Issuu on Google+

1

magazine

01

C

rossbreed-Fleckvieh

9-2


Hygiene Solutions Expert

Ihr kompetenter Partner in allen Fragen der Melkhygiene

Melkanlagenreiniger Euterreiniger Euterpflege Klauenhygiene Stallreinigung und Desinfektion Unsere Fachberater erreichen Sie unter Tel.: (+49) 02227 90 82 0 HYPRED GmbH, Marie-Curie-Str. 23, 53332 Bornheim Tel.: 02227 90 82 0 - Fax: 02227 - 90 82 22 - hypred.de@roullier.com

www.hypred.de


C

rossbreedFleckvieh

INHALT

Liebe Leser,

Crossbreeding – also die Kreuzung zwischen Rassen– ist in der Rinderzucht weltweit verbreitet. Mir wurde das erst kürzlich wieder klar aufgezeigt, als ich in Kolumbien auf der Nationalen Fleckviehschau als Preisrichter eingeladen war. Bei Fahrten durchs Land konnte ich neben sehr guten Fleckvieh-Reinzucht-Betrieben auch verschiedenste Kreuzungssituationen beobachten. Sehr eindrucksvoll war die Ausnutzung von Fleckvieh bei der Kreuzung auf einheimische Zebu-Rinder in den tropischen Regionen. Hier wird die natürliche Widerstandsfähigkeit der einheimischen Rinder mit der sehr guten Leistungsfähigkeit der Fleckvieh-Rinder gepaart, was zu optimalen Ergebnissen führt. Aber auch in der Milcherzeugung gibt es in Kolumbien sehr gute und vielversprechende Umsetzungen von Kreuzungen zwischen Milchrassen und Fleckvieh. So konnte ich einen Betrieb in der Savanne von Bogota besuchen, der seit 15 Jahren Erfahrungen mit der Kreuzung Fleckvieh auf Holsteins hat und dieses mit seinen betriebsindividuellen Daten belegen konnte. Wir werden versuchen, in einer der nächsten Ausgaben die Philosophie und Erfahrungen dieses Betriebes zu schildern. Auf den Punkt gebracht hat es der Betriebsleiter mit folgenden Worten: „Die F1-Kreuzungstiere sind in der Tagesmilchleistung genauso gut wie die Holstein-Reinzucht-Rinder, aber in der Nutzungsdauer um 10–20% überlegen.“ Das führt natürlich auch zu einer deutlich höheren Lebensleistung. Diese Verhältnisse sind sicherlich nicht 1:1 auf mitteleuropäische Verhältnisse übertragbar, aber sie geben doch die Richtung vor, wie wir mit der Kreuzung zwischen Fleckvieh und Holsteins entsprechendes Leistungspotenzial nicht nur in der Milchleistung sondern auch in den funktionalen Merkmalen heben können.

ANALYSEN

Genomische Selektion Fleckvieh & Fruchtbarkeit Fleckvieh & Exterieur Kreuzungsversuch

ZÜCHTERREPORTAGEN

-06-24-20-28-

Riebesehl, Deutschland -04-

VERERBER Gepard Herburg Vanel Wille

INTERVIEW

-09-09-23-11-

Stumpenhusen -12Rühmann -27-

NACHRICHTEN

Ihr Dr. Johannes Aumann

..von EUROGENETIK -16CrossBreedsVaria -15-

Dear Readers, Crossbreeding is now common worldwide in cattle breeding. It is a fact I clearly realized again just recently when I had been invited to judge at Colombia’s National Fleckvieh Show. While driving across the country, I saw not only very good purebred Fleckvieh herds but also all sorts of crossbred herds. Very impressive was the use of Fleckvieh for crossbreeding over local Zebu cattle in the tropical regions. That combination of the local cattle’s natural robustness and the Fleckvieh’s very good production abilities leads to optimum results. But also in the area of milk production, many very good and promising results have been achieved in Colombia with crossbreeding of dairy cattle breeds and Fleckvieh. I visited a farm located at the Savanna of Bogotá. They have had experience with the cross of Fleckvieh over Holsteins for 15 years already, and they could prove that experience with herd-specific data. We’ll try to paint their philosophy and experience in one of our next issues. The herd manager brought it to the bottom line: ‘When it comes to daily milk production, the F1 crossbreds are as good as the purebred Holsteins, though for productive life they outmatch the Holsteins by 10–20%.’ And that of course results in a significantly higher lifetime production. Those circumstances surely can’t be transferred to Central European conditions, however, they point the way when it comes to the question of how we could improve not only the milk production potential but also the functional traits by crossbreeding Fleckvieh over Holsteins.

CONTENT

ANALYSIS

Genomic Selection Fleckvieh & Fertility Fleckvieh & Type Crossbred Trial

HERD REPORT

Riebesehl, Germany -04-

SIRES

Gepard Herburg Vanel Wille

INTERVIEWS

Sincerely yours, Dr. Johannes Aumann

C

-06-24-20-28-

rossbreed-Fl eckvie

h

-09-09-23-11-

Stumpenhusen -12Rühmann -27-

magazine

NEWS

Titelbild: Bei schönen frühsommerlichen Temperaturen posieren diese leistungsstarke F1-Weinold-Tochter und ihre junge Freundin für Fotografin Christine Massfeller.

..from EUROGENETIK -16CrossBreedsVaria -15-

11

Cover picture: In lovely early summer weather, this productive F1 Weinold daughter poses together with her young friend for photographer Christine Massfeller.

9-2

Impressum

Crossbreed-Fleckvieh Ausgabe September 2011 Offizielle Ausgabe von Besamungsverein Neustadt a.d. Aisch e.V. Verlagsanschrift: Besamungsverein Neustadt a.d. Aisch e.V. Postfach 1220 D-91402 Neustadt a.d. Aisch Deutschland Informationen: Besamungsverein Neustadt a.d. Aisch e.V. Karl-Eibl-Str. 17-27 D-91413 Neustadt a.d. Aisch (Deutschland) Tel.: (0049) 09161 7870 Fax: (0049) 09161 787 250 info@bvn-online.de www.bvn-online.de

Herstellung: Besamungsverein Neustadt a.d. Aisch e.V. www.bvn-online.de & Holstein International BV www.holsteininternational.com Druck: Drukkerij Veldhuis Alle Rechte vorbehalten Obwohl redaktionelle Themen in Crossbreed-Fleckvieh Magazin sorgfältig recherchiert sind, lehnt der Herausgeber jede Haftung für Schäden ab, die die Folge der Verwendung von Informationen aus Crossbreed-Fleckvieh magazine sein könnten. Die Vervielfältigung oder Verwendung von Artikeln (oder Teilen davon) in anderen Veröffentlichungen ohne vorherige Zustimmung des Herausgebers ist nicht gestattet.

Colophon

Crossbreed-Fleckvieh Edition September 2011 Official Publication of Besamungsverein Neustadt a.d. Aisch e.V. Publisher: Besamungsverein Neustadt a.d. Aisch e.V. PO Box 1220 D-91402 Neustadt a.d. Aisch Germany Information: Besamungsverein Neustadt a.d. Aisch e.V. Karl-Eibl-Str. 17-27 D-91413 Neustadt a.d. Aisch (Germany) Tel.: +49 9161 7870 Fax: +49 9161 787 250 info@bvn-online.de www.bvn-online.de

0

-03Production: Besamungsverein Neustadt a.d. Aisch e.V. www.bvn-online.de & Holstein International BV www.holsteininternational.com Printer: Drukkerij Veldhuis All Rights Reserved Even though careful research has been done to produce Crossbreed-Fleckvieh magazine, the publisher cannot be held responsible for any damage due to the use of any information from Crossbreed-Fleckvieh magazine. Any reproduction or use of articles (or parts thereof ) in other publications without the prior approval of the Publisher is prohibited.


R

iebesehl: Fleckvieh war d Riebesehl: fleckvieh was the right decision

Normalerweise prägen Holstein-Kühe das Landschaftsbild zwischen Bremen und Hamburg. Aber es gibt Ausnahmen. Etwa das Dorf Fintel. Hier, ziemlich genau auf halber Strecke zwischen den beiden norddeutschen Metropolen, hat sich Carsten Riebesehl eine Art Crossbreed-Refugium geschaffen. Etwa zur Jahrtausendwende begann er mit dem Einkreuzen von Fleckvieh auf seine schon damals 200 Holsteins. Heute melkt er eine der attraktivsten Kreuzungsherden des Landes.

-04-

Typically, the landscape between the cities of Bremen and Hamburg is marked by Holstein cows. However, there are exceptions – for example in the village of Fintel. Here, almost exactly halfway between those two Northern German metropolises, Carsten Riebesehl has created something like a crossbreed sanctuary. It was at the time around the turn of the millennium that he started to cross Fleckvieh over the 200 Holsteins he had at that time. Today, he milks one of the country’s most attractive crossbred herds.

„Im Nachhinein muss ich sagen, dass ‘In retrospect I must say that with crossbreedwir mit dem Einkreuzung den für ing we’ve found the perfect way for our herd,’ unseren Betrieb idealen Weg gefunexplains Carsten Riebesehl. ‘Eleven years ago, den haben“, erklärt Carsten Riebesehl when we used the first Fleckvieh sires and gleich zu Beginn. „ Als wir vor elf Jahpurchased three purebred heifers and calves ren mit dem Einsatz des ersten Fleckrespectively, we owned quite an appealing viehspermas und dem Zukauf von je Holstein herd. At over 9,300 kg, the cows prodrei reinrassigen Färsen und Kälbern duced at an above-average level. We were gestartet sind, besaßen wir eine durchsatisfied with that production average, though aus ansprechende Holsteinherde. Die the immense effort that was necessary to Leistung lag mit über 9.300kg im überreach those production records was a disturbCarsten Riebesehl: ‘With crossdurchschnittlichen Bereich. Damit wa- Carsten Riebesehl - „Mit der Eining factor. The Holsteins no longer met our kreuzung haben wir die Vorteile von breeding we’ve combined the advanren wir zufrieden, aber trotzdem störte Holstein und Fleckvieh kombiniert.“ demand, especially regarding quality to feet tages of Holsteins and Fleckvieh.’ uns der große Aufwand, um solche & legs, udder health, and metabolic stability. Leistungen zu erreichen. Speziell für Fundamentqualität, Eutergesundheit Due to their deficits in those traits, they created too much work und Stoffwechselstabilität genügten die Holsteins nicht mehr unseren and too high costs. That’s why we decided in favor of crossbreedAnsprüchen. Sie verursachten mit ihren Defiziten in diesen Merkmalen ing. Compared to Holsteins, the Fleckvieh breed possesses better zu viel Arbeit und zu hohe Kosten. Wir wollten diese Mängel so effizient properties regarding health traits, metabolism, and also when it und so schnell wie möglich zu beheben. Deshalb kam der Entschluss zur comes to feet & legs. Production reliability and udder quality are Einkreuzung. Gegenüber den Holsteins verfügt das Fleckvieh über bessere the strong points of the Holstein breed. We aimed at combining Eigenschaften in den Gesundheitsmerkmalen, im Stoffwechsel und auch the strong points of the two breeds.’ im Bezug zum Fundament. Die Leistungssicherheit und Euterqualität ist die Stärke der Holsteins. Es ging uns darum, die positiven Punkte beider Rassen miteinander zu kombinieren.“ SLOW START If you closely experience Carsten Riebesehl in his role as the farm manager and if you see the set of barns located in the open around 2 km away from the old farmstead, then you get the impression LANGSAMER START of dynamics. Riebesehl did believe in growth pretty early already. Wer Carsten Riebesehl als Betriebsleiter und den etwa 2 km außerhalb der He stands out from the crowd, and he cuts his own path. That’s alten Hofstelle im offenen Feld gelegenen Stallkomplex hautnah erlebt, erone reason for the fact that his dairy farm with the 240-cow-herd hält den Eindruck von Dynamik. Riebesehl hat schon früh auf Wachstum and the fairly new milking parlor ranks among the larger-scale gesetzt. Er ist kein Typ, der sich von der Masse leiten lässt. Er geht seinen eiand more progressive operations in that region. Carsten runs the genen Weg. Auch deshalb zählt Riebesehls Betrieb mit den derzeit 240 Kü163-ha farm together with his wife Martina, who takes care of the hen und dem erst wenige Jahre alten Melkhaus zu den größeren und fortcalves housed at the old farmstead and the book-keeping. They schrittlicheren in dieser Region. Die gesamte Arbeit auf dem 163ha großen employ two female milkers, one man for the work in the fields, and Hof erledigt Carsten zusammen mit seiner Frau Martina, die die Kälber auf one trainee. In spite of all dynamics, the decision in favor of crossder alten Hofstelle versorgt und die Buchführung erledigt. Daneben sind breeding has not been rushed. ‘To be honest, we slowly felt our zwei Melkerinnen, ein Mann für die Außenwirtschaft sowie ein Lehrling anway towards Fleckvieh. We had no idea what was in store for us. At gestellt. Trotz aller Dynamik war der Entschluss zur Einkreuzung allerdings the outset, we used just a few semen doses from selected Fleckkein Schnellschuss. „Um ehrlich zu sein, haben wir uns an das Fleckvieh


r die richtige Entscheidung

Die Hagat-Tochter 1187 stammt aus einer Tochter des schwarzbunten Leistungsvererbers Manat. Für Riebesehl ist sie ein Idealbeispiel erfolgreicher Kreuzungszucht. Ihre erste Laktation hat sie mit 8.921kg 4.19% 3.28% abgeschlossen.

The dam of Hagat daughter 1187 is a daughter of the black & white production sire Manat. To Riebesehl she is the perfect example of successful crossbreeding. She completed her 1st lactation with 8,921 kg 4.19% 3.28%.

langsam herangetastet. Wir wussten ja überhaupt nicht, was uns erwartet. Zu Beginn waren es nur wenige Portionen, die wir von einigen ausgewählten Fleckviehvererbern genutzt haben. Als wir die ersten Resultate gesehen haben, wurden es schrittweise immer mehr. Seit etwa drei Jahren besamen wir zu über 95% mit Fleckvieh. Wir nutzen noch einige Braunviehbullen und ganz wenige Holsteinvererber, die bei Problemfällen und Kühen mit zu geringer Leistung eingesetzt werden. Grundsätzlich möchten wir uns die Tür für den weiteren Einsatz von Holsteins weiterhin offen halten aber derzeit sieht es so aus, dass alles auf eine echte Verdrängungskreuzung hinausläuft.

vieh sires. After we had seen the first results, we gradually used more and more Fleckvieh semen. For around three years now, we do over 95% of all inseminations with Fleckvieh sires. In addition, we use a few Braunvieh bulls, and we use very few Holstein sires on problem cows as well as on cows with somewhat lower production records. Basically, we want to keep the door open for a further use of Holsteins, however, at present it seems as if the whole thing results in true predatory breeding.’

ETLICHE VORTEILE Wenn Carsten Riebesehl in seiner offenen und lockeren Art über die Vorteile des Fleckviehs spricht, geht es mittlerweile aber nicht mehr nur um Stoffwechsel, Gesundheit und Fundamente. Die Resultate aus über einem Jahrzehnt Einkreuzung haben ihm noch andere Vorteile offen gelegt: „Die Eckpunkte unserer Herde sind so, dass wir wirklich zufrieden sind. Der Eiweißgehalt ist gestiegen und gleicht den Rückgang der Milchleistung aus. Außerdem haben wir höhere Schlacht- und Kälbererlöse, kaum Kalbeprobleme, nur 3% Kälberverluste und einen Besamungsindex bei den Kühen von 1.5. Mittlerweile verkaufen wir auch etliche Kreuzungsfärsen. Die Remontierungsrate der letzten Jahre betrug 18-23%. Da denkt man doch, man ist auf dem richtigen Weg.“

RIEBESEHL IN GERMANY - Located in Fintel, halfway between Bremen & Hamburg - Owned by Carsten Riebesehl - 240 cows (85% Fleckvieh & crossbreds) plus 240 head of

NUMEROUS ADVANTAGES When Carsten Riebesehl now talks in his open-minded and relaxed manner about the advantages of the Fleckvieh breed, it is no longer just a matter of metabolism, health, or feet & legs. The results of more than a decade of crossbreeding revealed further advantages. ‘The key data of our herd really do satisfy us. Protein percentages went up and compensate for the decline in milk production. Moreover, we obtain higher revenues for slaughter animals and calves, we hardly have calving problems, just 3% calf losses, and with the cows we have a rate of 1.5 inseminations per pregnancy. We also sell a number of crossbred heifers. Over the past few years, the replacement rate was at 18–23%. Those facts do let me think that I’m on the right track.’ female offspring (100% Fleckvieh & crossbreds) - Production: 8,860 kg 3.97% 3.57% - Current sires: Vanstein, Hupsol, Diadora, Watnox, Watmal & Mertin Christine Massfeller 

-05-


G

enomische Selektion – Mei le

Genomic selection – Milestone for the fleckvieh breed

-06-

In der Zuchtwertschätzung August 2011 wurde nach dreibis vierjähriger intensiver Entwicklungsarbeit die genomische Selektion bei Fleckvieh in Österreich und Deutschland eingeführt. Dieses Verfahren, bei der neben der verwandten Information auch direkte Information aus der Typisierung der Besamungsbullen für die Zuchtwertschätzung verwendet wird, wurde in den letzten Jahren entwickelt. Jetzt ist es praxisreif.

With the August 2011 proof round, genomic selection has been introduced in the German and Austrian Fleckvieh industry. With that method, not only pedigree information is used for the calculation of breeding values but also direct information resulting from genomic testing on the AI sires. After three or four years of extensive development work, genomic selection has been put into practice.

Dabei hatten die Zucht- und Besamungsorganisationen hohe finanzielle Aufwendungen zu tragen, obwohl diese Vorhaben auch vom Bundesministerium für Forschung konsequent unterstützt wurden. Der erhebliche Aufwand, den die Zucht- und Besamungsorganisationen in die Entwicklung der genomischen Selektion investiert haben, zeigt auch, dass sie sich dadurch für die Rinderzucht einen deutlichen Fortschritt erwarten. In Österreich und Deutschland ist weltweit die erste Fleckvieh-Population, die mit dieser Methode arbeitet. Das Verfahren basiert auf einer Lernstichprobe von über 6.000 Bullen, von denen sowohl die genomischen Informationen als auch die Nachkommenschaftsprüfergebnisse vorliegen. Damit werden Sicherheiten von ca. 0,55 bis 0,70 erreicht.

The breeding organizations had to cope with high expenses although the project had been heavily supported by the German Federal Ministry of Research and Technology. The fact that the breeding organizations have invested considerable funds in the development of genomic selection also shows that they expect significant progress within the cattle breeding industry. Austria and Germany are the first countries worldwide to use that method for their Fleckvieh populations. The method is based on a reference group of over 6,000 bulls for which genomic information as well as progeny-test results are available. With that, reliabilities of 0.55 to 0.70 are being obtained.

ANWENDUNG

USE

Für den Einzelbetrieb stellt sich nun die Frage: „Wie gehe ich damit um?“ Bei der Beantwortung dieser Frage muss man sicherlich differenziert vorgehen und dies von der Strategie des zu betrachtenden Betriebes abhängig machen: Ein spezialisierter Fleckvieh-Zuchtbetrieb, der einen deutlichen Anteil seiner Erlöse über den Verkauf von Bullen für die Besamung oder den Natursprung erzeugt, ist die Sachlage anders als für einen kommerziellen Milchproduzenten. Der Züchter braucht, um auch in Zukunft gute Produkte anbieten zu können, eine hohe genetische Variabilität in seiner Herde. Zusätzlich muss er sich im Bulleneinsatz immer auf möglichst aktuelle Besamungsbullen konzentrieren, da von den älteren Bullenvätern bereits genügend Söhne an den Besamungsstationen eingestallt wurden. Die spezialisierten Zuchtbetriebe werden sich somit stärker mit der genomischen Selektion auseinandersetzen müssen als Produktionsbetriebe. Egal ob in Reinzucht oder Kreuzung, der Schwerpunkt der Produktionsbetriebe liegt in einer möglichst homogenen Herde, und sie verlangen von den eingesetzten Bullen ein hohes Maß an Sicherheit, damit die daraus entstehenden weiblichen Nachkommen auch in die Herde integriert werden können. Daher spricht vieles dafür, dass in der Zuchtstufe dosiert genomisch selektierte Vererber von höchster Qualität eingesetzt werden, allerdings in der Produktionsstufe nach wie vor auf hohe Sicherheit und nachkommenschaftsgeprüfte Bullen gesetzt wird.

For each herd manager the question is: ‘How do I deal with it?’ When answering that question, the approach must be sophisticated and depends on the strategy of the particular dairy farm: For a specialized Fleckvieh breeder generating a significant share of his revenues by selling AI bulls or herd bulls, the situation is different than for a commercial milk producer. To be able to offer good products in the future, a breeder must have a high genetic variability in his herd. Moreover, when selecting sires, he must always focus on the most current AI bulls, since the AI studs do have a sufficient number of sons of older sires of sons in their barns already. Thus, specialized breeders must tackle more extensive use of genomic selection than will commercial milk producers. Regardless whether the herd is purebred or crossbred, commercial milk producers focus on a herd as homogenous as possible, and they demand a high degree of reliability from the bulls they use so that they can integrate the resulting female progeny in their herds. Thus, all the evidence seems to indicate that breeders will use a certain number of top-quality genomic sires, while milk producers will continue to go for high reliability and progeny-tested bulls.

ERFAHRUNG SAMMELN

GAIN EXPERIENCE

Im Verlauf des nächsten Jahres können dann sicherlich wertvolle Informationen gesammelt werden, wie gut die Übereinstimmung der genomischen

In the course of 2012, valuable information certainly can be gathered on the question as how well the genomic proofs of the 2007


ei lenstein für die Fleckviehzucht

Deutschland und Österreich arbeiten seit August 2011 als einzige Fleckviehnationen weltweit mit der genomischer Selektion.

As of August 2011, Germany and Austria are the only Fleckvieh nations worldwide to make use of genomic selection.

Zuchtwerte der Jahrgänge 2007 und 2008 mit den Ergebnissen der Nachkommenschaftsprüfung ist. Wenn diese Fragen positiv geklärt sind, dann könnte sich auch für Produktions- und Kreuzungsbetriebe die Frage stellen, ob manche hoch vorgeschätzte genomische Bullen auch bei ihnen eingesetzt werden können. In diesem Zusammenhang ist es immer günstiger, zunächst Erfahrungen über einen Sachverhalt zu sammeln und dann zu entscheiden, und nicht die Entscheidung an den Anfang der Entwicklung zu stellen. Sicherlich werden hierzu auch die mitarbeitenden Zucht- und Besamungsorganisationen ihre Ratschläge abgeben. Generell tendieren die meisten Organisationen in Österreich und Deutschland dazu, die Bullen weiterhin einer Nachkommenschaftsprüfung zu unterziehen. Das bedeutet, dass auch in Zukunft genügend Material vorliegt, um das System der genomischen Selektion gut weiter zu führen.

and 2008 age groups comply with the results of progeny testing. Once we have positive answers on those questions, milk producers and crossbreeders can ask themselves whether they can use some high genomic bulls in their herds as well. In that regard it is always better to gain experience on an issue for a while before coming to a decision instead of making a decision at the outset of a development process. Of course the breeding organizations will give their advice, too. Generally, most Austrian and German organizations tend to continue to do progeny testing on bulls. This means that also in the future there will be sufficient material available to successfully continue the method of genomic selection.

HÖHERE QUALITÄT Die große Aufgabe, die auf die Zucht- und Besamungsorganisationen zukommt, ist, dass sie die Auswahl der Jungbullen wesentlich stärker von Linienkriterien abhängig machen müssen als bisher. Sicherlich wird auch die Qualität der eingestellten Bullen in den nächsten Jahren steigen. Dies bedeutet, dass damit zu rechnen ist, dass in Zukunft weniger Söhne eines Vaters in den Prüfungseinsatz an Besamungsstationen gestellt werden, dass aber die Palette der Bullenväter sicherlich größer werden muss, als dies in der Vergangenheit war. Damit kann dann immer eine ausreichend große Anzahl von guten Vererbern über die Besamungsorganisationen bezogen werden. Somit könnte im Zusammenspiel zwischen Zuchtbetrieb und Zucht- und Besamungsorganisation ein optimales System für die Umsetzung der genomischen Selektion in der Rinderzucht gefunden werden. Und dieses optimale Zusammenarbeiten von Zuchtbetrieben und Zucht- und Besamungsorganisationen wird dann entscheidend für den Erfolg der Zuchtprogramme sein.

-07-

BETTER QUALITY The major task for breeding organizations now is to make the selection of young bulls significantly more dependent on bloodline criteria than before. The quality of the bulls housed at AI studs certainly will improve over the coming years. As a result, it is to be expected that – compared to the past – the number of sons of a sire sampled through AIs will decrease, and that the sire line-up must increase in numbers. In this way, a sufficiently large number of good sires will be available via the breeding organizations. Thus, due to the interaction between breeders and breeding organizations, an optimal system for the implementation of genomic selection within the cattle breeding industry can be found. And that optimal cooperation of breeders and breeding organizations will then be decisive for the success of the breeding programs.

Dr. Johannes Aumann/ Christine Massfeller 


International distributor for top Fleckvieh genetics CROSSBREEDING

PERFORMANCE

RUPTAL daughter Helma (100% FV)

ROMEL daughter in 5th lactation (50% FV, 50% HF)

FITNESS

HORWEIN daughter Erina (100% FV) with 15 calves and liftime performance of 131,186kg milk

Semen & Embryos Best option for purebred & crossbred Represented in more than 50 countries worldwide Perfect source of top genetics for all your breeding requirements

Fleckvieh at the farm of Joan and Andrew McLeister, Northern Ireland

SPERMEX GmbH Ottostraße 26  D-85521 Ottobrunn  GERMANY tel.: +49 89 665906 40  fax: +49 89 665906 42  email: info@spermex.de

WWW.SPERMEX.DE

tv

SPERMEX GMBH


F

leckvieh Newcomer

Gepard – Leistung & Fitness / Production and fitness With Gepard, the Fleckvieh industry gains access to an all-rounder Mit Gepard erhält die Fleckviehzucht Zugang zu einem alternativ gezüchwith a somewhat different pedigree. He features strong producteten Allrounder mit starken Leistungswerten, hoher Nutzungsdauer und tion figures, good productive life, and solid conformation. Sired solidem Exterieur. Als Sohn des wenig genutzten Gebal-Sohns Gebalot by Gebal son Gebalot, who had limited use, Gepard represents vertritt Gepard die alterwürdige Geha-Linie in der neuesten Generation. the latest generation of the time-honored Geha Außerdem ist er über seine Mutterlinie auf Malf infamily. Moreover, via his maternal line he is linegezogen. Seine Mutter ist eine leistungsstarke Mabred on Malf. His dam is a high-producing Maddera-Tochter aus der berühmten Malf-Tochter Resl era daughter out of famous Malf daughter Resl aus dem Stall Bürger in Bad Windsheim. Gepard of the Bürger herd in Bad Windsheim, Bavaria. vererbt viel Milch mit leicht unterdurchschnittliGepard sires lots of milk (1,067 kg) with slightly chen Inhaltsstoffen (1.067kg -0.09% -0.13%). Sein below-average components (–.09% fat, –.13% hoher Fitnesswert (118) stützt sich vor allem auf protein). His high fitness proof (118) above all eine beachtenswerte Nutzungsdauer (113), gute is based upon remarkable productive life (113), Kalbeeigenschaften (111) und überdurchschnittgood calving abilities (111), and above-average liche Werte in beinahe allen weiteren wichtigen Gepard: Gebalot x Madera figures for virtually all other important traits. Merkmalen. Gepard züchtet exzellente FundaGepard leaves excellent feet & legs (112), strong mente (112), solide, durchschnittlich hoch aufgemedial-highly attached udders (107), and a sound body (102 hängte Euter (107) und ordentliche Körper (Rahmen 102; Bemuskelung frame, 101 muscularity). His beef index (105) too is above average. 101). Auch sein Fleichwert (105) liegt über dem Mittel. Er kann sowohl zur He can be used for the production of both F1 and F2 generations. Erzeugung einer F1 wie F2 Generation genutzt werden.

+ STÄRKEN / STRONG POINTS Leistung / Production Nutzungsdauer / Longevity

- BEACHTEN / PROTECT FOR Eiweiß-% / Protein-% Strichlänge / Teat length

Herburg - Hohes Eiweiß / high protein

-09-

High protein percentages are one of the trademarks Herburg gets Seine guten Eiweißprozente sind eines der Markenzeichen, mit denen into the news with. Just like Gepard, a grandson of Malf daughter Herburg von sich Reden macht. Aber der Neustädter Vererber, der wie Resl, the BVN sire has further advantages to his credit, making him Gepard ein Enkel der Malf-Tochter Resl ist, hat noch weitere Pluspunkte a perfect sire to be used on crossbreds. There is zu bieten, die ihn als idealen Vererber auf F1-Kreufor example the fact that – as a Herich son – he zungen entlarven. Da ist etwa die Tatsache, dass er absolutely can be seen as a blood alternative. als Herich-Sohn durchaus als Blutalternative verIn addition, Herburg offers a nice combination standen werden kann. Herburg realisiert zudem of good production traits (621 kg –.13% +.10%) einen schönen Mittelweg aus guten Leistungseiand a high beef index: A perfect dual-purpose genschaften (621kg -0.13% +0.10%) und hohem sire. He is average or slightly below average for Fleischwert. Ein idealer Doppelnutzungsvererber. the fitness traits. That should be kept in mind. In den Fitnessmerkmalen züchtet er im Mittel Herburg daughters demonstrate excellent oder leicht darunter. Das sollte beachtet werden. calving abilities, however, his direct proof for Obwohl seine Töchter ausgezeichnete Abkalbepaternal calving ease is below average. Thus, Herburg: Herich x Romel eigenschaften zeigen, ist der direkte paternale Abhe should not be used directly on Holsteins for kalbewert unterdurchschnittlich. Deshalb sollte er the production of the first crossbred generation. When it comes nicht direkt als erste Kreuzungsgeneration auf Holsteins zum Einsatz komto conformation, the good feet & legs and the udders with their men. Beim Exterieur fallen die guten Fundamente sowie die von einem strong udder cleft stand out – an inheritance from his famous starken Zentralband gehaltenen Euter auf – ein Erbe seiner berühmten Romel dam Royal, the former VFR champion cow. Romel-Mutter Royal, der ehemaligen VFR-Siegerkuh.

+ STÄRKEN / STRONG POINTS Eiweiß / Protein Fundament / Feet & legs

- BEACHTEN / PROTECT FOR paternale Kalbigkeit / Sire calving ease Eutergesundheit / Udder health (94)


Rinderzuchtverband Mittelfranken - Fleckvieh der Spitzenklasse Sehen Sie sich unsere Tiere am Markt an! Unser aktuelles Angebot im Internet: www.rzv-mittelfranken.bayern.de

Unser Großviehangebot je Markt: ca. 120 Kühe ca. 20 Kalbinnen ca. 20 Jungrinder ca. 30 Zuchtbullen Unser Kälberangebot je Markt: 15 – 25 männl. Zuchtkälber 60 – 80 wbl. Zuchtkälber 700 – 800 ml. Mastkälber 30 – 40 wbl. Nutzkälber · nur IBR-freie Tiere · alle Tiere mit MD/BVD-freien Status · Weitreichende Gewährschaft · Transportbeihilfen

· kontrollierte Eutergesundheit · durchschn. 28 kg Milch · abkalbeversichert

Wir vermitteln auch Spitzen-Embryonen Auskunft, Kataloge und zuverlässige Erledigung von Kaufaufträgen durch: Rinderzuchtverband Mittelfranken, 91509 Ansbach, Postfach 18 43, Tel. 0981/48842-0, Fax. 48842-50, E-mail: rzv-mittelfranken@web.de


W

ille: Winnipegs Bester!

Wille: Winnipeg’s best son!

Er ist einer der neuen Stars der Fleckvieh-Szene. Er kombiniert Leistung und Fitness mit einem interessanten Pedigree und ansprechendem Exterieur. Gemeint ist Wille, Winnipegs bester Sohn.

-11-

He is one of the new stars of the Fleckvieh scene. He combines production and fitness with an interesting pedigree and appealing conformation. We are talking about Wille, the best son of Winnipeg.

Wille was bred by the Dangelmaier family of Aalen, Baden-WürtWille wurde von Familie Dangelmaier aus Aalen in Baden-Württemberg temberg, and is from their famous “L” family. Besides outstanding aus deren bekannter L-Familie gezüchtet. Neben einem hervorragenden conformation, especially high protein percentages are among his Exterieur zählen besonders die hohen Eiweißprozente zu ihren Stärken. strong points. The dam of Wille, Humlang daughter Liesl, will soon Willes Mutter, die Humlang-Tochter Liesl, steht kurz vor ihrer siebten Abgive birth to her 7th calf and has a kalbung und hat bereits über 70.000 kg lifetime production of over 4,16% 3,61% produziert. Wille’s Groß70,000 kg 4.16% 3.61% to her mutter, die Horrder-Tochter Lemone, credit. Wille’s 2nd dam, Horrder war eine elegante Kuh mit ausgezeichdaughter Lemone, was a stylish netem Fundament und perfektem Euter. cow with extraordinary feet & Lemone wurde genau wie ihre Mutter legs and a perfect udder. Just like Leonie als „Miss Baden-Württemberg“ her dam Leonie, Lemone has ausgezeichnet. Und diese Leonie, eine been awarded “Miss Baden-WürtParadefleckviehkuh, kennt wohl jeder. temberg”. And virtually everySie geht auf die starken Exterieurvererbody knows that Leonie cow, a ber Hodscha und Morwel zurück. Ihre showpiece of the Fleckvieh Vererbungskraft dokumentierte sie vor breed. She traces back to the allem mit den Söhnen Aleon und Leon. strong conformation sires HodsBeide Stiere zählen zu den besten gecha and Morwel. She demonprüften Söhnen von Strovanna und Wille: Winnipeg x Humlang strated her breeding power espeLotarry und wurden in der gezielten Paacially through her sons Aleon and rung eingesetzt. Leon. Used for selective matings, those two bulls are among the Wille ist nicht zuletzt auch wegen seines Muttersvater Humlang der etbest progeny-proven sons of Strovanna and Lotarry respectively. was andere Winnipeg-Sohn. Er ist ein eleganter Stier moderner Prägung Partially due to his maternal grandsire Humlang, Wille is a somemit viel Länge, breiter Brust und starker Vorhand. Er ist gut im Rahmen what different Winnipeg son. A stylish bull of the modern kind, he und in der Flankentiefe. Er kombiniert Leistung, inklusive überdurchsires a lot of length through the body, good width to the chest, schnittlicher Eiweißprozente, und Fitness auf höchstem Niveau. Ein Verand a strong front-end. He combines good production figures, inerber ohne echte Schwächen. Hervorzuheben ist besonders die Persiscluding above-average protein deviations, with fitness of the tenz und Melkbarkeit. Die durchschnittliche Zellzahl seiner laktierenden highest level – a sire without any real weak points. Especially worTöchter ist trotz der hohen Leistungsbereitschaft sensationell niedrig. thy of mention are persistency and milking speed. Despite their Die Töchter von Wille überzeugen durch ihre Einheitlichkeit, ihr Durchextreme will to milk, his milking daughters feature a sensationally haltevermögen, den feinen Knochenbau und ihre guten Euter. Wille low average cell count. bringt lange Schenkeleuter mit gut ausgeprägtem Zentralband. Die Wille daughters convince through their uniformity, durability, Sprunggelenke sind trocken, die Fesselung straff und die Klauentrachfine bones, and good udders. Wille makes long fore udders and ten hoch. Manchmal zeigen Wille-Töchter etwas mehr Winkel. Wille a deep udder cleft. Daughters feature clean hocks, strong pasempfiehlt sich zur Anpaarung auf Töchter der Malf-, Redad-, oder Roterns, and a steep foot angle. Wille daughters sometimes show menlinien. Der Stier wurde auch im Zuchtprogramm stark eingesetzt somewhat more set to the leg. He is recommended for matings nachdem er eine der besten Nachzuchtgruppen zeigte, die viele Fleckon daughters of the bloodlines of Malf, Redad, or Romen. Wille viehzüchter bisher je gesehen haben. has received heavy use in the breeding program following a progeny group display that many Fleckvieh breeders rated as the best they had ever seen.

+ STÄRKEN / STRONG POINTS Leistung / Production Fitness / Fitness

- BEACHTEN / PROTECT FOR Fett-% / Fat % Strichlänge / Teat length Dr. Josef Miesenberger


S

tumpenhusen: „Fleckvieh als K Stumpenhusen: ‘Fleckvieh is sought-after worldwide for crossbreeding’

Das Unternehmen Spermex ist für die internationale Vermarktung von Sperma und Embryonen verschiedener deutscher Rinderrassen verantwortlich. Eines der wichtigsten Zugpferde im Programm ist vor allem Fleckvieh. Crossbreeds im Interview mit Spermex-Geschäftsführer Frank Stumpenhusen. Herr Stumpenhusen, Sie sind seit 10 Jahren Geschäftsführer von Spermex. Stellen Sie uns Ihr Unternehmen kurz vor. Stumpenhusen: ‚Die Spermex besteht bereits seit 40 Jahren, aber erst seit 2001 agiert sie eigenständig als Exportvermarktungsunternehmen. Heute zählen 7 Besamungsorganisationen aus dem süddeutschen Raum sowie die ADR zu den Gesellschaftern. Da Fleckvieh mit Abstand die stärkste Rasse bei den SpermexStationen stellt, unterscheiden wir uns im Angebotsspektrum klar von den Global Playern im internationalen Spermamarkt. Unsere Vermarktungsstrategie beruht auf Langfristigkeit, sowohl in Punkto Genetik als auch in unseren Geschäftsbeziehungen. Als vergleichsweise kleine Organisation müssen wir nicht dem kurzfristigen Geschäft hinterherlaufen, sondern konzentrieren uns auf unsere Stärken in Angebot und Service.’

-12-

Spermex is the company in charge of the international marketing of semen and embryos from different German cattle breeds. Fleckvieh is one of the major draws in their program. Crossbreeds speaks with Frank Stumpenhusen, general manager of Spermex.

Mr Stumpenhusen, you have been the general manager of Spermex for ten years now. Please tell us about the company. Stumpenhusen: ‘Spermex has existed for 40 years already. However, it was not until 2001 that the organization began to operate as an independent export marketing company. Today, seven Southern German AIs and the ADR (German Cattle Breeders Federation) are among the associates. When it comes to our range of products, we clearly differ from the global players on the international semen market, since Fleckvieh is by far the strongest breed at the Spermex AIs. With regard to both genetics and business relations, our marketing strategy is longterm based. A comparatively small organization, we don’t have to chase after the short-term deals but focus on our strong points in the area of genetic products and services.’

Mit welchen Partnern arbeiten Sie international zusammen? ‚Wir haben mittlerweile in etwa 50 Ländern Frank Stumpenhusen feste Partner. Das sind zum Teil ortsansässige What business partners do you work with internationally? Besamungsstationen, sehr häufig aber auch private Partner. Hauptkrite‘By now we have permanent partners in around 50 countries. rium ist für uns, dass der Geschäftspartner vollends von unserer Genetik Among them are not only local AIs but also many private partners. überzeugt ist und sich bei uns und unseren Stationen laufend weiterinTo us the main criterion is that our business partners are absoformiert. Nur so ist gewährleistet, dass der Landwirt als Endkunde eine lutely positive about our genetics and that they continuously inentsprechend gute Beratung erhält.’ form themselves through Spermex or our AIs. This is the only way to make sure that the farmer as the end customer receives good Welche Bedeutung besitzt Fleckvieh in ihrem Angebot aus dem Blickwinexpert advice.’ kel der Kreuzungszucht? ‚Als weltgrößter Anbieter von Fleckviehgenetik spielt für uns natürlich How important is Fleckvieh in your line-up from the crossbreeding auch der sich immer stärker entwickelnde Kreuzungsmarkt eine große point of view? Rolle. In unseren Empfehlungen achten wir auf die spezielle Eignung als ‘To us as the worlds biggest supplier of Fleckvieh genetics, the Anpaarungspartner bei unterschiedlichen Rassen und in der Unterscheisteadily growing crossbreeding market of course plays a large role, dung als F1- bzw. als F2/F3-Kreuzungsbulle.’ too. When recommending a bull, we pay attention to his specific qualifications as a mating partner with different breeds and to the distinction as F1 and F2/F3 crossbreeding bull respectively.’


s Kreuzungsrasse weltweit gefragt“ Gab es auf den internationalen Zuchtmärkten in den letzten Jahren Entwicklungen, die Sie überrascht haben? ‚Der zunehmende Trend zur Kreuzungszucht ist nicht so überraschend, wenn man bedenkt, dass bei vielen Milchrassen die Inzucht- und Fitnessproblematik deutlich zugenommen haben. Die Einführung der genomischen Zuchtwerte hat zuletzt für viel Gesprächsstoff gesorgt. Beim Fleckvieh wurden im August erstmals offiziell genomische Zuchtwerte berechnet. Dieses neue Instrument ist sehr wertvoll. Trotzdem werden wir unseren Anspruch an Sicherheit und Zuverlässigkeit dadurch nicht zurücknehmen. Vielmehr werden wir jetzt noch gezielter auf die Bedürfnisse der Züchter eingehen können, egal ob sie auf genomische Jungbullen oder Wiedereinsatzvererber setzen.’

Have there been any trends in recent years in the international genetics markets that surprise you? ‘The increasing trend in direction to crossbreeding is not that surprising if you take into account that inbreeding and fitness issues have increased significantly in importance for many dairy breeds. Lately, the introduction of genomic proofs has been quite a topic of conversation. In August, genomic proofs for Fleckvieh bulls were calculated officially for the first time ever. That new tool is very valuable. Even so, we won’t reduce our requirements on safety and reliability. In fact, we will now be able to respond to the breeders’ needs in an even more targeted way, no matter whether they go for genomic young bulls or second-crop sires.’

In welchen Ländern besitzen Sie Ihre wichtigsten Märkte? ‚Neben den westeuropäischen Märkten sind wir traditionell sehr stark in Osteuropa sowie in Süd- und Mittelamerika vertreten. In Asien und Afrika sind wir dagegen nur in einzelnen Märkten präsent. Ein wichtiger Wachstumsmotor wird auch in den kommenden Jahren der Markt für Kreuzungszucht sein.’

Where are your most important markets? Besides the Western European markets, we are traditionally very strongly represented in Eastern Europe as well as in South and Central America, while in Asia and Africa we are represented just in specific markets. Also within the next few years, the crossbreeding market will be an important growth engine.’

Welche Gründe sprechen aus Ihrer Sicht für die internationale Verbreitung der Rasse Fleckvieh? ‚Mit der zunehmenden Spezialisierung auf Milch oder Fleisch sind viele Doppelnutzungsrassen verschwunden. Beim Fleckvieh ist es dagegen gerade in den letzten 15 Jahren hervorragend gelungen, in Milchleistung und Euterqualität zuzulegen ohne in der Fleischleistung zu verlieren. Daneben sind Stoffwechselstabilität und Eutergesundheit große Pluspunkte beim Fleckvieh.’

What reasons explain the international spread of the Fleckvieh breed? ‘Many dual-purpose breeds disappeared with the increasing specialization on milk or beef. Especially over the past 15 years, the Fleckvieh industry by contrast succeeded outstandingly in improving milk production and udder quality without loosing beef performance. Moreover, metabolic stability and udder health are major advantages of the Fleckvieh breed.’

Was macht Fleckvieh-Genetik aus Deutschland für internationale Kunden so interessant? ‚Deutschland ist eindeutig Weltmarktführer bei der Rasse Fleckvieh. Zusätzlich gibt es in Zucht und Vermarktung enge Beziehungen zu unseren Partnern in Österreich. Damit sind wir in der Lage, unseren Kunden eine breite Angebotspalette zu bieten. Datenerfassung und Zuchtwertschätzung garantieren eine sehr hohe Sicherheit beim Einsatz der Fleckviehgenetik. Dies schätzen unsere Kunden weitaus höher ein als irgendeinen heißen neuen Vererber.’

What makes German Fleckvieh genetics interesting for international customers? ‘Germany clearly is the global market leader for Fleckvieh. In addition, there are close relations to our partners in Austria regarding breeding and marketing. With that, we are able to offer a wide range of genetic products to our customers. Data collection and the calculation of breeding values ensure a very high reliability when using Fleckvieh genetics. This is something our customers see as being a lot more valuable than any new hot sire.’

Welche Vererber sind derzeit am gefragtesten? ‚Ein Bulle, der in den letzten Jahren auf der ganzen Welt den guten Ruf der deutschen Fleckviehgenetik manifestiert hat, ist Humid. Auch mit Vanstein haben wir insgesamt sehr gute Erfahrungen gemacht, da die leichte Schwäche in der Fessel bekannt war und in der Anpaarung berücksichtigt wurde. Aktuell ist Vanel, einer seiner ersten Söhne, stark gefragt. Imposium gefällt als eiweißstarker Vererber mit guten Töchtern aus dem Wiedereinsatz. Daneben sind Weburg, Huldig, Ruptal, Wagut, Malhaxl, den es auch gesext gibt, Homorry, Huascaran, Samba und die Linienalternative Losam sehr breit gefächert im Einsatz.’

What sires are currently most sought-after? ‘Humid is a bull that has manifested the good reputation of German Fleckvieh genetics in recent years throughout the world. In total, we’ve had very positive experience with Vanstein too, since his slight weakness in the pasterns was known and has been taken into account with matings. One of his early sons, Vanel currently is in strong demand. Imposium impresses as a high-protein sire with good second-crop daughters. And then, Weburg, Huldig, Ruptal, Wagut, Malhaxl (also available in the form of sexed semen), Homorry, Huascaran, Samba, and the outcross sire Losam are very widely used.’

Christine Massfeller 

-13-


GA_Ins_Crossbreed_A4.qxd

11.08.2011

16:39 Uhr

Seite 1

FLECKVIEH AUSTRIA

pictures supplied by xsires.com

The Next Step in Crossbreeding

50% Fleckvieh (RUMBA), 50% Holstein (NOORDER DUSTIN) 1st lact. 8.432kgM 4,88%F 3,85%P cc 20 2nd lact. 10.973kgM 4,37%F 3,60%P cc 14

50% Fleckvieh (RAU) - 50% Holstein (PRESCOT) Production: 8.667kgM 4,29%F 3,34%P (305d) RAU daughter in the crossbreeding trial with the University Wageningen, on the trial farm Hendriksen, Netherlands

FLECKVIEH - Crossbreeding with the second largest dairybreed in the world guaranteed

50% Fleckvieh (DINOS), 44% HF, 6% MRY 2nd lact. 8.185 kgM 4.31%F 3.63%P

excellent milk quality: high % of fat and protein, low SCC -

Fleckvieh cows have a higher fertility and, on average, live longer then HF

-

About 20 % lower still births then HF

-

Extra income from the sale of bull calves and cull cows

-

Ease of management: less mastitis and vet treatments

“Yield is Vanity Profit is Sanity”

Dr. Otmar Föger Strasse 1 | A-4921 Hohenzell | AUSTRIA Phone: +43 77 52 822 48 81 | Fax: +43 77 52 822 48 5 Email: office@genetic-austria.at | www.genetic-austria.at

50% Fleckvieh (RAU), 50% Holstein 2nd lact. 8.380kgM 4.23%F 3.62%P

GmbH

L I V E S TO C K • S E M E N • E M B RYO S


C

rossbreed News weltweit Crossbreed news worldwide

Tarmstedter Ausstellung Zum mittlerweile zwölften mal war der BVN mit einem Messestand anlässlich der Tarmstedter Ausstellung vertreten. Im elften Jahr hinGroßer Andrang am tereinander war man sogar mit Messestand des BVN der Tarmstedter Fleckvieh- und Kreuzungstieren bei Ausstellung – und das dabei. Die Tarmstedter Messe, die seit mittlerweile 12 Jahren. jährlich im Juli stattfindet gehört mit weit über 100.000 Besuchern zu den bedeutendsten Agrarmessen im Norden Deutschlands. Für den BVN ist sie eine der wichtigsten Veranstaltungen, um die Kreuzungsqualitäten von Fleckvieh mit der Rasse Holsteins einem breiten Publikum zu demonstrieren. Etliche Kontakte zu norddeutschen Milchviehbetrieben wurden hier im Laufe der Jahre geknüpft.

Tarmstedter Ausstellung For the 12th time, BVN was represented with a stand at the fair “Tarmstedter Ausstellung”. In fact it was the 11th The BVN stand at consecutive year for BVN the fair “Tarmstedter Ausstellung” was very to take part with both well frequented – as it has been for the past Fleckvieh and cross12 years. bred animals. With over 100,000 visitors, this fair that takes place annually in July, ranks among the major agricultural fairs in Germany’s north. For BVN it is one of the most important events to demonstrate the crossbreeding-qualities of Fleckvieh with the Holstein breed to a broad audience. Quite a few contacts have been made here over the years.

aAa-Codierungen

-15-

Triple-A Coding

Die Zahl der Fleckvieh-Vererber, die beim BVN nach The number of Fleckvieh sires to be coded at dem amerikanischen Beurteilungssystem Triple-A BVN with the American triple-a (aAa) system (aAa) codiert wurden, nimmt weiter zu. Bis heute wurcontinues to grow. To this day, a total of 72 bulls den 72 Bullen in den Ställen des BVN aAa-codiert. Das have been aAa-coded in the barns of BVN. Widevor allem in der Holsteinzucht ly used mainly in the HolDer Randy-Sohn Sired by Randy, weit verbreitete Anpaarungsstein industry, the mating Vanstein besitzt einen Vanstein has a triple-a system dient den Züchtern bei aAa-Code von 516432. system serves breeders at code of 516432. der individuellen Bullenselektion their individual sire selecals Hilfsmittel zur Ausgleichsantion as a tool for corrective Tabelle – aAa-Codes ausgewählter Fleckvieh-Bullen zur Kreuzungszucht. paarung. Der BVN war eine der matings. BVN was one of ersten Fleckvieh-Organisationen, Table – Triple-a codes of selected Fleckvieh bulls used for crossbreeding the first Fleckvieh organiPEDIGREE AAA-CODE zations to let their sires be die ihre Vererber codieren ließen NAME Ergo x Weinox 231 465 coded and to publish the und die entsprechenden Codes Ermut Hupsol Humid x Romen 534 126 codes in their respective auch in den jeweiligen KataloImposium Regio x Romen 561 342 catalogues. The triple-a gen veröffentlichte. Speziell bei Mertin Merkur x Rochen 246 351 code can be useful espeKreuzungsanpaarungen kann Randy x Malf 516 432 cially when selecting sires Triple-A eine Hilfe bei der Bullen- Vanstein auswahl geben. for crossbreeding.

Imposium

Imposium

Der Spitzenvererber Imposium Imposium – am stärksten gefragter war im vergangenen Jahr der am Kreuzungsbulle in den häufigsten genutzte Crossbreed- Niederlanden. Vererber des BVN in den Niederlanden. Der leistungsstarke Regio-Sohn züchtet mittelrahmige, funktionelle Kühe mit sehr schönen, drüsigen Eutern. Vor allem der ruhige Charakter der Imposium-Töchter wird von Kreuzungsbetrieben geschätzt.

Fleckvieh-Termine 22.10.2011 20. - 29.01.2012 01.05.2012

VFR-Tierschau, Schwandorf Grüne Woche, Berlin BVN-Bullenparade, Neustadt-Aisch

Last year, top sire Imposium was the most heavily used crossbreeding sire in the Netherlands. That high-production Regio son leaves medium-sized, functional cows with very beautiful textured udders. Crossbreeding operations especially appreciate the easy-going temperament of Imposium daughters. Imposium – the most sought-after crossbreeding bull in the Netherlands.

Fleckvieh Events 22.10.2011 20. - 29.01.2012 01.05.2012

VFR-Tierschau, Schwandorf Grüne Woche, Berlin BVN-Bullenparade, Neustadt-Aisch

Christine Massfeller 


E

UROgenetik – Neuer W in EUROgenetik – A new wind in the cattle breeding industry

Pünktlich zum Start der offiziellen genomischen Zuchtwertschätzung präsentiert EUROgenetik, der größte FleckviehBesamungsverbund Europas, sein Bullenangebot in einer neuen Produktpalette. Bewährtes bleibt erhalten, neue Technologien finden Anwendung, Zuchtprogramme werden angepasst – es weht ein neuer Wind in der Rinderzucht.

Just in time for the introduction of the official calculation of genomic proofs, Europe’s largest Fleckvieh AI network, EUROgenetik, presented its sire line-up in the form of a new range of products. The tried and tested remains preserved, new technologies are used, and breeding programs are being adjusted – a new wind blows in the cattle breeding industry.

STARKE GRUPPE

STRONG GROUP

Die neue Marke EUROgenetik ist der logische nächste Schritt einer erfolgreichen Zusammenarbeit der in Abbildung 1 dargestellten Trägerorganisationen. Man rückt noch enger zusammen und erweitert das Bullenangebot für höchste Ansprüche. Die Grundlage hierfür bilden 490.000 Herdebuchkühe in rund 17.000 Zuchtbetrieben und über 1 Million Erstbesamungen in Deutschland und Österreich. Die Trägerorganisationen von EUROgenetik prägen seit Jahrzehnten die Fleckviehzucht in Europa und darüber hinaus. Gemeinsam wird diese Führungsrolle in Zukunft noch weiter ausgebaut. Bewusst besteht EUROgenetik ausschließlich aus bäuerlichen Organisationen, um die Interessen der Züchter langfristig zu wahren. Gemeinsam bündeln diese Partner ihre Kräfte, um Synergien zu nutzen und besten Service zu fairen Preisen weiterhin für alle Kunden zu verbessern. Die Kennzahlen von EUROgenetik (Tabelle 1) zeigen eindrucksvoll die lange Geschichte und Tradition der Rinderzucht und Besamung in den Trägerorganisationen.

The new trademark EUROgenetik is the most logical step of a successful cooperation of the member organizations listed in graph 1. They close ranks and expand the sire line-up for greatest demands. A total of 490,000 herdbook cows in around 17,000 herds and over one million first-inseminations in Germany and Austria form the basis. For decades, the EUROgenetik member organizations have shaped the Fleckvieh industry in Europe and abroad. That leading role will be extended jointly in the future. EUROgenetik deliberately consists exclusively of farmer-owned organizations in order to protect the breeders’ long-term interests. Those partners jointly bundle their forces to make use of synergies and to continue to improve top services at fair prices for all customers. The EUROgenetik key data (see table 1) illustrate impressively the member organizations’ long history and tradition of cattle breeding and artificial insemination.

GEMEINSAME ZIELE

-16-

Neben dem Besitz und der Verwaltung der eingetragenen Marke EUROgenetik verfolgen alle Partner das gemeinsame Ziel, ihre Mitgliedsbetriebe und Kunden bestmöglich zu unterstützen und konkurrenzfähige Rahmenbedingung im Bereich der Rinderwirtschaft zu schaffen. Deshalb hat sich EUROgenetik gleich eine Vielzahl strategischer Ziele auf die Fahnen geschrieben. Zum einen ist da die Nutzung möglicher Synergien und Rekrutierung der weltweit besten Fleckviehgenetik für die Mitgliedsbetriebe und Kunden. Daneben geht es um die nachhaltige Entwicklung der Rasse Fleckvieh, abgestimmt auf die Anforderungen der Mitgliedsbetriebe und Kunden. EUROgenetik hat sich selbst den Anspruch auferlegt, beste Dienstleistungen zum fairen Preis als Voraussetzung für wirtschaftliche Produktion in den Betrieben zu liefern. Um diese Ziele zu erreichen, werden in EUROgenetik gemeinsam Bullen geprüft und es wird Fleckviehgenetik gemeinsam genutzt und vermarktet. Auch

Anzahl Herdebuch - Betriebe Fleckvieh Anzahl Herdebuch - Kühe Fleckvieh Anzahl ET - Spülungen Fleckvieh/Jahr Anzahl ET - Übertragungen Fleckvieh/Jahr Anzahl Jungbullen Fleckvieh/Jahr Anzahl betreute Betriebe GESAMT alle Rassen Anzahl betreute Kühe GESAMT alle Rassen

All partners not only own and administer the registered trademark EUROgenetik but also pursue the joint objective to support their member farms and customers in the best possible way and to create a competitive general framework in the area of cattle breeding. Thus, EUROgenetik aims at a multitude of strategic objectives. On the one hand, there is the utilization of potential synergies and the sourcing of the best Fleckvieh genetics worldwide for the member farms and customers. On the other hand, the focus is on the sustainable development of the Fleckvieh breed adjusted to the requirements of the member farms and customers. EUROgenetik is eager to offer best possible services at a fair price as a prerequisite for profitable production on the farms. In order to Table 1 - EUROgenetik in figures

Tabelle 1 - EUROgenetik in Zahlen Anzahl Fleckvieh - Erstbesamungen/Jahr

JOINT OBJECTIVES

1.075.322

Number of Fleckvieh first-inseminations per year

1,075,322

17.191

Number of herdbook herds Fleckvieh

17,191

492.113

Number of herdbook cows Fleckvieh

492,113

474

Number of ET flushes Fleckvieh/year

474

3.700 300

Number of embryo transfers Fleckvieh/year Number of young sires Fleckvieh/year

3,700 300

35.364

Number of herds served, TOTAL all breeds

35,364

1.062.424

Number of cows served, TOTAL all breeds

1,062,424


W ind in der Rinderzucht!

Mit der Gründung der EUROgenetik hat sich der größte Fleckvieh-Besamungsverbund Europas aufgestellt.

The foundation of EUROgenetik resulted in the formation of Europe’s largest Fleckvieh AI network.

die Erschließung neuer Märkte kann unter Nutzung aller Synergien effizienter stattfinden. Daneben wird EUROgenetik Dienstleistungen für die Trägerorganisationen erbringen, um Verwaltung zu minimieren und Service für die Mitglieder zu maximieren. Besonders in den Bereichen IT, Werbung, Fortbildung und Betriebsmittel arbeiten die Partnerorganisationen in Zukunft enger zusammen. Innovationen und neue Technologien zur Weiterentwicklung der Arbeit in Zucht und Besamung können gemeinsam stärker forciert und schneller umgesetzt werden. Zusammengefasst wird ein gemeinsamer Weg zum gemeinsamen Ziel. Es sind Vorteile, von denen alle Mitglieder profitieren werden.

achieve those objectives, bulls are jointly co-sampled within the EUROgenetik network and Fleckvieh genetics are used and marketed jointly. The opening of new markets can take place more efficiently as well by making use of all synergies. Besides, EUROgenetik will provide services for the member organizations to minimize administration and to maximize the service for the members. In future, the partner organizations will collaborate closer, especially when it comes to IT, advertising, vocational training, and resources. Jointly, innovations and new technologies for the further development of the breeding and AI work can be speeded up and realized more rapidly. The partners will jointly pave the way to achieve a common purpose. These are the advantages all members will benefit from.

BREIT AUFGESTELLT Für die Mitglieder und Kunden hat die Zusammenarbeit unter dem Dach der EUROgenetik den Vorteil, dass sie auf ein sehr großes Bullenangebot zu fairen Preisen Zugriff haben. Die aktuelle Ausgabeliste beinhaltet eine ganze Reihe an Spitzenvererbern, die eines gemeinsam haben: Sie sind die jeweils besten verfügbaren Söhne ihrer Väter in der gesamten Fleckviehzucht und stehen im Eigentum von EUROgenetik. Neben der Qualität der Spitzenbullen ist für Mitglieder vor allem die Breite des Angebots von EUROgenetik interessant. Sowohl bei Vererbungstendenzen als auch bei Linienvielfalt sind die Möglichkeiten der Bullenauswahl konkurrenzlos. Die angeführte Tabelle der besten verfügbaren Söhne ihrer Väter beweist, dass EUROgenetik in Sachen Linienvielfalt den Takt in der mitteleuropäischen Fleckviehzucht vorgibt. Bereits bisher wurde die genetische Vielfalt stark beachtet. In Zukunft wird das Bul-

COMPREHENSIVE For members and customers alike, the cooperation under the umbrella of EUROgenetik has the advantage of having access to a very large number of bulls at a fair price. The current line-up includes a great many of top sires having one thing in common: They are the best available sons of their respective sire within the entire Fleckvieh industry and are owned by EUROgenetik. In addition to the quality of the top bulls, the wide range of the EUROgenetik line-up is interesting for the members. When it comes

-17-


Tabelle 2 – Auflistung attraktiver Vererber aus dem Zuchtprogramm der EUROgenetik-Gruppe Table 2 – List of attractive sires from the EUROgenetik breeding program WILLE

best / bester WINNIPEG son / sohn

GZW 145

VANEL

best / bester VANSTEIN son / sohn

GZW 141

best / bester REGIO son / sohn

GZW 135

WEBURG

best / bester WEBAL son / sohn

GZW 134

HULKOR

best / bester HULOCK son / sohn

GZW 134

DISKANT

best / bester DINO son / sohn

GZW 133

HERBURG

best / bester HERICH son / sohn

GZW 130

WEINFUR

IMPOSIUM

best / bester WEINOLD son / sohn

GZW 130

HUPSOL

best / bester HUMID son / sohn

GZW 128

RUPTAL

best / bester RUAP son / sohn

GZW 128

ROMARIO

best / bester ROMEO son / sohn

GZW 127

STRELLAS

best / bester STRELLER son / sohn

GZW 127

MARBURG

best / bester MARTL son / sohn

GZW 126

SAMT

best / bester SAMUT son / sohn

GZW 125

MALHAXL

best / bester MALHAX son / sohn

GZW 125

HOMORRY

best / bester HOSTRESS son / sohn

GZW 124

SERANO

best / bester SAFIR son / sohn

GZW 124

ERMUT

best / bester ERGO son / sohn

GZW 122

EILMON

best / bester EILIG son / sohn

GZW 122

HUMBOLDT

best / bester HUCKEL son / sohn

GZW 121

RENWART

best / bester RENTAR son / sohn

GZW 119

ROBI

best / bester ROMEL son / sohn

GZW 119

best / bester LOM son / sohn

GZW 118

LOSAM

lenangebot von EUROgenetik noch breiter aufgestellt sein. Die Produktionsstandorte von EUROgenetik in Neustadt, Herbertingen, Wölsau und Hohenzell arbeiten seit Einführung der künstlichen Besamung auf höchstem Niveau und sind bekannt für beste Fruchtbarkeiten und hohe Versorgungsdichte. Die besten Bullen von EUROgenetik leben und produzieren. Das ist die wichtigste Grundvoraussetzung für Spitzengenetik zum fairen Preis.

PRODUKTLINIEN

-18-

Mit der offiziellen Einführung der genomischen Selektion seit August 2011 präsentiert EUROgenetik sein Bullenangebot in drei neuen Produktlinien. Unter dem Namen EUROclassic sind Bullen mit bester Vererbung aufgeführt, deren Zuchtwerte durch Töchter in Milch zusätzlich abgesichert sind. Unter dem Produktnamen EUROselect wird die neue Generation an Jungbullen mit genomisch optimierten Zuchtwerten auf höchstem Niveau vermarktet. Und dann ist da noch die Gruppe der Vererber, die im Segment von EUROpremium angeboten werden. Hierunter fallen Ausnahmebullen mit herausragender Vererbungskraft, deren Töchter und Söhne das Zuchtprogramm prägen. Die Produktlinien garantieren mehr Übersicht in einem vielschichtigen und hochwertigen Bullenangebot. Durch die Einteilung der Bullen in EUROclassic, EUROselect und EUROpremium wird dem Kunden der erste Schritt in der Bullenauswahl schnell und leicht erkennbar erleichtert. Durch ständige Investitionen in das Zuchtprogramm und neue Technologien wie die genomische Selektion steigt der Zuchtfortschritt pro Jahr weiter an. Die Trägerorganisationen von EUROgenetik garantieren zudem langfristige und nachhaltige Entscheidungen anstatt kurzfristigen Profit. Züchten heißt Denken in Generationen. Deshalb muss die züchterische Weiterentwicklung der Rasse Fleckvieh in bäuerlicher Hand bleiben. Mit EUROgenetik wird dieser Verantwortung Rechnung getragen und tagtäglich für das einzelne Mitglied gearbeitet. EUROgenetik steht für Innovation, Verlässlichkeit, Vielfalt, Professionalität und Qualität. Das ist der Anspruch!

to both the transmitting trends and the variety of bloodlines, the opportunities to select bulls are unrivaled. The list with the best available sons of their respective sire (see table 2) proves that EUROgenetik sets the tone in the Central European Fleckvieh industry. Up to now, the focus has been on genetic variety. In future, the EUROgenetik sire line-up will be even more comprehensive. Since the introduction of artificial insemination, the EUROgenetik AIs in Neustadt, Herbertingen, Wölsau, and Hohenzell have been working at the highest level and are known for top fertility and a high density of supply. The top bulls of EUROgenetik are alive and do produce. That’s the major prerequisite for top genetics at a fair price.

PRODUCT LINES Simultaneously with the official introduction of genomic selection in August 2011, EUROgenetik have presented their sire line-up in the form of three new product lines. Under the name of EUROclassic, top-transmitting bulls are listed, with their proofs being additionally confirmed through milking daughters. Under the product name of EUROselect, the new generation of young bulls featuring genomics-supported proofs at the highest level is marketed. And then there is the group of sires lined-up in the EURO-premium segment. They include exceptional bulls possessing an outstanding breeding power, with their daughters and sons determining the breeding program. Those product lines guarantee more clarity with respect to a complex and top-quality sire line-up. The arrangement of the bulls in the categories EUROclassic, EUROselect, and EUROpremium facilitates the first step of sire selection for the customers. Continuous investments in breeding program and new technologies such as the genomic selection result in an annually increasing genetic progress. The EUROgenetik member organizations do guarantee long-term and sustainable decisions instead of shortterm profit. To breed means to think in generations. That’s why the development in terms of breeding must remain in farmers’ hands. EUROgenetik takes that responsibility into consideration and works day-to-day for the individual member. EUROgenetik stands Abb. 1: Die Trägerorganisationen von EUROgenetik prägen seit Jahrzehnten die for innovation, reliability, That’s the Fleckviehzucht in Europa und darüberprofessionalism, hinaus. Dies zeigen auch and jährlichquality. über 1 Million Erstbesamungen in Deutschland und Österreich. demand!

Abbildung-1: Mitgliedsorganisationen der EUROgenetik-Gruppe Graph 1 – The member organizations of the EUROgenetik group Christian Straif/ Christine Massfeller 


Der Stall der Zukunft! Perfekte Lösungen für höchste Komfortansprüche.

Milchviehstall in Membranbauweise mit angeschlossenem Melkgebäude

Bogenhallen als Stroh-, Futter- oder Maschinenlager

Textile Torlösungen Hand- oder Motorbetrieb

Freitragende Konstruktion für uneingeschränkte Nutzung

Regelbare Seitenwand Lüftungssysteme

Cosyhome Großraum-Kälberiglu

Rutschsichere Laufflächenbeläge Comfortex Kuhmatratzen

Ihr kompetenter Ansprechpartner mit Niederlassungen und Partnerfirmen in ganz Europa und darüber hinaus:

AGROTEL GmbH · info@agrotel.eu · www.agrotel.eu

D-94152 Neuhaus/Inn · Gewerbegebiet Hartham 9 · Tel.: +49 (0) 8503 / 914 99-0


E

xterieur beim Fleckvieh: Z Conformation with fleckvieh: breeding for sustainability

Exterieurzuchtwerte von Besamungsbullen sind bekanntlich wesentliche Selektionskriterien. Dass sich dabei die Nachkommen eines Bullen im Laufe der Jahre recht unterschiedlich entwickeln, ist eine biologische Tatsache. In Bayern wurde deshalb die Zweitbewertung nach dem dritten Kalb eingeführt. Für die Zucht ist sie mittlerweile ein zentrales Instrument.

-20-

Die Nachzuchtbewerter in Bayern führen seit 2004 eine systematische Zweitbewertung nach dem dritten Kalb durch, um den Zuchtorganisationen Entscheidungshilfen für die Durchführung ihrer Fleckviehzuchtprogramme zu geben. Dabei werden alle noch lebenden Prüfbullentöchter aus dem Testeinsatz ein zweites Mal linear beschrieben, falls der Vater im Zuchtprogramm eingesetzt wurde. Die Ergebnisse sollen vor allem den Stationen Hinweise beim Ankauf der Jungbullen liefern. Zum Zeitpunkt der Zweitbewertung sind die Söhne aus den gezielten Anpaarungen auf den Auktionen im Angebot. Die Erfahrung zeigt, dass sich das Exterieur unterschiedlich entwickeln kann. Wenn etwa das Prüfergebnis eines Stieres eine knapp überdurchschnittliche Eutervererbung ausgewiesen hat, ist die weitere Entwicklung sicherlich noch mit Fragezeichen behaftet. Dabei gibt es durchaus Fälle, in denen sich die Euter auch bei mittelmäßiger Erstbewertung nach drei Abkalbungen als absolut haltbar erwiesen haben. Natürlich kann auch der umgekehrte Fall eintreten. Solche Informationen bringen eine wertvolle Selektionshilfe beim Ankauf der nächsten Bullengeneration.

Sire proofs for conformation are essential selection criteria, as everybody knows. It’s a biological fact that a bull’s progeny will develop and become more varied as they mature. That’s why a second conformation assessment on third-calvers has been introduced in Bavaria. It has now become a central tool for the Fleckvieh industry.

Since 2004, classifiers in Bavaria do a methodical second assessment on third-calvers to provide breeding organizations with decision-support for their Fleckvieh programs. Within the scope of that assessment, a second linear description is done on all surviving first-crop daughters of sires that have been used in the breeding program. The results are supposed to provide especially the AIs with information for the purchase of young bulls. At the time of the second assessment, the sons having resulted from selective matings are consigned to auction sales.

Auswertungen zeigen, dass die Korrelation zwischen Verbleiberate der Töchter und Nutzungsdauer-Zuchtwert des Bullen bei 0.6 liegt.

Analyses show, that there is a correlation of around 0.6 between the survival rate of a bull´s daughters and his proof for productive life.

DARSTELLUNG Das Ergebnis aus der Zweitbewertung wird dem Resultat aus der Jungkuhbewertung gegenüber gestellt. Dabei wird die Abweichung in den Hauptmerkmalen angegeben. Lautet etwa beim Bullen Solo das Ergebnis beim Euter +0,82 , so heißt das, dass die Euterbewertung seiner Töchter zum dritten Kalb im Vergleich zur Erstbewertung um fast eine Note besser geworden ist. Der Bewerter berücksichtigt bei der Vergabe der Euternote

Experience shows that conformation can change as the animal develops. So, if the first-crop information on a sire has shown a slightly above-average transmitting ability for udders, then there certainly is a question mark behind the further development. However, there definitely are cases where the udders of third-calvers turned out to be absolutely durable even after a moderate first-assessment. Of course the contrary can arise as well. This kind of information is a valuable selection aid for the purchase of the next generation of bulls.

PRESENTATION The results of the second assessment are being compared with the results of the young-cow assessment, with the deviation in the major traits being quoted. So, if the sire Solo shows +.82 for


h: Zucht auf Nachhaltigkeit das Alter der Kuh und orientiert sich am Populationsmittel. Zweimal im Jahr werden die neusten Ergebnisse veröffentlicht und auf der Homepage des Instituts für Tierzucht bereit gestellt ( www.lfl.bayern.de/itz/rind). Dieses Verfahren ist einmalig in Deutschland und unterstützt die nachhaltige Vorgehensweise in den Fleckviehzuchtprogrammen. Mittlerweile liegen Daten von über 15.000 bewerteten Kühen vor. Sie lassen sich auch für weitere Feineinstellungen im Zuchtprogramm nutzen. Sehr aufschlussreich ist auch der Anteil an Töchtern, der von den jeweiligen Bullen noch zum dritten Kalb in den Ställen steht. Die Verbleiberate beträgt im Mittel 58% und besitzt eine große Varianz. Bullen mit außergewöhnlich langlebigen Töchtern haben Verbleiberaten von über 70%. Sicherlich sind diese Zahlen sehr stark vom Management der Betriebe beeinflusst und müssen deshalb mit einer gewissen Vorsicht betrachtet werden. Auswertungen zeigen allerdings, dass die Korrelation zwischen Verbleiberate der Prüfbullentöchter und dem Zuchtwert des Bullen für Nutzungsdauer bei ca. 0,6 liegt. Somit ist auch eine gewisse Richtung vorgegeben. Als Beispiele dazu können auch die Bullen Narr und Weinold dienen, deren Verbleibraten bei 76% bzw. 75% liegen.

ZUCHTPROGRAMM Aus den Bewertungsergebnissen lassen sich auch weitere wichtige Eckpunkte für die Ausrichtung des Zuchtprogrammes ableiten. Die Wichtigkeit einer guten Fundamentvererbung kommt eindeutig zum Ausdruck, wenn Betriebe nach Managementkriterien untergliedert werden. Gute Fundamente bei der Jungkuh bieten beste Voraussetzungen für weitere Laktationen. In Betrieben mit ordentlichem Management werden die Jungkühe mit hohen Fundamentbewertungen eher noch besser (bezogen auf den Populationsdurchschnitt aller Drittkalbskühe). Differenzierter ist das Bild bei der Euterentwicklung. Je höher die Milchleistung in den Betrieben, desto stärker werden die Euter belastet und müssen somit gute Anlagen bereits zum ersten Kalb aufweisen. Die starke Konzentration auf beste Fundamente und gut sitzende aber nicht zu voluminösen Eutern, wird den Ansprüchen an eine wirtschaftliche Milchviehhaltung voll gerecht. Fleckviehzucht ist in der Vergangenheit immer mit einer Strategie ohne Extreme verbunden gewesen. Gleiches gilt auch für die Substanz einer Kuh. Das Verfahren der Zweitbewertung zeigt eindeutig, dass Jungkühe mit einem gewissen Fleischansatz länger im Stall bleiben. Bullennachzuchten, die eher den Umsatztyp verkörpern, haben deutlich geringere Verbleiberaten. Bullen mit Bemuskelungszuchtwerten von 100 bis 110 heben sich in diesem Merkmal positiv ab. Dies gilt auch für die Rahmenentwicklung. Das aktuelle Niveau beim Fleckvieh (142 – 145 cm Kreuzbeinhöhe bei den Jungkühen) zeigt beste Voraussetzungen für weitere Laktationen. Tiere mit ca. 150 cm Kreuzhöhe und mehr gehen tendenziell früher aus dem Stall. Im Zuchtprogramm wird dieser Sachverhalt mittlerweile berücksichtigt und mittelrahmige Tiere bei der Selektion bevorzugt. Die Ausgewogenheit im Zuchtprogramm ist der Erfolg der Rasse Fleckvieh.

udders, then it means that the results of the udder assessment on his third-calver daughters improved by almost one point compared to the first assessment. When awarding the udder score, the classifier takes the cow’s age into account and is geared to the population’s average. The latest results are published twice per year on the website of the Institute of Animal Breeding ( HYPERLINK “http://www.lfl.bayern.de/itz/rind” www.lfl.bayern.de/itz/ rind). That procedure is unique in Germany, and it supports the sustainable approach within Fleckvieh breeding programs. By now, information on over 15,000 assessed cows is available. That information can also be used for further fine adjustments in the breeding program. The percentage of a bulls daughters that are still in the herd as third calvers is also quite informative. The survival rate averages at 58% and has a large variance. Bulls with extremely long-lasting daughters show survival rates of over 70%. Those figures certainly are very strongly affected by the farms’ management and thus must be looked at with some caution. However, analyses show that there is a correlation of around 0.6 between the survival rate of a bull’s first-crop daughters and his proof for productive life. With that, a certain direction is predetermined. With a survival rate of 76% and 75% respectively, the sires Narr and Weinold could serve as an example.

BREEDING PROGRAM Further major key points for the alignment of the breeding program can be derived from the assessment results. The importance of a good transmitting ability for feet & legs is clearly being expressed as soon as dairy farms are subdivided by management criteria. Good feet & legs with young cows are optimum prerequisites for further lactations. At farms with a sound management, the young cow with highly assessed feet & legs is even more likely to improve (in relation to the population average of all third-calvers). When it comes to the development of the udders, the picture is more involved. The higher the milk production in the herds, the heavier is the strain on the udders, so that they must have a good predisposition as first-calvers already. The strong focus on top feet & legs and well attached though not too bulky udders fully meets the requirements on profitable dairy farming. In the past, Fleckvieh breeding has always aimed at a strategy of avoiding extremes. The same applies for a cow’s substance. The second-assessment method clearly shows that young cows with a certain carcass gain stay longer in the herd. The more dairy-type daughters of a bull feature significantly lower survival rates. Bulls with proofs for muscularity of 100 to 110 stand out positively for that trait. The same applies for frame development. The current level with the Fleckvieh breed (142–145 cm of stature at the sacrum for young cows) shows optimum prerequisites for further lactations. Taller cows (around 150 cm) tend to leave the herd earlier. That fact is now considered in the breeding program, and average-sized animals are favored at the selection. Balance within the breeding program guarantees the success of the Fleckvieh breed. Bernhard Luntz/ Christine Massfeller 

-21-


Rinderzuchtverband

de in r Gr Ba öß ye te rn

Oberpfalz w. V. - Schwandorf Ihr kompetenter Partner bei der Zuchtvieh- und Nutzkälbervermarktung • • • •

Zuchtvieh Kälber Fresser Embryonen

BHV Regi 1-freie on Art. 1 gemäß 0 EW G

Unsere Vermarktung: • 12 Märkte für Großvieh - Bullen

• Embryonen auf Anfrage

- Kühe

•G  esundheitskontrolle aller Tiere

- abgekalbte Färsen

•w  eitreichende Gewährschaft

•P  M bei Marktkühen: Ø 27 kg Milch

•1  2 Märkte für Zuchtkälber

•E  rledigung von Kaufaufträgen • Transport- und Abkalbeversicherung

- weibliche Zuchtkälber

•2  4 Märkte für Mastkälber

• Transportbeihilfe

•w  öchentliche Festvermarktung

• Transport in alle Richtungen möglich

• Vermittlung von Zuchtvieh ab Hof

Internet: www.rinderzucht-oberpfalz.de E-Mail: rzo@aelf-sd.bayern.de Tel.: (+49) 9431 721-02 - Fax: (+49) 9431 721-159 HOLSTEIN x INTERNATIONAL


V

anel: Allrounder mit Potential

Vanel: All-rounder with lots of potential

Im April gab der junge Vanstein-Sohn Vanel sein Debüt in Deutschlands Topliste und schon jetzt zählt er zu den begehrtesten Stars innerhalb der Fleckvieh-Spitze. `Crossbreed Fleckvieh` wirft einen Blick auf den Allrounder, der tatsächlich fast ohne Fehler auskommt.

-23-

In April, young Vanstein son Vanel made his debut on the German top list, and by now he is one the most coveted stars among the Fleckvieh top-flight. “Crossbreed Fleckvieh” takes a look at an almost flawless all-rounder.

Vanel ist einer der interessantesten VanVanel is among the most intereststein-Söhne der aktuellen Fleckvieh-Toping Vanstein sons on the current Fleckvieh top list. Vanel transmits liste. Vanel vererbt eine ansprechende pleasing milk volume and balMilchmenge und zeigt zudem ausgeglichene Eiweißprozente. Speziell in der Eianced protein percentages. He appears to be very reliable, especially weißvererbung scheint er sehr sicher zu sein. Hier liegt der Bulle 0,13 % über dem when it comes to protein. For that Mittel. 67 Töchter sind inzwischen linear trait, Vanel is .13% above average. beschrieben und bestätigen den ersten So far, linear description has been positiven Eindruck. done on 67 daughters, and they confirm the first positive impresVanel stammt aus der E-Famile des Betriebes Katheder, Treuchtlingen. Sowohl die sion. Romel-Mutter als auch die Weinox-Großmutter sind gefragte Bullenmütter. Beide Vanel is from the “E” family of the Vanel: Vanstein x Romel Katheder herd in Treuchtlingen, Baverfügen über gewaltige mittlere Laktativaria. His Romel dam as well as his Weinox 2nd dam are soughtonsleistungen von 12.000kg bis 10.400kg und haben jeweils bereits über after bull dams. They both have huge lactation records of between 70.000kg Lebensleistung vorzuweisen. Von diesem Potential profitiert 12,000 and 10,400 kg and over 70,000 kg lifetime production to nun Vanel, der übrigens der beste von sechs weiteren getesteten Brüdern their credit. The best among six brothers sampled, Vanel now benist. efits from that potential. Vanel ist ein klassischer Zweinutzungsbulle, der gute Leistungseigenschaften mit einem positiven Fleischwert kombiniert. Dabei zeigt er sich Vanel is a typical dual-purpose bull, combining good production neben den überzeugenden Werten für Nettozunahmen auch in der Hantraits and a positive beef index. In addition to convincing figures for delsklasse sowie der Ausschlachtung überdurchschnittlich. Vanel kann net gains he is above average for both carcass classification and zur Verbesserung nahezu aller funktionalen Merkmale eingesetzt werden. carcass yield. Vanel can improve almost all functional traits. He is Er vererbt deutlich überdurchschnittlich für Persistenz, Nutzungsdauer clearly above average for persistency, herd life, and calving ease. und Kalbeverlauf. Außerdem verspricht er eine sehr gute Melkbarkeit. Moreover, he promises a very high milking speed. Vanel-Töchter sind durchschnittlich große Kühe, wie dies aus der Kombination von Vanstein und Romel zu erwarten ist. Die Töchter zeigen sich Vanel daughters are medium-framed cows, as is to be expected aber mit sehr ausbalancierter Mittelhand und überzeugen durch eine from the Vanstein x Romel cross. However, his daughters display a sehr gut ausgeprägte Rippenstruktur und Tiefe. Die Hinterbeine sind opvery balanced barrel and impress with their very distinctive structimal gestellt und fein im Knochenbau. Die Fesselung ist sehr straff, die ture and depth to the rib. They have a clean quality bone to the Trachtenhöhe deutlich überdurchschnittlich. Vanel-Töchter bewegen sich legs, and leg setting rear view is optimal. Pasterns are strong, and sehr gut und sind zudem sehr umgänglich. Neben den fehlerlosen Funhoof depth is clearly above average. Vanel daughters feature good damenten finden vor allem die Euter Beachtung. Die werden von einem locomotion and have a really nice temperament. Besides their deutlichen Zentralband gehalten und weisen eine ideale Strichstellung flawless feet & legs, udders attract interest. Medial ligament is deep, und Platzierung auf. Die Euterkörper sind sehr kompakt und überzeugen and both teat setting and placement are perfect. Their square uddurch exzellente Vordereuteranbindungen und breite Hintereuter. Die ders convince through wide rear udders and long fore udders that Strichlänge befindet sich im kürzeren Bereich. blend nicely into the body. Teats are somewhat shorter.

+ STÄRKEN / STRONG POINTS Leistung / production Nutzungsdauer / longevity

- BEACHTEN / PROTECT FOR Körper / body strength Beckenneigung / rump angle Dr. Alfred Weidele/ Christine Massfeller 


F

ruchtbarkeit – Das entscheiden d Fertility – The decisive criterion for profitability

Beim Einsatz von Fleckvieh zur Kreuzung in Holsteinherden wird oft mit einer Verbesserung der Fruchtbarkeit in der Herde geworben, doch was heißt das eigentlich konkret und wie ist es messbar?

An improvement of fertility is often mentioned to promote the use of Fleckvieh for crossbreeding in Holstein herds. But what does that mean in practice, and how is it measurable?

„Jedes Jahr ein Kalb von jeder Kuh.“ In der Tat, eine Zwischenkalbezeit von 365 Tagen ist ein sehr einfaches Kriterium, leicht messbar, aber doch bei hohen Herdenleistungen kaum mehr erreichbar. Auch die Abkalberate oder anderes formuliert, der Prozentsatz abkalbender Kühe in der Herde, hängt damit eng zusammen. Ein anderes wesentliches Kriterium ist der Besamungsindex, womit die durchschnittliche Anzahl von Besamungen pro Trächtigkeit gemeint ist. In die gleiche Richtung geht die Non-Return-Rate (NRR), also der Prozentsatz der zu einem Stichtag nach der letzten Besamung nicht noch einmal besamten Tiere. Inzwischen gibt es mehr und mehr Daten, die belegen, dass im Vergleich der Rassen Fleckvieh (FL) gegenüber reinrassigen Holsteins (HF) im Vorteil ist. Das gleiche Ergebnis zeigt sich auch bei den FL x HF-Kreuzungen. In einem aktuellen holländischen Kreuzungsversuch konnte beispielsweise eine um 3% höhere NRR 56 beobachtet werden. Unter mittelfränkischen Bedingungen zeigte Fleckvieh (Summer, 2007) eine um etwa 20 Tage bessere Zwischenkalbezeit gegenüber Holsteins. Kreuzungstiere lagen nur vier Tage über den reinen Fleckvieh-Tieren. Brade (2010) fand ebenfalls um 20 Tage bessere Zwischenkalbezeiten bei FV x HF-Kreuzungen gegenüber reinrassigen Holsteins.

‘One calf per cow per year.’ Indeed, a calving interval of 365 days is a very basic criterion, easily measurable, though hard to realize in herds with high average records. The calving rate, or in other words the percentage of cows to calve in a herd, is closely connected to production. Another major criterion is the average number of inseminations per pregnancy. In the same direction goes the non-return rate (NRR), thus the percentage of animals that have not had to be inseminated again until a due date after the last insemination. By now, more and more data prove the fact that Fleckvieh (FV) outmatches purebred Holsteins (HF) at a breed comparison. This result also applies to FV x HF crossbreds. A current Dutch crossbreeding trial, for instance, reveals a 56-day NRR being 3% better. Under Central Franconian conditions, the calving interval with Fleckvieh (Summer, 2007) was around 20 days shorter than with Holsteins. With crossbred animals, the calving interval was just four days longer than with purebred Fleckvieh. With FV x HF crossbreds, Brade (2010) too noticed a calving interval that was 20 days shorter than with purebred Holsteins.

DIFFERENZEN

-24-

DIFFERENCES

In der mittelfränkischen Untersuchung lag die Abkalberate von Fleckvieh bei 92%. Die Raten bei FV x HF-Kreuzungen betrugen 91% und bei reinen Holsteins 87%. Entsprechend fehlten den reinrassigen Holsteins gegenüber Kreuzungstieren bei 100 Kühen genau vier Kälber im Jahr. Die Werte für den Besamungsindex lagen bei 1,70 (FV), 1,72 (FV x HF) und 1,79 (HF). Dieser nicht recht groß erscheinende Unterschied beinhaltet natürlich auch die Komponente freiwillige Wartezeit beziehungsweise Rastzeit. In Holsteinherden wird auch leistungsbedingt länger bis zum ersten Besamungsversuch gewartet und zusätzlich behandelt. Auch die höheren Samenkosten spielen eine große Rolle, so dass die Landwirte intensiv auf die Erstbesamung hinarbeiten. Dies bedeutet in Verbindung mit den sonstigen Fruchtbarkeitsproblemen aber auch höhere Tierarztkosten (Strotz 2011, persönliche Mitteilung). So ist pro Kuh und Jahr mit mindestens 10 € höheren Tierarztkosten allein im Fruchtbarkeitsbereich zu kalkulieren – ebenfalls ein nicht zu unterschätzender Kostenfaktor.

The Central Franconian study shows a calving rate of 92% for Fleckvieh. With FV x HF crossbreds the rate was 91%, while purebred Holsteins had a calving rate of 87%. Accordingly, the purebred Holsteins had produced exactly four calves less than the crossbred animals. When it comes to the number of inseminations per pregnancy, the figures were 1.70 (FV), 1.72 (FV x HF), and 1.79 (HF). This difference does not appear all that significant, but is in addition to the voluntary number of days to first service. In Holstein herds they wait longer before trying the first service, because of the higher production level and treatments. The higher costs for the semen too play an important role and result in the fact that the farmers work thoroughly towards the first service. This means that, in combination with the other fertility problems, the costs for the veterinarian are higher (Strotz, 2011, personal information). Thus, in the fertility area alone, the vet costs per cow per year are at least €10 higher – a cost factor that should not be underestimated.

WIRTSCHAFTLICHER GEWINN

PROFITABILITY

Alle diese Beispiele belegen, dass reine Fleckviehtiere und Fleckvieh-Holstein-Kreuzungen die Fruchtbarkeitslage im Betrieb verbessern. Und das bringt Geld…. Heute wird ein verlorener Brunstzyklus mit mindestens 80 € bewertet.

All those examples give evidence of the fact that purebred Fleckvieh and FV x HF crossbreds improve the fertility situation in the herd. And that results in money … Today, a lost heat cycle is valued for at least €80. If top sires have


en de Kriterium für Wirtschaftlichkeit

Fleckvieh ist reinen Holsteins in Punkto Fruchtbarkeit überlegen. Davon profitieren auch die Kreuzungen beider Rassen.

When it comes to fertility, Fleckvieh outmatch purebred Holsteins: Crossbred animals of both breeds benefit from that fact.

Beim Einsatz der besten Besamungsbullen kann dies noch höher sein. Hier summieren sich die Unterschiede in größeren Herden schnell zu wirtschaftlich relevanten Beträgen. 20 Tage längere Zwischenkalbezeiten, also ein ganzer Zyklus, bedeuten bei einer Herde mit 80 Kühen schon einen wirtschaftlichen Verlust von über 6000 € jährlich. Auch die höhere Abkalberate in dem oben dargestellten Fall stellen durchaus einen Wert von jährlich mehr als 1000 € dar. Und, selbst wenn die Samenpreise im Verhältnis einen geringeren Kostenfaktor darstellen, durch jede eingesparte Besamungsportion verbleiben jeweils ca. 10 € mehr im Betrieb. Schließlich kommen die niedrigeren Tierarztkosten hinzu. Nun könnte man natürlich einige der oben genannten Kriterien auch im weiteren Sinne dem Management-Komplex zuordnen, doch man darf es sich dabei auch nicht zu leicht machen. Auch die besten FleckviehHerden und die besten reinen Fleckvieh- und FV x HF-Kreuzungstiere entsprechen in ihrem Leistungspotential heute weitgehend der Holsteinelite. Doch gerade in diesem Top-Segment findet man die erhaltene Fruchtbarkeit mit guten Zwischenkalbezeiten und niedrigen Tierarztkosten. Auch die immer wieder festgestellten besseren ET-Ergebnisse dieser Tiere mögen für die stabile Fruchtbarkeit ein weiteres Indiz sein. Zehn transfertaugliche Embryonen je Spülung sind das, was Fleckvieh-Zuchtbetriebe langjährig gewohnt sind - ein Wert, von dem Holstein-Betriebe, die im Mittel nur die Hälfte erreichen, träumen können. Die Wirtschaftlichkeit des ET, der ja auf bester Fruchtbarkeit der Spendertiere beruht, verdoppelt sich dadurch. Zusammenfassend bedeutet dies, dass die Fruchtbarkeit des Fleckviehs den Kreuzungstieren weiter gegeben wird. Diese Vorteile summieren sich sowohl in Geld und erscheinen auch als Management-Erleichterung. Und das spart am Ende Zeit, das kostbarste Gut in vielen großen Produktionsbetrieben.

been used, the loss can be even higher. The differences in largerscale herds easily add up to an economically appreciable amount. If the calving interval in an 80-cow herd is 20 days – or a whole cycle – longer, then it means an economic loss of over €6,000 per year. The higher calving rate in the above illustrated case also represents a benefit of more than €1,000 per year. And even if the semen price is a comparatively low cost factor, each saved semen dose means a saving of around €10. And not to forget the lower vet costs. In the broader sense we could of course assign several of the above-mentioned criteria to management, though we should not take things too lightly. Today, the best Fleckvieh herds and the best purebred Fleckvieh animals as well as FV x HF crossbreds are equivalent to the elite among the Holsteins when it comes to their production potential. However, it is exactly that top segment where the maintained fertility, good calving intervals, and low vet costs are to be found. The consistently noticed better embryo transfer results of these animals probably are further evidence of sound fertility. Ten transferable embryos per flush are common for Fleckvieh breeders long-term, and that’s something Holstein breeders can only dream of, since on average they obtain just half that number. Thus, the profitability of embryo transfers – a method based on the donors’ superior fertility – doubles. In summary this means that the fertility of the Fleckvieh breed is passed down to the crossbred animals. These advantages are expressed in money and facilitate ease of management. And that finally saves time – the most precious item for many large-scale milk producers. Dr. Claus Leiding / Christine Massfeller 

-25-


Es weht ein neuer Wind in der Rinderzucht!

Bullen mit bester Vererbung, deren Zuchtwerte durch Töchter in Milch zusätzlich abgesichert sind.

Die neue Generation Jungbullen mit genomisch optimierten Zuchtwerten auf höchstem Niveau.

Ausnahmebullen mit herausragender Vererbungskraft, deren Töchter und Söhne das Zuchtprogramm prägen.

Die Marke einer starken Gruppe: www.eurogenetik.com Übersichtlich präsentiert EUROgenetik, der größte Fleckvieh-Besamungsverbund Europas, sein Bullenangebot für höchste Ansprüche in einer neuen Produktpalette.

gesund.stark.überlegen. WIND_stierwerbung_produkt_A4_druck2.indd 1

27.07.11 16:04


R

ühmann: Exzellente Vermarktungschancen für Kreuzungen Ruehmann: Excellent marketing chances for crossbreds

Seit 10 Jahren vermarktet die Viehhandlung Rühmann sowohl reinrassiges Fleckvieh als auch Kreuzungstiere im nördlichen Niedersachsen und Schleswig Holstein. Für Geschäftsführer Sönke Rühmann sind die guten Vermarktungschancen und der stetig steigende Umsatz keine temporäre Erscheinung. Sein Kundenstamm unter den konventionellen Milchviehhaltern wächst permanent weiter.

Herr Rühmann, welche Bedeutung besitzt der Umsatz mit Fleckvieh und Kreuzungstieren in ihrem Handel? Rühmann: ‘Derzeit würde ich den Absatz von Fleckvieh- und Kreuzungstieren mit etwa einem Drittel quantifizieren. Aber er wächst stetig. Der Anteil konventioneller Milchviehbetriebe, die auf der Suche nach komplikationslosen Doppelnutzungstieren sind, wird immer größer. Alleine in Schleswig-Holstein gibt es 350 Milchviehbetriebe, die reines Fleckvieh oder Kreuzungen melken. ‘

Mr Ruehmann, how important is the sales volume with Fleckvieh and crossbreds for your business? Ruehmann: ‘At present, I would say Fleckvieh and crossbred animals make up about one third of our sales volume. But that share constantly grows. The share of conventional dairy herds searching for trouble-free dual-purpose animals is getting constantly growing. In Schleswig-Holstein alone, 350 dairy operations are milking purebred Fleckvieh or crossbreds.’ Sönke Rühmann

Was suchen diese Betriebe? ‘Hauptsächlich vermarkten wir Deckbullen, aber auch die Nachfrage nach Kälbern, Zuchtfärsen und Sperma nimmt zu. Unsere Kunden schätzen die Fitness und Vitalität, den hohen Eiweißgehalt und die Fundamentqualität des Fleckviehs. Vor allem aber sind die Eigenschaften als Doppelnutzungsrasse gefragt. Fleckvieh und Fleckviehkreuzungen sind derzeit die einzigen Alternativen, um Milchleistung und Fleischqualität auf einem adäquaten Niveau zu halten.’

-27-

For ten years, the cattle trading company Ruehmann HAS marketed purebred Fleckvieh animals as well as crossbreds in the north of Lower Saxony and in Schleswig-Holstein. To general manager Soehnke Ruehmann, the good marketing chances and the consistently climbing sales volume are not just a temporary phenomenon. His clientele among the conventional dairy farmers continues to grow permanently.

Wie gehen sie bei der Selektion der Tiere vor? ‘Der erste Kontakt zum Fleckvieh kam durch den BVN zustande. Mittlerweile kaufen wir reinrassige Tiere regelmäßig über die Auktionen in Schwandorf und Ansbach. Wir vermitteln jährlich etwa 100-150 Zuchtbullen sowie je 50100 Kälber und Färsen. Aber unsere Kunden haben hohe Ansprüche. Sie verlangen Pedigree-Leistungen über 9.000kg, viel Rahmen und Eiweißgehalte um 3.60%. Außerdem spielt die Farbe eine Rolle. Je roter, umso besser.’

What do those operations look for? ‘We mainly market herd bulls, though the demand for calves, breeding heifers, and semen is increasing, too. Our customers appreciate the Fleckvieh’s fitness and vitality, the high protein, and the quality feet & legs. But above all, the dual-purpose characteristics are sought-after. Fleckvieh and Fleckvieh crossbreds currently are the only alternative to maintain milk production and beef quality at an adequate level.’ How do you select the animals? ‘I had my first contact with Fleckvieh through BVN. We purchase purebred animals on a regular base through the auction sales in Schwandorf and Ansbach. We annually trade around 100–150 herd bulls as well as 50–100 calves and heifers. Though, our customers make great demands. They want pedigree production records of over 9,000 kg, lots of frame, and around 3.60% protein. Moreover, the color plays a role. The more red the better.’

Zusätzlich gibt es eine Hofauktion? ‘Ja, einmal jährlich veranstalten wir eine Hofauktion. Speziell die hat uns in den letzten Jahren viele neue Kunden gebracht. Die Tatsache, dass die Landwirte aus einer großen Gruppe an Tieren auswählen oder sich völlig ungezwungen einen Überblick über die Qualitäten von Fleckvieh machen können, reizt viele Milchviehhalter. Sie entscheiden selbst, was sie kaufen und was nicht.’

There is an on-farm sale? ‘Yes, once per year we organize an on-farm sale. In recent years, that event has brought us many new customers. The fact that the farmers can choose from a large group of animals and that they can get an idea on the quality of the Fleckvieh breed without any constraint appeals to many dairy farmers. They make up their mind what they’ll buy.’

Und wie sieht es mit der Vermarktung von F1-Kreuzungstieren aus? ‘Durch den hohen Anteil reinrassiger Deckbullen nimmt der Anteil an Kreuzungstieren weiter zu. Aber auch hierfür gibt es exzellente Vermarktungschancen. Kreuzungen qualifizieren nicht für den Export. Trotz des Fehlens dieser Vermarktungsmöglichkeit ist die Nachfrage momentan größer als das Angebot.’

‘And how about the marketing of F1 crossbred animals? ‘The share of crossbred animals continues to grow due to the large share of purebred herd bulls. But also in that area, the marketing chances are excellent. Crossbreds do not qualify for export. At present, supply can’t meet demand despite the absence of that marketing opportunity.’ Christine Massfeller 


B

eeindruckende Zahlen – Kreuz un

Impressive figures – crossing attempt in the Netherlands

-28-

Ein Versuch zur Ermittlung leistungsbezogener und ökonomischer Ergebnisse aus der Kreuzung von reinrassigen Holsteins mit Fleckvieh läuft derzeit in 8 niederländischen Betrieben. Der Versuch wird von WUR Livestock Research unter der Leitung von Wijbrand Ouweltjes durchgeführt und ist durch Fleckvieh Austria in Kooperation mit Xsires und Genetic Austria initiiert. Ein Versuch mit beeindruckenden Resultaten.

An experiment to compare technical and economic results of crossbreeding purebred Holstein cows with Fleckvieh sires is running on 8 Dutch dairy herds. The experiment is carried out by WUR Livestock Research under supervision of Wijbrand Ouweltjes and initiated by Fleckvieh Austria in cooperation with Xsires and Genetic Austria. A trial with impressive results.

15 Rumba-Töchter aus dem Kreuzungsversuch in den Niederlanden.

15 Rumba daughters from the crossbreed trial in the Netherlands.

Zwischen August 2005 und August 2007 wurden in den Ställen der teilnehmenden Betriebe Holsteinkühe mit entweder Sperma von Fleckvieh- oder von Holstein-Bullen besamt. Die mit Holstein- oder Fleckvieh belegten Kühe besaßen ähnliche Leistungsniveaus. Die geborenen weiblichen Kälber aus diesen Paarungen, die späteren Versuchstiere, wurden bis Mitte 2012 auf Milchleistung, Gesundheit, Fruchtbarkeit und Abgang kontrolliert. Bis heute haben fast alle diese Färsen mindestens einmal gekalbt und die meisten haben ihre erste Laktation beendet. Hier stellen wir Ihnen nun laufende Ergebnisse aus diesem Versuch vor, die sich besonders auf Fruchtbarkeit und Milchleistung in den ersten beiden Laktationen beziehen. Die Daten wurden bis zum 1. November 2010 aktualisiert.

On the participating farms between august 2005 and august 2007 Holsteins cows in the herds were inseminated with semen of either Fleckvieh or Holstein bulls. Cows inseminated with Holstein and Fleckvieh had similar production. The heifer calves born from these matings, the experimental animals, are monitored until mid 2012 for milk production, health, fertility and culling. Currently nearly all these heifers have calved at least once and most have finished their first lactation. Here a running score is presented that particularly focuses on fertility and milk production in first and second lactation. Data were updated until November 1st 2010.

GEBURT BIS 1. KALB Innerhalb jedes Versuchsbetriebes wurden die reinrassigen und Kreuzungstiere unter gleichen Bedingungen gehalten. Es gab keine Unterschiede zu den Gruppen an Tieren, die vor der ersten Kalbung geschlachtet wurden. Einige Daten von Färsen, die ihre 1.Kalbung abgeschlossen haben, sind in Tabelle 1 dargestellt. Bei den Besamungen gingen die

FROM BIRTH TO 1st CALF. Within each herd the purebred and crossbred heifer calves are raised under the same conditions. There was no difference between the groups in culling before 1st calving. Some figures of the animals that have had their 1st calving are presented in table 1. The farmers have applied the same insemination policy for both purebred and crossbred animals. The figures in table 1 show, that


uz ungsversuch in den Niederlanden Züchter immer nach dem gleichen System vor. Die Zahlen in Tabelle 1 zeigen, dass die Fruchtbarkeitsdaten vor der 1.Kalbung und das Erstkalbealter in beiden Versuchsgruppen ähnlich waren. Auch die Geburten waren ähnlich, bei Kreuzungstieren gab es allerdings weniger Totgeburten.

fertility of both groups of animals before 1st calving were similar and that the animals calved for the first time at similar age. Calving ease was also similar, but crossbred on average had less stillbirths.

PRODUCTION

LEISTUNG Im nächsten Schritt wurden die Leistungsdaten aus der 1. und 2.Laktation erhoben. Von allen Tieren mit Abkalbedatum vor dem 1. Januar 2010 wurden Leistungsdaten gesammelt. Einige Tiere haben ihre 1.Laktation noch nicht beendet aber die Mehrzahl war vor dem 1. November abgeschlossen. Um den Einfluss unterschiedlicher Laktationslängen auf den Versuch zu minimieren wurden nur 305-Tageleistungen, so wie sie üblicherweise erhoben werden, berücksichtigt. Darüber hinaus wurden die auf Alter und Saison korrigierten Einzelleistungen als Prozentzahl mit dem Mittel der Herde verglichen. Die Ergebnisse sind in Tabelle 2 dargestellt. Die standardisierten Leistungen beider Versuchsgruppen innerhalb der 1. Laktation waren ähnlich, allerdings hatten einige Züchter das Gefühl, dass die Kreuzungen gegenüber Holsteins variablere Leistungen besaßen. Einige Züchter erwähnten, dass Kreuzungen temperamentvoller sein könnten. In der 1.Laktation zeigten die Kreuzungen eine um 4% geringere Milchleistung, aber wie Tabelle 2 zeigt konnte dies durch höhere Fettund Eiweißgehalte weitestgehend kompensiert werden. Die Fett- und Eiweißleistung war nur 1,2% niedriger. Die standardisierte Leistung der Kreuzungen war weniger als 3% niedriger. Die Zahlen für die 2.Laktation sind noch vorläufig, aber vorgeschätzt werden die 305-Tageleistungen der Kreuzungen das gleiche oder sogar ein höheres Niveau als die Holstein-Vergleichsgruppe erreichen. Bemerkenswert ist, dass der prozentuale Fett- und Eiweißgehalt zur 2.Laktation gleichbleibend ist.

As a next step, mean milk yield of first and second lactations were calculated. All lactations of experimental animals were included with calving date before January 1st 2010. Some of these lactations were still in progress but the majority was finished at November 1st. To avoid effects of lactation length realized or predicted 305-day yields as calculated by the milk recording agencies were used for the comparison. Moreover, age and season corrected standardized productions expressed as percentage of herd mean were compared. The results are presented in table 2. Both groups had similar range of standardized productions in 1st lactation, but some of the participating farmers had the impression that the crossbreds had a more variable performance than the Holsteins. Some participants mentioned that crossbreds could be temperamental. In 1st lactation the crossbreds had a 4% lower milk production, but as can be seen in table 2 this was largely compensated by higher fat and protein content such that fat and protein yield was only 1.2% lower. Standardized productions were <3% lower for the crossbreds. The figures for 2nd lactations are still preliminary, but suggest that crossbreds will realize the same or even higher 305 day production than the Holsteins. Remarkable is that 2nd lactation fat and protein percentages content are very similar.

MORE FIGURES

WEITERE ZAHLEN Weitere Ergebnisse aus der 1.Laktation, hauptsächlich für das Merkmal Fruchtbarkeit, sind in Tabelle 3 beschrieben. Tabelle 3 zeigt, dass die prozentuale erneute Belegung der Holsteins etwas höher ist. Der Unterschied wird allerdings nur von einer kleinen Anzahl an Tieren verursacht und ist wahrscheinlich auf Management-Entscheidungen zurückzuführen. Die Zahlen in Tabelle 3 zeigen, dass die Fruchtbarkeit der Kreuzungen gegenüber Holsteins in der 1.Laktation besser ist. Dies resultiert in einer kürzeren Laktationsdauer, obwohl einzelne Laktationen noch Tabelle 1 – Zahlen aus der Aufzuchtphase laufen. Kreuzungen besitzen Table 1 - Figures of the rearing period zudem niedrigere Zellzahlen, aber der Unterschied zu Hol- # Kalbungen / # calved # Besamungen / # inseminations stein ist hier gering. Erstbesamungsalter / age at 1st insemination % NRR 56

FAZIT

Erstkalbealter / age at 1st calving

Der erste zu erzielende Gewinn beim Kreuzen von Fleckvieh mit Holstein ist ein um 25€ höherer Preis für männliche Kälber zur Kalbs-

% Schwergeburten / % difficult calvings

A number of other index figures for 1st lactations, particularly on fertility, were calculated and are presented in table 3. Table 3 shows that %re-insemination is somewhat higher in Holsteins, but the difference is caused by a small number of animals and is likely due to management decisions. The figures in table 3 indicate that fertility of the crossbreds is better in 1st lactation than that of the Holsteins. As a result the lactations are of shorter length, although some lactations are still running. The crossbreds have lower average SCC, but the difference with Holsteins is limited. Crossbred (FLV)

Holstein (HF)

192

148

1.7

1.6

471

476

73

70

782

777

9.7

9.0

% Normale Geburten / % normal calvings

59.5

60.7

% Leichte Geburten / % easy calvings

30.8

30.3

% Totgeburten / % stillbirth

12.1

16.6

CONCLUSION The first gain from crossbreeding Holsteins cows with semen from Fleckvieh sires is the on average €25 higher price of the bull calves when sold for veal

-29-


Kreuzungstiere zeigten vor allem bessere Fruchtbarkeitsergebnise als reinrassige Holsteins.

Crossbred-animals have shown better results especially for fertility than purebred holstein cows.

fleischproduktion. Der höhere Anteil von Schwergeburten bei Kreuzungskälbern (10 vs. 4%) muss berücksichtigt werden, da die Trächtigkeit etwa 2 Tage länger ist. Als Jährlinge zeigen Fleckvieh-Holstein-Kreuzungen eine ähnliche Fruchtbarkeit wie reinrassige Holsteins, aber in der 1.Laktation

production. A slightly higher incidence of difficult calvings (10 vs. 4%) from crossbred calves has to be accounted for, because gestation length for these calves is 2 days longer. As yearling heifers the fertility of Fleckvieh x Holstein crossbreds is similar to that of

Tabelle 2 – Leistungszahlen aus der 1. und 2. Laktation Table 2 - Summary of milk production in 1st and 2nd lactation 305-day yield parity 1

breed

No LW*

FLV

138 100.5

kg milk

kg fat

kg prot.

%fat

%prot.

kg f+p

7105

320

254

4.51

3.57

574

1

HF

101 103.3

7401

322

259

4.35

3.50

581

2

FLV

53 102.8

8861

401

321

4.52

3.63

722

2

HF

26 102.9

8639

393

311

4.55

3.59

703

* alters- und saisonbereinigte standardisierte Leistung im Vergleich (in %) zum Herdenmittel

-30-

* age and season corrected standardized production expressed as percentage of herd mean

purebred Holsteins, but in 1st lactation the crossbreds have consind die Kreuzungen hier wesentlich besser. Kreuzungen besitzen eine siderably better fertility. Crossbreds have a 4% lower 305-day milk um 4% niedrigere Milchleistung in der 1.Laktation aber eine nur um 1,2% yield in 1st lactation but only 1.2% lower 305-day fat and protein niedrigere 305-Tageleistung für Fett- und Eiweißmenge aufgrund besserer production due to higher fat and Inhaltsstoffprozente. Zu diesem protein content. In this stage of Zeitpunkt des Versuchs kommt Tabelle 3 – Leistungsunabhängige Kennzahlen der 1. Laktation the trial it is too early to assess eine Aussage über Gesundheits- Table 3 - Non production index figures for 1st lactations und Nutzungsdauermerkmale Kennzahlen / Index figure FLV HF differences between the groups zu früh, aber für Kreuzungen % Erneute Belegung / % re-inseminated 86 91 for health and culling, but it is exwerden höhere Schlachterlöse Besamunsindex / Number of inseminations 1.7 2.2 pected that crossbreds will have und geringere Anfälligkeit für Rastzeit / interval calving – 1st insemination 71 85 higher culling prices and are less Krankheiten erwartet. Das Ex- Interval 1. bis letzte Besamung / interval 1st – last insemination 26 48 susceptible to health problems. periment wird bis Mitte 2012 NRR 56 / % non return 56 days 70 54 The experiment is running until weiterlaufen. Ergebnisse zu Keu- Laktationslänge / realized or running lactation length 270 308 halfway 2012, hereafter results lung und Nutzungsdauer wer- Mittlere Zellzahl / average weighted SCC 103 119 regarding culling and longevity will be investigated. den entsprechend folgen.

Genetic Austria/ xsires.com & Christine Massfeller 


Calf feeding…

That’s Mom’s job!

FEEDING TECHNOLOGY specialized in calves www.calfmom.com

Urban GmbH & Co. KG Auf der Striepe 9 27798 Wüsting, Germany Phone +49 (0) 44 84 / 93 80-0

calf-mom-A4-4c.indd 1

29.10.10 11:38



Crossbreed Fleckvieh magazine #3