Dispositivos artísticos de memoria

Page 1

DISPOSITIVOS

ARTÍSTICOS DE MEMORIA artistic memory devices

Aguachica � Bogotá � Buenos Aires � Ámsterdam


Aguachica � Bogotá � Buenos Aires � Ámsterdam PaEntro


“Puse la guinda de pesca y me fui para la casa. A las diez de la noche cuando volví encontré el cuerpo de una mujer enganchado del anzuelo”

“I let my fishing pole set up and went home. When I came back later at 10pm, there was the death body of a woman hooked at the end of the line”

Testimonio relatado por pescador artesanal del Río Magdalena, quien describe el hallazgo de un cuerpo en el Río, asesinado en el marco del conflicto armado en Colombia, el suceso tuvo lugar en el espacio que se aprecia en el contexto del conflcto armado en Colombia. Este evento hace parte del proyecto Yo no sé qué es lo que vi, de la serie Encuentros 1, propiciado por Ramón Lineros en el 2019, obra que es el punto de partida para el desarrollo de los dispositivos artisticos de memoria que se desarrollaran a continuación. Testimony of a fisherman of the Magdalena River, who describes how he found a death body of a person killed in the context of the armed conflict in Colombia. This event took place in the place that serves as cover of this catalog. The quote is part of the project “I do not know what I saw” from the series Encuentros 1 promoted by Ramón Lineros in 2019. This work became the starting point to develop the artistic memory devices that are presented below.


Participantes Aguachica

Directivas Rectora:

Dolly Montoya Castaño

Vicerrector General: Pablo Enrique Abril

Derechos Reservados

Queda estrictamente prohibida su reproducción total o parcial con ánimo de lucro, por cualquier sistema o método electrónico sin la autorización expresa de los autores. Las ideas y opiniones presentadas en la siguiente publicación son responsabilidad exclusiva de los autores y no reflejan necesariamente la opinión de los editores

Bogotá/ UNAL

Coordinación académica

Iván Sanabria Christian Guerra Neyla Pardo Fernando González Santos Camilo Rodríguez Carolina Sarmientopérez Valeria González

Carlos Hernán Caicedo Escobar

Buenos aires / ESMA

Vicerrector de Investigación: Francisco José Román Campos

Director del IECO:

© Universidad Nacional de Colombia, 2021 ISBN: 978-958-794-718-2

Andrés Leal Gladys González Andrés Roballo Paola Peña Laura Martínez Jhonatan Balaguera Gliceria Moreno Eduardo Campo Willian Lemus Rafael Llaín

Edición y Publicación:

Instituto de Estudios en Comunicación y Cultura -IECO Unidad Camilo Torres. B10, Oficinas 701 Calle 44 No. 45 -67 Teléfonos: 3165000 ext. 10603 – 10712 http://ieco.bogota.unal.edu.co http://www.humanas.unal.edu.co/

Alejandra Naftal Salomé Grunblatt y equipo

Buenos Aires / UBA Lizel Tornay Florencia Basso

Portada

Fotograma, de la serie Encuentros 1 Yo no sé qué es lo que vi, video monocanal, co autoria, ritmo de tambora, 03:41 min, propiciante Ramón Lineros, Aguachica, Gamarra y Loma de Corredor departamento del Cesar, Colombia, 2019 enlace YouTube

Coordinadora Neyla Pardo

Curador

Ramón Lineros

Prólogo

Lars Ebert

Talleristas

Ramón Lineros Erika Acosta

Fotografía y texto

Las imágenes y textos de este proyecto son autoría de los participantes ©

Editorial y diagramación PaEntro Espacio

Revisión de diagramación Fernando González Santos

Correción de estilo Lorena Villate

Traducción

Isis Rodríguez Vela


Participants Aguachica

Directives:

All Rights Reserved

No part of this publication may be reproduced for commercial uses in any form or by any means including electronical or mechanical methods, without the prior written permission of the authors. Ideas and opinions presented in the following publication are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the opinion of the editors.

Principal: Dolly Montoya Castaño General Vice principal: Pablo Enrique Abril Research Vice principal: Francisco José Román Campos

Academic Coordination:

IECO Director: Carlos Hernán Caicedo Escobar

© Universidad Nacional de Colombia, 2021 ISBN: 978-958-794-718-2

Editing and publication:

Instituto de Estudios en Comunicación y Cultura -IECO Unidad Camilo Torres. B10, Oficinas 701 Calle 44 No. 45 -67 Teléfonos: 3165000 ext. 10603 – 10712 http://ieco.bogota.unal.edu.co http://www.humanas.unal.edu.co/

Andrés Leal Gladys González Andrés Roballo Paola Peña Laura Martínez Jhonatan Balaguera Gliceria Moreno Eduardo Campo Willian Lemus Rafael Llaín

Bogotá/ UNAL

Iván Sanabria Christian Guerra Neyla Pardo Fernando González Santos Camilo Rodríguez Carolina Sarmientopérez Valeria González

Buenos aires / ESMA

Alejandra Naftal Salomé Grunblatt y equipo

Buenos Aires / UBA Lizel Tornay Florencia Basso

Cover

Photogram from the series Encuentros 1 I do not “know what I saw”. Single-channel video, coauthorship, Tambora rhytm, 03:41 min, by Ramón Lineros, Aguachica, Gamarra and Loma de Corredor, Cesar Department, Colombia, 2019, Youtube Link

Coordinator Neyla Pardo

Curator

Ramón Lineros

Preface

Lars Ebert

Workshop Facilitator Ramón Lineros Erika Acosta

Photographs and text

All rights of images and texts in this project belong to the participants ©

Editorial content and lay-out PaEntro Espacio

Lay-out revision

Fernando González Santos

Style correction of contents Lorena Villate

Translation

Isis Rodríguez Vela


Contenido

Contents

Prólogo Lars Ebert

Repensando colectivamente la paz Neyla Pardo

Texto curatorial

Preface Lars Ebert

Collectively rethinking peace Neyla Pardo

Ramón Lineros

Curatorial Text

Dispositivos artísticos de memoria

Artistic Memory Devices

Aguachica Bogotá Buenos Aires

Ramón Lineros

Aguachica Bogotá Buenos Aires


Dispositivos artísticos de memoria - Artistic memory devices

Prólogo Lars Ebert E

l neurólogo y psiquiatra vienés Viktor Frankl se negó siempre a responder la pregunta sobre el sentido de la vida. El nos recordaba en cambio que la vida misma nos pregunta constantemente sobre el sentido que le damos a ella misma. Frankl no solo había perdido su familia en el Holocausto, sino que sobrevivió con bastante dificultad a los campos de concentración Nazi. Desde su punto de vista, el ser humano puede encontrar sentido en todas las situaciones de la vida, pero es responsabilidad de cada uno encontrarlo. Su manera de enfrentarse al trauma no consistía en sucumbir ante un dolor sin sentido, sino en concentrarse en crear significado a partir del mismo. Lo que los autores y editores de esta publicación denominan “dispositivos de memoria”, podía también ser llamado “dispositivos de creación de significado”. Los dispositivos aquí presentados son proyectos, actividades o

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

reflexiones artísticas y personales basados en memorias del dolor. A través de ellos, los creadores, sus comunidades y nosotros, podemos vincularnos con estas memorias de forma significativa.

como expresión poética de pérdida y dolor. Son imágenes tan ampliamente comprendidas que todas las personas - no solo los colombianos con seguridad – pueden relacionarse con ellas de una manera u otra.

Algunos de los “dispositivos de memoria” aquí presentados podrían clasificarse como proyectos artísticos, con frecuencia comunitarios o participativos. Algunos de ellos podrían leerse como “artivismo”, una expresión o un proyecto artístico en el espacio público con un propósito activista, que busca generar un cambio. Otros son más poéticos, otros hacen uso de formas clásicas de arte como lo es un póster. Algunos trabajan con costumbres o tradiciones como juegos infantiles o comidas populares que se transforman en herramientas para propiciar unión y ese sentimiento de pertenencia que puede tener un efecto curativo y de sosiego.

El poder de estas historias reside en su generosidad y humildad. Ellas comparten el dolor de los creadores como si nosotros, los lectores, fuéramos amigos o familiares. Los autores muestran su vulnerabilidad y su fuerza. Este aspecto une a todos los que han contribuido, ya sean artistas, académicos, trabajadores, agricultores, madres, hijas, amigos o familiares de personas que ya no están. Todos los dispositivos utilizan símbolos, rituales y un lenguaje estético formal para llegar a los otros. El objetivo es con frecuencia “nunca más”, la urgencia de contribuir a la toma de conciencia de lo sucedido para que no se repita - por más lejano que aun parezca este objetivo. La esperanza es el motor de estas historias.

Sin embargo, la fuerza de todos ellos está anclada justamente en la experiencia personal que los impulsa. En algunos casos, el creador comparte la historia personal que hay detrás de un proyecto, como la pérdida de un hermano o la llegada inesperada de un hijo, se explica el motivo de la acción y como se diseñó la expresión concreta. En otros casos, en lugar de una memoria personal se utilizan metáforas, tal vez para formar un escudo que proteja las heridas del creador. Imágenes de la naturaleza como un río, se usa

Otro objetivo de las contribuciones – consciente o inconsciente – es su poder curativo. Toda la violencia vivida por los autores, directa o indirectamente, ha provocado rupturas, fisuras, fracturas en la sociedad. Naturalmente, estos traumas crean una distancia entre “nosotros” y “ellos”. Alimentan desconfianza contra nuestros vecinos cercanos y lejanos. No obstante, estos proyectos van en contra de la desconfianza y de la alienación y, en su lugar, es como


INICIO

Dispositivos artísticos de memoria - Artistic memory devices

si tendieran la mano para hacer mas pequeñas estas diferencias. En definitiva, son un llamado y una contribución activa hacia la unidad. Ellos crean un espacio cultural de pertenencia, crean momentos e historias con las que podemos identificarnos como lectores. A menudo estas historias hablan de una lucha. Obviamente, Colombia como sociedad – así como tantos otros países – tiene un largo camino por recorrer para construir una memoria cultural conjunta o una memoria colectiva con la que todos los ciudadanos puedan identificarse y que también cree un sentido de pertenencia. En la relativamente lejana Europa, desde donde escribo, esta lucha emana de una manera diferente en términos formales y con menos intensidad pero es sustancialmente similar. El “nunca más” nacido después de la Segunda Guerra Mundial, fue el pensamiento fundacional de la Unión Europea, o al menos la idea para convertir a Europa en un proyecto de paz. Esta premisa fue motor fuerte y lógico para la primera y segunda generación después de la guerra. Yo mismo fui criado en los años 80 en Alemania cuando la Cultura de la Memoria estaba en pleno apogeo. Yo conocí a mis abuelos que pertenecian a la generación de la guerra y por esto puede relacionarme con ese “nunca más” con mayor facilidad. Fue así como me convertí en un apasionado por Europa y me comprometí a nivel privado y profesional a contribuir en mi humilde manera a este proyecto de paz. Sin embargo, hoy en día ese “nunca más” ya no es suficiente para propiciar un sentido de pertenencia común a toda la familia europea. El lema “unidos en la diversidad” ya no es tan poderoso. La migración, el populismo, el fascismo, el neoliberalismo, el extractivismo, etc. desafían a la UE como espacio cultural. En mi organización H401, un lugar de memoria de la Segunda Guerra Mundial estoy trabajando en proyectos que se ocupan principalmente del patrimonio, la memoria y del papel de las artes. En ellos nos hemos alejado del pensamiento de Europa como lugar al

que se pertenece. En su lugar, ahora tratamos de construir la noción de Europa como un lugar en el que se transforma. Si queremos seguir siendo una sociedad abierta, tenemos que estar abiertos al cambio constante. Y ese cambio en sí mismo puede ser un lugar hermoso para estar, ya que también nos permite cambiar y crecer como seres humanos a lo largo de nuestra vida. Ese "transformarse" puede ser nuestro lugar de "pertenencia". Todos los colaboradores de esta publicación demuestran que están comprometidos de todo corazón con el cambio. Quieren marcar la diferencia, muestran sus heridas y buscan un sentido mientras que encaran su dolor. Todos ellos han encontrado una forma estética para este viaje. Esta expresión pública nos ofrece a nosotros, los lectores, y aún más a las comunidades en las que operan, un momento para pertenecer Podemos sentir que hay una gran diferencia entre las realidades de Europa y las de Colombia, pero hay mucho que nos une. Personalmente, aprendo mucho de la lucha colombiana por la pertenencia, la lucha por la sanación, la justicia y la unión. Aunque el contexto es muy diferente, puedo verme en el "otro" colombiano y, por lo tanto, siento que tengo el desafío de salir de mi zona de confort y de repensar el statu quo. Cada proyecto de este libro es un espejo en el que puedo ver un aspecto de mí mismo. Es este vínculo que atraviesa distancias y diferencias, este reconocimiento de uno mismo en el otro, el desafiar nuestra propia situación a través del otro, lo que resulta en amistad. La creación de estos vínculos hace que proyectos como SPEME sean tan importantes y creen un impacto tan fuerte. Juntos partimos el pan, compartimos canciones e imágenes, dolor y alegría. Aprendemos a representar nuestras historias en un discurso más amplio, y ¡Crecemos juntos! El lector de este libro sentirá esta energía que acompaña a estas memorias hechas de forma tan productiva y significativa.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Preface Lars Ebert The Viennese neurologist and psychiatrist Viktor Frankl refused to answer the question about the meaning of life and instead reminded us that life itself asks us the question which meaning we give to it. He had lost his family in the Holocaust and had himself barely survived Nazi Concentration Camps. In his view a human being could find meaning in all situations of life, but it is the responsibility of the individual to find it. It was his way to deal with trauma, by not giving in to meaningless pain, and instead to focus on creating meaning. What the editors and authors of this publication call ‘memory devices’ may as well be called ‘meaning making devices’. Devices here are projects, activities or artistic and personal reflections on painful memories and help the creators, their communities and us, the readers, to connect to these memories in a meaningful way. Some of the ‘memory devices’ presented here could be classified as art projects, often community based or participatory. Some of them could be read as ‘artivism’, an artistic expression or project in public space with an activist purpose, to trigger change. Some of them are more poetic, some of them use classical forms of art in public space like a poster. Some of


INICIO

Dispositivos artísticos de memoria - Artistic memory devices

them work with customs or traditions like children games or popular meals as tools to foster togetherness and a feeling of belonging that can have a healing or soothing impact. The power of all of them nevertheless is rooted in the very personal experience that drives them. In some cases, the personal story behind a project, like the loss of a brother or the unexpected birth of a child, is shared and explains the reason for an action and also how the specific expression or action was designed. In other cases, metaphors are used instead of the personal memory, maybe to form a shield for the author to protect the wounds. Images from nature, like a river, are used for a poetic expression for loss and pain, that is so widely understood that all people – and certainly not only Colombians – will be able to relate to them in one way or another. The power of these stories lies in their generosity and humbleness. They share the pain of the authors as if we, the readers, were friends or family. The authors show their vulnerability, and their strength. This aspect unites all contributors, be they artists, academics, workers or farmers, mothers or daughters, friends or family of lost ones. They all use symbols, rituals and formal aesthetic language to reach out to others. Their aim is often the ‘never again’, the urge to make a contribution to the awareness of what has happened so as to make sure it never happens again, - even though that goal may be still a distant one. Hope sparks off these stories. The other important goal of the contributions – consciously or unconsciously – is their healing power. All the violence that was experienced first or second hand by the authors has caused ruptures, fault lines, breaks in society. These traumas

naturally create a distance between ‘us’ and ‘them’. They fuel a distrust against our neighbours from near and far. But these projects go against distrust and alienation and instead reach out and offer a hand to make the gaps smaller. They are ultimately a plea and an active contribution to more togetherness. They create a cultural space of belonging. They create moments and stories to which we as readers can relate. Often these stories tell of a struggle. Obviously as a society Colombia -as so many other countries- has a long road ahead to reach a joint cultural memory or collective memory to which all citizens can relate and that creates a broad sense of belonging. In the relative distant Europe, from where I write, this struggle emanates in a formally different and less intense but substantially similar form. The ‘never again’ after the second world war which was the foundational thought of the European Union or at least the idea to make Europe a peace project was an obvious and a strong driver for the first and also the second generation after the war. I myself was socialised in the 1980s in Germany when the memory culture then was at a peak. I still knew my grandparents, the war generation, and could relate to the ‘never again’ with ease. And so I became a passionate European and dedicated my professional and private engagement to contribute to this peace project in my own humble way. But today this ‘never again’ is not enough anymore to foster a sense of belonging to a joint European family. The slogan ‘united in diversity’ is not as powerful any longer. Migration, populism, fascism, neo-liberalism, extractionism etc. challenge the EU as a cultural space. The projects that I am working on at my home organisation H401, a place of memory from World War II, mainly deal with heritage, memory and the role of the arts. In them we have turned away from the

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

thought of Europe as a place of belonging. Instead we now try to establish the notion of Europe as a place of becoming. If we want to remain an open society we have to be open for constant change. And that change in itself can be a beautiful place to be in, as it also allows ourselves to change and grow as a human being throughout our life. That ‘becoming’ can be our place of ‘belonging’. All contributors to this publication show that they are full-heartedly committed to change. They want to make a difference, they show their wounds, and they are looking for meaning while addressing their pain. They all have found an aesthetic form for this journey. This public expression offers us, the readers and even more so the communities in which they are active, a moment to belong. We may feel a huge difference between realities in Europe and those in Colombia, but there is a lot that unites us. Personally, I learn a lot from the Colombian struggle to belong, the struggle for healing, justice and togetherness. Although the context is so different, I can see myself in the Colombian ‘other’ and thereby I am challenged to leave my comfort zone and rethink the status quo. Each project in this book holds up a mirror and I can see in it an aspect of myself. It is this bond across distance and difference, this recognition of oneself in the other, the challenge of our own situation through the other, what makes for friendship. Creating these bonds makes projects like SPEME so impactful and important. We break bread together, we share songs and images, pain and joy. We learn how to represent our stories in a broader discourse, - and we grow together! The reader of this book will feel this energy in the memories that have been made productive and meaningful.


Dispositivos artísticos de memoria - Artistic memory devices

Repensando colectivamente la paz Neyla Pardo L

a reflexión centrada en la relación arte-memoria constituye el núcleo para la comprensión de cómo interactúa el recuerdo y el testimonio en un espacio de creación sensible y colectivo, generando las conexiones afectivas y espacio-temporales propias de la vida humana.

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Collectively rethinking peace Neyla Pardo A reflection focused on the art-memory relationship is central for the understanding of how memory and testimony interact in a space of sensitive and collective creation, generating the affective and spatio-temporal connections inherent to human life.

Se propende por la reflexión teórica y crítica en la que se cohesionan múltiples sentidos y vivencias que dotan de significado el trabajo de la memorialización; el arte sintetiza y contrarresta la imposición de silencios y olvidos, para crear formas visibles y de socialización capaces de transformar el horror en interacciones de sentido abiertas, múltiples y horizontales. Esta urdimbre de sensibilidades, emociones y pactos para el hacer colectivo, expresa la necesidad de sentir y comprender el dolor frente al crimen, la muerte injusta, el atropello al inocente y marginalizado, implicando el sentido de condolencia pública para recuperar y recontextualizar el sentido emocional y afectivo de coparticipación activa con personas y colectivos victimizados. Es una búsqueda por construir la reparación simbólica.

A theoretical and critical reflection is encouraged so that multiple senses and experiences are united to give meaning to the memorialization process. Art synthesizes and resists the imposition of silences and oblivion and creates visible forms of socialization capable of transforming horror into open, multiple, and horizontal interactions of meaning. This fabric made of sensibilities, emotions, and pacts of collective action, expresses the need to feel and understand the pain on account on crimes, unjust deaths, the outrage against innocent and marginalized peoples. It also implies a sense of public condolences which recovers and recontextualizes the emotional and affective sense of active co-participation with victimized people and collectives. It is a search for symbolic reparation.

Las expresiones artísticas sensibles y colectivas que circulan en este catálogo son tramas de afectividades que implican colectivos agenciando intereses, propósitos y metas en cuya transversalidad se constituye un ‘yo’ con la otredad solidaria en la acción social que da sentido, vida y materialidad a expresiones capaces de visibilizar lo invisible, expresando lo indecible para gestionar y cuestionar condiciones socio históricas indignantes y deshumanizantes. El arte como expresión participativa y sensible permite recuperar eventos y acciones para transformar la realidad e instalar la denuncia social y la resistencia como recurso de reparación simbólica.

The sensitive and collective artistic expressions that circulate in this catalog are the wefts and warps of a fabric of affectivities and involve collectives agitating interests, purposes, and goals. In their transversality an 'I' is constructed together with an "otherness" united in solidarity for a social action that gives meaning, life, and materiality to expressions capable of making the invisible visible and of speaking the unspeakable to handle and challenge outrageous and dehumanizing sociohistorical conditions. Art is a participatory and sensitive expression that fosters the recuperation of events and actions and, doing so, it transforms reality, denounces social realities, and generates resistance as a resource for symbolic reparation.


Dispositivos artísticos de memoria - Artistic memory devices

Texto curatorial Ramón Lineros C

uando Eva y Adán comieron del fruto del árbol que se les mencionó no comer, no solo abrieron los ojos y se hicieron conocedores del bien y del mal, sino que sintieron la necesidad de fabricar algo, transformaron las hojas de higo, cosiéndolas, en un delantal, así, Eva y Adán son expulsados del Edén con la sensibilidad característica de quien fabrica delantales no solo para protegerse, sino para vestirse, ellos se manifiestan al mundo y se manifiestan a Dios a través de su propia creación, es decir, a través de exteriorizaciones no solo útiles sino presuntamente simbólicas, artísticas.

INICIO

La ropa con la que se aprecia posando a los tripulantes del trasbordador espacial Challenger era azul celeste, en 1986 luego de cientos de años de fabricaciones de la humanidad, este trasbordador imponente sube al cielo y explotó a los setenta y tres segundos de vuelo, dejando una estela de humo serpenteante a su paso; la estela en su parte más alta se dividió en dos, asemejándose a una serpiente que perdió su condición de arrastrarse sobre su vientre y se yergue majestuosa con su legua extendida, luego del terrible accidente un video registra como en frente al azul celeste del mar, del cielo caen sobre el agua fragmentos de trasbordador. Cuando los seres humanos contemplamos estas imágenes, no solo apreciamos el despedazamiento y descendimiento del trasbordador espacial, estas nos confrontan con nuestra mortalidad y esperanza, con nuestra propia definición del bien y del mal, nosotros como humanidad también caemos del cielo. La sensibilidad característica de la humanidad hace de las imágenes del trasbordador espacial Challenger símbolos presuntamente artísticos, los cuales generan nuevas y diversas capas de conocimiento. El Río Magdalena, un vasto Río que serpentea gran parte de Colombia también fue escenario de recepción de fragmentos sobre el agua: cuerpos, restos y despojos humanos. Se dice que el Río Magdalena fue y es el cementerio más grande de Colombia, en sus aguas reposan las víctimas de diferentes etapas de violencia en el país, “puse la guinda de pesca y me fui para la casa. A las 10 de la noche cuando volví, encontré el cuerpo de una mujer engancha-

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

do del anzuelo” relata un pescador artesanal del Magdalena. Los pescadores, fabricantes de redes a través de la costura y tejido de delgados hilos, conocedores de los diferentes azules del agua y del cielo, conocedores del bien y del mal, fueron sometidos al horror de la guerra, un horror inconmensurable que pretendió hacer de la vida un caer del cielo, una expulsión de la vida; sin embargo, las poblaciones ribereñas del Magdalena nunca dejaron de fabricar: enamorarse, relatar, coser, construir canoas, bailar y manifestarse al mundo. Aunque los seres humanos no vivan para siempre, la sensibilidad característica de la humanidad no nos deja caer, nos hace recordarnos, honrarnos y eternizarnos a través de la memoria. Este catálogo es, por una parte, la reivindicación de la sensibilidad especifica de la humanidad. Una compilación de exteriorizaciones artísticas realizadas por seres sensibles, testimonio de las relaciones, deseos y fobias de un grupo de personas. Y por otra, este catálogo es un diálogo de resistencias a quienes han querido hacer de la vida, un caer; una propuesta de narrativas que desde la sensibilidad, particularidad y subjetividad sean capaces de oponerse a la guerra, de recordarnos, honrarnos y eternizarnos. El planteamiento curatorial consistió en propiciar espacios dispuestos para facilitar y crear gestos estéticos con los participantes, más allá de su rol, sin importar que se definan o no como artistas, sitúa a la humanidad como una potencia artística, al arte como un requerimiento de la existencia humana y como una posibilidad para reafirmar, cuestionar y transformar los modos particulares de existir.


INICIO

Dispositivos artísticos de memoria - Artistic memory devices

Curatorial Text Ramón Lineros When Eve and Adam ate of the fruit of the prohibited tree, they were not only able to open their eyes and were aware at once of good and evil, they also felt the need to make something, they transformed the fig leaves, sewing them, into an apron. So, Eve and Adam are expelled from Eden having already the characteristic sensibility of those who make aprons not only to protect themselves, but also to dress with them. They manifest themselves to the world and manifest themselves to God through their own creation, that is, through externalizations that presumably are not only useful but symbolic, artistic.

The clothes in which the crew members of the space shuttle Challenger were posing for pictures were sky blue. In 1986, after hundreds of years of mankind's fabrications, this imposing shuttle climbed into the sky and exploded after seventy-three seconds of flight, leaving a serpentine trail of smoke in its wake. The wake at its highest point split in two, resembling a snake that lost its ability to crawl on its belly and stands majestically with its tongue outstretched, after the terrible accident a video records how in front of the azure blue sea, fragments of the shuttle fall from the sky into the water. When human beings contemplate these images, we not only see the shattering and descent of the space shuttle. These images also confront us with our mortality and hope, with our own definition of good and evil. We as humanity also fall from the sky. Humanity's characteristic sensibility transforms the images of the space shuttle Challenger into artistic symbols, which generate new and diverse layers of knowledge. The Magdalena River, an immense river that meanders through a vast part of Colombia, was also the setting that received fragments on his waters: bodies, residues and human remains. It is said that the Magdalena River always have been the largest cemetery in Colombia as in its waters rest the victims of different waves of violence in the country. “I let my fishing pole set up and went home. When I came back later at 10pm, there was the death body of a woman hooked at the end of the line” says an

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

artisanal fisherman from Magdalena. The fishermen, makers of nets through the sewing and weaving of thin threads, connoisseurs of the different blues of the water and the sky, connoisseurs of good and evil, were subjected to the horror of war, an immeasurable horror that tried to make life fall from the sky, an expulsion from life. However, the riverside populations of the Magdalena never stopped manufacturing: falling in love, telling stories, sewing, building canoes, dancing and manifesting themselves to the world. Although human beings do not live forever, the characteristic sensitivity of humanity does not let us fall, it makes us remember, honor and eternalize ourselves through memory. On the one hand, this catalog is a vindication of the specific sensitivity of humanity. A compilation of artistic expressions made by sentient beings; it is testimony of the relationships, desires and phobias of a group of people. On the other hand, this catalog is a dialogue of resistance against those who wanted to make out of life a fall; it is a proposal of narratives that from sensitivity, particularity and subjectivity are capable of opposing war, of remembering us, honoring us and eternalizing us. The curatorial approach consisted in providing spaces ready to facilitate and create aesthetic gestures with the participants, beyond their role, regardless of whether or not they define themselves as artists, situates humanity as an artistic power, art as a requirement of human existence and as a possibility to reaffirm, question and transform the particular ways of existing.


INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

AGUACHICA

D E PA R TA M E N T O D E L C E S A R

COLOMBIA

Andrés Leal � Gladys Gonzáles � Andrés Roballo � Paola Peña � Laura Martínez � Jhonatan Balaguera � Gliceria Moreno � Eduardo Campo � Willian Lemus � Rafael Llaín


INICIO

Aguachica - Andrés Leal

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Andrés Leal E S C R I T O R

/

W R I T E R

Fragmentos e Historias

Collage sobre guacal de madera encontrado 108 x 60,5 x 5 cm Colombia 2021 “Fragments and History”. Collage on a wooden “guacal”. 108 x 60,5 x 5cm. Colombia. 2021

Detalle Detail

They fall: In the swaying, Of the gusts, we all see them falling, Endlessly, Dreamers fall, Crazy to live. Meanwhile and watching them falling, I write this POEM


INICIO

Aguachica - Andrés Leal

AGUACHICA

E

l creador de “Fragmentos e historia”, es una persona que en su tiempo de ocio dedica momentos a la lectura y composición de poemas y microtextos. En este ejercicio de expresión artística, ha utilizado madera reciclada de una caja de envíos o “guacal” y una serie de mapas que tenía en su posesión junto a recortes de imágenes extraídas de cartillas de estudio (Historia), como textos de su creación.

Sin ser artista plástico, ha querido representar su visión de la forma en que él cree que nos han dado a conocer la Historia de nuestro país; fragmentada ésta desde lo Nacional a lo regional, como también los visos de acomodar la visión histórica desde la perspectiva etnocéntrica del hombre de “bien” desde la capital del país desconociendo el actuar y desenvolvimiento del hombre común de la provincia. Muestra en ella, al estar poblada por espacios vacíos, el mapa territorial de distintas épocas, recortado de manera caprichosa e igual dispuesta; imágenes de diferentes actores y momentos de nuestra sociedad pasada y junto a ello fragmentos de poemas y microtextos del autor. Para expresar su visión de cómo la catedra de historia ha ido fragmentando, ocultando realidades que no conviene a privilegiados, y la denuncia social de cómo el pueblo sin distingo de etnia o cultura no próximo al criollo europeizado, no han tenido un lugar de relevancia desde la historia oficial y cómo ella ha aportado al ocultamiento de persecuciones y desplazamientos, masacres y exterminios de pueblos.

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Fragments and history“ is the creation of a person who likes to spend his leisure time reading and writing poems and microtexts. In this exercise of artistic expression, he has used recycled wood from a shipment box, called “guacal” in Colombia, a group of maps of his property and some cutouts of images from history textbooks. These became the “texts” for his artwork. Without being a plastic artist, he wants to represent how he thinks the history of our country has been narrated to us: in fragments from the national perspective to the regional, and the traces of the intent of accommodating the vision on the historical facts from the ethnocentric perspective of the “good” man from the capital of the country. This perspective disregards the actions and personal development of the common man of the province. The empty spaces that populate his work of art show a territorial map of different periods of time. This map has been cut in capricious manner and places at the same level images of different social actors and past moments of our society together with poems and microtexts written by the creator. This to express how Colombian history has been narrated in fragments in history classes and how social realities, not convenient for privileged members of society, have been hidden. The piece also denounces how those communities different from the Europeanized criollos – regardless of their ethnicity or culture – have never had a place of relevance in official history and how this version has contributed to conceal persecutions, displacements, massacres, and the extermination of peoples.


Aguachica - Andrés Leal

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Aguachica - Andrés Leal

Detalle Detail The dog. Today a dog died, it was just like any other, it was loyal like no other and they killed it. It gnawed bones, ate crumbs and they killed it. It lived in a hole, it had a partner and puppies and they killed it. That friend barked in complaint. The master did not like that, and it was killed

Detalle Detail Carnival of Pain Death is celebrating. With a list in its hand, it extends the invitations. At the celebration, the chain that feeds the Carnival of Pain will grow.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Aguachica - Gladis Gonzáles

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Gladis Gonzáles M A D R E

C O M U N I T A R I A

C O M M U N I T A R I A N

M O T H E R

El lápiz

Performance y juego tradicional Dimensiones variables Colombia 2021 “The pencil”, performance and traditional game, variable dimensions, Colombia, 2021

Detalle de la acción Detail


Aguachica - Gladis Gonzáles

“L

a importancia de hacer estos juegos es para no dejar pasar la tradición, para que se sigan jugando, los papitos empiecen a enseñarle esa cultura a los niños y no la dejen perder. Estos son muy importantes porque ahora todo es más moderno por la tecnología nueva, entonces el niño también se apegue a las culturas antiguas de nuestros abuelos, de nuestros padres, entonces hay que irlo recordando y eso es como un juego de roles en donde no se pierda el interés por este juego que anteriormente era “La Semana”, “La Peregrina” ahora se juega mas moderno que se llama “El Lápiz”. "To keep alive and play traditional children´s games is important to not let traditions pass, so children keep playing them and parents can teach them through the games about their own culture preserving it for future generations. This kind of games are urgent in our present time when things are modern and all based on new technologies, a child build a relationship to the ancient cultures and traditions of our grandparents, of our parents. It is necessary to remember this game and play it as if it was a role-playing game, so children do not lose interest. It was called before "La Semana" (The Week), and "La Peregrina" (The Pilgrim). A more modern version is called „El Lápiz" (The Pencil)

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


Aguachica - Gladis Gonzáles

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Representación en tiza de un lápiz sobre el asfalto A pencil on asphalt made of chalk


Aguachica - Gladis Gonzáles

Fotografías del proceso de dibujo del juego “El Lápiz” Photographs of how to draw the pencil for game “El Lápiz

El juego “El Lápiz” es una variación de la “Rayuela”, “Golosa”, “Cajón-cajón” entre muchos nombres más, el juego consiste en saltar sobre un pie los espacios delimitados en el dibujo, mientras se dice “palo” o “punta”. “El Lápiz” is a child´s game similar to “Rayuela”, “Golosa”, and “Cajón-cajón” among many other. The game is about jumping on one foot over the spaces limited in the drawing on the floor, while saying “stick” or “tip”.

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Aguachica - Andrés Roballo

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Andrés Roballo A R T I S T A P L A S T I C

P L Á S T I C O

A R T I S T

Otro Ritual

Performance Duración por definir Colombia 2021

“Other ritual”, performance, duration to be defined, Colombia, 2021

Río Magdalena a la altura del municipio de Gamarra, Cesar, Colombia Magdalena River close to the municipality of Gamarra, Cesar, Colombia


INICIO

Aguachica - Andrés Roballo

Día 1, registro del inicio del performance donde el artista desde el muelle de Gamarra lanza un paquete al Río Magdalena Day 1, photographic record of the performance`s beginning when the artist throws a package into the Magdalena River from the Gamarra dock

E

l río va y viene, pero tal vez solo va o tal vez solo viene, porque él solo viaja en una dirección, parecido a un gesto o un trazo, un trazo como expiración y una idea como inspiración, siempre está en constante cambio. A veces cuando lo miro me pregunto ¿no se cansará de estar siempre en movimiento? Es como un corazón, o varios corazones que no mueren. Alguien dice que son las venas de la tierra, unas venas que odian lo definitivo y aman lo que está pendiente. Bueno, tal vez sí puede ir y venir, cuando sube al cielo se convierte en nube y cae otra vez. Es el movimiento, es la disposición al movimiento de lo que se trata este ritual, tanto de ir a una cosa como de alejarse de otra, es un momento, una decisión, un ser consciente de que ese momentico, esa acción, la estoy llevando a cabo con un propósito y una convicción. El movimiento es el que crea el relato, es ir de fracaso en fracaso porque son varios intentos, en los que se vuelve a caer en lo mismo, recriminando lo que no se ha hecho o lo que se hizo de forma incorrecta, sin embargo manteniendo la intención de sanar, la intención de seguir moviéndose a pesar de todo, manteniendo la esperanza que habrá la oportunidad de hacer un nuevo ritual, seguro van a seguir existiendo más, igual que los fracasos.

A river flows back and forth, but maybe it only flows forth or maybe it only flows back as it only can flow in one direction. The river, similar to a gesture, to the stroke of an artist, to a stroke as exhalation or to one idea as inspiration, is always in constant change. Sometimes when I look at it I wonder if it gets tired of being always in movement. It is like a heart or as several hearts that cannot die. People say that rivers are the veins of earth, that they hate what is definite and love what is still to define. Well, maybe it is possible for the river to move back and forward at the same time, when it rises to the sky, becomes a cloud, and falls again. This ritual is all about the movement, the willingness to move, to approach one thing and to move away from another. It is a moment, a decision, it is about becoming aware that I am performing in this moment, this action with purpose and conviction. It is the movement what creates the story. It is to stumble from one failure to the next because there were many attempts in which we fall back into the same thing and blame ourselves for not acting at all or doing it incorrectly. Yet, we keep the intention of healing, the intention of moving constantly in spite of everything and the hope that there will be opportunity for a new ritual because rituals will surely always exist just as failures do.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


Aguachica - Andrés Roballo

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

Día 2, Registro realizado durante la visita del artista al mismo punto donde inició el performance

Día 3, Registro realizado durante la visita del artista al mismo punto donde comenzó el performance. Se lee “El Navegante en una embarcación

Day 2. Photographic record of the artist´s visit to the place where the performance began

Day 3. Photographic record of the artist´s visit where the performance began. Written on the boat “The navigator”

BUENOS AIRES


INICIO

Aguachica - Paola Peña

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Paola Peña L I D E R E S A S O C I A L

S O C I A L

L E A D E R

Los niños son muy lindos Canción de cuna Colombia 2021

“Children are so precious”, Colombian lullaby, Colombia, 2021

Airis Gutiérrez Peña y su mamá Paola Peña, Airis es la destinataria de la canción de cuna Airis Gutiérrez Peña and her mother Paola Peña, Airis is the addressee of the lullaby


INICIO

Aguachica - Paola Peña

S

oy Isaura Paola Peña Moreno hermana de Marlon Peña Moreno desaparecido el 21 de marzo de 2007, soy fundadora de la corporación Marlon Memorias Y Huellas de un desaparecido - Hace 14 años tomé mi rol de liderar en el municipio de Aguachica acompañando a mi madre en la lucha por visibilizar a los desaparecidos forzados por el conflicto armado colombiano. Este 2021 logramos por fin consolidar la corporación para lograr ejercicios de acompañamiento, búsqueda y acciones de memoria para nuestros desaparecidos. Pese a que no estábamos organizados bajo una razón social, como familiares estábamos unidos buscando la verdad, persistiendo, investigando, encontrando, armando las piezas de un rompecabezas dónde sus fichas son infinitas, pero no imposible de unificar. Nunca creí en la posibilidad de ser madre, le tenía mucho miedo a la idea, por todo lo que sufría mi mamá, a partir de ese pensamiento decidí continuar mi rol como hija apoyándola en el que tuviera un Bordón para sostenerse, mi madre siempre me decía con tristeza, -” vas a llegar a vieja sin una compañía, y cuando yo muera no te acompañaré” La verdad, ya había asimilado mi realidad. Hasta que un día mi cuerpo se sintió diferente, empezó a cambiar, no sabía que era pero aún así continuaba en la lucha. En tiempos de pandemia me di cuenta del milagro, ya bien mayor con treinta y tantos me sorprende la noticia. Voy a ser mamá, grite con desesperación, ocultando a mi familia la verdad.

Recuerdo tanto que fue en abril. Al decirle a mi madre, ella no me creía y se reía. Jajajaja me dijo te pareces a Sara. Hasta que luego las lágrimas rodando en su mejilla me alentaron a abrazarla, ella se sentía feliz, aunque no me lo demostró. Fue muy linda mi experiencia embarazada aunque me hacía falta compartirlo con Marlon. Quería tanto decirle que iba a ser tío. Cuando Airis Lorena llegó a este mundo fue muy traumático, el médico me había dicho que venía enferma y que tenía muchas complicaciones, posiblemente le harían cirugía de corazón abierto, yo estaba aterrada con esa noticia, no asimilaba el hecho de ver a mi bebita torturada. Sin embargo, ya me habían otorgado el milagro de ser madre, y ese mismo milagro apareció en instantes, mi bebe nació sana, no tenía nada, simplemente fue un mal diagnóstico, mis súplicas fueron escuchadas. Era la bebé más sana de la clínica, gordita, popochita y súper hambrienta, en ese estado de conmoción emocional le di pecho a mi pequeño ángel. De regreso a mi hogar tuve la oportunidad de estar a solas con ella, compartía con ella sus caricias,.su llanto, su sueño, la limpiaba, la bañaba y cuando la amamantaba surgía de mi voz el tarareo de una melodía, que le cantaba con alegría a mi bebé preciosa, ella sabía que era mi voz, ella tarareaba conmigo la música juntas cantamos y de allí nació los niños son muy lindos. Espero les guste.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

My name is Isaura Paola Peña Moreno, I am the sister of Marlon Peña Moreno who disappeared on March 21, 2007. I am the founder of the corporation “Marlon Memorias Y Huellas de un desaparecido” Marlon, memories of a disappeared person. Fourteen years ago, in the municipality of Aguachica, I took in my own hand a role as a leader while accompanying my mother in the struggle to shed light on the people who were forced disappeared during the Colombian armed conflict.

I’m going to be a mom, I shouted in desperation but hiding the truth from my family.

In 2021 we finally managed to create and strengthen this corporation for assistance and accompaniment of victims, search, and memory actions for our disappeared people.

My experience as pregnant woman was very nice, even though I wanted to share it with Marlon. I wanted so much to tell him that he was going to be uncle.

I remember so vividly that it was in April. When I told my mother, she didn’t believe me. She laughed and told me: you look like Sara. But a moment later, the tears rolling down her cheeks encouraged me to hug her. It was happiness that she felt even though she didn’t show it to me.

Although we were not organized under a legal form or name, as family we were bound together in searching for the truth, in persisting, in investigating, in finding out, in putting together the pieces of a puzzle where the pieces are infinite but not impossible to unify.

When Airis Lorena came into this world it was very traumatic, the doctor had told me that she was sick, that there were many complications and that she would possibly have open heart surgery. I was terrified with the news. I could not assimilate the fact of seeing my baby girl being tortured.

I never believed in the possibility of being a mother, I was very afraid of the idea because of all the suffering my mother went through. With that situation in mind, I decided instead to continue my role as supportive daughter, I became a sort of a pilgrim staff to support her. My mother always told me sadly, “When you get old, you will be all by yourself, and when I die I will not be able to accompany you”.

However, I had already been bestowed with the greatest miracle of being a mother, and the same miracle was repeated in several moments. My baby was born healthy, she had nothing, it had been just a misdiagnosis, my pleas were heard. She was the healthiest baby in the clinic, a chubby, plum, and super hungry little baby. In that state of emotional shock, I breastfed my little angel.

The truth is that I already had assimilated that reality.

Back home I had the opportunity to be alone with her, I shared with her caresses, her crying, her sleep, I cleaned her, I bathed her and when I breastfed her the humming of a melody came from my voice, which I sang with joy to my precious baby. She knew it was my voice, she hummed it with me. Together. This is how “Children are so precious” was born.

But one day my body felt different, it started to change, I didn’t know what it was, but I kept fighting. In times of pandemic, I realized this miracle. As I was well into my thirties the news surprised me.

I hope you like it.


INICIO

Aguachica - Paola Peña

Los niños son muy lindos Los niños son muy lindos

Children are so precious. Children are so precious

Los niños son muy lindos Los niños son muy lindos

Children are so precious. Children are so precious

(Coro)

(Chorus)

Son utilizados como instrumentos artilugios de guerra Artilugios de combate

They are used as tools, as devices of war As combat gadgets

(Coro)

(Chorus)

Son una luz de esperanza en la familia Resplandece en su sonrisa la alegría compartida

They are a light of hope in the family. The shared happiness shines in their smiles.

(Coro)

(Chorus)

Son engañados, abusados y maltratados, emanan miedo, desdicha y tristeza Lloran por su desdicha, claman ayuda y ser amados

They are deceived, abused, and mistreated, they emit fear, unhappiness, and sadness.

(Coro)

They are innocent, they have a pure soul, they transform your life, they give off positive energy

Son inocentes tienen un alma pura transforman tu vida. ellos transmiten energía (Coro)

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

(Chorus)

(Chorus)

Son reclutados y llevados a la fuerza. Arrancados de su familia y Vendidos Prostituidos Comercializados Explotados Violentados muertos y DESAPARECIDOS.

They are recruited and abducted. They are taken away from their families and sold They are prostituted, old like objects, exploited, raped, killed, and DISAPPEARED

(Coro)

(Chorus)

Son nuestra responsabilidad Formar buenas personas Ellos son un motivo para cambiar tu vida triste. Deben reír jugar cantar Son el último recurso para proclamar la paz.

They are our responsibility To rise them to become good people. They are a reason to change your sad life. They ought to laugh, play and sing. They are the last resort to bring about peace.

Canción de cuna “los niños son muy lindos” compuesta por Paola Peña Lullaby composed by Paola Peña “los niños son muy lindos”


INICIO

Aguachica - Laura Martínez

Laura Martínez A R T I S T A P L A S T I C

P L Á S T I C A

A R T I S T

Sancocho

Fotografía digital, performance Dimensiones variables Colombia 2021 “Sancocho”, digital photography, performance, variable size, Colombia, 2021

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Aguachica - Laura Martínez

Performance realizado por Laura Martinez Performance by Laura Martínez

E

stas fotografías son una mezcla de todo, lo mal cocido, pero con términos de cocción; un plato para celebrar y compartir, pero sin región. Sí preguntas sus ingredientes, no puede faltar el cilantro, pero si la presa, un simple hueso le da consistencia; algunos le echan ñame, otros ahuyama, papa, yuca, plátano, quizás tomate o quizás no; de una carne, bifásico o trifásico, depende donde te encuentres y con quienes estés. Lo preparamos en casa para el almuerzo, en la cuadra para realizar alguna actividad, en el rio para celebrar una fiesta o incluso para despedir a un buen amigo. Lo acompañas con cerveza, guaro o una buena limonada de panela cruda. No tiene regla, pero si ocasión. Algunos les basta el solo plato, otros con un poco de arroz y un buen picacho o ensalada según sea su preferencia.

These photographs are a mixture of everything, of an undercooked dish, but that in cooking terms, a dish to celebrate and share in any region of Colombia. If you ask about the ingredients, cilantro can never be missing. Meat is not necessary and just one single bone gives it thickness. Some people add yam, others squash, potato, yucca, plantains, maybe tomato or maybe not. If it has one type of meat, it is called biphasic or triphasic if there are two. Depending on where you are and with whom you are. We cook it at home for lunch, at the block for some activity, at the river to celebrate a party or even to say goodbye to a good friend. You accompany it with beer, sugar cane schnapps or a good lemonade with panela. There is no rule, but there is an occasion. Some people eat just the soup, others add a little rice and a good picacho or salad, depending on their preference.

Es tradición, es aquella abuela, es mamá o es papá, es un plato generacional, es un plato sin clase. Es mi historia, es mi familia, son mis anécdotas. A mi me lo enseñó mi padre, pero también mi madre y mi abuela, cada uno con sus ingredientes, cada uno mezclando todo de distinta manera, en diferentes tiempos y distintos lugares. Es un plato de encuentro, es todo lo que no se ve y todo lo que está presente, pero sí me preguntas, ¿cómo lo prefiero? Lo prefiero en leña, es la que le da el sabor.

It is tradition, it is that grandmother, it is mom or dad, it is a generational dish, it is a dish without class. It is my history, it is my family, it is my anecdotes. My father taught me how to cook it, but also by my mother and my grandmother, each one with their own ingredients, each one mixing everything in a different way, in different times and different places. It is a dish of encounter, it is everything that is not seen and everything that is present, but if you ask me, how do I prefer it? I prefer it on firewood, that’s what gives it the flavor.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Aguachica - Laura Martínez

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Una, dos, tres; de todos, con todo, para todo; familia, amigos, vecinos; semana, festivo, feriado; celebración, pérdida, encuentro; grande, mediano, pequeño; mañana, tarde, noche; sombra, sol, lluvia; río, calle, patio; piedra, parrilla, barril; afuera, adentro, a un lado; agua, sal, condimentos; de aquí, de allá, de ahí. Conjunto de cosas sin orden

Performance realizado por Laura Martinez Performance by Laura Martínez

One, two, three. of all of us, with everything, for everyone; family, friends, neighbors. During the week or the holiday. It is a celebration, it reminds us of a lost, it is an encounter; it can be big, medium, small; for the morning, the afternoon, the evening, at night; on the shade, under the sun, under rain; at the river, on the street, in the yard; cooked on stone, on a grill, in a barrel. outside, inside, aside; water, salt, condiments; from here, from there, from there. Set of things without order


Aguachica - Laura Martínez

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Aguachica - Jhonatan Balaguera

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Jhonatan Balaguera E S C R I T O R W R I T E R

Orillas y Abismo

Narrativa y fotografía digital Colombia 2021

“Banks and Abyss”, narrative and digital photography, Colombia, 2021

En la orilla todo es lejos. Lejos de la ilusión no hay horizontes. Todo es abismo. Todo es reposo. Todo es el tiempo que pasa. Vuelvo a mis manos y allí puedo contemplar el transitar de la historia que me han negado.

From the bank everything seems far away. Far from illusion there are no horizons. Everything is abyss. Everything is quietness. Everything is the time passing. I return to my hands and there I can contemplate the passage of the history that I have been denied.


INICIO

Aguachica - Jhonatan Balaguera

D

Todos los ríos conducen al río. Si algún día, por obra o enajenación, su cauce es desviado, la misma fuerza que le mantiene le regresará con vigor hasta su líquida raíz.

All rivers lead to the river. If one day, by action or alienation, it may be diverted of its tracks, the same force that sustains it will return it with vigor to its liquid root

BUENOS AIRES

When I remember how many times I have asked myself “Who am I?”

Antes de nacer el hombre de la ribera escucha al río y por ello desde el vientre hace ya parte de él. El río es su constitución, hace parte de su piel y desemboca en sus huellas que no son más que desencuentros. Aprende su sonido original que es verbo del mundo y así mismo verbo de un Dios que habita en todas las cosas. Lo aprende y luego lo es, en él, en el río, en el mundo y en Dios.

Before they are born, a man of the riverbanks listens to the river and that is why from the womb, the river is already part of him. The river is his nature, it is part of his skin, and it flows into his footprints, which are nothing more than disa- greements. He learns the river´s original sound, the verb of the world and the verb of a God who dwells in all things. He learns this language and then he became it, in him, in the river, in the world and in God.

BOGOTÁ

Cuando recuerdo cuántas veces me he preguntado «¿Quién soy»

e lo que está hecho el río están constituidas las tierras que le bordean. De eso mismo y de lo que más allá de la orilla nos circunda, nos impregnamos nosotros por la planta de los pies. A diferencia del mar, el río se nos va, se nos lleva, nos aleja, aunque en sus tramos permanezca su historia como si fuesen cambios de piel que va dejando en su recorrido: el vestigio de lo que hasta allí fue.

The river and the lands that surround it are made of the same substance. This and what is beyond the riverbanks surround us, we are impregnated with this trough the soles of our feet. Unlike the sea, the river leaves us, it takes us, it takes us away, although its history remains in its stretches as if they were layers of skin that it shed while it flows: the remnant of what it was until there.

AGUACHICA

Me quedo sumergido en una nebulosa de incertidumbre que me acerca a lo que represento aunque no lo reconozca y es entonces cuando desde dentro observo lo que habito. I dive into a twilight zone of uncertainty that brings me closer to what I represent, even though I do not recognize it, and it is then when I observe from within what I inhabit


Aguachica - Jhonatan Balaguera

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Afuera, con frecuencia, mientras el pálpito del mundo me lleva consigo a sus entrañas, empiezo a olvidar quién he venido siendo Outside, often, as the palpitation of the world takes me to its entrails, I begin to forget who I have been

Mientras me adentro, lo que de concreto tengo se me va cayendo de a pedazos y, aunque en principio me aterra, el terror mismo se abre paso ante el grito que retorna a su hábitat primario As I go inside, the part of myself that is certain starts falling apart piece by piece and, though it terrifies me at first, the terror itself opens his way in front of the scream that returns to its primary habitat.


INICIO

Aguachica - Jhonatan Balaguera

AGUACHICA

Mientras me descubro ante el entorno, desnudo ya hasta la pretensión, me descubro. Danzo a pleno sol. Me evaporo del nudo que, por error, he aprendido a ser y comienzo a deambular sin pasado, como si fuese el primer hombre.

Lejos de la ilusión a la que pertenezco cuando debo ser, me lanzo a la conjura de los pecados, a la risa que espanta, a la lascivia que me abrasa y a lo silvestre que me domestica hasta quitarme el nombre

Far from the illusion where I belong when I act as I am supposed to, I begin to conjure up the sins, the laughter that frightens, the lasciviousness that burns me and the wildness that tames me to the point of taking my name.

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

As I uncover myself to the environment, naked to the point of pretension, I uncover myself. I dance in the sun. I free myself from the knot that, by mistake, I have learned to be and begin to wander without a past, as if I were the first man.


Aguachica - Jhonatan Balaguera

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Al rozar los vestigios del progreso, se revierte, gris, la tristeza de lo que está por venir, en el suelo de agua que piso. Allí, donde bulle la historia que se oculta en el centro de la tierra, huele a azufre. Lo soporto. As I skim the vestiges of progress, the sadness of what is to come is reverts back, gray, on the watery on the ground I am treading. There, where the history that is hidden in the center of the earth boils, smells of sulfur. I bear it.

La maquinaria ensordece, espanta a las bestias y acalla los ladridos. No huyo. Le confronto. Río en la oscuridad. Desde la sombra que soy, lanzo una vez más el grito inmarcesible hasta regresar de nuevo el halo de luz que me sostiene The machinery deafens, scares the beasts, and silences the barking. I do not flee. I confront it. I laugh in the darkness. From the shadow that I am, I throw once more a yell that fades not away until the halo of light that sustains me returns.


INICIO

Aguachica - Gliceria Moreno

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Gliceria Moreno L I D E R E S A S O C I A L

S O C I A L

L E A D E R

El Tronco de la memoria

Escultura en cemento, vinilo, flor de plástico, Intervención publica Colombia 2021 “The Tree Trunk of Memory”. Sculpture in cement and vinyl with a plastic flower, public intervention, Colombia, 2021

Intervención publica en la calle 5 con carrera 20 en Aguachica, departamento del Cesar. Public intervention at calle 5 with carrera 20 in Aguachica. Cesar Department.


Aguachica - Gliceria Moreno

“Bueno, ese monumento a mí me inspira y he querido que lo plasmen porque es el tronco de un árbol, el árbol significa todo, significa la familia, significa la naturaleza, significa poder, significa todo lo que queramos definir con un árbol, porque hasta la economía, la alimentación porque los árboles nos dan frutos. El árbol tiene un significado muy lindo porque imagínese usted, esas raíces se presionan en la tierra y por medio de las raíces el se alimenta, entonces es una cosa muy bonita, ¿y cuál es el significado? Pues un árbol representa la vida, la familia, todo de un ser humano y de la naturaleza, ¿Qué pasa cuando lo cortan? Se corta el árbol queda el tronco pero él quiere sobrevivir y hay árboles que retoñan a pesar de que se han cortado. Para mí cómo significa la vida: es la fuerza de todos esos seres que hoy en día no se encuentran, todos los desaparecidos en este municipio.” “Well, this monument inspires me, and I wanted it to be captured because it is the trunk of a tree and a tree can mean everything: family, nature, power... It means everything we want to refer to, even the economy or food as trees give us fruits. A tree has a very beautiful meaning, imagine yourself, those roots break the soil and through them it feeds on. Then, it is a very beautiful thing, and what is the meaning? Well, a tree stands for life, family, everything what a human being is, and what nature is. What happens when somebody cut it down? This tree was cut down, but the trunk remained and still seeks to survive. There are trees sprouting everywhere even after being cut down. This means life to me, it stands for the strength of all the persons we could not find until today, of all disappeared persons in this municipality."

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


Aguachica - Gliceria Moreno

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Aguachica - Eduardo Campo

Eduardo Campo

AGUACHICA

Eduardo Campo

A B O G A D O

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Marlon Peña, desaparecido el 21 de marzo del 2007 en Aguachica Marlon Peña, disappeared on March 21, 2007 in Aguachica

L A W Y E R

Los que están

Fotografia de archivo familiar de Eduardo Campo y Gliceria Moreno Colombia 2021 “Those who remained”, photograph of the family archive of Eduardo Campo and Gliceria Moreno, Colombia, 2021

En aquel tiempo, junto a la cruz de Jesús estaban su madre, la hermana de su madre, María, la de Cleofás, y María, la Magdalena. Jesús, al ver a su madre y cerca al discípulo que tanto quería, dijo a su madre: «Mujer, ahí tienes a tu hijo.» Luego, dijo al discípulo: «Ahí tienes a tu madre.» Y desde aquella hora, el discípulo la recibió en su casa.

Near the cross of Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, “Woman, here is your son,” and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.

Evangelio según San Juan (19, 25-27)

John 19:25-27


INICIO

Aguachica - Eduardo Campo

L

a vida, en su inexorable curso, le quitó del hogar de la señora Chayo a uno de sus hijos que tanto quería. Pero la misma vida le ha dicho: “mujer, ahí tienes a tu hijo”, porque son muchos los corazones empáticos que Chayito ha ganado para sí, que han hecho parte de su hogar y de una u otra manera han renovado el vacío de la desaparición de su hijo amado.

A veces, veo que mi persona le recuerda a su hijo y a veces veo también que su persona me recuerda a la abuela que nunca conocí, y es como si la vida también me hubiese dicho: “hijo, ahí tienes a tu madre”. Concuerdo que la ausencia del desaparecido nadie la llena, pero considero que la vida, que Dios, sí compensa el equilibrio perdido; a veces oigo a Chayo decir: “gracias a este infortunio los conozco a uds, sin este dolor, nunca hubiese sido lo que soy, una mujer guerrera, rebelde, consciente”. El maestro eterno de la paz, supo dejarnos la verdad de su palabra, hoy la comprendo un poco más, yo creo que es así como debemos entregarnos al doliente, al prójimo, con la confianza de la acogida en el corazón, que es el hogar del sempiterno amor.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Life, in its inevitable path, took away from Mrs. Chayo’s home one of her beloved children. But life itself has also told her: “woman, there you have your son“. Since then, there have been many hearts that she has empathetically open her home to. This, in one way or another, have help to fill the emptiness of her child´s disappearance. Sometimes, I see how I remind her of her son and sometimes I also notice how she reminds me of a grandmother I never knew. This is how life had also told me: “son, there you have your mother”. I know that no one fills the absence of a missing person, but I believe that life and God do also compensate us for the lost. Sometimes I hear Chayo say: “thanks to this misfortune I met all of you, without this pain, I would never have become what I am now: a warrior, a rebellious, a woman aware of her strengths”. God, the eternal master of peace, left for us the truth of his word and today I understand it a little more. I believe that this is how we must surrender and be at the side of the sufferer, of the fellow human beings, trusting to welcome and to be welcome in the other´s heart. The heart, which is home of everlasting love.

Ana Graciela Ojeda abuela de Eduardo Campo sotiene a Carlo Manuel y Juan Sebastián.

Gliceria Moreno amiga de Eduardo Campo sostiene a Marlin Vides y Airis Gutiérrez

Ana Graciela Ojeda, grandmother of Eduardo Campo, holding Carlo Manuel and Juan Sebastián.

Gliceria Moreno, friend of Eduardo Campo, holding Marlin Vides and Airis Gutiérrez


INICIO

Aguachica - Eduardo Campo

Marlon Peña

Eduardo Campo

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Marlon Peña el día de su graduación

Eduardo Campo el día de su graduación

Marlon Peña on his graduation day

Eduardo Campo on his graduation day


INICIO

Aguachica - William Lemus

E

ste dispositivo artístico es una acción performativa que usa la fotografía (para capturar el instante) de una reflexión desde lo teatral, donde mi persona interpreta varios artistas importantes del municipio, que han hecho una labor majestuosa desde sus pasiones por esto llamado arte.

William Lemus C O M U N I C A D O R S O C I A L

AGUACHICA

S O C I A L

C O M M U N I C A T O R

El sentir

Fotografía digital, performance teatral Colombia 2021

“The feeling”. Digital photography. Theatrical performance, Colombia, 2021

Ser un artista en Aguachica es provocar aquello que puede incomodar y puede agradar; todo esto es la manifestación de seres que creen firmemente y tienen una esperanza profunda en que el arte puede transformar en menor o gran medida. ¿Por qué, se preguntarán? Es sencillo, una obra de arte sea cuál sea, muestra la realidad de las comunidades para generar una reflexión que nos hace más sensibles... y nos incita a pensar en el otro, a tener en cuenta al otro, a sentir como el otro, aún siendo diferentes al otro.

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

This artistic device is a performative action that uses photography to capture a moment. It is a reflection from the theatrical viewpoint, where I interpret several important artists of the municipality, who have been doing a majestic and passionate work for this thing known as art. To be an artist in Aguachica means to create something that can cause discomfort and/or pleasure. All of this is a manifestation of persons who firmly believe and have deep hope, to a greater or lesser degree, in the transforming power of art. Why? you may ask. It is simple, any work of art shows the reality of the communities and generates a reflection that makes us more emphatic. It urges us to think about the others, to consider others, to put ourselves in someone else's place even if we are different.

Sin embargo, en mi pueblo y en el país, los artistas están expuestos a muchas circunstancias donde su labor no es apreciada, no es reconocida y muchos menos valorada, en especial por aquellos que solo persiguen el bien individual y pasan por alto lo vital que es nuestro arte.

However, in my town and in the whole country, artists have to face many situations where their work is not appreciated, recognized, or valued. This goes especially for people who only seek for their own benefit and overlook the vital importance of art in culture.

El arte es poder cultural, es transgresor e impacta de manera contundente las injusticias, porque también es la voz de muchos que no tienen voz o de aquellos que por miedo callan; por eso poco lo respaldan y temen a que la conciencia colectiva sea transformada para buscar el bien común y hacer construcción de paz.

Art is cultural power, it is transgressive and has a powerful impact on injustices, because it also becomes the voice of many who do not have a voice or of those who, out of fear, keep silent. That is why art is not always supported, some people fear a transformation in the collective awareness and the pursuit of common good and peace.

En esta representación hago un homenaje a los artistas de mi tierra, a los conocidos y no conocidos, y volcamos el imaginario de como la industria ha vendido la imagen de los artistas, sin tener en cuenta que la realidad es otra.

In this performance I pay tribute to the artists of my land, to well known and unknown artists. We address the imaginary sold by the establishment about artists in my land and put it upside-down showing that it is different, that artists´ reality is not as it is presented.


INICIO

Aguachica - William Lemus

Luwin Guerrero, Artista plastico Luwin Guerrero, plastic artist

S

oy Luwin Guerrero Villamizar, artista plástico, escultor, pintor, fotógrafo, restaurador, docente, amante de la naturaleza y el ciclismo en todas sus formas. Su taller de creación es la mente y si hablamos de un lugar físico sería el patio de su casa. Donde de la manera más relajada posible, se dispone a su misión de creador. No usa un uniforme que lo encaje o lo distinga dentro de su profesión y a esto le suma un vinito para entrar en el espacio donde genera las ideas, lugar que acomoda ya sea para pintar, escribir u organizar algo que lo inquiete y por lo general su creatividad le sale sentado en este taburete antiguo que era de

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

William Lemus su abuelo. El río y el territorio son una de sus principales fuentes de inspiración. Organizar algo que lo inquiete y por lo general su creatividad le sale sentado en este taburete antiguo que era de su abuelo. El río y el territorio son una de sus principales fuentes de inspiración. En este momento, rememoramos una obra escénica donde hizo un homenaje a su abuelo, recordando experiencias de su niñez donde los barcos de papel eran los protagonistas.

"I am Luwin Guerrero Villamizar, plastic artist, sculptor, painter, photographer, restorer, teacher, lover of nature and of all forms of cycling. " His artist-studio is the mind and if we talk about a physical place it would be the patio of his house. This is where he sets out on his mission as a creator in the most relaxed way possible. He does not wear a uniform that associates or identify him as an artist, to this he adds a little bit of wine to enter the space where ideas are generated. It is a place that he accommodates either for painting, for writing or for figuring out something that worries him. Usually, his

creativity comes out when he is sitting on an antique stool that belonged to his grandfather. River and territory are one of his main sources of inspiration. At this moment we relive a scenic work about those childhood experiences of the artist where paper boats were protagonists. Here he made a tribute to his grandfather and his father who was the one who initiated him in the sculpture without thinking that his teachings would make him a sculptor.


INICIO

Aguachica - William Lemus

Fortunato Lemus, musico empirico Fortunato Lemus, empirical musician

S

oy Fortunato Lemus Gómez, campesino y amante de la buena música. A oído y con indicaciones de unos amigos músicos de la época aprendí a tocar la guitarra, el tiple, la bandola, la sinfonía, la carraca y hasta la tamborina. Durante su juventud y adultez, se reunía con amigos y vecinos en las fincas de las veredas de la parte alta del pueblo, para ambientar las fiestas y las parrandas al son de boleros

William Lemus y carranga con canciones como la cucharita, el venaito, ojitos verdes, por amor a mi madre, entre otras, que salían de la inspiración del momento contagiados por la conexión de ellos como músicos y la alegría de la gente. Estas palabras y anécdotas salieron de una llamada que hizo su nieto guiado por la curiosidad y la sorpresa al descubrir después de 20 años que su abuelo es un músico empírico.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

“I am Fortunato Lemus Gómez, a peasant and a lover of good music. With instructions from some musician friends and by ear, I learned to play the guitar, the tiple, the bandola, the “dulzaina”, the “carraca” and even the “tamborina”.”

“el venaito”, “ojitos verdes”, “por amor a mi madre”, among others. The songs that came out of the inspiration of the moment and were contagious because of their connection between musicians and the joy of the people.

During his youth and adulthood, he used to meet with friends and neighbors in the farms in the upper part of his village, to liven up the parties and parrandas with the sound of boleros and “carranga”, and with songs like “la cucharita”,

These words and anecdotes came out in a call made by his grandson. He was guided by curiosity and surprise when he discovered after 20 years that his grandfather is an empirical musician.


INICIO

Aguachica - William Lemus

Lácides Contreras, cantante de musica urbana Luwin Guerrero, plastic artist

S

oy Lácides Contreras Valle y me conocen como Lacho Contreraz, cantante urbano, músico y promotor de la buena onda en el municipio.

Desde muy pequeño le fluye la creatividad y en sus inicios el juego de palabras en la improvisación lo han hecho un personaje autentico, esto también le permitió explorar su amor por la música y el arte. Su musa son los sencillos

detalles de la vida, el universo, sus vivencias y las personas importantes que lo rodean. Es un fiel creyente de la esperanza profunda y por esta razón siempre inyecta el sentir desenfrenado de hacer realidad los sueños, pero si hacerle daño a nadie. -Lacho, es un apasionado por la vida y se proyecta a ser uno de los artistas más destacados en la región, el país y por qué no, en el mundo entero.

William Lemus

AGUACHICA

BOGOTÁ

“I am Lácides Contreras Valle and people know me as Lacho Contreraz, the urban singer, the musician and the promoter of good vibes in the municipality.” From a very young age he has been creative and in his beginnings the words-play in improvisation has made him an authentic character. This also allowed him to explore his love for music and art. His muses are the simple

BUENOS AIRES

details of life, the universe, his experiences, and the significant people around him. He is a faithful believer of deep hope and for this reason he always strives to make any dream come true, but without hurting anyone. -Lacho is passionate about life, and he is to be one of the most outstanding artists in the region, the country, and why not, in the whole world


INICIO

Aguachica - Rafael Llaín y Son de Catalina

Rafael Llaín y Son de Catalina P R O F E S O R T E A C H E R AGRUPACIÓN DE MUSICA TRADICIONAL DE LOMA DE CORREDOR, CESAR, COLOMBIA

Taller de musica tradicional de tambora Taller Colombia 2021

“Traditional music workshop with Tambora”, workshop, Colombia, 2021

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

“B

uenas noches, somos el grupo Son de Catalina, de Loma de Corredor, Cesar. Propendemos por el rescate de nuestros bailes auténticos, que nos dejaron nuestros ancestros. Contamos con la compañía de la familia Moreno, dinastía de músicos, cantadores, tocadores y bailarines.

(De izquierda a derecha) En la tambora tenemos al comandante José David, músico de tambora, a su hermano en el llamador, Beni Moreno; acá el cacique, es de los caciques pioneros que trabajó conmigo durante muchos años, Edismer Moreno en el alegre; también Berenice Trigos, bailarina, cantadora y ejecutante del guache; nos acompaña la hija de Luisfer Tatiana, las hijas de José David, Mabel y la niña Danna. Entonces nosotros propendemos, repito, por el rescate de nuestros bailes auténticos, la tambora. ¿Por qué nos llamamos Son de Catalina? En homenaje a la cantadora que falleció y nos dejó de herencia. Esto no ha sido fácil, de ir trabajando con la música debido a los grandes índices de violencia, en el tiempo que pude trabajar con estos jóvenes, pues gracias a Dios, en ese tiempo de mucha violencia de paramilitares, de guerrilla pues nos tratábamos de divertirnos con el tema de la tambora”

“Good evening, we are Son de Catalina, a musical goup from Loma de Corredor, Cesar Department. We seek to preserve our traditional dances, inherited by our ancestors. We are accompanied by the Moreno family, a dynasty of musicians, singers, players and dancers. The commander José David plays the “Tambora”1 , and his brother Benny Moreno, the “Llamador”2 . He is called "Moreno the cheerful", he is a cacique, one of the pioneers who worked with me for many years. Berenice Trigos, dancer, singer and performer of “guache” is also with us. The daughter of Luisfer Tatiana, the daughters of José David, Mabel and the girl Danna are also here. So, we seek, I repeat, to preserve out traditional dances: the tambora. Why Son de Catalina? Our name is a tribute to a female singer who passed away, we are her legacy. It has not been easy to be a musician and do music considering the high levels of violence reached in the time I worked with these young people. Thank God, in that time of violence perpetrated by paramilitaries and guerrillas, we had the tambora and all activiteis around it to have some fun.

Notes 1. Tambora (from the Spanish word tambor, meaning "drum") is a two headed drum. It is a percussion instrument derived from the European bass drum, traditionally played with sticks and fixed on a stand. 2. Tambor llamador, macho or yamaró is a membranophone percussion instrument of African origin, used in the traditional music of the Colombian Caribbean Coast. 3. Bullerengue is a traditional musical genre and dance from the Caribbean Region of Colombia and the Darién Province in Panama. It is sung and preserved primarily by elderly women, accompanied by local artisan drums, and developed in the Palenques or Maroon communities.


INICIO

Aguachica - Rafael Llaín y Son de Catalina

AGUACHICA

BOGOTÁ

“Hoy lo que estamos haciendo es rescatar nuestros bailes auténticos, hoy vamos a hablar de La Verdolaga , ¿en qué consiste la verdolaga?, es un baile cantado con ritmo de bullerengue rápido y se baila de esta forma: me coloco la falda porque sin falda no se puede bailar la verdolaga, entonces, sin más preámbulos me alisto a enseñarle a estas niñas que hacen parte de la familia de Loma de Corredor, de la familia Moreno, Trigos, Martinez con Berenice, que este grupo se ha conformado por muchas familias, y ha seguido la generación. Los hermanos Moreno son los que me han acompañado más con su familia numerosa en este cuento de la tambora, de la familia Martinez contamos con Berenice, con Carlos, con Richard, Candy, bailarina, y así ha sido la mayoría del grupo. Gracias a eso hemos tenido buen nombre, porque hemos sido muy disciplinados bajo mi dirección, y la idea es propender por el rescate de este baile como es la verdolaga, y se baila así”

“Entonces la verdolaga consiste en que la mujer abre la falda, y el parejo recoge la verdolaga y se la va echando en la falda, ese es el baile de la verdolaga”

“While dancing the Verdolaga, female dancers open their long skirts, their partners pick up the "verdolagas” from the floor and throws them on the skirts. This is basically how we dance Verdolaga.”

BUENOS AIRES “We are going to show you today our intend to rescue our traditional dances, we are going to talk about one of them called La Verdolaga. What is the verdolaga? it is a dance but while people dance with the rhythm of a fast “Bullerengue”3 they also sing. To dance La Verdolaga I mus put on a special type of skirt, without it you can't dance it. Then, without further ado I get ready to teach how to dance it these young women. They are part of the big family of Loma de Corredor: of the Moreno, Trigos and Martinez (Berenice) families, this group has been formed by members of many families, and several generations. The Moreno brothers have been with me the longest, they and their numerous families have accompanied my in the path of the tambora. Berenice, Carlos, Richard, Candy (dancer) are members of the Martinez family. Most of the members have always belonged to families of the region and thanks to that we have gained a good name, also because under my direction we have been very disciplined. The goal is to preserve traditional dances as La Verdolaga which is danced like this:”

Ielelé lele le lele la verdolaga / por el suelo Ielelé lele le lele la verdolaga / por el suelo Ay, la verdolaga / por el suelo Ay, la verdolaga / por el suelo Ay, la verdolaga / por el suelo Ay, la verdolaga / por el suelo Ay, la verdolaga / por el suelo / por el suelo Allá en la playa / por el suelo Ay allá en la playa Eeeeeeeee la verdolaga carajo Ay, la verdolaga / por el suelo Ay, la verdolaga / por el suelo Ay la verdolaga / por el suelo Pascueeee’

Ielelé lele le lele la verdolaga/ on the ground Ielelé lele le lele la verdolaga/ on the ground Ay, la verdolaga / on the ground Ay, la verdolaga / on the ground Ay, la verdolaga / on the ground Ay, la verdolaga / on the ground Ay, la verdolaga / on the ground Over there on the beach / on the ground Ay, over there on the beach Eeeeeeeee Damnitt! la verdolaga Ay, la verdolaga / on the ground Ay, la verdolaga / on the ground Ay la verdolaga / on the ground Pascueeee

(/ Coro)

(/Chorus)


Aguachica - Rafael Llaín y Son de Catalina

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


Aguachica - Rafael Llaín y Son de Catalina

“A continuación viene un baile más sabroso que se llama el soba soba. Eeeeee Maria que soba / soba sobará Ay, que soba a’elante y soba atrás / soba sobará Ay, que soba a’elante y soba atrás / soba sobará Ay compadre…. / soba sobará Que dale duro a ese tambor / soba sobará En el pueblo de La Loma / soba sobará Ay que soba a’elante y soba atrás / soba sobará Ay, Maria que soba / soba sobará Ay, que soba a’elante y soba atrás / soba sobará Va pueeeee Esos son dos ritmos de los bailes cantados, tradición del corregimiento de Loma de Corredor, municipio de Aguachica, departamento del Cesar” Next comes a fierier dance called the Soba Soba. Eeeeee Maria rubs the floor/ She rubs the floor, she is going to rub the floor Ay, she rubs the floor moving forward and rubs the floor moving back / She rubs the floor, she is going to rub the floor (x2) Ay Compadre…/ She rubs the floor, she is going to rub the floor Bang loud that drum! / She rubs the floor, she is going to rub the floor In the town of La Loma / She rubs the floor, she is going to rub the floor Ay, she rubs the floor moving forward and rubs the floor moving back / She rubs the floor, she is going to rub the floor Ay, Maria who is rubbing the floor/She rubs the floor, she is going to rub the floor Ay, she rubs the floor moving forward and rubs the floor moving back / She rubs the floor, she is going to rub the floor, Va pueeeeeeeee The last are two dances that belong to the tradition called bailes cantados, originally from the village of Loma de Corredor, municipality of Aguachica, department of Cesar department.

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Yo voy a asemejar que estoy tocando a la pareja por delante y por atrás, pero sin tocarla, esa es la cuestión del baile, ¿listo?

I am going to pretend that I will touch my partner from the front and the back, but I won´t touch her, that is the point in this dance. Ready?


INICIO

Aguachica - Rafael Llaín y Son de Catalina

A continuación vamos a presentar los mismos bailes pero ya acompañados de pareja, yo voy a ser el parejo, y el baile es reemplazable, la pareja puede estar bailando pero entra una nueva pareja, y reemplaza a la pareja (que estaba bailando). Si hay más parejos, reemplazan al parejo, entoces es el baile de reemplazar a los bailarines, entonces comenzamos con el baile de la verdolaga:

Next we are going to present the same dances but performed by couples. I am going to be one of the partners, in the dance partners are interchangeable. One partner can be dancing while a new partner enters the floor and replaces him. In the case there are more partners available, one of them at a time would replace the one that is dancing. It is a dance where dancers are constantly being exchanged. Now we are going to start with the Verdolaga:

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Aguachica - Rafael Llaín y Son de Catalina

AGUACHICA

Bueno, eso ha sido la clase de los bailes cantados de Loma de Corredor, soba soba y la verdolaga. A estos muchachos muchísimas gracias, la asistencia no fue mucha por el tema también de aglomeración, por el tema de covid, pero los próximos talleres de muestra, ojalá sea un grupo más numeroso. Muchas gracias al compande David, a Beni, al comandante Edismer, a Bere, la batalladora también de este grupo, a sus niñas, la niña de Jose, por brindarse a compartir conmigo esta clase de baile cantado.

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Well, that was the class of "Bailes cantados" from Loma de Corredor, "Soba soba" and "La verdolaga". Thank you very much to these guys, the attendance was not large because of crowding issues related to the covid, but we hope for the next workshops to welcome a larger group of people. Many thanks to compadre David, to Beni, to “commander” Edismer, to Bere (also the batalladora of this group), to her girls, to Jose´s girl for sharing with me this class off “Bailes cantados”.

Baile cantado, tradición de Loma de Corredor.

Baile cantado, tradition of Loma de Corredor.

Muchas gracias.

Thank you very much


INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

BOGOTÁ D.C. COLOMBIA

Iván Sanabria � Christian Guerra � Neyla Pardo � Fernando González Santos � Camilo Rodríguez � Carolina Sarmientopérez � Valeria González


INICIO

Bogotá - Iván Sanabria

Iván Sanabria P O L I T Ó L O G O Y A D M I N I S T R A D O R

AGUACHICA

“Yo llegué a aquí en el año de 1987 [a las FARC-EP] y hasta hoy, y desde que llegamos, teníamos claro que nunca queríamos una guerra. Esta se dio por otras circunstancias…

P Ú B L I C O

¿Dar voz?

Narrativa, fotografía digital y dibujo Colombia 2021

“Giving a Voice?”, Narrative, digital photography and drawing, Colombia.2021

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

I arrived here in 1987 [in the FARC-EP Guerrilla] and since we arrived up to this day, it has always been clear that we never wanted a war. This war came about because of circumstances other than willingness...

Mire, en mi caso, yo era miembro de la Unión Patriótica, y por pertenecer a un partido político como este, muchos de mis compañeros fueron exterminados. Y yo no tenía recursos para salir al exterior ni opté por el asilo político. Entonces termina uno en una lucha verdadera.

Look, in my case, I was a member of the Patriotic Union, and because of belonging to a political party like this, many of my comrades were exterminated. And I did not have the financial resources to go abroad, and I did not apply for political asylum. So, I end up in a serious struggle.

Cuando yo llegué aquí [a las FARC-EP] encontré la lucha de un pueblo para un pueblo. No era hacia a mí. Y ahí terminé siendo un instructor, como un coordinador de cosas, para que esta lucha surgiera como un cambio hacia nosotros mismos, y eso lo observo hoy en día.

When I arrived here [in the FARC-EP Guerrilla] I found people fighting for the rights of people. It was not directed at me. And there I ended up being an instructor, I was coordinating things, so that this struggle would emerge as a positive change for all of us, and I can see the results today.

Ahora digo, ya duré 33 años en esta guerra, en esta lucha, y ahora aquí sentado con usted en la ciudad, reconozco los pilares que se hicieron tiempo atrás, y sus frutos se dieron en el momento: mire, aquí estamos apostándole a este proceso de paz.”

I can say now: I have already been 33 years in this war, in this struggle, and in this moment while sitting with you in the city, I can see the backbones that were made some time ago, and the rewards came in due course. Look, here we are wagering on this peace process.”

Jesús Castañeda Hernández excombatiente y defensor de derechos humanos, 52 años.

Jesús Castañeda Hernández (52), former combatant and human rights defender.


INICIO

Bogotá - Iván Sanabria

E

n la tarde del 2 de octubre de 2019, emocionado, aunque preocupado por el estado crítico del Acuerdo de paz, Chucho, como le dice su gente, narraba su larga sobrevivencia, el balance de sus memorias durante y fuera de la guerra:

A Jesús lo conocí en septiembre de 2017, cuando trabajé para la entidad estatal que debía garantizar su tránsito civil. Efusivo y conversador, distinto en su descarga narrativa como en su acento caribeño, se guardó poco a la hora de contarme su empresa de paz que, decía, había iniciado de jovencito en su militancia en la Unión Patriótica –partido político que, casi en su totalidad, el paramilitarismo y las fuerzas oscuras del estado cercenó a sangre y fuego. El incumplimiento al Acuerdo final ha sido cada vez más evidente, mucho más para quienes estábamos dentro de las instituciones estatales. Por esa razón, decidí renunciar y continuar un trabajo buscando horizontalidad en la relación con la comunidad excombatiente. Comencé a trabajar en una idea de documentación de sus actuales luchas y resistencias a la violencia que los seguía acallando, en la que participaron, por su puesto, pero que ahora buscaban comprender mejor y transformar en la dignificación de la vida propia y la de otras y otros.

Aterricé una parte de esta idea en un proceso de investigación de maestría que inicié en la Universidad de São Paulo, y, pese a la distancia, el contacto permaneció así como la idea de acompañar, apoyar y comprender sus resistencias. Lo que conformamos fue una escucha afectuosa, una relación entre “masas”, como se le decía en la guerrilla a un buen amigo, y, curiosamente, como se dice en el portugués brasileño (massa) a algo para calificarlo como muy bueno o genial. En algunas asignaturas de la universidad, así como en clásicos manuales de metodología en ciencias sociales, esta condición de interrelacionamiento es inaceptable, así como tildada de “sesgada” ante la falta de un “necesario distanciamiento”. Una discusión vieja pero bastante viva, que la comunidad excombatiente, así como muchos actores sociales de vocación social, política y militante, tienen zanjada pero abierta a discutir. Las investigaciones que se desplazan en los confines de la subjetividad, como las situadas en el acto y ejercicio de narrar, de explorar las memorias, el presente, y en estas coordenadas, abrir paso al involucramiento de afectividades, emociones o deseos, no dejan de ser ni más ni menos “imparciales” o “neutrales”, como tampoco tienen como propósito serlo. De “neutral” tildó el embajador colombiano en España al hablar de la literatura y de los escritores nacionales (dicho así en masculino) a la Feria del Libro de Madrid de 2021 en la que Colombia era el país invitado.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

¿Qué se esconde tras lo investido de “neutral”? O, más bien, cuestionando otra muestra del patetismo y procacidad del actual gobierno colombiano ¿qué revela, qué queda expuesto ante tal declaración? El llamado a la neutralidad de las ciencias sociales tradicionales, así como el del gobierno colombiano, desembocan en un mismo escollo, que es la pusilanimidad y la indolencia, la intensión de despolitización que oculta la defensa de intereses individuales puntuales para el beneficio de unos pocos, que irrespeta el riesgo de decirlo todo o de callarlo, eso que no es otra cosa que el camino autónomo y trochudo que la literatura o la poesía latinoamericana ha abierto. Dice el poeta colombiano Guillermo Martínez González: “La poesía es un riesgo, es un arma, y pone en un extremo todas nuestras precariedades, todas nuestras debilidades, todos nuestros silencios”. Junto a Jesús y el compañero Carlos, un excombatiente que estaba de paso por la ciudad y que Jesús lo acogió en su casa, nos abrazamos y renovamos nuestros objetivos de lucha. La irrupción de los afectos habita en cualquier proceso social, y por supuesto, sin sombra de duda, en el de la investigación. En este ejercicio, cuestionamos tal temor e intereses por distanciarse de lo que se presenta inestable, intempestivo: aquello que, por mucho tiempo, ha sido tan ajeno a la investigación académica: hablar de cómo nos sentimos, de donde vienen nuestras afirmaciones o silencios; proponernos dubitativos, afectados, poder expresarnos en primera persona, singular o plural. Como afirma Beatriz Sarlo, navegar en la riqueza subjetiva, que reivindicó el lugar de las identidades del sujeto respecto al de las estructuras, es patente hace más de cuatro décadas, sin embargo, aún a las narraciones, a los géneros biográficos y de las memorias, se les continúa cuestionando su estatus en nombre de la “verdad científica”. En este ejercicio, los abrazos y los afectos, sonríen y despiden al oteo “neutral” y desmemoriado propio del poderoso.


INICIO

Bogotá - Iván Sanabria

On the afternoon of October 2, 2019, excited, although concerned about the critical state of the Peace Agreement, Chucho, as his people call him, narrated his long history of survival, the balance of his memories during and outside the war: I met Jesús in September 2017, when I worked for the state institution that was to guarantee his way to a life as civilian. He was effusive and talkative, there was something different in how he narrates as in his Caribbean accent. He held little back when telling me about his company for peace that, he said, he had founded as a young man in his militancy within the Patriotic Union - a political party that was, almost in its entirety, maimed in blood and fire by the paramilitarism and the dark forces of the state. It has become evident that the Peace Process Agreement is not going to be comply, especially for those of us who were part of the state institutions. For this reason, I decided to resign and look for a job position in which I could work for horizontal relationships with the ex-combatant community. I began to work on the idea of documenting their current struggles and resistance to the violence that continued silencing them. They participated in this very violence, but now they were soughing to understand it better and to transform it into the process of bringing dignity to their lives and those of others. I worked on part of this idea during a research process for a master’s degree that I began at the University of São Paulo. And, despite the distance, we keep in contact,

and we kept vivid the idea of accompanying, supporting, and understanding the resistances of the ex- combatants. What we built was an affectionate listening, a relationship between “masses”. So was called a “good friend” in the guerrilla, and, interestingly, “massa” in the Brazilian Portuguese is used to qualify something as very good or great. In some university courses, as well as in classic methodology manuals in social sciences, this condition of interrelation is unacceptable, it is also branded as “biased” due to the lack of a “necessary distancing”. It is an old but quite lively discussion, which the ex-combatant community, as well as many social actors of social, political and militant vocation, have settled but open to discussion. The investigations that move in the confines of subjectivity, such as those located in the act and exercise of narrating, of exploring memories, the present, or to open the way to the involvement of affectivities, emotions or desires, are neither more nor less “impartial” or “neutral”. And they do not intent to be so. The Colombian ambassador in Spain, in the Book Fair of 2021 of Madrid where Colombia was the guest country, used the word “neutral” when he spoke about literature and national writers (only addressing male writers). What is hidden when calling something “neutral”? Or rather, questioning another sample of the pathos and procacity of the current Colombian government: what does it reveal? what is exposed by such a statement? The call to neutrality of the traditional social sciences, as well as that of the Colombian government, lead to the same

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

pitfall of pusillanimity and indolence, the intention of a depoliticization that hides the defense of specific individual interests for the benefit of few individuals, that disrespects the risk of saying it all or to silence it. This is nothing but the very same autonomous and stringent path that Latin American literature or poetry had to open. The Colombian poet Guillermo Martínez González says: “Poetry is a risk, it is a weapon, and it puts in an extreme all our precariousness, all our weaknesses, all our silences. Jesús, comrade “Carlos” (a former combatant who was staying shortly the city and whom Jesús welcomed into his home) and myself embraced each other and renewed the goals of our fight. The irruption of affection is present in any social process, and of course, without a shadow of a doubt, in the process of research too. In this exercise, we questioned such fear and interest in distancing ourselves from what appears unstable, untimely: that which, for a long time, has been so alien to academic research: to talk about how we feel, where our affirmations or silences come from; to allow ourselves to be hesitant, affected, to be able to express ourselves in the first person, singular or plural. As Beatriz Sarlo states, navigating in the richness of subjectivity, which vindicated the place of the subject’s identities in relation to that of structures, has been evident for more than four decades. However, even narratives, biographical genres, and memories, continue to be questioned in the name of “scientific truth”. In this exercise, embraces and affections smile and bid farewell to the “neutral” other with the lack of memory typical to the powerful. Written by Iván Sanabria


Bogotá - Iván Sanabria

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Dibujo realizado por Iván Sanabria donde aparece de izquierda a derecha Jesús Castañeda, Iván Sanabria y Sandro Torres Drawing by Iván Sanabria showing, from left to right, Jesús Castañeda, Iván Sanabria and Sandro Torres

Las voces no se “dan”, se escuchan Voices ought not to be given, they are to be listened


INICIO

Bogotá - Christian Guerra

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Christian Guerra F I L Ó L O G O C L Á S I C O E H I S P Á N I C O C L A S S I C A L P H I L O L O G I S T A N D H I S P A N I S T

Mi Hermano y Yo

Fotografías de álbum familiar intervenidas Colombia 2021

“Me and my brother”, altered photographs from a family album, Colombia, 2021

Fotografia de Terry Guerra, hermano de Christian Guerra On the photograph is Terry Guerra, Christian Guerra´s brother


INICIO

Bogotá - Christian Guerra

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

C

on este dispositivo de memoria quisiera crear una relación ficticia, poética, simbólica y reflexiva sobre unas remembranzas de mi pasado infantil, y ese pasado que no imaginaba cuando estaba en las fotografías pero que ahora me activan fuertemente esas reflexiones. La conjunción de cada fotografía con un relato corto, me proporciona una reflexión paramnésica con esas memorias de mi infancia ficticia y simbólica que me interpelan sobre cómo estas imágenes del archivo fotográfico personal y familiar intervenidas como ejercicio estético e introspectivo, buscan capturar las memorias de una infancia; del cómo y del por qué pueden servir para focalizar a la fotografía de archivo personal como espejo de memoria sobre la infancia: ¿Qué está sucediendo con la niñez colombiana en el marco del conflicto armado?

With this memory device I would like to create a fictitious, poetic, symbolic and reflective relations- hip with some memories of my childhood, and the past that I did not imagine when the photographs were taken but that now strongly activate some reflections. The understanding of each photograph as a short story, leads me to a paramnesic reflection with these fictitious and symbolic memories of my childhood which interrogates me on how these images, that belong to my personal and familiar photographic archive, altered as an aesthetic and introspective exercise, seek to capture the memories of a childhood. The How and Why they can be used to emphasize the photography from personal archives as a mirror of a childhood memory: What is happening to Colombian children in the context of the armed conflict?

¿Sabía yo en esos momentos que me representaba “intentar” vestirme o ser un niño campesino? … ¿sabía yo de dónde venía ese sombrero o qué eran esos alimentos?... Did I know at that time what it meant to me “trying” to dress up or to be a peasant boy? …did I know what the origin of that hat was or what those foods were...? Fotografía de Christian Guerra Photograph of Christian Guerra

¿Qué pensaba mi hermano al tomar el disfraz del jaguar? … ¿Acaso reflexionaba sobre la fauna que desaparecía en las selvas colombianas?... En cambio yo, quería ser el superhéroe que todos querían ser What was my brother thinking when he picked the jaguar costume? ... Was he thinking about the fauna that was going to extinction in the Colombian rain forest...? On the other hand, wanted to be the superhero that everyone wanted to be Fotografía de Christian Guerra y su hermano Terry Guerra Photograph of Christian Guerra and his brother Terry Guerra


INICIO

Bogotá - Christian Guerra

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Y ahora mi hermano de nuevo queriendo ser un indígena de alguna comunidad colombiana… su rostro pintado y entusiasmado …

Y ahora queriendo de nuevo ser otro super héroe que todos querían ser… ¿ por qué no quería ser un indígena, un animal, un campesino, un afrocolombiano?

And now my brother again wants to be a Native of a Colombian community... his face was painted, and shows excitement ...

And now I want again to be another superhero that everyone wanted to be... why didn’t I want to dress as a Native, as an animal, as a peasant, as an AfroColombian?

Fotografia de Terry Guerra, hermano de Christian Guerra Fotografia de Christian Guerra On the photograph is Terry Guerra, Christian Guerra´s brother

Photograph of Christian Guerra


INICIO

Bogotá - Neyla Pardo

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Neyla Pardo L I N G Ü I S T A L I N G Ü I S T

En el País de las Flores Ilustración Colombia 2021

“In the land of flowers”, illustration, Colombia, 2021

I

maginar Colombia como un espacio donde es posible la belleza natural sin límite, es el punto de partida para pensar que, cuando lloran las flores, este hermoso país está herido, y el paraíso del que disponemos se transforma en un río rojo que oculta la vida que sin razón desaparece. Nace entonces el deseo y el propósito de recuperar el paraíso verde y florido que garantice la permanencia de las memorias.

To imagine Colombia as a place where unlimited natural beauty is possible, is the starting point to think that, when flowers cry, this beautiful country is wounded, and our paradise becomes a red river that hides the life that for no reason disappears. Then, the desire and the purpose of recovering our green and flowery paradise, that guarantees the permanence of memories, is born.

Ilustradora: Natalia Rodríguez Patiño Diseño Gráfico

Ilustrationr: Natalia Rodríguez Patiño Graphic Designer


INICIO

Bogotá - Neyla Pardo

In the beautiful land of flowers, some of them cry desperately. There is intense pain

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

So deep and intense was her weeping that it became a lake, their sadness


INICIO

Bogotá - Neyla Pardo

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

One day, unexpectedly, Justice and truth saw the sprout of a new and beautiful flower. It was dressed in their tears‘ color. How strong and tender it was!

His tears penetrated the earth, nourishing the wonderful and wise beings that inhabited it....


INICIO

Bogotá - Neyla Pardo

He introduced herself as Paz. With strong roots and an unbreakable stem, she went out determined to walk through the country of flowers, hand in hand with her two companions

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

When they returned, they remembered that the path was arid, rough and twisted, but their alliance and loving spirit made it possible for the land of flowers to become a garden of peace


INICIO

Bogotá - Fernando González Santos

Fernando González Santos D I S E Ñ A D O R G R A P H I C

G R Á F I C O

D E S I G N E R

La verdad. El amor. La vida

Matriz para serigrafía (textil o papel), fotomontaje Colombia 2021

“Truth. Love. Life.”, Matrix for silkscreen printing (Fabric or paper), photomontage, Colombia, 2021

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Bogotá - Fernando González Santos

E

ste dispositivo surge como respuesta al deseo de socializar algunas emociones y necesidades que movilizan las luchas de la ciudadanía por la memoria y la resistencia a las violencias y a las formas de opresión.

Tomando como ejes centrales la creación colectiva y la Democratización de la Gráfica, el propósito de este dispositivo es ser activado en las calles, ya se ha materializado en carteles o en prendas de vestir, como camisetas, o como stencil para la producción de grafitis. Lo que se busca es generar espacios abiertos en donde la comunidad tenga acceso a los procesos de producción de este dispositivo; es decir, aprovechar las concentraciones sociales -o generarlas- para que las y los ciudadanos estampen el diseño en los soportes que deseen. De esta manera la imagen, en tanto que herramienta de resistencia no violenta, circulará como parte de la vestimenta de las personas, como obra gráfica materializada en un cartel, o bien, se utilizará como instrumento para la apropiación de un lugar específico, ya sea como cartel o como grafiti.

This device arises as a response to he desire to socialize the emotions and needs that mobilize the struggles of peoples around memory and the resistance against violence and other forms of oppression. The central axes of this creation are the collective creation and the democratization of graphics. This device ought to be activated in the streets, whether it is materialized in posters or clothing, such as t-shirts, or as stencil for the production of graffiti. What it seeks is to generate open spaces where the community has access to Ihe production processes of this device. That is, to take advantage of social gatherings or generate Ihem so that citizens can stamp the design on any material they wish, In this way the image, as a tool of no-violent resistance, will circulate as part of people’s clothing, as a graphic work materialized in a poster, or it will be used as an instrument for the appropriation of a specific place, either as a poster or as graffiti.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


Bogotá - Fernando González Santos

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Bogotá - Camilo Rodríguez

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Camilo Rodríguez L I N G Ü I S T A L I N G Ü I S T

Cometas Para la Paz

Taller de fabricación de cometas Colombia 2021

“Kites for peace”, kite making workshop, Colombia, 2021

i dispositivo comenzó siendo un trabajo individual sobre mi propia concepción sobre la violencia, la esperanza y la paz. Un trabajo subjetivo que, si bien daba cuenta sobre ciertas convenciones establecidas, terminaba cayendo en determinados lugares comunes. La cometa, como idea, era en principio una idea lógica dado el contexto: en agosto por los vientos se suele hacer volar este artilugio, especialmente por los niños. A partir de este presupuesto, y a partir de la necesidad de trabajar colectiva e intersubjetivamente, se diseñó un taller con los niños de cuarto y quinto del Colegio Real de Cundinamarca para la creación del dispositivo de memoria.

M

My device started as a personal work on my own understanding of violence, hope and peace. It was a subjective work that, although it was an account of certain established conventions, ended up falling into certain common places. The kite, as an idea, was in principle a logical idea given the context: Specially children flow this gadget in August as in this month strong winds are supposed to come. Based on this assumption, and on the need to work collectively and intersubjectively, we designed a workshop with fourth and fifth grade children of the Colegio Real de Cundinamarca to create this memory device.

A los alumnos se les dio libertad para la construcción del mensaje y para el diseño de sus cometas. Como señaló Ramón en su correspondencia conmigo “La cometa se convierte en un lienzo, es decir, en un espacio de enunciación”. Si bien la ‘paz’ fue el concepto transversal, el resultado fue una amalgama de colores, mensajes y símbolos que da cuenta de la diversidad de significados en torno a la situación del país. La construcción del dispositivo sirvió para activar otras agencialidades más allá de la academia y recuperar polifónicamente varias de las voces relevantes para la construcción de memoria en el país: los niños.

The students had the freedom of choosing their own messages and of designing their kites. As Ramón pointed out in our interaction, “The kite becomes a canvas, that is, a space for enunciation”. While ‘peace’ was the cross-cutting concept, the result was an amalgam of colors, messages and symbols that accounts for the diversity of meanings surrounding the country’s situation. The construction of the device served to activate other agencies beyond the academy and to recover in sort of polyphony relevant voices for the construction of memory in the country: the voices of children.


INICIO

Bogotá - Camilo Rodríguez

Damián Coronado (11 años)

Damián Coronado (11 years old)

Andrea Coy (9 años)

Andrea Coy (9 years old)

AGUACHICA

Paula Moreno (13 años)

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Paula Moreno (13 years old)


Bogotá - Camilo Rodríguez

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Matías Bautista (11 años)

María Tópaga (10 años)

Matías Bautista (11 years old)

María Tópaga (10 years old)


Bogotá - Camilo Rodríguez

INICIO

AGUACHICA

Fotograma, Paula Moreno

Fotograma, Paula Moreno

Photogram, Paula Moreno

Photogram, Paula Moreno

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Bogotá - María Sarmientoperez

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

María Sarmientopérez L I N G Ü I S T A L I N G Ü I S T

¿Qué tengo que ver yo con los muertos de Guachaca?

Poster pegados en Santa Marta, Magdalena Colombia 2021

“What do I have to do with the dead persons of Guachaca?” Poster seen in Santa Marta, Magdalena Department, Colombia, 2021

Poster pegado en el espacio público de Santa Marta, Magdalena, Colombia

E

n Santa Marta hay un dicho que la gente utiliza cuando se quiere expresar que algo no es asunto suyo “¿Qué tengo que ver yo con los muertos de Guachaca?”. De aquí surge la pregunta ¿Qué pasó con los muertos de Guachaca?, ya que la mayoría de la población sabe que este es un territorio controlado por el paramilitarismo, pero del que poco o nada se sabe sobre sus muertos.

Poster seen in public space in Santa Marta, Magdalena, Colombia

In Santa Marta there is a saying used by people when they want to express that something is not of their business: “What do I have to do with the dead persons of Guachaca?” This raises the question “What happened to the dead persons of Guachaca?” since the majority of the population knows that this is an area controlled by paramilitarism, but little or nothing is known about the dead people.


Bogotá - María Sarmientoperez

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

“¿Qué tengo que ver yo con los muertos de Guachaca?”

“¿Qué pasó con los muertos de Guachaca?

What do I have to do with the dead people of Guachaca?

What happened to the dead people of Guachaca?


Bogotá - María Sarmientoperez

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES


INICIO

Bogotá - Valeria González

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Valeria González E S T U D I A N T E L A W

D E

D E R E C H O

S T U D E N T

Fotograma

Photogram

Un Solo Ojo

PVideo monocanal 1:32 minutos Colombia 2021

“Only one eye”, Mono-channel Video, 1:32 minutes, Colombia, 2021

At least 83 protesters lost their eyes during the National Strike in 2021 The number of people with eye injuries became one of the markers of the police violence in the National Strike (in Colombia)


INICIO

Bogotá - Valeria González

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

L

a finalidad del video busca que por medio de la conmoción y el asombro de la realidad vivida en Colombia, el espectador logre tener conciencia y conocimiento de la violencia, sufrida por parte de las actuaciones ilegítimas e ilegales de la fuerza pública, tanto por parte del ESMAD como de la policía nacional y hasta civiles armados.

Se busca expresar el dolor y sufrimiento que han vivido las víctimas de los ataques policiales, en medio de las protestas que surgen en reclamo a un gobierno que toma medidas en contra de los intereses y bienestar de la población. Se espera igualmente confrontar el discurso político del gobierno y de quienes están en contra del paro y niegan las actuaciones policiales con la verdad de los daños y la existencia de las víctimas.

Fotograma

Fragmento de discurso reproducido en el video, archivo extraido de la web

Photogram

Excerpts of speech in the video, file from the Web.

“No engañen más, y no engañen a los colombianos y no engañen a la comunidad internacional y dejen de estar llorando por un solo ojo”

The purpose of this video is that, through the commotion and astonishment caused by reality in Colombia, the viewer became conscious and enhance knowledge about the violence and illegal behavior of the public forces, both by the ESMAD and the national police, and even armed civilians. It seeks to express the pain and suffering experienced by the victims of police attacks, in the midst of protests that arise in protest against a government that takes measures against the interests and welfare of the population. It is also expected to confront the political discourse of the government and those who are against the strike and deny the police actions with the truth of the damages and the existence of the victims.

We ask the audience to cover one of their eyes during the video

“Don’t you lie anymore, and don’t lie to the Colombian people and do not lie to the international community and stop crying through one eye”


INICIO

Bogotá - Valeria González

AGUACHICA

BOGOTÁ

Fotograma

BUENOS AIRES

Photogram

Fotograma Fragmentos de noticias publicadas en periódicos digitales.

Photogram Excerpts from news published in digital newspapers

Now, open your eyes! Institutional reform Police reform in Colombia must be profound and must guarantee the protection of life and dignity of citizens.


INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

BUENOS AIRES

ARGENTINA

Museo Sitio de Memoria ESMA � Universidad de Buenos Aires UBA


INICIO

Argentina - Museo Sitio de Memoria, ESMA

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Museo Sitio de Memoria ESMA

Ex centro clandestino de detención, tortura y exterminio ¿Historia sin Olvido?: La carta de Horacio Maggio

Fotogramas de Historia sin Olvido: La carta de Horacio Maggio

Video monocanal 3:42 minutos Argentina 2020

History without forgetting?: the letter of Horacio Maggio, monocanal video, 3:42 minutos, Argentina, 2020

Photograms of history without forgetting: the letter of Horacio Maggio

Franca Jarach, detenida y desaparecida en la Esma “Compromiso social y militancia estudiantil: los valores de una generación” Video monocanal 1:28 minutos Argentina 2020

Franca Jarach, detained and disappeared in the Esma “Social commitment and student militancy: the values of a generation”, Monochannel Video, 1:28 minutes, Argentina, 2020


INICIO

Argentina - Museo Sitio de Memoria, ESMA

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Buenos Aires, 10 de Abril de 1978 El que suscribe, HORACIO DOMINGO MAGGIO, argentino, con Documento Nacional de Identidad Nº 6.308.359 , ex Delegado General, miembro de la Comisión Gremial Interna del Banco Provincial de Santa Fe, Casa Central, me dirijo a ustedes en la condición de militante del Movimiento Peronista Montonero, a los efectos de presentarles el relato de la amarga experiencia que tuve en calidad de secuestrado por la marina, y de la cual consigo fugarme el 17 de marzo del corriente año, a partir de una oportunidad en el momento en que presumiblemente me llevan a otra dependencia para interrogarme. Esta denuncia, fundamentada por la obligación moral de cristiano y por el compromiso y amor que tengo y siento por mi Pueblo, no hace más que confirmar algunos de los hechos que venimos sufriendo desde el 24 de marzo de 1976. (...) La mayoría de los secuestrados estábamos acostados las 24 horas del día sobre un colchón en el piso, separados estos por tabiques de madera aglomerada que tienen una altura de 60 ó 70 cms; otros en celdas de hasta cuatro personas. Cuando teníamos que orinar nos llevaban un balde y nos daban entre 2 y 3 segundos para hacerlo; obviamente era imposible y en consecuencia mojábamos los colchones, por lo cual luego nos golpeaban. A todos nos colocaban desde el primer día grilletes en las piernas, capucha, o anteojitos (que no permiten ver) y a otros además se los ataba a una bala de cañón. La comida consistía en un vaso de mate cocido por la mañana y un pedazo de pan y un trozo de carne (casi cruda) al mediodía y a la noche. El lugar estaba poblado de ratas, a tal punto que muchas veces las sentíamos caminar por nuestro cuerpo.

(...) Cuento con pruebas concretas de mi estadía en el Casino de Oficiales de la ESMA, convertido en uno de los peores campos de tortura y concentración de la dictadura militar. Sé que con esta denuncia pongo en peligro la vida de mi mujer e hijos, la de mis padres y hermana, suegros y otros, como así también la de las personas que aún se encuentran en mencionado edificio y que son alrededor de 150 o 200. Es por ello que si algo le sucediera a los míos, secuestro o muerte y/o a las personas que allí se encuentran, responsabilizo a la Junta Militar, y directamente a los cuadros de la armada que actúan en la Escuela Mecánica de la Armada. En la seguridad de que estos “señores”, autores materiales de asesinatos y torturas, tendrán que rendir cuentas de sus actos ante el pueblo y ante Dios, y esperando que mi testimonio sirva a tal fin; además de esclarecer uno de los episodios más oscuros y siniestros de la historia argentina, póngome a su disposición para todo aquello que ustedes consideren necesario. Atentamente, Horacio Domingo Maggio

Fragmentos de la carta escrita por Horacio “Nariz” Maggio el 10 de Abril de 1978, pocos días de lograr fugarse de sus secuestradores. Este testimonio, en primera persona, conforma una de las primeras evidencias denunciando lo que estaba ocurriendo en la Escuela de Mecánica de la Armada. Horacio Maggio fue secuestrado por el grupo de tareas de la ESMA el 15 de febrero de 1977. En un descuido de sus captores, se escapa el 17 de marzo de 1978. En la clandestinidad, escribe una contundente denuncia que envía a distintas personalidades y medios de comunicación. El 4 de octubre de 1978 es asesinado en la localidad bonaerense de Chilavert.


INICIO

Argentina - Museo Sitio de Memoria, ESMA

Buenos Aires, April 10, 1978 I hereby declare that I, the undersigned, am HORACIO DOMINGO MAGGIO, Argentinian, with National Identity Card No. 6,308. 359, former General Delegate, member of the Internal Union Commission of the Banco Provincial de Santa Fe, Casa Central. I am writing to you as a militant of the Movimiento Peronista Montonero, in order to give an account of the bitter experience I had as a hostage of the Navy, and from which I escaped on March 17 of this year, taking the chance at the moment in which I was presumably taken to another facility for interrogation. I am writing this denounce following my moral obligation as a Christian and the commitment and love that I have and feel for my People. This ultimately confirms some of the facts that we have been suffering since March 24, 1976. (...) Most of the hostages had to lie 24 hours a day on a mattress on the floor, separated by partitions of chipboard 60 or 70 centimeters high; others in cells of up to four people. When we had to urinate, they brought us a bucket and gave us 2 to 3 seconds to do it; obviously it was impossible and consequently we wet the mattresses, for which we were then beaten. From the first day we were all shackled with leg irons and had to wear hoods, or glasses (which did not allow us to see). Others were tied to a cannonball. The food consisted of a glass of mate and a piece of bread in the morning. At noon and night we had just a piece of meat that was almost raw. The place was full of rats, to such an extent that any times we felt them walking on our bodies.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

(...) I have concrete evidence of my stay in the Officers' Casino of the ESMA2, which became one of the worst torture and concentration camps during the military dictatorship. I know that with this denunciation I am endangering the lives of my wife, my children, my parents, my sister, of my inlaws and others, as well as those of the people (around 150 or 200) who are still in the aforementioned building. That is why if anything should happen to my people, kidnapping or death and/or to the people who are still there, I hold the Junta Militar responsible, and directly the army members who work in the Escuela Mecánica de la Armada. In the certainty that these “gentlemen”, perpetrators of murders and tortures, will have to account for their acts before the people and before God, and hoping that my testimony will serve to that purpose; besides of clarifying one of the darkest and most sinister episodes of Argentine history, I place myself at your disposal for anything you may consider necessary. Sincerely yours, Horacio Domingo Maggio

Passages of a letter written by Horacio “Nariz” Maggio on April 10, 1978, a few days after he managed to escape from his kidnappers. This testimony, in first person, is one of the first evidence denouncing what was happening in the Navy Mechanics School. Horacio Maggio was kidnapped by the Task Forces of the ESMA on February 15, 1977. In an oversight by his captors, he escaped on March 17, 1978. In clandestinity, he writes a strong denunciation that he sends to different personalities and media.

2.

The Higher School of Mechanics of the Navy (ESMA) was originally an educational facility of the Argentine Navy. It was used as an illegal, secret detention center during the Dirty War of military dictatorship.

On October 4, 1978 he was assassinated in Chilaver, Buenos Aires province.


INICIO

Argentina - Museo Sitio de Memoria, ESMA

LUGAR

A PLACE

A la mañana paso cerca de un sitio rodeado de muros altos, grises, tristes, sucios de carteles, de vote Lista Azul. Un día miro adentro es una villa miseria. Gente y más gente. Vestida de tela barata desnuda de felicidad. Una chica me ofrece limones “cien la la docena, cómpreme” Tiene 13 años, más o menos mi edad. Un almacén ruinoso, con ratas, con suciedad, con microbios funestos. Es un sitio rodeado de muros sucios, sucios de crímenes humanos qué son solo nuestros.

In the morning I pass by near a place surrounded by high walls, grey, sad, dirty with posters of "vote Lista Azul". One day I looked inside It was a shanty town People And more people Dressed in cheap cloth empty of happiness A girl offers me lemons “It is hundred for a dozen, buy them from me” She is 13 years old, about my age. A warenhouse in ruins, with rats, with dirt, with fatal microbes. It is a place surrounded by dirty walls, Dirty with human crimes that are our crimes alone.

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Poema de Franca Jarach, detenida-desaparecida en el Esma Poem by Franca Jarach, detained and disappeared in the Esma


Argentina - Museo Sitio de Memoria, ESMA

Fotogramas de Franca Jarach, detenida- desaparecida en el Esma “compromiso social y militancia estudiantil: los valores de una generación”

INICIO

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Photograms de Franca Jarach, detained and disappeared in the Esma “Social commitment and student militancy: the values of a generation”


INICIO

Argentina - Universidad de Buenos Aires, UBA

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

Universidad de Buenos Aires (UBA) Florencia Basso Colombia resiste

Dibujo basado en imágenes que circularon en las redes. Microfibra y recursos digitales. Dimensiones variables. Buenos Aires - Argentina 2021 Colombia resiste, Drawing based on images that circulated on social media. Microfiber and digital resources. Variable dimensions, Buenos Aires - Argentina, 2021

Dibujante: Florencia Basso. Facultad de Artes. Universidad Nacional de La Plata

Illustration: Florencia Basso. Facultad de Artes. Universidad Nacional de La Plata


INICIO

Argentina - Universidad de Buenos Aires, UBA

AGUACHICA

BOGOTÁ

BUENOS AIRES

We burn for hope, The blood that Paints the streets burns, The cities are overflowing with rivers and, Wailing.

Ardemos por la esperanza, Arde la sangre que, Pinta las calles, Las ciudades que Desbordan de ríos y, Lamentos.

We burn in torrents, Because we have a burning Blood Our bowels are burning, Son, Mother.

Ardemos a borbotones, Porque nos quema la Sangre, Se nos queman las entrañas, Hijo, Madre.

We burn and we not, We do not burn for violence, for vengeance, or for war.

Ardemos y no, No por la violencia, No es por la venganza, No es por la guerra.

We burn for the awakening, For indignation, Because that's what it feels like, A new generation.

Ardemos por el despertar, Por la indignación, Porque así se siente, Una nueva generación.

Lorena Villate Political scientist and Literate COLOMBIA. 2021

Lorena Villate Politóloga – Literata COLOMBIA. 2021


INICIO

AGUACHICA

DISPOSITIVOS

ARTÍSTICOS DE MEMORIA artistic memory devices

Aguachica � Bogotá � Buenos Aires � Ámsterdam

BOGOTÁ

BUENOS AIRES