Issuu on Google+

Certificado PEFC

NOVIEMBRE / NOVEMBER 2012

invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

Este papel proviene sques manejados ble


CARTA DE BIENVENIDA / WELCOME LETTER

El desafío de servir / The Challenge of Service

La paradoja del mundo actual parece estar dada por la amplia oferta de tecnología para interconectarnos – lo que ha redundado en una mejor calidad de vida- y lo complejo que resulta para el individuo comunicarse con los otros e incluso consigo mismo. La posibilidad de establecer una comunicación efectiva se ha convertido en un ejercicio difícil de practicar y quien se esmera en ello demuestra una inclinación hacia un concepto que está lejos de transformarse en tendencia: ayudar al otro. No es fácil sustraerse de este escenario. El agitado ritmo de vida y el estrés nos obligan a ir hacia delante sin detenernos frente a los problemas ajenos. En LAN no estamos libres de esas circunstancias y, en ocasiones, cometemos errores. En el mundo que nos toca vivir, el gran desafío es tener una actitud de servicio hacia los demás. Se trata de una disposición que exige una lucha adicional porque no siempre el otro está abierto a recibir. Por lo tanto, en la persistencia de esa actitud reside el verdadero sentido del servir. En LAN nos esforzamos a diario por hacer ese ejercicio. Desde el primer encuentro en el aeropuerto hasta que llegamos a destino, intentamos estar atentos a los requerimientos de nuestros pasajeros y hacer del vuelo un espacio de calidez. No siempre es posible dar todo lo que quisiéramos. Las complejidades de la operación aérea afectan muchas veces las buenas intenciones. Pero aun en esas circunstancias, esperamos mantener vivo el espíritu de servicio y poder traspasarlo a nuestros pasajeros… A fin de cuentas, el bienestar suyo es el placer nuestro, ahora y siempre.

The paradox of the modern world seems to stem from the wide range of technology that allows us to connect with others. While this phenomenon has led to an improved quality of life, it creates complexities with respect to our communication with others and even with ourselves. Establishing truly effective communication has become a difficult exercise, and those who take pains to do so show an inclination towards a concept that remains far from becoming a trend: helping others. It’s not easy to extricate oneself from this scenario. The stressful, hectic pace of life urges us to keep pushing forward without taking notice of other peoples’ problems. At LAN, we’re not immune to these circumstances, and sometimes, we make mistakes. In the world in which we live, preserving an attitude of service is the greatest challenge. It means being willing to make an extra effort, because others may not always be open to accepting what you have to offer. The true meaning of service lies in persisting with this attitude. At LAN, we make a daily effort to put this philosophy into practice for our passengers. From our first encounter at the airport until arrival at your destination, we strive to be attentive to your needs and to make the flight a truly welcoming experience. It isn’t always possible to give everything that we would want. The complexities of air transportation often compromise even the best intentions. But even in those circumstances, we hope to keep the spirit of service alive and to convey it to our passengers... At the end of the day, it is our pleasure to serve you, now and forever.

Bienvenido a LAN.

Welcome to LAN.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines


in | CONTENIDO

NOVIEMBRE 2012

Nuevas formas de viajar

¿Qué esconde la intensa y directa actriz Kristen Stewart? / Kristen Stewart: What is this intense and direct actor hiding?

48 54/ VIAJEROS 2.0 54/ El turista improbable

102/ INVITACIÓN 102/ Al este del Paraíso

Cómo armar una maleta o qué bicicleta elegir para ir de paseo por librerías brasileñas, sin olvidar las apps que facilitan la travesía.

62/ Tras los pasos de Julio Verne

Exclusivo menú de playas paradisiacas para olvidarse de todo.

48/ ENFOQUE

Instrucciones de uso para emular a los habitantes de siete entretenidas urbes latinoamericanas.

26/ Editorial

¿Hoteles todo incluido? ¿Reservas previas? Estos son los nuevos aventureros del mundo.

30/ Colaboradores 33/ INSPIRACIÓN

Conocida por la saga Crepúsculo, la actriz Kristen Stewart revela todo su carácter en esta entrevista.

Una joven kinesióloga chilena nos cuenta cómo cumplió el sueño de muchos: dar la vuelta al mundo.

66/ Uno más en la ciudad

156 Con papel reciclado, la colombiana Diana Beltrán esculpe maravillosas aves. / Colombia’s Diana Beltrán creates magnificent birds from recycled paper.

8 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

78/ FOTOGRAFÍA

Monumentos de acero, cristales y hormigón. Algunos aeropuertos son verdaderas obras de arte.

86/ Casa de cuatro ruedas

La aventura de viajar con tiempos propios y cama a bordo que ofrecen las motorhomes.

Si Berlín está de moda, esta zona de la ciudad es el epicentro de todo.

114/ Caribe Secreto

126/ De Elvis a Kurt Cobain

La ruta en vinilo por Chicago, Nashville, New Orleans y Seattle.

136/ Fin de semana Torres del Paine, a otro nivel

Un campamento de lujo es la excusa para disfrutar de sus paisajes.

145/ GUÍAS in 175/ inLAN

Noticias, mapas de rutas, flota de aviones, aeropuertos.

191/ in PREMIERE 198/ CLICK!

La Fontana di Trevi y La Dolce Vita.

FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES; DIANA BELTRAN HERRERA

10/ Contents in English


cartier.com

Le nouveau parfum pour Homme


in | CONTENTS

NOVEMBER 2012

New Ways of Traveling

Con una exitosa industria del reciclaje, el lado este de la ciudad de Berlín es simplemente inolvidable. / Everything old is new again: the east side of Berlin is unforgettable.

102 54/ TRAVELERS 2.0 54/ The Unlikely Tourist

30/ Contributors

All-inclusive hotels? Advance reservations? Traditional destinations? Not here. Meet the new adventurers.

102/ INVITATION 102/ Cool Europe

33/ INSPIRATION

62/ In the Footsteps of Jules Verne

An exclusive selection of heavenly beaches to get away from it all while relaxing under the palms.

66/ As the Locals Do

An essential musical tour of Chicago, Nashville, New Orleans and Seattle.

26/ From the Editor

Tips for packing a suitcase or selecting the perfect folding bike, so you can tour Brazil’s bookstores, with some apps to help along the way.

A young physical therapist from Chile lives the dream, spending a year circumnavigating the globe.

48/ FOCUS

78/ PHOTOGRAPHY

Best known for her role in the Twilight saga, actress Kristen Stewart opens up in a revealing interview.

Instructions for blending in with the crowds in seven Latin American cities.

66 Deje la impronta de turista atrás y viva la ciudad en clave local. / Leave the tourist trappings behind and get into the groove of your destination.

10 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

Architectural gems. Monuments of steel, glass and concrete. Some airports are true works of art.

86 / A Home on Four Wheels

RVs let you travel at your own pace, while never straying from the comforts of home.

Berlin is hot, and the city’s east side is the epicenter of it all.

114/ Hidden Caribbean

126/ From Jazz to Grunge

136/ Torres del Paine in Luxury

Glamping is the perfect way to enjoy three days in this breathtaking national park.

145/ in GUIDES 175/ inLAN

News, route maps, fleet, airports.

191/ in PREMIERE 198/ CLICK!

The Fontana di Trevi and La Dolce Vita.

FOTO / PHOTO: FRANCISCO CRUZ; OSCAR RAMOS

8/ Contenido en español


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

VIVIR COMO QUERAMOS LIFE, YOUR WAY

EVERYONE WHO TRAVELS HAS A REASON, a motive for packing up their things and stretching their legs – and minds – somewhere new. Maybe it’s to relax, to learn about or rediscover destinations and ways of life, be they old or new. Travel can rejuvenate, liberate or restore, but it means something different to each traveler. These days, however, the traditions of travel are being reinvigorated by some unlikely approaches. Exploring Latin America in an RV at the rhythm of the landscape; recounting your adventure over the radio; hitchhiking around the globe and enjoying the hospitality of its people; sailing around the world on your own: our globetrotters share some exceptional stories. This new breed of traveler enjoys their destination of choice in local style, be it as an exchange student or a “Tourist 2.0.” In this issue, we provide precise coordinates for departing the realm of traditional tourism and camouflaging yourself among the inhabitants of Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago and São Paulo. We explore the east side of one Europe’s coolest cities: Berlin. We also make a stop in the Caribbean, searching out secret beaches and other spots that offer perfect places to unwind and recharge. And finally, we rock out in four U.S. cities adored by musicians the world over. Here at in, we have embarked on our own journey. It’s a special one, with plenty of twists and turns that have bought us to the revamped publication you now hold in your hands. We’ve set out to offer better and more varied content, with new sections and a more dynamic visual flair. We want you to have as much fun reading this magazine as we do making it. Please enjoy this issue of in and all your travels.

DANIELA VICUÑA

Editora General / Editor-in-chief

26 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: SIMÓN PAIS; MACARENA ACHURRA; CORBIS

CADA VIAJERO GUARDA UNA RAZÓN, un porqué cierto día agarró sus cosas y partió a desentumecer piernas –e ideas– por ahí. Tal vez para descansar o aprender; conocer, descubrir o redescubrir vidas y destinos, propios o ajenos. Los viajes rejuvenecen, liberan, nos dan nuevos aires, pero significan algo distinto para cada aventurero. Ese trasfondo, profundo a veces e incierto a ratos, hoy va acompañado de una manera de enfrentar el recorrido bastante, como lo llamamos en esta edición, improbable. Atravesar Latinoamérica en una combi a la velocidad del paisaje y relatar esa aventura por radio; viajar a dedo por el globo y difundir la hospitalidad de su gente, o dar la vuelta al mundo en solitario arriba de un velero son algunas de las particulares historias de nuestros trotamundos. La idea que ronda al nuevo viajero es gozar el destino elegido como si fuera un local. Ya sea en su calidad de estudiante de intercambio o de turista 2.0. Por eso, en esta edición entregamos las coordenadas perfectas para abandonar la impronta de turista clásico y camuflarse entre los habitantes de Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago y São Paulo. Fuimos a Europa para recorrer el ala este de una de sus ciudades más cool: Berlín. Una parada en el Caribe, en sus playas y rincones más secretos, es ideal para retomar fuerzas y desconectarse. Como broche, recorrimos rockeando cuatro ciudades de EE.UU. icónicas para cualquier músico que se precie. En in hemos comenzado nuestro propio viaje. Uno especial, de varias vueltas, que se traduce en esta renovada revista que tiene en sus manos. Nos propusimos ofrecer un mejor contenido, ágil y variado, con nuevas secciones y una propuesta visual más impactante. La idea es que le entretenga tanto leerla, como a nosotros hacerla. Buen viaje.


The Longines Master Collection

www.longines.com

Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 426 66 77


EDITORIAL

Certificado PEFC

NOVIEMBRE / NOVEMBER 2012

Certificado PEFC

Este papel proviene sques manejados ble

Director de Contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

Editora General / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA

invitación | innovación | inspiración | interacción

Editora inglés / Editor, English Language DEBORAH MEACHAM Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ, FRANCISCO PARDO Directora de Producción / Production Director MARÍA PAZ ROSAS Coordinador traducciones / Translation Coordinator WILLIAM CARNEY Traductores / Translators WALTER BETBEDER, JOAN DONAGHEY

PORTADA / COVER Fotografía de Portada / Cover photography MACARENA ACHURRA

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors CHEMA ÁLVAREZ, GABRIELA BALAREZO, RODRIGO BARRÍA, MARCIA CARMO, SOLEDAD CASTRO, FLORENCE COULLIARD, SABRINA CUCULIANSKY, WALTER DUER, MARÍA ESTELA GIRARDIN, MARÍA GÜIRALDES, JOSÉ FRANCISCO HURTADO, JOHN HOLL, MAURICIO JÜRGENSEN, MARIANA LAFONT, HARRIET NAHRWOLD, DANA RADIC, JULIANA ROJAS, NEEYDA ROLDÁN, DANIELA RUZ, JACKELINE VARGAS, SEBASTIÁN VÉLEZ, RACHEL VERANO, MARÍA JOSÉ VILLANUEVA, XIMENA VILLAR, EMILY WILDEN.

ARTE / ART Director de Arte / Art Director CRISTIÁN GÁLVEZ cgalvez@spafax.com Diseñadores / Designers CONSUELO AMENÁBAR, NICOLÁS ROSSELLÓ Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA, MARCELO CÁCERES MARINA GARCÍA BURGOS, FRANCISCO CRUZ, LEONARDO FINOTTI, JUAN JAEGER, DANA RADIC, ÓSCAR RAMOS, COCA RUIZ, ALEJANDRO VICUÑA.

LAN Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager GABRIELA LEWIN C. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager PAULA LAUER paula.lauer@lan.com

VENTA DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

United States East / Miami ELIANE NOBILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Chile PAULA POBLETE ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554

United States Northwest TRACY DOMITROVIC tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 Fax 1-416-350-2440

MARIA PAZ CALLEJA mpcalleja@spafax.com 56-2-8986800 / 56-9-7608-1703 Ecuador MÓNICA JIJÓN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534 Perú BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia CLAUDIA NIETO / BEATRIZ GIL cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

United States Southwest JAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canada JASON CLARK jclark@spafax.com 1-416-350-2434 Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle East SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPKINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

Uruguay FABIÁN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

SITIO WEB IN / IN ONLINE

SPAFAX

www.in-lan.com

Presidente de Contenido / President of Content RAYMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Director Digital / Digital Director CHARLES LIM Estrategia Digital / Digital Strategist ELAINE LIM

Gerente General / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMACHE

LAN Account Manager IGNACIO ELTON

Twitter @revista_in

Argentina

Posadas1042 / 1089 - Buenos Aires. Av. Nueva Costanera 3736 - Vitacura.

Chile Paraguay

Aviadores del Chaco 2059 - Asunción.

©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

www.piegari.com.ar

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 www.spafax.com

28

in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

ISSN 0718-0691


inspiración | COLABORADORES _ CONTRIBUTORS

ESTE MES... THIS MONTH RODRIGO BARRÍA Grandes aeropuertos Major Airports

Derecha / Right

Suvarnabhumi, aeropuerto internacional de Bangkok, Tailandia. Bangkok’s Suvarnabhumi Airport is one of the busiest and most modern terminals in the world.

78

“Hay algo mágico en los aeropuertos: llegar y partir siempre está cargado de una magia que implica desarraigo y reencuentro. Estar en algunos de ellos es hasta mejor que el viaje mismo”, asegura este periodista chileno desde Bangkok. “There’s something enchanting about airports: arriving and departing is always charged with a magic that implies rootlessness and reconnection. Being there is almost better than the trip itself,” says this Chilean journalist on location in Bangkok.

Derecha / Right

Francis Mallmann disfruta del paisaje tanto como de la cocina, su pasión. Francis Mallmann enjoys the outdoors as much as he does his true passion: cooking.

SABRINA CUCULIANSKY

92

“Hablar con un referente de la cocina argentina como Francis Mallmann es un placer para quienes somos amantes de las historias y del buen comer”, cuenta esta argentina, quien recomienda en Buenos Aires el Mercado de Pulgas de Palermo”. “Talking with an icon of Argentinean cuisine like Francis Mallmann is a pleasure for those of us who love both stories and fine dining,” says this Argentinean journalist. She recommends the flea market in Palermo, Buenos Aires.

FRANCISCO CRUZ Berlín

30 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

102

“Desde mi primer viaje a Berlín en 2007, la ciudad me ha cautivado con su mezcla única de modernidad e historia, así como por lo vanguardistas, auténticos y expresivos de sus habitantes. ¡Incluso pensé en instalarme en el barrio de Fredrishein!”, recuerda este fotógrafo chileno quien vive en París. “Since my first trip to Berlin in 2007, the city has captivated me with its unique blend of modernity and history, as well as its avant-garde, original and expressive inhabitants. I even considered moving to Friedrichshain.” This Chilean photographer still calls Paris home.

Izquierda / Left

Cruz capturó en sus fotografías postales esenciales de la vida en Berlín. Cruz’s photography captures essential images of life in Berlin.

FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO CRUZ; SABRINA CUCULIANSKY; RODRIGO BARRÍA; ALEJANDRO VICUÑA; SANTIAGO SOTO MONLLOR

Francis Mallmann


C A PRICHO?

Noi Hotels presenta su sexto capricho. / Noi Hotels introduces its sixth whim. El 1 de Septiembre de 2012, Hare Noi abre sus puertas en Isla de Pascua, un hito para la cadena de lujo mås importante de Chile. Noi Hotels, de norte a sur, de este a oeste. Cumple tus caprichos. / On September 1st of 2012, Hare Noi will open its doors in Easter Island, a milestone for Chile’s most important luxury chain. Noi Hotels, from north to south, from east to west. Fulfill your whims.

www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 432 6800 | reservas@noihotels.cl


ÍCONO_ICON inspiración

Los favoritos de / Favorites of

RAÚL CABRERA TEXTO _ TEXT VALENTINA RODRÍGUEZ

A sus 35 años este surfista ecuatoriano ha visitado 80 países en las siete vueltas que ha dado al mundo. Calcula más de 54 trabajos y habla cinco idiomas que le han servido para comunicarse con quienes lo inspiraron en esta aventura que se convirtió en Nómad-A: el cortometraje sobre sus viajes y las extraordinarias vidas que encontró en ellos. Actualmente trabaja en la adaptación de este guión en película y recorre los distintos festivales de cine de Europa donde se está presentando su cinta. At 35, this Ecuadorian surfer has circled the globe seven times, visiting 80 countries. With more than 54 jobs and five languages under his belt, Cabrera is well prepared to communicate with the people who have inspired him on the adventure that he has made into Nómad-A, a short film about his journeys and the extraordinary people he met along the way. Today, he’s working on the script for a full-length film adaptation and is traveling around Europe, presenting his film at different festivals. ¿Cuál es el lugar que más te ha gustado? “¡Difícil!, pero en Namibia todo es especial. Ahí obtuve mi licencia de paracaidismo y disfruté las dunas de arena más altas del mundo. Puedes surfear y hacer sandboarding. Hay vida salvaje como nunca la verás...” Where in the world have you most enjoyed visiting? “That’s a hard question! But everything is special in Namibia. That’s where I got my skydiving certificate and enjoyed the world’s highest sand dunes. You can sandboard there, too. And the wildlife is beyond belief.”

FOTO / PHOTO: TINA BECH CHRISTENSEN

¿El mejor destino del mundo para hacer deportes extremos? “Nueva Zelanda tiene nieve, playas, montañas, glaciares y más. Para mí es “el país de Nunca Jamás”, porque puedo surfear en la mañana y esquiar en la nieve en la tarde. No importa dónde estés, siempre te separan solo tres horas de la playa más lejana”. The best place in the world to practice extreme sports? ”New Zealand has snow, beaches, mountains, glaciers and more. For me it’s ‘Neverland,’ because I can surf in the morning and go skiing in the afternoon. It doesn’t matter where you are, you’re always just three hours from the beach.” ¿Cómo es posible vivir viajando? ”Yo convertí mi pasión, que es viajar, en mi vida. Los latinos tenemos la reputación de ser trabajadores, carismáticos y despiertos, y eso es lo que necesita un empleador. Mi mejor consejo: ser determinado”. How can you live by traveling? ”I turned my passion, which is travel, into my life. Latinos have the reputation of being hard working, charismatic and aware, and that’s what employers need. My best advice: be determined.”


inspiración | MI LUGAR FAVORITO _ MY FAVORITE PLACE

in HASHTAG 1

TORONTO, CANADA

DISQUERÍA SONIC BOOM

Para esos que disfrutan la música como yo, esta disquería tiene buenos precios y todo tipo de libros de música, vinilos, CDs, incluso cassettes. Está abierta hasta medianoche. / Music buffs like myself will love this record store, with good prices and all kinds of music books, vinyl records, CDs and even cassette tapes. They’re open until midnight. Bathurst Street 782 www.sonicboommusic.com Dato de / Tip from: Javiera Rossel

3

BARCELONA, ESPAÑA BARCELONA, SPAIN

ÓSCAR H. GRAND En el barrio de El Born, la sastrería de Oscar Grand − atendida por su dueño y sastre − confecciona hasta el día de hoy ropa masculina a medida. / The neighborhood of El Born is home to this haberdashery run by tailor Oscar Grand, who makes custom men’s clothing by hand. Barra de Fero 7 www.oscarhgrand.es Dato de / Tip from: Javier Urrejola

2

CARTAGENA DE INDIAS, COLOMBIA

BARRIO GETSEMANÍ

Calle de la Media Luna & Calle del Guerrero www.cafehavanacartagena.com Dato de / Tip from: Jorge López

4

LISBOA, PORTUGAL LISBON, PORTUGAL

TRANVÍA NUMERO 28 El recorrido del clásico tranvía 28 que ofrece una linda postal de la ciudad. Va por Barrio Alto, Graça y Alfama. / You have to ride the classic trolley #28, a perfect postcard image of the city. The route travels the streets of Barrio Alto, Graça and Alfama. www.carris.pt Dato de / Tip from: Manuel Mantero

ENVÍENOS UN DATO COOL / SEND US A HOT TIP Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com, escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com, or tweet to @revista_in.

34 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: CAFEHAVANACARTAGENA.COM; OSCARGRAND.COM; FRANCISCO PARDO

Acá hay vida de barrio, hostales, salsotecas y un entorno colonial. Visite Havana Club, con música en vivo y mojitos a destajo. / Here you’ll find neighborhood life, hostels and salsa clubs, all boasting a colonial architecture. Don’t miss Havana Club, with live music and all the mojitos you could want.


Viva la experiencia única de vacacionar en las principales regiones vinícolas de Europa. Durante doce noches disfrute de una copa de champaña en la Ciudad Luz, pruebe el robusto bordeaux en Francia, deléitese con los maravillosos vinos Rioja en Bilbao, España y descubra como se mezcla y añeja el vino oporto en Portugal. Porque creemos que los mejores momentos de sus vacaciones son los que lo apartan más y más de lo ordinario. Eso es el nuevo lujo. Para más información, suscribirse para recibir ofertas especiales o reservar su crucero, visite: www.CelebrityCruises-espanol.com, llámenos al 305-341-0205 o consulte a su Agente de Viajes.

2012 ©Celebrity Cruises, Inc. Barcos con matrícula en Malta y Ecuador.


inspiración |

in FAVORITOS / FAVORITES Objetos que, por su diseño, propuesta y calidad, son imprescindibles para que cualquier viaje sea perfecto. Form pairs flawlessly with function in this collection of fine objects that are essential for the perfect trip. SELECCIÓN _ SELECTION CRISTIÁN GÁLVEZ

La cámara Leica M7 by Hermes. La última tecnología, con un elegante aire retro. / The Leica M7 camera by Hermes: state-of-the-art technology with an elegant, retro air.

Un foulard de lino. Según cómo se doble sirve como chal, manta o bufanda. / A linen foulard can act as a shawl, blanket or scarf. www.ferragamo.com

Y en caso de necesitar ayuda durante el viaje, el kit de sobrevivencia de Restoration Hardware. / If you need help during your trip, look no further than the survival kit from Restoration Hardware.

Las maletas diseñadas por Globe-Trotter + Hackett: lujo inglés hecho a medida. / Suitcases designed by Globe-Trotter + Hackett: Custom-made English luxury. www.globetrotter1897.com

“No importa dónde vaya, siempre llevo una chaqueta. Es la versión masculina del traje Chanel. Siempre es útil y, en caso de emergencia, cuando es usado con una corbata, puede hacer las veces de un traje”. “No matter where I go, I always carry a blazer. It´s the male version of a Chanel suit. Always appropiate, and in an emergency, when worn with a tie, it can almost pass as a suit.” - TOM FORD -

in Favoritos es una nueva sección donde presentamos los mejores datos de diseño escogidos por nuestro Director de Arte. in Favorites is a new section, featuring the best design recommendations selected by our Art Director.

36 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: LEICA.COM; GLOBETROTTER1897.COM; RESTORATION HARDWARE; TOM FORD; MACARENA ACHURRA

www.leica.com


ES TUYO

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL


inspiración | TENDENCIAS _ TRENDS

EL QUE PESTAÑEA, PIERDE BLINK & YOU´LL MISS IT

2

1

Aparecen y desaparecen. Son los restaurantes Pop up itinerantes, exitosos e irrepetibles. Reserve su mesa, si es que encuentra una. Appearing – and disappearing – in a flash, pop-up restaurants are the latest dining hit. Reserve your table now (if you can find one).

1. La Jardín. 2. La Cuisine Secrete. 3. Fuudis.

3

LA JARDÍN

FUUDIS

LA CUISINE SECRETE

Apuesta santiaguina de Tony Hornecker, artista inglés ideólogo de The Pale Blue Door, esta experiencia culinaria itinerante pasó por Londres, Berlín, Valparaíso y Buenos Aires. En este autodenominado restaurant-instalación el decorado es reciclado y la estética cuidadamente desprolija. La carta, simple: pizzas, panqueques, ensaladas y poco más. Este verano tiran la casa por la ventana. ¿Y después?... reconvertirse en hotel y quizás emigrar a otros países. / The Santiago version of The Pale Blue Door – an itinerant culinary experience envisioned by British artist Tony Hornecker – has already been in London, Berlin, Valparaíso and Buenos Aires. This self-described restaurant/ installation boasts recycled décor and a carefully unkempt aesthetic. The simple menu offers pizzas, crepes, salads and not much more. This summer, they’re going all out. And afterwards? Perhaps a becoming a hotel, maybe moving to another country…

De San Telmo a Palermo y de Recoleta a Puerto Madero son los tours gastronómicos por Buenos Aires que ofrecen Anne Reynolds y Marina Ponzi, las emprendedoras detrás de Fuudis. Inspiradas y creativas, traman variadas comilonas hasta para 20 personas, todas sentadas en una mesa común. En diciembre harán una “cena verde” en ILatina, un restaurante a puertas cerradas. Dato: fechas exactas se anuncian con poca anticipación en su página web. / Anne Reynolds and Marina Ponzi, the entrepreneurs behind Fuudis, serve up culinary tours of Buenos Aires, from San Telmo to Palermo and from Recoleta to Puerto Madero. The inspired and creative, pair cooks several meals for up to 20 diners who eat family-style at one large table. For December, they are planning a “green dinner” in the private restaurant ILatina. Note: exact dates are announced on their website with very short notice.

Sin menú “porque improviso, depende del humor, del día, del tiempo...”, dice Elsa Manelphe, motor incombustible de las cenas privadas de La Cuisine Secrete. La locación también es un enigma. Este año estuvo en Montevideo y en París, donde cocinó para 12 personas en una casona de Le Marais. Después de un inspirador viaje por Asia, reaparecerá este verano en el balneario José Ignacio en Uruguay. / There is no menu, “because I improvise, and it depends on my mood, the day, the weather,” explains Elsa Manelphe, the relentless driving force behind the private dinners of La Cuisine Secrete. The location is also a secret. This year, it was in Montevideo and in Paris, where Elsa cooked for 12 people in an old house in the Le Marais district. After an inspiring journey through Asia, the “secret” will be revealed again this summer in the resort town of José Ignacio, Uruguay.

www.lajardin.cl

www.fuudis.com

www.elsamanelphe.com/cuisine-secrete

38 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: RODRIGO LISBOA; FUUDIS.COM; ELSAMANELPHE.COM/CUISINE-SECRETE

TEXTO _ TEXT MARÍA JOSÉ VILLANUEVA


inspiración | DISEÑO _ DESIGN

PEDALEAR CON GARBO BIKING IN STYLE Más de doscientos millones de bicicletas nuevas al año en el mundo y tantos estilos como tipos de usuarios. Every year, more than 200 million new bicycles are made around the globe, in as many styles as types of riders. TEXTO _ TEXT DANA RADIC

Budnitz Bicycles

Nº3 HONEY EDITION Para los más sofisticados, este atractivo modelo es la última sensación en bicicletas de ciudad. Elegante y veloz, viene equipada con un asiento Brooks de titanio y cuero que combina con el manubrio, y ruedas de 29 pulgadas en color crema fabricadas en Alemania. / For the most sophisticated tastes, this attractive model is the latest sensation in urban bikes. Speedy and elegant, it comes equipped with a Brooks titanium and leather seat and matching handlebars, as well as 29-inch, cream-colored tires made in Germany.

Panda Bikes

Tern Bicycles

CO-Motion Bicycles

THE LEGACY

VERGE X30H

PANGEA ROHLOFF

Panda Bikes diseña y fabrica bicicletas de caña de bambú. Además de darles un look único, el marco de este material las hace más flexibles, resistentes y durables en el tiempo. Ultraliviana, especial para caminos de tierra, senderos y pavimento. / Panda Bikes designs and manufactures bicycles made from bamboo canes. Not only do they have a unique look, but bamboo frames are stronger, more flexible and more durable than traditional materials. This ultra-light bicycle was created for paved and unpaved roads and off-road biking.

Una bicicleta plegable que puede llevar a cualquier parte. Pesa menos de 10 kilos, tiene un marco ultraliviano, manubrio bajo y cambios que le permiten alcanzar los 48 kilómetros por hora. / You can take a foldable bike anywhere. The version made by Tern Bicycles weighs less than 22 pounds, has an ultra-light frame, low handlebars and gears that allow speeds of up to 30 miles per hour.

Dele un vistazo a este nuevo modelo de Co-Motion. Soporta las condiciones más extremas: es eficiente, estable, tiene espacio extra para neumáticos gruesos y tapabarros, y ajustes para tres botellas más dos racks. / Take a look at this new model from CoMotion. It can handle the most extreme conditions: it’s efficient, stable, has space for extra-wide tires and mudguards, plus it comes equipped with room for three bottles and two racks.

www.pandabicycles.com

40 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

www.ternbicycles.com

www.co-motion.com

FOTOS / PHOTOS: BUDNITZ BICYCLES; CAMBON STUDIOS; TERN BICYCLES; KONA BICYCLES; CO-MOTION BICYCLES

www.budnitzbicycles.com


inspiración | TECNO_ TECHNO

EL MUNDO AL INSTANTE AT YOUR FINGERTIPS Tan importantes como el pasaje y el pasaporte son las apps. Got your ticket? Your passport? And your apps? TEXTO _ TEXT JOSÉ FRANCISCO HURTADO

TRIP LINGO

JETSETTER

Si el menú del imperdible restaurante francés que le recomendaron amenaza con comérselo o si está perdido en medio del Amazonas, esta app de realidad aumentada convierte automáticamente (y offline) cualquier cartel, señal de tránsito o aviso publicitario a su idioma nativo. /

Jetsetter inspira con su consejo experto e imágenes de los mejores hoteles y casas para descubrir. Basado en una comunidad exclusiva, con ventas relámpago que incluso ofrecen descuentos del 50 por ciento, esta es la oportunidad de encontrar ese romántico hotel boutique que siempre soñó. / Jetsetter inspires with its expert advice and photos of the best hotels and houses around the world. Members of this exclusive club enjoy flash sales that offer up to 50% off. This is your chance to find the romantic boutique hotel of your dreams.

If you can’t decipher the daily specials at the amazing French restaurant your friends insisted you try or if you are lost in the middle of the Amazon, this augmented reality app can help. It converts any poster, transit sign or ad into your native language, automatically (and offline).

42 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

TOURIST EYE Encontrar libros en el Ateneo de Buenos Aires, esquiar con descuento en Europa o ir de tapas en Sevilla: Tourist Eye lo ayuda a moverse, registra los lugares que ha visitado y posee más de 60 mil puntos de interés. Puede funcionar offline y hace un diario que integra sus notas y las fotos de quienes lo acompañan. / Want to browse the stacks of the Ateneo bookstore in Buenos Aires, ski in Europe at discount prices or go out for tapas in Seville? With a catalog of 60,000+ points of interest, Tourist Eye can help you get around and record the places you have visited. It can operate offline and includes a travel diary for notes and photos.

FOTOS / PHOTOS: WORDLENS; TOURIST EYE; JETSETTER; TRIP LINGO

WORDLENS

Hable como un local con las variadas versiones de Trip Lingo. Ya sea en un viaje de negocios a Manchester o unas vacaciones en Lima, esta app enseña con humor frases construidas para zonas específicas. Los distintos tonos de voz y formalidad, y el reunir puntos para subir de nivel hace que uno entre definitivamente en la cultura como un entretenido juego. / Learn to gab like a local with one of the various versions of Trip Lingo. Whether you’re on a business trip to Manchester or vacationing in Lima, this app teaches you complete sentences tailored for specific areas, with a splash of humor. Using different tones of voice, various degrees of formality and a point system indicating your level of mastery, this app makes expanding your cultural horizons an entertaining game.


7 de cada 10 toners rellenados te fallarán.* Eso es demasiado. Los toners originales HP funcionan bien desde la primera vez, cada vez. Los toners rellenados producen impresiones rayadas, manchadas y descoloridas. Algunos fallan inclusive antes de ser instalados. Sólo los toners originales HP entregan calidad incomparable para las impresiones más profesionales el 100% de las veces Haz que importe con HP. Conoce más en hp.com/la/toner

*Cálculo de HP basado en un estudio de QualityLogic de 2010 que comparó los cartuchos de impresión HP Laserjet originales con los cartuchos rellenados vencidos en Buenos Aires, Argentina Y Sao Paulo, Brasil, para las Impresoras HP Laserjet M 1319f Y P1005/P1006, HP 12A Y 35A. Para más ©2012 Hewlett-Packard Development Company,L.P.


inspiración | COMPRAS_ SHOPPING

SENHOR LECTOR DEAR READER Después de tanta playa y caipiriña, relájese y descubra estas librerías en Brasil. Take a break from sun, sand and caipiriñas and discover the bookstores of Brazil. TEXTO _ TEXT MARCIA CARMO FOTO _ PHOTO LEONARDO FINOTTI

Livraria da Vila, São Paulo.

MODERNAS, AMPLIAS, CON LIBROS EN DIFERENTES idiomas, estrenos de películas y CDs, con cafés o restaurantes. Son las librerías de Río de Janeiro y São Paulo. La librería carioca Travessa tiene siete sucursales en Río, incluyendo las de Ipanema y Leblon, las más visitadas por los turistas en la ciudad del Cristo Redentor y el bossa nova. La Travessa de Ipanema reúne 50 mil títulos de los más variados autores y géneros. En su segundo piso está el Bazzar Café, donde los lectores pueden desayunar, almorzar o cenar junto a la buena compañía de un libro. La Travessa de Leblon tiene el atractivo de estar en el Shopping Leblon, uno de los más nuevos de la ciudad, con 80 mil títulos para regodearse. En São Paulo, una de las más hermosas es la Livraria da Vila. Nació en el barrio bohemio de Vila Madalena y hoy cuenta con seis sucursales en la ciudad. Las más atractivas son la de la calle Fradique, por ser la primera, y las que están en los dos malls más lujosos de São Paulo: el Shopping Cidade Jardim y Pátio Higienópolis. Ambas obras del reconocido arquitecto Isay Weinfeld.

44 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

Más información More Information TRAVESSA, RÍO DE JANERIO sVisconde de Pirajá, 572, barrio Ipanema sShopping Leblon www.travessa.com.br LIVRARIA DA VILA, SÃO PAULO sFradique Coutinho, 915, Vila Madalena sShopping Cidade Jardim sShopping Pátio Higienópolis www.livrariadavila.com.br

MODERN, SPACIOUS, FULL OF BOOKS in many languages, stocked with new CDs and DVDs and featuring cafés or restaurants, the bookstores of Rio de Janeiro and São Paulo welcome shoppers from around the world. The Travessa chain has seven stores in Rio, including one in Ipanema and another in Leblon, which are the most popular among tourists visiting this city of bossa nova and O Cristo Redentor. Travessa in Ipanema has more than 50,000 titles spanning a wide range of topics and genres, and the second floor houses the Bazzar Café, where patrons can enjoy breakfast, lunch or dinner while they read. In Leblon, Travessa is conveniently located in Shopping Leblon, one of the city’s newest malls, and offers a selection of 80,000 titles. One of the most beautiful bookstores in São Paulo is Livraria da Vila. The original shop opened in the bohemian neighborhood of Vila Madalena, and today, the chain boasts six branches throughout the city. The most attractive stores are the original location on Calle Fradique and the two stores in São Paulo’s most upscale malls, Shopping Cidade Jardim and Pátio Higienópolis The famous architect Isay Weinfeld designed both stores.


inspiración | NEGOCIOS_ BUSINESS

MI MALETA & YO ME & MY SUITCASE Siga estas tácticas y salga vencedor en esta típica lucha del viajero frecuente. Follow these tactics to come out a winner in this constant challenge for the frequent traveler. TEXTO _ TEXT DANIELA RUZ FOTO _ PHOTO MACARENA ACHURRA

Round 1

Round 3

Round 1

Round 3

Reúna todos los elementos que va a llevar, haga una limpieza y descarte lo que sea redundante o innecesario (recuerde que ese espacio disponible puede ser llenado con una buena compra). Arme tenidas para vestirse “con capas”, le permitirá repetir una blusa o camisa más de una vez. Además, elija ropa de colores combinables, aumentará así las posibilidades de crear conjuntos con los mismos elementos.

Estire los pantalones de vestir planchados sobre una bolsa plástica de tintorería y colóquelos sin doblar en el fondo de la maleta (deje afuera el tramo de pantalón que sobra). Ubique los zapatos en las orillas y continúe con los rollos de ropa, empezando por las prendas más grandes para terminar con las ligeras. Ahora disponga el resto del pantalón sobre los tubos de ropa. Deje arriba los productos de aseo personal, siempre dentro de una bolsa plástica.

Gather everything that you want to bring, then cull anything that is redundant or non-essential (remember, extra space can be used on your return for souvenirs). Choose outfits that let you dress in layers, and blouses or shirts that go with more than one outfit. Using coordinated colors will expand your options for creating different outfits with the same pieces.

Lay out your freshly pressed dress pants on top of a plastic drycleaner bag at the bottom of your suitcase, with the legs hanging out over the edge. Place your shoes around the edges and continue packing the rolled-up clothes. Start with the largest items first and end with the smallest. Now, fold the legs of your pants over the rolled-up clothes. Leave your personal hygiene products on top, always inside a plastic bag.

ANTES DE EMPEZAR

Round 2

ENROLLE

¡No doble! La ropa enrollada ocupa menos espacio. Estire cada pieza por separado o haga grupos de hasta tres piezas y enrosque, partiendo por un extremo. Cuide que todo quede bien estirado para disminuir la posibilidad de arrugas.

ARME

Round 4

ESTIRADO

Ponga la ropa en colgadores y lo que necesite usar cuélguelo dentro del baño mientras se ducha… el vapor dejará su ropa impecable para la reunión.

SELECT

Round 2

ROLL

Don’t fold! Rolled clothes take up less space. Lay out each piece separately or layer up to three pieces together and roll them up from one end. Roll carefully to avoid wrinkles.

PACK

Round 4

UNPACK

When you arrive at your destination, hang up your clothes and place your first outfit in the bathroom while you shower. The steam will leave them wrinkle-free for your meeting.

Más información More Information Si quiere perfeccionar su técnica y mezclar ideas de aquí y de allá no se pierda el juego “El arte de hacer la maleta” de la web oficial de Louis Vuitton. To perfect your technique and get some new ideas, make sure you play “The Art of Packing” game on the Louis Vuitton Website.

www.louisvuitton.com

46 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

Maleta Pègase 55 Damier Ebene Canvas. / Pègase 55 Damier Ebene Canvas Rolling Trolley.

www.louisvuitton.com

Jeans, camisas, corbatas, cinturón, zapatos, guantes, gafas y reloj. / Jeans, shirts, ties, belt, shoes, gloves, sunglasses and watch.

www.ferragamo.com


inspiración | ENFOQUE_ SPOTLIGHT

KRISTEN STEWART

Hay algo al filo de lo incorrecto que nos hace adorar (u odiar) a esta chica pálida y de mirada triste. Será ese toque tan personal que dice poner en sus roles o simplemente ese miedo que siente al pararse frente a cada uno de sus trabajos. There is something verging on the inappropriate that makes us love (or hate) this pale, young woman with the gloomy look. Is it that signature touch she brings to her roles or simply the fear she feels in the face of each of her works? TEXTO _ TEXT CHEMA ÁLVAREZ, DESDE / FROM LOS ÁNGELES

48 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTO / PHOTO: CONTOUR BY GETTYIMAGES

IDENTIDAD ANTE TODO IDENTITY ABOVE ALL


NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

49


inspiración | ENFOQUE_ SPOTLIGHT

F

our years ago, Kristen Stewart emerged as a Hollywood star when Twilight, a story of teenagers, vampires and werewolves, became a box-office hit around the world. Today, four films in the series later, she is 22 years old, a grown woman who is saying farewell to the hit saga with a two-part finale. Stewart arrived for her interview with in Magazine with her hair down, dressed in a checked shirt and black jeans. She told us up front that she would not answer questions that were not about her work as an actor. Above all, she protects herself.

Llega el momento de despedirse de Crepúsculo. ¿Te sentiste diferente rodando la última parte de la saga?  

It’s time to say goodbye to Twilight. Did you feel different shooting the last movie of the saga?  

He esperado mucho tiempo para interpretar a Bella convertida en vampiro. De todos los demás protagonistas soy la única que primero es humana y luego chupasangre. El personaje ha evolucionado, muestra una progresión que me ha exigido cambiar los registros como actriz. Pero al mismo tiempo, como vampiro es un bebé que no tiene idea cómo utilizar sus nuevas habilidades. Es un niño de doce años conduciendo un auto deportivo. 

“SOY BASTANTE RIGUROSA, ME GUSTA SER JUSTA Y MANTENER MI IDENTIDAD HASTA EN LOS ROLES QUE REPRESENTO”

¿Crees que esa filosofía se puede aplicar también a la vida?    Es una línea borrosa. Cuando estoy fuera del set no dejo de cuestionarme. Carezco de respuestas, debo ir de a poco dando forma a mi vida. Siempre me estoy preguntando cómo convertir una cosa en algo diferente, trato de sacar de mis experiencias. Sé que parece que estuviera loca, pero trato de encontrar momentos vividos y utilizarlos en mi trabajo.

¿Qué vas a extrañar de Bella?  

Me la llevo conmigo. No la voy a echar de menos, porque siempre puedo regresar a ella y encontrarla. Me siento bien, porque ya no me responsabilizo por ella, le he dado todo lo que soy como actriz. Trato de acercarme a los personajes que interpreto y ninguno se me olvida, por muchos años que pasen.  ¿Consideras a Bella, ya vampira, un modelo a seguir para

las adolescentes? 

Sí. Estamos hablando de alguien que no responde a las expectativas y prioridades de otros, va a contracorriente haciendo cosas que otras personas consideran inapropiadas. Es una joven honesta, que se ha puesto una meta y la cumple. Se ha criticado al personaje por entregar parte de ella al hombre que ama, pero a mí esa teoría me parece ridícula. Tienen una relación de »

50 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

“I had to wait so long to play Bella as a vampire. I am the only one of all the leading characters who is first human and then a vampire. The character has evolved, she progressed in a way that forced me to change registers as an actor. But at the same time, as a vampire she is a baby, and she’s figuring out how to use the tools that she has been given. It’s like a 12-year-old driving a sports car.”

“I AM PRETTY DISCIPLINED, I LIKE TO BE FAIR AND MAINTAIN MY IDENTITY IN THE CHARACTERS I PLAY.”

Do you think that philosophy applies in real life, as well?  

“That’s a very blurred line. When I am not actually working on a movie, I don’t stop asking questions. There aren’t many answers; it’s just striving to figure it out. It doesn’t stop. I’m always wondering how to turn something into something else. And I’m always taking from my experience. I know it makes me seem crazy, but I try to find experiences from life and use them in my work.”

What is it about Bella that you will miss? 

“I hold her, it’s not like I have to miss her, because I can go back and find her. It feels really good to not have any responsibility to her anymore. I have given her all I have to give as an actor. I feel really close to most every character I play, and I don’t forget any of them, even after many years.”  Do you consider Bella the vampire to be a role model for young girls?  

“Of course. You’ve got someone who is doing something that just doesn’t fit into other people’s expectations and priorities. She’s going against the grain and doing things that are to other people really reckless. And she’s honest – she’s following her line. I know there are criticisms about her relinquishing some »

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

H

ace cuatro años, Kristen Stewart (22) surgió como estrella de Hollywood de la mano de Crepúsculo, una historia de vampiros, adolescentes y hombres lobo que ha barrido en taquilla a nivel mundial. Hoy, cuatro entregas después, es una mujer adulta que se despide de la exitosa saga con un final dividido en dos películas. A su entrevista con Revista in, aparece de pelo suelto, vistiendo camisa de cuadros y jeans negros, y avisa de antemano que no responderá nada que no sea sobre su trabajo en el cine. Se protege.


inspiración | ENFOQUE_ SPOTLIGHT

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com igualdad y es necesario ser una persona fuerte para conseguir todo lo que te propones.

¿Ha cambiado tu forma de entender el amor en estos últimos años gracias a esta historia romántica?

Claro que sí (se ríe). El amor es distinto para todo el mundo. La gente ama de maneras diferentes. La mayoría de las personas con las que he trabajado se muestran muy abiertas al amor, a veces sin control, pero siempre de la mejor manera posible. Es la gente de la que quiero rodearme.  

aspect of herself for the man she loves. I think it’s ridiculous. It’s such an equal relationship, and it takes a really strong person to reach so high for something.”

Has your understanding of love changed over the past few years thanks to this love story?

“Yeah! (she laughs) Love is different for everyone. People are able to love in different ways. Most people that I loved working with are really open to it, sometimes recklessly so, but in the best way. Those are the people I want to be around.”  

Si bien Bella marcará su historia para siempre, Stewart está consciente de que, entre los beneficios de este rol está el que hoy pueda elegir lo que quiere hacer. “Me siento afortunada, única, no suele ocurrir que un actor de mi edad esté donde yo estoy. Crepúsculo ha sido la gran oportunidad de mi carrera y estoy muy agradecida”, asegura la actriz. Stewart se prepara pronto para el estreno de On the Road, película basada en la novela de Jack Kerouac, donde comparte roles con Viggo Mortensen y Kirsten Dunst. Antes de su estreno oficial, Internet se ha encargado de generar alboroto con las escenas de desnudos en el filme, y Stewart lo asume: “es bastante subida de tono, no lo niego. Yo me atrevo con muchas cosas, siempre y cuando se trate del guión adecuado”.

While Bella will always be a part of her history, Stewart is aware that one of the great benefits of the role is that now she can choose what she wants to do. “I feel lucky, unique. It’s rare that an actor my age is in this position. Twilight has been my big break, and I am very grateful,” she says. Stewart will soon be preparing for the premier of On the Road. In this film based on Jack Kerouac’s novel, she shares the screen with Viggo Mortensen and Kirsten Dunst. Even before its official release, nude scenes from the film have already caused a stir on the Internet, and Stewart agrees: “It’s quite racy, I won’t deny it. I am willing to try many things, provided that it’s the right script.”

¿Qué tipo de personaje te gustaría encarnar después?  

No sé. Ahora mismo voy a hacer un filme llamado Callie que me tiene emocionada. Es difícil para mí, no puedo planear el futuro, porque nunca sé cómo me voy a sentir y si las cualidades del papel van a tener algo que ver conmigo en esa etapa de mi vida. Doy parte de mí a cada personaje que represento, porque me guío mucho por los instintos.

“I don’t know. Right now I’m about to do a movie called Callie that I’m really excited about. And it’s hard for me, I can’t project into the future because I don’t ever know what it’s going to feel like, and if the qualities of the role are going to have anything to do with where I am at that stage of my life. I bring part of myself to each character I play, because I am guided very much by my instincts.”

Jodie Foster, con quien trabajaste en La habitación del pánico, dijo que tú siempre interpretarás personajes fuertes. ¿Dónde crees que nace esa imagen?

Jodie Foster, with whom you worked on The Panic Room, said that she could always see you playing strong characters. Where do you think that image comes from?

¿Consigues tener vida privada?  En Vanity Fair escribieron que los actores de Crepúsculo vivían “como animales perseguidos”.

Are you able to have a private life? Vanity Fair wrote that the actors of Twilight lived “like hunted animals.”

La verdad no sé por qué Jodie dice eso. Pero me considero responsable de las mujeres que encarno. Soy bastante rigurosa, me gusta ser justa y mantener mi identidad hasta en los roles que represento. Invierto tanta energía en ellos que me parece importante sacar provecho de cada oportunidad.

Es ridícula esa frase. Nadie viene a cazarnos. No pienso en la fama ni en los fotógrafos. Trato de vivir lejos de los focos cuando no estoy trabajando o de promoción. Pienso en la fama cuando me preguntan por ella, nada más. in

52 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

What kind of character would you like to play after this movie?  

“I really don’t know why Jodie said that. But I feel responsible for the women I play. I am pretty disciplined, I like to be fair and maintain my identity in the characters I play. I invest so much energy in them that it seems important to take advantage of every opportunity.”

“Well, we are not being hunted, that’s ridiculous. I don’t think about fame or photographers. I try to live out of the spotlight when I am not working or promoting a film. I only think about fame when people ask me about it.” in


TH E WORLD IN

36

5

UN ARO

D

DA YS

A T

MUNDO L A EN ÍAS 5D 36

LA VU EL

inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Si es de los que quiere volver a casa con algo más que unos cuantos souvenirs y miles de fotografías y prefiere regresar de un viaje sabiendo que dejó algo en el lugar que visitó, entonces este artículo seguramente le interesará. If you want to come home from a trip with more than a few souvenirs and scores of photos, if you would rather make more than memories at your destination, then keep reading… TEXTO _ TEXT MARIANA LAFONT | ILUSTRACIONES_ ILLUSTRATIONS ÓSCAR RAMOS

54 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


C

uando la travesía comenzó, ellos apenas eran dos. ¡Hoy son seis! La familia de Herman y Candelaria Zapp, a través de su libro Atrapa tu sueño, ha inspirado a muchos viajeros que hoy dan vueltas por el mundo. Su lema: “Todos tenemos sueños, absolutamente todos. No ir por ellos es no ir por la vida”. Llevan doce años trasladándose, cuatro continentes recorridos y cuatro hijos a cuestas: Pampa, Tehue, Paloma y Wallaby. En su libro, Herman y Candelaria cuentan su viaje de tres años y siete meses, desde Buenos Aires hasta Alaska, a bordo de un auto Graham Paige de 1928. Al llegar a destino tuvieron a su primer hijo. Hoy están preparando su siguiente libro y hay cuerda para rato. Todo gracias al abuelo de Herman que, según él cuenta, “fue mi mejor ejemplo, viajero desde siempre: a caballo por la Patagonia, en Ford A por la cordillera cruzando vados remolcado por mulas. Y, claro, mi abuelo siguió viajando y me llevaba a mí… y a mí me gustaba”. »

W

hen they started the trip, it was just the two of them. Now, they are a family of six! Through their book, Spark Your Dream, Herman and Candelaria Zapp have inspired many travelers to become real globetrotters. They have remained true to the belief that we all have dreams – every one of us – and if you don’t chase your dreams, then you are not really alive. The Zapps have been on the road for 12 years, crossing four continents, with four kids in tow: Pampa, Tehue, Paloma and Wallaby. In Spark Your Dream, Herman and Candelaria tell the story of their three-year, seven-month journey from Buenos Aires to Alaska in a 1928 Graham Paige Model 610. They had their first child shortly after they arrived at their destination. Currently working on their next book, the Zapps feel like they are just getting started. It’s all thanks to Herman’s grandfather: “He was the best role model. A constant traveler, on horseback through Patagonia, in a Ford »

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

55


inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

Como los Zapp, cada vez son más los aventureros no tradicionales. Buscan salir de lo típico tratando de vivir el destino elegido desde el punto de vista de un habitante local. Este tipo de viajero suele dejar de lado las maletas con ruedas, se pone la mochila, usa transporte público y, si puede, se aloja en casas de familia. Ni hablar de resorts con playa privada, piscina, barra libre y todo incluido; realizan excursiones a lugares remotos o se ofrecen de voluntarios en algún proyecto comunitario. Los más espirituales prefieren retiros en ashram o con el grupo de yoga, excusa perfecta para conocer destinos místicos y energéticos como India, Tierra Santa o Machu Picchu. ¿Qué mejor ejemplo que el viaje que hizo la escritora Elizabeth Gilbert y que plasmó en su libro superventas Comer, rezar, amar? Según el New York Times, esta tendencia responde al surgimiento de nuevas necesidades, a la ampliación de la oferta de viajes y destinos, y a los ajustes de presupuesto que obligan a buscar alternativas. Además, el desarrollo de la web y los dispositivos móviles han favorecido la expansión de redes sociales y blogs de viajes que invitan a atreverse a conocer lugares donde antes no se tenía tan fácil acceso o, simplemente, a recorrerlos desde otro punto de vista. ATRAPA TU SUEÑO ¿Cómo se financian? La mayoría de estos atípicos viajeros ha ahorrado dinero largo tiempo; otros venden su auto, dejan sus casas y los gastos fijos. Luego aceptan donaciones y ofrecen artesanías y merchandising en el camino para financiarse. Además, está la solidaridad de la gente. Siempre (o casi siempre) hay una mano dispuesta a ayudar, a dar alojamiento o un plato de comida.

56 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

Model A through the Andes, with mules pulling him over the roughest spots. He never stopped traveling, and I loved it when he would take me with him.” Like the Zapps, a growing number of non-traditional travelers are looking to escape everyday routine by living like a local in the destination of their choice. They choose a backpack over a suitcase with wheels; they take public transport wherever possible and stay with families. Forget the resorts with private beaches, swimming pools, open bars and all-inclusive packages; these travelers are all about excursions to remote sites and volunteering for community projects. The more spiritual prefer retreats in ashrams or trips with yoga groups – the perfect excuse to explore mystic and energy-filled destinations like India, the Holy Land and Machu Picchu. There’s perhaps no better example than the adventure that Elizabeth Gilbert wrote about in her bestseller Eat, Pray, Love. According to the New York Times, this trend is a response to the emergence of new needs and the increased variety of travel options and destinations, as well as budget considerations that encourage thinking outside the “package.” Furthermore, expansion of the Internet and mobile devices has sparked a boom in social networks and travel blogs inviting you to boldly go places that were previously hard to reach or to visit old favorites with a different point of view. SPARK YOUR OWN DREAM How are these trips funded? Most of these atypical travelers have saved up for a long time. Others sell their cars, leave their homes and bid farewell to their fixed expenses. They also accept donations and sell folk art or merchandise along the way to cover costs. They


“El contacto con nuevos mundos y más amigos nos llevó a emprender una nueva travesía: recorrer Latinoamérica en combi, sin apuro, durante el tiempo que nosotros queramos, a la velocidad del paisaje”. “Coming into contact with new worlds and making friends set us on a new journey: to travel through Latin America together, with no rush, for as long as we wanted, at the speed of the landscape.” MARU & MARTÍN www.kombirutera.com.ar

Bien lo saben la argentina Iris y el francés Franck. Se conocieron en Buenos Aires en 2005, se casaron en 2009 y unas semanas después estaban en ruta. “Un día empezamos a soñar con dar la vuelta al mundo y llegar a la casa de la familia de Franck. Unir nuestras dos familias por la ruta…”, cuentan. “En el mismo tiempo supimos inventar cosas para generar nuestros propios ingresos, la gente nos ayudó muchísimo y seguimos acumulando confianza. Cuando llegamos a Nueva York, justo para la Navidad, anunciamos a nuestros amigos y cercanos que ahora el sueño era llegar a Francia y ver toda la familia reunida el día de la llegada”. Antes de partir trabajaban en Buenos Aires, pero dejaron sus empleos. Según cuentan, el tema laboral les preocupaba mucho más entonces que ahora, en especial la reinserción. Kilómetro a kilómetro fueron generando sus propios ingresos (venta de remeras, postales, cuadros, sponsoring, etcétera) y ése se convirtió en su primer emprendimiento. El mejor consejo de Iris y Franck: “¡No tener miedo! Cuando uno anda con una meta bien establecida, las soluciones a los problemas van surgiendo solas”. A otros, la explosión de blogs trotamundos los motiva a realizar ese largo peregrinaje: Juan Villarino es un joven argentino que ha dado vueltas por el mundo sólo con su mochila, gracias a la hospitalidad de quienes lo han encontrado por el camino y lo han llevado en sus vehículos o le han ofrecido un techo. Junto a Laura, su compañera, plasmaron su experiencia en un blog y luego en el libro Vagabundeando en el Eje del Mal, donden relatan sus experiencias en lugares en que la mayoría de los turistas no suele poner un pie como Irak, Irán y Afganistán. “Me empecé a dar cuenta que al andar a dedo no sólo conocía mucho más de cerca los sitios por los que transitaba, al mezclarme con la gente local, sino que además tenía lugar otro tipo de fenómeno; un viaje a dedo permite una acrobacia constante, comunión »

often rely on the kindness of strangers. There’s always – or almost always – someone willing to lend a helping hand, give you a place to stay or treat you to a meal. Just ask Iris (from Argentina) and Franck (from France). They met in Buenos Aires in 2005, got married in 2009 and hit the road just a few weeks later. “We started dreaming of traveling around the world and reaching Franck’s family home, bringing our two families together along the way,” they say. “We learned to be creative in generating income, we got a lot of help from others, and our confidence began to grow. We made it to New York just in time for Christmas, and we announced our plan to our friends and family. Now, the dream was to get to France and see the whole family together on the day we arrived.” They both had work in Buenos Aires, but quit their jobs to embark on the journey. As they explain, the issue of work was much more of a concern then than now; they were mostly worried about getting back in the labor market. Mile by mile, they began to generate their own income, selling T-shirts, postcards and paintings and taking on sponsors. This ended up become their first experience as a small business. Iris and Franck’s best advice? “Don’t be afraid! If you have a well-established goal, the solutions to your problems will present themselves.” The explosion of globetrotting blogs has provided real motivation for these sorts of adventures. Young Argentinean Juan Villarino traveled around the world with just a backpack, all thanks to the hospitality of people he met along the way, folks who offered him rides and places to sleep. He and his partner Laura have shared their experiences about their trips to spots where most tourists never set foot – like Iraq, Iran and Afghanistan – first through a blog and then the book Vagabundeando en el Eje del Mal. “I started to realize that hitchhiking not only let me learn a lot more about the places I visited and helped me to mix with the »

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

57


inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

con el camino y gimnasia para el alma”, relata. Y así pudo reivindicar la hospitalidad de la gente en varios países de Medio Oriente. La adolescente holandesa Laura Dekker, que completó la vuelta al mundo en enero de este año como navegante solitaria a bordo de su velero “Guppy”, es otra que ha plasmado sus aventuras a través de la web. Dekker cumplió 16 años durante la travesía y asegura que es la marinera solitaria más joven que ha dado la vuelta al mundo. “En el mar me siento cómoda y relajada, especialmente durante el largo viaje que implica cruzar los océanos Indico y Atlántico”, comenta. Si bien las autoridades holandesas trataron de impedir el periplo con el argumento de que era arriesgado para alguien tan joven, y que la adolescente debía asistir a la escuela, la joven logró su cometido y lo fue plasmando en su blog. La visión de los locales es siempre un must para estos aventureros. Y varias plataformas online permiten planificar actividades originales con residentes del destino elegido. La lista de actividades es larga y novedosa: pesca con mosca en Alaska, un paseo por Versalles y Rambouillet en Harley-Davidson, caminatas con un artista que pasó 15 años documentando el arte callejero de su ciudad; entrenamiento circense en Las Vegas, un campamento en el desierto de Mojave con un experto en botánica; lecciones de cocina en la casa de una familia en Nueva Delhi; tour por las calles de Estambul con un fotógrafo profesional; cata de grapa y chocolates en Bélgica o tour por la zona roja de Ámsterdam con un ex policía. Maru y Martín se conocieron en 2004 trabajando en una radio. Ambos aman transmitir y, desde la comunicación, acercar lugares lejanos y descubrir personas desconocidas. Según cuentan en su blog: “el contacto con nuevos mundos y más amigos nos llevó a emprender una nueva travesía: recorrer Latinoamérica en combi, sin apuro, durante el tiempo que nosotros queramos, a la velocidad del paisaje”. Y, mientras tanto, van contando sus anécdotas no solo en su bitácora sino en programas de radio vía web con entrevistas a personajes de cada lugar que visitan. Una verdadera radio sobre ruedas. »

EL COUCH SURFING “Couch surfing” es mucho más que alojarse gratis en una casa. Es una manera de descubrir un destino de la mano de un local y vivir experiencias que no viviría un turista convencional. Se trata de un intercambio de alojamiento en casas de gente que no se conoce y que se contacta vía www.couchsurfing.org, idea que surgió hace varios años entre surferos australianos y estadounidenses. Ellos crearon un sistema en el que cada surfero se alojaba en casa de otro, durmiendo en el sofá (“couch” en inglés). Además de conocerse, compartían sus intereses y, a veces, surgía una amistad. Idealmente, el viajero solicita un sofá y si el anfitrión acepta, éste debe encargarse de mostrarle la vida real del lugar y ayudar al surfer en lo que necesite. Pero también puede ocurrir que el anfitrión esté ocupado esos días y no pueda acompañar al viajero. Para ello todo se aclara antes de ir a la casa.

58 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

locals, it also created another phenomenon. Hitchhiking allows for constant acrobatics, a communion with the road, an exercise for the soul,” Villarino says. And in this fashion, he was able to witness firsthand people’s hospitality in various countries throughout the Middle East. Another traveler who has shared her experiences online is the Dutch teenager Laura Decker, who finished her world tour as the sole navigator of her sailboat, Guppy, in January 2012. Dekker turned 16 during the trip and claims to be the youngest solo sailor to circumnavigate the globe. “At sea, I feel comfortable and relaxed, especially during the long crossing of the Indian and Atlantic Oceans,” she says. Although the Dutch authorities tried to prevent the voyage, arguing that it was too risky for someone so young and that she should be in school instead, Decker pursued her dream, later recounting it on her blog. Getting a locals’ perspective is a priority for these adventurers. A number of online platforms help travelers plan original activities with residents of any given destination. The list is long and filled with innovative options: fly fishing in Alaska; a tour of Versailles and Rambouillet aboard a Harley-Davidson; walks with an artist who spent 15 years documenting street art in his city; circus training in Las Vegas; camping in the Mojave Desert with a botany expert; cooking lessons in the home of a New Delhi family; touring the streets of Istanbul with a professional photographer; sampling grappa and chocolates in Belgium; or exploring Amsterdam’s red-light district with a former policeman. Maru and Martin met in 2004 while working for a radio station. Both love broadcasting, and their work in radio communication brought them closer to faraway places and helped them connect with people they had never met. As they recount on their blog, “Coming into contact with new worlds and making friends set us on a new journey: to travel through Latin America together, with no rush, for as long as we wanted, at the speed of the landscape.” Along the way, they are telling their stories not only through their blog, but also on Internet radio programs, featuring interviews with people from each place they visit in a traveling radio show. »

COUCH SURFING “Couch surfing” is much more than staying somewhere for free. It’s a chance to discover a destination from the viewpoint of a local, experiencing things that a conventional traveler would never encounter. The original concept arose more than a decade ago, when Australian and American surfers (the kind who ride the waves) devised a system to stay at each other’s houses, sleeping on the couch. They would also share their other interests, often resulting in new friendships. Today, through www.couchsurfing.org, travelers can find accommodations in houses of willing strangers. The traveler requests a couch, and if the host accepts, he or she helps the “couch surfer” with whatever is needed, offering a local’s perspective on the region. It may also turn out that the host is busy at the time and can’t show the traveler around, but all this is made clear from the outset.


inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com TRAVELING & WORKING

“¡No hay que tener miedo! Cuando uno anda con una meta bien establecida, las soluciones a los problemas van surgiendo solas”. “Don’t be afraid! If you have a wellestablished goal, the solutions to your problems will present themselves.” IRIS & FRANCK

RECORRER Y TRABAJAR ¿Cómo se concilian dos cosas que parecen tan opuestas? Actualmente, gracias a la expansión mundial de la web, el número de trabajadores remotos como cronistas de viajes, desarrolladores web, diseñadores gráficos, entre otros, aumenta. Solo se necesita un netbook (más liviano que un notebook) y conexión a internet. Otra opción es ir a trabajar a un lugar puntual por un tiempo determinado, una experiencia ventajosa, porque se conoce gente y lugares desde un aspecto laboral. Hablamos de proyectos tipo “Work and travel”. Todas estas experiencias dan la posibilidad de hacer un viaje largo a un lugar lejano a un costo bastante más bajo. Otra alternativa para hacer estos viajes es el au pair en el cual una familia acoge temporalmente a alguien a cambio de cuidar a los niños. Si bien hay una pequeña remuneración, el objetivo del au pair es adentrarse en una lengua y una cultura diferentes. También existen lugares donde, además de ir de vacaciones, se puede dedicar unas horas al día a trabajar en lo que el lugar requiera: una huerta, construcción de viviendas, limpieza de caminos, enseñar un idioma, etcétera, a cambio de alojamiento o comida. Este tipo de vacaciones son la excusa ideal para tener un acercamiento más profundo con la cultura y el idioma del destino. Cerca de Buenos Aires se encuentra el Eco Yoga Park donde además de ser voluntario hay yoga, meditación y cocina vegetariana. Y un poco más al sur, en Patagonia, está el Centro de Investigación, Desarrollo y Enseñanza de Permacultura (Cidep), ideal para los amantes de la naturaleza y el diseño sustentable. Wwoof, por ejemplo, es una organización mundial especializada en granjas y emprendimientos orgánicos. Solo hay que hacerse socio a través de la web para tener la lista de establecimientos asociados y elegir el que más le guste. Y, según la época del año que vaya, las tareas varían: sembrar, cosechar, preparar la tierra y más. El abanico de opciones para viajar “distinto” se amplía cada vez más. Novedosas propuestas para aquellos viajeros inquietos que desean salir de su rutina, conocer otras realidades, ver con sus propios ojos pero, sobre todo, aprender. Porque para mucha gente viajar es mucho más que una simple escapada. in

60 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

So how to reconcile two things that seem so diametrically opposed? Thanks to the global expansion of the Internet and the increased number of remote workers (including travel writers, web developers, and graphic designers, among others), all you need is a netbook (lighter than a laptop) and an Internet connection. “Work and Travel” projects offer another option and a great experience because you get to meet new people and discover new places while still being gainfully employed. These alternatives allow for the possibility of taking a long trip to a distant place at a significantly lower cost. Another option is to work as an au pair for a family, temporarily receiving room and board in exchange for childcare. The additional monetary compensation isn’t great, but for most au pairs, the objective is to be immersed a new language and a different culture. There are also places where, in addition to vacationing, you can spend a few hours a day working – be it in an orchard, on a construction site, cleaning roads, teaching a language, etc. – in exchange for simple accomodations and food. Such trips are the perfect excuse for delving deeper into the local culture and learning the language. Near Buenos Aires, you’ll find the Eco Yoga Park, which offers volunteer opportunities, meditation and vegetarian cuisine. A little further south, in Patagonia, the Center for Research, Development and Teaching of Permaculture (CIDEP) is perfect for lovers of nature and sustainable design. Wwoof is a global organization specializing in organic farms and enterprises. Simply become a member online and you’ll receive a list of associated establishment. The work available depends on the time of year and includes options like planting, harvesting and land preparation. The range of travel options continues to expand, with a growing number of innovative alternatives for travelers who want to escape their routine, embrace other realities, see things with their own eyes, and, above all, learn. For many people, traveling is much more than just a simple getaway. in

Más información More Information www.lauradekker.nl www.argentinaalaska.com www.amerikando.com www.ethicaltraveler.org www.vayable.com www.canaryhop.com www.gidsy.com www.sidetour.com www.acrobatadelcamino. blogspot.com.ar www.wwoof.org www.couchsurfing.org www.kombirutera.com.ar www.ecoyogapark.com.ar www.cidep.org


inspiración | OPINIÓN_ OPINION

N I

CROSS CHECK Y REPORTAR Australia me recibió con los brazos abiertos durante cuatro meses. Se me ocurrió sacar la VISA Working Holiday y así juntar plata para seguir la ruta. Trabajé mucho, incluso a veces ni siquiera dormía. Una de mis funciones consistió en hacer el mismo movimiento por ocho horas: era empaquetadora de dvd’s en una fábrica en Sydney. Una verdadera máquina. Eso me permitió ahorrar para luego poder vivir en el resto de Oceanía, Asia, Medio Oriente y Europa. Muchísima gente anda en esta misma sintonía; solos o acompañados, hace un par de meses o desde ya varios años. Conservo hasta hoy varios buenos amigos. Con un grupo de chilenas recorrimos India. Aparte de conocer lugares tradicionales, fuimos a Calcuta a hacer voluntariado al centro de la Madre Teresa… queríamos darle un significado especial a ese viaje. En una pieza oscura con un colgador de

62 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

was never afraid. I never doubted myself. All I had was a conviction and the restless desire to do it. It was time to head out on my adventure. I was about to graduate university. Most of my classmates were starting their “professional careers,” because – according to them – if you stopped, you’d never find anything worthwhile later. The only thing going through my head was a desire to experience something unforgettable that would make me appreciate all of my senses, to immerse myself in different customs, to meet people with different beliefs and to sample the most exotic flavors. In short, to see if what they say is true, that traveling is a unique experience, that you have to see the world with your own eyes. A year alone, exploring the world: it sounds crazy, doesn’t it? I had no doubt that I was capable of it, even through so many people responded with: What! What are you going to do when you get to China and no one understands you? What if something happens to you? What if you get sick? Blah, blah, blah. None of these things even crossed my mind. The second you stop to think about all the things that could happen, you become paralyzed. So I only listened to an inner voice that told me: “This is your moment. After all, what do you have to lose?” I had no steady job. I was single. I didn’t know whether I wanted to return to Talca or stay in Santiago. I didn’t even know how I really felt about physical therapy as a career. Then I heard about the “around the world” ticket. You know how when you’re internally searching for something and it comes to you in some form in your real life? That’s what happened to me. I picked the countries that I wanted to visit, and I planned my itinerary. I dreamed of all the places that I was going to discover. I left behind my car, I got my visas and all the shots I needed, and I packed my backpack… CROSS CHECK & REPORT

For four months, Australia welcomed me with open arms. I had the great idea of getting a Working Holiday Visa, which allowed me to save money to continue the journey. I worked a lot, even forgoing sleep at times. One of my jobs included repeating the same movement for eight hours at a time, packing DVDs in a Sydney factory. I was a real machine, but I managed to save enough to travel to the rest of Oceania, Asia, the Middle East and Europe. Many people are on this same wavelength, either traveling by themselves or with others, for a couple of months or up to several years. I made some good friends during my travels. With a group of other women from Chile, I went to Calcutta to volunteer at the Mother Teresa Center. We wanted our trip to have a special meaning. In a dark room bisected by a clothesline and complemented by a rockhard bed and a precarious bathroom that crawled with little worms when we showered, I began to think of all of the

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

unca tuve miedo ni me lo cuestioné. Solo tenía la certeza e inquietud de querer hacerlo; ya era hora de lanzarme a mi aventura. Estaba por terminar la Universidad y un Diplomado. La mayoría de mis compañeros empezaba “la carrera del trabajo” porque, según ellos, si parabas después no encontrarías nada bueno. Yo, definitivamente en otra frecuencia. Lo único que pasaba por mi cabeza era vivir algo inolvidable, que me hiciera vivir y disfrutar cada uno de mis sentidos, impregnarme de otras costumbres, conocer gente con creencias distintas, probar los más exóticos sabores, comprobar si realmente es lo que dicen... que viajar es una experiencia única que nadie te puede contar; hay que vivirla. Un año sola recorriendo el mundo. Alucinante ¿cierto? No tenía ninguna duda de que era capaz, claro que muchos me dijeron: ¡pero cómo! ¿Qué vas a hacer cuando llegues a China y no te entiendan? ¿Y si te pasa algo? ¿Si te enfermas? Bla bla bla. Nada de eso pasó siquiera por mi mente; creo que en el minuto en que uno se detiene a pensar en todo lo que podría llegar a suceder, te paralizas, así es que solo escuché una voz interior que me decía: este es tu momento, total ¿qué podía perder? No tenía trabajo fijo, soltera, no sabía si quería volver a Talca o quedarme en Santiago, ni siquiera tenía claro qué área de mi carrera de Kinesiología me gustaba. Llegó a mis oídos lo del pasaje “around the world”. ¿Se han dado cuenta de que cuando uno interiormente anda tras algo esto llega de alguna forma a tu vida? Eso me pasó. Elegí los países y armé el recorrido; soñaba con todos los lugares que iba a conocer. Dejé mi auto, saqué visas, me vacuné contra todo lo necesario, hice mi mochila…


A VOLAR TAKING WING Una joven kinesióloga chilena salió de su casa por la izquierda y un año después volvió por la derecha. A young physical therapist from Chile locked her front door and headed left. One year later, she returned from the right. TEXTO _ TEXT EMILY WILDEN

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

63


inspiración | OPINIÓN_ OPINION

ropa de lado a lado, la cama dura como palo, un baño precario con gusanitos caminando por las murallas mientras te duchabas. Ahí me ponía a pensar en todas las comodidades que tenía en casa: auto, comida rica y de “origen conocido”, cama confortable, ducha caliente; pero fue satisfactorio sentir la libertad de no necesitar nada de eso y ser igual de feliz. Muchos me preguntan hoy cómo lo hice con los distintos idioma. Pese a que hablo inglés, hay países en que hasta con los dedos cuentan distinto. Una de mis grandes amigas era coreana; salíamos de fiesta con todos sus amigos y ninguno decía ni siquiera “hello”. Finalmente te das cuenta de que existe un lenguaje universal, que te puedes comunicar igual y que no hay que hablar ningún idioma en especial para saber si alguien está triste. Sólo se necesitan ganas y algo de atrevimiento.

comforts of home: a car, delicious food from “known origins,” a comfortable bed and hot showers. But it was hugely satisfying to feel the freedom that comes from needing none of these things to be happy. Many people have asked me how I dealt with the different languages. Despite the fact that I speak English, there are countries where they even count on their hands differently. One of my best friends was Korean. We would go out with all of her friends, and none of them could even say “hello” in a mutual language. In the end, you realize that there’s a universal language, one that allows you to communicate regardless, and that there’s no special language for understanding when someone’s sad. All you need is the will and a bit of boldness. A LITTLE TURBULENCE

UN PAR DE REMEZONES Durante el tiempo en que uno está afuera la sensibilidad se potencia y los lazos verdaderos se estrechan. Creo que valoré mucho más la familia, los amigos y todos los afectos. ¿Ganas de volverme antes de tiempo? Jamás. Sí hubo dos episodios donde, en parte, me lo cuestioné: el terremoto de Chile el 27F y un altercado con la policía en el aeropuerto de Israel, donde luego de muchas preguntas y revisiones de lo que llevaba, lloré de rabia y angustia, ¡quería a mi mamá! Todos me dicen que fui muy afortunada de no haber estado en la gran sacudida nacional, pero la verdad es que siento que me perdí algo que marcó a todos los chilenos por igual. Estaba en Pushkar (India) y me enteré a las pocas horas por Internet. Jamás dimensioné la magnitud hasta que, al otro día, Chile estaba en la portada del diario local, al otro lado del mundo. Estar tan lejos con esa incertidumbre de no saber si las personas que quiero estaban bien fue enormemente angustiante. Claro que desde allá no había mucho que hacer y algo me indicaba que aún no era hora de volver. Recordando el viaje, se me vienen tantas cosas a la cabeza, olores, sabores, gente, historias, anécdotas… me río sola. Cuántas veces me senté junto a un desconocido para conversar y terminábamos contándonos la vida entera. Recibí los consejos más sabios y certeros, como si muchos me conocieran de toda una vida. De algunas locuras tampoco me arrepiento, como saltar desde 14 metros en el Cliff Jumping al mar en Tailandia o participar en carreras de camellos y haber visto las estrellas más increíbles acampando en un desierto de Jordania, escalar en el Himalaya o sentir el frío más intenso de mi vida al subir la Muralla China… Y todo con solo las ganas para hacerlo. in

When you’re abroad, you become more sensitive and your ties become stronger. I think I came to place more value on family, friends and affection. But did I ever want to come home early? Not once. But there were two incidents that caused me to think twice: the Chilean earthquake on February 27, 2010, and an altercation with the police at the Israeli airport, where after a lot of questioning and searching of my belongings, I started to cry out of anger and anguish. I wanted my mommy! Everyone says I was very lucky to not have been around for the earthquake, but the truth is I feel like I missed something that affected all Chileans. I was in Pushkar, India, at the time, and I found out about the earthquake over the Internet, a few hours after it had happened. I wasn’t able to process the magnitude of the disaster until the next day, when Chile was on the front page of a newspaper and on the other side of the world. Being so far away, with so much uncertainty, not knowing whether my loved ones were okay was enormously draining. There was very little I could do from where I was, and yet something told me it still wasn’t time to head back. Looking back on my travels, so many things rush through my head. Aromas, flavors, people, stories, jokes… I can’t help laughing to myself. How many times did I sit down next to a stranger and end up exchanging life stories? I received so much wise and true advice, as if many of these people had known me for a lifetime. I did some crazy things, but I don’t regret any of it. Cliff jumping into the sea in Thailand from a height of 46 feet. Participating in a camel race and then watching the most incredible starry sky while camping in a Jordanian desert. Climbing in the Himalayas or feeling the most intense cold of my life on top of the Great Wall of China. And all it took was the desire to do it. in

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com

64 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


inspiración | VIDA LOCAL_ LIVING LOCAL

SIETE CIUDADES AL ESTILO DE SU GENTE

COMO UNO MÁS ONE OF THE CROWD SEVEN CITIES FROM A LOCAL PERSPECTIVE

¿Pájaro en corral ajeno? Mejor que no. Siga instrucciones y viva la vida en sintonía local. Don’t settle for being a fish out of water. Follow these instructions and get in the local groove. ILUSTRACIÓN _ ILLUSTRATION ÓSCAR RAMOS

Bogotá DIRECTO AL CENTRO DOWNTOWN DIRECT TEXTO _ TEXT JULIANA ROJAS

66 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

¡Qué mejor que recorrer la ciudad de norte a sur por menos de un dólar! En el sistema de buses articulados Transmilenio me camuflo con los millones de bogotanos y me dejo llevar…, el personal con chaquetas café me indicará en qué estación bajar. Una vez en tierra, camino hacia Las Aguas o al Museo del Oro en el centro y a pocos pasos del barrio colonial La Candelaria, donde se fundó Bogotá. Eso sí, jamás se me ocurriría llevar una maleta enorme al hombro ni menos sandalias; muchos creen, por obra y gracia de García Márquez, que toda Colombia es un cálido caribe de palmeras y abanicos. En la capital llueve y las noches son frías, así que un par de zapatillas y un abrigo son útiles, sin llamar la atención por supuesto. Paso por el Museo Botero para admirar la volumetría de su obra. En la Plaza de Bolívar me detengo en el Palacio de Nariño donde vive el presidente Santos, el Palacio Liévano desde donde despacha el alcalde, el Palacio de Justicia donde ofician las altas cortes, la Catedral Primada y el Congreso de la República. »

Is there anything better than exploring a city from north to south for under a dollar? Aboard the Transmilenio articulated bus system, I blend in among the millions of Bogotá locals and let myself be carried away. The brown-jacketed staff will let me know when I reach my station. Once on the street, I walk towards Las Aguas or the Museo del Oro, located downtown, just a few steps away from the colonial neighborhood of La Candelaria, where the city was founded. It would never occur to me to bring a huge suitcase or wear sandals. Thanks to the work of García Márquez, many think that all of Colombia is a warm Caribbean paradise. Cold nights and rain aren’t uncommon in the capital; a pair of comfortable walking shoes and a coat – nothing too showy – are recommended. I visit the Museo Botero to admire the proportions of the artist’s work. In Plaza de Bolívar, I make stops at the Palacio de Nariño (home to President Santos), the Palacio Liévano (the mayor’s base of operations), the Palacio de Justicia, the Catedral Primada and the Congreso de la República. »


inspiración | VIDA LOCAL_ LIVING LOCAL

Más información More Information swww.banrepcultural.org/museo-del-oro swww.banrepcultural.org/museo-botero

Buenos Aires VERSIÓN CANCHERA NOTES FROM THE FIELD TEXTO _ TEXT MARÍA GÜIRALDES

Más información More Information swww.proa.org swww.faenaartscenter.org swww.galeriavasari.com.ar swww.penagaleria.com.ar swww.miaumiauestudio.com swww.malba.org.ar swww.midcentury.com.ar swww.netmuebles.com.ar swww.dadabistro.blogspot.com

68 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

Llego hasta La puerta falsa, un lugar de comidas típicas, y pido chocolate y tamal: una preparación hecha a base de harina y carnes envuelta en hojas de plátano. Al salir, camino por la carrera séptima en busca de la estación de Transmilenio en el Eje Ambiental. Pero si son las 5 de la tarde y en hora pico me rendirá más caminando. Y si me preguntan ¿qué tal el paseo por el centro? Sólo contesto: bacanísimo.

I continue on to La puerta falsa, a restaurant serving traditional fare, and order hot chocolate and tamales stuffed with meat and wrapped in plantain leaves. Upon leaving, I stroll down the Carrera Séptima (the city’s main artery) in search of the Transmilenio station in the Eje Ambiental. But it’s five in the afternoon, so I’m better served by walking than dealing with rush hour. And if anyone asks about my downtown excursion, I’ll simply reply that it was absolutely terrific, ¡bacanísimo!

El día comienza con una hora de jogging, de caminata a paso rápido, de bicicleta o de roller-blading por el Parque Tres de Febrero (conocido como “El Rosedal”), la plaza Justo José de Urquiza, junto al Museo de Bellas Artes, o el Parque de las Mujeres Argentinas, en Puerto Madero. Sucede que en la última década el deporte se ha instalado con fuerza en la ciudad. Tanto como el tránsito, pero ese, claramente, es otro cantar. Luego de una ducha poderosa, el desayuno –tirando a tarde, por favor– lo tomo en Farinelli –ojo: los domingos está cerrado–, en Olsen, cuyo brunch cuenta con varios fanáticos, o en Felicidad. Ya con nuevos bríos, el plan más cool siempre tendrá que ver con el arte. De sur a norte, en su Google Map de Buenos Aires no podrán faltar Fundación Proa, Faena Arts Center, las galerías Ruth Benzacar, Vasari, Peña y Miau Miau, el Museo Malba y el paseo de compras devenido nodo de expresiones jóvenes e indie Patio del Liceo. Si la peregrinación estética no ha agotado la totalidad de mis fuerzas, será tiempo, entonces, de que encienda el modo décor. ¿Spots preferidos? El anticuario de Santiago del Campo, y las boutiques Net Muebles y Cou Cou, esta última una tienda de artículos 100 por ciento cute. Antes de proseguir con la tournée –que, anote, continuará en clave teatro–, me detengo por un cortado y algo para comer: el tostado sale rápido, es rico y se puede compartir. ¿Dónde? En Florida Garden ¡por supuesto! Ya en la bulliciosa avenida Corrientes, un sinfín de opciones a la hora de elegir la obra de teatro me demuestra que las artes escénicas continúan a flor de piel. ¿Una recomendación? No termine el día, intenso como la misma ciudad, en alguna de las típicas pizzerías que siempre se les sugiere a los turistas: hágalo en Dadá, el bar-restaurante más in de la ciudad. »

The day begins with an hour of jogging, brisk walking, biking or rollerblading through Plaza Justo José de Urquiza (near the Museo de Bella Artes), Parque de las Mujeres Argentinas (in Puerto Madero) or Parque Tres de Febrero – also known as El Rosedal, for its rose garden. The past decade has seen sports take a firm hold of the city. So has traffic, but that’s another story. After a refreshing shower, it’s time for a late breakfast at Farinelli (which is closed on Sundays), Olsen (brunch has earned this place a strong following) or Felicidad. Reinvigorated, the coolest plan for the day will surely revolve around art. From north to south, the Google Map of Buenos Aires is dotted with essential stops like the Fundación Proa, the Faena Arts Center, any number of galleries (including Ruth Benzacar, Vasari, Peña and Miau Miau), the Malba museum and an array of indie shopping options at Patio Liceo. After this aesthetic pilgrimage, it’s time to switch to décor mode. Favorite spots include the Santiago del Campo antique shop and the boutiques Net Muebles and Cou Cou, the latter offering a selection of almost unbearably cute items. Before carrying on with the excursion – which, take note, will continue in a theatrical vein – coffee and a bite to eat are next. An order of tostadas is quick, delicious and perfect for sharing. Where? At Florida Garden, of course. Now on to the bustling Avenida Corrientes, where countless options prove that the theater arts are alive and well in Buenos Aires. A recommendation? Don’t end the day – one intense as the city itself – at one of the traditional pizzerias frequented by tourists. Instead, visit Dadá, the city’s hippest bar/restaurant. »


inspiración | VIDA LOCAL_ LIVING LOCAL

Guayaquil GUAYACA EXPRESS TEXTO _ TEXT NEEYDA ROLDÁ

Más información More Information

Sócrates hubiera amado vivir aquí: el guayaquileño es amable y acoge al extranjero como nadie. ¡Qué fue, loco! ¡Habla, mi pana! ¡Hermano, ¿cómo has estado?! ¡Habla, bro! Son sólo algunos de los cálidos recibimientos en versión guayacas. Son lovers y su forma de seducir es tan audaz como su estilo de manejar en la calle. Cantan con sentimiento “Guayaquil de mis amores” y van desde lo religioso a trabajar duro y gozarse la vida farreando por la noche. Los VIP van a Samborondón o al hotel Sonesta; los bohemios, al sector de Las Peñas hasta terminar en la zona pink. Efervescentes en sus emociones, es con el fútbol cuando esto reluce. O es amarillo o es azul. O es de Barcelona o es de Emelec. Y es que ese fervor crea mares humanos rivales cuando los dos equipos guayaquileños tienen un match. De las otras provincias los llaman monos y eso al guayaco le produce hilaridad. Se ríe de ellos; sabe que esta ciudad es una jungla. A veces es colaborador, otras vela por su propio espacio. Es que cuando halla el árbol de su predilección se sube y disfruta, y juzga la vida desde su posición. Las mujeres somos luchadoras. Mareamos con nuestro cadencioso caminar y cuidamos la figura, a ratos, voluptuosa; otras, estilizada. No nos privamos de disfrutar la vida por la boca: los cebiches en Dónde está Marcelo, lo fancy en el barrio de Urdesa o las delicias callejeras por el Parque Centenario, El Café de Tere, el caldo de salchicha de Yulán y mucho más. Guayaquil, un patchwork genial de aromas autóctonos y foráneos bajo el caliente manto del Trópico de Cáncer.

Socrates would have loved living here. The people of Guayaquil are extremely friendly, welcoming visitors like no others. ¡Qué fue, loco! ¡Habla, mi pana! ¡Hermano, ¿cómo has estado?! ¡Habla, varón! ¡Habla, bro! are just some of the warm. Guayaquil greetings you’ll encounter. The local men are true lovers, their methods of seduction as audacious as their driving habits. They sing songs like “Guayaquil de mis amores” with real feeling. They pray hard, work hard and play hard. VIPs flock to Samborondón or the Hotel Sonesta, while bohemians head to the neighborhood of Las Peñas before ending up in the “Zona Rosa.” The men of Guayaquil are emotionally effervescent, especially when it comes to soccer. You’re either “yellow” or “blue,” a fan or Barcelona or of Emelec. And it’s precisely this fervor that creates seas of opposing fans when the two Guayaquil clubs face off. People from the other provinces call us “monkeys,” but guayacos just think that’s hilarious. We laugh at ourselves; we know that this city is a jungle. Sometimes there’s a great sense of community, and other times it’s about getting your own. You have to find your tree of choice and climb it, enjoy it and judge life from your vantage point. And the women of my city? We are fighters. We dazzle with our rhythmic stride, and we like to look good: sometimes voluptuous, sometimes svelte. We don’t deny ourselves life’s culinary pleasures, enjoying the cebiche at Dónde está Marcelo, the upscale dishes in the neighborhood of Urdesa or the street fare found in Parque Centenario, like El Café de Tere or Yulán (known for its hotdog soup). Guayaquil is a lovely patchwork of native and foreign aromas, all nestled together under the warm blanket of the Tropic of Cancer.

Disfrutar cada bocado de esta capital con vista al mar y del placer de vivir el boom de la gastronomía es algo que los ciudadanos experimentamos desde las primeras horas de la mañana. Empiezo con un rico desayuno en el mítico restaurante bar El Cordano, uno de los más antiguos del Centro Histórico ubicado al lado del Palacio de Gobierno, en donde el sándwich de jamón del norte es famoso. Salgo al pasaje Santa Rosa, compro algunos de los diarios locales y me siento en una de las bancas a leer las noticias. »

Sampling all the delicacies of this capital city by the sea and enjoying its spectacular culinary boom is something that locals experience from the early hours of the morning. Start with a delicious breakfast at the legendary El Cordano, one of the oldest bar/restaurants in the historic Old Quarter. Located next to the Palacio del Gobierno, El Cordano is famous for its sándwich de jamón del norte. Next, it’s off to the Pasaje Santa Rosa, where I buy a few local papers and sit down on a bench to catch up with the news. »

swww.sonesta.com/Guayaquil swww.elcafedetere.com

Lima DE AYER Y HOY PAST, PRESENT, PERFECT TEXTO _ TEXT FLORENCE COULLIARD

70 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


inspiración | VIDA LOCAL_ LIVING LOCAL

Más información More Information swww.restaurantcordano.com swww.mali.pe swww.mariotestino.com

Quito CON TOTAL LIBERTAD TOTAL FREEDOM TEXTO _ TEXT GABRIELA BALAREZO

72 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

Después aplico un ejercicio mental propio de los habitantes limeños: alucino sobre cómo distintos pasados confluyen con el abrumador presente. Basta con merodear por los comercios del Jirón de la Unión para vislumbrar cómo en el tiempo de las abuelas, joyas arquitectónicas como la Casa de Aliaga, el estudio fotográfico Courret y el Palais Concert hoy se han renovado y actualizado su contenido. Por este mismo sendero llego al Parque de la Exposición para ingresar al Museo de Arte de Lima (MALI) con sus colecciones de arte peruano que datan de hace más de tres mil años, así como curiosas exposiciones que invaden los distintos espacios de este ecléctico recinto. Cuando el hambre se apodera de mí, almuerzo en el MALI Café & Restaurant - DKfé. Más tarde, para ir a Barranco, subo al reciente sistema de buses llamado Metropolitano, cuya Estación Central se ubica bajo el Paseo de los Héroes Navales. Una vez en la parada Bulevar, camino hacia la avenida Pedro de Osma y entro a MATE, la nueva fundación del fotógrafo Mario Testino, para finalmente detenerme a respirar la brisa marina desde el Puente de los Suspiros.

Afterwards, I indulge in a mental exercise particular to the people of Lima, contemplating how different pasts converge with the overwhelming present. It’s enough to walk past the businesses of Jirón de la Unión to get a picture of what things were like in our grandparents’ day, with architectural gems like the Casa de Aliaga, the Courret photo studio and the Palais Concert, which have recently been renovated and updated. Continuing along this route, I reach the Parque de la Exposición to visit the Museo de Arte de Lima (MALI). This eclectic establishment boasts endless halls filled with interesting seasonal exhibits, and the museum’s permanent collection of Peruvian art dates back over 3,000 years. When hunger sets in, I have lunch at the MALI Café & Restaurant – DKfé. I take advantage of the new Metropolitano bus system to Barranco. The central station is located next to the Paseo de los Héroes Natales. Getting off at the Bulevar stop, I walk towards Avenida Pedro de Osma and visit MATE, the new foundation established by photographer Mario Testino, before finally stopping to breathe in the sea air on the Puente de los Suspiros.

“Achachay” (¡qué frío!), será la primera palabra pronunciada al sentir la brisa helada andina. De preferencia, tomo un taxi hacia mi refugio citadino, alquilar un carro es sólo recomendable para los “duros” (arriesgados) que quieran enfrentarse al tráfico capitalino. Al llegar a mi casa, en uno de los fantásticos sectores céntricos, me preparo un buen churrasco o llapingachos con ingredientes elegidos en el Mercado Central. Si no quiero poner a prueba mis habilidades culinarias, salgo a probar los platillos de Los Cebiches de la Rumiñahui, Los Motes de San Juan o de La Heladería San Agustín. Tengo tiempo libre de sobra, así es que me muevo en Ecovía, Trolebús o Metrobús aunque la opción más ecológica es pedalear en una BiciQ, un sistema de alquiler de bicicletas a bajo costo distribuidas en 25 estaciones a lo largo de la ciudad. Cuando llegue la noche, me alisto para un buen e intenso recorrido. Parto por la calle La Ronda, en el Centro Histórico, o por la Plaza Foch, luego sigo al cine Ocho y Medio »

“Achachay” (How cold!) is the first word out of my mouth, as the chilly Andean breeze whistles past. Hopping in a taxi, I head to my house in one of Quito’s fantastic downtown neighborhoods. Renting a car is only recommended for the exceptionally daring, those brave enough to take on the city’s traffic. Upon arriving home, I make myself a delicious churrasco (steak sandwich) or llapingachos (potato cakes) made with ingredients procured at the Mercado Central. If I don’t feel like putting my culinary skills to the test, I head out to sample the delicacies at Los Cebiches de la Rumiñahui, Los Motes de San Juan, or La Heladería San Agustín. I’ve got free time to spare, so I take the Ecovía, the Trolebús or the Metrobus, although the most ecofriendly option is to use Bici!, an inexpensive bike-rental system available at 25 stations scattered throughout the city. Come nightfall, I gear up for an intense evening on the town. I start out on Calle La Ronda in the Old Quarter or on Plaza Foch, »


inspiración | VIDA LOCAL_ LIVING LOCAL

Más información More Information swww.lcrcebiches.com swww.biciq.gob.ec swww.elpobrediablo.com swww.ochoymedio.net swww.patiodecomedias.org

Santiago CORAZÓN DE CHILENO CHILEAN AT HEART TEXTO _ TEXT JOSÉ FRANCISCO HURTADO

74 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

y repongo fuerzas con delicias quiteñas en El Pobre Diablo. Aunque si quiero reír sin parar, en el Patio de Comedias hay razones de sobra. Los fines de semana es casi obligatorio el ciclopaseo dominguero, ejercitar en los botes de pedal del Parque La Carolina, presenciar un emocionante partido de ecuavolley en el Parque de El Ejido o simplemente alentar a los equipos locales de fútbol en la Casa Blanca o el Estadio Atahualpa tomando unas “bielas” (cervezas) bien frías. Tome nota, cuando pasee olvídese de la cámara fotográfica y no se vaya de la ciudad sin antes haber leído algún periódico local, como El Comercio, comprado en el Mercado Artesanal o en alguna feria de arte y diseño que se ubican en distintos puntos de Quito.

before continuing to the Ocho y Medio movie theater, restoring my strength with traditional Quito delights at El Pobre Diablo. If I’m in the mood to laugh hysterically, the Patio de Comedias is just the ticket. Essential weekend activities include biking along the Sunday ciclopaseo, renting a pedal boat in Parque La Carolina, watching an exciting game of “ecuavolley” in Parque de El Ejido or simply cheering on the local soccer clubs at the Casa Blanca or Atahualpa Stadium while enjoying some ice-cold bielas (beers). Take note: when you head out to explore the city, leave your camera behind and make sure to read a local newspaper like El Comercio, which you can purchase at the Mercado Artesanal or one of the art and design fairs found throughout the city.

Víctima del smog, pero con un buen trabajo, esclavo del tránsito atorado por la “hora del taco”, el santiaguino típico vive una extraña condición de mártir. Los que más disfrutan el movimiento por la ciudad son los que escapan con ritmo propio: por eso recomiendo enfrentar Santiago en bicicleta. En la central comuna de Providencia se ven muchos ejecutivos pedaleando a sus oficinas y, entre Pocuro y la plaza Las Lilas, papás y niños devoran helados en La Menestra, mientras los nuevos yogis locales comen deliciosos platos vegetarianos, preparados en casas que han transformado sus jardines en restaurantes. Por la ciclovía de Pocuro, donde brotan las flores, runners y ciclistas, pedaleo unas cuadras hacia Santiago Centro y llego al Barrio Italia. Diseño emergente entre tiendas de antigüedades, talleres mecánicos al lado de gimnasios de escalada; Italia es un lugar más “piola” (tranquilo) que Bellavista para hacerse santiaguino. Aquí no está la poesía de Neruda ni la artesanía con motivos andinos. Pido un cafecito -hay capuccinos con art latte - en la ambientación histórica del Veteranos 79. En rincones como la fuente de soda Rapa Nui, me instalo a disfrutar de sus generosos almuerzos caseros. El santiaguino añora el calor humano del sur, muere con empezar de nuevo en la Patagonia… y subestima el entorno natural de la urbe. A menos de una hora en auto, el Cajón del Maipo y su majestuosa cordillera tiene vistas a glaciares bien accesibles como el del Morado, hasta donde llego caminando desde el Refugio Lo Valdés, de pionera »

A slave to rush hour traffic and a smog victim (but one with a good job), the typical Santiago resident endures a strange form of martyrdom. The ones who get the most out of the city are those who get around at their own pace. This is why I recommend exploring Santiago by bicycle. The central neighborhood of Providencia sees any number of business executives pedaling their way to the office, while between Pocuro and Plaza Las Lilas, you’ll come across parents and children devouring ice cream at La Menestra and newly minted yogis enjoying delicious vegetarian dishes at homes that have turned their gardens into restaurants. Taking the Pocuro bike path, laden with flowers, joggers and fellow cyclists, I bike a few blocks to downtown Santiago and Barrio Italia. In this neighborhood, emerging design shops snuggle up to antique stores and mechanics’ garages work next to gyms offering step classes. Without a doubt, Italia is a more relaxed place to immerse yourself in the city scene than the neighborhood of Bellavista. You won’t find the poetry of Neruda or Andean-style folk art here. Have a cappuccino decorated with latte art in the historic ambiance of Veteranos 79. Eateries like Rapa Nui serve up generous, homemade lunches. People who live in Santiago but yearn for the warm community of the south and are dying to start over in Patagonia underestimate the city’s natural charms. Less than an hour away by car, the Cajón del Maipo and its majestic mountain range offer views »


La compra de apartamentos mas inteligente de Miami con las vistas mas espectaculares que pueda pedir, ya esta a su alcance. FINANCIAMIENTO SUMAMENTE ATRACTIVO, SIN COMPLICACIONES Y OFRECIDO DIRECTAMENTE POR EL DESARROLLADOR.

Modelos de 1 y 2 habitaciones asi como elegantes estudios ofreciendo increíbles vistas panorámicas de la bahía y la ciudad. El complemento ideal al financiamiento ofrecido por el desarrollador inmobilario y precios comenzando en los US$250,000 . Todo esto en una prospera y elegante zona de Biscayne Blvd. a solo pasos de restaurantes, cafes, American Airlines Arena, el Centro de Artes Escenicas y Museum Park. Cuando regrese a su hogar, disfrutara de su propio gimnasio, piscina en la terraza y su club. Es asi de sencillo en Opera Tower. Las oficinas de ventas estan abiertas diariamente. 1750 N. Bayshore Drive | 305.503.1000 | Operatower.com Mantenemos nuestra promesa de ser leales a todas los reglamentos de la poliza de Estados Unidos a cerca de la igualdad de oportunidad para adquirir una vivienda a traves del pais. Apoyamos igualmente todos los programas de publicidad y mercadeo en los que no existe discriminación adquiriendo una vivienda con base a la raza, el color, religion, sexo, discapacidad, estado familiar o nacionalidad. Las representaciones orales no pueden ser asumidas como representaciones del desarrollador. Para representaciones correctas haga referencia a los documentos requeridos por la sección 718.503 de los Estatutos de La Florida, que seran proporcionados por el desarrollador al comprador o inquilino. Planes, materiales, medidas, photos y especificaciones estan sujetos a cambios arquitectónicos y otras modificaciones a la discreción del desarrollador, constructor o arquitecto, o como requerido por la ley. Los precios estan sujetos a cambios sin previo aviso.


inspiración | VIDA LOCAL_ LIVING LOCAL

Más información More Information swww.lamenestra.cl swww.casaboulder.cl swww.refugiolovaldes.com swww.lacalmaderita.cl

São Paulo BRASILEÑO DE FIN DE SEMANA BRAZILIAN FOR A WEEKEND TEXTO _ TEXT RACHEL VERANO

Más información More Information swww.juliceboulangere.com.br swww.masp.art.br swww.pinacoteca.org.br swww.museudalinguaportuguesa.org.br swww.museudofutebol.org.br swww.dalvaedito.com.br swww.mocoto.com.br swww.subastor.com.br swww.lojadobispo.org

76 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

tradición germana. Camino de vuelta a la ciudad, con algo de hambre, decidí probar la comida campestre de La Calma de Rita, hostal boutique, restaurant y santuario de tranquilidad en el cercano Pirque.

of easy-to-reach glaciers, like El Morado, accessible on foot from the Refugio lo Valdés, a lodge with German pioneer roots. I’ve worked up an appetite, so on my way back to the city, I take the opportunity to sample the country fare at La Calma de Rita, a boutique hostel, restaurant and sanctuary of tranquility in nearby Pirque.

Los paulistas adoramos levantarnos tarde los fines de semana o durante las vacaciones y la mejor manera de empezar el día es con un brunch. Julice Boulangère, en Pinheiros, es una panadería que sirve hasta el mediodía todo tipo de delicias horneadas en el momento: ocupo una mesa en el jardín, llevo bajo el brazo mi libro preferido y pido un cappuccino para acompañar un pan de chocolate y ciruela o de nueces y semillas de lino. Aparte de ineludibles museos como el MASP y la Pinacoteca, que siempre me sorprenden con grandes exposiciones, hay por lo menos otros dos fuera del circuito habitual que adoro: el Museu da Língua Portuguesa, una experiencia interactiva sobre el idioma portugués, y el Museu do Futebol, un contacto con el balompié que ningún otro país ofrece. Ahí se puede ver a todos los famosos jugadores en tamaño natural y hasta descubrir la velocidad de su propio puntapié. A estas alturas el hambre me acecha y dirijo mis pasos a Dalva & Dito, un restaurante regional en el barrio Jardins al mando de Alex Atala, el más famoso chef brasileño. Acaban de abrir una pequeña tienda donde siempre encuentro una especialidad brasileña nueva para llevar. Claro que a veces prefiero algo verdaderamente local y atravieso la ciudad hasta Mocotó, un lugar especializado en la cocina del nordeste, sencillo y muy exitoso. Y para acabar el día, SubAstor es un lugar de encuentro casi secreto en el sótano del bar Astor. Sus barman sirven los mejores cócteles de la ciudad. Mi preferido: caju amigo, una combinación de vodka y castañas frescas. Dato importante: las líneas de subterráneo de São Paulo son muy restringidas, por lo que siempre conviene tomar un taxi en lugar de recurrir al transporte público. Dato número dos: no se vaya de la mayor capital de Sudamérica sin conocer su gran mundo del diseño. Uno de sus mejores ejemplos es la tienda y galería Loja do Bispo. in

The people of São Paulo love to wake up late on weekends (or during vacation), and the best way to start the day is with brunch. Located in Pinheiros, the bakery Julice Boulangère serves all kinds of freshly prepared delicacies until noon. I take a table in the garden, my favorite book under my arm and order a cappuccino and bread made with chocolate and plum or nuts and linseed. In addition to unbeatable museums like MASP and the Pinacotecha, which always impress with their major exhibits, I have at least two more offbeat favorites: the Museu da Língua Portuguesa, which offers an interactive experience focusing on the Portuguese language, and the Museu do Futebol, evincing a connection with soccer that no other country can match. You can see life-sized replicas of all the famous players and even find out how fast you can kick a ball. By this point, hunger sets in, so I head to Dalva & Dito, a regional restaurant in the neighborhood of Jardins, run by Brazil’s most famous chef, Alex Atala. They recently opened a store where you can always find a new Brazilian specialty to take home. Sometimes, though, I’m in the mood for something more authentically local: on the other side of the city, Mocotó specializes in northeastern cuisine, prepared simply and with great skill. To end the day, check out the almostsecret meeting spot known as SubAstor, located in the basement of the bar Astor. These bartenders serve the best cocktails in the city. My favorite: the caju amigo, a combination of vodka and fresh cashew-fruit juice. An important tip: the subway routes in São Paulo are quite limited, so it’s always a good idea to take a taxi instead of resorting to public transportation. Another recommendation: don’t visit South America’s biggest city without exploring its thriving world of design. One of the finest examples can be found in the gallery/shop Loja do Bispo. in


Perú

Descubre el mundo

En Latinoamérica, con ho teles en México, Costa Rica, Perú y Panamá , les damos la bienvenida con nuestra típica galleta recién horneada. Este es sol o el comienzo del ser vicio am able y atento que les ofrecemos a todos nuest ros huéspedes en nuestros más de 300 hoteles alrede dor del mundo.

Costa Rica

Panamá

© 2 01 2 H I LTO N WO RL D WI D E

México

Donde las cosas pequeñas significan todo.TM DoubleTree.com/Reservar BULGARIA MÉXICO

CANADÁ CHINA

PERÚ

PA N A M Á

C O S TA R I C A PUERTO RICO

GRECIA LUXEMBURGO

INDIA EE. UU

I TA L I A

RUSIA

TURQUÍA

MALASIA REINO UNIDO


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

Bonitos, amigables, chic. Embarcar y desembarcar puede ser tan excitante como el viaje mismo. At a welcoming and stylish airport, boarding and deplaning can be as exciting as the flight itself. TEXTO _ TEXT RODRIGO BARRÍA

78 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTO / PHOTO: COURTESY CHICAGO DEPARTMENT OF AVIATION (CDA)/KAREN E. PRIDE

O R D


NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

79


O R D

O R D

80 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: COURTESY CHICAGO DEPARTMENT OF AVIATION (CDA)/KAREN E. PRIDE; ALEJANDRO VICUÑA LEYTON

inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

B K K

B K K


B K K

O’Hare, Chicago

Suvarnabhumi, Bangkok

O’Hare abrió sus puertas en 1955 y ya en su primer año de funcionamiento transportó casi 177 mil pasajeros. Hoy, el recinto mueve a unos 67 millones de personas al año. El recinto de Chicago no descansa. Quiere reducir al máximo las demoras y aumentar aún más su capacidad gracias a las ocho pistas con las que contará próximamente. O’Hare opened its doors in 1955, serving nearly 177,000 passengers in its first year of operation. Today, the airport receives approximately 67 million people a year. This Chicago institution never rests. There are plans to minimize delays and further increase capacity by adding eight runways in the near future.

No es casualidad que sea conocido como “el aeropuerto de las sonrisas”. La puerta de entrada a Tailandia recibe con rostros amables apenas se aterriza. Con 132,2 metros de altura, su imponente torre de control es la más alta del mundo. Suvarnabhumi (se pronuncia su-wana-poom) tiene capacidad para recibir 45 millones de pasajeros al año. Para ellos el terminal de siete niveles dispone de 360 counters de checkin, 22 cintas transportadoras de equipaje, 102 ascensores y cinco mil estacionamientos. At the gateway to Thailand, visitors are welcomed with friendly faces as they deplane and greeted with a bow (or wai) at every security checkpoint. No wonder Suvarnabhumi is known as the “Airport of Smiles.” Suvarnabhumi (pronounced su-wana-poom) means “the golden land.” The airport serves 45 million passengers a year with a seven-story terminal that boasts 360 check-in counters, 22 baggage carousels, 102 elevators and 5,000 parking spots. The imposing control tower is the tallest in the world, standing nearly 434 feet high.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

81


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

C D G

C D G

C D G

Charles de Gaulle, París

Carrasco, Montevideo

CDG comenzó a construirse en 1966, pero su primer vuelo fue en 1974. Hoy se mueven 5,5 millones de personas al mes. La banda irlandesa U2 eligió CDG como locación para el video de su canción “Beatiful day”. También sus dependencias han aparecido en cintas como Frantic, Private Benjamin y Rush Hour 3. La idea de la película La terminal ya había pasado en CDG con la asombrosa vida de Mehran Karimi Nasseri, un refugiado iraní que, sin papeles, vivió en el aeropuerto parisino desde 1988 hasta 2006. Construction on Charles de Gaulle Airport commenced in 1966, but its first flight wasn’t until 1974. Today, CDG serves 5.5 million travelers every month. The Irish band U2 chose this airport as the location for their “Beautiful Day” video. Its facilities have also have appeared in films like Frantic, Private Benjamin and Rush Hour 3. And the idea behind the film The Terminal is not pure fiction: the story took place in real life at CDG. Mehran Karimi Nasseri, an Iranian refugee, lived in the Paris airport from 1988 until 2006.

El principal recinto uruguayo se inauguró a fines de 2009 y es obra del arquitecto Rafael Viñoly. Es prácticamente un aeropuerto “boutique”, coronado por un gran techo de triple curvatura que se extiende por casi 400 metros. La idea de transparencia y amplitud se logra gracias a una cubierta vidriada de unos ocho mil metros cuadrados. Carrasco está capacitado para recibir 4,5 millones de pasajeros al año, los que ahora pueden llegar desde pequeños CRJ-900 hasta los enormes Airbus 380. Uruguay’s main airport was inaugurated in late 2009. Designed by architect Rafael Viñoly, the Aeropuerto de Carrasco is topped with a long roof featuring a graceful curve that stretches nearly 1,300 feet. The idea of transparency and spaciousness comes courtesy of more than 86,000 square feet of glass windows. Carrasco is designed to serve up to 4.5 million passengers a year, who can now board aircraft ranging from small CRJ-900s to huge Airbus 380s.

82 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: AÉROPORTS DE PARIS − LUIDER, EMILE − LA COMPANY; AEROPUERTO DE CARRASCO

M V D


M V D

El nuevo aeropuerto de Carrasco, Montevideo, signific贸 una inversi贸n de US$165 millones y triplic贸 el volumen de pasajeros que pod铆a recibir el antiguo terminal. After an investment of US$165 million, the new Carrasco Airport in Montevideo can serve three times more passengers than the old terminal.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

83


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

F R A

M A D

M A D

Frankfurt

Barajas, Madrid

Cerca de 12 mil empleados trabajan en Frankfurt. Son ellos quienes se encargan de los unos 465 mil vuelos y 53 millones de pasajeros que pasan por el recinto cada año. El sentido ejecutivo de las instalaciones en Frankfurt permite a los hombres de negocios disponer de un moderno centro de conferencias. El concepto visual de las salas simula la vista a la Tierra desde 15 mil metros de altura. Roughly 12,000 employees work at the Frankfurt Airport, managing the some 465,000 flights and 53 million passengers that pass through the terminal every year. Thanks to the executive sensibility of the Frankfurt facilities, business travelers enjoy a wellequipped, modern conference center. The visual concept of the rooms simulates a view from nine miles above the Earth.

Uno de sus mayores orgullos fue haber sido galardonado en 2011 por la revista National Geographic Traveler como el “Aeropuerto con mejor diseño arquitectónico del mundo”. El recinto también es un activo centro cultural. De hecho, entre las piezas más destacadas de la Colección de Arte Contemporáneo de la Fundación Aena, hay obras de Oswaldo Guayasamín, Fernando Botero, Vaquero Turcios y Antoni Tapies. One of this airport’s greatest honors came in 2011, when it received the “Airport with the Best Architectural Design in the World” award from National Geographic Traveler magazine. The airport is also home to a busy cultural center. In fact, the contemporary art collection of the Foundación Aena includes works by Oswaldo Guayasamín, Fernando Botero, Vaquero Turcios and Antoni Tapies.

84 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: FRAPORT AG; AEROPUERTO DE MADRID-BARAJAS

F R A


COPIAPÓ

LEONIDAS PÉREZ 3063

UN PROYECTO INIGUALABLE

PARA INVERTIR EN COPIAPÓ CU

NV AL

AC IÓ

N

S

S LO

LORO LOS

DEPARTAMENTOS DE 1, 2 y 3 DORMS

CIR

Centro de Negocios Copiapó CA

SF LU I

Gran Casino Copiapó

Portal Copiapó

RE

IR

A

LO R

ER

ES

RR

O SC

DE

U AG

CI

AN

FR

O

O IEG

DE

GR MA

LE

AL

D

DIRECCIÓN PROYECTO:

ID AS

EL

RE

IN

CA

Z

U

Leonidas Pérez 3063

ON

P YA PA CO

r Piscina con pista de nado r Gimnasio y quinchos panorámicos en cubierta r Salas multiuso premium r Detalles únicos con un nuevo estándar en terminaciones r Entorno con excelente acceso a servicios y comercio

VISITA NUESTRO CENTRO DE NEGOCIOS: Av. Copayapu 1297, Copiapó. 7-331 7378 Lunes a Domingo de 11:00 - 14:00 / 15:30 - 19:30 hrs. Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472.


inspiración | REPORTAJE _ FEATURE

UNA CASA SOBRE RUEDAS A HOUSE ON WHEELS Emocionante, incómodo, divertido, estresante, diferente, económico… Hay muchísimos adjetivos para describir un viaje en motorhome, pero muy pocos pueden explicar con exactitud la sensación de conocer el mundo a bordo de una. Exciting, uncomfortable, fun, stressful, different, budget-friendly: there are many ways to describe traveling in a motorhome, but no single word accurately captures this unique form of exploring the world. TEXTO _ TEXT WALTER DUER

P

artiendo con Mickey, Donald y Goofy en La caravana de Mickey (1938), una historia animada donde con solo presionar un botón, la bañera se convertía en livingcomedor, hasta la de Robert de Niro en Meet the Fockers (2004), la pantalla grande lleva decenios mostrando cuán divertida (y a veces impredecible) puede ser la vida a bordo de una casa rodante. La costumbre está muy difundida en Estados Unidos y Europa desde hace años. En el Viejo Continente se registran unas 70 mil nuevas motorhomes por año (el auge fue en 20072008, cuando ese número rozó los 100 mil vehículos anuales). Francia es líder en la tendencia, seguida por Alemania, Italia y el Reino Unido, de acuerdo a los análisis de la Driver and Vehicle Licensing Agency británica. En EE.UU., la Recreation Vehicle Industry Association estima que se agregaron 17 mil unidades solo en 2011. Hoy en día es cada vez más frecuente que los latinoamericanos se atrevan con esta forma atípica de conocer lugares. Y no es necesario ser dueño de una casa rodante para poder disfrutar de la experiencia: prácticamente en todos los países hay sitios especializados en el alquiler de este tipo de vehículos que además asesoran respecto de rutas, destinos, sitios de estacionamiento y todo lo que el lego necesite saber antes de lanzarse al camino. Un dato esencial: es recomendable reservar alrededor de seis meses antes del viaje. ¿Qué puede motivar el reemplazo de una confortable cama de hotel por un reducido espacio para dormir? “Hay dos factores clave: la libertad de dormir y de comer donde el viajero quiera – al »

86 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F

rom Mickey, Donald and Goofy in Mickey’s Trailer (1938), a cartoon in which a bathroom turns into a living room/ dining room with the push of a button, to Meet the Fockers (2004) and Robert de Niro’s palace on wheels, the movie industry has spent decades showing how much fun (and unpredictable adventure) can come from traveling in a motorhome. For years now, motorhomes have been common in the United States and Europe. In the Old World, 70,000 new motorhomes are registered every year (with a whopping 100,000 in 2007-2008). France is at the forefront of the trend, followed by Germany, Italy and the United Kingdom, according to the figures compiled by the UK’s Driver and Vehicle Licensing Agency. In the U.S., the Recreation Vehicle Industry Association estimates that 17,000 motorhomes were purchased in 2011 alone. And today, increasing numbers of Latin Americans are trying out this unique form of travel. After all, you don’t need to own a motorhome to enjoy the experience: almost every country has businesses specializing in renting recreational vehicles (or RVs), while also offering advice on routes, destinations, RV parks and everything else you need to know before hitting the road. One important tip: it’s highly recommended that you reserve your vehicle about six months in advance. So why trade a comfortable hotel bed for a compact sleeping space? “There are two key factors: the freedom of sleeping and eating wherever you want – next to a lake or overlooking your favorite landscape – and the issue of »


inspiración | REPORTAJE _ FEATURE

lado de un lago o con vista a su paisaje favorito– y el tema de los costos”, advierte Leandro Brandimante, responsable de RutaSur, una empresa argentina de alquiler de este tipo de vehículos que cuenta con una flota de 20 vehículos. “Cuando se trata de un grupo familiar o de cualquier conjunto de cuatro o más personas, el ahorro puede ser de hasta un 50 por ciento”. Antes de poner primera, es bueno conocer las alternativas. Por un lado, están las motorhomes, que son camionetas que, en la parte trasera, cuentan con cocina, baño, dormitorio y sala de estar (que, de ser necesario y de acuerdo al espacio disponible, se puede transformar en una o dos camas adicionales). También están los campers, que se montan sobre la cabina de la camioneta, de forma tal que queda totalmente dividido el espacio del conductor del de comer y dormir. La versión más exagerada de esta forma de viajar: el bus de conversión, un autobús completo hecho vivienda. Las casas de arrastre, enganchadas detrás de un automóvil, son una opción que tiene ventajas, entre ellas, el que se pueda dejar el acoplado estacionado fijo en algún sitio y recorrer los alrededores solo con el auto. PARA TODOS LOS GUSTOS ¿Cuándo y por qué elegir cada una? Dependerá de la cantidad de pasajeros y del presupuesto disponible. Mientras que en una Renault Master duermen cómodas dos personas, en una Nissan Terrano hacen lo propio dos adultos y un niño. En una Mercedes Benz Sprinter caben hasta cinco o seis y en las clásicas Fleetwood, hasta ocho. La oferta de estacionamientos para casas rodantes es vasta. La gran mayoría de los campings les permite pernoctar y existen sitios diversos (clubes, hoteles de ruta, espacios públicos, entidades oficiales) que también alojan motorhomes. Un dato importante: los expertos consideran que la conducción de este tipo de vehículos es muy delicada y recomiendan no exceder jamás los 90 kilómetros por hora, aun en caminos en buen estado. Los recorridos en Latinoamérica son incontables, aunque se están consolidando algunos favoritos de los “rodanteros”. Entre ellos, los cinco mil kilómetros de la Ruta 40 que recorren toda Argentina de sur a norte; la carretera que une Santiago con Puerto Montt en Chile o llegar hasta los llanos colombianos en un inolvidable paseo familiar. Ni tan precarias como las carpas ni tan estables como un hotel, las motorhomes y todas sus variantes aseguran que las vacaciones van a marchar (y a descansar) sobre ruedas. in

cost,” explains Leandro Brandimante who runs RutaSur, an Argentinean RV rental company with a fleet of 20 vehicles. “When it comes to a family, or any group of four or more people, the savings can be as much as 50 percent.” Before getting started, it’s a good idea to know your alternatives. On one hand, there are motorhomes: large vehicles with a kitchen, bathroom, bedroom and living room (which may be able to transform into one or two extra beds). There are also campers, which are mounted on the cab of a truck, creating a distinct division between the sleeping and driving spaces. The more exaggerated version of this form of travel is bus conversion, in which a full-sized bus is transformed into a living space. Trailers, which hook onto the back of a car, present a different set of advantages. For example, you can leave them parked somewhere while exploring the area in your car. SOMETHING FOR EVERYONE So how do you choose? It depends on the size of your group and the size of your budget. While a Renault Master can comfortably accommodate two people, a Nissan Terrano can hold two adults and a child. For a group of six, you’ll need an RV like the Mercedes Benz Sprinter or the Fleetwood, which can carry up to eight. The variety of RV parks is also considerable. The vast majority of campgrounds allow motorhomes to park overnight, while a number of other venues (clubs, roadside hotels, public spaces, government agencies) may also accomodate RVs. An important point: experts believe that driving these vehicles is a tricky matter, recommending that they never exceed 55 mph, even on roads in good condition. There are endless routes to explore in Latin America, although certain ones are gradually becoming more popular among motorhome enthusiasts. These include the 3,000 miles of Ruta 40, running the entire length of Argentina; and the highway that links from Santiago and Puerto Montt in Chile; and an unforgettable family outing on the plains of Colombia. Sturdier than a tent, and very different from a hotel, a motorhome of any variety will ensure that your vacation starts off on a roll. in

Dónde alquilar Where to Rent MOTORHOME COLOMBIA www.motorshomecolombia.com.co

88 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

RUTASUR ARGENTINA www.rutasur.eu

TREKKER CHILE www.trekkerchile.com


90 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

TEXTO _ TEXT MARCIA CARMO

|

ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION COCA RUIZ

¿Podrían ser los Mark Zuckerberg de Latinoamérica? Quizás, pero estos visionarios apuestan al altruismo educativo. Meet a young creative duo who know that student-teacher communication goes beyond the written word.

EUREKA!

inspiración | CASOS _ PROFILES


NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

91

U

A

n maestro prepara su próxima clase en internet utilizando toda la teacher prepares his next class online, using multimedia technology. tecnología multimedia necesaria, llega al salón y se sincroniza con sus He arrives at the classroom and syncs up with his students, sharing the material through various devices: Eureka! alumnos para compartirla en diversos dispositivos: Eureka! Roberto and Eduardo Sonnino are the young creators behind a Roberto (24) y Eduardo (22) Sonnino son los jóvenes creadores de esta plataforma technological platform that facilitates the teaching process at high schools and tecnológica que facilita el sistema de enseñanza en colegios y universidades. El universities. The project won awards in two categories at the 2012 Imagine proyecto fue el ganador en dos categorías del Imagine Cup 2012, la mayor competición Cup, the world’s largest digital design and development competition, founded de desarrollo y diseño digital del mundo, ideada por Microsoft. by Microsoft. Para crear esta plataforma, ambos se basaron en sus propias experiencias en To create the platform, the Sonninos drew on their own experiences in the las aulas. Y es que sin haber llegado ninguno al cuarto de siglo de vida, mantienen classroom. They’ve not yet turned 25, so these brothers have a fresh memory of fresca la experiencia de lo que es ser un estudiante en estos días. “Con Eureka!, what it’s like to be a student these days. “With Eureka!, teachers and students maestros y alumnos tienen mayor interacción y estos últimos pueden participar can interact better, with the students able to participate via smartphone, con su smartphone,  tablet, laptop o Kinect. La clase es más ágil y más rica en tablet, laptop or Xbox Kinect. The class becomes richer in information and informaciones, en contenido. El aula se queda en Internet, accesible a todos desde content, as well as more dynamic. The material is stored online, accessible to cualquier lugar. Por ejemplo, en Youtube o en grupos restringidos de aquella everyone, from anywhere, be it on YouTube or via groups restricted to the class sesión”, asegura Eduardo. in question,” says Eduardo. Roberto (ingeniero en computación de la Escola Politécnica de la Universidad Roberto (who has a degree in computer science from the Escola Politécnica de São Paulo, USP) y Eduardo (estudiante de ingeniería en computación en la at the Universidade de São Paulo, USP) and Eduardo (a computer engineering Universidad de Campinas (Unicamp), estaban convencidos de que factores como student at the Universidade de Campinas, Unicamp) were convinced that several la falta de interés o el que en una sala de clases no se hable el mismo idioma factors directly contribute to dropout rates, including lack of interest and the -refiriéndose a la incorporación de nuevas tecnologías en la vida diaria-, influyen fact that students don’t always share the same level of technical competence. directamente en el abandono escolar. Eureka! offers a solution by bringing different generations together around a La solución que ofrece Eureka! es reunir a distintas generaciones en torno shared objective and a common language. The teacher and students go over the a un mismo objetivo y lenguaje común. El profesor y los estudiantes recurren material already collected by Eureka!, supplemented by resources like Wikipedia. al material ya reunido por Eureka! además de apoyarse con buscadores como Both sides are connected, in order to exchange ideas or clear up individual Wikipedia u otros sitios que sirvan de complemento. Así, conectadas, ambas partes questions. “In an anatomy class, for instance, the teacher can use high-resolution pueden intercambiar ideas o aclarar dudas personales. “En una clase de anatomía, images and information from different sources, including scientific articles por ejemplo, el maestro puede usar imágenes de alta definición e informaciones and databases from other universities,” explains Roberto. He goes on to add de diferentes fuentes, incluyendo artículos científicos o base de datos de otras that Eureka! is much easier, more stimulating and more agile than PowerPoint, universidades”, explica Roberto. Eureka! es mucho más fácil, estimulante y ágil allowing the entire class to use texts, video and even 3-D material. que el PowerPoint. Es así como para una misma clase puede utilizar textos, videos Even at such an early stage in their careers, the Sonninos have already o incluso material 3D. participated in the Imagine Cup eight times, winning six times in several El interés por la tecnología de los hermanos Sonnino es herencia de su categories. Three of the victories were in 2012: with two awards for Eureka! padre, Bruno, un eterno enamorado de la computación que heredó en sus hijos la and one for their Fusión 4D project, an interface that allows users to interact fascinación por la tecnología. with virtual objects through an exploratory 3-D experience provided by a Hoy, y luego de la promisoria dirección que han tomado sus carreras, ambos system very similar to the Xbox Kinect. se encuentran en Estados Unidos. Roberto en Redmond, Washington, trabajando Now that their careers have taken such a promising turn, the brothers have para Microsoft. Eduardo, por su parte, en Austin, Texas, para una pasantía en una relocated to the United States, with Roberto working for empresa de software. Microsoft in Redmond, Washington, and Eduardo serving Hasta este año habían participado ocho veces en el an internship at a software company in Austin, Texas. Imagine Cup y han ganado en seis ocasiones en distintas Los alumnos participan The Sonnino brothers have decided to continue on the categorías, tres de ellas en 2012; dos de los premios fueron con sus smartphones, path of scientific discovery, but not before ensuring that para Eureka! y uno para su proyecto Fusión 4D, interface que Eureka! becomes a standard in the classroom. in permite interactuar con objetos a través de una experiencia tablets y Kinect (Xbox). exploratoria 3D con sistema similar a Kinect de Xbox. Students participate using Los hermanos Sonnino están decididos a seguir el camino their smartphone, tablet or de los descubrimientos tecnológicos, pero antes quieren que Eureka! empiece a ser parte de las clases. in Xbox Kinect.


inspiración | ENTREVISTA _ INTERVIEW

MALLMANN Y SUS FOGONES / AND HIS FIRES

Una mesa con libros gordos, nuevos y antiguos, abiertos y marcados; un copón de vino tinto con las últimas lágrimas que caen, un sombrero y una bufanda tejida recién apoyada marcan la huella del cocinero de los fuegos en pleno proceso creativo. A table of thick books, both old and new, some open, some earmarked. Red wine swirling in a large glass. A hat and a hand-knit scarf casually tossed aside… The “chef of the fires” is in the middle of his creative process. TEXTO _ TEXT SABRINA CUCULIANSKY

F

|

FOTO _ PHOTO SANTIAGO SOTO MONLLOR

S

rancis Mallmann junto a sus musas inspiradoras, las letras, habla desde el restaurante Patagonia Sur, su templo de Caminito en pleno arrabal porteño. Tierra de Fuegos, mi cocina irreverente es el nuevo libro que se horneó al tiempo que regresaba de su gira por las calles de París. Durante largas jornadas cocinó con fuego por las veredas de la ciudad donde nacieron los restaurantes para los diez capítulos de su programa en elgourmet.com. El ganador del Grand Prix de l’Art de la Sciene de la Cuisine entregado por la Academia Internacional de Gastronomía de París cuenta el apasionante mundo de un cocinero que se reinventa a cada paso.

urrounded by his muses – his books – Francis Mallmann talks with us in his restaurant Patagonia Sur, in the heart of the Buenos Aires neighborhood of Caminito. Tierra de Fuegos, mi cocina irreverente is the title of the new book that he cooked up upon his return from a tour of the streets of Paris. On the streets of a city famous the world over its five-star restaurants, Mallmann spent many long days cooking over an open fire for the ten episodes of his program on elgourmet.com. The winner of the Grand Prix de l’Art de la Sciene de la Cuisine awarded by the Académie Internationale de la Gastronomie in Paris welcomes us to the passionate world of a chef who constantly reinvents himself.

¿Cómo surgió la idea del programa? Yo viví mucho en París cuando trabajé de joven. Es una ciudad que quiero y conozco mucho. Me divertía pensar en preparar algo con fuego en la calle, en lugares famosos y en otros que me gustaban, entonces creamos un gran carro para ir a los mercados. Tenía hasta heladera incorporada. Fue muy lindo.

Where did you get the idea for the program? “As a young man, I lived and worked in Paris for a long time. I love the city and know it very well. I loved the thought of cooking something on an open fire in the street, in famous places and at other sites that I liked, so I created a large cart to take to the markets. I even had a freezer put in it. It was beautiful.”

Lindo, pero no sencillo…. Antes de ir teníamos todos los permisos, pero cuando llegamos los revocaron por el tema del fuego hasta que finalmente logramos uno para cada lugar. Casi siempre llegaba la policía a llevarnos, mostrábamos el papel y los tipos no podían creer que estuviéramos prendiendo fuego en la Torre Eiffel. Justo era 11 de septiembre, estaban todos los gendarmes y nosotros haciendo un fuego enfrente. Fue lindo, tuvimos un ángel que nos cuidó, porque como te imaginás no teníamos el presupuesto de Francis Ford Coppola para vehículos y esas cosas. Fue una producción muy cara. Estuvimos un mes en total y cocinar en los jardines de la casa de Monet fue una de las cosas más lindas que hice en mi vida. »

Beautiful but not easy…. “Before we went, we had all the permits, but when we arrived, they cancelled them because of the open flame, so finally, we obtained one for each site. The police almost always arrived to take us away, and we showed them the permit, and they just couldn’t believe that we were lighting a fire at the Eiffel Tower. It was September 11, and all of the gendarmes were there, and there we were, making a fire in front of them. It was beautiful. We had an angel watching over us, because as you can imagine we didn’t have Francis Ford Coppola’s budget for transportation and such. It was a very expensive production. We had a month to do it all, but cooking in the garden of Monet’s house was one of the most beautiful things I have ever done in my life.” »

92 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

93


inspiración | ENTREVISTA _ INTERVIEW

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com Su nuevo volumen fue producido durante un año de viajes por Argentina y Uruguay, y es la continuación de Todos los Fuegos, editado en 2011. ¿Por qué irreverente? Porque es parte de mi lenguaje, porque desde chico cuestiono todo. Estamos en un momento en que este tipo de arte es un poco irreverente. Al lado de todo el preciosismo de la gastronomía molecular o de los que llevan la cocina a lugares tan artísticos, me parece que la mía es un poco irreverente con la época. Hago extensivo el lenguaje del al aire libre, con fuego, la de los buenos productos y la de las distintas regiones del país.

“Hoy no quiero impresionar a nadie con una salsa o con una torre, quiero hacer las cosas que realmente creo y me gustan”. “I don’t want to impress anyone with a sauce or a tower. I want to do what I really believe in and what I like.”

También parece que las recetas son más accesibles. Sí, fue muy pensado así, con la idea de adaptarnos a que realmente la gente pueda prepararlas, porque en definitiva tiene que ver con los productos y tiempos de cocción. No son complicadas ni con cuarenta pasos que hay que esperar. Si tenés una rica sal, buen aceite de oliva y hierbas frescas ya está. Tanto el pescado como la carne y las verduras. No son recetas eternas, porque mi idea es entrar en la cocina y en media hora estar comiendo con un par de amigos o con tus hijos. ¿Crees que este movimiento irreverente se está dando a nivel mundial? Sí, porque la tecnología de los últimos 15 años ha llevado a que la pirámide de la gente que come cosas de calidad sea cada vez más masiva. Antes los buenos restaurantes eran una cosa elitista y hoy en día más gente joven y más gente de menos recursos come mejor. ¿El cocinero desaparece detrás del producto? No. Creo que el lenguaje de la simpleza se da en todas las actividades y en el arte. Cuando ya lo hiciste mucho tiempo es cuando llegás a esa síntesis. En el camino siempre estás tratando de impresionar a alguien, pero llega un momento en la vida en que amás lo que hacés y tenés ganas de usar tu lenguaje. Yo siento eso. Si hacés las cosas muy bien podés hacer lagrimear a una persona con un asado delicioso o un cordero, todo depende de cómo lo hagas. Por eso hablo de irreverente, porque creo más en eso que en tratar de modernizar nuestra cocina. No es porque sea retrógrado, pero no me parece llegar hasta el pueblito de Cachi en medio de los Valles Calchaquíes y que en un restaurante me ofrezcan la espuma de maíz con no sé qué. Esa necesidad de acercarse a la moda es tan imperiosa en la gente joven que en algún lugar me da pena. Yo fui igual, pero siento que lo debo decir, como me lo dijeron a mí también en su momento. Hoy no quiero impresionar a nadie con una salsa o con una torre, quiero hacer las cosas que realmente creo y me gustan. Y estas recetas de productos y de fuegos es con las que me siento más cómodo. in

94 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

Mallmann’s latest book is the sequel to Todos los Fuegos (published in 2011). Tierra de Fuegos, mi cocina irreverente was written over the course of a year, as he traveled in Argentina and Uruguay. Why do you call your cuisine “irreverent”? “Because it is part of my language. Even as a young boy, I questioned everything. We live in a time when this kind of art is rarely irreverent. Next to all of the overrefinement of molecular gastronomy or cuisine taken to terribly artistic heights, it seems like my style of cooking is a little irreverent for the times. I like to use the language of the outdoors, with an open fire and good products from the different regions of the country.

The recipes also seem to be more accessible. “Yes, it was certainly planned that way. We wanted to adapt ourselves to what people could really prepare, because this cuisine definitely depends on the products and cooking times. It’s not complicated; it doesn’t involve 40 steps that you have to get through. You need tasty salt, good olive oil and fresh herbs – that’s it. For fish, meat and vegetables. These recipes are not time consuming, because my idea is to get into the kitchen and be eating with a couple of friends and with your children within a half hour.” Do you think this irreverent movement is spreading around the world? “Yes. Over the past 15 years, technology has allowed more and more people at all levels to eat higher quality food. Before, good restaurants were an elitist thing, but today, more young people and more people with lower incomes are eating better.” Does the chef disappear behind the product? “No. I think that the language of simplicity exists in all activities and in art. When you’ve been doing something for a long time, you reach that synthesis. Until then, you are always trying to impress someone, but there comes a time in your life when you love what you are doing, and you have the desire to speak your own language. That’s how I feel. If you do things very well, you can bring a person to tears with a delicious barbecue or a roast lamb – it all depends on how you do it. That is why I use the term ‘irreverent.’ Because I believe more in being irreverent than in trying to modernize our cuisine. I’m not trying to be a stick in the mud, but it doesn’t seem right that in the little town of Cachi in the midst of the Valles Calchaquíes, I am served corn foam with I don’t know what. The need to be on the cutting edge is so common among young people; it makes me sad. I wasn’t any different, but I feel that I need to say it, just as it was said to me once upon a time. Today, I don’t want to impress anyone with a sauce or a tower. I want to do what I really believe in and what I like. And these recipes of products and fires are the ones with which I feel most comfortable.” in


FOTO / PHOTO: CAMILO ROZO / RED BULL

inspiraci贸n | ENTREVISTA _ INTERVIEW

96 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


LA MIRADA DE

MARIANA

COLOMBIA’S GOLDEN GIRL Le dicen “la reina del BMX”. Tiene 20 años, es colombiana y suma 13 coronas mundiales, diez panamericanas y el primer oro olímpico de su país. Una seguidilla de triunfos que confirman su único credo: “no hay nada imposible”. Colombia’s “Queen of BMX,” 20-year-old Mariana Pajón, has won 13 world championships and ten Pan American titles, as well as her country’s first Olympic gold medal. Her motto: “Nothing is impossible.” TEXTO _ TEXT SEBASTIÁN VÉLEZ

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

97


inspiración | ENTREVISTA _ INTERVIEW

MARIANA PAJÓN

T

S

iene solo 20 años, pero la claridad y madurez con la que aborda la vida pareciera sumarle décadas de sabiduría. Nada en ella es improvisado: viajó a Londres con la certeza de convertirse en campeona olímpica y lo consiguió. Conocida en su país como “la reina del BMX”, con su bicicleta ya había ganado 13 campeonatos mundiales, diez panamericanos y nueve latinoamericanos. Pero ese 10 de agosto de 2012 el país entero se paralizó cuando, con una concentración a prueba de balas, se impuso ante sus contrincantes y se hizo a la codiciada medalla. Regresó a Colombia y el torbellino no ha parado entre entrevistas, homenajes e invitaciones a obras sociales. Dueña de una personalidad arrolladora, esta joven deportista oriunda de Medellín hizo tiempo en su apretada agenda para hablar de sus desafíos, su futuro y cómo lo ha hecho para alcanzar sus metas.

he’s just 20 years old, but her mature, straightforward approach to life makes her seem decades wiser. Nothing she does is improvised: she traveled to London certain that she would become an Olympic champion and that’s precisely what she did. Known in her country as the “Queen of BMX,” Mariana Pajón has won 13 world championships, plus ten Pan American and nine Latin American titles. But on August 10, 2012, all of Colombia stood still to watch when, with unwavering concentration, Pajón prevailed against her opponents and captured the coveted medal. Since her returned to Colombia, the whirlwind of interviews, tributes and invitations to social events has not stopped. But this young sportswoman from Medellín made time in her busy schedule to talk with in about her challenges, her future and how she went about achieving her goals, and her passionate personality shines through.

¿Cómo ha sido tu formación deportiva? Nací en un hogar donde el deporte es el motor. Mis padres fueron deportistas y también mis hermanos (uno es automovilista y el otro también optó por el BMX). Mi familia ha sido mi patrocinador más grande. Comencé a montar la bicicleta a los tres años y a los cinco a competir.

What sports training have you had? “I was born into a home where sports were the driving force. My parents were athletes, and so are my brothers (one is a racecar driver and the other also chose BMX). My family has been my biggest sponsor. I began riding bikes when I was three and started to compete when I was five.”

¿Cuál es la clave de tu éxito?

What is the secret of your success?

Mariana Pajón no ha esperado sentada conseguir sus sueños. Entrena duro siete horas diarias y dice que vive montada en esa bicicleta que ama. Pero también se ha preocupado de entrenar la mente y mantenerla tanto o más fuerte que el cuerpo. “Siempre he tenido un médico y una psicóloga que me han ayudado a visualizar mi camino, a tener confianza y un objetivo claro. A creer en mí, en que no hay nada imposible”, asegura. Tampoco niega los momentos difíciles a los que se ha enfrentado, “prefiero llamarlos ‘momentos no tan fáciles’. Nada es imposible, solo retos en la vida”, agrega.

But Pajón didn’t sit around waiting for her dreams to come true. She put in seven, long, hard hours of training every day. She says that she lives on the bicycle that she loves. But she also has made sure to train her mind and keep it just as strong – or stronger – than her body. “I’ve always had a doctor and a psychologist who have helped me to visualize how to achieve my goals, to have confidence and a clear objective, to believe in myself and know that nothing is impossible,” affirms the young athlete. She admits that she has faced some difficult moments, “I prefer to call them ‘not so easy moments.’ Nothing is impossible, life is full of challenges.”

¿Te quedan sueños por cumplir?

Do you have any more dreams?

¿Qué le falta al deporte de tu país?

What does your country need in terms of sports?

El amor y el apoyo de la familia, entrenar duro y nunca dejar de soñar. Hice un contrato conmigo misma, el de ser medallista olímpica. Así empecé a construir mi sueño desde hace mucho tiempo, a visualizarlo, hasta hacerlo realidad.

¡Muchos! Aún hay bastantes competencias que quiero ganar y triunfos que le quiero dar a mi país. Quiero estudiar medicina, para ayudar a la gente; me encantaría irme a los lugares más lejanos y pobres de Colombia para ayudar a los niños y darles alegría. También me gustaría montar un centro deportivo de alto rendimiento. Creo que lo que logramos con los otros medallistas colombianos es la muestra de que apoyar el deporte vale la pena. Este país debe impulsar a sus deportistas desde niños, para que sean campeones desde pequeños. El deporte es una forma de construir un lugar mejor y debe ser una prioridad. »

98 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

“My family’s love and support, hard training and never giving up on my dream. I promised myself that I was going to be an Olympic medalist. So I began working my dream a long time ago, visualizing it to make it a reality.”

“Many! There are still lots of competitions that I want to win and victories that I want to give my country. I want to study medicine, to help people; I would love to go to the poorest, most remote areas of Colombia to help the children there and bring them some happiness. I also want to open a highperformance sports center.” “I think the other Colombian medalists and I showed that supporting sports is worthwhile. Our country should encourage its athletes when they are children, so they become champions at a young age. Through sports, we can build a better place, and that should be a priority.” »


inspiración | ENTREVISTA _ INTERVIEW

Derecha / Right

La medallista de oro colombiana, Mariana Pajón, saluda en el podio del BMX femenino durante la ceremonia de premiación en la pista de BMX de los Juegos Olímpicos de Londres 2012. Colombia’s gold medallist, Mariana Pajon, poses on the podium at the women’s BMX victory ceremony during the London 2012 Olympic Games at the BMX track in Olympic Park.

MARIANA PAJÓN

¿Cómo es tu vida fuera de las pistas?

Viajo por el mundo de competencia en competencia. El poco tiempo libre se lo dedico a mi familia y a mis amigos. No me gusta mucho la rumba, pero me encantan los miradores de Medellín, donde hay muy buenos restaurantes. También me gusta el cine, pero todavía, cada vez que puedo, me meto en la cama con mis papás y mis hermanos a ver televisión. Ese plan es maravilloso.

¿Y tu vida sentimental?

What about your life off the track?

“I travel around the world from competition to competition. The little free time I have, I spend with my family and friends. I don’t like to rumba (or party) so much, but I love the lookouts in Medellín, which have very good restaurants. I also like going to the movies, but every chance I get, I still like to sit on the bed with my parents and my brothers to watch TV. I love doing that.”

And your love life?

Tengo muchos amigos, del colegio y de la pista ¡no soy un robot! Por ahora no tengo novio y no es una prioridad; ya llegará esa persona especial que me haga reír y me apoye de manera incondicional.

“I have many friends from high school and from the track – I am not a robot! I don’t have a boyfriend right now, but it’s not a priority, because that special someone will come along, the one who makes me laugh and supports me unconditionally.”

Un plan al que no te puedes resistir.

Something you cannot resist?

¿Tu sitio favorito?

Your favorite place?

Un libro de cabecera.

Your bedside reading?

¿El mejor lugar donde has competido?

The best place you have competed?

Escaparme con mi papá a contar las estrellas. Mi casa en Medellín. Los cuatro acuerdos, de Miguel Ruiz. Es un libro inspirador, que me ha servido mucho en mi vida.

“Sneaking out with my father to count the stars.” “My home in Medellín.” “Los cuatro acuerdos by Miguel Ruiz. It’s an inspiring book that has helped me a lot in my life.”

¡Londres!

“London!”

Un consejo para todos los jóvenes que te admiran.

Advice for all the young people who admire you?

Que tengan un sueño, lo disfruten y se visualicen siempre como ganadores. Que de verdad crean que pueden lograr lo que quieren y que, incluso, pueden llegar a ser más grandes de lo que imaginan. in

“Have a dream, enjoy it and visualize yourself always as a winner. Really believe that you can achieve what you want and that you can become even more than you imagine.” in

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com

100 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTO / PHOTO: REUTERS

“Creo que lo que logramos con los otros medallistas colombianos es la muestra de que apoyar el deporte vale la pena”. “I think the other Colombian medalists and I showed that supporting sports is worthwhile.”


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

La East Side Gallery, el más grande pedazo del muro aún conservado, muestra desde 1990 las obras de artistas venidos de 21 países. The largest segment of the Berlin Wall still standing is now the East Side Gallery, showing works by artists from 21 countries since 1990.

AL ESTE DEL PARAÍSO EASTERN EDEN Antes fábricas, bodegas, edificios grises. Hoy galerías, clubes y lofts de lujo distinguen a esta zona de Berlín como uno de los lugares más cool de Europa. What were once factories, warehouses and dull buildings are now galleries, clubs and luxury lofts, making this part of Berlin one of the coolest places in Europe. TEXTO _ TEXT XIMENA VILLAR | FOTOS _ PHOTOS FRANCISCO CRUZ

102 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

1

5

3

6

7

2

4

8

POR EL RÍO

DOWN BY THE RIVER

Frescor y muchos panoramas. El río Spree en su sinuoso recorrido por la ciudad y su periferia, va dejando eso y más. Lo atraviesan numerosos puentes; uno de los más conocidos y fotografiados es el Oberbaumbrücke, que une los barrios de Kreuzberg y Friedrichshain, y los varios parques que lo rodean son ideales para interminables tardes de pícnic y deportes. Además, cenar o almorzar frente a sus aguas, descubrir una muestra, un concierto o simplemente recorrerlo a pie, en bicicleta o en barco lo harán feliz. Para los días calurosos nada mejor que un chapuzón en la Badeschiff, la piscina al borde del río. Y si olvidó su traje de baño, el lugar tiene una terraza donde se puede disfrutar de excelentes cócteles al aire libre. La noche también tiene lo suyo: apenas se esconde el sol numerosos bares iluminan la vida nocturna del Spree.

The Spree River winds through the city and along its periphery, offering fresh breezes and a ton of fun things to do. Several bridges traverse the river; one of the best known and most photographed is the Oberbaumbrücke, which connects the neighborhoods of Kreuzberg and Friedrichshain. The various parks along the river are perfect for endless afternoons of picnics and sports. Dine on the banks, discover an art show or concert or simply explore the area by foot, bike or by boat. On hot days, you can’t beat a dip in the riverside pool known as the Badeschiff. If you forgot your bathing suit, you can enjoy excellent cocktails on the outdoor terrace. There’s even more fun at night along the Spree, when a number of bars light up as soon as the sun goes down.

104 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


1. La tienda de lentes ic! Berlin. The ic! eyeglass shop in Berlin. 2. Badeschiff, la piscina en el río Spree. Badeschiff, a swimming pool on the Spree River. 3. La llamativa fachada del Michelberger Hotel en Friedrichshain. The eye-catching façade of the Michelberger Hotel in Friedrichshain. 4. El Oststrand Beach Bar en Friedrichshain. The Oststrand Beach Bar in Friedrichshain. 5. Mucha vida al aire libre en Kreuzberg. Outdoor life in Kreuzberg.

11

6. Hay que ver Berlín a bordo de un Trabant en los Trabi-Safari. Don’t miss the chance to take a TrabiSafari tour to see Berlin from the vantage of a Trubant. 7. Galería Lumas en Mitte. The Lumas Gallery in Mitte. 8. Los muros de Kreuzberg decorados con osados grafitis. The walls of Kreuzberg are decorated with audacious graffiti. 9. El café Kauf Dich Glücklich, en el barrio de Prenzlauer Berg, tiene especialidad en gaufres y helados. Located in the neighborhood of Prenzlauer Berg, the Kauf Dich Glücklich café specializes in gaufres and ice cream

9

10. En el barrio de Mitte un imperdible es la tienda Hoffnung y sus cinturones hechos a medida. An essential stop in the neighborhood of Mitte, Hoffnung sells custom-made belts.

12

11. La East Side Gallery abarca 1.300 metros de obras originales. The East Side Gallery features nearly a mile of original works. 12. La increíble tienda de objetos vintage VEB orange, en Prenzlauer Berg. The incredible vintage shop VEB Orange, in Prenzlauer Berg. 13. La Isla de los Museos, a orillas del río Spree, es siempre una atracción. Museum Island is a popular attraction on the Spree River

10

13

¡QUÉ GARABATOS!

ARTFUL SCRAWLS

Ejercicio creativo al aire libre altamente practicado por los berlineses, el urban art transforma la ciudad en una inmensa galería a cielo abierto. Los estudiantes de las numerosas escuelas de arte y diseño toman calles y muros como lugar de expresión: grafitis, adhesivos, collages, scratchies y un cuanto hay de distintos formatos y colores tapiza las fachadas. Artistas como Bansky, El Bocho o Alias & Blu ven cómo su estilo inunda Berlín; claro que los mejores barrios para disfrutar estas maravillas son Friedrichshain, Kreuzberg, Mitte y Prenzlauer Berg. Si bien la calidad de algunos los hace merecedores de un lugar eterno en las calles, los modelos se deterioran rápidamente. Hay que fotografiarlos a tiempo. »

A creative exercise popular among Berliners, urban art has transformed the city into an immense open-air gallery. Students from numerous art and design schools have claimed the streets and the city walls as a forum for self-expression, using graffiti, stickers, collages and other methods to cover the city’s surfaces. Artists like Banksy, El Bocho and Alias & Blu have colored Berlin with their style. Some of the best neighborhoods to enjoy these public wonders are Friedrichshain, Kreuzberg, Mitte and Prenzlauer Berg. While the quality of some of these pieces merit an eternal place in the city, the works tend to deteriorate rapidly. Snap pictures of them while you can! »

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

105


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

MITTE & PRENZLAUER BERG

MITTE & PRENZLAUER BERG

Audacia es una muy buena palabra “Audacious” might be the best way to describe this part of Berlin. Picking your favorite neighborhood para definir esta zona berlinesa. is no easy task, but Mitte and Prenzlauer Berg both stand out. The first is home to the iconic ¿Elegir un barrio? Tarea difícil, pero Brandenburg Bridge and the world-famous Reichstag. After reunification, this district became Mitte y Prenzlauer Berg sobresalen. one of the trendiest and most dynamic bohemian sectors of the capital. Avant-garde to the core, En el primero se encuentra la mil veces Mitte is full of bookstores and contemporary art galleries. One of the main attractions is the inmortalizada Puerta de Brandenburgo Hamburger Bahnhof, a former train station transformed into a contemporary art museum, y el famosísimo Reichstag. Luego de la where the work of Andy Warhol rubs shoulders with that of Joseph Beuys. Mitte boasts a reunificación, este sector bohemio y chic thousand different faces, and you’ll want to spend more than a day exploring its treasures. se ha convertido en uno de los más trendy y Your best bet is to stop every hundred yards or so to take a snapshot, observe the daring dinámicos de la capital. Fiel a la vanguardia, passers-by and browse the shop windows. es el sitio que han elegido para instalarse Further north, Prenzlauer Berg is a favorite among adherents of alternative librerías y galerías de arte contemporáneo. culture, new ecological movements, emerging creative types and young families. Una de las estrellas es la Hamburger Bahnhof, Many businesses near the Helmholtzplatz have adapted to the new generations by antigua estación de trenes transformada en museo offering a variety of family-friendly activities. For instance, Tauschring provides de arte contemporáneo donde cohabitan obras de drop-in painting classes for children while their parents lounge on couches at the Warhol y Joseph Beuys. Mitte tiene mil caras y sería café across the street. imposible recorrerlo en un día; lo más seguro es que What was once a working-class neighborhood has enjoyed an impressive deba detenerse cada cien metros para tomar una foto, renewal, with signature shops selling eccentric objects and name-brand observar uno de sus audaces pasantes o descubrir la items, as well as eclectic bars and cafés that serve leisurely brunches. A good vitrina de alguna tienda. example is Kauf Dich Glücklich, where you can have gaufres (Belgian waffles) Más al norte está Prenzlauer Berg, sector predilecto por or some delicious ice cream as you thumb through a complementary los adeptos a la cultura alternativa, nuevos movimientos magazine surrounded by a hodge-podge of furniture. pro-ecología, creativos emergentes y jóvenes familias con niños. En torno a Helmholtzplatz, numerosos son los lugares que han sabido reaccionar ante el fenómeno del rápido aumento RETRO STYLE de la población infantil y apuestan por convivir entre padres e hijos; Tauschring ofrece espontáneos cursos de pintura para In the style of the film Good Bye Lenin!, the east side of Berlin niños mientras que sus padres pueden esperarlos acomodados en offers a trip back in time, with streets full of irresistible vintage los sillones del café de enfrente. charm. Tour a multitude of second-hand stores for clothing Para un barrio antiguamente habitado por obreros de clase media, and knickknacks, spend a day touring in a romantic Trabant resulta sorprendente ver cómo la zona se renueva sin parar: tiendas (a legendary car from the days of the DDR) or appreciate the de autor, de objetos excéntricos o de grandes marcas, además de bares city through its historic shop windows. And don’t miss the bohemios y cafés donde tomar un relajado brunch, están a la orden del chance to get a look at some real classics: the omnipresent día. Un buen ejemplo es Kauf Dich Glücklich donde, en medio de muebles television tower (built in 1969 and the former pride of recopilados de diversas épocas, se puede degustar una gaufre o un delicioso the Communist regime), the Marx-Engels Forum and helado, y pedir prestada una revista. the famous East Side Gallery, a surviving fragment of the Berlin Wall that stretches for nearly a mile. The east side is covered in more than 100 colorful murals created by artists from around the world. » SU LADO RETRO Luego del éxito de la película Good Bye Lenin, el lado este de Berlín se presta para un viaje en el tiempo en que calles y lugares muestran un encanto vintage irresistible. Un entretenido east trip puede consistir en un recorrido por las múltiples tiendas de recuperación de moda y objetos o en apropiarse por algunos días del mítico y romántico Trabant, automóvil emblema de los tiempos de la RDA, y apreciar la ciudad a través de sus vidrios históricos. Otros imperdibles en el mismo estilo son la omnipresente Torre de Televisión construida en 1969 y otrora orgullo del régimen comunista, el Marx-Engels Fórum y la famosa East Side Gallery, fragmento sobreviviente del muro de 1,3 kilómetro y que del lado este está recubierto por más de 100 coloridos murales creados por artistas de todo el mundo. »

106 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

1. Ambiente que llama a la diversión en el Katerholzig Club. The Katerholzig Club creates an atmosphere of pure fun. 2. Bares y restaurantes iluminan la noche frente a la estación Hauptbahnhof. Bars and restaurants light up the night across from the Hauptbahnof (central station). 3. Stadtkind bar, para un buen momento en un ambiente con estilo. Stadtkind Bar is perfect for good times in a stylish atmosphere. 1

5

4. Símbolo del lado este, la omnipresente Torre de televisión. The omnipresent Television Tower is a symbol of the east side. 5. La Catedral de Berlín es la más grande e importante iglesia luterana de la ciudad. The Berlin Cathedral is the largest and most important Lutheran church in the city. 6. Ampelmann, el antiguo símbolo de los semáforos, se ha convertido en un icono de Berlín. The old traffic-light symbol “Ampelmann” has become a Berlin icon.

3

7. El domo del Reichstag, obra de Norman Foster. The dome of the Reichstag, designed by Norman Foster. 6

2

4

7

FIN DEL DÍA

AT END OF THE DAY

La experiencia será inolvidable: noches animadas y efervescentes, clubes y bares para todos los gustos, mucha vida. Para el ritual de iniciación, opte por una comida en el cosmopolita barrio de Berlin-Kreuzberg. Opciones hay muchas, pero no se arrepentirá si elige el Sage restaurant: encanto industrial al borde del río con una exquisita cocina creativa que toma como referente a los clásicos europeos. Para pasar a la barra, cambie de barrio y haga un tour por Prenzlauer Berg. Una buena elección es el Stadtkind bar, íntimo y sofisticado o el impronunciable Zu Mir oder Zu Dir Bar; ambos bien ubicados e ideales para pasar un buen rato entre amigos. Si luego de eso cree que la noche aún es joven, introdúzcase en algunos de los innumerables clubes de Berlín. ¿Funk-electro-soul-deep y techno-house? Entre sin dudarlo al Katerholzig club y déjese llevar por las órdenes sonoras del Dj. in

For an unforgettable experience, take your pick of clubs and bars for all tastes. Berlin nights are effervescent and packed with energy. Start off with a meal in the cosmopolitan neighborhood of Berlin-Kreuzberg. There are plenty of options, but you won’t regret a visit to Sage Restaurant, where a charming industrial atmosphere next to the river is complemented by delicious, creative cuisine with classic European influences. If you feel like bar hopping, switch neighborhoods and tour Prenzlauer Berg. Quality choices include the intimate and sophisticated Stadtkind and the unpronounceable Zu Mir oder Zu Dir Bar. Both feature good locations and offer the perfect atmosphere for hanging out with friends. If the night still feels young, discover one of Berlin’s countless clubs. Deep electro funk soul? Techno house? Simply head to Kateholzig Club and let the DJ’s rhythms take over. in

108 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

Berlín / Berlin VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Madrid desde Santiago de Chile, Guayaquil y Lima. Vuelos diarios entre Santiago de Chile y Frankfurt. Conexiones oneworld hasta Berlín. / Daily flights to Madrid from Santiago (Chile), Guayaquil and Lima. Daily flights between Santiago (Chile) and Frankfurt. Connections to Berlin via oneworld. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Una de las estrellas de Berlín, la Puerta de Brandenburgo. / The Brandenburg Gate is one of Berlin’s star attractions.

Hoteles Lodging

Otras atracciones Attractions

$$$ CASA CAMPER 51 habitaciones y suites con un diseño contemporáneo, el bar-buffet está abierto las 24 horas y es gratuito para los clientes. / Fifty-one rooms and suites with a contemporary design, plus a bar/buffet open 24 hours a day that’s free for guests.

BADESCHIFF

www.casacamper.com/berlin $$$ LUX11 Las antiguas oficinas de la KGB acogen hoy este hotel de lujo. / The former KGB offices are now home to this luxury hotel. www.lux-eleven.com $$$ ART’OTEL Verdadera perla del rococó, enfrente del río Spree. Posee una colección de pinturas de Georg Baselitz. / This gem of rococo architecture on the Spree River boasts a collection of paintings by Georg Baselitz. www.artotels.com

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Restaurantes Dining

Bistró francés con ambiente acogedor y excelente servicio. / A French bistro with a cozy atmosphere and excellent service.

CAFÉ OLIV

www.in-lan.com

110 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

www.arena-berlin.de HOFFNUNG Cinturones de diseño exclusivo, se puede observar cómo los fabrican dentro de la tienda. Cada modelo es hecho a mano con una técnica transmitida de padre a hijo. / Exclusive belt designs, which you can see being made in the store. Each model is handmade using techniques passed down from generation to generation.

www.hoffnung-berlin.de IC! BERLIN SHOP Tienda de gafas que mas bien parece una joyería, solo utilizan productos alemanes y los modelos no tienen tornillos. / An eyeglass shop that seems more like a jewelry store: the frames are made in Germany and don’t use screws!

www.ic-berlin.de GENDARMERIE RESTAURANT

www.gendarmerie-berlin.com

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

Piscina en el borde del río Spree cubierta o descubierta según la estación. Realizada por AMP arquitectos y muy apreciada por los berlineses. / This swimming pool on the bank of the Spree River can be enclosed for use in the winter. Created by the AMP architectural firm, it is a favorite among Berliners.

Atmósfera chic, especial para los amantes de las sopas, tartas dulces y saladas. / Soups and sweet and savory tarts served in a chic ambience. www.oliv-cafe.de


inspiración | COLUMNA CERVEZAS_ BEER COLUMN

CERVEZA A LA CARTA TOURING THE BREWS TEXTO_ TEXT JOHN HOLL

LOS TOURS POR LAS FÁBRICAS DE CERVEZA NO son una novedad. A fines del 1800, Anheuser-Busch reconoció que los consumidores estaban interesados en una mirada a los entretelones del proceso y creó una especie de parque de atracciones en su cervecera insignia, todavía popular en Saint Louis. Anualmente, unas 350 mil personas visitan el complejo para conocer la historia de la Budweiser y de otras marcas de la firma, apreciar décadas de anuncios y terminar con una degustación. Sin embargo, son las microcerveceras las que ofrecen la experiencia más íntima. Las opciones son infinitas. ¿Quiere elaborar cerveza en un sistema profesional con el entendido? Busque y encontrará. ¿Pasar un fin de semana en una “granja dorada” en Oregón? Es solo asunto de averiguar. En Estados Unidos, la existencia de más de dos mil 100 plantas de este brebaje hace que, prácticamente, por cualquier región que uno viaje se encuentre cerca de una buena cerveza. Con frecuencia coinciden con puntos de atracción cultural, por lo que visitar una fábrica significa conocer el arte y cocina locales, además de mantener conversaciones con visitantes tan entusiastas como uno. Estamos en la nueva edad dorada de la cerveza y visitar las plantas de producción ofrece una mayor comprensión del origen y futuro de ésta. Además, a diferencia de las bodegas, en estas degustaciones se nos alienta a beber, y no a escupir la bebida.

BREWERY TOURS ARE NOT NEW. Back in the late 1800s, Anheuser-Busch recognized that consumers were interested in a behind-the-scenes look at the process and created a theme-park-like attraction at their flagship brewery, which is still popular in St. Louis. Roughly 350,000 people tour the 142-acre complex annually, learning the history of Budweiser and its sister beers, seeing decades’ worth of advertising and company trivia and ending with a sample. It’s the microbreweries, however, that offer a more intimate experience. The options are limitless. Want to brew on a professional system with the brewer? Check. Spend a weekend at a hops farm in Oregon? Check. How about gourmet beer pairing dinners among the brewing equipment? That’s available, too. With more than 2,100 breweries in the U.S., good beer isn’t far away practically anywhere you travel. Breweries are often cultural hubs, so a visit means experiencing local art and food, plus conversations with passionate enthusiasts like yourself. This is the new golden age of beer, and traveling to these breweries offers a better understanding of where the beer scene has come from and where it’s going. Plus, unlike wineries, you’re encouraged to drink the samples, not spit them out.

John Holl periodista norteamericano que desde 1996 ha escrito sobre la cultura de beber y viajar en periódicos, revistas y sitios de Internet, entre ellos el New York Times y Wall Street Journal. Es autor de tres libros sobre cerveza y viajes. Since 1996, U.S. journalist John Holl has written about the culture of drinking and travel for Websites, magazines and newspapers, including The New York Times and The Wall Street Journal. He is also the author of three books on beer and travel.

112 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTO / PHOTO: ALAMY-OTEHRIMAGES

Cervecera Anheuser-Busch / The Anheuser-Busch Brewery


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

CARIBE SECRETO SECRET CARIBBEAN En una región geográficamente pequeña se esconden casi más historias que en todo un continente. This tiny geographic region hides as many stories as an entire continent. TEXTO _ TEXT WALTER DUER

CAIMÁN: DONDE HASTA EL DINERO DESCANSA

THE CAYMAN ISLANDS: WHERE MONEY VACATIONS

En sus apenas poco más de 250 kilómetros cuadrados hay registradas 80 mil empresas. Esta falta de proporción tiene una explicación lógica: este sitio es uno de los principales paraísos fiscales del mundo y está totalmente exento de impuestos. Pero también es un paraíso turístico. Sobre todo si el visitante está dispuesto a subirse a un kayak en la mitad de la noche o a alejarse de las playas céntricas y llegar a una que se llama Cemetery Beach para practicar snorkelling. Recomendación: hay que llegar con todo el equipamiento listo y con algo para comer, porque su nombre lo dice hay ausencia de todo rastro humano en las cercanías.

On barely 100 square miles, you’ll find roughly 80,000 registered business. The lack of proportion has a logical explanation: the Cayman Islands are one of the world’s foremost fiscal paradises, totally exempt from taxation. They are also heaven for tourists, especially folks who love to kayak in the middle of the night or escape from the most popular spots and head to Cemetery Beach for some snorkeling. Recommendation: have all your equipment ready and bring something to eat – as it’s name implies, this beach is totally isolated.

114 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

115


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

JAMAICA: EL PARAÍSO DEL CLICHÉ

JAMAICA: AN OLD FAVORITE

¿Suena música reggae de fondo aún en la mitad de la selva? Claro que sí. ¿Todos los vendedores tienen un look similar a Bob Marley? Por supuesto. ¿Son todos amables, al punto tal que, en lugar de “hola”, suelen presentarse con un “sonría, esto es Jamaica”? Desde luego. No falta ningún cliché, ningún estereotipo, nada de lo que podía preverse. Y, sin embargo, el visitante igual queda sorprendido. Porque las mil y un vistas que regala la caminata por la cascada de Dunn’s River, cerca de Ocho Ríos, repletas de vegetación y fauna, de sonidos de agua y de colores brillantes son increíbles, únicas, incomparables. Imposible decidir cuál es la playa más linda, así que la mejor opción es recorrer las principales a caballo como propone Chukka Caribbean Adventures.

Reggae music playing, even in the heart of the jungle? Of course. Street vendors who bear a striking resemblance to Bob Marley? You bet. People so friendly that instead of “hello,” they greet you with “smile, this is Jamaica”? Absolutely. You will likely find every cliché and stereotype imaginable and yet still be surprised and impressed. Because nothing compares to the countless views offered by a walk along the Dunn’s River Waterfall near Ocho Ríos, overflowing with vegetation and fauna, the sound of rushing water and brilliant colors. It’s impossible to decide which beach is the nicest, so your best bet is to explore the main ones on horseback, an excursion offered by Chukka Caribbean Adventures.

116 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

Cascada de Dunn´s River / Dunn´s River Waterfall


Paradisus Palma Real

Parque Manatí

Parque Nacional Los Haitienses

FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTEHRIMAGES; MELIA.COM; GETTYIMAGES

REPÚBLICA DOMINICANA: UN CAPITÁN Y UNA PASIÓN

Primero, el movimiento: el Parque Nacional Los Haitises con sus cuevas con petroglifos, su fauna y sus verdes; la Isla Saona, con su piscina natural; la Isla Catalina con sus vertiginosos acantilados; el Parque Manatí, donde todavía pueden verse algunos ejemplares de esos mamíferos. Después, la pausa para cenar. En un rincón, el sencillo Captain Cook y su lisa y llana mariscada que merece el lugar más alto en el podio “mejores mariscos del Caribe”. En el otro, el refinado y excedido de romanticismo Passion del hotel Paradisus Palma Real, a cargo del reconocido chef Martín Berasategui.

Isla Saona

Isla Catalina

DOMINICAN REPUBLIC: A CAPTAIN & A PASSION

First, get active with visits to the petroglyph-laden caves and local flora and fauna of Parque Nacional Los Haitises, the natural pool on Isla Saona, the vertigo-inducing cliffs of Isla Catalina and Parque Manatí, home to several of these sea-dwelling mammals. Next, wind down with an excellent dinner at the modest Captain Cook, where the no-frills mariscada (shellfish medley) deserves a mention among the finest seafood dishes in the Caribbean. Or make a reservation at the refined and romantic Passion, at the hotel Paradisus Palma Real, for a taste of cuisine from renowned chef Martín Berasategui.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

117


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

St. Croix

ISLAS VÍRGENES AMERICANAS: EL CULTO A LA VIRGINIDAD

El Monumento Nacional Buck Island Reef es un área protegida por Estados Unidos donde abunda la flora y la fauna marina. Hay sitios donde anidan las tortugas, un arrecife de coral fascinante y la Playa Tortuga, considerada una de las más bellas del mundo. Lo mejor es la sensación continua de que la mano del hombre prácticamente no se posó sobre nada. Está muy cerca de St. Croix, pero se puede visitar también si uno está en St. Thomas o en St. John. La excursión la ofrecen diferentes operadores, como Big Beard’s Adventure Tours. De regreso a St. Croix, no está de más tirarse en la arena de Sandy Point a ponerse en contacto con una nueva acepción de la palabra “placer”.

118 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

Playa Tortuga

U.S. VIRGIN ISLANDS: IN PRAISE OF THE PRISTINE

The U.S. government protects Buck Island Reef National Monument as a haven for marine flora and fauna. Turtles nest here, a coral reef thrives, and Playa Tortuga (Turtle Beach) is one of the world’s most beautiful stretches of sand. Best of all, most of the area has been completely untouched by humanity. This tiny island is closest to St. Croix, but you can also visit from St. Thomas or St. John. A number of operators offer excursions, including Big Beard’s Adventure Tours. On your way back to St. Croix, hit the beach at Sandy Point for more Caribbean fun.

FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTEHRIMAGES; CORBIS

Buck Island Reef


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

CUBA: EN BUSCA DE LA PLAYA DESCONOCIDA

CUBA: IN SEARCH OF THE UNKNOWN BEACH

A esta altura, es muy difícil “descubrir” los cayos cubanos. Sin embargo, hay una recomendación con la que muchos viajeros no están familiarizados: llegar hasta allí en auto. En efecto, si se alquila un vehículo en la zona de Ciego de Ávila y se conduce (con cuidado, porque no sobran las señales de tránsito ni faltan las sendas resbalosas) en dirección al mar por la ruta 531, se llegará a una especie de paso fronterizo seguido de kilómetros y kilómetros de una vista maravillosa: pavimento en el medio, mar a la derecha y mar a la izquierda. Otra pequeña sorpresa es la Playa Pilar, en el extremo oeste del Cayo Guillermo, con la misma belleza de las zonas más turísticas, pero casi totalmente desierta. Si el visitante realmente quiere volver a su hogar y decir: “estuve en una playa de Cuba totalmente desconocida”, entonces debe ir hasta Palmares. Un espacio mínimo entre las provincias de Cienfuegos y Sancti Spiritu donde hay solo arena, agua y un parador de cara a la ruta que vende sándwiches y bebidas. Para ir al baño hay que pedir permiso en una casa de familia que está justo enfrente. La de color celeste.

Put a new spin on your trip to the Cuban keys and drive there. If you rent a car in the Ciego de Ávila area and drive towards the sea via Route 531 – going carefully, as there are few traffic signs and plenty of slippery spots – you’ll reach a kind of border crossing, followed by a lengthy stretch offering magnificent views, with pavement down the middle and the sea to either side. Another little surprise is Playa Pilar, at the far west of Cayo Guillermo, offering the same beauty as the more tourist-friendly beaches but with none of the crowds. If you really want to be able to say that you’ve visited a completely unknown Cuban beach, simply head to Palmares. This tiny spot between the provinces of Cienfuegos and Sanoti Spiritu offers just water and sand, as well as a roadside inn selling sandwiches and beverages. To use a restroom, you’ll have to ask permission at the sky-blue family home across the way.

120 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTO / PHOTO: ALAMY-OTEHRIMAGES

Playa Pilar


SIEMPRE IMPRESIONADA.

¡Descubra América Latina y el Caribe! En Holiday Inn, hemos hecho grandes cambios para que se sienta aún más cómodo. Desde nuestro lobby, las habitaciones, hasta en la manera de atender a nuestros huéspedes. Porque mientras más cómodo está, más es usted - siempre usted. Visite holidayinn.com/ ahorra20 y disfrute de hasta un 20% de descuento con la promoción “Advance Purchase”.

SIEMPRE USTED.

© 2012 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.

Descubra Nuestros Destinos en América Latina y el Caribe: Argentina: "UENOS!IRESs#ØRDOBAs2OSARIOs3ANTA&ÏsAruba: Palm Beach s Barbados: Bridgetown* Brasil: Belém*s#UIABÉs&ORTALEZAs-ACEIOs-ANAUSs.ATALs0ORTO!LEGREs3ÎO,UISs3ÎO0AULO Chile: AntofagastAsConcepcióNs IQUIQUEs0Uerto Montts Santiago s Temuco s Colombia: Bogotás Cartagena s Medellín Costa Rica: San José s Ecuador: Quito s El Salvador: San Salvador s Honduras: San Pedro Sula s Islas Caimán: Grand Cayman* s Nicaragua: Managua s Panamá: Canal de Panamá s Puerto Rico: MayagüeZ s Ponce s San Juan s República Dominicana: Santo Domingo s Trinidad: Trincity s Uruguay: Montevideo *Próximas Aperturas


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A La Habana tres frecuencias semanales desde Lima. A Punta Cana vuelos diarios desde Lima. Dos salidas a la semana desde Miami y Santiago de Chile. A Villa Hermosa (Honduras), vuelos diarios desde Santiago de Chile y Lima a Ciudad de México. Desde acá, conexiones. Para Islas Caymán, Islas Vírgenes y Jamaica, vuelos diarios a Miami saliendo de Bogotá, Buenos Aires, Lima, Santiago y Quito. En Miami, conexiones a los distintos destinos. / To Havana three times a week from Lima. Daily flights to Punta Cana from Lima. Two weekly flights from Miami and Santiago (Chile). Daily flights from Santiago (Chile) and Lima to Mexico City. From there, daily connections to Villa Hermosa (Honduras). To the Cayman Islands, Virgin Islands, and Jamaica, daily flights to Miami from Bogotá, Lima and Quito. From Miami, connections to the various destinations.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Más información More Information $$$ HOTEL PARADISUS PALMA REAL www.paradisuspalmareal.com CAPTAIN COOK BAR Playa Cortecito, Punta de Cana Tel. 1-809-552-0645 CHUKKA CARIBBEAN ADVENTURES www.chukkacaribbean.com CAYMAN KAYAKS www.caymankayaks.com BIG BEARD’S ADVENTURE TOURS www.BigBeards.com JARDÍN BOTÁNICO LANCETILLA www.jblancetilla.org LA BODEGUITA DEL MEDIO Empedrado, entre / between Cuba & San Ignacio, Ciudad Vieja FLORIDITA www.floridita-cuba.com

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com

122 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

HONDURAS: EL VERDE QUE GANÓ LA BATALLA

HONDURAS: GLORIOUS GREEN

Tela es una bahía ubicada en la costa norte del país que se caracteriza por estar muy cerca del Parque Nacional Punta Sal, por estar rodeada de pequeños pueblos de la comunidad garifuna (lo que habilita al visitante a empaparse de sus costumbres y de sus comidas) y por ubicarse a solo siete kilómetros de uno de los parques botánicos más grandes del mundo: el Lancetilla, con nada menos que mil 681 hectáreas y unas mil 500 especies diferentes. Imposible dejar el lugar sin unas ganas infinitas de hincar el diente a alguna fruta tropical.

Tela is a bay on the northern coast of Honduras known for its proximity to the Parque Nacional Punta Sal. This is also a great place to visit small towns inhabited by the Garifuna community, who invite visitors to soak up their Afro-Caribbean customs and cuisine. And just four miles from Bahía Tela is Lancetilla, one of the world’s largest botanical gardens. Some 1,500 different species of plants thrive on more than 4,000 acres. It’s nearly impossible to resist the temptation to sink your teeth into the variety of tropical fruits.

LA HABANA Y VARADERO: BONUS TRACK

HAVANA & VARADERO: BONUS TRACK

Visitar La Habana y no pasar por estos dos sitios emblemáticos podría calificarse de pecaminoso. La Bodeguita del Medio es un espacio mínimo, en el que las personas que acuden apenas caben. Las paredes están atiborradas de pintadas hechas por los visitantes, los músicos tocan en vivo y el olor es el mismo que podría encontrarse en la cocina de una abuela. Aquí, pedir un mojito. Un poco más allá, el Floridita era el preferido de Hemingway. Aquí, pedir un daiquiri. Desde cualquier punto de Varadero se pueden conseguir excursiones para llegar hasta Las Cuevas de Saturno. Estalactitas y estalagmitas pendientes por todos los rincones, aguas impecables para buceo, sectores donde habitan camarones ciegos a causa de la oscuridad y un sinfín de curiosidades que hacen conveniente la presencia de un guía experimentado. Están a una profundidad de 20 metros, luego de un acceso donde abundan los verdes en todos los tonos imaginables. in

Visiting Havana and not making a trip to these two iconic spots would be a sin. La Bodeguita del Medio is tiny but unforgettable. The walls are filled with graffiti left by patrons, musicians fill the air with tunes, and the aroma from kitchen is heavenly and homey at the same time. Be sure to order a mojito. A little farther along is Hemingway’s favorite spot, the Floridita, where a daiquiri is de rigueur. In Varadero, you’ll find excursions to Las Cuevas de Saturno, caves full of stalactites and stalagmites and impeccable waters for diving. To find the home of shrimp made blind in adaptation to the darkness and a host of other unusual features, you will need an experienced guide with the necessary equipment. The caves are 60 feet deep and accessed through an entrance lined with every shade of green imaginable. in


inspiración | COLUMNA LIBROS _ BOOKS COLUMN

LEER PARA VIAJAR TRAVELING THROUGH THE PAGES SELECCIÓN _ SELECTION HARRIET NAHRWOLD

LA HABANA DESDE OTROS OJOS A DIFFERENT PERSPECTIVE ON HAVANA

HISTORIAS DE ORIENTE TALES OF THE ORIENT

TRAS LOS PASOS DE ULISES IN THE FOOTSTEPS OF ODYSSEUS

La historiadora Isabel Segura obtuvo la primera inspiración para escribir este libro de unas cartas de la infanta Eulalia de Borbón, en las que rememora su turbulento paso por La Habana. A esas epístolas se sumaron los diarios y ensayos de otras tres notables escritoras españolas que vivieron allí momentos decisivos de sus vidas durante la primera mitad del siglo XX. Los espléndidos escenarios que rodearon a estas cuatro mujeres cobran vida a través de las fotografías de Pilar Aymerich. Una particular visión del pasado de la capital cubana. Historian Isabel Segura was initially inspired to write this book by letters in which Princess Eulalia de Borbón recalled her turbulent journey through Havana. The missives of the princess are rounded out with excerpts from the diaries and essays of three other Spanish women who lived in Cuba at decisive moments during the first half of the 20th century. The splendid scenery surrounding these four women is brought to life by the photography of Pilar Aymerich. A unique view of the Cuban capital’s past.

Si fantaseó con las vidas de anónimos caravaneros o con los personajes de Las Mil y Una Noches, las páginas de este libro ameno y bien documentado lo cautivarán. En ellas se plasma la historia del fructífero intercambio entre Oriente y Occidente, incitando al lector a adentrarse por reinos y ciudades míticas del Asia Central, travesía obligada en la Ruta de la Seda. Más que solo iluminar el pasado, el libro también entrega luces para entender mejor las actuales convulsiones geopolíticas de ese vasto territorio. If you have ever fantasized about life in a nomadic caravan or the characters from A Thousand and One Nights, this entertaining and well-researched book will captivate you. Explore the history of the fruitful exchange between East and West, delving into the legendary kingdoms and cities of Central Asia along the fascinating Silk Road. Beyond illuminating the past, the book also helps readers better understand the current geopolitical upheavals of this vast territory.

Reverte ha sido un incansable cronista de viajes. En este libro invita a acompañarlo en un recorrido por Grecia, entremezclando anécdotas y experiencias actuales con aquellas que vivieron los antiguos helenos. Por eso visita no solo los territorios que conforman el país actual, sino que recorre también parte de Turquía y Egipto, siguiendo los pasos del mítico Ulises en su camino desde Troya a Ítaca. La lectura se ve enriquecida por la superposición de relatos mitológicos referidos a los lugares donde ellos habrían ocurrido. Javier Reverte is a truly tireless travel writer. In this book, he invites readers to accompany him on a tour of Greece, mixing in anecdotes and current experiences with the stories of the Ancient Greeks. To this end, Reverte not only visits the territories that now make up the country but also explores parts of Turkey and Egypt, following the footsteps of the legendary Odysseus on his way from Troy to Ithaca. The book is enriched by references to ancient myths associated with the various destinations.

La ruta de la seda: dioses, guerreros y mercaderes, Luce Boulnois, Editorial Península, 2004

Corazón de Ulises, Javier Reverte, Editorial Plaza y Janés, 2006

Viajeras a La Habana, Isabel Segura & Pilar Aymerich, Editorial Meteora, 2008

Harriet Nahrwold es periodista especializada en gastronomía y viajes. Actualmente colabora con diversas publicaciones chilenas. Harriet Nahrwold is a journalist specializing in food, wine and travel who writes for several Chilean publications.

124 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTO / PHOTO: PILAR AYMERICH

Cuba por / by Pilar Aymerich


en

K C O IN

de

Na

sh v il le ,

hi c ag

bu

lles

,C t le oy

on

s ca

at

HI-FI-

STEREO

ct h tc pi

THE

hic ag

S U

,S ea ttl e, C

r fe pe

I

h wit

le nt y

A

ions tinat

oa nd

Four des

,p

126 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

N

New Orleans .

ea n s ?

C u at r o d

e s tin

rl va O N e

os c

. ¿Cómo suen cografía a n la

R

e xc

le

nt

it er

mo

u ym

dis c ha

Se

do ,e

inspiración | VIAJE_ TRAVEL

le vil h as of rhy nN i T EX TO thm SE N _ TEX T M ing AU R IC IO J Ü RG E N lay an d p s t’ a len wha gthy di scography. Here’s


4

1. Interior del Estudio B de la RCA. / Inside RCA’s historic Studio B. 2

2. Tributo a Hank Williams en el Country Music Hall of Fame. / Hank Hank Williams memorabilia at the Country Music Hall of Fame. 3. La preciada guitarra de Johnny Cash. / Johnny Cash’s Guitar.

1

4. Discos de oro que brillan en el Country Music Hall of Fame. / Gold records at the Country Music Hall of Fame. 5. Layla’s Bluegrass Inn para disfrutar bandas en vivo en la calle Broadway. / Layla’s Bluegrass Inn features live music on Broadway.

FOTOS / PHOTOS: CORBIS; ALAMY-OTEHRIMAGES

3

5

GUITARREANDO EN NASHVILLE

STRUMMING THROUGH NASHVILLE

En cosa de minutos puedes pasar del desayuno a que una bartender como sacada de los Dukes de Hazzard te destape la primera cerveza del día, mientras ya hay grupos en vivo tentando a la suerte en algunos de los muchos bares con escenario que copan la avenida Broadway. En “Music City” lo que reina es el country, pero no es difícil encontrar un sabroso contraste con los afroamericanos que improvisan en las esquinas haciendo rimas de hip hop y que se burlan de la música del blanco, del “canto del patrón”. Aquí la música en vivo parte antes del mediodía y son muchos los que peregrinan con sus guitarras al hombro en busca de una oportunidad de oro. Varios de ellos son héroes cuya memorabilia ocupa los estantes del Country Music Museum, fundado en 1957, un imperdible para los seguidores de Johnny Cash, Waylon Jennings y Willie Nelson, entre muchos otros. A pocas cuadras está el Estudio B, de la RCA, donde grabó Elvis y Chet Atkins y los Everly Brothers, que se mantiene intacto. Como si el rey recién hubiera abandonado el edificio. Aquí, en esta ciudad de gente amable y fanática del hockey sobre hielo, funcionan 180 estudios de grabación, 130 editoriales de música, 100 clubes en vivo y cerca de 80 sellos discográficos. Uno de ellos, el de Jack White, ex White Stripes, publica exclusivos vinilos que se pueden encontrar en otra parada obligada de Nashville: la disquería Grimey’s New & Preloved Music, en la Eight Avenue, enorme casona con una colección de 300 mil discos (100 mil de ellos vinilos) donde si tiene suerte se puede topar con un show live como los ofrecidos por el grupo The Black Keys y el solista Brian Wilson. Tan típico de la zona como el country es el menú de los restaurantes de la ciudad, pero la mejor gastronomía sureña se encuentra en el Arnold’s Country Kitchen, por años escogido el mejor de “Music City” su oferta de tomates asados, roast beef y aros de cebolla. Todo, por cierto, con acordes country de fondo. »

In a matter of minutes, you can go from finishing breakfast to having your first beer of the day popped open by a bartender out of The Dukes of Hazard, as performers play in one of the many bars that double as live music venues on Broadway. In “Music City,” country is king. Here, live music begins before noon, with scores of hopefuls coming to the city, guitars slung over their shoulders, in search of their big break. Many of these stars-in-waiting have become legends with memorabilia enshrined in the Country Music Museum (est. 1957), a must-see for fans of Johnny Cash, Waylon Jennings, Willie Nelson and other country luminaries. The museum is just a few blocks from the still-intact RCA Studio B, where Elvis, Chet Atkins and the Everly Brothers all recorded. It’s as though The King only recently left the building. This city of friendly, hockey-loving folks is also home to 180 recording studios, 130 music publishers, 100 live music venues and nearly 80 record labels. Jack White, formerly of the White Stripes, runs one such label: he puts out vinyl releases, which can be purchased at another Nashville classic, Grimey’s New and Preloved Music. Located on Eighth Avenue, this enormous manor house contains a collection of 300,000 recordings (100,000 of them on vinyl). If you’re lucky, you might happen see a live show from the Black Keys or Brian Wilson. Great food is just as much a part of the city as its music, with the best in Southern cuisine found at Arnold’s Country Kitchen, perennially selected as the favorite dining establishment in Nashville thanks to its grilled tomatoes, roast beef and onion rings. All served, of course, to the strains of country music. »

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

127


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

1

1. El clásico club The Central. / The classic club The Central. 2. Vista de Seattle con su imponente Space Needle. / A view of Seattle, including the imposing Space Needle.

2

3. Imperdible es la visita al Public Market. / Don’t miss the chance to visit the Public Market. 4. Banca con mensajes a Kurt Cobain. / A bench with messages to Kurt Cobain.

4

4

SIN SUEÑO EN SEATTLE

SLEEPLESS IN SEATTLE

No existe un mísero monolito en su nombre, pero la huella de Kurt Cobain, y del grunge en general, se siente por todos lados en la siempre lluviosa Seattle. En clubes como The Central y Showbox, donde otros ilustres de la camada alternativa como Alice in Chains, Mudhoney y Soundgarden dieron sus primeras batallas a principios de los ‘90, y en los parques donde flacuchentos como el fallecido líder de Nirvana guitarrean en busca de esa canción perfecta. Lo más cercano a un centro de peregrinación por el cantante se encuentra en una pequeña plaza que está a metros de la casa donde en 1994 se mató, en Lake Washington Boulevard East Street, y que tiene una pequeña banca de madera enteramente garabateada con mensajes de visitantes que llegaron de países como Singapur o Chile.

There’s no gloomy monument in his name, but the influence of Kurt Cobain – and grunge in general – can still be felt throughout the always-rainy city of Seattle. Grunge thrives in clubs like The Central and Showbox, where alternative music icons like Alice in Chains, Mudhoney and Soundgarden started making waves in the early 1990s, and it flourishes in the parks, where skinny Cobain acolytes strum away in search of the perfect song. The closest thing to a pilgrimage destination for the late leader of Nirvana is a small square just a short distance from the house on Lake Washington Boulevard East where he took his own life in 1994. Outside, there’s a wooden bench completely covered in messages from visitors coming from as far as Singapore and Chile.

128 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: CORBIS; ALAMY-OTEHRIMAGES; DIOMEDIA

3


5 & 6. Exhibición “Nirvana: llevando el punk a las masas” en el Experience Music Project de Seattle. / “Nirvana: Taking Punk to the Masses,” an exhibit at the Experience Music Project in Seattle. 7, 8 & 9. Distintas miradas al Experience Music Project, visita obligada para los amantes del rock. / Different views of the Experience Music Project, a must for fans of rock ‘n’ roll.

5

6

8

9

7

Seattle fue la cuna del grunge, pero también de héroes de la escena “northwest” como Heart y el mismísimo Jimi Hendrix, y esos dos créditos legendarios son protagonistas absolutos del Experience Music Project, museo emplazado a metros de la Space Needle, diseñado por Frank Owen Gehry, y que ofrece una extensa memorabilia en torno a las estrellas de la región. Este lugar puede ser un perfecto punto de partida para un viaje por el día hacia Fremont, uno de los vecindarios más cool y onderos de Seattle, donde se encuentra la mejor disquería de la ciudad: Jive Time Records se especializa en vinilos, pero también vende compactos usados y viejas ediciones de revistas como Rolling Stone. Imperdibles, además, son las locaciones de la película Vida de solteros (Cameron Crowe, 1992), el primer local en el mundo de la cafetería local Starbucks y el club The Crocodile, un excelente sitio para ver música en vivo, justo en la esquina de Blanchard con la Second Avenue. »

Seattle was also the birthplace of other heroes of the Northwest scene, like Heart and Jimi Hendrix. These two music legends are showcased in the Experience Music Project, a museum designed by Frank Gehry to house an extensive selection of memorabilia from the region’s biggest stars. The Experience Music Project is located just a few steps from the Space Needle. This museum also serves as the perfect starting point for a daytrip to Fremont, one of the hippest neighborhoods in Seattle, where you’ll find the city’s best record stores. Jive Time Records specializes in vinyl, but also sells used CDs and old issues of magazines like Rolling Stone. Other essential stops include the locations from the 1992 Cameron Crowe film Singles, the world’s first Starbucks location and The Crocodile, a club featuring excellent live music, located on the corner of Blanchard and Second Avenue. »

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

129


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

1

3

1. Museum of Contemporary Art, Chicago. 2 & 3. Festival musical Lollapalooza, creado por Perry Farrell. / Lollapalooza, a music festival founded by Perry Farrell. 4. Estudios Chess. / Chess Studios. 2

CHICAGO BLUES

GET THE BLUES IN CHICAGO

También conocida como “Windy City”, esta urbe emplazada a un costado del Lago Michigan exhibe credenciales que convencerían a cualquier melómano: es la cuna del blues eléctrico y residencia fija de festivales como Lollapalooza (cada primera quincena de agosto en el Grant Park). Por cierto que hay más cosas: increíbles museos como el de Mexican Arts o el de Arte Contemporáneo, más de 500 parques, rica escena teatral y uno de los restaurantes más premiados del país, el Alinea, votado número once entre los mejores del mundo por la revista británica Restaurant. Pero la impronta musical marca el paso de los visitantes de una ciudad en la que viven poco menos de tres millones de personas. En Chicago Avenue, por ejemplo, se emplaza Permanent Records: una disquería de ensueño con amplio repertorio de músicos locales que van desde Patti Smith hasta Smashing Pumpkins. En North Ashland Avenue, en tanto, se ubica Dusty Groove America, dedicada exclusivamente al jazz. Con un par de álbumes bajo el brazo, imposible no cumplir con el ritual clásico de todo melómano de paso por Chicago: conocer las oficinas de los estudios Chess, ubicadas en la mítica dirección 2120 South Michigan Avenue que los Rolling Stones convirtieron en canción en 1964. Un gesto de admiración para el lugar que recibió a gente como Chuck Berry, Aretha Franklin y John Lee Hooker, arquitectos del blues y del rocanrol moderno y leyendas absolutas de la música popular. Para los más fanáticos, en la esquina de North Milwaukee Avenue con Honore se encuentra la disquería que sirvió de locación para el filme Alta fidelidad (2000), protagonizado por John Cusack, otro nacido en la zona. »

This metropolis on the shores of Lake Michigan boasts a résumé to wow any music lover. “The Windy City” was the birthplace of electric blues and is the permanent home of festivals like Lollapalooza, which is held during the first two weeks of August in Grant Park. And there are plenty of other attractions: the incredible museums of Mexican arts and contemporary art, more than 500 parks, a rich theater scene and one of the most-lauded restaurants in the country, Alinea, which was voted number 11 in the world by the British magazine Restaurant. But it’s the musical identity of this lovely city of just under three million people that sets the pace for most visitors. On Chicago Avenue, for instance, you’ll find Permanent Records, an awe-inspiring record store with an ample selection of music from local heroes like Patti Smith and the Smashing Pumpkins. On North Ashland Avenue, Dusty Groove America is dedicated exclusively to jazz releases. With a couple of records under your arm, your next stop is an essential one for any musicologist visiting Chicago: a trip to the legendary Chess Studios (2120 South Michigan Avenue), whose address was immortalized in song by the Rolling Stones in 1964. The shout-out paid homage to a studio that recorded artists like Chuck Berry, Aretha Franklin and John Lee Hooker, architects of modern blues and rock ‘n’ roll and undisputed legends of pop music. Diehards can head to the corner of North Milwaukee Avenue and Honore, home to the record store that provided the setting for High Fidelity (2000), starring Chicago native John Cusack. »

130 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: CORBIS; GETTYIMAGES

4


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

1

2

3

1 & 5. Preservation Hall uno de los bares históricos del centro de New Orleans / Preservation Hall, one of the historic bars in downtown New Orleans. 2. Mucho más que discos en la tienda Louisiana Music Factory. / The Louisiana Music Factory has much more to offer than just records. 3 & 6. Bourbon Street.

5

6

4. Típico bar en French Quarter. / A traditional French Quarter bar.

NEW ORLEANS SIN PREJUICIOS

NEW ORLEANS: LIMITLESS

Si ha visto Treme, esa notable serie de HBO ambientada en esta ciudad, entonces sabrá que New Orleans es mucho más que la capital mundial del jazz. El mayor centro urbano de Louisiana no es solo el destino perfecto para los amantes del género de las síncopas, con ocho festivales que completan el calendario y destinos obligados como el French Quarter, el Preservation Hall o el Jazz National Historical Park Visitor Center. También hay una escena que explota en cada esquina, en cada bar, y sin la etiqueta madre de esta ciudad que de tan amable con el foráneo fue apodada “Big Easy”. Básicamente, New Orleans es la capital de la música sin etiquetas. Y basta con darse una vuelta por la extraordinaria disquería Louisiana Music Factory, ubicada en Decatur Street, para comprobar que acá el gusto es amplio y exquisito: hay vinilos, compactos usados y música en vivo cada noche de sábado, además del festival que se hace cada año a fines de abril. Y los géneros disponibles, tan variados como impredecibles para el que recién llega. ¿Un buen ejemplo? La importante colección de títulos del rapero Lil Wayne, uno de los músicos más exitosos de ese estilo y punta de lanza de una nueva generación de hip hoperos de la zona, que los especialistas han bautizado como Southern rap o, derechamente, New Orleans hip hop. Pero el verdadero ilustre de esta tierra no es otro que Louis Armstrong, el cantante y trompetista fallecido en 1971, a los 69 años, a quien se atribuye la paternidad del jazz. Aunque su casa–museo está en Nueva York, su nombre ha servido para bautizar al aeropuerto de la ciudad y uno de sus parques más grandes, además de ser el gancho que ha encontrado New Orleans para reencantar al visitante después de la catástrofe del huracán Katrina en 2005. Y ha funcionado: en el Jazz Fest (cuyo nombre oficial es New Orleans Jazz & Heritage Festival) se cuentan actualmente 12 escenarios, y este año tuvo a nombres como Tom Petty y Foo Fighters. in

If you’ve seen Treme, the highly praised HBO series set in New Orleans, then you know that the city is much more than the world capital of jazz. Louisiana’s largest city may be a dream destination for lovers of the genre’s syncopated rhythms – with eight festivals spread throughout the year and must-visit destinations like the French Quarter, Preservation Hall and the Jazz National Historical Park Visitor Center – but you’ll also encounter a scene on every corner that has little to do with the trademark sound of a city so friendly that it was dubbed “The Big Easy.” In essence, New Orleans is the capital of music without boundaries. Browsing the extraordinary Louisiana Music Factory record store on Decatur Street proves that local tastes are wideranging and top-quality, with used vinyl and CDs, live music every Saturday night, as well as a festival held every year in late April. The genres on offer are as varied as they are unpredictable. For example, you’ll find the discography of rapper Lil Wayne, one of the most successful artists in hip-hop and a pioneer for local MCs specializing in what has been called “Southern Rap,” or more specifically, “New Orleans Hip-Hop.” But the city’s favorite son is none other than Louis Armstrong, one of jazz’s founding fathers, who passed away in 1971 at the age of 69. Although his home/museum is located in New York, where he lived out his later days, the name of this singer/trumpet player graces the city’s airport and one of its largest parks. Armstrong has also been a focus of New Orleans’ efforts to woo back tourists following the catastrophe of Hurricane Katrina in 2005. And the strategy has worked: Jazz Fest (officially known as the New Orleans Jazz & Heritage Festival) currently features 12 stages, with this year’s lineup headed by stars like Tom Petty and Foo Fighters. in

132 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTEHRIMAGES; DIOMEDIA

4


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Nashville - Seattle - Chicago - New Orleans VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias desde Lima y Santiago de Chile a Los Angeles. Desde acá, conexiones oneworld a Seattle. A Miami, salidas diarias desde Bogotá, Buenos Aires, Lima, Santiago y Quito. Desde Miami, conexiones oneworld a New Orleans, Chicago y Saint Louis. / Daily flights to Los Angeles from Lima and Santiago (Chile). From there, connections to Seattle via oneworld. Daily flights to Miami from Bogotá, Buenos Aires, Lima, Santiago and Quito. From Miami, connections to New Orleans, Chicago and St. Louis via oneworld.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com Museo Experience Music Project, obra de Frank Gehry. / The Experience Music Project, a museum designed by Frank Gehry.

Restaurantes & Clubes Restaurants & Clubs

Museos Museums

THE CENTRAL www.centralsaloon.com

EXPERIENCE MUSIC PROJECT www.empmuseum.org

SHOWBOX www.showboxonline.com

NATIONAL MUSEUM OF MEXICAN ARTS www.nationalmuseumofmexicanart.org

THE CROCODILE www. thecrocodile.com SPINASSE www.spinasse.com

MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, CHICAGO www.mcachicago.org COUNTRY MUSIC MUSEUM www.countrymusichalloffame.org

ALINEA www.alinearestaurant.com

ARNOLD’S COUNTRY KITCHEN 605 8th Avenue South, Nashville DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com

134 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTO / PHOTO: CORBIS

MAUREPAS FOODS www.maurepasfoods.com


invitación FIN DE SEMANA_WEEKEND

TORRES PAINE DEL

Un campamento de lujo como punto de partida, este maravilloso Parque Nacional chileno como telón de fondo y tres días para gozar. A luxury campsite is your starting point for three days of exploring Chile’s magnificent national park. TEXTO _ TEXT SOLEDAD CASTRO | FOTOS _ PHOTOS JUAN ERNESTO JAEGER

136 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTO / PHOTO: CARLOS DÍAZ - TURISMO CHILE

cautivadoras / forever


VIERNES FRIDAY 1. Los yurt de Patagonia Camp iluminados en una noche despejada. The yurts of Patagonia Camp light up the clear night. Las imponentes torres de granito del parque chileno y su postal más representativa. Imposing granite towers are the Chilean park’s most iconic landscape.

1

Será hechizante la bienvenida en el bar del hotel, hasta donde llegará sorteando bosques nativos de escalofriante belleza. Claro que quedará más pasmado al recibir las llaves de su yurt –copia fidedigna de las tiendas de campaña mongolas–, con maravillosa vista al Lago Toro y al macizo Paine. Pero no ceda a la tentación de quedarse atrapado en Patagonia Camp, porque tiempo habrá de sobra, y anótese para el ascenso de medio día al Mirador del Cóndor. Hasta ahí subían también los vigías Aonikenk, pueblo nómade que recorría este gran Parque Nacional chileno. Hace menos de 200 años eran los verdaderos mochileros del lugar, reyes del trekking, osados en serio. Su nombre significa “gente del sur”, que los mapuches tradujeron como tehuelches. Luego los europeos los bautizaron “patagones” o gigantes de la Patagonia. Ellos venían también hasta el Mirador del Cóndor, donde usted llegará en setenta minutos jadeando y tratando de protegerse del viento para evitar despegar sobre la postal que contemplará con vértigo: frente al gran cerro Paine Grande, el bello Valle del Francés, el turquesa Lago Pehoé que ya siente suyo, y los tres cuernos que estas noches serán vista principal desde su ventana. Hasta este cerro subían para rezar cuando los cóndores unían tierra y cielo, a contemplar las naranjas flores de los neneos y recolectar frutos de calafates o chauras. De vuelta en su yurt elija entre darse un buen masaje, comer deliciosamente, sumergirse en una tina o tantear su almidonada cama bajo una lucarna con el cielo más estrellado.

The hotel bar offers a bewitching welcome, surrounded by native forests of chilling beauty. And you’ll be even more entranced upon receiving the keys to your yurt, a faithful copy of the Mongolian country dwellings, but with a magnificent view of Lago Toro and the Paine massif. Resist the temptation to spend all your time at Patagonia Camp. There will be plenty of time for that. Instead, sign up for the half-day climb up to the Mirador del Cóndor. This spot was also used as a lookout by the Aonikenks, a nomadic tribe who once roamed what is now Chile’s vast national park. Less than 200 years ago, the Aonikenks were the area’s first true “backpackers,” daring champions of trekking. Their name means “People of the South,” which the Mapuche natives translated as Tehuelches. Later, the Europeans called them “Patagones” or “the giants of Patagonia.” The Aonikenks also climbed to the Mirador del Cóndor. They would ascend this mountain to pray where the condors united the earth and the sky, contemplating the orange neneo flowers and collecting fruit from the calafate and chaura trees. You’ll reach the top of the lookout after 70 minutes of panting and trying to shield yourself from the wind to avoid being blown onto the vertigoinducing, postcard-worthy scenery, gazing out over a landscape that includes the towering Paine Grande, the gorgeous Valle del Francés, the turquoise waters of Lago Pehoé and the three peaks that you will see from your window during the weekend. Upon returning to your yurt, choose from a quality massage, a delicious meal, soaking in a tub or stretching out on your impeccable bed under a lantern and a star-laden sky.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

137


invitación FIN DE SEMANA_WEEKEND

SÁBADO SATURDAY 1. Cada yurt cuenta con terraza propia, lugar perfecto para disfrutar de un pisco sour de arándanos. Each yurt features its own terrace, the perfect place to sip a blueberry pisco sour. 2. Los guanacos son parte de la fauna que habita el parque. The park’s indigenous fauna includes inquisitive guanacos. 3. Muchos vienen para practicar trekking con vista a los cuernos del Paine. Visitors enjoy trekking excursions with a view of the Paine peaks. 2

1

3

Por la mañana, desde la ventana estratégicamente ubicada en el baño, verá las flores rojas del notro y chequeará que las pasarelas de madera que unen los 18 yurts, lograron un mínimo impacto sobre el soberbio paisaje, así como el agua de la ducha, que volverá limpia al lago. Un desayuno de reyes y partir sin demora al trekking De Portería a Portería, de cuatro horas sin dificultad. Este sendero fue moldeado por los “patagones” que bajaban de la montaña hacia el lago Sarmiento a pescar, mismo camino que hoy es usado por los pumas para cazar guanacos. Entre asombro y espanto, encontrará en esta ruta, decenas de restos de estos animales, impecables, como alfombras repartidas por el camino. Pasada la laguna con flamencos, esfuércese un poco para subir hasta la alta caverna y maravillarse con la pintura rupestre y el mensaje de nuestros ancestros: una mano roja que ordena estar alerta y poner atención. Cuando sea de noche y vuelva a su campamento, suba las persianas, serán horas nocturnas, pero afuera aún no caerá la noche. Tomará té en su terraza privada que da al Lago El Toro para caer luego en un profundo y silencioso sueño… y sueñe. Sueñe con las tentaciones del chef del Patagonia Camp: pisco sour de arándanos, plateada cocinada muy lentamente, ceviche de merluza austral, carpaccio de ostiones, atún nikkei, fantasía de chocolates, delicia de manzana, cordero al palo.

In the morning, from your bathroom window, you’ll see the red flowers of the notro and notice that the wooden walkways connecting the 18 yurts have a minimal impact upon the sublime scenery, as does the water from the shower, which returns clean to the lake. Enjoy a breakfast fit for royalty and head out on the De Portería a Portería trek, which offers four hours of leisurely hiking. This trail was original forged by the “Patagones,” who would descend from the mountain to the lake to fish, taking the same route that pumas now use to hunt guanacos. With a mix of amazement and fear, you’ll spy dozens of clean, white guanaco bones scattered along the path. Make your way past a lagoon dotted with flamingos and continue up to the high cavern to marvel at the cave art bearing a message from our ancestors. The red hand warns visitors to stay alert. After you return to the camp at night, pull up the shades. Although the clock tells you that it’s nighttime, it is still light outside. Enjoy your tea on your private terrace looking out over Lago Toro, falling into a deep, silent reverie. Dream of the tempting creations offered by the Patagonia Camp chef: blueberry pisco sours, slowcooked pot roast, southern hake ceviche, scallop carpaccio, tuna sushi, chocolate and apple delights and spit-roast lamb.

138 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


GONIA

G L A C IA R

B R U JO

Š Cristian Cvitanic

PATA


invitación FIN DE SEMANA_WEEKEND

DOMINGO SUNDAY

Madrugue y, sin pensarlo más, inscríbase en el famoso trekking a la base de las Torres: siete horas de esfuerzo (ida y vuelta) recompensadas con creces por la Madre Patagonia. Dependiendo de la época, el escenario cambiará brutalmente. Lo hará la gama de colores de la lenga, porque las hojas de este árbol nativo chileno van de verde a rojo hasta caer y tejer en el suelo una alfombra exquisita (mayo). También hace su trabajo escenográfico la nieve, que reina magistralmente en este parque de junio a octubre. Y la gente, que luce desde ancianos deportistas hasta hippies que hacen el camino sin ropa. Quizás el mayor sacrificio sea levantarse a primera hora, pero el premio al esfuerzo viene con la entrada al valle de Ascencio. Desde ahí, solo sorpresas. Disfrute cada paso y el último examen al subir: una verdadera montaña mágica de piedras. De golpe estará frente a las tres míticas torres de granito y la laguna del deshielo glaciar. Cobíjese en una cueva para aguantar frío y viento, inspire profundamente y, en la expiración lenta, solo imagine ser Aonikenk. in

140 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

Pocos destinos son tan perfectos para los asiduos a la fotografía. Cada imagen es un éxito. Few destinations are as well suited for photographers. Every image is a success.

Get up early and don’t hesitate to sign up for the famous trekking circuit around the foot of the Torres. The seven hours of effort (roundtrip) will be repaid with interest by Mother Patagonia. Depending on the time of year, the scenery can change dramatically, thanks in part to the gamut of colors offered by the native Chilean lenga trees. In May, the lenga leaves go from green to red before falling to the ground to create a gorgeous natural rug. The snow also complements the landscape, majestically covering the park from June to October. And don’t forget the people, ranging from aging sportsmen to hippies traveling the path au naturel. Waking up at the break of dawn might seem like a sacrifice, but the entrance to the Valle de Asencio offers ample reward, inviting you to discover a world of surprises. Enjoy each step of the way, as well as your final test: ascending a magical stone mountain. Soon enough, you’ll find yourself face-to-face with the three legendary granite towers and a lagoon created by a thawing glacier. Take shelter from the cold and the wind in a cave, breathe deeply, and as you slowly exhale, imagine what it must have felt like to be an Aonikenk. in


invitación FIN DE SEMANA_WEEKEND

Torres del Paine VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Punta Arenas desde Puerto Montt y Santiago de Chile. Una frecuencia semanal desde Río Gallegos (Argentina). / Daily flights to Punta Arenas from Puerto Montt and Santiago (Chile). One weekly flights from Río Gallegos (Argentina).

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

El Lago Grey y sus enormes esculturas de hielo. / The enormous ice sculptures of Lago Grey.

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

$$$ PATAGONIA CAMP

CAVERNA DEL MILODÓN

Los programas Patagonia Camp incluyen traslados terrestres y excursiones diarias, guías, entradas al parque, desayunos, boxlunch, hora del té en el campamento, cena con vinos Matetic, asado patagónico, tragos y bebidas de lista, Internet, uso de cañas de pescar. Caja fuerte en el yurt y amenities. / The programs at Patagonia Camp include daily excursions, ground transportation, guides, park admission, breakfast, box lunches, tea time at the camp, dinner with wines from Matetic, Patagonian barbecue, cocktails and beverages, Internet access and use of fishing rods. Each yurt features a range of amenities, including a safe.

Preparaciones regionales como centolla, salmón, congrio y parrilladas con vistas insuperables. / Regional dishes, like crab, salmon, conger eel and grilled fare, complemented by breathtaking views.

www.patagoniacamp.com

Sector Cueva Milodón, kilómetro 24 Puerto Natales Tel. 56-61-411-484 COIRÓN Ubicado en el Hotel Las Torres se especializa en cocina patagónica y en producir la mayoría de los ingredientes que se ofrecen. / Located in the Hotel Las Torres, this restaurant specializes in Patagonian cuisine and produces most of the ingredients that go into its dishes.

www.lastorres.com BAR EL TÚNEL

Simbología / Key DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT

www.in-lan.com

142 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Acá todo es de madera y los asientos son columpios. Buena música y buenos tragos. / The décor is all done in wood, and the seats are swings. Good music and quality cocktails.

Eberhard 301, Puerto Natales


Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Aruba:......................................+297-583-483 Argentina: ........................+54-1143-260418 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 Ecuador .............................+5932-2-228-688 El Salvador: ........................+503-2263-7799

Grand Cayman:...................1-866-478-3421 Guatemala:.........................+502-2277-9070 Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

St. Lucía: ................................+758-451-6150 St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277


Guía

Guide

Datos para sacar el mejor partido a su próximo destino. / Tips for getting the most out of your next destination. GUÍA DE CENTROS CULTURALES / CULTURAL CENTERS GUIDE Una selección de los mejores y más nuevos en siete ciudades de Latinoamérica. / A selection of the best new cultural venues in seven Latin American cities.

ECOTURISMO / ECO-TOURISM Ideas ecológicas y novedosas en Latinoamérica y el mundo. Ya no hay excusas para no transformar el día a día en un proyecto más sustentable. / New eco-friendly ideas in Latin America and around the world offer the opportunity to make each day a project in sustainability.

GUÍA A LA MANO / CITY GUIDE Combina a la perfección lo comercial y lo residencial. Descubra los mejores datos del multifacético barrio de Los Ceibos en Guayaquil. / Find the best of both worlds in this multifaceted neighborhood of Guayaquil. Come explore Los Ceibos.

AGENDA / CALENDAR Una extensa guía de actividades en noviembre. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide for activities in November: exhibits, concerts, festivals, events and dance performances in Latin America and around the world.


interacción GUÍA DE CENTROS CULTURALES_ CULTURAL CENTERS: A GUIDE

LATINOAMÉRICA EN CLAVE CULTURAL LATIN AMERICA IN THE HOUSE TEXTO _ TEXT MARÍA ESTELA GIRARDIN

De la vanguardia al gran público, lugares para apreciar la ciudad con otros ojos. These venues showcase our region’s artistic production, from the cultural cutting-edge to classic greats.

LIMA Mario Testino, el más internacional de los fotógrafos peruanos, limeño de nacimiento y famoso por sus retratos a las más grandes top models, inauguró a mediados de 2012 su centro cultural: MATE. Una casona patrimonial en Barranco exquisitamente restaurada, dedicada a promover artistas nacionales e internacionales, además de mostrar permanentemente trabajos de Testino. Hasta el 23 de diciembre se exhibirá Todo o Nada, una compilación de 54 fotografías que aborda el tema de la moda y el desnudo. Born in Lima and famous for his portraits of the world’s top models, Mario Testino launched his cultural center, MATE, in mid-2012. Located in a restored Barranco manor house, Testino’s center is dedicated to promoting national and international artists, as well as showcasing permanent exhibits of his work. Through December 23, MATE will be showing Todo o Nada (All or Nothing), a collection of 54 photographs that explore the subjects of fashion and nudity. Pedro de Osma 409 www.mate.pe

146 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: ALEX BRAMALL

MATE


interacción GUÍA DE CENTROS CULTURALES_ CULTURAL CENTERS: A GUIDE

SÃO PAULO Parece no haber manifestación artística que se le escape. Enorme, luminoso e integrador podrían ser las mejores palabras para resumir este centro, perteneciente a la prefectura de la ciudad. Entre la nutrida pinacoteca que exhibe, exposiciones temporales, cinco bibliotecas especializadas, discoteca, sala de lectura para niños, de cine, danza y música popular. Por algo es una de las mejores vitrinas a la diversidad cultural brasileña y ya cumple 30 años. It seems that there is no art form beyond the reach of this cultural center. Huge, bright and all encompassing, the Centro Cultural São Paulo is run by the city government and features temporary exhibits, five specialized libraries, a discotheque and a children’s reading room, as well as film, dance and music. Founded 30 years ago, this center offers one of the finest displays of Brazil’s cultural diversity. Vergueiro, 1000 Paraíso www.centrocultural.sp.gov.br

148 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: CENTROCULTURAL.SP.GOV.BR

CENTRO CULTURAL SÃO PAULO


interacción GUÍA DE CENTROS CULTURALES_ CULTURAL CENTERS: A GUIDE

1

BUENOS AIRES

RÍO DE JANEIRO

MARQ - MUSEO DE ARQUITECTURA Y DISEÑO

CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL (CCBB)

Además de ser un ejemplo de arquitectura ferroviaria, hoy es un complejo cultural en el que se pueden encontrar exposiciones de arquitectura, urbanismo, diseño, fotografía y medioambiente. Abierto en 2008, el MARQ pertenece a la Sociedad Central de Arquitectos de Argentina. Su sede, una antigua torre de ladrillo construida en 1915, proveía de agua a la estación de trenes de Retiro y no pasa inadvertida en medio del parque. A fine example of railway architecture, this site is a cultural complex showcasing exhibits on architecture, city planning, design, photography and the environment. Opened in 2008, the MARQ belongs to the Sociedad Central de Arquitectos de Argentina, the national architects association, which now has its headquarters in the old brick tower built in 1915 to provide water for the Retiro train station.

Cercano a la Iglesia La Candelaria, en pleno centro de Río de Janeiro, el CCBB siempre tiene alguna muestra inusual: desde bordados guatemaltecos a joyería art decó, la variedad es una de sus mejores cartas de presentación. Tiene cinco salas de exposiciones, cafetería, sala de cine y una biblioteca. Su librería es otro punto destacable de lo que fuera la sede del Banco de Brasil desde 1935, hasta que en 1960, la capital del país se trasladó a Brasilia. Just a few steps away from the Igreja da Candelária in downtown Rio de Janeiro, the CCBB always hosts unusual shows. From Guatemalan embroidery to art deco jewelry, variety is one of the best features of this cultural center. There are five exhibition halls, a café, a movie theater, a magnificent library and a bookstore. The building was the headquarters of the Banco de Brasil from 1935 until Brasilia became the country’s capital in 1960.

Av. Libertador 999 & Callao www.socearq.org

3

1 & 2. El MARQ, Museo de Arquitectura y Diseño, presenta variadas exhibiciones. / MARQ, Museo de Arquitectura y Diseño, welcomes visitors with a wide variety of exhibits. 3. Centro Cultural Banco do Brasil.

Rua 1º de Marzo, 66 www.bb.com.br

150 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: CCBB; ALBANO GARCÍA

2


interacción GUÍA DE CENTROS CULTURALES_ CULTURAL CENTERS: A GUIDE

BOGOTÁ

QUITO

BIBLIOTECA VIRGILIO BARCO

CENTRO CULTURAL ITCHIMBÍA

El año 2007 Bogotá fue elegida Capital Mundial del Libro y parte de ese reconocimiento lo refleja la Biblioteca Virgilio Barco, gran ejemplo de la modernización de los sitios de lectura con incorporación de tecnología y diseño en sus espacios. Obra del arquitecto Rogelio Salmona, y abierto al público desde 2001, este espacio rodeado de jardines y espejos de agua, invita a la lectura y contemplación en un ambiente sublime. In 2007, Bogotá was named the World Book Capital City, and part of that honor is reflected in this library, a fine example of the modernization of reading venues through the incorporation of new technology and design concepts. Designed by architect Rogelio Salmona and open to the public since 2001, the library is surrounded by gardens and reflecting pools, encouraging reading and quiet contemplation in a truly sublime setting.

Itchimbía es el nombre de una de las colinas que flanquea Quito, lugar sagrado durante el período precolombino, a más de dos mil 900 metros sobre el nivel del mar. Hasta acá se trasladó el ex Mercado de Santa Clara, estructura de hierro y zinc similar a Les Halles en París. Su cubierta de vidrio es hoy ícono de este centro cultural inaugurado en 2004 donde se ofrecen exposiciones y eventos artísticos temporales. Además, es ideal para obtener una vista panorámica sobre las iglesias de la ciudad. One of the hills flanking Quito, Itchimbía rises more than 9,500 feet above sea level. This sacred pre-Columbian site is the new location of the Santa Clara Market, an iron and zinc structure very similar to Les Halles in Paris. The majestic glass roof is now the calling card of this cultural center, which opened in 2004 to host temporary exhibits and artistic events. In addition, this is the best place for a panoramic view of the city’s churches.

Av. Carrera 60 nº 57 – 60 www.biblored.edu.co/biblioteca-virgilio

152 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

El Centro Cultural Itchimbía además funciona como recomendable mirador. / The Centro Cultural Itchimbía also offers a spectacular lookout.

Calle Iquique s/n / no address number www.centrocultural-quito.com

FOTO / PHOTO: BIBLORED.EDU.CO; ITCHIMBÍA CENTRO CULTURAL

Biblioteca Virgilio Barco.


interacción GUÍA DE CENTROS CULTURALES_ CULTURAL CENTERS: A GUIDE

SANTIAGO Edificio emblemático en la historia de Chile, a pasos del barrio Lastarria, con la más completa biblioteca de artes visuales del país y excelentes salas para espectáculos en vivo. Abrió sus puertas en septiembre de 2010 sobre la estructura del antiguo edificio Diego Portales, para hoy convertirse en un ícono cultural de la ciudad. Hay visitas guiadas gratuitas cada hora, perfecto para admirar su arquitectura y las obras de artistas latinoamericanos repartidas por todo el conjunto. Located in a historic building near the very trendy neighborhood of Lastarria, this cultural center houses the most comprehensive library of visual arts in the country and excellent venues for live performances. Opened in September 2010 in the former Diego Portales building, GAM has become one of the city’s true cultural hubs. There are free guided tours on the hour, offering an ideal opportunity to admire its architecture and discover a collection of works by Latin American artists. Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227 www.gam.cl

154 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: MARCOS MENDIZABAL

GAM – CENTRO CULTURAL GABRIELA MISTRAL


interacción ECOTURISMO _ ECO-TOURISM

TODO SUSTENTABLE LIVING GREEN TEXTO _ TEXT DANA RADIC

Espacios, restaurantes, cultura, formas de vida. Sobran alternativas para un futuro en verde. From restaurant options to cultural venues, it’s always great to have alternatives that foster a sustainable future.

La biblioteca ambulante de Alumnos 47 del estudio de arquitectos Productora, introduce una novedosa y ecológica forma de acercar la cultura a las calles de Ciudad de México. Además de disponer de mil 500 libros para leer en el lugar, sus veinte metros cuadrados de superficie funcionan como sala de consulta, salón de talleres, sala de cine y video; y escenario para intervenciones artísticas. Con la finalidad de atraer principalmente a los habitantes que se desplazan por la ciudad sin hacer uso de un automóvil, la A47 mantiene rutas bimestrales, alternando entre dos puntos fijos cada semana. A creation of the Productora architectural firm, the Alumnos 47 bookmobile introduces a novel way to access culture in Mexico City. In addition to the 1,500 books available to read on site, the 215-square-foot space also serves as a research library, workshop area and screening room, as well as a showcase for artistic interventions. The A47 is open to the public and features bimonthly routes, alternating between two fixed points each week. www.alumnos47.org

156 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

FOTOS / PHOTOS: LUIS GALLARDO

CULTURA MÓVIL MOBILE CULTURE


1 & 2. ESCULTURAS DE PAPEL PAPER SCULPTURES Un pequeño ruiseñor, un colorido colibrí o un exótico tucán, son algunas de las increíbles esculturas de papel reciclable creadas por la diseñadora colombiana Diana Beltrán Herrera. Usando hojas de colores y tijeras, la artista recorta cada pieza para dar forma a diferentes especies de aves, que parecen listas para emprender el vuelo. Para Beltrán trabajar con este material es significativo en cuanto a su temporalidad y fragilidad. El papel contiene vida y pasa por varios procesos de transformación, al igual que los sujetos en su obra. A tiny nightingale, a colorful hummingbird, an exotic toucan: these are some of the amazing paper sculptures created by Colombian designer Diana Beltrán Herrera. Using colored paper and scissors, the artist pieces together different bird species, resulting in creations that seem ready to take flight. This series was inspired by Beltrán’s personal experience and her relationship with nature as a way of discovering the world. www.facebook.com/DianaBeltranHerrera

3. ENERGÍA PORTABLE PORTABLE ENERGY Kudocase es un porta iPad de caucho fabricado con granos de maíz biodegradables que, además de proteger y sostener la tableta, cumple la función de un cargador portátil. Utilizando la tecnología de tinta fotovoltaica, para generar energía solar proveniente de luz interior y exterior, el Kudocase permite cargar los modelos de iPad 2 y 3, y otros dispositivos móviles como smartphones y cámaras. Para compensar la huella de carbono en el proceso de producción, la marca Kudo se ha unido a grupos ambientales con el compromiso de plantar un árbol por cada unidad vendida en el mundo. Kudocase is a rubber iPad case made from biodegradable corn that serves as a cover, a stand and a portable charger. Using photovoltaic ink technology, the Kudocase generates solar energy provided by indoor and outdoor light, allowing you to charge your iPad 2 and 3, as well as other mobile devices like smartphones and cameras. To offset the carbon footprint resulting from the production process, the Kudo company has joined forces with environmental groups, committing themselves to planting a tree for every unit sold worldwide.

FOTOS / PHOTOS: DIANA BELTRÁN HERRERA; KUDOCASE.COM

1

www.kudocase.com

2

3

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

157


COCINA VIVA LIVING CUISINE

DESTINO ECOLÓGICO ECO-FRIENDLY DESTINATION

Si está en Madrid y tiene ganas de comer algo sano y diferente, el restaurante Crucina elabora una exquisita variedad de platos sin ‘cocinarlos’. A través de técnicas que no alteran los alimentos y que conservan sus nutrientes naturales intactos, todas sus recetas son preparadas manteniendo la temperatura por debajo de los 41ºC. Esta “cocina viva” se compone principalmente de verduras, frutas, hortalizas, frutos secos, semillas, algas y germinados orgánicos de la temporada. Crucina no utiliza alimentos de origen animal ni ingredientes procesados o químicos. Looking for something healthy and different to eat in Madrid? The restaurant Crucina offers a fine variety of dishes from the raw food movement. Using techniques that do not alter the ingredients but preserve their natural nutrients, all the recipes are prepared keeping temperatures below 106°F. This “living cuisine” consists mainly of fruits, vegetables, nuts, seeds, algae and organic, seasonal sprouts. Crucina uses no animal-based foods, chemicals or processed ingredients.

Refugio Amazonas Lodge en Perú, es el destino ideal para los amantes del ecoturismo sustentable. El albergue cuenta con 32 habitaciones y distintos ambientes especialmente dispuestos para el descanso y la recreación. Está ubicado en una reserva privada de 200 hectáreas que limita con la Reserva Nacional Tambopata. Lo recomendable es pasar tres noches en el lodge para alcanzar a explorar el bosque primario y la vida silvestre de los alrededores. Peru’s Refugio Amazonas Lodge is the perfect destination for fans of sustainable tourism. With 32 rooms, as well as different spaces designed for rest and recreation, the lodge is located in a private, 500-acre reserve bordering on the Reserva Nacional Tambopata. The lodge’s surroundings include an old-growth forest, home to abundant wildlife.

www.crucina.com

158 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

www.perunature.com

FOTOS / PHOTOS: CRUCINA.COM; LINDEN GLEDHILL

interacción ECOTURISMO _ ECO-TOURISM


interacción GUÍA A LA MANO _ CITY GUIDE

Los Ceibos, Ecuador

NUEVE DATOS, UN BARRIO NINE TIPS, ONE NEIGHBORHOOD TEXTO _ TEXT JACKELINE VARGAS | MAPAS_ MAPS ÓSCAR RAMOS

Es uno de los sectores más comerciales de la ciudad y uno de los mejores para vivir. El nombre se le dio por la gran cantidad de ceibos que se observaban en el lugar, lo cual le daba un aspecto de bosque seco tropical. Con el tiempo, los árboles desaparecieron, pero el barrio creció y hoy Los Ceibos sorprende. One of the city’s top business sectors, as well as one of the best places to live, takes its name from the large number of ceibo trees once found in the area. The dry tropical forest gradually disappeared, but the neighborhood has grown and thrived, and today, Los Ceibos will surprise you.

Aventura & deporte Outdoors & Sports tete

1 CLUB AERODEPORTIVO DEL ECUADOR

Av. P or

2

a Perimet r al A v. 5 6 NO Ví

Costa Via La

A 15 minutos de Los Ceibos, en el kilómetro 20 vía La Costa, volar se vuelve una realidad. Una pista asfaltada de 800 metros aguarda a cualquier piloto o visitante que se atreva a subir a una avioneta y pasear por los aires de Guayaquil. El club ofrece el servicio de vuelos turísticos y de paracaidismo para ver la ciudad desde un ángulo diferente. / Just 15 minutes from Los Ceibos, at kilometer 20 of Vía La Costa, the dream of flight becomes a reality. A half-mile-long asphalt runway awaits any pilot or visitor bold enough to board a light aircraft and soar high above Guayaquil. The club offers aerial tours and skydiving excursions for those who want to see the city from a different angle.

2 GO-KARTS Justo en la entrada a Los Ceibos, detrás del Teatro Centro de Arte, se encuentra la única pista de karting de la ciudad. En ella, más de 15 pilotos asisten los fines de semana para probar sus habilidades. Aquí también se realizan campeonatos provinciales. El lugar perfecto para los amantes de la adrenalina. / Right by the entrance to Los Ceibos, behind the Teatro Centro de Arte, you’ll find the city’s only go-kart track. Every weekend, more than 15 drivers can test their skills behind the wheel. The track also hosts provincial championships. Perfect for adrenaline lovers.

www.clubaerodeportivo.com

1

3 PARQUE LAGO

N 3

4

Es el lugar donde escapar un rato de la ciudad. En torno a un embalse se pueden practicar deportes acuáticos como kayak y remo, además de disfrutar de un pícnic, pasear en bicicleta y muchas más actividades al aire libre. Ubicado a solo 20 minutos de Los Ceibos, camino a la playa, es el plan perfecto para un sábado por la mañana. / This park is a great place to get away from the city. Take a kayak or a rowboat out on the reservoir or enjoy a picnic, bike ride or any number of outdoor activities. Located just 20 minutes from Los Ceibos, on the way to the beach, Parque Lagos a terrific option for a Saturday morning outing Km. 26 de la carretera Guayaquil-Salinas.

160 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

4 COMITÉ DE LOS CEIBOS Deporte y diversión en un solo sitio. Recibe de lunes a domingo a todos quienes quieran hacer uso de sus canchas de tenis, fútbol, pistas de baile, juegos de niños, salas de ajedrez, pista de taekwondo y máquinas de ejercicios. / Sports and fun in one location. All week long, this venue entertains with tennis courts, soccer fields, dance floors, playground equipment, chess halls, a taekwon-do room and exercise machines. www.losceibos.org.ec


solution

Tu viaje puede superar tus expectativas antes de empezar. Localiza: atención cualificada, rápida y eficiente para sorprenderte cada vez más.

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

www.localiza.com


interacción GUÍA A LA MANO _ CITY GUIDE

Compras & comida Shopping & Dining

15

NO

1 RIOCENTRO CEIBOS

2 Dr

Le o

No nida Ave

po

ld

oC ar

re r

imetral 56 Via Per

aC alv o

Av en

47

oz

A

Av en

1

ida

Ab

do

nC ald

ero

nM

ida

3

2 PIAZZA CEIBOS

Es el centro comercial más grande del barrio. Cuenta con 180 locales, entre los cuales destacan marcas nacionales como Ile Miranda, Pinto y Marathon Sports, y las internacionales Tommy Hilfiger y Liz Claiborne, entre otras. En la parte superior se encuentran dos recomendados restaurantes: Chili’s, cocina y bar internacional, y Puerto Moro, comida típica ecuatoriana. / The largest shopping center in the neighborhood includes 180 stores, with national brands like Ile Miranda, Pinto and Marathon Sports, as well as international names like Tommy Hilfiger and Liz Claiborne. The top floor houses two recommended restaurants: Chili’s, with its international bar and menu offerings, and Puerto Moro, which serves traditional Ecuadorian food.

Este centro comercial al aire libre ofrece distintas atracciones. Desde restaurantes como Cocolón, especialista en comida típica ecuatoriana, hasta bares, discotecas y bares de karaoke, ideales para un viernes por la noche, cuando turistas y lugareños buscan diversión. También cuenta con diversas tiendas, para quienes nunca pierden aliento en el ritual del shopping. / This open-air shopping center boasts a variety of attractions, from restaurants like Cocolón, specializing in traditional Ecuadorian fare, to bars, nightclubs and karaoke bars. Tourists and locals agree that this is the perfect place for fun on a Friday night. Piazza Ceibos also promises great shopping opportunities.

Av. Del Bombero, Km. 6 ½ vía a la costa

www.lapiazzaecuador.com

3 NAGAO SUSHI BAR La casa oriental del barrio. Pequeño, pero acogedor y elegante, es uno de los restaurantes más visitados del barrio por su exquisito sushi, con una amplia carta a la cual continuamente se suman nuevas variedades de rolls. Los postres también son recomendados, especialmente el Sweet Banana Tempura. / The neighborhood’s premiere Asian restaurant is cozy yet elegant and one of the most popular dining establishments in the area, thanks to its delicious sushi. The extensive menu is continually updated with new types of rolls. The desserts are also excellent, especially the Sweet Banana Tempura. Los Olivos 1 Edif. Olivos Business Center

Alojamiento Lodging Ma Av. r ta

nid Ave NO

ere eT adr

de

s oldo de R aram Buc

a 40

sa

M

1 IGUANAZÚ HOSTEL

c Cal

uta

2 NO

aA

bd

on

Ca ld

er on

M

uñ oz

15A

8S

Av en

id

.3 Av

1 Tunel del Cerro San Eduardo Norte- Su

162 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

o

2 CASA ALIANZA

El hostal perfecto para aquellos huéspedes que desean despertar junto al cantar de los pájaros y respirar la naturaleza y serenidad. Iguanazú está ubicado a solo diez minutos del centro de la ciudad y a cinco de Los Ceibos. Este hostal ecológico creado en 2006 posee una cómoda piscina y ofrece tours por la ciudad. Cuenta con cinco tipos de habitaciones. / Want to wake up to the sound of singing birds, while breathing in nature and serenity? Iguanazú Hostal is the perfect fit, thanks to its location just ten minutes from the city’s downtown area and five minutes from Los Ceibos. Opened in 2006, this eco-friendly hostel offers five types of rooms, a relaxing pool and city tours.

Para los que prefieren un cómodo hostal en el cual sentirse como en casa, esta es la mejor opción. Casa Alianza tiene todas las instalaciones que un huésped busca: amplias suites europeas, habitaciones económicas, canchas de fútbol y vóleibol, piscina, un amplio comedor y un salón para eventos, todo esto junto a una cordial atención. / If you’re looking for a comfortable hostel where you can feel at home, this is the place. Casa Alianza has everything a guest could want: ample European-style suites, budget-friendly rooms, soccer fields and volleyball courts, a spacious dining room and an event hall, all complemented by excellent service.

www.iguanazuhostel.com

www.casaalianza.com

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Guayaquil desde Nueva York, Lima, Madrid, Santiago de Chile y Quito. Seis frecuencias semanales desde Galápagos y cinco desde Buenos Aires. / Daily flights to Guayaquil from New York, Lima, Madrid, Santiago (Chile) and Quito. Six weekly flights from the Galapagos Islands and five from Buenos Aires. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com


¿Busca la mejor atención médica? Prepare su maleta. * * *

*

U.S.News & World Report, 2011.


inspiración | AGENDA _ CALENDAR

30 DÍAS DE ACTIVIDADES 30 DAYS OF FUN TEXTO_ TEXT MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

Lady Gaga

LIMA LADY GAGA 23 de noviembre / November 23

Uno de los shows más esperados en la región llega finalmente de la mano de la revelación pop del último tiempo, Lady Gaga. Con su gira Born This Way Ball Tour, se presentará entre octubre y noviembre en Latinoamérica, incluyendo ciudades como Buenos Aires y Santiago, entre otras. / One of the most-anticipated shows in the region finally arrives: today’s biggest pop sensation, Lady Gaga, on her Born This Way Ball Tour. She’ll perform in Latin America in October and November, with stops in cities like Buenos Aires and Santiago. Estadio San Marcos Entradas desde / Tickets from: US$60 wwww.teleticket.com.pe

164 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

4

FERIA TAURINA DEL SEÑOR DE LOS MILAGROS ACHO 2012 4 de noviembre - 9 de diciembre / November 4 – December 9

Serán cinco corridas de abono y una novillada de picadores los eventos que conforman esta fiesta taurina. En el lugar se darán cita figuras como los españoles Julián López “El Juli” o Enrique Ponce, entre otros. Disponibles abonos y boletos únicos. / Five professional bullfights and one amateur exhibition. The event will feature the participation of figures like Spain’s Julián “El Juli” López and Enrique Ponce. Season packages and individual tickets are available. Plaza de Acho, distrito del Rimac www.teleticket.com.pe

5

FESTIVAL FLASHMODE 5 al 10 de noviembre / November 5 – 10

El festival de moda que organiza la Alianza Francesa de Lima convoca a nuevos jóvenes diseñadores peruanos en esta novena edición que girará en torno al concepto de “Los Océanos”. El paisaje marino, sus colores, texturas y seres vivientes serán los ejes creativos para cada participante. / Organized by the Alianza Francesa de Lima, the ninth edition of this fashion festival features Peru’s up-and-coming designers. Following the festival theme, “The Oceans,” the participants will use marine landscapes, as well as colors, textures and creatures from the sea as inspiration for their designs. Alianza Francesa de Lima Av. Arequipa 4595, Miraflores www.flashmode.pe / www.alianzafrancesa.org .pe

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

23


inspiración | AGENDA _ CALENDAR

BUENOS AIRES

22

DINOSAUR JR. 22 de noviembre / November 22

Una de las bandas precursoras del rock alternativo y grunge en los años 90´junto a otras agrupaciones como Sonic Youth y The Pixies, llega a la capital argentina para presentar su último disco I Bet on Sky, que completa la trilogía junto a Beyond y Farm. Se trata de la primera presentación del trío en Argentina. / Along with Sonic Youth and The Pixies, Dinosaur Jr. was one of the forbearers of the 1990s grunge and alternative rock explosion. The band visits the Argentinean capital to present their latest album, I Bet on the Sky, completing the trilogy of Beyond and Farm. This marks the trio’s first performance in Argentina. El Teatro, Rivadavia 7800 Carrera 74 # 48-21 Entradas / Tickets: US$54 www.ticketek.com.ar

BOGOTÁ

25

CAMPO REVELADO, TIERRA Y CAMPESINOS (1960-1972) Hasta el 25 de noviembre / Through November 25

Como reportero gráfico en la época, Efraín García (Egar) registró las actividades y programas que el Instituto Colombiano de la Reforma Agraria realizó entre 1962 y 1970, dejando constancia de un movimiento social campesino que no volvió a repetirse. Rostros esperanzados en medio de un proceso de cambios. / As a photojournalist, Efrain García (Egar) chronicled the activities and programs of the Instituto Colombiano de la Reforma Agraria from 1962 to 1972, documenting a unique rural social movement. Hopeful faces during an era of change. Museo Nacional de Colombia, Bogotá, Gabinete de Artes Gráficas Entrada / Admissions: liberada durante todo 2012 / free during 2012 www.museonacional.gov.co

9

EVOCACIÓN TANGO 9 & 10 de noviembre / November 9 & 10

La ópera prima de la compañía Tango Embrujo muestra, a través de la danza, un viaje por la época dorada de este sensual baile, partiendo desde el estilo tradicional hasta tendencias actuales más interpretativas. / The debut production from the Tango Embrujo company explores the golden age of this sensual dance, beginning with the traditional style before progressing on to more interpretative contemporary trends. Teatro Libre de Chapinero Entradas desde / Tickets from: US$17 vive.tuboleta.com

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

Dinosaur Jr.

166 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


inspiración | AGENDA _ CALENDAR

SANTIAGO

18

CASACOR CHILE

Hasta el 18 de noviembre / Through November 18

Por segunda vez en este país se celebrará este evento que reúne una excelente muestra de arquitectura, diseño y decoración. La exposición estará dividida en pabellones que agrupan en cinco categorías a los más destacados representantes de cada área. / This event celebrates its second Chilean edition with an array of architecture, design and décor. The expo will be divided into five categories, each housed in a separate pavilion. Factoría Italia Av. Italia 850, Providencia Entrada / Admission: US$10 www.casacorchile.com

31

GRANDES MODERNOS, COLECCIÓN PEGGY GUGGENHEIM, VENECIA

31 de octubre 2012 - 26 de febrero de 2013 / October 31, 2012 – February 26, 2013

Esta espectacular muestra está compuesta de unas 170 obras y documentos reunidos por la mecenas Peggy Guggenheim y que representan parte importante de los artistas del siglo XX. Destacan entre ellas Número 18 de Jackson Pollock, Curva Dominante de Kandinsky o El Estudio de Picasso, entre otros trabajos. / This exhibit showcases some 170 works and documents collected by prominent patron of the arts Peggy Guggenheim, including a stunning selection of 20th-century artists. Highlights include Jackson Pollock’s Number 18, Kandinsky’s Dominant Curve and Picasso’s The Studio, among others Centro Cultural Palacio La Moneda Plaza de la Ciudadanía 26 Entradas / Admission: liberada todos los días hasta las 12 pm y luego US$4.50. / Free daily until 12 p.m., afterwards US$4.50. www.ccplm.cl

168 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

11

32ª FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE SANTIAGO (FILSA) Hasta el 11 de noviembre / Through November 11

Más de 300 escritores de Chile y el mundo estarán presentes este año en la Filsa. Invitados de renombre como el argentino Andrés Neuman o el mexicano Juan Villoro, son solo algunas de las destacadas figuras que se darán cita. Una de las novedades de este año es que será posible que en stands afiliados, el público pueda reembolsar su entrada en la compra de libros. Este año, el país invitado de honor será Ecuador. / More than 300 writers from Chile and around the world will attend this year’s International Book Fair in Santiago. Famous guests like Argentina’s Andrés Neuman and Mexico’s Juan Villoro are just some of the stars, and Ecuador is the special guest. One of this year’s new features is that the cost of admission can be put towards the purchase of books at affiliated stands. Estación Mapocho Plaza de la Cultura s/n / (no address number) Entradas / Admission: lunes a jueves US$3 general, US$1 estudiantes. Viernes, sábado, domingo y festivos US$5 general, US$3 estudiantes. / Monday to Thursday, US$3, general; US$1, students. Fridays, Saturdays, Sundays and holidays, US$5, general; US$3 students. www.filsa.cl

FOTO / PHOTO: © THE SOLOMON R. GUGGENHEIM FOUNDATION, PHOTO ARCHIVIO CAMERAPHOTOEPOCHE, GIFT OF CASSA DI RISPARMIO DI VENEZIA, 2005

Peggy Gugguenheim


inspiración | AGENDA _ CALENDAR

GUADALAJARA

24

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA (FIL) 24 de noviembre - 2 de diciembre / November 24 – December 2

Unos 500 escritores se darán cita en una de las ferias literarias más importantes de Latinoamérica. Habrá un homenaje a Carlos Fuentes y la celebración de los 80 años de Elena Poniatowska, además de presentaciones musicales y teatrales. El país invitado es Chile. / Some 500 writers will be present at this book fair, one of the most important in Latin America. The event will pay homage to Carlos Fuentes and celebrate Elena Poniatowska’s 80th birthday. There will also be performances of music and theater and a score of other activities. This year’s special guest is Chile. Expo Guadalajara Av. Mariano Otero 1499, Col. Verde Valle Entradas / Admission: US$1.60 adultos; US$1.20 niños / US$1.60, adults; US$1.20, children. www.fil.com.mx

SÃO PAULO

11

JOSS STONE 11 de noviembre / November 11

La cantante británica de soul se presentará en la ciudad brasileña con The Soul Sessions 2, su nuevo trabajo discográfico compuesto por 11 covers. En esta ocasión, repasará además algunos de sus éxitos más conocidos como “Fell in Love With a Boy” o “Super Duper Love”. / The British soul singer comes to this Brazilian city with her latest album, The Soul Sessions 2, which includes 11 covers. The performance will feature her best-known hits, like “Fell in Love with a Boy” and “Super Duper Love.” Stone will also visit other Latin American cities. For more dates, check the performer’s Website. Entradas / Tickets: desde US$61 / from US$61 www.ticketbis.com.br www.jossstone.com/tourdates.html

QUITO

30

SERRAT & SABINA 30 de noviembre / November 30

La segunda parte de la gira Dos pájaros de un tiro, presentada por los españoles Joaquín Sabina y Joan Manuel Serrat vuelve a Quito. Prometen enloquecer a sus fieles seguidores con tecnología de punta que permita disfrutar de un evento con el sello de oro de estos dos exitosos artistas. / The successful second part of the Dos pájaros de un tiro tour from Spain’s Joaquín Sabina and Joan Manuel Serrat returns to Quito. The performance’s state-of-the-art technology promises to make the show an unforgettable experience. Coliseo General Rumiñahui, Quito Entradas / Tickets: desde US$30 / from US$30 www.ticketshow.com.ec

170 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER


ESCUELA ADMINISTRACIÓN UC

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

GRANDES METAS, GRANDES LOGROS

MBA

ADMISIÓN MARZO 2013 > Ingenieros Comerciales y Civiles Industriales Malla flexible I 18 meses

> Executive Vespertino

Clases 2 veces a la semana I 2 años

asta el 30 de Noviembre y tu matrícula incluirá el SEMINARIO INTERNACIONAL EN RÍO DE JANEIRO MAYO 2013* *Del 7 al 12 de Mayo. Cupos limitados. Alumnos matriculados admisión Marzo 2013, no incluye funcionarios UC.

Más información: Charla Informativa 15 de Noviembre, Edificio MBA-UC, 08:30 hrs. www.mbauc.cl / (56 2) 354 2238 - (56 2) 354 2738 / Síguenos en:

8

2011- 2019


inspiración | AGENDA _ CALENDAR

4

SCULPTURE BY THE SEA Hasta el 4 de noviembre / Through November 4

Una de las muestras de arte más esperadas de esta zona regresa con dos kilómetros de costa convertidos en un impresionante parque de esculturas temporal, con más de 100 trabajos de artistas regionales y extranjeros. Un lindo espectáculo en un entorno sorprendente. / One of the most eagerly awaited exhibits returns, turning more than a mile of coastline into an impressive temporary sculpture park with 100+ works from local and visiting artists. A lovely spectacle in a magnificent setting. Línea costera entre las playas de Bondi y Tamarama / The coastline between Bondi Beach and Tamarama Beach. www.sculpturebythesea.com

Sculpture by the Sea

LONDRES / LONDON

3

2012 VEOLIA ENVIRONNEMENT WILDLIFE PHOTOGRAPHER OF THE YEAR EXHIBITION Hasta el 3 de marzo de 2013 / Through March 3, 2013

Esta exhibición anual de fotografía es el espacio perfecto para apreciar las maravillas de la naturaleza. Cien imágenes, de entre más de 48 mil recibidas de todo el mundo, muestran animales y sus comportamientos captados en momentos únicos. / This annual photography exhibit offers the perfect opportunity to appreciate the wonders of nature. One hundred images culled from more than 48,000 submissions from around the world that capture animal behavior in the wild. Natural History Museum Cromwell Road Entradas / Admission: £10 adultos, £5 niños / £10, adults; £5, children. www.nhm.ac.uk

FOTO / PHOTO: SCULPTURE BY THE SEA, BONDI 2011

SIDNEY / SYDNEY

UN PAÍS QUE CONSTRUYE PROGRESO

UNA EMPRESA QUE SE ESFUERZA PARA QUIENES LO CONSTRUYEN

EN TRITON NOS ESFORZAMOS MÁS QUE LOS DEMÁS

Representantes exclusivos:

WWW.TRITON.COM.PE


LA EVOLUCIÓN ES UNA TRAVESÍA. RESERVE SU ASIENTO EN PRIMERA CLASE.

DÉJESE LLEVAR POR EL PODER DE LOS 12 - Con techos de 12’ y ventanales de piso a techo de 12’, Grove en Grand Bay incorpora innovadoras puertas corredizas de vidrio de 12’ para un fácil acceso a las amplias terrazas de 12’.

Inspirado en la belleza natural de Coconut Grove, Bjarke Ingels, de BIG Architects, ha reinventado las torres de condominios con la audacia y el ingenio que lo han convertido en el arquitecto más comentado de esta generación. A cualquier distancia y desde todos los ángulos, Grove en Grand Bay está destinado a captar la atención y la imaginación. Aquellos afortunados de vivir allí, notarán que sus vidas se ven enriquecidas por el diseño profundamente innovador que hace de estas 96 excepcionales residencias los condominios con la más alta tecnología del mundo.

RESIDENCIAS ALTAMENTE EVOLUCIONADAS

DESDE US$1.9 HASTA US$ 8.9 MILLONES Propietarios y desarolladores:

2675 S. Bayshore Dr., Coconut Grove, FL 33133

305.400.0374 GroveAtGrandBay.com

Ventas Exclusivas: Cervera Real Estate, Inc. Centro de ventas: M-F 10-6PM, S-S 11-5PM /GroveAtGrandBay

@GroveAtGrandBay

La participación de brokers es bienvenida. No se puede depender de la representación oral como una indicación correcta de las declaraciones del constructor, para las representaciones correctas debe hacerse referencia a este folleto y a los documentos requeridos por la sección 718.503 de los estatutos de Florida, a ser facilitados por el constructor o comprador o arrendatario No es una oferta en donde esté prohibido por estatutos estatales. Los planos, características y áreas recreativas están sujetos a modificaciones sin previo aviso. Todas las ilustraciones son interpretaciones conceptuales artísticas y están sujetas a modificaciones sin previo aviso. Publicidad e Interactivo: LGD Miami


GO LIKE A PRO,

THEN RELAX LIKE ONE TOO.

% 0 2 E SAV

ERIC A M A N I . T IN L A IB B E A N

E CA H T D N A

R

With locations in Latin America and the Caribbean, National® makes it easy to Go Like a Pro after you land. Rent with National and you’ll get great rates, professional service and more freedom to explore your destination.

Go National. Go Like a Pro. REFERENCE DISCOUNT CODE 5030252 TO SAVE 20% ON YOUR NATIONAL RENTAL WHEN YOU LAND.

nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International)


175

NOTICIAS NEWS RSE Y MEDIO AMBIENTE CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY & THE ENVIRONMENT INFOCUS MAPAS DE RUTAS ROUTE MAPS NUESTRA FLOTA OUR FLEET AEROPUERTOS AIRPORTS FORMULARIOS FORMS GUÍA DE ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT GUIDE

Nuevo destino: Chiloé / New Destination: Chiloé

Este mes, LAN comenzará a operar la ruta Santiago-Chiloé con cuatro vuelos semanales, realizando escala en Puerto Montt. El tiempo aproximado del vuelo desde Puerto Montt al aeropuerto de Mocopulli, ubicado a aproximadamente 20 kilómetros de la ciudad de Castro, será de 35 minutos. El Gerente General Chile de LAN, Enrique Elsaca, señaló que para la Compañía se trata de una gran noticia: “Nuestro objetivo al lanzar esta nueva ruta es seguir contribuyendo al desarrollo de Chile y sus regiones, conectando al país y al mundo. Creemos que nuestra operación a Chiloé ayudará a impulsar el desarrollo económico y turístico de una zona muy importante para el país”.

BIENVENIDO A BORDO / WELCOME ABOARD

This month, LAN will begin operations on a new route between Santiago and Chiloé, offering four flights a week, with a stop in Puerto Montt. The flight from Puerto Montt to Mocopulli Airport, located roughly 12 miles from the city of Castro, will take approximately 35 minutes. LAN Chile CEO Enrique Elsaca says this is great news for the airline: “Our goal in launching this new route is to continue contributing to the development of Chile and its regions, connecting the country and the world. We believe that our operations in Chiloé will help spur economic development and tourism in a very important part of the country.“


176176

NOTICIAS / NEWS Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

MÁS VERDE PARA LATINOAMÉRICA Con el objetivo de fortalecer el compromiso de LAN con la comunidad, se realizó en Argentina, Chile y Ecuador una nueva instancia de Voluntariado Corporativo LAN. En dicha oportunidad más de 250 personas de nuestra compañía aportaron en la reforestación de espacios urbanos en el Parque Natural del Pilar de la Provincia de Buenos Aires, Cerro Renca en Santiago y el Bosque Protector Cerro Colorado, ubicado al norte de Guayaquil. Esta instancia, realizada en el marco de la conmemoración del Día Mundial del Turismo, es parte del compromiso de LAN de promover el turismo sostenible y se enmarca en el reconocido programa “Cuido mi Destino”. Este se preocupa de impulsar el patrimonio turístico de las ciudades donde opera la compañía, mediante la capacitación, recuperación y cuidado de espacios de patrimonio cultural y ambiental. Al respecto, Bruno Ardito, Director de Relaciones Institucionales y Responsabilidad Social Corporativa de LAN, agradeció la gran respuesta de nuestra gente para participar en la jornada de trabajo voluntario en los lugares ya mencionados.

A GREENER LATIN AMERICA With the aim of strengthening its commitment to the community, LAN held a new edition of its LAN Corporate Volunteer program in Argentina, Chile and Ecuador. In celebration of World Tourism Day, more than 250 employees from our company contributed to the reforestation of urban areas, visiting the Parque Natural del Pilar in the province of Buenos Aires, Cerro Renca in Santiago and the Bosque Protector Cerro Colorado, located north of Guayaquil. This example of LAN’s commitment to promoting sustainable tourism is part of the company’s renowned “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination) program, which promotes the heritage of tourism in the various cities where the company operates through training and the restoration and maintenance of areas with cultural and environmental significance. Bruno Ardito, LAN’s Director of Institutional Relations and Corporate Social Responsibility, thanked our people for volunteering their time in all three locations.


177

Descubre Sudamérica con LAN / Discover South America with LAN Para el mercado norteamericano, LAN acaba de lanzar el sitio “Only in South America” www.lan.com/onlyinsouthamerica. La idea es ayudar al viajero a que experimente Sudamérica con toda la información necesaria para planificar mejor su viaje. Y para los que ya comenzaron su travesía, el sitio ofrece la oportunidad de compartir su experiencia con otras personas a través de fotos, videos y una comunidad interactiva. El sitio cuenta con la asesoría de expertos de LAN “Residente de Sudamérica”, que tienen conocimiento de las experiencias populares, además de datos que se alejan de lo cotidiano. Ellos le responderán preguntas sobre viajes e informaran a los visitantes con artículos en sus respectivos blogs de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, y Perú. Los visitantes podrán explorar virtualmente Sudamérica y serán capaces de crear sus propios itinerarios incluyendo boletos aéreos, hoteles y paquetes vacacionales. Más información en www.lan.com/onlyinsouthamerica To serve the North American market, LAN recently launched the Website “Only in South America” – www.lan.com/onlyinsouthamerica – to help travelers enjoy our continent by providing all the information needed to better plan their trip. For those who have already embarked on their journey, the Website offers the chance to upload photos and videos, becoming part of an interactive community. The new Website features contributions from LAN experts who share their knowledge and experiences living in South America, as well as tips for getting off the beaten path. In the “Residents of South America” section, visitors will find answers to travel-related questions and articles from blogs for Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador and Peru. Visitors can virtually explore South America and will be able to create their own itineraries, including airline tickets, hotels and vacation packages. More information at www.lan.com/onlyinsouthamerica.

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ

CONSEJOS / YOUR HEALTH Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics. ➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).


178

NOTICIAS / NEWS

LAN CARGO y sus Cargas Imposibles en NatGeo / LAN CARGO & Its Impossible Shipments on NatGeo

Pronautica y LANPASS te acercan a tu próximo viaje / Your Next Trip Is Even Closer with Pronautica & LANPASS

LAN CARGO y sus filiales colaboraron activamente en la realización de la serie documental Cargas Imposibles para la cadena National Geographic, cuya exhibición comenzó en octubre. La serie, que consta de cuatro episodios de una hora cada uno, trata sobre la industria de la carga aérea en Latinoamérica, sus características y su desarrollo. En cada uno de ellos se exponen casos relevantes para la región que implican un desafío para su transporte, ya sea por sus características como por sus implicancias. Así por ejemplo, se muestra el traslado en pocas horas de millones de flores desde las fincas de producción en Colombia hasta su destino final en Nueva York para el día de San Valentín o el complejo y desafiante transporte de nueve elefantes desde Namibia hasta México. LAN CARGO and its affiliates actively contributed to the production of the documentary series Cargas imposibles (Impossible Shipments), which was seen on the National Geographic channel for Latin America beginning in October. Through four one-hour episodes, the series looks at the cargo industry in our region, focusing on its characteristics and development. Each episode features cargo shipments within the region that are challenging because of their logistical issues and implications. Examples include the speedy transport of millions of flowers from farms in Colombia to their final destination in New York for Valentine’s Day, as well as the complex and difficult transport of nine elephants from Namibia to Mexico.

Marcelo Sauma, Subgerente general Pronautica, Ferencz Delarze, Jefe alianzas comerciales LANPASS, María Ignacia Galmez, Directora Ejecutiva Pronautica y Juan Pablo Amenábar, Sub gerente Alianza comerciales LANPASS. / Pronautica Assistant General Manager Marcelo Sauma, Head of LANPASS Commercial Alliance Ferencz Delarze, Pronautica Executive Director María Ignacia Galmez, and LANPASS Commercial Alliance Assistant Manager Juan Pablo Amenábar.

Porque navegar y viajar son dos placeres de la vida, lo primero te puede acercar a lo segundo. De ahora en adelante, todas las embarcaciones Pronautica acumularán KMS. LANPASS, además de las compras mayores a $50.000 realizadas en la tienda. Los kilómetros que acumules pueden ser canjeados por pasajes a más de 800 destinos o por más de 500 productos en el Catálogo LANPASS. Más información en www.pronautica.cl y todos los beneficios del programa LANPASS están disponibles en www.lan.com/lanpass Sailing and flying are two of life’s true pleasures and now the former can bring you closer to the latter. From now on, you can earn LANPASS kilometers with all Pronautica excursions and purchases greater than 50,000 pesos at the Pronautica store. These kilometers can be exchanged for tickets to more than 800 destinations or for more than 500 products featured in the LANPASS Catalog. For more information, visit www.pronautica.cl. For all benefits of the LANPASS program, visit www.lan.com/lanpass.


infocus

COLOMBIA RECIBE SU PRIMER BOEING 777F / COLOMBIA RECEIVES ITS FIRST BOEING 777F Línea Aérea Carguera de Colombia, filial de LAN CARGO, presentó oficialmente en el aeropuerto El Dorado de Bogotá su primer avión carguero Boeing 777F. En el evento participaron más de 200 invitados, entre ellos autoridades, clientes del sector floricultor, representantes del sector aeronáutico, gremios y medios de comunicación. Gran atractivo causó esta aeronave, la primera de estas características en este país, y su comandante, la colombiana Diana Clavijo, primera mujer piloto de una aeronave Boeing 777F en Latinoamérica.

Línea Aérea Carguera de Colombia, an affiliate of LAN CARGO, officially presented its first Boeing 777F at Bogotá’s El Dorado Airport. The event included the participation of more than 200 guests, including government officials and clients from the flower-growing industry, as well as representatives from the aeronautics sector, trade unions and the media. The first aircraft of its class in the country, the 777F made quite an impression, as did its captain, Colombia’s Diana Clavijo, the first woman to pilot a Boeing 777F in Latin America.

1

2

4

3

1. Fernando Poitevin, Vicepresidente de Operaciones LAN CARGO; Alberto Dávila, Presidente Junta Directiva Línea Aérea Carguera de Colombia; Francisco Arana, Director de Producción Línea Aérea Carguera de Colombia; Pablo Canales, Director Ejecutivo Línea Aérea Carguera de Colombia; Van Rex Gallard, Vicepresidente de Ventas África, América y el Caribe Boeing, y Andrés Bianchi, Director Network LAN CARGO. Fernando Poitevin, LAN CARGO Vice President of Operations ; Alberto Dávila, President of the Board of Directors for Línea Aérea Carguera de Colombia; Francisco Arana, Director of Production for Línea Aérea Carguera de Colombia; Pablo Canales, Executive Director of Línea Aérea Carguera de Colombia; Van Rex Gallard, Boeing’s Vice President of Sales for Africa, Latin America and the Caribbean; and Andrés Bianchi, LAN CARGO Network Director.

180

in | OCTUBRE / OCTOBER

5 2. El nuevo Boeing 777F en el aeropuerto El Dorado. / The new Boeing 777F at El Dorado Airport. 3. Pablo Canales, Alberto Dávila y Van Rex Gallard. / Pablo Canales, Alberto Dávila and Van Rex Gallard. 4. Atractivo show de danza aérea que entretuvo a los asistentes / An impressive performance of aerial dance. 5. Diana Clavijo, primera capitana de avión B777F de Latinoamérica. / Diana Clavijo, the first woman captain of a Boeing 777F in Latin America.


182

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Londres

Calgary Vancouver

París Montreal

Seattle Minneapolis

Reno

Denver

Saint Louis

Las Vegas Los Angeles San Diego Tijuana

Houston

Puerto Vallarta

Malaga

Raleigh

Orlando

Monterey

Mazatlan León Guadalajara

Barcelona Palma de Mallorca Alicante

New Orleans Tampa

San José Cabo

Valencia

Atlanta

Hermosillo Torreón

Madrid

New York Philadelphia Baltimore Washington

Charlotte Dallas

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San Jose

Munich Zurich Venecia

Bilbao

Detroit Salt Lake City

Ginebra Milan

Toronto

Portland

Amsterdam Bruselas Frankfurt

Miami La Habana Cancún

Mérida

Punta Cana

Veracruz Ciudad de México Zuhuatanejo Acapulco Villa Hermosa

San Juan

Cartagena

Caracas

Panamá Medellín Cali

Bogotá Leticia

Quito Guayaquil

Fortaleza

Manaus

Recife

Lima

Salvador

Brasilia La Paz Belo Horizonte

Santa Cruz Iquique Papeete

Sao Paulo

Río de Janeiro

Asunción Ciudad del Este Curitiba Iguazú

Isla de Pascua

Florianopolis

Porto Alegre

SANTIAGO

Cordoba Mendoza Buenos Aires

Montevideo

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

Punta Arenas

Río Gallegos

Ushuaia

FE DE ERRATAS: en la edición octubre 2012 de revista in, faltó incorporar en el mapa internacional, la ruta TAM São Paulo – Madrid. CORRECTION: in the October 2012 issue of in Magazine, the TAM São Paulo - Madrid route was not included in the international map.

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines

Roma


183

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong

Seul Tokio

Sydney

Lima

SANTIAGO

Auckland

Hong Kong

Brisbane

Sydney

Melbourne

Auckland


184

RUTAS NACIONALES LAN / LAN NATIONAL ROUTES

Santa Marta Barranquilla Valledupar

San Andrés

Cartagena Montería

Cúcuta

Apartadó

Bucaramanga

Medellín Quibdó Manizales

Yopal

BOGOTA

Ibagué Cali

Villavicencio

Neiva Puerto Asís

QUITO Islas Galápagos Baltra

San Cristóbal

Guayaquil Cuenca

Iquitos

Tumbes Piura Chiclayo

Cajamarca

Tarapoto

Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco Arequipa

Juliaca Tacna

Arica

Iquique Calama

Antofagasta

Salta

Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Bariloche

Puerto Montt

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Castro

Balmaceda

Comodoro Rivadavia

El Calafate

Islas Malvinas Río Gallegos

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Punta Arenas

Ushuaia

NUESTRA FLOTA / OUR FLEET AIRBUS 319

AIRBUS 320

DASH 8-200

AIRBUS 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

AIRBUS 318

7

26

48

10

5


RUTAS NACIONALES TAM / TAM NATIONAL ROUTES

185

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas

Sao Paulo

Londrina

Curitiba Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

BOEING 737-700

BOEING 767-300ER

BOEING 787

BOEING 767- 300F

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

UNIDADES / UNITS

6

34

1

12

3


186

AEROPUERTOS / AIRPORTS

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 3 / Level 3

SIMBOLOGÍA / KEY

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

* Qantas * Royal Jordania * S7 *airberlin

Terminal A

Nivel Inferior / Lower Level

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Salón Vip / VIP Lounge

Nivel Superior / Upper Level

Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

Nivel 1 / Level 1

Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Nivel 2 / Level 2

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

* Socios oneworld / oneworld Members


AEROPUERTOS / AIRPORTS

Bogotá, El Dorado (BOG)

187

Miami International Airport (MIA)

Nacional 9 7

D

5 3 1 10 11 8

6

4

2

Check-in Counter

E

1 3

F

5 9

7 2

G

4 6

H

J

LAN Check-in

8

Internacional

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 1

Terminal 7 Terminal 2

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D

Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948


188

FORMULARIOS / FORMS

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

I-94 – Registro de entrada-salida Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

Customs Declaration 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

12 13 14

15

16

I-94

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

18 19 21

3 5 7 9 11 13

20

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship


NOVIEMBRE / NOVEMBER 2012 Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

STEP UP REVOLUTION

Un paso puede cambiar tu mundo

STEP UP REVOLUTION

One Step Can Change Your World

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

191


192

PELÍCULAS / MOVIES

Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

STEP UP REVOLUTION Drama / Drama Reparto / Cast: Kathryn McCormick, Ryan Guzman, Peter Gallagher Director: Scott Speer Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 99 min En Miami, el líder de un grupo de baile callejero se involucra precisamente con la hija de un empresario que quiere hacer un “desarrollo inmobiliario” en el barrio donde todos viven. The leader of a Miami street dance crew becomes involved with the daughter of a businessman who plans to develop the neighborhood where they live.

LA ERA DE HIELO 4 / ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT Familia / Family Voces en inglés / Voices: Ray Romano, Denis Leary, Jennifer Lopez Directores / Directors: Steve Martino & Mike Thurmeier Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 88 min La inesperada división de los continentes separa al mamut Manny de su familia. Con la ayuda de sus amigos, iniciará un viaje para volver a reunirse con su mujer y su hija adolescente. The unexpected separation of the continents takes Manny the mammoth from his family. With the help of his friends, he begins a journey to find his wife and teenage daughter.

THE DO-DECA-PENTATHLON Comedia / Comedy Reparto / Cast: Mark Kelly, Steve Zissis, Jennifer Lafleur Directores / Directors: Jay Duplass & Mark Duplass Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 76 min Dos hermanos que apenas se hablan deciden revivir una olimpiada personal de 25 eventos en solo dos días. Two brothers, barely on speaking terms, decide to revive their personal Olympics, competing in 25 events over just two days.

LA EXTRAÑA VIDA DE TIMOTHY GREEN / THE ODD LIFE OF TIMOTHY GREEN Drama Reparto / Cast: Jennifer Garner, Dianne Wiest, Joel Edgerton Director: Peter Hedges Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 105 min Una pareja agotada de intentar tener un hijo, entierran en el jardín una caja con unos papeles que llevan descrito el niño que imaginan. Al otro día, el menor aparece en su casa, pero no es exactamente como lo pensaron. Tired of their failed efforts to conceive, a couple buries a box in their backyard with all their wishes for a child. The next day, the child appears in their home, but he’s not exactly what he seems.

SIMBOLOGÍA / KEY

ACCIÓN / ACTION

CINE ARTE / INDEPENDENT

CLÁSICOS / VINTAGE

COMEDIA / COMEDY

DOCUMENTALES / DOCUMENTARIES

DRAMA

FAMILIA / FAMILY

NO RECOMENDABLE PARA MENORES / NOT RECOMMENDED FOR CHILDREN


SERIES / SHORT FEATURES

193

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de SudamĂŠrica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

4(%-)$$,% #/-%$)! #/-%$9

s&OREIGN%XCHANGE Los planes de Frankie se esfuman cuando convence a Mike y los niùos que la familia Heck debe acoger a un estudiante de intercambio de Japón para que experimente la vida familiar americana. / Frankie’s plans go up in smoke when she convinces Mike and the kids to welcome a Japanese exchange student into the Heck family.

FRIENDS s/NEWITHTHE"LIND$ATES Joey y Phoebe conspiran para organizarles horribles citas a ciegas a Rachel y Ross tras su separaciĂłn, para que trĂĄs estas salidas fallidas retomen la antigua relaciĂłn. / After Ross and Rachel break up, Joey and Phoebe plan horrible blind dates for them, in the hope of bringing their friends back together.

,)&%349,%$%0/24% ,)&%349,%30/243

4(3 s,INDSAY,OHAN No olvide asegurarse para un paseo en montaĂąa rusa durante una hora con THS que presenta la historia completa de Lohan y plantea la pregunta: Âżpuede esta talentosa joven volver a la cima? / Strap in for an hour-long roller coaster ride as THS presents the story of Lindsay Lohan and asks: “Can this talented, young actress make a comeback?â€?

.!4)/.!,'%/'2!0()#30%#)!, s-OST!MAZING0HOTOS"ENEATH0ARIS

$%34).!4)/.%842%-% s3OUTH!MERICA Chile y Argentina son reconocidos por su mezcla de culturas, terrenos y oportunidades que ofrecen. / Chile and Argentina are renowned for their mix of cultures, landscapes and opportunities.

Un fotĂłgrafo explora reinos subterrĂĄneos de ParĂ­s, llenos de misterios histĂłricos y peligro moderno. / A photographer explores the underground kingdoms beneath Paris, filled with historic mysteries and modern dangers.

6)!*%3 42!6%,

47/!.$!(!,&-%. s5NTAINTEDBY&ILTH Charlie y Alan despiertan juntos en la cama con una extraĂąa mujer. / Charlie and Alan wake up together in bed with a strange woman.

$/#5-%.4!,%3 $/#5-%.4!2)%3

02Ÿ8)-!0!2!$! s"OGOTÉ A mås de tres mil metros de altura, el telefÊrico de Monserrate muestra una de las mejores caras de esta urbe cargada de tradición. / At an altitude of more than 9,800 feet, the Monserrate cable car offers one of the best views of this tradition-rich city.

-%'!&!#4/2)%3 #/5'!2 4/7.

s"ENTLEY

s$ONT #OME!ROUND (ERE.O -ORE

La creaciĂłn del nuevo Mulsanne, lleva a Bentley a volver a sus raĂ­ces y a subrayar su pasiĂłn por el poder y la velocidad. / The creation of the new Mulsanne leads Bentley to embrace its roots, focusing on its passion for power and speed.

Jules tĂ­midamente sale a una cita con un hombre mayor solo para estar lejos de la gente habitual: sus amigos, su ex marido y su hijo. / Jules warily goes on a date with an older man in an effort to escape her usual circle: her friends, her ex-husband and her kids.

SIMBOLOGĂ?A / KEY

COMEDIA / COMEDY

DRAMA

DOCUMENTALES / DOCUMENTARIES

LIFESTYLE & DEPORTE / LIFESTYLE & SPORTS

NIĂ‘OS / CHILDREN

s'UAYAQUIL La urbe mås poblada de Ecuador ofrece los mås variados y modernos medios de transporte. Una forma de conocer esta ciudad es a travÊs de un paseo en el bus turístico. / Ecuador’s most populous city features a variety of modern transportation, like the tour buses that let visitors discover this interesting metropolis.

VIAJES / TRAVEL

NO RECOMENDABLE PARA MENORES / NOT RECOMMENDED FOR CHILDREN


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

MÚSICA / MUSIC

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English) 3

4

3 / RADIO CITY SELECTION

LO MEJOR DE... / THE BEST OF... MADONNA

Sin ti, Aleks Syntek De vuelta en vuelta, Jarabe de Palo Deseo, Jorge Drexler Anoche soñé contigo, Kevin Johansen Vamos, Vicentico Aguas de Marzo, Sole Giménez Aganjú, Bebel Gilberto Limón y sal, Julieta Venegas La sal no sala, Charly García Cómo te extraño, Café Tacuba Veneno vil, Fobia El álbum, Aterciopelados Carnaval de Brasil, Andrés Calamaro Alégrate, Arkabuz Volveré a empezar, Azul Violeta Los calientes, Babasónicos Radios, Emmanuel Horviulleur Déjà vu, Gustavo Cerati Desaparecer, Jumbo Fuera de mi, La Ley Solo pienso en ti, Miguel Bosé El club de los humildes, Mecano En tus ojos, Amaral Perro amor explota, Bersuit Uio, Can Can Lady Blue, Enrique Bunbury Tírala, Leonardo de Lozanne Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Mal intento, María Rita No vuelvo más, Ximena Sariñana

Like a Prayer La isla bonita Into the Groove Vogue Ray of Light Material Girl Hung Up Girl Gone Wild Papa Don’t Preach True Blue Give It 2 Me Die Another Day Superstar Human Nature Holiday Like a Virgin Music Give Me All Your Luvin’ (feat. Nicki Minaj & M.I.A.) Express Yourself Masterpiece Justify My Love Burning Up Get Together Turn Up the Radio Borderline Frozen

7

8

U PLAY BY ALE LACROIX ARGENTINA

RADIO HORIZONTE CHILE

To All the Ladies, David August Your Smile (S.K.A.M. Remix), Crek Party 2nite (Original Remix), Tony L Work Your Body (Audiojack Remix), Daniel Dexter Calm Down (Original Remix), Jet Lag Morgan Mackintoxh, John Monkman Feat Satellite, Rodriguez Jr. Broken Eyes, Balcazar & Sordo Maybe (Original Mix), Afrojack Just an Ilusion (MK Remix), Amirali Everybody Needs Somebody, Lessov Original Remix, X Pert Beatiful Life (Original Remix), Martin Roth You Bring Me Down (Original Remix), Zippy Point of View, HNQO A Tangible Effect, Joe Gould Lost in the Party (Original Party), Waifs & Strays Ill Leave Soon (Catz N Dogz Talking Remix), Uffe Stronger Miguel Campbell Club Mix, TEED

Don’t Stop (Color on the Walls), Foster The People Slow Down, Poolside Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Somebody That I Used to Know, Gotye Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Big Love, CFCF True Romance, Citizens Without Lies, Aeroplane Wildfire, Sbtrkt Safe and Sound, Capital Cities Move by Yourself, Donavon Frankenreiter Don’t Worry, About Group If I Had Eyes, Jack Johnson Make You Mine, Breakbot In the Hospital, Friendly Fires Cochon Ville, Sebastien Tellier Something Stupid, Devotchka For Ema, Bon Iver Lotus Flower, Radiohead Myth, Beach House Lorelai, Fleet Foxes Speaking in Tongues, Arcade Fire The Sweetes Thing, Camera Obscura Orange Sky, Alexi Murdoch Hip (Eponymous), Jack White Little Girl, Spiritualized Parallel Lines, Junior Boys Ritual Union, Little Dragon

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

195

2 / Audio video / Video soundtrack (Español) 6

5 CANAL DE RELAJACIÓN / RELAXATION CHANNEL Morning Glass 1982, Manual La Femme d’Argent, Air Elegy, Tycho Drifting, David Arkenstone Shulme, Smith & Mudd Definition, Kruder & Dorfmeister The Summer, Balmorhea La Belle Pomme, Makoto Hirahara Seventh Heaven, Jeff Woodall Steel Harmonics, Robert Rich Inner Balance, Premasara Council Pure Light Mind, Dean Evenson A New Day, Llewellyn Four, Deuter Gaze, Robin Guthrie & Harold Budd Soul Essence, Nadama City Lights, Patrick Kelly Thousand Star, Jonn Serrie Ba Ba, Sigur Rós Lullaby for Grownups, Liquid Mind

9

MÚSICA CLÁSICA / CLASSICAL MUSIC Johannes Brahms, Sonata No. 3 in D Minor for Violin and Piano, Op. 108: IV. Presto agitato, Josef Suk & Julius Katchen Franz Joseph Haydn, Piano Sonata in C minor, Hob XVI:20: III. Finale. Allegro, Marc-André Hamelin John Adams, John’s Book of Alleged Dances: X. Standchen: The Little Serenade (LP Version), John Adams Mark Kostabi, Figure 8, Estonian National Symphony Orchestra & Maano Manni Sir Edward Elgar, Cello Concerto in E Minor, Op. 85: II. Lento - Allegro molto, Janacek Chamber Orchestra Vivaldi, The Four Seasons - Violin Concerto in F Minor, RV 297, “Winter”: II. Largo, Janacek Chamber Orchestra Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Seasons, Op. 37b: December - Christmas: Tempo di Valse, State Symphony Capella of Russia & Evgeny Svetlanov Philip Glass, Koyaanisqatsi: Pruit Igoe, Philip Glass Claude Debussy, Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair de lune, Claudio Arrau Ennio Morricone, Gabriel’s Oboe (The Mission), Craig Ogden & Tippett Quartet Hans Zimmer, Aurora, Hans Zimmer

Gustav Holst, The Planets, Op. 32: II. Venus, the Bringer of Peace, London Symphony Orchestra & Sir Colin Davis Arvo Pärt, Summa, English Chamber Orchestra & Nigel Short Franz Schubert, String Quartet No. 10 in E-Flat Major, D. 87: I. Allegro moderato, Cuarteto Casals Ludovico Einaudi, The Earth Prelude, Ludovico Einaudi Paul McCartney, A Leaf: V. Allegro Ma Non Tanto, Flute Enchantee Quartet Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Symphony No. 1 in G Minor, Op. 13, “Winter Daydreams”: III. Scherzo: Allegro Scherzando Giocoso, Vladimir Jurowski & London Philharmonic Orchestra Frédéric Chopin, Nocturne No. 11 in G Minor, Op. 37 No. 1, Daniel Barenboim Ludwig vanBeethoven, The Piano Concerto No. 5, in E-Flat Major, Op. 73: “The Emperor’’, Adagio un poco moto, The Berliner Philharmoniker Paul Van Kempen & Wilhelm Kempff Robert Schumann, Piano Concerto in A Minor, Op. 54: II. Intermezzo. Andantino grazioso, Angela Hewitt, Deutsches Symphonie-Orchester Berlin & Hannu Lintu

10

ROCK CLÁSICO /

POP INTERNACIONAL /

CLASSIC ROCK

INTERNATIONAL POP

Moonlight Drive, The Doors Alone Again Or, Love The Weight, The Band Soul Sacrifice, Santana I Feel Free, Cream Day Tripper (BBC Sessions), The Jimi Hendrix Experience Helter Skelter, The Beatles Highway 61 Revisited, Bob Dylan Travelling Man, Free Scar Tissue, Red Hot Chili Peppers On a Plain, Nirvana Mr. Jones, Counting Crows Are You Gonna Go My Way, Lenny Kravitz Faithfully, Journey Life’s What You Make It, Talk Talk I Know What I Like (In Your Wardrobe), Genesis Solid Rock, Dire Straits Saturday Night Special, Lynyrd Skynyrd Runnin’ Down a Dream, Tom Petty Heroes, David Bowie Tightrope, Stevie Ray Vaughan Down on the Street, Rage Against the Machine Homebound Train, Bon Jovi New Year’s Day (Live), U2 Nobody’s Fault but Mine, Led Zeppelin Warrior, Wishbone Ash Day of the Eagle, Robin Trower Highway Star, Deep Purple

Go Easy on Me, John Mayer Amalia, Melody Gardot While You’re Out Looking for Sugar, Joss Stone Greatness (feat. Kano), Tanya Lacey Let Me In, Jessica Clemmons Panopticon, Smashing Pumpkins R.I.P. (feat. Tinie Tempah), Rita Ora Clouds, Newton Faulkner Whistle, Flo Rida Turn up the Music, Chris Brown Payphone (Edited Version) [feat. Wiz Khalifa], Maroon 5 Hello, Karmin Titanium (feat. Sia), David Guetta & Sia Spectrum (Say My Name) [Calvin Harris Remix], Florence + The Machine Timebomb, Kylie Minogue We Are Shooting Stars, Ronan Parke Live in This City, Dragonette Scream, Usher Is Your Love Big Enough?, Lianne La Havas Female Robbery, The Neighbourhood Dead and Gone, The Black Keys Roads Untraveled, Linkin Park Go, Delilah Lost in Your Love, Redlight Call Me Maybe, Carly Rae Jepsen Vegas Girl, Conor Maynard I’m Loving You More Every Day, Leela James Something in the Way You Are, Kimbra You Can’t Say That, Honey Ryder Here’s What I Believe, Joe McElderry Miriam, Norah Jones Somewhere Only We Know, David Archuleta

11 JAZZ

Introduction / Maiden Voyage, Herbie Hancock Blue Skies, Earl Hines Maestra, Branford Marsalis Quartet New Dance (Live), Keith Jarrett, Jan Garbarek, Palle Danielsson & Jon Christensen Mira, Melody Gardot Mr. G, Jessica Lauren Four Klepto, Ravi Coltrane Bosna Calling, Dusko Goykovic Tiwista (Tinish Mix), Samuel Yirga El Hombre del Brazo do Oro, Tino Contreras Leaving Town, Pat Metheny Village Underground, Adam Baldych, The Baltic Gang, Lars Danielsson, Jacob Karlzon, Morten Lund, Verneri Pohjola & Marius Neset Islands, Troyka California, Electro Deluxe Stateville, Kelan Philip Cohran & Hypnotic Brass Ensemble Half Way Home, Mike Stern Spy Boy / Flag Boy, Christian Scott Jekyll & Hyde, Marcus Miller Isn’t It Beautiful?, Brian Bromberg Until Tomorrow, Zara McFarlane

12 BOSSA NOVA

Tu Mi Delirio, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio Contravento, Céu Tá Combinado, Ivete Sangalo, Caetano Veloso & Gilberto Gil Se Todos Fossem Iguais a Você (Someone to Light Up My Life), Os Cariocas feat. Antonio Carlos Jobim, Roberto Paiva O Nosso Amor/ A Felicidade, João Gilberto De Volta ao Samba (Ao Vivo), Chico Buarque Insensatez, Astrid Agua de Beber, Quarteto Em Cy Os Grilos, Marcos Valle Nossa Senhora, Bebel Gilberto O Que e Que a Baiana Tem, Dorival Caymmi Falange Dos Tambores, Robertinho Silva Morning, Cal Tjader Reza, Edu Lobo & Tamba Trio Coisa Mais Linda, João Gilberto Se Foi Passado (feat. Baden Powell), Alaída Costa Quadras de Roda, Ivan Lins Amor Até o Fim, Gilberto Gil Olhou para Mim, Sergio Mendes Bebete Vãobora, Jorge Ben Tiro Ao Álvaro (feat. Elis Regina), Elis Regina & Adoniran Barbosa From the Hot Afternoon, Paul Desmond Batuque Na Serra, Alexander Birkett & Robertinho Silva Novo Visual, Marcos Valle Zé, Tania Maria Zazueira, Wilson Simonal Reconvexo (Ao Vivo), Maria Bethânia Alvorada, Cartola Berimbau, Antônio Carlos Jobim Patrulhando (Masmorra), João Bosco Ponteio, Dom Um Romão Saidas e Bandeiras (Exits and Flags), Milton Nascimento Capitão (feat. Chico Buarque), Joyce & Chico Buarque Sua Companhia, Célia Mara

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.


196

NUESTRAS CONEXIONES / OUR CONNECTIONS

Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy. /

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 48 aviones A320, 26 A319 y siete A318. /

We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 48 A320, 26 A319 and seven A318 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.


inspiración

in CLICK

La Dolce Vita Federico Fellini 1960

198 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

ES UNA TARDE DE VERANO EN ROMA. Una bella ragazza ríe y camina mirando el mensaje de texto de su teléfono, mientras por su lado pasan cientos de turistas que -helado en mano- buscan la Fontana di Trevi, uno de los más populares lugares de la ciudad. Aquél que fue inmortalizado en la cinta de1960, La Dolce Vita, cuando el sexy personaje de Sylvia, interpretado por Anita Ekberg, se da un nocturno baño conforme Marcello, personificado por Marcello Mastroianni, la mira embobado, tal y como los turistas observan la fuente bajo la luz de los faroles. Algunos le dan la espalda y lanzan una moneda con la esperanza de retornar a la Ciudad Eterna. Sea cierto o no, son tantos los que tiran dinero a esta fuente construida en el siglo XVIII y diseñada por el arquitecto Nicola Salvi, que durante 2011 se acumularon 951 mil euros. Solo en la mitad de este año ya se han recogido cerca de 540 mil.

IT’S SUMMER AFTERNOON IN ROME. A bella ragazza walks by, laughing and checking texts on her phone, flanked by hundreds of tourists gazing – ice cream in hand – at the Trevi Fountain, one of the most popular spots in the city. Immortalized in the 1960 film La Dolce Vita, when the sexy Sylvia (Anita Ekberg) took a nighttime dip while Marcello (Marcello Mastroianni) looked on slack-jawed, much like the tourists taking in the fountain under the lamplight. In hopes of returning to the Eternal City, some visitors turn their backs and toss a coin into the 18th-century fountain designed by architect Nicola Salvi. Whether the legend is true or not, so many people throw money into the fountain that 951,000 euros were collected in 2011. Just halfway through this year, close to 540,000 euros had been collected.

FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO PARDO; FILMAFFINITY.COM

Fontana di Trevi



103-IN Noviembre 2012