Issuu on Google+

Certificado PEFC

DICIEMBRE / DECEMBER 2011

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

rg B t ar Gi ISLA IA ft a s ND

edición especial: compras / special issue: shopping

Ed ici Sp ón ec Es 67 da ial pe to EN s p Iss cia TRE ar ue l: C VISTAa r eg :S o a ISLA Via je / IN lar ho mp DE s / TER / 6 PAS TRA VIE 7 T pp ra CU VEL W: ips f S A in s / :C o o / EASTER OLO fía r G g re M ve a

in invitación | innovación | inspiración | interacción

diciembre / december 2011 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN92-COVER-10.indd 1

15-11-11 11:34


www.loverdose-diesel.com N13035_DP_LOVERDOSE_IN_460X275.indd 1 aviso diciembre.indd 2

N13035_DP_L 01/11/2011 19/10/11 15:21:49 10:54


19/10/11 10:54 N13035_DP_LOVERDOSE_IN_460X275.indd 2 aviso diciembre.indd 3

19/10/11 10:54 01/11/2011 15:22:13


LAN - 460x275-CH.pdf

aviso diciembre.indd 94

1

11/9/11

4:27 PM

15-11-11 15:17


aviso diciembre.indd 95

15-11-11 15:19


ROCKFORD JAGUAR IN LAN 46x27,5.indd 1 aviso diciembre.indd 36

02/11/2011 20:37:28


28-10-11 15:47 aviso diciembre.indd 37

02/11/2011 20:37:53


aviso diciembre.indd 12

01/11/2011 15:25:03


aviso diciembre.indd 13

01/11/2011 15:24:00


Š2011 Marriott International Inc.

Donde el descanso encuentra nuevas energĂ­as

aviso diciembre.indd 68

Pune Marriott Hotel & Convention Centre

11-11-11 12:56


Aquí estamos para asegurar que sus viajes sean

Experimente más en Marriott

todo lo imaginado –y mucho más.

Visítenos para más información Experimentamarriott.com/espanol Beijing Marriott Hotel City Wall

aviso diciembre.indd 69

11-11-11 12:57


aviso octubre.indd 88

13-09-11 16:07


aviso octubre.indd 89

13-09-11 16:08


aviso diciembre.indd 60

14-11-11 18:51


aviso diciembre.indd 61

14-11-11 18:52


aviso diciembre.indd 54

11-11-11 12:58


aviso diciembre.indd 55

11-11-11 12:59


Imagen con carรกcter ilustrativo. WWW.FIATAMERICALATINA.COM

22882-016-Fiat-An aviso diciembre.indd Fiat 96 500 Reforma-46x27.5.indd 1

10/11/2011 0:23:18


FIAT 500. DESIGN IRRESISTIBLE. MOVIDOS POR LA PASIÓN.

VEA LOS PREMIOS QUE HA GANADO EL FIAT CINQUECENTO EN TODO EL MUNDO. PREMIO BEST CARS 2010 • MEJOR COMPACTO EURO CAR BODy 2007 CITy CAR OF THE yEAR 2009 • InglATERRA IMPRENSA AUTOMOTIVA (PRENSA AUTOMOTRIz) 2009 MEJOR AUTO IMPORTADO WORLD DESIGN CAR OF THE yEAR 2009 • nUEVA YORK AUTO EUROPA 2008

Leo Tailor Made

AUTO DEL AÑO 2008

aviso diciembre.indd 97

11/9/11 0:23:32 3:18 PM 10/11/2011


MOVdiciembre.indd AV CATARATA123 IN LAN 27,5x23 T.indd 1 aviso

11/10/11 23:29:31 11:19 AM 10/11/2011


carta de bienvenida / welcome letter

Bienvenido LAN Colombia / Introducing LAN Colombia Estimados amigos:

Dear Friends,

Quiero enviarles un cordial saludo por estas celebraciones de fin de año y esperamos que 2012 sea un excelente año para todos ustedes y sus familias. En esta oportunidad, les cuento con mucha alegría que ya comenzamos nuestras operaciones en Colombia, uno de los países más grandes de Sudamérica. Para LAN poder tener presencia en este mercado es un sueño que perseguíamos desde hace mucho tiempo. Hoy, lo estamos cumpliendo y nuestros equipos han trabajado y continuarán trabajando fuertemente por entregar un servicio con los estándares que caracterizan a nuestra compañía, donde la calidad, la seguridad y la eficiencia son siempre prioridad. Hace un año atrás les comunicamos que LAN había adquirido la aerolínea colombiana AIRES, y hoy –después de muchos meses de trabajo y tras haber estandarizado todas las operaciones–, podemos decirles con gran orgullo que ya nos encontramos en este país, correspondiente a nuestra quinta operación doméstica después de Chile, Perú, Argentina y Ecuador, consolidándonos así como la aerolínea líder de la región. El mercado colombiano ocupa el segundo lugar después de Brasil en Sudamérica y es la cuarta economía en tamaño de Latinoamérica. Además, es el segundo país más poblado de la región, lo que lo convierte en un gran atractivo para la industria aérea. Estamos seguros que el inicio de LAN Colombia en un país de economía creciente y que tiene al turismo como eje principal de su desarrollo, se traducirá en importantes beneficios para nuestros pasajeros, quienes desde ya podrán disfrutar de una mayor variedad de oferta turística en lugares como Bogotá, Medellín, Cartagena, Cali o Barranquilla, entre otros 23 destinos que se suman a la actual red de LAN. Esperamos recibirlos muy pronto en nuestra nueva casa, Colombia, un lugar que destaca por su variedad de climas, paisajes y cultura, pero por sobre todo, por la calidez de su gente.

I’d like to take the holiday festivities as an opportunity to wish you all a warm greeting and a happy New Year. We hope that 2012 turns out to be an excellent year for you and your families. It is my great pleasure on this occasion to report that we have commenced operations in Colombia, one of the most populous countries in South America. LAN’s presence in this market is a dream that we have been pursuing for quite some time. Now, we are seeing this dream come true, with our team working hard to provide service that lives up to the standards for which our company is known, where quality, safety and efficiency are always a priority. A year ago, we informed you that LAN had acquired the Colombian airline AIRES. And now, after months of work standardizing the company’s operations, it is with great pride that we can announce our presence in the country, making it our fifth domestic concern after Chile, Peru, Argentina and Ecuador, thus consolidating our position as the region’s leading airline. The Colombian market is the second largest in South America after Brazil, and Colombia represents the fourth-largest economy in Latin America. In addition, it has the second-largest population in the region, which makes this country highly attractive for the airline industry. We are confident that the inauguration of LAN Colombia in a country with a growing economy – with tourism at the heart of its development – will translate immediately into important benefits for our passengers, who will enjoy a greater variety of tourist attractions in cities like Bogotá, Medellín, Cartagena, Cali and Barranquilla, plus 23 other destinations added to LAN’s current network. We hope to welcome you very soon to our new home in Colombia, a country renowned for its variety of climates, landscapes and culture, but above all, for the warmth of its people.

Cordially, Cordialmente,

Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

IN92-CUETO_05.indd 21

14-11-11 13:47


in⎮CONTENIDO

71

Guía de compras> Los mejores datos para las compras navideñas en siete ciudades de Latinoamérica. En la fotografía, las joyas de la marca chilena Híbrida. Shopping Guide> Fantastic holiday shopping recommendations in seven Latin American cities. Pictured here, jewelry from the Chilean brand Híbrida.

Diciembre 2011

Edición Especial: Compras

62/ Entrevista

90/ Invitación: Viajes

Sofía Vergara

90/ Guía para gozar Colombia

La actriz colombiana habla de su esforzada carrera que hoy rinde frutos, pues se ha convertido en una estrella de Hollywood.

Rodeada por océanos, nevados, bosques y selvas, Colombia cuenta con una variada oferta de parques naturales para disfrutar.

33/ Inspiración

66/ Innovación

98/ Siga la f lecha amarilla

El despertar del vino mexicano; oficinas para profesionales móviles; antigüedades en Santiago; hoteles en medio de la vegetación; tendencias en trajes de baño.

La cultura del cultivo

26/ Editorial 30/ Colaboradores

34/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.

54/ Columnas in 54/ Moda 56/ Cervezas 58/ Artesanía 60/ Música

22

Una fundación formada por profesionales argentinos que promueve la creación de huertas en escuelas rurales y fomenta la buena educación.

71/ Guía de Compras El regalo que no debe faltar Datos para la época de compras navideñas con los mejores regalos en siete ciudades de Latinoamérica.

72/ Carteras 74/ Librerías 78/ T-Shirts 80/ Joyas 82/ Chocolates 84/ Cosmética 86/ Tradiciones navideñas

El recorrido de un agradecido padre por la recuperación de su hija, muestra la belleza de la peregrinación a Santiago de Compostela.

110/ Kari Kari, ballet cultural de Isla de Pascua

142/ Guía de Centros Comerciales Algunos de los mejores shopping center en siete ciudades latinoamericanas, donde se puede encontrar de todo.

150/ Guía de Viajes Datos en la Provincia de Neuquén (Argentina), la Región de Aysén (Chile) y el Departamento de Tumbes (Perú).

156/ Ecoturismo Viajar en verde en Guayaquil, Ecuador.

158/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.

Conservada durante siglos por el aislamiento geográfico, hoy la tradición Rapa Nui se vive en toda la belleza de sus danzas.

172/ Informe del tiempo 176/ inFocus

122/ Fin de semana: Por el buen gusto de Arequipa

179/ inLan

Historia, gastronomía y una bella arquitectura. Tres días en esta ciudad peruana y sus alrededores valen la pena.

Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.

191/ inPremiere

133/ Guía in 134/ Guía a la mano: 5 restaurantes, tres barrios, una ciudad Los vecindarios de Midtown, Wynwood y Design District en Miami poseen algunos de los restaurantes más innovadores del momento.

Películas, series, documentales y música a bordo.

198/ nuestro elegido

foto / photo: hibrida

24/ Contents in English

in | DICiembre / DECember

IN92-TOC-07.indd 22

14-11-11 13:49


aviso diciembre.indd 129

12/11/2011 0:37:38


in⎮CONTENTS

110

kari kari, ballet cultural de isla de pascua> La belleza de los paisajes de Rapa Nui, ensalzada por sus danzas, que a través de la fuerza de su gestualidad, narra la tradición de un pueblo. Kari Kari, Easter Island's Cultural Ballet> The beauty of Easter Island's landscapes is complemented by the traditional dances that use body language to tell the story of the Rapa Nui people.

22/ Contenido en español 26/ From the Editor 30/ Contributors 33/ Inspiration Mexican wine, offices for mobile workers, antiques in Santiago, hotels surrounded by nature and trends in bathing suits.

34/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.

54/ in Columns 54 / Fashion 56 / Beer 58 / Folk Art 60 / Music

62 / Interviews

90/ Invitation: Travel

Sofia Vergara

90 / A Guide to Enjoying Colombia

The Colombian actress talks about her busy career, which has bloomed into Hollywood stardom.

With coasts on two oceans, snowcapped peaks, verdant forests and lush jungles, Colombia is home to a wide variety of natural parks.

66/ Innovation Harvest Culture A foundation created by Argentinean professionals promotes gardens in rural schools that help to improve the students’ education.

71 / Shopping Guide The Perfect Gift Holiday shopping just got easier with this guide to the best gifts in seven Latin American cities.

72 / Handbags 74 / Bookstores 78 / T-shirts 80 / Jewelry 82 / Chocolate 84 / Beauty Products 86 / Holiday Traditions

98 / Follow the Yellow Arrow A father gives his thanks for the recovery of his daughter with a pilgrimage to Santiago de Compostela.

110 / Kari Kari, Easter Island’s Cultural Ballet Preserved over the centuries thanks to geographic isolation, today Rapa Nui tradition can be enjoyed in the beauty of its dances.

122 / Weekend A Taste of Arequipa Three days of fascinating history, mouth-watering cuisine and beautiful architecture in and around this Peruvian city.

133/ in Guide 134 / City Guide: Five Restaurants, Three Neighborhoods, One City The Miami neighborhoods of Midtown, Wynwood and the Design District are home to a collection of innovative restaurants.

24

Special Issue: Shopping 142 / A Guide to Malls Find everything you’re looking for with this guide to the best shopping centers in seven Latin American cities.

150 / Travel Guide Tips for visiting the Provincia de Neuquén (Argentina), the Región de Aysén (Chile) and the Departamento de Tumbes (Peru).

156 / Eco-tourism Going green in Guayaquil, Ecuador.

158 / Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.

172/ Weather Forecast 176/ inFocus 179/ InLan News, route maps, fleet, airports.

191/ InPremiere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.

198/ in Favorite

foto / photo: nicolás amaro

December 2011

in | DICiembre / DECember

IN92-TOC-07.indd 24

14-11-11 13:50


Y

aviso diciembre.indd 21

02-11-11 4:23


in⎮editorial_from the editor

El placer de regalar / The Joy of Giving

Viajar es como vivir en un constante diciembre. Si –Navidad de por medio– este mes es de compras y regalos, el viajero será, entonces, un Santa Klaus permanente. ¿Ha visto las caras de sus familiares y amigos si llega con las manos vacías? Qué mejor, pues, que en esta edición de in unamos las celebraciones de fin de año con las necesidades del viajero y en una entretenida guía le ofrezcamos 67 datos para comprar en siete ciudades de América Latina. Pensamos en objetos sencillos de traer: productos de belleza, joyas, carteras, t-shirts, libros y chocolates. Y, un dato navideño gastronómico tradicional para que disfrute si está de visita por Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago o São Paulo durante diciembre. Buscar ese presente especial para regresar de un viaje obliga muchas veces a visitar los centros comerciales de grandes ciudades latinoamericanas. Listamos 30 de ellos en nuestra sección de guías para que sepa dónde visitarlos. En nuestros viajes les ofrecemos un amplio panorama de los parques naturales de Colombia, un país que ofrece playas, nevados, bosques y selva en su enorme diversidad. Las danzas de Isla Pascua, Chile, están bellamente retratadas en un reportaje fotográfico sobre Rapa Nui. Mientras la ruta de Santiago de Compostela, España, es un viaje de gratitud y espiritualidad, tres días en Arequipa, Perú, permiten conocer los tesoros de esta bella ciudad de la sierra peruana. Y si viaja a Miami –qué mejor ejemplo de un destino eminentemente de compras–, dese tiempo para conocer los restaurantes de moda. Disfrute de este viaje en compañía de revista in.

Traveling is like living in a constant December. Just as this month is full of shopping for holiday gifts, travelers are a kind of permanent Santa Claus. Have you seen the faces of friends and family when you come home empty handed? So what better theme for this issue of in than to combine the end-of-year festivities with your travel needs in a handy shopping guide: 67 recommendations in seven Latin American cities. We focused on easy-to-carry items, including beauty products, jewelry, handbags, T-shirts, books and chocolates. We also highlight traditional Christmas treats in Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago and São Paulo. Finding the perfect gift to bring back to the folks at home often means making a trip to shopping centers in the major cities, so we’ve provided a convenient list of 30 of the region’s best malls. This month’s travel features take us to the national parks of Colombia, a country with such diverse landscapes as beaches, mountains, forests and jungles. The traditions of Easter Island, Chile, are beautifully captured in a photo essay on Rapa Nui dance, and the pilgrimage to Santiago de Compostela, Spain, offers a journey filled with fresh air and spirituality. Meanwhile, a three-day trip to Arequipa showcases the treasures of this beautiful city in the Peruvian sierra. Finally, a jaunt to the shopping Mecca of Miami provides a wonderful opportunity to sample some of the most fashionable restaurants around. Enjoy your trip with this issue of in Magazine.

Vestuario / Clothing: vestido negro camisero / black dress BCBG; collar & cinturón / necklace & belt PRADA en / at MONTEMARANO Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.

26

IN92-editorial.indd 26

RETRATO / PORTRAIT: mario salazar

MARÍA soledad ramÍrez

in | diciembre / december

14-11-11 10:46


Elegance is an attitude “It’s time to give a little bit of your time to others.”

Andre Agassi

www.longines.com

Longines supports the Andre Agassi Foundation

Importa y distribuye Altea Ltda.

aviso diciembre.indd 77

Tel. 2-426 66 77

The Longines Master Collection

07/11/2011 22:31:24


Editorial / editorial

venta de publicidad / advertising sales

Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com

Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com

Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com

Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA; María Victoria Zúñiga; valentina rodríguez dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com / vrodriguez@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER; Kate Goldman; marcel oppliger Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors loreto alcántara, nicolás amaro, matilde austen, soledad balduzzi, florence couillaud, cinthia delgado, walter duer, mary gostelow, helena hernández, francisca jiménez, georgina lacube, mariana lafont, rodrigo martínez, manuel maira, Ignacio Medina, Paula Montebruno, gonzalo muñoz, celeste rodas, neeyda roldán, lorena salmón, elisa sicouret, franÇoise terzian, helga trim, ernesto trujillo, rolly valdivia, jorge velasco, sebastián vélez.

CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERu Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947

Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com Diseño / Design María José Domínguez; FELIPE CABRERA mjdominguez@spafax.com / fcabrera@spafax.com Colaboradores / Contributors nicolás amaro; FÉLIX BUSSO; nicolás carrasco; CLAUDIO DOENITZ; JUAN CARLOS FEDERICO; MARINA GARCÍA BURGOS; javier martínez; Alberto Montt; ÓSCAR RAMOS; COCA RUIZ. lan / lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com

Ilustración Portada / Cover Illustration CRISTiÁN gáLVEZ Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com

mexico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 united states NorthWEST Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148 Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online Director web/ Web Director charles lim

Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com

Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim

Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com

Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache

Visite www.in-lan.com para ver los principales artículos de esta edición y nuestro archivo de ediciones anteriores. / Visit www.in-lan.com for this issue’s main features and our archive of back issues. ©2011 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2011 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

28

IN92-masthead-03.indd 28

ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

Producción Digital / Digital Production Manager Jamille Barreto

IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.

ISSN 0718-0691

in | NOVIEMbre / NOVEMber

15-11-11 11:39


aviso octubre.indd 91

12/09/2011 23:26:55


in⎮colaboradores_contributors

110 kari Kari

Nicolás Amaro Vivo en Santiago. Lo mejor de haber escrito y fotografiado este artículo fue conocer a los bailarines y gestores del Ballet Kari Kari, especialmente a Marisol Tuki, su directora. Recomiendo la playa Anakena, en Isla de Pascua, a toda hora es preciosa. Ciudad en la que mejor he comido es Thorong Pedi, un pueblito de Nepal, una pizza tapada de queso. Cuando viajo me gusta tomar una buena bocanada de aire de libertad y viajar a través de las historias de un recién conocido. Infaltable en un viaje es tener una excusa, un tema, una herramienta para conocer a la gente local. Cuando no trabajo para revista in trabajo con agrupaciones en Santiago y en gestión cultural. / I live in Santiago. The best part about writing and taking pictures for this article was getting to know the dancers and staff at Ballet Kari Kari, especially the director, Marisol Tuki. I recommend Anakena, a beach on Easter Island that is beautiful any time of day. The place where I’ve eaten the best is Thorong Pedi, a small town in Nepal, where I had a great cheese pizza. When I travel, I like to get a good dose of fresh air and explore through the stories of a new acquaintance. My travel essentials are having some excuse, a topic of conversation or a tool that helps me get to know the local people. When I’m not working for in Magazine, I work for various organizations in Santiago and in cultural promotion.

30

122

“Por el buen gusto de Arequipa” / A Taste of Arequipa

90

Cinthia Delgado Vivo en Barranco, un pequeño distrito limeño con vista al mar. Lo mejor de haber escrito este artículo fue visitar el Convento de Santa Catalina de noche. Recomiendo almorzar en una picantería; La Nueva Palomino es un excelente lugar. Cuando viajo me gusta absorber al máximo la cultura y sentirme parte de ella a lo largo de mi viaje. Infaltable en un viaje es tener energía, el ánimo arriba y unas buenas zapatillas. Mi último viaje fue a Quito, Ecuador. Mi próximo viaje será a Nueva York. Cuando no trabajo para revista in soy editora de una revista especializada en arquitectura, decoración y diseño de mobiliario en Lima. / I live in Barranco, a small neighborhood in Lima with a view of the ocean. The best part about writing this article was visiting the Convento de Santa Catalina at night. I recommend having lunch at a picantería (a simple, local restaurant); La Nueva Palomino is an excellent option. When I travel, I like to absorb as much of the culture as possible and enjoy it for the whole trip. My travel essentials include having plenty of energy, being in a good mood and wearing a good pair of sneakers. My last trip was to Quito, Ecuador. My next trip will be to New York. When I’m not working for in Magazine, I’m the editor of a Lima-based magazine specializing in architecture, décor and furniture design.

66

“La cultura del cultivo” / Harvest Culture

Juan Carlos Federico Vivo en Buenos Aires. Lo mejor de haber ilustrado este artículo fue descubrir la valiosa labor de La Fundación Huerta Niño. Ciudad en la que mejor he comido Bariloche. Cuando viajo me gusta fotografiar objetos raros y texturas que luego utilizo en mis ilustraciones. Mi último viaje fue a las playas de Brasil. Infaltable en un viaje es tener buena música y leer sobre el lugar que visitarás. Cuando no trabajo para revista in ilustro campañas publicitarias, libros y revistas. / I live in Buenos Aires. The best part about providing illustrations for this article was discovering the valuable work done by the Huerta Niño Foundation. The city in which I’ve eaten the best is Bariloche. When I travel, I like to photograph unusual objects and textures, which I later use in my illustrations. My last trip was to the beaches of Brazil. My travel essentials include good music and reading material about the place I’m visiting. When I’m not working for in Magazine, I do illustrations for ad campaigns, books and magazines.

“Guía para gozar Colombia” / A Guide to Enjoying Colombia

Sebastián Vélez Vivo en Bogotá. Lo mejor de haber escrito este artículo fue haber descubierto la diversidad y belleza natural de Colombia. Recomiendo los Corales del Rosario y San Bernardo en mi país. Es un paraíso de tranquilidad. Ciudad en la que mejor he comido Lima. Cuando viajo me gusta salirme de las rutas oficiales para descubrir la verdadera esencia de los destinos y de su gente. Mi último viaje fue a Nueva York. Mi próximo viaje será a Barcelona. Cuando no trabajo para revista in escribo cuentos, leo, comparto con mi familia y tomo vino con mis amigos. / I live in Bogotá. The best part about writing this article was discovering the diversity and natural beauty of Colombia. In my country, I recommend the Los Corales de Rosario y San Bernardo. The city in which I’ve eaten the best is Lima. When I travel, I like to stray from the official tourist routes and discover the real essence of a place and its people. My last trip was to New York. My next trip will be to Barcelona. When I’m not working for in Magazine, I write stories, spend time with my family and enjoy wine with friends.

in | diciembre / december

IN92-COLAB-09.indd 30

14-11-11 13:50


passion Live your

with Maxime Manufacture

Innovation and uncompromising quality are the hallmarks of Frédérique Constant. Driven by an unparalleled passion for precision and craftsmanship, our watchmakers manufacture Geneva timepieces of contemporary, classic design and exceptional value. Contact. Chile H. Briones Comercial T.(02) 412 0705 . w w w.frederique-constant.com

HBC BRIONES. Santiago: Aeropuerto Arturo Merino Benítez, Mall Parque Arauco Local 321, Mall Alto las Condes Local 1148, Alonso de Córdova 2467 Viña del Mar: Mall Marina Arauco Local 64

aviso diciembre.indd 7

02-11-11 4:23


Aviso Noi Hotels_InLan_05102011.indd 1

06-10-2011 16:59:05

aviso noviembre.indd 81

09/10/2011 22:26:21


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los favoritos de... / Favorites of Isabella Santodomingo Texto _ Text Paula Montebruno

➽ Quién es: multifacética es esta colombiana, oriunda de Barranquilla. Periodista, escritora, actriz y presentadora de televisión, es además autora del libro Los caballeros las prefieren brutas, convertida en una exitosa serie de televisión. / Who is she? This multi-faceted native of Barranquilla, Colombia, has worked as a journalist, writer, actress and television host. She is also the author of the book Los caballeros las prefieren brutas, which became a successful TV series. ➽ ¿Qué sitios nos recomiendas para visitar en Colombia?

El departamento del Quindío, por lo hermoso de sus paisajes y la amabilidad de su gente. Las fincas que se pueden rentar en las afueras de Armenia, su capital, son verdaderos oasis paradisíacos. También disfruto visitar el Parque Nacional del Café y practicar rafting y deportes extremos en los ríos y parajes aledaños. /

foto / photo: ANDRés reina

producción / production: karol porras

What places do you recommend for visitors to Colombia?

The department of Quindío has beautiful landscapes and friendly people. You can rent a home on the outskirts of Armenia, the department’s capital, and relax in a heavenly oasis. I also like visiting the Parque Nacional del Café and practicing adventure sports like white-water rafting on the nearby rivers. www.parquenacionaldelcafe.com

➽ ¿Un lugar imperdible en Barranquilla?

El Museo de Arte Moderno (MAMB). Lo que más disfruto son las muestras permanentes en la sala García Márquez y en la de música, en el primer piso, donde uno siente como si estuviera en pleno Carnaval de Barranquilla. / Is there one place that you consider a mustsee in Barranquilla?

The Museo de Arte Moderno (MAMB). I love the permanent exhibits in the García Márquez room and the music hall on the first floor, which makes you feel like you are in the middle of the Barranquilla Carnival. www.mambq.org

IN92-Icono-04.indd 33

11-11-11 11:06


inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place

Datos del lector / in Readers Recommend

Hotel Plaza Grande

* Puerto Varas, Chile Da Alessandro Pizza & Pasta

A orillas del lago Llanquihue es sin duda mi restaurante favorito a la hora de elegir comida italiana. Pruebe los spaghetti frutti di mare. El tiramisú es el mejor que he comido en mi vida. / My favorite Italian restaurant is located on the banks of Lago Llanquihue. Try the spaghetti frutti di mare. The tiramisu is the best I’ve ever had. Av. Costanera, Puerto Chico Tel. 56-65-310-583 www.dalessandro.cl Dato de / Tip from: Isolina Parra

* Quito, Ecuador

Hotel Plaza Grande Me encantó este hotel porque tiene ese estilo y decoración de comienzos de siglo que la hace a uno sentir como una dama de la belle époque, muy refinado. Además, está frente a la principal plaza de Quito y tiene un restaurante y café muy buenos. / I loved this hotel because it has that very refined, turn-ofthe-century style and décor that makes you feel like a lady from the Belle Époque. It’s also located right across from Quito’s main plaza and has a very good restaurant and café. García Moreno N5-16 & Chile http://plazagrandequito.com Dato de / Tip from: Ernestina Pérez

*

Fernando de Noronha, Brasil / Brazil

Pousada Maravilha Moderno, lujoso, bien atendido y con la mejor de las vistas al mar, este hotel es el lugar ideal para relajarse y entrar en contacto con la naturaleza. Sin duda un lugar donde usted es tratado como todo un rey. / Modern and luxurious, with great service and the best ocean views in town, this hotel is the perfect place to relax and enjoy nature. Every guest is treated like royalty. http://pousadamaravilha.com.br Dato de / Tip from: Francisco Ponti

* Melbourne, Australia Der Raum

Un bar imperdible en Melbourne. Al entrar sientes un cambio de dimensión; el ambiente y las botellas que cuelgan del techo dan una sensación de bar antiguo. Muy fancy, un poco caro, pero definitivamente over the top. / You’ll feel like you’ve entered another dimension when you walk into this not-to-be-missed Melbourne bar: the ambiance and bottles hanging from the ceiling give it an antique feel. It’s a bit pricey, quite fancy and definitely over the top 438 Church Street, Richmond Tel. 61-3-9428-0055 Dato de / Tip from: Lucía Garretón

Envíenos un dato cool / Send us a hot tip

Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com

Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

34

FOTO / PHOTO: Hotel Alessandro pizza & pasta ;plaza grande

Tiramisu en / at Da Alessandro Pizza & Pasta

in | Diciembre / december

IN92-PAG Lector-08.indd 34

14-11-11 13:58


Sin tĂ­tulo-2 1

01/11/2011 11:09:19

aviso diciembre.indd 33

02/11/2011 20:44:24


inspiración⎮NEGOCIOS_BUSINESS

La nueva oficina / Reinventing the Workplace En Argentina las oficinas híbridas, que reúnen profesionales móviles y freelancers de distintos rubros, se suman a una creciente tendencia mundial. Argentina is joining the global trend of hybrid offices that house mobile professionals and freelancers from a variety of fields. Texto _ Text Helga Trim

¿Quién no sería más productivo trabajando en un entorno acogedor, con la última tecnología al alcance de la mano? Así piensan los creadores de los espacios de trabajo flexibles de Buenos Aires. Viajeros de negocios, empresarios y freelancers huelen el aroma del café recién hecho en espacios de trabajo alternativos y piden más. El nuevo híbrido de oficina-café-bar es un modelo en evolución para la creciente población de trabajadores móviles, que actualmente suma mil millones y va en aumento, de acuerdo con un reciente informe de la International Data Corporation (IDC). Martin Frankel, un empresario cansado de trabajar en su casa, se asoció con dos arquitectos de Buenos Aires e inauguró Areatres, un espacio compartido en Palermo Soho, con sucursal en Palermo Hollywood. En general, los miembros arriendan el espacio por seis meses. Pero ya sea que arrienden un escritorio o una sala por una hora, un día, una semana o un mes, todos cuentan con Wi-Fi de 10 megabytes, una dirección comercial y un número de telefonía fija para negocios, una secretaria bilingüe para responder personalmente las llamadas, más una invitación para incorporar en red eventos y seminarios o talleres. Urban Station, también en Palermo Soho, abrió recientemente otra sucursal en el centro de Buenos Aires y proyecta transformarse en la primera red mundial para trabajadores móviles. El espacio de trabajo de Palermo Soho está amoblado con una combinación ecléctica de tesoros encontrados en mercados de pulgas y muebles contemporáneos. Las tarifas empiezan por fracciones de hora, lo cual es ideal para viajeros de negocios. Urban Station suma a sus servicios el uso gratuito de bicicletas. Por su parte, las oficinas de Workstation, en Belgrano, atraen a trabajadores móviles que, en general, arriendan espacios cooperativos por mes.

2

3

Who wouldn’t be more productive working in comfortable surroundings with the latest technology at hand? That’s what the creators of Buenos Aires’ flexible workspaces believe. Business travelers, entrepreneurs and freelancers smell the coffee brewing in alternative workspaces, and they are gravitating to these inviting settings. The new hybrid of office/café/bar is an evolving blueprint for the rising population of mobile workers, which will number 1 billion by 2013, according to a recent report from the International Data Corporation (IDC). Martin Frankel, an entrepreneur tired of working from home, partnered with two Buenos Aires architects to open Areatres, a shared workspace in Palermo Soho and another in Palermo Hollywood. Members generally rent space on a six-month basis. But whether one rents a desk, a private room or a meeting room for an hour, day, week or month, all receive 10Mb WiFi, a commercial address, a landline and a bilingual secretary to personally answer calls, plus an invitation to networking events and workshops. Urban Station also started in Palermo Soho and recently opened a branch in downtown Buenos Aires, with plans to become the first global network for mobile workers. The Palermo Soho workspace is furnished with an eclectic mix of flea market finds and contemporary furniture. Rates start at a fraction of an hour, which is ideal for business travelers. Urban Station also adds free use of bikes to its services. And in the neighborhood of Belgrano, Workstation is another option that attracts mobile workers who generally rent shared spaces on a monthly basis.

1. Areatres Palermo Soho. 2 & 3. Areatres Palermo Hollywood.

Más información / More information www.areatresworkplace.com

36

http://argentina.enjoyurbanstation.com

www.workstationba.com

FOTOs / PHOTOs: areatres workplace

1

in | DicIEMbre / decEMber

IN92-negocios-05.indd 36

11-11-11 11:08


COUPE MINI REVISTA IN LAN alta.pdf

1

10/21/11

2:48 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso diciembre.indd 9

02-11-11 4:23


inspiración⎮VINOS_WINE

El vino mexicano despierta / A Glass of Mexican Wine Regiones como Baja California, Aguascalientes, Querétaro y Nuevo León están logrando que el vino tenga sabor a México. Wine making is taking flight in states like Baja California, Aguascalientes, Querétaro and Nuevo León. Texto _ Text Ignacio Maciel

Ignacio Maciel es sommelier y autor de El Zen y el Arte de Degustar Vinos. / Ignacio Maciel is a sommelier and author of El Zen y el Arte de Degustar Vinos

38

Recomendados del sommelier / The Sommelier Recommends Ícaro 2005 (Nebbiolo, Merlot, Petit Sirah) Bodega Vinos y Terruños Valle de Guadalupe Trece meses en barrica de roble y siete meses de guarda en botella para dar un vino aromático y desbordante en frutos. Ideal para presumir con los amigos. / This wine is oak aged for 13 months and spends seven months more evolving in the bottle. The result is an aromatic wine bursting with fruit. Great for showing off with friends. www.sinergi-vt.com Sangre de Cortés 2005 (Cabernet

Sauvignon)

Bodega Casa Couttolenc Baja California Ideal para los amantes de los vinos con cuerpo y madera. Complejo, perfecto para quienes prefieren lo clásico. / A classic selection, perfect for those who love complex wines with lots of body and wood. www.casacb.com

Casa Madero 2007 (Semillón) Bodega Casa Madero Coahuila Digno ganador de la medalla de Oro del Concours Mondial de Bruxelles 2008. Apto para paladares expertos y jóvenes iniciados en búsqueda de lo que tiene el “Nuevo Mundo”. / The winner of a well-deserved gold medal at the 2008 Concours Mondial de Bruxelles, this wine is ideal for experts as well as novices who are exploring New World wines. www.madero.com.mx

ilustración / illustration: alberto montt

Extremely warm climates, temperature variation, low annual rainfall, mineral soils and proximity to the Pacific Ocean make northwestern Mexico a paradise for enologists and investors. Everyone’s betting that Mexican wine will soon reach the levels of the continent’s main producers: Chile, Argentina and the United States. States like Baja California, Aguascalientes, Querétaro and Nuevo León are developing the character of their wine, and markets like China and India are interested in the results. Though the “big Mexican reds” are dominated by Cabernet Sauvignon, other varietals – like Cabernet Franc, Grenache, Merlot and Shiraz – are turning out young, robust, aromatic and fruity wines with a strong mineral presence that reflect the area’s dry, nitrogen-rich terroir. White varietals like Chardonnay, Chenin Blanc and Semillon also stand out for their crisp, fresh flavor and bountiful notes of white fruit and flowers

FOTOS / PHOTOS: SINERGI-Vt; casa couttolenc; casa madero

Climas extremadamente cálidos, amplitud térmica, pocas precipitaciones anuales, suelos minerales y la cercanía del Pacífico hacen del noroeste de México un paraíso para enólogos e inversionistas. Ellos están apostando por el vino azteca con el objetivo de llevarlo al podio de los principales productores americanos, conformado por Chile, Argentina y Estados Unidos. Regiones como Baja California, Aguascalientes, Querétaro y Nuevo León están definiendo el carácter de su vino. Mercados como China e India se muestran interesados en estos mostos. Aunque los “grandes tintos mexicanos” llevan por bandera el Cabernet Sauvignon, varietales como el Cabernet Franc, Grenache, Merlot y Shiraz, van puliendo sus aristas para otorgar vinos jóvenes o robustos, aromáticos y afrutados, pero con una fuerte presencia mineral que habla de las características de un terroir escaso en lluvias y salitroso. Las cepas blancas como Chardonnay, Chenin Blanc y Semillón destacan por un sabor semi-seco, fresco al paladar y plagado de notas de frutos blancos y flores.

in | DICiembre / DECember

IN92-Wines-04.indd 38

11-11-11 11:09


aviso diciembre.indd 29

02/11/2011 20:44:23


inspiración⎮Restaurantes_Restaurants

¡Deliciosos! El éxito del balneario uruguayo de Punta del Este tiene muchas razones. Descubra tres, gastronómicas, que lo harán regresar. The Uruguayan beach town of Punta del Este is a successful destination for many reasons – these three culinary highlights will definitely keep you coming back! Texto _ Text daniela Vicuña

Nuna, Cocina Peruana

El Abrazo

Marismo

De la mano de Jaime Pesaque, uno de los mejores chef de Perú, este restaurante –a solo cinco minutos del centro de la Barra– sorprende por su particular carta. Sabores propios de la cocina peruana se funden con algunos de los más tradicionales ingredientes uruguayos para crear platos bastante atrevidos. Claro que hay más. Una surtida barra recibe a los amantes del pisco peruano y una deliciosa terraza iluminada por fuegos, y rodeada de eucaliptos, invita a gourmets y no tanto a deleitarse con sus preparaciones. / Jaime Pesaque, one of Peru’s top chefs, wows diners with a unique menu at this restaurant. Flavors found only in Peruvian cuisine are blended with the most traditional Uruguayan ingredients to create daring dishes. And there’s more, of course. The bar caters to fans of Peruvian pisco and boasts a lovely fire-lit terrace surrounded by eucalyptus trees. Just five minutes from downtown La Barra, both gourmets and those with less-refined palates will delight in all that this eatery has to offer.

En los altos de Manantiales y en medio de un bosque de eucaliptos, la joven pareja compuesta por Lucía Sosa Días y Federico Gasparri optó por una acogedora construcción de dos pisos para instalar su casa y su proyecto gastronómico. El resultado fue un restaurante bien acogedor, fresco y creativo que, a través de una carta reducida, ofrece cocina de autor con ingredientes y preparación de excelente calidad. A diferencia de muchos restaurantes uruguayos, acá los productos del mar son los protagonistas. / Lucía Sosa Días and Federico Gasparri built a cozy, two-story structure to house their home and restaurant in the middle of a eucalyptus forest in the upper part of Manantiales. The result is a charming, fresh and creative eatery whose brief menu features signature cuisine made with excellent ingredients and techniques. Unlike many Uruguayan restaurants, the focus here is seafood.

Paz y buena comida. Si eso es lo que necesita, pasado el cruce a José Ignacio, hacia Laguna Garzón, busque un letrero de madera con forma de pescado que no dice nada y doble a la izquierda. Ahí encontrará Marismo. Este restaurante, un secreto, al azar, porque tal vez este verano ya no exista o se haya cambiado de lugar, está entre el bosque y la arena. Toldos de lona, iluminación sólo con velas, una fogata al centro y una comida preparada en horno de barro de seguro lo cautivarán. Una recomendación: pruebe algunas de las carnes de cocción lenta, como el cordero. / Peace and good food. If that’s what you need, head past the intersection to José Ignacio towards Laguna Garzón. Along the way, you’ll spot an unmarked wooden sign in the shape of the fish. Turn left at the sign to find Marismo. It’s possible that this secret spot won’t be open this summer or that it has moved to some other location between the forest and the sand. But if you do find it, you’ll be captivated by the canvas awnings, glowing candlelight, centerpiece bonfire and food prepared in a clay oven. Be sure to try one of the slow-cooked meat dishes, especially the lamb.

Calle 5, La Barra (desde la estación de servicio Ancap de La Barra tomar camino Urquiza en dirección a San Carlos y, después de 1.5 kilómetros, se dobla a la derecha en la Calle 5 / From the Ancap gas station in La Barra, take Urzquiza towards San Carlos. Follow the road a little less than a mile and then turn right onto Calle 5) Tel. 598-4277-3088 www.nuna.com.uy

40

Ruta 104, a 300 metros de Ruta 10, Manantiales / Ruta 104, a little under 1,000 feet from Ruta 10 in Manantiales Tel. 598-4277-4140

Ruta 10, kilómetro a185, José Ignacio / Ruta 10 Km. 185, José Ignacio Tel. 598-486-2273

FOTO / PHOTO: nelson kon

Nuna, Cocina Peruana

in | diciembre / december

IN92-Restaurantes-05.indd 40

14-11-11 13:59


HACER DE UN VIAJE DE NEGOCIOS UN VIAJE DE PLACER

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su estadía 100% satisfactoria. Si usted no está satisfecho comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores durante su estadía y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es así, usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún más placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo.

Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso diciembre.indd 15

02-11-11 4:23


inspiración⎮DISEÑO_DESIGN

Colombia en un bolso / Colombia Is in the Bag

1

2

3

4

La cartera es un adminículo esencial en el vestuario femenino. Acá les presentamos el trabajo de cuatro destacadas diseñadoras colombianas. The handbag is an essential part of a woman’s wardrobe. This month we are proud to highlight the work of four noteworthy Colombian designers.

1. Adriana Castro

2. Andrea Hurtado

3. Ana María Plata

4. Adriana Vargas

Reside en Miami y es una de las diseñadoras colombianas con más reconocimiento internacional. Ha diseñado para Jennifer López y Sarah Jessica Parker. En 2009 ganó en la categoría Responsabilidad Social en el Handbag Designer. Sus bolsos usan la caña flecha, material trabajado por indígenas Zenú. Es juez de casting del programa televisivo Project Runway. / Miami-based Adriana Castro is one of the Colombian designers who has enjoyed the most international renown. She has worked for Jennifer López and Sarah Jessica Parker, and in 2009, she won the Handbag Designer Award for Social Responsibility. Her bags are made from the cane varietal caña flecha, which is used by the Zeñú people in northern Colombia. Castro is currently a casting judge for the TV show Project Runway.

En su taller en el barrio Chapinero, en Bogotá, crea bolsos en cuero, el material que más le interesa. De 32 años, la marca bajo la cual diseña es Ingoth y todos sus productos son pensados por ella. Se inspira en los caballos para sus creaciones. En facebook su grupo se encuentra como H&G Eláter Design Studio. / In her workshop in the Chapinero neighborhood of Bogotá, Hurtado crafts bags out of leather, her favorite material. The 32-year-old designer works for Ingoth and develops all of her own products, drawing inspiration from horses. You can find her online at Facebook under the group H&G Eláter Design Studio.

Diseñaba muebles y en el 2008 se dedicó a los bolsos y zapatos bajo la marca Leonor. Diseñadora industrial, emplea en sus bolsos, de estilo hippie-chic, materiales como la mola, un tejido de indígenas Kuna del norte de Colombia, llamativo por sus texturas y colores pop. / Though she initially worked in the field of furniture design, Plata decided to focus on handbags and shoes with the brand Leonor in 2008. Her training as an industrial designer shines through in hippie-chic bags made of materials like mola, a woven fabric produced by the Kuna people of northern Colombia. The material is available in an array of textures and modern colors.

Esta maestra de lenguas dejó las aulas por el diseño, creando su marca Inanai (mujer en lengua indígena piapoco). Siendo ella madre y sostén de familia, trabaja con mujeres en condiciones muy similares, que dan forma a sus creaciones. Entre sus diseños que más destacan, están los bolsos grandes para llevar, por ejemplo, la computadora sin llamar la atención. / When this teacher left the classroom for the design world, she created the brand Inani (which means “woman” in the Piapoco language). Vargas is a mother and the main breadwinner in her family, and her work has been influenced by her decision to work with women in similar situations. Some of her most noteworthy pieces are bags that are large enough to discreetly carry a laptop computer.

www.adrianacastroonline.com

42

www.wearmolas.com

www.inanai.com

FOTOS / PHOTOS: adriana castro; adriana vargas; ana marÍa plata; andrea hurtado

Texto _ Text Helena Hernández

in | DICiembre / DECember

IN92-Diseño-04.indd 42

11-11-11 11:11


aviso diciembre.indd 59

05/11/2011 10:21:55


inspiración⎮HOTELES_ HOTELS

Sueños verdes / Green Dreams Estos tres hoteles están inmersos en lo más profundo de la naturaleza, otorgando a sus huéspedes una sensación cercana a dormir en la copa de un árbol. These three hotels are designed to make guests feel like they are sleeping in the treetops. Welcome to a thoroughly natural experience. Texto _ Text Mary Gostelow

Ocupa unas 150 hectáreas onduladas de bosques y viñedos al este de St. Helena, California, en Estados Unidos. Este alojamiento de 85 habitaciones fue construido como club privado en los ‘60 y el propietario original, Bill Harlan, todavía supervisa la bodega y el club privado de Napa Valley Reserve, en el mismo valle. La Villa 92, redecorada en 2008 por Howard Backen, queda sobre las copas de un bosque caduco. Podrá descansar en una cómoda cama de troncos, apreciando las copas de los árboles. / Surrounded by 250 acres of rolling woods and vineyards east of St. Helena, California, this 85-room resort was built as a private club in the 1960s. One of the original owners, Bill Harlan, still oversees the resort’s Napa Valley Reserve on-site winery and private club. Villa 92 was redecorated in 2008 by Howard Backen and looks right out over a deciduous forest. Lie in your four-post bed and gaze out over the treetops. www.meadowood.com

Four Seasons Tented Camp Golden Triangle tailandia / thailand Este hotel está compuesto por 15 carpas, algunas de ellas, con vista a las copas de un monte de bambúes, ficus, ceibas y los llamados árboles hueso de ballena, con las montañas de Birmania como telón de fondo. Cada tienda, construida sobre una base de madera, ofrece conexión WiFi y un moderno baño. En lo alto de las copas de los árboles se encuentra un spa de dos ambientes. El entretenimiento será aprender a guiar elefantes y navegar en pequeñas embarcaciones por el río Ruak (que quiere decir bambú), un afluente del Mekong. / Your luxurious tent – one of 15 in total – looks out over bamboo, ficus, kapok and streblus (whalebone) trees to a view of Burma’s distant mountains. The tents are constructed over wooden bases and all come with excellent WiFi and modern bathrooms. The tworoom spa is set high in treetops, and for entertainment, you can learn to handle elephants or take a boat trips on the Ruak River, a tributary of the mighty Mekong.

Lime Wood inglaterra / england En el famoso bosque de New Forest, en Inglaterra, 15 de sus 60 mil hectáreas corresponden a este hotel. El gurú de la tecnología de la información, Jim Ratcliffe, lo remodeló en 2009. De sus 29 habitaciones, la número tres, en el piso superior de la mansión original construida en dos niveles, mira al follaje de dos grandes cedros centenarios. También se puede visitar un espléndido spa de tres niveles, con piscina interior, un jardín de especias en la azotea y dos restaurantes, incluida la cena en una antigua cocina tradicional. / On 30 acres of England’s famous 140,000-acre New Forest, IT guru Jim Ratcliffe re-launched this 29-room hotel in 2009. On the upper floor of the original two-floor mansion, room 3 looks right into the foliage of two centuryold cedar trees. The hotel also includes an outstanding three-floor spa (with indoor pool and rooftop herb garden) and two restaurants, featuring fascinating scullery kitchen dining. www.limewood.co.uk

www.fourseasons.com/goldentriangle

Mary Gostelow es editora de WOW.travel, la revista online del sitio especializado en hoteles kiwicollection.com. / Mary Gostelow is editor-at-large of the online magazine WOW Travel from the premier lodging Website kiwicollection.com.

44

FOTOS / PHOTOS: MEADOWOOD NAPAvalley; four seasons; lime wood

Meadow Napa Valley EE.UU. / USA

in | DICiembre / DECember

IN92-Hoteles-06.indd 44

11-11-11 11:12


aviso diciembre.indd 43

03/11/2011 22:58:42


inspiración⎮compras_shopping

Historia a la venta / History for Sale Desde barrios patrimoniales a centros comerciales. A continuación, los mejores lugares de Santiago para comprar antigüedades. From the most traditional neighborhoods to modern shopping centers, we’ve scoured Santiago for the best places to pick up great antiques. Texto _ Text Soledad Balduzzi

Una de las tiendas destacadas en el Parque de los Reyes es Antigüedades Rubén Vergara. / Antigüedades Rubén Vergara is one of the top stores in the Parque de los Reyes.

En diferentes rincones de Santiago se encuentran almacenados objetos provenientes del país como de diversas partes del mundo, con cientos de años de antigüedad. Desde las vitrinas, unos añejos y otros restaurados, esperan cautivar la mirada de algún coleccionista que quiera llevar un poco de historia a su casa. / Santiago abounds with shops packed full of centuries-old objects from Chile and many other parts of the world. In window displays that range from dusty to gleaming, these items patiently wait to catch the eye of a collector who wants to bring home a bit of history.

En un esquema más popular, este gran galpón, creado por Gustave Eiffel, contiene una serie de locales de anticuarios, restauradores e incluso replicadores en finas maderas de amoblado antiguo. Acá se puede encontrar vajilla, juguetes, muebles y un sinfín de artículos de antaño. / Gustave Eiffel designed this large building, which contains scores of antique shops as well as the workshops of craftsman who make replicas and restore antique furniture. You’ll find everything from dishware to toys, furniture and an endless collection of other items from yesteryear. Av. Brasil 1157

46

Galería Los Pájaros Todo un centro comercial dedicado –casi por completo– a la venta de antigüedades. Son tres pisos repletos de muebles, cuadros, espejos, lámparas y muchos otros artículos, como pilares de mármol y ornamentos religiosos. / Nearly every shop in this mall is an antique store. The building offers three floors full of furniture, paintings, mirrors, lamps and articles ranging from marble pillars to religious artifacts. Av. Providencia 2348 (esquina/ at the corner of Bucarest)

Calle Caupolicán

Lo Castillo

Ubicado en el barrio Italia de Providencia, ha sido un tradicional punto de ventas de antigüedades, con muebles que se exponen en las veredas y viejos locales que son una verdadera caja de sorpresa al ingresar a ellos. Este sector es actualmente considerado Ruta Patrimonial. / This street in the Italia sector of Providencia has long been a point of sale for antiques. Furniture is displayed on the sidewalks in front of stores that house many more surprises. Today, this area is considered a national heritage route.

Este centro comercial cuenta con alrededor de 10 tiendas de antigüedades en los dos caracoles que conforman su estructura. Muebles finos, joyas y cuadros son algunos de los objetos que se exhiben. La visita, además, permite recorrer las tiendas de ropa y decoración del centro comercial. / This spiraling shopping center is home to nearly a dozen antique shops that showcase a variety of objects, including fine furnishings, jewelry and artwork. While you’re there, check out the clothing and home-goods shops, too.

Calle Caupolicán, entre/ between Condell & Tegualda

Av. Vitacura 3820

FOTO / PHOTO: CLAUDIO DOENITZ

Anticuarios Parque de los Reyes

in | DICiembre / DECember

IN92-Shopping-05.indd 46

14-11-11 11:10


In Lan 23x27,5cm

C3.pdf

1

04-11-11

18:29

ORIGEN FRANCÉS

Encuéntranos en www.citroen.cl

groenlandia

NOUVELLE CITROËN C3 LA INNOVACIÓN ESTÁ FRENTE A TUS OJOS.

Foto con opcionales.

CITROËN C3 - LE VISIODRIVE • Cierre centralizado con mando a distancia • Alzavidrios eléctricos delanteros • Doble airbag frontal • Doble airbag laterales delanteros • iPod Ready (opcional) • Llantas de aleación (opcional) • Frenos ABS con ayuda a la frenada de urgencia • Diseño alargado • Volumen del maletero más amplio en su categoría • Parabrisas espectacular (opcional)

SORPRÉNDETE EN WWW.CITROEN.CL CRÉATIVE TECHNOLOGIE

aviso diciembre.indd 81

07/11/2011 23:08:14


inspiración⎮TECNO_TECHNO

Carpas para todas las estaciones / A Tent for All Seasons Una buena carpa para excursiones debe enfrentar climas diversos, ser resistente a la lluvia, liviana y con amplio espacio interior. Acá les presentamos tres alternativas. A good tent should stand up to a wide range of weather conditions and be water-resistant, light-weight and roomy. Check out these three options. Texto _ Text Jorge Velasco

Precio / Price: US$215 www.tarptent.com/moment

48

Económica, liviana y resistente a la lluvia. Pesa dos kilos y mide 2,24 metros de ancho por 1,15 de largo. El piso tiene un área de 2,83 metros cuadrados, suficiente para dos personas, aunque no muy corpulentas. La carpa emplea dos varillas de aluminio reforzado y tiene diversas ventilaciones para evitar la condensación. / Inexpensive, light and rain resistant, this model weighs a little more than four pounds and is more than seven feet long and nearly four feet wide. The floor surface of 30 square feet is sufficient for two people who don’t mind snuggling. The tent uses two reinforced aluminum rods and has several ventilation flaps designed to minimize condensation. Precio / Price: US$160 www.kelty.com

Tres a Cuatro Personas / Three to Four People: Big Agnes Copper Spur UL4 Su área interior es bastante amplia (5 m2), además de contar con un vestíbulo de 1,2 metros cuadrados. A pesar de su tamaño, pesa menos de tres kilos. ¿La receta? Materiales de calidad y ultralivianos: varillas de aluminio de última generación, 13 estacas y tres varillas de aluminio especial, cubretecho y suelo tratados con silicona y resistente. Excelente ventilación. Se mantiene estable y seca en las tormentas, pero no es para climas extremos. / With a fairly large interior (57 square feet) and a 13.5-square-foot vestibule, you wouldn’t expect this model to weigh just over six pounds. The secret? Ultra-light materials including next generation aluminum rods, 13 stakes, three specially designed aluminum bars, a roof cover and a resilient siliconetreated floor. Though it’s not meant to be used in extreme conditions, this model offers excellent ventilation and stays stable and dry in storms. Precio / Price: US$600 www.bigagnes.com

ilustración / illustration: oscar ramos

Pesa apenas 850 gramos y se puede armar en menos de cinco minutos. Es pequeña, pero amplia: el suelo es de 2,13 por 1,07 metros y tiene una altura interior de 99 centímetros. Utiliza sólo dos estacas y dos varillas básicas. Tiene una tercera varilla y un cubretecho opcionales para condiciones climáticas más extremas. Posee ventilaciones que se pueden abrir y cerrar para evitar la condensación. Aguanta fuertes vientos y si bien resiste la lluvia, no está diseñada para tormentas prolongadas. / Weighing in at less than 30 ounces, this tent can be assembled in just five minutes. It’s small but accommodating: 40 inches tall, with a floor surface of about 7 feet by 3.5 feet. It needs just two stakes and two basic rods, though there’s an optional third bar and roof covering for more extreme conditions. The Tarptent Moment stands up to strong wind and has ventilation flaps that can be opened and closed to avoid condensation. While it is rain resistant, this tent is not designed to weather long storms.

Dos Personas / TWO PERSON: Kelty Salida 2

FOTOS / PHOTOS: backpacker.com; kelty.com; bigagnes.com

Una Persona / One PERSON: Tarptent Moment

in | DICiembre / DECember

IN92-Techno-05.indd 48

14-11-11 14:00


Regi贸n

茅n de Ays

CARRETE

RAL RA AUST

www.recorreaysen.cl

aviso diciembre.indd 51

03/11/2011 22:58:44


inspiración⎮TURISMO_TOURISM

Tradición de New England / New England Tradition Dos escritores y un Presidente de los Estados Unidos nacieron en áreas cercanas a Boston, casas que hoy pueden ser visitadas como testimonio histórico de un país. In the outskirts of Boston, the former homes of two writers and one U.S. president offer visitors a chance to bear witness to the country’s history. Texto _ Text Loreto Alcántara

La casa inmortalizada en la obra de Hawthorne, La casa de los siete tejados. / This house inspired Hawthorne's classic novel, The House of the Seven Gables.

Nathaniel Hawthorne

En el número 83 de la calle Beals nación John F. Kennedy, en Brookline, Massachusetts. Vivió allí hasta los cuatro años y su madre Rose se encargó de reunir personalmente una colección de muebles, fotografías y recuerdos, para mostrar la casa tal cual estaba en 1917, cuando John F. Kennedy llegaba al mundo. Acá se exhibe el moisés donde durmió sus primeros días y el piano donde tomó clases. Las visitas guiadas duran 30 minutos y está abierto desde mayo hasta noviembre, de miércoles a domingo. / Kennedy was born at 83 Beals Street in Brookline, Massachusetts, where he lived until he was four years old. His mother, Rose, personally selected the furniture, photographs and memorabilia that reflects what the property looked like in 1917, when the former U.S. president came into the world. Visitors can view the cradle where he spent his first days and the piano where he practiced. Thirty-minute guided tours are offered Wednesday through Sunday from May to November.

El famoso escritor de La letra Escarlata era originario de Salem, un pequeño poblado a una hora de Boston conocido por su puritanismo y la caza de brujas del siglo XVII. Nació en una modesta casa en donde vivió hasta los cuatro años. Esta construcción fue trasladada en el siglo XX de su ubicación original para quedar junto al edificio histórico que inmortalizó en su novela La casa de los siete tejados (The House of the Seven Gables). Hoy se puede visitar todo el conjunto, abierto prácticamente todo el año, salvo días feriados. / The famous author of The Scarlet Letter was originally from Salem, a small town one hour from Boston known for its Puritanism and 17th-century witch hunts. Hawthorne was born in a modest house, where he lived until the age of four. In the 20th century, the building was moved closer to the historic structure that he immortalized in The House of the Seven Gables. Today, you can visit the entire compound, which is open year-round except for holidays.

John F. Kennedy National Historic Site 83 Beals Street, Brookline www.nps.gov/jofi/index.htm

The House of the Seven Gables, 115 Derby Street, Salem www.7gables.org

50

Louisa May Alcott Si disfrutó de Mujercitas y de las entrañables hermanas March, no puede dejar de conocer Orchard House donde nació y vivió su autora, la escritora Louisa May Alcott. Ubicada en Concord, a una hora de Boston, fue acá donde escribió su obra más célebre y gracias a la gestión de su familia, la casa se conserva tal cual como la dejó. Su escritorio, libros y habitación son sus principales atracciones que sumergen al visitante en la intimidad de la escritora. / If you enjoyed the joys and sorrows of Little Women, the close-knit March sisters, don’t miss your chance to tour Orchard House, where writer Louisa May Alcott was born and lived. Located one hour from Boston in the town of Concord, this house is where she wrote her most celebrated work, and it remains just as she left it, thanks to efforts of her family. Alcott’s desk, books and bedroom offer visitors an opportunity to immerse themselves in the writer’s intimate space. 399 Lexington Road, Concord www.louisamayalcott.org

FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES; GLOWIMAGES

John F. Kennedy

in | DICiembre / DECember

IN92-Turismo-05.indd 50

14-11-11 14:01


aviso diciembre.indd 129

15-11-11 15:43


inspiración⎮moda_fashion

Piel al sol / Make a Splash Lo que viene en trajes de baño tiene un aire al pasado: diseños retro, menos reveladores, pero no por eso, menos sensuales. The newest trend in bathing suits evokes elements from the past. These retro designs are less revealing than modern models but by no means less sexy. Texto _ Text María Victoria Zúñiga

Louis Vuitton y su propuesta retro / Louis Vuitton’s Retro Collection La directora de cine Sofía Coppola ofreció su colaboración creativa para la colección Resort 2012 de la marca francesa Louis Vuitton. En los diseños hay una tendencia retro juvenil inspirada en los ‘60 y ‘70. De una pieza, privilegian una silueta chic y elegante. / Film director Sofia Coppola offered her creative input for this French brand’s 2012 Resort Collection. The youthful yet retro feel of these onepiece bathing suits is inspired by looks from the 1960s and 1970s, with a focus on chic, elegant silhouettes. FOTO / PHOTO: louis vuitton

www.louisvuitton.com

52

in | DICiembre / DECember

IN92-MODA-06.indd 52

11-11-11 11:15


FOTO / PHOTO: rosacha; maya swimwear; corali swimwear; agua bendita

Maya Swimwear y sus exclusivos estampados / Exclusive Prints in Maya Swimwear Los diseños de la argentina Carolina Dinardi han ido conquistando a las celebridades más entendidas en el tema de estilo. La actriz Cameron Diaz o la supermodelo Marisa Miller se han dejado ver en la playa con alguno de sus modelos. Para esta temporada, su marca Maya Swimwear ha lanzado una serie de originales estampados creados con técnicas a mano y digital, que ayudan a estilizar la figura. / Carolina Dinardi’s suits have been seen on some of the world’s most stylish celebrities, including actress Cameron Diaz and super model Marisa Milla. This season, the Argentinean designer’s brand Maya Swimwear has released a series of original prints created using both manual and digital techniques that optically mold the wearer’s figure. www.mayaswimwear.com

Corali Swimwear: estilo en altamar / Corali Swimwear: Elegance on the High Seas En su última colección, la joven diseñadora ecuatoriana Manena Uzcátegui ofrece una línea de trajes de baño de edición limitada llamada Shitou (que significa piedras). Las prendas han sido diseñadas con pedrería y detalles pensados idealmente para un atardecer en un yate o un evento de playa, que requiera algo más sofisticado. / The latest collection by young Ecuadorian designer Manena Uzcátegui includes a line of limited-edition bathing suits called Shitou, which is Chinese for “stone.” The suits feature unique details of natural stone and other materials that make them perfect for an afternoon on a yacht or a beach event that requires something a little more sophisticated than a classic bikini.

Agua Bendita y una sutil sensualidad / Subtle Sensuality by Agua Bendita La marca colombiana Agua Bendita, ha lanzado para esta temporada trajes de baño con un aire ingenuo, incorporando vuelos en sus diseños. La nota sensual y atrevida permanece de todas formas en escotes y telas. / The newest collection from the Colombian brand Agua Bendita incorporates an innocent yet flirtatious air. Daring touches of sensuality linger in the necklines and fabrics. www.aguabendita.com.co

Los prints “verdes” de Rosa Chá / Rosa Chá: Eco Prints En el Mercedez Benz Fashion Week Spring/Summer 2011 en Nueva York, el desfile de la marca brasileña Rosa Chá fue el más “verde” de todos. Los estampados inspirados en la selva tropical brasileña, creación de Alexandre Herchcovitch, modelaban siluetas cuyos cortes privilegiaron piernas y cintura, con cierta inspiración retro, pero sin perder la sensualidad con femeninos escotes y transparencias. / This Brazilian brand was the “greenest” of them all at the Spring/Summer 2011 Mercedes Benz Fashion Week in New York. Alexandre Herchcovitch’s jungleinspired prints are cut to show off the legs and waist and offer a retro feel while still staying sensual thanks to feminine cleavage and transparent segments. www.rosacha.com.br

Urbanización Santa Cecilia, entre / between Av. Principal & Décima, Villa 5, Guayaquil Tel. 593-8-662-0156

diciembre / december | in

IN92-MODA-06.indd 53

53

14-11-11 11:08


invitación⎮Columna moda_fashion column

Una tendencia que llegó para quedarse / A Trend That’s Here to Stay TEXTO _ TEXT Lorena Salmón

Otras marcas alineadas a esta tendencia: / Other brands that are following this trend: www.peopletree.co.uk www.ecofashionworld.com www.ecouterre.com People Tree

La periodista peruana Lorena Salmón ha escrito en revistas Caretas, Somos y Cosas, y actualmente tiene su blog Fashionjolik. / Lorena Salmón is a Peruvian journalist who has written for the magazines Caretas, Somos and Cosas. She currently blogs on Fashionjolik.

54

foto / photo: People tree

Organic, environmentally friendly, green: all of these terms can be used to describe ecological and/or sustainable fashion, an approach based on chemical-free processes, respect for the environment, fair trade, products made with love and a desire to do the right thing. This is one of today’s hottest trends, and the world is welcoming this excellent initiative, which began in Europe and has spread around the globe. I am happy to report that my country, Peru, is now home to more eco-friendly fashion initiatives than you can count on both hands (one of my favorites is Susan Wagner’s work). The ecological trend is growing every day and has even managed to attract the attention of giants like Nike, Adidas, Zara, Armani and Dolce & Gabbana. These empires of the fashion industry have begun to produce environmentally friendly pieces using materials like banana fiber, bamboo, silk and organic cotton and natural or organic dyes. And the trend of sustainable fashion even includes vegan products, like shoes and bags made without any sort of animal product in the entire process. My personal favorite is the incredible diversity of bags made entirely of recycled paper. They are ultra-chic and just too divine!

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

Orgánica, amigable, amante de la naturaleza. Así está definida la moda ecológica y/o sustentable, aquella cuya propuesta está libre de químicos y que respeta el medio ambiente, el trato justo, los productos construidos con amor y las ganas de hacer el bien. Hablamos de ella, porque está de moda; y bienvenida sea esta excelente iniciativa que comenzó por Europa y que hoy tiene acogida global. En Perú, donde vivo, felizmente ya no me alcanzan los dedos de las manos para contar todas las propuestas que encontramos (una de mis favoritas es el trabajo de Susan Wagner). Lo más interesante es que esta tendencia de moda ecológica gana cada día más adeptos de la talla de Nike, Adidas, Zara, Armani y Dolce & Gabbana: imperios de la industria de la moda, que de un tiempo a esta parte abrieron sus ojos y fabrican sus prendas con espíritu medio ambiental. ¿Qué significa esto? Que sus productos utilizan, entre otras materias primas, fibra de plátano, bambú, seda y algodón orgánico. Además, que en el proceso de tinte utilizan solo los que sean orgánicos o naturales. ¿Sabían ustedes, por ejemplo, que dentro de la categoría moda sustentable podemos encontrar cosas tan pintorescas como zapatos veganos? Lo que a mí me fascina es la increíble diversidad de bolsos chic enteramente de papel reciclado, mis favoritos. Son ultra fashion y casi objetos de culto.

in | Diciembre / December

IN93-Moda-05.indd 54

14-11-11 14:03


aviso octubre.indd 67

08/09/2011 22:57:38


invitación⎮Columna cerveza_beer column

Chile es una birra / Cheers to Chile TEXTO _ TEXT Rodrigo Martínez

Cervecería K ross www.kross.cl Cerveza C apital www.cervezacapital.cl Cervecería Szot www.szot.cl Tauss Bräu www.cervezatauss.cl

Rodrigo Martínez es periodista, miembro del Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile, escribe en medios como el diario El Mercurio y la revista La Cav. / Rodrigo Martínez is a journalist and a member of Chile’s Círculo de Cronistas Gastronómicos. He writes for the newspaper El Mercurio and La Cav magazine.

56

Fotos / photos: www.kross.cl; wwwcervezacapital.cl

The company Andes Wine has recently released the Mapa de la Cerveza en Chile, the first touristfriendly “beer map” of Chile, now available in hotels and breweries. Earlier efforts to catalogue the Chilean beer industry include the 2009 report by the wine magazine La CAV and the map and guide published by sommelier Pascual Ibáñez. The latest initiative from Andes Wine is the result of meticulous research and is the most complete guide to Chilean beer that has been created to date. Running the entire length of the country, the map lists all of Chile’s 146 breweries. Many of them are clustered in two areas: the Metropolitan Region and Valdivia. The later – a southern city that is home to breweries like Cuello Negro, Selva Fría, Valbier and Kuntsmann – has become an important destination, but a larger volume of breweries is found in the Metropolitan Region around Santiago and includes those located in towns like Valdivia de Paine (Die M and Tübinger), Curacaví (Kross), San Bernardo (Edelstoff, Kolbach and Szot) and Batuco (Capital). Beer is also brewed along Chile’s coast in Valparaíso (Del Puerto) and San Antonio (Vaguada Costera), while others are crafted in the middle of forests on ecological reserves like Huilo-Huilo (Petersen). There are breweries in the Valle de Elqui (Diaguitas), the extreme northern region of the country (Desértica and Iquiqueña), Patagonia (Baguales and Austral) and islands like Chiloé (Palafito), Juan Fernández (Insular) and Easter Island (Mahina). If you are visiting Santiago, don’t miss a chance to tour the most popular and accessible breweries of Kross, Capital and Szot or Limache’s German-style brewery Tauss Bräu.

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

La empresa Andes Wine acaba de lanzar el primer Mapa de la Cerveza en Chile, de tipo turístico, plegable, que se encuentra en hoteles y cervecerías, y que vienen a completar otros esfuerzos por catalogar la industria chilena como un reportaje publicado en 2009 por la revista La CAV y el mapa que incluye la Guía de la Cerveza del sommelier Pascual Ibáñez. La reciente iniciativa involucró una investigación meticulosa y la más actualizada por ahora. El mapa refleja el momento actual de las birras chilenas, donde se puede apreciar que 146 casas cerveceras ocupan casi la longitud total del territorio. La demografía cervecera se concentra en dos zonas, principalmente: Valdivia y la Región Metropolitana. La primera, con cervecerías como Cuello Negro, Selva Fría, Valbier y Kunstmann, se ha fortificado como un cónclave importante al sur. Por su parte, la Región Metropolitana, concentra el mayor volumen y se han fortalecido zonas como Valdivia de Paine (Die M, Tübinger), Curacaví (Kross), San Bernardo (Edelstoff, Kolbach y Szot) y Batuco (Capital), que ya han visto nacer estos emprendimientos. También uno puede apreciar las cervezas de costa como las de Valparaíso (Del Puerto) o San Antonio (Vaguada Costera) y otras inmersas en el bosque nativo en medio de una reserva ecológica como Huilo-Huilo (Petersen). Así también están las del valle de Elqui (Diaguitas) y las del extremo norte (Desértica e Iquiqueña); las de la Patagonia (Baguales y Austral) y las cervezas insulares como las de Chiloé (Palafito), Juan Fernández (Insular) e Isla de Pascua (Mahina). Si está de paso por Santiago de Chile, los tours cerveceros más recurridos y abordables son a Kross, Capital, Szot y la limachina cervecería alemana Tauss Bräu.

in | diciembre / december

IN92-Cerveza-04.indd 56

11-11-11 11:22


aviso diciembre.indd 85

08/11/2011 23:14:10


invitación⎮Columna artesanía_Folk-Art column

Pura creatividad porteña / Pure Creativity from the Port TEXTO _ TEXT Francisca Jiménez

Foto / photo: Factoria

Valparaíso is my weakness. Every time I visit this Chilean port city, I discover attractive, new restaurants, hotels and shops. This is particularly true during the holiday season, when the “Pearl of the Pacific” is filled with tourists who come for the New Year’s Eve fireworks display or the city’s picturesque and intricate streets. Five local female designers have also recognized Valparaíso as a jewel in the rough, packed with potential, and this inside knowledge has encouraged them to create and sell their products in situ. Grupo Factoría Valparaíso is an association of independent designers who share a commitment to innovation, creativity, socially aware design and entrepreneurship. All the members – Carmen Eva, Humita Diseño, Laboratorio Textil, Bazar la Pasión and Pitti Palacios – work to promote their individual brands and to position the city as a point of reference for clothing and décor design. They share a passion for craftsmanship and independent design, and this year, they’ve added a tour of their current activities that will appeal to visitors and locals alike. The initiative showcases products like the delicate felt work of Carmen Eva, Laboratorio Textil’s cutting edge designs (many of which are executed by Chilean artisans), the graphic creations and projects of Humita Diseño, sustainable furniture and clothing by Bazar la Pasión and traditional weavings and textile artwork with contemporary designs crafted by Pitti Palacios using hand-spun wool. All of these efforts are reinforced by the Regala Creatividad Porteña folk-art fair, which promotes local, limited-edition products – sustainability and design combined for a new shopping alternative at the height of the holiday season.

Regala Creatividad Porteña se realizará desde el 21 al 23 de diciembre en Valparaíso. Más información en www. factoriavalparaiso.cl desde donde se puede acceder a cada una de las marcas de las cinco diseñadoras. / The Regala Creatividad Porteña folkart fair will be held December 21-23 in Valparaíso. More information and links to each brand’s Website are available online at www.factoriavalparaiso.cl Bazar la Pasión

Francisca Jiménez es periodista chilena y directora de Mis Raíces, empresa de comunicaciones y ediciones dedicada a promover el patrimonio cultural latinoamericano. / Francisca Jiménez is a Chilean journalist and the director of Mis Raíces, a communications and publishing company dedicated to promoting Latin America’s cultural heritage.

58

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

Valparaíso es mi debilidad. Cada vez que voy descubro nuevos restaurantes, hoteles y tiendas que atraen a nuevos emprendedores y a un buen número de turistas. Es sobre todo en esta época cuando la llamada Perla del Pacífico se llena de visitantes atraídos por los fuegos artificiales de Año Nuevo o por sus pintorescas e intrincadas calles. Cinco diseñadoras de la ciudad saben que Valparaíso es una joya llena de potencial y por eso hace tiempo apuestan por crear y vender sus productos in situ. Eso sí, este año ellas fueron más lejos y decidieron agruparse. La idea no es sólo ofrecer sus productos sino que, además, crear un recorrido que atraiga a los turistas y al público local. Con el nombre de Grupo Factoría Valparaíso, las diseñadoras independientes se asociaron bajo los conceptos de innovación, creatividad, diseño consciente y emprendimiento para potenciar sus propias marcas y posicionar a la ciudad como un referente del diseño de vestuario y decoración. Sus marcas son Carmen Eva, Humita Diseño, Laboratorio Textil, Bazar la Pasión y Pitti Palacios, todas ellas ligadas a la artesanía y al diseño independiente. Los delicados trabajos en fieltro de Carmen Eva; los diseños de vanguardia –muchos de ellos confeccionados por artesanas chilenas– de Laboratorio Textil; las creaciones y proyectos gráficos de Humita Diseño; los productos de diseño sustentable en muebles y vestuario de Bazar la Pasión, y la tradición del tejido artesanal y el arte textil de diseño contemporáneo en base a lana de oveja hilada a mano de Pitti Palacios, conforman su apuesta. Una que se potencia con la iniciativa Regala Creatividad Porteña, que pretende agrupar a varias marcas del barrio del diseño de Valparaíso para incentivar el consumo de la producción local, con diseños originales a baja escala. Sustentabilidad y diseño como una oferta diferente en plena época navideña.

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Artesania-03.indd 58

11-11-11 11:23


AVISO ATTON IN LAN 23 X 27,5.pdf

aviso diciembre.indd 89

1

08-11-11

17:51

08/11/2011 23:24:20


invitación⎮Columna mÚsica_music column

En vivo y en tu casa / Live and in Your House TEXTO _ TEXT MANUEL MAIRA

Endless lines at the box office. Steep ticket prices. Insane traffic en route to the venue. Travel expenses when the event is far from home. All the hassle is just part of the deal when you want to see a live performance by your favorite artist. But even the most tedious aspects of the process are forgotten when the lights go down and the show starts. Until recently, theaters, stadiums and open fields were the only venues for enjoying live music. Then streaming came along, creating new opportunities to experience live shows over the Internet. More and more concerts and festivals have latched on to this trend, which makes musical events available to a wider audience and provides new business opportunities for producers and artists. This new model is enjoying explosive growth and offers the perfect solution to the dilemma of where and when to spend your money on a concert, especially when there are so many shows to choose from. This year, bands like U2 and Foo Fighters and festivals like Coachella, Lollapalooza and Rock in Rio created transmissions that allowed anyone with an Internet connection to tune in to live performances. In addition, an increasing number of more intimate shows are being produced exclusively for streaming to a virtual audience that can share opinions about the show as they watch it. The music industry has changed and will continue to change. MTV was once the place to go to see videos and learn about new groups or singers. Today, the Internet is playing that role.

www.liveconcertnow.com Desde Los Ángeles, esta compañía ofrece ver al artista en backstage y chatear con él antes de salir al escenario. Todo por un ticket virtual de menos de US$20. / For less than US$20, this Los Angeles-based company offers clients virtual tickets that include backstage passes and online chat with the artist before the show.

Foto / photo: Twitsessions

www.twitsessions.com Iniciativa chilena que produce conciertos en Valparaíso, donde no hay público, sino cámaras que transmiten en línea. /In this Chilean initiative, live audiences are replaced with cameras that transmit performances online during concerts in Valparaíso.

La banda chilena DeSaloon en Twitsessions. / The Chilean band DeSaloon on Twitsessions.

Manuel Maira es periodista especializado en música popular. Escribe en el diario La Tercera, conduce el programa Compilado Local y es editor de la revista iPOP. / Manuel Maira is a journalist specializing in popular music. He writes for the newspaper La Tercera, hosts the music program Compilado Local and is the editor of the magazine iPOP.

60

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

La fila eterna para comprar la entrada. Lo cara que puede llegar a costar. El tráfico insufrible. El costo del viaje, si el evento es lejos. Estos y otros factores se asumen cuando el objetivo final es presenciar el concierto del artista favorito. Hasta lo más tedioso del proceso se olvida cuando se apagan las luces y arranca el show. Teatros, estadios o campos abiertos eran, hasta hace poco, los únicos lugares para disfrutar de música en directo. Eso, hasta que apareció el streaming y su democrática posibilidad de seguir shows en vivo a través de un aparato conectado a internet. Cada vez hay más conciertos y festivales que se han sumado a esta tendencia en alza, que además de sacarlos al mundo ofrece una posibilidad comercial extra a productores y artistas. Un nuevo negocio en plena explosión y al mismo tiempo, la solución perfecta a la ecuación tiempo/dinero que obliga a enfrentar cuando la cartelera de shows es muy nutrida. Este año, bandas como U2 o Foo Fighters y festivales como Coachella, Lollapalooza y Rock in Rio habilitaron transmisiones para que cualquier persona con una conexión a internet, pudiera ver en directo cada show o evento transmitido. Son cada vez más las iniciativas íntimas de tocatas producidas solo para ser vistas vía streaming por un público virtual, que además puede comentar en línea el concierto que están viendo. La plataforma de la música cambió y seguirá cambiando. El MTV de antes es la internet que hoy moldea una nueva forma de sentir la música en vivo.

in | diciembre / december

IN92-Musica-03.indd 60

11-11-11 11:23


aviso diciembre.indd 25

02-11-11 4:23


Foto / photo: Norman Jean Roy

invitación⎮Entrevista_interview

62

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-entrevista_VERGARA-04.indd 62

11-11-11 11:36


entrevista_interview⎮invitación

SOFia VERGARA

“Este ha sido el mejor año de mi vida profesional, porque he recogido mucho de lo que llevo años sembrando”, señala la exitosa actriz colombiana, nominada al Emmy por su papel en la serie Modern Family. / “This has been the best year of my professional life because I’ve been able to reap what I’ve spent years sowing,” says this successful Colombian actress and Emmy nominee for her role in the television series Modern Family. texto _ text Celeste Rodas de Juárez

A

l ver su vida en perspectiva, a Sofía Vergara le han sobrado razones para llorar. Siendo muy joven perdió a su hermano mayor en manos de la violencia que entonces sacudía a su país (Colombia) y su hermano menor ha batallado con un problema de adicción. También debe sacar adelante a su hijo, Manolo, sola. Pero ella no conoce lo que es sentarse a llorar, porque cada vez que la vida le ha jugado una mala pasada, prefiere buscar el lado positivo… O ponerse a trabajar. ¡Y vaya si lo ha hecho bien! ¿Cómo describes el momento que estás viviendo? Cuando me pongo a reflexionar sobre todo lo que me está pasando me siento como en un sueño, muy emocionada y bendecida. Mi hijo está bien, mi familia sigue unida y tengo mucho amor, mucha salud y muchas ganas de levantarme todas las mañanas. Este ha sido el mejor año de mi vida profesional, porque he recogido mucho de lo que llevo años sembrando, y todo se me ha dado al mismo tiempo. Trabajé en tres películas (The Smurfs, Happy Feet y New Year’s Eve) y ya grabé otra para el año entrante (The Three Stooges). Modern Family (la serie que protagoniza para ABC) sigue número uno y fui nominada al Emmy; tengo contratos publicitarios con marcas que me encantan y, sobre todo, ya salió mi línea de ropa con K-mart, que era una meta que llevaba muchos años luchando por alcanzar. ¿Qué sacrificios tuviste que hacer para estar en Hollywood? Cuando llegué a Los Ángeles ya había vencido un cáncer y muchos retos en mi vida; por lo tanto, mi paz y confianza no iba a depender de si ganaba o no millones en Hollywood. Digamos que sacrifiqué mucho tiempo en audiciones y proyectos que no se me dieron, pero no sacrifiqué mi paz interior, ni mi orgullo dejando que eso me tumbara o me afectara personalmente, porque esto es un trabajo como cualquier otro y en la vida todo lo que vale la pena tiene un precio, un »

W

hen you put her life in perspective, Sofia Vergara has had plenty of reasons to cry. She lost her older brother at a very young age to the violence that plagued her native Colombia at the time, and her younger brother has struggled with drug addiction. She also has had to raise her son, Manolo, on her own. Not one to wallow in sadness, each time that life has presented her with a challenge, Vergara has chosen to look at the bright side or to work harder, and it has certainly paid off! How would you describe your life today? “Whenever I take time to reflect on what has happening to me, I feel like I’m in a dream. I feel very excited and blessed. My son is doing great. My family has stuck together. I have a lot of love, my health and plenty of reasons to get up every morning. This has been the best year of my professional life because I’ve been able to reap what I’ve spent years sowing, and it has all come together at the same time. I worked on three movies (The Smurfs, Happy Feet Two and New Year’s Eve), and I’ve already filmed one that’s coming out next year (The Three Stooges). Modern Family (the ABC comedy in which she stars) is still number one, and I was nominated for an Emmy. I’ve got endorsement deals with brands that I love, and best of all, my line of clothing for K-Mart came out, which was a goal I had worked years to achieve.” What sacrifices did you have to make to succeed in Hollywood? “When I came to Los Angeles, I had already beaten cancer and had dealt with a number of other challenges in my life. So my sense of inner peace and confidence didn’t depend on whether I made millions in Hollywood or not. I may have sacrificed a lot of time on auditions and projects that didn’t pay off, but I never sacrificed my inner peace or my pride by letting these situations affect me personally. It’s important to remember that this is a job like any other, and that in »

DICIEMbre / DECEMber | in

IN92-entrevista_VERGARA-04.indd 63

63

11-11-11 11:36


momento, pero tu tranquilidad debe venir de adentro. Yo estoy muy feliz con todo lo que he logrado, pero no soy feliz precisamente por eso; tengo muy claro que mañana todo se puede esfumar y yo seguiré siendo la misma con la misma familia, los mismos amigos y los mismos retos de siempre. Ya que ya has sido nominada al Emmy ¿has llegado a soñar en lo que significaría ser la primera colombiana en recibir el Oscar? No. No me imagino eso. Todavía me falta mucha cancha para poner esa meta en mi lista de sueños, aunque soñar no cuesta nada ¡y por algo se empieza! Te estamos viendo en todas partes: eres imagen de Cover Girl, en comerciales como el de Diet Pepsi… ¿Cómo organizas tu horario? Tengo el mejor equipo del mundo, que me organiza muy bien la agenda. También entiendo que mi relación con la prensa es una parte importante de mi trabajo. Yo le debo mucho a los periodistas de espectáculo, y aunque a veces han inventado chismes bobos y me he molestado con algunos, la mayoría me ha apoyado y yo me siento agradecida. Si pudieras eliminar un problema de nuestra sociedad ¿cuál sería? La drogadicción, porque ha destruido muchas vidas jóvenes y valiosas. Es una epidemia que lleva muchas décadas y como que pasa de moda hablar de ella con seriedad. Pero cada vez la cosa está peor. Los jóvenes siguen acabándose a punta de drogas y lo ven como un chiste. Finalmente, hasta ahora, ¿cuál ha sido la mayor lección que te ha dejado la vida? Que desde la persona más famosa y millonaria, hasta la más privada o humilde, necesita lo mismo para ser feliz: a su gente para compartir lar risas y la tristeza y un oficio que le apasione. He aprendido también que la vida da muchas vueltas, que es muy cortita, que puede ser muy, muy triste o muy bonita, depende cómo la veas; y que la sufren más quienes se la toman muy en serio, en especial a sí mismos y sus problemas. Uno tiene que bailar sabroso, pelear con rabia, llorar con ganas, soñar sin miedo, sacrificarse sin drama y dormir tranquilo… uno tiene que gastarse la vida descaradamente con la conciencia tranquila y reírse de uno mismo cada vez más, conforme pasan los años, porque la otra opción es muy aburrida. in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

64

life everything worthwhile takes time and has a price. But your peace has to come from within. I’m very happy with all I’ve achieved, but I’m not happy specifically as a result of it. I’m well aware that one day it could all just fade away, but I’d still be the same person, with the same family, friends and challenges.” Now that you’ve been nominated for an Emmy, have you dreamed of what it would mean to be the first Colombian to win an Oscar? “No, I don’t think about it. I still have a lot of ground to cover before adding that to my list of goals, but it doesn’t cost anything to dream, and you have to start somewhere!” We’re seeing you everywhere. You’re a model for Cover Girl. You’re in commercials for products like Diet Pepsi. How do you manage your time? “I have the best team in the world, and they organize my schedule perfectly. I also understand that my relationship with the press is an important part of my job. I owe a lot to show business journalists, although they’ve sometimes made up some ridiculous gossip about me. I’ve been mad at a few, but most of them have supported me, so I feel grateful.” If you could eliminate one problem from our society, what would it be? “Drug addiction, because it has destroyed so many young and promising lives. It’s an epidemic that has spanned several decades, yet it seems old fashioned to talk seriously about it. But this problem is only getting worse. Young people keep killing themselves because of drugs, but they think it’s a joke.” Finally, what is the most valuable life lesson that you have learned so far? “That from the richest and most famous person to the most anonymous and humble individual, everyone needs the same things to be happy. They need their loved ones to share in their laughter and their tears, and they need work that they feel passionate about. I’ve also learned that life is full of twists and turns, it’s very short, and it can be very, very sad, or very lovely, depending on how you look at it. The people who suffer the most are those who take everything very seriously, especially themselves and their problems. You have to dance with spirit, fight with rage, cry with passion, dream without fear, sacrifice yourself without drama and sleep peacefully. You have to boldly live life to the fullest, with a clear conscience and laugh at yourself, especially as you get older, because the alternative is pretty boring.” in

Foto / photo: Norman Jean Roy

invitación⎮Entrevista_interview

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-entrevista_VERGARA-04.indd 64

11-11-11 11:36


aviso diciembre.indd 67

05/11/2011 11:17:34


invitación⎮CASOS_PROFILES

La cultura del cultivo Harvest Culture

Un equipo liderado por Felipe Lobert organizó en Argentina una fundación que promueve la creación de huertas en escuelas primarias de zonas rurales y, además, se ocupa de que los alumnos mejoren su nivel educativo a través de una buena nutrición. / A team led by Felipe Lobert in Argentina has started a foundation that promotes the creation of vegetable gardens in rural elementary schools, with the goal of improving the students’ education through better nutrition. texto _ text Walter Duer | Ilustración _ Illustration Juan Carlos Federico

A

rgentina tiene 37 millones de habitantes y la capacidad de producir alimentos para 350 millones de personas. Sin embargo, todavía hay niños desnutridos en el país. ¿Cómo resolver esta situación que, desde el punto de vista de la lógica matemática, ni siquiera debería existir? La propuesta llegó en 1999, de la mano de Felipe Lobert, un ingeniero, y de un equipo de trabajo: organizar la fundación Huerta Niño, que consiste en destinar media hectárea de escuelas rurales para cosechar frutas, verduras y hortalizas, actividad que queda en mano de los alumnos, guiados por sus docentes. “Se trata de una solución sustentable, que no es asistencial ni paliativa, que apunta no sólo a que los chicos tengan algo para comer y mejorar su nutrición, sino a cambiar el modelo de pensamiento”, explica Constanza Feldman, Directora de Comunicaciones de la organización, quien agrega que es sorprendente que en zonas rurales no exista una cultura del trabajo de la tierra. “Esa es nuestra visión principal, que se recupere lo perdido”, señala. Además, Feldman afirma que “una buena alimentación garantiza también una mejora en el nivel educativo de los niños”. El proyecto está pensado para que abarque cinco años de la escolaridad primaria, período en el que los niños aprenden a producir su propio alimento, a cultivar vegetales y a adoptar una dieta más saludable. En estos momentos, hay 166 escuelas participantes, lo que significa que el proyecto está llegando a nueve mil 200 chicos y 500 familias. »

66

H

ome to 37 million inhabitants, the fertile land of Argentina can produce food for 350 million people, yet there are still malnourished children living in the country. So how do you fix a problem that, from a mathematical standpoint, shouldn’t even exist? The solution came in 1999, courtesy of engineer Felipe Lobert and his dedicated team. The Huerta Niño foundation creates one-acre gardens on the grounds of rural schools. Under the guidance of their teachers, the students bring the project to fruition, planting and harvesting the fruits (and vegetables) of their labor. “The idea is to create a sustainable solution, one that is not based on handouts or simply treating the symptoms. We don’t just want to ensure that the children have something nutritious to eat but to change their way of thinking,” says Constanza Feldman, the organization’s director of communications. She notes that it is surprising that these rural areas have no farming culture. “Our main goal is for them to recover what has been lost,” Feldman explains. “Quality nutrition also guarantees an improvement in the children’s level of education.” Under the project, which is implemented during the five years of primary school, the children learn to produce their own food, grow crops and eat a healthier diet. Currently, 166 schools are participating, with 9,200 children and 500 families involved. »

in | DICiembre / DECember

IN92-Innovacion-04.indd 66

11-11-11 11:37


entrevista_interview⎮invitación

DICiembre / DECember | in

IN92-Innovacion-04.indd 67

67

11-11-11 11:38


invitación⎮CASOS_PROFILES

El alcance de Huerta Niño abarca prácticamente todo el país, aunque “estratégicamente, el foco se pone en los sitios más necesitados”, explica Feldman. Las provincias con más huertas son, de hecho, algunas de las más carentes de todo el país: Santiago del Estero (37 proyectos), Formosa y Chaco (16 cada una). “Son sitios donde hay muchos problemas, no sólo en lo relacionado a la alimentación, sino porque son geográficamente remotos y hasta es difícil llegar con la ayuda”, completa la responsable de comunicaciones. La fundación contó con un socio esencial en todo su recorrido: el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), que a través de su programa ProHuerta, aportó sus conocimientos en la materia, sus saberes tecnológicos y profesionales idóneos en todos los rincones del país. “De no haber tenido expertos en cada localidad, no hubiésemos podido desarrollar la gran cantidad de proyectos que estamos manejando”, destaca Feldman, quien da la pauta, además, del crecimiento explosivo que tuvo la fundación durante 2010: “se agregaron 40 nuevas iniciativas, cuando el promedio histórico anual había sido de 10”. Mi Huerta llevó a la realidad, con ligeras modificaciones en el menú y en el mecanismo de obtención del alimento, el conocido proverbio chino que reza: “Regala un pescado a un hombre y le darás alimento para un día, pero enséñale a pescar y lo alimentarás para el resto de su vida”. in

¿Cómo surgió la inspiración para este proyecto ? El tiempo transcurrido entre la inspiración y la realidad fue de casi tres décadas, las que pasaron entre el primer contacto que Felipe Lobert tuvo, durante un viaje juvenil, con escuelas rurales y sus falencias. En ese momento, los docentes y los directores le contaron que los niños tenían problemas de aprendizaje por la mala alimentación. Y Felipe prometió volver algún día con una solución. ¿Qué información te hubiera sido útil conocer antes de comenzar y que en ese momento no tenías ? Este es un proyecto en el que reina lo imprevisto, por lo tanto, uno tiene que tener la mentalidad abierta para enfrentar cualquier situación que surja. Somos gente de ciudad que tiene que trabajar con comunidades rurales y aparecen todo el tiempo desafíos relacionados con los distintos ritmos que manejamos unos y otros. Por más que hubiésemos sabido de esta brecha cultural, de todas formas hubiésemos debido modificar actitudes y comportamientos sobre la marcha. ¿Qué consejo le darías a un nuevo emprendedor que quiera seguir un camino parecido al tuyo ? Que es primordial establecer redes de trabajo con personas idóneas en la materia y con organismos que tengan alcance local allí donde se pretende llegar. En nuestro caso, todo eso lo provee ProHuerta.

Huerta Niño spans nearly all of Argentina, although, as Feldman explains, “From a strategic standpoint, we focus on the neediest areas.” More school gardens are in the country’s most disadvantaged provinces, including Santiago del Estero (37 gardens), Formosa and Chaco (16 gardens each). “These are areas with a lot of problems, not only in terms of nutrition, but because they are geographically remote, which makes it difficult to supply aid,” says Feldman. The foundation is partnered with the Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), which shares agricultural knowledge, technological know-how and the hands-on work of professionals throughout the country through its ProHuerta program. “Without the essential support of experts in each location, we would not have been able to develop the large number of projects that we are currently managing,” says Feldman, who also points out the explosive growth experienced by the foundation in 2010. “Forty new initiatives were started that year, and historically, the average was around ten each year.” By changing way these children eat and how they obtain their food, Huerta Niño put a new twist on an old saying: “Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.” in

What was the inspiration for this project ? “It took nearly three decades for the project to become a reality. Felipe Lobert first made contact with rural schools and learned about their hardships during a trip in his youth, when teachers and administrators told him that the children had learning difficulties caused by malnutrition. Felipe promised to return one day with a solution.” What information did you not have at the outset that would have been helpful ? “This is a project where the unforeseen plays a large role. So you need an open mind in order to face any situation that arises. We are city people who work in rural communities, and we’re constantly faced with challenges rooted in our different ways of life. Even if we could have known more about this cultural divide, we still would have had to adjust our attitudes and behavior along the way.” What advice would you give an up -and - coming entre preneur looking to follow a similar path ? “That it is essential to establish professional networks with qualified people in the field and with organizations that can reach the places you want to go. In our case, ProHuerta provides all this support.”

Más información / More information www.mihuerta.org.ar info@mihuerta.org.ar

68

in | DICiembre / DECember

IN92-Innovacion-04.indd 68

11-11-11 11:38


aviso diciembre.indd 113

10/11/2011 2:03:42


aviso diciembre.indd 49

03/11/2011 22:58:44


Especial Guía de Compras / special issue: Shopping Guide

El regalo que no debe faltar / The Perfect gift ¿Volver de un viaje sin regalo para la familia y amigos? Casi imposible. Por eso, en esta guía de compras decidimos organizar su regreso. Carteras, joyas y productos de belleza para ellas; t-shirts y libros para ellos; chocolates para todos. Y, aproveche su próxima visita a Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago y São Paulo para probar la comida más tradicional de la celebración navideña en estas ciudades. / Never come back from a trip empty-handed! This shopping guide will help you find the perfect gift for friends and family: handbags, jewelry and beauty products for her; t-shirts and books for him; chocolate for everyone. Plus, the season is a great opportunity to discover Christmas traditions in Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago and São Paulo.

textoS_ text Helena Hernández, Georgina Lacube, Neeyda Roldán, Ernesto Trujillo, Florence Couillaud, Soledad Balduzzi, Françoise Terzian ILUSTRACIONES_ ILLUSTRATIONS ÓSCAR RAMOS

dicIEMBRE / decEMBER | in

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 71

71

14-11-11 11:28


invitación⎮Especial Guía de Compras_special issue: Shopping Guide

CARTERAS / hand bAGS Mario Hernández: sus bolsos, maletas y accesorios en cuero, hechos a mano, son uno de los más reconocidos en Colombia. / His handmade leather bags, briefcases and accessories are famous throughout Colombia. Carrera 68D No. 13-54, interior 7, Bogotá (revise web para todas las direcciones / (see the Website for more locations) www.mariohernandez.com

Vélez: elegancia, exclusividad y calidad en los bolsos, zapatos y accesorios de esta marca, con 25 años de historia. / For 25 years, this brand has offered elegant, exclusive and high-quality handbags, shoes and accessories. Centro Comercial Unicentro, locales 1-73, 2-49 & 2-133, Bogotá (revise web para todas las direcciones / (see the Website for more locations) www.velez.com.co

Lázaro: bolsos y carteras (y también

zapatos) en texturas como napa soft, cuero liso, brillante y de fantasía imitando pieles de animales. / Handbags, purses and shoes in nubuck, leather, imitation animal prints and patent leather.

+ 72

Meche Correa

Angelina vai às compras

PE by Guadalupe Martiarena

Makiatto by Paulina

FOTOs / PHOTOs: mechecorrea.pe; angelinavaiascompras.com.br; peweb.com.ar; makiatto.com

Centro Comercial Alto Palermo, local 1020, Buenos Aires (revise web para más direcciones / (see the Website for more locations) www.lazarocuero.com.ar

in | dicIEMBRE / decEMBER

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 72

14-11-11 11:28


PE by Guadalupe Martiarena:

sus carteras, morrales con correas intercambiables y los pequeños bolsos están elaborados con cueros genuinos, puntadas gruesas y mix de texturas. / Her purses, backpacks (with interchangeable straps) and small handbags feature leather, thick stitching and a blend of textures. Centro Metropolitano Diseño, Algarrobo 1041, of. 20, Buenos Aires (revise sitio web para otros puntos de venta / (see the Website for more locations) www.peweb.com.ar

Vivian L. Tettamanti: creaciones hechas

a mano de paja toquilla, gamuza, cuero de avestruz y tilapia en favor de la moda femenina. / Stylish, hand-crafted creations for women made from toquilla straw, suede, ostrich leather and tilapia skin.

Numa Pompilio Llona #124, Barrio Las Peñas, Guayaquil www.viviantettamanti.com

FOTOs / PHOTOs: carolinalalama.blogspot.com; pepasue.cl; mipurocorazon.com; shoestock.com.br

Daltónica: la visión de los diseñadores Nuno Acosta y Fabrizzio Tapia y las habilidosas tejedoras de la Península de Santa Elena han dado como fruto accesorios originales, inteligentes y green. / Designers Nuno Acosta and Fabrizzio Tapia work with skilled weavers from the Santa Elena peninsula to create smart, original and eco-friendly accessories. Taller, Ciudadela Entre Ríos Av, Sexta, mz L1 #9 Tatiana Torres & Designers, Victor Emilio Estrada 811 & Guayacanes, Urdesa Central, Guayaquil www.daltonica.com

Carolina Lalama: es una joven diseñadora cuyos diseños de zapatos y carteras, con estilos vanguardistas, son perfectos para la mujer sofisticada. /

Carolina Lalama

This young designer makes avant-garde shoes and purses that are perfect for today’s sophisticated woman. Whymper 289, edificio Santorino (entre / between Coruña & Orellana), Quito http://carolinalalama.blogspot.com/

Makiatto by Paulina: Paulina Anda ha

creado su propia línea de carteras y zapatos bautizada como Makiatto By Paulina. / Paulina Anda has created her own eponymous line of shoes and purses.

Coruña N. 27 88 & Orellana, Quito (revise sito web para más direcciones / (see the Website for more locations) http://makiatto.com/makiatto-paulina.html

Meche Correa: clásicos modelos baguette y clutch con materiales como cuero labrado, plástico, alpaca y hasta partes de marcos de madera tallada para las asas. / Classic clutches in various sizes made with unusual materials like tooled leather, plastic and alpaca wool. Some even incorporate pieces of wooden frames for the handles. Av. Conquistadores 325, San Isidro, Lima www.mechecorrea.pe

Purocorazón: marca que no da, literalmente, puntada sin hilo. Sus carteras, hechas a mano, son con bordados y aplicaciones fuera de serie. / Handmade bags with out-of-this-world embroidery and appliqués. Manuel Gonzáles de la Rosa 235, San Isidro, Lima http://mipurocorazon.com/spanish/default.aspx

Pepa Sue: de cuero natural, con texturas,

colores y formas modernas y sofisticadas, estas carteras causan sensación en Santiago. /

Pepa Sue

Purocorazón

Boasting modern and sophisticated textures, colors and shapes, these leather handbags are a sensation in the Chilean capital. Av. Nueva Costanera 4010, local 5, piso 2, Vitacura, Santiago www.pepasue.cl

Amphora: diseñadoras nacionales

elaboran estas modernas carteras urbanas para todos los estilos, modernas y clásicas. / Local designers dream up purses with an urban influence, available in modern and classic styles.

Alto Las Condes, Av. Kennedy 9001, local 2163, Las Condes, Santiago (revisar sito web para más locales / (see the Website for more locations) www.amphora.cl

Shoestock: famosa por sus zapatos y bolsos,

y en carteras, es conocida por sus colecciones de gamuza con estampados de cocodrilo. / Famous for their shoes, handbags and purses, as well as their suede crocodileprint collection.

Av. Cardoso de Melo, 1200, Vila Olímpia, São Paulo (revise web para más direcciones / (see the Website for more locations) www.shoestock.com.br

Angelina vai às compras: una tienda retro, que ofrece carteras coloridas y con diseños florales, totalmente diferente a todo lo visto. / This retro shop offers colorful handbags with floral designs. Perfect for those looking for something different. Rua Prof. Vahia de de Abreu, 653, São Paulo www.angelinavaiascompras.com.br

Shoestock

dicIEMBRE / decEMBER | in

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 73

73

14-11-11 11:28


invitación⎮Especial Guía de Compras_special issue: Shopping Guide

LIBRERIAS / BOOKSTORES La madriguera del conejo: se ha convertido en el sitio de encuentro para los lectores en Bogotá. Amplia lista de títulos y también cafetería. / With a wide selection of titles, plus a café, this store has become a gathering place for Bogotá readers. Carrera 11 No. 85-52, Bogotá http://lamadrigueradelconejolibreria.blogspot.com

El Ateneo Grand Splendid: todo

un ícono de Buenos Aires. Más de 100 mil títulos; 25 mil Cds y 10 mil películas en stock. En lo que antes era el escenario hoy funciona un bar. Un lujo. / This Buenos Aires landmark was once a theater but now stocks more than 100,000 books, 25,000 CDs and 10,000 movies. With a bar where the stage used to be, this place is a total treat.

Av. Santa Fe 1860, Recoleta, Buenos Aires

La Paragráfica: dedicada exclusivamente

a libros y revistas de arte y diseño, con una atención excelente de profesionales expertos en disciplinas de cultura y arte. / Dedicated exclusively to books and magazines on art and design, with excellent service courtesy of experts on art and culture.

+ 74

El Ateneo Grand Splendid

Contrapunto

El Virrey

Qué Leo

FOTOs / PHOTOs: El Ateneo Grand Splendid; contrapunto.cl; www.elvirrey.com; queleochile.cl

Av. Córdoba 1785, locales 4, 5 & 6, Buenos Aires

in | dicIEMBRE / decEMBER

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 74

14-11-11 11:28


aviso diciembre.indd 53

05/11/2011 9:29:08


invitación⎮Especial Guía de Compras_special issue: Shopping Guide

LIBRERIAS / BOOKSTORES

Centro Comercial San Marino, local 10, Guayaquil Centro Comercial El Jardín, tercer piso / third floor, Quito (revise sitio web para más direcciones / (see the Website for more locations) www.librimundi.com

Mr. Books: espacio iluminado, discreto y

elegante en sus sedes en Quito y Guayaquil. Una de sus especialidades es presentar a autores nacionales e internacionales para que compartan, a manera de conversatorios, con los lectores. / This store offers a well-lit, discreet and elegant shopping experience. Specializing in readings and discussions with national and international authors.

Centro Comercial Village Plaza, locales 229 & 230, Guayaquil Centro Comercial El Jardín, local 321, Quito (revise sitio web para más direcciones / (see the Website for more locations) www.mrbooks.com

El Virrey: la tradicional librería limeña se

acaba de cambiar de local. Se pueden revisar sus libros y revistas en la cafetería del lugar. / This traditional Lima bookstore has a brand-new location, where you can browse its books and magazines in the café.

Crisol: cadena de librerías que ofrece una

amplia variedad de títulos de todo tipo. Ideal para encontrar libros de gastronomía, fotografía, arte e historia del Perú. / This chain of bookstores offers a wide variety of titles. Perfect for finding books on food, photography, art and Peruvian history.

Óvalo Gutiérrez, Av. Santa Cruz 816, Miraflores, Lima www.crisol.com.pe

Contrapunto: especializada en arte, diseño, dibujo, fotografía y cine de todo el mundo, también ofrece una buena selección de obras chilenas tipo coffee table. / Specializing in art, design, drawing, photography and film from around the world. They also offer a quality selection of Chilean coffee-table books. Av. Presidente Kennedy 5413, local 577B, Parque Arauco, Las Condes, Santiago (revise sitio web para más direcciones / (see the Website for more locations) www.contrapunto.cl

The modern architecture and varied selection have made this store a favorite among cultured Paulistas. Rua Dr. Mário Ferraz, 414, Itaim Bibi, São Paulo (revise sitio web para más direcciones / (see the Website for more locations) www.livrariadavila.com.br

Livraria Cultura: vale la pena visitar el

local de la Avenida Paulista para gozar de la inmensidad del lugar, los interminables estantes de libros, Cds y Dvds, además del teatro, cine y un café siempre lleno. / Pay a visit to the immense location on Avenida Paulista, where you can explore endless shelves of books, CDs and DVDs, and enjoy the establishment’s theater, movie theater and café.

Av. Paulista, 2073, Bela Vista www.livrariacultura.com.br

Qué Leo: acá se pueden encontrar libros con los más bellos paisajes chilenos y obras fotográficas de autores nacionales. / Books featuring the most beautiful Chilean landscapes and the work of local photographers. Av. Providencia 2102, Providencia, Santiago www.queleochile.cl

Livraria da Vila: la moderna arquitectura del lugar y sus variados títulos la han convertido en una de las favoritas de la gente más culta de São Paulo. /

Bolognesi 510, Miraflores, Lima www.elvirrey.com

+ 76

Livraria Cultura

Livraria da Vila

Libri Mundi

Mr. Books

FOTOs / PHOTOs: livrariacultura.com.br; livrariadavila.com.br; librimundi.com; mrbooks.com

Libri Mundi: un clásico ecuatoriano, tanto en Quito como en Guayaquil. El lema de su fundador Enrique Grosse-Luemern era crear una librería que tuviera todos los libros del mundo y así sigue siendo, 40 años después. / An Ecuadorian classic, with locations in Quito and Guayaquil. Founder Enrique Grosse-Luemern’s dream was to create a bookstore with all the books in the world and that remains the goal 40 years later.

in | dicIEMBRE / decEMBER

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 76

14-11-11 11:28


aviso diciembre.indd 57

05/11/2011 10:19:49


invitación⎮Especial Guía de Compras_special issue: Shopping Guide

T-SHIRTS Arturo Calle: una tradicional marca

Legacy: prendas en versiones híper

Centro Comercial Andino, local 103, Bogotá (revise sitio web para más direcciones / (see the Website for more locations) www.arturocalle.com

Av. Pte. Quintana 171, Buenos Aires www.legacy.com.ar

colombiana, fundada hace 46 años, con una amplia gama de ropa masculina. Entre ellas las t-shirts o camisetas, de cuello tipo Polo o estampados modernos. / Founded 46 years ago, this traditional Colombian brand offers a wide selection of menswear, including T-shirts and polo shirts, some featuring modern prints.

coloridas (verdes, naranjas, amarillos y violetas) y otras más clásicas como azules, grises y beige. También hay camisas realizadas en texturas ultra livianas como linos y algodones. / Clothing in brilliant colors – green, orange, yellow and purple – and more classic tones of blue, gray and beige. Don’t miss the ultralight shirts made from linen and cotton.

Khomo: esta marca de diseño ecuatoriano,

Stone: las remeras o T-shirts de esta

sofisticada y vanguardista, ofrece confort y soltura en su propuesta de t-shirts o camisetas de algodón eco-friendly. Plus: publican su propia revista llamada Dexter. / Sophisticated and forward-looking, this Ecuadorian design brand offers relaxed comfort with their eco-friendly cotton T-shirts. They also publish their own magazine, called Dexter.

marca argentina se consiguen en algodón peruano, enriquecidas con lavados, procesos de teñidos, piedras, tachas y estampas que simulan cueros. / This Argentinean brand produces T-shirts made from Peruvian cotton, which are treated through a process of washing, dyeing, distressing and the addition of stones and prints that simulate leather.

Mall del Sol, primer piso local 110, Guayaquil www.khomo.com

Alto Palermo Shopping, local 30, Buenos Aires (revise sitio web para más direcciones / (see the Website for more locations) www.stone-jeans.com

Dadaif: este colectivo artístico

multidisciplinario y experimental tiene unas t-shirts de edición limitada, medio psicodélicas y muy interesantes. Se venden en tiendas Yeah. / This multidisciplinary and experimental art collective puts out a limited-edition run of T-shirts, with an interesting, psychedelic style. Sold at Yeah stores.

Prototype: en esta tienda bonaerense se

consiguen t-shirts en algodón con lycra y escote en V lisas y con mensajes rockeros. Además, camisas de jeans súper cancheras. / A Buenos Aires shop featuring V-neck lycra/ cotton T-shirts emblazoned with rock’n’rollinspired slogans. They also sell ultracomfortable denim shirts.

Yeah, Centro Comercial Plaza Mayor 2, Guayaquil

+ 78

Legacy

Pinogay

Osklen

Khomo

FOTOs / PHOTOs: legacy.com.ar; pinogayshop.com; osklen.com.br; khomo.com

Florida 654, Buenos Aires

in | dicIEMBRE / decEMBER

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 78

14-11-11 11:28


SZimon: si usted quiere llevar pegada en su pecho alguna tradición ecuatoriana y, especialmente quiteña, vestir una camiseta Szimon es suficiente. Diseños auténticos, muy locales. / If you’d like to wear a traditional Ecuadorian image on your chest (something very reminiscent of Quito, in particular), a shirt from Szimon will do the job. Authentic local designs. Centros comerciales El Recreo, El Jardín, El Bosque, Quito www.szimon.com

Maqueño Republik: es una marca

que ha tomado fama en la capital de los ecuatorianos. Su nombre es irreverente, como irreverentes son las frases que se pegan en cada camiseta. / This brand has gained a following in the Ecuadorian capital. Its irreverent name is echoed in the slogans printed on each shirt.

Centro Comercial Espiral, Amazonas & Jorge Washington, local 65, Quito www.maquenorepublik.com

Pinogay: la artista chilena Camila Pino

crea estas originales t-shirts o poleras estampadas para hombres y también para mujeres. Cada temporada, sus diseños siguen un estilo temático, el último se llama Film Series. / Chilean artist Camla Pino makes these original T-shirts with prints for men and women. Each season, her designs follow a different theme. The most recent line is called Film Series.

http://pinogayshop.com

Osklen: creada por el doctor Oskar

Metsavaht, se hizo rápidamente conocida por sus diseños y cortes innovadoras y confortables. / Created by Dr. Oscar Metsavaht, this line has earned renown for its innovative and comfortable designs and cuts.

Rua Oscar Freire 645, Jardins, São Paulo (revise sitio web para más direcciones / (see the Website for more locations) www.osklen.com.br

Rush: impactantes diseños en t-shirts

o polos que adoptan el ritmo y estilo de la música electrónica. Resaltan por sus laberínticos esbozos geométricos de tonos flúor sobre colores enteros. Se venden en diferentes tiendas. / Eye-catching T-shirt and polo-shirt designs reflect the style of electronic music, with labyrinthine geometrical patterns in fluorescent tones over solid colors. Sold at select stores.

FOTOs / PHOTOs: szimon.com; Prototype; stone-jeans.com; maquenorepublik.com

Estereofónica, Av. Comandante espinar 849, Miraflores, Lima La Cápsula, Narciso de la Colina 297, Miraflores, Lima www.roparush.com

Szimon

Prototype

Stone

Maqueño Republik

dicIEMBRE / decEMBER | in

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 79

79

14-11-11 11:28


invitación⎮Especial Guía de Compras_special issue: Shopping Guide

JOYAS / JEWElry Plata a la carta: este almacén reúne a 16 diseñadores colombianos de joyas, con estilos contemporáneos y propuestas diversas. / A showcase for the work of 16 Colombian jewelry designers, with a variety of concepts and contemporary styles.

Young Guayaquil designer María Ángela Manrique makes exclusive custom jewelry using yellow, pink and white gold, silver, diamonds, precious and semi-precious gems and leather. www.mariangelamanrique.com

Centro de Diseño Portobello, Calle 93B #11A-84, Bogotá http://plataalacarta.blogspot.com

Ingrid Aguirre: las delicadas creaciones de esta joven diseñadora de joyas de Guayaquil incluyen piedras preciosas y materiales nobles. / This young jewelry designer from Guayaquil offers delicate creations featuring precious stones and fine materials.

Fabiana Gadano: la diseñadora

argentina trabaja anillos y colgantes con plata 1000, plata 925 y esmalte. Hacer cita previa (Buenos Aires). / This Argentinean designer makes eye-catching rings and necklaces from silver and enamel in Buenos Aires. By appointment only.

Fashion Showroom, Calle 1era 601 & Av. Las Monjas (revise sitio web para más direcciones / (see the Website for more locations) http://ingridaguirre.com

e-mail: info@fabianagadano.com.ar www.fabianagadano.com.ar

Fundación Oswaldo Guayasamín: en

Mabel Pena: esta joyera argentina se

el museo del famoso artista ecuatoriano se exhiben y venden creaciones en oro y plata inspiradas en las culturas precolombinas. / The museum dedicated to the famous Ecuadorian artist exhibits and sells gold and silver creations inspired by preColumbian cultures.

inspira en la naturaleza y en la experiencia de sus viajes a la hora de crear. Una muestra, su anillo “Hielos Continentales” (que pertenece a la colección Patagonia). Solo recibe con cita previa (Buenos Aires). / Nature and travel inspire this Buenos Aires-based jeweler to craft jewelry like her “Hielos Continentales” (Continental Ice) ring, part of the Patagonia collection. By appointment only.

Elaine Garzón: esta diseñadora ecuatoriana se inspira en productos totalmente artesanales procesados a mano por hombres y mujeres de comunidades campesinas. / This Ecuadorian designer creates completely artisanal products that are handmade by men and women in rural communities.

e-mail: joyasdeautor@mabelpena.com.ar www.mabelpena.com.ar

Mariangela Hand Made Jewelry:

joyas exclusivas, personalizadas y hechas a mano en oro amarillo, rosa y blanco, diamantes, piedras preciosas, semipreciosas, plata y cuero de la joven diseñadora de Guayaquil, María Ángela Manrique. /

+ 80

Ají

Reina Victoria No. 24 263 & Lizardo García, Quito www.galeriaecuador.com

Mabel Peña

Mariangela Hand Made Jewelry

Ara Vartanian

FOTOs / PHOTOs: aji-chile.com; mabelpena.com.ar; mariangelamanrique.com; ara.com.br

Calle Bosmediano 543, Barrio Bellavista, El Batán, Quito

in | dicIEMBRE / decEMBER

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 80

14-11-11 11:28


Puro Diseño Joyas: modernas

creaciones en plata hechas por las diseñadoras Maricarmen Morales Macedo y Rocío Meléndez. Intervienen elementos como el caucho teñido, la madera, el coral y piedras semipreciosas. / Designers Maricarmen Morales Macedo and Rocío Meléndez create modern silver jewelry that incorporates elements like dyed rubber, wood, coral and semi-precious stones.

Ara Vartanian: hijo de joyeros armenios,

Vartanian tiene fama por su estilo propio e inconfundible, sobre todo, en el uso de diamantes invertidos y estructuras osadas. / The son of Armenian jewelers, Vartanian is known for his distinctive style, particularly backward-set diamonds and bold structures.

Shopping Cidade Jardim, Av Magalhães de Castro, 12000, São Paulo www.ara.com.br

Av. Conquistadores 535, San Isidro, Lima www.purodisenojoyas.com

Dédalo Arte & Artesanía: una tienda que reúne diversos artesanos y diseñadores en distintas áreas. / A diverse collection of folk artists and designers sell their work through this store. Paseo Sáez Peña 295, Barranco http://dedaloarte.blogspot.com

Ají: esta tienda une diseños creativos con materiales típicos chilenos, como el crin, el cobre, la cerámica y el lapislázuli. / This store mixes creative designs with traditional Chilean materials, like horse hair, copper, ceramics and lapis lazuli. Lastarria 316, Providencia, Santiago www.aji-chile.com

HÍbrida: se definen como joyas textiles,

FOTOs / PHOTOs: aji-chile.com; mabelpena.com.ar; ara.com.br; fabianagadano.com.ar

utilizando materiales de desecho y reciclándolos en espectaculares collares o pulseras. / These young Chilean designers have dubbed their work “textile jewelry” – they recycle discarded materials to make spectacular necklaces and bracelets.

tel. celular / mobile phone 56-9-716-9282 http://hibridadesigns.blogspot.com/

Ají

Mabel Peña

Ara Vartanian

Fabiana Gadano

dicIEMBRE / decEMBER | in

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 81

81

14-11-11 11:29


invitación⎮Especial Guía de Compras_special issue: Shopping Guide

CHOCOLATES con rellenos de sabores tropicales como zapote, uchuva o maracuyá. Ideal para probar y regalar. / Chocolates filled with tropical flavors like zapote, uchuva and passion fruit make a perfect gift (or a well-deserved indulgence).

Centro Comercial Andino, Carrera 11 No. 82-71, local 1-49, Bogotá

Besos de Chocolate: es una

chocolatería premium con 19 combinaciones (jengibre y limoncello o crema de azafrán, entre otros) y figuritas hechas de chocolate. / This premium chocolate maker offers 19 combinations (like ginger and limoncello or saffron cream) as well as tiny figures made of chocolate.

Scalabrini Ortiz 2701, Buenos Aires www.besosdechocolate.com.ar

Hacienda El Castillo: no muy lejos de

Guayaquil, en Cerecita, existe esta hacienda que produce un chocolate de delicioso sabor y ofrece tours guiados. Además se pueden comprar en la tienda GYE de Guayaquil. / In the town Cerecita, not far from Guayaquil, this estate offers guided tours of their chocolate-making process. You can also buy these delectable treats at the GYE store in Guayaquil. GYE, Numa Pompilio Llona 124, Barrio Las Peñas, Guayaquil www.haciendaelcastillo.ec

 

Galería Ecuador: el país es mundialmente

famoso por su “cacao fino de aroma”, el mejor para elaborar chocolates. En Galería Ecuador están disponibles muchas variedades, la mayoría elaboradas por comunidades indígenas. /

+ 82

Hoja Verde

Ecuador is world famous for its ���fine aroma” cacao, considered the best for producing chocolate. Galería Ecuador features several varieties of chocolate, most of which are produced by indigenous communities.

Bars of dark chocolate made with single-origin cacao. See the Website to make purchases online and in stores throughout Ecuador.

Reina Victoria No. 24 263 & Lizardo García, Quito www.galeriaecuador.com

Orquídea: chocolate de origen peruano, del departamento amazónico de Tarapoto. Llevan rellenos propios del país, como kiwicha y quinua. Se los encuentra en diferentes supermercados. / Peruvian chocolate from the Amazonian department of Tarapoto featuring traditional Peruvian fillings, like kiwicha and quinoa. Available in many supermarkets.

Cacao&Cacao, Chocolate&Coffee Shop: pequeña tienda que dispone de

varias opciones, todas hechas a base de cacao fino de aroma. También se puede encontrar licor de cacao o sentarse a tomar una taza de chocolate. / This small store offers a number of options made with “fine aroma” cacao. You can also purchase chocolate liquor or have a seat and enjoy a cup of hot chocolate.

Veintimilla E6-35 & Reina Victoria, Quito

Pacari: chocolate fino orgánico, producido bajos los estándares de comercio justo y manteniendo las cualidades de la variedad ecuatoriana Cacao Arriba. Revise web para condiciones de venta online y en tiendas del mundo. / Fine organic chocolate, produced in accordance with fair-trade standards and offering all the quality of Ecuadorian Arriba Cacao. See the Website to purchase these products online and at stores around the world. www.pacarichocolate.com

Hoja Verde: barras de chocolate negro de

granos de cacao 100% certificados. Revise sitio web para ver condiciones de venta en Ecuador o compras online. /

Hacienda El Castillo

www.hojaverdedarkchocolate.com

www.industriasmayo.com

La FÊte: esta chocolatería de Santiago ofrece bombones con rellenos como mazapán, praliné y cremas de licor. / This Santiago chocolate maker offers bonbons filled with marzipan, praline and liquor-flavored creams. Centro Comercial Parque Arauco, local 140, Las Condes, Santiago www.lafetechocolat.com

Sweet Brazil: la sugerencia acá es

sentarse en el café y degustar no solo el chocolate en taza, sino también los chocolates D.O.C (denominación de origen controlada) que pueden ser de chocolate ecuatoriano, por ejemplo. / Take a seat at the café and enjoy a cup of hot chocolate with “Appellation of Controlled Origin” chocolates from countries like Ecuador.

Al. Raja Gabaglia, 155,
Vila Olímpia, São Paulo www.sweetbr.com.br

La Fête

Pacari

FOTOs / PHOTOs: hojaverdedarkchocolate.com; haciendaelcastillo.ec; lafetechocolat.com; pacarichocolate.com

Xoco Puro Chocolate: chocolates

in | dicIEMBRE / decEMBER

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 82

14-11-11 11:29


FOTOs / PHOTOs: besosdechocolate.com.ar; sweetbr.com.br; Orquídea; Xoco Puro Chocolate

Besos de Chocolate

Sweet Brazil

Orquídea

Xoco Puro Chocolate

dicIEMBRE / decEMBER | in

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 83

83

14-11-11 11:29


invitación⎮Especial Guía de Compras_special issue: Shopping Guide

+ 84

Kara

Delta Tau Palosanto

O Boticário

Vyvedas

FOTOs / PHOTOs: karanaturalproducts.com; elartesan.com.ec; boticario.com.br; vyvedas.com.br

PRODUCTOS DE BELLEZA / beauty products

in | dicIEMBRE / decEMBER

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 84

14-11-11 11:29


Caretas: productos profesionales

Mishki: línea de productos orgánicos que

Centro Comercial Unicentro, local 1-249, Bogotá (revise sitio web para más locales / (see the Website for more locations) www.caretas.com.co

Madre Natura, Calle Chiclayo 815, Miraflores, Lima www.mishkiperu.com

colombianos que vienen en un precioso empaque de madera de bosques cultivados amigablemente con el medio ambiente. Tienen una línea especial para pieles con problemas. / These professional products made in Colombian come in a lovely package crafted from sustainably grown wood and include a special line for problem skin.

Bioesencia: marca argentina de cosmética

natural, desarrolla desde complementos dietarios hasta cremas de todo tipo de aceites esenciales, shampoo, fragancias, maquillajes y más. Revise sitio web para puntos de venta. / This Argentinean brand sells a range of natural cosmetic products, including dietary supplements, creams made with different essential oils, shampoos, fragrances, makeup and more. See the Website for sales locations.

www.bioesencia.com

Delta Tau Palosanto: esta fundación

en Puerto López, provincia de Manabí, crea productos naturales a base del palosanto. El jabón, por ejemplo, además de propiedades dermatológicas, limpia hasta las energías. / Based in Puerto López, in the Ecuadorian province of Manabí, this foundation creates natural products using palosanto (rosewood). The soap revitalizes the body’s energies as well as the skin.

Fotos / photos: besa.cl; bioesencia.com; mishkiperu.com; majen.cl

GYE, Barrio Las Peñas, Numa Pompilio Llona #124, Guayaquil www.elartesan.com.ec

Besa

celebra la biodiversidad del Perú plasmando en sus máscaras, cremas y lociones las propiedades de la papa, la muña (menta de los Andes) y el ungurahui (tipo de palmera). / This line of organic products celebrates Peru’s biodiversity, with masks, creams and lotions that unlock the properties of the potato, muña (an Andean mint) and ungurahui (a type of palm).

exfoliantes y otros productos de cosmética natural elaborados al sur de Chile en la ciudad de Valdivia. / In the Mapuche language, majen means “rain,” which provides the inspiration and essential ingredient for this shop’s soaps, hydrating oils, exfoliants and other natural cosmetic products, made in the southern Chilean city of Valdivia. Parque Arauco, Av. Presidente Kennedy 5413, local 580, Las Condes, Santiago www.majen.cl

Kara: cremas de quinoa para el cuerpo,

Vyvedas: utiliza ingredientes naturales en sus productos como el óleo vegetal, no derivados del petróleo, además de no testearlos en los animales. Se venden en diferentes farmacias y spas. / This brand uses natural products like vegetable oil and avoids the use of petroleumbased and animal-tested ingredients. Sold at select pharmacies and spas.

Calle Cajamarca 417, Barranco www.karanaturalproducts.com

KYRON Spa, Shopping Iguatemi, tienda Y10, São Paulo (revise sitio web para más locales / (see the Website for more locations) www.vyvedas.com.br

jabones de chicha morada, gel de baño de camu camu son algunos de los productos de esta marca peruana. / Quinoa-based body cream, soap made with chichi morada (a traditional beverage made from purple corn) and camu camu bath gel are just some of the products offered by this Peruvian brand.

Besa: jabones, cremas, tónicos faciales y

masajes capilares, entre otros, destacan en esta tienda. Todo hecho a mano y con ingredientes 100% naturales. / This store is known for its soaps, creams, toners and scalp massage products, all handmade using 100% natural ingredients.

Galería Drugstore, Las Urbinas 23, local 8, Providencia, Santiago www.besa.cl

O Boticário: una de las más antiguas de

Brasil, hoy tiene tres mil tiendas y varias líneas de productos como Nativo Spa, producidas con esencias típicas de Brasil. / One of the oldest brands in Brazil, with more than 3,000 shops, as well as a number of product lines, including Nativo Spa, made with natural ingredients unique to Brazil.

www.boticario.com.br

Majen: en lengua mapuche, Majen significa “la lluvia”. Esta fuente de la naturaleza es la inspiración e ingrediente esencial de los jabones, aceites hidratantes,

Bioesencia

Mishki

Majen

dicIEMBRE / decEMBER | in

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 85

85

14-11-11 11:29


invitación⎮Especial Guía de Compras_Shopping Guide Special

TRADICIONES NAVIDEÑAS / HOLIDAY TRADITIONS

Bogotá

Buenos Aires

Guayaquil & Quito

01. Natilla: un postre preparado a base

02. Pan Dulce Genovés: pastel a base

03. Pan de Pascua: la antigua tradición europea se replica en Ecuador en donde se ha convertido en uno de los dulces más característicos de la Navidad. La masa lleva frutos secos, ralladura de naranja, miel de panela, entre otros ingredientes, y tiene esa conocida forma bien redonda que llama a saborearlo. / This European holiday tradition has been adopted by many households in Ecuador, where the recipe includes dried fruit, orange zest and honey. Presented in that familiar round shape, the finished product seems to cry out to be tasted.

de fécula de maíz, leche y panela (dulce derivado de la caña de azúcar). En casa se cocina con una mezcla precocida. Pasar por Colombia sin probarla en esta época sería un gran desperdicio. / This dessert is made with cornstarch, milk and panela (a raw brown sugar from sugar cane). You can also prepare it at home using a packaged mix. Don’t miss a chance to try it if you are visiting Colombia.

86

de harina, levadura y agua enriquecido con frutas secas (nueces, almendras, entre otras) en su interior. Los más buscados son los elaborados de manera artesanal que usan las mejores materias primas del mercado y son amasados y cortados por las manos de prestigiosos pasteleros locales. / A pastry made with flour, yeast and water, full of dried fruits and nuts. The homemade varieties are especially popular; they use the best ingredients and are created by respected local pastry makers.

in | dicIEMBRE / decEMBER

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 86

14-11-11 11:29


in lan 27,5x23 cms.indd 1 aviso diciembre.indd 31

28-10-11 15:47 02/11/2011 20:44:24


invitación⎮Especial Guía de Compras_Shopping Guide Special

TRADICIONES NAVIDEÑAS / HOLIDAY TRADITIONS

Lima

Santiago

São Paulo

04. Panetón: descendiente directo del

05. Cola de mono: este cóctel es un

06. Padaria do Mosteiro de São Bento: el tradicional

panettone italiano, es un pan dulce con pasas y frutas confitadas que invade los supermercados y panaderías cada fin de año. Se recomienda probar los más esponjosos con mantequilla junto a un chocolate caliente. / A direct descendant of the Italian panettone, this sweet bread packed with raisins and candied fruit fills the shelves of supermarkets and bakeries towards the end of the year. Try the moister varieties with butter and a cup of hot chocolate.

88

clásico en las cenas de Navidad en Chile. Está hecho en base a aguardiente, leche, café, azúcar y especias como canela, clavo de olor y cáscara de naranja. / This cocktail is a Christmas dinner classic in Chile. Made with aguardiente, milk, coffee, sugar and flavored with cinnamon, cloves and orange peel.

monasterio de São Bento abrió su cocina en 1990 para producir y vender sus deliciosos pasteles, panes y dulces a la opinión pública que no resiste al pecado de la gula. / The traditional monastery of São Bento opened its kitchen in 1990 to sell delicious cakes, breads and sweets to a grateful public happy to give in to temptation. www.padariadomosteiro.com.br

in | dicIEMBRE / decEMBER

IN92-Cover-PRUEBA-05.indd 88

14-11-11 11:29


Los Hoteles Mercure ahora llegaron a Santiago. Mercure Santiago está en el corazón empresarial de la ciudad, al lado del Espacio Riesco, a 15 minutos del aeropuerto internacional y cerca del centro de la ciudad. Son 125 cuartos, 2 restaurantes, un bar y un amplio espacio con instalaciones excelentes para recibir sus eventos. El nuevo Mercure Santiago está listo para recibirlo.

AHORA EN UNA DE LAS CIUDADES MÁS QUERIDAS DE AMÉRICA LATINA

CONFORT DE LA FORMA Y A LA HORA QUE USTED LO NECESITA

ESPACIOS ESPECIALMENTE PENSADOS PARA SUS EVENTOS

700 UNIDADES EN EL MUNDO Y AHORA UNA EN SANTIAGO DE CHILE.

700 Hoteles en el mundo (+56)2/8986300

aviso noviembre.indd 45

Su programa de fidelidad

04/10/2011 23:41:01


invitación⎮viaje_travel

90

in | DICiembre / DECember

IN92-Travel_COLOMBIA-06.indd 90

15-11-11 15:53


Guía para gozar

COLOMBIA A Guide to Enjoying

Foto / photo: proexport

COLOMBIA Rodeada por dos océanos, nevados, bosques y selvas, Colombia cuenta con una variada oferta de parques naturales donde el turista puede descansar y aventurar en comunión con los ecosistemas. / With coasts on two oceans, snow-capped peaks, verdant mountains and lush jungles, Colombia offers a incredible selection of nature parks, where tourists can relax and explore, in harmony with the country’s ecosystems. texto _ text Sebastián Vélez

DICiembre / DECember | in

IN92-Travel_COLOMBIA-06.indd 91

91

15-11-11 15:53


invitación⎮viaje_travel

(Parques Naturales Nacionales Los Nevados

(Parques Naturales Nacionales Los Nevados

y El Cocuy)

& El Cocuy)

Es un regalo para el alma. Si se levanta a las 5 am podrá gozar de un espectáculo natural único: las cimas puntudas de los nevados, con sus nieves perpetuas, asomándose por entre las brumas del páramo que se aprecian espesas con los primeros rayos del sol. Vaya bien abrigado. El Parque Natural Los Nevados está a 4.800 metros de altura. Pero el frío, aunque fuerte, pasa a segundo plano con la belleza del paisaje. Son tres nevados (Ruiz, Tolima y Santa Isabel) los que conforman este complejo natural, ubicado entre los departamentos de Tolima, Quindío, Caldas y Risaralda. Es un lugar apto, sobre todo, para aventureros dispuestos a recorrer senderos escarpados que atraviesan frailejones, cráteres, lagos de profundas aguas azules y piscinas termales. Allí podrá tocar la nieve, hacer muñecos y deslizarse por toboganes naturales. Hay varias opciones de alojamiento: cómodas cabañas con calefacción y zonas de camping. También se puede hacer escalada en roca, pesca deportiva y ciclomontañismo. Al otro extremo del país, entre los departamentos de Boyacá y Arauca, está el Parque Natural El Cocuy, rodeado por 22 picos nevados, asombrosos glaciares, lagos de leyenda y filosas caídas de agua. Se recomienda hacer el recorrido a caballo, en el que, además, se puede disfrutar del paisaje campesino: labriegos cultivando la tierra y alimentando al ganado.

It’s a balm for the soul. If you wake up at 5:00 a.m., you’ll be able to feast your eyes on a truly unique natural spectacle: jagged mountain peaks, capped by eternal snows, jutting out from the high plateau mists, which appear thick and substantial in the first rays of sun. Dress warmly, because Los Nevados is situated at an altitude of 13,000 feet. The cold is intense, but the scenery is so gorgeous, you’ll hardly notice. Three peaks – Ruiz, Tolima and Santa Isabel – make up this spectacular site located at the intersections of the departments of Tolima, Quindío, Caldas and Risaralda. Los Nevados is an ideal spot for adventurers eager to explore steep trails that run past native vegetation (like frailejones), jagged craters, deep blue lakes and bubbling hot springs. Revel in the snow, make snowmen (or snow angels) or go tobogganing. There are several lodging options, including comfortable heated cabins and more rustic campsites. You can also go rock climbing, sport fishing and mountain biking. At the other end of the country, between the departments of Boyacá and Arauca, El Cocuy boasts 22 snow-capped peaks, astonishing glaciers, legendary lakes and slender waterfalls. Horseback riding – a favorite activity in this region – affords a more intimate glimpse of the country, with a behind-thescenes look at rural life.

➽ ¿Cómo llegar? / How to Get There

Parque de los Nevados Hay que llegar a Manizales (Caldas) –media hora en avión / ocho horas por tierra desde Bogotá– y contratar un servicio de guía (si el plan es de un día) o reservar un plan con una agencia. Un día cuesta por persona desde US$70; en cabaña, la noche, desde US$120. / From Manizales (in the department of Caldas, a 30-minutes flight or an eight-hours drive from Bogotá), you can hire a guide for a day trip or book a package tour through an agency. A daylong excursion starts at US$70 per person. Cabins start at US$120 a night. www.paisatours.com/esp/losnevados.htm

Parque El Cocuy Está a ocho horas de Bogotá (sólo por vía terrestre), a menos que alquile una avioneta. Un plan tres días dos noches con todo incluido cuesta desde US$250 desde Bogotá. / An eight-hour drive from Bogotá, this park is only accessible by land, unless you charter a plane. An all-inclusive, three-day/twonight package from Bogotá starts at US$250. www.bogota-tourism.com/ aventura/208.html

1. Parque Natural El Cocuy. Página previa: El místico y apacible Parque Nacional de Tayrona. / Previous page: The mystical and tranquil Parque Nacional de Tayrona.

1

92

ilustración / illustration: Óscar ramos

The Chilly Charm of the Mountains

Foto / photo: proexport

El frío encanto de los nevados

in | DICiembre / DECember

IN92-Travel_COLOMBIA-06.indd 92

14-11-11 14:05


©2011 Royal Caribbean Cruises Ltd. Barcos con matrícula en Las Bahamas.

¿SABÍAS QUE EXISTE UN MUNDO…

donde momentos románticos ocurren todo el tiempo y disfrutar las vistas del Caribe desde el balcón de tu camarote en máxima elegancia y buen gusto no es un sueño? Reserva hoy tu suite en el Grandeur of the Seas® saliendo* de Colón, Panamá y visita puertos como Bonaire, Curaçao y Aruba en un crucero de 7 noches, con servicio en español y sin necesidad de visa americana.

¡MÁS OFERTAS Y MÁS FÁCIL RESERVAR! Aprovecha nuestras grandes ofetas y comienza a disfrutar de unas vacaciones inolvidables comunicándote con tu Agente de Viajes, llamándonos al +1 (305) 341-0204 o visitándonos en www.RoyalCaribbean-espanol.com/ofertas. *Salidas desde Cartagena, Colombia están sujetas a disponibilidad.

WWW.ROYALCARIBBEAN.COM/ESPAÑOL

InflightChile_Royal GR Luxury.indd 1 aviso diciembre.indd 35

11/2/11 10:05:12 AM 02/11/2011 20:44:25


invitación⎮viaje_travel

Viaje a las profundidades de la selva

The Depths of the Jungle

(Parques Naturales Nacionales Amacayacu y

(Parques Naturales Nacionales Amacayacu y

Tuparru y Santuario de Fauna y Flora Iguaque)

Tuparru & Santuario de Fauna y Flora Iguaque)

¿Delfines rosados? Sí. Leyó bien. Usted podrá apreciar a esta especie, única en el mundo, en el parque Amacayacu, en pleno Amazonas colombiano. Los simpáticos mamíferos están en los lagos de Tarapoto y son parte de los encantos de esta reserva selvática de 293 mil 500 hectáreas, donde los turistas pueden convivir en un ambiente salvaje, aunque con todas las atenciones del caso. Una aventura en lancha a través del río Amazonas le permitirá interactuar con nutrias, monos, manatíes, tortugas e, incluso, con jaguares y pumas. También podrá compartir con los nativos que habitan la zona, con sus leyendas y rudimentaria forma de vida. Si va, no olvide preguntar por una ceiba de 300 años a la que puede trepar a través de cuerdas y escaleras; desde la cima podrá divisar el vuelo de garzas y de otras 468 especies de aves. En la Orinoquia colombiana (el valle del río Orinoco) está el Parque Tuparro, que ostenta ríos caudalosos con playas de arena tostada, y poderosos raudales; caños de aguas cristalinas y bosques de espesa vegetación. Queda en el departamento del Vichada (zona oriental), muy cerca de la frontera con Venezuela, y está conformado por 548 mil hectáreas. El naturalista y explorador alemán Alexander Von Humboldt al conocer El Tuparro, expresó: “Esta es la octava maravilla del mundo”. A tres horas de Bogotá (a 230 kilómetros) queda el santuario de Iguaque, un lugar donde no está permitida la luz eléctrica, hogar de venados y frailejones centenarios y cuna de dioses indígenas (muiscas). Su principal atractivo es la laguna sagrada, de aguas plateadas, ubicada en la cima de una montaña. Cuenta la leyenda que de allí emergió la madre de la humanidad, Bachué, según la mitología Muisca. Se dice que peregrinar a esta laguna, limpia el alma y purifica el espíritu.

Pink dolphins? Yes, that’s right. At Parque Amacayacu, in the heart of the Colombian Amazon, visitors have a chance to spot this unique species. These friendly mammals inhabit the lakes of Tarapoto and are just part of the charm of this 725,000-acre jungle reserve, where tourists can experience nature in its purest form but with the finest amenities. An exciting boat ride along the Amazon River offers a chance to interact with otters, monkeys, manatees, tortoises and even jaguars and pumas. You can also meet the local indigenous peoples and learn about their legends and simple way of life. If you visit, be sure to ask about the 300-year-old ceiba tree, which you can scale by means of ropes and ladders. From the top, you may spot flying herons or some of the 468 other bird species that make this park their home. In the valley of the Orinoco River, Tuparro beckons: rushing rivers with sandy banks and powerful currents, crystalline steams and forests with lush vegetation. This 1.3-million-acre park is located in the eastern part of the department of Vichada, near the border with Venezuelan. When German naturalist and explorer Alexander Von Humboldt saw Tuparro for the first time, he declared: “This is the eighth wonder of the world.” Located three hours (143 miles) from Bogotá, the Santuario de Fauna y Flora Iguaque does not allow electric light. This nature reserve is home to deer and centuries-old frailejon plants. The Muisca peoples also believe that this was the birthplace of their gods. The main attraction is the sacred, silvery lagoon on top of a mountain. Muisca legend says that Bachué, the mother of humanity, emerged from its waters. A pilgrimage to the lagoon is said to cleanse the soul and purify the spirit.

➽ ¿Cómo llegar? / How to Get There

Parque Amacayacu Desde Bogotá en avión hasta la ciudad de Leticia. Infórmese con operadores locales. Debe ir vacunado contra la fiebre amarilla. El hospedaje puede ser una confortable cabaña o en una maloka indígena. Un tour con todo incluido, desde Bogotá, cuesta desde US$800. / From Bogotá, fly to the city of Leticia, where you can get information from local tour operators. You must be vaccinated against yellow fever. Lodging options include comfortable cabins and indigenous dwellings called maloka. All-inclusive tours from Bogotá start at US$800. www.decameron.com/esp/ amazon/amacayacu/overview. html

Parque Tuparro Puede llegar en avión por su cuenta hasta Puerto Carreño, en el Vichada, y pedir un guía. Un tour, desde Bogotá, cuesta desde US$1.000 con todo incluido. / All-inclusive tours from Bogotá start at US$1,000. Another option is to fly on your own to Puerto Carreño, in Vichada, and hire a guide. www.colombiaoculta.org/ Home/tuparro

1 & 2. Parque Nacional de Amacayacu. 3. El Santuario de Fauna y Flora Iguaque, es cuna de dioses indígenas según su mitología. / According to local mythology, the Santuario de Fauna y Flora Iguaque is the birthplace of the gods. 4. Parque Nacional Corales del Rosario, Patrimonio de la Humanidad. / Parque Nacional Corales del Rosario is a World Heritage Site. 5. Parque Nacional de Tayrona.

94

Santuario Iguaque Hay que llegar a Villa de Leyva (Boyacá), a tres horas de Bogotá. Hay varios tours y planes con alojamiento desde US$100 el día. / Head to Villa de Leyva (Boyacá), which is a threehour drive from Bogotá. There are a number of tours and packages available (including lodging), starting at US$100 a day. www.expovilla.com

in | DICiembre / DECember

IN92-Travel_COLOMBIA-06.indd 94

14-11-11 14:06


3

4

2

5

Foto / photo: proexport

ilustraci贸n / illustration: oscar ramos

1

DICiembre / DECember | in

IN92-Travel_COLOMBIA-05.indd 95

95

14-11-11 11:43


invitación⎮viaje_travel

Agua, brisa, mar y misticismo

Water, Wind and Mystery

(Parques Nacionales Naturales de Tayrona, Corales del Rosario y Gorgona)

(Parques Nacionales Naturales de Tayrona, Corales del Rosario y Gorgona)

Playas de arena diminuta y agua turquesa, bahías y manglares, arrecifes coralinos, montañas boscosas, 400 especies de aves y otro tanto de peces y reptiles, y legendarias ruinas arqueológicas. Aunque suene extraño, todo esto se encuentra en un mismo lugar: en el Tayrona, un parque donde los amantes del sol y la playa pueden pasar unos días de descanso, desconectados del congestionado mundo citadino, y sobre todo, en medio del ambiente místico y espiritual de los taironas, tribu milenaria que habita este rincón de la Costa Atlántica colombiana. Allí, los turistas pueden alojarse en un hotel cinco estrellas, en una cabaña o en un hostal, e incluso, en una de las chozas de techo de paja de los nativos. La famosa Cartagena, a tres horas del Tayrona por vía terrestre, tiene mucho más que murallas, playas y una agitada vida social. Cuenta con el único parque submarino del país: Corales del Rosario y San Bernardo. Es un espectáculo de aguas azules y jardines submarinos multicolores: un cuento de hadas recreado en arrecifes de coral. Sus aguas tranquilas y de poca profundidad son aptas para el buceo y el snorkeling. Al suroccidente del país, el que bordea el Océano Pacífico, está el Parque Gorgona. Esta isla de origen volcánico, que alguna vez albergó una temible cárcel y que fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, está rodeada por un relieve montañoso custodiado por bosques vírgenes y cientos de especies animales, entre estos, un lagarto azul. Pero es más famosa aún porque sus aguas cálidas reciben invitados muy especiales: delfines, yubartas –o ballenas jorobadas– marsopas y lobos marinos. Es todo un plan ir a avistar este espectáculo marino, entre julio y septiembre.

Beaches with fine sand and turquoise waters. Peaceful bays and mangrove swamps. Coral reefs and wooded mountains. Four hundred species of bird and at least as many fish and reptiles. Legendary archeological ruins. Believe it or not, this can all be found in a single location: Parque Nacional de Tayrona, a national park where lovers of sun and surf can enjoy a relaxing getaway from the bustle of city life, immersed in the mystical world of the Taironas, the original people who inhabit this corner of Colombia’s Atlantic Coast. Tourists can choose to stay at a five-star hotel, a cabin, a hostel or even in a straw-roofed hut. A three-hour drive from Tayrona, the famed city of Cartagena has much more to offer than murals, beaches and vibrant social life. Cartegena is home to the only underwater park in the country: Corales del Rosario y San Bernardo. This spectacle of blue waters and multicolored underwater gardens is like a fairy tale rendered in coral reefs. The tranquil waters and shallow depth make the reefs perfect for diving and snorkeling. In the southwestern part of the country, on the Pacific Ocean, is Gorgona, a UNESCO World Heritage Site. Once home to a fearsome prison, this volcanic island is surrounded by mountains and covered with virgin forests that are home to hundreds of animal species, like the blue lizard. The island park is perhaps best known for the species of marine mammals that visit its warm waters: dolphins, humpback whales, porpoises and seals. This aquatic wonderland is best visited between July and September.

➽ ¿Cómo llegar? / How to Get There

Parque Tayrona Hay que llegar a Santa Marta, el parque está ubicado a 35 kilómetros al nororiente. Se consiguen tours en la ciudad desde US$200 con todo incluido (una noche) por persona. / The park is located 22 miles northeast of the city of Santa Marta, where you can book tours starting at US$200 a night (per person, all-inclusive). www.taironaexpress.com

Parque Corales del Rosario A 45 minutos de Cartagena. Hay tours de un día desde US$50 que incluyen desplazamiento y alimentación, más US$30 adicionales por actividades acuáticas. También hay hospedaje desde US$120 la noche por persona. / This park is a 45-minute drive from Cartagena. Daylong tours start at US$50 (including transportation and food, plus another US$30 for water activities). Lodging starts at US$120 a night (per person).

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Vuelos diarios a Bogotá desde Lima. Seis veces por semana desde Santiago y tres desde Miami. / Daily flights from Bogotá to Lima. Six times a week from Santiago and three times a week from Miami.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Más información / More information www.parquesnacionales.gov.co

96

Parque G orgona Un tour desde Bogotá, con boletos aéreos y todo incluido, cuesta desde US$700 por persona. También se pueden tomar desde la ciudad de Cali. / A tour departing from Bogotá with everything included – even air transportation – starts at US$700 per person. Tours also depart from the city of Cali.

ilustración / illustration: oscar ramos

www.marytours.com

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

in | DICiembre / DECember

IN92-Travel_COLOMBIA-05.indd 96

14-11-11 11:43


aviso diciembre.indd 19

02-11-11 4:23


invitación⎮viaje_travel

Siga la

flecha amarilla

Follow the Yellow A rrow Una niña enferma. 325 kilómetros recorridos para agradecer su recuperación. Y toda la belleza del norte español. La famosa peregrinación a Santiago de Compostela es un viaje de espiritualidad y fortaleza. / A sick little girl, a 200-mile journey to give thanks for her recovery and all the beauty of northern Spain. The famous pilgrimage to Santiago de Compostela is a voyage of spirituality and strength. Texto _ Text Gonzalo Muñoz abogabir

98

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Travel_COMPOSTELA-07.indd 98

14-11-11 12:01


Foto / photo: alamy-otherimages

DICIEMBRE / DECEMBER | in

IN92-Travel_COMPOSTELA-07.indd 99

99

14-11-11 12:01


invitación⎮viaje_travel

1

100

D

uring the Middle Ages, the faithful who made pilgrimages to Jerusalem were called “palmers” (for the palm fronds they carried home) and those who journeyed to Rome were called “romeos,” after the city. Those who walked to the tomb of the apostle Saint James (Santiago) in Compostela, Spain, were known simply as peregrinos or pilgrims. The route – still used today by pilgrims traveling at least 60 miles by foot, bike or on horseback – is so arduous that those who complete it receive a compostelana (a printed document) as proof of their sacrifice and their absolution. In 2010 – to give thanks for my daughter’s recovery (see sidebar) – my brother, my father, a friend and I decided to make the pilgrimage along the Camino Francés (French Road) from León by bike, covering the 200 miles to Santiago de Compostela in five days. Our itinerary would also give us time to travel certain iconic stretches on foot. We also decided that our best lodging option was to rent a motor home. After arriving in León, we picked up our Compostela credentials – or Pilgrims’

2

3

Fotos / photos: alamy-otherimages

D

urante el medioevo a los feligreses que caminaban a Jerusalén se les llamaba palmeros. A los que iban a Roma, romeros. Y a quienes caminaban a la tumba del apóstol Santiago en Compostela, España, peregrinos. Fue tal el apogeo de dicha ruta, que hasta hoy, quienes peregrinen a lo menos 100 kilómetros a pie, en bicicleta o cabalgando, reciben la compostelana (un documento de papel) como símbolo de indulgencias por el sacrificio realizado. Este fue el viaje que hice junto a mi hermano, mi padre y un amigo. Decidimos recorrer el denominado “Camino Francés”, desde León, en bicicleta para pedalear, en cinco días, los 325 kilómetros hasta Santiago de Compostela. Teníamos que agradecer la recuperación de la salud de mi hija (ver recuadro). El plan nos daría tiempo para hacer algunos trayectos emblemáticos a pie y decidimos que la mejor opción para alojar era arrendar una motorhome. Ya en León lo primero que hicimos fue recoger la credencial compostelana. En ese momento incorporamos a nuestro viaje la vieira, el símbolo del peregrinaje a Compos-

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Travel_COMPOSTELA-07.indd 100

14-11-11 12:01


Foto / photo: Miguel Ángel FernÁndez

4

tela. Esta concha no sólo la llevan los peregrinos, sino que también está presente en la ruta misma, como señal, aunque hoy la principal indicación para hacer el camino son las flechas amarillas que están por todas partes; de modo que es realmente difícil perderse. Credencial en mano, salimos desde León hasta la Virgen del Camino, desde donde iniciamos el pedaleo hasta San Martín del Camino y luego a Hospital de Órbigo, para cruzar el famoso puente de justas medievales. La ruta en ese sector es árida. Las cuestas son de piedra y polvo, los árboles escasean, y dado el clima de la meseta castellana leonesa, el lugar terminó convirtiéndose en nuestra lección de hidratación. Luego llegamos a Astorga. Acá es recomendable regalarse unos minutos para admirar su catedral y el palacio de Gaudí. Por la tarde pedaleamos hasta Rabanal del Camino, un pueblito de piedra digno de libro de cuentos, largo y empinado. La mañana siguiente fue un constante subir atravesando pueblos de montaña que parecían prepararnos para lo que vendría en tierras gallegas. »

Passports – and the scallop shells that are the symbol of the pilgrimage. All the pilgrims carry these shells, and they can also be found as traditional signs along the route, although these days, the principal indicators are yellow arrows that point the way. They are everywhere, so it’s hard to get lost. Passports in hand, we set out from León to the Virgen del Camino, where we began pedaling towards San Martín del Camino, and later the Hospital de Órbigo, where we crossed a famous bridge used in medieval jousts. This stretch of the route is quite arid. The hills are covered with rocks and dust, trees are scarce, and the climate of the CastileLeón plateau taught us a lesson on the need for proper hydration. Eventually, we arrived in Astorga, where you can treat yourself to a few minutes of admiring the city´s cathedral and the palace built by Gaudí. In the afternoon, we hopped on our bikes again and headed for Rabanal del Camino, a small town built of stone, steep and rambling, like something out of a fairy tale. The following morning was a constant uphill struggle, passing through mountain »

1. Muchos peregrinos realizan el trayecto en bicicleta. / Many pilgrims make the trip on bicycle. 2 & 3. La vieira, símbolo de quienes realizan el camino a Santiago de Compostela. / The scallop is a symbol of those who make the journey to Santiago de Compostela. 4. Hospital de Órbigo (León) y su emblemático puente. / The Hospital de Órbigo (León) and its iconic bridge. Página Previa: Flechas amarillas como la de la fotografía, indican la ruta a seguir. / Previous page: Yellow arrows – like the one pictured here – mark the route.

DICIEMBRE / DECEMBER | in

IN92-Travel_COMPOSTELA-07.indd 101

101

14-11-11 12:01


invitación⎮viaje_travel

2

Primero trepamos el Monte Irago y luego seguimos hasta Foncebadón, para llegar a la Cruz de Ferro. En este lugar los peregrinos entregan una piedrecilla que han traído desde lejos. Al ir de bajada, recomendamos parar en el pueblo de Manjarín y su refugio. Su peculiaridad radica en su hospitalero templario, hombre de barbas canas y cruz al pecho, que profesa y difunde entre los peregrinos las enseñanzas de la histórica Orden del Temple. Al continuar la bajada se atraviesa El Acebo por sus calles adoquinadas. Más adelante nos topamos con los enormes castaños y cerezos del Bierzo, refrescándonos con su gloriosa sombra. Y cuando el calor volvió a sofocarnos, apareció ante nosotros el río Meruelo a la entrada de Molinaseca. Un panorama irresistible para darse un buen baño en sus gélidas aguas. Luego seguimos pedaleando hasta llegar a Ponferrada, con su maravilloso castillo templario del siglo XI. Por la tarde nuestro objetivo era llegar a los pies del pueblo de O Cebreiro, de modo que primero pedaleamos hasta Villafranca del Bierzo, donde visitamos la iglesia de »

towns that we hoped would prepare us for the terrain we would encounter upon entering Galician territory. First, we headed up Monte Irago and continued towards Foncebadón, home to the Cruz de Ferro, where pilgrims leave a small stone that they’ve brought from far away. On the way down, we recommend stopping in the town of Manjarín and visiting its refuge. Here you can meet the Templar host, a graybearded man with a cross on his chest who explains the teachings of the historic Order of the Temple to the pilgrims. Further downhill, we passed through the cobblestone streets of El Acebo and later, we came to the enormous chestnut and cherry trees of Bierzo, where we cooled off in their glorious shade. And just as the heat again threatened to overwhelm us, we arrived at the Río Meruelo, near the entrance to Molinaseca, a wonderful opportunity to take a refreshing swim in the river’s icy waters. After a rest, we continued pedaling until we reached Ponferrada, with its magnificent 11th-century Templar castle. »

102

1. La Cruz de Ferro, donde los peregrinos dejan una piedrecilla que han traído desde lejos. / At the Cruz de Ferro, pilgrims leave a small stone brought from far away. 2. Gonzalo Muñoz, autor de este artículo, sentado fuera del Castillo Templario de Ponferrada. / Gonzalo Muñoz, who contributed this article, seated outside the Templar Castle of Ponferrada.

Fotos / photos: alamy-otherimages; gonzalo muñoz

1

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Travel_COMPOSTELA-07.indd 102

14-11-11 12:01


aviso diciembre.indd 27

02/11/2011 20:44:22


invitación⎮viaje_travel

104

Our goal for the afternoon was to make it to the town of O Cebreiro, first biking to Villafranca del Bierzo and the Iglesia de San Francisco. Founded by St. Francis of Assisi, this church is home to “the door of forgiveness,” which only opens on the night before St. James’ Day, whenever the saint’s celebration falls on a Sunday. Here, the route becomes narrower, passing between hills and forests. Veteran pilgrims know that this signals the approach of the most challenging uphill stretch of the entire route. We decided to spend the night in Vega de Balcarce, resting our legs for the uphill journey to the town of O Cebreiro, which sits at an altitude of 4,250 feet. This stretch of the trip marks the entrance to Galicia. We thought that the next leg would be simple, but it turned out to be much harder than expected. We pedaled up and down the short but steep inclines, followed by a long ride to Triacastela and, later, an intense burst through the Galician fields, including the short, steep ascent to San Xil. The gentle hills on the way down to Sarriá almost made up for the rough patch. Towards the end of the afternoon, we pedaled along the paths »

1. Iglesia de Santa María la Real en / in O Cebreiro.

Fotos / photos: Lalamy-otherimages

San Francisco, fundada por el santo de Asís y en la cual se encuentra la puerta del perdón que se abre sólo en la víspera de los años jacobeos (cuando 25 de julio cae en domingo). A esa altura la ruta comenzó a enangostarse y rodearse de cerros y bosques. Los peregrinos saben que se acerca la cuesta más dura de todo el camino. Nosotros nos detuvimos en Vega de Balcarce, donde pasamos la noche, preparándonos para la subida al poblado de O Cebreiro, a 1296 metros de altura. En este trayecto se ingresa a Galicia. El siguiente tramo pretendía ser simple, pero resultó más duro de lo esperado, con subidas y bajadas cortas, pero empinadas. Luego, un trayecto largo hasta Triacastela y después, un pedaleo intenso entre los campos gallegos, incluyendo la corta, pero escarpada subida hasta San Xil, que se reivindicó con la serie de lomas suaves bajando hasta Sarriá. Al final de la tarde pedaleábamos por los senderos que unen los pueblos de la Galicia más profunda; subidas de huellas estrechas con grandes piedras y raíces de árboles añosos, entre vacas de raza rubia gallega, cultivos de cereales y hortalizas y caseríos con »

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Travel_COMPOSTELA-07.indd 104

14-11-11 12:01


aviso diciembre.indd 75

12-11-11 22:17


invitación⎮viaje_travel

En mayo de 2005 le diagnosticaron a Rosario, de 3 años, la hija menor del autor de este texto, Gonzalo Muñoz, leucemia, con un mal pronóstico. Pocos días después, un amigo español de Gonzalo, Alberto, le invitó a que si Rosario se mejoraba, recorrerían el camino a Santiago de Compostela antes del 2015. Cumplido el tratamiento, la Fundación chilena Vivir+Feliz, de oncología y transplante pediátrico, apoyó la peregrinación, que se realizó en 2010. La viña Cono Sur y FullBike reunieron fondos para la fundación y Mérida España prestó tres bicicletas para la peregrinación. / In May 2005, when she was just three years old, Rosario – the youngest daughter of Gonzalo Muñoz, the author of this article – was diagnosed with leukemia. Her prognosis was not good. A few days later, Gonzalo’s Spanish friend Alberto said that if Rosario recovered, a pilgrimage of gratitude should be made to Santiago de Compostela before 2015. Once Rosario’s treatment was complete, the Chilean pediatric oncology and transplant foundation Vivir+Feliz supported the pilgrimage, which took place in 2010. The vineyard Cono Sur and the FullBike company sponsored the initiative, collecting funds for the foundation, and Mérida España provided three bicycles for the pilgrimage. www.troi.cl/ 4 1

106

that link the towns deep inside Galicia, narrow ascents full of huge rocks and old tree roots, honey-colored cattle, fields of grain and vegetables and farmhouses where locals sit out front to watch the pilgrims go by. The afternoon was a difficult one until we reached Morgarde, just 60 miles from Santiago de Compostela. The next morning, we sped onward to Portomarín, crossing the splendid Río Miño and passing the town’s majestic entrance, which is marked by the arch of an old Medieval-Roman bridge. Passing estuaries and forests, we arrived in Palas de Rei by noon and then continued to Mélide, where the Camino Francés meets the Camino Primitivo. In Arzúa, the route joins with the Camino del Norte, becoming even more packed with pilgrims. The next day, about 20 miles from Santiago, we biked carefully past the other pilgrims, shouting the classic Compostela greeting “¡Buen Camino!” every couple of yards. The excitement of nearing the end filled the air, everyone eagerly anticipating reaching Monte do Gozo, with its view of the Santiago cathedral in the distance.

2

3

Fotos / photos: alamy-otherimages; gonzalo muÑoz

los paisanos sentados frente a sus hogares viendo pasar a los peregrinos. Esa tarde fue ardua hasta llegar a Morgade, el punto justo donde quedan sólo 100 kilómetros para llegar a Santiago de Compostela. La mañana siguiente nos llevó rápidamente a Portomarín, cruzando el espléndido río Miño y ofreciendo la majestuosa entrada por uno de los arcos del viejo puente romanomedieval. Luego bordeamos rías y cruzamos bosques, para llegar al mediodía a Palas de Rei y luego seguir hasta Mélide, donde se une el Camino Francés con el Camino Primitivo. En Arzúa aparece el Camino del Norte, de modo que la ruta se llena aún más de peregrinos. Al día siguiente ya estábamos a unos 30 kilómetros de Santiago. Pedaleábamos en medio de los peregrinos, gritando el clásico saludo compostelano “¡Buen camino!” cada cinco o diez metros. La emoción de la cercanía se respiraba en el ambiente y todos queríamos llegar pronto al Monte do Gozo, desde donde se divisa a lo lejos la catedral de Santiago. Finalmente, con emoción y cansancio, llegamos. Como peregrino, se deben cum-

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Travel_COMPOSTELA-07.indd 106

14-11-11 12:01


Foto / photo: alamy-otherimages

4

plir ciertos ritos esenciales. El primero es recibir la compostelana, luego de enseñar el pasaporte con los timbres adecuados para adquirir el certificado (que se obtienen en el camino en lugares determinados). Es deseable llegar a tiempo para la misa del peregrino (al mediodía) en que la iglesia se atiborra y el botafumeiro (esparcidor de humo en gallego) cierra la ceremonia cubriendo de incienso la iglesia. Luego se debe cruzar la puerta santa, que se abre sólo en años jacobeos, para luego abrazar al santo. Momento propicio para susurrarle al oído las intenciones del viaje. Cumplimos todos los ritos. El último, bajar al sepulcro. Acá pude dar gracias por m hija y pedir al apóstol por los niños de la Fundación oncológica chilena Vivir+Feliz. Definitivamente el Camino de Santiago me peregrinó y conquistó. in

Disponible en / Available at

Finally we arrived, excited but exhausted, and like the other pilgrims, we had certain essential rites to perform. The first was to receive the compostelana after presenting our passports with the stamps necessary to get the pilgrimage certificate. These stamps are acquired at certain checkpoints along the way. It’s a good idea to arrive in time for the noon Pilgrims Mass, when the church fills up with faithful travelers. The ceremony closes with the botafumeiro (Galician for “censer”) bathing the church in incense. Afterwards, we passed through the “puerta santa” (holy door) – only open on those years when the saint’s celebrations falls on a Sunday – to embrace the saint and whisper in his ear the reasons for our journey. We completed all the rites, the last of which was to visit the sepulcher of Saint James. Here, I took the opportunity to give thanks for my daughter’s recovery and asked the apostle to bless all the children of the Chilean cancer foundation Vivir+Feliz. Without a doubt, the Camino de Santiago made me into a true pilgrim. in

1. Peregrinos en Portomarín, Galicia. / Pilgrims in Portomarín, Galicia. 2. Monumento en el Monte do Gozo, llegando a Santiago de Compostela. / The monument on Monte do Gozo on the way to Santiago de Compostela. 3. Familias enteras realizan este peregrinaje. / Entire families make the pilgrimage together. 4. La Catedral de Santiago de Compostela. / The Cathedral of Santiago de Compostela.

www.in-lan.com

DICIEMBRE / DECEMBER | in

IN92-Travel_COMPOSTELA-07.indd 107

107

14-11-11 12:02


invitación⎮viaje_travel

Santiago de Compostela VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Madrid desde Guayaquil, Lima, Santiago y Frankfurt. / Daily flights to Madrid from Guayaquil, Lima, Santiago and Frankfurt.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

1. De camino a Compostela. / On the route to Compostela.

➽➽ Dónde DORMIr / Where to Stay

➽➽ Dónde COMER / Where to EAT

León

Astorga

Tel. 34-987-213-173 www.regialeon.com

Vega de Balcarce

Casa rural El Recanto: buen alojamiento. / A good lodging option.

Tel. 34-987-618-900

Rabanal del Camino

www.elrecanto.com

Posada E l Tesín : para alojar y comer. / Food and lodging.

Sarriá

Tel. 34-652-277-268 e-mail: posadaeltesin@hotmail.com

Hotel Mar de Plata: comida y alojamiento. / Food and lodging. Tel. 34-982-530-724 www.hotelmardeplata.com

Arzúa

Hotel Suiza: comida y alojamiento. / Food and lodging. Tel. 34-981-500-908 www.hsuiza.com

108

Taberna L os Hornos : recomendamos los mejores garbanzos con gambas de la historia. / This tavern serves the best garbanzos and prawns.

Palacio de C anedo : buena gastronomía. / Quality cuisine. Tel. 34-987-563-366 www.palaciodecanedo.es

Panadería A rtesana C erezales : buena gastronomía. / Terrific food. Tel. 34-987-543-202

Foto / photo: alamy-otherimages

Posada R egia : buen lugar para alojar. / This inn provides quality accommodations.

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Travel_COMPOSTELA-07.indd 108

14-11-11 12:02


aviso diciembre.indd 71

05/11/2011 12:14:21


invitación⎮viaje_travel

110

in | DICiembre / DECember

IN92-Travel_ISLA PASCUA-07.indd 110

14-11-11 12:11


KARI KARI Ballet Cultural de Isla de Pascua Easter Island´s Cultural Ballet Los primeros navegantes europeos ya reconocían en Isla de Pascua una cultura que no tenía referentes en la Polinesia. Conservada durante siglos por el aislamiento geográfico, hoy la tradición Rapa Nui se vive en toda la belleza de sus danzas. / The first European explorers to arrive on Easter Island discovered a new Polynesian culture. Preserved through the centuries thanks to the island’s geographic isolation, today the Rapa Nui tradition can be experienced through the beauty and vitality of its dances. texto & FOTOS_ text & PHOTOS nicolás amaro

DICiembre / DECember | in

IN92-Travel_ISLA PASCUA-07.indd 111

111

14-11-11 12:11


invitación⎮viaje_travel

1

112

2

3

1. Lynn Rapu, director y fundador del Ballet Kari Kari, realiza los ensayos en pascuense para fomentar el uso de la lengua. / Lynn Rapu, the director and founder of the Ballet Kari Kari, holds rehearsals in the Rapa Nui language pascuense (Pascuan) to promote the use of this language.

3. La agilidad es un elemento esencial de la danza pascuense. Saltos y piruetas son demostraciones de capacidad y poder frente a un oponente. / Agility is an essential component of Rapa Nui dance. Leaps and pirouettes are demonstrations of power and skill in the face of an opponent.

2. La disciplina y el respeto son valores fundamentales en la formación de los bailarines. Su director se empeña, además, en recalcar la importancia de saber qué se baila, para qué se baila y por qué se baila. / Discipline and respect are fundamental to the dancers’ training. Rapu also emphasizes understanding what you are dancing, who you are dancing for and why you are dancing.

Página Previa: Hopumanu Rapu Tuki, 19 años, es hijo de Lynn Rapu, director del ballet, y heredero de la dirección de éste. Desde los 15 años es músico y bailarín. / Previous Page: Hopumanu Rapu Tuki, 19, is the son of director Lynn Rapu and heir to the ballet. From the age of 15, he has been a professional musician and dancer.

in | DICiembre / DECember

IN92-Travel_ISLA PASCUA-07.indd 112

14-11-11 12:11


aviso diciembre.indd 93

12/11/2011 0:49:03


invitación⎮viaje_travel

1

1 & 2. El carácter guerrero de los bailes rapanuis evoca los conflictos ancestrales entre clanes. Los enfrentamientos eran precedidos por una danza de intimidación del oponente, el hoko. / The bellicose elements of Rapa Nui dance evoke the ancestral conflicts among the island’s clans. Confrontations were preceded by the hoko, a dance intended to intimidate the enemy. 3. El vestuario es confeccionado artesanalmente con materiales de Rapa Nui e islas vecinas. En este caso, destaca el característico movimiento de caderas de las mujeres. / The troupe’s wardrobe is made by hand using materials from Easter Island, as well as neighboring islands. In this instance, the focus is on the characteristic hip movements of the female dancers.

114

4. La gestualidad de la danza narra las historias y leyendas de un pueblo acostumbrado a traducir sus experiencias a cantos y movimientos. / The dancers’ body language narrates the stories and legends of a people accustomed to communicating their experience through song and movement. 5. Bailar las danzas pascuenses es sentirse orgullosos de ser Rapa Nui. “En el escenario somos lo que realmente somos, ahí encontramos nuestra cultura viva” dice Lynn Rapu, director del ballet. / Rapa Nui dance is a form of expressing pride in the culture. “On stage, we are who we really are. It is a place where our culture is alive,” says ballet director Lynn Rapu.

in | DICiembre / DECember

IN92-Travel_ISLA PASCUA-07.indd 114

14-11-11 12:11


2

3

4

5

DICiembre / DECember | in

IN92-Travel_ISLA PASCUA-07.indd 115

115

14-11-11 12:11


invitación⎮viaje_travel

1

2

3

4

1 & 4. Los turistas visitan la isla tanto para conocer los Moáis como para disfrutar de los bellos parajes. / Tourists visit the island to admire the Moai statues as well as the beautiful scenery.

3. El ballet cultural Kari Kari lleva 15 años difundiendo y desarrollando la cultura Rapa Nui a través de la danza. En 1998 se presentó por primera vez en la Tapati, el tradicional festival que se celebra cada febrero. / For 15 years, Ballet Kari Kari has promoted and developed Rapa Nui culture through dance. In 1998, the troupe performed for the first time at the Tapati, a traditional festival held every February.

2. Lynn Rapu viste el traje tradicional de rey Rapa Nui. La capa se conoce como Nua Ariki y es confeccionada con la corteza de un árbol llamado Mahute. La corona de plumas se llama Hey Ariki. El tatuaje es único para cada pascuense y es signo de su identidad. / Lynn Rapu dressed in the traditional garb of the Rapa Nui king. The cape, known as “Nua Ariki,” is adorned with the bark of the Mahute tree. The feathered crown is called “Hey Ariki.” The tattoos are unique to each islander, serving as a sign of their identity.

116

5. Hopumanu Rapu Tuki practica el hoko en Anakena. Los faldones de los pies son elaborados con plantas recolectadas del volcán Rano Raraku, sagrado para los pascuenses. / Hopumanu Rapu Tuki performs the hoko in Anakena. The ornaments around his ankles are made using plants from the Rano Raraku volcano, which is sacred to the Rapa Nui people.

in | DICiembre / DECember

IN92-Travel_ISLA PASCUA-07.indd 116

14-11-11 12:12


5

DICiembre / DECember | in

IN92-Travel_ISLA PASCUA-07.indd 117

117

14-11-11 12:12


invitación⎮viaje_travel

Abigail Alarcón Rapu, bailarina de Kari Kari, es la actual reina de la Tapati. Este gran festival –que dura 10 días y se realiza cada febrero– incluye una serie de actividades y competencias que permiten a sus participantes demostrar sus habilidades físicas y creativas. Además, cada noche hay espectáculos que muestran aspectos de la cultura rapanui. / Kari Kari dancer Abigail Alarcón Rapu is the reigning Tapati queen. This festival takes place every February and lasts ten days. It includes a series of activities and competitions that let participants show off their physical and creative skills. Every night features performances that showcase different aspects of Rapa Nui culture.

118

in | DICiembre / DECember

IN92-Travel_ISLA PASCUA-07.indd 118

14-11-11 12:12


aviso diciembre.indd 47

03/11/2011 23:04:24


invitación⎮viaje_travel

1

2

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Seis salidas semanales a Isla de Pascua desde Santiago. Una vez por semana desde Papeete. / Six weekly flights to Easter Island from Santiago. Once a week from Papeete.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com 3

1. Dentro del espectáculo se otorga un momento para invitar gente del público a subir al escenario. / The performance includes a moment when people from the audience are invited to come up on stage. 2. El Tamuré, danza original de Tahiti, se caracteriza por el rápido batir de piernas de los bailarines. / The Tamuré, a dance that originated in Tahiti, is characterized by the rapid beating of the dancers’ legs. 3. Instrumentos tradicionales como el toere (tronco hueco utilizado para la percusión) y el ukelele (guitarra pequeña de cuatro cuerdas) son acompañados por la guitarra, el bombo y el acordeón, introducidos en la cultura isleña. / Traditional instruments like the toere (a hollow trunk used for percussion) and the ukulele (a small, four-stringed guitar) are accompanied by guitar, bass drum and accordion, which were introduced to the island’s culture.

120

Más información / More information

K ari K ari Ballet

Calle Principal Atamu Te Kena & Tuki Haka Hevari Tel. 56-32-210-0767 / celular / mobile phone: 56-7-532-5637 & 9-489-2780 Entradas: primera fila, US$24; desde la segunda fila para atrás, US$20 / Admission: first row, US$24; second row and farther back, US$20 Show + Cena tradicional con ceremonia del Umu (curanto): US$61 / Show plus traditional dinner with Umu ceremony (curanto): US$61 Horario: martes, jueves y sábados; 9 pm / Showtime: Tuesday, Thursday & Saturday, 9 p.m.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

in | DICiembre / DECember

IN92-Travel_ISLA PASCUA-07.indd 120

14-11-11 12:12


aviso diciembre.indd 103

10/11/2011 1:25:34


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Por el buen gusto de Arequipa / A Taste of Arequipa

Mucha historia, una gastronomía deliciosa, un casco histórico Patrimonio Cultural de la Humanidad y vistas maravillosas… tres días en esta ciudad peruana y sus alrededores valen la pena. / Fascinating history. Delicious cuisine. An Old Quarter with World Heritage Site status. Three days in this Peruvian city and its surrounding areas are well worth your while.

FOTO / PHOTO: www.corbis.com

texto _ text Cinthia Delgado

122

in | diciembre / december

IN92-Weekend_AREQUIPA-04.indd 122

14-11-11 12:20


vuela alto, llega lejos

con la Escuela de Negocios N°1 de Latinoamérica*. (*) Ranking revista América Economía 2011

Universidad Adolfo Ibáñez

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MBA DUAL DEGREE CON UCLA » 4 ciudades de América Empresarios y altos ejecutivos.

MULTINATIONAL MBA » Miami, EE.UU. Empresarios y ejecutivos con impacto en la toma de decisiones.

MBA DUAL DEGREE CON INCAE » Lima, Perú Empresarios y altos ejecutivos.

ADVANCED MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia gerencial.

EXECUTIVE MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia profesional.

MBA INTERNATIONAL PROGRAMME » Santiago, Chile Full time, jóvenes profesionales.

información y postulaciones: mba@uai.cl | www.uai.cl/mba | +56 2 331 1220

aviso septiembre.indd 123

13/08/2011 18:02:57


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

1. El Monasterio Santa Catalina, una verdadera joya arquitectónica. / The Monasterio Santa Catalina is a true architectural gem. 2. La Catedral de la ciudad data originalmente del siglo XVII. / The city’s cathedral dates back to the 17th century. 3. Coloridas vestimentas caracterizan a los habitantes de Arequipa. / The residents of Arequipa are known for their colorful clothing. Página previa / Previous page: Plaza de Armas, Arequipa.

1

Desde la plaza central de Arequipa usted podrá apreciar la imponente Catedral, originaria del siglo XVII y levantada por segunda vez en el siglo XIX luego de que un incendio y un posterior terremoto le hicieran gran daño. A dos cuadras de ahí se encuentra la Casa Moral, con una arquitectura colonial y decoración de la época que bien merecen una visita. Luego siga hacia el Convento de Santa Catalina donde experimentará un viaje en el tiempo, mejor que con cualquier película hollywoodense. Pregunte por los paseos nocturnos; la oscuridad –solo perturbada por la luz de las velas– lo terminará de transportar a los días en que el claustro guardaba para siempre las vidas de las segundas hijas de las familias aristocráticas. Al salir, camine hacia la calle La Merced para conocer la Casa Goyeneche, hoy casa de la moneda, que tiene una interesante exhibición de monedas y una colección de huacos y de arte colonial importante. Para almorzar no dude en ir a La Nueva Palomino, una picantería que ofrece lo mejor de la gastronomía arequipeña en el tradicional distrito de Yanahuara. Luego de eso, camine por las pequeñas y blancas callecitas de sillar, disfrute de su plaza amablemente musicalizada por la municipalidad, su bella iglesia y del clásico mirador con una privilegiada vista del Misti. Continúe su rumbo por los hermosos malecones donde las clásicas y elegantes casonas lo sorprenderán. »

124

2

3

Start your tour in Arequipa’s main square, where you can marvel at the imposing Cathedral, originally constructed in the 17th century and rebuilt in the 19th century after significant damage from a great fire and later a major earthquake. Two blocks away is the colonial architecture and period décor of Casa Moral. Next, head towards the Convento de Santa Catalina for a journey back in time better than any Hollywood movie. Ask about the nighttime tours for a candlelight experience of a time when the convent was the permanent home to the second-born daughters of aristocratic families. When you leave, head towards Calle La Merced to visit Casa Goyeneche, which is currently the headquarters of the Central Reserve Bank. Check out the coin exhibit and the collection of important colonial art and pottery. For lunch, don’t miss a chance to savor the fare of La Nueva Palomino. Located in the traditional district of Yanahuara, this reasonably priced restaurant offers the best of local cuisine. Afterwards, enjoy a stroll along the narrow streets paved with white ashlar, soak up the atmosphere in the charming plaza (complete with music provided by the municipality), visit the beautiful church and take in the lookout’s terrific view of the Misti volcano. Continue your tour along the city’s lovely esplanade, where you’ll be delighted by classic and elegant manor houses. »

FOTOs / PHOTOs: PROMPERÚ; BERTRAND BUSSAC; MARIAN GARCIA BURGOS

Viernes / Friday

in | diciembre / december

IN92-Weekend_AREQUIPA-04.indd 124

14-11-11 12:20


aviso diciembre.indd 131

15-11-11 16:03


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Sábado / Saturday

2

La ruta hacia el Colca empieza temprano por la mañana y consiste en subir más de dos mil metros de altura. Durante el recorrido, podrá ver la fábrica de cementos Yura en medio del desierto y sentirse en una película futurista, por su moderna arquitectura. Luego, el camino da paso a la Reserva Nacional Salinas y Aguada Blanca donde las vicuñas, alpacas y llamas harán más divertida la vista. Si tiene suerte, aves migratorias como la pariguana lo estarán esperando para protagonizar una fotografía en medio de los humedales. Para asegurar una experiencia placentera, mastique hojas de coca durante el ascenso y haga movimientos lentos al alcanzar la máxima altura. Claro que no deje de pedir un choclo con queso acompañado de mate de muña en la parada previa al valle. Una vez en el Colca almuerce y descanse, dormir lo ayudará a aclimatarse por completo. Por la tarde, las aguas termales de La Calera lo esperan para dejar todo el estrés atrás. En la noche, después de la cena, pregunte por el planetario de Chivay y no deje de observar el cielo para pedirle deseos a una estrella fugaz. »

126

3 1. Mantas artesanales en el mercado de Chivay. / Hand-loomed blankets in the market of Chivay. 2. A medida que se avanza hacia el Cañón del Colca, sorprende la belleza de su paisaje. / As you approach the Cañon de Colca, you’ll be dazzled by the beauty of the local scenery. 3. Entrada al poblado de Chivay. / The entrance to the town of Chivay.

Your trip to the Cañón del Colca begins early in the morning and involves an ascent of more than 6,500 feet. Along the way, you’ll spot the Yura cement factory, with its desert location and modern architecture combining to create a futuristic feel. The road continues toward the Reserva Nacional Salinas y Aguada Blanca, home to vicuñas, alpacas and llamas. If you’re lucky, migratory birds like the pariguana (a kind of flamingo) will be waiting in the wetlands to offer a prime photo opportunity. You will enjoy the trip more if you chew on coca leaves during the ascent and move slowly as you get close to the peak. At the stop right before you reach the valley, be sure to try the corn-on-the-cob with cheese, accompanied by mate de muña (a kind of herbal infusion). Once in Colca, you’ll have a chance for lunch and a nap to help you acclimate completely. In the afternoon, the La Calera hot springs in Chivay will melt away any remnants of stress. After dinner, pay a visit to the Maria Reiche Planetarium and Observatory to watch the skies for shooting stars. »

FOTOs / PHOTOs: PROMPERÚ; MARINA GARCíA BURGOS

1

in | diciembre / december

IN92-Weekend_AREQUIPA-04.indd 126

14-11-11 12:20


aviso diciembre.indd 99

10/11/2011 1:09:52


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Domingo / Sunday

Cóndor sobre el Cañón del Colca. / A condor in the Cañon de Colca.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

➽ Dónde dormir / Where to Stay

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

$$$ Casa A ndina Private Collection A requipa

Vuelos diarios a Arequipa desde Lima y Juliaca. /

$$$ Casa A ndina Classic Colca

Daily flights to Arequipa from Lima and Juliaca.

➽ Dónde comer / Where to Eat

L a Nueva Palomino Pasaje Leoncio Prado122, Yanahuara, Arequipa Tel . 51-54-252-393

www.casa-andina.com

$$$ Sonesta Posadas del Inca www.casa-andina.com

$$$ Hotel San Agustín Posada del Monasterio www.hotelessanagustin.com.pe

$$$ L as Casitas del Colca www.lascasitasdelcolca.com

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Head to the Cruz del Cóndor, a lookout that gives you a real sense of the depth of the Cañón del Colca. You can also witness the daily flights of the condors, which are astonishing to see in person. Along the way, the pre-Inca terraces and small towns like Yanque and Maca will impress you with their beauty and history. If you crave the rush of adventure sports, you can go rafting, although horseback rides offer a more tranquil and contemplative option. Head back to Arequipa around midday and you’ll be in the city by the afternoon. If you still have energy left, this is a great time for shopping at the Mercaderes pedestrian market, the shops in the Claustros de la Compañia or the antique stores on the streets of Santa Catalina and Zela. Make time for a visit to La Compañia, which is adorned with paintings by Bitti, an important painter and Jesuit priest who was one of the world’s foremost exponents of the Mannerist style. And, for a final treat, try the chocolates at La Ibérica and sample some Anis Najár, an anisette liqueur. You’ll see why the people of Arequipa are known for their refined palates. in

$$$ Colca L odge www.colca-lodge.com

Capriccio Mercaderes 123, Arequipa Tel. 51-54-391-000

www.capriccioarequipasac.com

L a Trattoria del Monasterio Santa Catalina 309, Arequipa Tel. 51-54-204-602 Qhapaq Ñan Calle Morro de Arica & Piérola s/n / no address number, Chivay Tel. 51-54-531-283 www.marcelobike.com

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

128

L a Ibérica Calle Jerusalén 136, Cercado Tel. 51-54-218-842 www.laiberica.com.pe

FOTOs / PHOTOs: MARINA GARCíA BURGOS

La ruta obligada es hacia la Cruz del Cóndor, un mirador desde donde se ve la real profundidad del Cañón del Colca y donde los cóndores realizan sus vuelos diarios para asombro de todos. En el camino, los andenes preincas y los pequeños pueblos como Yanque o Maca lo sorprenderán por su antigüedad y belleza. Si usted es un amante de los deportes de aventura, opte por el rafting, aunque si prefiere algo menos radical y más contemplativo pregunte por los paseos a caballo. El camino de regreso a Arequipa empieza alrededor del mediodía para estar de vuelta en plena tarde. Si aún le quedan energías, es un buen momento para hacer algunas compras por la calle peatonal Mercaderes, por los locales ubicados en los Claustros de la Compañía o en algunas de las tiendas de antigüedades en Santa Catalina y Zela. No deje de visitar La Compañía; entre los cuadros que la decoran encontrará algunos de Bitti, importante pintor y sacerdote jesuita quien fuera uno de los más grandes representantes del estilo manierista en el mundo. Y para un final dulce, deténgase a probar los chocolates de La Ibérica y a tomar licor de anís nájar; los arequipeños son conocidos por su buen paladar. in

in | diciembre / december

IN92-Weekend_AREQUIPA-04.indd 128

14-11-11 12:20


global motors.indd 1

14-11-11 15:43


aviso diciembre.indd 44

03/11/2011 22:35:26


aviso diciembre.indd 45

03/11/2011 22:36:25


Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627 Costa Rica.........................506-257-3434

Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador.....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726 México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2011 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso diciembre.indd 115

Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 St. Lucia .............................758-451-6159 Turks & Caicos .................649-946-4475 Uruguay .................................0800-8278

Visite

10/11/2011 2:19:00


Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide

➽ Guía de Viajes / Travel Guide

Los vecindarios de Midtown, Wynwood y Design District, en Miami, ofrecen algunos de los restaurantes con las cocinas más suculentas e innovadoras del momento. / Restaurants in the Miami neighborhoods of Midtown, Wynwood and the Design District serve up some of the most delicious and innovative cuisine around.

Datos en la Provincia de Neuquén (Argentina), la Región de Aysén (Chile) y el Departamento de Tumbes (Perú). Qué ver y hacer cuando esté en alguno de estos destinos. / Places to go and things to see in the Provincia de Neuquén (Argentina), the Región de Aysén (Chile) and the Departamento de Tumbes (Peru).

➽ Guía de centros comerciales / a guide to malls

➽ ecoturismo / eco-tourism

Una guía con algunos de los mejores centros comerciales en siete ciudades latinoamericanas, donde se puede encontrar de todo. / Find everything you’re looking for with this guide to the best shopping centers in seven Latin American cities.

➽ AGENDA / CALENDAR Una extensa guía de actividades en diciembre. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in December. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.

Cuatro datos “verdes” en los alrededores de Guayaquil. Destacables iniciativas ecológicas para conocer en esta linda ciudad ecuatoriana. / Four fabulous “green” initiatives to discover when visiting the lovely Ecuadorian city of Guayaquil.

➽ EL TIEMPO / weather forecast Las temperaturas y lluvias promedio del mes en 17 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / Average monthly precipitation and temperatures for 17 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.

abril / arpil in

IN92-Guia a mano-06.indd 133

133

11-11-11 16:55


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Miami

5 restaurantes, tres barrios, una ciudad / Five Restaurants, Three Neighborhoods, One City Al norte del Downtown de Miami, en los vecindarios de Midtown, Wynwood y Design District, es decir, en el corazón de las artes de esta ciudad, se encuentran algunos de los restaurantes con las cocinas más suculentas e innovadoras del momento. / In the area north of Downtown Miami – specifically the neighborhoods of Midtown, Wynwood and the Design District – the heart of the local art scene provides the setting for some of the city’s most delicious and innovative restaurants.

Wynwood Kitchen & Bar.

134

FOTO / PHOTO: Mark Roskams

Texto _ Text Celeste Rodas de Juárez | MAPAS_ MAPS Oscar Ramos

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Guia a mano-06.indd 134

11-11-11 16:55


aviso diciembre.indd 11

14-11-11 19:14


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Wynwood

2550 NW 2nd Ave. Tel. 1-305-722-8959 www.wynwoodkitchenandbar.com

136

22 Joey’s Wynwood Italian Café

El Wynwood Kitchen & Bar se caracteriza por un estilo artístico muy urbano. / Wynwood Kitchen & Bar features a highly urban artistic sensibility.

Considerado uno de los mejores lugares para pizzas en Estados Unidos, Joey’s atrae con frecuencia al jet set de Miami (el día de nuestra visita nos encontramos con el productor Emilio Estefan). El menú incluye un festín de pastas entre las que vale destacar Tortelloni Funghi e Speck (tortelloni con jamón y hongos), que se puede degustar en una ración pequeña o en una grande. Esa flexibilidad, de poder ordenar las pastas por tamaño, permite que uno disfrute de varias a la vez. La corona del menú es, sin duda, la variedad de las pizzas: 14 de ellas, todas con el toque maestro del chef italiano Ivo Mazzon, un gurú de la sazón verdaderamente italiana. / One of the best pizza places in the country, Joey’s is popular among the Miami jet set (the day we visited, we saw Emilio Estefan). The menu offers a wide selection of pasta, including highlights like the Tortelloni Funghi e Speck (with ham and mushrooms), which comes in both small and large portions. This flexibility allows you to sample several pasta dishes in one visit. But the main attraction is the variety of pizzas: 14 options, all influenced by the expertise of Italian chef Ivo Mazzon, a true maestro of his country’s cuisine. 2506 NW 2nd Ave. Tel. 1-305-438-0488 www.joeyswynwood.com

FOTOs / PHOTOs: Mark Roskams; JOEYSWYNWOOD.COM

1 Wynwood Kitchen & Bar Se destaca por una propuesta visual tan colorida como vibrante. El mejor punto está en su amplia terraza, en donde una serie de imponentes murales evocan un sello tan artístico como urbano. En el bar, el artista del graffiti Shepard Fairley presenta su distintiva propuesta de pinturas rojo-negro-oro, mientras que en las paredes del restaurante continúa la misma dinámica, pero con otros artistas. El menú, a cargo del Chef Miguel Aguilar, comulga con ese eclecticismo y lo mismo ofrece empanadas de ropa vieja o delicias como churrasco steak. Cuenta con algunos de los mejores postres de la ciudad, algunos tradicionales, pero con un giro muy creativo y original, excelente razón para romper la dieta ¡y sin remordimientos! / This establishment is a real attention grabber, with a colorful and vibrant visual flair. The best feature is the spacious terrace, where a series of imposing murals evoke an artsy, urban feel. In the bar, street artist Shepard Fairley presents a distinctive red, black and gold installation, while the restaurant’s walls feature work by other artists. Chef Miguel Aguilar’s menu keeps pace with this eclectic style, offering ropa vieja empanadas and grilled churrasco steak. The desserts emphasize traditional delicacies with a highly creative and original spin and are an excellent excuse to forget about your diet.

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Guia a mano-06.indd 136

11-11-11 16:56


aviso diciembre.indd 87

08/11/2011 23:20:37


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

21 Sustain Restaurant & Bar

22 Mercadito

En uno de los barrios más acogedores de la ciudad –y a tiempo para satisfacer la necesidad creciente de alimentos orgánicos–, el chef Alejandro Piñero ha creado una selección de exquisitos platillos con ingredientes naturales y sin preservantes. En la cena, entre los platos destacados están un pargo con alcachofas y aceitunas (Yellowtail Snapper, su nombre en inglés), la pizza al horno (con stracciatella, salami y brócoli) o una hamburguesa con cebollas caramelizadas (Fork & Knife Burger, su nombre en inglés). Si se visita a la hora del almuerzo, no hay que perderse la carne a la parrilla. Y a cualquier hora, las bebidas de fruta natural como la limonada, resultan un complemento perfecto y –sobre todo– refrescante, tan necesario en la Capital del Sol. / In one of the city’s most welcoming neighborhoods, chef Alejandro Piñero has responded to the growing demand for organic foods with a selection of dishes showcasing delicious, natural and preservative-free ingredients. At dinnertime, the stars of the show include the yellowtail snapper with artichokes and olives, the oven-baked pizza (with stracciatella, salami and broccoli) and the Fork & Knife Burger with caramelized onions. If you stop in for lunch, don’t miss the selection of grilled meats. And you can always enjoy their natural fruit juices (including lemonade), which make for perfect – and much-needed – refreshments in the Sun Capital.

Tras el éxito de sus dos locales en Nueva York (y otro más en Chicago), los críticos de la guía Zagat habían advertido que nadie tenía mejores tacos de pescado que este restaurante. La fama creció y se establecieron en Miami, en donde sus originales combinaciones de la gastronomía mexicana con un toque de modernidad han causado sensación. Es mejor guiarse por el apetito que por los precios, pues las porciones son compactas. Por cierto, vale la pena probar sus variedades de guacamole (con piña o bien con mango) y los tacos (con arroz y frijoles). Y aunque también sus porciones son pequeñas, su sabor es delicioso. / Following the success of two locations in New York and another in Chicago, Zagat critics declared this restaurant’s fish tacos to be the absolute best. As the reputation of Mercadito grew, the owners opened another location in Miami, where their modern and original take on Mexican cuisine has become a sensation. The servings are on the small side, so let your appetite be your guide. Try the different varieties of guacamole (with pineapple or mango) and tacos (served with rice and beans). The portions may be modest, but the flavor is undeniable.

3252 NE 1st Ave. # 107 Tel. 1-305-424-9079

www.sustainmiami.com

138

Sustain Restaurant & Bar conocido por los ingredientes naturales de sus platos. / Sustain Restaurant & Bar is known for its natural ingredients.

3252 NE 1st Ave. Tel. 1-786-369-0430

www.mercaditorestaurants.com

FOTO / PHOTO: sustainmiami.com; mercaditorestaurants.com

Midtown

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Guia a mano-06.indd 138

11-11-11 16:56


aviso july.indd 169

10/6/11 19:33:54


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Design District

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

Salidas diarias a Miami desde Buenos Aires, Lima, Santiago. Seis veces por semana desde Quito y cinco desde Guayaquil. Tres vuelos semanales desde Bogotá y dos desde Caracas y Punta Cana. / Daily flights to Miami from Buenos Aires, Lima and Santiago. Six times a week from Quito and five times a week from Guayaquil. Three weekly flights from Bogotá and two from Caracas and Punta Cana.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

140

El chef Michael Schwartz no sólo utiliza alimentos cultivados localmente, también recicla los corchos de toda botella de vino que se abra en su restaurante y después, usa esas botellas para servir el agua mineral que ofrece (sin costo) a sus comensales. Este es, sin duda, uno de los restaurantes con más medidas ecoamigables de Miami. Algunos de los platos que causan sensación son el Fried Pork Belly & Watermelon Salad, capaz de conquistar hasta a los vegetarianos, y el sándwich de cerdo, con salsa de perejil. Entre los platos fuertes más recomendables está el pescado del día asado. Una sugerencia: aquí siempre hay que dejar espacio para el postre, pues tienen los mejores de la ciudad. / Not only does chef Michael Schwartz use locally grown ingredients, he also recycles the corks from every bottle of wine opened in his restaurant and re-uses the bottles to serve mineral water (offered free of charge to diners). This is definitely one of Miami’s most eco-friendly restaurants. The most-lauded dishes include the Fried Pork Belly and Watermelon Salad, sure to tempt even the most die-hard vegetarians, and the pork sandwich with parsley sauce. Among the main courses, we recommend the grilled fish of the day. And be sure to leave room for some of the best desserts in the city! 130 Northeast 40th St. Tel. 1-305-573-5550 www.michaelsgenuine.com

22 Sra. Martinez Desde que se ingresa a este restaurante – ubicado en una antigua oficina de correos– tanto la decoración como su distribución espacial (tipo loft), ayudan a lo que busca el lugar: tener un momento de conversación distendida y de buen pasar, junto a una excelente comida. Para asegurarse de ello se ofrece una variedad de tapas que incluyen pequeñas ensaladas, una amplia variedad de quesos, frituras y pinchos. Las porciones son verdaderamente pequeñas, así es que habrá de asegurar varias órdenes para sentirse satisfecho. Clásicos de la cocina española, como el rabo encendido, los garbanzos y la butifarra también se hacen presentes, pero con el sello distintivo de la chef Michelle Bernstein, una de las más aclamadas de la ciudad. / This restaurant found an unusual home in a former post office, where the décor and spacious loft-style atmosphere creates a perfect environment for enjoying great company, leisurely conversation and excellent food. The wide variety of tapas includes small salads, a generous selection of cheeses, fried treats and other nibbles. The portions are quite small, so have fun and order several dishes. Classic Spanish cuisine – like oxtail stew, garbanzos and butifarra sausage – make memorable appearances, all with the distinctive stamp of chef Michelle Bernstein, one of the city’s most acclaimed culinary artists. 4000 NE 2nd Ave. Tel. 1-305-573-5474 www.sramartinez.com

FOTO / PHOTO: michaelsgenuine.com; sramartinez.com

21 Michael’s Genuine Food & Drinks

in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN92-Guia a mano-06.indd 140

11-11-11 16:56


Admisión 2012 Magíster

MBA MBA WEEKEND SANTIAGO

Área Negocios:

MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN

MBA EVENING SANTIAGO

MAGÍSTER EN FINANZAS

MBA EVENING ÁREA SALUD

MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS

GLOBAL MBA for the Americas

MAGÍSTER EN MARKETING MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN Área Economía:

Dual Degree con Tulane University

MBA SALUD Versiones para: • Ingenieros Comerciales e Industriales • Otros Profesionales

MAGÍSTER EN ECONOMÍA MAGÍSTER EN ANÁLISIS ECONÓMICO MAGÍSTER EN POLÍTICAS PÚBLICAS

Los programas se ofrecen en versiones Weekend, Evening, y/o Full Time. Consulte respecto de estas versiones.

Excelencia y Visión Global

i aviso diciembre.indd 73

Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Pimer Piso. Santiago de Chile.

www.postgradouchile.cl 05/11/2011 12:21:08


inspiración⎮Guía de centros comerciales_a guide to malls

Tentación en metros cuadrados / Retail Temptation Bogotá Unicentro: con 30 años de historia, es el más tradicional de la capital colombiana. Hay de todo: productos de belleza, joyas, librerías, restaurantes, ropa y accesorios. Sugerimos visitar Ishop, con aparatos y accesorios tecnológicos. / The most traditional shopping center in Colombia’s capital has been around for 30 years. There’s something for everyone: beauty products, jewelry, books, restaurants, clothing and accessories. Don’t miss Ishop for a great selection of technological gadgets and accessories. Calle 81 No. 13-05 www.unicentrobogota.com www.ishopcolombia.com

Gran Estación: ubicado a pocos metros

del aeropuerto El Dorado, ofrece una amplia muestra comercial y actividades culturales, casino y salas de cine. / Right next to the El Dorado airport, this mall offers a wide variety of shopping options and cultural activities as well as a casino and a cineplex. Calle 26 No. 62-47 www.granestacion.com.co

Santafé: en el extremo norte de

Bogotá, es uno de los más grandes de la ciudad. Visite Divercity, un espacio infantil que simula una ciudad, donde los niños pueden practicar juegos de roles. / One of the city’s largest shopping centers is located in the northernmost part of Bogotá. Children will enjoy Divercity, a model city, where kids can play at being grown-ups.

Patio Bullrich

142

El Retiro Centro Comercial: ultra

elegante. Sugerimos visitar todas las tiendas de ropa interior y de trajes de baño; las marcas colombianas son de muy buena calidad y preciosos diseños. / An elegant shopping experience. Don’t miss the high-quality Colombian designs showcased in the lingerie and bathing suit shops. Calle 81 No. 11-94 / Calle 82 No. 11-75 www.elretirobogota.com

Selección /Selection: Helena Hernández

Buenos Aires Patio Bullrich: es el shopping más glamoroso de la ciudad. Combina una arquitectura estilosa con marcas internacionales como Carolina Herrera, Christian Lacroix, Ermenegildo Zegna, Kenzo, entre otras. / Buenos Aires’ most glamorous shopping center combines stylish architecture and international brands like Carolina Herrera, Christian Lacroiz, Ermeneglido Zegna, Hugo Boss and Kenzo. Av. Libertador 750 / Posadas 1245, Recoleta www.shoppingbullrich.com.ar/shopping

Calle 185 No. 45-03, costado occidental Autopista Norte www.centrocomercialsantafe.com www.divercity.com.co

Paseo Alcorta: Un referente de la moda nacional. Adidas, Akiabara, Las Pepas, Las Penélopes, Wanama y Zara, son algunas de las etiquetas presentes. / One of the Argentina’s most important fashion destinations. Adidas, Akiabara, Las Pepas, Las Penélopes, Wanama and Zara are just some of the featured brands.

Centro Comercial Andino: pasillos

Av. Figueroa Alcorta & J. Salguero 3172, Palermo Chico www.paseoalcorta.com.ar

amplios y una arquitectura sin estridencias hacen muy amigable a este tradicional centro comercial, con más de 200 locales. Cartelera de espectáculos, zona de restaurantes y centro de negocios. / Wide walkways and no-frills architecture make this traditional shopping center a pleasant place to visit. Featuring more than 200 stores, a food court and a business center.

Alto Palermo: con más de 20 años de existencia, es un espacio tradicional de compras, con muchas marcas argentinas entre sus locales. / This shopping center boasts more than two decades of tradition, with a number of Argentinean brands among its clothing, footwear and cosmetics shops.

Carrera 11 No. 82-71 www.centroandino.com.co

Santa Fe 3253, Palermo www.altopalermo.com.ar

FOTO / PHOTO: FELIX BUSSO

La sociedad latinoamericana ha convertido al mall, shopping center o centro comercial en un espacio vital de compras, donde se encuentra de todo. Acá una selección de los más importantes en siete ciudades de la región. / Malls and shopping centers have become vital commercial hubs in Latin America. Visitors can find everything they’re looking for in this selection of prominent examples from seven of the region’s cities.

in | DICiembre / DECember

IN92-Guia_MALL-04.indd 142

11-11-11 17:06


aviso diciembre.indd 133

15-11-11 16:09


inspiración⎮Guía de centros comerciales_a guide to malls

Guayaquil emblemática Av. Florida, este centro comercial es punto neurálgico de turistas y porteños. Hay tiendas para todos los gustos y presupuestos. / Located on the iconic Avenida Florida – a popular destination for tourists and locals alike – this galleria is a must for shopping enthusiasts, with options for all tastes and budgets. Av. Florida & Av. Córdoba www.galeriaspacif ico.com.ar

Abasto Shopping: ubicado en el antiguo

mercado de frutas y verduras, hoy alberga en su remodelado interior a unos 230 locales en mil 200 metros cuadrados. / Formerly a produce market, this remodeled, 13,000-square-foot building now houses some 230 stores. Get a dose of shopping and history in one spot. Av. Corrientes 3247 www.abasto-shopping.com.ar

Selección /Selection: Georgina Lacube

Mall del Sol: rodeado por casinos y hoteles cinco estrellas, este centro comercial nunca descansa, pues lo tiene todo, desde bancos, pasando por cines, zapaterías, boutiques, heladerías, supermercados, peluquerías, hasta una pequeña capilla si busca un poco de paz. / Surrounded by casinos and five-star hotels, this shopping center never sleeps, with banks, movie theaters, shoe stores, boutiques, ice cream shops, supermarkets, hair salons and even a small chapel for a moment of quiet meditation. Av. Constitución & Av. Juan Tanca Marengo www.malldelsol.com.ec

San Marino: el paraíso para los que aman

las marcas internacionales. Nike, Guess, Tommy Hilfiger, Puma, Adolfo Domínguez, MNG, Calvin Klein, Montblanc, Diesel, Nine West, Tous, Hugo Boss, Lacoste, Plaza Vendome y más. / Paradise for devotees of international brands like Nike, Guess, Tommy Hilfiger, Puma, Adolfo Domínguez, MNG, Calvin Klein, Montblanc, Diesel, Nine West, Tous, Hugo Boss, Lacoste and Plaza Vendôme. Av. Francisco de Orellana & Av. Carlos L. Plaza Dañín www.sanmarino.com.ec

Plaza Lagos Town Center: lujos y

exclusividad en uno de los últimos centros comerciales abiertos en la ciudad. Destacan las orquídeas y flores tropicales de Studio Flora, las tertulias en Wine Bar y los piqueos literarios en Tinta Café. / One of the newest shopping centers in the city, with heaps of luxury and exclusivity. Highlights include orchids and tropical flowers at Studio Flora, intellectual talks at Wine Bar and literary gatherings over snacks at the Tinta Café. Km. 6.5 Vía Puntilla, Samborondón www.plazalagos.com.ec

Village Plaza: ofrece lo mejor en

artesanías con Olga Fisch, lo último en accesorios Apple en Mac Center, lo vanguardista con los zapatos de Vicky Tcherassi, lo fresco de la moda casual con Pinto, entre una amplia oferta. / Village Plaza

144

The wide variety of shops sell fine folk art (Olga Fisch), the latest in Apple accessories (Mac Center), avant-garde footwear (Vicky Tcherassi) and cutting-edge casual wear (Pinto). Km 1.5 Vía Samborondón www.villageplaza.com.ec

Selección /Selection: Neeyda Roldán

Lima Boulevard Jockey Plaza: su inauguración en 1997 marcó la pauta para los demás centros comerciales de Lima. Más de 50 tiendas entre las que resaltan las boutiques de Carolina Herrera, Versace, Salvatore Ferragamo, Guess, Armani Exchange y Juicy Couture. / Inaugurated in 1997, this mall set the standard for shopping centers in Lima. More than 50 stores include boutiques from Carolina Herrera, Versace, Salvatore Ferragamo, Guess, Armani Exchange and Juicy Couture. Av. Javier Prado Este 4200, Surco www.jockey-plaza.com.pe

Plaza San Miguel: una exitosa remodelación y acertadas propuestas hacen de este centro una atractiva alternativa para realizar todo tipo de actividades. Se trata de un centro comercial comprometido con el medio ambiente en el que confluyen los intereses de toda la familia. / A successful renovation and some spot-on innovations have made this mall an appealing alternative for enjoying a variety of activities. This eco-friendly shopping center has options for the whole family. Av. La Marina & Av. Universitaria www.plazasanmiguel.com.pe

Larcomar: enclavado en el acantilado

de la Costa Verde y con una maravillosa vista al Océano Pacífico, es un punto obligado para ir de compra. Es perfecto para un día de compras al aire libre. /

FOTO / PHOTO: Village Plaza

Galerías Pacífico: ubicado en la

in | DICiembre / DECember

IN92-Guia_MALL-04.indd 144

11-11-11 17:06


ADDISON HOUSE_LAN Dec 2011.pdf 1 11/10/2011 10:29:49 AM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso diciembre.indd 121

10/11/2011 23:26:24


inspiración⎮Guía de centros comerciales_a guide to malls

Quito

Av. Malecón De la Reserva 610, Miraflores www.larcomar.com

Lima Outlet Center: a tan solo 100

metros del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez se encuentran grandes marcas a bajos precios. Prendas de Tommy Hilfiger, Kenneth Cole, Incalpaca TPX, Quicksilver, Roxy, DC, Converse, Givenchy, Kosiuko y más. / Right next to Jorge Chávez International Airport, you’ll find plenty of name brands at low prices, including Tommy Hilfiger, Kenneth Cole, Incalpaca TPX, Quicksilver, Roxy, DC, Converse, Givenchy and Kosiuko. Av. Elmer Faucett 3443, Callao

Selección /Selection: Florence Couillaud

Mall El Jardín: en pleno centro de la ciudad, ofrece marcas como Hugo Boss, Ona Saez, Benetton, Airborn, Cartier, entre las más exclusivas. Además un gigantesco patio de comidas con restaurantes de especialidades italianas y japonesas. / Located in the city’s downtown area, this mall features exclusive brands like Hugo Boss, Ona Saez, Benetton, Airborne and Cartier. The enormous food court includes restaurants specializing in Italian and Japanese cuisine. Av. República N6-114 & Av. Amazonas

Quicentro Shopping: TGI Friday`s es parte de este gigantesco centro comercial que fue recientemente ampliado y cuenta con más de 200 tiendas. / This gigantic and recently remodeled shopping center houses more than 200 stores, as well as a TGI Friday’s. Av. Naciones Unidas & 6 de Diciembre www.quicentro.com

El Bosque: uno de los más antiguos de la ciudad, situado en las faldas del volcán Pichincha, con una hermosa vista a Quito. La mayoría de sus tiendas son de origen nacional, como Su Casa, el almacén más grande para artículos del hogar, y Supermaxi, el supermercado mejor surtido. / One of the oldest malls in Quito is situated on the slopes of the Pichincha volcano and enjoys a beautiful view of the city. Most of the stores are Ecuadorian, including the immense housewares store Su Casa and the country’s top supermarket, Supermaxi. Av. Occidental & Edmundo Carvajal www.elbosque.com.ec

San Luis Shopping: ubicado en las

afueras de Quito, fue construido en la que fuera una gran hacienda, por lo que resulta fascinante la fusión entre lo urbano y rural. / This shopping center on the outskirts of Quito was once a large hacienda, which makes for a fascinating fusion of urban and rural styles. San Rafael Valle de los Chillos www.sanluisshopping.com

Larcomar

146

Centro Comercial Iñaquito: ubicado

en plena zona financiera, tiene 150 locales con importantes marcas, además de cines y una sala de teatro, entre otros servicios. / Located in the heart of the financial district, this mall includes 150 shops featuring name brands, as well as a cineplex, a theater and various services. Av. Amazonas N36-152 & Naciones Unidas www.cci.com.ec

Selección /Selection: Ernesto Trujillo

Santiago Parque Arauco: Reúne tres tiendas por

departamentos (Falabella, Paris y Ripley), más de 330 tiendas de marcas nacionales e internacionales y un piso dedicado al diseño y decoración. También cine, sector de comida fast food y boulevard de restaurantes. / One of the oldest malls in the city boasts more than 330 shops selling national and international brands, a section dedicated to design and décor and three department stores: Falabella, Almacenes París and Ripley. Parque Arauco also offers a cineplex, a fast-food court and a group of fine restaurants. Av. Presidente Kennedy 5413, Las Condes www.parquearauco.cl

Alto Las Condes: más de 200 locales comerciales (entre ellos, Falabella, Paris y Ripley). En el último piso está el Mirador del Alto, un espacio al aire libre con bares y restaurantes. / This mall includes more than 200 shops, including the department stores Falabella, París and Ripley. On the top floor is the Mirador del Alto, an open-air space with bars and restaurants that often features live music. Av. Presidente Kennedy 9001, Las Condes www.altolascondes.cl

Mall Sport: 62 locales de artículos

de ropa deportiva de los más variados ámbitos. Destaca Garmin, Billabong y Props, esta última especializada en elementos para el yoga y pilates. Además,

FOTO / PHOTO: MARINA GARCIA BURGOS

Situated on a Costa Verde cliff with a fantastic view of the Pacific Ocean, Larcomar is an essential stop and perfect for enjoying a day of shopping in the open air.

in | DICiembre / DECember

IN92-Guia_MALL-04.indd 146

11-11-11 17:07


Presentamos Psion eP10: el más comPleto PDa inDustrial Para la emPresa Creado por psion. ConduCiendo sus negoCios. Creado sobre la ingeniosa tecnología de la plataforma Psion Omnii™, EP10™ ofrece funcionalidad completa dentro de dispositivo manual y ergonómico. Es el más poderoso PDA industrial del momento. EP10, ofrece a los clientes toda la performance de un equipo industrial de Alto Rendimiento, en un formato compacto.

>>Líder en la industria – Máximo poder:

brinda mayor

procesamiento y mejor soporte

>> Últimatecnologíainalámbrica:

asegura su conectividad

en cualquier lugar del mundo

>>Gran pantalla de 3.7” VGA sensible al tacto: proporciona una imagen clara y nítida - siempre

>>Adecuadoalobjetivo:

IP54 y construido para realizar tareas difíciles - sin roturas

aYuDa a los traBaJaDores moViles a ser más eFicientes

Visite eP10.Psion.com ó contactenos en americas@Psion.com

© Psion PLC 2011. Psion, Omnii, XT10 y EP10 son marcas registradas de Psion PLC y/ó sus subsidiarias.

292-018_EP10_Ad_Spanish_INLAN.indd 1

7/6/11 2:51 PM

aviso diciembre.indd 135

15-11-11 16:16


inspiración⎮Guía de centros comerciales_a guide to malls

São Paulo tienen una ola artificial, un muro de escalada y una pequeña laguna. / A wide variety of sportswear and sporting goods in 62 shops, including Garmin, Billabong and Props (specializing in clothing for yoga and Pilates). The mall also includes an artificial wave pool, a rock-climbing wall and a small lagoon. Av. Las Condes 13451, Las Condes www.mallsport.cl

Drugstore: esta pequeña galería

comercial sobresale por su variada y vanguardista oferta de moda y decoración de jóvenes diseñadores chilenos. Además, se encuentra la mayor cantidad de librerías reunidas en un mismo lugar. / This small galleria showcases a varied and avant-garde selection of clothing and décor objects from young Chilean designers. It’s also home to the largest concentration of bookstores in the city. Av. Providencia 2124, Providencia www.drugstore.cl

Rua Oscar Freire: es una calle, pero podría considerarse como una gran galería comercial al aire libre. Es la octava calle más lujosa del mundo, con 220 tiendas repartidas en varias cuadras, además de hoteles y restaurantes sofisticados. / A huge, open-air mall, this strip of stores has been ranked the eighth most luxurious street in the world, with 220 shops and a selection of sophisticated restaurants and hotels spread out over several blocks. http://visiteaoscarfreire.com.br

Shopping Cidade Jardim: desde que se

fundó este centro comercial llama la atención por su arquitectura (con espacios al aire libre y vegetación abundante) y por las poderosas marcas internacionales que ostenta entre sus pasillos, como Hermès o Armani. / This shopping center is famous for its eye-catching architecture full of open spaces with lots of vegetation and stores carrying prestigious international brands, like Hermès and Armani.

Shopping Iguatemi: es uno de los

dos shopping más antiguos de la ciudad. Ofrece de todo, desde supermercados a chocolaterías finas, tiendas de cosméticos de todos los orígenes hasta locales de moda y ropa de playa. De las marcas importadas, destacan Louis Vuitton, Gucci y Christian Louboutin y de las brasileñas, Cris Barros, Gloria Coelho e Isabella Giobbi. / One of the oldest shopping centers in the city, with supermarkets, fine chocolate shops and stores selling beachwear and imported cosmetics. You’ll find international brands like Louis Vuitton, Gucci and Christian Louboutin, as well as Brazilian designers including Cris Barros, Glorai Coelho and Isabella Giobbi. www.iguatemisp.com.br

Selección /Selection: Françoise Terzian

www.shoppingcidadejardim.com

Drugstore

148

Shopping Cidade Jardim

FOTO / PHOTO: DRUGSTORE.CL; shoppingcidadejardim.com

Selección /Selection: Soledad Balduzzi

in | DICiembre / DECember

IN92-Guia_MALL-04.indd 148

11-11-11 17:07


aviso diciembre.indd 101

10/11/2011 1:14:18


invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE

De paso por... / Just Visiting... Provincia de Neuquén, Argentina Texto _ Text Mariana Lafont

Parque para visitar: el Parque Nacional Lanín con el volcán homónimo. Por su cara norte, desde el lago Tromen, se puede ascender hasta la cumbre, con equipamiento y conocimientos técnicos de escalada en hielo. En cambio, el circuito por el lago Huechulafquen, al sur, es más turístico y simple. / Natural Splendor: Parque Nacional Lanín is home to the volcano of the same name. If you have the proper ice-climbing experience and equipment, you can ascend the volcano’s north face to its peak from Lago Tromen. The route from Lago Huechulafquen, located to the south, is simpler and more tourist friendly.

Museo para aprender: Museo Bellas Artes de la ciudad de Neuquén, única sede de esta institución fuera de Buenos Aires. En sus dos mil 200 metros cuadrados hay obras de Durero, Zurbarán, Rodin, Toulouse Lautrec, Torres García, Figari, Cándido López y Quinquela Martín, entre otros. / Museum Going: The city of Neuquén features the only branch of the Museo de Bellas Artes outside of Buenos Aires, with nearly 24,000 square feet including works by Durero, Zurbarán, Rodin, Toulouse-Lautrec, Torres García, Figari, Cándido López and Quinquela Martín. www.mnbaneuquen.com.ar

www.parquenacionallanin.gov.ar

Actividad outdoor a realizar: puede ser trekking en alguno de sus parques nacionales, como el Lanín, Los Arrayanes o el Nahuel Huapi. O pesca con mosca en los alrededores de Junín de los Andes. / Outdoor Activities: Trekking in the province’s national parks, which include Lanín, Los Arrayanes and Nahuel Huapi, or fly-fishing in the areas around Junín de los Andes. www.parquesnacionales.gov.ar

Souvenir de regalo: tejidos, tallados en piedra y madera, instrumentos musicales, alfarería y platería hechos por artesanos. Artesanías Neuquinas, una sociedad del Estado Provincial, recupera, desarrolla y promueve la actividad artesanal tradicional. / Souvenir Shopping: You’ll find textiles, carvings in stone and wood, musical instruments, fine pottery, silver work and more at Artesanías Neuquinas, a venture backed by the provincial government to promote and develop traditional folk art.

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Nahuel Huapi

150

Patrimonio arqueológico para descubrir: el Centro Paleontológico Lago Barreales tiene el Proyecto Dino, la única excavación de dinosaurios en Sudamérica, abierta al público todo el año. A esto se suma el Museo Municipal Ernesto Bachmann, en Villa El Chocón, con los restos del Giganotosaurus Carolini o “lagarto gigante del sur”, el dinosaurio carnívoro terópodo más grande conocido; y el Museo Municipal Carmen Funes, en Plaza Huincul, con el dinosaurio herbívoro más grande conocido, el Argentinosaurus Huinculensis. / Archaeological Heritage: The Centro Paleontológico Lago Barreales is the site of Proyecto Dino, the only dinosaur fossil excavation in South America open to the public year round, while the Museo Municipal Ernesto Bachmann in Villa El Chocón houses the remains of the Giganotosaurus carolinii, the “great southern lizard”, one of the largest known carnivorous theropods. Still crazy about dinosaurs? The Museo Municipal Carmen Funes in Plaza Huincul has the fossilized remains of the largest known herbivorous dinosaur, the Argentinosaurus huinculensis. www.neuquen.com/prov_museos.php www.proyectodino.com.ar

Un lugareño recomienda: Ariel, de San Martín de los Andes, sugiere tomar un exquisito chocolate caliente con repostería casera en la casa de té La Vieja Aldea. Natalia, de Neuquén capital, recomienda que los amantes del vino recorran la zona de San Patricio del Chañar y las bodegas Del Fin del Mundo, Nqn, Familia Schroeder y Valle Perdido. / Tips from a Local: Ariel, from San Martín de los Andes, recommends enjoying a delicious cup of hot chocolate and homemade baked goods at the La Vieja Aldea tea shop. Natalia, from the capital city of Neuquén, suggests that wine lovers explore the area of San Patricio de Chañar and the wineries Del Fin del Mundo, Nqn, Familia Scroeder and Valle Perdido. La Vieja Aldea, Av. San Martín 897, San Martín de los Andes www.bodegadelfindelmundo.com www.bodeganqn.com.ar www.saurus.com.ar www.valleperdido.com.ar

Foto / Photo:Hernan Tipa - www.flickr.com/photos/hernantipa

www.artesaniasneuquinas.com

in | diciembre / december

IN92-guia_viajes-04.indd 150

14-11-11 13:32


aviso diciembre.indd 91

08/11/2011 23:31:14


invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE

Texto _ Text Valentina Rodríguez

Belleza natural a visitar: el lago General Carrera es el más grande de Chile y, para muchos, el más hermoso de la Patagonia por su color turquesa. Visite las Capillas de Mármol, enormes e impresionantes grutas de roca labradas por el agua. / Natural Splendor: Lago General Carrera is Chile’s largest lake and perhaps the most beautiful body of water in Patagonia, thanks to its brilliant turquoise waters. Don’t miss the Capillas de Mármol, immense rock caves shaped by the water. 223 km entre Coyhaique (capital regional) & Puerto Tranquilo / At the 223 km marker between Coyhaique (the regional capital) and Puerto Tranquilo.

Actividad outdoor a realizar: pesca con mosca. Definitivamente Aysén atesora los mejores ríos, lagunas y lagos de Chile para la práctica de este deporte por su abundancia en salmones, truchas y especies nativas. La zona ofrece, además, variados lodges de pesca. / Outdoor Activities: Aysén boasts some of the very best rivers, lagoons and lakes for fly-fishing, thanks to an abundance of salmon, trout and native fish. The area also offers a number of fishing lodges.

Patrimonio arqueológico para descubrir: a 6 kilómetros al oeste de Puerto Ibáñez (a 123 km al sur de Coyhaique) se encuentran vestigios de los tehuelches, los antiguos habitantes de la región. Son 33 aleros con pinturas rupestres, negativos de manos y representaciones geométricas en diferentes tonos anaranjados y terracota, que datan de hace más de ocho mil años. Destaca la figura de La guanaca con su cría, obra ícono del Arte Rupestre Patagónico. / Archaeological Heritage: Less than four miles west of Puerto Ibañez (76 miles south of Coyhaique) are vestiges of the Tehuelche peoples, who used to inhabit the region. Thirtythree rocky niches contain cave paintings, stencils of hands and geometrical figures in shades of orange and terracotta that date back more than 8,000 years. Try to spot the image of a guanaco with her calf, one of the most famous examples of Patagonian cave art.

Capillas de Mármol

152

Actividad costumbrista para aprender: cada enero se celebra la Fiesta Costumbrista de Cerro Castillo, un encuentro tradicional en donde hay jineteadas (domadura de caballos), muestras de rodeo y asados de cordero al palo, junto a otras costumbres de la vida cotidiana de la gente de la Patagonia chilena. / Local Traditions: In January, the town of Cerro Castillo celebrates its Fiesta Costumbrista with horse breaking, rodeo exhibitions and barbecues of spit-roast lamb as well as other examples of everyday life in Chilean Patagonia. Villa Cerro Castillo, a 64 kilómetros al sur de Coyhaique / 64 km south of Coyhaique.

Souvenir de regalo: ubicada frente a la Plaza de Armas, la Feria Artesanal de Coyhaique es una de las principales de la región. Cuenta con 25 puestos que ofrecen artesanías en lana, cuero, piedra, cerámica y madera. / Souvenir Shopping: The Feria Artisanal de Coyhaique next to the Plaza de Armas is one of the most prominent folk-art markets in the region, with 25 stands offering goods made of wool, leather, stone, ceramic and wood.

Un lugareño recomienda: Rosario Reyes, guía turística, asegura que a la hora de elegir un hotel, Loberías del Sur es una excelente opción, porque está en Puerto Chacabuco, puerta de entrada a la Laguna San Rafael, y a sólo dos horas y media del aeropuerto de Balmaceda. / Tips from a Local: Tour guide Rosario Reyes recommends the hotel Loberías del Sur in Puerto Chacabuco on the Laguna San Rafael, just two and a half hours from the Balmaceda airport. www.catamaranesdelsur.cl

Foto / Photo: LAtinstock

Región de Aysén del General Carlos Ibáñez del Campo, Chile

in | diciembre / december

IN92-guia_viajes-04.indd 152

14-11-11 13:33


aviso diciembre.indd 39

02/11/2011 20:44:29


invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE

Tumbes, Perú Texto _ Text Rolly Valdivia

Belleza natural a visitar: los Manglares de Tumbes, hábitat de alrededor de 148 especies de aves, además de moluscos, crustáceos y del llamado cocodrilo de Tumbes. El acceso más cercano es por Puerto Pizarro (15 km de la ciudad). / Natural Splendor: The Manglares de Tumbes mangrove swamps are home to approximately 148 species of bird, as well as mollusks, crustaceans and the Tumbes crocodile. The closest entrance is through Puerto Pizarro (nine miles from the city).

Actividad outdoors a realizar: el mar tumbesino ofrece de todo, desde pesca de altura (Merlín o pez espada) y avistamiento de delfines y ballenas, hasta buceo. Punta Sal (la playa con mejor infraestructura de la región) ofrece, también, grandes aventuras de surfing, kite surf y navegación en yate. / Outdoor Activities: Tumbes offers an array of maritime activities, including deep-sea fishing (marlin and sword fish), dolphin watching and diving. Punta Sal – the beach with the best infrastructure in the region – invites visitors to enjoy surfing, kite surfing and yachting.

Patrimonio arqueológico para descubrir: Complejo arqueológico Cabeza de Vaca. Con adobe y piedra, los antiguos peruanos levantaron una pirámide trunca de 15 metros de alto, un canal de irrigación y un camino hacia el Pacífico, entre otros recintos. Conocido también como Corrales, San Pedro de los Incas o Tumbes Antiguo, en los últimos años se han realizado trabajos de investigación y restauración para ponerlo en valor. / Archaeological Heritage: The Cabeza de Vaca archeological site includes a 49-foot-high pyramid built of adobe and stone, an irrigation canal and a road leading to the Pacific constructed by the ancient inhabitants of Peru. Also known as Corrales, San Pedro de los Incas and Tumbes Antiguo, this site has enjoyed increased research and restoration efforts in recent years that have added to its value. Distrito de Corrales (5 km al suroeste de la ciudad) / (three miles southeast of the city)

Cebiche de conchas negras.

154

Museo para aprender: Gran Chilimasa es el pequeño museo de sitio del complejo Arqueológico Cabeza de Vaca. Cuenta con dos salas en las que se exhiben piezas y objetos de los Tumpis, pueblo prehispánico de consumados navegantes y finos talladores de las valvas marinas. / Museum Going: Gran Chilimasa is a small museum at the Cabeza de Vaca archeological site, with two exhibit halls full of artifacts from the Tumpis, a pre-Columbian culture known for its seafaring prowess and fine seashell carvings. Calle del Museo s/n / (no address number), distrito de Corrales

Souvenir de regalo: los personajes típicos de la región, como el arrocero, el recolector de conchas negras y bailarines de marinera, hechos en pasaya (fibra del tallo del plátano) por los artesanos de la región. / Souvenir Shopping: Artisans use pasaya (banana stalk fiber) to create depictions of the region’s traditional characters, such as the rice-grower, the shellfish collector and people dancing the marinera. Paseo La Concordia, Tumbes Puerto Pizarro

Un lugareño recomienda: María Nunura, obstetra, recomienda el hotel Costa del Sol de Tumbes, en el centro urbano. Para halagar al paladar, un cebiche de conchas negras en el restaurante Bohemia. Al día siguiente, visita obligada a los balnearios de Zorritos o Punta Sal. / Tips from a Local: María Nunura, a local obstetrician, recommends the Costa de Sol de Tumbes hotel, located in the downtown area, and the cebiche de conchas negras at the restaurant Bohemia. And for a daytrip? The nearby beach towns of Zorritos and Punta Sal. • Hotel Costa del Sol, jirón San Martín 275, Tumbes www.costadelsolperu.com • Restaurante Bohemia, Malecón Benavides 850, Tumbes Foto / Photo: promperú

Departamento de

in | diciembre / december

IN92-guia_viajes-04.indd 154

14-11-11 13:33


aviso octubre.indd 79

10/09/2011 11:44:36


invitación⎮ecoturismo_ecotourism

Viajar en verde… Guayaquil / Going green in… Guayaquil Cuatro paseos cercanos a este puerto ecuatoriano en donde la naturaleza manda. / Four daytrips near the Ecuadorian port where nature is still king. Texto _ Text Elisa Sicouret & Matilde Austen

Delfines / Dolphins, Puerto El Morro

Mágicos manglares / Magical Mangrove Swamps

Navegando con delfines / Sailing with Dolphins

A una hora de Guayaquil se extiende uno de los humedales más importantes del Ecuador y del mundo: la reserva ecológica Manglares de Churute. Con una superficie de casi 50 mil hectáreas y con árboles que alcanzan los 30 metros de altura, es una zona con gran variedad de esteros y cerros que se recorren a través de visitas guiadas. Aquí hay que ir especialmente para observar –como su nombre lo delata– al churute o canclón (un ave parecida a las garzas), y también a los osos hormigueros, jaguares, monos aulladores y pájaros carpinteros. / One of the most important wetlands in Ecuador and the world is just an hour from Guayaquil. The Manglares de Churute ecological reserve covers nearly 125,000 acres and boasts trees stretching 90 feet tall as well as a large number of estuaries running through hilly terrain. Visitors can explore the mangrove swamps on guided tours. As the reserve’s name suggests, one of the highlights is the chance to observe churutes or canclones (birds similar to herons) in their native habitat, as well as antbears, jaguars, howler monkeys and woodpeckers.

A una hora y media de Guayaquil, y a 20 minutos de General Villamil, está Puerto El Morro, un pequeño pueblo costero famoso por sus delfines nariz de botella (conocidos localmente como bufeos), además de tener extensos manglares y una importante variedad de aves (como la famosa garza rosada). Desde sus costas se extraen cangrejos, conchas, ostiones, mejillones, entre otros moluscos, para el consumo local y nacional, lo que lo convierte, también, en una buena alternativa gastronómica. Tome una embarcación para recorrer sus aguas y disfrute ser escoltado por delfines en estado natural y silvestre, saltando a su alrededor. / An hour and a half from Guayaquil and just 20 minutes from General Villamil, the small coastal town of Puerto El Morro is known for its bottlenose dolphins (which the locals call bufeos). The area is home to extensive mangrove swamps and a large number of birds, including the famous pink heron. Crabs as well as scallops, mussels and other shellfish are harvested from the sea for local and national markets, so this spot is an excellent place to enjoy a meal. Take a boat tour, and you’ll be delighted by the acrobatics of the dolphins that swim alongside.

Parroquia Taura, Km 46 vía Guayaquil- Machala Tel. 593-9-513-4105

156

www.viajandox.com/guayas/guay_playas_puertomorro.htm

fotos / photos: PAUL GUERRERO; latinstock

Manglares de Churute

in | diciembre / december

IN92-ecoturismo-05.indd 156

11-11-11 16:51


fotos / photos: Nati Cobelo Hermida ; SAN RAFAEL

Papagayo de Guayaquil / Guayaquil Macaw

Canyoneering, San Rafael

Bosque protector Cerro Blanco

Caballos, cascadas y más / Horses, Waterfalls & More

A 20 minutos de Guayaquil se encuentra el Bosque Protector Cerro Blanco, tres mil 490 hectáreas en donde se conserva una de las últimas reservas de bosque seco-tropical del mundo. Cuenta con un sistema de senderos naturales que se pueden recorrer, además de un centro de visitantes, con área de pícnic y camping. También anfiteatro con capacidad para 200 personas, plaza informativa, paneles interpretativos de mamíferos, y otras entretenidas opciones. En sus senderos naturales podrá admirar a la ardilla colorada, el mono aullador, tigrillos y más de 200 especies de aves, entre las que destaca el Papagayo de Guayaquil, en peligro de extinción. / One of the world’s few remaining dry-tropical forests spans 8,600 acres just 20 minutes from Guayaquil. You can explore a series of natural paths and check out the visitors’ center, picnic and camping areas, 200-seat amphitheater, information center, panels with descriptions of mammals and other entertaining features. The forest offers a chance to admire red squirrels, howler monkeys, margays and over 200 species of birds, including the endangered Guayaquil Macaw.

Las ofertas van desde el canyoning, tubbing y el camping en familia hasta cursos para que los empresarios desarrollen sus habilidades de liderazgo mediante pruebas físicas variadas. Mundo San Rafael, a 90 minutos de Guayaquil, es un parque temático que se complementa con un complejo habitacional de 115 fincas de descanso y un plan de reconstrucción de la estación de tren de Bucay. El parque es el lugar idóneo para practicar deportes al aire libre, comprar artesanías, cabalgar alrededor de las plantaciones aledañas, ver exhibiciones de caballos peruanos de paso y hasta disfrutar de la “hora loca” montubia: 30 a 40 minutos de algarabía y festejos, con bailarines, músicos y globos, celebraciones que rescatan lo más puro de la cultura montubia (campesinos de la costa ecuatoriana). / The recreation center of Mundo San Rafael invites guests to enjoy a wide array of activities, from canyoneering, inner tubing and camping for families to courses for businesspeople that develop leadership skills through a battery of physical challenges. Just 90 minutes from Guayaquil, Mundo San Rafael also offers 115 private cabins and has plans to rebuild the Bucay train station. This is the perfect place to enjoy outdoor sports, buy local folk art, take a horseback ride through neighboring plantations, watch shows put on by Peruvian Stepping Horses or even enjoy the local “crazy hour,” a half-hour celebration of Montubio culture from the coastal provinces of Ecuador, full of music, dancing and balloons.

Km. 16 de la vía Guayaquil-Salinas www.viajandox.com/guayas/guay_guayaquil_cerroblanco.htm

Km 84,5 vía Naranjito-Bucay Tel. 593-4-215-8000, extensiones 2191- 2192 www.mundosanrafael.com.ec

diciembre / december | in

IN92-ecoturismo-05.indd 157

157

11-11-11 16:51


invitación⎮agenda_calendar

Agenda / Calendar

El mercado de los animales, Quai de Saint Michel, fotografía de André Kertész. / The Animal Market, Quai Saint Michel, a photograph by André Kertész.

EXPOSICIONES / EXHIBITS Santiago hasta el 31 de diciembre / Through December 31

André Kertész, el doble de una vida: el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago presenta unas 200 imágenes del fotógrafo húngaro-estadounidense André Kertész, quien tuvo una decisiva influencia en el arte fotográfico y el fotoperiodismo del siglo XX. Nacido en 1894 y muerto en 1985, su obra refleja los cambios culturales y políticos del siglo, además de su fino sentido estético y la preocupación por los problemas sociales de su época. / André Kertész, The Double of a Life: Santiago’s Museo Nacional de Bellas Artes presents some 200 images from U.S.-Hungarian photographer André Kertész (1894-1985). Kertész had a considerable influence on 20th-century art photography and photojournalism, and his oeuvre reflects the century’s cultural and political changes, as well as a refined aesthetic sense and concern for social issues. Museo Nacional de Bellas Artes, Parque Forestal s/n / (no address number), Santiago Entradas / Admission: US$ 1.25 www.dibam.cl

158

IN92-Agenda-06.indd 158

foto / Photo:”Ministére de la Culture et de la Communication/Médiathéque de l’architecture et du patrimoine/Dist Rmn- © Donation André Kertész”.

texto _ text María Soledad Ramírez

in | diciembre / december

14-11-11 13:44


aviso septiembre.indd 43

04/08/2011 23:34:27


invitación⎮agenda_calendar

Tu socio estratégico en la Gestión Moderna del Recurso Humano en Sud América

Uno de los trabajos de Amaru Cholango en Quito. / One of Amaru Choloango’s works on display in Quito.

Búsqueda, Evaluación y Selección

Quito hasta el 18 de diciembre / Through December 18

Amaru Cholango, amaneció en medio de la noche: en esta muestra se podrá ver, por primera vez en Ecuador, el trabajo en video, fotografía y dibujos, muchos de ellos obras inéditas, del artista Amaru Cholango, pionero en el Ecuador en el uso de formatos como el video y la performance. / Amaru Cholango, He Awoke in the Middle of the Night: This exhibit marks the premiere Ecuadorian exhibit of videos, photography and drawings by Amaru Cholango, a national pioneer in video and performance art. Many of the works are seen here for the first time. Museo de la Ciudad, Calle García Moreno S 147 & Rocafuerte Entradas / Admission: US$3 www.mac.usp.br

México hasta el 15 de enero de 2012 / Through January 15, 2012

Pasaje Tello 162 Of. 201 - Miraflores Teléfono: (01) 2427537 e-mail: seleccion1@obiettivolavoro.pe Lima - Perú Urb. Los Guindos A-11 Cayma Teléfono: (054) 271999 curriculum@obiettivolavoro.pe Arequipa - Perú Av. Da Liberdade 834 cjts 53/54 01502-001 Liderdade - São Paulo SP Fone/Fax: +55 11 3045-0501 saopaulo@olrh.com.br Sao Paulo - Brasil Calle Presbítero Medina Nº 2780 Sopocachi - La Paz Teléfono 591 - 2424249 bolivia@obiettivolavoro.com.bo La Paz - Bolivia

www.obiettivolavoro.pe www.olrh.com.br www.obiettivolavoro.it

IN92-Agenda-06.indd 160

Fotografía mexicana: en el marco del festival Fotoseptiembre, se presentan en el Antiguo Colegio de San Ildefonso dos muestras dedicadas a este arte. “Sol y sombra de la fotografía moderna mexicana” reúne trabajos de tres emblemáticos artistas, Manuel Álvarez Bravo, Agustín Jiménez y Luis Márquez. A su vez, “DF penúltima región” muestra 55 obras de Gerardo Suter (fotografías, videos e instalaciones), realizadas desde el 2005 hasta ahora. / Mexican Art Photography: The Fotoseptiembre festival presents two photography exhibits at the Antiguo Colegio de San Ildefonso. “Sol y sombra de la fotografia moderna mexicana” brings together works by three iconic photographers: Manuel Álvarez Bravo, Agustín Jiménez and Luis Márquez. Meanwhile, “DF penúltima region” features 55 works by Gerardo Suter, with photographs, videos and installations from 2005 to the present. Antiguo Colegio de San Ildefonso, Justo Sierra 16, Centro Histórico Entradas / Admission: US$3.35 www.sanildefonso.org.mx

Buenos Aires hasta el 30 de diciembre/ Through December 30

El grito: toda una experiencia es esta instalación descrita como “sonora progresiva”. Creada por Narcisa Hirsch y Jorge Caterbetti, la instalación, en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, MAMbA, consiste en una cabina de vidrio blindada en donde cada persona puede ingresar y gritar. / The Scream: Described as “progressive sound,” this installation offers a unique experience at the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, MAMbA. Created by Narcisa Hirsch and Jorge Caterbetti, the installation is a reinforced glass cabin: visitors are encouraged to enter and scream inside. MAMbA, Av. San Juan 350 Entradas / Admission: gratuita / free www.museos.buenosaires.gov.ar/mam.htm

160

in | diciembre / december

14-11-11 13:44


Descubra Hilton Garden Inn.

Hilton Garden Inn • Santiago, Chile

Tanto para una estadía de trabajo o un fin de semana de placer, el Hilton Garden Inn™ le garantiza éxito en Chile y en el resto del mundo. • INTERNET INALÁMBRICO INCLUIDO

• SERvICIOS COMPLETO DE RESTAURANTE Y BAR

• CENTRO DE NEGOCIOS 24/7 INCLUIDO

• DESAYUNO PREPARADO EN EL MOMENTO

• GIMNASIO INCLUIDO

• CAMA AJUSTABLE GARDEN SLEEP SYSTEM™

129

$

Las mejores tarifas, garantizadas a partir de

por noche

UBICACIONES:

Aeropuerto de Santiago, Chile • Aeropuerto de Liberia, Costa Rica • Monterrey, México Próximamente: Centro de Ciudad de Panamá, Panamá • Tuxtla Gutiérrez, México HGI.com

|

Número telefónico internacional: +1-800-560-7843**

**Las llamadas serán cobradas de acuerdo con las tarifas de marcado directo internacional. ©2011 Hilton Worldwide.

aviso diciembre.indd 107

10/11/2011 1:34:04


invitación⎮agenda_calendar

Lima hasta el 5 de febrero de 2012 / Through February 5, 2012

Fernando Bryce - Dibujando la historia moderna: el MALI y el Centro Fundación Telefónica presentan en conjunto la exposición antológica de Fernando Bryce, uno de los artistas peruanos más reconocidos del momento. La muestra reunirá 24 obras producidas a lo largo de la última década. / Fernando Bryce – Drawing Modern History: The MALI and Centro Fundación Telefónica present an anthology of Fernando Bryce, one of today’s most famous Peruvian artists. The exhibit showcases 24 works produced over the past decade. Mali, Paseo Colón 125, Parque de la Exposición Centro Fundación Telefónica, Av. Arequipa 1155 www.mali.pe / www.fundaciontelefonica.org.pe

Santiago hasta febrero 2012 / Through February 2012

Matta, 11-11-11: en el centenario del nacimiento del artista chileno Roberto Matta, se presentan más de 100 de sus obras abarcando toda su trayectoria, desde 1938 hasta su muerte en 2002. A través de obras emblemáticas, la exposición recorre temas que van desde los procesos de la mente hasta los estragos de la guerra. / On the 100th anniversary of the birth of Chilean artist Roberto Matta, this exhibition presents more than 100 works spanning his entire career, from 1938 to his death in 2002. Iconic pieces explore themes from the processes of the mind to the ravages of war. Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Constitución s/n Entrada / Admission: US$2; gratis de lunes a viernes, antes de las 12 pm / US$2; free Monday to Friday before noon. www.ccplm.cl

Machu Picchu Pueblo hasta el 17 de junio de 2012 / Through june 17, 2012

Machu Pictures – Inspiring Views of the Sanctuary: sigue con éxito esta exposición de fotografías de Machu Picchu, que recorre los 100 años de su descubrimiento científico. Son 11 fotógrafos, de diferentes épocas, que han retratado la Ciudad Sagrada. Están desde las fotos de Martín Chambi de comienzos de siglo, hasta las de Yerko Zlatar, de reciente data. La muestra es organizada por Lima Tours. / This successful photography exhibit on Machu Picchu covers the 100 years since its scientific discovery. Works by 11 photographers from various eras offer different perspectives of the Sacred City and include the early 20th-century efforts from Martín Chambi, as well as more recent works by Yerko Zlatar. The exhibit was organized by Lima Tours. Café Inkaterra, Machu Picchu Pueblo www.machupictures.com

Nueva York / New York hasta el 29 de enero 2012 / Through January 29, 2012

Heroic Africans, Legendary Leaders, Iconic Sculptures: una exposición que muestra un nuevo enfoque del arte africano, con más de 100 obras de grandes colecciones del mundo. Las esculturas –en estilo abstracto o figurativo, de madera, marfil, ébano y otros finos materiales– van desde el siglo XII hasta comienzos del XX y provienen de diferentes culturas africanas. / This exhibit sheds new light on African art, with more than 100 works from major international collections. The figurative and abstract sculptures are made from wood, marble, ebony and other fine materials. They date from the 12th to the early 20th century and come from different African cultures. The Metropolitan Museum of Art, 1000 Fifth Avenue & 82nd Street Entrada / Admission: US$25; niños menores de 12, gratis / children under 12, free www.metmuseum.org

162

IN92-Agenda-06.indd 162

in | diciembre / december

14-11-11 13:44


invitación⎮agenda_calendar

Buenos Aires hasta el 14 de diciembre / Through December 14

Washi, luz y color: una preciosa exposición que muestra el resultado de un creativo intercambio cultural entre Japón y Argentina. El proyecto de Matías Roth, Mami Goda e Isabel Espinoza reúne a importantes artistas argentinos como Marta Minujin, Julio Le Parc y León Ferrari, entre otros, quienes intervinieron papel washi japonés creando obras (lámparas específicamente) únicas y artísticas. / Washi, Light & Color: This wonderful exhibit is the result of a cultural exchange between Japan and Argentina. Conceived by Matías Roth, Mami Goda and Isabel Espinosa, the project brought together important Argentinean artists like Marta Minujin, Julio Le Parc and León Ferrari, who used Japanese washi paper to create unique and artistic lamps. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, Av. Alvear 1661 www.rubbers.com.ar

Santiago hasta fines de diciembre / Though December

Ventanas en Isidora: esta intervención urbana busca potenciar el arte emergente chileno y acercarlo al público. Veinte artistas crearon sus obras en un formato establecido de 2 x 2 metros, utilizando diferentes técnicas. Las obras, de gran tamaño, se exhiben en la vereda de Avenida Isidora Goyenechea, entre calle El Golf y Plaza Perú, sector financiero y turístico de Santiago. / Windows on Isidora: This urban intervention promotes emerging Chilean art and brings it to the public eye, with 20 artists creating works using a variety of techniques in a fixed 2x2-meter format. The large-scale works are on display along the sidewalk on Avenida Isidora Goyenechea, between Calle El Golf and Plaza Perú, Santiago’s financial and tourist district. www.celfin.com/ventanas/

MUSICA / Music Cartagena de Indias del 6 al 14 de enero 2012 / January 6 – 14, 2012

Cartagena VI Festival Internacional de Música: en su sexta versión, el encuentro de música clásica consolida su prestigio. Fundado en 2007 por Víctor y Julia Salvi y el maestro Charles Wadsworth, este festival reúne en nueve días conciertos, clases magistrales, conferencias, entre otras actividades, en distintos escenarios de la ciudad amurallada. Revise sitio web para programación. / Cartagena International Music Festival: The sixth edition of this classic music festival consolidates its prestige. Founded in 2007 by Victor and Julia Salvi and maestro Charles Wadsworth, this event offers nine days of concerts, workshops, conferences and other activities in a range of venues. http://vive.tuboleta.com

164

IN92-Agenda-06.indd 164

in | diciembre / december

14-11-11 13:44


THE  KEY  TO  YOUR  

PERFECT  VACATION.

$20  OFF YOUR  RENTAL

Valid  at  participating  locations  in  Mexico,     Latin  America  &  the  Caribbean.  3-­day  minimum  required.

THE  FUN  STARTS   AS  SOON  AS  YOU  LAND. Alamo  has  plenty  of  cars  to  choose  from  wherever  you  might  be   visiting  in  Mexico,  Latin  America  or  the  Caribbean.  And ��with  this   special  offer,  it’s  even  easier  to  do  the  things  you  really  want  to  do.   Reference  coupon  code  AD2724DFZ  to  receive  $20  off.

alamo.com  |  1-­800-­GO-­ALAMO  (US)  |  1-­800-­327-­9633  (International) Terms & Conditions: Valid Coupon ID required for all rentals. Coupon is valid for the rental of a Mini through Fullsize car with a three-day minimum rental completed by December 31, 2011, at participating Alamo locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use Coupon Code above in Coupon ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Coupon is not valid on open or previous rentals. Coupon may be applied to the base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, and optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. Alamo and Drive Happy are trademarks of Alamo Rent A Car. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2011 Alamo Rent A Car. B02712.v4.IN 1/11 MJ

aviso diciembre.indd 105

10/11/2011 1:29:03


invitación⎮agenda_calendar

NAVIDAD / christmas Quito

Lima

Bogotá

16 al 18 de diciembre / December 16 – 18

2 al 25 de diciembre / December 2 – 25

6 al 11 de diciembre / December 6 – 11

Backyardigans Live: los famosos amigos se presentan en el show “Escape de la aldea mágica”. En esta historia, Tyrone es un repartidor de diarios que tiene que recorrer un nuevo vecindario sin saber que éste está habitado por personajes de cuentos fantásticos. En su aventura lo acompañan sus amigos Pablo, Tasha, Uniqua y Austin. / The famous friends present the show “Escape from Fairytale Village.” In this story, Tyrone is a paperboy who has to work a new neighborhood, unaware that it is inhabited by fairytale characters. His friends Pablo, Tasha, Uniqua and Austin join him on the adventure.

Cascanueces: todo un clásico de Navidad en los pies de los bailarines del Ballet Municipal de Lima. La obra de Piotr Ilich Tchaikovsky se presenta durante el mes para el deleite de los espectadores que disfrutan de la historia de la niña Clara y sus juguetes que toman vida en Nochebuena. Ratones, cascanueces, príncipes y un ambiente de fantasía y alegría. / The Nutcracker: The Ballet Municipal de Lima presents this Christmas classic by Piotr Ilich Tchaikovsky. Throughout December, audiences will be delighted by the tale of little Clara and her toys that come to life on Christmas Eve: mice, nutcrackers and princes in an atmosphere of fantasy and cheer.

Cascanueces: la capital colombiana disfrutará de este clásico navideño en la presentación del Ballet de Santiago, prestigiosa compañía de danza en el continente. En dos actos, la obra de Tchaikovsky es una adaptación de Alejandro Dumas (padre), del cuento de Hoffmann, El cascanueces y el rey de los ratones. / The Nutcracker: The Colombian capital will be treated to this Christmas classic, presented by the Ballet de Santiago, one of the most prestigious troupes on the continent. The two-act Tchaikovsky adaptation was written by Alexandre Dumas, Sr., based on the Hoffmann story The Nutcracker and the Mouse King.

Teatro Munipal de Lima, Jirón Ica 377, Cercado Entradas / Admission: US$7 – US$33 www.teleticket.com.pe

Teatro Julio Mario Santo Domingo, Calle 170 No. 67-51 Entradas / Tickets: US$17 – US$44.45 http://vive.tuboleta.com

La Bombonerita De los Rosales 101 & Av. Río Coca, Quito Entradas / Admission: US$29 – US$75 www.ecutickets.ec

IN92-Agenda-06.indd 166

14-11-11 13:44


aviso septiembre.indd 37

04/08/2011 22:56:25


invitación⎮agenda_calendar

Santiago

Buenos Aires

Bogotá

20, 21 y 22 de diciembre / December 20, 21 & 22

8 al 24 de diciembre / December 8 – 24

durante diciembre / Throughout December

El Cascanueces y las princesas encantadas: el Ballet Metropolitano de Buenos Aires presenta una renovada versión del clásico de Tchaikovsky en Santiago de Chile. El guionista Juan Lavanga introduce nuevos personajes como un mago-presentador y, en un guiño al mundo Disney, a Cenicienta, la Bella Durmiente, Blancanieves y Aladino. / The Nutcracker and the Enchanted Princesses: The Ballet Metropolitano de Buenos Aires brings a revamped version of the Tchaikovsky classic to Santiago, Chile, under the direction of Leonardo Reale. Writer Juan Lavagna introduces new characters, like a magician/host, and gives a nod to Disney, with appearances by Cinderella, Sleeping Beauty, Snow White and Aladdin.

Souvenir tienda temporaria: la particularidad de esta feria es que todos los regalos son artesanales, la mayoría de diseñadores argentinos. La feria tiene el concepto de curaduría, porque cada objeto es seleccionado con cuidado, y la tienda funciona como un pop-up store, es decir, sólo por unas semanas. / Seasonal Gift Shopping: This Buenos Aires fair offers entirely handmade gifts, most of them from Argentinean designers. The fair is curated, after a fashion, with each object being carefully selected. The store is a “pop-up,” which means that it’s only open for a few weeks.

Bogotá es Navidad: un completo calendario de eventos y actividades organiza la Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte de la Alcaldía Mayor de la capital colombiana en torno a la celebración de fin de año. Hay música con la Orquesta Filarmónica de la ciudad, coros en diferentes parques, entre otros eventos, en la denominada Ruta de la Navidad. Revise sitio web para ver toda la programación. / Bogotá Is Christmas: A complete calendar of year-end events and activities organized by the Colombian capital’s Department of Culture, Recreation and Sports. There will be music from the city’s Orquesta Filarmónica, choral performances in parks and more, all along the “Christmas Route.” See the Website for a full schedule. www.culturarecreacionydeporte.gov.co/portal/ navidad/inicio

solution

Teatro NESCAFÉ de las Artes Manuel Montt 032, Providencia Entradas / Tickets: US$16 – US$77 http://teatro-nescafe-delasartes.cl/

Good Wood, Cabrera 5017 Horario: martes a sábados, 2 pm -8 pm / Hours: Tuesday-Saturday 2 pm-8 pm. http://souvenirblog.tumblr.com/

Para que

vuelvas siempre:

días gratis en el Programa Fidelidad.

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1

PF-0128/11A - AdRev LAN IN92-Agenda-06.indd 168 CHILE 23x13,7cm 9nov11.indd 1

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683 892 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

Consulte las condiciones del Programa Fidelidad Localiza en www.fidelidadelocaliza.com.

11/9/11 PM 14-11-115:57 13:44


Chile / Territorio Sur

Argentina Sur

Bolivia

(Al sur del Río Mapocho)

Andrés Irigo

Alvaro Banchero

Antonio Villarroel

(54) 261 4233398

(598) 966 82033

(562) 884 2903

irigo_a@subway.com

Banchero_a@subway.com

franquicias@subwaychile.cl ® SUBWAY

La Oportunidad de Franquicia #1* ¿Por que invertir en una franquicia SUBWAY®?

Marca reconocida a nivel mundial (más de 35,000 tiendas en 98 paises). La franquicia más grande de sándwiches en el mundo. Marca preferida por las personas que buscan cuidar su salud y su figura pero comiendo. Entrenamiento continuo para franquiciatarios y artistas del sándwich. Adaptabilidad a prácticamente cualquier local comercial.

Perú

Bogotá

Chile / Territorio Norte

Jack Jones / Reynaldo Treminio

Alfredo Higuera

Alejandra Robles

(511) 225-7226

(571) 7434170

(562) 2182995

rtreminio@hotmail.com

higuera_a@subway.com

alejandrarobles@epopeya.cl Uruguay

Colombia Norte

Argentina, Capital Federal

Alvaro Banchero

Carlos Delgado

Santiago Binello

(598) 966 82033

delgado_c@subway.com

(54) 11 3181 5902

Banchero_a@subway.com

sbibello@subwayargentina.com Ecuador Territorio I Argentina Norte

Jorge Saltos

Jorge Mendizabal

(593) 22270547

SUBWAY es una marca registrada de Doctor’s Associates inc. 2011 Doctor’s Associates,

(54) 11 4790-0452

Saltos_j@subway.com

Inc *ENTREPRENEUR clasifico a SUBWAY como la Oportunidad de Franquicia #1 en 2011

jmendizabal@subwayargentina.com

®

®

aviso noviembre.indd 105

®

09/10/2011 3:58:12


invitación⎮agenda_calendar

DEPORTE / sports

Toros / Bullfighting

Toyota & Yokohama

Buenos Aires

Quito

8 al 18 de diciembre / December 8 – 18

hasta el 10 de diciembre / Though December 10

hasta el 6 de diciembre / Through December 6

Copa Mundial de Clubes: la competencia más importante a nivel de clubes en el mundo se realiza en Japón. Juegan los equipos ganadores de las seis federaciones de fútbol asociadas a la FIFA (AFC de Asia, CAF de África, Concacaf de Centro y Norteamérica, Conmebol de Sudamérica, UEFA de Europa, OFC de Oceanía). Ya están seleccionados el Barcelona por la UEFA, Auckland City FC por la OFC, Monterrey por la Concacaf y Santos por la Conmebol. / Club World Cup: The eighth edition of the world’s most important club-level competition is being held in Japan, bringing together the winning teams from the six FIFA soccer associations (Asia’s AFC, Africa’s CAF, North and Central America’s Concacaf, South America’s Conmebol, Europe’s UEFA, and Oceania’s OFC), with UEFA’s Barcelona, OFC’s Auckland City FC, Concacaf’s Monterrey, and Conmebol’s Santos have already qualified.

Abierto Argentino de Polo: el 10 es la fecha final de este clásico del deporte argentino, que celebra su versión 118. Se podrá ver al ganador de la Zona A contra el ganador de la Zona B, disputándose la final. Los equipos que participan en la comptencia son La Dolfina, Chapa Uno, La Aguada y Pilará (Zona A) y Estancia Grande, Indios Chapaleufú II, Ellerstina y Alegria (Zona B). / Argentine Polo Open: The 118th edition of this classic Argentinean sporting event runs through the December 10 at the Campo Argentino de Polo in Palermo. The winner of Zona A will take on the winner of Zona B in the final. The participating teams are La Dolfina, Chapa Uno, La Aguada and Pilará (Zona A) and Estancia Grande, Indios Chapaleufú II, Ellerstina and Alegria (Zona B).

Feria de Quito Jesús del Gran Poder: la importante fiesta taurina de Quito recibe en su ruedo a figuras como los españoles El Fandi, Iván Fandiño y Alejandro Talavente y los ecuatorianos Martín Campuzano y Álvaro Samper, entre otros matadores, quienes lidiarán toros de las ganaderías Del Pinar, Vistahermosa y Mirafuente, entre otras. Revise sitio web para el precio de las entradas. / The popular Quito bullfighting celebration welcomes such figures as Spain’s El Fandi, Iván Fandiño and Alejandro Talavante, as well as Ecuador’s Martín Campuzano and Álvaro Samper. These matadors will face off against bulls from Del Pinar, Vistahermosa, Mirafuente and other specialized breeding estates. Check the Website for ticket prices.

http://es.fifa.com

Campo Argentino de Polo, Av. Del Libertador & Dorrego www.aapolo.com www.ticketek.com.ar

OPORTUNIDAD OPORTUNIDAD DESDE DESDE US$800,000 $800,000s

Plaza de Toros de Quito Av. Amazonas & Juan de Azcaray www.feriadequito.com

(011) 786.619.1530

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ALL FEATURES, DIMENSIONS, DRAWINGS, GRAPHIC MATERIAL, PICTURES, CONCEPTUAL RENDERINGS, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE NOT NECESSARILY AN ACCURATE DEPICTION AND ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE, AND DEVELOPER EXPRESSLY RESERVES THE RIGHT TO MAKE MODIFICATIONS. ALL PRICES ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. ALL IMPROVEMENTS, DESIGN AND CONSTRUCTION ARE SUBJECT TO FIRST OBTAINING APPROPRIATE PERMITS AND APPROVALS. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.

IN92-Agenda-06.indd 170

14-11-11 14:41


PUBLIRREPORTAJE

¡En esta navidad, regálate ver bien! ¿Te es muy difícil ver los letreros de las calles?, ¿Debes alejar el diario para leerlo?, ¿La última vez que viste una película sufriste para leer los subtítulos?

S

e acerca la navidad, para muchos, una de las épocas más lindas del año y en la que te preocupas que todo esté y se vea perfecto. Buscas lindos regalos, arreglas tu mesa y decoras con entusiasmo tu árbol de navidad, todo para que tu casa se vea bien, pero ¿te has preocupado de cómo ves? ¿Te cuesta reconocer los rasgos de la cara de un amigo en el centro comercial?, ¿Te es muy difícil ver los letreros de las calles?, ¿Debes alejar el diario para leerlo?, ¿La última vez que viste una película sufriste para leer los subtítulos?, ¿Después de todo un día frente al computador te duele la cabeza? Si dijiste que sí a por lo menos una de estas preguntas, no deberías seguir postergando visitar al oftalmólogo. En este tiempo, lleno de apuros y carreras por comprar los regalos a veces nos olvidamos de nuestra salud. Clínica Oftalmológica Providencia te invita a cuidar tus ojos, acá encontrarás la mejor atención, tecnología de punta y soluciones a tu medida. SOLUCIONES INTEGRALES Contamos con la tecnología alemana más avanzada en Cirugía Refractiva, Suite TECHNOLAS Perfect Vision, que incluye el Láser Femtosegundo FEMTEC con tecnología INTRACORTM y SUPRACORTM proporcionando corrección visual a todas las distancias: cerca, media y lejos.

20 segundos, sin corte ni dolor y SupracorTM, la alternativa con la que cuentan los présbitas que tienen un vicio refractivo pre existente. Miopía, Astigmatismo, Hipermetropía: Tecnología lasik, también conocida como intralasik, es un procedimiento que se realiza 100% con láser, tanto para generar el corte de la lamela corneal como del tallado correctivo. Técnica que ofrece gran seguridad, confort y calidad visual. Retina, Catarata y Glaucoma: Resolución clínica y quirúrgica con los más avanzados equipos de diagnóstico terapéutico. ACERCA DE LA COP Clínica Oftalmológica Providencia lleva casi 20 años, brindando a sus pacientes la mejor atención, tecnología de punta y profesionales de primer nivel en constante perfeccionamiento. Junto a ello, contamos con nuestro propio Centro de Diagnóstico Clínico, con equipamiento para todas las sub áreas de la oftalmología, entre los cuales destacamos: Spectralis HRA-OCT Plus; Plataforma Zyoptix; iTrace, entre otros.

Presbicia:

Sabemos que cada persona es única, por lo que cada solución debe ser particular e integral. ¡Ven y encuentra la solución a tu medida!

IntracorTM, procedimiento único en América que logra acabar con esta afección tan popular en los mayores de 40 años, en tan sólo

¡Clínica Oftalmológica Providencia te desea una linda navidad y un próspero año nuevo!

INTRACOR™

Nueva de Lyon 96 - Providencia

(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl www.intracor.net

aviso diciembre.indd 41

Lo último en tecnología, los primeros en atención

08-11-11 12:34


invitación⎮el tiempo_weather

Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de diciembre Meteorological data for your chosen destination this December.

lluvias / rainfall

Asunción

32 / 21 °C

132 mm

Auckland

21 / 14 °C

79 mm

Bogotá

19 / 9 °C

66 mm

Buenos Aires

27 / 18 °C

96 mm

Caracas

26 / 14 °C

46 mm

Frankfurt

3 /-2ºC

51 mm

ilustracion / illustration: coca ruiz

temperatura / temperature (max. / min.)

CIUDAD / CITY

Condominios Ultramodernos en el Corazón de Brickell Único en Miami Precios de Preconstrucción desde US$160.000 DISEÑO DE INTERIORES

ARQUITECTURA

R E G I S T R A R S E

E N

www.mybrickell.us Oficina de Ventas: 500 Brickell

@mybrickellMIA

facebook/mybrickell

75 SE 6 Street, Suite 101 - Miami, FL 33131 - P: (011) 786.619.3244

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ALL FEATURES, DIMENSIONS, DRAWINGS, GRAPHIC MATERIAL, PICTURES, CONCEPTUAL RENDERINGS, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE NOT NECESSARILY AN ACCURATE DEPICTION AND ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE, AND DEVELOPER EXPRESSLY RESERVES THE RIGHT TO MAKE MODIFICATIONS. ALL PRICES ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. ALL IMPROVEMENTS, DESIGN AND CONSTRUCTION ARE SUBJECT TO FIRST OBTAINING APPROPRIATE PERMITS AND APPROVALS. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.

IN92-floating-03.indd 172

14-11-11 14:17


aviso diciembre.indd 109

10/11/2011 1:42:16


invitación⎮el tiempo_weather

temperatura / temperature (max. / min.)

lluvias / rainfall

Guayaquil

31 / 21 °C

51 mm

Lima

24 / 19 °C

0 mm

Madrid

9 / 2 °C

48 mm

México, D.F

21 / 7 °C

8 mm

Miami

24 / 18 °C

52 mm

Montevideo

26 / 15 °C

79 mm

Nueva York / New York

6 / 0 ªC

101 mm

Quito

22 / 8 °C

79 mm

Río de Janeiro

28 / 22 °C

137 mm

Santiago

28 / 11 °C

5 mm

São Paulo

22 / 17 °C

201 mm

ilustracion / illustration: coca ruiz

CIUDAD / CITY

Temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / Source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather

IN92-floating-03.indd 174

14-11-11 14:25


PUBLIRREPORTAJE

Haga de su salud una prioridad ¿Ha pensado que debería encontrar el tiempo necesario para ocuparse de su salud? Mantenerse saludable requiere tiempo y esfuerzo. Para ayudarle a cuidarse mejor, el Instituto del Bienestar (“Wellness Institute”) de Cleveland Clinic le ofrece un Examen Ejecutivo de la Salud, concebido especialmente para ejecutivos con una vida tan ocupada como la suya.

“La salud es el tesoro más preciado.” Ralph Waldo Emerson Cleveland Clinic es un centro médico docente y de especialidades múltiples, sin fines de lucro, que figura regularmente entre los cuatro mejores hospitales en Estados Unidos, según U.S.News & World Report. El instituto tiene como una de sus misiones fundamentales hacer de los cuidados preventivos el motor principal en la práctica de la medicina.

el Examen Ejecutivo de la Salud más completo y productivo que pueda recibir. El tradicional chequeo médico es ahora una evaluación total de pies a cabeza, realizada por unos de los mejores equipos médicos del mundo. “El Examen Ejecutivo de la Salud está diseñado para satisfacer sus necesidades, ofreciéndole un servicio de primera categoría con un mínimo de espera”, agregó el Doctor Briceño. “Además de una revisión de su historial médico, su examen personalizado incluye una batería exhaustiva de pruebas, y una amplia gama de evaluaciones de la salud, el bienestar y el estrés. Aquellas personas que requieran cuidados médicos más específicos, tendrán acceso prioritario a más de 3000 de los mejores médicos del país. Después de su examen, usted tendrá una imagen más clara de su estado de salud y de los pasos a seguir para mantenerla y mejorarla.

Para su comodidad, nuestros representantes de Global Patient Services están disponibles en Ohio y Florida, con el fin de coordinar sus citas médicas. Sírvase comunicarse con ellos al 954-659-5080 o por correo electrónico: flgps@ccf.org. Los resultados podrían cambiar su vida…¡y hasta salvarla!

“Es importante encontrar el tiempo necesario para cuidarse a si mismo”, asegura el Doctor Antonio J. Briceño, Vicepresidente de Global Patient Services. “El primer paso es un examen médico meticuloso”. Cleveland Clinic reúne sus reconocidos servicios médicos para brindarle

Cleveland Clinic

10817-12 CCCOMS Wellness Editorial-99-5.indd 1 aviso diciembre.indd 125

11/10/11 11:57 AM 10/11/2011 23:37:15


infocus⎮

Socios LANPASS despiden a Lapentti / LANPASS Members Say Goodbye to Lapentti LAN Ecuador y LANPASS invitaron a sus viajeros más frecuentes, denominados socios comodoros, a disfrutar del partido de despedida de Nicolás Lapentti junto al estadounidense Pete Sampras en el Coliseo Voltaire Paladines Polo. Luego de presenciar el triunfo en dos sets del tenista ecuatoriano, los socios comodoros compartieron junto a varios funcionarios de LAN Ecuador, degustaron un excelente servicio de alimentos y bebidas y recibieron regalos por parte de LANPASS. Con este tipo de eventos, LAN Ecuador agradece a sus pasajeros la fidelidad con la aerolínea a la vez que reafirma su compromiso de conectarlos a sus destinos. /

1

2

4

5

LAN Ecuador and LANPASS invited their most frequent flyers – the Comodoro-level members – to enjoy Nicolás Lapentti’s farewell match against U.S. star Pete Sampras at the Coliseo Voltaire Paladines Polo. After cheering on the Ecuadorian tennis player’s two-set victory, the Comodoro members joined LAN Ecuador representatives to enjoy some excellent refreshments and receive gifts courtesy of LANPASS. This event is an example of how LAN Ecuador expresses gratitude to its most loyal customers, while at the same time reaffirming its commitment to connecting them to their destinations.

3

6

1. Rafael Suárez, María Figueroa y Christian Arancibia. / Rafael Suárez, María Figueroa and Christian Arancibia.

4. María José Pérez, María Fernanda Villacis y Lucía Silva. / María José Pérez, María Fernanda Villacis and Lucía Silva.

2. Benjamín Moreno Crotto y Juan Alberto Larraín. / Benjamín Moreno Crotto and Juan Alberto Larraín.

5. Benjamín Moreno Crotto, Pete Sampras, Christian Arancibia y Nicolás Lapentti. / Benjamin Moreno Crotto, Pete Sampras, Christian Arancibia and Nicolás Lapentti.

3. Isabel Noboa y María Luisa Sáenz. / Isabel Noboa and María Luisa Sáenz.

6. Harold Mongrut, Cristina de Escobar, Alfredo Escobar y Marcelo Zimet / Harold Mongrut, Cristina de Escobar, Alfredo Escobar and Marcelo Zimet.

176

in | diciembre / december

IN92-infocus-03.indd 176

14-11-11 14:45


aviso diciembre.indd 117

10/11/2011 2:23:47


aviso diciembre.indd 23

02-11-11 4:23


179

Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide

Bienvenido LAN Colombia / Introducing LAN Colombia LAN aterriza en Colombia y Colombia en LAN. El país andino llega a la familia de nuestra aerolínea tras la compra, hace un año, de AIRES. Las ventajas para todos nuestros pasajeros se van a sentir de inmediato, ya que nuestra oferta de destinos se multiplica con la quinta operación doméstica de LAN en América Latina, después de Argentina, Chile, Ecuador y Perú, y sumará 23 destinos nacionales adicionales a todas las rutas que ya está operando en estos países y en el resto del mundo. Colombia, que se ha convertido en el segundo mercado aeronáutico de Sudamérica después de Brasil, ofrece destinos tan atractivos como Bogotá, Medellín, Cartagena, Cali o Barranquilla, donde los pasajeros podrán encontrar una gran variedad de ofertas turísticas y culturales, y disfrutar de la calidez de los colombianos.

LAN and Colombia – together at last. The Andean country joins our airline family following last year’s purchase of AIRES. Our passengers will be able to reap the benefits immediately, as our selection of destinations expands considerably through the addition of our fifth domestic operation in Latin America – following Argentina, Chile, Ecuador and Peru – with 23 new destinations in Colombia joining the routes already available in Latin America and the rest of the world. The second largest aeronautic market in South America (after Brazil), Colombia offers appealing destinations like Bogotá, Medellín, Cartagena, Cali and Barranquilla, where passengers will find a wide variety of tourist and cultural attractions, as well as the warmth of the Colombian people.

Bienvenido a bordo / Welcome aboard

IN92-opener+news-06.indd 179

14-11-11 14:54


180180

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment

“Cuido mi Destino” llegó a Bariloche y Arequipa / “Caring for My Destination” in Bariloche and Arequipa En el marco del Programa de Responsabilidad Social “Cuido mi Destino”, enfocado a fortalecer el compromiso de LAN con el cuidado del medio ambiente y el patrimonio cultural de sus destinos a través de la participación activa de estudiantes de colegios públicos de cada ciudad, LAN Argentina y LAN Perú comenzaron con la primera etapa del Programa en Bariloche y Arequipa, respectivamente. En la primera ciudad, más de 70 alumnos voluntarios de 5° año del Colegio Centro de Educación Media (CEM) N° 46 trabajaron junto a empleados de LAN para embellecer el acceso a la ciudad por la ruta 237 a través de la parquización con plantas autóctonas, ubicación de cestos de basura y bancos para descanso. Asimismo, se concluyó la instancia de “Ciudad Educadora” y se finalizó la instalación de la señalética del Circuito turístico de audioguía gratuito que estará disponible para los residentes y turistas que visiten Bariloche. Por otro lado, en Arequipa se inauguraron las obras realizadas en la Plaza San Francisco por 45 escolares del colegio de Señoritas de Arequipa y de la Escuela Taller de la ciudad. Durante los días de intervención se ejecutaron trabajos de limpieza, jardinería, horticultura, pintado de paredes y refacciones en la pileta. En ambos casos, los estudiantes recibieron charlas educativas sobre turismo sostenible. Para más información: www.cuidomidestino.com

LAN’s Social Responsibility Program “Cuido mi Destino” (Caring for My Destination) focuses on strengthening LAN’s commitment to the environment and cultural heritage of its destinations through the active participation of public school students from each city. LAN Argentina and LAN Peru recently began the first stage of the program in the cities of Bariloche and Arequipa. In Bariloche, more than 70 young volunteers from the Colegio Centro de Educación Media (CEM) No. 46 worked alongside LAN employees to beautify the entrance to the city along Route 237 through landscaping efforts, adding native plants, trash cans and benches. They also completed the implementation of the “Ciudad Educadora” (Educational City) initiative and finalized the installation of signs that form part of the tourist route, with free audio guides available to locals and tourists visiting the city. In Arequipa, 45 students from the Colegio de Señoritas de Arequipa and the city’s trade school began work on improving Plaza San Francisco. The students cleaned, gardened, painted walls and refurbished the fountain. In both cities, students attended educational talks on the subject of sustainable tourism. For more information, visit www.cuidomidestino.com.

Parte del equipo que se encargó de embellecer la Plaza San Francisco de Arequipa. / Part of the team responsible for improving Arequipa’s Plaza San Francisco.

Herramientas en mano de un grupo de voluntarios de 5° año del Colegio Centro de Educación Media en Bariloche. / A group of young volunteers from Bariloche’s Colegio Centro de Educación Media take up tools to improve the area.

IN92-opener+news-06.indd 180

14-11-11 14:54


181

LAN presente en la Teletón, llevando lejos el sueño más grande de Chile / The Teletón & LAN: Making Chile’s Biggest Dreams Come True

Casa Barros y LANPASS te acercan a tu próximo viaje / Casa Barros & LANPASS Bring You Closer to Your Next Trip

Como todos los años, LAN ha querido hacerse presente en la Teletón, evento que recauda fondos para niños y jóvenes de Chile que padecen de discapacidad motora y que día a día luchan por salir adelante. Para que esta jornada solidaria resulte un éxito, la compañía cumple un rol importante transportando hacia y dentro el país a cientos de personas, artistas y colaboradores de la institución que participan de alguna manera en esta iniciativa. Así, “con la fuerza del corazón”, los trabajadores de LAN, sus oficinas de ventas e incluso sus aviones, se han vestido de Teletón para ayudar a transmitir la solidaridad de todo un país que durante dos días, se une por esta gran causa. Every year, LAN participates in Chile’s Teletón, an annual telethon that collects money for children and young people with physical disabilities who have to struggle every day to meet life’s challenges. To ensure that the charitable event was a success, the company played an important role, providing transportation to and from Chile for hundreds of people who contributed to the initiative as individuals, artists or organizers. With their hearts on their sleeves, LAN employees, sales offices and aircraft have been outfitted in support of the Teletón, helping to communicate the solidarity of the entire country in support of this terrific cause.

Para entregar un lujoso beneficio a todos sus socios en Chile, Casa Barros se une a LANPASS. Desde ahora los socios LANPASS podrán acumular 1,5 kms por cada dólar gastado en cualquiera de las tres tiendas de Casa Barros ubicadas en Santiago centro, mall Parque Arauco y mall Alto Las Condes. Esta acumulación es válida con todo medio de pago y aplicable a todos sus productos y servicios. LANPASS has joined forces with Casa Barros to provide their Chilean members with a terrific benefit. From now on, LANPASS members can earn 1.5 kilometers for every dollar spent at any of the three Casa Barros stores, located in downtown Santiago and in the Parque Arauco and Alto Las Condes shopping centers. The same kilometers are earned with every method of payment for all products and services.

Ralph Piket, Gerente General LANPASS y Gonzalo Barros, Gerente General Casa Barros. / LANPASS General Manager Ralph Piket and Casa Barros General Manager Gonzalo Barros.

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN92-opener+news-06.indd 181

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

14-11-11 14:54


182

noticias / news

LAN CARGO en Feria Proflora / LAN CARGO at the Feria Proflora Como en años anteriores, LAN CARGO estuvo presente en la Feria Proflora, una de las más importantes de la industria de las flores de la región, que se realiza cada dos años en Bogotá. Al evento, asistieron los principales productores, clientes y proveedores relacionados con la logística y transporte de este delicado producto, a nivel mundial. LAN CARGO contó con un atractivo y novedoso stand de dos pisos, en donde los ejecutivos recibieron a sus principales clientes y empresas interesadas en el transporte aéreo, instancia que les permitió ponerlos al día de los principales proyectos e inversiones de la compañía, reafirmando así el compromiso de LAN CARGO con la industria de las flores de Colombia y de Latinoamérica. Once again, LAN CARGO participated in the Feria Proflora. This biannual event in Bogotá, Colombia, is one of the most important held by the region’s flower industry. The show was attended by some of the most prominent representatives of the industry from around the world, including producers, customers and providers dealing in the logistics and transportation of this delicate product. LAN CARGO presented an attractive and innovative two-floor booth, where executives welcomed their leading customers and companies interested in air transport, bringing them up to date on LAN CARGO’s most important projects and investments, thus reaffirming the company’s commitment to the flower industry in Colombia and the rest of Latin America.

LAN promueve el desarrollo de la industria de pilotos / LAN Encourages Development of Commercial Pilots Con el objetivo de garantizar la satisfacción a la demanda de pilotos y así dar sustentabilidad al crecimiento y expansión de la Compañía en los próximos años, LAN trabaja en distintas iniciativas. A los acuerdos firmados con Escuelas de Vuelo en Chile y Perú, se suma la campaña de marketing lanzada en Chile durante octubre. Este trabajo invita a los jóvenes a formarse como piloto comercial, como una opción más dentro de las carreras que ya existen. To satisfy the demand for commercial pilots and thereby sustain the growth and expansion of the company over the coming years, LAN is currently working on a variety of initiatives. In addition to alliances made with flight schools in Chile and Peru, the company launched a marketing campaign in Chile this past October. The idea is to invite young people to study to become commercial pilots and to help them consider the profession as a viable career option.

LAN en Feria “Ven al Norte” / LAN at the Feria “Ven al Norte”

Como una manera de apoyar el desarrollo del turismo en las regiones del país y de promover los principales atractivos de la zona, LAN estuvo presente en la primera versión de la Feria “Ven al Norte” realizada en Iquique. Organizada por la Corporación de Desarrollo Turístico de Tarapacá, la Feria resultó todo un éxito ya que reunió a los principales empresarios turísticos del norte del país, y contó con la participación especial de invitados de Perú y Bolivia. LAN participó con un stand en donde mostró las últimas novedades en promociones, destinos y tours. With the aim of encouraging the development of tourism throughout the country and promoting the area’s main attractions, LAN participated in the first edition of the Feria “Ven al Norte” (“Come to the North” Fair), held in Iquique, Chile. Organized by the Corporación de Desarrollo Turístico de Tarapacá, the event was an unqualified success, bringing together the primary tourism companies from the northern part of the country and featuring the special participation of guests from Peru and Bolivia. LAN also had a booth at the fair, showcasing the latest developments in promotions, destinations and tour packages.

Nueva ruta Santiago - Orlando / New Santiago - Orlando Route Para unas vacaciones familiares en los más entretenidos parques de diversiones y la posibilidad de combinarlas con playas y shopping en Miami, LAN vuela directo desde Santiago a Orlando durante enero y febrero. This summer, LAN is offering a direct route from Santiago to Orlando during January and February, allowing you to enjoy the world’s best theme parks, as well as the beaches and shopping of Miami.

LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galapagos islands from QUITO AND Guayaquil.

IN92-opener+news-06.indd 182

14-11-11 14:54


aviso diciembre.indd 63

05/11/2011 10:44:26


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cartagena Medellín Cali

Leticia

Papeete

Isla de Pascua Rosario

San Francisco

Bahía Blanca

IN92-nuevo_mapas+flota-05.indd 184

14-11-11 11:51


185

Alicante

Pamplona

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas /

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Commercial agreements with other airlines

IN92-nuevo_mapas+flota-05.indd 185

14-11-11 11:51


186

RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería Valledupar Cúcuta Apartadó Bucaramanga Medellín Quibdó Manizales Yopal Pereira Bogotá Ibagué Armenia Cali Villavicencio Neiva

Islas Galápagos Baltra

Puerto Asís San Cristóbal

Leticia

Islas de Pascua

Valdivia

Bahía Blanca

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN92-nuevo_mapas+flota-05.indd 186

14-11-11 11:51


nuestra flota / our fleet

Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections

airbus 318

airbus 319

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

unidades / units

unidades / units

airbus 320

Dash 8-200

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

unidades / units

unidades / units

Dash 8 Q400

Boeing 737-700

Velocidad crucero / Cruising Speed: 658 km/h Longitud / Length: 32.81 m Envergadura / Width: 28.42 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

unidades / units

unidades / units

airbus 340

boeing 767-300er

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

unidades / units

unidades / units

Boeing 767- 300F

Boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidades / units

unidades / units

10

38

Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

4

5

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 17 aviones A319 y 10 aviones A318. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 33 A320, 17 A319 and 10 A318 aircraft. Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

IN92-nuevo_mapas+flota-05.indd 187

12

187

24

10

9

30

2

14-11-11 11:51


188

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

Llegada Vuelos Nacionales

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Internacionales

SAG / Aduana / Customs

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level 1

* LAN * American Airlines * British Airways * Cathay pacific

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Finnair * Iberia * Japan Airlines

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

* Malev * Mexicana *Qantas *Royal Jordania * S7

Terminal A

Nivel Inferior / Lower Level

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Superior / Upper Level

Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

Nivel 1 / Level 1

Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Nivel 2 / Level 2

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales

* Socios oneworld / oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMéRICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.

IN92-aeropuertos-03.indd 188

14-11-11 14:57


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

189

Miami International Airport (MIA)

Nacional 9

7

5

D

3 1

10

11 8

6

4

2

Check-in Counter

E

1 3

F

5 9

7 2

G

4 6

H

J

LAN Check-in

8

Internacional

Los Angeles International Airport (LAX) Terminal 6 Terminal 7

Terminal 5

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 8

Tom Bradley International Terminal

Terminal 6

Terminal 4

Terminal 5

Admirals Club Lounge

Terminal 1

Terminal 8

Terminal 2

Terminal 3

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Terminal 1

Terminal 3 Terminal 2

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque

Sala de Embarque C Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Counter Conexiones

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

IN92-aeropuertos-03.indd 189

14-11-11 14:57


190

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

7 8

Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

5 6

9

10 11

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida

3

4

12 13 14

15

16

I-94

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

18 19 21

3 5 7 9 11 13

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

20

Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

IN92-forms-01.indd 190

14-11-11 14:58


DICIEMBRE / DECEMBER 2011

cine / movies

191

Crazy, Stupid Love Las adorables vueltas de la vida Crazy, Stupid Love Life’s Adorable Twists and Turns Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

IN92-ip+audio-01.indd 191

14-11-11 14:59


192

Pantalla general / Mainscreen Movies Desde Sudamérica / From South America

cine / movies

Loco y estúpido amor / Crazy, Stupid, Love

The Way

Comedia / Comedy

Drama

Reparto / Cast: Steve Carell, Ryan Gosling, Julianne Moore Directores / Directors: Glenn Ficarra & John Requa Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 130 min

Reparto / Cast: Emilio Estevez, Martin Sheen, Deborah Kara Unger Director: Emilio Estevez Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 115 min

Cuando su mujer le pide el divorcio, Cal comienza una rodada cuesta abajo de la que lo salvará un joven mujeriego que le ayudará a retomar la confianza en sí mismo.

Después de perder a su hijo en la ruta hacia Santiago de Compostela, un reposado oftalmólogo decide iniciar la conocida peregrinación él mismo. El intento por pasar la pena se convertirá en una aventura que nunca imaginó.

When his wife asks him for a divorce, Cal begins a downward spiral. The only one who can save him is a young womanizer who helps him regain his self-confidence.

IN92-ip+audio-01.indd 192

After his son dies on the way to Santiago de Compostela, a wellto-do ophthalmologist decides to make the famous pilgrimage himself. His attempt to come to terms with his loss leads to an unexpected adventure.

14-11-11 14:59


Pantalla general / Mainscreen Movies Hacia Sudamérica / To South America

cine / movies

La conspiración / The Conspirator

A Better Life

Drama

Drama

Reparto / Cast: Robin Wright, James McAvoy, Tom Wilkinson Director: Robert Redford Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 122 min

Voces en inglés / Cast: Demián Bichir, José Julián, Eddie 'Piolin' Sotelo Director: Chris Weitz Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 98 min

Siete hombres y una mujer fueron acusados de matar al presidente Lincoln. La mujer, Mary Surratt, era la dueña de una pensión donde se generó la conspiración. Un ex soldado del ejército de la Unión, a pesar de sus prejuicios, se convertirá en su abogado. After President Lincoln’s assassination, seven men and one woman are accused of the crime. The woman, Mary Surrat, was the owner of the inn where the conspiracy was planned. Despite misgivings, a former Union soldier agrees to represent her in court.

193

En una suerte de remake de El ladrón de bicicletas, un jardinero e inmigrante ilegal, trata de mantener a su hijo fuera de las pandillas y las drogas al tiempo que hace todo lo humanamente posible para salir adelante. An illegal immigrant working as a gardener tries to keep his son away from gangs and drugs, while doing everything he possibly can to get ahead. Loosely based on The Bicycle Thief.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN92-ip+audio-01.indd 193

14-11-11 14:59


194

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

Glee

Two and a Half Men

Vitamin D Will reta a los chicos a una dosis saludable de competencia: los chicos contra las chicas enfrentados en un popurrí de música. / Will pits the boys and girls of the club against each other in a mash-up competition.

Warning, It's Dirty Charlie entrena a Jake en el arte de la infidelidad mientras su novia está lejos para Navidad. / Charlie coaches Jake in the art of infidelity while his girlfriend is away for Christmas.

Friends Behind the Scenes The Social Network Una mirada cautivadora al mundo detrás de las escenas de la película La Red Social, que relata la historia de Facebook. / A captivating look behind the scenes of the film The Social Network, which tells the story of Facebook.

The One Where Rachel Quits Chandler y Joey convencen a Rachel para dejar su trabajo en Central Perk porque ella odia hacer café y nunca será una buena camarera. / Chandler and Joey convince Rachel to quit her job at Central Perk because she hates making coffee and will never get the hang of waitressing.

How Do They Do It Glee

Porque existe tecnología en casi todos los aspectos de nuestras vidas, este programa habla de ésta y explica cómo funcionan las cosas. / Technology affects nearly every aspect of our lives; this program examines how it all works.

30 Rock

Destino Tango / destination tango

Jack Meets Dennis Después que Liz vuelve con su ex novio, Jack será su mentor, ya que piensa que ella está llevando una vida mediocre. / When Liz gets back together with her exboyfriend, Jack decides to become her mentor and steer her away from a life of mediocrity.

Av. de Mayo, Tortoni y la Viruta Un recorrido por la ciudad, sus milongas, los sitios relacionados con la historia del tango y aquellos lugares donde se puede vivir la música, el baile y la esencia de Buenos Aires. / A tour of Buenos Aires: its milongas, tangorelated historical sites and places where you can enjoy the music, dance and essence of the city to its fullest.

Fanáticos / fans Diego Forlán Los perfiles de las más relevantes personalidades del fútbol mundial. En este episodio, la talentosa figura uruguaya, Diego Forlán. / Profiles on the most important figures in international soccer today. This episode looks at talented Uruguayan star Diego Forlán. 30 Rock

IN92-ip+audio-01.indd 194

Carnaval de Barranquilla

Ancient Megastructures Petra Ubicada en la actual Jordania, la magnífica Khazneh fue una hazaña increíble de la ingeniería. Descubra al gran rey detrás de su creación. / Located in modern-day Jordan, the magnificent Khazneh stands as an incredible feat of engineering. Discover the great king behind its creation.

Descubra la fiesta más importante en toda Colombia, con sus colores, ritmos y bailes. / Experience Colombia’s most important celebration, featuring plenty of color, rhythm and dancing.

14-11-11 14:59


aviso diciembre.indd 79

07/11/2011 22:41:56


aviso diciembre.indd 119

10/11/2011 23:17:53


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1/2/3

4

1/ Audio video / Video soundtrack (English) 2/ Audio video / Video soundtrack (Español)

3/ Radio City selection La libertad, Fabiana Cantilo Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Pájaros de Portugal, Joaquín Sabina Promesas sobre el bidet, Mercedes Sosa y Charly García Guacamole, Kevin Johansen London Town, Fito Páez Estaré prendido en tus dedos, Skank Esa noche, Skunk Tribecca Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra En privado, Babasónicos Si no eres tú, Duncan Dhu La Respuesta, Los Tres Duda, Julieta Venegas Canción de cuna, Vicentico Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Los habitantes, Enrique Bunbury Los divinos, Andrés Calamaro Al mar, Can Can No vuelvo más, Ximena Sariñana Te lastimé, Superlitio Av. Alcorta, Gustavo Cerati Ámate y Sálvate, La Ley Tolita, Arkabuz Mañana en el abasto, Sumo Eso si dolió, Los Concorde En tus ojos, Natalia y la Forquetina Espiral, Porter

7 U Play by Ale Lacroix ARGENTINA Sky Plastic Plates Remix, The Human League Were From Coney, MANIK NYC It’s a Bubble. Round Table Knights Remix, Beni The One ft. Pati Yang – Original, Trevor Loveys Manic. Original 2, Azari & III Little White Doves. Penguin Prison Remix, Dirty Vegas Live Those Days Tonight. Tim Green Remix, Friendly Fires Time to Dance. Original, Tricky Mis labios. Black Van Remix, Munk Take It Back. Club Edit, Toddla T Return To Me. Original, B.C. x Delivery Funky Donkey, Beastie Boys To the Grain, Junip A Truly Happy Ending, Junior Boys Never enough-caheso, Dirty Vegas Good Time to Pray feat. Ernesto, Trickski Planet Zoo, Rone The Constant, I Blame Coco Love is Found, Sade Positivenoise, Carl Craig We Call Love feat. Soul Clap and Osunlade. Dj Harvey Remix, Art Department Souless Dreamer (featuring Seth Troxler), Agoria A Love Bizarre (Solomun Remix), So Phat

lo mejor de... / the best of… Perl Jam Better Man Alive Given to Fly Got Some Go Speed of Sound Brother (With Vocals) Animal Yellow Ledbetter Garden Breath and a Scream (Demo) Glorified G Once Come Back Light Years Leash Gonna See My Friend Black Life Wasted Corduroy (Alternate Take) Gone Unthought Known (Live On 10 Legs - 2010) Jeremy The Fixer Even Flow Parachutes Porch Last Kiss The End

8

6

canal de relajación / relaxation channel

MÚSICA clásica / classical music

The Ritual, Al Gromer Khan Deep Sky Time, Steve Roach Memories of Java, Jeff Woodall The Healing Waterfall, Llewellyn Sky Tunnel, Robert Rich Halo, Mystical Sun Temple Dragons, Desert Dwellers Neutral Buoyancy, Snakestyle Dewdrop, Ailo Liquid Incense, Aural Planet Northern Sunsets, Vibrasphere Floating Channels, Solar Fields Llangollen, Signal Hill The Atomium Pt. 3, Stars of the Lid How Close Your Soul, Robin Guthrie and Harold Budd Slightly Out of Focus, Robin Guthrie Winter Morning, Startle the Heavens Beautiful House, Alucidnation

Frédéric Chopin, Waltz in A Minor, Op. 34, No. 2, Stephen Hough Palestrina, Missa Assumpta est Maria : Agnus Dei I & II, The Sixteen & Harry Christophers Alwyn, Serenade: IV. Finale: Allegretto - Moderato e molto tranquillo - Presto - A tempo primo (l’istesso tempo), David Lloyd-Jones & Royal Liverpool Philharmonic Orchestra Britten, A Birthday Hansel, Op. 92: II. My Early Walk, Mark Wilde & Lucy Wakeford Liszt, Hungarian Rhapsody No. 6 in D-Flat Major, S. 244/6, Lang Lang Ludovico Einaudi, Solo, Ludovico Einaudi Eric Whitacre, The Seal Lullaby, Eric Whitacre & Eric Whitacre Singers John Stevenson, The Last Rose of Summer, Laura Wright Handel, Where E’er You Walk, Andrea Bocelli & Eugene Kohn Handel, Zadok the Priest (Coronation Anthem No. 1, HWV 258), Barry Wordsworth, BBC Concert Orchestra & The Royal Choral Society Edward Elgar, String Quartet in E Minor, Op. 83: I. Allegro moderato, Goldner String Quartet Frédéric Chopin, Scherzo No. 3 in C-Sharp Minor, Op. 39, Benjamin Grosvenor

9

radio HORIZONTE CHILE

Rock Clásico /

Los adolescentes, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Big Love, CFCF Celestica, Crystal Castles Fool’s Day, Blur Peris Rmx, Friendly Fires Madder Red, Yeasayer We Used to Wait, Arcade Fire Seaweed Song, Passion Pit Feather, Little Dragon Atlas, Fanfarlo Where You’re Coming From, Matt & Kim Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Don’t Look Back, She & Him The End of the World is Bigger Than Love, Jens Lekman At or With Me, Jack Johnson Crash Years, The New Pornographers Architect of Love, New Young Pony Club I Can Change, LCD Soundsystem Take ‘Em Up, Shit Robot Something Good Can Work, Two Door Cinema Club Horchata, Vampire Weekend Bloodbuzz Ohio, The National All the Way to China, James Figurine

Roadhouse Blues, The Doors The Wanton Song, Led Zeppelin America (Single Edit), Yes Rebel Rebel, David Bowie All Right Now, Free Black Magic Woman, Santana Pinball Wizard, The Who Fisherman’s Blues, The Waterboys Hocus Pocus, Focus Trip Through Your Wires, U2 Castles Made of Sand, The Jimi Hendrix Experience Heart-Shaped Box, Nirvana The Chain (Live), Fleetwood Mac Do You Love Me, KISS The Adventures of Rain Dance Maggie, Red Hot Chili Peppers Brown Eyed Girl, Van Morrison Money, Pink Floyd Rocks Off, The Rolling Stones Sweet Jane, The Velvet Underground Little Wing, Stevie Ray Vaughan Chinese Democracy, Guns N’ Roses Born to Be Wild, Steppenwolf Smoke On the Water, Deep Purple The Boys Are Back In Town, Thin Lizzy Sunshine of Your Love, Cream Jessica, The Allman Brothers Band

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN92-ip+audio-01.indd 197

5

Classic rock

10 pop internacional / international pop Best Thing I Never Had, Beyoncé Glad You Came, The Wanted She Makes Me Wanna (feat. Dev), JLS How We Roll (feat. Tanya Lacey), Loick Essien Louder (Radio Edit), DJ Fresh Nobody’s Perfect (Radio Edit 1), Jessie J Set Fire to the Rain, ADELE Ritual Union, Little Dragon Give Me Everything (feat. Ne-Yo, Afrojack & Nayer), Pitbull Changed the Way You Kiss Me (Radio Edit), Example Heaven Is Empty, Mary-Jess Badman Riddim (Jump) [Radio Edit] [feat. Foreign Beggars], Vato Gonzalez & Foreign Beggars I’m Into You (feat. Lil Wayne), Jennifer Lopez Up Up Up, Givers California King Bed, Rihanna Live for What I’d Die For, Jess Mills Swagger Jagger, Cher Lloyd Right There, Nicole Scherzinger Jar of Hearts, Christina Perri Every Teardrop Is a Waterfall, Coldplay Little Shocks, Kaiser Chiefs I Wanna Go, Britney Spears I’m Leaving, Mads Langer Mr. Saxobeat, Alexandra Stan Irresistible Force, Jane’s Addiction Bounce (feat. Kelis), Calvin Harris & Kelis The Adventures of Rain Dance Maggie, Red Hot Chili Peppers San Francisco, Cascada Somehow, Joss Stone Runaway Love, Alice Gold Walk, Foo Fighters Lie Down in Darkness (Radio Edit), Moby

197

11

Nino Rota, The Godfather - Love Theme, Craig Ogden & Tippett Quartet Sergei Rachmaninoff, Piano Concerto No. 4 in G Minor, Op. 40: II. Largo, Simon Trpceski, Vasily Petrenko & Royal Liverpoool Philharmonic Orchestra Thomas Tallis, Spem in alium, Peter Phillips & The Tallis Scholars Rossini, Guillaume Tell: Act I, Scene I - Accours dans ma nacelle, Gerald Finley, Antonio Pappano, Marie-Nicole Lemieux, Orchestra dell’ Accademia Nazionale di Santa Cecilia, Elena Xanthoudakis & Celso Albelo Franz Lehar, Love Was A Dream, Alfie Boe & Scottish Opera Orchestra U2, With Or Without You, 2CELLOS (Sulic & Hauser) Edward Elgar, Salut d’amour, Edward Elgar Cristóbal de Morales, Parce Mihi Domine, Jan Garbarek & The Hilliard Ensemble Beethoven, Fur Elise, Imar Lapinsch Johann Strauss, Radetzky March, André Rieu & The Johann Strauss Orchestra Ralph Vaughan Williams, Fantasia on Greensleeves, Academy of St. Martin In the Fields, Sir Neville Marriner & William Bennett

12

jazz

bossa nova

Fellini, Paolo Fresu & Uri Caine And I Love Her, Pat Metheny Henya, Ambrose Akinmusire Near the House On the Hill (feat. Krystle Warren), Eric Legnini & The Afro Jazz Beat Music Is the Key, Down To The Bone Standing On the Rooftop, Madeleine Peyroux City Sunrise, David Sanchez, Stefon Harris & Christian Scott Mystery of You, Nicola Conte Jazz Give Me the Blues, Billy Jenkins E lucevan le stelle, Danilo Rea & Flavio Boltro Box Car Lullabye, Medeski, Martin & Wood Stella By Starlight, Miles Davis We Need Two, Ma Birdland (Live), Weather Report Duid Deed (1987 Remastered), Bud Powell Yardbird Suite, Art Pepper Now or Never, Hiromi Simone, The Rongetz Foundation No Diggity, Hackney Colliery Band The Move, Matthew Halsall Endymion, Branford Marsalis & Joey Calderazzo Pursue, The Will Collier Septet

Kind of Latin Rhythm, The Juju Orchestra Rio Bahia, Joyce & Dori Caymi No habrá nadie en el mundo, Buika Para machuchar meu coração, Antonio Carlos Jobim, João Gilberto & Stan Getz The Carioca, The Gerry Mulligan Quintet Berimbau, Tom Jobim Canto de Ossanha (Let Go), Astrud Gilberto Bossa Nova U.S.A., Quincy Jones Perfidia, Ibrahim Ferrer Aganju, Bebel Gilberto Agua de beber, Quarteto Em Cy Essa moça tá diferente, Chico Buarque Baia, Walter Wanderley Samba noir, Toco Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars), Antonio Carlos Jobim, Astrud Gilberto, João Gilberto & Stan Getz Samba de verão, Marcos Valle The Girl from Ipanema, Frank Sinatra & Antonio Carlos Jobim A minha menina, Os Mutantes La barca, Caetano Veloso Ai no corrida (feat. Quincy Jones, Vanya & Rythms del Mundo), Ibrahim Ferrer & Omara Portuondo Caramba! ... Galileu Da Galiléia, Jorge Ben Evil Ways, Cuban Jazz Combo Seu balancê, Zeca Pagodinho It’s Not Unusual, Willie Bobo Tristeza (Goodbye Sadness), Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio Once Again (Outra Vez), Stan Getz & Laurindo Almeida Eu vim da bahia, João Gilberto Esperando na janela, Gilberto Gil Berimbau, Vinisius de Moraes Insensatez (How Insensitive), Antonio Carlos Jobim Patrulhando (Masmorra), João Bosco

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

14-11-11 14:59


inspiración⎮

Nuestro elegido / Our Favorite Admiración total / Christmas 2.0

Más información / More information Una de las vidrieras de Bergdorf Goodman para la Navidad 2010. / A 2010 Christmas display window at Bergdorf Goodman.

198

www.bergdorfgoodman.com

FOTOS / PHOTOs: ASSOULINE editions

Ritos navideños hay muchos, cientos más bien. Algunos apelan a las tradiciones, otros al paladar, unos cuantos a la solidaridad y un buen puñado a la estética. ¿Se imagina esta época del año sin luces, sin guirnaldas y sin Santa Claus? Bueno, así lo entendieron Linda Fargo y David Hoey creadores de las vidrieras de la lujosa tienda neoyorquina Bergdorf Goodman. En una palabra: impactantes. Con producidas instalaciones, llenas de arte y magia, cautivan a todos los que se pasean por la Quinta Avenida. No en vano, la exclusiva editorial Assouline lanzó Windows at Bergdorf Goodman, un gran libro en una edición limitada de apenas mil ejemplares que celebra las mejores decoraciones de vidrieras del mundo. / There are so many Christmas rites. Some appeal to tradition, others to the palate, a few to solidarity and a handful to aesthetics. Can you imagine this season of the year without lights, garlands or Santa Claus? That’s how Linda Fargo and David Hoey approached their work as window dressers for the luxurious New York department store Bergdorf Goodman. The results are, in a word, impressive. The duo’s designs are full of art and magic, and they captivate everyone who walks down Fifth Avenue. It’s no wonder the exclusive publishing house Assouline has released the book Windows at Bergdorf Goodman, a very limited edition (1,000 copies) celebrating the work of the world’s best window dressers.

in | DICiembre / DECember

IN92-Elegido-03.indd 198

14-11-11 15:10


Representante Exclusivo en PerĂş

Central Telef.(511)323-0990 ventas@steelindustry.org www.steelindustry.org

aviso diciembre.indd 111

10/11/2011 1:45:41


AVISO ROAMING IN LAN PLAZA 23,5 X 27,5.pdf

aviso diciembre.indd 200

1

11-11-11

15:54

12/11/2011 0:40:57


092-In Diciembre 2011