Page 1

Certificado PEFC

DICIEMBRE / DECEMBER 2012

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in hoteles con historia / hotels with history

invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

diciembre / december 2012 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN104-COVER 17.indd 1

13-11-12 13:15


aviso NOVIEMBRE 2012.indd 2

17-10-12 10:20


aviso NOVIEMBRE 2012.indd 3

17-10-12 10:21


IN IN CVIN CV MA2 CV MA2 460x275 MA2 460x275 460x275 CH.pdf CH.pdf CH.pdf 1 1 11/9/12 1 11/9/12 11/9/12 2:34 2:34 2:34 PM PM PM

aviso DICIEMBRE 2012.indd 128

10/11/2012 13:20:15


aviso DICIEMBRE 2012.indd 129

10/11/2012 13:20:42


PMOV rev lan 27.5X23 5 NOV T.indd 1

09-11-12 16:21


bienvenida / welcome

Volamos con pasión / Flying with Passion

Soy un convencido de que volar es algo sublime, como un sueño que nos permite liberarnos de las esclavitudes que nos sujetan a la tierra. Eso de estar suspendidos cual pájaros en el firmamento es una experiencia mágica, porque nos sitúa en otra perspectiva, en otra dimensión del mundo, y a la vez nos recuerda cuán pequeños somos los seres humanos. Más de algún sentimiento aflora cada vez que volamos en avión. Nos sorprende, nos inquieta, nos apasiona. Algo ocurre en nuestro fuero íntimo, no quedamos indiferentes. De ello estamos conscientes en LAN. Sabemos que cada uno de ustedes es distinto, y que todo vuelo despierta emociones diversas. Dicho de otro modo, sabemos que estamos transportando PERSONAS, cada una con su individualidad, con su propia historia de vida, y es por ello que nuestra misión prioritaria es que nuestros pasajeros de todo el mundo se sientan confortados y confiados en cada uno de nuestros vuelos. Todo esto nos mueve a trabajar con pasión, entendida ésta como un sentimiento intenso de entusiasmo y motivación. Además de transportar sueños de niños, jóvenes y adultos, a través de esta actividad estamos apoyando la unión de culturas y pueblos, conectando a las comunidades que habitan en las diferentes zonas del planeta, especialmente dentro de nuestra Sudamérica. A su vez, estamos acercando la región al mundo y viceversa, lo que esperamos potenciar aún más con nuestra fusión con la brasileña TAM. Además, como trabajamos insertos en los países donde operamos, estamos también colaborando con el desarrollo económico de esas naciones y su gente. ¡Todo un privilegio que nos impulsa a ser cada día mejores en servicio, en conectividad, en tecnología! Estimados pasajeros: los invito a vivir esta experiencia de viaje con la misma pasión que nos mueve a nosotros. A disfrutar del placer de volar, a dejarse llevar y sentir cómo los pies se despegan de la tierra, permitiéndoles apreciar el mundo desde lo alto, con humildad, con sentido de trascendencia, con el gozo profundo de tener las nubes al alcance de sus manos. Con la confianza y seguridad que nosotros le brindamos, queremos que esta aventura sea una experiencia inolvidable, emocionante y única para usted.

I am convinced that flying is something sublime, like a dream that frees us from the limitations that tie us to the ground. Soaring like birds among the heavens is a magical experience; it lends us another perspective from a new vantage point, while reminding us how small humans really are. Feelings truly blossom in flight. We are amazed, astounded, impassioned. Something stirs deep within us. We cannot remain indifferent. At LAN, we are conscious of this sensation. We know that each of you is unique, and that all flights provoke different emotions. To put it another way, we know that we are transporting PEOPLE, each with his or her own sense of individuality and personal history, which is why we have made it our mission to ensure that our passengers from around the world feel comfortable and confident on every one of our flights. This mission is something we approach with a passion, an intense feeling of enthusiasm and motivation. In addition to transporting the dreams of children, young people and adults, we are also supporting the union of cultures and peoples, connecting communities from different parts of the world, especially within our home continent of South America. At the same time, we are also bringing the region closer to the rest of the world (and vice versa), something we hope to develop ever further through our alliance with the Brazilian airline TAM. In addition, as we work within the countries that we serve, we are also contributing to the economic development of these nations and their people. It is a true privilege, and one that pushes us to offer better service, connectivity and technology on a daily basis! Dear passengers: I invite you to enjoy this travel experience with the same passion that inspires us. To relish the joy of flying, to let yourself go and feel your feet leave the earth, to allow yourself to appreciate the world from above, humbly and with a sense of transcendence and to experience the profound pleasure that comes from having the clouds within your reach. With the confidence and safety we offer, we want your adventure to be truly unforgettable, unique and exciting. Thank you for flying with us and welcome aboard. Enjoy your flight!

Muchas gracias por su preferencia y ¡bienvenidos a bordo! ¡Buen viaje!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

IN104-CUETO-01.indd 7

12-11-12 15:51


in | CONTENIDO

DICIEMBRE 2012

“Form in Motion” fue la primera exhibición de Zaha Hadid en Estados Unidos./ “Form in Motion” was Zaha Hadid’s first exhibit in the United States.

80 58/ HOTELES CON HISTORIA

Misterios, pasiones, excesos y asesinatos esconden los muros de las habitaciones reservadas por grandes leyendas.

24/ Colaboradores 26/ Editorial 31/ Inspiración

80/ perfil

Nada como subir al último piso del hotel y disfrutar de una inolvidable tarde de terraza con un exquisito tropicóctel y un buen look veraniego; para después dormir a la moda o al ritmo del vaivén del mar.

46/ Enfoque

“¡No soy un actor de Hollywood!”, asegura Ewan McGregor.

52/ PRIMERA PERSONA Un Grinch en año nuevo.

Su obra es tan asombrosa como su historia. Le presentamos a la arquitecta del momento: la talentosa Zaha Hadid.

88/ Fotografía

164 Tablas de skate se convierten en los estilosos anteojos Eqo Optics. / Eqo Optics turns skateboards into stylish eyewear.

Ha matado a más de 150 hombres y vivido affaires con cerca de 40 mujeres. Su nombre es James Bond y cumple cinco décadas siendo el espía más famoso del mundo.

96/ entrevista

La actriz más prestigiosa de Argentina no se detiene. Norma Aleandro nos

101/ Invitación 102/ La isla de la fantasía

Un archipiélago lleno de colores, mitología y sabores.

114/ Viva Vancouver

Naturaleza y arquitectura de una ciudad en la que todos quisieran vivir.

124/ Embrujo bajo el mar

Tienen gusto a paraíso, huelen a playas y suenan a relajo. Son las tres joyas preciosas de Colombia.

136/ La otra Navidad en Nueva York Nada de noches de paz… porque en Navidad esta ciudad se enciende.

145/ Guías in 177/ inlan

Noticias, mapas de rutas, flota de aviones, aeropuertos.

191/ in Premiere 198/ click!

FOTOS / PHOTOS: paul warchol; eqo optics

10/ Contents in English

8 in | diciembRE / december

IN104-TOC V03.indd 8

12-11-12 17:20


cartier. com BOUTIQUES CARTIER AMÉRICA LATINA Bogotá – Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil - Los Cabos México DF - Monterrey - Panamá - Río de Janeiro - Sao Paulo

aviso DICIEMBRE 2012.indd 75

Coleccíon Trinity

06/11/2012 1:01:33


in | CONTENTS

DECEMBER 2012

La sex symbol de los ‘60s, Ursula Andress, es para muchos la chica Bond por excelencia. / For many fans, 1960s sex symbol Ursula Andress is the quintessential Bond girl.

88 58/ HOTELS WITH HISTORY

26/ From the Editor

Mystery, passion, excess and murder are hidden within the walls of rooms reserved for true legends.

31/ Inspiration

80/ profile

24/ Contributors

Her résumé is as amazing as her life. Meet the architect of the hour: the talented Zaha Hadid.

Head up to the top floor of your hotel to spend an unforgettable afternoon on the terrace, with a delicious tropical cocktail and a fresh summer look, before you sleep in style or perhaps to the rhythm of crashing waves.

46/ SPOTLIGHT

“I’m not a Hollywood actor!” exclaims Ewan McGregor.

52/ FIRST PERSON

Meet a New Year’s Grinch.

88/ PHOTOGRaPHY

He has killed more than 150 men and had affairs with more than 40 women. James Bond celebrates 50 years as the world’s most famous spy.

40 Recorra Lima al estilo de Vargas Llosa. / Explore Lima in the style of Vargas Llosa.

96/ INTERVIEW

Argentina’s most respected leading lady is still going strong. Norma Aleandro seduces us with stories from her past.

101 / INVITATION 102/ Fantasy Island

The Chilean archipelago is full of color, culture and legends.

114 / ¡Viva Vancouver!

Fabulous architecture and glorious nature in a city you’ll want to call home.

124 / Colombia’s Hidden Treasure

The taste of paradise, the scent of fresh sea air and the sound of relaxation. Discover three Colombian gems.

136 / A Quiet Christmas in New York Celebrate the holiday season in the Big Apple away from the crowds.

145/ in Guides 177/ inlan

News, route maps, fleet, airports.

191/ in Premiere 198/ click!

FOTOs / PHOTOs: © 1962 Danjaq, LLC and United Artists Corporation ; mathias siefeld

8/ Contenido en español

10 in | diciembrE / decembeR

IN104-TOC V03.indd 10

12-11-12 17:53


.com DRINK WITH CARE.

STOLICHNAYA® Premium vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2012

00965_Stoli_SENSATION_230x275_LAN.indd 1 aviso DICIEMBRE 2012.indd 9

05.09.12 10:55 26-10-12 2:09


aviso NOVIEMBRE 2012.indd 32

02/10/2012 21:07:55


aviso NOVIEMBRE 2012.indd 33

02/10/2012 21:07:33


aviso NOVIEMBRE 2012.indd 110

08/10/2012 23:30:16


aviso NOVIEMBRE 2012.indd 111

08/10/2012 23:30:34


aviso revista in diciembre.pdf 1 31-10-2012 16:57:46

C

C

M

M

Y

Y

CM

CM

MY

MY

CY

CY

CMY

CMY

K

K

aviso DICIEMBRE 2012.indd 94

06/11/2012 23:58:59


aviso revista in diciembre.pdf 2 31-10-2012 16:57:47

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

ES TUYO

K

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL

aviso DICIEMBRE 2012.indd 95

06/11/2012 23:59:24


REVREV IN VIIAJES IN VIIAJES 46x27,5 46x27,5 traz.indd traz.indd 1 1 aviso DICIEMBRE 2012.indd 136

13/11/2012 0:30:25


12-11-12 12-11-12 18:02 18:02 aviso DICIEMBRE 2012.indd 137

13/11/2012 0:30:46


LA EVOLUCIÓN ES UNA TRAVESÍA. RESERVE SU ASIENTO EN PRIMERA CLASE.

DéjEsE LLEvAR PoR EL PoDER DE Los 12 - Con techos de 12’ y ventanales de piso a techo de 12’, Grove en Grand Bay incorpora innovadoras puertas corredizas de vidrio de 12’ para un fácil acceso a las amplias terrazas de 12’.

aviso DICIEMBRE 2012.indd 116

09/11/2012 0:16:24


R ES I D EN C I A S A LTA M EN T E E VO LU C I O N A DA S

Inspirado en la belleza natural de Coconut Grove, Bjarke Ingels, de BIG Architects, ha reinventado las torres de condominios con la audacia y el ingenio que lo han convertido en el arquitecto más comentado de esta generación. A cualquier distancia y desde todos los ángulos, Grove en Grand Bay está destinado a captar la atención y la imaginación. Aquellos afortunados de vivir allí, notarán que sus vidas se ven enriquecidas por el diseño profundamente innovador que hace de estas 96 excepcionales residencias los condominios con la más alta tecnología del mundo.

DesDe UsD$2 Millones Ventas: Cervera Real Estate, Inc. /GroveAtGrandBay

@GroveAtGrandBay

Propietarios y desarolladores:

2675 S. Bayshore Dr., Coconut Grove, FL 33133

786 235 9004 GroveAtGrandBay.com La participación de brokers es bienvenida. No se puede depender de la representación oral como una indicación correcta de las declaraciones del constructor, para las representaciones correctas debe hacerse referencia a este folleto y a los documentos requeridos por la sección 718.503 de los estatutos de Florida, a ser facilitados por el constructor o comprador o arrendatario No es una oferta en donde esté prohibido por estatutos estatales. Los planos, características y áreas recreativas están sujetos a modificaciones sin previo aviso. Todas las ilustraciones son interpretaciones conceptuales artísticas y están sujetas a modificaciones sin previo aviso.

Publicidad e Interactivo: LGD Miami

aviso DICIEMBRE 2012.indd 117

09/11/2012 0:17:04


Editorial

spafax

Director de Contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com

Presidente de Contenido / President, Content Raymond Girard rgirard@spafax.com

Editora General / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Gerente General / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA

LAN Account Manager IGNACIO ELTON

Editora inglés / Editor, English Language deborah meacham

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ, FRANCISCO PARDO Directora de Producción / Production Director MARíA PAZ ROSAS

Certificado PEFC

DICIEMBRE / DECEMBER 2012

Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman

PEFC/24-31-900

invitación | innovación | inspiración | interacción

www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN104-COVER 17.indd 1

Diseño / Design Nicolás Rosselló

venta de publicidad / advertising sales

Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com

Diseñadores / Designers CONSUELO AMENáBAR, Nicolás rosSelló

Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554

lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com

Maria Paz Calleja mpcalleja@spafax.com 56-2-8986800 / 56-9-7608-1703 Ecuador Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534 Perú Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

sitio web in / in online www.in-lan.com Director Digital / Digital Director charles lim Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache Twitter @revista_in

Argentina

Paraguay

Colombia Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 México Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

United States East / Miami Eliane Nobile eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942 United States Northwest Tracy Domitrovic tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 Fax 1-416-350-2440 United States Southwest Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle East Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

Posadas1042 / 1089 - Buenos Aires. Av. Nueva Costanera 3736 - Vitacura.

Chile

12-11-12 19:01

PORTADA / COVER

Arte / art

Colaboradores / Contributors JUAN JAEGER, maría ignacia magofke dana radic, óscar ramos,manena pomeroy, nacho rojas, COCA RUIZ, mario salazar, mathias Sielfeld

www.pefc.org

diciembre / december 2012

Colaboradores / Contributors miryam audiffred, rodrigo barría, pamela biénzobas, óscar contardo, walter duer, isabella duque, norma domínguez, bárbara espejo, alexandra forbes, carolina huffman, josé francisco hurtado, rafo león, ella lawrence, illa liendo, andrea muñoz, harriet nahrwold, dana radic, alejandra rodríguez, juliana rojas, neeyda roldán, guillermo tella, juan valderrama, sebastián vélez, maría josé villanueva.

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

hoteles con historia / hotels with history

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano

www.pefc.org

in

Traductores / Translators WALTER BETBEDER, joan donaghey

Certificado PEFC

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

Aviadores del Chaco 2059 - Asunción.

©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

www.piegari.com.ar IN104-masthead-01.indd 22

22

ISSN 0718-0691

in | diciembre / december

13-11-12 14:05


aviso JULY 2012.indd 119

11/06/2012 23:45:20


inspiración | COLABORADORES _ CONTRIBUTORS

ESTE MES... THIS MONTH

Oscar Contardo Hoteles con historia Hotels with History

El Hotel Chelsea en Nueva York fue para muchos artistas y músicos un segundo hogar. For many artists and musicians, New York’s Hotel Chelsea was a second home.

88

58

“Los hoteles como un refugio de bohemia son un símbolo de cultura urbana y los que alcanzan el rango de mitos son la expresión más pura de una ciudad viva”, dice este periodista que invita, en Santiago de Chile, a las galerías del centro con sus tiendas de rarezas y su mezcolanza comercial. “Hotels are a bohemian haven and a symbol of urban culture. Those that reach legendary status are the purest expression of a living city,” declares this journalist. Contardo recommends that visitors to Santiago, Chile, explore the downtown gallerias, full of curio shops and a mishmash of stores.

Miryam Audiffred “Fue una experiencia fascinante explorar la calle de Savile Row y visitar el sitio donde, literalmente, un sastre creó hace 50 años la imagen glamorosa del espía más famoso del mundo”, cuenta esta periodista desde Londres y asegura que en este lugar se encuentran las sastrerías de mayor tradición en Inglaterra. “It was fascinating to explore Savile Row and visit the site where, 50 years ago, a tailor created the glamorous image of the most famous spy in the world,” says this journalist from London. Audiffred assures us that The City is still home to the longest-standing tradition of tailoring in England.

96

Creador e intérprete. Ian Fleming junto a Sean Connery, un Bond inolvidable. Creator and actor: Ian Fleming with Sean Connery, one of the bestremembered Bonds.

Norma Domínguez capturó en su entrevista la fascinante personalidad de la actriz. Norma Domínguez captured Aleandro’s captivating personality in her interview.

Norma Domínguez Norma Aleandro

“Descubrí el espíritu abierto y estimulante de Norma Aleandro, y el porqué de su vigencia”, asegura esta periodista bonaerense que adora el Museo de Arte Decorativo de su ciudad y su café restaurante Croque Madame: “¡Se sentirán en París!”. “I discovered Norma Aleandro’s open and energetic spirit and the reasons why she is still a star,” says this Buenos Aires journalist. Domínguez adores her city’s Museo de Arte Decorativo, as well as its café-restaurant Croque Madame: “You’ll feel like you’re in Paris!”

FOTOS / PHOTOS: alamy; pDJALMA ORELLANA; © 1962 Danjaq, LLC and United Artists Corporation; sergio parra cassas; miryam audiffred.

James Bond

24 in | diciembre / december

IN104_ Contributors_05.indd 24

12-11-12 15:56


aviso OCTUBRE 2012.indd 71

05-09-12 20:07


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

vida de estrellas The High Life

Hotels – those transitory spaces, oases of relaxation and momentary pleasure – there are millions of them, from tiny boutiques to huge resorts. They suit a range of tastes and purposes. But there are a few that are very special, hotels with bragging rights. This issue pays homage to hotels with rich, entertaining and daunting pasts. If their walls only could talk… We also celebrate the 50th anniversary of James Bond’s debut on the silver screen. A selection of images captures iconic characters from the series, as well as the men who have portrayed Agent 007, paying tribute to the legendary character created by Ian Fleming. And what better counterpoint to all this nostalgia than a look at avant-garde creator Zaha Hadid? She is, without a doubt, the most distinguished architect of our time. Since it’s December, we also invite you to plan your vacation. Start with a few days on the southern Chilean island of Chiloé, enjoying a warm welcome, freshly baked pan amasado, brilliant foliage, cozy fires and fantastic boat excursions. If you’re in the mood for sun and sand, dive into the treasures of Colombia’s islands: the Islas del Rosario, San Andrés and Providencia. If happiness is what you seek, we recommend Vancouver, one of the world’s most livable cities according to The Economist. And for a taste of holiday cheer, New York offers a wide range of alternatives. Finally, a comical look at New Year’s Eve will make you laugh and might also make you think. Enjoy your trip and this issue of in Magazine.

Zaha Hadid

Chiloé

Sid Vicious

DAniela VicuÑa

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

FOTOS / PHOTOS: simón pais; francisco pardo, gettyimages; CARLSON REZIDOR HOTEL GROUP

Hoteles, lugares de transición, oasis de descanso o de placer momentáneo. Hay muchos, millones, de todos los tamaños, gustos y propósitos. Claro que existen algunos que de una u otra manera podríamos catalogar de especiales, casi con derecho a jactarse. En estas páginas rendimos homenaje a los hoteles con historia, esos con un pasado cargado, entretenido y vertiginoso. Si las paredes de cada uno de ellos hablaran... Otro gran momento para recordar es el estreno en cine del agente secreto James Bond, hace ya 50 años. Elegimos las mejores fotografías de sus distintos protagonistas y personajes icónicos, como tributo al magistral personaje creado por Ian Fleming. Y para neutralizar tanta nostalgia, qué mejor que una creadora avant-garde: Zaha Hadid, con seguridad la arquitecta más connotada de nuestra era. En diciembre lo invitamos también a planificar sus vacaciones, comenzando con unos días bien al sur, en la isla chilena de Chiloé: pan amasado, verdes intensos, chimenea, calidez de hogar y fantásticos paseos en bote. Si, en cambio, prefiere sol y playa, sumérjase en las profundidades de las islas colombianas de Rosario, San Andrés y Providencia; más de algún tesoro se esconde ahí. Para acercarse a la felicidad le recomendamos Vancouver, una de las mejores ciudades para vivir según un ranking de The Economist. Y si quiere respirar el ambiente navideño sin formar parte de su vertiginoso ritmo, tome nota de las alternativas que ofrece Nueva York. Un singular relato de Año Nuevo lo hará reír con ganas y le dará que pensar. Disfrute de este viaje y de cada una de las páginas de revista in.

26 in | diciembre / december

IN104-CARTA EDITORIAL V04.indd 26

13-11-12 12:31


aviso DICIEMBRE 2012.indd 35

01/11/2012 12:08:50


inspiración |

in HASHTAG 1

RÍO DE JANEIRO, BRASIL / brazil

PRAIA DA JOATINGA

“Llegué gracias a una carioca. No lo podía creer cuando entramos a esta playa secreta; tan cerca del centro de Río de Janeiro. Un verdadero paraíso. Solo se llega en auto”. / “A local recommended this spot. I couldn’t believe my eyes as we arrived at this secret beach, so close to downtown Rio. It’s a real paradise, but you can only get there by car.” Al suroeste de / Southwest of Río de Janeiro, entre / between São Conrado & Barra. Dato de / Tip from: Cristián Flores

3

BARCELONA, ESPAÑA / Spain

CAPRICHO DE MUÑECA

“Un amigo trajo un bolso de esta marca. Apenas supe de alguien que viajaba a Europa encargué el modelo Mojo”. / “A friend bought a bag from this store. As soon as someone I knew was going to Europe, I asked for the Moj model.” www.caprichodemuneca.com Dato de / Tip from: Juan Figueroa

BUENOS AIRES, ARGENTINA

GRAN BAR DANZÓN

“A unas siete cuadras del obelisco me encontré con este bar que me atrajo por su llamado de happy hour. Pero sus tragos, buena carta y excelente música lo convirtieron en un gran descubrimiento”. / “About seven blocks from the obelisk, I found this bar that lured me in with its happy hour. The cocktails, quality menu and excellent music made it a great discovery.” www.granbardanzon.com.ar

Sólo en Econorent usted acumula KMS. LANPASS

Dato de / Tip from: Roxana Jara

4

LIMA, PERÚ

Delfines Hotel & Casino

“Sorprende desde la entrada. Increíble su bar Oceanus Lounge, bajo el agua. Y los tragos de Manuel Cigarróstegui, campeón nacional de bartenders, son para regresar”./ “This hotel impressed me from the moment I walked in. The underwater Oceanus Lounge is amazing, and the cocktails by Manuel Cigarróstegui, Peru’s national bartending champion, are unbeatable.” www.losdelfineshotel.com Dato de / Tip from: Gustavo Pérez Godoy

Envíenos un dato cool / Send us a hot tip

www.econorent.cl En todo Chile IN104_Hashtag_02.indd 28

Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com, escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot, and we’l publish it (with your name) in in Magazine. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTOS / PHOTOS: francisco pardo; caprichodemuneca.com; granbardanzon; Hotel & casino delfines

2

28 in | diciembre / december

12-11-12 14:23


aviso DICIEMBRE 2012.indd 85

06/11/2012 23:11:06


San Pedro de Atacama • Cordillera de los Andes, Machalí • Vitacura • Puerto Natales • Isla Robinson Crusoe • Isla de Pascua

¿Cuá l eS tu c a pricho?

Noi Hotels y lAN te invitan a cumplir tu capricho con la pre venta de verano 2013.

Haz tu reserva en LAN.com, Oficinas LAN, Contact Center y Agencias de Viaje.

Compra desde el 1ero de Diciembre al 31 de Diciembre del 2012 y conoce los mas espectaculares hoteles para viajes hasta el 31 de Marzo del 2013. www.noihotels.cl

$105

Desde

USD

$49.990 CLP +IVA*

* Tarifa en pesos chilenos por persona en base a habitación doble. Disponible de lunes a domingo. Precios en pesos son referenciales calculados a tipo de cambio $480 CLP, pudiendo variar según la fecha de compra.

Meses 2 - IN LAN.indd 4 aviso DICIEMBRE 2012.indd 93

13-11-2012 13:20:16 13-11-12 15:16


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los elegidos de / Favorites of

Fernando Fonseca texto _ text Juliana Rojas

Quién es Junto a Carlos Vives, este cantautor bogotano ha llevado el vallenato colombiano a los oídos del mundo. Fonseca, como se le conoce, es ganador de un premio Billboard y de un Grammy Latino y acaba de recibir dos nuevas nominaciones a este último galardón por su disco más reciente Ilusión. Who is he? Along with Carlos Vives, this Bogotá singer-songwriter has brought Colombia’s vallenato to audiences worldwide. Fonseca has won both Billboard and Latin Grammy awards and recently earned two additional Grammy nominations for his latest album, Ilusión. ¿En qué ciudad has realizado tu mejor concierto? En Nueva York, en el legendario teatro Irving Plaza, donde han tocado artistas como Led Zepellin o Lenny Kravitz. Ese día no cabía un alma más. Todo el público estaba en una onda impresionante y se sabía todas mis canciones. Where did you perform your best concert? In New York, at the legendary Irving Plaza Theater, where artists like Led Zepellin and Lenny Kravitz have played. It was a full house, and everyone was in a great mood. And they knew all my songs! www.irvingplaza.com

¿A qué festival hay que asistir alguna vez? En el norte de Colombia se realiza el Festival Vallenato en Valledupar. Sí o sí es algo que hay que vivir, porque refleja raíces muy colombianas. Se viven unas parrandas alucinantes de casa en casa, donde se conserva la pureza en las costumbres. What festival should everyone attend at least once? The Festival Vallenato in Valledupar, in the north of Colombia. It’s definitely something to experience, because it reflects our deepest Colombian roots. There are some amazing parrandas, where the singers go from house to house, and the traditions are very authentic.

foto / photo: PABLO GARCÍA

www.festivalvallenato.com

De todos los hoteles en los que has estado, ¿cuál nos recomiendas? El Hotel Casa Santo Domingo, en la ciudad de Antigua en Guatemala. Fue un convento y sorprende lo bien conservado que lo tienen. You’ve stayed in many hotels. Which would you recommend? The Casa Santo Domingo hotel in the city of Antigua, Guatemala. It was a convent, and they keep it surprisingly well preserved. www.casasantodomingo.com.gt

IN104-ICONO-04.indd 31

12-11-12 14:25


inspiración |

in FAVORITOS / FAVORITES Imágenes, sonidos y objetos evocadores, que nos hacen sentir a diario como en el mejor hotel del mundo. Evocative images, sounds and objects to make you feel like you’re staying in the world’s finest hotels, without leaving home. Room with a View: un compendio de Assouline con vistas desde las mejores suites del mundo. / This compendium from Assouline features views from the best suites in the world. www.assouline.com

Los primeros 10 CDs del Hotel Costes en el Box Set diseñado por Jacques García (también interiorista del hotel). / The first ten CDs from Hotel Costes, a box set designed by Jacques García, who is also the hotel’s interior designer.

Girl Panic!: el video de Duran Duran filmado en el hotel Savoy, donde Cindy Crawford, Helena Christensen, Naomi Campbell, Eva Herzigova & Yasmin Lebon asumen el rol de la banda. Dirigido por el destacado sueco Jonas Åkerlund. / Girl Panic!: Jonas Åkerlund directed the Duran Duran video filmed at the Savoy Hotel. The band is played by Cindy Crawford, Helena Christensen, Naomi Campbell, Eva Herzigova and Yasmin Lebon.

Cualquier mueble del ex hotel Crillón de Lima: originales del diseño del siglo XX para espacios atemporales. / Any piece of furniture from the former Hotel Crillón in Lima, original 20th-century designs for timeless spaces.

El Sidecar del hotel Ritz de París (espere su reapertura preparándolo en casa.) / The Sidecar from the Paris Ritz. Make it at home while you wait for the hotel to reopen! Ingredientes: ocho partes de brandy o coñac; dos partes de Cointreau; una parte de jugo de limón. Preparación: mezclar los ingredientes en una coctelera con hielo hasta la mitad. Verter en una copa de Martini y decorar con una rodaja de limón. Ingredients: Eight parts brandy or cognac; two parts Cointreau; one part lemon juice. Preparation: Mix the ingredients in a shaker half-full of ice. Serve in a sugar-rimmed glass. Garnish with a lemon wedge.

“Wish list” es una nueva sección de in con los mejores datos de diseño escogidos por nuestro Director de Arte. in Favorites is a new section, featuring the best design recommendations selected by our Art Director.

FOTOS / PHOTOS: knoll; assouline; amazon; EMI MUSIC; alamy-Otherimages

www.jonasakerlund.com

32 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-FOB_Wish list V02.indd 32

12-11-12 14:25


aviso DICIEMBRE 2012.indd 81

06-11-12 18:40


inspiración | tragos_ drinks

Tropicóctel Cheers to the Tropics Qué, dónde, cómo y cuándo: refrescantes tragos colombianos para tomar con real conciencia. Recipes and recommendations for enjoying refreshing Colombian drinks. texto _ text Juan Valderrama* Ilustración _ Illustration Coca Ruíz

TIC TAC

CARAMEL GIN ALE

1. Ingredientes • 2 oz de Ketel One Vodka • 2 oz syrup de lulo (fruta ácida y dulce nativa de Colombia) • 5 hojas de hierbabuena • 3 rodajas de jengibre • Un toque de infusión de cardamomo • Una semilla de cardamomo, una hoja de hierbabuena y miel para decorar. 2. Elaboración: machacado – agitado 3. Cristalería: copa Retro Chic 4. Sugerencia del Bartender: usar fruta fresca y servirlo bien frío; tomar con glamour.

1. Ingredientes • 2 oz Ginebra Bulldog • 4 arándanos • Un toque de infusión de caramelo con café • Top Ginger Ale • Cáscara de naranja y arándanos para decorar 2. Elaboración: machacado – directo 3. Cristalería: a brandy snifter 4. Sugerencia del Bartender: tomarlo muy frío y en un momento refrescante.

1. Ingredients: • 2 oz Ketel One Vodka • 2 oz lulo syrup (lulo is a tart, sweet fruit native to Colombia)) • 5 mint leaves • 3 slices of ginger • A splash of cardamom infusion • One cardamom seed, a mint leaf and honey to garnish 2. Preparation: Muddled and shaken. 3. Serve in: A chic, retro glass. 4. The Bartender Recommends: Use fresh fruit and serve well chilled. Drink with glamour.

1. Ingredients: • 2 oz Bulldog gin • 4 blueberries • A splash of caramel-flavored coffee • Top Ginger Ale • Orange peel and blueberries to garnish 2. Preparation: Muddled in the glass. 3. Serve in: A brandy snifter. 4. The Bartender Recommends: Enjoy cold when you want a refreshing drink.

ETERNA PRIMAVERA ETERNAL SPRING 1. Ingredientes • 2 oz tequila Don Julio blanco • 1 oz jugo de limón • 1 oz almíbar simple • Una clara de huevo • 1 ½ pulpa de mango calentano tolimense • Canela y gotas de amargo de Angostura para decorar 2. Elaboración: agitado 3. Cristalería: vaso Old Fashion 4. Sugerencia del Bartender: ideal para una cálida tarde o una gran noche. 1. Ingredients: • 2 oz Don Julio white tequila • 1 oz lemon juice • 1 oz simple syrup • One egg white • Flesh of 1 ½ Calentano mangoes from Tolima • Cinnamon and drops of Angostura bitters to garnish 2. Preparation: Shaken. 3. Serve in: An old-fashioned glass. 4. The Bartender Recommends: Ideal for a hot afternoon or a big night.

Más información More Information * 1 oz = 30 ml. * Juan Valderrama elegido el “Mejor Bartender de Colombia 2012” por la World Class Competition organizada por DIAGEO Colombia. / Juan Valderrama was named “Colombia’s Best Bartender of 2012” in the World Class Competition organized by DIAGEO Colombia.

Restaurante Miss Elannia Calle 71 nº 5-65, Zona G, Bogotá.

Restaurante Casa Carrera 13 No. 85-24, Zona Rosa, Bogotá.

Restaurante Magnolio

www.restaurantemagnolio.com

34 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-FOB_Drinks V05.indd 34

12-11-12 14:27


aviso heineken vaso In (Lan) okok23 x 27,5.pdf

aviso DICIEMBRE 2012.indd 23

1

06-11-12

12:02

07/11/2012 0:17:47


inspiración | Tendencias_ TRends

Check-in sobre el agua Hotels Overboard! Te embarcas sin partir a ningún lado y vives una experiencia inolvidable. Son los surrealistas boatels u hoteles flotantes. Cast off for an unforgettable experience and check in to one of these surreal floating hotels. texto _ text María José Villanueva

www.cphliving.com

Water Home

Salt & Sill

Esta encantadora casa flotante parece salida de un cuento de hadas sui generis. Perfecta para disfrutar de Amsterdam y sus canales en un tranquilo y céntrico barrio residencial. Caben hasta seis personas en tres camas dobles. Los dueños atienden personalmente, dejan un delicioso desayuno, toallas limpias, flores y frutas frescas. Una amplia terraza invita a dejar fluir la vida a la hora del aperitivo. Disponible un piano y guitarra para sentirse como en casa, pero siempre flotando. / This charming floating house is like something out of a fairy tale. Located in a quiet, downtown, residential district of Amsterdam, Water Home is ideal for enjoying the Dutch city and its canals. Up to six guests enjoy three double beds and personalized service from the owners, which includes a delicious breakfast, clean towels, fresh fruit and flowers. An expansive terrace invites guests to sit back and enjoy cocktail hour, and a piano and guitar for guests’ use lend a feeling of home on the water.

En la llamada “isla de los arenques” en la costa oeste de Suecia, deslumbra este hotel decorado al más puro estilo escandinavo y construido en un puente flotante. Destacan la suite con un jacuzzi al aire libre, una escalera propia al estrecho que conecta el mar Báltico con el mar del Norte y una privilegiada vista. En época navideña ofrecen un exquisito buffet en su restaurante (ubicado a pasos del boatel y en tierra firme). S/S Silla es su bote-sauna de dos pisos que navega a 15 nudos por hora. Se arrienda para noches románticas. / This hotel on Klädesholem (Herring Island) off the west coast of Sweden dazzles with its pure Scandinavian decorative style as well as its location on a floating bridge. Highlights include a suite with an open-air hot tub, a stairway down to the strait that connects the Baltic to the North Sea and an outstanding view at sunset. Don’t miss the delicious Christmas buffet at the restaurant located on the nearby shore, or take a trip on the S.S. Silla, a two-story floating sauna that sails at 15 knots per hour and can be rented out for romantic evenings.

www.i-escape.com/water-home

www.saltosill.se

FOTOS / PHOTOS: hotel cphliving-copenhagen; water home; Curt Wass

Cph Living A 15 minutos del centro de Copenhague, vara con dignidad este precioso hotel boutique que en sus tiempos mozos fue una barcaza alemana. Hoy luce con garbo sus doce habitaciones remodeladas en un impecable estilo marítimo contemporáneo. En el lobby hay un refrigerador compartido para guardar cervezas, vinos y comidas que se pueden disfrutar plácidamente en las mesas y tumbonas de la exclusiva terraza de la azotea. / Just 15 minutes from downtown Copenhagen, this beautiful, boutique hotel – formerly a German barge – floats at its stately moorings. Today, 12 rooms sparkle with elegance, remodeled in impeccable, contemporary, nautical style. Guests can use the common refrigerator in the lobby to store their beer, wine and food and enjoy their snacks while relaxing at a table or on a deckchair on the private rooftop deck.

36 in | diciembre / december

IN 104_ FOB TENDENCIAS_02.indd 36

13-11-12 11:17


aviso NOVIEMBRE 2012.indd 79

04/10/2012 23:43:05


inspiración | DISEÑO _ DESIGN

Estadía haute-couture hotel haute couture Los grandes modistos salieron de las pasarelas para hacer hoteles a medida. Iconic fashion houses have left the runway to create custom-made hotels. texto _ text Alejandra Rodríguez

White 1921

Bulgari Hotel & Residences

Kuwait

Saint Tropez

Londres / London

Como su hermano mayor en Edimburgo, la versión en Medio Oriente inaugurada en 2011 por la familia italiana, es fiel a su impronta. Rosita Missoni, la madre, se ocupó de seleccionar cada objeto de diseño (incluidas piezas de Philippe Starck). Acá el lujo se intuye antes de llegar, cuando un Maserati recoge al huésped en el aeropuerto, y se repite en las 169 habitaciones y en las coloridas líneas missonianas, presentes en cada rincón. /

Blanco como tono insignia y 1921 en honor al Moët & Chandon Grand Vintage Collection, el hotel boutique de ocho habitaciones inaugurado este año por Louis Vuitton • Moët Hennessy (LVMH) en Saint Tropez contrasta su níveo diseño con el azul del Mediterráneo. El hospedaje de la firma que se inició en el negocio con el Cheval Blanc de París (2009), se conecta con un jardín por el bar-lounge de cristal. / Named for its emblematic color and in honor of the Moët & Chandon Grand Vintage Collection, this eight-room boutique hotel was launched this year by Louis Vuitton • Moët Hennessy (LVMH) in Saint Tropez, where the innovative design stands out against the blue of the Mediterranean. The second hotel that the company has opened since entering the business with Cheval Blanc in Paris (2009), White 1921 connects to a garden through the glass-enclosed bar-lounge.

En el corazón del elegante Knightsbridge, Bulgari abrió hace un año las puertas de su tercer hotel de súper lujo (se suma a Milán y Bali), con 85 cuartos desde £500 la noche. Dirigido al viajero de negocios, se caracteriza por un diseño de vanguardia, y a pesar de que la marca solo está visible en los artículos de aseo y en el discreto mostrador de joyas del lobby, el sello de la casa se vislumbra en la majestuosa escalera de entrada y continúa en el magnífico spa. / In the heart of elegant Knightsbridge, Bulgari opened the doors to its third super-luxury hotel (after Milan and Bali) just one year ago, with 85 rooms starting at £500 per night. Catering to the business traveler, the London Bulgari boasts an avant-garde style, and despite the understated presence of the brand – visible only on toiletry articles and in the lobby’s discreet jewelry display case – the Bulgari hallmark can be discerned in the majestic front staircase and in its stunning spa.

White 1921 • Place des Lices, St. Tropez www.white1921.com

Bulgari Hotel & Residences • 171 Knightsbridge, Londres www.bulgarihotels.com

Hotel Missoni

The Middle-Eastern version of this Italian, family-owned business opened in 2011, and like its big brother in Edinburgh, Hotel Missoni is true to its lineage. Mother Rosita Missoni personally selected each element of its design (which includes pieces by Philippe Starck). Guests sense the luxury before arriving, when a Maserati collects them from the airport. The opulence is reiterated in 169 well-appointed rooms and in the ever-present colorful stripes – a Missoni trademark – that appear on everything.

Más información More Information Hotel Missoni • Symphony Centre, Gulf Road, Kuwait. www.hotelmissoni.com

FOTO / PHOTO: CARLSON REZIDOR HOTEL GROUP

Hotel Missoni

38 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-FOB_Diseño V05.indd 38

13-11-12 11:15


Elegance is an attitude “It’s time to make dreams come true.“

Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 426 66 77

aviso NOVIEMBRE 2012.indd 51

The Longines Master Collection

www.longines.com

Andre Agassi

04/10/2012 0:08:34


inspiración | LITERATURA _ LITERATURe

el literatour de Vargas Llosa A Vargas Llosa “Literatour” ¿La ciudad y los perros, Los jefes, Los cachorros? Lima tras los pasos de su Nobel. Explore Lima in the footsteps of its Nobel Laureate, author of The Time of the Hero, The Bosses and The Cubs. texto _ text Rafo León Ilustración_ Illustration Mathias Sielfeld

Si va caminando por el centro de Miraflores, distrito de moda en la capital peruana, se encontrará con un conventillo de casitas minúsculas de los años treinta llamado Quinta de Los Duendes. Entre y busque la casita con la letra F. Allí vivieron Mario Vargas Llosa y su tía Julia Urquidi cuando se casaron clandestinamente, en un episodio que forma parte importante de la novela La tía Julia y el escribidor, del Nobel peruano. Siga caminando por el hermoso Parque Central hasta La tiendecita blanca, antiguo restaurante donde los oligarcas de los años cincuenta se reunían en la espléndida Conversación en la catedral. Sus buenos sabores siguen siendo los mismos. Pasará por la fachada del templo de La Medalla Milagrosa, donde el colegial Vargas Llosa, alumno del Champagnat, debía asistir a misa todos los domingos (el mismo escenario de la trágica novela corta Los cachorros). Más adelante se encontrará con el que fuera el Parque Salazar, lugar de iniciaciones amorosas de personajes en Los jefes. Ese parque es hoy Larcomar, el gran centro comercial situado frente al mar. Si continúa hacia el sur, entrará a Barranco, distrito bohemio donde aliviaba su angustia el poeta, protagonista de La ciudad y los perros. Y al extremo sur de la bahía de Lima se abre La Herradura, playa que en tiempos de Los cachorros, era de día un espacio familiar y de noche, la sustancia del pecado. En el restaurante El Suizo de La Herradura se come como los dioses.

Más información More Information

IN THE HEART OF THE PERUVIAN CAPITAL’S FASHIONABLE DISTRICT of Miraflores is the Quinta de Los Duendes conventillo, a narrow street lined with tiny houses built in the 1930s. Enter and look for the house with the letter “F.” This is where Mario Vargas Llosa and his aunt, Julia Urquidi, lived after they were secretly married in an episode that the Peruvian Nobel laureate recounts at length in his novel La tía Julia y el escribidor (Aunt Julia and the Scriptwriter). Continue walking through the beautiful Parque Central to La Tiendecita Blanca, a classic restaurant where the oligarchs of the 1950s used to meet in the author’s splendid novel, Conversación en la catedral (Conversation in the Cathedral). The kitchen still serves up the same delicious dishes. You’ll then pass the Parroquia Nuestra Señora de la Medalla Milagrosa, where a young Vargas Llosa attended mass every Sunday when he was a student at Colegio Champagnat. This site was the tragic setting of the novella Los cachorros (The Cubs). Further on is the area that used to be Parque Salazar, the setting for the young love of the characters portrayed in Los jefes (The Bosses). Today, the grounds are the location of Larcomar, a large shopping center that overlooks the sea. Continuing to the south, you’ll come to Barranco, a bohemian neighborhood where the poet-protagonist of La ciudad y los perros (The Time of the Hero) drowned his sorrows. At the southern end of Lima’s bay is the beach of La Herradura, which in the days of Los cachorros was a family venue by day and a den of iniquity by night. These days in La Herradura, you can feast like a god at the restaurant El Suizo.

www.peru.travel/s_ftopublicaciones.asp

40 in | diciemBRE / december

IN104-FOB_Literatura V05.indd 40

12-11-12 14:31


TODO LO QUE USTED NECESITA PARA TRABAJAR Y DISFRUTAR

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Hacemos de su estadía una experiencia verdaderamente productiva, con nuestros centros de negocios completamente acondicionados para operar al ritmo que su trabajo requiera. Y para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Si no está satisfecho déjele saber a alguien de nuestro personal durante su estadía y nosotros lo corregiremos de inmediato. Si no es así usted no pagará. Garantizado.

Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Ahora en Concepción, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso DICIEMBRE 2012.indd 7

26-10-12 2:09


inspiración | ARQUITECTURA_ Architecture

por todo lo alto above & beyond En la terraza de un hotel pueden pasar muchas cosas… Tome asiento, relájese y pida su aperitivo favorito. Just about anything can happen on a hotel terrace… So order your favorite aperitif, sit back and relax. texto _ text Guillermo Tella & Carolina Huffmann*

Hotel Unique.

Armería Real Hotel

Hotel Noi Vitacura

Situado sobre una de las avenidas más importantes del barrio Jardim de São Paulo, la terraza de este hotel se abre panorámicamente a la densa ciudad. Allí podrá disfrutar de la piscina roja, el solárium y su restaurante. En la noche asoma un momento único donde se funden los espectadores con las luces citadinas. / Situated on one of the main avenues of the Jardim district in São Paulo, this hotel boasts a terrace with a panoramic view of the densely packed city. In the daytime, visitors enjoy the unusual red pool, solarium and restaurant. At night, watch for that magic moment when the city lights dazzle the spectators.

En Cartagena de Indias, un edificio que fuera utilizado en tiempos de la Colonia como depósito de armas ha sido recientemente restaurado. Se trata de este hotel ubicado dentro de la ciudad amurallada. Su terraza logra proyectar la magia y el encanto de la época, dirigiendo la mirada hacia la ciudad antigua, hacia sus murallas, castillos y conventos. / This hotel is located within the walled city of Cartagena de Indias, in a recently restored building that had been used as an armory in Colonial times. The terrace looks out over the walls, castles and convents of the old city, evoking the magic and charm of a bygone era.

www.hotelunique.com.br

www.armeriarealcartagena.co

La imponente cordillera de los Andes obtiene el centro de la escena y sumerge la terraza de este sofisticado hotel santiaguino en su paisaje natural. Sus bordes acristalados invitan a los edificios del entorno a fusionarse estéticamente para contemplar y disfrutar una naturaleza dominada por arboledas, parques, cielo y montañas. / The imposing Andes Mountains take center stage, surrounding this sophisticated Santiago hotel in a majestic natural setting. The glass terrace blends esthetically with the nearby buildings, inviting guests to contemplate an open landscape of forested groves, parks, mountains and sky. www.noivitacura.cl

Más información More Information * Guillermo Tella & Carolina Huffmann son profesores de urbanismo de la Universidad de Palermo, Buenos Aires, Argentina. * Guillermo Tella and Carolina Huffmann are professors of city planning at the Universidad de Palermo in Buenos Aires, Argentina.

Las Terrazas Hotel Boutique Recuperando la antigua manera de construir en la Quebrada de Humahuaca, sobre un pintoresco pueblo de gran atractivo turístico, este hotel aprovecha la pendiente montañosa para generar en sus laderas espacios escalonados hacia la naturaleza sublime, de piedras rústicas, cerros multicolor, variada y abundante vegetación. / In Quebrada de Humahuaca, above a picturesque town that is also a great tourist attraction, this hotel uses traditional building techniques to take advantage of its mountainside location. Stepped terraces open out over the sublime landscape of rustic stone, multicolored hills and abundant vegetation. www.lasterrazastilcara.com.ar

FOTOS / PHOTOS: Design Hotels™- hotelunique is a member of Design Hotels™

Hotel Unique

42 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-FOB_Arquitectura V04.indd 42

12-11-12 14:32


aviso DICIEMBRE 2012.indd 37

07/11/2012 22:46:21


inspiración | compras_ shopping

viste el verano Summer Style

BOINA CON VISERA BERET WITH VISOR

Porque un día de playa no puede esperar: tips para armar rápidamente un buen look. Can’t wait to hit the beach? Here are some tips for putting together a great look in a flash.

Las de telas delgadas son sentadoras y cómodas para el verano. Light materials are flattering and comfortable for summer wear.

COLORES COLORS

FOTOS _ PHOTOS nacho rojas producción_ production manena pomeroy

MOCHILA BACKPACK Como rescatada de otros tiempos, la mochila de lona con detalles de cuero lejos de pasar de moda se instala esta temporada como el accesorio perfecto para cargar cosas. This retro canvas backpack with leather details is back in fashion – it’s the perfect way to carry your things this season.

ZAPATILLAS DE LONA CANVAS SNEAKERS

¿Cuántos colores deberíamos mezclar a la vez? Nunca más de tres. Atrévase a jugar con ellos a la hora de vestir. How many colors should you wear at the same time? Never more than three! Have fun mixing and matching.

BERMUDAS BERMUDA SHORTS Este verano marcan pauta con distintos diseños y formas. Si no quiere arriesgarse demasiado, las clásicas bermudas a cuadros resultan muy fáciles de combinar. Bermudas are making a splash this summer, in a variety of designs and cuts. If you want to keep things fairly conservative, classic plaid will pair easily with the rest of your wardrobe.

Para cualquier look relajado, infaltables son as clásicas zapatillas de lona; con o sin cordones. With or without laces, classic canvas sneakers are essential to any relaxed look.

44 in | diciembre / december

IN104_FOB SHOPPING_02.indd 44

12-11-12 14:33


ANTEOJOS DE SOL SUNGLASSES

RAYAS STRIPES

Esta temporada los diseños retro/vintage son los predilectos. Mejor aún si son con marcos de color; para las más atrevidas, los tonos flúor robarán miradas. Vintage designs are all the rage this season, especially those with colored frames. If you’re feeling bold, fluorescent tones are very eye-catching.

Gruesas, finas, horizontales, verticales o diagonales. Como vengan, las rayas serán bienvenidas. En las colecciones de grandes diseñadores aparecen en todas sus formas y colores. Thick or thin. Horizontal, vertical or diagonal. Bring on the stripes in any form – they appear in all the collections from big-name designers.

RELOJ WATCH Aunque en vacaciones poco importa la hora… un reloj deportivo como este Chanel, entrega elegancia a cualquier tenida casual. Punctuality isn’t a major concern when you’re on vacation, but a sporty watch like this one from Chanel adds elegance to any casual outfit.

CARTERA HANDBAG Las pequeñas y de correa larga que llegan a la cadera lucen prácticas y frescas, perfectas para periodos de calor. Small handbags with waistlong straps are fresh and practical, perfect for hot summer weather.

BOLSO BEACH BAGS De mimbre, estopa o junco, se adaptan a cualquier estilo y en ellos caben todos los imprescindibles para un perfecto día en la playa. In wicker, burlap or reed, roomy bags adapt to any style and hold all the essentials for a day at the beach.

SHORTS SHORTS Aportan estilo y dan un look femenino, son cómodos y sexy a la vez. Dependiendo con qué prendas se combinen pueden ser usados de día y también de noche. Stylish and feminine, shorts can be sexy as well as comfortable and may be worn night or day, dressing them up or down to suit the moment.

CON PLATAFORMA Y COLOR COLORFUL PLATFORMS Perfectas para combinarlas con mini vestidos y shorts, pero también con vestidos largos. Estilizan y aportan sofisticación a cualquier tenida. Perfect for combining with short and dresses – from mini to maxi – platform shoes add a touch of sophistication to any outfit.

DICIEMBRE / DECEMBER | in

IN104_FOB SHOPPING_02.indd 45

45

12-11-12 14:34


inspiraci贸n | ENfoque_ Spotlight

46 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Entrevista Mac Gregor V08.indd 46

12-11-12 14:36


Ewan Mcgregor

El encantador

rebelde charming

rebel Tiene la sencillez del hijo de vecino, y el talento y arrojo de un hombre al que la pantalla grande inmortaliza como un gran actor. Ewan McGregor combines the simple demeanor of the boy next door with the talent and fearlessness of a man immortalized as a world-class actor. texto _ text pamela biĂŠnzobas

diciembre / december | in

IN104-Entrevista Mac Gregor V08.indd 47

47

12-11-12 14:36


inspiración | ENfoque_ Spotlight

L

ike everyone else, he posts personal photos on Twitter: pictures of his dog, his cup of coffee, his wife kissing him on the cheek or pictures of himself at a party with friends. And while fans are posting images of Ewan McGregor waving hello as he arrives at the San Sebastian International Film Festival, the actor uploads one of his fans greeting him behind the security fence at the same event. McGregor’s long journey to the latest installment of the Basque festival began in the United States, in Tulsa, Oklahoma, where he had been filming John Wells’ August: Osage County. He shared his journey on the same social network, with tweets from planes and airports advising of his imminent arrival in Spain. There were two important reasons for his trip: to receive the honorary Donostia Award – he is the youngest actor ever to have won this recognition – and to attend the premiere of the non-competition film The Impossible, by Catalan director Juan Antonio Bayona (El Orfanato). Inspired by the story of a Spanish family that survived the 2004 tsunami in South East Asia, the film was packed with an English-speaking cast (McGregor plays Henry and Naomi Watts his wife María), which helped attract financing for its 30-million Euro budget. Today, many years after the start of his career, the most curious thing about this film is that for the first time, McGregor

A años de haber iniciado su carrera, lo más curioso es que por primera vez McGregor interpreta un rol que lleva años practicando en la vida real: el de padre de familia, y fue ese el factor principal que lo llevó a tomar el papel. “He sido un padre por 16 años y, sin embargo, nunca antes había explorado ese elemento de la vida en mi trabajo”, explica en San Sebastián el actor, casado desde hace 17 años con la diseñadora de producción francesa Eve Mavrakis. “La relación con mis (cuatro) hijos es el elemento más importante de mi vida real, así es que trabajar sobre eso sería algo natural y necesario. Pero una vez que comenzamos, mi motivación ya no era mi familia. No pensaba en mis hijos antes de rodar esas escenas, porque era demasiado difícil, demasiado perturbador”, relata el actor sobre un rol conmovedor.

portrays a character that he has played for many years in real life – that of a father – and that was the main factor that led him to accept the role. “I’ve been a father for 16 years, and yet I’ve never really explored that element of life in my work before,” explains the actor, who has been married for 17 years to French production designer Eve Mavrakis. “The biggest element of my real life is my relationship with my (four) kids. I felt that to be able to explore that in my work… would be a very natural and necessary thing to do. But once we started, I was no longer motivated by my family. I wasn’t thinking about my kids before I played those scenes, because it’s too difficult to do that. Too upsetting, really,” says the actor about his poignant role.

ANTES Y DESPUÉS Viéndolo al frente, cuesta imaginar al padre de familia (real y de ficción), interpretando una variedad de personajes excesivos, heroicos, mágicos. Renton (Trainspotting), Obi-Wan Kenobi »

Before & After It’s hard to imagine a father (real or imaginary) who has played such a variety of over-the-top, heroic and magical characters: Renton (Trainspotting), Obi-Wan Kenobi (Star Wars) and Curt Wilde (Velvet Goldmine), to mention a few. What has »

FOTO / PHOTO: gettyimages

É

l, como cualquiera, sube fotos de su vida cotidiana a Twitter: su perro, su taza de café, su esposa besándolo en la mejilla o de sí mismo en una fiesta con amigos. Y mientras los fans publican imágenes de Ewan McGregor saludándolos a su llegada al festival de San Sebastián, el actor sube las de sus fans saludándolo detrás de la barrera de seguridad del mismo evento. Su largo viaje a la última edición del encuentro vasco lo emprendió en Tulsa, Estados Unidos, donde se encontraba filmando August: Osage County, de John Wells. Compartió el periplo a través de la misma red social y se mantuvo twiteando instantáneas de aviones y aeropuertos que anunciaban su pronta llegada a España. Dos importantes motivos lo llevaron a esta travesía intercontinental: recibir el galardón con el premio honorífico Donostia (siendo así el más joven galardonado hasta el momento); y la otra, acompañar el estreno fuera de competencia de The Impossible, filme del catalán Juan Antonio Bayona (El Orfanato). Inspirado en la historia de una familia española que sobrevivió al tsunami del 2004 en el Sudeste Asiático, la película sobre la catástrofe fue rodada con un elenco anglófono (McGregor encarna a Henry y Naomi Watts a su esposa María) para reunir más fácilmente los 30 millones de euros del presupuesto.

48 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Entrevista Mac Gregor V08.indd 48

12-11-12 14:36


aviso AGOSTO 2012.indd 145

11/07/2012 22:55:11


inspiración | ENfoque_ Spotlight

(Star Wars) o Curt Wilde (Velvet Goldmine), por mencionar algunos. ¿Qué queda de ese actor emergente con aura de rebelde? “Todavía está sentado aquí con ustedes”, asegura enfático. “Para mí es lo mismo. No me siento muy distinto de entonces, no en el trabajo al menos. Todavía lo enfrento con el mismo tipo de pasión y de vigor... ¡Espero!”, agrega. Si bien hoy su nombre es más fácilmente asociado a megaproducciones de Hollywood como Moulin Rouge o la misma Star Wars, el actor rechaza de plano que se le identifique con un cine comercial. “La gente escribe en diarios ‘actor de Hollywood’ junto a mi nombre. ¿Qué significa eso? ¡No soy un actor de Hollywood!”, afirma enfático. “He hecho un puñado de películas que podrían verdaderamente definirse como películas hollywoodenses, pues me parece que eso se refiere al sistema de estudios de los Estados Unidos. La mayor parte de mi trabajo ha sido en el cine independiente. No lo abordo desde un punto de vista específico, si es europeo o estadounidense, pues solo sigo la historia, el guión. Es eso lo que importa. Nunca he tratado de seguir una carrera en Hollywood. ¡Ése no soy yo!”, argumenta McGregor.

“La relación con mis (cuatro) hijos es el elemento más importante de mi vida reaL”.

Su filmografía demuestra que no se trata de una ruta trazada en busca de grandes producciones, sino de incursiones en distintos registros. De otro modo no se habría tomado el tiempo para partir de viaje en motocicleta en dos oportunidades (2004 y 2007) con el actor, escritor y aventurero Charley Boorman (hijo del cineasta británico John Boorman, y protagonista de The Emerald Forest). La primera vez, alrededor del mundo, la documentaron en la serie Long Way Round, mientras que la segunda, que los llevó desde Escocia hasta Sudáfrica, quedó registrada en Long Way Down. Las ansias de aventura de McGregor se asoman también cuando piensa en qué personaje querría interpretar. La historia que lo fascina es la de George Mallory: “escaló el Everest en los años 20 y posiblemente fue el primer hombre en llegar a la cima, vestido con su chaqueta de tweed, su bufanda y sus botas de cuero. Tenía 39 años cuando murió, y creo que tenía cuatro hijos. Yo tengo 41 -y también cuatro hijos-, así es que tendrá que ser pronto o seré demasiado viejo”. in

happened to that rising young star with the aura of a rebel? “Well, he’s still sitting right here with you today,” he says emphatically. “It’s really the same for me. I don’t feel very much different than I did then. Not at work, anyway. I still feel like I approach my work with the same sort of passion, vigor... I hope so.” While today his name is more likely to be associated with Hollywood megafilms like Moulin Rouge or Star Wars, the actor rejects this identification with commercial cinema outright. “When people write my name in newspapers, they say ‘Hollywood actor.’ What does that mean?! I’m not a Hollywood actor! I’ve made a handful of films that you would really say were Hollywood movies, because I think Hollywood refers to the American studio system. Most of my work has been independent film. I don’t have an angle on it, whether it’s European or American. I just follow the story, scripts. That’s the main thing. I could never be thought to be someone who tries to follow some kind of Hollywood career. That’s not me!” McGregor says. His filmography demonstrates that he has not plotted a course in search of large-scale productions but has delved into a range of different registers. Otherwise, he wouldn’t have

“The biggest element of my real life is my relationship with my (four) kids.”

taken the time to embark on two motorcycle journeys (in 2004 and 2007) with actor, writer and adventurer Charley Boorman (son of British filmmaker John Boorman and lead actor in The Emerald Forest). The first time, they traveled around the world to film the series Long Way Round, while the second road trip took them from Scotland to South Africa, which was documented in Long Way Down. McGregor’s craving for adventure also appears when he chooses the roles he wants to play. One story that fascinates him is that of George Mallory, “who climbed Everest in the 1920s and was possibly the first man on the top – we’ll never know – in his tweed jacket, his scarf and his leather boots. He was 39 when he died, and had, I think, four children. I’m 41 and have four kids, so that will have to happen quite soon, or I’ll be too old.”in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

50 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Entrevista Mac Gregor V08.indd 50

12-11-12 14:36


E XC L U S I V E RESIDENCES IN THE HEART OF S O U T H B E AC H C O L E C C I O N I S TA S S E R I O S R E C O N O C E N U N A O B R A D E A R T E A N T E S D E Q U E E S TA S E C U E L G U E E N U N A PA R E D O D E S C A N S E E N U N P E D E S TA L . E S TA E S L A O P O R T U N I D A D D E S E R DUEÑOS DE UNA OBRA DE ARTE SIN IGUAL , Ú N I C A M E N T E PA R A A Q U E L L O S Q U E T I E N E N L A V I S I Ó N D E L L E G A R P R I M E R O.

Ventas por Related Realty en colaboración con Fortune Development Sales.

Jorge Pérez

Enrique Norten

Enzo Enea

Yabu Pushelberg

José Bedia

Michele Oka Doner

Cuttica

1 Collins Ave, Miami Beach, FL 33139 info@oneoceansouthbeach.com +1-305-938-1001 www.oneoceansouthbeach.com ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERTING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFER TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PROCESS, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. Advertising & Renders by Bridger Conway ®

aviso DICIEMBRE 2012.indd 59

03/11/2012 10:57:10


inspiración | primera persona _first person

Año Nuevo New Year’s eve o la dictadura de la alegría / The Tyranny of Cheer ¿Por qué la obsesión de tener que celebrar una fiesta que obliga a gastos innecesarios, disgusto en medio de autopistas atestadas, complicadas coordinaciones familiares y, casi seguro, una enorme resaca al día siguiente? What is the obsession with celebrating a holiday requiring unnecessary expenses, infuriating traffic, complicated family logistics and the inevitable, crushing hangover? texto _ text Rodrigo Barría

P

|

oco antes de que se asomara el cambio de milenio, había dos cosas que inquietaban a buena parte del planeta: la supuesta noche apocalíptica que significaría para los computadores del mundo el pasar de 1999 a 2000 y la siempre rebuscada información de en qué desconocido islote del planeta llegaría primero el nuevo milenio. Por entonces, me uní a otro grupo también multitudinario: el de los que pensaron con meses de anticipación cuál sería un buen lugar donde estar cuando fueran las 00:00 horas. No tuve muchas dudas: Brasil, y específicamente Río de Janeiro, prometía una fiesta inacabable. Si los cariocas celebran cualquier día como si fuera el último, no había que ser muy astuto para saber que el jolgorio de pasar del 31 de diciembre de 1999 al 1 de enero de 2000 en las arenas de Copacabana sería inolvidable. Y la fiesta, por cierto, no defraudó. Cerca de dos millones de personas abarrotaron la enorme playa de la ciudad para homenajear con flores a Yemanjá (la reina de las aguas de Río de Janeiro), abrazarse bajo el colorido resplandor de fuegos de artificio, y hacer chocar vasos de cerveza y caipiriña que no paraban de llenarse y vaciarse en esas bocas sedientas. Había viajado solo a Brasil. Por eso es que esa noche millones estaban alrededor, pero a fin de cuentas no fui más que un turista que se dedicó a mirar y admirar una fiesta y alegría que solo algunos pueblos conocen y viven de manera sincera. Estaba ahí, pero el jolgorio era prestado, no me pertenecía. »

ilustración_ illustration coca ruiz

J

ust before the turn of the millennium, there were two things making a good part of the planet uncomfortable: the supposed Y2K apocalypse and the search for the unknown island that would welcome the new era first. As for me, I was part of another sizeable group: those who made their plans for the stroke of midnight months in advance. It wasn’t a tough choice. Brazil – specifically Rio de Janeiro – promised an unbeatable celebration. If the locals partied every day like it was their last, then it didn’t require much imagination to predict that the revelry on the eve of December 31, 1999, and the dawn of January 1, 2000, would be even more unforgettable on the sands of Copacabana. And that New Year’s Eve didn’t disappoint. Nearly two million people flooded the enormous beach to pay flowery homage to Yemanjá, the Queen of the Sea, embracing each other under the colorful fireworks, and clinking bottomless glasses of beer and caipirinhas. I had come to Brazil by myself, so despite being surrounded by millions of people, I was ultimately just one more tourist who came to admire an outpouring of cheer that only some people truly experience. I was there, but the celebration was borrowed. It didn’t belong to me. What is the obsession with celebrating a holiday requiring unnecessary expenses, infuriating traffic, complicated family logistics, food we’re not crazy about and the inevitable, crushing hangover? »

52 in | diciembre / december

IN104-Reportaje año nuevo V01.indd 52

12-11-12 17:56


aviso DICIEMBRE 2012.indd 83

06/11/2012 22:59:18


inspiración | primera persona _first person

¿Por qué la obsesión de tener que celebrar –y muchas veces excederse– en una fiesta que obliga a gastos innecesarios, disgusto en medio de autopistas atestadas, complicadas coordinaciones y discusiones familiares para ver quién estará con quién y, casi seguro, una enorme resaca al día siguiente? Si ya la Navidad es un estrés mayor en esa vorágine de compras y análisis detallado para armar un mapa preciso de las visitas familiares contempladas en esos días, el Año Nuevo suele ser una tortura extra de coordinación, especialmente para ese familiar con casa o departamento en alguna parte donde la fiesta suele ser en grande. Aunque buena parte de los parientes y amigos que se arriman hasta la “residencia-hostal” intentan aportar con lo que pueden –algunos son generosos, pero buena parte más bien tacaños–, muchos dueños de casa quisieran hasta vender la propiedad con tal de no recibir más ese tsunami de familiares sobreexcitados por la fiesta que terminan durmiendo desparramados por la residencia, como si se tratara de un improvisado campamento de refugiados. Siempre las cosas parten mal mucho antes de la hora cero. Moverse para esa fecha es un desafío y disgusto mayor. Nada parece funcionar bien. No importa si se viaja en avión, bus, tren o automóvil. Desde donde uno parta habrá demoras, precios exagerados y malos ratos. Es cuando todos los conductores exigen, de manera emocional e irracional, ampliar las autopistas a unos 13 carriles por lado con tal de aminorar el impasse de apenas un día. La escena en los supermercados en los días previos asemeja una vista casi apocalíptica con esos carros desbordados de comestibles y licores. Más que Año Nuevo, pareciera la proximidad de un Armagedón para el que hay que reunir víveres que servirán para sobrevivir durante semanas. Pero, en realidad, no es más que comida de una noche. El alcohol, por supuesto, reina en las mesas y calles en esa noche. Lo aclaro de inmediato: me encanta el licor, creo que nos entrega la efímera fantasía de hacernos parecer más guapos y valientes de lo que somos, pero su uso a destajo »

If Christmas is a major source of stress, a maelstrom of shopping and an overwhelming list of family obligations, then the end of the year is an extended nightmare of coordination, especially if you live in a city that usually plays host to major celebrations welcoming in the New Year. Although most of the family and friends who arrive at your de facto hotel will bring what they can – some are very generous but a fair number are on the cheap side – you may very well contemplate putting your house on the market just to avoid the tsunami of overexcited family members, who end up crashing in your home as though it were an improvised refugee camp. Things always start to go wrong well before the clock strikes midnight. On this holiday, even the supposedly simple act of getting around is an ordeal. Nothing seems to work. It doesn’t matter if you’re traveling by plane, bus, train or automobile. From the start of your journey, you’ll encounter delays, outrageous prices and misadventure. It’s a time when all drivers – in an emotional and irrational fit – demand that highways be expanded to 13 lanes in both directions in order to eradicate traffic jams that last a day. During the days leading up to the celebration, supermarkets are a near-apocalyptic landscape of carts overflowing with food and liquor. More than New Year’s Eve, it resembles the advent of Armageddon, with people hoarding enough supplies to survive for weeks. But, in reality, it’s just enough for the one night. Alcohol, of course, reigns supreme on this night. Now, let me be clear: I love liquor. I think it provides us with the ephemeral fantasy of feeling braver and more attractive than we really are, but its unbridled use as an excuse to have a good time almost always yields unfortunate results. Sadly, stupidity, senselessness and violence tend to outweigh carefree fun. And there’s another issue that I find deeply annoying. We’re supposed to dine in style on New Year’s Eve, in theory at least. In reality, the table is filled with “delicacies” that »

54 in | diciembre / december

IN104-Reportaje año nuevo V01.indd 54

12-11-12 15:45


7 de cada 10 toners rellenados te fallarán.* Eso es demasiado. Los toners originales HP funcionan bien desde la primera vez, cada vez. Los toners rellenados producen impresiones rayadas, manchadas y descoloridas. Algunos fallan inclusive antes de ser instalados. Sólo los toners originales HP entregan calidad incomparable para las impresiones más profesionales el 100% de las veces Haz que importe con HP. Conoce más en hp.com/la/toner

*Cálculo de HP basado en un estudio de QualityLogic de 2010 que comparó los cartuchos de impresión HP Laserjet originales con los cartuchos rellenados vencidos en Buenos Aires, Argentina Y Sao Paulo, Brasil, para las Impresoras HP Laserjet M 1319f Y P1005/P1006, HP 12A Y 35A. Para más detalles, visita www.qualitylogic.com/refilltestLA.pdf ©2012 Hewlett-Packard Development Company,L.P.

HEWHM Tonner Plan Inflight 230x275mm 200812.indd 1

8/20/12 6:27 PM


inspiración | primera persona _first person

como excusa casi exclusiva de buena fiesta no suele terminar en nada bueno. Lastimosamente, las torpezas, el sinsentido y la violencia que aparecen con unas copas de más superan con creces el ingenio o lo divertido. Hay otra cuestión que me molesta profundamente. Se supone que se come bien en la cena de Año Nuevo. Se supone. En realidad la mesa se llena con rebuscadas recetas definidas por la mayoría como “exquisiteces” solo por el hecho de que no aparecen en el menú casero del resto del año. Al final, lo que se ve en los platos esa noche suelen ser porciones pequeñas de todo, usualmente insípidas, sin el sabor ni la delicia de las preparaciones tradicionales y comunes con las que la mayoría verdaderamente goza. Alguna vez propuse hacer un festival de pastas esa noche y fui denostado. Supuestamente, unos spaghetti no estaban a la altura de las circunstancias. Así es que no tuve más remedio que conformarme, una vez más, con esas carnes frías cortadas endemoniadamente delgadas o esos trozos de pavo que, salvo los cocinados por una mano experta, resultan tan secos como una travesía de varios días por el desierto de Atacama. Hace dos años intenté viajar el mismo 31 de diciembre a Valparaíso (a unos 100 kilómetros de Santiago) para compartir con la familia la fiesta del Año Nuevo en el Mar: un soberbio espectáculo pirotécnico que suele reunir a cerca de un millón de personas en las costas de esa zona. Iba bien hasta que quedé atascado en medio de una diáspora de autos cuando aún ni siquiera salía de Santiago. Entonces, a la altura del aeropuerto, decidí dar media vuelta y regresar. Esa noche, al fin, descorché un buen vino, preparé unas estupendas pastas, comí helado a cucharadas directamente del envase y me acosté antes de las 23 horas. Esa noche, solo en mi departamento, no supe de abrazos obligados, sermones llenos de frases comunes, serpentinas ni secos trozos de pavo. Al día siguiente desperté temprano. Sin resaca y, con la ciudad encantadoramente vacía, anduve un buen rato en bicicleta. Creo que ha sido el mejor Año Nuevo que he pasado en mi vida. Ni siquiera la enorme fiesta del 2000 en Río de Janeiro se le igualó. in

only receive this status because we don’t serve them the rest of the year. Ultimately, we’re served small portions of bland fare, with none of the flavor or appeal of traditional, everyday dishes that most people truly enjoy. One year, I proposed preparing pasta for New Year’s Eve and was promptly excoriated. Apparently, spaghetti is not up to the standard of the occasion. I had no choice but to resign myself, once again, to maddeningly thin cold cuts or pieces of turkey that, unless cooked by an expert hand, turn out as dry as a week driving through the Atacama Desert. Two years ago, I tried to travel to Valparaíso (about 60 miles from Santiago) to join my family on December 31 for the “New Year’s by the Sea” celebration, a magnificent fireworks spectacle that brings about a million people to this coastal town. All was going well, until I became moored in a diaspora of cars before even getting out of the city. By the time I got as far as the airport, I decided to turn around and head back. That night, I finally opened a nice bottle of wine, prepared some terrific pasta, ate spoonfuls of ice cream straight out of the container and went to bed before 11:00 p.m. Alone in my apartment, I didn’t have to suffer unwelcome hugs, cliché-laden sermons, streamers or desiccated turkey. The next day, I woke up early and hangover free. With the city enchantingly empty, I went for a long bike ride. I think it may have been the best New Year’s of my life. Not even the spectacular year 2000 celebration in Rio could compare. in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

56 in | diciembre / december

IN104-Reportaje año nuevo V01.indd 56

12-11-12 15:45


aviso DICIEMBRE 2012.indd 45

01/11/2012 13:18:51


FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTHERIMAGES; CORBIS; GETTYIMAGES

inspiraci贸n | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

58 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Coverstory HOTELES V13.indd 58

12-11-12 14:44


Hoteles con Historia

Donde descansan los inmortales Hotels with History

Where Legends Rest Se refugiaron en hoteles y los transformaron en sus “paraísos” personales. ¿Qué habría sido del Chateau Marmont sin Jim Morrison, del Ritz sin Ernest Hemingway ni Coco Chanel y del Chelsea sin Andy Warhol? They holed up in hotels, transforming them into their personal paradises. What would Jim Morrison have been without the Chateau Marmont, Hemingway and Coco Chanel without the Ritz and Andy Warhol without the Chelsea? TEXTO _ TEXT ÓSCAR CONTARDO

DICIEMBRE / DECEMBER | in

IN104-Coverstory HOTELES V13.indd 59

59

12-11-12 14:45


inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

1

2

1. El famoso bar del Chateau Marmont. / The famous bar at the Chateau Marmont. 2. Una de las suites del elegante hotel Ritz. / One of the suites at the elegant Ritz in Paris. 3 & 4. El Chelsea fue escenario de míticos encuentros, como el de Leonard Cohen y Janis Joplin. / The Chelsea was the scene of legendary romances, like the encounter between Leonard Cohen and Janis Joplin.

E

xisten lugares de paso. Áreas de tránsito. Pequeños territorios donde nadie habita del todo y sobreviven despojados de identidad y carácter. Espacios como las paradas de autobús o los andenes del metro. A esos sitios el antropólogo francés Marc Augé los llamó “no-lugares”. Los viajeros suelen circular por muchos de ellos: salas de embarque, cintas transportadoras, el salón de retiro de maletas, las mangas del avión. Sin embargo, uno de esos “no-lugares” desafía la tesis de Augé: el hotel. Por definición estos edificios son áreas de tránsito, especie de paréntesis en la vida cotidiana de quien lo usa la mayor parte del tiempo apenas para dormir. El hotel es algo más que un sitio donde tumbarse a descansar: es la promesa de un espacio íntimo y a la vez impersonal, en la frontera entre lo doméstico y lo nómade, un “no-lugar” perfecto para que habiten aquellos que no acaban por encontrarse del todo a sí mismos y que suelen huir de cualquier sitio que prometa permanencia e inmovilidad, algo que a muchos les puede llegar a rimar con esclavitud. Generalmente esos personajes que ven en el hotel algo parecido a un hogar son personas temerarias, brillantes, desesperadas; hombres y mujeres desencantados de las convenciones. En síntesis, aquellas criaturas que la humanidad suele llamar “artistas”. El escritor norteamericano Ernest Hemingway alguna vez explicó que su ideal de vida en el paraíso transcurría en el Ritz de París, que frecuentó cuanto pudo. La perfección consistía para él en una tarde en el bar bebiendo Martini hasta la madrugada, para luego zambullirse en las mullidas almohadas de su habitación, la que por cierto siempre estuvo en el ala más barata del célebre hotel. »

4

T

here are places you just pass through. Transitory spaces. Spots bereft of identity or character. Places like bus stops and subway stations. These are the kind of sites that French anthropologist Marc Augé calls “non-places.” Travelers tend to spend quite a bit of time in them (think boarding gates, motorized walkways and baggage claim areas). Yet one of these “non-places” defies Augé’s thesis: the hotel. By definition, hotels are transitory spaces, a parenthetical interval in everyday life where you spend most of your time sleeping. But hotels are more than a place to rest: they promise a space both intimate and impersonal, a fine edge between domestic and nomadic living, a perfect “non-space” for those who are looking to find themselves, those who tend to flee any place that offers permanence and immobility, which bears too close a resemblance to servitude. Generally, the type of people who make their home in a hotel are bold, brilliant and restless; they are men and women who find themselves disillusioned by convention. In short, they are the dazzling creatures we have come to define as “artists.” U.S. writer Ernest Hemingway once described the Paris Ritz as his personal paradise, and he frequented the establishment as often as he could. For him, perfection meant drinking Martinis until dawn, then collapsing on soft pillows in his room, which is why he always stayed in the cheapest wing of the famous hotel. »

FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTHERIMAGES; CORBIS

3

60 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Coverstory HOTELES V13.indd 60

12-11-12 17:57


In lan 27,5x23'cm DS4.pdf

aviso DICIEMBRE 2012.indd 29

1

29-10-12

18:41

31/10/2012 2:26:09


inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

El Ritz abrió en 1898 y le debe su vocación de lujo a sus fundadores: el hotelero César Ritz y el cocinero Auguste Escoffier. Con vista a la Place Vendôme, convocó rápidamente a la realeza europea –la que estaba en vigencia y a la rusa en el exilio– y a los millonarios americanos que lo ungieron como cúspide de la vida social de occidente. Pero para que un lugar cobre el rango de leyenda necesita atraer más que a magnates y aristócratas; también se surte del encanto de los artistas, escritores, figuras sociales que mueven las hebras de lo intangible aunque en los bolsillos las monedas apenas repiquetearan. El escritor Marcel Proust fue parte de los primeros en acudir al Ritz y deslumbrarse. La debilidad del autor del semblante lánguido por la vida de los millonarios es legendaria, y el recinto fue en gran medida una suerte de centro de operaciones en su avidez de observar las costumbres de sus cercanos de mayor fortuna. Hotel Ritz de Paris. / The Paris Ritz. Aunque Proust nunca vivió en el hotel, solía decir que lo sentía como su hogar, tanto así que mientras agonizaba mandó a su chofer a buscar una botella de su cerveza predilecta. Solo después de beber un sorbo murió en paz. Ernest Hemingway llegó al Ritz con la oleada de escritores y artistas norteamericanos que, empujados por el atractivo parisino, la bullente comunidad intelectual y la conveniencia del cambio de moneda, podían costearse temporadas en París sin mayor contratiempo. Era la llamada “generación perdida” de entreguerras, aquella que el propio Hemingway describió en 1926 en su libro Fiesta (The Sun Also Rises). El relato, considerado la primera gran obra del escritor, tiene al hotel como escenario preferente. Hemingway narra una época de entusiasmo, exceso y bullicio que también fue descrita por Francis Scott Fitzgerald, otro adicto al Ritz que describió esa vida en la novela Suave es la noche (Tender is the Night). Así fue como los artistas fueron aportando a la leyenda: el músico Cole Porter vivió en sus salones parte de la fiesta perpetua que fue su vida–y que celebrara componiendo entre otras la

ALWAYS A PARTY IN PARIS Hotel magnate César Ritz and chef Auguste Escoffier opened the luxurious Ritz in 1898. Overlooking Place Vendôme, the hotel quickly began to attract European royalty – even those in exile like the Russian aristocracy – and U.S. millionaires, who celebrated the Ritz as the height of social life in the West. But in order to become a legend, a hotel must attract more than tycoons and aristocrats; it needs the charm of artists, writers and other celebrities who shake things up, even though the coins in their pockets are barely enough to jangle. Writer Marcel Proust was one of the first such luminaries to frequent the Ritz. The languid author’s weakness for the millionaire’s lifestyle was legendary, and the hotel provided a base of operations for him to avidly observe the customs of his wealthy companions. Although Proust never lived at the hotel, he used to say that it felt like his home, so much so that when he was dying, he sent his driver for a bottle of his favorite beer from the hotel. Only after taking a sip could he rest in peace. Ernest Hemingway came to the Ritz with a wave of U.S. artists and writers who spent entire seasons in Paris, drawn by the allure of the City of Light, the intellectual community and the favorable exchange rate. They were the “lost generation,” living between t s wars, as u Pro l Hemingway e c Mar himself described in his 1926 novel, The Sun Also Rises, the author’s first masterpiece, which features the hotel as its primary setting. Hemingway evokes an era of enthusiasm, excess and chaos, one also described by fellow Ritz addict F. Scott Fitzgerald in his novel, Tender Is the Night. And so the artists gradually contributed to the legend. Even musician Cole Porter joined in the endless party, which he celebrated in songs like “I Love Paris,” while British author Somerset Maugham took refuge in the hotel to write in solitude. During World War II and the Nazi occupation of France, the hotel management feared that the Ritz would be confiscated or closed but the invading army offered the owners a deal: one wing would be

FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTHERIMAGES

PARÍS ERA UNA FIESTA

62 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Coverstory HOTELES V13.indd 62

12-11-12 14:45


FOTOs / PHOTOs: CORBIS; GETTYIMAGES

canción “I Love Paris”– y el escritor británico W. Somerset Maugham encontró refugio en sus habitaciones para escribir una de sus obras. Cuando sobrevino la Segunda Guerra y luego la ocupación nazi de parte del territorio francés, la administración del hotel temió una confiscación o el cierre definitivo, pero el ejército invasor ofreció un conveniente trato con los dueños: un ala Coco C hanel fue reservada para los jerarcas alemanes y el resto para los civiles franceses, entre ellos la diseñadora Coco Chanel, quien se había mudado a una suite en 1934. Para cuando el ejército alemán llegó, Chanel ya había decidido que vivir en el Ritz era la mejor manera de sobrellevar una vida con estilo sin tener que enfrentarse con las contrariedades propias de mantener una casa por sí misma. A la diseñadora no le inquietó compartir techo con los enemigos de Francia; muy por el contrario, todo indica que gracias a eso mantuvo su imperio de la moda transitando por las difíciles circunstancias políticas del siglo XX con la misma impertérrita actitud con la que una modelo de pasarela desfila en medio del público. La leyenda cuenta que el mismísimo Hemingway fue el encargado de liberar al Ritz de la ocupación. El escritor que marchaba con las tropas aliadas como corresponsal de guerra consiguió adelantarse al militar francés al mando y a bordo de un jeep enfiló hasta la Place Vendôme, se bajó del vehículo y caminó directo al bar del Ritz que años más tarde llevaría su nombre. Una vez dentro proclamó la liberación del lugar y ordenó espumante para todos. El hotel parisino marcó un patrón en el vínculo entre artistas y hoteles para el resto del siglo XX. Era el “no-lugar” predilecto para que la desesperación creativa prosperara, un punto de reunión que desafiaba a las convenciones de una vida común y corriente, tan predecible como aburrida. Es lo mismo que sucedió en la calle 23 de Nueva York con el hotel Chelsea, que sin los lujos del Ritz congregó a lo más granado de la comunidad artística norteamericana durante décadas. »

reserved for German leaders, with the rest open to French civilians, including designer Coco Chanel, who had moved into a suite in 1934. By the time the German army arrived, Chanel had already decided that living in the Ritz was the best way to enjoy a stylish life without the annoyances of maintaining her own home. Sharing a roof with the enemies of France didn’t bother the designer; on the contrary, it appears that it actually helped her to maintain her fashion empire, negotiating the difficult political circumstances of the t rse early 20th century armed with e m o am the same undaunted attitude W. S Maugh that a model takes on when heading down the catwalk. At the end of World War II, the story goes that Hemingway himself liberated the Ritz from occupation. The writer, who accompanied the troops as a war correspondent, managed to beat the French military command to the hotel in a Jeep. The driver dropped him at Place Vendôme, and Hemingway headed straight for the Ritz bar, which years later would come to bear his name. Once inside, he declared the hotel liberated and ordered champagne for everyone. The Parisian hotel set the standard for the relationship between artists and hotels for the rest of the 20th century. The Ritz was the favorite of all “non-places,” a refuge where creative restlessness could thrive, a meeting place that defied the conventions of an everyday life that was as predictable as it was dull. And something every similar happened on 23rd Street in New York in the Chelsea hotel: although it lacked the luxuries of the Ritz, the Hotel Chelsea attracted the most select ranks of the U.S. artistic community for decades. »

gway Ernest Hemin DICIEMBRE / DECEMBER | in

IN104-Coverstory HOTELES V13.indd 63

63

12-11-12 14:45


inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

SEX, DRUGS & ROCK ‘N’ ROLL

La leyenda del Chelsea arrancó cuando Mark Twain decidió hospeThe Chelsea legend first began when Mark darse en este hotel –inaugurado como tal en 1905 en un edificio Twain decided to stay at the hotel – levantado en 1884– y se terminó de afianzar cuando la actriz Sarah opened in 1905 in a building originally Bernhardt se alojó en una de sus habitaciones. La atormentada diva constructed in 1884 – and was francesa pidió que retiraran la cama de la habitación y le hicieran un fully established when actress Sarah lugar al ataúd que habitualmenBernhardt took up residence in one of its te ocupaba para dormir. Sus rooms. The tormented French diva asked deseos fueron cumplidos. for the bed to be removed and replaced El hotel Chelsea –que cerró with the coffin in which she always slept. por remodelación el 2011– Her wishes were granted, of course. tenía algo más de doscientas Before the Hotel Chelsea closed in habitaciones, la mitad de ellas 2011, the hotel had more than 200 rooms, para alojados permanentes. half of which were inhabited by permanent Su decoración anodina no residents. The bland décor featured no permitía comodidades espespecial amenities, and some of the rooms ciales: algunas de sus piezas didn’t even have windows. The only luxury ni siquiera tenían ventana. El was the number of guests whose talent único lujo que se admitía fue exceeded their budget. Poet Dylan Thomas la cantidad de alojados que sin made the Chelsea the site of his creative binges, más presupuesto que su talento as well as his final days. On November 9, 1953, escogieron vivir en él. El poeta Thomas headed out to a neighboring tavern called ndy A Dylan Thomas hizo del Chelsea the White Horse, where he indulged in 18 whiskies testigo de sus borracheras that left him unconscious. He died after falling creativas y su despeñadero vital into an alcohol-induced coma. This episode gave the permanente. El 9 de noviembre place even more of an epic air. de 1953 Dylan decidió bajar a The Chelsea became famous for literary debauchery White Horse, un bar vecino. Allí that would obsess subsequent generations. William Burroughs moved tomó 18 whisky into one of its rooms and found the inspiration to write Naked Lunch. que lo dejaron Bob Dylan conceived one of his children there. Patti inconsciente. Smith found her rock ‘n’ roll calling, Murió luego and Leonard Cohen had a de caer en un brief affair with Janis Joplin, Hotel Chelsea. coma alcowhich he immortalized in the hólico. Este song, “Chelsea Hotel No.2.” capítulo agregó una nueva épica al lugar, relacionánWith such a history, Andy dolo con el malditismo literario que cobró ribetes Warhol couldn’t help but de obsesión en las generaciones venideras: William succumb to the irresistible Burroughs se mudó a una de sus habitaciones y charms of the Chelsea. He didn’t logró inspiración para escribir El almuerzo desnudo; find the décor particularly Bob Dylan engendró allí a uno de sus hijos, Patti attractive, but the legendary Smith descubrió su vocación rockera y Leonard hotel still held sway over the Cohen mantuvo en un dormitorio una relación pop-art icon, who filmed part of fugaz con Janis Joplin que el compositor inmorhis most mainstream film in its talizó en la canción “Chelsea Hotel No.2”. rooms. The film was called Chelsea Con tamaño currículum, Andy Warhol no Girls, naturally. pudo más que ceder al irresistible encanto de la The event that finally fama del hotel, pese a que según confidenció cemented the fame of the Chelsea nunca le resultó muy atractivo su decorado. was more violent in nature. On Pero el mito fue más fuerte para el máximo October 12, 1978, Nancy Spungen Dyla exponente del pop art, quien rodó parte de » was found stabbed to death in »

n Thom as

ol

Warh

FOTOS / PHOTOS: ALAMY-OTHERIMAGES; GETTYIMAGES

SEXO, DROGAS Y ROCK & ROLL

64 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Coverstory HOTELES V13.indd 64

12-11-12 14:46


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, aportando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a traves de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso DICIEMBRE 2012.indd 77

06/11/2012 1:07:43


inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

su película más comercial en esas habitaciones; el título de la cinta fue, naturalmente, Chelsea Girls. Los hechos que terminaron de coronar su fama fueron violentos. El 12 de octubre de 1978 el cuerpo de Nancy Spungen fue encontrado sin vida, apuñalado en la pieza número 100. Su novio, el bajista punk Sid Vicious, fue detenido como sospechoso y luego dejado en libertad. Semanas más tarde murió de una sobredosis. El crimen de Nancy Spungen nunca fue resuelto, su habitación fue clausurada y eliminada, aunque muchos de los seguidores punk llegaran en romería hasta el hotel con la esperanza de alojarse en el mismo lugar donde Sid y Nancy vivieron su violento romance.

El Chelsea mantuvo hasta el final, cuando ya estaba transformado en una especie de museo para turistas, el halo de decadencia al que tanto contribuyeron sus huéspedes: arChateau Marmont. tistas en ciernes, estrellas que aún no terminaban de estallar, jovencitos talentosos que a la vuelta de una década ya eran celebridades. Una vocación muy diferente al Chateau Marmont, hotel a la medida de Hollywood construido a un costado de Sunset Boulevard. El edificio del hotel estaba inspirado en un castillo del valle del Loira y fue inaugurado en 1929. La diferencia con el Plaza y el Chelsea la constituye primero su ubicación: un recinto propio de suburbio burgués acomodado, al que se accede por vía motorizada zigzagueando por un camino que de tan inclinado le costó la vida al célebre fotógrafo Helmut Newton, quien el 2004 perdió el control de su auto estrellándose contra un muro del hotel. »

66 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Coverstory HOTELES V13.indd 66

Hel

mut

HOLLYWOOD NOIR Until the end, when it had become something of a tourist attraction, the Chelsea maintained an air of decadence fostered by its guests: budding artists, hard-living celebrities and talented youngsters who were stars by the turn of the decade. It’s a much different story at the Chateau Marmont, a hotel on Sunset Boulevard, in the heart of Hollywood. The hotel first opened its doors in 1929, its architecture inspired by a castle in the Loire Valley. Unlike the city-bound Chelsea, the Chateau Marmont is a sprawling property in a comfortable and wealthy suburb, accessed by means of a winding road so steep that it took the life of famed photographer Helmut Newton, who lost control of his car and crashed into one of the hotel walls in 2004. Thanks in part to its proximity to the major studios, the relationship between the Chateau Marmont and movie stars has been long-standing and intense. Vivien Leigh sought »

FOTOS / PHOTOS: CORBIS; DIOMEDIA

DONDE VAN A MORIR LOS ELEFANTES

Sid

room number 100. Her boyfriend, Sex Pistols’ bass player Sid Vicious, was detained as a suspect, but later released. Weeks later, he died of an overdose. Nancy’s murder was never solved, and the room was sealed off and permanently closed, although many punk s u faithful o i Vic still make pilgrimages to the hotel where Sid and Nancy lived out their violent romance.

New

ton 12-11-12 17:58


Lan-In 23x27,5 cm

EXPERIMENTAR EL ALMA DE UNA CIUDAD ÚNICA, NO TIENE PRECIO.

Visítanos en www.pricelesslima.com

Para solicitar el detalle de nuestras experiencias comunícate a Concierge desde Perú al 0800-77-535 y fuera de Perú al 636-722-8882. Experiencias válidas pagando con MasterCard Black. Beneficios de Acceso válidos pagando con MasterCard Black y Platinum. Ofertas válidas pagando con tarjetas de Débito, Crédito y Prepago MasterCard (en este último caso, siempre que el banco emisor haya habilitado su uso en el comercio). Todos los beneficios válidos del 1ro de Septiembre de 2012 al 30 de Septiembre de 2013. Para mayor información sobre los requisitos y restricciones aplicables a los distintos beneficios ingresa a www.pricelesslima.com o comunícate al servicio Concierge.

aviso DICIEMBRE 2012.indd 31

31/10/2012 2:30:34


John

La relación entre el recinto y las estrellas de cine fue temprana e intensa, dada la cercanía de los grandes estudios. Vivien Leigh fue al Chateau Marmont a buscar consuelo luego de su separación de Laurence Olivier. Tanto extrañaba al más británico de los actores la heroína de Lo que el viento se llevó, que decidió empapelar su habitación con retratos de él. Bajo su almohada mantenía la única foto en la que aparecían ambos. Fue también en uno de sus salones donde Nicholas Ray realizó el casting para la película Rebelde sin causa. El director –alto, de melena enmarañada y parche en un ojo– estaba en una suite ensayando la lectura del guión con Natalie Wood, Sal Mineo y Dennis Hopper cuando repentinamente un estruendo de vidrios quebrados los interrumpe. Por una ventana aparece arrastrándose un joven actor y le dice a Ray: “O me dejas audicionar o llamas a la policía”. El chico era James Dean y Ryan, obviamente, no llamó a nadie. Por los exteriores del Chateau Marmont no solo trepó Dean. También lo hizo Jim Morrison, vocalista de The Doors. Morrison vivía en una suite, donde según sus palabras usó ocho de sus nueves vidas. El cantante una noche trató de entrar a la habitación saltando desde un tejado a la terraza de su suite, se agarró de una tubería y se balanceó hasta volar por los aires y caer de espaldas, seriamente herido. Fue su octava vida. Peor suerte tuvo el comediante John Belushi, otro residente del Chateau Marmont, quien en 1982 residía en uno de los bungalows anexos al edificio principal. El comediante disfrutaba del éxito alcanzado como actor del programa Saturday Night Live y de una promisoria carrera en el cine. Sin embargo, sus logros eran opacados por sus adicciones. El 5 de marzo de ese año fue encontrado muerto después de haberse inyectado una explosiva mezcla de drogas. El hecho remeció a Hollywood y, en particular, a su amigo Robert De Niro –también residente de este hotel durante dos años– quien le dio un Belushi giro a su vida buscando esquivar el mismo destino de Belushi. Cuando en la década de los ‘90 un nuevo dueño del Chateau Marmont intentó elevar los estándares de calidad del servicio, rápidamente le advirtieron que no exagerara en lujos, que en gran medida las estrellas lo preferían por las sutiles irregularidades, esas desprolijidades e imperfecciones en las que radica el verdadero encanto de vivir, al menos para aquellos que se saben inmortales. in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

solace here following her breakup with Laurence Olivier. The star of Gone With the Wind missed the quintessentially British actor so much that she decided to wallpaper her room with pictures of him. She kept the only photo of the two of them under her pillow. Just a few years earlier, Nicholas Ray held casting sessions for the film Rebel Without a Cause at rrison the Chateau Marmont. The Jim Mo director – a tall man with a tangled mane of hair and an eye patch – sat in a suite going over the script with Natalie Wood, Sal Mineo and Dennis Hopper when they were interrupted by the crash of broken glass. A young actor climbed through the window and told Ray, “Let me audition or call the police.” The young man was James Dean and, obviously, Ray didn’t make the call. Later, the Chateau Marmont was home to even more exploits. Doors frontman Jim Morrison prowled the grounds in the 1960s, staying in a suite where he used up the eighth of his nine lives. One night, the singer tried to enter the room by jumping from the roof of the suite’s balcony. He grabbed a pipe and balanced himself, before finally falling and landing on his back, seriously injured. John Belushi, another former resident of the Chateau Marmont wasn’t as lucky. The comedian was living in one of the hotel’s adjacent bungalows, riding high on the success of Saturday Night Live and a promising film career. But his addictions overshadowed his accomplishments. On March 5, 1982, Belushi overdosed with a lethal combination of drugs. His death shook all of Hollywood, especially his friend Robert De Niro, who also lived in the hotel for two years. Belushi’s untimely death served as a wake-up call for his fellow actor, inspiring De Niro to makes changes in his life in order to avoid a similar fate. In the 1990s, the Chateau’s new owner tried to raise the quality of service but was warned not to go overboard. Most of the star clientele preferred the hotel’s subtle irregularities, the untidiness and imperfections that convey the true thrill of living, at least to those who know they’ll live forever. in

FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES; CORBIS

inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY

68 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Coverstory HOTELES V13.indd 68

13-11-12 12:32


La compra de apartamentos mas inteligente de Miami con las vistas mas espectaculares que pueda pedir, ya esta a su alcance. FINANCIAMIENTO SUMAMENTE ATRACTIVO, SIN COMPLICACIONES Y OFRECIDO DIRECTAMENTE POR EL DESARROLLADOR.

Modelos de 1 y 2 habitaciones asi como elegantes estudios ofreciendo increíbles vistas panorámicas de la bahía y la ciudad. El complemento ideal al financiamiento ofrecido por el desarrollador inmobilario y precios comenzando en los US$225,000. Todo esto en una prospera y elegante zona de Biscayne Blvd. a solo pasos de restaurantes, cafes, American Airlines Arena, el Centro de Artes Escenicas y Museum Park. Cuando regrese a su hogar, disfrutara de su propio gimnasio, piscina en la terraza y su club. Es asi de sencillo en Opera Tower. Las oficinas de ventas estan abiertas diariamente. 1750 N. Bayshore Drive | (888) 708-1387 | Operatower.com Mantenemos nuestra promesa de ser leales a todas los reglamentos de la poliza de Estados Unidos a cerca de la igualdad de oportunidad para adquirir una vivienda a traves del pais. Apoyamos igualmente todos los programas de publicidad y mercadeo en los que no existe discriminación adquiriendo una vivienda con base a la raza, el color, religion, sexo, discapacidad, estado familiar o nacionalidad. Las representaciones orales no pueden ser asumidas como representaciones del desarrollador. Para representaciones correctas haga referencia a los documentos requeridos por la sección 718.503 de los Estatutos de La Florida, que seran proporcionados por el desarrollador al comprador o inquilino. Planes, materiales, medidas, photos y especificaciones estan sujetos a cambios arquitectónicos y otras modificaciones a la discreción del desarrollador, constructor o arquitecto, o como requerido por la ley. Los precios estan sujetos a cambios sin previo aviso.

OPERA-062 LAN 23x27.5.indd 1

11/812 10:00 AM

BSP Job #: OPERA-062 LAN 23x27.5 Client: OPERA Description: Ad Size: TRIM: 23cm x 27.5cm Live: 19.8cm x 25.3cm Mech: 2 Date: September 28, 2012 3:18 PM Mech Person: IR

Bleed: ? Color: 4c Material: PDF


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

Tras los muros de nuestros hoteles

GLORIA Y MAJESTAD Inside South America’s Top Hotels

circumstance & pomp Desde simples anécdotas hasta hechos que llegaron a cambiar parte del mundo. Esto y más esconden los pasillos más famosos del continente. From casual romantic encounters to crucial historic events, the continent’s most famous hallways have endless stories to share.

Fue la legalización de los juegos de azar, en la década del 30, la que auspició la construcción de los más grandiosos hoteles de Brasil. En su época de oro, lugares como el Grande Hotel del Estado de Minas Gerais, y el Americano en el Estado de Pernambuco, recibían a las estrellas y a la realeza, anunciando otra idea del lujo en materia de alojamiento. Aun ciudades turísticas más pequeñas, como Araxá y Campos de Jordão, contaban con sus propios hoteles-casino, elegantísimos. Pero eran los de Río de Janeiro los más numerosos y suntuosos. Ninguno era tan chic como el Copacabana Palace, aún hoy el más representativo de Brasil (aunque su rutilante casino fue clausurado cuando se ilegalizó el juego en 1946). El lanzamiento del éxito de Hollywood Volando a Río (1933) cimentó la reputación internacional del hotel como templo de sensualidad y glamour. Irónicamente, a los espectadores les parecía que la acción transcurría en su interior, pero la verdad es que Fred Astaire y Ginger Rogers estaban danzando en otro continente, en los estudios que Hollywood levantó a semejanza de su belleza art decó. No obstante, muchos miembros de la realeza del espectáculo frecuentaban el Copa (como le llaman los locales), de Marlene Dietrich a Edith Piaf (en la foto). Basta preguntarle a Madonna dónde conoció a su ex boytoy, Jesús Luz. En los últimos años, el Copacabana Palace ha debido enfrentar al Fasano, en Ipanema, y competir por la clientela más célebre. Desde su »

It was the legalization of gambling in the 1930s that led to the construction of the most luxurious hotels in Brazil. During their golden age, places like the Grande Hotel in the state of Minas Gerais and the Americano in the state of Pernamuco welcomed celebrities and royalty, founding a new concept in luxury lodging. Even smaller tourist cities like Araxá and Campos de Jordão had their own elegant casino-hotels. But Rio de Janeiro boasted the most numerous and most sumptuous hotels. None was more chic than the Copacabana Palace, still the most iconic hotel in Brazil (although the dazzling casino was closed when gambling was outlawed in 1946). The successful Hollywood feature, Flying Down to Rio (1933), cemented the hotel’s international reputation as a shrine to glamour and sensuality. Ironically, audiences thought they were seeing the action take place inside the hotel, but in reality, Fred Astaire and Ginger Rogers were dancing on another continent, in a Hollywood studio that recreated the hotel’s Art-Deco beauty. Nevertheless, many Tinseltown icons have frequented the Copa (as the locals call it), from Marlene Dietrich to Edith Piaf (pictured). Just ask Madonna where she met her former boytoy, Jesús Luz. In recent years, the Copacabana Palace has had to face off against Fasano, in Ipanema, in a competition for the most select clientele. »

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

texto _ text Alexandra Forbes, Óscar Contardo, Illa Liendo, Sebastián Vélez, Walter Duer & Neeyda Roldán

70 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-GUIA HOTELES-v03.indd 70

12-11-12 14:54


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

SIEMPRE CELEBRANDO. ¡Celebre las Vacaciones con Noche Gratis! Ahora tiene un excelente motivo para festejar. Disfrute de sus vacaciones de fin de año en Latinoamérica y el Caribe y reciba una noche gratis. Así es, reserve mínimo de 4 noches y una de las noches será por cortesía! Nuestro paquete también incluye: - Desayuno estilo bufé - Salida extendida hasta las 16.00 horas - Crédito de US$25* para llamadas telefónicas o Internet - 25% de descuento por cada noche adicional a la estadía de 4 noches

SIEMPRE USTED.

Para más información o reservas:

Visite holidayinn.com/celebrar Términos y condiciones: Válido únicamente entre el 14 de diciembre de 2012 y el 31 de enero del 2013. Debe reservar un mínimo de 4 noches consecutivas por itado a la salida. Oferta válida sólo en los hoteles participantes del Caribe, Centro y Sudamérica. La noche de cortesía ya está considerada en la tarifa diaria de las 4 noches reservadas. © 2012 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.

1464_IN_DEC_2012

aviso DICIEMBRE 2012.indd 41

01/11/2012 13:05:42


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

inauguración en 2007, este espectacular espacio diseñado por Philippe Starck se ha transformado en un imán para el jet set internacional. La piscina infinita de su azotea es una de las más fotografiadas del mundo y adorna innumerables tapas de revistas, aparte de haber servido de entorno para el DVD que Diana Krall grabó en vivo en Río de Janeiro. Pero esta historia no termina aquí. Entre las inauguraciones que trajo consigo el auge previo a la Copa del Mundo está el esperado regreso en 2014 del Hotel Glória, otro símbolo de la época de los casinos, en vías de restauración. En su pasado lleno de relatos, este imponente cinco estrellas alojó a nada menos que 19 presidentes del Brasil. Su nuevo propietario, el multimillonario Eike Batista, quiere posicionarlo entre los diez hoteles más lujosos del mundo. Si lo logra, Río se reencontrará con el aura de esplendor paradisíaco que la hizo brillar en el pasado.

Since its inauguration in 2007, this spectacular Philippe Starckdesigned space has become a magnet for the international jet set. The infinity pool on the roof is one of the most photographed in the world, gracing countless magazine covers and providing the setting for the live DVD that Diana Krall recorded in Rio. But the story doesn’t end here. Among the many inaugurations in anticipation of the World Cup, the Hotel Gloria will make its longawaited return in 2014. Another symbol of the casino era, the Gloria is currently undergoing a comprehensive restoration. During its historyrich past, this impressive, five-star establishment welcomed no fewer than 19 Brazilian presidents. Its new owner, multi-millionaire Eike Batista, wants to position it among the ten most luxurious hotels in the world. Should Batista achieve his goal, Rio will once again enjoy the heavenly splendor that made it shine so brightly in that bygone era.

Para las celebraciones del Centenario de la Independencia de Chile, en 1910, una cruel realidad mortificaba a una distinguida parte de la opinión pública santiaguina: no existía un hotel de categoría donde alojar a los dignatarios invitados a los festejos. Esa fue la razón para que todas las delegaciones debieran hospedarse en casas de “familias de sociedad” que previamente se habían inscrito en una lista confeccionada por la comisión Centenario. Solo en la tercera década del siglo, la residencia de la familia García Moreno, en calle Agustinas, fue transformada en el primer hotel de lujo de la capital chilena. Llamado primero Savoy y luego Crillón, este lugar –hoy un centro comercial– no solo hospedaba a extranjeros sino que congregaba en sus salones a una incipiente bohemia capitalina que crecía en la medida que los artistas locales –Vicente Huidobro, Gabriela Mistral, Pablo Neruda– cobraban relevancia internacional. Pero fueron dos hechos de sangre (ambos incidentes protagonizados por escritoras) los que elevaron al Crillón al rango de leyenda local. En enero de 1941 la narradora María Luisa Bombal citó a Eulogio Sánchez, el frustrado amor de su juventud, al café del hotel. El hombre concurrió gustoso y ella, armada con una Browning calibre 635, le dio tres tiros. No lo mató y, gracias a que Sánchez no formuló cargos, quedó en libertad. Una década después, María Carolina Geel –alias literario de Georgina Silva– decidió imitar a Bombal y con una FN Baby calibre 6,35 mm disparó cinco veces contra su amante, Roberto Pumarino, después de una tensa conversación tête à tête en la cafetería. Pumarino murió y Geel fue a dar a la cárcel, pero logró atenuar la pena gracias a los buenos oficios de Gabriela Mistral, quien se encargó de pedir clemencia para la escritora. »

In 1910, during the celebration of Chile’s 100 years of independence, a cruel reality mortified the Santiago elite: the city had no first-class hotel to accommodate the dignitaries invited to the festivities. The delegations were instead housed with well-heeled families who volunteered to act as hosts under the direction of the Centennial commission. It wasn’t until the 1930s that the García Moreno family residence on Calle Agustinas was transformed into the first luxury hotel in the Chilean capital. Originally dubbed the Savoy, and later Crillón, this stately building – now a shopping center – welcomed foreign visitors as well as an emerging Santiago bohemia. The local artists who met in the hotel’s salons included the internationally renowned poets Vicente Huidobro, Gabriela Mistral and Pablo Neruda. But two acts of violence (both incidents featuring writers) elevated the Crillón to the status of local legend. In 1941, novelist María Luisa Bombal made a date with Eulogio Sánchez, the frustrated love of her youth, at the hotel café. He happily obliged… and she arrived armed with a 6.35 mm Browning pistol. She shot him three times but didn’t kill him. Sánchez refused to press charges, and Bombal went free. A decade later, María Carolina Geel – the literary alias of Georgina Silva – borrowed a line from Bombal and, following a tense tête à tête in the café, she shot her lover, Roberto Pumarino, five times with a 6.35 mm FN Baby. Pulmarino died, and Geel went to jail, but her sentence was shortened when Gabriela Mistral begged for clemency on her behalf. »

72 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-GUIA HOTELES-v03.indd 72

12-11-12 14:54


AV REVISTA IN-LAN-tz.indd 1 aviso DICIEMBRE 2012.indd 33

06-11-12 12:59 07/11/2012 0:50:41


En Lima hubo un tiempo en que los guantes, sombreros y corbatas eran accesorios obligatorios para pasear por sus calles y entablar tertulia en cada esquina. Días en que las vitrinas de Jirón de la Unión lucían elegantes caprichos traídos en barco de otros continentes. Lima era una ciudad elegante y sus hoteles de entonces no eran la excepción. William Faulkner, Ernest Hemingway y Orson Welles (en la foto) caminaron alguna vez bajo la cúpula de vidrio que corona el lobby del Gran Hotel Bolívar desde 1924. Durante el siglo XX, artistas, políticos y príncipes se alojaban en este lugar ubicado en la Plaza San Martín. El Bolívar fue decorado con muebles europeos y tuvo los primeros ascensores de Perú. Todo un hito para una época en que lo extranjero hacía suspirar a más de uno. Cambiamos de siglo, pero el bar de este hotel sigue haciendo historia con sus “catedrales”, generosas copas de pisco sour capaces de desenredar los nudos más complejos. Se cuenta que la bella y atormentada Ava Gardner se dejó sucumbir bajo los efectos de este trago en el Bolívar, y se subió a la barra descalza a bailar. Al fin y al cabo, dicen que el que danza a sus males espanta. Si bien el pisco sour se hizo famoso justamente en ese lugar, fue en el bar del Hotel Maury donde en los años 20 nació la versión que ahora se bebe en Perú: pisco, claras de huevo, limón, jarabe de goma y amargo de Angostura, y que atizó el ambiente festivo con que se recuerda a este lugar favorito de artistas y toreros. El bar del Maury cambió unos años de nombre por una apuesta y un caballo. Dárdanus, un esbelto equino, entró al lugar triunfante tras ganar una carrera en 1964, bebió pisco sour en una hielera y dejó una foto para los más escépticos. A los nostálgicos y curiosos, sepan que las puertas de este bar y las del Bolívar siguen abiertas con el brillo de antaño empolvado, pero con bármanes dispuestos a compartir grandes historias.

There was a time in Lima when gloves, hats and ties were de rigueur for strolling down the streets or taking part in the many literary gatherings. In those days, shop windows on Jirón de la Unión displayed elegant knickknacks from abroad. Lima was a truly elegant city, and the hotels of the era were no exception. At one point or another, William Faulker, Ernest Hemingway and Orson Welles (pictured) all stood under the glass dome that has crowned the lobby of the Gran Hotel Bolívar since 1924. Throughout the 20th century, artists, politicians and royalty have stayed in this establishment on Plaza San Martín. The Bolívar was decorated with European furniture and boasted the first elevators in Peru. A true landmark in an era when anything foreign was an instant success. The century has passed, but the hotel bar still makes history with its catedrales, huge pisco sours capable of untying even the tightest knots. It’s said that the beautiful and tormented Ava Gardner succumbed to the charms of this national drink and danced barefoot on the bar. This pisco sour may have brought fame to the Bolivar, but the current version of the cocktail was created in the 1920s in the bar of Hotel Maury. The concoction of pisco, lemon juice, simple syrup, egg white and Angostura bitters set the tone for the festive atmosphere of this bar, a favorite among artists and bullfighters. For a time, the bar at the Maury changed its name thanks to a bet and a horse. The racehorse Dárdanus entered the bar triumphant after a 1964 win, drank pisco sour out of an ice bucket and left a photo as proof. The nostalgic and curious will find the doors to this bar – and those of the Bolívar – still open, with the dusty luster of yesteryear and bartenders ready to share the legends.

Surgieron en la época de expansión del turismo en Argentina, fueron abandonados en épocas difíciles y resurgieron con el interés internacional por este país de los últimos años. En la década del 20, el doctor Rafael de Miero trajo desde París ideas, planos y la necesidad de replicar los últimos estertores de la Belle Époque. Diez años después de un ir y venir de decisiones, los arquitectos Valentín Brodsky y Estanislao Pirovano plasmaron su sueño y cortaron las cintas del lujoso Alvear Palace Hotel. Su colección de »

Luxury hotels were first built during the era of tourism expansion in Argentina, to be abandoned in more difficult times and resurrected in recent years, thanks to the international interest in the country. In the 1920s, Dr. Rafael de Miero visited Paris and brought back ideas, plans and inspiration to replicate the final days of the Belle Époque. Ten years – and scores of changes – later, architects Valentín Brodsky and Estanislao Pirovano finally brought the dream to life, »

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

74 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-GUIA HOTELES-v03.indd 74

12-11-12 14:54


AV. COPEC LANPASS 23,0x27,5 CMS.pdf

aviso DICIEMBRE 2012.indd 89

1

07-11-12

16:50

07/11/2012 23:09:07


350 obras de arte, láminas de oro en los muros, muebles estilo Luis XIV y Luis XVI, arañas imponentes y servicio de primera atrajeron desde Nelson Mandela hasta Fidel Castro y desde Arthur Miller hasta Michael Schumacher, pasando por un infinito etcétera. Un emblema de Mar del Plata, la principal ciudad balnearia de la Argentina, es el NH Gran Hotel Provincial, diseñado por Alejandro Bustillo. Se inauguró en 1950 y durante cinco décadas fue un sello de glamour frente al mar: Gina Lollobrigida, Carlos Monzón y Paul Newman descansaron en algunas de sus más de 500 habitaciones. Además, las estrellas de la comedia argentina de los 70 y los 80, como Alberto Olmedo, fueron habitués. En 1998 cerró sus puertas y quedó expuesto al saqueo durante una década. Cuando la cadena NH tomó su administración, en 2008, comenzó un trabajo de puesta en valor que continúa hasta hoy. Otra genialidad de Bustillo es el Llao Llao Hotel & Resort construido en la década del 30 en el área de Puerto Pañuelo, de perfección paisajística cerca de Bariloche. El frente de troncos de ciprés a la vista y el techo de tejuelas de alerce parecían brillar durante su inauguración, el 9 de enero de 1938. Se incendió completamente apenas un año más tarde, pero resurgió rápidamente de sus cenizas. Si bien volvió a cerrar sus puertas por un tiempo a fines de los 70, se transformó sin dudas en parte del Patrimonio Histórico Nacional.

inaugurating the luxurious Alvear Palace Hotel. Its collection of 350 pieces of art, gold-plated walls, Louis XIV and XVI-style furniture, huge chandeliers and first-class service attracted everyone from Fidel Castro to Nelson Mandela, from Arthur Miller to Michael Schumacher. Designed by Alejandro Bustillo, the NH Gran Hotel Provincial is an icon of Mar del Plata, Argentina’s premier beach town. Founded in 1950, the Gran Hotel Provincial was a beacon of seaside glamour for five decades, welcoming luminaries like Gina Lollobrigida, Carlos Monzón and Paul Newman. Argentinean comedy stars of the 1970s and 80s, like Alberto Olmedo, were also regulars. In 1998, the hotel closed its doors and endured a decade of plundering. In 2008, the NH hotel chain acquired the Gran Hotel Provincial and began a full restoration of the 500+ rooms that continues to this day. Another Bustillo creation is the Llao Llao Hotel & Resort, built in the 1930s in the lovely setting of Puerto Pañuelo, near Bariloche. A huge building with a cypress-trunk façade and a shingled roof, the hotel was inaugurated on January 9, 1938, and in less than a year, it had burned to the ground. The Llao Llao quickly reemerged from the ashes, closed its doors again in the late 1970s, to later reopen as part of the country’s national heritage.

A orillas del mar, entre murallas, castillos y baluartes, el Sofitel Santa Clara es una de las principales joyas de Cartagena y el hotel más emblemático y lujoso. Declarado por la Unesco como Patrimonio Histórico de la Humanidad, fue el convento de las hermanas Clarisas que tuvo que disponer de sus instalaciones para atender a los moribundos invadidos por la epidemia del cólera. De ello habla el Nobel Gabriel García Márquez en su obra El amor en los tiempos del cólera. Y también, en el hoy estilizado hotel (que fue una cárcel) se desarrolla parte de otro libro de Gabo: Del amor y otros demonios, cuando la protagonista, Sierva María, es enviada al convento. La Reina Noor de Jordania y los ex presidentes de Estados Unidos Harry S. Truman, Richard Nixon y John F. Kennedy (en la foto) se cuentan entre los huéspedes de honor que ha recibido el hotel Crowne Plaza Tequendama, sin duda, el más emblemático de Colombia. Ubicado en pleno centro de Bogotá y con cerca de 60 años de historia, es el lugar adonde llegan desde jefes de Estado, artistas y hasta miembros de la realeza europea. El príncipe de Asturias, Felipe de Borbón, se ha hospedado allí en varias oportunidades y lo único que les pide –nada exótico– es varias botellas de vino de la Rioja. La última vez fue en el 2010, a propósito de la posesión del presidente Juan Manuel Santos. Siempre »

At the edge of the sea, amid city walls, castles and battlements, Cartagena’s most luxurious hotel, the Sofitel Santa Clara, remains one of city’s treasures. Declared a UNESCO World Heritage Site, the original building was the convent of the Order of Saint Clare. The sisters used the facilities to care for the victims of the cholera epidemic, a moment in history creatively explored in Love in the Time of Cholera by the Nobel Prize-winning novelist Gabriel García Márquez. The now-stylish hotel (which also did time as a prison) appears in another of García Márquez’s works, as well: in the novel Of Love and Other Demons, the protagonist, Sierva María, is sent to the convent to be exorcised. Queen Noor of Jordan and former U.S. presidents Harry S. Truman, Richard Nixon and John F. Kennedy (pictured) are among the distinguished guests who have stayed at the Crowne Plaza Tequendama, which is without a doubt the most iconic lodging in Colombia. Located in the heart of downtown Bogotá, nearly 60 years of history have welcomed heads of state, artists and even members of European royalty. Felipe, Prince of Asturias, has stayed here on a number of occasions, with his only, humble request being several bottles of Rioja wine. His most recent visit came in 2010, after the election of President Juan Manuel Santos. Prince Felipe always stays in the presidential suite, which is equipped with the latest »

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

76 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-GUIA HOTELES-v03.indd 76

12-11-12 14:54


aviso DICIEMBRE 2012.indd 27

31/10/2012 2:19:51


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

se queda en la suite presidencial, dotada de última tecnología (domótica); con un control se activa todo. Esta suite también es la preferida del cantante mexicano Vicente Fernández, quien no pasa la noche en ningún otro lugar así esté en otra ciudad colombiana. Allí también se han alojado Marc Anthony y su ex esposa, Jennifer López. Y la suite 1706 lleva el nombre del fallecido cantante argentino Facundo Cabral: era su lugar favorito cuando venía a Bogotá, y todavía conserva la misma decoración tenue y las cortinas entreabiertas, como él siempre lo pedía. El Tequendama, un hotel clásico y ceremonioso, ha evolucionado de acuerdo con las nuevas tendencias del turismo mundial y sigue reinando en Colombia. Además, es testigo del trasegar político del país.

automated technology – everything can be controlled with the push of a button! This suite is also the favorite of Mexican singer Vicente Fernández, who won’t stay anywhere else – even when he visits another Colombian city. The suite has also received guests like Marc Anthony and his exwife Jennifer López. Meanwhile, suite 1706 bears the name of the late Argentinean singer Facundo Cabral. It was his favorite place to stay in Bogotá and still features the same décor, soft lighting and half-opened curtains that he always requested. A witness to the country’s political changes, the classic and ceremonious Tequendama has evolved in step with the latest trends of world tourism and is still king in Colombia.

Toda capital merece un hotel de primera. Y Quito lo tuvo dos veces en el mismo lugar. El que hoy en día resulta ser el mejor hotel boutique de la ciudad fue mucho antes el gran Majestic. Construido a principios del siglo XVI sobre la casa del conquistador español y regidor de la Villa, Juan Díaz de Hidalgo, abrió sus puertas en 1943 destacándose por su arquitectura neoclásica y ecléctica que rompió con la uniformidad en altura de las casas coloniales del centro histórico. No obstante, dejó el negocio y pasó a ser dependencia bancaria y municipal durante un par de décadas. Por suerte, tras ser declarado el centro histórico como Patrimonio Cultural de la Humanidad, en el 2005 un grupo de hoteleros decidió aprovechar la oportunidad para devolverle el resplandor al Majestic, ahora bajo el nombre de hotel Plaza Grande. Guayaquil es el eje económico del país y como tal también recibió inversiones para levantar hoteles cinco estrellas. Uno de ellos es el Oro Verde. A mediados de los setenta, el hotelero suizo Kaspar Manz y su amigo y compatriota Jack Custer llegaron a Ecuador y quedaron prendados de las extensas plantaciones de plátano en la provincia llamada El Oro. Mas, al ver que el único hotel que se acomodaba a sus requerimientos europeos estaba lleno, tuvieron que hospedarse en uno de dudosa reputación en Guayaquil. Aquella noche se forjó la idea de lo que sería el emblemático hotel Oro Verde, cuyo nombre honraba aquel mar de plátanos que tanto les impresionó. Entre sus ilustres huéspedes está George Bush, Bill Clinton, Al Gore y José María Aznar, además de artistas de la talla de Armando Manzanero, José José, Juanes, Rubén Blades, Chayanne, entre otros. Pero si de personalidades se trata, el hotel Continental ha recibido más de once millones de huéspedes. En su única visita a Ecuador, el Papa Juan Pablo II se alojó en este lugar y la familia Bruzzone recuerda su estadía como algo especial: entre los platos vernáculos que le sirvieron, el cebiche fue el que lo deleitó. in

Every capital city deserves a first-class hotel, and Quito has had two occupy the same location. What is now the city’s top boutique hotel was once the grand Majestic. Built in the early 16th century, the home of the Spanish conquistador and governor Juan Díaz de Hidalgo opened its doors as a hotel in 1943, showcasing an eclectic neo-classical architecture, which contrasted with the uniformity of the area’s colonial homes and old quarter. The hotel eventually went out of business and became property of the bank and the municipality for a few decades. Luckily, after the old quarter was named a World Heritage Site in 2005, a group of hoteliers decided to take the opportunity to return the Majestic to its former splendor, now under the name Plaza Grande. As the economic hub of the country, Guayaquil also attracted investors to build five-star hotels. One of these is Oro Verde. In the mid-1970s, Swiss hotelier Kaspar Max and his friend and compatriot Jack Custer arrived in Ecuador and were taken with the vast banana plantations in the province of El Oro. Since the only hotel meeting their European standards was full, they were forced to stay at a Guayaquil establishment of dubious repute. That night, they came up with the idea that would become the iconic Oro Verde hotel, whose name, “Green Gold,” pays homage to the sea of banana trees that had impressed them so. The hotel’s illustrious guests have included George Bush, Bill Clinton, Al Gore and José María Aznar, as well as famous artists like Armando Manzanero, José José, Juanes, Rubén Blades and Chayanne. Touted as the first modern hotel in Guayaquil, the Continental has welcomed more than 11 million guests since it opened in 1974. Pope John Paul II stayed here during his only visit to Ecuador, and the Bruzzone family – which still manages the hotel – recalls his stay as something truly special. Of all the local dishes he sampled, he was especially fond of the cebiche. in

78 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-GUIA HOTELES-v03.indd 78

12-11-12 14:54


DREAMS.pdf

1

13-11-12

15:13


inspiración | perfil_ profile

Za h

id d a aH

tal inen b m o ec s. Qu solo una. , but a h c u ts , hay m teligencia g architec ion. s a d i t atrev ición e in nd darin nd ambi s a t itec ld a mb ce a Arqu ivel de a age of bo intelligenjo n rt h Espe o sho ines suctex t Bárbara n s ’ b e o_ tex t Ther one com y l on

80 in | diciembre / december

IN104-Entrevista Zaha Hadid V13.indd 80

12-11-12 16:01


diciembre / december | in

IN104-Entrevista Zaha Hadid V13.indd 81

81

12-11-12 16:01


Museo MAXXI de Roma./ The MAXXI museum in Rome.

Pista de salto de esquí Bergisel, Innsbruck, Austria. / The Bergisel ski jump in Innsbruck, Austria.

D

D

etrás de trajes y capas negras, con su pelo de ondas amplias y peinado perfecto, los ojos enormes y encapotados, aparece Zaha Hadid con una estampa intimidante hasta que sonríe o revela su arte de elevar formas, ángulos y darle un nuevo aspecto a la materia en los proyectos que se trae entre ceja y ceja. La más connotada arquitecta a nivel mundial por estos días tiene fama de difícil y de talentosa inagotable. Nació en Bagdad, Irak, en 1950, en una familia adinerada. Su padre, industrial y político progresista en un país, entonces, de régimen secular, economía bullente y pensamiento liberal, le impuso siempre a ella y a sus hermanos llegar a ser profesionales. Y no era una locura. Por esos días Irak tenía una ministra mujer, las compañeras del colegio de monjas al que asistía Zaha siendo musulmana –para garantizar su excelencia académica–, se convirtieron en científicas, médicos e ingenieros. Decidió ser arquitecta durante un verano que su familia prefirió no pasar en Europa sino entre las ruinas de Sumeria. Quiso recuperar la cruza de arquitectura, paisaje y geología de esa civilización de un modo moderno, post moderno, reinventado, deconstruido. Terminó de estudiar en Suiza, luego en Beirut obtuvo un grado universitario en matemáticas y en 1972 se radicó en Londres para ingresar

raped in layers of black, her immaculate, wavy locks perfectly coiffed and her enormous, hooded eyes shining, Zaha Hadid projects an intimidating persona until the moment she smiles and starts talking about her art of raising shapes and angles, giving new life to the projects she has fixed in her sights. As one of the world’s top architects, Hadid has a reputation for being both difficult and inexhaustibly talented. Hadid was born in 1950 to a wealthy family in Baghdad, Iraq. Her father was an industrialist and progressive politician in what was, at the time, a secular country with a bustling economy and a liberal mindset. He instilled in her and her siblings the importance of becoming professionals. Back then, such a goal was nothing out of the ordinary: there were even women in the Iraqi government in those days. Although she was Muslim, Hadid attended a Catholic girls’ school (because of its academic excellence), and her schoolmates became scientists, doctors and engineers. Hadid decided to become an architect during the summer that her family skipped Europe to visit the ruins of ancient Sumer. She wanted to recapture the blend of architecture, landscape and geology of that civilization, reinventing and deconstructing it in a modern and post-modern context. She ended up studying in Switzerland before

FOTOs / PHOTOs: Werner Huthmacher ; Hélène Binet

inspiración | perfil_ profile

82 in | diciembre / december

IN104-Entrevista Zaha Hadid V13.indd 82

12-11-12 16:01


a la escuela de la Asociación de Arquitectos, donde dejó en evidencia su aventajada osadía, su elegante rupturismo. Se graduó en 1977 con un diploma de honor y uno de sus profesores, Rem Koolhas, la invitó a trabajar en su estudio, el Office for Metropolitan Architecture. No duró demasiado. Su mentor la describió tan rotunda y sin precedentes como “un planeta en su propia órbita; un cohete que ha iniciado lentamente una trayectoria de aceleración constante”. ATREVIDA MEZCLA

earning a degree in mathematics in Beirut. In 1972, Hadid moved to London to enter the Architectural Association School of Architecture, where she began to evince her notable audacity and elegant sense of rupturism. Upon graduating with honors in 1977, her professor Rem Koolhas invited her to work for his firm, the Office for Metropolitan Architecture. The stint was short-lived. Her mentor emphatically described her transition from student to professional as “a rocket that takes off slowly to describe a trajectory of constant acceleration. She is now a planet, in her own inimitable orbit.”

En 1980 Hadid abrió su propia oficina y, aunque el camino hasta A BOLD MIX convertirse en la starquitect que es hoy sería largo y sinuoso, era el comienzo. En Zaha Hadid Architects, la pelilarga promesa oculta de In 1980, Hadid opened her own firm, marking the beginning la nueva arquitectura desarrollaría su estilo atrevido que combina las of the long and winding path to becoming the “starchitect” she normas del modernismo de Le Corbusier y Mies van der Rohe, las más is today. At Zaha Hadid Architects, the hidden promise of a new antiguas que exigen muros, cielos, entradas, salidas, envés y revés, y la architecture would develop her daring style, which combines geometría fragmentada como representación del caos fluido de la vida the modernism of Le Corbusier and Mies van der Rohe, older contemporánea al que también apelan otros brillantes como Frank standards demanding walls, ceilings, entrances and exits, and Ghery y Norman Foster. Todo esto, Hadid lo implementa con matethe fragmented geometry representing the fluid chaos of modern riales precisos que le permitan life embraced by other brilliant acabados afilados, enérgicos y architectural minds like Frank Gehry femeninos en un laberinto de ánand Norman Foster. Hadid brings all gulos que hablan de la libertad que this to life using select materials that ella pretende para los habitantes y allow for sharp, strong and feminine El catálogo de Hadid explica, sin usuarios de sus edificios. “Si exisfinishes in a labyrinth of angles that necesidad de decir algo más, que se ten 360 grados, ¿por qué atarse a speak to the freedom she envisions uno solo?”, se pregunta ella. convirtiera en 2004 en la primera mujer for the buildings’ residents and users. Con el entusiasmo del que se “There are 360 degrees, why stick to en recibir el premio Pritzker, considerado one?” she says. sabe talentoso, la treintañera coel Nobel de la Arquitectura. menzó su batalla por posicionar With the enthusiasm of one su estilo, defenderlo de las ataconfident in her talent, in her thirties The highlights of Hadid’s résumé duras anticuadas, de los clientes Hadid began the battle of positioning provide ample explanation for her conservadores, de las exigencias her style, defending it against antiquated becoming the first woman to win the anacrónicas. Sus proyectos se standards, conservative clients and exhibían en gloriosas maquetas, anachronistic demands. Her projects Pritzker Prize (2004), architecture’s se publicaban en revistas espewere showcased in glorious scale equivalent of the Nobel. cializadas, y la iluminada de Irak models and published in specialized consiguió fama y prestigio sin magazines, earning the Iraqi architect haber levantado un solo piso. No prestige without even breaking ground la dejaban. Nadie se atrevía. Por for a foundation. No one would let her mientras, trabajó con Karl Lagerfeld, build. No one dared. In the meantime, creó escenografías para el dúo británico Pet Shop Boys y montó la CúHadid worked with Karl Lagerfeld, created set designs for the UK pula del Milenio para que los londinenses recibieran el 2001; aportaba duo Pet Shop Boys and built the Millennium Dome for Londoners glamour al ambiente y a la arquitectura británica, aunque en Inglato usher in the year 2001. She brought glamour to British style terra no la consideraban en absoluto. Hasta el día de hoy siente que and architecture, even though she wasn’t taken seriously there. hay una resistencia muy propia de la isla que tiene que ver con que sea As a Muslim woman who is also revolutionary, she feels a distinct musulmana, mujer, pero también revolucionaria. “Soy excéntrica, no resistance from the scepter’d isle to this day. “I am eccentric, I una chiflada”, se ha quejado. admit it, but I am not a nutcase,” she says. PROFETA EN SU TIERRA

A PROPHET IN HER OWN LAND

Su oportunidad llegó recién en los 90. Un pequeño restaurante en Sapporo, Japón, una estación de bomberos para la ciudad alemana de Weil am Rhein que luego se convertiría en museo, un complejo habitacional en Berlín. Nada en Inglaterra hasta que en 1994 viene el chascarro de la Ópera de Gales en Cardiff. Hadid gana el concurso, que se anuncia con fanfarria, pero después le quitan el proyecto. »

Her opportunity finally came in the 1990s. A small restaurant in Sapporo, Japan; a fire station for the German city of Weil am Rhein, which later became a museum; a residential complex in Berlin. Hadid didn’t get her chance in England until 1994, with the debacle of the Cardiff Bay Opera House in Wales. She won the competition, which was announced with much fanfare, only to have the project »

diciembre / december | in

IN104-Entrevista Zaha Hadid V13.indd 83

83

12-11-12 16:01


inspiración | perfil_ profile

La arquitecta asegura que tuvo que hacer un esfuerzo consciente por taken away from her. Hadid confesses that she had to make a conscious no sucumbir y retirarse de la industria. Lo hizo bien. effort to not give up and leave the industry. And the effort paid off. Una pista de ski en Innsburk que parece romper y extender la A ski jump in Innsburk that appears to both break up and montaña a la vez, antecedió su golpe a la cátedra, The Rosenthal extend the mountain preceded Hadid’s first major blow to the Center for Contemporary Art en Cincinnati, Ohio. Curiosamente, establishment: the Rosenthal Center for Contemporary Art in la más tradicional América le extendía el trampolín definitivo a la Cincinnati, Ohio. Curiously, the more traditional United States creadora que viajó 30 años antes desde Medio Oriente. El New York became her springboard 30 years after leaving the Middle East. Times describió el edificio como “el más importante construido en The New York Times called the Rosenthal Center “the most Estados Unidos desde la Guerra Fría”. important American building to be completed since the cold war.” El MAXXI de Roma, una central de BMW en Liepzig, el Centro The MAXXI in Rome, the BMW Central Building in Leipzig, de Ciencia de Wolfsburg, el terminal the Science Center in Wolfsburg, del ferry de Salerno, la estación del the ferry terminal in Salerno, the tren rápido de Nápoles, la biblioteca high-speed train station in Naples, de Montpellier, las Óperas de Dubai the Montpelier Library, the opera y Guangzhou, el centro de artes eshouses in Dubai and Guangzhou, Ha combinado el criterio del diseño cénicas de Abu Dhabi, impresionanthe Performing Arts Center in Abu cual integral y neo Mary Quant, con tes residencias privadas en Moscú Dhabi, impressive private residences el capricho geométrico de las ondas y el Maggies Centre en Escocia son in Moscow and the Maggies Centre algunos de los hitos del catálogo de in Scotland are just some of the infinitas y los cortes abruptos. Hadid que explican, sin necesidad de Hadid combines comprehensive design highlights of Hadid’s résumé. They decir algo más, que se convirtiera, en provide ample explanation for her criteria with a neo-Mary Quant style, 2004, en la primera mujer en recibir becoming the first woman to win the el premio Pritzker, considerado el Pritzker Prize (2004), architecture’s infinite curves and abrupt cuts. Nobel de la Arquitectura. » equivalent of the Nobel. »

FOTO / PHOTO: gettyimages

La meta de Zaha Hadid es romper todos los cánones establecidos de la arquitectura. Zaha Hadid’s goal is to break with the established canons of architecture.

84 in | diciembre / december

IN104-Entrevista Zaha Hadid V13.indd 84

12-11-12 16:01


aviso DICIEMBRE 2012.indd 127

09/11/2012 1:10:28


inspiración | perfil_ profile

El Centro Acuático fue diseñado con una capacidad de 2.000 asientos y una flexibilidad para dar cabida a 17.500 espectadores para los Juegos Olímpicos de Londres 2012. The Aquatic Centre was designed with a seating capacity of 2,000, and the ability to welcome 17,500 spectators during the 2012 London Olympic Games.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

As a result, England – her adopted country, a place where she is still considered a diva – gradually began to warm to her, eventually culminating in significant works like the Aquatic Centre for the 2012 Olympic Games. But Hadid still wasn’t invited to attend any sporting events: she bought her own tickets. A Dame of the Order of the British Empire, who has designed shoes for the Spanish brand Melissa and bags for Louis Vuitton, Hadid combines comprehensive design criteria with a neo-Mary Quant style, infinite curves and abrupt cuts that breathe new life into architecture. And she promises to continue to insist on buildings that embrace experimentation as well as function. Buildings that aren’t just beautiful, but alive. in

FOTO / PHOTO: Hufton + Crow

Entonces Inglaterra, su segunda casa y donde la siguen llamando diva, le empezó a abrir espacios, pocos aunque paulatinamente más significativos, como la construcción del Centro Acuático de los Juegos Olímpico de Londres 2012. Pero no la invitaron a ninguna instancia del evento deportivo. Ella, que ha combinado el criterio del diseño cual integral y neo Mary Quant, con el capricho geométrico de las ondas infinitas y los cortes abruptos para darle a la arquitectura un pulso nuevo, compró sus propios tickets. La Dama de la Orden del Imperio Británico que ha diseñado zapatos para la marca Melissa y bolsos para Louis Vuitton, advierte que insistirá en ofrecer edificios que no solo sean para habitar sino para experimentar. Que no sean bellos, sino vivos. in

86 in | diciembre / december

IN104-Entrevista Zaha Hadid V13.indd 86

12-11-12 16:01


aviso DICIEMBRE 2012.indd 101

07/11/2012 1:11:46


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

007 cumple medio siglo / 007 Turns Fifty

Mi nombre es Bond… MY NAME Is Bond…

James Bond Cinco décadas de dry martinis, autos envidiables, villanos, armas insospechadas y mujeres despampanantes. El agente secreto creado por Ian Fleming celebra 50 años desde que se llevó al cine y lo recordamos con algunas de sus icónicas imágenes, parte de la exhibición Designing 007, 50 Years of Bond Style, que estará en el centro TIFF Bell Lightbox de Toronto hasta el 20 de enero. Five decades of dry martinis, dream cars, freaky villains, unusual weapons and stunning women. The secret agent created by Ian Fleming celebrates 50 years since his first big-screen appearance, an anniversary we are proud to commemorate with some of the films’ most iconic images, taken from the exhibit Designing 007: 50 Years of Bond Style, on display at Toronto’s TIFF Bell Lightbox through January 20, 2013. Texto _ text Miryam Audiffred

88 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Fotografia Bond V10.indd 88

12-11-12 16:03


FOTOS/ PHOTO: © 1964 Danjaq, LLC and United Artists Corporation

1964

James Bond y los coches Aston Martin han sido por años una pareja inseparable. El modelo más famoso, el plateado DB5 de 1964 que apareció en las películas Goldfinger y Thunderball, fue subastado el año 2010 en 2,6 millones de libras. James Bond and Aston Martins have been inextricably linked since the first Bond film. The most famous model – a silver 1965 DB5 that appeared in Goldfinger and Thunderball – was auctioned off in 2010 for £2.6 million.

DICIEMBRE / DECEMBER | in

IN104-Fotografia Bond V10.indd 89

89

12-11-12 16:03


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

Top 5: Grandes canciones de sus películas The Best Bond Theme Songs “Live and Let Die” Paul McCartney & Wings. Live and Let Die (1973) La primera canción de un filme de Bond nominada a un Oscar. Para la producción del tema, McCartney se reunió con George Martin. The first song from a Bond film to be nominated for an Academy Award, its production reunited McCartney with George Martin. “Goldfinger” Shirley Bassey. Goldfinger (1965) La poderosa de Bassey agrega el drama necesario a una de las películas más recordadas de la serie. Bassey’s powerful voice adds an appropriate touch of drama to one of the best-remembered films in the series. “Skyfall” Adele. Skyfall (2012) En la voz de una de las grandes nuevas artistas del siglo, el tema de la nueva película de Bond simplemente grita “hit”. Sung by one of the most popular new artists of the century, the theme from the most recent Bond movie simply screams “hit.” “You Only Live Twice” Nancy Sinatra. You Only Live Twice (1967) El aire sensual que rodea todas las producciones de Bond llega como un susurro en esta balada de Nancy Sinatra. This Nancy Sinatra ballad evokes the sensual air for which all Bond films are known.

1962

Ursula Andress, quien interpreta a Honey Rider en Dr. No, la segunda chica Bond del primer filme, y esa inolvidable imagen en que sale del agua enfundada en un bikini blanco. As Honey Ryder in Dr. No – the second Bond girl in the first film of the franchise – Ursula Andress created an unforgettable moment when she emerged from the water in a white bikini.

FOTO/ PHOTO: © 1962 Danjaq, LLC and United Artists Corporation

“Thunderball” Tom jones. Thunderball (1965) Tom Jones enérgico, anticipando la acción del filme. Tal fue su energía, que durante la grabación del tema, cayó desmayado sosteniendo la última nota. The energetic Tom Jones anticipates the film’s action-packed pace. In fact, he was so revved up that during the recording session, he passed out while holding the final note.

90 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Fotografia Bond V10.indd 90

13-11-12 12:33


FOTOS / PHOTOS: On Her Majesty’s Secret Service; Octopussy © 1983 Danjaq, LLC and United Artists Corporation

1969

El australiano George Lazenby interpretó al agente secreto una sola vez en la cinta On Her Majesty’s Secret Service. Diversos problemas entre los involucrados en la filmación terminaron con la partida de Lazenby del rol y Sean Connery volvía para retomar el personaje de 007 en la siguiente entrega. Australian George Lazenby played the secret agent only once, in the film On Her Majesty’s Secret Service. A number of problems during the production resulted in Lazenby’s departure and Connery’s return to the role in the next film.

1983 Roger Moore representó al 007 en siete cintas y fue quien suavizó el carácter del agente secreto. Lo hizo menos solemne. La crítica llegó a decir que era imposible distinguir si Moore interpretaba el papel de Bond o viceversa. Roger Moore played 007 in seven films and was responsible for softening the character’s rough edges, making him less serious. Critics would say that it was impossible to tell whether Moore was playing the role of Bond or simply playing himself.

DICIEMBRE / DECEMBER | in

IN104-Fotografia Bond V10.indd 91

91

13-11-12 12:33


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

1989

1999

Pierce Brosnan, irlandés, es el primer Bond “moderno”. Lo interpreta en cuatro películas y en todas ellas se presenta como un hombre real que sangra, se ensucia y sufre la tortura de sus enemigos. Ireland’s Pierce Brosnan was the first “modern” Bond. In the four films in which he played the role, Brosnan made the character a real person who bled, got dirty and suffered torture at the hands of his enemies.

FOTOS / PHOTOS: © 1999 Danjaq, LLC and United Artists Corporation; © 1989 Danjaq, LLC and United Artists Corporation

El inglés Timothy Dalton, quien encarnó a Bond en dos ocasiones, es considerado por muchos como el 007 que concibió Fleming: agresivo, frío y violento. Se dice que nunca usó dobles en las escenas de acción. England’s Timothy Dalton played Bond on two occasions and is considered by many to be the 007 envisioned by Fleming: aggressive, cold and violent. Rumor has it that he never used a stunt double for the action scenes.

92 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Fotografia Bond V10.indd 92

13-11-12 12:33


aviso DICIEMBRE 2012.indd 131

10/11/2012 11:38:08


inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

2006 El inglés Daniel Craig es el actual Bond. Su tercera cinta como el agente secreto llega a nuestras pantallas y promete retomar el carácter rudo que Fleming le dio en las novelas. England’s Daniel Craig is the current incarnation of Bond. His third film as the secret agent will hit theaters soon and promises to further reestablish the hard-edged character from the Fleming novels.

FOTOS / PHOTOS: Casino Royale. © 2006 Danjaq, LLC and United Artists Corporation and Columbia Pictures Industries, Inc; © 2002 Danjaq, LLC and United Artists Corporation.

2002

Halle Berry en un inolvidable baño de mar encarnando a Jinx en Die Another Day. Halle Berry in an unforgettable swimsuit as the character Jinx in Die Another Day.

94 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Fotografia Bond V10.indd 94

12-11-12 16:04


aviso DICIEMBRE 2012.indd 103

07-11-12 18:16


inspiración | Entrevista_ interview

NORMA ALEANDRO

Cambia de roles con una habilidad natural, y así lo ha hecho desde que se probó en la actuación, a los nueve años. Esta es Norma Aleandro, admirada, conocida y reconocida. Her innate ability to change roles has been apparent since she began her acting career at the tender age of nine. Meet the famous, beloved and highly celebrated actress, Norma Aleandro. texto _ text Norma Domínguez

FOTO / PHOTO: Sergio parra cassas

LA CONSAGRADA eTERNAL STAR

96 in | diciembre / december

IN104-Entr_NORMAaleandro V08.indd 96

12-11-12 16:06


“Es muy difícil vivir del arte, porque no es precisamente un artículo de primera necesidad”. “It’s very difficult to make a living as an artist, because art is not exactly something that people need.”

F

ue en su rol de Alicia, en la película de 1985 La historia oficial que la Academia fijó los ojos en ella. El filme se llevó el Oscar a mejor película extranjera y dos años después Norma era nominada a Mejor Actriz de Reparto con otra conmovedora historia, Gaby: Una historia real. Su presentación en Hollywood la hizo más famosa, pero Norma llevaba años como actriz consagrada en Argentina, y la posibilidad de ese premio no hizo más que confirmarlo. Hija, madre y abuela de artistas, Norma Aleandro fue, en sus inicios, una de las pioneras en el teleteatro y decana en las tablas con piezas inolvidables como La señora de Tacna, Agosto o Master Class, obra que terminó recientemente una temporada en Argentina y la trajo de vuelta como una María Callas deslumbrante. Mientras proyecta dirigir a Ricardo Darín el próximo año en teatro con la obra Escenas de la vida conyugal y habiendo encarnado a Lucía, una psicoanalista imperturbable en la exitosa serie En Terapia, habló con in de su carrera y sus planes.

Sobre haber retomado el rol de María Callas, ¿cuáles son sus similitudes y opuestos con ella?

He pasado cosas muy fuertes en mi vida, pero por suerte no las desdichas que pasó ella, que además tuvo la desgracia de enamorarse de alguien realmente detestable. Amó profundamente a esta persona que la hizo dejar de cantar –cuando quiso volver ya no tenía voz–, además de haberla abandonado. Perdió las dos cosas que más amó: ese hombre y la actuación.

¿El mismo amor por la actuación que tiene usted?

La dedicación, más que nada. En eso sí me siento muy en el mismo camino de buscar la excelencia en lo que uno hace. Pero no en el dolor para el trabajo. Ella creía un poco en eso de “la letra con sangre entra”, y yo no estoy de acuerdo en esa forma. Ni para aprender, ni para enseñar.

Dicen que usted es muy libre en sus pensamientos y no le gusta que la manden, ¿es así?

¡Sí! Realmente no tolero (ríe) los mandatos personales ni sociales. Creo que tenemos que regirnos de esta forma democrática que hemos elegido, porque es la única forma de vivir en sociedad. No tolero los autoritarismos que se trasforman en dictaduras, ya sea familiares o dentro de una sociedad.

¿Cómo selecciona sus roles?

I

t was in the role of Alicia, in the 1985 film La historia oficial (The Official Story) that the Academy first set eyes on her. The movie won an Oscar for best foreign film, and two year later, Norma Aleandro was nominated for Best Actress in a Supporting Role for her work in another moving film, Gaby: A True Story. Hollywood’s recognition made her even more famous, but Aleandro already had a reputation as an outstanding actor in Argentina. The Oscar nomination merely confirmed it. A daughter, mother and grandmother of artists, Norma Aleandro was, in the beginning, one of the pioneers of movies made for television and a doyenne of the stage in Argentina, with unforgettable roles in hits such as La señora de Tacna, Agosto and Master Class. This last work brought the actor back in a stunning performance as Maria Callas and recently finished its run in Argentina. After wrapping up her role as Lucia, an imperturbable psychoanalyst in the hit series En Terapia, Aleandro spoke with in about her career and her plans, which include directing Ricardo Darín next year in the play Escenas de la vida conyugal.

You recently returned to your role of Maria Callas. How are you similar to her and how are you different?

“I have had some difficult experiences in my life, but luckily not the misfortunes that she experienced, like falling in love with a really detestable person. She deeply loved that man who forced her to abandon singing and then left her. When she wanted to return, she no longer had the voice for it. So she lost the two things she loved most: that man and the stage.”

Do you share that same love of acting?

“The same dedication, most definitely. In that regard, I feel that I am on the same path of striving for excellence in everything I do. But not regarding work and pain. She believed in ‘no pain, no gain,’ and I disagree. Suffering is not for learning and not for teaching.”

They say you are a freethinker and don’t like to be ordered around, is that true?

“Yes! (She laughs.) I really can’t stand personal or social strictures. I think that we have to govern ourselves in the democratic way we have chosen, because it is the only way to live in society. I have no tolerance for authoritarian figures who become dictators, whether in the family or in society.”

How do you choose your roles?

Primero leo el libro y si este y el personaje me gustan, lo acepto. A veces he hecho personajes pequeños en películas que me interesaban.

“First, I read the script, and if I like it and the character, I accept it. Sometimes I have played small roles in films that interested me.”

¿Algún proyecto de cine?

Any current film projects?

Varias propuestas, pero para el año que viene… »

“Several proposals, but for next year…” »

diciembre / december | in

IN104-Entr_NORMAaleandro V08.indd 97

97

12-11-12 16:06


inspiración | Entrevista_ interview

El entrañable filme El hijo de la novia hace que queramos verla nuevamente dirigida por Juan José Campanella…

The charming film El hijo de la novia makes us want to see you directed once again by Juan José Campanella…

Cuénteme esa anécdota que tanto la hirió, siendo aún una niña, con su profesora de teatro.

Tell me that story about when you were a young girl and your theater teacher hurt you so.

Una anécdota muy triste. Yo estudiaba teatro con la profesora Simone Garman, y la primera vez que tuve que subir a un escenario para hacer una tarea que nos había dado (yo tenía apenas 13 años), se me acercó y me dijo “vos no servís para el teatro”. ¡Eso no se le puede decir a nadie, mucho menos a un joven! Yo era extremadamente tímida y seguí con el teatro, porque realmente amaba hacerlo, pero tuve años de anorexia a raíz de eso y dejé de comer. He conocido casos graves de alumnos que han cometido suicidio o que han hecho desastres con sus vidas, justamente por profesores siniestros. Lo conté justamente para prevenir a mucha gente joven que se entrega a manos de profesores.

“nunca dejen de estudiar, la técnica es imprescindible para un actor”.

“Oh, yes! (She bursts out laughing.) In addition to the film we made, Campanella is always asking me to do television. The last time, he offered to create a very beautiful character for me, but I had a theater commitment, so I had to turn him down.”

“It’s a very sad story. I was studying acting with Simone Garman, and the first time I had to go on stage to perform something that we had been assigned (I was barely 13), she came up to me and said, ‘you are not made for the theater.’ You can’t say that to anyone, much less a young girl! I was very shy, and I continued to act because I really loved it, but I was anorexic for years because of that. I stopped eating. I have heard about serious cases of students who have committed suicide or have wrecked their lives, all because of malicious teachers. That is why I tell this story, to warn young people not to put too much faith in their teachers.”

“Never stop studying; technique is indispensable for an actor.”

¿Y algún consejo para la supervivencia?

And do you have any advice about how to survive?

Norma nació de padres actores y a los 9 años ya experimentaba por primera vez lo que era estar sobre las tablas. Como una dedicada a su profesión, habla a las nuevas generaciones con el romanticismo de una eterna enamorada: “A los jóvenes les diría que si eligen como profesión el teatro es lo mejor que les puede pasar en la vida, pero nunca dejen de estudiar, la técnica es imprescindible para un actor”. Quién mejor que ella para decirlo. in

Norma’s parents were also actors, and by age nine, she had already experienced being on stage for the first time. As a dedicated professional, she speaks to the upcoming generations with the romanticism of undying love: “I would say to young people, that if you choose the theater as a career, it is the best thing that could ever happen to you in life, but never stop studying; technique is indispensable for an actor.” And who better to remind us than this eternal star. in

Es muy difícil vivir del arte, porque no es precisamente un artículo de primera necesidad. Tendría que serlo, pero no lo es. Ser actor de teatro es algo que se puede ser en un colectivo, en la plaza, en el living de la casa de alguien. Tal como hizo Claudio Tolcachir, con Timbre Cuatro, el teatro que surgió en su departamentito.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

“It’s very difficult to make a living as an artist, because art is not exactly something that people need. It should be, but it’s not. Acting in the theater is something that you can do as a collective, in the street, in someone’s living room. Like Claudio Tolcachir did, with Timbre Cuatro, the theater company that he started in his apartment.”

Una escena de la película El hijo de la novia. A scene from the film El hijo de la novia.

FOTO / PHOTO: diomedia

¡Ahhhh, sí! (lanza una carcajada). Además de la película que hicimos, Campanella me ha llamado siempre para televisión. La última vez me ofreció hacer un personaje muy hermoso, pero ya estaba con un compromiso teatral y no pude.

98 in | diciembre / december

IN104-Entr_NORMAaleandro V08.indd 98

12-11-12 16:07


En FedEx creemos que nuestra gente es el corazón de todo lo que hacemos y de todo lo que somos. Entendemos que un negocio es tan bueno como la gente que trabaja en él. Conozca más en fedex.com

FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.

643108-19_FED_In.indd aviso DICIEMBRE 2012.indd1 109

Cortesía de Aaron Eisenhauer/The Southeastern Missourian, 18 de marzo de 2008.

GPS DICE “CONTINÚE ADELANTE”. NUESTRA GENTE DICE: “¿NECESITA AYUDA?”

06/11/2012 16:29 07/11/2012 23:00:47


t s u j t Don’ . . . e r e h t t ge

T U O GET E! R E H T SAVE

20%

WHEN YOU RENT WITH ALAMO® IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN.

Alamo Rent A Car provides a hassle-free experience when you land so you can Drive Happy® wherever you go. Take advantage of all there is to explore with Alamo, and get more out of your vacation.

Reference discount code 7015915 to save 20% on your Alamo rental when you land. alamo.com | 1-800-GO-ALAMO (US) | 1-800-327-9633 (International) Terms & Conditions: Valid Coupon ID required for all rentals. Coupon is valid for the rental of a Mini through Fullsize car with a three-day minimum rental completed by December 31, 2013, at participating Alamo locations in Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use Coupon Code above in Coupon ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Coupon is not valid on open or previous rentals. Coupon may be applied to the base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, and optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. Alamo and Drive Happy are trademarks of Alamo Rent A Car. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 Alamo Rent A Car. All rights reserved. C02023_A_IN

aviso DICIEMBRE 2012.indd 57

03/11/2012 10:52:46


VIAJEs TRAVEL LA ISLA DE LA FANTASÍA Fantasy Island Al sur del mundo existe un archipiélago cuyos paisajes, cultura y particular geografía cautivan a sus visitantes. Se llama Chiloé y es la más reciente ruta de LAN. / Welcome to LAN's newest destination: Chiloé, an archipelago of enchanting landscapes, unique culture and unusual geography at the ends of the earth.

¡viva VANCOUVER! Una de las urbes más grandes de Canadá es, según la revista The Economist, uno de los mejores lugares para vivir. / The Economist weighs in: One of Canada's largest cities is one of the world's best places to live.

EMBRUJO BAJO EL MAR Colombia's Hidden Treasure Las islas del Caribe colombiano tienen en común el encanto de sus mares turquesa, y una historia de piratas y tesoros en el fondo del océano. / Explore the islands of the Colombian Caribbean: Gorgeous turquoise seas, legends of pirates and tales of sunken treasure.

LA OTRA NAVIDAD EN NUEVA YORK A Quiet Christmas in New York Porque para disfrutar de estas fechas en la Gran Manzana hay muchas alternativas. / Take a bite of the Big Apple: The holiday season is full of alternatives.

DICIEmbre / DECEmber | in

IN104_OPENER-TRAVELS-03.indd 101

101

12-11-12 16:09


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Dicen que los intensos colores de Chiloé sirven para compensar tantos días de lluvias. Dos ejemplos, el Mercado de Artesanías de Dalcahue y los palafitos en Castro. The bright colors of Chiloé compensate for an abundance of rainy days. Pictured, the folk-art market in Dalcahue and the stilt houses of Castro.

102 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Chiloe-v04.indd 102

12-11-12 16:11


La isla de la

fantasÍa

FANTASY ISLAND En el sur de Chile existe un archipiélago donde vuelan barcos fantasmas, hay mariscos para regodearse y cuyos verdes lomajes con flores encandilan a cualquiera. Se llama Chiloé y hoy vive una encrucijada. The south of Chile is home to an archipelago full of mysterious ghost ships, succulent seafood and rolling green hills dotted with enchanting flowers. But today, Chiloé is at a crossroads. texto _ text & FOTOS_ PHOTOS Francisco Pardo U.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

IN104-Travel-Chiloe-v04.indd 103

103

12-11-12 16:11


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Chiloé mete ruido: el New York Times lo propuso como uno de los lugares que hay que visitar durante 2012. Chiloé is making itself known: The New York Times picked Chiloé as one of the places to visit in 2012.

Iglesia de San Javier en Isla Quinchao. / Iglesia de San Javier on Isla Quinchao.

T

al vez es su día de suerte y en estos momentos vuela rumbo a Castro (capital de la Isla Grande de Chiloé) sobre un cielo despejado… no, no, mejor con esas nubes esponjosas post lluvia, y tuvo la brillante idea de elegir ventana y olvidarse del pasillo. Y allá afuera, abajo, aparece Chiloé, con su isla principal y sus cientos de pequeñas réplicas desperdigadas entre tanto mar. Es interesante que si bien se encuentra cerca del continente, este archipiélago posea una cultura tan particular. Algunos temen que ésta se vea afectada por el futuro puente de 2.6 kilómetros que los conectará al otro Chile. Y que junto a la construcción de un controvertido centro comercial en pleno centro de Castro y un casino, sean signos inequívocos de un desarrollo acelerado que afectaría aquella magia con la que se suele relacionar todo lo que rodea al imaginario de la Isla. Como sea, Chiloé mete ruido: el New York Times lo propuso como uno de los lugares que hay que visitar durante 2012, hace un par de temporadas la guía Lonely Planet lo destacó como el tercer destino más atractivo del orbe, y constantemente es reseñado en revistas de viajes. »

P

erhaps it’s your lucky day, and this very moment, you are flying through a cloudless sky on your way to Castro, the capital of Chiloé’s Isla Grande. Or even better, you had the foresight to pick a window seat and you can admire a backdrop of fluffy clouds, recently emptied of rain. Outside, below you, Chiloé appears, with its main island and hundreds of smaller scattered replicas dotting the sea. Although fairly close to the mainland, this archipelago boasts a culture all its own, traditions that some fear will be erased by the plans for a 1.6-mile bridge that proposes to connect the island to the rest of Chile. Already the construction of a controversial shopping center in downtown Castro and a casino represent unmistakable signs of accelerated development that may detract from the island’s legendary magic. Whatever the case, Chiloé is making itself known: features on the island abound in travel magazines; the New York Times picked Chiloé as one of the places to visit in 2012; and the Lonely Planet travel guide recently named it the third most alluring destination on the planet. »

104 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Chiloe-v04.indd 104

12-11-12 16:11


Perú

Descubre el mundo

En Latinoamérica, con ho teles en México, Costa Rica, Perú y Panamá , les damos la bienvenida con nuestra típica galleta recién horneada. Este es sol o el comienzo del ser vicio am able y atento que les ofrecemos a todos nuest ros huéspedes en nuestros más de 300 hoteles alrede dor del mundo.

Costa Rica

Panamá

© 2 01 2 HI LTON W OR LD W ID E

México

Donde las cosas pequeñas significan todo.TM DoubleTree.com/Reservar BULGARIA MÉXICO

aviso NOVIEMBRE 2012.indd 29

CANADÁ CHINA

PERÚ

PA N A M Á

C O S TA R I C A PUERTO RICO

GRECIA LUXEMBURGO

INDIA EE. UU

I TA L I A

RUSIA

TURQUÍA

MALASIA REINO UNIDO

02/10/2012 20:27:18


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Niños en Achao. / Children in Achao.

Iglesia de Chonchi. / The church in Chonchi.

Botes de Ancud. / Boats in Ancud.

Nelson en la radio

A Southern Refuge

“El transbordador crucé / desde Pargua a Chiloé / y la gente protestaba /porque el puente no llegaba…”, reza la letra de una canción –que se oye por los altavoces del jeep– interpretada por Nelson Valenzuela y su hijo William, conocidos como Amigo Alex y Billy, cantantes populares de la Isla. Unos cuantos metros más atrás este gran personaje pidió un aventón justo cuando la sempiterna lluvia de estos parajes hacía su aparición. Va a Castro a tocar en la calle para juntar dinero y luego con una sonrisa ofrecer su disco que vende por US$4. “Yo creo que está bien lo del puente por el asunto de la conectividad y también creo que la cultura de esta hermosa isla no se va a acabar, porque haya puente o no”, dice enfático Nelson. Después de un rato se despide invitándome a su hogar (la hospitalidad de los chilotes es mítica) y deja el disco sonando. Vamos hacia el sur. Obviamos los islotes de Puñihuil –próximo a Ancud, una de las principales ciudades del archipiélago– con sus acantilados, pingüinos, delfines y asiduas visitas de ballenas. El viento y la lluvia horizontal hacían imposible abrir las puertas del jeep. Pero ya salió el sol y con él apareciendo tras las nubes en medio de un cielo azul, los cerros y lomas de verde eléctrico coronadas por multicolores flores, las canciones chilotas de fondo, las esponjosas ovejas, las iglesias de madera –Patrimonio de la Humanidad– y los niños vestidos con gruesos sweaters saliendo de la escuela, a uno le da por pensar si Chiloé no es más que un cuento infantil de algún iluminado narrador. »

“On the ferry I crossed / From Pargua to Chiloé / And the people protested / Because the bridge hadn’t come,” says the song that’s playing on our Jeep’s sound system. The song was written and recorded by Nelson Valenzuela and his son William, two popular singers on the island known to their fans as “Amigo Alex” and “Billy.” A few yards back, Valenzuela flagged us down and asked for a lift, just as the rain began to fall (it’s almost always raining on Chiloé). He’s on his way to Castro to busk, and with a smile, he offers us a copy of his album for US$4. “I think that the bridge is a good idea because it’s a connection. I also believe that the culture of this beautiful island will persevere whether there’s a bridge or not,” Valenzuela declares emphatically. Before saying goodbye, he invites us to visit his home – the people of Chiloé are legendary for their hospitality – and he leaves the album playing. We continue heading south. We pass Ancud, one of the archipelago’s main cities, and we miss our chance to visit the islets of Puñihuil, with cliffs, penguins, dolphins and frequent visits from whales. The wind and horizontal rains make it impossible to even open the doors of the Jeep. But finally the sun comes out, emerging from the clouds to light up the blue sky and the electric green hills crowned with colorful flowers. Traditional Chiloé songs play in the background, and we spy fluffy sheep, rustic wooden churches (declared World Heritage Sites) and rosy-cheeked children heading home from school clad in thick sweaters. Maybe Chiloé really is a fairy tale. »

106 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Chiloe-v04.indd 106

12-11-12 16:11


COSTA DEL SOL.pdf

1

07-11-12

10:20


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Amanece en hotel Quilquico, península de Rilán. / Dawn at the Hotel Quilquico, on the Rilán peninsula.

La embarcación de hotel Refugia. / The Hotel Refugia boat.

Navegando por los canales. / Sailing the channels.

Vista desde la habitación. / A room with a view.

Espacios comunes del hotel. / The hotel’s common area.

Exterior del Refugia. / The exterior of Hotel Refugia.

108 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Chiloe-v04.indd 108

12-11-12 17:59


La tarde se pierde entre naranjas tonalidades y tras 85 kilóThe afternoon is lost in a haze of orange hues, and after driving metros desde Ancud llegamos a Castro, su capital, localidad de 53 miles from Ancud, we arrive in the capital city of Castro, the unos 40 mil habitantes y tercera ciudad más antigua de Chile, third-oldest city in Chile (founded in 1567) and home to roughly fundada en 1567. La idea es conocer el hotel Refugia, situado en 40,000 inhabitants. We head straight to Refugia, a hotel located la península de Rilán y que con solo 12 habitaciones y vista a los on the peninsula of Rilán. With just 12 rooms and a view of the canales interiores del archipiélago se posiciona como el alojaarchipelago’s interior channels, Refugia is the most exclusive miento más exclusivo de estos parajes. “Chile está lejos y Chiloé lodging in the area. “Chile is far, and Chiloé even farther. But it’s aún más. Pero es un destino que exuda exotismo y belleza, y para a destination that exudes exoticism and beauty, and a high-end algunos turistas que llegan hasta acá no existía una oferta de alto option like this simply didn’t exist before,” says Andrés Bavari, rango como ésta”, afirma Andrés Bavari, the hotel manager and a partner in gerente del hotel y socio del proyecto. the project. Refugia is perched on a Situado en una privilegiada loma hill near the Pullao wetland – which junto al humedal de Pullao –que por welcomes flocks of birds this time of Por su belleza, leyendas y extraña year, making it perfect for birdwatching estos días recibe bandadas de aves, ideal para los fanáticos del birdwatching–, está enthusiasts. The hotel is made almost geografía, Chiloé ejerce un hecho casi en su totalidad de madera entirely out of wood, a careful design misterioso embrujo. y su cuidado diseño logra pasar inadallowing it to blend seamlessly Chiloé’s natural beauty, strange vertido entre la naturaleza del lugar. into the natural surroundings. El mismo Andrés nos recomienda Bavari recommends a small legends and unusual geography un pequeño restaurante para comer en restaurant in Castro called Mercadito, make the archipelago a region of where Marianne and Felipe make us feel Castro. Se llama Mercadito y es uno de mysterious enchantment. esos proyectos que vienen a renovar los right at home. Opened in September, clásicos menús chilotes con pescados Mercadito rescues classic dishes from y mariscos como protagonistas. Abrió en septiembre y allí MaChiloé. Local products take center stage, with fish and seafood as rianne y Felipe lo harán sentirse en casa. Productos locales se the main attractions: like the octopus served with apple chutney sientan a la mesa y un pulpo con chutney de manzana acompañaand papas brujas – it’s worth mentioning that papas (potatoes) are do de papas brujas –cabe mencionar que “papas” y “Chilóe” son a mainstay on the island. Red chili pepper jam and hummus with casi sinónimos–, junto a una mermelada de ají cacho de cabra y merkén (a smoky blend of chili and coriander) are just some of the humus con paprika ahumada, son solo algunas de sus originales original creations. Don’t miss a chance to dine here or at Mar & preparaciones. Sería un error no conocer este lugar, así como el Canela, located on one of the classic palafitos (stilt houses) that restobar Mar & Canela, situado en los clásicos palafitos que hasta are being restored and preserved. Order a murta sour and cebiche hace algún tiempo se caían de indiferencia. Pida un murta sour with pieces of nalca (Chilean rhubarb), served in a beet pancake. y un ceviche con trocitos de nalca dentro de un panqueque de Forget about the main course and head straight for the dessert: betarraga y, sin pensar en el plato de fondo, salte directo al postre: toasted flour mousse with rhubarb marmalade. Delicious! mousse de harina tostada con mermelada de ruibarbo. Delicioso. Kilos de belleza

Beauty by the Pound

El sol del día siguiente nos hace elegir entre una vuelta por los canales a bordo de la embarcación del hotel Refugia, cabalgar en los cerros o ir al mercado de artesanías de Dalcahue –donde debe comprar por US$7 unas zapatillas para andar en casa hechas de lana–, para luego cruzar un pequeño canal sobre un lanchón hacia la isla de Quinchao. La otra opción es avanzar un poco más al sur y girar hacia el Pacífico para conocer el pueblito de Cucao o el Parque Nacional de Chiloé. Si opta por lo primero, visite la hermosa iglesia de San Javier, siéntese en la plaza de Achao y deje pasar las horas como si el tiempo estuviese detenido; siga manejando hasta que el camino llegue al mar. Si decide lo segundo, pase antes por el poblado de Chonchi, saque fotos de sus añosas casas revestidas de tejuelas de alerce, y ojo con las curvas del bellísimo y divertido camino hasta el Parque Nacional. Si le gusta la naturaleza, la soledad y caminar, tome nota. Bien al sur de Chiloé hay un parque natural privado que se conoce más por ser propiedad del actual presidente de Chile, Sebastián »

The next day, the sun is out, and our options seem endless. Should we navigate the channels aboard the hotel boat, take a horseback ride through the hills, explore the Dalcahue folk-art market (US$7 for a pair of woolen slipper to take home) or cross a small channel by barge to the island of Quinchao? Or do we want to head a bit further south and towards the Pacific to discover the tiny town of Cucao and Parque Nacional Chiloé? If you decide to visit Quinchao don’t forget to stop at the beautiful Iglesia de San Javier and relax in the Plaza de Achao, letting the hours drift by as though time had come to a standstill, then keep driving until you reach the sea. If you choose to head further south, make a stop in the town of Chonchi, taking snapshots of the old houses dressed up in fresh shingles of alerce, and then keep driving carefully along the winding road that leads to the national park. If hiking through remote wilderness is right up your alley, take note: the southernmost part of Chiloé is home to a private reserve that is probably best known for being the property of Chile’s current »

DICIEMBRE / DECEMBER | in

IN104-Travel-Chiloe-v04.indd 109

109

13-11-12 9:54


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Preparación del “curanto al hoyo”. / Curanto being prepared in the earth.

Piñera, que por sus atractivos naturales. Pero es un dato mezquino porque Tantauco –territorio de 118 mil hectáreas y 154 kilómetros de costa, emplazado en uno de los 25 territorios más ricos en biodiversidad a nivel mundial–, es uno de los mejores lugares de Chile para hacer trekking. Para llegar hay que arribar a la última ciudad del archipiélago, Quellón, y ahí tomar una lancha rápida que, tras dos horas de navegación, lo llevará a la especial y hermosa Caleta Inio: 140 habitantes, mariscos por doquier, extensas playas y mucha calma. En este punto deberíamos hablar de las excelentes instalaciones del parque, tipo campings y cabañas, pero mejor quédese con esta imagen: los guías locales nos reciben con un cordero “al palo” y un “curanto al hoyo” que lleva 42 kilos de almejas, 30 de choritos, papas, costillar ahumado y milcaos, entre otros. Una de las anfitrionas, la señora Silvia Hueicha, nos invita a tomar mate, a comer sopaipillas y a oír historias junto al fuego. “Y ponle ahí en el reportaje que invitamos a todos los turistas a que vengan, porque los trataremos como reyes. Es que si no vienen, no hay trabajo”, comenta riendo. Afuera la tarde se convierte en una noche despejada, llena de estrellas y alguno apunta al cielo creyendo haber visto el mítico Caleuche, aquel velero fantasma que navega durante las noches tripulado por los brujos de Chiloé. in

Cordero preparado “al palo”. / Spit-roasted lamb.

president, Sebastián Piñera. But that’s just a side note because Tantauco – a territory spanning more than 291,000 acres and 96 miles of coastline – is situated in one of the 25 most biodiverse areas on the planet and is one of Chile’s top trekking destinations. Visitors heading to Tantauco take a two-hour speedboat ride from Quellón, the southern-most city in the archipelago, to the lovely Caleta Inio, with 140 inhabitants, a surfeit of seafood, expansive beaches and endless calm. The park has great facilities, camping areas and cabins, but even better, the local guides welcome us with spit-roasted lamb and curanto al hoyo, a feast baked in the earth, that includes 93 pounds of clams, 66 pounds of mussels, potatoes, smoked pork spareribs, milcaos (potato pancakes) and more. One of our hosts, Mrs. Silvia Hueicha, invites us to warm up with mate tea and some delicious sopaipillas (fried pumpkin bread), while listening to stories by the fire. “And make sure to tell them in your article that we treat all the tourists who come here like kings. If they don’t visit, there’s no work!” she says, laughing. Outside, the afternoon becomes a cloudless night, full of stars. Someone points to the sky. Did we just see the legendary Caleuche? It is said that the ghost ship sails at night, bearing the spirits of Chiloé. in

110 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Chiloe-v04.indd 110

12-11-12 16:11


aviso DICIEMBRE 2012.indd 121

09/11/2012 0:29:22


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Chiloé VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Cuatro vuelos semanales desde Santiago de Chile a partir del 6 de noviembre, con escala en Puerto Montt. / Four flights a week from Santiago, Chile, beginning November 6, with a stop in Puerto Montt.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Playa de Caleta Inio. / The beach at Caleta Inio.

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

$$$ HOTEL REFUGIA

MERCADITO

Inmejorable ubicación y excelentes instalaciones y servicios. Posee 12 habitaciones y programas todo incluido. El hotel cierra sus puertas entre el 1 de mayo y el 31 de agosto de 2013. / Superb location and excellent facilities. Featuring 12 rooms and all-inclusive packages. The hotel is closed from May 1 to August 31, 2013.

Gran tándem entre los dueños Marianne Künsemiller y Felipe del Río, junto al chef Raimundo Brzovic. / Chef Raimundo Brzovic and owners Marianne Künsemiller and Felipe del Río make a great team.

www.refugia.cl

Productos orgánicos, frescos y locales desde un precioso palafito. / Fresh, local, organic ingredients, served in a lovely stilt house or palafito.

$$$ HOTEL PArque quilquico A 16 km de Castro y junto al pueblo de Quilquico, un parque de 10 hectáreas con 21 habitaciones y un muy buen restaurante. / Ten miles from Castro, near the town of Quilquico, this hotel boasts a 25-acre park, 21 rooms and a terrific restaurant.

www.hpq.cl

www.elmercaditodechiloe.cl MAR & CANELA

www.marycanela.cl PARQUE TANTAUCO Si le gusta caminar y tiene el equipamiento y preparación física necesarios, este lugar debe estar entre sus próximos viajes. / If you enjoy hiking, have the necessary equipment and are in good physical shape, this place is a must for your next trip.

www.parquetantauco.cl

Simbología / Key Disponible en / Available at

www.in-lan.com

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

112 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Chiloe-v04.indd 112

12-11-12 16:12


aviso DICIEMBRE 2012.indd 123

09/11/2012 0:37:13


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

¡Viva

Vancouver! ¿Por qué la mayor ciudad portuaria de Canadá es una de las mejores opciones del mundo para vivir? Why Canada’s largest port city is one of the best places to hang your hat.

FOTO / PHOTO: gettyimages

texto _ text Ella Lawrence

114 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Vancouver-v09.indd 114

12-11-12 16:15


La cosmopolita Vancouver estå enmarcada en un espectacular escenario natural, que la convierte en un destino predilecto en el mundo. The cosmopolitan city of Vancouver is framed by spectacular natural surroundings, making it one of the world’s premiere destinations.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

IN104-Travel-Vancouver-v09.indd 115

115

12-11-12 16:15


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

BC Place Stadium y Science World. / BC Place Stadium and Science World.

El reloj de vapor de Gastown. / The Gastown steam clock.

O

h, Canada! According to The Economist’s Liveability Ranking Report, Vancouver, British Columbia is considered the third-best city in the entire world in which to live (following Melbourne, Australia, and Vienna, Austria). Until 2012, “Rain City” – the capital of the “Wet Coast” – held the number one spot in this report for almost a decade. In fact, Vancouver was the first city ever to rank among the top ten of the world’s most livable cities for five years in a row. Why, despite these rainy monikers, is Vancouver considered one of the best places on the planet to live? According to The Economist, spread-out urban areas comprised of several cities (or towns) that continue to retain their separate identities in countries with low population density – like Vancouver, Canada – have low crime levels, easily available recreational activities and highly functioning infrastructures. And that gets the city top marks. Founded in 1867 around a tavern and a sawmill – forestry remains the city’s main industry – Vancouver was called “Gastown” after the tavern’s proprietor, a legendarily gassy (as in talkative) Brit named John Deighton. The charming area where the tavern once stood is still fondly known as Gastown. In this city with a population of 2.3 million, 52% of the inhabitants count a language besides English as their first. Vancouver is clearly a very international city – simply taking the SkyTrain from Vancouver International Airport (YVR) you might hear five or six different languages spoken. Vancouver is perhaps best known for its beautiful juxtaposition of modern, urban architecture and wild, large-scale nature. No wonder tourism is the city’s number-two industry. Over the last decade, the major film studios built in Vancouver and its surrounding metropolitan areas have earned the city a nickname in the film industry as “Hollywood North.” (Need we mention the Twilight franchise?) But one of the most attractive things about laid-back Vancouver is that the city and its inhabitants seem to radiate health. People are friendly. The city is clean. The sea air smells fresh. »

FOTOs / PHOTOs: corbis

Oh, Canadá! Según el informe Liveability Ranking Report de The Economist que establece un ranking de las mejores ciudades para vivir, Vancouver ocupa el tercer lugar después de Melbourne (Australia) y Viena (Austria). Hasta 2012 esta ciudad lluviosa, llamada con ironía “The Wet Coast”, fue la número uno por casi una década. De hecho, Vancouver fue la primera ciudad que figuró por cinco años consecutivos entre las diez más habitables del mundo. ¿Por qué a una ciudad comúnmente adjetivada como lluviosa se le considera una de las mejores del planeta para vivir? Según la revista, las zonas urbanas extendidas e integradas por varias ciudades (o pueblos) que mantienen cada una su identidad, en países de escasa densidad demográfica, registran una menor incidencia de delitos, ofrecen fácil acceso a actividades recreativas e infraestructuras altamente funcionales. Vancouver, por supuesto, es una de las urbes más grandes de Canadá. Fue fundada en 1867 en torno a una taberna y un aserradero (la industria maderera sigue siendo el sector principal de la ciudad) y se la conocía como Gastown en dudoso honor al inglés John Deighton, propietario de la bodega y, al parecer, legendariamente “gaseoso” (en sentido muy coloquial). En una ciudad de 2,3 millones de habitantes, el 52 por ciento de ellos tiene como lengua materna un idioma distinto del inglés. Se trata de un centro urbano muy internacional; basta tomar el SkyTrain desde el Aeropuerto de Vancouver para escuchar hablar cinco o seis idiomas diferentes. Uno de los mayores atractivos de esta apacible ciudad es que, al igual que sus habitantes, parece irradiar salud: su gente es amistosa, todos sus rincones lucen limpios y se respira cierta frescura en el aire. Tal vez todo se deba a esa brisa del mar. Una de las cosas que más se le reconoce a Vancouver es su hermosa yuxtaposición de arquitectura urbana moderna y una naturaleza salvaje y monumental, que bien puede ser la causa de que la industria del turismo ocupe el segundo lugar en su economía. Y en los últimos diez años, los principales estudios cinematográficos instalados en Vancouver y en las zonas metropolitanas circundantes le han atribuido el apodo de la “Hollywood del Norte” (basta recordar la saga de Crepúsculo). »

116 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Vancouver-v09.indd 116

12-11-12 16:15


aviso DICIEMBRE 2012.indd 13

30-10-12 23:20


El atractivo barrio de False Creek. / The lovely neighborhood of False Creek.

FOTO / PHOTO: gettyimages

inspiraci贸n | VIAJE_ TRAVEL

118 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Vancouver-v09.indd 118

12-11-12 16:16


Vancouver yuxtapone su arquitectura urbana moderna con una naturaleza salvaje y monumental. Vancouver juxtaposes modern urban architecture with wild and imposing natural beauty.

Nature in 360º

Paseo marítimo Seawall en el Stanley Park. / The Seawall pathway in Stanley Park.

FOTOs / PHOTOs: alamy-other images

Naturaleza en 360º Enclavada entre la ensenada de Burrard por el norte y el río Fraser por el sur, la ciudad está prácticamente rodeada por mar. Aparte de la isla de Vancouver, que protege al continente del océano Pacífico, hay cientos de islas más: algunas deshabitadas, otras accesibles solo por mar, un resto pobladas de una intensa y verde vegetación... La superficie del agua está plagada por muchas tablas de surf, kayaks, hidroaviones y cruceros, y el paseo costero de 22 kilómetros, conocido como Seawall, esconde muchos de los mejores miradores panorámicos. Hasta acá llegan corredores, ciclistas y patinadores a compartir al unísono y sin ninguna dificultad este mismo sendero. Vale la pena dedicar tres horas a recorrer la zona de Seawall en torno a Stanely Park, sin escatimar en tiempo y así disfrutar de English Bay, Second Beach y Third Beach. Este gran parque, uno de los mayores de tipo urbano en Norteamérica, es un oasis verde natural repleto de pinos, abetos y cedros que cubren más de 400 hectáreas del territorio de la ciudad. El Acuario de Vancouver (www.vanaqua.org) es una de sus importantes atracciones; no se trata solo de un destino turístico, sino también de un centro de investigación y conservación marina y de rehabilitación de la fauna. El Acuario cuenta con más de 70 mil animales cuyo hábitat natural va del Amazonas al Ártico. En el extremo septentrional de Stanley Park se levanta el puente de Lion’s Gate que conduce al norte y al oeste de Vancouver. Desde casi todos los ángulos puede verse la cadena montañosa de la ribera norte (“North Van’s”), impresionante telón de fondo de la fulgurante línea de rascacielos. Antes de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de invierno 2010, Vancouver fue arreglada para recibir a los más grandes atletas del mundo. Es común que surjan nuevos y brillantes edificios, pero cada 25 años la ciudad parece destruir todo y construirlo de nuevo. Tal vez por eso sus habitantes digan, bromeando, que la característica más llamativa de su arquitectura es el cambio permanente. »

Tucked between the Burrard Inlet in the north and the Fraser River in the south, Vancouver is surrounded on most sides by the sea. The city is shielded from the Pacific Ocean by Vancouver Island, and hundreds more islands filled with evergreen trees dot the Pacific Ocean and its inlets. You’ll also see paddleboarders, kayakers, seaplanes and cruise ships on the water. Many of the coast’s scenic overlooks lie along the 14-mile Seawall; this lovely pedestrian path traverses the waterfront, with space for walkers and joggers, cyclists and rollerbladers. Allow three hours to explore the area around Stanley Park, so you’ll have plenty of time to enjoy the scenery (and the snacks) at English Bay, Second Beach and Third Beach. One of North America’s largest urban parks, Stanley Park is a natural evergreen oasis full of hemlock, fir and cedar trees that covers more than 1,000 acres of the city. The Vancouver Aquarium is one of the highlights; it’s not only a visitors’ center but the site of marine research, animal rehabilitation and marine conservation. The Aquarium houses more than 70,000 sea creatures whose natural habitats range from the Amazon to the Arctic. At the north end of Stanley Park is the Lion’s Gate Bridge, leading to North and West Vancouver. Visible from almost anywhere in the city, “North Van’s” North Shore Mountains provide a stunning backdrop to the glittering high-rise towers that punctuate the skyline. Vancouver was given a “mini face-lift” to prepare it for hosting the world’s greatest athletes in the 2010 Winter Olympics and Winter Paralympics. The shiny new skyscrapers are not unusual for Vancouver, though about every 25 years, the city seems to tear everything down and start all over again. The city’s inhabitants joke that the only standard for Vancouver’s architecture is that it’s always changing. »

El acuario de Vancouver, escultura de Bill Reid. / The Vancouver Aquarium. Sculpture by Bill Reid.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

IN104-Travel-Vancouver-v09.indd 119

119

12-11-12 16:16


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Todos juntos

Atardecer en el Granville Island. / Evening on Granville Island.

Escultura “Kwakwaka’wakw” de George Nelson en Museo de Antropología de UBC. / George Nelson’s sculpture, “Kwakwaka’wakw,” at the UBC Museum of Anthropology.

All Together Now Unlike the financial districts of Manhattan or San Francisco, Vancouver’s business district “buzzes” outside of office hours. Downtown is a wonderful place to live and play. The Sheraton Wall Centre is walking distance to Yaletown and the soccer stadium, and a walk over the Burrard Street Bridge to the west offers stunning views of English Bay and the North Shore mountains. At the west side of the Burrard Bridge is Kitsilano, a laid-back neighborhood with a distinctly surfer vibe. West Fourth Street is a bit more relaxed than Robson or Granville streets for shopping. Smaller boutiques and restaurants intermingle with yoga studios and coffee shops. Vancouverites love their coffee, and the locally founded chain of cafes JJ Bean puts the international chains to shame. But to fully appreciate the city’s beauty, you must view Vancouver from the water, and sometimes it’s even quicker than traveling by land! Harbour Cruise offers many options, from a short, sightseeing cruise to a luncheon or dinner cruise and even private charters. The bright, rainbow-hued Aquabus Ferries make eight stops along the shoreline. Bicycles and leashed dogs are allowed on the ferries, which run rain or shine. If you are staying downtown, catch the Aquabus in Yaletown and hop off at David Lam Park or Granville Island, then spend the afternoon at Granville Island’s Public Market sampling wares and watching street performers. The Museum of Anthropology at the University of British Columbia is one of the very best in the world. The museum houses 38,000 ethnographic items, as well as 535,000 archaeological objects, many of which come from British Columbia’s First Nations (indigenous peoples). It would be easy to spend an entire day wandering the museum’s halls and learning about the different cultures of the world. »

FOTOs / PHOTOs: corbis

A diferencia de los distritos financieros de Manhattan o San Francisco, la zona metropolitana de Vancouver es muy singular por el bullicio que la anima fuera de las horas de oficina; es perfecta tanto para trabajar como para vivir y también divertirse. Desde el Sheraton Wall Centre se llega a pie a Yaletown y al estadio de fútbol, y se atraviesa el puente de Burrard Street hacia el oeste, con sus maravillosas panorámicas de English Bay y las montañas de North Shore. Al oeste del Burrard Bridge se encuentra Kitsilano, un apacible barrio que se distingue por la vibración del surf. West Fourth Street (www.shopwest4th.com) es algo más tranquila que las calles Robson o Granville para hacer compras. Allí, boutiques y restaurantes más pequeños se mezclan con academias de yoga y coffee shops. Los habitantes de Vancouver adoran su café y la verdad es que la cadena local JJ Bean hace sonrojar a Starbucks. Pero es desde el agua donde se aprecia realmente la belleza de la ciudad; y a veces viajar por mar es aún más rápido que por tierra. Harbour Cruise ofrece numerosas opciones: un breve paseo turístico, un almuerzo o cena embarcado, hasta un crucero privado. Los Aquabus Ferries, brillantes y pintados con los colores del arcoíris, tienen ocho paradas en la costa, dejan subir bicicletas o mascotas con correa y funcionan aun cuando llueve. Si uno se está quedando en la zona metropolitana puede tomar un Aquabus en Yaletown y bajarse en David Lam Park o Granville Island, pasar la tarde en el mercado de Granville curioseando lo que haya a la venta y disfrutando de los numerosos espectáculos callejeros. Otra parada imperdible es el Museo de Antropología de la Universidad de British Columbia, uno de los mejores del orbe. Cuenta en su acervo con 38 mil piezas etnográficas y más de medio millón de objetos arqueológicos, muchos originarios de los pueblos indígenas de la provincia. Es fácil que se nos pase el día al recorrer sus salones y conocer múltiples aspectos de las distintas culturas del mundo. »

120 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Vancouver-v09.indd 120

13-11-12 12:34


aviso DICIEMBRE 2012.indd 133

10/11/2012 12:29:11


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Galería de Arte de Vancouver. / Vancouver Art Gallery.

Teleférico de Grouse Mountain. / The Grouse Mountain cable car.

La Galería de Arte de Vancouver ocupa toda una manzana y posee una gran colección de arte contemporáneo canadiense e internacional. Hasta el 24 de febrero se puede ver una colección de obras del artista Ian Wallace, establecido en la ciudad, y todos los meses se monta una muestra de maestros como Matisse y Magritte. Los más aventurados no deben perderse la montaña Grouse, al norte de Vancouver. Por un sendero se asciende a 1.200 metros en apenas 2,9 kilómetros y, aunque el trayecto requiere esfuerzo físico, cuando uno llega a la cima se olvida de la penuria con un café, un bocadillo o una cerveza. Si esa especie de tortura no le resulta atractiva, considérese saludable y simplemente tome el ferrocarril para subir. En los meses de invierno funcionan 26 pistas de esquí (varias abren de noche) y una pista de patinaje sobre hielo, aparte de una reserva de flora y fauna y un teatro que abren todo el año. Si está despejado, desde la montaña se puede ver el Estado de Washington y la cumbre nevada de Mount Baker, un volcán en actividad que integra la cadena montañosa de Cascade. in

Clásico restaurante en Grouse Mountain. / A classic restaurant on Grouse Mountain.

The Vancouver Art Gallery takes up an entire city block and hosts a large collection of Canadian national and international contemporary art. The collection of work by Vancouver-based contemporary artist Ian Wallace runs until February 24, 2013, and rotating exhibits by masters like Matisse and Magritte change monthly. The truly adventurous should head to North Vancouver’s Grouse Mountain. The trail ascends more than 3,900 feet in less than two miles and turning back is not allowed: the “Grouse Grind” hike is a one-way street. Although the route is quite physically challenging, by the time you arrive at the top, you’ll have forgotten the pain as you enjoy a coffee, a snack or a beer. If this sounds like torture, simply take the gondola to the mountaintop. During the winter months, visitors enjoy 26 ski runs (several of them open at night) and an ice-skating rink; the wildlife preserve and mountaintop theater are open year-round. From North Vancouver on a clear day, you can see the U.S. state of Washington and the peak of Mount Baker, an active, snow-capped volcano that lies in the Cascade Mountain Range. in

Vancouver A Los Angeles (E.E.U.U.) salidas diarias desde Lima y tres salidas semanales desde Santiago de Chile. Todos vuelos con conexiones oneworld a Vancouver. / Daily flights to Los Angeles (USA) from Lima, with three weekly flights from Santiago, Chile. All flights have oneworld connections to Vancouver.

Museos Museums

Seawall www.vancouver.ca/parks-recreation-culture/seawall

Museum of Anthropology (University of British Columbia) moa.ubc.ca

Stanley Park www.stanleypark.org Sheraton Wall Centre www.sheratonvancouver.com

Vancouver Art Gallery www.vanartgallery.bc.ca

West Fourth Street www.shopwest4th.com Harbour Cruise www.boatcruises.com Aquabus Ferries www.theaquabus.com

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Granville Island’s Public Market www.granvilleisland.com Grouse MOUNTAIN www.grousemountain.com Disponible en / Available at

www.in-lan.com

FOTOs / PHOTOs: corbis; gettyimages

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

Lugares Attractions

122 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Travel-Vancouver-v09.indd 122

12-11-12 16:19


aviso DICIEMBRE 2012.indd 107

09/11/2012 0:33:03


inspiraci贸n | VIAJE_ TRAVEL

FOTOS / PHOTOS: alamy;mauro jorquera; mario salazar; kactus digital

Verdaderas postales del para铆so ofrecen los paisajes de las islas colombianas del Caribe. The islands of the Colombian Caribbean offer postcard-worthy glimpses of paradise.

124 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-TRAVEL islas colombia V09.indd 124

12-11-12 16:24


Embrujo Bajo

el mar Colombia’s Hidden Treasure ¿Qué pasó con los tesoros colombianos arrebatados por piratas? ¿Dónde descansa el “Titanic americano”? Las aguas turquesas de las Islas del Rosario, San Andrés y Providencia esconden el secreto. What happened to the Caribbean riches looted by pirates? Where are these famous shipwrecks? The turquoise waters surrounding the Islas del Rosario, San Andrés and Providencia hide these secrets and more. texto _ text Isabella Duque

E

n la superficie, un paisaje de mares calmos y cristalinos, un Coco Loco frío, delicioso pescado preparado por nativos. En el fondo, peces de colores, kilómetros cubiertos de coral e historias sepultadas en el océano. Las Islas del Rosario, en el tibio Caribe colombiano, son como un Kínder Sorpresa: tienen una deliciosa cubierta y en su interior esconden un juguete, una extensa ciudad marina de algas calcáreas, lirios de mar, anémonas y corales blandos, verdadera fábrica de chocolate para un buceador. Es la sensación que acompaña cuando nos entregamos a ese doble magnetismo que cada año atrae a 320 mil turistas a este paraíso, ubicado a una hora de Cartagena de Indias. Partimos desde el Muelle de La Bodeguita para dejar atrás La Heroica que, pese a su hermoso centro histórico, adolece de buenas playas. Ruido de embarcadero, música a todo volumen, muchos ambulantes y algo de información: hermosas playas de arena blanca, 27 islas que forman el Parque Natural Islas del Rosario y 52 kilómetros de arrecifes de coral. »

O

n the surface, it’s a landscape of calm, crystalline waters, ice-cold Coco Locos and delicious fish prepared with local flavor. Look a little deeper, though, and you’ll find colorful sea creatures, miles of coral reefs and stories hidden on the ocean floor. In the warmth of the Colombian Caribbean, the Islas del Rosario are like a geographic Cracker Jacks box, hiding a toy surprise: an extensive underwater city of calcareous algae, sea irises, anemones and living coral. This divers’ candy store and a host of other attractions draw 320,000 tourists every year to a slice of paradise just an hour from Cartagena de Indias. Our adventure starts at the Muelle de La Bodeguita. We bid farewell to La Heroica, which has a beautiful old quarter but not the best beaches, and we say goodbye to the crowds, the noise of the pier and music at top-volume. Our sights are set on beautiful white-sand beaches, the 27 islands that make up Parque Natural Islas del Rosario and 32 miles of coral reefs. »

diciembre / december | in

IN104-TRAVEL islas colombia V09.indd 125

125

12-11-12 16:24


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Isla de Santa Catalina.

Cartagena de Indias.

Las llamativas casas-islas del Caribe. / Charming Caribbean island homes.

Pargos. / Porgies.

Varados en el edén

Stranded in Eden

Los vendedores han quedado atrás y avanzamos hacia el paraíso. Es mediodía y, de pronto, la lancha hace un ruido cansado y se detiene en medio del mar cálido. No va más, parece decir. Por un minuto me arrepiento de no haber zarpado en una embarcación más grande o haber tomado el camino por tierra hasta la Isla de Barú, que es otra de las opciones de algunos de los hoteles exclusivos que abundan en las islas. En ese caso hubiera atravesado la zona deprimida del barrio Pasacaballos, observando los contrastes y compartiendo con su gente hasta llegar a las playas. El grupo de viajeros decidimos esperar y nos relajamos tocando el agua cristalina o escuchando conversaciones en medio de la nada: “Mamá, ¿puedes creer que nos varamos en el edén?”, decía una de las turistas por celular, minutos antes de que el motor volviera a encenderse y continuáramos sin aspavientos hasta la primera parada en la Isla Martín, donde se encuentra El Oceanario. Nadie dijo que al paraíso se llega fácil. A las Islas del Rosario y Barú se puede ir en un solo día y regresar en la tarde a Cartagena, como hacen muchos turistas de paso y sin tiempo, quienes pagan un tour con comida incluida y ven a Zuani, Inti o Rosi –los delfines amaestrados de El Oceanario–, se bañan en las »

The vendors recede into the distance as we approach paradise. At noon, the boat suddenly lets out a tired groan, and we come to a halt in the middle of the warm waters of the Caribbean Sea. “No more,” it seems to gasp. For a moment, I regret not embarking in a larger vessel or taking the land route to the island of Barú, another option for enjoying some of the many exclusive hotels on the islands. In that case, I would have passed through the struggling neighborhood of Pasacaballos, observing the contrasts and engaging with the locals before reaching the glorious beaches. My fellow tourists and I make an effort to relax by running our hands through the crystalline waters and listening in on conversations in the middle of nowhere. “Mom, can you believe we’re stranded in Eden!?” one tourist says on her cell phone. A few minutes later, the engine kicks back in, and we continue without further incident to our first stop: Isla Martín, home to the Oceanarium. Oh well, no one ever said the road to paradise would be easy. You can visit the Islas del Rosario and Baru as a day trip, returning to Cartagena de Indias in the evening. Many tourists prefer this option, taking an all-inclusive tour that includes the chance to see Zuani, »

FOTOS / PHOTOS: mario salazar; kactus digital

A las Islas del Rosario y Barú se puede ir en un solo día y regresar en la tarde a Cartagena, como hacen muchos turistas de paso. You can visit the Islas del Rosario and Barú as a day trip, returning to Cartagena de Indias in the evening. Many tourists prefer this option.

126 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-TRAVEL islas colombia V09.indd 126

12-11-12 16:24


inLAN_31oct_2012.pdf

1

31-10-12

16:20

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso DICIEMBRE 2012.indd 43

01/11/2012 13:12:54


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Creole, gospel y rumba Más al norte del Caribe colombiano, otras islas comparten esos misterios. San Andrés, Providencia y Santa Catalina, al este de Nicaragua y al oeste de Costa Rica, guardan la historia de al menos unos 40 naufragios. Esta mixtura que marcó las tradiciones de las islas se percibe nada más al aterrizar en el aeropuerto de San Andrés: “Welcome to this beautiful island”, dicen con una cadencia que hace pensar en la brisa del Caribe que empuja las palabras. Es una bienvenida de »

Bajo el mar de San Andrés. / Underwater off San Andrés.

Inti and Rosi (the Oceanarium’s resident trained dolphins), swim in the waters off Playa Blanca, eat fresh shrimp and fried porgy and go snorkeling. For a thorough, relaxing visit, however, you’ll need to stay for longer, taking in the pelicans and gulls, unwinding on the beach, diving amid 52 species of coral and 215 species of fish and following the lead of the divers from Barú, who recommend exploring Bajo Burbujas, the banks of Salmedina and the “Underwater Mountain.” You definitely shouldn’t leave the islands without visiting the remains of two shipwrecks or thrilling to the stories of galleons, castaways and treasure maps from the era when the Spanish crossed the ocean carrying gold and silver from the colonies and English and French buccaneers, like Sir Francis Drake and Jean-François de La Rocque de Roberval (known locally as Roberto Baal) terrorized the high seas. These are tales known to any local fisherman, who will recount them with the flourishes of a gifted storyteller. One such yarn is that of the galleon called San José, which was sunk by the British one night in 1708. Traces of the ship discovered 30 years ago near Cartagena. It’s a mystery that many have tried to decipher. Creole, Gospel & Rumba Further north in the Colombian Caribbean, other islands share these mysteries. East of Nicaragua and west of Costa Rica, the islands of San Andrés, Providencia and Santa Catalina still hide the secrets »

Piruetas en El Oceanario. / Pirouettes at the Oceanarium.

FOTOS / PHOTOS: pROEXPORT COLOMBIA; kactus digital

aguas de Playa Blanca, comen camarones frescos, pargo frito y hacen snorkel. Si se quiere conocer en detalle y descansar, hay que quedarse un buen tiempo y ver los alcatraces y las gaviotas, tenderse en la playa, bucear (se encuentran 52 especies de corales y 215 de peces) y dejarse guiar por los buzos de Barú, quienes recomiendan sumergirse en Bajo Burbujas, los bancos de Salmedina o la llamada “Montaña submarina”. Claro que en ningún caso debe irse de las islas sin ver los restos de dos barcos hundidos o extasiarse con las historias de galeones, naufragios y mapas de cuando los españoles atravesaban el continente llevando oro y plata de las colonias, o con los relatos de bucaneros ingleses o franceses, estilo Francis Drake o Roberto Baal. Una de ellas es la del Galeón San José, hundido por los ingleses una noche de 1708 y hallado hace 30 años cerca de Cartagena, un misterio que muchos han querido descifrar.

128 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-TRAVEL islas colombia V09.indd 128

13-11-12 12:35


L ib ertad

aviso DICIEMBRE 2012.indd 49

y O rd e n

01/11/2012 13:48:53


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

Colores de San Andrés. / The colors of San Andrés.

Las iglesias y el góspel. / Churches and gospel music.

tipo internacional con el acento de su lengua, el creole, mezcla de idiomas proveniente de Haití y extendida por buena parte del Caribe, aunque la mayoría también se expresa en castellano. En San Andrés hay varias rutas para el disfrute, pero donde se mire está un mar que supera la gama de tonalidades clásicas. Ni azul ni verde sino de siete colores, como dicen sus habitantes, convencidos de que ese es uno de los mayores atractivos de este archipiélago. Estas tres preciosas islas son nada menos que Reserva Mundial de la Biósfera SeaFlower. Por eso, bajar al fondo y ver el espectáculo submarino es casi obligatorio, aunque esa palabra suene extraña en un lugar donde “no problem” es la frase preferida. En tierra firme los panoramas también abundan. San Andrés es una isla pequeña –con 27 kilómetros en total–, por lo que es posible recorrerla en un carro de golf y aprovechar de dar un paseo por La Loma y San Luis, dos zonas donde viven los raizales. Ahí se pueden ver coloridas casitas de madera con arquitectura tradicional, escuchar el gospel que sale de las iglesias bautistas y conversar con los nativos si logra entenderles algo, pues hablan muy alto y rápido. La música, sin embargo, se entiende y se siente en todo el cuerpo. El calipso, la mazurca, el socca y el reggae se escuchan en San Andrés, aunque últimamente el reggaetón se está colando entre sus sonidos. »

of some 40 shipwrecks. But the cultural mixture that influences the islands’ traditions is instantly apparent when you land at the San Andrés airport. “Welcome to this beautiful island,” they say with a lilt that evokes the Caribbean breeze. It’s an international greeting with a Creole accent, the mixture of languages that originated in Haiti and has extended through a good part of the Caribbean, although the most of the inhabitants also speak Spanish. There are many routes to enjoy in San Andrés, but no matter where you look, you can marvel at a sea that offers more than the classic range of marine tones. Not blue or green, but seven colors, the locals say, convinced that this is one of the archipelago’s premiere attractions. These three lovely islands have all earned World SeaFlower Biosphere Reserve status. Don’t miss the chance to explore the waters and view the undersea spectacle, although this tone of obligation may seem at odds with a place where “No Problem” is the local motto. On land, there are also plenty of activities. San Andrés is a small island – measuring ten square miles in total – so you can tour it in a golf cart, checking out La Loma and San Luis, two areas that are home to the African-descendant peoples known as raizales. Admire the traditional architecture of tiny yet colorful wooden houses, enjoy the gospel music coming out of the Baptist churches and try to keep »

FOTOS / PHOTOS: kactus digital

En San Andrés hay varias rutas para el disfrute, pero donde se mire está un mar que supera la gama de tonalidades clásicas. Ni azul ni verde sino de siete colores. There are many routes to enjoy in San Andrés, but no matter where you look, you can marvel at a sea that offers more than the classic range of marine tones. Not blue or green, but seven colors.

130 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-TRAVEL islas colombia V09.indd 130

12-11-12 16:24


TORRE

AINE S DEL P

EY LAGO GR

aviso DICIEMBRE 2012.indd 113

07/11/2012 23:22:29


inspiración | VIAJE_ TRAVEL

En Providencia, a la que se puede ir en avión o en catamarán desde San Andrés, los sonidos son más puros. Muy común es ver a alguno de sus habitantes sacándole música a quijada de caballo, amenizando la atmósfera con el suave toque de la mandolina o tocando el tambor tinajo (washtub bass): una tina de aluminio de las que se usaban para dejar la ropa enjabonada y que, puesta al revés y con una cuerda, produce los sonidos del bajo. Con ese ritmo en los oídos nos vamos a escuchar otro: el de las profundidades. Baje hasta lugares con nombres mágicos como Las esponjas del Morgan, Coral View, el Buque hundido o Blue Hold. Ahí terminará de comprender por qué estas islas del Caribe son verdaderos tesoros bajo el mar. in

up with the locals’ loud and fast conversations. The music, though, is something you’ll understand with your entire body. Calypso, mazurka, socca and reggae fill the air of San Andrés, although lately reggaeton is becoming more popular. The sounds are simpler in Providencia, which you can reach by plane or catamaran from San Andrés. On this island, it’s common to see locals making music by rattling a horse’s jawbone, gently strumming a mandolin or plucking the string of a washtub bass. With these rhythms still echoing in your ears, it’s time to head out to listen to another sound: the music of the depths in places with magical names like Las esponjas de Morgan, Coral View, Buque Hundido and Blue Hold, where you’ll understand why these islands are the true hidden treasure of the Caribbean. in

San Andrés - Providencia - Islas del Rosario

A Bogotá salidas diarias desde Lima, Miami, Santiago de Chile y São Paulo. Vuelos diarios a San Andrés saliendo desde Bogotá. El resto del trayecto a Providencia se puede realizar vía aérea y por mar A Cartagena de Indias vuelos diarios desde Bogotá. El resto del trayecto a Islas del Rosario se puede realizar vía aérea y por mar / To Bogotá, daily flights from Lima, Miami, Santiago and São Paulo. Daily flights to San Andrés from Bogotá. The rest of the trip to Providencia can be completed via air or sea. Daily flights to Cartagena de Indias from Bogotá. The rest of the trip to the Islas del Rosario can be completed via air or sea. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Restaurantes Dining

$$$ Hotel Agua Ubicado en una casa colonial totalmente restaurada. / Located in a beautiful, fully restored colonial house

Banzai Surf Bar

$$$ Hotel San Pedro de Majagua Ideal para conectarse con la naturaleza en Isla Grande. / Perfect for getting in touch with the natural wonders of Isla Grande. www.hotelmajagua.com

San Luis Sound Bay 71-91 Int 30.

www.hotelagua.com.co

$$$ Hotel Royal Decameron Barú Un escondite tropical en Islas del Rosario. / A hidden tropical getaway in the Islas del Rosario. www.decameron.co

Muelas de cangrejo, langosta, pescados y carpaccio de pulpo entre sus platos. / A favorite among surfers and divers. Great for beer, cocktails and sushi.

Miss Celia O’neill Taste Comida típica isleña. Se recomienda el arroz con coco y el cerdo guisado. / Traditional island fare. Don’t miss the stewed pork and coconut rice.

Avenida Colombia, San Andrés Town.

$$$ Casa Harb En San Andrés, hotel boutique 5 estrellas inspirado en culturas asiáticas. / An Asian-inspired five-star boutique hotel in San Andrés. $$$ Hotel Deep Blue Rodeado de selva tropical en la exótica Isla de Providencia. / Surrounded by tropical jungle on the exotic island of Providencia.

Simbología / Key Disponible en / Available at

www.in-lan.com

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Islas del Rosario.

FOTOS / PHOTOS: francisco pardo

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

Hoteles Lodging

132 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-TRAVEL islas colombia V09.indd 132

12-11-12 16:24


aviso DICIEMBRE 2012.indd 91

06/11/2012 23:37:49


pílos ara

Cuaderno de cocina de Begoña Uranga Por Cristina Pérez-Iñigo

De alma culinaria Secret Foodie

Una cocina autobiográfica Autobiographical Cuisine

Tras la identidaD trasandina Argentina’s Culinary Identity

La identidad de Begoña Uranga, periodista con alma de cocinera, fue uno de los secretos mejor guardados de la crítica gastronómica en Chile. Viajera incansable y aficionada a la historia, sus reseñas han sido una buena excusa para difundir cultura e incentivar a conocer el mundo. Hoy, con su doble personalidad ya revelada, Pérez-Íñigo saca a la luz el alma culinaria de Uranga –su alter ego– a través de este recetario. Como para subrayar que en esta actividad las emociones son más importantes que las modas y más valiosas que el marketing. The true identity of the food-loving journalist known as Begoña Uranga was one of the bestkept secrets in the Chilean culinary scene. Through her columns, this tireless traveler and amateur historian helped expand her readers cultural horizons, inviting them to learn about the world through food. With her secret identity revealed, Pérez-Íñigo has brought the culinary soul of her alter-ego Uranga into the light in this cookbook. Her philosphy is that when it comes to cooking, feelings are more important than trends and more valuable than marketing.

Protagonista de una conocida serie de la TV británica sobre cocina mediterránea, además de cronista gastronómica, Roden es también la autora de grandes libros dedicados a su especialidad, enriquecidos con fascinantes anécdotas e historias. Este es el más autobiográfico de todos, y una excusa perfecta para mostrarnos su vida, que se inicia en El Cairo y recorre algunas ciudades europeas hasta su establecimiento definitivo en Londres. Es a la vez, una forma de hacernos parte de la diáspora judía, a través de platos que son verdaderos manjares. The star of a well-known British TV series on Mediterranean cuisine, as well as a food critic, Claudia Roden is also the author of great cookbooks like this one, which is complemented by fascinating anecdotes. The most autobiographical of her works to date, this publication shares stories about Roden’s life, which began in Cairo and took flight through a series of European cities before landing in London. A journey with the Jewish diaspora, featuring dishes that are true delicacies.

Este periodista, italiano de nacimiento pero argentino de corazón, tiene larga y reconocida trayectoria forjada a través de crónicas gastronómicas publicadas en el diario Clarín de Argentina y el Canal El Gourmet. La motivación para este libro está en la búsqueda de la identidad gastronómica trasandina. Para escribirlo, Sorba convocó a 31 conocidos chefs, que demuestran que la de Argentina es más bien una cocina con “contaminación regional”, con una sana convivencia de ingredientes e identidades regionales. A journalist with a long and celebrated career as a food writer with the Argentinean newspaper Clarín and the television channel El Gourmet, Pietro Sorba may have been born in Italy, but he’s Argentinean to the core. This is his first foray in search of his country’s culinary identity, bringing together 31 famous chefs who demonstrate that Argentinean cuisine is actually an exercise in “regional contamination,” with ingredients and identities from throughout the country enjoying a healthy coexistence.

Cuaderno de cocina de Begoña Uranga, Cristina

El libro de la cocina judía, Claudia Roden. Editorial Zendrera, 2004. / The Book of Jewish Food, Claudia Roden. Penguin Books, 1999.

Nueva Cocina Argentina, Pietro Sorba.

Pérez-Iñigo. Editorial El Mercurio-Aguilar, 2012.

Editorial Planeta, 2012.

Harriet Nahrwold es periodista especializada en gastronomía y viajes. Actualmente colabora con diversas publicaciones chilenas. Harriet Nahrwold is a journalist specializing in food, wine and travel who writes for several Chilean publications.

FOTOS / PHOTOS: MERCURIO AGUILAR; LIBERALIA EDICIONES; EDITORIAL PLANETA

ioos, de lgo con

texto_ text harriet nahrwold

Por Cristina Pérez-Iñigo

igo el El giles sus

de cronista a cocinero From Columnist to Chef

Cuaderno de cocina de Begoña Uranga

misu por más

inspiración | COLUMNA LIBROS _ BOOKS COLUMN

134 in | diciembrE / decembER

IN104-COLUMNA_LIBROS_01.indd 134

12-11-12 16:28


Or_Aviso NAVIDAD_IN LAN.indd 1 aviso DICIEMBRE 2012.indd 73

31-10-12 16:32 07/11/2012 1:17:38


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

La otra Navidad en

nueva york

A Quiet Christmas in

Bella y luminosa en esta época, hay infinidad de opciones para visitar. Y, ojo, que es posible saltarse las multitudes y disfrutar de la ciudad a la vez. Beautiful and luminous in the winter, the Big Apple offers endless attractions where you can avoid the crowds and enjoy the city at the same time. texto _ text Andrea Muñoz Hinrichsen

FOTO / PHOTO: corbis

new york

136 in | diciembre / december

IN104-Weekend NYC-v07.indd 136

12-11-12 16:29


Viernes Friday

FOTOs / PHOTOs: alamy; Gene Schiavone

Árbol de origami, Museo de Historia Natural. / Origami decorations at the Museum of Natural History

Cascanueces de Ratmansky. / The Nutcracker by Ratmansky.

2

Llega diciembre y los visitantes se multiplican atraídos por el deslumbrante despliegue navideño que se aprecia en cada esquina de la ciudad. Pero si usted le tiene alergia a las largas filas, no se descorazone que Nueva York no es solo multitudes. Comience el primer día de su fin de semana patinando en Bryant Park. Es gratis y los viernes por la mañana la pista estará casi desierta. Si logra equilibrarse sobre el hielo podrá disfrutar de una vista privilegiada a la fachada trasera de la Biblioteca Pública de Nueva York, el mejor exponente neoyorquino del estilo Beaux-Arts. Visite de paso el mercado ambulante que se instala en el parque y que reúne más de ciento veinte marcas distintas. Los árboles navideños son una de las atracciones más esperadas de la temporada. Por eso, si quiere apreciarlos lejos de una multitud fervorosa de ese espíritu, visite el hall de esculturas medievales del MET, donde encontrará un impresionante abeto decorado con ángeles y querubines del siglo XVIII. Deléitese admirando el pesebre barroco instalado a sus pies y no se pierda la ceremonia de iluminación, a las 16:30 hrs. Otra opción, rodeada de dinosaurios y otros animales, es ver el árbol del American Museum of Natural History, decorado con quinientas figuras de origami. Caída la noche, es el momento perfecto para asistir a un concierto. Como ya es tradición, la Filarmónica de Nueva York interpretará el Mesías de Handel en el Lincoln Center (18 al 22 de diciembre). Quienes prefieran música popular pueden asistir al Carnegie Hall, donde Pink Martini cantará temas de su disco Joy to the World (14 y 15 de diciembre). Si prefiere la danza, no se puede perder la innovadora versión del Cascanueces que el coreógrafo Alexei Ratmansky presentará en la Brooklyn Academy of Arts (7 al 16 de diciembre).

Come December, the number of visitors to New York City multiplies, drawn by the dazzling Christmas displays on every street corner. But if you’re averse to long lines, don’t be disheartened: there’s much more to the city than crowds. Start your weekend with some ice-skating at Bryant Park. It’s free, and on Friday morning, the rink will be almost completely empty. If you manage to find your balance on the ice, you can enjoy a terrific view of the New York Public Library’s rear façade, the city’s best example of Beaux-Arts style. Make a stop at the mobile market that sets up in the park, featuring more than 20 different brands. The city’s Christmas trees are one of the most-anticipated seasonal attractions. If you want to appreciate the art of the tannebaum far from a bustling holiday crowd, visit the hall of medieval sculptures at the MET. You’ll find an impressive fir decorated with angels and cherubs from the 18th century. Admire the baroque manger at the foot of the tree and be sure you don’t miss the lighting ceremony, which takes place at 4:30 p.m. Another unique Christmas tree can be found at the American Museum of Natural History. This version is decorated with 500 origami figures and surrounded by dinosaurs and other animals. Evening is the perfect time to enjoy a concert. As is tradition, the New York Philharmonic performs Handel’s “Messiah” at the Lincoln Center (from December 18 to 22). Pop music fans can head to Carnegie Hall, where Pink Martini will play songs from their album Joy to the World, accompanied by the New York City Pops (December 14 and 15). If dance is more your thing, don’t miss the innovative version of The Nutcracker, choreographed by Alexei Ratmansky, to be performed at the Brooklyn Academy of Arts from December 7 to 16.

diciembre / december | in

IN104-Weekend NYC-v07.indd 137

137

12-11-12 16:30


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Sábado SATURDAY

Previo a la Navidad surge para muchos la necesidad de hacer compras. Evite malls y plazas comerciales y sumérjase en un mar de ítems de segunda mano que van desde decoración hasta prendas de vestir: el mercado de las pulgas de Hell’s Kitchen. Es uno de los más populares de la ciudad, así es que mientras más temprano llegue, mejor. Además, desde este sitio podrá apreciar icónicas construcciones neoyorquinas: el Empire State y el edificio del New York Times, diseñado por Renzo Piano. Si ya prefiere refugiarse del frío del invierno, a pesar del cálido ambiente navideño, visite el Antiques Garage donde se instalan más de cien anticuarios repartidos en dos pisos de un estacionamiento de autos. Unas cuadras al suroeste se topará con el Chelsea Market, y acá la recompensa de un día de paseo será grande: llegan muchos buscando las inigualables galletas de Navidad de Eleni’s, lindas, alegres y deliciosas. Una alternativa menos colorida, pero de sabor incomparable es Momofuku’s Milk Bar; sus galletas de peppermint, corn flakes y chips de chocolate causaron sensación la temporada pasada. Disfrutará de mayor tranquilidad en las sucursales de Brooklyn, en los sectores de Williamsburg o Carroll Gardens. Si decidió salir de Manhattan, aventúrese hacia el suroeste de Brooklyn y visite Dyker Heights, barrio ítalo-americano con la decoración navideña más kitsch de la ciudad. Los vecinos tapizan sus casas con llamativos juegos de luces en medio de una competencia no oficial por quién logra el diseño más extravagante; figuras mecánicas no tienen nada que envidiarle a las de las vitrinas de la Quinta Avenida. El sector más luminoso lo encontrará de 83th a 86th Street, entre la Avenida Once y Trece. Para apreciar las luces en todo su esplendor, visítelo entre las 5 y 9 de la noche.

Lots of folk leave their shopping for the days leading up to Christmas. Avoid the malls and shopping centers, and immerse yourself in a sea of second-hand finds, ranging from décor to clothing, in the Hell’s Kitchen flea market. This is one of the most popular flea markets in the city: the earlier you get there, the better. While shopping, you will also enjoy a view of iconic New York landmarks like the Empire State Building and the New York Times building, designed by Renzo Piano. If you’re looking to escape the winter weather (which persists even in the face of so much holiday warmth), visit the Antiques Garage, where more than a hundred antique dealers are spread out over two floors of a parking garage. A few blocks southwest is the Chelsea Market, where you will be rewarded for a day of exploring the city: people flock to the market for great deals and the incomparable Christmas cookies from Eleni’s, which are lovely, cheerful and delicious. Special mention goes to The Nutcracker character cookies. A less colorful but equally tasty option can be found at Momofuku’s Milk Bar, where cookies made with peppermint, corn flakes and chocolate chips caused a furor last winter. You can also enjoy them at a more leisurely pace at the Brooklyn locations in Williamsburg and Carroll Gardens. Ready to venture outside Manhattan? Make a trip to the southwest part of Brooklyn and visit Dyker Heights. This ItalianAmerican neighborhood is home to the city’s kitschiest Christmas décor. The locals drape their homes in eye-catching lights in an unofficial competition to put on the most extravagant display. The mechanical figures are every bit as impressive as the ones found in Fifth Avenue shop windows. The most luminous stretch is between 83rd and 86th Street, from 11th to 13th Avenue. To see the lights in all their splendor, visit between 5 and 9 p.m.

FOTO / PHOTO: corbis

Las casas de Dyker Heights. / The homes of Dyker Heights.

138 in | diciembre / december

IN104-Weekend NYC-v07.indd 138

12-11-12 16:30


aviso DICIEMBRE 2012.indd 39

07/11/2012 0:45:21


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

DOMINGO SUNDAY

Holiday Train Show en el Jardín Botánico del Bronx. / The Holiday Train Show at the Botanical Garden in the Bronx.

En Nueva York, la consigna es disfrutar del invierno. / Come wintertime, New York is all about fun.

Los trenes eléctricos hipnotizan a niños y adultos, y los de la famosa juguetería FAO Schwarz son prácticamente una parada obligada. Pero si quiere ahorrarse la congestión de curiosos, visite el Jardín Botánico de Nueva York, en el Bronx, y disfrute del Holiday Train Show. Esta consiste en una exhibición de modelos de trenes que atraviesan puentes y circulan alrededor de ciento cuarenta réplicas a escala de hitos neoyorquinos, elaboradas con hojas, nueces y corteza de árboles. Si todavía le quedan energías, aproveche que se encuentra en el extremo norte de la ciudad y diríjase hacia Fort Tryon Park, donde podrá visitar The Cloisters, museo dedicado al arte y la arquitectura de Europa medieval, con magníficas esculturas, tapices y vitrales. Está plantado en la cima de una colina desde donde podrá apreciar la belleza del Río Hudson. Y antes de terminar el día, sienta algo que quizás no ha tenido en este ajetreado fin de semana: total y completa paz. in

Electric trains have a hypnotic effect on kids and grown-ups alike, and the famous FAO Schwarz toy store display is an essential Christmas classic. To avoid the tourist rush, visit the New York Botanical Garden, in the Bronx, and take in the Holiday Train Show. This exhibition features model trains crossing bridges and circling 140 scale replicas of New York landmarks made from leaves, nuts and tree bark. If you are still up for more fun, take advantage of being at the extreme north end of the city and head to Fort Tryon Park, where you can visit The Cloisters. This museum is dedicated to the art and architecture of medieval Europe and features magnificent sculptures, tapestries and stained glass. It’s located on top of a hill, allowing you to appreciate the beauty of the Hudson River. As the day draws to a close, let yourself feel something that you may have neglected during this busy weekend: complete and total peace.in

FOTOs / PHOTOs: Robert benson ; © Julienne Schaer 2009 ; alamy

Vitrales de cientos de años en The Cloisters. / Centuries-old stained-glass windows at The Cloisters.

140 in | diciembre / december

IN104-Weekend NYC-v07.indd 140

12-11-12 16:30


Aviso Atton IN LAN 23x27,5.pdf

aviso DICIEMBRE 2012.indd 111

1

11/7/12

10:52 AM

07/11/2012 23:04:30


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Nueva York / New York VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Nueva York desde Guyaquil, Santiago de Chile y Lima. / Daily flights to New York from Guayaquil, Santiago and Lima. VUELOS tam / tam FLIGHTS Salidas diarias a Nueva York desde São Paulo y seis frecuencias semanales desde Río de Janeiro. / Daily flights to New York from São Paulo, and six flights a week from Rio de Janeiro.

Para más información revise / For more information, visit lan.com tam.com.br Eleni’s, un paraíso de dulces tentaciones. / Eleni’s is an oasis of sweet delight.

Museos Museums Metropolitan Museum of Art (MET) 1000 5th Avenue, New York, NY. www.metmuseum.org The Cloisters Museum and Gardens 99 Margaret Corbin Drive, Fort Tryon Park www.metmuseum.org/visit/visit-the-cloisters American Museum of Natural History Central Park West at 79th Street www.amnh.org Teatros Theaters Avery Fisher Hall, Lincoln Center 10 Lincoln Center Plaza www.lincolncenter.org Stern Auditorium, Carnegie Hall 881 7th Avenue www.carnegiehall.org Howard Gilman Opera House, Brooklyn Academy of Music 30 Lafayette Avenue, Brooklyn www.bam.org Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Mercados y ferias Markets & Fairs Hell’s Kitchen Flea Market West 39th Street entre / between 9th & 10th Avenue Horario: Sábados y Domingos de 10:00 a.m.-18:00 p.m. Saturdays and Sundays from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. The Antiques Garage 112 W. 25th Street Sábados y Domingos, 9:00 a.m.-17:00 p.m. Saturdays and Sundays, 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Chelsea Market 75 9th Avenue, entre/ between 15th & 16th Streets Galletas Cookies Eleni’s www.elenis.com Momofuku’s Milk Bar www.milkbarstore.com

Actividades Activities Bryant Park ice rink 42 West Street & Sixth Avenue New York botanical garden 2900 Southern Boulevard, Bronx www.nybg.org

FOTO / PHOTO: juan ernesto jaeger

Atracciones Attractions

142 in | diciembre / december

IN104-Weekend NYC-v07.indd 142

12-11-12 16:30


CMLA LAN

Inflight 2012

10/10/12

1:39 PM

Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Aruba:......................................+297-583-483 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 Ecuador .............................+5932-2-228-688 El Salvador: ........................+503-2263-7799 Grand Cayman:...................1-866-478-3421

Page 1

Guatemala:.........................+502-2277-9070 Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991

St. Lucía: ................................+758-451-6150 St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso DICIEMBRE 2012.indd 61

03/11/2012 11:05:03


Guía

Guide

Datos para sacar el mejor partido a su próximo destino. / Tips for getting the most out of your next destination. ➽ Guía DE HOTELES / HOTEL guide Hay hoteles para todos los gustos… estos son para quedar con la boca abierta. / There’s a hotel for every taste, but these are guaranteed to make your jaw drop.

➽ Guía a la mano / City Guide Calles que esconden restaurantes típicos, tiendas de artesanías, lugares históricos y joyas artísticas. Recorrer Trastevere es un verdadero placer para los sentidos. / With streets full of traditional restaurants, folk-art stores, historical sites and artistic gems, Trastevere is a real feast for the senses.

➽ ecoturismo / eco-tourism Ideas ecológicas y novedosas en Latinoamérica y el mundo. Ya no hay excusas para no transformar el día a día en un proyecto más sustentable. / New eco-friendly ideas in Latin America and around the world offer the opportunity to make every day a project in sustainability.

➽ AGENDA / CALENDAR Una extensa guía de actividades en diciembre. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive activities guide for the month of December. Exhibits, concerts, festivals, events and dance in Latin America and around the world.

IN104-HotelesExoticos-05.indd 145

12-11-12 16:33


interacción⎮Guía de HOTELES_ hotel guide

Excéntricos e irrepetibles Eccentric & Unique TEXTO _ TEXT José Francisco Hurtado

La experiencia de vivir estos hoteles y sus particulares conceptos es parte del viaje. When you stay in one of these hotels, the journey is all about the lodging.

Otz, Austria Luego de un día de nieve en los Alpes, descansar en una villa de iglús en la montaña es un sueño. En Schneedorf las blancas habitaciones están equipadas con sacos de dormir especiales y cálidas pieles, convirtiéndose en un espacio romántico o incluso ideal para un mágico viaje familiar. Ubicado en las cercanías de los centros de ski de Kühtai-Hochoetz, –donde los niños pueden aprender a esquiar gratuitamente en los meses de enero y marzo– esta villa también ofrece excursiones al glaciar Rettenbachferner, con adrenalínicas experiencias de rappel. After a day enjoying the snow of the Alps, unwinding in a mountain igloo village is like something from a dream. At Schneedorf, the white rooms come equipped with special sleeping bags and warm furs, perfect for a romantic getaway or a magical family trip. Located near the ski resorts of KühtaiHochoetz – where children can learn to ski for free in January and March – this villa also offers excursions to the Rettenbachferner glacier, complete with adrenaline-packed rappelling experiences. www.schneedorf.com

FOTOS / PHOTOS: SCHNEEDORF.COM

Schneedorf

146 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-HotelesExoticos-05.indd 146

14-11-12 12:05


aviso DICIEMBRE 2012.indd 65

06/11/2012 0:23:34


interacción⎮Guía de HOTELES_ hotel guide

2

Nueva York, EstadoS Unidos / new york, united states

Stuttgart, Alemania / germanY

Library Hotel

V8

Quien ame la lectura querrá sumergirse en un mar de libros, comodidades y fantásticas excentricidades para poder disfrutar de la literatura y, además, muy cerca de la New York Public Library. Diseñado por el arquitecto Stephen B. Jacobs, este hotel boutique de 60 habitaciones, tiene diez pisos temáticos organizados de acuerdo al Sistema de Clasificación Dewey, usado en las bibliotecas: Ciencias Sociales, Literatura, Idiomas, Historia, Ciencias y Cultura general. A su vez, en cada piso, las habitaciones son una subcategoría, por ejemplo, en el piso de Ciencias está la habitación Matemáticas o la de Botánica. Cada una cuenta con entre 25 y 100 libros alusivos al tema y obras de arte siguiendo la línea. Bookworms can immerse themselves in a sea of great reading material, comfy amenities and fantastic eccentricities, all near the New York Public Library. Designed by architect Stephen B. Jacobs, this 60-room boutique hotel has ten themed floors organized according to the Dewey Decimal System, including Social Sciences, Literature, Languages, History, Science and General Culture, and the rooms on each floor follow suit. For example, on the science floor, you’ll find Mathematics and Botany. Each room contains appropriate artwork and between 25 and 100 books related to its subject.

La promesa de este hotel es un buen descanso y ¡velocidad sobre ruedas! Las 30 habitaciones del V8 reúnen un conjunto de inspiración automovilística en un espacio arquitectónico con líneas de la Bauhaus, donde antes estaba el antiguo aeropuerto y pista de despegue de dirigibles de Stuttgart-Boeblingen. Ya sea en plan solitario, en pareja o para pasar una inolvidable experiencia en familia –incluso se puede ir con mascota– este hotel boutique ubicado a pasos del museo Porsche es un sueño para los amantes del motor. Hay piezas ambientadas en un drive in, en un túnel de autolavado, en la Ruta 66 o en una gasolinera, y es posible encontrar en el V8 un restaurante temático y varias tiendas con regalos y souvenirs. This hotel is committed to providing a good night’s rest and plenty of high-octane panache. The 30 rooms of the V8 combine automobileinspired style in an architectural space of Bauhaus lines that was formerly the Stuttgart-Boeblingen airport and blimp runway. Choose from rooms with stylish nods to appropriate themes (think drive-in, carwash, Route 66 or gas station). Whether you’re on your own, with a significant other or primed for an unforgettable family experience (you can even bring your pet), this boutique hotel near the Porsche Museum is heaven for fans of motorsports. The hotel also features a restaurant and various gift and souvenir shops.

www.libraryhotel.com

3

1 & 2. Library Hotel, organizado en base al método Dewey de bibliotecas: excéntrico e intelectual. / Organized using the Dewey Decimal System, the Library Hotel is both eccentric and intellectual. 3. Camas a toda velocidad en el V8. / Beds go open throttle at the V8.

FOTOS / PHOTOS: © Library Hotel Collection; Frank Hoppe

1

www.v8hotel.de 148 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-HotelesExoticos-05.indd 148

12-11-12 18:00


AVISO UCN ADMISION REVISTA IN DIC 23X 27,5 (30 10 2012).pdf

aviso DICIEMBRE 2012.indd 47

1

31-10-12

16:43

01/11/2012 13:35:02


interacción⎮Guía de HOTELES_ hotel guide

1

2

Harads, Suecia / SWEDEN TreeHotel

Aria Resort and Casino

Ubicado a kilómetros del círculo ártico, ofrece cumplir los más salvajes sueños que teníamos de niños. Con su fantástica vista, las casas en el árbol del Treehotel tienen una panorámica sobre todo el entorno del valle del Lule, con su poderoso río y amplias extensiones de bosque nórdico. Cada espacio del hotel está diseñado como una creación única de arquitectos escandinavos, pero la experiencia de armonía con la naturaleza es común para todo el lugar, así también el respeto por el ambiente. El Treehotel se alimenta con energía hidroeléctrica, sus baños funcionan con un avanzado sistema de incineración y todo está iluminado con eficientes sistemas LED. Just a few miles from the Arctic Circle, this hotel fulfills the wildest of childhood dreams. Each individual tree house of the Treehotel offers a fantastic, panoramic view of the entire Lule Valley, with its mighty river and vast tracts of Nordic forest. Each part of the hotel is a unique creation of Scandinavian architects, and harmony with nature and respect for the environment are the common themes. The Treehotel is hydroelectric powered, the bathrooms use an advanced incineration system, and the lighting is based on efficient LED systems.

Considerado uno de los hoteles con más alta tecnología en el mundo, el Aria adivina cuando uno se acerca a su pieza y abre la puerta, dando una bienvenida en que las luces de la habitación se prenden, las cortinas se abren, se enciende la música y el ambiente se tempera. Un menú digital registra las tendencias de los platos favoritos de los pasajeros, y condiciona las selecciones del chef. Este hotel se mantiene atento a lo que los viajeros desean hacer en este coloso de 61 pisos, con 16 restaurantes y 20 mil metros cuadrados de piscinas. One of the world’s most high-tech hotels, the Aria anticipates your arrival, opening the door to your room and welcoming you by turning on the lights, opening the curtains, starting the music and setting the perfect temperature. A digital menu records the dishes most popular among guests and determines the chef’s specials. This alwaysattentive hotel is a 61-floor colossus, with 16 restaurants and 215,000 square feet of pools.

www.treehotel.se

3

1 & 2. El onírico Treehotel, en medio del bosque nórdico, invita a la desconexión. / Located in the middle of the Scandinavian forest, the dreamlike Treehotel promises the opportunity to get away from it all. 3. El moderno Aria Resort and Casino cuenta con 20 mil metros cuadrados de piscinas. / The modern Aria Resort and Casino features 215,000 square feet of pools.

www.arialasvegas.com

FOTOs / PHOTOs: Peter Lundstrom, WDO – www.treehotel.se; ARIA LAS VEGAS

Las Vegas, ESTADOS UNIDOS / UNITED STATES

150 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-HotelesExoticos-05.indd 150

13-11-12 13:40


MAS DE

240 TIENDAS Y RESTAURANTES

A|X Armani Exchange Outlet Banana Republic Factory Store Bloomingdale’s The Outlet Store Calvin Klein CinéBistro Cole Haan Dave & Buster’s DKNY

EXPLORE

Gap Factory Store Johnny Rockets

El centro comercial más grande de tiendas de descuento, restaurantes, y entretenimiento en Miami.

Juicy Couture Outlet

CONVENIENCIA

KOBE Japanese Steak & Seafood

Servicio de transporte desde el aeropuerto y ciertos hoteles en el centro de Miami, Miami Beach, y el área del aeropuerto. Asientos limitados. Servicio depende de disponibilidad. Dolphin Mall no es responsable por medio alterno de transportación.

AHORROS Mencione esta publicidad en nuestro centro de información y reciba ofertas exclusivas solamente para usuarios de MasterCard.®

Kenneth Cole Outlet Store

Last Call by Neiman Marcus Lord & Taylor Outlet Store Michael Kors Mojitos Cuban Restaurant Nike Factory Store P.F. Chang’s China Bistro Polo Ralph Lauren Factory Store

Recoja el paquete valioso de La Llave de los Descuentos en el centro de información ubicado en Ramblas, por la entrada 3.

Saks Fifth Avenue OFF 5th Strike Miami Texas de Brazil Churrascaria The Cheesecake Factory Tommy Hilfiger Company Store

Teléfono: 305-DOLPHIN • Salida 27 del Florida Turnpike A solo 5 millas (8 km) al oeste del Aeropuerto Internacional de Miami MasterCard y MasterCard Brand Mark son marcas registradas de MasterCard International Incorporated.

DM 1 avisoLanChileAd.indd DICIEMBRE 2012.indd 55

10/22/1210:47:16 1:49 PM 03/11/2012


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Trastevere

Diversión a la romana When in Rome… TEXTO _ TEXT alejandra rodríguez | MAPAS_ MAPS ÓSCAR RAMOS

Infinitas opciones de la mejor gastronomía y la más pura esencia italiana se encuentran en estas calles adoquinadas, rodeadas de hermosas casas medieval donde las noches son días. Surrounded by gorgeous medieval houses, these cobblestone streets beckon to endless adventures of fine dining and the purest essence of Italy.

Al otro lado del Tíber, río que abraza a la eterna Roma, el Trastevere emerge a los pies del monte Janículo, regalando una bellísima vista de la ciudad. Desde el centro, por los puentes Sisto y Garibaldi se accede a este antiguo barrio cuyos habitantes se consideran los romanos más auténticos y donde el acervo medieval pervive en su laberinto de callejuelas empedradas. El escenario que sedujo a Woody Allen como set de su último film, A Roma con amor (To Rome With Love), congrega a locales y turistas en sus bares, restaurantes, tiendas y numerosas piazzas e iglesias.

On the other side of the Tiber, the river that caresses Rome, Trastevere emerges at the foot of Mount Janículo to offer a beautiful view of the Eternal City. From downtown, the Sisto and Garibaldi bridges provide access to this traditional neighborhood, where the residents consider themselves the most authentic of all Romans and where medieval heritage endures in a labyrinth of cobblestone streets. This setting, the backdrop for Woody Allen’s most recent film, To Rome with Love, attracts locals and tourists with a dazzling array of bars, restaurants, shops and countless piazzas and churches.

Foto / Photo: alejandra rodríguez

La concurrida Piazza di Santa Maria. / The bustling Piazza di Santa Maria.

152 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Guia a mano-03.indd 152

12-11-12 16:37


aviso NOVIEMBRE 2012.indd 13

02-10-12 4:32


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Restaurantes & bares Restaurants & Bars ev ot ng Lu

o

ist

n ar eF

er

eS nt Po

a in es

1

Via

Vicolo del Bolo gna

4

2

la del V

ia

Sca e ia d

lia Pag lla

3 Piazza San Calisto

Las cervezas más baratas están en San Calisto. / The least expensive beer can be found at San Calisto.

Este brew-pub depara excelentes birras locales y foráneas. Pizza “fatta in casa” con masa madre, frituras “de autor”; quesos y embutidos artesanales, y más productos para saborear allí o comprar en su almacén. / This brew-pub serves excellent domestic and imported beers. Sourdough pizza fatta in casa, “signature” fried fare, artisanal cheeses and coldcuts and so much more are yours to enjoy in the establishment or to purchase from their store. Via Benedetta 23 birefud.blogspot.com

2 Enoteca Ferrara En un edificio del año 1400, este templo de los vinos reconocido por su impecable selección de etiquetas italianas es recomendable para degustar una copa con un aperitivo o probar su alta cocina romana. / Located in a building dating back to the year 1400, this temple of wines is famous for its impeccable selection of Italian labels. Enjoy a drink and an appetizer or sample the haute cuisine of Rome. Via del Moro 1/a, Piazza Trilussa 41 www.enotecaferrara.it

3 San Calisto Punto de encuentro cool. Con mesas en la vereda lo suficientemente cercanas para hacer amigos, es perfecto a toda hora (solo cierra los domingos). Buen café para el desayuno; granitas y pastelería por la tarde; cervezas y tragos al atardecer, y precios convenientes. / This hip meeting spot features tables on the sidewalk placed close enough together to encourage making friends. It’s a great place any time of day and only closes on Sundays. Great coffee for breakfast, Italian ice and pastries for the afternoon and beer and cocktails in the evening, all at very reasonable prices. Piazza San Calisto, 3

4 Dar Poeta Aquí la pizza no es la típica romana, finita y crocante, sino un poco más alta, al estilo napolitano. Del horno a leña salen también bruschettas, calzones y postres tentadores como el “calzone de ricota y Nutella”. / Here, the pizza favors a thicker, Neapolitan crust rather than the local, thin and crispy style. The wood-burning oven also turns out bruschetta, calzones and tempting deserts like Nutella and ricotta calzone. Vicolo del Bologna 45 www.darpoeta.com

FOTO / PHOTO: francisco PARDO

1 Bir&Fud

154 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Guia a mano-03.indd 154

12-11-12 16:37


Authentic Life 230x275+3 ESP-INT.pdf

1

28/06/12

14:20

THE ORIGINAL

superficies

de cocina y baño La vida auténtica está dentro de cada uno de nosotros, con cada decisión, con cada experiencia, aspiramos a sentirnos auténticos. Silestone® es la única encimera con protección bacteriostática, disponible en diferentes texturas. Vive la vida auténtica. Vive tu hogar con Silestone®.

Encimera LYRA / Fregadero INTEGRITY

A product designed by

www.cosentinogroup.net / www.silestone.com DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA y CHILE.

aviso AGOSTO 2012.indd 37

Exija la autenticidad de su encimera activando la garantía exclusiva Silestone.

03/07/2012 23:53:06


interacción⎮Guía a la mano _ City Guide

Restaurantes & bares Restaurants & Bars 5 Glass

N

En un paso obligado desde Piazza Trilussa hacia Piazza Santa María in Trastevere, este restaurante de diseño ultramoderno y cocina dotada de 1 estrella Michelin, ofrece un menú acotado basado en productos de primera calidad y recetas de vanguardia. / An obligatory stop between Piazza Trilussa and Piazza Santa Maria in Trastevere, this restaurant boasts an ultramodern design and cuisine that has earned one Michelin star. The short menu is filled with dishes made from avant-garde recipes using first-class ingredients.

5

esco

6 i Sa ia d

anc n Fr

V

Via le d i Tr

ast e

ve

El brunch del domingo es una tendencia afianzada entre los romanos. Y éste es un buen lugar para disfrutar de una variada gastronomía mientras se escucha música en vivo o se aprecia una exposición de arte. / Locals flock here for Sunday brunch. This café is a great place to enjoy a wide variety of cuisine while listening to live music or taking in an art show. Via di San Francesco a Ripa 151 www.bayloncafe.com

Vicolo del Cinque 58 www.glass-restaurant.it

Lun got e

7

vere Ralf aell oS

a nzio

re

6 Baylon Cafè

7 Fish Market Recién llegada al barrio en mayo último, esta sucursal de un exitoso restaurante de frutos de mar impacta apenas se ingresa con su pesca del día a la vista. Su sistema de autoservicio y la vajilla descartable pueden resultar un poco rústicos, pero los productos son “eco-friendly km zero”, es decir, capturados en la cercana costa del Lacio. / A newcomer to the neighborhood this past May, this location of the successful seafood restaurant impresses right off the bat with the catch of the day. The self-service system and disposable tableware can be a little rustic for some, but the products are caught off the nearby coast of Lazio so they are “eco-friendly km zero.” Vicolo della Luce 2

Lugares para visitar Other Attractions N

3

Via

Giu

sep

pe

Ga

rib

1

i

2 la llo el ae en alf R e

Via de Lun lla go tev R er

Viale di San Casimato

ald

io nz Sa

1 Santa Maria in Trastevere El corazón del barrio es la plaza que alberga la iglesia del mismo nombre, construida en el siglo III y, aseguran, la primera dedicada a la Madonna en Roma (los mosaicos de la cúpula, la fachada, los frescos del interior, son un conjunto invalorable) y una fuente monumental. / In the heart of the neighborhood, this square is home to the church of the same name, built in the 3rd century and said to be the first dedicated to the Madonna in Rome. The mosaics of the copula, the façade and the interior frescoes are invaluable, as is the monumental fountain outside.

2 Piazza Trilussa Frente al río y el puente Sisto, la plaza bautizada en memoria del poeta romano Carlo Alberto Salustri (alias Trilussa) se ha convertido en un punto de reunión de los locales al caer la noche, si bien de día también la eligen para relajarse en los escalones de la monumental fuente de 1603, para tomarse un helado o apurar el almuerzo. / Facing the river and the Sisto Bridge is this square named after the Roman poet Carlo Alberto Salustri (or Trilussa). Piazza Trilussa is nighttime meeting spot among locals, and even during the day, people lounge on the stairs of the monumental fountain (circa 1603), enjoying a gelato or killing time before lunch.

3 Fontana dell’Acqua Paola Erigida en la punta del monte Janículo, data del 1600. Impacta por su bellísima estructura y por la vista: es el mejor sitio para tomar una panorámica de la ciudad, especialmente al atardecer. El ascenso a pie puede ser cansador, pero permite ir descubriendo el paisaje. Arriba hay cafés donde recuperarse. / Dating back to 1600, this fountain atop Janiculum Hill (Gianicolo) dazzles with its beautiful structure and surrounding view. This is the best spot to take in a panoramic vista of the city, especially at sunset. Trekking up on foot can be a little tiring, but the effort will allow you to really discover the landscape. Once you reach the top, you can recharge your batteries at one of several cafés. Via Garibaldi 30

156 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Guia a mano-03.indd 156

12-11-12 16:37


aviso DICIEMBRE 2012.indd 99

07/11/2012 0:56:28


Via

Giu

sep

pe

Ga

rib

ald

i

interacción⎮Guía a la mano _ City Guide 1

2 la llo el ae en alf eR

io nz Sa

Via de Lun lla go tev R er

Viale di San Casimato

Compras Shopping aldi

3

a Sc a la

Garib

Via de ll

4 2

re teve i Tras

d Viale

1 Porta Portese

s Porte Porta Via di

El mercado de pulgas que se instala cada domingo en la plaza que le da nombre es ideal para encontrar ropa, muebles, pinturas, libros y todo lo que se pueda imaginar, de segunda mano y regateo mediante. Conviene llegar temprano. / This flea market sets up shop every Sunday in the piazza of the same name. It’s the perfect place to find clothing, furniture, paintings, books and anything else you can think of, all second-hand. Get there early and make an offer! Desde Piazza Porta Portese hasta / to Piazza Ippolito Nievo. Horario / Hours: 7 a.m a / to 2.30 p.m.

e

1

2 Di San Giacomo Gioielli Si algo destaca en Italia son los zapatos, y qué mejor si están hechos a mano y a medida. En la tienda de esta familia de joyeros se puede elegir el material y el color de las tiras y los adornos (gemas, brillantes, cristales), y llevarse unas sandalias únicas. / Italy has quite a reputation for shoes, and if they’re handmade to custom specifications, so much the better. A family of jewelers owns this shop where you pick the material and the color of the straps and flourishes – from crystals to semi-precious stones to diamonds – and take home a pair of one-of-a-kind sandals.

3 Flake’s Ingresar en el showroom de Nino Parrucca es un placer. Descendiente de artesanos sicilianos, expone y vende cerámicas de diseño innovador, adornos y menaje para la casa, objetos y esculturas. Para un regalo singular. / Nino Parrucca’s shop is a real pleasure. The descendant of Sicilian artists, Parrucca showcases ceramics featuring innovative designs, from decor and household items to sculptures. A great place to find a unique gift. Via della Scala 45 www.flakesarredo.com

Via di Santa Dorotea 17 e

nd Ripa Gra Porto di

4 Antica Caciara Romana

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

Este antiguo local atrae al público como moscas a la miel. Sus cubos de ricota de oveja fresca en la ventana, sus quesos artesanales (Castelmagno, Capriolo rústico, Burrata Pugliese), embutidos y funghi porcini; todos son deliciosos. Para llevar a casa o, incluso, degustar en el exquisito pan que hacen ahí mismo. / This old establishment draws in visitors with a window full of fresh ricotta made from sheep milk, artisanal cheeses (Castelmagno, Capriolo Rústico, Burrata Pugliese), cold cuts, funghi porcini and more. Enjoy them at home or with some of the delicious bread baked on the premises.

Vuelos a Madrid, todos los días de la semana, desde Frankfurt, Guayaquil, Lima y Santiago de Chile. Todos con conexiones oneworld a Roma. / Daily flights to Madrid from Frankfurt, Guayaquil, Lima, and Santiago, Chile. All flights feature oneworld connections to Rome. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

VUELOS tam / tam FLIGHTS Vuelos diarios a Milán desde São Paulo. / Daily flights to Milan from São Paulo.

Via San Francesco a Ripa 140 www.anticacaciara.it

Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br De todo se encuentra en Porta Portese. / Porta Portese has everything you could ever want to buy.

Foto / Photo: alamy-otherimages

V

pe usep ia Gi

anzio ll a Lungotevere Ralfaello S ene Via ella R

N

158 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Guia a mano-03.indd 158

13-11-12 12:36


aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 91

11/08/2012 0:11:28


interacción⎮ecoturismo _ eco-tourism

Look y estilo sustentables Sustainable Style TEXTO _ TEXT Dana Radic

Moda, estilo de vida y belleza sin perder de vista un plan de vida ecoamigable. Fashion, beauty and lifestyle, all within the framework of eco-friendly living.

Cuesta imaginar que toldos de camiones, cinturones de seguridad que han sido desechados y neumáticos viejos podrían llegar a verse así de bien. La compañía suiza Freitag se especializa en el diseño y fabricación de bolsos y accesorios usando estos particulares materiales reciclados. Su amplio catálogo, que destaca por un estilo moderno y vanguardista, incluye mochilas, bolsos de mano, mensajeros, fundas para computadores y tablets, billeteras, llaveros y mucho más. La marca cuenta con distribuidores alrededor del mundo o, si prefiere, puede hacer una compra directamente a través del sitio web. It’s hard to believe that old truck tarpaulins, seatbelts and tires can look this good. The Swiss company Freitag specializes in handbags and accessories made using these recycled materials. An ample catalog boasts a modern, avant-garde style and includes backpacks, handbags, messenger bags, laptop and tablet cases, wallets, key chains and much more. The brand features distributors around the world or also purchases can be made online via their Website. www.freitag.ch

FOTOS / PHOTOS: freitag.ch

RECICLAJE CON ESTILO RECYCLING IN STYLE

160 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Ecoturismo-05.indd 160

12-11-12 16:49


aviso DICIEMBRE 2012.indd 17

30-10-12 20:31


interacción⎮ecoturismo _ eco-tourism

HOSPEDAJE ECO AMIGABLE ECO-FRIENDLY LODGING En medio de la ascendente demanda por hoteles ecoamigables, Miami no se queda atrás con sus opciones. Epic Hotel es uno de estos nuevos lugares que se ha comprometido con la preservación del medio ambiente, recibiendo el Green Seal por sus iniciativas sustentables en ahorro de agua y energía, además de utilizar materiales de construcción de bajo impacto y productos de limpieza no tóxicos para el ambiente. Preocupación por el planeta sin sacrificar lujo y confort. Location, price and quality are no longer the only factors that go into choosing lodging. In the face of a growing demand for eco-friendly hotels, Miami is on the cutting edge. Epic Hotel is one such establishment. The hotel’s commitment to preserving the environment, earned it a Green Seal for its sustainable water and energysaving initiatives, as well as its use of low-impact construction materials and non-toxic cleaning products. Enjoy ecological responsibility without sacrificing luxury or comfort. www.epichotel.com

Que la belleza sea también un tema sustentable. Con esta idea en mente, la marca británica Lush, especializada en productos naturales para el cuidado del cuerpo, lanza Emotional Brillance, colorida línea de cosméticos ecológicos elaborados a mano que incluye labiales líquidos, delineadores de ojos, sombras en crema y polvos translúcidos para el rostro. Con el fin de minimizar al máximo los recursos y desperdicios, los contenedores de estos productos han sido fabricados con materiales reciclados y, además, los tamaños de los contenedores son más pequeños para producir la menor cantidad de desechos posible. Todos los productos Lush están libres de testeo en animales y solo el 35% contiene algún tipo de preservante. The British brand Lush specializes in natural body products. With the goal of sustainable beauty in mind, Lush has introduced Emotional Brilliance, a colorful line of handmade, ecofriendly cosmetics that includes liquid lipstick, eyeliner, cream eye shadow and translucent face powders. To maximize the use of resources and minimize waste, smaller containers have been produced from recycled materials. All Lush products are free of animal testing, and only 35% contain any kind of preservative. www.lush.co.uk

FOTOS / PHOTOS: EPICHOTEL.COM; LUSH.CO.UK

BELLEZA SALUDABLE HEALTHY BEAUTY

162 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Ecoturismo-05.indd 162

12-11-12 16:49


aviso DICIEMBRE 2012.indd 51

01/11/2012 13:53:33


interacción⎮ecoturismo _ eco-tourism

LOOK ALTERNATIVO SKATE GREEN Una tabla para practicar skate puede durar entre 6 y 12 meses en buenas condiciones, dependiendo de su uso y la calidad. Considerando el alto número de tablas desechadas al año, dos amigos aficionados a este deporte callejero decidieron aprovecharlas para fabricar llamativos anteojos de sol, usando skates que consiguen en todo Estados Unidos a través de una red de donación en distintas tiendas. Basta contactar a Eqo Optics y ellos le enviarán una caja prepagada para hacer el envío de la tabla sin costo. A skateboard lasts from six to twelve months, depending on its quality and frequency of use. Considering the high number of boards thrown away each year, two friends (diehard skateboarders) decided to recycle these cast-offs as eye-catching sunglasses. They use boards collected from around the U.S. through a donation network at various skate shops. Simply contact Ego Optics, and they’ll send you a prepaid container to ship your board free of charge. www.eqo-optics.com

Pocos accesorios cumplen como estas pulseras de algodón, los objetivos de adornar y ayudar. Global Goods Partners es una organización sin fines de lucro que promueve el desarrollo de la mujer en regiones marginadas de Asia, África, América y el Medio Oriente. Entregando las herramientas necesarias y enseñando distintas técnicas artesanales, centenares de mujeres aprenden a crear y administrar su propio negocio de manera sostenible. Al comprar una pulsera ‘Bracelets for Change’ estará ayudando a mujeres que habitan en zonas rurales de Guatemala. Valor por unidad: US$10. Few accessories offer as much style and ecological responsibility as these cotton bracelets. Global Goods Partners is a non-profit organization that promotes women’s development in underprivileged parts of Asia, Africa, the Americas and the Middle East. The organization empowers hundreds of women to create and run their own sustainable businesses, teaching them a variety of artisanal techniques and providing the necessary tools. When you buy a “Bracelet for Change,” you’ll be helping women who live in rural Guatemala. The accessories cost US$10 each. www.globalgoodspartners.org

FOTOS / PHOTOS: EQO OPTICS; GLOBALGOODSPARTNERS.ORG

PULSERAS POR UN CAMBIO BRACELETS FOR CHANGE

164 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Ecoturismo-05.indd 164

12-11-12 17:04


aviso DICIEMBRE 2012.indd 53

03/11/2012 10:40:31


inspiración | AGENDA _ CALENDAR

30 días de actividades 30 days of Fun TEXTO_ TEXT maría victoria zúñiga

Una imagen del filme 2001: Odisea del espacio. / A still from the film 2001: A Space Odyssey.

LOS ANGELES STANLEY KUBRICK Hasta el 30 de junio de 2013 / Through June 30, 2013

Esta retrospectiva repasa el amplio trabajo del director, partiendo con sus primeros proyectos para la revista Look, continuando con grandes joyas del cine entre las décadas del 50, y 90, como un director sorprendente. En la muestra, sus filmes están representados a través de guiones, fotografías, lentes, cámaras, vestuario y utilería. / This retrospective looks at the director’s extensive oeuvre, from his first projects for Look magazine, continuing with his cinematic masterpieces from the 1950s through the 1990s. View scripts, photo shoots, lenses, cameras, costumes and props from his films. Edificio Art of America, nivel 2 Art of America building, 2nd floor Entrada: US$15 adultos, US$10 estudiantes, US$8 tercera edad. Admission: US$15, adults; US$10 students; US$8 seniors. www.lacma.org

24

The Photographs of Ray K. Metzker and the Institute of Design Hasta el 24 de febrero de 2013 / Through February 24, 2013

El fotógrafo norteamericano es autor de uno de los trabajos más innovadores del siglo XX, capturando en imágenes en blanco y negro la vida urbana, con técnicas que cultivó en el Chicago Institute of Design, donde se graduó en 1959. La exhibición repasa su carrera y la de sus compañeros del instituto. / This U.S. photographer produced some of the most innovative work of the past century, capturing city life in black and white photographs with techniques he learned at the Chicago Institute of Design, where he received his degree in 1959. This exhibit reviews his career and features the work of his colleagues at the institute. Getty Center 1200 Getty Center Drive, West Pavilion Entrada gratuita / Admission: Free www.getty.edu

3

Aerosmith & Cheap Trick 3 de diciembre / December 3

La gira musical The Global Warming Tour de Aerosmith se ha ganado a los críticos y por sobre todo al público, tanto así que continúan ahora en su segunda etapa por Estados Unidos. Armados hasta los dientes con grandes éxitos y junto a sus roqueros colegas íconos de los 70, Cheap Trick llegan al Staples Center en la ciudad de Los Angeles, California. / Aerosmith’s Global Warming Tour impressed critics and audiences so much that it’s now on the second leg of its U.S. run. Armed to the teeth with big hits, the band will be joined by fellow 1970s rock icons Cheap Trick. Staples Center Entradas / Tickets: US$82 – US$1375 www.toptickets.us

FOTO / PHOTO: warner bros entertaintment inc.

30

166 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104 AGENDA_01.indd 166

13-11-12 12:37


aviso DICIEMBRE 2012.indd 63

06/11/2012 0:15:33


inspiración | AGENDA _ CALENDAR

360 de Salud

QUITO

13

PANOS CARAN 13 de diciembre / December 13

El afamado pianista de origen griego llega a la capital ecuatoriana en un concierto único. Su delicadeza, pero a la vez seguridad y sensibilidad musical en la interpretación le han valido elogios de todo el mundo como uno de los grandes pianistas de nuestros tiempos. / The famous Greek-born pianist comes to the Ecuadorian capital with a oneof-a-kind performance. His delicate yet confident musical sensibility has earned him plaudits around the world as one of the great pianists of our time. Teatro Nacional de Sucre Manabí N8-131 entre Guayaquil y Flores / between Guayaquil & Flores Entradas / Tickets: US$10 - US$20 www.teatrosucre.org www.ticketshow.com.ec

buenos aires

21

LIMA

8

café tacuba 8 de diciembre / December 8

La destacada banda mexicana regresa a Lima para presentarse en el festival El baile y el salón. Con sus ritmos que representan lo mejor del rock alternativo de Latinoamérica, la banda trae una nueva producción, El objeto antes llamado disco, y además presentará parte de los éxitos que los han hecho conocidos a nivel mundial como “La Ingrata”, “Eres” o “El baile y el salón”, entre otros. / The famed Mexican band returns to Lima to perform at the El baile y el salón festival, playing the best in Latin American alternative rock. Café Tacuba presents their latest album, El objeto antes llamado disco, and plays some of their biggest international hits, including “La Ingrata,” “Eres” and “El baile y el salón.” Centro de Convenciones Claro, Plaza San Miguel Entradas desde / Tickets from: US$40.50 www.tuentrada.com.pe

ONEGUIN

21 al 23 y 26 al 28 de diciembre / December 21 – 23, 26 – 28

Santiago

La obra de Aleksndr Pushkin llega en esta emotiva coreografía original del coreógrafo sudafricano John Cranko. Con música de Tchaikovsky, interpretada por la Orquesta Filarmónica de Buenos Aires y con la participación de las primeras figuras estables del Colón, la obra relata en tres actos y seis escenas una historia de amor no correspondido entre una inocente joven y un cínico aristócrata. / Pushkin’s work is brought to life through the emotive, original choreography of South Africa’s John Cranko. With music by Tchaikovsky performed by the Orquesta Filarmónica de Buenos Aires, and featuring the participation of the Teatro Colón’s brightest stars, the three acts and six scenes tell a tale of unrequited love between an innocent, young woman and a cynical aristocrat.

Como parte de una gira que partió en marzo de este año, llegará a Chile por primera vez la cantante estadounidense Fiona Apple. Además de presentar su primera producción luego de siete años, The Idler Wheel, la artista ganadora de un premio Grammy hará al público parte de un show íntimo que llega por primera vez a Latinoamérica. / As part of a tour that began in March of this year, U.S. singer Fiona Apple comes to Chile. In addition to presenting her first album in seven years, The Idler Wheel, the Grammy-winning artist will make the audience part of an intimate show on her first tour of Latin America.

Teatro Colón Cerrito 628 Entradas / Tickets: US$6.30 - US$103 www.teatrocolon.org.ar

Teatro Caupolicán San Diego 850 Entradas / Tickets: US$38.40 - US$116 www.feriaticket.cl

6

FIONA APPLE 6 de diciembre / December 6

168 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104 AGENDA_01.indd 168

13-11-12 12:38


aviso DICIEMBRE 2012.indd 69

06/11/2012 0:32:22


inspiración | AGENDA _ CALENDAR

MEDELLÍN

14

ALBO V/ JUAN DUQUE Hasta el 14 de abril de 2013 / Through April 14, 2013

El artista colombiano Juan Duque ha utilizado lo aprendido en sus estudios de arquitectura y arte para enfocarse en los espacios, reconstruyéndolos desde la lectura profunda de lo que el tiempo hace con ellos. Para esta quinta entrega del programa ALBO, el artista incorpora una escena literaria que encuentra en su memoria. José Saramago es un invitado por extensión de Juan Duque a la sala; aquí veremos cómo el artista conversa con él. / Colombian artist Juan Duque has used his entire education in architecture and art to focus on spaces, reconstructing them by analyzing the effect of the passage of time. In the fifth presentation from the ALBO program, the artist includes a literary scene taken from his memory, a conversation with Duque’s guest José Saramago. Museo de Arte Moderno de Medellín Carrera 44 No. 19 A – 100 Entradas / Admission: US$3.85 www.elmamm.org

Ciudad de México / mexico city

17

Metonimias

Hasta el 17 de diciembre / Through December 17

Esta instalación del artista Luis CarreraMaul, emplazada en el redondel del Museo Nacional de San Carlos, toma como base la teoría de los colores del escritor alemán Johann Wolfgang Goethe. En base a esto, Carrea-Maul ha puesto 12 rocas sobre las cuales vertió tinta de colores diferentes en un lapso determinado de tiempo. / This installation from artist Luis CarreraMaul in the Museo Nacional de San Carlos is based on Goethe’s color theory. To explore how aesthetics change over time, the artist covered 12 rocks with different colors of ink at regular intervals. Museo Nacional de San Carlos Puente de Alvarado No. 50, Col. Tabacalera Entrada / Admission: US$2.40. Domingos entrada liberada / Free on Sundays www.mnsancarlos.com

CUENCA

24

El Pase del Niño Viajero 24 de diciembre / December 24

Una de las tradiciones religiosas más populares de Ecuador llega cada 24 de diciembre cuando una imagen del Niño Dios esculpida en 1823 y que peregrinó Tierra Santa, es el centro de una procesión que parte alrededor de las 10 de la mañana. En el recorrido se pueden ver carros alegóricos, bandas populares entonando cánticos y ofrendas al niño cargadas en elegantes caballos. Destaca en este evento la unión de elementos religiosos con las tradiciones autóctonas de los habitantes de Cuenca. / One of the most popular religious traditions in Ecuador is held every December 24: an image of the Baby Jesus (carved in 1823 and later taken on pilgrimage to the Holy Land) makes a procession that begins at ten in the morning. The event combines religious elements with the indigenous traditions of Cuenca’s people and includes decorated floats, groups performing canticles and offerings to the Baby Jesus carried by elegant horses. Desde Avenida Ordoñez Lazo, recorre la calle Simón Bolívar hasta el centro de la ciudad. / From Avenida Ordiñez Lazo, take Calle Simón Bolívar towards the downtown. www.cuenca.com.ec

CALI

30

FERIA DE CALI

del 25-30 de diciembre / December 25 – 30

Cali es alegría y salsa que aumenta durante este mes cuando miles de turistas llegan a participar de la famosa feria de la ciudad. Cinco días de cabalgatas, presentaciones de las mejores orquestas de salsa nacionales e internacionales, desfiles de carros antiguos y clásicos, muestras gastronómicas en las tascas, reinados de belleza, bailes y más. / This city full of joy and music turns up the volume in December, when thousands of tourists come to participate in the city’s famous fair. Five days of horseback rides, performances from the best national and international salsa orchestras, classic car parades, culinary displays, beauty pageants, dances and more. www.corfecali.com

170 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104 AGENDA_01.indd 170

13-11-12 12:42


aviso DICIEMBRE 2012.indd 87

06/11/2012 23:17:23


SÃO PAULO

9

30ª Bienal de São Paulo Hasta el 9 de diciembre / Through December 9

Más de tres mil piezas forman parte de esta bienal que insta al debate de la función del arte y cuyo lema este año es “La inminencia de las poéticas”. La exhibición cuenta, además, con muestras en otros sitios de la ciudad, como el Museo da Cidade o el Instituto Tomie Ohtake. / More than 3,000 works make up this expo, aimed at fostering debate on the function of art under the slogan “The Imminence of Poetics.” The biennale will also feature exhibits at other locations throughout the city, including the Museo da Cidade and the Instituto Tomie Ohtake.

Sculpture by the Sea Cama de Romeu e Julieta de / by Arthur Bispo do Rosário.

Pabellón Bienal, Parque Ibirapuera Avenida Pedro Álvares Cabral s/n / no address number Entrada liberada / Admission: Free www.bienal.org.br

FOTO / PHOTO: Arthur Bispo do Rosário. Cama de Romeu e Julieta s/data. Coleção Museu Bispo do Rosário Arte Contmeporáneo / PC do R

inspiración | AGENDA _ CALENDAR

UN PAÍS QUE CONSTRUYE PROGRESO

UNA EMPRESA QUE SE ESFUERZA PARA QUIENES LO CONSTRUYEN

EN TRITON NOS ESFORZAMOS MÁS QUE LOS DEMÁS Venta y Alquiler de Maquinaria Representantes exclusivos:

WWW.TRITON.COM.PE

IN104 AGENDA_01.indd 172

13-11-12 12:38


¿Busca la mejor atención médica? Prepare su maleta. • Líder mundial considerado como uno de los cuatro mejores hospitals de Estados Unidos* • Reconocido por una atención personal al paciente • Número 1 en la nación en atención cardíaca durante 17 años* • 12 de nuestras especialidades, incluyendo Ginecología, Oncología, Neurología/ Neurocirugía, Ortopedia y Urología están calificados entre las 10 primeras del país* • Tecnología de vanguardia con los últimos adelantos • Global Patient Services coordinará cada detalle de su visita • La mejor atención médica en Cleveland, Ohio, o en Fort Lauderdale, Florida

Para más detalles, llámenos al 954.659.5080 o escríbanos a flgps@ccf.org.

*

aviso JUNIO 2012.indd 27

U.S.News & World Report, 2011.

02/05/2012 20:40:40


inspiración | AGENDA _ CALENDAR

MADRID

29

Cirque du Soleil: Michael Jackson, The Immortal World Tour

Encarnando mágicamente el espíritu de un ícono de la música, llega un espectáculo fascinante: Michael Jackson, The Immortal World Tour, que recrea con un máximo de realidad la experiencia de un concierto, complementándolo con teatralidad y fantasía. / Magically bringing to life the spirit and style of an international pop legend, this striking show recreates the concert experience, complete with all the theatricality and fantasy for which Cirque du Soleil is known. Palacio de Deportes Avenida de Felipe II s/n / no adress number Entradas desde: / Tickets from:€€41 www.cirquedusoleil.com

IN104 AGENDA_01.indd 174

El impresionante espectáculo de Cirque Soleil que rinde homenajea al rey del pop. / The impressive Cirque du Soleil pays homage to the King of Pop.

FOTO / PHOTO: OSA Images - ©2011 Cirque-Jackson I.P., LLC

26-29 de diciembre / December 26 / 29

13-11-12 12:43


aviso DICIEMBRE 2012.indd 71

06/11/2012 0:37:37


aviso DICIEMBRE 2012.indd 11

27-10-12 1:07


177

Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment INFOCUS Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide

Nuevos productos a bordo / New Onboard Products

Para finalizar el año con novedades que mejoran más la comodidad de sus pasajeros, LAN estrenó un set de nuevos elementos para todas sus clases de servicio. En el caso de la clase Premium Business, además de una renovación en las formas de las almohadas y plumones, los pasajeros de LAN podrán disfrutar de un nuevo Amenity Kit de la importante marca de lujo Salvatore Ferragamo. Su diseño, elección de colores vanguardistas y productos (espejo, cremas para la cara y manos, bolsa multiuso, antifaz-eye mask100% de algodón, lip balm entre otros) fueron especialmente escogido para los pasajeros frecuentes y se enmarca en la nueva propuesta de cabinas que LAN implementó para su nueva flota Boeing 787 Dreamliner. Junto a este relevante cambio, los pasajeros de clase Economy podrán encontrar nuevos productos y accesorios que buscan aportar a la comodidad de sus pasajeros e incorporar el encanto de la región sudamericana a bordo de LAN. Estos elementos incluyen nuevas frazadas, nuevos antifaces, con colores vivos, alegres y variados, con tonalidades naranjas y púrpura.

To end the year with good tidings for passenger comfort, LAN has debuted new features in all its service classes. In Premium Business, in addition to revamping the shapes of pillows and duvets, LAN offers passengers a new amenity kit from the prestigious luxury brand Salvatore Ferragamo. The kit’s design, range of avant-garde colors and fine products (face and hand creams, multi-purpose bag, mirror, 100%-cotton eye mask, lip balm and more) were specially chosen by frequent flyers and are part of the innovative cabin concepts implemented by LAN for the new Boeing 787 Dreamliner fleet. Likewise, passengers in Economy Class can take advantage of new products and accessories designed with their comfort in mind, making the charm of the South American region part of the LAN in-flight experience. These additions include new blankets and new eye masks in cheerful shades of purple and orange.

Bienvenido a bordo / Welcome aboard

IN104-opener+news-02.indd 177

13-11-12 12:44


178178

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

Carrera Solar Atacama 2012 / 2012 Atacama Solar Race

En el norte de Chile se realizó la segunda versión de la Carrera Solar Atacama. Esta competencia única en Latinoamérica reúne a jóvenes del continente para que compitan y expongan sus innovadores vehículos solares. En esta oportunidad los equipos recorrieron una ruta centrada en el desierto de Atacama. Como auspiciador destacado, LAN premió a dos participantes con pasajes a Suiza para que conozcan el proyecto aeronáutico Solar Impulse, primer avión que utiliza energía solar para funcionar. “Con este tipo de iniciativas, LAN invita a las actuales y futuras generaciones a buscar soluciones para tener cada día una industria aérea más sostenible y amigable con el medio ambiente”, dijo durante la premiación Enrique Guzmán, Gerente de Medio Ambiente de LAN. The north of Chile played host to the second edition of the Atacama Solar Race. This competition, the only one of its kind in Latin America, brings together young people from around the continent to present and race their innovative solar-powered vehicles. On this occasion, the teams competed along a route in the Atacama Desert. As a featured sponsor, LAN rewarded two participants with tickets to Switzerland to see the Solar Impulse aeronautical project, the first aircraft to operate on solar power. “With this kind of initiative, LAN invites current and future generations to find solutions for an increasingly sustainable and eco-friendly airline industry,” said LAN Environmental Manager Enrique Guzmán, during the awards presentation.

IN104-opener+news-02.indd 178

Contra el cáncer de mama / Fighting Breast Cancer LAN se hizo presente en la vigésima versión de la Campaña Mundial de Concientización del Cáncer de Mama que lidera la compañía cosmética Estée Lauder. Por ello, durante el mes de octubre, todas las Tripulantes de Cabina LAN a bordo de aviones que operan en Chile y desde Chile al extranjero, llevaron en su uniforme una cinta rosada, símbolo de la lucha contra esta enfermedad. Esta campaña de concientización, que se realiza en más de 70 países, comenzó en 1992 con el propósito de difundir e inculcar en la sociedad la idea de que a través de la prevención es posible salvar vidas. Una de cada ocho mujeres será diagnosticada con cáncer de mama, y es un hecho que la detección y tratamiento precoz de este mal es vital. Es por esto que LAN decidió sumarse a la promoción de esta iniciativa.Durante la campaña, se iluminó el Palacio de la Moneda de color rosado, así como otros edificios públicos y privados. Esto es reflejo de una alianza que busca impulsar en conjunto el mensaje de la prevención y detección temprana. Además, esta campaña apoya el financiamiento de la Fundación de Investigación del Cáncer de Mama, cuya misión es encontrar cuanto antes una cura definitiva contra esta enfermedad. A la fecha, a través de esta fundación, se han realizado 140 investigaciones médicas en todo el mundo. LAN lent its support to the most recent edition of the World Breast Cancer Awareness Campaign spearheaded by the Estée Lauder cosmetics company. In October, all LAN crewmembers aboard domestic flights in Chile and international flights departing from Chile wore pink ribbons on their uniforms, a symbol of the fight against this disease.Held in more than 70 countries, this awareness campaign was founded in 1992 to promote the idea that prevention can help save lives. One in eight women will be diagnosed with breast cancer, and prompt detection of the illness is crucial for its treatment. For this reason, LAN decided to contribute to the promotion of this initiative. And as a reflection of an alliance that seeks to spread the message of prevention and early detection of breast cancer, the Palacio de la Moneda, the seat of executive power in Chile, and other public and private buildings in Santiago were lit up in pink during the campaign. In addition to raising awareness, the campaign also provides financial support to the Breast Cancer Research Foundation, whose mission is to find a definitive cure for the disease. To date, the foundation has sponsored 140 medical research efforts around the world.

13-11-12 12:44


179

Nuevas alianzas LANPASS en Perú / New LANPASS Alliances in Peru Repsol, la red de estaciones de servicio líder en Perú y Divemotor, representante de Mercedes-Benz, Jeep, Dodge y Chrysler en el Perú, se sumaron recientemente a la red de alianzas LANPASS. De esta manera, los socios de Perú tienen hoy más opciones de acumular KMS. LANPASS para acercarse más rápido a su próximo viaje. En Repsol, los socios LANPASS acumulan 1 KM. LANPASS por cada S/.7.50 de consumo; mientras que en Divemotor, reciben un bono de entre 40,000 y 120,000 KMS. LANPASS dependiendo del modelo y marca del vehículo que compren. Para mayor información sobre estas alianzas, términos y condiciones, ingrese a www.lan.com/lanpass Repsol, Peru’s leading chain of service stations, and Divemotor, the country’s representative for Mercedes-Benz, Jeep, Dodge and Chrysler, recently joined the LANPASS alliance network. As a result, Peruvian members of the frequent flyer program can take advantage of more ways to earn LANPASS kilometers, bringing them closer to their next trip. With Repsol, LANPASS members will earn one LANPASS kilometer for every 7.50 soles in purchases, while Divemotor will offer bonuses from 40,000 to 120,000 LANPASS kilometers, depending on the vehicle purchased. For more information on these alliances, as well as terms and conditions, please visit www.lan.com/lanpass.

LAN inaugura ruta a Chiloé / LAN Opens New Route to Chiloé

El pasado 6 de noviembre, LAN Airlines realizó el vuelo inaugural a Chiloé, destino que operará cuatro veces a la semana y conectará a la isla con Chile y el mundo. Al llegar al Aeropuerto de Mocopulli, los invitados recorrieron el terminal aéreo para luego disfrutar de una presentación musical y cóctel. Los vuelos se realizarán en modernos aviones Airbus 320, aeronaves que permiten un uso eficiente de combustible, produciendo menos ruido y CO2. Los habitantes de la isla manifestaron su satisfacción ante la llegada de la compañía que será un importante paso en el desarrollo económico y turístico de la zona. On November 6, LAN Airlines celebrated its first flight to Chiloé. With four flights a week, LAN now connects the island with Chile and the world. After arriving at Mocopulli Airport, the guests toured the terminal and then enjoyed a cocktail party and musical performance. Flights to Chiloé will be made using modern Airbus 320 aircraft, which allow for the efficient use of fuel, producing less noise pollution and CO2 emissions. The island’s residents have expressed their satisfaction with the company’s arrival, which marks an important improvement in the development of the local economy and tourism.

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN104-opener+news-02.indd 179

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

12-11-12 17:14


180

noticias / news

LAN Argentina, Team Sponsor del Full entretención / Equipo Argentino de la Copa Davis / More Entertainment LAN Argentina, Sponsor of Argentina’s Davis Cup Team LAN Argentina amplió su compromiso con la AAT (Asociación Argentina de Tenis) y fue el Team Sponsor del Equipo Argentino de la Copa Davis durante la semifinal que se disputó ante República Checa en Parque Roca, Buenos Aires. Dentro del marco de la Copa Davis, LAN estuvo presente con “El pelotómetro”: un tubo gigante lleno de pelotas de tenis en donde el público debía resolver la cantidad que había en su interior. Además, LAN desarrolló una aplicación en Facebook para que todos los interesados en participar puedan hacerlo. El ganador fue quien más se acercó a la cantidad total de pelotas y ganó 150.000 KMS LANPASS. Los jugadores del equipo argentino: Juan Martín del Potro, Juan Mónaco, Eduardo Schwanck y Carlos Berlocq junto a su capitán, Martín Jaite, también celebraron la propuesta de LAN y participaron del juego además de dar autógrafos a los fanáticos, sacarse fotos y conversar con ellos. LAN Argentina reinforced its commitment to the Argentinean Association of Tennis (AAT), becoming the Team Sponsor for the Argentinean Davis Cup team in the semifinal against the Czech Republic in Parque Roca, Buenos Aires. During the Davis Cup, LAN presented the “Pelotómetro” challenge, inviting the public to guess the number of tennis balls contained in a giant tube. LAN also developed a Facebook app so anyone could participate in the contest. The person who came closest to guessing the correct number of balls won 150,000 LANPASS kilometers. Argentinean team members Juan Martín del Potro, Juan Mónaco, Eduardo Schwanck, Carlos Berlocq and team captain Martín Jaite joined in the fun, as well, playing the game and giving autographs, taking pictures and talking with their fans.

A partir de julio de este año, nuestros pasajeros pueden disfrutar de pantallas de mejor definición con tecnología de punta, al volar en los nuevos Boeing 767 y 787. Esta nueva y más amigable interfaz gráfica facilita la navegación por todos los contenidos disponibles, usando tecnología touch, creando listas de favoritos y haciendo búsquedas en tiempo real. A su vez, los pasajeros pueden leer en la pantalla guías de destino de Lonely Planet, suscribirse para recibir ofertas y promociones de LAN y navegar por el catálogo de compras Duty Free. También podrán conectar dispositivos propios como iPods, celulares, cámaras digitales o unidades USB para cargar e interactuar con la pantalla. Además, desde julio de 2012, en la flota 787, 767, y 340, la entretención está disponible durante todo el vuelo. Comenzará a funcionar inmediatamente después del video de seguridad, es decir antes del despegue del avión, y se apagará solo cinco minutos antes del aterrizaje. Esto también permitirá que los pasajeros tengan el entretenimiento disponible en caso de atrasos en losa. Since July of this year, LAN passengers have enjoyed the highestdefinition, state-of-the-art screens aboard our new Boeing 767 and 787 aircraft. The new interface is more user friendly, making it easier to navigate content, create lists of favorites and perform real-time searches using touchscreen technology. Passengers can also use the screen to read travel guides from Lonely Planet, sign up to receive information on offers and promotions from LAN and browse the Duty Free catalog. There are also connections for media devices, including iPods, cell phones, digital cameras and USB drives, which can be charged or displayed on the individual screens. Additionally, since July 2012, the entertainment service has been available throughout the entire flight aboard the 787, 767 and 340 fleets. The system is ready for use before takeoff, as soon as the safety video has ended, and shuts off just five minutes before landing. This constant access also allows passengers to enjoy the entertainment system in the event of delays. En noviembre de 2012 LAN superó los 1000 CDs en la biblioteca de discos de su entretenimiento a bordo. Dentro de esta vasta cantidad es posible encontrar trabajos de los más variados aristas, de todas las categorías musicales, destacando especialmente nuestra variedad y extensa lista de música clásica, rock & pop y música latina. / Since November 2012, the music library featured in LAN’s onboard entertainment system has included more than 1,000 CDs. This vast selection offers a wide variety of artists in every genre, with an extensive list of classical, rock, pop and Latin music.

IN104-opener+news-02.indd 180

13-11-12 12:45


Convenios y cooperación técnica internacionales:

Los Lirios 144 San Isidro LIMA - PERÚ / Teléfono (511) 422 1808 e-mail: dued@uap.edu.pe / maestriavirtual@uap.edu.pe doctoradovirtual@uap.edu.pe Oficina de Admisión: Av. San Felipe 1109 - Jesús María LIMA PERÚ Teléfonos: (511) 266 0195 Anexos: 153 y 127

aviso DICIEMBRE 2012.indd 115

13/11/2012 0:38:19


infocus⎮

LAN Perú y CAE inauguran moderno centro de entrenamiento / LAN Peru and CAE Open Modern Training Center CAE, líder mundial en simulación y entrenamiento para aerolíneas, inauguró junto a LAN Perú uno de los centros de entrenamiento más modernos de América Latina donde se capacitarán miles de pilotos y tripulantes de cabina peruanos y de la región. El centro cuenta con un simulador de avión Airbus 320 y pronto tendrá un simulador de aviones Boeing 767. Además, se ha instalado un mockup (modelo a escala de cabina), toboganes, piscina, door-trainers y todo lo necesario para el entrenamiento de pilotos y tripulantes. “Hemos marcado un hito en la aviación comercial del Perú que nos permite certificar los más altos estándares de calidad, seguridad y servicio que ofrecemos diariamente a nuestros pasajeros”, señaló Nicolás Goldstein, Gerente General de LAN Perú.

A world leader in flight simulation and training, CAE joined LAN Peru to inaugurate one of the most modern training centers in Latin America that will serve thousands of pilots and crew members from Peru and elsewhere in the region. The center features an Airbus 320 flight simulator and will soon offer a Boeing 767 simulator, as well. In addition, the center includes a scale mock-up of the aircraft cabin, escape chutes, door trainers, a pool and everything else necessary to prepare pilots and crew members. “We’ve reached a milestone in Peruvian commercial aviation that allows us to provide training in accordance with the highest standards in quality, safety and service that we offer our passengers on a daily basis,” says LAN Peru General Manager Nicolás Goldstein.

1

2

4

3

1. Nicolás Goldstein, Gerente General LAN Perú; Emilio Rodríguez Larraín, Presidente LAN Perú; Carlos Paredes, Ministro de Transportes y Comunicaciones; Juan Sotomayor, Alcalde Provincial del Callao; Ramón Gamarra, Director General de Aeronáutica Civil del Perú; Glenn Frederick, Vicepresidente Ejecutivo CAE, e Ignacio Cueto, CEO LAN Airlines. / Nicolás Goldstein, LAN Peru General Manager; Emilio Rodríguez Larraín, LAN Peru President; Carlos Paredes, Minister of Transportation and Communications; Juan Sotomayor, Provincial Mayor of Callao; Ramón Gamarra, General Director of Peruvian Civil Aeronautics; Glenn Frederick, CAE Executive Vice President; and Ignacio Cueto, CEO LAN Airlines. 2. Nicolás Goldstein, Gerente General LAN Perú; Emilio Rodríguez Larraín, Presidente LAN Perú; Carlos Paredes, Ministro de Transportes y Comunicaciones, y Glenn Frederick, Vicepresidente Ejecutivo CAE. / Nicolás Goldstein, LAN Peru General Manager; Emilio Rodríguez Larraín, LAN Peru President; Carlos Paredes, Minister of Transportation and Communications; and Glenn Frederick, CAE Executive Vice President.

182

5 3. Simulador de Airbus 320. / Airbus 320 flight simulator. 4. Carlos Paredes y Ramón Gamarra en door trainer. / Carlos Paredes and Ramón Gamarra at the door trainer. 5. Ramón Gamarra, Carlos Paredes y Juan Sotomayor, reciben explicación de entrenamiento para emergencia en toboganes. / Ramón Gamarra, Carlos Paredes and Juan Sotomayor pay close attention to the explanation of the training process for emergency escape chute use.

in | diciembre / december

IN104-infocus-02.indd 182

12-11-12 17:15


solution

Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas. Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad.

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

Ahora también en Chile: (02) 478 9000

aviso DICIEMBRE 2012.indd 79

www.localiza.com

06/11/2012 1:10:53


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Calgary

Londres

Calgary

Vancouver Vancouver Seattle

Montreal Montreal

Seattle Minneapolis Minneapolis

Portland Portland Reno

Reno

Salt Lake City Salt Lake City

Chicago

Las Vegas Las Vegas Phoenix

Bilbao Boston

Chicago

Raleigh Charlotte Charlotte

Phoenix Dallas

Atlanta

Dallas

New Orleans Houston Houston

Pamplona Pamplona Barcelona BarcelonaRoma Madrid Madrid Palma de Palma de Valencia Valencia Mallorca Mallorca Alicante Alicante

Boston

Tampa

Malaga

Atlanta

Orlando Tampa

Orlando

Miami

Miami

Monterey Monterey Torreón

San José Cabo San José CaboMazatlan Mazatlan León León Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mérida GuadalajaraGuadalajara

Malaga

Raleigh

Roma

New Orleans

HermosilloHermosillo Torreón

Toronto

Detroit

New York New York Saint Louis Saint Louis Philadelphia Philadelphia Baltimore Baltimore WashingtonWashington

Denver

San Francisco San Francisco San Jose San Jose Los AngelesLos Angeles San Diego San Diego Tijuana Tijuana

Toronto

Detroit

Denver

Londres AmsterdamAmsterdam Bruselas Bruselas Frankfurt Frankfurt París Munich Munich Zurich Zurich Ginebra GinebraVenecia Venecia Milan Milan Bilbao París

La Habana La Habana Cancún Mérida

Cancún Punta CanaPunta Cana

Veracruz Veracruz Ciudad de México Ciudad de México Zuhuatanejo Zuhuatanejo Acapulco Acapulco Villa Hermosa Villa Hermosa

San Juan San Juan

Cartagena Cartagena Panamá

Caracas

Caracas

Panamá

Medellín Medellín Cali

Bogotá Cali

Bogotá Leticia

Quito

Leticia

Quito

Guayaquil Guayaquil

Manaus

Fortaleza Fortaleza

Manaus

Recife

Lima

Lima

Brasilia La Paz

Papeete

Salvador Salvador Brasilia

La Paz Belo Horizonte Belo Horizonte

Santa Cruz Santa Cruz Iquique

Recife

Iquique

Papeete

Sâo Paulo Sao Paulo Río de Janeiro Río de Janeiro Asunción Asunción Ciudad del Ciudad Este del Este Curitiba Curitiba Iguazú Iguazú Florianopolis Florianopolis Porto Alegre Porto Alegre

Isla de Pascua Isla de Pascua

Córdoba Córdoba Mendoza Mendoza SANTIAGOSANTIAGO Buenos Aires Buenos Aires Montevideo Montevideo

Islas Malvinas Islas Malvinas Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

IN104-nuevo_mapas+flota-00.indd 184

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

12-11-12 17:16


185

Seul

Seul Tokio

San Francisco San Francisco

New YorkNew York

Los Angeles Los Angeles

Tokio

Hong Kong Hong Kong Seul

Seul Tokio

Hong KongHong Kong

Tokio

Sydney Sydney Auckland Auckland

SANTIAGO SANTIAGO

Brisbane Brisbane

Sydney

Sydney

Auckland Auckland

MelbourneMelbourne

IN104-nuevo_mapas+flota-00.indd 185

12-11-12 17:16


186

RUTAS nacionales lan / lan NATIONAL ROUTES

San Andrés

Santa Marta Barranquilla

Valledupar

Cartagena Montería

Cúcuta

Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué

Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Cali Neiva

Puerto Asís

QUITO Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil

Cuenca

Iquitos

Tumbes Piura

Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Antofagasta

Calama Salta Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Neuquén

Bariloche

Bahía Blanca

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Islas Malvinas Río Gallegos

Punta Arenas

Ushuaia

nuestra flota / our fleet airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidades / units

unidades / units

unidades / units

unidades / units

unidades / units

airbus 318

7

IN104-nuevo_mapas+flota-00.indd 186

26

48

10

5

13-11-12 13:42


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nacionales tam / tam NATIONAL ROUTES 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 187 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas

Sao Paulo

Londrina

Curitiba Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

Boeing 767- 300F

Boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidades / units

unidades / units

unidades / units

unidades / units

unidades / units

6

IN104-nuevo_mapas+flota-00.indd 187

34

2

12

3

12-11-12 17:16


188

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 3 / Level 3

SIMBOLOGÍA / KEY

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

* Qantas * Royal Jordania * S7 *airberlin

Terminal A

Nivel Inferior / Lower Level

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Salón Vip / VIP Lounge

Nivel Superior / Upper Level

Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

Nivel 1 / Level 1

Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Nivel 2 / Level 2

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

* Socios oneworld / oneworld Members

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

IN104-aeropuertos-00.indd 188

Nivel 2 / Level 2

12-11-12 17:19


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

189

Miami International Airport (MIA)

Nacional 9 7

D

5 3 1 10 11 8

6

4

2

Check-in Counter

E

1 3

F

5 9

7 2

G

4 6

H

J

LAN Check-in

8

Internacional

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 1

Terminal 7 Terminal 2

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D

Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

IN104-aeropuertos-00.indd 189

12-11-12 17:19


190

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

I-94 – Registro de entrada-salida Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

Customs Declaration 1 2

7 8

Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

5 6

9

10 11

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email)

3

4

12 13 14

15

16

I-94

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

18 19 21

3 5 7 9 11 13

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

20

Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

IN104-forms-00.indd 190

12-11-12 17:22


DICIEMBRE / DECEMBER 2012

191

Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

SIN FRENOS

La velocidad tiene un nuevo nombre

PREMIUM RUSH Ride Like Hell

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

IN104-ip+audio-05.indd 191

PROGRAMming

GENERAL SCREENS

12-11-12 17:23


192

películas / movies

Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

DIARIO DE GREG 3: DÍAS DE PERROS / DIARY OF A WIMPY KID: DOG DAYS Comedia / Comedy Reparto / Cast: Zachary Gordon, Robert Capron, Devon Bostick Director: David Bowers Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 94 min Greg está de vacaciones, pero sus planes de verano comienzan a derrumbarse uno a uno el día en que su padre corta todos los aparatos electrónicos de la casa. Greg’s summer vacation plans begin to fall apart the day his father decides to turn off all the electronic devices in the house.

DREAMWORKS SEASONAL SPECIAL Familia / Family Voces en inglés / Voices: Ben Stiller, Chris Rock, Mike Myers Directores / Directors: Gary Trousdale, David Soren & Tom Owens Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2007-2012 / 90 min Reunión de especiales de Navidad con los personajes de Shrek, Madagascar y Cómo entrenar a tu dragón. A holiday special featuring the characters from Shrek, Madagascar and How to Train Your Dragon.

Acción / Action Reparto / Cast: Joseph Gordon-Levitt, Michael Shannon, Dania Ramirez Director: David Koepp Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 91 min En Mahatthan, un hábil mensajero en bicicleta recibe un encargo en el que también está interesado un corrupto policía que comienza a perseguirlo sin tregua. A skilled bike courier in Manhattan receives a package that makes him the target of a relentless dirty cop.

THE WEDDING VIDEO Comedia / Comedy Reparto / Cast: Lucy Punch, Robert Webb, Rufus Hound Director: Nigel Cole Estreno en Gran Bretaña / U.K. release: 2012 / 91 min Cuando Raif decide filmar el matrimonio de su hermano para entregarle el video como regalo, no puede imaginar que terminará por arruinar la boda. When Raif decides to film his brother’s wedding as a gift, he doesn’t imagine that it will end up ruining the day.

Simbología / key

IN104-ip+audio-05.indd 192

acción / action

cine arte / independent

clásicos / classics

comedia / comedy

documentales / documentaries

drama

familia / family

FOTOS / PHOTOS: Columbia Pictures Industries; Twentieth Century Fox Film Corporation, DREAMWORKS ANIMATION LLC

SIN FRENOS / PREMIUM RUSH

No recomendable para menores / not recommended for children

13-11-12 12:47


series / short features

193

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

The Big Bang Theory comedia / comedy

documentales / documentaries

• The Einstein Approximation Sheldon se queda perplejo mientras busca la respuesta a un complicado problema de física. Se ve obligado a recurrir a Einstein para eliminar el desorden de su mente y resolver el tema. / Sheldon is perplexed while looking for the answer to a complex physics problem. He turns to Einstein in an attempt to eliminate disorder from his mind and find a solution.

30 Rock

Glee

• Black Tie

• The Rocky Horror Glee Show

Liz se pregunta si en realidad está teniendo una cita con Jack cuando ella lo acompaña a la fiesta de cumpleaños de un príncipe extranjero. / When Jack invites her to attend the birthday of his friend, a foreign prince, Liz wonders whether it is actually a date.

Will decide que Glee actúe The Rocky Horror Show para el musical anual de la escuela y aplicarán su estilo distintivo al show. / Will announces that the glee club will perform The Rocky Horror Picture Show for the annual school musical, applying their distinctive style to the performance.

Mystery Files 2 • Isaac Newton Isaac Newton tenía secretos, era paranoico y obsesivo, dedicó su vida a la búsqueda de la piedra filosofal e intentó romper los códigos de la Biblia. / Some of Isaac Newton’s secrets? He was paranoid and obsessive, he dedicated his life to the search for the Philosopher’s Stone, and he tried to crack the codes of the Bible.

Claudio Lucero, un viejo zorro lifestyle & deporte / lifestyle & sports Extreme Close Up • Rihanna

Two and A Half Men • That’s Why They Call It ‘Ball Room’ Charlie descubre que Chelsea no ha sido honesta con él acerca de sus finanzas. / Charlie discovers why Chelsea hasn’t been honest with him about her finances.

Extreme Close Up abre la cortina de las superestrellas de hoy para sorprender a los fans de Rihanna con su impactante personalidad y su lado más íntimo. / Extreme Close Up pulls back the curtain on today’s superstars, giving Rihanna’s fans a glimpse of her charismatic personality and her more intimate side.

Claudio Lucero, el experimentado montañista y maestro de esta disciplina, nos muestra una notable visión de este deporte y una noble mirada de la vida. / Master mountain climber Claudio Lucero offers us a striking look at this sport, as well as an admirable perspective on life.

viajes / travel

Próxima Parada / FRIENDS

Best Job in the World

• Valparaíso

• The One with the Pediatrician

• Girlfriend on the Run

Las llamadas constantes de Rachel al pediatra de Emma, obligan al doctor a rechazarla como paciente. Ross esta incómodo, porque Rachel busca a su médico de infancia como reemplazo. / Rachel’s constant calls to Emma’s pediatrician force the doctor to fire her as a patient. Ross is uncomfortable when she seeks out his childhood doctor as a replacement.

Ben comienza su trabajo en la gran barrera de coral, visita un parque de vida silvestre, aprende a lanzar un bumerán, habla con científicos y hace buceo. / Ben starts his job on the Great Barrier Reef; he visits a wildlife park, learns to throw a boomerang, talks with scientists and goes diving.

Esta ciudad costera chilena tiene mucho que ofrecer. La Sebastiana, casa de Pablo Neruda convertida en museo, es la primera parada de este viaje. / This coastal Chilean city has plenty to offer. La Sebastiana, Pablo Neruda’s former home is now a museum, the first stop on this tour.

Simbología / key

IN104-ip+audio-05.indd 193

comedia / comedy

drama

documentales / documentaries

lifestyle & deporte / lifestyle & sports

niños / children

viajes / travel

No recomendable para menores / not recommended for children

12-11-12 17:24


aviso DICIEMBRE 2012.indd 119

08-11-12 20:37


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English) 3

4

3 / Radio City selection

lo mejor de... / the best of... Madonna

Sin ti, Aleks Syntek De vuelta en vuelta, Jarabe de Palo Deseo, Jorge Drexler Anoche soñé contigo, Kevin Johansen Vamos, Vicentico Aguas de Marzo, Sole Giménez Aganjú, Bebel Gilberto Limón y sal, Julieta Venegas La sal no sala, Charly García Cómo te extraño, Café Tacuba Veneno vil, Fobia El álbum, Aterciopelados Carnaval de Brasil, Andrés Calamaro Alégrate, Arkabuz Volveré a empezar, Azul Violeta Los calientes, Babasónicos Radios, Emmanuel Horviulleur Déjà vu, Gustavo Cerati Desaparecer, Jumbo Fuera de mi, La Ley Solo pienso en ti, Miguel Bosé El club de los humildes, Mecano En tus ojos, Amaral Perro amor explota, Bersuit Uio, Can Can Lady Blue, Enrique Bunbury Tírala, Leonardo de Lozanne Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Mal intento, María Rita No vuelvo más, Ximena Sariñana

Like a Prayer La isla bonita Into the Groove Vogue Ray of Light Material Girl Hung Up Girl Gone Wild Papa Don’t Preach True Blue Give It 2 Me Die Another Day Superstar Human Nature Holiday Like a Virgin Music Give Me All Your Luvin’ (feat. Nicki Minaj & M.I.A.) Express Yourself Masterpiece Justify My Love Burning Up Get Together Turn Up the Radio Borderline Frozen

7

8

U Play by Ale Lacroix ARGENTINA

radio HORIZONTE CHILE

To All the Ladies, David August Your Smile (S.K.A.M. Remix), Crek Party 2nite (Original Remix), Tony L Work Your Body (Audiojack Remix), Daniel Dexter Calm Down (Original Remix), Jet Lag Morgan Mackintoxh, John Monkman Feat Satellite, Rodriguez Jr. Broken Eyes, Balcazar & Sordo Maybe (Original Mix), Afrojack Just an Ilusion (MK Remix), Amirali Everybody Needs Somebody, Lessov Original Remix, X Pert Beatiful Life (Original Remix), Martin Roth You Bring Me Down (Original Remix), Zippy Point of View, HNQO A Tangible Effect, Joe Gould Lost in the Party (Original Party), Waifs & Strays Ill Leave Soon (Catz N Dogz Talking Remix), Uffe Stronger Miguel Campbell Club Mix, TEED

Don’t Stop (Color on the Walls), Foster The People Slow Down, Poolside Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Somebody That I Used to Know, Gotye Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Big Love, CFCF True Romance, Citizens Without Lies, Aeroplane Wildfire, Sbtrkt Safe and Sound, Capital Cities Move by Yourself, Donavon Frankenreiter Don’t Worry, About Group If I Had Eyes, Jack Johnson Make You Mine, Breakbot In the Hospital, Friendly Fires Cochon Ville, Sebastien Tellier Something Stupid, Devotchka For Ema, Bon Iver Lotus Flower, Radiohead Myth, Beach House Lorelai, Fleet Foxes Speaking in Tongues, Arcade Fire The Sweetes Thing, Camera Obscura Orange Sky, Alexi Murdoch Hip (Eponymous), Jack White Little Girl, Spiritualized Parallel Lines, Junior Boys Ritual Union, Little Dragon

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN104-ip+audio-05.indd 195

195

2 / Audio video / Video soundtrack (Español) 6

5 canal de relajación / relaxation channel Morning Glass 1982, Manual La Femme d’Argent, Air Elegy, Tycho Drifting, David Arkenstone Shulme, Smith & Mudd Definition, Kruder & Dorfmeister The Summer, Balmorhea La Belle Pomme, Makoto Hirahara Seventh Heaven, Jeff Woodall Steel Harmonics, Robert Rich Inner Balance, Premasara Council Pure Light Mind, Dean Evenson A New Day, Llewellyn Four, Deuter Gaze, Robin Guthrie & Harold Budd Soul Essence, Nadama City Lights, Patrick Kelly Thousand Star, Jonn Serrie Ba Ba, Sigur Rós Lullaby for Grownups, Liquid Mind

9

MÚSICA clásica / classical music Johannes Brahms, Sonata No. 3 in D Minor for Violin and Piano, Op. 108: IV. Presto agitato, Josef Suk & Julius Katchen Franz Joseph Haydn, Piano Sonata in C minor, Hob XVI:20: III. Finale. Allegro, Marc-André Hamelin John Adams, John’s Book of Alleged Dances: X. Standchen: The Little Serenade (LP Version), John Adams Mark Kostabi, Figure 8, Estonian National Symphony Orchestra & Maano Manni Sir Edward Elgar, Cello Concerto in E Minor, Op. 85: II. Lento - Allegro molto, Janacek Chamber Orchestra Vivaldi, The Four Seasons - Violin Concerto in F Minor, RV 297, “Winter”: II. Largo, Janacek Chamber Orchestra Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Seasons, Op. 37b: December - Christmas: Tempo di Valse, State Symphony Capella of Russia & Evgeny Svetlanov Philip Glass, Koyaanisqatsi: Pruit Igoe, Philip Glass Claude Debussy, Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair de lune, Claudio Arrau Ennio Morricone, Gabriel’s Oboe (The Mission), Craig Ogden & Tippett Quartet Hans Zimmer, Aurora, Hans Zimmer

Gustav Holst, The Planets, Op. 32: II. Venus, the Bringer of Peace, London Symphony Orchestra & Sir Colin Davis Arvo Pärt, Summa, English Chamber Orchestra & Nigel Short Franz Schubert, String Quartet No. 10 in E-Flat Major, D. 87: I. Allegro moderato, Cuarteto Casals Ludovico Einaudi, The Earth Prelude, Ludovico Einaudi Paul McCartney, A Leaf: V. Allegro Ma Non Tanto, Flute Enchantee Quartet Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Symphony No. 1 in G Minor, Op. 13, “Winter Daydreams”: III. Scherzo: Allegro Scherzando Giocoso, Vladimir Jurowski & London Philharmonic Orchestra Frédéric Chopin, Nocturne No. 11 in G Minor, Op. 37 No. 1, Daniel Barenboim Ludwig vanBeethoven, The Piano Concerto No. 5, in E-Flat Major, Op. 73: “The Emperor’’, Adagio un poco moto, The Berliner Philharmoniker Paul Van Kempen & Wilhelm Kempff Robert Schumann, Piano Concerto in A Minor, Op. 54: II. Intermezzo. Andantino grazioso, Angela Hewitt, Deutsches Symphonie-Orchester Berlin & Hannu Lintu

10

Rock Clásico /

pop internacional /

Classic rock

international pop

Moonlight Drive, The Doors Alone Again Or, Love The Weight, The Band Soul Sacrifice, Santana I Feel Free, Cream Day Tripper (BBC Sessions), The Jimi Hendrix Experience Helter Skelter, The Beatles Highway 61 Revisited, Bob Dylan Travelling Man, Free Scar Tissue, Red Hot Chili Peppers On a Plain, Nirvana Mr. Jones, Counting Crows Are You Gonna Go My Way, Lenny Kravitz Faithfully, Journey Life’s What You Make It, Talk Talk I Know What I Like (In Your Wardrobe), Genesis Solid Rock, Dire Straits Saturday Night Special, Lynyrd Skynyrd Runnin’ Down a Dream, Tom Petty Heroes, David Bowie Tightrope, Stevie Ray Vaughan Down on the Street, Rage Against the Machine Homebound Train, Bon Jovi New Year’s Day (Live), U2 Nobody’s Fault but Mine, Led Zeppelin Warrior, Wishbone Ash Day of the Eagle, Robin Trower Highway Star, Deep Purple

Go Easy on Me, John Mayer Amalia, Melody Gardot While You’re Out Looking for Sugar, Joss Stone Greatness (feat. Kano), Tanya Lacey Let Me In, Jessica Clemmons Panopticon, Smashing Pumpkins R.I.P. (feat. Tinie Tempah), Rita Ora Clouds, Newton Faulkner Whistle, Flo Rida Turn up the Music, Chris Brown Payphone (Edited Version) [feat. Wiz Khalifa], Maroon 5 Hello, Karmin Titanium (feat. Sia), David Guetta & Sia Spectrum (Say My Name) [Calvin Harris Remix], Florence + The Machine Timebomb, Kylie Minogue We Are Shooting Stars, Ronan Parke Live in This City, Dragonette Scream, Usher Is Your Love Big Enough?, Lianne La Havas Female Robbery, The Neighbourhood Dead and Gone, The Black Keys Roads Untraveled, Linkin Park Go, Delilah Lost in Your Love, Redlight Call Me Maybe, Carly Rae Jepsen Vegas Girl, Conor Maynard I’m Loving You More Every Day, Leela James Something in the Way You Are, Kimbra You Can’t Say That, Honey Ryder Here’s What I Believe, Joe McElderry Miriam, Norah Jones Somewhere Only We Know, David Archuleta

11 jazz

Introduction / Maiden Voyage, Herbie Hancock Blue Skies, Earl Hines Maestra, Branford Marsalis Quartet New Dance (Live), Keith Jarrett, Jan Garbarek, Palle Danielsson & Jon Christensen Mira, Melody Gardot Mr. G, Jessica Lauren Four Klepto, Ravi Coltrane Bosna Calling, Dusko Goykovic Tiwista (Tinish Mix), Samuel Yirga El Hombre del Brazo do Oro, Tino Contreras Leaving Town, Pat Metheny Village Underground, Adam Baldych, The Baltic Gang, Lars Danielsson, Jacob Karlzon, Morten Lund, Verneri Pohjola & Marius Neset Islands, Troyka California, Electro Deluxe Stateville, Kelan Philip Cohran & Hypnotic Brass Ensemble Half Way Home, Mike Stern Spy Boy / Flag Boy, Christian Scott Jekyll & Hyde, Marcus Miller Isn’t It Beautiful?, Brian Bromberg Until Tomorrow, Zara McFarlane

12 bossa nova

Tu Mi Delirio, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio Contravento, Céu Tá Combinado, Ivete Sangalo, Caetano Veloso & Gilberto Gil Se Todos Fossem Iguais a Você (Someone to Light Up My Life), Os Cariocas feat. Antonio Carlos Jobim, Roberto Paiva O Nosso Amor/ A Felicidade, João Gilberto De Volta ao Samba (Ao Vivo), Chico Buarque Insensatez, Astrid Agua de Beber, Quarteto Em Cy Os Grilos, Marcos Valle Nossa Senhora, Bebel Gilberto O Que e Que a Baiana Tem, Dorival Caymmi Falange Dos Tambores, Robertinho Silva Morning, Cal Tjader Reza, Edu Lobo & Tamba Trio Coisa Mais Linda, João Gilberto Se Foi Passado (feat. Baden Powell), Alaída Costa Quadras de Roda, Ivan Lins Amor Até o Fim, Gilberto Gil Olhou para Mim, Sergio Mendes Bebete Vãobora, Jorge Ben Tiro Ao Álvaro (feat. Elis Regina), Elis Regina & Adoniran Barbosa From the Hot Afternoon, Paul Desmond Batuque Na Serra, Alexander Birkett & Robertinho Silva Novo Visual, Marcos Valle Zé, Tania Maria Zazueira, Wilson Simonal Reconvexo (Ao Vivo), Maria Bethânia Alvorada, Cartola Berimbau, Antônio Carlos Jobim Patrulhando (Masmorra), João Bosco Ponteio, Dom Um Romão Saidas e Bandeiras (Exits and Flags), Milton Nascimento Capitão (feat. Chico Buarque), Joyce & Chico Buarque Sua Companhia, Célia Mara

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

12-11-12 17:24


196

nuestras conexiones / our Connections

Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy. /

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. /

We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

IN104-ip+audio-05.indd 196

12-11-12 17:24


aviso DICIEMBRE 2012.indd 125

09/11/2012 0:40:59


inspiración

in CLICK

• Álbum / Album

London Calling

• Autor / Artist

The Clash

• Año / Year

1979

The Clash, una de las más reconocidas bandas de punk rock de la historia, bautizó con el nombre de London Calling a su mejor producción y el octavo álbum de todos los tiempos según la prestigiosa revista Rolling Stone. Un puñado de temas que al igual que Londres son un abanico de colores y estilos: punk, rock, reggae, ska, funk y rockabilly hacen mover los pies conforme se cruza Trafalgar Square o el London Bridge. Una de esas canciones, “Guns of Brixton”, hace referencia a este barrio del sur de Londres (estación del mismo nombre, línea Victoria), compuesta por el bajista Paul Simonon quien creció en el –al menos durante esos años– conflictivo barrio. La canción se adelanta a los disturbios que hubo en la zona durante los años 81 y 85 provocados por el sentimiento de rabia que existía entre sus habitantes debido a la brutalidad de las acciones policiales y la alta cesantía. Hoy el barrio que vio nacer también a David Bowie vive un buen momento sin perder su impronta de ascendencia africana y antillana. Tres datos: busque los murales que existen en varios puntos del barrio, algunos pintados tras los disturbios del 81; visite el Brixton Market y disfrute el show de O2 Academy, de los mejores lugares para escuchar música en vivo en Londres.

The Clash, one of the most famous punk rock bands of all time, titled their masterwork London Calling. According to Rolling Stone magazine, the album is among the top ten ever recorded. It’s a collection of songs not unlike London, a tapestry of colors and styles: punk, rock, reggae, ska, funk and rockabilly, getting listeners to move their feet whether they’re in Trafalgar Square or crossing London Bridge. One of the album’s highlights, “Guns of Brixton” makes reference to the southern London neighborhood (at the subway station of the same name, on the Victoria line). It was written by the band’s bass player, Paul Simonon, who grew up in what was a tumultuous area at the time. The song talks about the riots that took place here between 1981 and 1985, provoked by anger over police brutality and high unemployment rates. Today, this neighborhood – also the birthplace of David Bowie – is experiencing a prosperous period, without losing the character of its African and West Indian heritage. Three recommendations: look for the murals painted throughout the neighborhood; visit Brixton Market; and enjoy a show at the O2 Academy, one of the best live-music venues in London.

FOTOs / PHOTOs: francisco pardo; ALLMUSIC.com

Brixton

198 in | DICIEMBRE / DECEMBER

IN104-Click V02.indd 198

12-11-12 17:27


aviso AGOSTO 2012.indd 131

10/07/2012 23:47:07


IN LAN 23 X 27,5 BOTE BLACKBERRY.pdf

aviso DICIEMBRE 2012.indd 200

1

05-11-12

17:20

07/11/2012 1:08:12

104-In Diciembre 2012  

Prueba de In Diciembre

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you