Issuu on Google+

Certificado PEFC

AGOSTO / AUGUST 2011

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in hombres / men invitación | innovación | inspiración | interacción

agosto / august 2011 www.in-lan.com

CONSEJOS, CÓCTELES, MODA y REFLEXIONES / Great Tips, Cool Cocktails, Fashion & Philosophy Viajes / TRAVEL: CHIQUITOS - SICILIA EN AUTO / Sicily by Car GOLF EN / IN COLOMBIA - VALPARAÍSO

ISSN 0718-0691

IN88-COVER-07.indd 1

13-07-11 17:20


ARMANIcode.COM VISIT 1 avisoN12959-DP_ACS_IN_GB_460X275.indd agosto.indd 2

N12959-DP_A 13/7/1129/06/11 11:58:2712:36


29/06/11 12:36 N12959-DP_ACS_IN_GB_460X275.indd 2 aviso agosto.indd 3

The new fragrance for men

29/06/11 13/7/1112:36 12:00:31


aviso agosto.indd 14

13/7/11 12:03:25


aviso agosto.indd 15

13/7/11 12:04:32


46x27,5 46x27,5 HP46x27,5 casual HP casual HP mujer casual mujer trineo.pdf mujer trineo.pdf trineo.pdf 1 04-07-11 1 04-07-11 1 04-07-11 17:4117:4117:41

aviso agosto.indd aviso agosto.indd 50-51 aviso agosto.indd 50 50-51

13/7/11 12:20:27


aviso agosto.indd 51

9/7/11 9/7/11 21:29:06 21:29:06 13/7/11 12:21:42


AUDI_A6_F2F_FEAT_INLAN_AUGUST.indd 2 aviso agosto.indd 4

13/7/11 12:47:57


aviso agosto.indd 5

6/8/11 AM 13/7/119:36:25 12:49:48


aviso junio.indd 22

13/5/11 16:44:32


aviso junio.indd 23

13/5/11 16:44:49


aviso agosto.indd 176

13/7/11 13:25:15


aviso agosto.indd 177

9/7/11 23:17:16


aviso mayo.indd 20

13/4/11 14:55:19


aviso mayo.indd 21

13/4/11 14:55:31


MOV AV ROAMING 27,5x23 PAREJA T.indd 1

7/12/11 4:52 PM


carta de bienvenida / welcome letter

Comprometidos con la sostenibilidad / Committed to Sustainability Estimados amigos:

Dear Friends,

¡Bienvenidos a bordo! Junto con saludarles, quiero compartir con ustedes –con gran satisfacción– que LAN se encuentra entre las primeras aerolíneas de la región en lanzar su Reporte de Sostenibilidad. Este informe –del cual podrán leer más en esta edición de la revista– entrega las principales cifras sociales, ambientales y económicas de la compañía durante 2010 y da cuenta de los proyectos, beneficios e impactos que ha dejado la gestión de LAN en los países donde opera. En LAN entendemos el crecimiento sostenible como una herramienta que nos permite mantener el equilibrio entre el desempeño económico, social y ambiental, con un fuerte compromiso hacia todas las comunidades donde operamos. Dentro de este marco podemos mencionar nuestro compromiso con Isla de Pascua, una de las más importantes atracciones turísticas de Chile y que cada año es visitada por miles de viajeros del mundo entero. Somos la única aerolínea con vuelos regulares a este destino, al cual conectamos con las principales atracciones que ofrece el circuito turístico de Sudamérica. En este lugar encantado asumimos un compromiso con la conservación de la Isla como Patrimonio de la Humanidad, firmando un Protocolo de Acuerdo de recolección de residuos para el traslado de desechos sólidos provenientes de vuelos nacionales e internacionales. Nuestra recién inaugurada oficina de Ventas es otro de esos aportes, ya que fue construida bajo parámetros medioambientales, con un sistema natural de ventilación, iluminación eficiente y tratamiento de las aguas, para reutilizarlas en regadío y otros fines. Y en el marco de nuestra estrategia de responsabilidad social, realizamos en Hanga Roa el Programa Cuido Mi Destino, para potenciar la conciencia turística por medio del cuidado y mantención de los lugares públicos, embelleciendo los atractivos de su ciudad. Finalmente, les hago una invitación a conocer Isla de Pascua y sumarse a este gran desafío de resguardarla como Patrimonio de la Humanidad.

Welcome aboard! Along with wishing you a warm welcome, I am very pleased to inform you that LAN is among the first airlines in the region to release its Sustainability Report. This report – which you can read more about in this issue – features the company’s principal social, environmental and economic data for 2010 and provides information on impact, projects and benefits that LAN has brought to the countries in which we operate. At LAN, we understand sustainable growth as a tool that allows us to maintain a balance among economic, social and environmental performance, with a solid commitment to all of the communities where we operate. One excellent example can be seen in our commitment to Easter Island, one of the most important tourist attractions in Chile that thousands of travelers from around the world visit every year. We are the only airline in the world with regular flights to this destination, connecting the principal attractions of South America’s tourist circuit. We have also made a commitment to conserving and protecting this enchanting island as a World Heritage Site, signing an Agreement Protocol for waste collection, which entails the removal of all solid waste produced by domestic and international flights. Our recently inaugurated Sales Office is another eco-friendly contribution. Built to green standards, the office has a natural ventilation system, efficient lighting and a treatment system that reuses gray water for irrigation and other purposes. And, as part of our Social Responsibility strategy, we’ve brought the “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination) program to Hanga Roa, fostering conscious tourism through the care and maintenance of public spaces, beautifying and improving the city’s attractions. Finally, I’d like to invite you all to pay a visit and join the effort of preserving Easter Island as a World Heritage Site. Cordially,

Reciban un cordial saludo,

Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

IN88-cueto-04.indd 17

11/7/11 17:20:43


in⎮CONTENIDO

67

Hombres> Sugerencias para el bar, moda y tips en el reportaje central dedicado 100% a los hombres. MEN> Suggestions for the bar, fashion and other tips in this month's cover story, 100% dedicated to men.

Agosto 2011 22/ Editorial 26/ Colaboradores 29/ Inspiración Impactantes rascacielos en el mundo; un café para ciclistas en San Francisco; un observatorio boutique en Santiago; exclusivos productos para niños; tour por ateliers de artistas argentinos.

30/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.

48/ Columnas in 48/ Vinos 50/ Libros 52/ Artesanía

54/ Entrevista

La actriz chilena Coté de Pablo triunfa en Estados Unidos como parte del elenco de la serie NCIS. Apasionada, versátil y perseverante son algunos de sus atributos.

58/ Innovación Para ordenar el equipo Un grupo de jóvenes chilenos ha creado un sistema para trabajar en equipo de manera productiva.

62/ Opinión ¿Adónde fueron los caballeros? La escritora y periodista chilena Elizabeth Subercaseux tras una recurrente interrogante femenina.

67/ Reportaje Central 68/ Los hombres en cuatro tiempos Una mirada a la vida del hombre.

72/ Lucirse en el bar Propuestas chilenas de tragos.

76/ Todo para ellos Tips para un buen asado, regalos tecno, terapias de relajación, comics y libros.

102/ Invitación: Viajes 102/ La grandeza de Chiquitos Los bellos paisajes de esta zona boliviana y el legado arquitectónico de las Misiones Jesuitas.

114/ Guía de Golf en Colombia: Los cinco mejores campos de golf de este país, llenos de atributos para la práctica del deporte verde.

122/ Mi coche, Sicilia & yo

150/ Guía de Viajes Datos en Neuquén, Argentina; Puno, Perú y Coquimbo, Chile.

156/ Ecoturismo Viajar en verde en Tambopata, Perú.

160/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.

172/ Informe del tiempo

Un recorrido por la isla italiana a bordo de un moderno automóvil y rodeado de postales sin igual.

176/ inFocus

134/ Fin de semana: Perdiéndose en Valparaíso

Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.

Los variados atractivos de un puerto que se recorre subiendo y bajando cerros.

191/ InPremiere

143/ Guía in

Películas, series, documentales y música a bordo.

144/ Guía a la mano: 8 datos y un parque Samborondón, un vecindario cerca de Guayaquil con una amplia oferta turística.

179/ InLan

198/ nuestro elegido

87/ Bien vestido, bien recibido Moda, accesorios y tips para esos viajeros incansables.

Fe de erratas: En la edición de junio 2011 de revista in, en el artículo “Espejos de Agua” aparece la siguiente información errada sobre los precios de la entrada al Parque Nacional Las Cajas en Ecuador. El valor de las entradas es US$2 para ecuatorianos y turista extranjeros y US$1 niños.

18

fotos / photos: oscar ramos; simón pais-thomas; macarena achurra

20/ Contents in English

Hombres

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-TOC-05.indd 18

11/7/11 17:21:48


passion Live your

with Maxime Manufacture

Innovation and uncompromising quality are the hallmarks of Frédérique Constant. Driven by an unparalleled passion for precision and craftsmanship, our watchmakers manufacture Geneva timepieces of contemporary, classic design and exceptional value. Contact. Chile H. Briones Comercial T.(02) 412 0705 . w w w.frederique-constant.com

HBC BRIONES. Santiago: Aeropuerto Arturo Merino Benítez, Mall Parque Arauco Local 321, Mall Alto las Condes Local 1148, Alonso de Córdova 2467 Viña del Mar: Mall Marina Arauco Local 64

cardriver-Vintage_racing-A4.indd 1

23.6.2011 17:26:43


in⎮CONTENTS

122

Mi coche, sicilia & yo> Recorrer la paradisíaca isla italiana en un automóvil de lujo solo puede mejorar un viaje que promete lo mejor. Me, My Car and Sicily > A luxury car can only improve a journey that promises nothing but the best.

August 2011 22/ From the Editor 26/ Contributors 29/ Inspiration Impressive skyscrapers from around the world; a café for cyclists in San Francisco; a boutique observatory in Santiago; exclusive products for kids; and a tour of Argentinean artists’ studios.

30/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips!

48/ in Columns 48/ Wine 50/ Books 52/ Folk Art

54/ Interview

Passionate, versatile and perseverant Chilean actress Coté de Pablo makes a splash in the U.S. on the television show NCIS.

58/ Innovation On the Same Page A group of young Chileans created a system to maximize productivity among work teams.

62/ Opinion Where Have All the Gentlemen Gone? Chilean writer and journalist Elizabeth Subercaseaux examines this burning question.

67/ Cover Story 68/ The Four Ages of Man

102/ Invitation: Travel 102/ The Grandeur of Chiquitos Explore the beautiful landscapes of this Bolivian region and the architectural legacy of its Jesuit missions.

114/ A Guide to Golf in Colombia The five best golf courses in the country, offering wonderful settings to practice this great sport.

122/ Me, My Car and Sicily

Going green in Tambopata, Peru.

160/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.

172/ Weather Forecast

134/ Weekend: Lose Yourself in Valparaíso

News, route maps, fleet, airports.

Discover the attractions of this port town by walking up and down its hills.

72/ Bartending Braggadocio

144/ City Guide: Eight Tips and One Park

Barbecue tips, great new gadgets, relaxation therapies, comic strips and good reads.

156/ Eco-tourism

176/ inFocus

143/ in Guide

76/ For Him

Tips for visiting Neuquén, Argentina; Puno, Peru; and Coquimbo, Chile.

A tour of the Italian island from behind the wheel of a modern automobile and surrounded by unmatched scenery.

A look at the life of men. Chilean drink recipes.

150/ Travel Guide

179/ inLan

191/ inPremiere Movies, TV series, documentaries and onboard music.

198/ in Favorite

Samborondón, a neighborhood near Guayaquil with plenty to offer.

87/ Clothes Make the Man Fashion, accessories and tips for tireless travelers.

Correction: In the June 2011 issue of in Magazine, the article entitled “Water, Water Everywhere” gave incorrect information about the entrance fees for Ecuador’s Parque Nacional El Cajas. The cost is US$2 for Ecuadorians and international visitors and US$1 for children.

20

foto / photo: juan ernesto jaeger

18/ Contenido en español

Men

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-TOC-05.indd 20

11/7/11 18:49:48


more people around the world go with Visa.


in⎮editorial_from the editor

Nuestros queridos hombres / The Men We Love

... como Hugh Grant o Mark Wahlberg. / ... like Hugh Grant or Mark Wahlberg.

... llevaría una chaqueta de cuero estilo Biker. / ... wearing a biker-style leather jacket

... usaría anteojos Gucci para el sol. / ... with a pair of Gucci shades for the sun

... y conduciría un Aston Martin, cual moderno James Bond. / ... and driving an Aston Martin, like a modern James Bond

This issue celebrates our beloved men. The Latin American man. Sometimes chauvinistic, more or less liberal, entranced by the latest technology. Barbecuing every weekend, preserving the classic manners of a polite, respectful gentleman. Now we don’t assume that there’s a single prototype – that would be really boring! – so our guide features tips, products and ideas for a wide range of masculine lifestyles, from adventurers to homebodies, from intellectuals to playboys. Of course, the old adage still wears well – clothes do make the man – just take a look at our fashion feature, crammed full of advice to help you pack for your next trip. Since golf and cars are two quintessentially male subjects, our travel features showcase golf courses in Colombia and a luxury car ride through Sicily. A visit to the Jesuit missions of Bolivia pays tribute to men who appreciate history and spirituality, and the port town of Valparaíso is an always-popular destination in Chile, for a taste of the sea and great architecture just a short drive from Santiago. Additionally, the Guayaquil neighborhood of Samborondón offers fine cuisine and quality stores. Finally, since there is no harm in looking, we share an interview with the lovely actress Coté de Pablo and close with a glimpse of breakout Hollywood star James Franco, much to the delight of my fellow ladies. Enjoy your trip and this month´s issue of in Magazine.

Vestuario / Clothing: blusa seda nude / nude silk blouse BCBG; falda negra / black skirt ADOLFO DOMÍNGUEZ Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.

22

RETRATO / PORTRAIT: mario salazar

Mi hombre perfecto sería… / My perfect man would be…

Este número es una gran celebración de nuestros queridos hombres: ese latinoamericano medio machista, medio liberal, como niño frente al último avance tecnológico; parrillando cada fin de semana, conservando aún las maneras del caballero antiguo, respetuoso y educado. Asumimos que no existe un solo prototipo (¡eso sería extremadamente aburrido para nosotras!), por lo que nuestra guía práctica ofrece datos, objetos e ideas para una amplia variedad de opciones de vida, desde alguien aventurero hasta el más hogareño; para un hombre serio o más vividor. Por supuesto, que siempre esté bien vestido cruza cualquier diferencia: querido lector, revise nuestra producción de moda pensada en su próximo viaje y tome nota de los consejos asociados. El golf y los autos son dos tópicos típicamente masculinos y en nuestros viajes los destacamos para su disfrute: campos de golf en Colombia y un recorrido sobre cuatro ruedas –sumamente lujosas– por Sicilia. La visita a la zona de las misiones jesuíticas en Bolivia da espacio, también, para los que gustan de la historia y la espiritualidad. Valparaíso es siempre un destino apreciado en Chile, cerca de Santiago, frente al Pacífico y con una arquitectura notable. Por su parte, Samborondón, en Guayaquil, ha concentrado buena gastronomía y comercio que vale la pena recorrer. Para finalizar: en mirar no hay engaño. La actriz Coté de Pablo es nuestra entrevistada, y James Franco, la nueva estrella de Hollywood, cierra las páginas de esta edición de in, para el placer de mis congéneres. Buen viaje.

FOTOs / PHOTOs: corbis; otherimages; neiman marcus; aston martin

MARÍA soledad ramÍrez

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-editorial-02.indd 22

12/7/11 17:25:54


Elegance is an attitude “It’s time to give a little bit of your time to others.”

Andre Agassi

Importa y distribuye para Chile Altea Ltda.

INLAN LONGINES MCFL.indd 1

Tel. 562-426 66 77

The Longines Master Collection

www.longines.com

Longines supports the Andre Agassi Foundation

07-07-11 16:42


Certificado PEFC

AGOSTO / AUGUST 2011

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in

Ilustración Portada / Cover Illustration CRISTIÁN GÁLVEZ

hombres / men invitación | innovación | inspiración | interacción

agosto / august 2011

Certificado PEFC

www.in-lan.com

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

CONSEJOS, CÓCTELES, MODA y REFLEXIONES / GREAT TIpS, COOL COCkTAILS, FAShION & phILOSOphy VIAJES / TRAVEL: ChIQUITOS - SICILIA EN AUTO / SICILy by CAR GOLF EN / IN COLOMbIA - VALpARAÍSO

ISSN 0718-0691

PEFC/24-31-900 IN88-COVER-07.indd 1

www.pefc.org

13-07-11 17:20

IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.

ISSN 0718-0691

24

IN88-masthead-03.indd 24

in | Agosto / august

13-07-11 17:22


aviso agosto.indd 71

8/7/11 20:31:52


in⎮colaboradores_contributors

Macarena Achurra

67

72

Lucirse en el bar / Bartending Braggadocio

Para el gusto de ellos / As He Likes It

• Vivo a los pies de la montaña, en Santiago de Chile. / I live at the foot of the mountains in Santiago, Chile. Hay hombres aventureros, otros más de casa y muchos, amantes absolutos de la tecnología. Hay sensibles y más rudos; cultos o buenos para la parrilla. En fin, como queremos darle el gusto a todos, acá organizamos una pequeña guía con datos para ellos obtenidos por nuestros colaboradores. Agradecemos a Walter Duer, Mariana Lafont y Mariano Wolfson en Argentina; Vadim Vidal y Rodrigo Martínez en Chile y Dana Radic en Los Angeles, California. / There are adventurous men, men who prefer to hang out at home, and plenty of men who are diehard technophiles. There are sensitive types and tough guys, intellectuals and barbecue fans. But we still want to please them all, so this issue includes a handy guide with wide range of masculine recommendations gathered by our contributors. A firm handshake and gruff pat on the back to Walter Duer, Mariana Lafont and Mariano Wolfson in Argentina; Vadim Vidal and Rodrigo Martínez in Chile; and Dana Radic in Los Angeles, California.

• Lo mejor de haber participado de este artículo fueron los bares de la ciudad de Santiago. /

The best thing about contributing to this article was visiting the bars of Santiago.

• Recomiendo el restaurante Osaka del hotel W y después pasarse a la Casa del Habano. /

I recommend the restaurant Osaka at the W hotel and then a visit to

the Casa del Habano.

• Cuando viajo camino sin parar y converso con la gente. Siempre

llevo una libreta y un lápiz. / When I travel, I walk non-stop and talk to the locals. I always bring a notebook and a pen.

• Mejor ciudad para comer, por su variedad, Londres. / The best city for dining out is London, thanks to its variety. • Cuando no saco fotos para revista in hago clases en la universidad Uniacc y trabajo para otras revistas como la ED y Placeres. /

When I’m not taking pictures for in Magazine, I teach classes at the

Uniacc university and work for other magazines, like ED and Placeres.

Glenda Ortega

144

Ocho datos y un parque / Eight Tips and One Park

Simon Pais

87

Bien vestido, bien recibido / Clothes Make the Man

• Vivo en la siempre cálida Guayaquil. / I live in the year-round warmth of Guayaquil.

• Vivo en Santiago, barrio Bellas Artes. / I live in the Santiago neighborhood of Bellas Artes.

• Lo mejor de haber participado de este artículo fue haberme sentido

• Lo mejor de haber participado de este artículo fueron mis mini

orgullosa de mis raíces. /

The best thing about contributing to this article was feeling pride in my roots. • Recomiendo Plaza Lagos, en Samborondón, ofrece cómodos lugares y exquisitos sabores para pasar un buen momento. / I recommend Plaza Lagos, in Samborodón, for it’s comfy nooks and delicious food – you’ll have a great time.

• Cuando viajo me gusta adentrarme en la cultura del lugar, conocer a su gente, ver sus facciones y aprender algo de sus tradiciones. Siempre llevo la infaltable cámara de fotos. / When I travel, I like to immerse myself in the local culture, get to know the people, see how they really live and learn about their traditions. I always bring my trusty camera.

• Mejor ciudad para comer, Nueva York. / The best city for dining out is New York. • Cuando no escribo para revista in disfruto viajando, conociendo o

leyendo sobre algún lugar en la playa o en la montaña. / When I’m not taking pictures for in Magazine, I enjoy traveling, discovering and reading about new places on the beach or in the mountains.

26

vacaciones en el hotel Boca Chica en Acapulco, México. Mezcla lujo comodidad y simpleza, todo con aires de los '50. / The best thing about contributing to this article was my mini-vacation at the Boca Chica hotel in Acapulco, Mexico. It blends comfort and simplicity, with a 1950s feel.

• Recomiendo un viaje a Berlín, abundan recónditos espacios

llenos de historia. / I recommend a trip to Berlin, which is filled with historic spots.

• Cuando viajo me gusta hacerlo solo y no de turista. Siempre llevo

mis anteojos Marc Jacobs y ¡Ray-Ban de colección! Y por supuesto mi cámara Canon 5D-mark II. / When I travel, I like to go it alone and avoid being too much of a tourist. I always bring my Marc Jacobs glasses, my vintage Ray-Bans and, of course, my Canon 5D-mark II camera.

• Mejor ciudad para comer, Barcelona, ahí probé unos inolvidables ravioles de trufa. /

The best city for dining out is Barcelona, where I tried some unforgettable truffle ravioli.

• Cuando no saco fotos para revista in estoy generando nuevos proyectos. / When I’m not taking pictures for in Magazine, I’m starting new projects.

in | Agosto / august

IN88-contrib-01.indd 26

12/7/11 17:01:25


Wealth Management | Corporate Finance | Asset Management

www.celfin.com CHILE: Apoquindo 3721, Las Condes, Santiago | 800 386 800 PERU: Amador Merino Reyna 267, of. 601, San Isidro, Lima | +511 616 43 00 COLOMBIA: Carrera 43a. 1-50 Edificio San Fernando Plaza of. 701, MedellĂ­n | +574 326 13 85 | Celfin Capital Socio Fundador de SCX, Bolsa de Clima de Santiago | www.scx.cl

aviso agosto.indd 29

5/7/11 14:09:14


aviso agosto.indd 28

8/7/11 20:17:46


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los favoritos de... / Favorites of Margarita Wais Texto _ Text Paula Montebruno

➽ Quién es: pionera entre las periodistas especializadas en

deportes, fue la primera mujer contratada por la cadena Fox Sports, donde conduce el noticiero Fox Sports Noticias desde 1999. Además, fue campeona argentina y sudamericana de squash profesional. / Who is She? This pioneer in the field of sports journalism was the

first woman to be hired by Fox Sports, where she has anchored the show Fox Sports Noticias since 1999. She has also won professional squash championships for Argentina and South America. ➽ ¿Qué lugares en Buenos Aires recomendarías para ir a celebrar el triunfo de tu equipo?

Para celebraciones deportivas el lugar es el Obelisco. Los hinchas de Boca lo hicieron prácticamente propio. / Where’s the best place for a team to celebrate a win in Buenos Aires?

The Obelisk is the place to celebrate sports victories. Boca fans have practically made it theirs. ➽ ¿Torneos deportivos imperdibles?

Un Mundial de Fútbol es un hecho único. Me apasionan los juegos Olímpicos y amo ir a los Grand Slam. El ambiente y el espectáculo tenístico son inigualables. / What sporting events are not to be missed?

The World Cup is unique. I am passionate about the Olympics, and I love going to the Grand Slams for amazing tennis and unbeatable atmosphere. ➽ ¿El mejor estadio de Argentina?

Por estructura y ubicación, el Monumental de River Plate, pero donde mejor se disfruta un partido de fútbol es el de Vélez Sarsfield, porque se ve bien de todos lados. Sin embargo, hoy el más moderno y vanguardista es el Estadio Único Ciudad de La Plata, que fue la sede principal de la Copa América 2011. /

foto / photo: Sara Rodríguez

What’s the best stadium in Argentina?

For structure and location, it is River Plate’s El Monumental, but the best place to enjoy a soccer game is the Estadio Vélez Sarsfield because every seat offers a great view. The most modern and cutting-edge arena is the Estadio Único Ciudad de La Plata, which was the main location of the 2011 Copa América. www.sonyericssonopen.com www.estadiolp.gba.gov.ar/v3/

IN88-Icono-03.indd 29

11/7/11 12:22:16


inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place

Datos del lector / in Readers Recommend

La Mar Cebichería

* Quito, Ecuador

* Ciudad de Panamá, Panamá

* LIMA, Perú

* Buenos Aires, Argentina

Un restaurante de comida rápida, pero saludable, excelente cuando se quiere aprovechar el tiempo. Ensaladas tipo gourmet, sándwiches, tostaditos y sopas. Lo mejor: el Pepper Bar donde puedes elegir entre varios tipos de ajíes y salsas. / This fast food restaurant offers healthy meals and is a great choice when you’re in a hurry. Gourmet salads, sandwiches, panini and soups. The best part is the Pepper Bar, with various types of salsas and hot sauces.

Cuando vea una silueta que parece una enorme vela sobre la Bahía de Panamá, significa que está llegando a este increíble hotel de 72 pisos. Es tan majestuoso, como sus vistas de la Ciudad de Panamá, al Océano Pacífico y al cruce de barcos por el Canal de Panamá. Un hotel de lujo. / When you see a silhouette that looks like a huge candle over the Bay of Panama, you’ve found this incredible 72-floor hotel, which offers views of Panama City, the Pacific Ocean and the boats passing through the Panama Canal.

Lo probé en Lima, pero es un excelente dato para todos quienes tengan pasajes a San Francisco, Ciudad de México, Santiago de Chile, São Paulo, Ciudad de Panamá, Bogotá o Nueva York, porque este restaurante de comida peruana está en todas esas ciudades. ¡Imperdible sus sabores e ingredientes! / I tried the Lima location, but this is an excellent tip for anyone who is traveling to San Francisco, Mexico City, Santiago (Chile), São Paulo, Panama City, Bogotá or New York – this Peruvian restaurant has locations in all these cities. Don’t miss out on these flavors and ingredients!

Porque son nuestra mayor debilidad, este dato es para todas las amantes de los zapatos. Los de Belocca me encantaron, porque nunca siguen la moda, son hechos a mano y distinguidos. Lo mejor es que con ellos no importa lo que te pongas arriba… te visten, literalmente, de pies a cabeza. / Here’s a tip for everyone who shares my greatest weakness: shoes. I love Belocca because these handmade, elegant shoes never follow trends. The best part is that it doesn’t matter what else you wear, they’ll dress you from toes to head!

Quiznos Sub

Av. República del Salvador (a 100 metros del Hotel Sheraton / 300 feet from the Sheraton) www.quiznos.com Dato de / Tip from: Eduardo Emanuel

Trump Ocean Club

Calle Punta Colon, Punta Pacífica www.trumpoceanclub.com Dato de / Tip from: Rodrigo Ocampo

La Mar Cebichería

Avenida La Mar 770, Miraf lores www.lamarcebicheria.com

Belocca

Balcarce 1053, local 8, Santelmo www.belocca.com.ar Dato de / Tip from: Julieta Torres

➽ Envíenos

un dato cool / Send us a hot tip

Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com

Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible revisar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to review all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

30

FOTOs / PHOTOs: Alex Kornhuber

Dato de / Tip from: Benjamín Novoa

in | agosto / august

IN88-PAG Lector-05.indd 30

11/7/11 17:24:18


my bed_buenos_lan_23x27,5cm.pdf 1 5/11/2010 10:12:50

Sumérjase en la experiencia MyBed en Buenos Aires

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

SOFITEL BUENOS AIRES ARROYO LUJO Y CONFORT PARA EXPERIENCIAS INOLVIDABLES. ARROYO, 841 - CAPITAL FEDERAL C1007AAB - TEL.: +54 (11) 41310000 - SOFITELBUENOSAIRES@SOFITEL.COM WWW.SOFITEL.COM


inspiración⎮BELLEZA_BEAUTY

Alimento para la piel / Feed Your Skin Dos nuevas marcas de belleza peruanas han ido ganando terreno en Lima. Una de ellas, utilizando frutos y plantas de Perú como materia prima; la otra apostando por el bienestar conjunto de cuerpo y alma. These Peruvian beauty brands have started gaining ground in Lima. One uses local fruits and plants as primary materials, while the other focuses on the connection between body and soul. Texto _ Text Cinthia Delgado

32

Lima’s local brands are making names for themselves in the skin care product market. Kara capitalizes on the culinary boom, offering treats like rice pudding body cream, shampoo made with camu-camu (a jungle fruit high in Vitamin C), moisturizer inspired by chicha morada (a refreshing, sweet beverage made from purple corn grown in the mountains) and quinoa milk conditioner. Each selection is an excellent example of what can be achieved when you blend a love for local ingredients, eye-catching colors and interesting fragrances. These high-quality products also come in beautifully designed packages. K’allma was created by Peruvian artist Katia Montagne, who graduated from the London School of Fine Arts. Before returning to Lima, Montagne tried to secure the representation of well-known international skin care brands, but none was interested in that market. Montagne decided to start closer to home, and today, K’allma – whose name evokes the Spanish words for calm (calma), soul (alma) and the Quechua word for “branch” and plant products – is enjoying increasing sales and entering new markets every day.

Más información / More information K’allma Av. Conquistadores 641, San Isidro Centro Comercial Larcomar, local T-304, Miraflores www.kallma.com K ara Calle Cajamarca 417, Barranco http://karanaturalproducts.com/

Acondicionador de leche de quinoa de Kara / Quinoa milk conditioner from Kara.

FOTO / PHOTO: MARINA GARCÍA BURGOS

En Lima existen actualmente marcas locales abriendo camino en el mercado de los productos para el cuidado de la piel. Kara se caracteriza por haber hecho del boom gastronómico su punto de partida. Crema para el cuerpo de arroz con leche, shampoo de camu-camu (fruto de la selva cargado de vitamina C), humectante de chicha morada (bebida peruana refrescante y dulce proveniente del maíz morado de las alturas de la sierra), acondicionador de leche de quinua, son algunos ejemplos de lo que se puede hacer cuando se mezclan el amor por lo propio, ingredientes de colores y olores llamativos. A eso se suma un buen acabado en diseño y calidad de producto. K’allma, por su parte, fue creada por la artista plástica peruana Katia Montagne, graduada en la escuela de Bellas Artes de Londres. Antes de volver a Lima decidió traer la representación de conocidas marcas internacionales de productos para el cuidado de la piel, pero ninguna de ellas tenía interés por vender en Lima. Indignada, tomó un libro de química y se puso a crear fragancias y texturas. Hoy K’allma, cuyo significado remite a calma, alma y también al vocablo quechua que significa rama y los derivados de la planta, aumenta sus volúmenes constantemente y se abre a diferentes mercados cada día.

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Belleza PERU-02.indd 32

11/7/11 12:23:16


aviso agosto.indd 11

2/7/11 03:22:44


inspiración⎮restaurantes_Restaurants

El café de las bicicletas / The Bicycle Café En San Francisco, recorrida a diario por muchos ciclistas, Mojo Bicycle Café es punto de encuentro para los amantes de las dos ruedas. The Mojo Bicycle Café caters to San Francisco’s growing population of cycling enthusiasts. Texto _ Text Ezio Neyra

34

During this era of addiction to fossil fuels, the bicycle seems to be the best option for counteracting environmental damage. Luckily, the two-wheeled community is growing worldwide. San Francisco has one of the largest cyclist populations as well as over 180 miles of bike paths. Organizations like the San Francisco Bike Coalition are dedicated to defending the rights of cyclists and to encouraging folks to use their bikes to get around. Sooner or later someone just had to invent something like the Mojo Bicycle Café. Located on San Francisco’s emblematic Divisadero Street, Mojo is one of the most important hangouts for cyclists in the City by the Bay and has become a point of reference for environmental activists as well. Mojo is the perfect choice if you’re looking for a place to have a cup of coffee, enjoy a drink or purchase or repair a bike. Don’t miss Happy Hour, which is held daily from 3 to 6 p.m.

Más información / More information Mojo Bicycle C afé 639-A Divisadero Street, San Francisco, California Tel. 1-415-440-2338 www.mojobicyclecafe.com

FOTOS / PHOTOS: Mojo Bicycle Café

En una época de tremenda adicción a los combustibles fósiles, la bicicleta parece ser la mejor opción para contrarrestar el daño ambiental. Por suerte la comunidad de amantes de las bicicletas se vuelve cada vez más numerosa en el mundo entero. Una de las ciudades con mayor cantidad de ciclistas es San Francisco, que además cuenta con más de 300 kilómetros de ciclovías y con organizaciones (como la San Francisco Bicycle Coalition) dedicadas a defender los derechos de los ciclistas y a que más personas se animen a hacer sus actividades diarias en bicicleta. Mojo Bicycle Café tenía que existir tarde o temprano. Enclavado en la calle Divisadero, una de las más emblemáticas de San Francisco, el café Mojo es uno de los puntos de encuentro más importantes entre los ciclistas de la ciudad portuaria, y se ha convertido también en una referencia inevitable para los activistas a favor de la conservación del medio ambiente. Si de tomar un café, de tomarse un buen trago o de comprar o reparar una bicicleta se trata, Mojo es el lugar ideal. Altamente recomendable también es su happy hour todas las tardes de 3 a 6 pm.

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Food-02.indd 34

11/7/11 12:24:00


BMW.pdf

1

09-06-11

19:35


inspiración⎮HOTELES_HOTELS

Reunión de negocios / Down to Business Quien anda en viaje de negocios necesita no solo un hotel con buena ubicación, además, todo aquello que ayude a relajarse cuando llega la hora de desconectarse del trabajo. These hotels have everything a business traveler needs: a great location and beaucoup amenities.

Four Seasons Hotel, Ciudad de México / MeXICO CITY Fue construido en torno a la calma de un jardín interior, un descanso para quien viene del ajetreado Paseo de la Reforma. Este alojamiento de 240 habitaciones cuenta en su centro de negocio –abierto las 24 horas– con dos salas de reuniones y personal con dominio del inglés y portugués, aparte del español. El spa ofrece tratamientos en las habitaciones. La especialidad de su restaurante, Reforma 500, es la comida italiana. / Built around a quiet inner garden that provides welcome relief from the bustle of the adjacent Paseo de la Reforma, the 240-room hotel’s 24-hour business center has two boardrooms, and staff who speak English, Portuguese and Spanish. The spa offers in-room treatments, and the hotel restaurant Reforma 500 specializes in Italian cuisine.

Intercontinental, Hong Kong

Jumeirah Emirates Towers, Dubai

Fairmont Battery Wharf, Boston

Tiene uno de los mejores club lounges del mundo donde se realizan importantes reuniones de negocios. Este salón de grandes ventanales, permite además disfrutar del famoso show nocturno con láser sobre la isla de Hong Kong. Entre sus 514 habitaciones, las del tercer piso quedan convenientemente cercanas al gimnasio y la piscina al aire libre. / One of the world’s best club lounges, where a lot of key business meetings take place. The glass-walled lounge affords great views of the famous nightly laser show on Hong Kong Island. Rooms on the third floor of the 514-room hotel are most convenient to the 24-hour gym, outdoor pool and hot tubs.

Este moderno edificio de 44 pisos, se encuentra junto al International Finance Centre y a grandes tiendas. Las favoritas entre sus 400 habitaciones son aquellas con acceso al club lounge del piso 42, con estupenda vista de todo Dubai, el golfo y el desierto. Sus restaurantes son el Rib Room, especializado en carnes, y el recientemente inaugurado Ivy. / This sleek, 44-floor, modern building is attached to the International Finance Centre – and great retail shops. Favorites of the 400 rooms are those with access to the 42nd-floor club lounge, which enjoys stunning views across Dubai, the Gulf and the desert. Restaurants include the Rib Room for steaks and the just-opened Ivy.

Ideal para quienes desean un alojamiento urbano a 10 minutos a pie del centro financiero. Desde el aeropuerto, es posible llegar a este hotel de 150 habitaciones en un taxi acuático. Cuenta con gimnasio 24 horas del día y bicicletas BMW gratuitas para recorrer los alrededores. Ideal para quienes viajan solos o en grupos pequeños y desean intimidad para reuniones altamente delicadas. / An ideal urban resort ten minutes’ walk from the financial center, with a door-to-door water taxi from the airport. Guests at this 150-room hotel also enjoy access to the 24-hour gym and free use of BMW bicycles for touring the surround areas. Perfect for single business travelers or small groups wanting privacy for highly sensitive meetings.

www.intercontinental.com

www.jumeirah.com

www.fourseasons.com/es/mexico Mary Gostelow es editora de WOW.travel, la revista online del sitio especializado en hoteles kiwicollection.com. / Mary Gostelow is editor-at-large of the online magazine WOW Travel from the premier lodging Website kiwicollection.com.

36

www.fairmont.com

fotos / photos: Four Seasons Hotel Mexico, D.F.; InterContinental Hotels Group; Jumeirah Emirates Towers, Dubai; Fairmont Battery Wharf, Boston

Texto _ Text Mary Gostelow

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Hoteles-03.indd 36

11/7/11 12:26:16


aviso agosto.indd 13

2/7/11 04:01:08


inspiración⎮COMPRAS_SHOPPING

Niños bien atendidos / Spoil the Child Aunque son pequeños, se hacen notar y exigen el doble. Sorpréndalos, y de paso ayúdese, con estas nuevas creaciones. Who knew such small creatures could be so loud and demanding? Surprise your tikes with these new creations and make your life a bit easier, too. Texto _ Text Daniela Vicuña

Fashion total / All About Fashion

A un touch de divertirse / A Touch of Fun

Bugaboo + Missoni crearon este coche que reúne lo último en moda, diseño y funcionalidad. Además de la capota y cubrepiés estampados, el exclusivo modelito incluye una lujosa manta tejida en Italia. La idea, además de pasear con estilo, es estimular los sentidos de los más chicos. / Bugaboo+Missoni created this stroller, combining the latest in fashion, design and function. This exclusive little number includes printed fabric on the canopy and footrest as well as a luxurious, hand-knitted, Italian blanket. The idea is to stimulate the senses of the smallest member of the family while letting everyone step out in style.

Porque son por lejos los más tecnológicos de la casa, los niños tienen a su disposición muchísimas aplicaciones para iPhone e iPad. Una de ellas, creada hace solo un par de meses por Ink Robin, se llama Will & Kate y cuenta la historia de un príncipe de carne y hueso, su hermosa princesa, algunas ovejas y un romance real. / Kids are by far the most techno-savvy members of the household. It’s no wonder there are tons of iPhone and iPad apps designed just for them. Ink Robin’s recent app Will & Kate tells the story of a real prince, his beautiful princess, some sheep and true love. www.inkrobin.com

www.bugaboo.com

Dulces sueños / Sweet Dreams Moderna por donde se le mire, hasta futurista quizás. La última creación de la firma inglesa Babycotpod, denominada Cascara, es la envidia de todo padre amante del diseño. Hecha a mano, esta cuna con grandes asas y soporte plegable, puede encargarse del color que prefiera. / Cascara, the latest creation by the British firm Babycotpod, is so modern it verges on futuristic. The envy of all design-fan parents, this handmade cradle features large handles, has a collapsible frame and comes in the color of your choice. www.babycotpod.com

Check in seguro / Safe Trip Para hacer del viaje con niños una experiencia aún mejor, la empresa noruega Stokke creó PramPack, una funda prácticamente universal diseñada para que usted disfrute del paseo con la seguridad de que su coche llegará sano y salvo a destino. / Looking to make your family travel experience even better? Norway’s Stokke has created PramPack, a nearly universal stroller case. Relax and enjoy the journey knowing that your child’s stroller will arrive safely at your destination.

Bugaboo + Missoni

38

FOTO / PHOTO: MISSONI

www.stokke.com

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Shopping-02.indd 38

11/7/11 12:27:04


aviso agosto.indd 45

6/7/11 14:19:44


inspiración⎮TURISMO_TOURISM

Cara a cara con los artistas / Meet the Artists Visite Buenos Aires desde la óptica del trabajo de pintores, escultores y fotógrafos que abren sus talleres para el turista. Painters, sculptors and photographers open their workshops and offer tourists a creative spin on Buenos Aires. Texto _ Text María Inés Pizzo

40

Art tours let visitors talk with local artists, get a look inside their workshops, view their pieces and learn about the creative process. These guided visits connect art lovers and collectors directly with the creators and contexts of the works of art. “Art tours allow you to enter the artist’s world and explore their space. It’s very different from buying in a conventional gallery, where you only have access to the pieces on display,” explains Natalia Margiotta, who offers these visits in Buenos Aires, Miami and New York through Artist’s Atelier Tours. Whether for a single individual or and entire group, the tours are always exclusive and can include one or several artists. Visitors have a chance to hear first-hand how the artist’s work has evolved and view pieces in the place that they were created. Marina León, Director of Buenos Aires Ateliers, notes that the objective is to promote contemporary Argentinean art in a new way. “I offer clients a very enriching experience. They love having the opportunity to explore the studio and meet the artist.” Visitors aren’t the only ones who benefit from this experience. The tours also provide artists with a chance to receive feedback. “The visits are based on the clients’ profiles. In many cases, we have information about their interests ahead of time and design tours that are 100% tailor-made,” says Silvina Faga, who runs Puntos Art Tour with Florencia Peña. In addition to cultivating connections with individual artists, these tours are an innovative way to learn about the rich culture of Buenos Aires.

Más información / More information A rtist´s Atelier Tour www.arttour.com.ar Buenos A ires Ateliers www.buenosairesateliers.com.ar P untos A rt Tour www.puntos-arte.com.ar

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: ALBERTO MONTT

Visitar un atelier, hablar con el artista cara a cara, observar su trabajo y conocer ese proceso íntimo en el que se crea una obra de arte es posible en los llamados “tour artísticos”: recorridos organizados para conectar directamente a amantes del arte o coleccionistas con los autores de las obras y sus lugares de creación. “Estas visitas permiten entrar en el mundo del artista, conocer su espacio. Es muy distinto que comprar en una galería convencional donde sólo está la obra colgada”, dice Natalia Margiotta, quien ofrece recorridos a través de Artist’s Atelier Tour en Buenos Aires, Miami y Nueva York. Los tours pueden ser individuales o grupales –aunque siempre exclusivos–, e incluir la visita a uno o varios artistas. Al abrir las puertas de su taller, el artista cuenta a sus visitantes cómo ha evolucionado, además de mostrar sus trabajos. Marina León, encargada de Buenos Aires Ateliers, destaca como su objetivo el difundir el arte argentino contemporáneo desde un lugar diferente: “lo que propongo es vivir una experiencia muy enriquecedora, en la que la gente queda fascinada de poder conocer talleres con el artista en vivo”. La experiencia no es solo para el visitante, sino también para el artista quien recibe el feedback del público. “Las visitas se arman en base al perfil de los pasajeros. En muchos casos contamos con información previa de sus intereses y diseñamos circuitos con antelación 100 por ciento a medida”, cuenta Silvina Faga, a cargo de Puntos Art Tour junto a Florencia Peña. Además del vínculo artístico, estos tours son una manera novedosa de acercarse a la rica cultura porteña.

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Turismo-02.indd 40

11/7/11 12:27:58


REVISTA IN LAM MINI ALTA.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

6/20/11

10:00 AM


inspiración⎮Arquitectura_Architecture

Tres maneras de tocar el cielo / Touching the Sky Rascacielos impactantes y peculiares en París, Francia y La Meca, Arabia Saudita, más uno todavía en proyecto. A jaw-dropping skyscraper in Paris, France, another unique tower in Mecca, Saudi Arabia, and one that’s still in on the drawing board. Texto _ Text Walter Duer

1

2. The Makkah Clock Royal Tower Son más de 600 metros de altura, 95 pisos, 76 ascensores, 855 habitaciones, un millón y medio de metros cuadrados de superficie cubierta y un reloj de 40 metros de altura, que da el nombre a la torre. Esta es la propuesta de la oficina Dar Al-Handasahdel –hasta ahora– hotel más alto del mundo, ubicado en La Meca, muy cerca de la mezquita de al-Haram. El grupo Fairmont, dueño del predio, realizó una inauguración a fines de 2010, aunque se espera que esté habilitado para noviembre de este año. / Some 2,000-feet high, with 95 floors, 76 elevators, 855 rooms and 16 million square feet of covered surface, this tower is named after its 120-foot clock, which can be seen from 16 miles away. The world’s tallest hotel to date was designed by the firm Dar Al-Handasahdel and is located in Mecca near the Mosque of al-Haram, Islam’s holiest place. The Fairmont Group opened the hotel in early 2010, and all the amenities are expected to be functional by November of this year. www.fairmont.com/makkah

42

2

3

3.The STAIRScraper Si bien aún no pasa de ser un concepto, el grupo de arquitectos españoles Nàbito Arquitectura propone un rascacielos en forma de espiral con una particular característica: cada piso es una vivienda individual, con su propio jardín y la misma disposición horizontal que si se tratara de una construcción en tierra. El modelo permitiría, además, concentrar y distribuir de manera eficiente el uso de la energía. Nueva York y los Emiratos Árabes Unidos mostraron interés en el proyecto. / Though it’s still at the concept stage, a group of Spanish architects (Nàbito Arquitectura) has proposed a spiral-shaped skyscraper with a unique characteristic: each floor is an individual home with its own garden and a horizontal layout, as if it were built on the ground. The model will also allow energy use to be concentrated and distributed efficiently. Firms in New York and the United Arab Emirates have shown interest in the project, which won the 2010 Total Housing Competition. www.nabit.it

FOTO / PHOTO: herzog & DE MEURON; Fairmont; Nabito

1. Le Project Triangle Los famosos arquitectos suizos Herzog & De Meuron vuelven a llamar la atención del mundo con esta torre piramidal de 180 metros de altura, que combinará habitaciones hoteleras y oficinas y se ubicará en la Puerta de Versailles, París. Cincuenta pisos a puro vidrio que amenazan con modificar el apaisado horizonte de la capital francesa para 2017. La forma fue elegida para no tapar el sol a las construcciones vecinas y el edificio utilizará las últimas tecnologías de captación energética solar y eólica. / Having showcased their talent in cities across Europe, the famous Swiss architects Herzog & De Meuron plan to capture the world’s attention once again with this pyramid-shaped tower in Porte de Versailles, Paris. Stretching nearly 600 feet tall, these 50 floors of glass-encased hotel rooms and offices promise to change the oblong horizon of the French capital in 2017. The building was designed to ensure that the surrounding structures continue to receive sunlight and to make use of the latest solar and wind-harnessing technologies.

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Arquitectura-06.indd 42

11/7/11 12:28:49


aviso agosto.indd 47

7/7/11 15:17:07


inspiración⎮AUTOS_CARS

Deportivos de envidia / Sports Cars to Make You Green Son el delirio de amantes y aficionados a los autos, modelos deportivos como estos generan placer con solo verlos… y un deseo furioso por conducirlos. Coveted by car lovers around the globe, these models are all about the pleasure of driving (and inspiring envy).

Nissan 370Z Roadster

Audi R8 Spyder E1

Citröen DS3

Con niveles de equipamiento mejorados y un mayor lujo, el Nissan 370Z Roadster continúa entusiasmando a los consumidores, siguiendo con la tradición de la gama Z. El coche deportivo insignia de Nissan ha incorporado una serie de cambios sutiles, pero significativos, diseñados para reforzar su estatus del mismo. Los principales cambios han servido para mejorar el confort de conducción, sobre todo a grandes velocidades. / With new-and-improved features and more luxury than previous models, the Nissan 370Z Roadster continues to excite consumers, following the tradition of the Z line. This Nissan sports a few subtle but important changes designed to reinforce the brand’s status on the global stage and make the car more comfortable to drive, particularly at high speeds.

El R8, el coche deportivo de Audi, es un trabajo de alta tecnología, diseño y una formidable potencia. La tracción Quattro y su carrocería ultraliviana Audi Space Frame (ASF) de aluminio, logran una mezcla implacable. Sumado a todo esto, la inevitable presencia del techo convertible, lo hace un deleite superlativo. / Audi’s sports car is a blend of cutting-edge technology and design with formidable strength. The Quattro traction and super-light aluminum Audi Space Frame (ASF) body are a great combination. Add in the convertible top and you have a truly delightful automobile.

El DS3 está hecho para admirar hasta el más mínimo detalle de su atractivo diseño. Su comportamiento dinámico es el resultado de una combinación de eficacia y serenidad. Desde el punto de vista estilístico, tiene ciertas originalidades como el techo “flotante”, que no se apoya en ningún pilar del lateral del vehículo; una “aleta de tiburón”, que dinamiza la línea de la carrocería o las luces tipo LED, situadas en su frontal. El objetivo de Citroën al crear este modelo era fundir elegancia, tecnología y calidad en un solo auto. / The DS3 is made to turn heads, right down to the smallest details of its attractive design. Its dynamism is the result of a combination of efficiency and serenity. It boasts stylish, original features like a “floating” roof with no lateral supports, the “shark’s fin” that jazzes up the line of the body and LED lights on the front end. This car was designed to blend elegance, technology and quality in a single vehicle.

www.nissan.es

www.audi.es

www.ds3.citroen.com/es/

44

FOTOS / PHOTOS: infocoches.com

Texto _ Text Leandro Peres

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Autos-02.indd 44

11/7/11 12:29:33


Golf Digest Negro 23x27,5 OK.pdf

aviso agosto.indd 55

1

04-07-11

18:31

6/7/11 20:16:34


inspiración⎮destino_destination

Con las estrellas sobre Santiago / Stars Over Santiago A minutos de la capital chilena, un “observatorio boutique” permite apreciar los astros y acompañar la experiencia con un buen vino. A “boutique observatory” just outside the Chilean capital offers an opportunity to appreciate the beauty of the stars, a glass of wine in hand. Texto _ Text Carolina James

José Sánchez –exitoso empresario del plástico– se dio el gusto de su vida y, de paso, introdujo un nuevo destino en la ruta de los amantes de la astronomía mundial, ya acostumbrados a viajar al norte de Chile en busca de las estrellas. Dos millones de dólares le costó levantar el Observatorio Astronómico Andino (OAA), complejo que se emplaza en el kilómetro 8 del camino a Farellones, en la precordillera y a pocos minutos del sector oriente de la ciudad de Santiago. El OAA es hoy el centro de observación privado más grande y tecnológico de Sudamérica. En palabras de su dueño, es un “observatorio-boutique”, pues se puede contemplar desde allí a los astros acompañado de una copa de buen vino, un delicioso café o al interior de un cómodo salón climatizado a través de una pantalla de 65 pulgadas, conectada en línea con los nueve telescopios que posee el observatorio en su terraza. Para quienes prefieran a toda costa el exterior, está la cúpula, con tres aparatos más, entre ellos telescopios solares con filtro de Hidrógeno Alfa que permiten ver detalles inimaginables del sol.

2 1. En su terraza, el OAA cuenta con nueve telescopios, perfectos para las observaciones nocturnas. / On its terrace, the OAA features nine telescopes, perfect for stargazing.

Más información / More information Observatorio A stronómico A ndino Horario / Hours: 8 – 10 pm; 10 pm – 12 am. Tel. 56-2-215-1459 / Cel. 9-7888-8248. Entrada / Admission: US$120 www.oaa.cl

46

Successful plastics entrepreneur José Sánchez indulged himself in a big way and added a destination to star lovers’ maps. Astronomy fans are used to traveling to northern Chile in search of the stars, but this two-million-dollar project, the Observatorio Astronómico Andino (OAA), is located just minutes from the eastern sector of Santiago in the Andean foothills at Kilometer 8 on the road to Farellones. OAA is South America’s largest and highest-tech private observation center. In the words of its owner, it’s a “boutique observatory” that lets visitors stargaze while enjoying a glass of fine wine (or a delicious cup of coffee). A comfortable, climatecontrolled viewing room boasts a 65-inch screen connected to the nine telescopes located on the observatory’s terrace. Those who prefer to enjoy the view from outdoors can head to the dome, which has three additional telescopes, including solar sets with Hydrogen Alpha filters that allow an incredibly detailed look at the sun.

FOTOs / PHOTOs: juan ernesto jaeger

1

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Destino-04.indd 46

11/7/11 17:25:55


Encuéntranos en www.citroen.cl

ORIGEN FRANCÉS

groenlandia

ÉNERGIE POSITIVE

$10.990.000* CUOTA $129.990

*Versión corresponde a modelo C4 versión gasolina 1.6 mecánico, precio desde $10.990.000. Compra Crédito Inteligente a 36 meses plazo, pie 35% $3.846.500, cuotas 1 a 12 $129.990, cuotas 13 a 36 $243.415, V.F.M.G: $4.400.628. Sujeto a evaluación. Incluye seguro de desgravamen. Promoción válida entre el 2 y el 31 de julio de 2011 o hasta agotar stock.

NOUVELLE CITROËN C4 MOTOR VTI 120 CV GASOLINA • Climatización bi-zona • Sensor de retroceso en versión gasolina • Connecting Box (Toma USB y Bluetooth) • Llantas de aleación 16” • Seis airbags

SORPRÉNDETE EN WWW.CITROEN.CL CRÉATIVE TECHNOLOGIE

Foto con opcionales.


invitación⎮Columna vino_wine Column

Natural como el vino / Natural Wine TEXTO _ TEXT Patricio Tapia

Technology has contributed to the development of every industry, and winemaking is no exception. Computers and complex measurement systems are used in the vineyards, yeasts are designed for specific purposes, enzymes are developed to achieve certain flavors, and there are tools for correcting alcohol content and softening textures. All these advances have led to more consistent results and better quality products. But technology has its drawbacks, at least in the world of wine. Most importantly, these devices and techniques have made wines very similar to one another, contributing to a loss of the individuality of each varietal or terroir. Many enologists are now talking about going back to a time when wine was made with grapes and nothing more. This movement has been called the return to “natural wines,” for lack of a better term. Jules Chauvet is often credited with starting the trend. This businessman and biochemist from the Beaujolais region has inspired producers in France and around the world to return to traditional winemaking methods and to leave technology behind. They are striving for authentic, lesscontrived wines that are more closely linked to their origins. Some of these producers offer impressive results. Grab your pen and take note, because the list is long. Top names include Vodopivec, Gravner and Cappellano of Italy; Lapierre, Nicolas Joly and Marcel Deiss of France; and Els Jelipins and Laureano Serres of Spain. South America’s 2011 harvest is expected to bring this region’s first natural wines. Of course, the big question is: what are these wines like? The answer is that they’re different. Whether or not “different” is good is a matter of personal preference, but there’s no doubt that these wines deserve to be tasted.

Patricio Tapia es editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York, director de la editorial Vinorama en Chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Vinorama publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

48

Ilustración / Illustration: Javier Martínez ; the pepin press-Agile Rabbit Editions

Como en tantos ámbitos, en el del vino la tecnología también ha aportado lo suyo: computadores, complejos sistemas de medición en el viñedo, levaduras diseñadas para esto o para lo otro, enzimas que dan sabores específicos, aparatos que corrigen el alcohol, que suavizan las texturas. En fin, una serie de técnicas y adminículos que hacen que hoy la producción de vinos entregue resultados más consistentes, productos más correctos. Pero tanta tecnología, al menos en el vino, tiene sus contras. El más importante es que la disponibilidad de estas técnicas hace que los vinos se parezcan, que pierdan la individualidad que da la cepa o el lugar en donde maduran las uvas. Por eso es que hoy se habla de la vuelta a los orígenes, el vino hecho sólo de uvas; nada más. A falta de una mejor etiqueta, a este movimiento se le ha llamado “vinos naturales”. Se suele dar el crédito como gestor de este movimiento al francés Jules Chauvet, un negociante y bioquímico de la región de Beaujolais. Su ejemplo dio pie para que productores en Francia y en el mundo vuelvan al pasado, dejando de lado la tecnología y entregando –al menos esa es la esperanza– vinos más auténticos, más ligados a su origen y sin tanta intervención. Algunos de estos productores ofrecen vinos impresionantes. Para que anoten: en Italia, por ejemplo, está Vodopivec, Gravner, Cappellano. En Francia, Lapierre, Nicolas Joly, Marcel Deiss. En España, Els Jelipins, Laureano Serres. La lista es larga y, aunque aún no llega a los vinos sudamericanos, es probable que en la cosecha 2011 se den los primeros ejemplos. ¿Y cómo son? Diferentes, primero que nada. Ahora, si eso de “diferente” les gusta o no, eso ya es un asunto personal. De todas formas, tienen que probarlos.

in | Agosto / august

IN88-Vino-03.indd 48

11/7/11 17:27:32


aviso agosto.indd 39

5/7/11 20:06:15


invitación⎮Columna libros_books column

Hombres de negocios, coraje y amor / Men of Courage, Love and Business TEXTO _ TEXT Ezio Neyra

La red social / Social Networking

Nuestros padres / Our Founding Fathers La historia bautizó como los “libertadores” a aquellos líderes que destacaron en las guerras de emancipación de la monarquía española. Felipe Pigna, reconocido historiador argentino, relata las vidas de Francisco de Miranda, Simón Bolívar, Bernardo O'Higgins, José Miguel Carrera, Manuel Belgrano y José de San Martín para descubrir la complejidad de las gestas independentistas al igual que la dimensión continental de dichos procesos que formaron lo que hoy conocemos como América Latina. / The leaders of Latin America’s wars for independence from the Spanish crown are known as “liberators.” In this book,

Develando el pasado / Uncovering the Past En los últimos años, sobre todo en el mundo anglosajón, hay una explosión de trabajos de ficción sobre la relación entre padres e hijos. Los autores en español también se han echado a escribir sobre el tema. Patricio Pron, autor argentino radicado en Madrid, nos trae esta sentida novela en la que su narrador, al enterarse que su padre ha caído enfermo, decide averiguar quién fue verdaderamente, cuáles fueron los motivos que dieron fuerza a su vida, y sobre todo saber cuáles son las razones que provocaron la clandestinidad y el pánico que siempre acompañó a su familia. / Over the past few years, there has been an explosion of works of fiction that focus on the relationships between parents and children, particularly in the English-speaking world. Spanish-language writers also have tapped into this topic. Madrid-based Argentinean writer Patricio Pron brings us a heart-felt novel in which the narrator learns that his father has fallen ill and decides find out about the man his father really was, uncovering the motives that gave meaning to his father’s life, the reasons for his secretiveness and why their family lived in a state of panic. El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia, Patricio Pron, Editorial Mondadori 2011 www.casadellibro.com

Ezio Neyra es periodista y escritor peruano. Está a punto de lanzar su tercera novela Tsunami. / Ezio Neyra is a Peruvian journalist and writer. His third novel, Tsunami, is forthcoming.

50

fotos / photos: www.fnac.es ; www.tematika.com; www.casadellibro.com

El efecto Facebook, David Kirkpatrick, Editorial Gestión 2000, 2011 The Facebook Effect, David Kirkpatrick, Simon & Schuster, 2010 www.fnac.es

Libertadores de América. Vida y obra de nuestros revolucionarios, Felipe Pigna, Editorial Planeta 2010 www.tematika.com

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

David Kirkpatrick se ha sumergido en la verdadera historia de la fundación de Facebook así como en las claves para entender su carácter trascendental en tanto fenómeno sociológico. Para ello, ha investigado a fondo sus características, sus objetivos y su modelo de negocio, además de haber entrevistado a diversos ejecutivos, entre ellos al propio Mark Zuckerberg, su fundador. Libro imprescindible por donde se le mire. / David Kirkpatick has immersed himself in the true story of the founding of Facebook in an attempt to understand its transcendent nature as a social phenomenon. His research examines the company’s key characteristics, objectives and business model and includes interviews with a number of executives, among them founder Mark Zuckerberg. A must-read.

renowned Argentinean historian Felipe Pigna narrates the lives of Francisco de Miranda, Simón Bolívar, Bernardo O’Higgins, José Miguel Carrera, Manuel Belgrano and José de San Martín, describing the complexity of their efforts and the continental aspect of the processes that created what we now call Latin America.

in | Agosto / august

IN88-Libros-02.indd 50

13/7/11 15:02:01


TODO LO QUE USTED NECESITA PARA TRABAJAR Y DISFRUTAR

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Hacemos de su estadía una experiencia verdaderamente productiva, con nuestros centros de negocios completamente acondicionados para operar al ritmo que su trabajo lo requiera. Y, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Estamos comprometidos a hacer su estadía 100% satisfactoria. Si no está satisfecho déjele saber a alguien de nuestro personal durante su estadía y nosotros lo corregiremos de inmediato. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso agosto.indd 7

30/6/11 16:09:45


invitación⎮Columna artesanía_Folk Art column

Colección ONA Andes: artesanía 2.0 / The ONA Andes Collection TEXTO _ TEXT Francisca Jiménez

La colección se desarrolló bajo los principios del comercio justo basados en las relaciones de confianza, solidaridad y generosidad. Para su creadora, lo más relevante de la propuesta fue crear una colección con una activa participación de las artesanas de la zona. / The collection was developed according to the principles of fair trade and based on relationships of trust, solidarity and generosity. The most important part of the endeavor for Peña is the active participation of local women. www.onachile.com ONA Andes

Francisca Jiménez es periodista chilena y directora de Mis Raíces, empresa de comunicaciones y ediciones dedicada a promover el patrimonio cultural latinoamericano. / Francisca Jiménez is a Chilean journalist and the director of Mis Raíces, a communications and publishing company dedicated to promoting Latin America’s cultural heritage.

52

foto / photo: ona andes

When perusing traditional folk art, especially textiles or jewelry, one often tends to imagine a modern version, something that could be worn or displayed in the home. Over the past few years, Chile and other Latin American countries have welcomed initiatives focused on traditional fabrics. This work is generally taken up by designers, but professionals from other fields have also shown interest in these projects. Macarena Peña, historian and owner of Tienda ONA, has worked with traditional folk art for years. I fell in love with her ONA Andes collection, particularly the subtle blends of colors and the use of materials like alpaca wool and silk. Peña explained that it took her nearly a year to put together the collection, with the idea of promoting sustainable work that could be replicated and expanded. Everything was produced in the ONA laboratory and in close collaboration with the local communities of San Pedro de Atacama (specifically, the Atacameña and Aymara peoples). The result was an approach that included both historiography and ethnography. Peña’s goal was to create an informed collection as well as aesthetic proposals that would have significant cultural value and be based on local materials and techniques, but also follow market trends. Each textile object was to be a recreation of an original piece. “There are other Andean initiatives, but they generally are more folkloric. The idea behind ONA Andes was to create a contemporary collection based on our own aesthetic codes, which we had to research,” explains the historian. This year, Peña will release another collection of articles that combine contemporary design and innovation with ancestral Andean tradition.

Illustración / Illustration: Javier Martínez

Sucede que muchas veces, cuando uno ve piezas de artesanía típica, sobre todo textiles y orfebrería, suele llevarlas mentalmente a una versión modernizada para uso cotidiano u ornamental. En los últimos años, en Chile –así como también en otros países de Latinoamérica– han surgido varias iniciativas en torno a los tejidos tradicionales. Si bien, generalmente son los diseñadores quienes están detrás de este trabajo, también hay otros profesionales interesados en el tema. Macarena Peña, historiadora y dueña de Tienda ONA, desde hace años trabaja en el rescate de la artesanía tradicional. Conocí sus creaciones, bautizada como colección ONA Andes, y quedé encantada con la sutil combinación de colores y de textiles hechos de lana de alpaca y de otros materiales como la seda. Me contó que el desarrollo de la colección le tomó alrededor de un año, con la idea de generar un trabajo sustentable, replicable y escalable. Todo se hizo al interior del Laboratorio ONA y en estrecha colaboración con las comunidades indígenas de San Pedro de Atacama (atacameñas y aymaras), pueblo en donde vive. Fue así como surgió esta propuesta de lujo que contó con metodologías historiográficas y etnográficas. El desafío era, justamente, hacer una colección docta en cuanto a sus contenidos y propuestas estéticas, de alto valor cultural, que usara materiales nobles y técnicas complejas, pero acorde con las tendencias de mercado. Y que cada objeto textil fuera una recreación a partir de una pieza étnica original. “Si bien existían algunas propuestas más andinas, generalmente caían en lo folclórico. La idea detrás de ONA Andes era crear una colección contemporánea a partir de códigos estéticos propios, para lo cual teníamos que investigar”, explica la historiadora. Es de esperar que este año vuelva a sorprender con una colección que combina diseño e innovación con la tradición ancestral de los Andes.

in | Agosto / august

IN88-Artesanía-03.indd 52

11/7/11 17:28:54


SABÍAS QUE EXISTE UN MUNDO… Donde las personas se comportan como peces, las montañas flotan sobre el mar y donde todos se divierten. ¡De veras, existe. Allá estuve con toda mi familia!

Reserva hoy saliendo desde Colón, Panamá, navegando 7 noches por el Caribe, con servicio en español y sin necesidad de visa americana.

699 USD*

Desde $

*El precio es en USD, por persona basado en ocupación doble y sujeto a disponibilidad.

¡MÁS OFERTAS Y MÁS FÁCIL QUE NUNCA RESERVAR! Llama directo al +1 (305) 341-0204 Consulta a tu Agente de Viajes o visita www.RoyalCaribbean.com/español y aprovecha las grandes ofertas que ofrecemos, porque con 22 barcos y más de 270 itinerarios por el mundo será difícil escoger.

© 2011 Royal Caribbean Cruises Ltd. Barcos con matrícula en Las Bahamas.

InflightChile_Royal GR BoyDesde$699.indd 1

7/1/11 12:11:55 PM


invitación⎮entrevista_interview

Coté

de Pablo

“Nunca, ni en un millón de años, pensé que estaría en una serie de primera sintonía en Estados Unidos”, señala la actriz chilena de la famosa serie NCIS de la cadena CBS. / “I never in a million years thought I would be on a number-one-rated show,” says this Chilean actress, who appears on the popular CBS series NCIS. texto _ text Dana Radic

A

| FOTO _ PHOTO Brian Bowen Smith

pasionada, versátil y perseverante, son sólo algunas de las cualidades que describen a nuestra flamante entrevistada, la estupenda actriz chilena Coté de Pablo. Tras seis años trabajando en una de las series de televisión abierta con mayor sintonía en Estados Unidos, De Pablo ha obtenido el reconocimiento que pocos latinos logran en el competitivo mundo del Show Business. Si bien, cuando la joven actriz se integró a la serie de acción NCIS, ésta no era tan popular, con el tiempo su personaje se tornó protagónico, y el show fue subiendo en el rating de manera exponencial. Actualmente radicada en Los Ángeles, Coté viaja con frecuencia a Chile y espera el proyecto ideal que le permita cumplir su deseo de actuar en español. Tu primera aparición en la serie de televisión NCIS, fue en septiembre de 2005. Un año después ganaste el Imagen Award en la categoría Best Supporting Actress - TV. ¿Qué significó ese momento de tu vida? La verdad es que nunca esperé recibir el Imagen Award, fue una gran sorpresa y me hizo tremendamente feliz. En la serie interpretas a Ziva David, una ex agente del servicio secreto israelí Mossad. ¿Qué se siente ser parte de una de las series con más sintonía en el horario prime de Estados Unidos? Nunca, ni en un millón de años, pensé que estaría en una serie de primera sintonía. Viniendo de Nueva York y del teatro, me sentí afortunada de tener un trabajo. Lo que más me gusta de ser parte de NCIS es que cuando me integré al show no era una serie importante, pero el trabajo en equipo nos ha ayudado a escalar y crecer juntos, subiendo la sintonía de la serie a lo largo de los años. »

54

P

assionate, versatile and perseverant are just some of the qualities that describe Chilean actress Coté de Pablo. Following six years of work on one of the most-watched television series in the United States, De Pablo has been recognized as one of the few Latinos who have made it in the competitive world of show business. When the young actress joined the cast of NCIS, the action series didn’t have the ratings that it currently enjoys. Over time, her character became more important, and the show’s popularity grew exponentially. De Pablo currently lives in Los Angeles and travels frequently to her native Chile. Meanwhile, she’s waiting for the project that will make her dream of acting in Spanish come true. Your first appearance on the TV series NCIS was in September 2005. A year later, you won the Imagen Award in the “Best Supporting Actress - TV” category. What did that recognition mean to you? “I certainly wasn’t expecting to receive the Imagen Award. It was surprising and made me terribly happy.” In NCIS you play Ziva David, a former Mossad agent. What’s it like to be a part of one of the highest-rated, primetime TV shows in the U.S.? “I never in a million years thought I would be on a number-one-rated show. Coming from New York and coming from the theater, I was lucky to be working, period. What I love most about being on the show is that when I joined, it wasn’t the number-one show. We all climbed together and grew into the top-rated show that we have become over the years. It has certainly been a team effort.”»

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Entrevista-02.indd 54

11/7/11 12:30:52


entrevista_interview⎮invitación

AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Entrevista-02.indd 55

55

11/7/11 12:31:03


invitación⎮entrevista_interview

P

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

56

¿Qué rasgos de tu personalidad están presentes en Ziva David? Espero que su fuerza. Aunque no me gustaría que me pillaran por ahí dándole palmadas a la gente. (Ríe) Siento que ambas somos muy apasionadas, y en un mundo perfecto me encantaría hablar 10 idiomas, porque en la vida real no los hablo. ¿Te gustaría actuar en español? ¿Has recibido ofertas de trabajo en Latinoamérica? Me encantaría actuar en español. Estoy esperando el proyecto ideal y disponer de algo de tiempo extra en mi calendario. Sé que en Latinoamérica existe una gran cantidad de gente talentosa con grandes historias que contar. Estudiaste Teatro Musical en la Universidad de Carnegie Mellon, en Pittsburgh, ¿en qué momento descubriste que tenías cualidades para el canto y la actuación? Descubrí mi voz cuando llegué a Estados Unidos. Como no podía expresarme bien en inglés, cantar se convirtió en mi forma de comunicación y mi pasatiempo preferido. Tomando en cuenta tu formación académica, ¿en qué ambiente artístico te sientes más cómoda? Recuerdo que cuando hacía teatro solía pensar que la televisión y el cine debían ser la cosa más difícil del mundo. Luego dejé de hacer teatro y comencé a trabajar en TV, y ahora pienso que el teatro es probablemente la cosa más difícil del mundo. Entonces para decirte la verdad, creo que ambos son bien desafiantes y el perfecto balance sería pasar la misma cantidad de tiempo enfrente de las cámaras y sobre el escenario. ¿Qué otra profesión hubieras seguido en vez de actuación y canto? Soy una persona curiosa por naturaleza, así que creo que hubiera seguido periodismo, y quizá también literatura e historia. Tu familia se mudó a Miami cuando tenías 10 años. ¿Qué recuerdos tienes de tus primeros años en Estados Unidos? Viniendo de Chile, el proceso de adaptación fue bastante difícil. Recuerdo Miami húmedo, bullicioso y muy diverso, culturalmente hablando. Luego de vivir más de la mitad de tu vida acá, ¿te cuesta mantener tus raíces latinas? ¿Te sientes más estadounidense que chilena? En este momento me considero una ciudadana del mundo. No hay nada que me guste más que viajar. Soy bien chilena y bien estadounidense. ¿Qué artistas latinoamericanos admiras? Varios. Andrés Wood, Walter Salles, Ricardo Darín, María Izquierdo, entre muchos otros. Estos son sólo algunos de los que vienen a mi cabeza en este momento. ¿Viajas a Chile con frecuencia? ¿Cuáles son tus lugares preferidos? Viajo dos veces al año. Mis lugares preferidos son tan bonitos que prefiero no compartirlos con nadie. Perdonen, pero son top secret. in

What characteristics of your personality can we find in Ziva David? “I hope her strengths. Although I never want to be caught slapping people around, Ziva and I are both really passionate people. And in a perfect world, I would love to speak ten languages... because I don’t.” Would you like to act in Spanish? Have you ever received offers to work in Latin America? “I would love to act in Spanish. I am waiting for the perfect project and a little extra time off from my schedule. I believe that in Latin America, there is an immense amount of talent and remarkable people with great stories to tell.” You studied musical theater at Carnegie Mellon University in Pittsburgh. When did you realize that you had skills as a singer and actress? “I discovered my voice when I came to the United States at the age of ten, primarily because I couldn’t speak English. So song became my way of communicating and my favorite pastime.” Taking into account your academic training, in what performing environment do you feel most at home? “I remember that when I was doing theater, I used to feel that television and film were probably going to be the most difficult things in the world. Then I stopped doing theater, and I started doing television, and now I think theater is probably the hardest thing in the world. So to tell the truth, I think they are both pretty challenging, and the perfect balance would be to spend as much time in front of the camera as you do on stage.” What other career would you have pursued outside of singing and acting? “I’m a curious person by nature, so I think I would have pursued journalism, maybe also literature and history.” Your family moved to Miami when you were ten years old. What are your memories of those first years in the U.S.? “Coming from Chile, it was definitely difficult to adapt. I remember Miami as humid, loud and very culturally diverse.” After spending most of your life in the U.S., do you find it difficult to maintain your Latin roots? Do you consider yourself more American than Chilean? “I consider myself, at this point, a citizen of the world. There is nothing I like more than to travel, but I am very Chilean, and I am very American.” Are there any Latin American artists you admire? “So many. Andres Wood, Walter Salles, Ricardo Darín, María Izquierdo, among many others. These are just a few names that come to mind.” How often do you travel to Chile? What are your favorite vacation spots? “I travel to Chile twice a year. My favorite vacation spots are so beautiful that I don’t want to share them with anyone. Sorry guys, but those are top secret.” in

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Entrevista-02.indd 56

11/7/11 13:04:47


avisos agosto.indd 5

30/6/11 11:01:14


invitación⎮CASOS_PROFILES

Para ordenar el equipo / On the Same Page Un desarrollo web, creado para trabajar en equipo de manera productiva, fácil y online es lo que propone un grupo de jóvenes ingenieros chilenos, emprendedores que hoy buscan traspasar fronteras. / This Internet application to facilitate online teamwork comes from a group of young Chilean engineers, entrepreneurs looking to go beyond borders. texto _ text Valentina Rodríguez

E

| Ilustración _ Illustration COCA RUIZ

n el trabajo, usted constantemente manda y recibe correos electrónicos, habla por teléfono, agenda y asiste a reuniones. Tiene diferentes proyectos, administra cuentas, trata y negocia con clientes y proveedores. Dirige a sus empleados o tiene que cumplirle a su jefe con plazos, objetivos y tareas. ¿Se ha puesto a pensar dónde quedan muchas de esas conversaciones, reuniones, tareas, plazos y todo lo que ocurre dentro de su trabajo? “La mayoría de las personas intentan organizarse a través del correo electrónico, utilizando carpetas y etiquetas. Pero, por más que tratemos de estructurar el trabajo, no nos resulta: las cartas Gantt cambian todo el tiempo, las reuniones se aplazan, se modifican objetivos y metas; y todo esto involucra siempre a varias personas”, explica Juan José Lizama (28), uno de los cuatro ingenieros civiles industriales, creadores de Suipit. Una aplicación que promete ordenar y potenciar la productividad en los equipos de trabajo, estructurando aquellas cosas que no gobernamos en el trabajo. Lizama junto a Manuel Pino (31), Miguel Ángel Cornejo (32) y Rodrigo Orrego (31) se conocieron en la Universidad de Chile y decidieron mezclar el interés por la innovación con sus conocimientos de tecnología. Tras numerosas consultorías a empresas se dieron cuenta que, en todas, faltaba “algo” que organizara las comunicaciones de los equipos de trabajo. Según ellos, no existía un orden colectivo que potenciara la colaboración entre todos y los mantuviera al día, siempre conectados al objetivo común, y que, además, evitara la pérdida de información y desperdicio de tiempo. Así nació Suipit, un software online 100 por ciento made in Chile. Se trata de un SaaS –Software as a Service– que sólo requiere de un navegador web y conexión a internet para funcionar. Es una cuenta tipo Facebook, administrada por un equipo »

58

A

t work, you receive a constant stream of e-mails and phone calls. You plan and attend meetings. You work on different projects, go over accounts and attend and negotiate with clients and providers. You manage employees or answer to a boss regarding deadlines, goals and tasks. Have you ever thought about where most of these conversations, meetings, tasks and other work-related activities take place? “Most people try to organize themselves via e-mail, using folders and labels. Yet the more we try to structure our efforts, the less well it works: Gantt formats change all the time, meetings get postponed, goals and objectives shift. And all this always involves several people,” explains Juan José Lizama, 28, one of the four civil industrial engineers behind Suipit, an application that promises to order and improve productivity among work teams, structuring factors in the work environment that lie beyond our control. Lizama met Manuel Pino, 31, Miguel Ángel Cornejo, 32, and Rodrigo Orrego, 31, at the Universidad de Chile, where they decided to combine a shared interest in innovation with their tech knowledge. After numerous consulting jobs for a range of companies, they realized that all of the businesses were missing a certain something when it came to organizing communications among work teams: there was no collective organization system to strengthen collaboration among team members and keep everyone up to date and connected to the common goal. Such a system would also help avoid information loss and wasted time. And so the foursome created Suipit, an online software program made entirely in Chile. This SaaS – Software as a Service – only requires a Web browser and an Internet connection. It’s a »

in | Agosto / august

IN88-Innovacion-05.indd 58

11/7/11 12:32:37


entrevista_interview⎮invitación

Agosto / august | in

IN88-Innovacion-05.indd 59

59

11/7/11 12:32:45


invitación⎮CASOS_PROFILES

Más información / More information> www.supit.com

de trabajo, donde se crean espacios para compartir documentos, organizar los e-mails, agendar reuniones y actividades, ver estados de proyectos. En definitiva, un lugar donde todos están en línea y al tanto de lo que ocurre en la oficina. Suipit es compatible con aplicaciones como Outlook o Gmail, por lo que toda la información recibida por esta vía queda ordenada en esta especie de biblioteca virtual. “Con Suipit todo está a la mano, nada se olvida, ni se pierde”, cuenta Manuel Pino, tras asegurar que las empresas gastan, por ejemplo, la mitad de una reunión en contextualizar, recordando lo que se habló en la anterior, en poner al día a cada integrante del equipo sobre el estado del proyecto, entre otras materias. “Sin mencionar la cantidad de tiempo perdido en la búsqueda de documentos. Algo que con Suipit jamás ocurriría, porque todo está ahí”, agrega Pino. A pesar de que, en términos generales, hoy en día la seguridad de los sistemas tiene estándares altos, los creadores de esta aplicación garantizan que está alojada en uno de los más confiables y modernos sistemas de servidores del mundo, y que es monitoreado por ellos continuamente. “Cualquier intento de vulnerabilidad o ataque es reportado inmediatamente”, dice Lizama. Hoy esta herramienta está disponible en tres idiomas –español, inglés y portugués– es utilizada por más de 500 empresas en Latinoamérica y España, y hay más de cinco mil personas trabajando con Suipit en el mundo. Sus creadores esperan que este año aumente a cinco mil el número de empresas latinoamericanas con cuenta en Suipit. El plan de estos jóvenes innovadores es claro: expandirse primero a toda Latinoamérica para después lanzarse al mundo, como explica Manuel Pino. in

Facebook-style account administrated by a team that provides spaces to share documents, organize e-mail threads, schedule meetings and activities and monitor project status. All in all, it’s a place for interacting online and staying up to date on what’s going on in the office. Suipit is compatible with applications like Outlook and Gmail; all the information received through the software is organized in a kind of virtual library. “With Suipit, everything is at your fingertips, and nothing is forgotten or lost,” says Manuel Pino, who also states that companies often spend half a meeting on things like contextualizing, remembering what was discussed previously, and making sure each team member is on the same page regarding the project’s status. “Not to mention the amount of time wasted on looking for documents. This would never happen with Suipit, because it’s all there,” adds Pino. While most systems boast high security standards, the creators of this application guarantee that it’s backed by one of the most trustworthy and modern server systems in the world, one that they monitor constantly. “Any attack or attempt to exploit a vulnerability is reported immediately,” says Lizama. This tool is currently available in three languages – Spanish, English and Portuguese – and is used by more than 500 companies in Latin American and Spain, with more than 5,000 people working with Suipit around the globe. Its creators expect that the number of Latin American companies using Suipit will increase tenfold this year. According to Pino, these young innovators have a clear plan: to expand throughout Latin America before embarking on a worldwide launch. in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

¿Qué les hubiese gustado saber antes de iniciar su proyecto? Juan José Lizama: Que los negocios no son tan rápidos como uno cree. Manuel Pino: Que ningún plan sobrevive a la primera exposición al mundo real, ya que los factores externos lo modifican y que el emprendimiento es entretenido cuando uno obtiene los frutos, pero que el proceso es feo. ¿Qué consejo les darían a los nuevos emprendedores? MP: Que el emprendimiento no es pura pasión, se necesita conocimiento, un buen equipo y claras estructuras. JJL: Es importante tener claro el foco de las ventas y el foco de administración de las ganancias con visión a futuro.

60

What would you have liked to know before beginning your project? Juan José Lizama: That business isn’t as fast as one might think. Manuel Pino: That no plan survives its initial exposure to the real world; external factors change things. Also, that a venture is fun when you’re reaping the rewards, but the process itself is ugly. What advice would you give to up-and-coming entrepreneurs? MP: That there’s more to an entrepreneurial project than pure passion. You need knowledge, a good team and clear structures. JJL: It’s important to have a clear idea of your focus with respect to sales and the administration of profits, with an eye towards the future.

in | Agosto / august

IN88-Innovacion-05.indd 60

11/7/11 12:32:53


inspiración⎮OPINIÓN_OPINION

¿Adónde se fueron los caballeros? / Where Have All the Gentlemen Gone? texto _ text Elizabeth Subercaseaux

62

“I

t doesn’t matter if he’s poor, as long as he’s a gentleman,” my grandmother would say. Then came the era of space travel, telecommunications and globalization. Computers changed the face of the world, and the notion of the gentleman – that refined, well-mannered individual – seemed totally antiquated, an ideal of snooty old ladies. We needed to free ourselves from the traditional customs, cut our corset laces, clean off the makeup and explore the world, footloose and fancy-free. That’s all well and good, but enough is enough. A bit of spice is nice, but let’s not overdo it. Three generations later, we are surrounded by unkempt youngsters with holes in their jeans and baggy shirts, who burst out of elevators, who never say “please” or “thank you,” who never turn their cell phones off in restaurants, who text while talking to you and who have never opened a car door for a woman. In light of these neomales – “hipsters” or whatever they’re called – you can’t help but look sadly at your granddaughter and whisper, like my grandmother did, “It doesn’t matter if he’s poor, as long as he’s a gentleman.” We women who came of age in the 1960s are quite liberated. We spent plenty of time in the street protesting, asking where have all the flowers gone and shouting “make love, not war!” We spent our youth marching for women’s right to be presidents, bank executives, surgeons and commercial airline pilots. But even though we are superwomen, in our hearts, we all long for a Rhett Butler, a true gentleman with perfect manners who graciously takes the street side of the sidewalk. If you serve him a delicious dinner, he sends a thank-you note the next day. He holds the door and lets people get out of the elevator rather than shoving his way out like a runaway horse. Where have these gentlemen gone? Who kidnapped them? Why does it seem like they have all vanished from the planet? Obviously, the world is a better place free of the classism and slavery that plagued the Old South, but why did Rhett Butler have to disappear, too? The fact is that finding a gentleman nowadays is as hard as finding a needle in a haystack. For a long time now, women have understood that being liberating doesn’t mean sacrificing your femininity. That to make yourself understood, you don’t need to bang on the table but rather appeal to someone’s intelligence. One of the greatest contributions women have made to the modern world is that they’re different from men. More than a few ladies would have chosen to stay at home if they had foreseen the death of the gentleman, the disappearance of that kind, sweet man who valued manners and was no less intelligent for it. “Oh!” a friend said to me just yesterday, “If someone had told me that liberation would mean having to put »

Ilustración / illustration: getty images

“N

o importa que sea pobre, siempre que sea un caballero”, decía mi abuela. Luego vino el tiempo de los viajes espaciales, las telecomunicaciones, el mundo que empezaba a globalizarse, la computación que cambió la faz de la tierra, y esas ideas del gentleman, el caballero de la fina estampa y los buenos modales parecieron anticuadas, propias de señoras que arriscan la nariz, había que liberarse de las viejas costumbres, soltarse la ropa, despintarse la cara y andar por el mundo sin amarras… Muy bien, todo muy bien, pero hasta por ahí no más, bueno será el cilantro pero no tanto. Tres generaciones más tarde y a la luz de esos jóvenes despeinados, con los vaqueros llenos de agujeros y las camisas colgando, que salen corriendo de los ascensores, jamás dan las gracias ni dicen por favor, no apagan el celular en los restaurantes, conversan contigo mientras mandan mensajes de texto, y ni hablar de abrirle la puerta del auto a una mujer… a la luz de estos neo galanes, hipsters o como se llamen, una misma no puede menos que mirar a su nieta con ojos largos y susurrarle, al oído, lo mismo que decía mi abuela, “no importa que sea pobre, siempre que sea un caballero”. Muy liberadas seremos las mujeres de los ‘60, mucho habremos salido a las calles reclamando contra las guerras y preguntando dónde están las flores o gritando ¡prohibido prohibir!… Por mucho que hayamos pasado la juventud marchando para obtener esos derechos que nos han permitido llegar a presidentas del país, gerentas de los bancos, cirujanas o pilotos de líneas comerciales... Por muy superwoman que seamos, en el fondo del corazón todas añoramos a un Rhett Butler, el gentleman de antes, el caballero de buenos modales que cedía el paso, caminaba por el lado de la calle cuando iba con una mujer por la vereda; si le preparabas una rica cena, al día siguiente enviaba una nota de agradecimiento, permitía a la gente salir del ascensor antes de partir como caballo desbocado empujando a todo el mundo. ¿Dónde quedó ese gentleman? ¿Quién se lo robó? ¿Por qué ha desaparecido del planeta? Está muy bien que el viento se haya llevado el clasismo y la esclavitud de los estados sureños, pero ¿por qué tuvo que llevarse a los Rhett Butler? El hecho es que encontrar a un caballero, hoy, es tan difícil como enhebrar una aguja con una mota de algodón… Hace mucho tiempo que las mujeres entendieron que liberarse no es sinónimo de perder feminidad, que para darse a entender no hay que golpear la mesa sino apelar a la inteligencia, que uno de los mejores aportes de una mujer al mundo moderno es que es distinta de los hombres. Más de alguna se habría quedado en la casa si hubiera calculado que junto con liberarse tendría que asistir al entierro del caballero, la muerte del gentleman, la despedida de ese hombre amoroso, de buenos modales y no »

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Ensayo-04.indd 62

11/7/11 12:34:00


AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Ensayo-04.indd 63

63

11/7/11 12:34:10


inspiración⎮OPINIÓN_OPINION

por eso menos inteligente. ¡Ay!, me decía una amiga, ayer mismo, si alguien me hubiera advertido que liberarme significaría tener que aguantar los empujones, las malas palabras y a esos tipos con pinta de patibularios que jamás te tratan como a una mujer… mira, niña, capaz que me hubiera quedado en la paz de mi cocina. ¿A qué mujer no le gusta que un hombre le ceda el asiento, le ayude a quitarse el abrigo, corra la silla para que se siente, se levante cuando ella entra en la pieza y cargue su maleta? ¿A quién no le gusta que le digan un piropo, algo amable, algo bonito? “¿Qué santo ha muerto en el cielo que la virgen va de luto?”, me gritó hace años un andaluz cuando iba caminando por las calles de Sevilla con un vestido negro. No sé si uno de estos jovenzuelos le diría algo tan amable a una mujer en la calle. Me permito hacer la siguiente declaración de principio: a las mujeres no nos gusta que nos traten como a un hombre. Lo que sí nos gusta es un caballero. Exigimos que nos devuelvan al gentleman. Quiero que traigan a mi Rhett Butler de vuelta, mi Gary Cooper, mi Liam Neeson, mi elegante Colin Firth. Anoche salí al jardín y busqué a mi abuela entre las estrellas. De pronto ella también me vio. “Sigo pensando que da lo mismo que sea pobre, siempre que sea caballero, me sopló al oído, sin embargo, cuando el príncipe William vio aparecer a Kate vestida de novia se le sonrió hasta el pelo y le dijo: “you look beautiful”, un verdadero gentleman”. Quiere decir que aún hay esperanzas, abuela. in

up with rude and vulgar men, who dress like slobs and never treat you like a lady, I would have stayed in the peace and quiet of my kitchen.” What woman doesn’t like it when a man gives up his seat for her, helps her with her coat, pulls out her chair, stands up when she enters the room or carries her bags? Who doesn’t like to be flattered with a charming and lovely compliment? “What saint in heaven has died to make the Virgin mourn?” an Andalusian man once shouted to me as I walked through Seville in a black dress. I don’t know if any of today’s young men would say something quite so poetic to a woman on the street. I’ll allow myself to make the following declaration of principle: women do not like being treated like men. What we do like are gentlemen. We demand that they be returned to us. I want my Rhett Butler back, my Gary Cooper, my Liam Neeson, my elegant Colin Firth. Last night, I went out into the garden and looked for my grandmother among the stars. Soon enough, she saw me too. “I still think that it shouldn’t matter if he’s poor, as long as he’s a gentleman,” she whispered in my ear. “Although when Prince William saw Kate in her bridal gown, smiled from ear to ear and said, ‘You look beautiful,’ a real gentleman.” It means there’s still hope, Grandmother. in

Elizabeth Subercaseaux es escritora y periodista chilena, ganadora del Premio LiBeratur 2009 por su novela, Una semana en octubre. / Elizabeth Subercaseaux is a Chilean writer and journalist, winner of the 2009 LiBeratur Prize for her novel Una semana en octubre.

64

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Ensayo-04.indd 64

11/7/11 12:34:19


RECORRE AYSEN.pdf

1

05-07-11

19:31


aviso agosto.indd 65

7/7/11 19:21:25


Hombres ¿Quiere ser usted un Gentleman? Esta guía práctica lo convertirá en el perfecto caballero en todo momento y circunstancia. / Want to be a caballero? This practical guide will turn you into the perfect gentleman in any situation. Tres tragos para sorprender / Three impressive cocktails

Seis gadget tecnológicos que debe tener / Six high-tech gadgets you should own

13 spa y centros de yoga para relajarse / 13 spas and yoga centers for relaxing

Tres libros que debe leer / Three books you should read

Cuatro comics online para reír / Four online comics for a good laugh

Más, consejos para ser el mejor en la parrilla y una nota para filosofar. / Plus, tips for improving your barbecue skills and a philosophical reflection for your consideration

ILUSTRACIONES_ ILLUSTRATIONS OSCAR RAMOS

AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Coverstory-08.indd 67

67

12/7/11 16:32:11


invitación⎮Reportaje central_cover story

Los hombres en cuatro tiempos / The Four Ages of Man Una personal mirada de nuestro cronista sobre la vida de sus congéneres. ¿Alguna similitud? / Our writer takes a critical look at the life cycle of his fellow males. Anything sound familiar? texto _ text Walter Duer

1 2 68

Infancia

Childhood

Adolescencia

Adolescence

Ser hombre en los primeros meses de la vida es de lo más sencillo: basta orinar de forma parabólica en el transcurso de tiempo mínimo entre que nos quitan un pañal y nos colocan el siguiente para dejar asentado nuestro punto. Para que los padres, hombres también ellos, se queden tranquilos, es importante que una de las primeras palabras que se mencionen sea el nombre del club de fútbol del cual el progenitor es hincha. Luego, conforme pasa el tiempo, la tarea se vuelve más compleja. Por lo pronto, a partir del momento en que comienza la escolaridad y la sociabilidad inherente, es menester sentir asco de cualquier contacto físico posible con las niñas, con excepción, claro, de la posibilidad de untarles el pelo con goma de mascar (en particular a las que tienen rulos difíciles). También es indispensable coleccionar cromos (láminas) de fútbol, consumir cualquier programa violento disponible en los canales de televisión infantiles y mantenerse todo lo lejos que sea posible de las Barbies, incluso cuando la casa de dos pisos con jacuzzi resulte de lo más tentadora.

Cuando la relación con las niñas deja de ser de “asco” y se transforma en de “ganas”, es imprescindible pasar entre 40 y 50 horas frente al espejo para generar un look que dé la pauta de que uno no está interesado en cómo se ve. Por supuesto, una vez que la chica a la que apuntamos decide salir con nosotros, debemos negar con firmeza ante nuestros pares cualquier insinuación de que uno está enamorado, aun cuando la chica esté presente y esa negativa constituya el final de la relación. En cuanto a costumbres, escuchar en pú-

During the first months of life, being a man is as easy as it gets: to make our point, it’s enough to urinate in an arc during that small window of opportunity when our diaper is taken off. So that our fathers – who are also men – can relax, it is important that one of the first words out of our mouths be the name of our progenitor’s favorite soccer team. As time goes on, things get more complicated. For a period of time, which begins with the first day of school and the social life that this implies, being grossed out by any physical contact with girls is de riguer, with the obvious exception of sticking gum in their hair (especially those with difficult curls). It’s also essential to collect soccer stickers, watch as much violent television as possible on kid’s channels, and to stay far, far away from Barbies, even if their two-story dream houses with Jacuzzis are incredibly tempting.

When our relationship with girls morphs from “disgust” to “interest,” it’s very important to spend 40 to 50 minutes in front of the mirror to craft a look that communicates that we’re not the least interested in how we look. Of course, once the girl we’re interested in decides to go out with us, we have to firmly deny to our peers any indication that we’re smitten, even when the girl is right there and this negative posture puts an end to the relationship. In terms of “customs,” we have to publicly listen to any music

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 68

12/7/11 16:32:12


�1�0�0 �9�5 �7�5

�2�5 �5 �0

�a�v�i�s�o�_�p�e�r�u aviso agosto.indd 17

4/7/11 17:26:33


invitación⎮Reportaje central_cover story

2 3

4 70

blico cualquier manifestación musical que califique como “rebelde”, aunque en privado prevalezcan Britney Spears o Ricardo Montaner. Las nuevas generaciones tienen una ventaja: en las redes sociales pueden fingir hasta el hartazgo, en particular cuando no consideran necesario establecer algún contacto posterior en la vida real.

classified as “rebellious,” regardless of the fact that we enjoy Britney Spears and Ricardo Montaner in private. The new generations have an advantage: social networking provides a forum to put up fronts ad nauseum, especially when it’s not considered necessary to establish any subsequent contact in real life.

Adultez

Adulthood

Tercera edad

Old Age

Aquí hay dos vertientes: la de los que tienen pareja y la de los que no. Los primeros, deberán salir infrecuentemente con sus amigos de la misma condición y alardear de que pueden hacer lo que quieren y cuando quieren, sin necesidad de pedir permiso a sus mujeres, cosa que habitualmente es mentira. Pero no importa: todo el grupo estará mintiendo en la misma sintonía, por lo que se convertirá en una especie de verdad piadosa, si es que tal cosa existe. Los segundos, a medida que se acerquen a los 40 (o a la calvicie absoluta) refuerzan el hecho de ser hombres comprando un auto rojo descapotable, desabrochándose los dos primeros botones de la camisa y rellenando el pecho con cadenitas de oro. Mucha gente llama a esto “tener la crisis”, pero a seguir adelante. Para ambos grupos es válido hablar de fútbol sin que venga a cuento de nada. Y atención: las redes sociales no discriminan por edad, así que… ¡a fingir sin vergüenzas!

El mundo funciona como una parábola matemática y “ser hombre” en el agosto de la vida es tan sencillo como en los primeros meses. Para acaparar la atención de las mujeres en esta instancia, basta con decir “tienes razón, querida” y después hacer lo que a uno le place. Eso sí: se habla de fútbol hasta el último día.

There are two basic tracks at this stage: those who have a significant other and those who don’t. The former get to hang out infrequently with their friends in the same situation, bragging about how they can do whatever they want, whenever they want, without permission from their better halves, which is almost always a lie. But it doesn’t matter, because everyone in the group is lying on the same wavelength, making it kind of a “white truth,” if such a thing exists. The latter group, as they approach 40 (or irrevocable baldness) assert their manliness by buying red convertibles, unbuttoning the first two buttons of their shirts and draping gold chains over their chests. Many people call this a “midlife crisis,” but life must go on. For both groups, it’s perfectly valid to talk about soccer for absolutely no reason at all. And take note: social networking doesn’t discriminate based on age, so keep putting on airs without shame!

The world works as a kind of mathematical parabola, and being a man approaching the winter of his life is just as simple as the first months were. To capture a woman’s attention, all we have to say is “You’re right, dear,” before going on to do whatever we please. And, it goes without saying, we continue talking about soccer until our very last day.

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 70

12/7/11 16:32:12


ORIGINAL AVISO SAXOLINE IN STRATUS 23 X27,5.pdf 1 04-11-2010 18:15:56

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


invitación⎮Reportaje central_cover story

Lucirse en el bar / Bartending Braggadocio Propuestas chilenas que representan tendencias en la cresta de la ola mixológica: infusiones, siropes, frutas y verduras frescas, alianzas de Oriente con Occidente. / These Chilean cocktails push the cutting edge of mixology. East meets West in unusual infusions, syrups, fresh fruits and vegetables. texto _ text Rodrigo Martínez FOTOS_ PHOTOS MACARENA ACHURRA

Deshuesado De / By Miguel González Ingredientes / Ingredients • 65cc de bourbon / 65 cc bourbon • 30cc de glaseado de maracuyá / 30 cc passion-fruit glaze • ¼ de limón de pica / ¼ of a key lime • 1 ½ de huesillo (durazno secado al sol) / 1 ½ huesillo (dried peach) • 1 cucharada de azúcar flor o impalpable / 1 tablespoon powdered sugar Preparación / Preparation En un vaso rock colocar los huesillos, el limón de pica, con una cucharada de azúcar y macerar. Llenar con hielo, verter el bourbon y revolver. Rellenar con el glaseado de maracuyá, decorar con ½ huesillo y espolvorear con azúcar flor.  / Place a whole huesillo and the wedge of lime in a whiskey glass. Add a spoonful of sugar and macerate. Fill the glass with ice, pour in the bourbon and stir. Add the passion fruit glaze, decorate with half a huesillo and sprinkle with more powdered sugar. Truco / Tip El glaseado de maracuyá se obtiene al calentar pulpa de maracuyá, con azúcar granulada y media cucharada de mantequilla. Luego darle un golpe de frío. Cada vez que se ocupe colocar 20cc en la juguera para dar textura y verter sobre el trago. / Make the passion-fruit glaze by heating passion-fruit pulp with granulated sugar and a half a tablespoon of butter. Chill. Mix 20 cc in a blender to give it a smooth texture right before adding it to the drink. ¿Dónde probarlo? / Where to Try It M aldito Chef Av. Apoquindo 3300, Las Condes, Santiago www.malditochef.cl

72

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 72

12/7/11 16:32:13


Saketini De / By Juan José Oliva Ingredientes / Ingredients • 5 cc de sake / 5 cc sake • 30 cc de infusiones de vodka con romero, pepino y jengibre / 30 cc vodka infused with rosemary, cucumber and ginger • 30 cc de syrup de lavanda / 30 cc lavender syrup • Hielo / Ice • 1 rodaja de pepino / One slice of cucumber • ¼ de cucharadita de huevos de salmón o ikura / ¼ teaspoon of salmon roe or ikura Preparación / Preparation En una coctelera agrupar los ingredientes salvo el pepino y las ovas. Batir fuerte durante 10 segundos con tres hielos. Dejar el pepino como una isla y los huevos como un garnish comestible, único y exótico. / Put all the ingredients – except for the cucumber and the salmon roe – in a cocktail shaker with three ice cubes. Shake hard for ten seconds. Pour into a martini glass and float the cucumber island topped with the roe as an exotic, edible garnish. Truco / Tip La infusión de lavanda es preparada con azúcar de caña y saborizante de lavanda. La infusión de la casa (romero, pepino y jengibre) destilado en vodka no debe estar más de una semana, porque el jengibre empieza a poner picante el líquido. / Make a lavender simple syrup using real cane sugar and lavender flavoring. The infusion of rosemary, cucumber and ginger in vodka should be used within a week because the ginger flavor gets very strong. ¿Dónde probarlo? / Where to Try It Flamingo L atin Paraíso Av Tobalaba 175, Providencia, Santiago www.barf lamingo.cl

AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Coverstory-08.indd 73

73

12/7/11 16:32:16


invitación⎮Reportaje central_cover story

Lycheetini De / By Gonzalo Taboada & Ciro Watanabe Ingredientes / Ingredients • 1 ½ onzas lychee procesado / 1 ½ oz. of processed lychee • 2 onzas sake / 2 oz. of sake • ½ onza de vodka de mango / ½ oz. of mango vodka • 1 cucharada de frutos rojos / 1 tablespoon of red berries • ½ cucharada de azúcar / ½ tablespoon of sugar • 1 lychee • Hielo / Ice Preparación / Preparation Macerar primero los frutos rojos con el azúcar y dejar reposar. Entretanto, realizar un refrescado y doble colado del lychee, el sake y el vodka. Mezclar todo. Servir en copa martini y decorar con un lychee.  / First, macerate the red berries in the sugar. Meanwhile, refresh and strain the lychee, sake and vodka twice (see tip below). Mix everything together. Serve in a martini glass and decorate with a lychee. Truco / Tip La técnica del refresh o refrescar corresponde a verter los líquidos en hielo y colarlos para bajarles la temperatura sin aguarlos. Para los perfeccionistas, una onza corresponde a 29 cc, para el resto de los mortales una onza son 30 cc. y 1½ se aproximan a 45 cc. / “Refresh” by pouring the liquids over ice and straining them immediately to cool them without watering them down. For perfectionists, one ounce corresponds to 29 cc. For everyone else, an ounce is 30 cc and 1 ½ ounces is approximately 45 cc. ¿Dónde probarlo? / Where to Try It

O saka Hotel W, Isidora Goyenechea 3000, Las Condes Tel. 56-2-770-0081

74

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 74

12/7/11 16:32:24


aviso agosto.indd 75

8/7/11 20:43:54


invitación⎮Reportaje central_cover story

¡Un aplauso para el asador! / Fire Up the Grill! Un asado dominguero según el chef argentino Francis Mallman. / Tips for a perfect Sunday barbeque from Argentinean chef Francis Mallman. texto _ text Mariana Lafont

1 Cuando se hace un fuego con leña, rara vez se cocina sobre llama directa. En cambio, se dejan quemar los leños y se espera hasta que se rompan los carbones al rojo vivo. Al cabo de un rato, éstos se cubren de una ceniza blanquecina. Ese es el estado óptimo para cocinar. 2 Siempre hay que usar madera dura. En Argentina y Uruguay, prefiero quebracho, coronilla y ñire. Si se cocina con carbón, calcular la mitad del volumen de leña. 3 Para servir a las 2:00 pm, encender el fuego a las 11:00 am. Y a la hora distribuir las brasas bajo la parrilla, deje zonas de distinta intensidad de calor. 4 Antes de poner la carne en la parrilla hay que dejarla una o dos horas a temperatura ambiente. 5 Usted debe prever dónde va a colocar cada corte de carne, dejando espacio alrededor de cada uno. Si se los pone demasiado juntos, van a cocerse al vapor en lugar de desarrollar esa maravillosa corteza. 6 Cuando se asa a la parrilla cortes de carne grandes con hueso, el lado del hueso debe estar hacia el fuego la mayor parte del tiempo: los huesos conducen el calor, de modo que éste ingresa al interior de la carne y la cocina en forma suave y uniforme. 7 Las mollejas deben estar crujientes-tiernas y bien cocidas. Los chorizos deben estar jugosos, pero completamente cocidos y los vegetales, chamuscados y tiernos. La tira de asado está lista cuando está dorada de los dos lados y arriba se junta un jugo rojo.

1 When making a fire with wood, you rarely grill directly over the flame. Rather, let the wood burn until it breaks up into red-hot embers. After a short time, they’ll be covered with a whitish ash. This is the optimal state for grilling. 2 Always use a hard wood. In Argentina and Uruguay, I prefer quebracho, coronilla and ñire. If you’re using charcoal instead of wood, you only need half as much. 3 If you want to serve the food by 2:00 p.m., start the fire at 11:00 a.m. and an hour later distribute the embers under the grill, leaving areas of different intensities of heat. 4 Before placing it on the grill, make sure to leave the meat at room temperature for an hour or two. 5 Think about where you are going to place each cut of meat, leaving some space around each one. If you place them too close together, they’ll be cooked by the steam rather than developing that wonderful crust. 6 When grilling large cuts of bone-in meat, the side with the bone should be placed towards the fire for the better part of the cooking time. The bones conduct heat into the interior of the meat, resulting in a smooth and uniform grilling. 7 Sweetbreads should be crunchy, tender and well cooked. Sausages should be juicy, but cooked thoroughly. Vegetables should be singed and tender. Short ribs are ready when they’re golden brown on both sides and a red juice collects on top.

Citas obtenidas del libro de reciente publicación del chef, “Siete Fuegos. Mi cocina Argentina”, V&R Editoras, 2010, www.sietefuegos.com / From the chef ’s recently published book, Siete Fuegos. Mi cocina Argentina, V&R Editoras, 2010. www.sietefuegos.com

76

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 76

12/7/11 16:32:26


invitación⎮Reportaje central_cover story

El regalo perfecto / Big Boy Toys Porque todos tienen diferentes gustos, estilos y necesidades, aquí les presentamos algunas ideas que les ayudarán a encontrar el regalo perfecto para cada tipo de hombre. / Because everyone has different tastes, styles and needs, here is a guide with a few ideas to help you find the perfect gift for any kind of man. texto _ text Dana Radic

El casero / For the Homebody 01. El juguete favorito / Game for One El esperado PlayStation Vita pertenece a la última generación de juegos portátiles desarrollado por Sony Computer Entertainment. Es compatible con todos los juegos digitales realizados por PlayStation Network y algunos modelos incluyen Bluetooth, WiFi y 3G. / The much-awaited PlayStation Vita belongs to the latest generation of portable gaming systems developed by Sony Computer Entertainment. It’s compatible with all the digital games released on the PlayStation network, and some models include Bluetooth, WiFi and 3G. Precio referencia / Price: US$249 - US$299 (WiFi/3G) http://us.playstation.com/psvita/

02. El mundo en 3D / The World in 3-D Xpand Universal 3D Glasses™ son los primeros anteojos 3D universales especialmente desarrollados para ver películas y jugar videojuegos en la mayoría de los televisores LCD y Plasma 3D disponibles en el mercado. / Xpand Universal 3-D Glasses™ are the first of their kind – especially designed for watching movies and playing video games on most 3-D plasma and LCD televisions on the market. Precio referencia / Price: US$129 www.xpand.me

78

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 78

12/7/11 16:32:42


aviso agosto.indd 27

4/7/11 17:58:18


invitación⎮Reportaje central_cover story

El aventurero / For the Adventurer 01. Música en cualquier lugar / Music Anywhere Soulra de Eton es un sistema de sonido portátil y ecológico. Cuenta con una batería de litio recargable a través de su panel solar y es compatible con todos los modelos de iPhone y iPod. Incluye control remoto. / Eton’s Soulra is a portable, eco-friendly sound system. It features a lithium battery with a solar recharger and is compatible with all iPhone and iPod models. Includes a remote control. Precio referencia / Price: US$299.99 www.etoncorp.com

02. Un accesorio infaltable / Get Pumped! El mini bombín manual Power Pump Pro de Crank Brothers incluye indicador de presión y sirve para inflar todo tipo de bicicletas. Mide 17,5 centímetros y pesa 120 gramos. / The miniature Power Pump Pro from Crank Brothers includes a pressure indicator and can be used to inflate all kinds of bicycle tires. It’s seven inches long and weighs just over four ounces. Precio referencia / Price: US$33 www.crankbrothers.com

El ejecutivo / For the Executive 01. La mejor lectura electrónica / E-reading Experience El nuevo Amazon Kindle es más pequeño y liviano que nunca. Cuenta con una pantalla de 6 pulgadas con alto contraste y tecnología Pearl, puede almacenar más de 3500 libros y ser usado hasta un mes con solo una carga. / The new Amazon Kindle is smaller and lighter than ever, featuring a six-inch high-contrast screen with Pearl display technology. It can hold more than 3,500 books and be used for up to a month without being recharged. Precio referencia / Price: US$139 www.amazon.com

02. Siempre conectado / Personal Hotspot El router PHS300 Personal WiFi HotSpot de Cradlepoint tiene la versatilidad y el tamaño perfecto para llevar y conectarse a la red en cualquier parte del mundo. Con este súper gadget uno es su propio hotspot. / The versatile PHS300 Personal WiFi Hotspot router from Cradlepoint is the perfect size for travel. This handy little gadget lets you use your cell phone to connect to the Internet from anywhere in the world. Precio referencia / Price: US$179.99 www.cradlepoint.com

80

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 80

12/7/11 16:33:02


Mayor creatividad en tus fotos con la opción de desenfoque periférico.

La cámara de sistema más pequeña y ligera del mundo*1. LA CÁMARA DIGITAL CON LENTES INTERCAMBIABLES MÁS PEQUEÑA Y LIVIANA DEL MUNDO. Modo de Desenfoque Periférico Pantalla Táctil de 3.0” Filmación Full HD (1080i)

Con la nueva Lumix GF2 captura la sutil belleza que ocultan las escenas cotidianas con fotos y videos de alta calidad. Ahora cualquier persona podrá ser un gran artista con el modo de desenfoque periférico que permite sin dificultad, el control de la profundidad de campo . Experimenta el fácil manejo a través de su pantalla táctil, en un cuerpo más pequeño y liviano. DMC-GF2 *

2

* 1 Para una cámara de lentes intercambiables con flash integrado, con base en los modelos de diciembre 4 de 2010. * 2 Four Thirds y Micro Four Thirds, así como sus logotipos son denominaciones Comerciales o marcas registradas de Olympus Imaging Corporation en Japón, Estados Unidos y otros países.

aviso agosto.indd 21

4/7/11 17:36:48


invitación⎮Reportaje central_cover story

Guía de la armonía / Balance Is Beautiful Cada vez son más los hombres que se sienten atraídos por las prácticas de unificación de cuerpo y mente –como el yoga– o que visitan centros de relajación y tratamientos estéticos y corporales. / More than ever, men are now embracing practices that harmonize body and soul (like yoga) and visiting relaxation centers that offer a range of aesthetic and body treatments.

Buenos Aires Centro A nanda Yoga: clases grupales de Hatha Yoga. Zona: Colegiales & Belgrano. / Group Hatha yoga classes. Locations: Colegiales and Belgrano. www.centroanandayoga.com.ar

Centro Sivananda: iniciación y clases regulares de yoga. Zona: Barrio Norte. / Beginner and regular yoga classes. Location: Barrio Norte. www.sivananda.org/buenosaires/

Spa Urbano Buenos A ires : programas de relax y antiestrés, nutrición y medicina estética, kinesioterapia y circuitos de hidroterapia. Zona: Microcentro. / Relaxation and stress-relief programs, aesthetic treatments, nutrition, physiotherapy and hydrotherapy. Location: Microcentro. www.spaurbanobsas.com.ar

E spacio Oxivital : masajes relajantes y circuitos de agua (sauna, ducha finlandesa y escocesa, yacuzzi). Tratamientos faciales y capilares. Zona: Palermo y Recoleta. / Relaxing massages and water treatments (sauna, Finnish and Scottish showers, Jacuzzi). Facial and scalp treatments. Locations: Palermo and Recoleta. www.espacioxivital.com.ar

Santiago Instituto Yogamukti: centra su atención en la corrección postural y la conciencia corporal, gracias al yoga. Zona: Ñuñoa y Vitacura. / Posture correction and corporeal awareness through yoga. Locations: Ñuñoa and Vitacura.

Spa Natura: masajes antiestrés y reiki. Hidromasajes, baños de calor con esencias, tinajas calientes en aguas subterráneas. Zona: Peñaflor. / Reiki and stress-relief massages. Hydromassages, warm baths with aromatherapy and hot baths with spring waters. Location: Peñaflor. www.spanaturamallinco.cl

Lima L ima Yoga: clases de Ashtanga, Iyengar, Power, Hatha Yoga, Kundalini, etc. Zonas: Miraflores, Surco & La Molina. / Ashtanga, Iyengar, Power, Hatha, Kundalini and other yoga classes. Location: Miraflores, Surco and La Molina. www.limayoga.com

Satori Spa & Salón : masajes, piedras calientes, Shiatzu, hidroterapia, limpieza facial. Instalaciones al estilo japonés. Zona: San Borja. / Hot-rock, Shiatzu and other massage therapies, hydrotherapy and facials in Japanese-style facilities. Location: San Borja. www.satori-spasalon.com

Nova Skin : este moderno centro de belleza y salud ofrece una amplia gama de masajes; tratamientos faciales y corporales, e intervenciones no invasivas para problemas determinados de salud. Zona: Chacarilla-Surco. / This modern health and beauty center offers a wide variety of massages, facials, body treatments and non-invasive interventions for specific health problems. Location: Chacarilla-Surco. www.novaskin.com.pe

www.yogamukti.cl

Yogashala: uno de los centros más reconocidos de la ciudad, con variedad de clases. Zona: Las Condes & La Reina / One of the best-known centers in the city, offering a variety of classes. Locations: Las Condes and La Reina. www.yogashala.cl

A ko Spa: el Hotel Hyatt tiene un excelente spa, con tratamientos inspirados en la cultura mapuche. Zona: Las Condes. / The Hyatt hotel boasts an excellent spa, with treatments inspired by the Mapuche culture. Location: Las Condes. www.santiago.grand.hyatt.cl/hyatt/pure/spas/

Guayaquil Samadhi Centro Yoga: clases de yoga básico, Power y Anusara. Zona: Samborondón. / Basic, Power and Anusara yoga classes. Location: Samborodón. www.samadhi.com.ec

IO Spa: hidromasaje, masajes relajantes con aromoterapia y piedras volcánicas. Limpieza facial y tonificación. Zona: Nuevo centro de la ciudad. / Hydro-massages and relaxing massages with aromatherapy and volcanic rocks. Facial cleaning and toning. Location: The new downtown. www.iospa.com

82

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 82

12/7/11 16:33:03


www.chevrolet.cl 800 800 115


invitación⎮Reportaje central_cover story

Viñetas Geek / Graphics Galore ¿Bueno para el estudio,amante de las matemáticas y poco cool? Una selección de tiras cómicas para reírse con el genio de la casa. / Straight-A student? Math whiz? A little awkward? Here’s a selection of comic strips for your resident genius. texto _ text vadim vidal

xkcd

Geek and Poke

Un clásico tanto por el sarcasmo que destilan sus tiras como por lo rudimentario de sus dibujos hechos con palitos y círculos. Creado el 2005 por el diseñador de robots de la NASA Randall Munroe, tiene un séquito tan fiel de seguidores que se han organizado acciones en el mundo real basadas en algunos de sus chistes más célebres. Ideal para: genios de las matemáticas con alma de niños. / This webcomic is a classic for the sarcasm permeating its panels, as well as its rudimentary stick-figure style. Created in 2005 by NASA robot designer Randall Munroe, XKDC has attracted such a cult following that fans have come up with real-life recreations of some of its most celebrated jokes. Perfect for math whizzes who are young at heart.

Oliver Widder es alemán y programador de sistemas, comenzó con la tira el verano del 2006 para hablar sobre lo que le sucedía en su trabajo, pero al transcurrir los meses comenzó a enganchar al público con sus chistes sobre la nueva sociabilidad en la red. El 2010 publicó su primer libro, About Coders. Ideal para: programadores y adictos a redes sociales. / German systems programmer Oliver Widder began this strip in the summer of 2006 to poke fun at his job, but over time, he found an audience for his jokes about the new forms of online social interaction. In 2010, Widder published his first book, About Coders. Perfect for programmers and social media junkies. http://geekandpoke.typepad.com

http://xkcd.com

PhD Comics

Ctrl+Alt+Del 

Cursar un postdoctorado en una universidad de EE.UU., según el experto en robótica Jorge Cham, tiene poco de glamour y mucho de humillación académica, cafeína y grasas saturadas. Así lo retrata en PhD Comics, una tira que cuenta con más de un millón de visitantes al mes (y cuatro libros publicados). Hoy su autor dicta cátedras sobre procrastrinación, el arte de dejar las cosas para otro momento. Ideal para: estudiantes que aún no entregan su tesis. / Pursuing a post-doctorate degree at a North American university can be decidedly unglamorous, with plenty of academic humiliation, caffeine and saturated fats. At least that’s robotics expert Jorge Cham’s take in this strip, which began in 1997 and has led to four published books and more than a million website hits a month. Today, Cham offers lectures on procrastination, the art of putting things off. Perfect for students who are still working on their theses. 

Todo comenzó con dos amigos sentados en un sillón jugando videojuegos, a los que se sumó la novia de uno de ellos, un usuario de Linux y un robot. Hoy es la webcomic para gamers por excelencia, la que cuenta entre sus logros la instauración del feriado Winter-een-mas (última semana de enero), celebración nacida de una de las tiras cómicas que fue adoptada por la comunidad gamer. Ideal para: quienes viven dentro de una consola de juegos. / It all started with a two friends playing video games on a couch who were joined by a girlfriend, a Linux user and a robot. Today, it’s the gamer’s webcomic and the inspiration for Winter-een-mas, a celebration of gaming during the last week of January. Perfect for those who live connected to their video game system.  www.cad-comic.com

www.phdcomics.com

Lectura

para la casa /

Bedside Reading

Tres imprescindibles en la mesa de noche. / Three essential selections for your nightstand. texto _ text Walter Duer

Al alcance de todos / For Everyone ¿Un texto de economía divertido, didáctico y que dan ganas de seguir leyendo? Martín Lousteau, ex ministro de economía argentino, lo hizo posible. Y toca todos los temas: desde el rol de los bancos y del sistema financiero hasta los esquemas mentales que orientan las decisiones. / A book about economics that’s fun, educational and a pageturner? Martín Lousteau, a former Minister of Economy for Argentina, made it possible. This book covers it all: from the role of banks in the financial systems to the mental processes behind decision-making. Economía 3D, Martín Lousteau, Editorial Sudamericana 2011 www.edsudamericana.com.ar

La fantasía de (casi) todos / (Almost) Everyone’s Fantasy El fotógrafo André de Dienes vio cómo cambiaba su vida un día de 1945 en el que conoció a Norma Jean Dougherty, una joven aspirante a modelo ante la cual todos los hombres caerían rendidos años después, cuando ya era Marilyn Monroe. Imágenes inéditas, recuerdos privados… la cara oculta de una de las máximas estrellas de la historia. / The life of photographer André de Dienes changed one day in 1945 when he met Norma Jean Dougherty, an aspiring young model who would go on to bewitch men the world over as Marilyn Monroe. Unpublished photos, private recollections… the hidden side of one of the biggest stars in history.

El momento del adiós / Saying Goodbye Existe un momento de inflexión en la vida, que se produce cuando el titular de una compañía o de un estudio profesional comienza a sentir que es hora de dar un paso al costado. El Dr. Leonardo Glikin, especialista en temas de familia y empresa, muestra en este libro “el arte de dejar una organización sin dejar la vida”. / There comes a turning point in life, when the head of a company begins to feel as though it’s time to step aside. Dr. Leonardo Glikin, a specialist in matters of family and business, has created a book dedicated to “the art of leaving an organization without giving up your life.” Exiting, Leonardo Glikin, Errepar 2011 www.errepar.com.ar

André de Dienes, Marylin, Steve Crist, Taschen 2011 www.taschen.com

84

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 84

12/7/11 16:33:04


julio 2011 july

Sei pronto?

Noi, lo siamo. Noi Vitacura. EncĂĄntate con la nueva hotelerĂ­a. Fall in love with a new kind of hotel.

*Precios desde 199USD. Prices from USD199. | Nueva Costanera 3736 Vitacura. Santiago

+56 2 9418000 +56 2 3754738

www.noihotels.cl

avisoINLan_07062011.indd 8 aviso july.indd 22

08-06-2011 13:17:13 8/6/11 20:11:29


Bien vestido, bien recibido / Clothes Make the Man Nuestra propuesta a la hora de viajar, desde 24 horas a dos semanas, con la ropa precisa para sorprender. / Our guide to travel fashion, from a day trip to a two-week excursion.

Extra:

Algunos simples consejos para hacer más grato su viaje de ida y ¡de regreso también! / Some simple tips to make your travels more pleasant, whether you are coming or going.

FOTOS MODELO_ MODEL PHOTOS SIMÓN PAIS-THOMAS - producción _ production PAULA PERELLó maquillaje & PELO_ make-up & HAIR MARIA PAZ URRA con _with MAC & FRAMESI modelo _ model MAXI FERRES [REBEL] FOTOS Maletas_ luggage PHOTOS macarena achurra - producción _ production macarena fernández

AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Coverstory-08.indd 87

87

12/7/11 16:33:04


invitación⎮Reportaje central_cover story

24hrs

Negocios Express / Business Express ¿Qué EMPACAR para 24 horas? • 1 traje (gris o azul, doblado hacia adentro resiste mejor las arrugas) • 2 camisas (dobladas) • 2 corbatas (enrolladas, dentro de los zapatos) • 1 sweater (cuello V) • 1 jeans • 1 par de zapatos de vestir • 1 cinturón

What to PACK for a 24-hour trip • 1 suit(gray or navy blue, folded back to front in order to minimize wrinkles) • 2 dress shirts (folded) • 2 ties (rolled inside shoes) • 1 sweater (V-neck) • 1 pair of jeans • 1 pair of dress shoes • 1 belt

Esta página / This page traje _ SUIT PACO RABANNE camisa _ SHirt BROOKS BROTHERS corbata _ Tie POLO RALPH LAUREN reloj CALIBRE _ CALIBRE watch CARTIER cinturón _ Belt SALVATORE FERRAGAMO zapatos _ SHOES HUSH PUPPIES maletin LAGUITO _ Briefcase LOUIS VUITTON Página opuesta / Opposite page Maleta + camisas _ suitcase + shirts ERMENEGILDO ZEGNA corbata + calcetines _ tie + socks BROOKS BROTHERS sweaters de alpaca _ alpaca sweaters KUNA valet + zapatos _ Shaving kit + shoes SALVATORE FERRAGAMO perfume hypnose _ HYPNOSE cologne lancome men cinturón _ belt hush puppies ipad 2 + bolso _ iPad 2 + bag maconline

88

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 88

12/7/11 16:33:16


AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Coverstory-08.indd 89

89

12/7/11 16:33:35


invitación⎮Reportaje central_cover story

72 hrs ¿Nos juntamos en el Lobby? / Let’s Meet in the Lobby

¿Qué EMPACAR para 72 horas? • 1 traje (gris o azul, doblado hacia adentro resiste mejor las arrugas) • 4 camisas (dobladas) • 3 corbatas (enrolladas, dentro de los zapatos) • 1 sweater (cuello V) • 1 jeans • 1 par de zapatos de vestir • 1 par de zapatos deportivos • 2 cinturones What to PACK for a 72-hour trip • 1 suit (gray or navy blue, folded back to front in order to minimize wrinkles) • 4 dress shirts (folded) • 3 ties (rolled inside shoes) • 1 sweater (V-neck) • 1 pair of jeans • 1 pair of dress shoes • 1 pair of sneakers • 2 belts

Esta página / This page chaqueta _ jacket BROOKS BROTHERS camisa _ SHIRT BENETTON corbata + pantalón + bota _ tie + pants + boots A.Y. NOT DEAD cinturón _ BELT SALVATORE FERRAGAMO Página opuesta / Opposite page Maleta _ suitcase SAMSONITE cAMISA _ SHIRT IZOD CORBATA _ TIE PACO RABBANNE CINTURÓN + zapatos _ belt + shoes HUSH PUPPIES Crema genifique HD _ HD genifique cream lancome men Crema FACIAL FUEL _ facial fuel cream KIEHL´s paraguas _ umbrella BROOKS BROTHERS bolso "thomas" _ "thomas" bag LOUIS VUITTON JEANS NEGROS _ black jeans ERMENEGILDO ZEGNA CHAQUETA DE LANA _ wool jacket EMPORIO ARMANI

90

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 90

12/7/11 16:33:42


AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Coverstory-08.indd 91

91

12/7/11 16:34:03


invitación⎮Reportaje central_cover story

96hrs

Tiempo para visitar el mercado local / Check Out the Local Scene ¿Qué EMPACAR para 96 horas? • 1 traje (gris o azul, doblado hacia adentro resiste mejor las arrugas) • 6 camisas (dobladas) • 3 corbatas (enrolladas, dentro de los zapatos) • 2 sweaters (cuello V) • 1 jeans • 2 pares de zapatos de vestir • 1 par de zapatos deportivos • 1 traje deportivo • 2 cinturones What to PACK for a 96-hour trip • 1 suit (gray or navy blue, folded back to front in order to minimize wrinkles) • 6 dress shirts (folded) • 3 ties (rolled inside shoes) • 2 sweaters (V-neck) • 1 pair of jeans • 2 pairs of dress shoes • 1 pair of sneakers • 1 track suit • 2 belts

Esta página / This page cardigan SALVATORE FERRAGAMO camisa _ SHIRT FELIX corbata _ TIE HERMES bermuda _ bermuda shorts BENETTON reloj NAVITIMER _ NAVITIMER watch BREITLING en / at HBC cinturon + zapatos _ belt + shoes HUSH PUPPIES anteojos ATTITUDE PILOTE _ ATTITUDE PILOTE sunglases LOUIS VUITTON Página opuesta / Opposite page Bolso + ZAPATILLAS _ bag +shoes SALVATORE FERRAGAMO JOckey _ hat EMPORIO ARMANI billetera _ wallet SAMSONITE RELOJ _ WATCH LONGINES ANTEOJOS _ glasses RAY BAN PARKA _ parka COLUMBIA CHAQUETA DE ALGODÓN _ cotton jacket BASEMENT paraguas _ umbrella BENETTON Ipod MACONLINE

92

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 92

12/7/11 16:34:10


AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Coverstory-08.indd 93

93

12/7/11 16:34:24


invitación⎮Reportaje central_cover story

7

días/ days

Boletos para el estreno de la Ópera / Tickets to the Opera Premiere ¿Qué EMPACAR para 7 días? • 2 trajes (gris o azul, doblados hacia adentro resisten mejor las arrugas) • 8 camisas (dobladas) • 5 corbatas (enrolladas, dentro de los zapatos) • 2 sweaters (cuello V) • 1 jeans • 2 pares de zapatos de vestir • 1 par de zapatos deportivos • 1 traje deportivo • 2 camisetas deportivas • 3 cinturones What to PACK for a sevenday trip • 2 suits (gray or navy blue, folded back to front in order to minimize wrinkle) • 8 dress shirts (folded) • 5 ties (rolled inside shoes) • 2 sweaters (V-neck) • 1 pair of jeans • 2 pairs of dress shoes • 1 pair of sneakers • 1 track suit • 2 T-shirts • 3 belts

Esta página / This page blazer terciopelo + pantalon _ velvet blazer + pants PACO RABANNE camisa + humita _ SHIRT + BOWTIE BROOKS & BROTHERS zapatos _ SHOES SALVATORE FERRAGAMO Página opuesta / Opposite page Maleta _ suitcase SAMSONITE BOLSO PORTA LAPTOP _ laptop bag BENETTON CAMISAS + CORBATAS + BOLSO PORTA CORBATAS _ shirts + ties + tie bag BROOKS BROTHERS ZAPATOS DE CHAROL _ patent leather shoes SALVATORE FERRAGAMO CINTURÓN_ BELT CARTIER RELOJ Evidenza _ evidenza watch LONGINES GUANTES DE CUERO _ leather gloves KUNA Traje _ SUIT ERMENEGILDO ZEGNA ZAPATILLAS + perfume acqua di gio _ shoes + acqua di gio cologne EMPORIO ARMANI

94

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 94

12/7/11 16:34:30


AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Coverstory-08.indd 95

95

12/7/11 16:34:40


invitación⎮Reportaje central_cover story

14

días/ days

Conociendo los alrededores / Explore Your Surroundings ¿Qué EMPACAR para 2 semanas? • 2 trajes (gris o azul, doblados hacia adentro resisten mejor las arrugas) • 8 camisas (dobladas) • 5 corbatas (enrolladas, dentro de los zapatos) • 2 sweaters (cuello V) • 1 abrigo impermeable • 2 jeans • 2 pares de zapatos de vestir • 1 par de zapatos deportivos • 1 traje deportivo • 4 camisetas deportivas • 3 cinturones

What to PACK for two weeks • 2 suits (gray or navy blue, folded back to front in order to minimize wrinkle) • 8 dress shirts (folded) • 5 ties (rolled inside shoes) • 2 sweaters (V-neck) • 1 waterproof jacket • 2 pairs of jeans • 2 pairs of dress shoes • 1 pair of sneakers • 1 track suit • 4 T-shirt • 3 belts

Esta página / This page trench + pantalones _ trenchcoat + pants BENETTON polerón _ sweatshirt FELIX pañuelo LOSANGE _ LOSANGE scarf HERMES zapatos _ shoes ROCKFORD cinturon _ belt SALVATORE FERRAGAMO Página opuesta / Opposite page Maleta _ Suitcase BENETTON tarjetero _ card case LOUIS VUITTON BUFANDA _ SCARF BASEMENT RELOJ DESPERTADOR _ alarm clock MONTBLANC CAMISAS _ SHIRTS IZOD BOTINES + CINTURÓN + JEANS _ ankle boots + belt + jeans ROCKFORD ZAPATILLAS + SWEATERS _ SNEAKERS + SWEATERs ERMENEGILDO ZEGNA valet + cremas _ shaving kit + creams KIEHL´s CHAQUETA DE CUERO _ leather jacket EMPORIO ARMANI

96

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 96

12/7/11 16:34:47


AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Coverstory-08.indd 97

97

12/7/11 16:35:01


invitación⎮Reportaje central_cover story

Un Solo CONSEJO / A bit of advice

INCREÍBLE QUE SEA LANA / i can´t believe it´s wool Hay veces en las que un viaje es tan rápido, que el tiempo nos exige pasar directamente del aeropuerto a la sala de reuniones. Es por esto que varias compañías de sastrería de lujo (como Ermenegildo Zegna o Loro Piana) están utilizando nanotecnología para lograr que las lanas finas sean, al mismo tiempo, a prueba de manchas y resistentes a las arrugas. El Micronsphere, de Zegna (que sigue siendo 100% lana), permite que el traje mantenga su forma y apariencia. Además, por ser una lana ligera, funciona igual de bien en el húmedo São Paulo o en el frío Londres. /

"No importa dónde vaya, siempre llevo una chaqueta. Es la versión masculina del traje Chanel. Siempre es apropiado, y en caso de emergencia, cuando es usado con una corbata, puede hacer las veces de un traje". "No matter where I go, I always carry a blazer. It´s the male version of a Chanel suit. Always appropiate, and in an emergency, when worn with a tie, it can almost pass as a suit." - Tom Ford -

TERAPIA DE STOCK / STock Therapy Si es de los que prefiere una cita con el dentista antes que armar su equipaje, Garde Robe tiene la solución. Con sedes en Nueva York, Los Angeles, Las Vegas y Tokio, esta empresa se encarga de guardar, fotografiar y catalogar toda su ropa. Además, se encarga de llevar sus trajes, camisas y zapatos a cualquier lugar del mundo (para que lleguen antes que usted). Una vez terminado el viaje, Garde Robe envía la ropa de vuelta a casa, o envía por alguien a recogerla. También ofrecen asesorías de imagen y personal shoppers.

Heading straight from the airport to the meeting room? Well, you can thank your lucky stars that luxury clothing brands like Ermenegildo Zegna and Loro Piana are now using nanotechnology to ensure that their fine wool is stain- and wrinkleresistant. The 100-percent wool Micronsphere from Zegna helps your suit maintain its shape and appearance. What’s more, the lightweight wool works equally well in the humidity of São Paulo or in the chill of London.

TRES VISIONES DE UN VIAJE / THREE TAKES ON TRAVEL

If you’re the kind of person who’d rather go to the dentist than pack a suitcase, Garde Robe has a solution for you. With locations in New York, Los Angeles, Las Vegas and Tokyo, this company takes care of cataloging, photographing and packing all your clothing. They will also be responsible for delivering your suits, shirts and shoes to anywhere in the world, so that they arrive before you do. When your trip is over, Garde Robe will send the clothing back to your home or send someone to collect it for you. They also offer image consulting and personal shopper services.

“Los viajes son en la juventud una parte de educación y, en la vejez, una parte de experiencia”. / “Travel, in the younger sort, is a part of education; in the elder, a part of experience.”

- SIR Francis BACON filósofo y político inglés / English philosopher and politician

(1561-1626)

www.garderobeonline.com

"He descubierto que no hay forma más segura de saber si amas u odias a alguien que hacer un viaje con él". / “I have found out that there ain’t no surer way to find out whether you like people or hate them than to travel with them.”

"¿Tú? ¿Has ido al espacio?" "Sí, yo he estado en el espacio... ¿Tú no?". / “You? Went into outer space? You?” “Sure. You’ve never been?”

- Mark Twain -

- HOMER SIMPSON -

escritor estadounidense / U.S. writer

figura pública / public figure

(1835-1910)

(1989-?)

24 hrs.

72 hrs.

96 hrs.

7 Días / 7 DAYS

14 días / 14 days

Labial Rouge Pur Shine, de YSL. / YSL Pur Shine Lipstick.

Twilly de seda Kelly en Perles, de Hermes. / Hermes Kelly in Perles Silk Twilly.

Gafas de sol, de Salvatore Ferragamo. / Salvatore Ferragamo sunglasses.

Anillo Trinity La Belle, de Cartier. / Cartier Trinity La Belle ring.

Bolso Alma Monogram Vernis, de Louis Vuitton. / Louis Vuitton Monogram Vernis Alma handbag.

www.hermes.com

www.salvatoreferragamo.it

www.yslbeautyus.com

98

www.cartier.com

www.louisvuitton.com

fotoS / photoS: nEiman marcus; louisvuitton.com; ermenegildo zegna

Si le dijo "voy por cigarrillos" (pero demoró más horas), le aconsejamos regalar a su regreso: / You told her you were going out for cigarettes, but the “errand” took quite a bit longer. We recommend that you bring her:

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 98

13/7/11 16:26:08


LA Valija PRECISA, LA CAMISA PERFECTA / The Right Luggage, The Perfect Shirt El equipaje / The Luggage Ser elegante estando de viaje es un desafío que empieza por la maleta. Una buena maleta. No rosada fosforescente. No cubierta de calcomanías publicitarias o etiquetas de las aduanas de todo el mundo. Una buena maleta tiene ruedas, es de aluminio o policarbonato (por lo liviano del material), gris metálico o negra, bastante grande como para no comprimir su guardarropa y bastante pequeña como para caber en la cabina. Lo demás es a gusto suyo. / Achieving elegance while traveling is a challenge that begins with your suitcase. A good suitcase. Not fluorescent pink. Not covered in brand-name stickers or customs labels from around the world. A good suitcase has wheels and is made from aluminum or polycarbonate (for lightness). It’s black or metallic gray and is large enough to not crush your clothing, yet small enough to carry on the airplane. The rest is up to you.

5

1

6

Haga su maleta con tiempo / Take Time to Pack Para hacer bien la maleta es indispensable respetar ciertas reglas / For a properly packed suitcase, certain rules are indispensable: 1 Un traje se lleva dentro de una funda portatraje. / Suits should be stored in a suit bag.

3

2 El calzado va dentro de una bolsa para zapatos. Si no quiere

cargar un calzador, siempre podrá meter los calcetines dentro de sus zapatos. / Footwear should be protected in a special shoe bag. If you don’t want to bring shoe trees, you can always put your socks inside your shoes.

3 Las corbatas deben ir enrolladas, nunca dobladas. / Ties should be rolled, not folded.

2

4

4 Los pantalones también pueden ir enrollados, eso evitará las arrugas. / Pants can also be rolled to avoid wrinkles.

Las camisas pueden ser transportadas dentro de la funda

5 portatraje, lo que evitará las arrugas. Si usted no lleva

portatraje, ponga las camisas encima del resto del equipaje. / Shirts can be stored inside the suit bag to prevent wrinkles. If you’re not bringing a suit bag, shirts should be the last things that you pack. cinturones, las colleras y los pisacorbatas deben 6 Los transportarse en un caja cerrada (podrían rasgar las telas). / Belts, cufflinks and tie clips should be carried in a closed box (so they don’t tear your clothing).

Guía rápida (y machista) para iniciar una conversación, según sea su destino: / A quick (and macho) guide to starting a conversation, according to your destination: SANTIAGO ¿Qué decirle? / What to Say "¿Cómo estás? ¿Conoces una buena picá?"/ “S’up? Wanna grab a bite?” ¿Qué invitarle? / What to Share Una copa de Carménère. / A glass of Carménère.

BUENOS AIRES

LIMA

¿Qué decirle? / ¿Qué decirle? / What to Say What to Say “¿Qué pasará en el cielo que los “Me mintieron… Lima no es gris, ángeles caminan por la Tierra?” ¡Lima brilla cuando What happened in Heaven to tú sales a la calle!” / make an angel walk on Earth? “They lied to me… Lima isn’t gray. Lima shines when you come out for a walk.” ¿Qué invitarle? / ¿Qué invitarle? / What to Share What to Share Un Pisco Sour. / Una copa de Malbec. / A pisco sour. A glass of Malbec.

GUAYAQUIL

Río de Janeiro

¿Qué decirle? / What to Say "Si cocinas como caminas me como hasta tu cocolón (1)". / “If you cook like you walk, I’d lick the bottom of the pot.”

¿Qué decirle? / What to Say "Belo bronzeado, Linda" / “Great tan, beautiful.”

¿Qué invitarle? / What to Share Un Espíritu del Ecuador. / Some Espíritu del Ecuador.

¿Qué invitarle? / What to Share Una Caipirinha / A Caipirinha

La invitarías a... / Invite Her to... La invitarías a... / La invitarías a... / La invitarías a... / Invite Her to... Recorrer la remozada calle Invite Her to... Invite Her to... Concha y Toro en Santiago Centro. / Comer en el romántico restaurante A caminar por el Puente de los Caminar por el Malecón Suspiros, en el bohemio y Take a stroll along the El último beso. / Simón Bolívar, para sentir colorido distrito de Barranco. / renovated Calle Concha y Toro Share a romantic meal at the la brisa del río. / Visit the romantic Puente de los in downtown Santiago. restaurant El ultimo beso. Suspiros in the colorful bohemian Take a walk along the Malécon Simón Bolívar, to feel the breeze district of Barranco. off the river.

La invitarías a... / Invite Her to... Bailar a la casa de samba Rio Scenarium. / Dance samba at the Río Scenarium.

(1) Cocolón es el arroz quemado que queda pegado a la olla, muy cotizado, ya que es sabroso y crocante.

AGOSTO / AUGUST | in

IN88-Coverstory-08.indd 99

99

12/7/11 16:35:06


invitación⎮Reportaje central_cover story

DIRECCIONES / DIRECTORY ➽ A.Y. NOT DEAD

• Tegualda 1509, Providencia, Santiago, Chile • Gurruchaga 1637, Palermo, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4833-2999

www.aynotdead.com.ar ➽ BASEMENT

Disponible en tiendas Falabella / Available at Falabella stores

www.falabella.com ➽ BENETTON

• Alonso de Córdova 3062, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-953-6369 • Arequipa 5298, Miraflores, Lima, Perú

www.benetton.com

➽ Brooks Brothers

Isidora Goyenechea 3000, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-592-0857

www.brooksbrothers.cl ➽ CARTIER

www.cartier.com

➽ CoLUMBIA

• Av. Kennedy 5413, local / store 391, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-432-9111 • Paraná 374, local / store 3194, Martínez, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4836-3990

www.columbia.com

➽ EMPORIO ARMANI

Alonso de Córdova 3053, Vitacura, Santiago, Chile

www.emporioarmani.com

➽ ERMENEGILDO ZEGNA

➽ Hbc

Alonso de Córdova 2467, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-412-0705

www.hbc.cl

➽ HERMES

• Alonso de Córdova 2526, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-374-1576 • Av. Alvear 1981, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4804-1209

www.hermes.com

➽ HUSH PUPPIES

Av. Kennedy 5413, local / store 245, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-432-9592

www.forus.cl/hushpuppies ➽ IZOD

Av. Kennedy 5413, local / store 424, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-224-2209

www.izod.com ➽ Kiehl's

• Av. Kennedy 5413, local / store 278, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-381-2778 • Armenia 1527, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4831-7999

www.kiehls.com ➽ Kuna

• Av. Larco 671, Miraflores, Lima, Perú Tel. 51-01-447-1623 • Av. Alonso de Córdova 4242, Vitacura, Santiago Tel. 56-2-228-0994 • Av. Libertador 750, local / store 1039, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4814-7495

• Av. Nueva Costanera 3750, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-717-0435 • Av. Alvear 1628, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4893-4433 • Calle Miguel Dasso 101, Lima, Perú Tel. 51-1-628-7220

➽ Lancôme MEN www.lancome.com/men

➽ FÉLIX

www.longines.com

www.zegna.com

• Tegualda 1513, Providencia, Santiago, Chile • Gurruchaga 1670, Palermo, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4832-2994

www.felixba.com.ar

www.kuna.com.pe

➽ LONGINES

Avenida Kennedy 6890, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-426-6677 ➽ LOUIS VUITTON

• Alonso de Córdova 2460, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-208-3477 • Av. Alvear 1901, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4802-0809

➽ MONTBLANC

• Av. Kennedy 5413, local / store 110, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-229-1217 • Ayacucho 1906, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4804-7924 • Av. Javier Prado Este 4200, local / store A1-03, Lima, Perú

www.montblanc.com ➽ MACONLINE

Av. Kennedy 5413, local / store 375, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-208-3477

www.maconline.cl

➽ Paco Rabanne

Disponible en tiendas Falabella / Available at Falabella stores

www.falabella.com

➽ Polo Ralph Lauren

• Av Vitacura 3634, Santiago, Chile Tel. 56-2-228-3011 • Av. Alvear 1780, Recoleta, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4819-1888

www.ralphlauren.com ➽ ROCKFORD

• Av. Kennedy 5413, local / store 220, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-378-5003 • Av. Kennedy 9001, local / store 2050, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-370-1058

www.rockford.cl

➽ SALVATORE FERRAGAMO

• Alonso de Córdova 2467, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-206-9818 • Posadas 1245, local / store 1034, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4814-7467

www.salvatoreferragamo.it ➽ SAMSONITE

• Alonso de Córdova 2365, Vitacura, Santiago, Chile • Posadas 1245, local / store 1007, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4814-7497 • Circunvalación del Golf 410, local / store 62, Lima, Perú Tel. 51-1-437-7506

www.samsonite.com ➽ YSL BEAUTE

www.yslbeautyus.com

www.louisvuitton.com

100

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Coverstory-08.indd 100

12/7/11 16:35:07


Vitamina/A

Así son los hombres de negocios. Así son los huéspedes de Caesar Business.

Reservas Chile: 8008 02 237 • w w w.caesarbusi ness.com Hoteles Business Class en: Santiago de Chile | Belo Horizonte | Guarulhos | Lagoa dos Ingleses-Alphaville| Manaus | Rio de Janeiro | Salvador | São Paulo

Conozca nuestro programa de lealtad: www.fiestarewards.com

An_Comp_230x275_Lan Chile.indd 1

17/06/11 16:47


invitación⎮viajes_travel

102

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-MisionesCHIQUITOS-05.indd 102

11/7/11 17:33:42


La grandeza de

Chiquitos

The Grandeur of Chiquitos Viajar a la Región de la Chiquitanía es adentrarse en una Bolivia con grandes planicies, calor, paisajes tropicales, animales exóticos y la acogida cálida de su gente. Esta tierra guarda uno de los grandes patrimonios de la humanidad: las Misiones Jesuitas de Chiquitos. / Welcome to the Chiquitanía region of Bolivia, a land of expansive plains, tropical landscapes, exotic animals and friendly people. This region is also home to one of the world’s most treasured heritage sites: the Jesuit Missions of Chiquitos. texto _ text Jorge Velasco Cruz | FOTOS_ PHOTOS matteo bertolino

AGOSTO / AUGUST | in

IN88-MisionesCHIQUITOS-05.indd 103

103

11/7/11 17:33:44


invitación⎮viajes_travel

1

E

n el oriente boliviano, las postales de La Paz o del lago Titicaca parecen venir de un lugar muy lejano. Esto es tierra “camba”, como se le llama al resultado cultural del mestizaje entre indígenas guaraníes y la población negra. El calor y la humedad sofocan, la vegetación es exuberante. En esta zona todo es verde. Los ríos fluyen por las llanuras. Es tierra de vaqueros, serpientes y orquídeas. Desde Santa Cruz de la Sierra, centro cultural y económico de este sector del país, se accede a la magia de la zona conocida como la Chiquitanía y sus Misiones Jesuitas, que se mantienen plenamente activas. Son los templos de San Javier, Concepción, San José, San Miguel, San Rafael y Santa Ana, construidos por la orden jesuita entre 1691 y 1767, y declarados por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad en diciembre de 1990. La carretera serpentea por los lomajes verdes, que se oscurecen bajo las nubes que anuncian una feroz tormenta. Son 218 kilómetros los que separan a Santa Cruz de la Sierra de la misión de San Javier y otros 59 los que hay que recorrer para llegar a Concepción, la segunda misión del recorrido. »

104

1. El altar de la iglesia de San Miguel exhibe tallados de extremo detalle. / The altar of the Iglesia de San Miguel is covered with extremely detailed carvings. Página previa: La iglesia de San José está compuesta por la capilla mortuoria, la iglesia, el campanario y las bóvedas. / Previous page: the Iglesia de San José includes a funeral chapel, the church, a bell tower and a series of underground chambers.

I

n eastern Bolivia, the picture-postcard scenery of La Paz and Lake Titicaca seem a faraway land. We are in Camba country, a term used to describe the cultural blend of Guarani natives and the African-descendant population. The heat and humidity can be overwhelming, and the vegetation is lush. Here, everything is green. Rivers flow through the plains. This is a land of cowboys, snakes and orchids. From Santa Cruz de la Sierra, the cultural and economic center of this part of the country, visitors travel on to this captivating region known as La Chiquitanía and its Jesuit missions, which remain fully active. Built by the Jesuits between 1691 and 1767, the churches of San Javier, Concepción, San José, San Miguel, San Rafael and Santa Ana were declared UNESCO World Heritage Sites in December 1990. The highway snakes through rolling green hills that grow dark under the clouds foretelling a ferocious storm. Over 135 miles separate Santa Cruz de la Sierra from the San Javier mission, and it will be another 37 miles before you reach Concepción, the second mission on the tour. »

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-MisionesCHIQUITOS-05.indd 104

11/7/11 17:33:48


ALGUNAS COSAS NO SE PUEDEN LLEVAR DE VUELTA A CASA EN EL EQUIPAJE.

La real emoción de viajar es tener experiencias que le fascinen, ¿no es verdad? En InterContinental, usamos nuestro conocimiento local para ayudarle a disfrutar lo que hace único a cada destino. En Nordelta, Argentina, por ejemplo, ponga a prueba su juego en un campo de golf de 18 hoyos impresionantes diseñado por Jack Nicklaus. Navegue a vela por el delta del río Paraná. O sea socio por un día de uno de los clubes de remo centenarios. Y todo esto a sólo 30 minutos de Buenos Aires, una de las ciudades más vibrantes del mundo.

Do you live an InterContinental life?

Visite www.intercontinental.com

Más de 170 destinos incluyendo SANTIAGO • DUBAI • HONG KONG • NUEVA YORK • PARIS ©2011 InterContinental Hotels Group. Todos derechos reservados.


invitación⎮viajes_travel

1

2

Los ojos deben estar bien abiertos. Porque lo que se verá es mucho más que un conjunto de iglesias antiguas. Es la tierra de la yuca y de los ríos por donde nada el surubí, un pez típico. Acá se bebe chicha de maíz sin alcohol o se toma un durazno deshidratado que se hierve con canela, clavo de olor y azúcar. Son algunos de los símbolos de la cultura camba, anclada en este territorio donde habitan más de dos millones de personas. La vegetación chiquitana aparece en todo su esplendor. Se ve el ambaibo, un árbol que previo a cada tormenta da vuelta sus hojas verdes para mostrar su lado plateado. O las palmeras, que con 15 variedades sirven a la población local con los más diversos usos: la motacú, para techar casas y elaborar el palmito criollo; la cusi, para hacer aceites y pinturas; la chonta, para confeccionar puntas de flecha, collares y pulseras; la asaí, con la cual se extrae otro tipo de palmito. Entre ellas vuelan tucanes, transitan correcaminos, se arrastran serpientes y pastan calmadamente búfalos de agua o unas vacas blancas más conocidas como nelore. En esta tierra es donde los jesuitas, hace más de 350 años, se adentraron para evitar la arremetida de los bandeirantes y mamelucos portugueses. Hoy San Javier es un pueblo con remembranzas coloniales que parece funcionar en cámara lenta. Acá fue donde el padre José de Arce y el hermano Antonio Rivas fundaron la primera »

Keep your eyes open, because there’s much more to see than just a series of old churches. This is a land of yucca plants and of rivers full of fish known as surubí. Take a break for a drink of non-alcoholic corn chicha or try mocochinchi, dried peach boiled with cinnamon, cloves and sugar. These are some of the staples of Camba culture, rooted in a territory inhabited by more than two million people. The vegetation of Chiquitanía appears in all its verdant splendor. Before the storm, the ambaibo trees turn their green leaves to show the silver side. The 15 varieties of palm trees serve the local population through a wide range of uses: the motacú gives thatch for houses and edible palm hearts; the cusi is used in making oils and paints; the chonta provides materials for making arrowheads, necklaces and bracelets; and the asaí yields another kind of palm heart. And through the trees, toucans fly, roadrunners dart, snakes slither and water buffalo and white cows called nelores calmly graze. More than 350 years ago, the Jesuits came to this land, fleeing attacks by Portuguese bandeirantes and mamelucos. Today, San Javier is a town that seems to move in slow motion, carefully preserving a wealth of colonial history. Here, Father José de Arce and Brother Antonio Rivas founded the first mission on December 31, 1691. The permanent church was built between »

106

3

1. San José de Chiquitos es la tercera de las Misiones más antiguas de la zona. En esta foto, el interior de su iglesia. / San José de Chiquitos is the third oldest of the Missions in the area. Pictured: The church interior. 2. En el portal de la iglesia de San Javier se aprecia el estilo barroco de la construcción. / The entrance to the Iglesia de San Javier offers an excellent example of its Baroque style. 3. Como la mayoría de los poblados de las misiones, San Rafael mantiene ese aire de vida tranquila y apacible. / Like most of the mission towns, San Rafael has maintained an air of peace and tranquility.

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-MisionesCHIQUITOS-05.indd 106

11/7/11 17:33:57


REVISTA IN MAGAZINE (SA) 230x275mm.pdf 1 5/5/2011 10:19:41 AM


invitación⎮viajes_travel

misión un 31 de diciembre de 1691. El templo definitivo, en tanto, se construyó recién entre 1749 y 1752, con la llegada del padre Martín Schmid (1694-1772). Como complejo arquitectónico, la misión de San Javier es una de las más completas del circuito, ya que permite recorrer la iglesia y el convento con toda tranquilidad, observando los detalles y palpando cada rincón. El padre Schmid –sacerdote, arquitecto y músico– fue además el artífice de las iglesias de San Rafael (1740-49) y Concepción (1753-1756). Los sacerdotes estructuraron en las misiones un sistema de vida comunitario, que respetaba a los caciques indígenas y unía las costumbres locales con las creencias religiosas europeas. En general, los templos son similares unos con otros: están hechos de tabique y madera (excepto el de San José, en piedra), en estilo barroco mestizo. Tienen altares laterales y columnas talladas en estilo salomónico de un solo árbol (cuchi o soto), que pesan desde 6 a 8 toneladas cada una. Originalmente no disponían de asientos, pues los indígenas escuchaban de pie o sentados en el suelo. Fue en este contexto que Schmid construyó una escuela de música en San Javier, donde se elaboraban instrumentos como flautas y violonchelos con materiales de la zona. Ésta no sólo se convertiría en su sello, sino en el de toda la región. Sin embargo, el rey Carlos III de España ordenó la expulsión de los jesuitas en 1767 y las misiones, en manos de otras órdenes religiosas, cayeron en el olvido. Fue recién en 1971 que la iglesia boliviana inició un proceso para restaurarlas, bajo la iniciativa del obispo Antonio Eduardo Bösl, y del arquitecto suizo Hans Roth. Roth encontró en Santa Ana y San Rafael cajas con unas cinco mil partituras con obras escritas por los sacerdotes y los chiquitanos, que hoy descansan en el Archivo Misional de Concepción. Su descubrimiento derivó en la realización, en 1996, del primer Festival de Música Renacentista y Barroca Americana “Misiones de Chiquitos” y del Festival Internacional de Teatro “Santa Cruz de la Sierra”, hoy eventos prestigiosos y consolidados. En la actualidad, los templos se ubican en pastizales, caseríos o, en el mejor de los casos, en poblados rurales donde se levanta el polvo rojo de sus calles. En Concepción, sus casas de tipo colonial son rústicas, pero muy bonitas, y las principales veredas están techadas para evitar el sol inclemente. La plaza principal es el núcleo de esta pequeña ciudad. Desde aquí se pueden ver el Club Social, algunos talleres de artesanía y el museo misional, ubicado en la acera sur. La gran joya del poblado son el templo y el convento »

108

M isión de San José / The San José M ission San José de Chiquitos, fundado en 1698, es un pueblo comercial ubicado sobre la línea férrea que une Santa Cruz con Brasil. Está ubicado a 129 kilómetros al sur de San Rafael, justo al llegar a la zona árida del Chaco. Su gran atractivo es la iglesia, con una impresionante fachada. Construida en piedra, fue levantada por más de cinco mil indígenas. Como queda a más trasmano del resto del circuito misional, muchas veces se llega a esta misión en un viaje aparte. / Founded in 1698, San José de Chiquitos is a commercial town 80 miles south of San Rafael, just inside the arid region of Chaco, on the railroad line connecting Santa Cruz, Bolivia, with Brazil. The town’s main attraction is the church, which features an impressive façade. Made from stone, this place of worship was built by more than 5,000 indigenous workers. San José is more remote than the other stops on the Mission Circuit and often calls for a separate excursion. Entrada / Admission: US$5 www.espacioculturalchiquitos.org

1749 and 1752, following the arrival of Father Martín Schmid (1694-1772). As an architectural site, the San Javier mission is one of the most complete examples on the circuit, and visitors are welcome to calmly explore the church and convent, taking in every detail. A priest, architect and musician, Father Schmid also founded the churches of San Rafael (1740-1749) and Concepción (1753-1756). The priests used the missions to create a system for community life, respecting the native caciques and blending local customs with European religious beliefs. Generally speaking, the churches are very similar to one another, made of brick and wood (with the exception of San José, which is made of stone) in a hybrid style known as barroco mestizo that combined local technique with Baroque flourishes. The churches feature lateral altars and Solomonic columns fashioned from single trees (cuchi or soto) that weigh between six and eight tons each. The churches did not originally include seating; the indigenous congregation would listen standing up or sitting on the floor. Schmid also founded a music school in San Javier, where instruments like flutes and violoncellos were made from local materials. This approach became a hallmark of the order throughout the region. However, King Carlos III of Spain called for the expulsion of the Jesuits in 1767, and in the hands of other religious orders, the missions fell into neglect. Only in 1971 did the Bolivian government begin the process of restoring these historic monuments as part of an initiative spearheaded by Bishop Antonio Eduardo Bösi and Swiss architect Hans Roth. In Santa Ana and San Rafael, Roth found boxes containing some 5,000 musical scores featuring works written by the priests and indigenous musicians. Today, these works are preserved in the Archivo Misional de Concepción, and their surprising discovery inspired the first Misiones de Chiquitos Renaissance and American Baroque Music Festival and the Santa Cruz de la Sierra International Theater Festival in 1996. Both of these festivals have become prestigious, regular events. The churches are today surrounded by pastures, hamlets and, sometimes, small villages with dusty, red streets. In Concepción, the colonial-style homes are rustic but lovely, and the main sidewalks are roofed to protect pedestrians from the powerful sun. The central square serves as the nucleus of the town. From here, you can see the Social Club, folk-art shops and the mission museum, located on the square’s »

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-MisionesCHIQUITOS-05.indd 108

11/7/11 17:33:57


aviso agosto.indd 25

4/7/11 17:55:36


invitación⎮viajes_travel

1

2

adjunto, donde se destacan el altar dedicado a la Inmaculada Concepción, los retablos laterales y la utilización del pan de oro en las terminaciones. El camino continúa a San Ignacio (468 kilómetros de Santa Cruz) que, a falta de un templo original, es una ciudad consolidada que funciona como centro neurálgico para visitar el Parque Nacional Noel Kempff Mercado y las misiones de San Rafael, San Miguel y Santa Ana. Lo mejor es hacer el circuito de un día por San Miguel-San Rafael-Santa Ana. En San Miguel, un pueblo con calles terrosas y pequeñas casas coloniales, el mayor atractivo es el templo donde destacan la torre de adobe, una figura tallada del arcángel San Miguel y el dorado de los altares. A 35 kilómetros de ahí están San Rafael y su atractiva iglesia. Finalmente, se llega a Santa Ana, un lugar sobrecogedor y con una historia diferente al resto. Hoy no es más que un pequeño pueblo de 300 habitantes y se cree que su templo, el más modesto de todos, fue construido por los indígenas tras la expulsión de los jesuitas. La austeridad, la falta de arreglos más complejos propios de las otras iglesias y su ubicación en un ambiente campestre, hacen de la iglesia de Santa Ana un lugar más íntimo y, de alguna forma, más espiritual. Es el final de un camino, pero sólo el inicio de la aventura por el oriente boliviano. in

southern flank. The community’s prize jewel is the church and its adjoining convent, which features highlights like an altar dedicated to the Immaculate Conception, lateral altarpieces and gold-leaf finishes. The route continues on to San Ignacio (290 miles from Santa Cruz), which no longer has its original mission building but still provides a terrific starting point for visiting the Parque Nacional Noel Kempff Mercado and the missions of San Rafael, San Miguel and Santa Ana. Your best bet is to do the San Miguel-San Rafael-Santa Ana circuit in a single day. San Miguel is a town of dirt roads and small colonial homes, and the main attraction is the church, with its adobe tower, a carving of the archangel Michael and golden altars. Just 22 miles away, you’ll find the beautiful church of San Rafael. Finally comes Santa Ana, a stunning destination with a different kind of history. Today, this small town is home to 300 inhabitants, and it is believed that its church – the most modest on the circuit – was built by the indigenous people following the Jesuits’ expulsion. The austerity, the lack of the more complex flourishes found in the other churches and its location in a more rural environment all make Santa Ana’s church more intimate and, in a way, more spiritual. This is the final stop on the route, but just the beginning of the adventure offered by eastern Bolivia. in

110

3

1. Misa en la iglesia de San Javier. / Mass in the Iglesia de San Javier. 2. La Misión de San José es una de las cuatro que mantuvo su ubicación original en la zona. / The San José Mission is one of four that has maintained its original location. 3. Un ambiente pintoresco y tranquilo reina en la Misión de San Miguel. / A peaceful, picturesque atmosphere reigns at the San Miguel mission.

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-MisionesCHIQUITOS-05.indd 110

11/7/11 17:34:05


Descubre el Nuevo Hilton Garden Inn en Santiago de Chile

Hilton Garden Inn Santiago Airport, Chile

El Hilton Garden Inn Santiago Airport le ofrece una fusión perfecta entre la cálida hospitalidad chilena y la comodidad y servicio único de los Hoteles Hilton. Con su ubicación ideal, habitaciones y salones amplios y facilidades totalmente equipadas, puede estar seguro que su estancia con nosotros será todo un éxito. • INTERNET INALÁMBRICO INCLUIDO • CENTRO DE NEGOCIOS 24 HORAS INCLUIDO • GIMNASIO INCLUIDO • SERVICIO COMPLETO DE RESTAURANTE Y BAR • DESAYUNO PREPARADO EN EL MOMENTO • CAMA AJUSTABLE GARDEN SLEEP SYSTEM™ • GANA PUNTOS HILTON HHONORS POR TU ESTADÍA EN CADA UNO DE TUS VIAJES

HGI.com Avda. Américo Vespucio 1292 - Pudahuel, Santiago, Chile 9020000 - Tel: 56-2-9641000

HIl7986-ResizeHGISantiagoAdLANAugIssuev3.indd 1 aviso agosto.indd 41

7/5/11 1:13 PM 5/7/11 20:06:39


invitación⎮viajes_travel

Chiquitos ➽ Dónde alojar / VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Tres vuelos semanales a Santa Cruz, Bolivia, desde Santiago. Cuatro salidas a la semana desde Lima. / Three weekly flights to Santa Cruz, Bolivia, from Santiago, Chile. Four flights a week from Lima.

Where to Stay

Santa Cruz de la Sierra

$$$ Hotel L os Tajibos : tradicional hotel ubicado a sólo diez minutos del centro. / A traditional hotel just ten minutes from the downtown. Av. San Martín 455 www.lostajiboshotel.com

$$$ Hotel L as Palmas : tiene 38 habitaciones (dobles, simples y suites), sencillas y cómodas, además de piscina. / With 38 simple but comfortable rooms (including singles, doubles and suites), as well as a pool. Av. El Trompillo 604 www.laspalmashotel.net

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Concepción

$$$ G ran Hotel Concepción : ambientado con arquitectura chiquitana. / Chiquitanía-style architecture. Calle Tte. Aurelio Roca s/n / (no address number), Plaza Principal www.granhotelconcepcion.com

San Ignacio

$$$ L a M isión : 32 habitaciones con baño privado, frigobar y televisión por cable. Restaurante y cafetería. / All 32 rooms have private bathrooms, mini-bars and cable TV. On-site restaurant and café. Calle Libertad s/n / (no address number), Plaza 31 de Julio www.hotel-lamision.com

➽ Dónde comer / Where to Eat

Santa Cruz de la Sierra

L a C asa C amba : ofrece la mejor comida típica del oriente boliviano, con un escenario donde se toca música de la zona, mozos vestidos a la usanza camba y un contundente menú: carnes a la parrilla, surubí asado, queperí, y pacumuto de gallina o codorniz, entre otros. / The best in traditional eastern Bolivian cuisine, in a setting accented by local music, waiters dressed in Camba-style garb and a wide-ranging menu that includes grilled meats, surubí (a local fish), queperí beef and pacumuto made with chicken or quail.

The restaurant at Hotel La Misión serves local fish, pepper steak, pastas, meats and much more. Calle Libertad s/n / (no address number), Plaza 31 de Julio www.hotel-lamision.com

➽ QUÉ VISITAR / What to see

Festivales de Música / Music Festivals : la Asociación Pro Arte y Cultura de Bolivia (APAC) efectúa mini festivales de temporada de música chiquitana. El próximo se realizará del 26 al 29 de agosto en Santa Cruz y otras diez localidades de la Chiquitanía. / Bolivia’s Asociación Pro Arte y Cultura (APAC) holds small, seasonal festivals dedicated to the music of Chiquitanía. The next takes place from August 26 – 29 in Santa Cruz and ten other locations throughout Chiquitanía. www.festivalesapac.com

Museo San Javier : Muestra de instrumentos fabricados por los indígenas, antiguas campanas, santos y otros objetos litúrgicos en el poblado de San Javier. / Located in the town of San Javier, this museum features instruments made by the indigenous peoples, old bells, images of saints and other religious objects. Entrada / Admission: US$ 3.50 Horario: lunes a viernes, 8:30 am - 12 pm / 1:30 pm 5:30 pm (en invierno / winter hours); fines de semana / weekends, 8:30 am - 12 pm Tel. 591-3-963-5036

Museo A ntropológico C asa E spaña en C oncepción : Muestra de objetos de la cultura chiquitana. / This anthropological museum showcases objects from the Chiquitanía culture. Entrada / Admission: US$ 3.50 Horario: lunes a viernes / Monday to Friday, 7:30 am 12:00 pm / 1:30 - 5:45 pm. Sábado / Saturday, 8:30 am - 12:00 pm; domingo / Sunday, 10:00 am - 12:00 pm

Av. Cristóbal de Mendoza 1365 Tel. 591-3-342-7864 www.casadelcamba.com

Concepción

E l Buen Gusto : ambientado con artesanía y música camba. Excelente surubí a la parrilla. Probar la ensalada de palmitos de motacú. / Camba folk art and music. Excellent grilled surubí. Don’t miss the salad with motacú palm hearts. Acera Norte Plaza Principal Tel. 591-3-964-3117

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

112

San Ignacio

L a M isión : el restaurante del Hotel La Misión ofrece pescados de la zona, lomito a la pimienta, pastas, carnes y hasta rollitos de verdura. /

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-MisionesCHIQUITOS-05.indd 112

11/7/11 17:34:05


85419p113.pdf

CMY

1

13-07-11

17:28


El impecable césped del Medellín Club El Rodeo (La Macarena) / The impeccable green at Medellín Club El Rodeo (La Macarena).

114

FOTO / PHOTO: Medellín Club El Rodeo

invitación⎮viajes_travel

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-travel Colombia-06.indd 114

11/7/11 17:37:45


Gracias a su diseño, clima y diversidad de paisajes, los campos de golf han convertido a este país latinoamericano en destino internacional para la práctica del llamado deporte verde. Acá los cinco mejores. Thanks to their design, climate and diverse landscapes, the golf courses of this Latin American country have become prime international destinations. Here are five of the best. texto _ text Sebastián Vélez

C

olombia no tiene nada que envidiarles a los campos de golf más imponentes del mundo. Así quedó ratificado en el libro World’s Top 1000 Golf Courses, publicado en el 2010, donde se reconocen los atributos de los escenarios colombianos creados para la práctica de este deporte. Una declaración que se suma a la realizada años atrás por la Asociación Mundial del Turismo de Golf (IAGTO en sus siglas en inglés), que le otorgo al país el certificado de destino internacional. “Sin duda, Colombia es un gran lugar para jugar golf”, afirma Germán Calle, periodista especializado en esta disciplina. “Los campos de golf de Colombia son hermosos por su entorno natural, bosques y lagos imponentes; están rodeados por montañas o por costas; se adaptan a la diversidad natural y paisajística de las regiones y lo mejor, se pueden disfrutar durante los 365 días del año gracias a nuestro clima tropical”, agrega. En Colombia existen 50 campos de golf de categoría internacional. En el ranking latinoamericano, se ubican en el tercer lugar después de los de Argentina y Brasil. Diseñadores de campos de golf de la talla de Robert Trent Jones, Scott Miller, Joe Lee, Mark Mahannah y Jack Nicklaus han dejado su sello en Colombia. Y de acuerdo a la Federación Colombiana de Golf, el único requisito para que un extranjero disfrute de uno de estos campos es que traiga consigo un documento que lo acredite como miembro de un club en su país de origen. A jugar, ciudad por ciudad.

| IlustraciOnes_ Illustrations ÓSCAR RAMOS

W

hen it comes to impressive golf courses, Colombia is clearly on par with the rest of the world, an assertion confirmed by The Rolex World’s Top 1000 Golf Courses (2010), which recognized the quality of the settings created for the sport in Colombia. This praise reinforces the endorsement given some years ago by the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO), which certified the country as an international destination. “Without a doubt, Colombia is a great place to play golf,” says Germán Calle, a journalist who specializes in the sport. “The golf courses of Colombia are just gorgeous, thanks to their natural settings, lush forests and impressive lakes. The courses are surrounded by mountains or coastline and adapt to the local scenic diversity. Best of all, thanks to our tropical climate, you can enjoy a game of golf 365 days a year.” Colombia is home to 50 world-class golf courses. In the Latin American rankings, its courses place third, following those of Argentina and Brazil. Course designers as prestigious as Robert Trent Jones, Scott Miller, Joe Lee, Mark Mahannah and Jack Nicklaus have left their stamp on the country. And according to the Federación Colombiana de Golf, visitors from abroad need only bring documentation accrediting them as a club member in their home country in order to enjoy these glorious courses. Now, let´s hit the green.

AGOSTO / AUGUST | in

IN88-travel Colombia-06.indd 115

115

13/7/11 17:25:22


invitación⎮viajes_travel

Eje Cafetero / Coffee Triangle Club Campestre de Pereira El campo de golf del Club Campestre de la ciudad de Pereira, en pleno Eje Cafetero, ofrece una grata experiencia al jugador gracias al clima templado de la región (23 grados) y a los paisajes de la zona cafetera, con colinas siempre verdes. / The golf course at Club Campestre in the city of Pereira (located in the heart of the Coffee Triangle) offers a wonderful experience surrounded by the lush green hills of this coffee-growing area, thanks to the region’s warm climate, with average temps of 73ºF. Km 18, vía a / on the road to Cartago Tel. 57-6-337-9092 www.campestrepereira.com

dónde DORMIR / Where to Stay

$$$ Hotel de P ereira: es el complejo hotelero más importante del Eje Cafetero. / The most important hotel complex in the Coffee Triangle. Carrera 13 No. 15-73 www.hoteldepereira.com dónde COMEr / Where to Eat

E l Balcón de los A rrieros : comida típica colombiana. / Traditional Colombian fare. Carrera 8 No. 24-64 Tel. 57-6-335-3633

El Eje Cafetero, conformado por las ciudades de Manizales, Armenia y Pereira, se puede recorrer fácilmente gracias a la cercanía entre sus ciudades y poblaciones. Vaya al Parque del Café y al Parque Nacional Agropecuario (Panaca) y al municipio de Salento. / It’s easy to explore the Coffee Triangle, the cities of Manizales, Armenia and Pereira, as its cities and communities are all close together. Visit the Parque del Café (Coffee Park), the Parque Nacional Agropecuario (Panaca) and the municipality of Salento. www.turismoquindio.com www.parquenacionaldelcafe.com http://panaca.com.co

116

FOTO / PHOTO: CLUB CAMPESTRE PEREIRA

Qué hacer / What to Do

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-travel Colombia-06.indd 116

11/7/11 17:37:54


aviso agosto.indd 83

8/7/11 19:02:12


invitación⎮viajes_travel

Bogotá Country Club Uno de los campos de golf más famosos de Colombia es el Country Club, en el corazón de Bogotá. Con fairways planos y un diseño clásico, es el único en Colombia que ha recibido un tour europeo. Desde allí existe una maravillosa vista de los cerros que custodian a Bogotá. Fue sede del Nationwide Tour 2010. / One of the most famous golf courses in Colombia is that of the Country Club, located in the heart of Bogotá. With flat fairways and classic designs, this is the only course in the country to host a European tour event. It also offers magnificent views of the hills surrounding Bogotá. Country Club was the headquarters of the 2010 Nationwide Tour. Calle 129 No. 15-02 Tel. 57-1-274-2208 www.countryclubdebogota.com

dónde DORMIR / Where to Stay

$$$ Sonesta Hotel Bogotá: ubicado en el centro comercial Metro 127, con restaurantes, tiendas y centros de belleza. / Located in the Metro 127 shopping center, with restaurants, shops and beauty salons. Carrera 15A No. 125-26 www.sonesta.com/bogota dónde COMEr / Where to Eat

Café R enault : en pleno Parque de la 93, ofrece lo mejor en comida internacional. / The best in international cuisine in the heart of Parque de la 93. Calle. 93b No. 11a-84 Tel. 57-1-621-1538

Recorra los parques, cafés, bares, cinemas y restaurantes de Usaquén, uno de los barrios más tradicionales y entretenidos de Bogotá. / Explore the parks, cafés, bars, movie theaters and restaurants of Usaquén, one of the most traditional and entertaining neighborhoods in Bogotá.

118

FOTO / PHOTO: country club bogotá

Qué hacer / What to Do

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-travel Colombia-06.indd 118

11/7/11 17:37:59


Medellín Club El Rodeo (La Macarena) Fue inaugurado en 1972 y diseñado por el famoso Mark Mahannah. Su temperatura promedio es de 18 grados centígrados. Llama la atención por su arborización e impecable césped. / Inaugurated in 1972, this Mark Mahannah course is notable for its trees and impeccable greens. The average temperature is 64ºF. Sector Cuatro Esquinas, en la vía al / on the road to Carmen de Viboral Calle 41 No. 33-595 Tel. 57-4-360-2600 http://clubelrodeo.co/

dónde DORMIR / Where to Stay

$$$ Hotel E stelar M illa de Oro : ubicado junto a la avenida El Poblado, cuenta además con elegantes y modernas instalaciones. / This hotel near Avenida el Poblado features elegant and modern facilities. Calle 3 Sur No. 43A-64 www.hotelesestelar.com dónde COMEr / Where to Eat

FOTO / PHOTO: Medellín Club El Rodeo

Qué haré para enamorarte : la mejor comida típica y la tradicional bandeja paisa (fríjoles, arroz, carne molida, huevo frito, chicharrón, morcilla, patacón y aguacate). / The best in traditional fare, including the bandeja paisa (beans, rice, ground beef, a fried egg, pork cracklings, blood sausage, fried plantain and avocado). Partida a El Retiro, al frente de Casa Verde Las Palmas Tel. 57-4-542-0011 www.arepamor.com Qué hacer / What to Do

Pasee por el Pueblito Paisa, en pleno centro de la ciudad. Conserva la arquitectura y las tradiciones de los ancestros que colonizaron la región y de la cultura cafetera. / Make a visit to Pueblito Paisa, located in the heart of the city’s downtown. Take in the architecture and traditions of the people who colonized the region and the intricacies of coffee culture. www.medellinparati.com

AGOSTO / AUGUST | in

IN88-travel Colombia-06.indd 119

119

11/7/11 17:38:02


invitación⎮viajes_travel

Cali Club Campestre A una temperatura de 25 grados, en promedio, los amantes del golf pueden disfrutar de un campo rodeado por jardines florecidos y lagos. Fue diseñado por Howard Watson, Canadian Golf Landscaping Ltda. Su gran extensión permite todo tipo de lanzamientos. / With an average temperature of 77°F, this golf course is dotted with flower gardens and lakes. Howard Watson of Canadian Gold Landscaping Ltd. designed the vast and verdant expanse. Calle 5 Cra. 100, frente a / across from the Unicentro Tel. 57-2-333-6000 www.campestrecali.com/

dónde DORMIR / Where to Stay

$$$ Hotel I ntercontinental: ofrece una experiencia llena de confort y exclusividad. / Enjoy exclusivity and comfort in this fine hotel. Av. Colombia No. 2-72 www.hotelesestelar.com dónde COMEr / Where to Eat

P latillos voladores : combina mezclas influenciadas por la comida oriental y mediterránea con el toque colombiano. / Asian and Mediterranean influences, with a Colombian touch. Calle 14 No. 9N-32, Barrio Granada Tel. 57-2-681-3630 www.platillosvoladores.com Qué hacer / What to Do

Vaya al Cristo Rey (la versión colombiana del Corcovado de Río de Janeiro), pase por el zoológico y conozca la cotidianidad de los caleños en la Plaza de Caicedo. En la Loma de la Cruz encontrará un ambiente bohemio. Y en Pance, a 40 minutos, podrá darse un baño refrescante. / Head to the statue of Cristo Rey (the Colombian version of Rio de Janeiro’s Cristo Redentor), visit the zoo and discover the everyday life of Cali locals in Plaza de Caicedo. In Loma de la Cruz, you’ll enjoy a bohemian atmosphere, and in Pance (40 minutes away), you can go for a refreshing swim. www.cali.gov.co/cultura

Cartagena de Indias Karibana Beach Club Además del campo de golf del emblemático Club Campestre de Cartagena, el Karibana Beach Club llegó para hacer historia en la ciudad. Este lujoso campo de golf con condominio, fue diseñado por la famosa firma Nicklaus Design. / Like the golf course at the iconic Club Campestre de Cartagena, the Karibana Beach Club was intended to make history. This luxurious golf course was designed by the famous Nicklaus Design firm and also features condominiums. Km 12 del / of the Anillo Vial, entre / between Manzanillo del Mar & Punta Canoas Tel. 57-316-694-0621 www.karibanacartagena.com

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Bogotá desde Lima, cinco veces por semana desde Santiago y tres desde Miami. A Medellín, cuatro vuelos semanales desde Quito. A Cali, tres vuelos semanales desde Quito. / Daily flights to Bogotá from Lima. Five times a week from Santiago and three times a week from Miami. To Medellín, four flights a week from Quito. To Cali, three flights a week from Quito. Para más información revise lan.com / Para más información revise lan.com

120

dónde DORMIR / Where to Stay

$$$ Sofitel Cartagena Hotel Santa Clara: el más lujoso y confortable de Cartagena. / The most luxurious and comfortable hotel in Cartagena. Calle del Torno 39-29, Barrio San Diego Tel. 57-5-6504-700 www.sofitel.com dónde COMEr / Where to Eat

Juan del M ar : lo mejor en pescados y mariscos. / The best fish and seafood. Plaza de San Diego No. 8 - 12 Tel. 57-5-664-2782 www.juandelmar.com Qué hacer / MORE TO EXPLORE

En la mundialmente famosa Cartagena puede recorrer la ciudad amurallada y conocer la bella arquitectura colonial del Centro Histórico, donde están los mejores restaurantes y bares. / The world-renowned city of Cartagena offers the chance to explore the walled city and discover the beautiful colonial architecture of the Old Quarter, where you’ll find the finest restaurants and bars. www.turismocartagenadeindias.com

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-travel Colombia-06.indd 120

11/7/11 17:38:04


AVISO ATTON REV IN LAN INAUGURACIÓN LIMA 23 x 27,5 cms.pdf

1

06-06-11

17:22

La conveniencia no tiene fronteras Hotel Atton ahora en Lima

atton.com

Emplazado en el mejor barrio de Lima, Atton es un hotel creado bajo la filosofía de cuidar  sus costos de operación y ofrecer los más altos estándares de comodidad. La fusión de  estos conceptos sumado a un ambiente y servicio que entiende al viajero moderno, crea  la alternativa más conveniente para tus viajes de turismo o negocios.

Más Cómodo  ·  Más Cálido  · Más Conveniente Av. Jorge Basadre 595 · San Isidro · Lima · Perú · Informaciones: +51(1) 208 1200 · reservas-lima@atton.com

aviso july.indd 11

7/6/11 17:30:36


invitación⎮viajes_travel

Mi coche, Sicilia & yo.

Me, My Car & Sicily

Debo ser sincero: no soy muy de autos. Nunca cambié un neumático ni hojeé una revista de automóviles. Por eso, cuando me ofrecieron manejar un Audi A6 por Sicilia, lo primero que pensé fue que estaban consultando a la persona errónea… Pero, respondí que me encantaba la idea. / I’ll be honest: I’m not much of a “car guy.” I’ve never changed a flat tire or leafed through a car magazine. So when I was asked if I’d fancy driving an Audi A6 across Sicily, my first thought is that I was the last person in the world to do this. Of course I say I’d love to.

foto / photo: audi

texto _ text Dan J. Levy

122

in | Agosto / august

IN88-Sicilia-09.indd 122

13/7/11 18:19:01


Agosto / august | in

IN88-Sicilia-09.indd 123

123

13/7/11 18:19:55


invitación⎮viajes_travel

1

2

3

A

124

I

1 & Página anterior: Recorrer Sicilia conduciendo un Audi, completa la experiencia de conocer la isla. / 1 & Previous page: Exploring Sicily in an Audi gives you a new spin on the island. 2. Las instalaciones del Verdura Golf & Spa Resort llaman al lujo y el relajo. / Luxury and relaxation at the Verdura Golf & Spa Resort. 3. El colorido puesto de un productor local de fruta. / The colorful stand of a local fruit vendor.

land at Palermo’s Punta Raisi airport, greeted by a beautiful German woman holding an Audi sign. Along with a handful of international journalists, I’m ushered into a small room where we’re treated to a short video presentation on the new A6, a “sporty executive sedan” that “seems to leap forward like a fencer.” I glance at the name badges on my peers, and it dawns on me that I am a complete imposter: Everyone seems to write for publications with names like Wheels and Spokes. Only days ago, I made a desperate phone call to my high-school driving instructor asking for a crash course in driving stick. He was out of town, so I turned to YouTube where every video I watched seemed to drive home the connection between cars and manliness. “On your way to manhood,” one video advised, “you’re going to have to learn to drive a stick shift.” Another clip promised that once I mastered manual, “No longer will you have beautiful women berating you. No, beautiful women will love you.” After the presentation, we’re brought to a parking lot packed with Audis and told to choose a car to test drive to our hotel, roughly 70 miles away. I scan the impressive, shimmering machines, take a deep breath and mutter, “Do you have anything with an automatic transmission?” »

fotos / photos: The Rocco Forte Collection; audi

terrizo en el aeropuerto Punta Raisi de Palermo, donde me recibe una hermosa alemana con un aviso de Audi. Junto con un grupo de periodistas internacionales, me introducen en una pequeña sala donde proyectan un breve video sobre el nuevo A6, “un sedán deportivo para ejecutivos” que “parece avanzar a saltos como un esgrimista”. Miro los nombres en las escarapelas que lucen mis colegas y no puedo menos que considerarme un impostor: todos parecen escribir para publicaciones con nombres como “Ruedas & Rayos”. Antes del viaje, hice una llamada desesperada a mi profesor de manejo para pedirle un curso intensivo, pero no estaba. Entré, entonces, en YouTube, donde todos los videos que encontré parecían querer convencernos de la conexión entre los coches y la masculinidad. “Para terminar de hacerse hombre”, decía uno, “tendrá que aprender a guiar con caja de cambios manual”. Otro anuncio prometía que, una vez conseguido esto, “las mujeres ya nunca le pondrán mala cara; no, lo adorarán”. Después de la presentación, nos llevan a un estacionamiento lleno de Audis y nos piden que elijamos uno para probarlo en el trayecto a nuestro hotel, a unos 115 kilómetros. Estudio estas máquinas espectaculares y relucientes, respiro hondo y murmuro: ¿No tendrán una con cambios automáticos? »

in | Agosto / august

IN88-Sicilia-08.indd 124

11/7/11 12:35:55


¿CUMPLE SU PRODUCTO LAS EXIGENCIAS DE NORMAS COMO CÓDIGO ALIMENTARIO ARGENTINO (CODEX)? ¿LE ENVIARON LO QUE SOLICITÓ? PRODUCTOS:

SERVICIOS:

• Alimentos (granos, harinas, aceites, frutas hortalizas, vino, maní, miel, lácteos, carnes, pescado, etc.) • Juguetes • Electrodomésticos - Electrónica digital • Textiles - Ropa

• Muestreos e informes de calidad, análisis microbiológicos y físico -

SOPORTE: 54000 personas en oficinas y laboratorios especializados, en más de 120 países.

químico de alimentos, aguas y efluentes, y residuos de pesticidas. • Controles de producción, embarque y distribución de sus productos. • Emisión de warrants. • Estudios de suelos, Identidad Preservada, GMO, Fumigación. • Certificación de sistemas BRC, GMP, HACCP, Global G.A.P. (by FoodPlus), ISO 22000:2005 (Seguridad Alimentaria), ISO 14001:2004 (Protección del Medio Ambiente), OHSAS 18001(Compromiso Salud y Seguridad Laboral), ISO 9001:2000. • Certificación de Manejo Forestal y Cadena de Custodia (CoC, FSC).

www.sgs.com SGS Argentina

SGS Uruguay

SGS Paraguay

Alsina 1382 I Capital Federal I Argentina Tel: (54 11) 4124-2000 E-mail: ar.sgs@sgs.com

Acevedo Díaz 996 I Montevideo I Uruguay Tel: (598) 2 410 3906 E-mail: sgs.uruguay@sgs.com

Gral. Aguino 286 esq. Mcal. Estigarribia Asunción I Paraguay I Tel: (595) 21 222 582 E-mail: sgs.paraguay@sgs.com


invitación⎮viajes_travel

1

3

4

En su novela clásica de 1958 El Gatopardo, el escritor siciliano Giuseppe di Lampedusa describe el paisaje ondulado de la isla como un mar repentinamente petrificado en el instante en que el viento lanzó a las olas en un frenesí. Pero, equipado con el sistema de navegación Google de mi A6, mis primeros kilómetros por la campiña verde y ondulada es increíblemente sereno. Una hora y media después llego al Hotel Verdura, un espectacular alojamiento con campo de golf en la costa meridional de Sicilia. Me reúno con mis colegas para otra presentación a la prensa y, luego, me encamino al restaurante Verdura para probar por primera vez una comida siciliana auténtica. Como entrada, nos llega de la cocina una cama de judías verdes sobre la que reposan unos langostinos con trozos de naranja, a lo que sigue un plato de “meccheroncini alla normal” (macarrones pequeños con tomate, berenjena y ricota). Como plato principal, nos presentan un varonil filete de novillo con guarnición de lentejas y almendras de Villalba, una comunidad del centro de Sicilia. A lo largo de la cena somos agasajados con el cocktail Verdura (gin con albahaca y licor de manzana), tres vinos locales y, por último, la grappa de la casa, todo lo cual me impulsó a mi habitación. Una vez al amparo del dosel de mi cama, me convenzo de que puedo retomar la virilidad al día siguiente. »

126

1 & 2. Las gastronomía siciliana tiene como gran protagonista los productos del mar. / Seafood plays a starring role in Sicilian cuisine. 3. La Catedral de Palermo reúne distintos estilos arquitectónicos. / Palermo's cathedral showcases a range of architectural styles. 4. Los Quatro Canti, plaza octogonal de Palermo situada en la intersección de dos calles principales. Su nombre oficial es Plaza Vigliena. / The Quatro Canti is an octagonal plaza in Palermo, located at the intersection of two major streets. Its official name is Plaza Vigliena.

In his classic 1960 novel The Leopard, Sicilian writer Giuseppe di Lampedusa describes the Italian island’s hilly landscape as “a sea suddenly petrified at the instant when a change of wind had flung waves into frenzy.” But armed with the new A6’s Google-powered navigation system, my first drive through the green, undulating countryside is surprisingly smooth. In an hour and half, I arrive at Hotel Verdura, a breathtaking golf resort on Sicily’s southern coast. I rejoin my peers for another press presentation and then head to the Verdura restaurant for my first authentic Sicilian meal. The kitchen starts us off with green beans, topped with oranges and shrimp, followed by a plate of meccheroncini alla normal – mini macaroni served with tomato, eggplant and ricotta. For the main course, we’re presented with a very manly beef fillet, garnished with lentils and almonds from Villalba, a central Sicilian comune. Throughout the meal, we’re treated to – in order of appearance – the Verdura cocktail (gin with basil and apple liqueur), three local wines and, finally, the house grappa, which collectively propel me back to my room and its giant canopy-covered bed. I tell myself that I can resume being manly tomorrow. »

fotos / photos: The Rocco Forte Collection; glowimages; Tilmann weber

2

in | Agosto / august

IN88-Sicilia-09.indd 126

11/7/11 13:22:57


aviso agosto.indd 127

11/7/11 13:50:57


invitación⎮viajes_travel

1

3

Despierto temprano para otra demostración (rápido: ¿qué es una “suspensión frontal multitrónica de aire comprimido”?) y una última prueba de manejo de regreso al aeropuerto. Esta vez, el sistema de navegación de mi Audi está programado para llevarme por una ruta panorámica que pasa por la conocida ciudad de Corleone y la impresionante aldea de Altofonte, colgada del acantilado a 350 metros sobre el nivel del mar. Dejo mi A6 en el aeropuerto y tomo un autobús hasta Palermo, capital de Sicilia. Palermo es una ciudad de una belleza rústica, con edificios rojizos y la energía bulliciosa de la vida siciliana. También es una ciudad de coches: el tráfico es terrible, el olor a gasolina se siente en el aire y todo espacio abierto o plazuela están llenos de vehículos estacionados. Por la tarde, reconfortado por andar a pie, paseo por la Piazza Pretoria, cuyo ornamento central es una fuente florentina de 450 años formada por 48 estatuas de traviesa desnudez. Descanso en los escalones de la espectacular iglesia de Santa Caterina mientras saboreo una pizza al atardecer y me entretengo mirando desde la altura a cuatro niños que juegan al fútbol en la plaza, sin pasarse la pelota y haciendo alarde de dominio, como hacen los niños. »

128

1. El pintoresco balneario de Cefalù. / The picturesque resort town of Cefalù. 2. Los parajes de Sicilia hacen que recorrerla en automóvil sea un verdadero placer. / The landscapes of Sicily make driving a true pleasure. 3. Taormina es uno de los destinos más turísticos dentro de Sicilia. / Taormina is one of the most popular destinations in Sicily.

The next morning, I wake early for more demonstrations (quick: what does “multitronic front-air suspension” mean?) and a final testdrive back to the airport. This time, my Audi’s navigation system is programmed to take me on a scenic tour through the notorious town of Corleone and the breathtaking cliff-top village of Altofonte, 1,150 feet above sea level. I part with my A6 at the airport and grab a shuttle into Palermo, Sicily’s capital. Palermo is a ruggedly handsome city of blood-orange buildings and the bustling energy of Sicilian life. It’s also a true car city: traffic is horrendous; the smell of gasoline fills the air; and every open space or square is packed with cars. Relieved to be on foot for the afternoon, I wander into the Piazza Pretoria, whose centerpiece is a 450-year-old Florentine fountain made up of 48 cavorting nude statues. I settle down on the steps of the impressive Church of Santa Caterina to eat a late afternoon pizza while four young boys kick around a soccer ball in the square below, hogging the ball and showing off to each other the way boys do. »

fotos / photos: audi; istockphoto; Diomedia

2

in | Agosto / august

IN88-Sicilia-08.indd 128

11/7/11 12:36:24


aviso agosto.indd 129

8/7/11 19:10:03


invitación⎮viajes_travel

Sólo estaré tres días en Sicilia, pero hago cuestión de ir al Etna, el enorme y amenazador volcán en el otro extremo de la isla. De modo que, después de pasar la noche en Palermo, compro un mapa, alquilo un auto y emprendo la ruta de 300 kilómetros a lo largo de la costa norte de Sicilia. En la pintoresca ciudad balnearia de Cefalù me detengo para tomar unas fotografías y disfrutar de la playa. Vuelvo al coche y retomo el camino. Con el tranquilizador mar Tirreno a mi izquierda, serpenteo por las amadas colinas sicilianas de Lampedusa, “incómodas e irracionales, sin líneas que la mente pueda captar, al parecer concebidas en un momento de creación delirante”. Más adelante, la carretera termina y la isla se curva hacia el sur. Yo sigo hasta Taormina, donde paso la noche. Esta ciudad es el buque insignia de Sicilia como destino turístico, aunque parece que tengo toda la ciudad para mí. Vago por las sinuosas callejuelas empedradas, me asomo al espectacular anfiteatro griego y termino en la deliciosa Trattoria Da Nino, frente a un plato de “spaghetti al sardinia”, una especialidad de la región. La pasta está perfecta y corono la noche con un limoncello, que el anciano propietario, Antonino Nicita, repite para protegerme del “frío” exterior. Menos mal que no tengo que manejar para volver a casa. Mientras subo por el camino petrificado hacia el Etna, a la mañana siguiente, la tierra se vuelve cada vez más negra hasta llegar al sector nevado, donde se torna blanca. Estaciono mi coche en el centro de visitantes y subo en teleférico hacia la cumbre. Pero una vez en la cima, descubro que casi todas las personas están con ropa de esquiar. Regreso a la base casi sin pensarlo, alquilo un par de esquís y paso el resto de la tarde deslizándome con placer por el volcán nevado. Mañana amaneceré dolorido, pero puedo decir que llegué hasta aquí y, además, en pocas horas me pondré de nuevo en ruta. La cultura popular nos ha saturado con imágenes de hombres en marcha, desde John Wayne a caballo a Tom Cruise a gran velocidad por la carretera en Jerry McGuire. Pero, si conducir es para hombres, no tiene nada que ver con la velocidad del motor o el tipo de transmisión. De lo que se trata es de pasar un tiempo solo en la carretera abierta sin más compañía que nuestros pensamientos y la radio. Como dice Lampedusa, es encontrarse en el “silencio inmemorial de la Sicilia pastoral, lejos de todo en el espacio y más lejos aún en el tiempo”. in

130

I only have three full days in Sicily, but I’m determined to make it to Mount Etna, the giant, menacing volcano at the other end of the island. So after spending the night in Palermo, I buy a map, rent a car and hit the 186-mile toll road that stretches across Sicily’s northern coast. At the pretty resort town of Cefalù, I stop to snap a few photos and enjoy a spot of sand beneath my feet. I get back in my car and continue down the highway. With the reassuring Tyrrhenian Sea to my left, I tunnel through di Lampedusa’s beloved Sicilian hills, “comfortless and irrational, with no lines that the mind could grasp, conceived apparently in a delirious moment of creation.” Eventually the highway ends and the island curves southward. I continue down to Taormina, where I spend the night. Built into the side of a cliff, gorgeous Taormina is Sicily’s flagship tourist destination, but it feels like I have the place to myself. I roam the winding stone streets, peek into the spectacular Greek amphitheatre and settle down for a plate of Spaghetti al Sardinia – a regional specialty – at the delightful Trattoria Da Nino. The pasta is perfect, and I cap off the night with a limencello, which the grandfatherly owner, Antonino Nicita, tops off twice to steel me against the “cold” outside. Good thing I’m not driving home tonight. As I wind my way up Mount Etna’s petrified road the next morning, the ground becomes darker and darker, then suddenly white when the road’s blackened rocks meet the snow line. I park my car at the visitor’s center and catch a cable car to the summit. But when I get to the top, I discover that almost everyone else is in full snow gear, dressed for a day of skiing. I ride the cable car back down without thinking twice, rent skis and spend the rest of the afternoon blissfully surfing the snowy volcano. I’ll be sore tomorrow morning, but I’ve come all this way, and I’m hitting the road again in a few hours. Popular culture has saturated us with images of men on the road, from John Wayne on horseback to Tom Cruise zooming down the highway in Jerry McGuire. But if driving a car means being a man, it turns out it has nothing to do with the speed of the engine or the type of transmission. It’s about the time spent alone on the open road with nothing but your thoughts and the radio to keep you company. It’s about finding yourself in the “immemorial silence of pastoral Sicily,” as di Lempadusa observes, “far from everything in space and still more so in time.” in

in | Agosto / august

IN88-Sicilia-08.indd 130

11/7/11 12:36:24


85419p131.pdf

1

14-07-11

10:16


invitación⎮viajes_travel

Sicilia / Sicily VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Madrid diariamente desde Santiago, Guayaquil, Lima y Frankfurt. Desde acá, conexiones a Sicilia con oneworld. / Daily flights to Madrid from Santiago, Guayaquil, Lima and Frankfurt. From there, connections to Sicily via oneworld. Para más información revise lan.com / Para más información revise lan.com

1

2

3

4

1 & 3. Un servicio de primera categoría, combinado con diseño moderno y elegante es la mezcla que ofrece el Verdura Golf & Spa Resort. / The Verdura Golf & Spa Resort offers first-class service surrounded by modern, elegant design. 2. Cada año, el balneario de Cefalù recibe a turistas de todo Sicilia, Italia y el resto de Europa. / Each year, the resort town of Cefalù welcomes tourists from Sicily, the rest of Italy and throughout Europe.

➽ Dónde dormir / Where to Sleep

Palermo Disponible en / Available at

www.in-lan.com

$$$ Centrale Palace Hotel : a pasos de Piazza Pretoria y de Quattro Canti –un cruce magnífico que divide nítidamente a Palermo en cuatro–, es una opción conveniente y elegante. El amplio y opulento salón de entrada está decorado con mosaicos y obras de arte renacentistas, lo que da un tono auténtico a esta residencia aristocrática del siglo XVIII recientemente restaurada. / Steps from the Piazza Pretoria and Quattro Canti – a magnificent crossroads that neatly divides Palermo in four – this hotel is a convenient and elegant option. The deep, opulent lobby is decorated with tile mosaics and Renaissance art, giving the recently restored, aristocratic, 18thcentury residence an authentic air. www.centralepalacehotel.it

Taormina

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

132

$$$ Villa Carlotta: por la mañana, cuesta dejar sus habitaciones soleadas y decoradas con motivos marinos, pero el desayuno en la terraza de la azotea será una recompensa, con una vista espectacular del Etna y del mar. / The sunny, seashell-themed rooms are hard to leave in the morning, but breakfast on the rooftop terrace will reward you with fresh fare and breathtaking views of Mount Etna and the sea. www.hotelvillacarlottataormina.com

➽ Dónde comer / Where to Eat

Palermo

Bye Bye Blues : con sus letreros de neón y un decorado súper trendy, resulta un sitio sorprendente en el centro histórico de Palermo, aunque el menú gira en torno a ingredientes sicilianos tradicionales, como berenjenas, naranjas y limones. / This surprising site in Palermo’s historic downtown boasts a neon sign and ultra-trendy décor, but the menu is built around traditional Sicilian staples like eggplant, orange and lemon. Via del Garofalo, 23
Mondello Tel. 39-091-684-1415 www.byebyeblues.it

Taormina

Trattoria Da Nino : a pesar de ser increíblemente popular y accesible, es quizás uno de los mejores restaurantes de Taormina. Como plato principal, sugerimos un tierno muslo de pollo al horno acompañado de una ensalada verde salpicada de aceite de oliva del Etna. / Incredibly popular and surprisingly affordable, this may just be the best restaurant in Taormina. For your main course, try the tender roast chicken thigh with a green salad drizzled with Mount Etna olive oil. Via L.Pirandello, 37 Tel. 39-942-21265 www.trattoriadaninotaormina.com

fotos / photos: rokko forte hotels; diomedia; Villa carlotta

4. El hotel boutique Villa Carlotta en Taormina. / The Villa Carlotta boutique hotel in Taormina.

in | Agosto / august

IN88-Sicilia-08.indd 132

11/7/11 12:36:34


aviso agosto.indd 53

6/7/11 20:19:39


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Perdiéndose en Valparaíso / Lose Yourself in Valparaíso Subir y bajar por los cerros del emblemático puerto chileno lo lleva a uno desde museos a restaurantes; de cafeterías al mar mismo; en una caminata por los recovecos de una hermosa ciudad. / Trekking up and down the hills of this iconic Chilean port town takes you from museums to restaurants, from cafés to the sea itself, all part of a walking tour of this beautiful city. texto _ text Vadim Vidal

134

La Sebastiana, casa del poeta Pablo Neruda / La Sebastiana, the home of poet Pablo Neruda.

It may seem obvious, but the best way to get to know a city is by exploring it on foot, and this is certainly the case with Valparaíso, which was declared a UNESCO World Heritage Site in 2003. In this hilly port town, a walking tour means being willing to hike up and down endless stairs and inclines, so carry a minimum of baggage and wear comfortable shoes. A good starting point for discovering the “cultural capital of Chile” is La Sebastiana, poet Pablo Neruda’s home on Cerro Florida. Here, you can peruse some of the many object collected by the winner of the Nobel Prize for Literature, from old maps to eccentric items like the large soup bowl in the shape of a cow that he used as a punch bowl for his guests. The cultural tour continues by walking along Calle Ferrari to Cerro Bellavista, where you’ll find the Museo a Cielo Abierto. This project, which began in 1973 and was reinaugurated in 1993, showcases 20 murals by notable Chilean artists, including works by Nemesio Antúnez, Matilde Pérez and Roberto Matta. Top off the day on the same hill at the Peruvian restaurant Amaya, an intimate establishment famous for its pisco sour and steak with tacu tacu.

Foto / photo: Fundación Pablo Neruda

Puede parecer un lugar común, pero la mejor forma de conocer una ciudad es caminándola. Claro que en el caso de Valparaíso, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO el 2003, eso implica estar listo para subir y bajar escalas, por lo que se recomienda ir ligero de equipaje y con zapatillas. Un buen punto de inicio para recorrer la llamada “capital cultural de Chile” es comenzar por La Sebastiana, casa del poeta Pablo Neruda ubicada en el Cerro Florida. Ahí se puede apreciar las colecciones de objetos del Nobel de Literatura que van desde mapas antiguos a excentricidades como un fondo sopero en forma de vaca donde servía ponche a sus invitados. El tour cultural sigue en dirección al Cerro Bellavista (basta con caminar por la calle Ferrari) donde se despliega el Museo a Cielo Abierto de Valparaíso, un proyecto echado a andar en 1973, pero inaugurado recién en 1993, en el que se pueden apreciar 20 murales de destacados artistas chilenos, entre los que destacan las obras de Nemesio Antúnez, Matilde Pérez y Roberto Matta. Para rematar la jornada en el mismo cerro, está el restaurante de comida peruana Amaya, un lugar íntimo en donde es casi un deber pedir pisco sour y el tacu tacu con lomo.

ILUSTRACIÓN / ILUSTRATION: Fundación Renzo Pecchenino "Lukas"

Viernes / Friday

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Weekend_Valpo-05.indd 134

14/7/11 10:27:43


aviso agosto.indd 135

14/7/11 10:35:25


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

1. Vista desde el Cerro Concepción. / The view from Cerro Concepción. 2. Uno de los murales del Museo a Cielo Abierto. / One of the murals that form part of the Museo a Cielo Abierto. 3. El Cerro Bellavista, famoso por sus coloridas casas. / Cerro Bellavista is famous for its colorful houses.

1

Día para perderse en los cerros Alegre y Concepción, los más turísticos y cosmopolitas. Basta con recorrer los pasajes para apreciar la bien preservada arquitectura inglesa del siglo XIX, mezclada con pequeñas tiendas de diseño y cafés que se multiplican entre calle y calle. Un imperdible es el corredor formado por los pasajes Gálvez, Fischer y Templeman con sus vistas al interior de las casas y el arte urbano en sus paredes. También los paseos Gervasoni y Atkinson con sus panorámicas de la bahía y ventas de souvenires. No se puede decir que se visitó Valparaíso sin subirse a alguno de los ascensores que siguen en funcionamiento, como El Peral, que lleva desde el Cerro Concepción hasta Plaza Sotomayor. Una vez en el plano del puerto, se puede tomar uno de los botes al arriendo que recorren la bahía. Para volver a subir, recomendamos el ascensor Artillería –el con mejor vista panorámica– que conecta el edificio de la Aduana (en el plano) con el Paseo 21 de Mayo y el Museo Naval y Marítimo, en el Cerro Artillería. Para la noche hay varias alternativas: escuchar a los viejos tangueros que animan las veladas del Bar Cinzano de la Plaza Aníbal Pinto, o bien ir por una cerveza artesanal al Café Vinilo del Cerro Alegre o estar atento al calendario de las fiestas indie-rock que itineran entre el Bar La Tertulia y el Teatro Mauri.

136

2

3

Spend the day on Cerro Alegre and Cerro Concepción, two of the city’s hills that are the most cosmopolitan and popular with tourists. Walking the streets will lead you past wellpreserved, 19th-century English architecture, dotted with a multitude of small design shops and cafés. One essential stop is the corridor formed by the streets of Galvéz, Fischer and Templeman, which provide a peek inside homes and plenty of urban art on the sides of buildings. The pedestrian streets of Gervasoni and Atkinson offer panoramic views of the bay and a variety of souvenir shops. A visit to Valparaíso isn’t complete without a ride on one of the still-functioning public elevators, such as El Peral, which takes you from Cerro Concepción to Plaza Sotomayor. At the lower level, you can walk to the port and take a boat ride to explore the bay. When it’s time to head back up, we recommend the Artillería elevator, which connects the Aduana (Customs Building) below with Paseo 21 de Mayo and the Museo Naval y Marítimo on Cerro Artillería; it offers the best panoramic view of the city. Nighttime brings a number of entertainment options. Tango musicians light up the evenings at Bar Cinzano on Plaza Aníbal Pinto, locally produced beer is served at Café Vinilo on Cerro Alegre and indie rock parties get the crowds moving at Bar La Tertulia or the Teatro Mauri.

Foto / photo: MARIO TEJEDA SANHUEZA; ISTOCKPHOTO

Sábado / Saturday

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Weekend_Valpo-05.indd 136

11/7/11 12:43:12


aviso agosto.indd 137

14/7/11 10:44:48


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Domingo / Sunday No se preocupe si las mañanas amanecen nubladas, lo más probable es que despeje al mediodía, por lo que puede salir en dirección a Quintay, balneario cercano donde hasta 1967 operó una ballenera y que hoy es un museo sobre cetáceos y un lugar de pesca sostenible. Para llegar hay que tomar la ruta 68 en dirección a Santiago y doblar a la altura de lago Peñuelas hasta un zigzagueante trayecto flanqueado de pinos y eucaliptos. Deje el automóvil al final del camino y llegue a pie a la caleta. Exactamente encima de ella se encuentra el restaurante Pezcadores, con una carta en la que destacan el rollizo (Mugiloides chilensis) –pescado de fondo rocoso y carne blanca– y la gabinza (Isacia conceptionis), de superficie y textura ligera. Justo al lado está el Miramar de Quintay, una picada algo más rústica y económica que se caracteriza por sus abundantes platos. El congrio frito, por ejemplo, se sirve entero sobre un plato rebosante de papas fritas. Perfecta ecuación entre precio y calidad. Siempre a pie, se puede llegar hasta la playa grande. Una planicie de arena que cae al mar casi sin gente, ni toallas ni quitasoles. Un buen fin de jornada. in

Atardecer sobre el puerto de Valparaíso. / Sunset over the port of Valparaíso.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Don’t fret if the morning starts off cloudy. It’s highly likely that the skies will clear by noon, which is a great time to head to Quintay, a nearby beach resort town. Until 1967, it was home to a whaling station. Today, visitors can tour the whale museum and enjoy the catch from the sustainable fishing industry. To get to Quintay, take Ruta 68 towards Santiago and turn off at Lago Peñuelas, continuing along a zigzagging road flanked by pine and eucalyptus trees. Leave your car at the end of the road and take a walk down to the pier, where the restaurant Pezcadores offers local specials like the rollizo (Mugiloides chilenisis), a roughly scaled, white-fleshed fish, and the gabinza (Isacia conceptionis), a tender fish with finer scales. Next door is the Miramar de Quintay, a more rustic and inexpensively priced eatery known for its generous portions. The congrio frito (fried conger eel) is served whole, atop a plate brimming with French fries. It’s a perfect ratio between price and quality. After your meal, take a stroll to the magnificent beach, a tremendous expanse of sand almost entirely free of people, beach towels and umbrellas. What a great way to end the day! in

➽ Dónde alojar /

A Santiago diariamente desde Buenos Aires, Miami, Nueva York, Guayaquil, Ciudad de México, Lima, Madrid y São Paulo. / Daily flights to Santiago, Chile, from Buenos Aires, Miami, New York, Guayaquil, Lima, Mexico City, Madrid and São Paulo.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Where to Stay $$$ C asa H igueras

Calle Higuera 133, Cerro Alegre www.hotelcasahigueras.cl

$$$ Hotel Cirilo A rmstrong

P ezcadores Av. Costanera s/n / (no address number), Quintay Tel. 56-32-236-2068

$$$ A lto M irador, Hotel boutique

M iramar de Q uintay Av. Costanera s/n / (no address number), Quintay Tel. 56-32-236-2046

Cirilo Armstrong 12, Cerro Alegre www.ciriloarmstrong.com Avenida Alemania 5627, Cerro La Loma www.altomirador.com

$$$ Brighton, Bed & Breakfast

Pasaje Atkinson 151 - 153, Cerro Concepción www.brighton.cl

➽ QUÉ VISITAR /

➽ Dónde comer /

L a Sebastiana Ferrari 692, Cerro Florida www.fundacionneruda.org/es/la-sebastiana/ direccion.html

Where to Eat A maya Rudolph 112, Cerro Bellavista http://amayavalparaiso.cl Bar L a Tertulia Esmeralda 1083, Barrio Comercial Tel. 56-32-221-0905

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

138

E l D esayunador Almirante Montt 399, Cerro Alegre www.eldesayunador.cl

Pasta e Vino Templeman 352, Cerro Concepción www.pastaevinoristorante.cl

What to See

Feria de A ntigüedades y L ibros L a M erced Plaza O’Higgins, a un costado del Congreso Nacional / next to the National Congress Museo Naval y M arítimo Paseo 21 de Mayo 45, Cerro Artillería Tel. 56-32-243-7651 www.museonaval.cl Teatro M auri Av. Alemania 6985, Cerro Bellavista www.teatromauri.cl

Foto / photo: CASA HIGUERAS

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

in | AGOSTO / AUGUST

IN88-Weekend_Valpo-05.indd 138

11/7/11 12:43:22


CALI Cali / Av 6D No 36 N 18

PBX (572) 395 99 99 - Fax (572) 395 91 00

Reservas (572) 395 99 49 reservas@spiwak.com

aviso agosto.indd 37

BOGOTÁ

Edificio Centro Empresarial Calle 100 Av (Calle) 100 No 19 - 61 Oficina 1104 Teléfonos: (571) 691 36 71 - 691 36 80 Móviles: 317 383 47 33 - 316 407 70 21

11/7/11 10:54:23


aviso july.indd 12

13/6/11 18:20:37


aviso july.indd 13

13/6/11 18:20:53


nca la Ba o ub de de Agost pm r : Cl Luga : 20 y 21 a 10.00 a Fech : 4.00 pm as or H ta a es ir ir te adqu ialmen cord e podra pas y Usted , dond de co ta Queda ci贸n-ven cciones clusivos. exhibi as cole precios ex tr nues adores a nt deca

os recern na ra of U as pa dable. 11 unid vi de nci贸n a inol ia que ci y fu histor familiia Arte experien la a un una cion, no. de vi l si expo ciones do de ra mun gene ciono el lu revo

CHOCO LATES LA IBE RICA

aviso agosto.indd 61

8/7/11 18:51:50


Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide

➽ Guía de Viajes / Travel Guide

A 10 minutos de Guayaquil, el vecindario de Samborondón se ha convertido en un nuevo polo de atracción gastronómico y comercial. / Ten minutes from Guayaquil, the neighborhood of Samborodón has become a new hot spot for shopping and dining.

Datos en Neuquén (Argentina), Puno (Perú) y Coquimbo (Chile). Qué ver y hacer cuando esté en alguno de estos destinos. / Visiting Neuquén (Argentina), Puno (Perú) or Coquimbo (Chile)? We´ll help you get the most out of these destinations.

➽ ecoturismo / eco-tourism

➽ AGENDA / CALENDAR

Cuatro datos “verdes” en Tambopata. Panoramas y lugares en esta provincia ubicada en medio de la Amazonía peruana. / Four "green" tips for visiting Tambopata. Activities and destinations in a province located in the heart of the Peruvian Amazon.

Una extensa guía de actividades en agosto. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos, deporte en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in August. Exhibits, concerts, festivals, activities and sporting events in Latin America and around the world.

➽ EL TIEMPO / weather forecast Las temperaturas y lluvias promedio del mes en 21 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / Average monthly precipitation and temperatures for 21 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.

IN88-Guia a mano-05.indd 143

11/7/11 17:41:57


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

8 datos y un parque / Eight Tips and One Park

El concurrido Village Plaza. / The popular Village Plaza.

Texto _ Text Glenda Ortega MAPA _ MAP Oscar Ramos

Apenas un puente separa a Guayaquil de Samborondón, un vecindario que llama la atención por su espectacular crecimiento. En la última década se multiplicaron sus centros comerciales, con restaurantes, bares y tiendas de moda y accesorios. Todo está a pocas cuadras en un sitio de moda que ya es reconocido por su exclusividad y alta plusvalía. La infraestructura de sus casas y edificios junto al Río Guayas lo confirman. Aquí una muestra de lo que se puede encontrar en pocos kilómetros. /

Separated from Guayaquil by nothing more than a bridge, Samborondón is a destination unto itself and enjoying spectacular growth. Over the past ten years, the shopping centers have multiplied, bringing new restaurants, hip bars and exciting stores selling clothing and accessories, all just a few blocks from a fashionable area long recognized for its exclusivity. The infrastructure of the homes and buildings along the Guayas River confirm this status. Come discover Samborondón. foto / photo: Village Plaza

Ubicado a 10 minutos de Guayaquil, Samborondón es un polo urbanístico que ha crecido en población y ofertas gastronómicas y comerciales en los últimos años, convirtiéndose en un atractivo destino para visitar. / Just ten minutes from the Ecuadorian city of Guayaquil, Samborondón’s growing population, culinary offerings and shopping opportunities have made this neighborhood an attractive destination.

144 144 in in| |JULIO AGOSTO / JULY / AUGUST

IN88-Guia a mano-05.indd 144

11/7/11 12:46:05


Presentamos Psion EP10: El más completo PDA Industrial para la empresa Creado por Psion. Conduciendo sus negocios. Creado sobre la ingeniosa tecnología de la plataforma Psion Omnii™, EP10™ ofrece funcionalidad completa dentro de dispositivo manual y ergonómico. Es el más poderoso PDA industrial del momento. EP10, ofrece a los clientes toda la performance de un equipo industrial de Alto Rendimiento, en un formato compacto.

>>Líder en la industria – Máximo poder:  brinda mayor procesamiento y mejor soporte

>> Última tecnología inalámbrica:  asegura su conectividad en cualquier lugar del mundo

>>Gran

pantalla de 3.7” VGA sensible al tacto:  proporciona una imagen clara y nítida - siempre

>>Adecuado al objetivo:  IP54 y construido para realizar tareas difíciles - sin roturas

AYUDA A LOS TRABAJADORES MOVILES A SER MÁS EFICIENTES

VISITE EP10.PSION.COM ó CONTACTENOS EN americas@psion.com

© Psion PLC 2011. Psion, Omnii, XT10 y EP10 son marcas registradas de Psion PLC y/ó sus subsidiarias.

292-018_EP10_Ad_Spanish_INLAN.indd 1

7/6/11 2:51 PM


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Centros Comerciales Village Plaza - La Piazza / Village Plaza and La Piazza Malls 21 Chez Stéphane

22 Strikes

El mismo chef Stéphane Richard, francés radicado en Ecuador y ya con larga trayectoria en los fogones, departe con sus clientes a la hora de recomendar el menú de su restaurante, que incluye toda clase de especialidades de la cocina francesa. La carta de vinos, la música y los detalles en madera de su decoración hacen respirar un aire muy francés. / French chef Stéphane Richard has spent many years working in the kitchen and personally helps clients choose something from the menu, which includes all sorts of French specialties. The wine list, music and wooden details in the décor give the restaurant a very French feel.

Cuatro diferentes espacios para la diversión en este centro de entretenimiento. El más concurrido es el Bowling, donde se practica con los zapatos requeridos y se encuentra una variedad de implementos para aficionados y profesionales que se pueden comprar. Tienen 12 pistas con tecnología de punta. También se puede jugar billar o escuchar música. / This entertainment center offers four different spaces. The most popular is the bowling alley, where both novices and professionals will find a wide variety of shoes for rent and other accessories for purchase. The 12 lanes are outfitted with state-of-the-art technology. Not your style? Shoot some pool or listen to music.

Centro Comercial La Piazza, local 18 B, Km 1 Vía Samborondón Tel. 593-4-283-7287

Escargot en Chez Stéphane. / Escargot at Chez Stéphane.

Centro Comercial Village Plaza, local 232 Km. 1,5 Vía Samborondón Entrada por una hora de juego / Admission (for one hour of play): US$10 – US$16 http://villageplaza.com.ec

23 Mi Tierra

24 Fabrizio Celleri

25 Khomo

Este restaurante se especializa en comida típica de la costa y la sierra del Ecuador, reflejando en su decoración y colorida carta el folclore y la variedad del país. Sugerencias: el ceviche Super Bacán, una especialidad con mariscos y, entre sus postres, El Volcán Cotopaxi, un delicioso pastel con lava de chocolate en el centro. / This restaurant specializes in cuisine from Ecuador’s coastal and mountain regions, and the country’s diversity and folklore are reflected in the colorful décor and the menu. Try the Super Bacán Cebiche, a seafood specialty, and El Volcán Cotopaxi, a delicious chocolate lava cake.

En el showroom de este reconocido diseñador se impone su estilo vanguardista. Hace 14 años, fue el pionero en el país en abrir una tienda en un centro comercial, más allá de su taller. Junto a sus creaciones también hay joyas, zapatos y accesorios de otros jóvenes diseñadores que se abren paso en la moda ecuatoriana. / Fourteen years ago, Celleri was the first designer in the country to move out of his workshop and open a store in a shopping center. His avant-garde creations are displayed alongside jewelry, shoes and accessories from other young designers who are making a name for Ecuadorian fashion.

Ricky Cohete, uno de sus creativos diseñadores, quiso plasmar su estilo fresco y descomplicado en una marca de camisetas, muy novedosas. Los colores y modelos de las prendas exhibidas en esta vitrina son cómodos e ideales para lucirlas en cualquier clima. / Creative designer Ricky Cohete wanted to showcase his fresh, uncomplicated style in a line of innovative t-shirts. The colorful pieces displayed in this shop are comfortable and perfect for any climate.

Centro Comercial Las Terrazas, local 10, Km 1.5 Vía Samborondón Tel. 593-4-283-7742 / 283-7759

Centro Comercial Village Plaza, local 113 Km. 1,5 Vía Samborondón www.fabriziocelleri.com http://villageplaza.com.ec

Centro Comercial Village Plaza, local 112 Km. 1,5 Vía Samborondón www.khomo.com http://villageplaza.com.ec

foto / photo: Chez Stéphane

Centros comerciales Las Terrazas – Village Plaza / Las Terrazas and Village Plaza Malls

146 146 in in| |JULIO AGOSTO / JULY / AUGUST

IN88-Guia a mano-05.indd 146

11/7/11 12:46:08


CREPIER.pdf

1

08-07-11

14:36


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Plaza Lagos Town Center y el dato outdoors / Plaza Lagos Town Center and Al Fresco Options 26 Tinta Café

27 Wine Bar

28 Parque Histórico Guayaquil

En su exterior, mientras se disfruta de un café, se siente la brisa del Río Guayas que bambolea las palmeras que decoran la plazoleta del Edificio Exedra en el exclusivo Plaza Lagos. Ese es el atractivo que llama luego a revisar los libros que están a la venta en su interior, logrando así el concepto para el que fue creado este café-libro. / Savor a cup of coffee and enjoy the breeze that comes off the Guayas River and sways the palm trees decorating the terrace of the Exedra Building at the exclusive Plaza Lagos. You’ll feel compelled to browse through the titles on sale in this bookstore-café, which was designed to achieve precisely that effect.

Es una opción para los amantes del vino. Su carta presenta una variedad de mostos españoles, franceses, argentinos y chilenos acompañados con piqueos en un cálido ambiente que puede ser disfrutado de lunes a sábado. / Enophiles will love the long list of Spanish, French, Argentinean and Chilean labels and well-paired array of starters. This eatery’s warm ambiance can be enjoyed Monday through Saturday.

En un recorrido guiado de tres horas se podrá transportar al Guayaquil de 1900 conociendo la cultura y tradiciones de la costa ecuatoriana. La zona urbano-arquitectónica presenta las principales edificaciones junto a actores que caracterizan a los personajes de esa época. Un zoológico con varias especies típicas de la zona también forma parte de la visita. / A three-hour guided tour will take you back in time to Guayaquil as it was in the 1900s. Explore the culture and traditions of the Ecuadorian coast and view the most important buildings from the era with the help of actors who dress and play the part of local residents in period costume. There is also a zoo housing several local species.

Plaza Lagos Town Center, locales 3 & 4, Km 6.0 Vía la Puntilla - Samborondón Tel. 593-4-501-9992 / 501-9915

Plaza Lagos Town Center Km 6.5 Vía la Puntilla - Samborondón Tel. 593-4-510-9645 / 510-9648

.Q Av

Av .C

de Av. 9

ui

hi

to

le

Km. 1 Vía Samborondón www.parquehistoricoguayaquil.com

bre

Octu

ice .V Av eR nt afu oc e ert

Av. Pe

dro

Av. presiden te

nde

zG

Jaime Roldó

s Aguilera

ilbe

rt

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Puente de La

nal

Unidad Nacio

8 1

3 2

4 5

6

7

Salidas diarias a Guayaquil desde Santiago, Quito, Lima, Madrid y Nueva York. Cinco veces por semana saliendo de Buenos Aires y Miami. Un vuelo semanal desde Caracas. / Daily flights to Guayaquil from Santiago (Chile), Quito, Lima, Madrid and New York. Five times a week from Buenos Aires and Miami. Once a week from Caracas.

Via Sam

borondón

148 148 in in| |JULIO AGOSTO / JULY / AUGUST

IN88-Guia a mano-05.indd 148

11/7/11 12:46:09


UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES

POSTGRADOS FACULTAD DE ECONOMÍA Y EMPRESA INICIO DE CLASES OCTUBRE 2011 MBA* Primero en enfocarse a la Dirección y Emprendimiento con énfasis en la innovación. En una Feria de Negocios, los alumnos presentan sus propuestas de valor a inversionistas y académicos, quienes evalúan la creatividad y potencial de desarrollo futuro del negocio.

MAGÍSTER EN DIRECCIÓN DE MARKETING* Primer Máster en Marketing Directo y Digital en Chile.

MAGÍSTER EN DIRECCIÓN FINANCIERA* Orientado a la formación y especialización en la gestión de finanzas empresariales. Entre las mejores escuelas de negocios: sexta en Chile, 18 en Latinoamérica, según ranking AméricaEconomía 2011. *Doble grado internacional con la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.

Consultas sobre estos y otros programas para el segundo semestre.

676 2243 - 676 2289

contactcenter@udp.cl

www.postgradosfee.udp.cl

aviso agosto.indd 33

5/7/11 14:24:18


invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE

De paso por... / Just Visiting... Texto _ Text Walter Duer

Dónde comprar: una de las primeras casas de Neuquén (perteneciente a una familia de mucho dinero de principios del siglo XX) se transformó en Patio del Alto, una galería comercial para recorrer despacio y tomarse allí un cafecito por la tarde. / Where to Shop: Built by a very wealthy family in the early 20th century, one of Neuquén’s first homes has been transformed into Patio de Alto, a collection of shops that merits a leisurely visit. Av. Argentina & Av. Roca

Qué visitar: el Balcón del Valle. Basta caminar la Avenida Argentina hasta el final (en dirección norte) para acceder a un mirador natural del Río Neuquén, de toda la ciudad y de la vecina Cipoletti, en Río Negro. Para pasar un buen rato sacando fotos. / What to See: Walk north to the end of Avenida Argentina and you’ll come to Balcón del Valle, a natural overlook that offers a view of the Río Neuquén, the city and the neighboring town of Cipoletti on the Río Negro. You’ll want to spend a while here taking pictures.

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Dónde dormir: el Hotel del Comahue es la referencia obligada en el centro de la ciudad. Y su piscina exterior, ideal para bajar los decibeles. Otra opción es Casino Magic en la ruta hacia el aeropuerto, que incluye un entretenido casino. Pero si lo que quiere es catar los vinos de la región, los viñedos Valle Perdido ofrecen un precioso hotel boutique con todo tipo de comodidades. / Where to Stay: Hotel de Comahue offers classic fine lodging in the downtown area. Its outdoor pool is the perfect place to soak away your stress. Casino Magic has a fun casino located on the road to the airport. Interested in tasting local wines? The Valle Perdido vineyard runs a beautiful boutique hotel with all sorts of amenities. $$$ www.hoteldelcomahue.com $$$ www.casinomagic.com.ar $$$ www.valleperdido.com.ar

Casino Magic

150

Dónde comer: La Nonna Francesca combina pastas caseras de las buenas con una elegante selección de vinos, muchos de los cuales son destacados mostos de la zona. / Where to Eat: La Nonna Francesca pairs homemade pasta with an elegant selection of wines, many of them locally produced. Boulevard 9 de Julio 56 Tel. 54-299-430-0930

Un lugareño recomienda: Edgardo Pino, periodista, recomienda recorrer y descubrir el monumento a los caídos en la Guerra de las Malvinas, entre las calles Córdoba y Chubut y la avenida Olascoaga, que incluye una placa conmemorativa de los 649 combatientes argentinos caídos en la contienda. “Es un paseo de 600 metros en el Paseo Recreativo Cultural Parque Central”, explica el profesional. / Tips from a Local: Journalist Edgardo Pino recommends visiting the intersection of Calle Córdoba, Calle Chubut and Avenida Olascoaga to see the monument to those who died in the Falklands War. “It is a 2,000 foot walkway in Cultural Parque Central,” Pino explains. A plaque commemorates the 649 Argentinean combatants who died in the conflict.

El espectáculo del mes: la Orquesta Sinfónica de Neuquén, uno de los emblemas culturales de la provincia, se presenta en el Teatro Español, a precios populares, el viernes 27. / Show of the Month: The Orquesta Sinfónica de Neuquén, one of the province’s cultural icons, will perform at the Teatro Español on Friday, August 27. Ticket prices are quite reasonable. Av. Argentina 235 www.sinfonicadelneuquen.com.ar Foto / Photo: www.casinomagic.com.ar

Neuquén, Argentina

in | agosto / august

IN88-guia_viajes-04.indd 150

11/7/11 17:42:59


aviso agosto.indd 49

6/7/11 20:01:21


invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE

Puno, Perú Texto _ Text Rolly Valdivia

Dónde comprar: Kuna by Alpaca 111 conjuga la tradición textil de los pueblos andinos con las tendencias y diseños de vanguardia. Sus prendas son confeccionadas, principalmente, con fibras de camélidos sudamericanos, como la vicuña y la alpaca. / Where to Shop: Kuna by Alpaca 111 blends traditional Andean textiles with the latest trends and designs. Most of the pieces are made from South American camelid fibers, such as vicuña and alpaca. Jirón Lima 218 www.kuna.com.pe

Qué visitar: Sillustani, una impresionante necrópolis prehispánica en las orillas de la laguna Umayo. Acá, qollas e incas erigieron monumentales torres de piedra para enterrar a sus elites gobernantes. En esta zona arqueológica existen vestigios de 90 de estas tumbas, conocidas como chullpas (momia). La más vistosa es la del Lagarto que alcanza 12 metros de altura. / What to See: An impressive preColumbian necropolis on the banks of the Laguna Umayo, Sillustani is famous for the monumental towers of stone built by the Qolla and Inca to immortalize their leaders. The archaeological site includes vestiges of 90 such tombs, called chullpas. The most impressive, Lagarto, stretches over 35 feet high. Distrito de Atuncolla, a 34 km al norte de / 20 miles north of Puno

Dónde dormir: Catalogado como el único cinco estrellas de la ciudad, Libertador Lago Titicaca cuenta con gimnasio, jacuzzi, centro de negocios, bar, restaurante entre otros servicios, además de una vista impresionante al lago Titicaca. / Where to Stay: The city’s only five-star hotel, Libertador Lago Titicaca, offers a gym, Jacuzzi, business center, bar, restaurant and other services, along with a fantastic view of Lake Titicaca. $$$ www.libertador.com.pe

152

IN88-guia_viajes-04.indd 152

Dónde comer: la gastronomía de Casa Panq’arani evoca los sabores locales, en una vieja casona familiar. Sus potajes rescatan la tradición culinaria del altiplano, valiéndose de insumos como la quinua, la carne de alpaca y el chuño (papa deshidratada). Atención previa reserva. / Where to Eat: Set in an antique manor house, Casa Panq’arani presents dishes that evoke local flavors. The stews reflect the region’s culinary traditions and feature autochthonous ingredients like quinoa, alpaca meat and chuño (dried potato). Reservations are required. Jirón Arequipa 1086 Tel. 51-51-364-892 www.casapanqarani.com

Un lugareño recomienda: Milagros Toala, bióloga, propone contemplar el amanecer a orillas del Titicaca y apreciar la ciudad desde la cumbre del cerrito Huajsapata. También, hacer una visita al museo Dreyer para conocer más de Puno y el altiplano. A la hora de comer, las pastas de Giorgio. / Tips from a Local: Biologist Milagros Toala recommends watching the sunrise from the banks of Lake Titicaca and enjoying the view of the city from the summit of Cerrito Huajsapata. Don’t miss the chance to tour the Museo Dreyer, where you can learn about Puno and the altiplano. Her favorite place to eat? Giorgio, a restaurant specializing in pasta. Museo Municipal Carlos Dreyer, Jirón Conde de Lemos Nº 289 Restaurante Pizzería Giorgio, Jirón Lima 430

El espectáculo del mes: El 15 de agosto se celebra a la Virgen de Cancharani en las faldas de la montaña sagrada del mismo nombre. Hay misas, procesiones y un concurso de las tropas de sikuris (conjuntos de músicos con instrumentos de viento y bombos). / Show of the Month: The Virgin of Cancharani is celebrated every August 15 on the slopes of the sacred mountain of the same name. The festival includes the celebration of Mass, processions and a competition of traditional sikuri groups, which feature drum and siku players.

in | Agosto / august

11/7/11 17:43:14


85419p153.pdf

1

14-07-11

11:39


invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE

Liderazgo Liderazgo mundial mundial enen Recursos Recursos Humanos Humanos

Coquimbo, Chile Texto _ Text Leslie Aguirre

Dónde comprar: La Avenida Costanera, recientemente renovada y extendida para conectar la ciudad de Coquimbo con La Serena, es un moderno corredor comercial con vista a la Playa Changa, un hermoso mirador que queda de paso mientras uno compra los souvenirs del viaje. También se encuentra el Puerto Pesquero Artesanal, el Barrio Inglés y la Playa Peñuelas. / Where to Shop: Recently renovated and extended to connect the city of Coquimbo with La Serena, Avenida Costanera is a modern shopping strip with a view of Playa Changa, a beautiful backdrop for souvenir shopping. Nearby are the Puerto Pesquero Artesanal, Barrio Inglés and Playa Peñuelas.

AHORA AHORA MÁS MÁS CERCA CERCA DE USTEDES DE USTEDES

Visita Visita nuestras nuestras nuevas nuevas oficinas oficinas en en Avda. Avda. Apoquindo Apoquindo 4501 4501 pisopiso 5, 5, oficina oficina 502,502, Las Las Condes Condes

Contáctenos Contáctenos en: en: www.randstad.cl www.randstad.cl comunicaciones@randstad.cl comunicaciones@randstad.cl

Qué visitar: debido a su privilegiada situación geográfica, el cielo de Coquimbo es transparente y profundo, un buen panorama para contemplar de noche. En la zona existen dos centros astronómicos de nivel internacional (Cerro Tololo, La Silla) y uno municipal (Mamalluca) que permiten visitas para aprender y admirar el espacio que nos rodea. / What to See: A privileged geographic location means perfectly clear skies for Coquimbo, a boon to amateur and professional stargazers alike. The area is home to world-class observatories (Tololo, and La Silla), as well as the municipality’s own facilities at Mamalluca. With advance reservations, you can visit the observatories and get a closer look at the wonders of outer space. www.ctio.noao.edu/tourism/turismo.htm www.eso.cl/lasilla.php http://dornoch.lco.cl/ www.mamalluca.org

Dónde dormir: Enjoy Coquimbo tiene 111 habitaciones, casino, discoteca, restaurante y teatro donde se presentan espectáculos distintos cada noche, para todos los gustos. / Where to Stay: Enjoy Coquimbo is a five-star hotel with 111 rooms, a casino, a discotheque, a restaurant and a theater offering different shows for all tastes every night. $$$ www.enjoy.cl

Dónde comer: La Picá del Lupa se ubica en el sector pesquero de Peñuelas. Con años de tradición en la zona, su especialidad son pescados y mariscos. Una apuesta segura es el lenguado a la plancha con salsa Lupa (ostión, macha, jaiba y camarón). A sus excelentes platos típicos, súmele una hermosa vista a la costa. / Where to Eat: Located in the fishing sector of Peñuelas, La Picá del Lupa boasts years of local tradition, specializing in fish and seafood. Don’t miss the Lenguado a la plancha con salsa Lupa (grilled sole smothered in scallops, clam, crab and shrimp). In addition to excellent regional cuisine, the restaurant offers a beautiful view of the sea. Rengo 4611, Costanera de Coquimbo www.lapicadellupa.cl

Un lugareño recomienda: “En el Barrio Inglés se concentra toda la actividad cultural, comercial y gastronómica de la región. Está lleno de antiguas casonas de pino Oregón, murallas y calles empedradas. La arquitectura es del siglo pasado y hoy es la mejor opción de entretenimiento, pues hay pubs, discotecas y tiendas de artesanías”, sugiere Victoria Zaldívar, estudiante de Ingeniería. / Tips from a Local: Engineering student Victoria Saldivar says, “In the Barrio Inglés, you’ll find the greatest concentrations of culture, shopping and dining in the region. It’s filled with old manors built of Douglas fir, murals and cobblestone streets lined with architecture from the past century. It’s your best bet for entertainment options, from pubs to clubs to folk art.” El espectáculo del mes: el 7 de agosto, en el mismo sector donde se realiza la Pampilla de Coquimbo, se celebrará el día internacional del niño, con entrega de golosinas saludables, además de espectáculos, juegos mecánicos y más. / Show of the Month: Sunday, August 7, on the spot where the Pampilla de Coquimbo festivities are held, International Children’s Day will be celebrated with healthy treats, musical shows, circus performances, rides and more.

www.facebook.com/randstad.cl www.facebook.com/randstad.cl www.twitter.com/randstad.cl www.twitter.com/randstad.cl

IN88-guia_viajes-04.indd 154

154

in | Agosto / august

11/7/11 17:43:30


17850 CMLA LAN

Inflight 2011

7/7/11

8:41 AM

Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627 Costa Rica.........................506-257-3434

Page 1

Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador.....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726 México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2011 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso agosto.indd 57

Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 St. Lucia .............................758-451-6159 Turks & Caicos .................649-946-4475 Uruguay .................................0800-8278

Visite

7/7/11 15:00:02


invitación⎮ecoturismo_ecotourism

Viajar en verde…Tambopata / Going Green in…Tambopata A orillas del río Tambopata, a pocos minutos de la ciudad de Puerto Maldonado, se desarrolla el Corredor Ecoturístico Tambopata: pequeños paraísos ecoamigables en plena Amazonía peruana. / On the banks of the Río Tambopata, just minutes from the city of Puerto Maldonado, you’ll find the Corredor Ecoturístico Tambopata, an eco-friendly haven in the heart of the Peruvian Amazon. Texto _ Text Sengo Pérez

Eco-Aldea Kapievi

Al rescate de la fauna / Protecting Wildlife

Río místico / Mystic River

Luego de pasarse la mayor parte de su vida en el aire trabajando como tripulante de cabina, un día Magaly Salinas decidió aterrizar para siempre y dedicarse a lo que más le interesa, la fauna silvestre. Su albergue, Amazon Shelter, ofrece al visitante la posibilidad de comprometerse en el rescate y rehabilitación de animales que, en la mayoría de las casos, tuvieron la mala fortuna de encontrarse con el hombre. Por 60 dólares diarios ofrece cómodas habitaciones con todos los alimentos del día. Y, sobre todo, la inolvidable experiencia de sentirse útil, ayudando en la alimentación y la limpieza de ejemplares –coatís, venados, varias especies de monos, guacamayos, huanganas, entre otros– que solo quieren volver a su hábitat. / After spending most of her life in the air, working as a flight crew member, Magaly Salinas decided to come back down to earth – permanently – dedicating herself to her greatest passion: wildlife. Amazon Shelter offers visitors the chance to contribute to the rescue and rehabilitation of animals that, in most cases, simply had the misfortune of encountering human beings. For US$60 a day, guests enjoy a comfortable room, full board and the unforgettable experience of helping feed and care for wildlife species – including coatis, deer, several different kinds of monkeys, macaws and white-lipped peccaries – that only want to return to their natural habitat.

Pierina Zlatar “huyó” hace algunos años de la selva, solo para descubrir en la ciudad razones para regresar y crear un pequeño mundo llamado Eco-Aldea Kapievi. Allí se practica y promueve la “permacultura”, una propuesta de vida que busca crear asentamientos sostenibles en comunión con el ecosistema. Una filosofía que combina la tierra, los microclimas, el material para construir, el uso del agua, de la energía, la nutrición, la higiene, la educación de los niños y hasta los patrones de conducta. Ofrece hospedaje en cabañas, meditación, chamanismo, comida vegetariana, clases de yoga y talleres de arte amazónico. / Some years ago, Pierina Zlatar “fled” the jungle for the city, where she eventually discovered a reason to return in order to found a magical little world: Eco-Aldea Kapievi. This ecologically sustainable village is dedicated to the practice and promotion of “permaculture” settlements in harmony with the ecosystem. This philosophy takes into consideration the land, the microclimates, the use of water and energy, building materials, nutrition, hygiene, children’s education and even behavior patterns. Guests are lodged in cabins and can enjoy meditation exercises, shamanism, vegetarian cuisine, yoga classes and Amazonian art workshops.

Kilómetro 11.2 de la carretera Puerto Maldonado – Isuyama / Kilometer 11.2 on the Puerto Maldonado – Isuyama highway Tel. celular / Tel. (cell) 51-1-9903-32842 www.amazonshelter.org

156

Kilómetro 1.5 de la carretera Puerto Maldonado – Isuyama / Kilometer 1.5 on the Puerto Maldonado – Isuyama highway Tel. celular / Tel. (cell) 51-1-9901-99686 www.facebook.com/pages/ecoaldea-kapievi/21636979138

fotos / photos: Sengo PÉrez

Amazon Shelter

in | Agosto / august

IN88-ecoturismo-02.indd 156

12/7/11 17:11:02


AV LANPASS TARJETAS 230X275 REV IN.pdf

aviso agosto.indd 35

1

06-07-11

18:21

7/7/11 19:15:34


invitación⎮ecoturismo_ecotourism

Refugio K’erenda Homet

Para alimentar el cuerpo / Feeding Your Body

La pasión de sembrar / A Passion for Planting

Sintiéndose en un edén verde, viviendo la sensación de caminar en una gigantesca ensalada, no viene mal un poco de terrenal y jugosa carne. Y para eso, para hacer que este rinconcito de la selva peruana sea recordado también por su gastronomía, Manuel Rubio y su esposa Blanca crearon Villa Hermosa, un restaurante ecológico donde solo se emplean insumos orgánicos, desde la humilde lechuga hasta el más fino lomo de res. El tacacho con cecina –carne de cerdo ahumada con un acompañamiento a base de plátano– saca cara por la cocina selvática. Frecuentada también por pobladores de Puerto Maldonado durante los fines de semana, permite al visitante relacionarse con gente local para llevarse una visión más integral de la vida en la selva. / Immersing yourself in this verdant Eden is a bit like walking through a giant salad, so the worldly touch of some juicy, red meat may be just what you need. To ensure that this little corner of the Peruvian jungle also earns renown for its cuisine, Manuel Rubio and his wife Blanca created Villa Hermosa, an eco-friendly restaurant that uses only organic products, from the most humble lettuce to the finest filet. The tacacho con cecina – smoked pork with roasted plantain fritters – scores major points for jungle cuisine. Frequented by Puerto Maldonado residents on weekends, this restaurant lets visitors spend time with locals, offering a more comprehensive perspective on jungle life.

Víctor Zambrano cosecha lo que siembra: su Refugio K’erenda Homet ha sido declarado recientemente área de conservación privada, luego de que hace más de 20 años lo recuperara, cuando el frondoso bosque de su niñez se había convertido en un terreno para criar ganado. Desde entonces demostró que es posible que, con un poco de ayuda, la naturaleza se recupere a sí misma. Ahora ostenta 120 especies de plantas y 19 mil árboles. La renovada flora propició el regreso de la fauna a sus 36 hectáreas: venados, otorongos, boas, pavas y patos silvestres. Cuenta con dos cabañas dobles, área para acampar y un puerto. Ofrece servicios de educación ambiental y conocimiento de plantas medicinales y frutales en didácticas caminatas. / Victor Zambrano reaps what he sows. His Refugio K’erenda Hornet was recently declared a private ecological reserve after 20 years of efforts to restore the leafy forest of his childhood that had been turned into pasture for cattle. Zambrano has demonstrated that with a little help, nature can recover. Nearly 90 acres are now home to 120 species of plant and 19,000 trees. The restored flora prompted the return of wildlife, including deer, jaguars, boas, white-winged guans and wild ducks. The establishment includes two double cabins, a camping area and a port. Guests can take classes on the environment or learn about medicinal plants and fruits on teaching hikes.

Kilómetro 1.4 de la carretera Puerto Maldonado – Isuyama / Kilometer 1.4 on the Puerto Maldonado – Isuyama highway Tel. 51-82-792-572

Kilómetro 3.7 de la carretera Puerto Maldonado – Isuyama / Kilometer 3.7 on the Puerto Maldonado – Isuyama highway Tel. 51-82-571-584
/ 572-287 Tel. celular / Tel. (cell) 82-972-7433 www.kerenda.com

158

fotos / photos: roberto cornejo; Refugio K’erenda Homet

Restaurant Villa Hermosa

in | Agosto / august

IN88-ecoturismo-02.indd 158

12/7/11 17:05:49


Quebrada Blanca Chuquicamata Cerro Colorado

Collahuasi

El Abra Mantoverde

Michilla Mantos Blancos

Mantos de Oro

Yamana

Maricunga Escondida

El Tesoro

Candelaria

Zaldivar

Las Cenizas Ojos del Salado

Andina Florida Los Pelambres

Tortola El Teniente

*Casco V-Gard MSA, el más vendido en el mundo

Saludar a los hombres que en diferentes puntos del país extraen la riqueza de las entrañas de la tierra es simplemente un honor, que vuelvan seguros de cada jornada es nuestro deber. En el mes de la minería, MSA saluda a nuestra principal riqueza...los mineros.

www.piensaseguro.cl

aviso agosto.indd 31

MSA de Chile · msa@msa.cl · www.msa.cl

5/7/11 14:15:33


invitación⎮agenda_calendar

Agenda / Calendar texto _ text María Soledad Ramírez

“Corto Maltese (avec Raspoutine) - La Jeunesse”, 1985.

EXPOSICIONES / EXHIBITS París / PARIS

Le voyage imaginaire d’Hugo Pratt: amplia retrospectiva de los trabajos del artista Hugo Pratt, creador de la historieta Corto Maltés, en la Pinacothèque de París. La muestra reúne 150 acuarelas y otros trabajos más de este artista-aventurero que, entre otros lugares, vivió varios años en Argentina. / The Imaginary Voyage of Hugo Pratt: The Pinacothèque de Paris presents a wide-ranging retrospective on the work of artist Hugo Pratt, creator of the Corto Maltese comic series. Le voyage imaginaire d’Hugo Pratt features 150 watercolors and other works from this artistadventurer, who lived in Argentina for several years. Pinacothèque de Paris, 28, place de la Madeleine Entradas / Admission: €10 www.pinacotheque.com

160

IN88-agenda-03.indd 160

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: Agence KALIMA

hasta el 21 de agosto/ Through August 21

in | agosto / august

11/7/11 17:46:27


invitación⎮agenda_calendar

Londres / london hasta el 16 de octubre / Through October 16

Junya Ishigami, Architecture as Air: el aclamado y joven arquitecto japonés realizó una instalación para The Curve, la sala de arte del Barbican, que ha sido ampliamente comentada en los círculos artísticos. Son 53 columnas de 4 metros, pero cada columna es literalmente un hilo que cuelga, tan delgado que es casi imperceptible. / The acclaimed, young Japanese architect has put together an installation for The Curve, the art space at the Barbican, causing quite a stir in art circles. The installation consists of 53 columns, with each 13-foot-tall column literally hanging by a thread so thin as to be barely perceptible. The Curve, Barbican Centre, Silk Street Entradas / Admission: gratis / Free www.barbican.org.uk

Lima hasta el 2 de octubre / Through October 2

Szyszlo. Retrospectiva: Fernando de Szyszlo es uno de los artistas peruanos más importantes del último siglo. En honor a sus 86 años (cumplidos en julio), el Museo de Arte de Lima, Mali, presenta esta gran retrospectiva con trabajos de toda su extensa carrera. Para una comprensión mejor de su obra, el 2 y el 16 de agosto habrán visitas guiadas. / Szyszlo. Retrospective: Fernando de Szyszlo is one of the most important Peruvian artists of the last century. In honor of his 86th birthday (this past July), the Museo de Arte de Lima (Mali) presents this retrospective featuring works from throughout his extensive career. Guided tours, offered from August 2 to 16, provide a better understanding of Szyszlo’s work. Museo de Arte de Lima, Mali, Paseo Colón 125, Parque de la Exposición Entradas / Admission: mínima / minimum, US$2.20; sugerida / suggested, US$4.36 www.mali.pe

Santiago del 5 de agosto al 3 de septiembre / August 5 – September 3

Colectivo Pessoal: compuesto por Melina Berkenwald (Argentina), Rommulo Vieira Conceição (Brasil), Gerardo Pulido y Tomás Rivas (Chile), este grupo de artistas han itinerado por Argentina y Brasil antes de llegar a Santiago con una muestra que reflexiona en torno al rol del dibujo y explora las posibilidades de este medio en las artes visuales. / This group of artists – Melina Berkenwald (Argentina), Rommulo Vieira Conceição (Brazil), Gerardo Pulido and Tomás Rivas (Chile) – visited Argentina and Brazil before coming to Chile with an exhibit that reflects on the role of drawing and the possibilities of this medium within the visual arts. Galeria Die Ecke, Av. José Manuel Infante 1208, Providencia Entradas / Admission: gratis / Free www.dieecke.cl

Buenos Aires hasta el 28 de agosto / Through August 28

Patria Petrona: desde los ‘40, Petrona Carrizo fue la cocinera más famosa de la Argentina. Esta muestra le hace honor a ella y su época presentando réplicas de tortas clásicas del recetario argentino, hechas en porcelana y en tamaño real. Tortas de boda, de cumpleaños, de bautismo, y en homenaje a La Boca se pueden ver, acompañadas por maniquíes con diseños especiales de Pablo Ramírez para reflejar plenamente la época. / Carrizo Country: From the 1940s onward, Petrona Carrizo was the most famous chef in Argentina. The exhibit Patria Petrona pays tribute to Carrizo and her era, presenting life-sized replicas of classic Argentinean cakes, made from porcelain. Wedding cakes, birthday cakes, baptism cakes and cakes in honor of La Boca are all on display, accompanied by mannequins featuring designs by Pablo Ramírez to fully recreate the era. Fundación PROA, Av. Pedro de Mendoza 1929 / Entradas / Admission: gratis / Free www.proa.org

162

IN88-agenda-03.indd 162

in | agosto / august

11/7/11 17:46:29


aviso july.indd 169

10/6/11 19:33:54


invitación⎮agenda_calendar

Tu socio estratégico en la Gestión Moderna del Recurso Humano en Sud América

Quito hasta el 30 de agosto / Through August 30

1era Bienal Internacional de Fotografía Artística Contemporánea Ecuador 2011: buscando potenciar el arte fotográfico se ha organizado esta bienal, que reúne diferentes muestras repartidas entre museos, galerías, centros de arte y salas de exposiciones del Distrito Metropolitano de Quito y su provincia, además de una serie de actividades paralelas. Revisar web para programación. / The First International Biennial of Contemporary Artistic Photography Ecuador 2011: Conceived with the aim of promoting the art of photography, this event features a number of exhibits at different museums, galleries, art centers and exhibition halls throughout the Metropolitan District of Quito and its province, as well as a number of parallel activities. See the Website for a full schedule. www.bienal-fotografia-ecuador.blogspot.com

Bogotá hasta el 22 de agosto / Through August 22

Búsqueda, Evaluación y Selección

Beuys y más allá – El enseñar como arte: esta muestra exhibirá un centenar de obras sobre papel del reconocido artista alemán, colección del Deutsche Bank, que ha estado itinerando por América Latina. Para Joseph Beuys ser maestro fue una extensión de su práctica artística y su trabajo cambió radicalmente el modo de entender la enseñanza del arte en la sociedad actual. / Beuys and Beyond – Teaching Art: This exhibit has been traveling throughout Latin America and includes approximately 100 works on paper from this renowned German artist, part of the Deutsche Bank collection. For Joseph Beuys, being a teacher was an extension of his artistic practice, and his work radically changed the way we understand the teaching of art in modern society. Casa Republicana de la Biblioteca Luis Ángel Arango, Calle 11 No. 4-14 Entradas / Admission: gratis / Free www.banrepcultural.org

São Paulo hasta el 27 de agosto / Through August 27

Mantos: la artista peruana radicada en España, Sandra Gamarra, presenta en esta muestra 14 pinturas, dos series sobre papel, 10 textiles y un video. La exposición es un gran collage donde las obras pictóricas, que es la especialidad de la artista, dialogan con los textiles (una referencia a su abuela oriental) y la narrativa de la muestra, creando un interesante recorrido de imágenes. / A Peruvian artist based in Spain, Sandra Gamarra presents 14 paintings, two series on paper, ten textiles and a video. The exhibit is a large collage in which the paintings – the artist’s specialty – create a dialogue with the textiles (a reference to her Asian grandmother) and the narrative of the exhibit, resulting in an interesting visual journey. Galería Leme, Rua Agostinho Cantu, 88 Entradas / Admission: gratis / Free www.galerialeme.com

Lima 11 al 14 de agosto / August 11 – 14

Lima Photo: esta gran feria reúne galerías de arte peruanas e internacionales dedicadas a promover la fotografía como expresión artística. Son 27 galerías de países como Argentina, Chile, Estados Unidos, España, además de las más importante peruanas como el Centro de la Imagen – El Ojo Ajeno, anfitrión del evento que organiza Arte al Día Internacional. / This grand exposition brings together Peruvian and international art galleries dedicated to promoting photography as a means of artistic expression. Featuring 27 galleries from countries including Argentina, Chile, the United States and Spain, as well as the most important Peruvian galleries, such as Centro de la Imagen – El Ojo Ajeno, which plays host to this event organized by Arte al Día Internacional. Centro de la Imagen, Av. 28 de julio 825, Miraflores

164

IN88-agenda-03.indd 164

in | agosto / august

14/7/11 12:02:53


aviso agosto.indd 23

4/7/11 17:55:02


más de 450 agencias en 8 países de Sudamérica.

solution

donde

vayas:

Por

invitación⎮agenda_calendar

ESPECTÁCULOS / SHOWS Lima 23 de julio al 23 de octubre / July 23 – October 23

El Quijote: la compañía de circo teatro La Tarumba presenta una nueva versión del clásico El Quijote. Habrá sobre escena Caballos Peruano de Paso, música en vivo, fantásticos personajes, destrezas y habilidades humanas. / The circus theater company La Tarumba presents a new version of the classic El Quijote. Featuring Peruvian stepping horses, live music, fantastic characters and plenty of acrobatics. CC. Plaza Lima Sur, Chorrillos (del 23 de julio al 25 de septiembre) / (July 23 – September 25) CC. Plaza Norte, Los Olivos (del 5 al 23 de octubre) / (October 5 – 23) Entradas / Tickets: US$20 www.latarumba.com

Santiago 3 al 14 de agosto / August 3 – 14

Tanguera: este musical argentino ha recorrido el mundo presentando en escena una trágica historia de amor, al más puro estilo de este baile característico de la Argentina. Con su elenco original, dirigidos por la coreógrafa Mora Godoy, la obra atrae por su iluminación y la interpretación de famosas partituras de tango. / This Argentinean musical has toured the world, presenting its tragic love story with all the style of the iconic Argentinean dance. Featuring the original cast and directed by choreographer Mora Godoy, the work is notable for its lighting and the performances of famous tango scores.

RESERVAS: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 0800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 08000 520 001 (4) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683-892 Perú: 0800 11 825 (01) 447 7474 Uruguay: 0800 90 90

www.localiza.com

Teatro Municipal de las Condes, metro: El Golf Entradas / Tickets: US$75 – US$129 Horario / Showtimes: miércoles a sábado / Wednesday to Saturaday, 7:30 pm; domingo / Sunday, 5 pm www.tmlascondes.cl

CINE / FILM Lima 5 al 13 de agosto / August 5 – 13

Festival de Cine de Lima: en su versión número 15, este festival contará con la presencia de la conocida actriz Geraldine Chaplin, como presidenta del jurado de la selección oficial. Además, habrá talleres, seminarios y mesas redondas en torno al séptimo arte. Revisar sitio web para programación. / In its 15th edition, Lima’s film festival will feature the presence of renowned actress Geraldine Chaplin, who will serve as jury president for the official selection. In addition, the festival will include workshops, seminars and roundtable discussions on the seventh art. www.festivaldelima.com

Santiago 19 al 27 de agosto / August 19 – 27

Sanfic: el Santiago Festival Internacional de Cine va en su séptima versión y este año contará, entre otros, con la presencia del actor William Dafoe, quien mostrará su última película, A woman, dirigida por su pareja, la actriz y cineasta italiana Giada Colagrande, también invitada al festival. Además de este estreno, se podrán ver más de 100 películas. Revise sitio web para la programación. / The Santiago International Film Festival is now in its seventh year, and the 2011 edition welcomes special guest Willem Dafoe. The actor will present his latest film, A Woman, directed by his wife, Italian actress and filmmaker Giada Colagrande, also a guest of the festival. In addition to this debut, the festival will include more than 100 films. For a full schedule, visit the Website. www.sanfic.com

166

IN88-agenda-03.indd 166

in | agosto / august

11/7/11 17:46:32


aviso agosto.indd 167

12/7/11 17:48:27


invitación⎮agenda_calendar

DEPORTE / SPORTS

eventos / events

Venecia / Venice

Nueva York / New York

Guayaquil

31 de agosto al 10 de septiembre / August 31 – September 10

29 de agosto al 11 de septiembre / August 29 – September 11

4 al 7 de agosto / August 4 – 7

Festival de Cine de Venecia: una de las alfombras rojas más glamorosas del mundo. El jurado lo presidirá Darren Aronosfky, el director de la la aclamada película Black Swan (premiada en la versión 2010) y el film de George Clooney, The Ides of March, abrirá la competencia oficial. Programación en sitio web. / Venice Film Festival: One of the most glamorous red carpets in the world, with a jury led by Darren Aronofsky, director of the acclaimed film Black Swan. The official competition will open with the George Clooney film The Ides of March. See the Website for a full schedule.

US Open: los mejores tenistas de mundo se dan cita acá para mostrar su talento. / The best tennis players in the world come together to show their talent.

www.labiennale.org

www.usopen.org

Johns Creek 8 al 14 de agosto / August 8 – 14

PGA Championship: la versión 93 de esta gran final del torneo de golf estadounidense verá al ganador 2010, el alemán Martin Kaymer, defender su título y el trofeo Wanamaker. / The 93rd edition of this U.S. golf classic will see 2010 champ Martin Kaymer back to defend his title and the Wanamaker Trophy.

Ecuador Fashion Week: la octava edición del evento más importante de moda en el país ecuatorial fusionará cultura, arte y moda. Diseñadores ecuatorianos y extranjeros mostrarán sus últimas colecciones sobre la pasarela; mientras que habrá una segunda pasarela para que se presenten cates y eventos artísticos. / The eighth edition of the most important fashion event in Ecuador combines culture, art and style. Designers from Ecuador and abroad show their latest collections on the runway, with a second runway dedicated to artistic events and tastings. Centro de Convenciones Simón Bolívar de Guayaquil www.ecuadorfashion.org www.expoguayaquil.com

Atlanta Athletic Club, Johns Creek,Georgia www.pga.com/pgachampionship/2011/

IN88-agenda-03.indd 168

11/7/11 17:46:34


PUBLIRREPORTAJE

Historias sin anteojos “Adiós a la hipermetropía y a la PRESBICIA en un solo procedimiento.” “Yo tenía hipermetropía y presbicia, en el último tiempo dependía para todo de los anteojos, lo que para ser franca me tenía muy malhumorada. Soy coreógrafa y profesora de danza y bailar con anteojos era muy complicado, sobre todo por la transpiración. Además en mi casa tenía como cinco pares de anteojos aparte de varias lupas dando vueltas. Cuando supe que con una sola tecnología, Supracor, se podían curar mis dos patologías de una sola vez, no lo pensé mucho y vine especialmente de Francia, donde vivo actualmente, a hacerme el tratamiento en la clínica. Al principio pensaba que todo el proceso de exámenes previos iba a ser largo, pero al día siguiente estaba en pabellón y lo más increíble: ¡Sin sentir dolor! Antes, sólo alcanzaba a ver los titulares de los diarios, pero es tan rápido y fantástico el resultado que luego de tres días del procedimiento ya podía, incluso, leer los subtítulos de las películas sin necesidad de usar anteojos. Además empecé a fijarme y a maravillarme con cosas que antes no era capaz de ver. Cuando vives afuera, valoras lo que es contar con este tipo de tecnología en Chile y también el trato tan personalizado que recibes acá. En la COP son muy preocupados, siempre están pendientes del bienestar del paciente. Estoy muy contenta, es de las decisiones más acertadas que he tomado el último tiempo. Uno se merece ver bien.” Cecilia Nuñez J.

Cecilia Nuñez J. Profesora de danza. Una de nuestras primeras pacientes en beneficiarse con el tratamiento SUPRACOR.

¿Qué es la presbicia? La presbicia es un defecto de la vista que consiste en la disminución de la capacidad de enfoque del ojo. Como consecuencia existe dificultad para ver nítidamente los objetos cercanos. Los síntomas aparecen alrededor de los 45 años y progresan hasta los 60 aproximadamente. Se estima que para el 2015, uno de cada tres chilenos tendrá presbicia. Ahora todos pueden decirle adiós a la presbicia Clínica Oftalmológica Providencia aparte de Intracor, procedimiento único en América que corrige la presbicia, ha incorporado SUPRACOR, tecnología que utilizando la más avanzada tecnología en Excimer Láser, corrige los defectos refractivos de lejos y la presbicia en un solo procedimiento . Esto le da la oportunidad a los pacientes que sufren de otras patologías aparte de presbicia, de deshacerse de ambos defectos en un solo paso. Acerca de COP Clínica Oftalmológica Providencia cuenta con soluciones para todas las patologías oculares lo que junto a sus profesionales altamente calificados y sus equipos de última generación la convierten en una clínica integral.

INTRACOR™ Nueva de Lyon 96 - Providencia

(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl www.intracor.net

aviso agosto.indd 19

Lo último en tecnología, los primeros en atención

4/7/11 17:33:35


invitación⎮agenda_calendar

MUSICA / MUSIC Santiago 13 y 14 de agosto / August 13 & 14

Samsung World Cyber Game Chile: la competencia de videojuegos más importante del mundo realiza su concurso para definir a los representantes chilenos a la final mundial, que se desarrollará en Corea, en diciembre. En el evento se jugarán juegos como Starcraft 2; FIFA 2011 y League of Legends, entre otros. / The most important video game competition in the world holds a contest to determine Chile’s representatives in the world final, to be held in South Korea in December. The event will see players go head-to-head in games like Starcraft 2, FIFA 2011, League of Legends and others. Centro de Convenciones Espacio Riesco, Av. El Salto 5000, Huechuraba Entradas / Admission: US$8 www.wcgchile.com www.tuentrada.com.pe

Varias ciudades / VARIOUS CITIES

Varias ciudades / VARIOUS CITIES

Erasure: el dúo británico formado por Vince Clarke y Andy Bell regresa a América Latina para presentar su Total Pop Tour. Estarán del 4 al 11 de agosto en Brasil; el 13 en Santiago de Chile; el 15 en Buenos Aires, el 18 en Lima, el 20 en Guayaquil y el 24 y 25 en Mexico DF. / The British duo of Vince Clarke and Andy Bell returns to Latin America to present their Total Pop Tour. They’ll be in Brazil, August 4 -11; Santiago, Chile, August 13; Buenos Aires, August 15; Lima, August 18; Guayaquil, August 20; and Mexico City, August 24 and 25.

Ricky Martin: en su gira por América Latina, actuará el 27 de agosto en Río de Janeiro y el 26 en São Paulo; el 2 de septiembre en Punta del Este y el 3 en Montevideo, y el luego recorrerá varias ciudades en Argentina, como Córdoba (6 de septiembre), Buenos Aires (16); Neuquén (20) y Mendoza (22). Luego seguirá camino a Santiago de Chile (24), Lima el 27 de septiembre y el 29 en Guayaquil. / The singer is on the road with his Latin American tour, performing in São Paulo, August 26; Rio de Janeiro, August 27; Punta del Este, September 2; and Montevideo, September 3. He’ll then play a number of Argentinean cities, including Córdoba (September 6), Neuquén (September 20) and Mendoza (September 22), before going on to Santiago (September 24), Lima (September 27) and Guayaquil (September 29).

http://premier.ticketsforfun.com.br www.ticketmaster.cl www.lunapark.com.ar www.tuentrada.com.pe www.ticketshow.com.ec www.ticketbis.com.mx

http://premier.ticketsforfun.com.br www.topshow.com.ar www.ticketpro.cl

La La Oportunidad Oportunidad de de Franquicia Franquicia #1* #1* ® ¿Por ¿Por que que invertir invertir en en una una franquicia franquicia SUBWAY SUBWAY®??

Marca reconocida a nivel mundial (más de 35,000 tiendas en 98 paises) Marca reconocida a nivel mundial (más de 35,000 tiendas en 98 paises) La franquicia más grande de sándwiches en el mundo La franquicia más grande de sándwiches en el mundo Marca preferida por las personas que buscan cuidar su salud y su figura pero Marca preferida por las personas que buscan cuidar su salud y su figura pero comiendo comiendo Entrenamiento continuo para franquiciatarios y artistas del sándwich Entrenamiento continuo para franquiciatarios y artistas del sándwich Adaptabilidad a prácticamente cualquier local comercial Adaptabilidad a prácticamente cualquier local comercial

SUBWAY® es una marca registrada de Doctor’s Associates inc. SUBWAY® es una marca registrada de Doctor’s Associates inc.

IN88-agenda-03.indd 170

© ©

2011 Doctor’s Associates, Inc 2011 Doctor’s Associates, Inc

*ENTREPRENEUR clasifico a SUBWAY® como la Oportunidad de Franquicia #1 en 2011 *ENTREPRENEUR clasifico a SUBWAY® como la Oportunidad de Franquicia #1 en 2011

11/7/11 17:46:35


85419p171.pdf

1

14-07-11

12:21


guía in⎮el tiempo_weather

Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de agosto. Meteorological data for your chosen destination this August.

CIUDAD / CITY

temperatura / temperature (max. / min.)

lluvias / rainfall

26 / 14 °C

38 mm

Auckland

14 / 8 °C

117 mm

Berlín / Berlin

23 / 13 °C

69 mm

Bogotá

18 / 10 °C

56 mm

Buenos Aires

16 / 6 °C

61 mm

Caracas

26 / 16 °C

109 mm

Londres / London

21 / 13 °C

59 mm

Frankfurt

24 / 14 °C

76 mm

Nueva York / New York

27 / 19 °C

109 mm

París / Paris

24 / 14 °C

64 mm

ilustracion / illustration: coca ruiz

Asunción

172

in | agosto / august

IN88-floating-02.indd 172

11/7/11 17:50:39


aviso agosto.indd 173

8/7/11 19:15:37


invitación⎮el tiempo_weather

temperatura / temperature (max. / min.)

lluvias / rainfall

Guayaquil

30 / 18 °C

0 mm

La Paz

17 / 2 °C

13 mm

Lima

19 / 13 °C

8 mm

Madrid

30 / 17°C

15 mm

México, D.F / Mexico City

23 / 12 °C

152 mm

Miami

31 / 24 °C

160 mm

Montevideo

15 / 6 °C

79 mm

Quito

23 / 7 °C

31 mm

Río de Janeiro

24 / 18 °C

43 mm

Santiago

17 / 4 °C

56 mm

São Paulo

23 / 13°C

38.1 mm

ilustracion / illustration: coca ruiz

CIUDAD / CITY

Temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / Source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather

IN88-floating-02.indd 174

11/7/11 17:50:56


PUBLIRREPORTAJE

La Reproducción

Asistida al

MÁXIMO

en Latinoamérica

Agradecemos a: Clínica Concebir

Dr. Luis Noriega Hoces

Director Grupo Pranor de Reproducción Asistida. Av. Los Olivos 364 San Isidro Lima - Perú T: (511) 221-4249 221-7658 www.fertilidadenlinea.com.pe luis.noriega@fertilidadperu.com

aviso agosto.indd 175

11/7/11 11:08:33


infocus⎮

LAN junto al arte latinoamericano / LAN and Latin American Art Por quinto año consecutivo, LAN se hizo presente en la feria arteBA.2011, una de las principales ferias de arte en América Latina, que se realiza anualmente en la capital argentina. LAN brindó una vez más su servicio gratuito de audioguía, a través del cual todos los visitantes pudieron disfrutar de un interesante recorrido por diversas obras nacionales, internacionales y emergentes y conocer más acerca del arte. Asimismo, durante el desarrollo de la feria y dentro del marco de su Programa de Responsabilidad Social Corporativa y su compromiso con el medio ambiente y el turismo sostenible, LAN presentó un espacio ecoamigable realizado con tubos de cartón –producidos con papel reciclado sin sustancias contaminantes– y madera proveniente de plantaciones manejadas sustentablemente. Además, se expuso la obra El ojo que mira, del artista Sebastián Boado Montero, realizada a partir de la recolección y resignificación de dos mil botellas de plástico. LAN, línea aérea líder en servicio en América Latina, se enorgullece de estar junto a quienes fomentan y apoyan el desarrollo del mejor arte contemporáneo y las diversas expresiones creativas de artistas latinoamericanos, mediante esta presencia activa en arteBA. / For the fifth consecutive year, LAN was an active participant at arteBA, one of the most prominent art fairs in Latin America, held annually in Argentina’s capital. Again this year, LAN provided a free audio-guide service, which allowed visitors to enjoy an informative tour of various national and international works and to learn more about emerging artists and the art world. Meanwhile, during the fair, and as part of its Corporate Social Responsibility Program and overall commitment to the environment and sustainable tourism, LAN presented an ecofriendly booth made from cardboard tubes – produced using recycled paper, free of polluting substances – and wood from sustainably managed plantations. The booth also showcased the work El ojo que mira by artist Sebastián Boado Montero, who collected and repurposed 2,000 plastic bottles. LAN, the service leader among Latin American airlines, is proud to promote and support the best in contemporary art and the diverse forms of creative expression produced by Latin American artists, through its active role at arteBA 2011.

1

4

2

3

5

6

1. La modelo Flor Torrente no quiso perderse arteBA. / Model Flor Torrente didn’t want to miss arteBA. 2. La actriz Julieta Ortega realizó el recorrido propuesto en la audioguía de LAN. / Actress Julieta Ortega enjoyed the tour provided by LAN’s audio guide. 3. El periodista Matías Martin y la modelo y conductora de televisión Úrsula Vargués se encontraron en el cocktail de LAN. / Journalist Matías Martin and model/television host Úrsula Vargués met up at the LAN cocktail party. 4. El espacio LAN en arteBA fue construido con materiales sustentables. Los tubos de cartón fueron producidos con papel reciclado sin sustancias contaminantes y con adhesivos de origen vegetal, que no contienen ningún componente tóxico. / The LAN booth at arteBA was made from sustainable materials. The cardboard tubes were produced using toxin-free recycled paper and vegetable-based adhesives. 5. El ojo que mira, la obra que realizó Sebastián Boado Montero con dos mil botellas reutilizadas, estuvo expuesta en el espacio de LAN en arteBA. / On display at LAN’s arteBA booth: El ojo que mira, a work of art created by Sebastián Boado Montero using 2,000 discarded plastic bottles. 6. Gustavo Lopetegui, Gerente General de LAN Argentina; Facundo Gómez Minujin, Presidente de arteBA; Felisa Larivière de Blaquier, Prosecretaria de arteBA; Mercedes Mistorni, Subgerente de Comunicaciones Corporativas y Responsabilidad Social en LAN; Marga Muñoz-Vargas de Macaya, Secretaria de arteBA; Agustín Agraz, Gerente de Asuntos corporativos de LAN, y Teresa Frías, Gerente General de arteBA. / LAN Argentina General Manager Gustavo Lopetegui, arteBA President Facundo Goméz Minujin, arteBA Assistant Secretary Felisa Larivière de Blaquier, LAN Corporate Communications and Social Responsibility Assistant Manager Mercedes Mistorni, arteBA Secretary Marga Muñoz-Vargas de Macaya; LAN Corporate Affairs Manager Agustín Agraz, and arteBA General Manager Teresa Frías.

176

in | agosto / august

IN88-infocus-03.indd 176

11/7/11 12:51:41


aviso july.indd 79

8/6/11 13:52:55


179

Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide

LAN, una marca sostenible / LAN, A Sustainable Brand Nuestra aerolínea ha convertido la sostenibilidad en su forma de operar. A través de una estrategia clara, basada en valores que guían su actuar, LAN busca alcanzar su desarrollo económico en armonía con sus personas, la comunidad y el medio ambiente.

Our airline has made sustainability an integral part of our operations. With a clear strategy based on values to guide our actions, LAN strives for economic development achieved in harmony with our employees, the community and the environment.

Resolver las necesidades de hoy, sin comprometer las capacidades de las próximas generaciones para satisfacer las propias, es lo que busca la Responsabilidad Social Empresarial (RSE) y el Desarrollo Sostenible. En pocas palabras, lograr un desarrollo responsable del mundo. ¿Cómo? A través del compromiso y acciones impulsadas desde la alta dirección de la empresa hacia los empleados y sus familias; hacia la comunidad local y hacia la sociedad en general, en pos de mejorar el capital social y ambiental y la calidad de vida del conjunto. Su aplicación implica una gama de políticas, prácticas y programas que se incorporan en la operación empresarial, en todos los ámbitos y niveles. LAN, consciente de la responsabilidad de ser una aerolínea líder en América Latina, reconoce la necesidad de integrar a su desarrollo los temas de sostenibilidad. Por eso, la compañía cuenta con profesionales en la materia y ha creado áreas específicas para implementar una estrategia clara y con resultados que se prolonguen en el tiempo. Así nace la Estrategia de Sostenibilidad de LAN, una forma concreta de contribuir al desarrollo sostenible, manteniendo la máxima de la empresa, “Excelencia en la operación”. Esta estrategia se apoya en ocho pilares fundamentales, que abarcan acciones en el ámbito social, ambiental y económico. Los pilares de la Estrategia de Sostenibilidad de LAN son:

Meeting today’s need without compromising future generations is the principle behind Corporate Social Responsibility and Sustainable Development. In short, it means developing the world responsibly. How? Through commitment and actions implemented from the highest ranks of a company to its employees and their families, to the local community and society in general, with the goal of improving social and environmental capital, as well as overall quality of life. Its application requires a range of policies, practices and programs, all of which must be incorporated into the company’s operations at every level. Conscious of the responsibility that goes hand-in-hand with being a leading Latin American airline, LAN recognizes the need to achieve sustainability in development. With this in mind, the company has hired experts on the subject, creating specific divisions to implement a clear strategy that will yield lasting results. LAN’s Sustainability Strategy provides concrete contributions to sustainable development and maintains the company maxim of “Excellence in Operations.” This strategy is based on eight fundamental pillars that include social, environmental and economic initiatives. The pillars of LAN’s Sustainability Strategy are:

Continúa en la siguiente página

Continued on the following page

Bienvenido a bordo / Welcome aboard

IN88-opener+news-08.indd 179

11/7/11 18:06:29


180180

noticias / news RSE y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment

Algunas cifras que resumen la gestión social, económica y ambiental de LAN durante el año 2010 / A few statistics that summarize LAN’s social, economic and environmental management during 2010: 1. Siendo éticos y responsables / To be ethical and responsible

Cada trabajador LAN se compromete en forma personal con los más altos estándares de conducta ética y profesional. / Each LAN worker is personally committed to the highest standards in ethical and professional conduct.

2. Operando con seguridad, un valor intransable / To operate safely and to hold safety as a non- negotiable standard

Escalamiento de cualquier tema ético, normativo y/o regulatorio, a través de los canales previstos en el Código de Conducta de LAN. / Pursuit of any ethical, normative and/or regulatory issue via the channels outlined in LAN’s Conduct Code.

3. Trabajando por el medio ambiente / To work for the environment

0

164

Accidentes de vuelo que involucren lesiones graves a pasajeros, tripulación o aeronaves desde 1991. / Flight accidents involving serious injury to passengers or crew members or damage to aircraft since 1991.

Especialistas en seguridad / Safety specialists

4. Entregando un servicio de calidad a los clientes / To provide quality customer service

4%

423.932

17.3

93.1%

4.3

Reducción en consumo de combustible por incorporación de Winglets en aeronaves. / Reduction in fuel consumption through the addition of winglets to aircraft.

Gigajulios reducidos por prácticas de Eficiencia Energética. / Gigajoules saved through energy efficient practices.

Millones de pasajeros transportados. / Million passengers transported.

Satisfacción según encuesta a pasajeros. / Satisfaction among surveyed passengers.

Millones de socios LANPASS. / Million LANPASS members.

5. Desarrollando a sus personas / To develop our employees

478,911 Horas de formación y entrenamiento. / Hours of education and training.

22 Millones de dólares en capacitación. / Million U.S. dollars invested in training.

7. Siendo ciudadanos responsables / To be responsible citizens

5 Espacios de valor turístico recuperados en Sudamérica. / Valuable tourist areas were restored in South America.

IN88-opener+news-08.indd 180

6. Teniendo una relación responsable con los proveedores / To establish and maintain a responsible relationship with our providers

4 Son los grupos en que están clasificados los proveedores de LAN. / Groups comprise LAN’s providers.

78.2% Del dinero en compras corporativas se dirigió hacia proveedores locales en los países donde opera LAN. / Of the money from corporate purchasing goes to local providers in the countries in which LAN operates.

 Para poder conocer más sobre el desempeño social, económico y ambiental de la compañía durante el 2010 los invitamos a visitar el primer Reporte de Sostenibilidad de LAN en formato virtual, que reafirma el compromiso de LAN con el desarrollo sostenible, sus grupos de interés y la sociedad. Para navegarlo puedes visitar el sitio www.lan.com en la sección “Sostenibilidad LAN”. / To learn more about the company’s social, economic and environmental efforts during 2010, we invite you to examine LAN’s first online Sustainability Report, which reaffirms the company’s commitment to sustainable development, groups with special needs and society as a whole. To read the report, visit the “LAN Sustainability” page at www.lan.com.

3,500 Niños participaron en los programas “Conociendo LAN”. / Children took part in the “Getting to Know LAN” programs.

11/7/11 18:02:49


181

Cuido mi destino, un compromiso de LAN con el desarrollo sostenible / “Caring for My Destination,” Part of LAN’s Commitment to Sustainable Development Uno de los eslabones de la Estrategia de Responsabilidad Social de LAN es el programa “Cuido mi destino”. A través de la mantención y cuidado de lugares públicos, embelleciendo y potenciando los atractivos de la ciudad, LAN se ha propuesto fomentar la conciencia turística de las comunidades donde opera. El objetivo es promover el respeto por el patrimonio cultural y ambiental de los países de la región en alianza con instituciones públicas de cada ciudad. Isla de Pascua se convirtió en el sexto destino en Sudamérica apoyado por esta iniciativa sumándose a Cusco en Perú, Cuenca en Ecuador, San Juan en Argentina, y Puerto Varas y Arica en Chile. Durante cinco días, 82 estudiantes del penúltimo año escolar realizaron acciones de limpieza, pintura y reparación en lugares como la Iglesia, la Playa Pea y una de las calles principales, Te Pito o Te Henua. El programa permanece por tres años en cada destino, de manera de sensibilizar a la comunidad y lograr un impacto real en la formación de los estudiantes. Al respecto, Bruno Ardito, Director de Relaciones Institucionales y RSC, opinó: “Cuido mi destino hace un importante aporte al fortalecimiento de nuestros destinos y su identidad local, convocando a diversos actores hacia un objetivo común que es aportar al desarrollo del turismo sostenible. Estamos muy contentos de que Isla de Pascua forme parte de este programa”. La alcaldesa de Isla de Pascua, Luz Zasso, agradeció el aporte de LAN y destacó este avance concreto en la labor de cuidar y proteger Rapa Nui como Patrimonio de la Humanidad.

An important part of LAN’s Corporate Social Responsibility Strategy is the program called “Cuido mi destino” (Caring for My Destination). Through the care and maintenance of public spaces, beautifying and improving the city’s attractions, LAN has been able to promote conscious tourism in the communities in which it operates. The aim is to foster respect for the cultural and environmental heritage of the region’s countries, in association with the public institutions of each city. Easter Island became the sixth South American destination to benefit from this initiative, joining Cusco (Peru), Cuenca (Ecuador), San Juan (Argentina) and Puerto Varas and Arica (Chile). Over the course of five days, 82 high-school juniors cleaned, painted and made repairs in places like the church, Playa Pea and one of the area’s main streets, Te Pito o Te Henua. The program remains in each destination for three years, in order to raise awareness in the community and make a real impact on the students. As Bruno Ardito, Director of Institutional Relations and Corporate Social Responsibility, explains: “’Cuido mi destino’ makes an important contribution to strengthening our destinations and their local identity, bringing together a number of agents in the service of a common goal, which is to contribute to the development of sustainable tourism. We’re very pleased that Easter Island is now part of this program.” Likewise, Easter Island mayor Luz Zasso expressed gratitude for LAN’s support and recognized this significant contribution in the effort to care for and protect Easter Island as a World Heritage Site.

Pintar la fachada de la Iglesia de Rapa Nui fue una de las principales actividades realizadas en el Cuido Mi Destino. / Painting the façade of the Iglesia de Rapa Nui was one of the main activities carried out by “Cuido mi destino.”

IN88-opener+news-08.indd 181

11/7/11 18:03:04


182

noticias / news

Acuerdo LANPASS y empresa chilena MK / LANPASS and Chile’s MK Form Alliance

Alianza ACARA - LANPASS / ACARA - LANPASS Alliance ACARA, la Asociación de Concesionarios de Automotores de la República Argentina, y LANPASS han generado una alianza mediante la cual las principales agencias de autos del país podrán ofrecer bonos de kilómetros como incentivo para la venta de autos, y otros productos. Esta nueva alianza es una excelente noticia para todos los socios LANPASS –y también para aquellos que deseen asociarse al programa–, porque así estarán cada vez más cerca de poder volar gratis, obteniendo bonos kilómetros con sus compras.

La destacada empresa de diseño y decoración MK firmó un acuerdo con LANPASS, el programa de pasajero frecuente de LAN, que permite acumular kilómetros y acceder a los múltiples beneficios de LANPASS cada vez que se realice una compra en alguna de las tiendas MK en Chile (Santiago, La Serena, Viña del Mar, Rancagua, Talca, Concepción, Temuco y Puerto Montt). The noted design and décor company MK recently signed an agreement with LANPASS – LAN’s frequent flyer program – that allows customers to earn kilometers and access a variety of LANPASS benefits every time they make a purchase at MK stores in Chile, including locations in Santiago, La Serena, Viña del Mar, Rancagua, Talca, Concepción, Temuco and Puerto Montt.

Maurice Khamis, Gerente General y dueño de MK, junto a Ralph Piket, Gerente General LANPASS. / MK Owner and General Manager Maurice Khamis with LANPASS General Manager Ralph Piket.

Dante Alvarez, Presidente de ACARA, y Daniel Zelmann, Gerente de LANPASS Argentina. / ACARA President Dante Alvarez and LANPASS Argentina Manager Daniel Zelmann.

LANPASS and the Asociación de Concesionarios de Automotores de la República Argentina (ACARA), Argentina’s association of car dealerships, have formed an alliance by which the country’s principal dealerships can offer kilometer bonuses as an incentive for the purchase of cars and other products. This new alliance is an excellent opportunity for all LANPASS members, as well as those who wish to join the program: the bonus kilometers put you that much closer to earning free flights.

MASTERLAN Ecuador se disfrutó en Buenos Aires / MASTERLAN Ecuador Held in Buenos Aires Aprovechando que LAN Ecuador inició operaciones con vuelo directo a Buenos Aires en mayo pasado, el MASTERLAN 2011 de Ecuador premió a las mejores agencias de viaje del país con una entretenida visita a la capital argentina. Junto a los principales gerentes del área comercial de LAN Ecuador, las agencias invitadas disfrutaron de exclusivos restaurantes, shows de tango, día de campo y visitas a centros comerciales e importantes lugares turísticos bonaerenses. Las agencias fueron premiadas por sus esfuerzos y volúmenes de ventas, todo en pos de promover el turismo dentro de Ecuador y hacia destinos internacionales. Taking advantage of LAN Ecuador’s direct service to Buenos Aires, which began this past May, the 2011 MASTERLAN Ecuador event recognized the best and most prominent travel agencies in the country with a fun-filled visit to Argentina’s capital. Alongside LAN Ecuador’s principal business managers, the guest agencies were treated to exclusive restaurants, tango shows, a day in the country and visits to shopping centers and important Buenos Aires tourist landmarks. The agencies were being rewarded for their efforts and sales volumes, all with the goal of promoting tourism both within Ecuador and to international destinations.

Gana KILÓMETROS LANPASS con BMW / Earn LANPASS KILOMETERS with BMW Williamson Balfour Motors Chile e INCHCAPE Motors Perú, representantes de la exclusiva marca BMW en ambos países, firmaron una alianza con LANPASS, el programa de pasajero frecuente de LAN, para que quienes compren autos de esta lujosa marca en Chile y Perú acumulen KILÓMETROS LANPASS, canjeables por pasajes a más de 800 destinos en el mundo.

Williamson Balfour Motors Chile and INCHCAPE Motors Perú – representatives of the exclusive BMW automobile brand in their respective countries – recently signed agreements with LANPASS, LAN’s frequent flyer program, allowing customers who purchase these luxurious automobiles to earn LANPASS KILOMETERS that can be redeemed for tickets to more than 800 destinations around the world.

LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galapagos islands from QUITO AND Guayaquil.

IN88-opener+news-08.indd 182

11/7/11 18:05:06


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cali

Papeete

Isla de Pascua Rosario

San Francisco

Bahía Blanca

IN88-mapas+flota-02.indd 184

11/7/11 12:57:09


185

Alicante

Pamplona

Argentina Routes Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Rutas LAN Airlines Airlines / LAN Airlines Airlines Routes Rutas LAN Perú / LANPeru Peru Routes Perú Rutas LANEcuador Ecuador / LAN Ecuador Ecuador Routes

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines

IN88-mapas+flota-02.indd 185

11/7/11 12:58:01


186

RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES

Islas Galápagos

Islas de Pascua

Valdivia

Bahía Blanca

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN88-mapas+flota-02.indd 186

11/7/11 12:58:07


nuestra flota / our fleet

187

Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 32 aviones A320, 16 aviones A319 y 13 aviones A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available in 32 A320, 16 A319 and 13 A318 aircraft.

airbus 318

airbus 319

airbus 320

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

unidades / units

unidades / units

unidades / units

airbus 340

boeing 767-300er

Boeing 767- 300F

Boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidades / units

unidades / units

unidades / units

unidades / units

10

5

IN88-mapas+flota-02.indd 187

23

28

33

12

2

11/7/11 12:58:18


188

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level1

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

Nivel Inferior / Lower Level

Nivel Superior / Upper Level

Lima, Jorge Chávez (LIM)

T

GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE) T

GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

GUAYAQUIL

Nivel 2 / Level 2

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

GUAYAQUIL

VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMERICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.

IN88-aeropuertos-04.indd 188

11/7/11 12:53:57


aeropuertos / airports

Terminal 2

Terminal 1

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 3

New York, John Fitzgerald Kennedy (JFK)

189

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

10

Terminal 5

Terminal 4

1 3 4 6 7 9 10

7

Sala de Embarque

Madrid, Barajas (MAD)

U

Sala de Embarque

U

S

R

T2

Sala de Embarque C

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

T3

de Embarque C

Sala de Embarque E

Counter Conexiones

Sala de Embarque B

Vestíbulo Salidas Vestíbulo Salidas

T T

T1

Check-in Cou

Vestíbulo Salidas

940 - 94 Sala de Embarque A

T1

Check-in Counter 940 - 948

Sala de Embarque A

Miami International Airport (MIA)

D

E

F G

J H

IN88-aeropuertos-04.indd 189

11/7/11 12:54:19


190

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

3

4

7 8

5 6

9

11

12 13

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 16 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

10

Registro de entrada I-94 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 1 10. País donde usted vive 2 4 11. País donde abordó 6 8 12. Ciudad donde se expidió la visa 10 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 12 14 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15 16 15. Ciudad y Estado 17 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

18 19 21

I-94W

14

15

3 5 7 9 11 13

20

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

Registro de entrada/salida I-94W de exención de visa de no inmigrante

Instructions

Instrucciones

This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

Deberán completar este formulario todos los visitantes no inmigrantes que no posean una visa de visitante y cuya nacionalidad sea una de las enumeradas en la 8CFR 217. La compañía aérea podrá facilitarle una lista actualizada de los países incluidos. El formulario de los menores de 14 años deberá firmarlo el padre, la madre o el tutor.

I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/ Departure Record Instructions This form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a visitor’s visa, who is a national of one of the countries enumerated in 8CFR 217. The airline can provide you with the current list of eligible countries. Children under the age of fourteen must have their form signed by a parent or guardian.

IN88-forms-01.indd 190

11/7/11 18:11:40


Agosto / august 2011

cine / movies

191

AGUA PARA ELEFANTES Magia y amor en el circo

WATER FOR ELEPHANTS

Magic and Love at the Circus

GuĂ­a de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

IN88-ip+audio-02.indd 191

11/7/11 18:08:35


192

Pantalla general / Mainscreen Movies Desde Sudamérica / From South America

cine / movies

Thor

Rio

Acción / Action

Familia / Family

Reparto / Cast: Chris Hemsworth, Anthony Hopkins, Natalie Portman Director: Kenneth Branagh Estreno en EE.UU / U.S release: 2011 / 115 min

Voces en inglés / Voices: Jesse Eisenberg, Anne Hathaway, Jamie Foxx, William H. Macy Director: Carlos Saldanha Estreno en EE.UU. / U.S release: 2011 / 96 min

Thor, el poderoso pero arrogante hijo del rey Odin de Asgard, es exiliado a la Tierra, a vivir entre humanos, donde aprenderá a golpes las lecciones que le permitirán heredar el trono. Thor, the powerful but arrogant son of King Odin, is exiled from Asgard to live among humans on Earth, where he will learn tough lessons about what it takes to assume the throne.

Blu, un domesticado guacamayo azul, criado en Minnesota, es llevado a Río de Janeiro, su tierra natal, para que se cruce con una hembra y preserve la especie. Pero cuando el refugio es atacado por contrabandistas, comenzarán las aventuras que llevarán a Blu a encontrarse con su pasado. Blu, a domesticated Macaw raised in Minnesota, takes off to his native Rio de Janeiro to meet a mate and preserve his species. When the refuge is attacked by poachers, Blu is thrust into an adventure that will help him discover his past.

IN88-ip+audio-02.indd 192

11/7/11 18:08:41


Pantalla general / Mainscreen Movies Hacia Sudamérica / To South America

Kung Fu Panda 2 Familia / Family Voces en inglés / Voices: Jack Black, Angelina Jolie, Jackie Chan Director: Jennifer Yuh Estreno en EE.UU. / U.S release: 2011 / 90 min Po, junto a los cinco maestros guerreros, deberán enfrentar a un viejo enemigo que ha conseguido una nueva arma y amenaza con hacer desaparecer el Kung Fu. Po the panda, along with the Furious Five warrior masters, must face an old enemy who has obtained a new weapon and threatens to do away with Kung Fu for good.

cine / movies

193

Agua para elefantes / Water for Elephants Drama Reparto / Cast: Robert Pattinson, Reese Witherspoon, Christoph Waltz Director: Francis Lawrence Estreno en EE.UU / U.S release: 2010 / 120 min En los Estados Unidos de los años treinta, un estudiante de veterinaria debe abandondar la carrera luego de que sus padres mueren. Sin destino ni rumbo termina por sumarse a un circo itinerante, donde conocerá la aventura y el amor. In the United States of the 1930s, a student of veterinary medicine is forced to abandon his career after his parents’ death. Hopeless and aimless, he joins a traveling circus, where he finds love and adventure.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN88-ip+audio-02.indd 193

11/7/11 18:08:52


194

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

Friends

Two and a Half Men

The One with Ross´s Tan Amanda, la molestosa amiga de Mónica y de Phoebe, las visita causando un distanciamiento entre ellas. Ross va a un salón de bronceado, pero no sigue las instrucciones correctamente. / Monica and Phoebe’s annoying friend Amanda comes to visit, causing a rift between the two. Ross visits a tanning salon but fails to follow the instructions properly.

Taterhead Is Our Love Child Charlie se encuentra con una ex novia, cuyo hijo se parece mucho a él. / Charlie runs into an ex-girlfriend, whose son bears a strong resemblance to him.

Ecuador a tu alcance / Ecuador Within Your Reach

Friends

Es hora de recorrer el país más diverso del planeta: sus magníficos paisajes, personajes únicos y aventuras inolvidables. / It’s time to explore the most diverse country on the planet: magnificent landscapes, unique people and unforgettable adventures.

Sound ‘n’ Music 2 Este programa presenta a jóvenes y brillantes músicos. Solistas, conjuntos, festivales y concursos. Infórmese sobre nuevos estilos y su evolución. / This program showcases brilliant, young musicians. Soloists, ensembles, festivals and contests. Learn about new styles and their evolution.

Nomads Kayaking Chile Nomads va al sur de Chile buscando la cascada más grande que cae cerca de Pucón. / In search of the largest waterfall near Pucón, this episode offers an up-close look at the magnificent landscapes of Chile.

THE MIDDLE

30 Rock

Pilot Frankie lucha en su carrera como vendedora de coches. Sue quiere formar parte del coro de la escuela, y Brick pide a su madre que vaya a la escuela vestida de superhéroe para una presentación. / Frankie is struggling in her career as a car salesperson, Sue wants to be part of the school choir and Brick asks his mother to go to his school dressed as a superhero for a presentation.

Blind Date Jack planea una cita a ciegas entre Liz y su amigo Thomas. Mientras que Liz está ocupada preparándose para la cita, Jack se infiltra en el juego semanal de póquer de los escritores. / Jack sets Liz up on a blind date with his friend Thomas. While Liz frets about getting ready for the date, Jack infiltrates the writers’ weekly poker game.

E! Behind the Scenes

The Middle

Euromaxx

True Grit Una mirada cautivadora al mundo detrás de la película True Grit, con los cineastas y actores revelando los secretos de cómo filmarla. / A captivating behind-the-scenes look at the film True Grit, with the filmmakers and actors sharing their movie-making secrets.

Sur y nieve / South and Snow Bariloche Jowi Campobassi viaja a la ciudad más importante de Río Negro, Bariloche: el destino turístico por excelencia de la Patagonia argentina. / Jowi Campobassi travels to the most important city in the province of Río Negro – Bariloche – one of the tourism highlights of Argentinean Patagonia.

Cougar Town You Wreck Me Jules odia el día en el que su ex marido Bobby y Grayson se convierten en amigos, durante una lección de golf que organizó para subirle la autoestima a Bobby. / Jules is upset when Grayson and her ex-husband Bobby become friends during a golf lesson that she arranged to boost Bobby’s self-esteem.

IN88-ip+audio-02.indd 194

11/7/11 18:08:56


aviso agosto.indd 63

7/7/11 15:20:49


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1/2/3

4

1/ Audio video / Video soundtrack (English) 2/ Audio video / Video soundtrack (Español)

3/ Radio City selection Si tú no estás, Rosana Zona de promesas, Mercedes Sosa & Gustavo Cerati Futuro perfecto, Hilda Lizarazu Me haces bien, Jorge Drexler No vuelvo más, Ximena Sariñana La hamaca, Kevin Johansen La chica de Ipanema (con Josemi Carmona & Tere Bautista), Jarabe de Palo Como librarme de ti, Ketama Ya no te quiero, Vicentico No importa que el sol se muera, Moenia Como estás, Líbido Dormida, Arkabuz Prioridades, Cadáver Exquisito Caos, Can Can Ya conocerán, Julieta Venegas Pa mi casa, Bebé Jardines, Los Circos Algo en común, Enrique Bunbury Nubes, Caifanes Deshoras, Babasónicos Los fantasmas, Charly García Enloquecer, Fito Páez Amor loco, Emmanuel Horvilleur Tu misterioso alguien, Miranda Es posible, Esto es Eso Contracorriente, Jefe Vergara Culpables, Nicole Daphne, Porter Ya no duele, Bajofondo Tango Club El micrófono, Instituto Mexicano del Sonido Robot, Telefunka

7

5

lo mejor de... / the best of… paul mccarntey Live and Let Die Silly Love Songs Jet Take It Away Dance Tonight Mamunia Coming Up Little Willow I Saw Her Standing There (live at CitiField, NYC) Let ‘Em In No More Lonely Nights (play out version) Only Mama Knows Mull of Kintyre Maybe I’m Amazed (I Want To) Come Home Tug of War See Your Sunshine Ebony and Ivory Man We Was Lonely Band on the Run My Love Pipes of Peace Every Night Vintage Clothes I’ve Just Seen a Face (live on MTV Unplugged) Singing the Blues (live on MTV Unplugged) Another Day You Tell Me Uncle Albert / Admiral Halsey The End of the End

8

6

canal de relajación / relaxation channel

MÚSICA clásica / classical music

Life, Alessandro Moro White Light, Llewellyn Serenity, Pt. 1, Liquid Mind Gentle, the Night, Jonn Serrie Still Waters, Shajan Closer to Madness, Jesse Cook Star Dreams, Michael Stearns Borderlands, Tim Hecker Rainbows, Erik Wøllo Quietude, Peter Kater & R. Carlos Nakai Ocean, Soulfood Recognition, Robert Rich The Orbiting Suns, Jens Gad Ethereal, Amethystium Last Circle, Raja Yoga Clouds, Skydiver Arrival, Steve Roach Aurora, Ian Boddy Love on a Real Train, Tangerine Dream Anchor States, Pt. 3, Stars of the Lid Final, Deuter Estuarine, Loscil

Ludovico Einaudi, Indaco, Ludovico Einaudi Pietro Mascagni, Intermezzo From Cavalleria Rusticana, Pietro Mascagni Robert Shumann, Piano Trio No. 1 in D Minor, Op. 63: III. Langsam, mit inniger Empfindung, Leif Ove Andsnes, Christian Tetzlaff & Tanja Tetzlaff Fréderic Chopin, Nocturne No. 13 in C Minor, Op. 48, No. 1, Nelson Freire Luigi Boccherini, Quintet No. 4 for Guitar and Strings in D, G. 448 - “Fandango” - orchestrated by Juan Carlos Cuello: IV. Fandango, English Chamber Orchestra, Milos Karadaglic & Paul Watkins Karl Kenkins, Allegretto from Palladio for String Orchestra, Karl Jenkins, London Symphony Orchestra, Carmine Lauri & David Alberman George Frideric Handel, Ouverture, Cornelia Lanz, Nastasja Docalu, Sabine Winter, Armin Stein, Christian Wilms & Kai Preußker Wolfang Amadeus Mozart, Eine Kleine Nachtmusik Fourth Movement, L’Inviti Players Ludwig van Beethoven, Symphony No. 1 in C Major, Op. 21: I. Adagio molto - Allegro con brio, Daniel Barenboim & Staatskapelle Berlin Gustav Mahler, Symphony No. 5 In C-Sharp Minor: IV. Adagietto. Sehr Langsam – Attacca, Adrian Leaper Nikolai Rimsky-Korsakov, Capriccio Espagnol, Op. 34: IV. Scena e canto gitano, Berliner Philharmoniker & Lorin Maazel

9

10

U Play by Ale Lacroix ARGENTINA

radio HORIZONTE CHILE

radio oxígeno PerÚ

pop internacional / international pop

Hungry for the Power – Original, Azari & III Blue Sea, Soundexile Way Out West Mix, Unkle Feat – Ian Brown- Reign You Can Dance – Padded Cell Remix, Bryan Ferry Don’t Turn the Lights On – Aeroplane Remix, Chromeo Keep the Fire – Softwar Remix, Goldhaws Mustang Remix, Even Though Hang with Me, Robyn Swimming (Seth Troxler and Visionquest Remix), Tracy Thorn Window Seat, Erykah Badu Reckless with Your Love (Tensnake Remix), Azari & III Ona ¨Solomun Remix¨, Gorge One Life Stand, Hot Chip Lovesick, Lindstrøm & Christabelle Walk and Talk Original Mix, Benoit & Sergio Searching Adam Freeland Remix, Om Unit High Wire D Pulse Remix, The KDMS. On a Highway to Saturn Australian Shore Reversion, D- Pulse

Alley Cats, Hot Chip The End of the World Is Bigger than Love, Jens Lekman At or with Me, Jack Johnson Crash Years, The New Pornographers Architect of Love, New Young Pony Club I Can Change, LCD Soundsystem Take´Em Up, Shit Robot Something Good Can Work, Two Door Cinema Club Horchata, Vampire Weekend Bloodbuzz Ohio, The National Madder Red, Yeasayer We Used to Wait, Arcade Fire Seaweed Song, Passion Pit Feather, Little Dragon Chinatown, Wild Nothing The Mall & Misery, Broken Bells Los Adolescentes, Denver Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Big Love, CFCF Celestica, Crustal Castles Fool´s Day, Blur Atlas, Fanfarlo Where You´re Coming From, Matt & Kim Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Don´t Look Back, She & Him Rome, Phoenix

Under the Bridge, Red Hot Chilli Peppers The Scientist, Coldplay Anybody Seen My Baby, Rolling Stones Angel of Harlem, U2 Somewhere Only We Know, Keane Spirits in a Material World, Police Two Rivers of Dreams, Billy Joel Sad Song, Elton John Valerie, Steve Winwood Oh Sherry, Steve Perry Wild World, Mr Big Kyrie, Mr. Mister Hand in My Pocket, Alanis Morrissette Run to You, Bryan Adams Don´t Stop Believin, Journey Forever Tours, Rod Stewart Lawyers in Love, Jackson Browne Breaking Us in Two, Joe Jackson Private Eyes, Hall and Oates Stars, Simply Red Nothing Gonna Stop Us Now, Starship Bitch, Meredith Brooks Little Lies, Fleetwood Mac With a Little Luck, Paul McCartney Say I Love You But I Lie, Michael Bolton Sunday Morning, Maroon 5 Overjoyed, Steve Wonder You and Me, Lifehouse

Hello (UK Radio Edit), Martin Solveig & Dragonette Till the World Ends, Britney Spears Someone Like You, Adele On the Floor (Radio Edit), Jennifer Lopez Yeah Right (Radio Edit), Dionne Bromfield Don’t Hold Your Breath, Nicole Scherzinger Just Can’t Get Enough, The Black Eyed Peas Party Rock Anthem (feat. Lauren Bennet & GoonRock), LMFAO Price Tag (feat. B.o.B), Jessie J Bring It (feat. Tinchy Stryder), Jodie Connor Born This Way, Lady GaGa Grenade, Bruno Mars Friday, Rebecca Black C’Mon (Catch ‘Em by Surprise) (feat. Busta Rhymes}, Tiësto & Diplo Katy on a Mission, Katy B Wonderman, Tinie Tempah & Ellie Goulding Black and Yellow, Wiz Khalifa Bright Lights Bigger City, Cee Lo Green Tonight (I’m Lovin’ You) (feat. Ludacris & DJ Frank E), Enrique Iglesias In the Air (Radio Edit) [feat. Keri Hilson], Chipmunk Louder, Parade Under Cover of Darkness, The Strokes Rope, Foo Fighters Gold Forever, The Wanted Kidz, Take That Good Girl, Alexis Jordan Civilization, Justice Tik Tok (Glee Cast Version), Glee Cast What the Hell, Avril Lavigne Upside Down, Paloma Faith Be My Man, Asa Whip My Hair, Willow Slow, Rumer

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN88-ip+audio-02.indd 197

197

Pietro Antonio Locatelli, Concerto for Violin, Strings and Continuo in Bb Major, Op. 3, No. 7: II. Largo, Mela Tenenbaum, Pro Musica Prague & Richard Kapp Toru Takemitsu, Requiem for String Orchestra, New York Philharmonic Orchestra & Alan Gilbert Johann Sebastian Bach, Suite for Solo Cello No. 4 in E-Flat Major, BWV 1010: IV. Sarabande, Yo-Yo Ma Franz Liszt, Liebesträume (Dream of Love) No. 3 in A Flat Major, Peter Szokolay Hans Zimmer, Time, Hans Zimmer Ludwig van Beethoven, Romance No 1 in G Major for Violin & Orchestra, Russian Philharmonic Symphony Orchestra, Ilmar Lapinsch & Alexei Bruni Peter Ilyich Tchaikovsky, Swan Lake Ballet Suite Op. 20: Scene, Riccardo Muti & Philadelphia Orchestra Ludovico Einaudi, Primavera: Primavera, Jeremy Limb Antonio Vivaldi, La Stravaganza, Op. 4, No. 9, Concerto in E Minor, RV 279: I. Allegro, Fabio Biondi & Europa Galante Tomas Beecham & Frederick Delius, The Song of the High Hills (arr. T. Beecham): Tempo I - Piu mosso ma tranquillo - With exultation (not hurried). Maestoso - Tempo I - Very slow, BBC Symphony Orchestra, BBC Symphony Chorus, Andrew Davis, Christopher Bowen & Olivia Robinson Johann Sebastian Bach, Air On a G String, Societas Musica Chamber Orchestra

11

12

jazz

bossa nova

Sticks and Stones, Luis Conte, Barry Coates, Jimmy Johnson & Walt Fowler Vapallia, Keith Jarrett Capricornus, Austin Peralta Makin’ Whoopee (Hard-Bop 2-Beat/ 4/4 Swing) (feat. Norah Jones), Wynton Marsalis & Willie Nelson April in Paris, Charlie Parker Chase, Trichotomy You Know You Know, Rebirth Brass Band Hit That Jive Jack, Diana Krall Fire in the Galley (feat. Andrew Plummer), Fringe Magnetic It’s Changed, Dr. Lonnie Smith, George Benson, Joe Lovano & Ron Carter Wild Flower (Rudy Van Gelder Edition) (Remastered), Wayne Shorter Moten Swing, Count Basie Cha Cha de Juventud, The Rhythmagic Orchestra Wee-Jay, J. R. Montrose Beautiful Lie, Nostalgia 77 U Can’t Hold No Groove... , Victor Wooten Jimmy’s Theme, Chet Baker & Bud Shank Norwegian Wood, Kurt Elling Mambo de La Pinta, Art Pepper Odessa, Magic Malik The Wizards, Kit Downes Trio Somewhere Meeting Nobody, Jochen Rueckert Missed, Ben Allison The Palace, Drumfree: Andy Scherrer, Larry Grenadier & Wolfgang Muthspiel Laura, Oscar Peterson

Anos dourados, Maria Bethânia Uma vez um caso, Edu Lobo Mensagem, Claudia Prelude N° 2, Laurindo Almeida Meu franco é cafe forte, Salvador Da Silva Filho Perdeu, Caetano Veloso Tears in Brasil-Camille 2000, Piero Piccioni Tema pro Luis, Rosinha de Valenca The Look of Lust, Jive Ass Sleepers Alla serenita, Ennio Morricone & Solisti e Orchestre del Cinema Italiano A luz de Tieta, Itapua’ Saudade, Radamés Gnattali Muito obrigado axé, Ivete Sangalo & Maria Bethania O Amor Em Paz (Once I Loved) [Remastered], Cannonball Adderley Wave, Tempo Rei Rio by Night, Bossa Samba In My Head Again, Rebecca Poole Saudade da Bahia (feat. Don Gorda Project), Club Camarillo Berimbal Capoeira, Grupo Batuque Brazil, The Copacabana Strings Orchestra Perfidia, Ahmad Jamal Acabou a tristeza, Edson X & Tania Maya Mas que nada, Maria Creuza Biscate, Gal Costa & Chico Buarque Coisa No. 10, Moacir Santos Into the Groove (feat. Natascha), Banda Do Sul Gentle Waves, Bossa Samba O amor em paz, Tamba Trio Um momento, Don Gorda

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

11/7/11 18:08:57


inspiración⎮

Nuestro elegido / Our Favorite

En esta edición especial dedicada a los hombres, decidimos darle un gusto a las mujeres. Por eso, nuestro elegido es el guapo actor James Franco. Los motivos saltan a la vista, pero no son sólo los atributos físicos de este californiano los que lo hacen merecedor de este espacio. Su reconocido talento, carisma y éxitos en la pantalla grande lo perfilan, sin duda, como el nuevo Gentleman del siglo 21. / We decided to include a treat for women in this special issue on men. Our top pick is the handsome actor James Franco. The reasons are obvious at first glance, but this California native has more than just looks. His talent, charisma and hits on the big screen make him a clear choice for the title of "New Gentleman of the 21st Century."

198

FOTO / PHOTO: corbis

Un Gentleman del siglo 21 / A 21st-century Gentleman

in | agosto / august

IN88-ELEGIDOS-04.indd 198

11/7/11 18:12:37


www.fiatamericalatina.com

-

Blue&MeTM (Bluetooth®) Dirección eléctrica Dual Drive Aire acondicionado de fábrica 7 air bags Frenos ABS Cambio Dualogic® Retrovisores eléctricos

22002-005-Fiat-An 500 Rep Dominicana-23x27.5.indd 1 aviso agosto.indd 199

Los opcionales varian en cada país.

Algunas pequeñas cosas son mágicas.

7/8/11 13:14:52 4:35 PM 14/7/11


Aviso Altiro Asap In Lan 23x27,5.pdf

aviso agosto.indd 200

1

04-07-11

16:24

4/7/11 17:29:19


088-In Agosto 2011