Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e O Canada: Our favourite new souvenirs from coast to coast

Dans nos pages Je me souviens : La nouvelle vague de souvenirs canadiens

Dfw

design goes against the current in texas Au Texas, l’art nage à contre-courant december dÉcembre

2012

enroute.aircanada.com


T O L I V I N G I N G O O D C O M PA N Y FAC E B O O K .C O M /G R E YG O O S E

ENJOY RESPONSIBLY. GREY GOOSE AND THE GREY GOOSE DEVICE ARE REGISTERED TRADEMARKS. VODKA – 40% ALC. BY VOL.ALC. BY VOL


TM

A TOAST

TO NEAREST TO DEAREST TO THE ONES WHO’VE BEEN THERE TO THE ONES WHO’LL BE THERE TO DROPPING EVERYTHING T O S AY I N G A N Y T H I N G TO NO JUDGEMENTS TO NO DOUBTS T O L O YA L T Y T O FAV O U R S TO LIFELONGS TO BEEN TOO LONG TO NOTHING’S CHANGED T O H AV I N G H I S T O R Y T O G O I N G W AY B A C K TO GROWING UP TO SETTLING DOWN T O Y O U R S E C O N D F A M I LY TO FRIENDS

TO C E L E B R AT I N G T H E H O L I D AY S W I T H T H O S E W H O M AT T E R M O S T


feel the beauty The first 84” 4K TV from Sony The largest, highest resolution TV from Sony brings you a truly immersive experience. At a staggering 8 million pixels, the picture is four times clearer than Full HD. And revolutionary picture enhancement technology makes every picture look stunning regardless of the source. There is even a 50W, 2-way, 10-unit speaker system built-in. The first 84” 4K* TV from Sony is here.

sony.ca/4ktv ®™Sony make.believe, BRAVIA and S-Force are registered trademarks and X-Reality Pro is a trademark of Sony Corporation. Viewable areas measured diagonally. Screen image is simulated. Features and specifications subject to change without notice. A.E. & O.E. *4K: 3,840 x 2,160 pixels


MONTREAL

OTTAWA

TORONTO

EDMONTON

CALGARY

VANCOUVER


MICHAELKORS.COM


PHOTO: alexi hobbs; cover/ couverture: Stylist / Stylisme: George Antonopoulos; Model / Mannequin: Natalya Piro (Ford Model Management); Hair and Makeup / Mise en beauté: David Tolls; Assistant stylists / assistants stylistes: Crisman Liverman and / et Allison Bouras; Photo assistants / Assistants photo: Leslie Knott and / et Milan Bender; Dress / Robe: Stella McCartney available at / disponible chez Holt Renfrew; Shoes / Chaussures: Manolo Blahnik; tights / collants: Hue available at The Bay / disponible chez La Baie.

december 2012 / décembre 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

154

Features / Articles de fond

73

peak season Mer et mont

Suiting up for the slopes and a new water park, our writer heads to Jay Peak for the ultimate weatherproof vacation. Parée tant pour les pentes que pour le parc aquatique, notre journaliste débarque à Jay Peak pour un séjour quatre-saisons. By / Par Laura Osborne

82

Pulling out all the hops Au-dessus de tout houblon

Change is brewing in Chile, where artisanal beermakers are bringing craft bottles to the wine-loving nation. Ça brasse à Santiago, où les bières artisanales tentent de saisir l’attention dans une région mieux connue pour son vin. B y / P a r C r y s ta l L u x m o r e

92

deep in the art of texas du grand art au grand galop

Dallas and Fort Worth rack up the architectural wonders without hanging up their cowboy hats. Les villes de Dallas et Fort Worth accumulent les chefsd’œuvre architecturaux sans perdre leur côté country. B y / P a r Al e x a n d r a R e d g r av e

109

The Triplets of Wellville La triple couronne du bien-être

From St. Barts to New Zealand to Mexico, we explore three variations on the spa getaway. De Saint-Barthélemy au Mexique en passant par la Nouvelle-Zélande, nous explorons trois destinations spa au sommet de leur forme. By / Par Philippe Gohier, Laura O s b o r n e a n d / e t Al e x a n d r a R e d g r av e

124

a swell time Vagues à l’âme

Whether you’re hanging ten easy or a total barney, there’s no such thing as a fish out of water on the Bajan coasts. Lorsqu’il est question de surf, nul ne reste dans le creux de la vague à la Barbade. By / Par Cole Louison

cover A look at the Lone Star landscape, including Philip Johnson’s Fort Worth Water Gardens. Shot by JUCO in Fort Worth, Texas. En c ouverture Habillée comme une carte de mode aux Fort Worth Water Gardens de Philip Johnson. Photo prise par JUCO, à Fort Worth, Texas. 1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

13


december 2012 / décembre 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

135

144

168

135

cup of tiki Un thé à Hawaii

Hawaii may be Kona for coffee, but for a budding group of boutique growers, the future’s in tea leaves. L’État connu oolong et en large pour ses marcs de café y lit un avenir trempé dans le thé. By / Par Tyee Bridge

14

144

National Treasures Trésors nationaux

From birch syrup to Birks diamonds, bring home these new classic Canadian souvenirs. Du sirop de bouleau aux diams de Birks, une nouvelle vague de souvenirs déferle sur le Canada. By / Par Candice Fridman

154

The New Dominican Order Le nouvel ordre des Dominicains

On the Dominican Republic’s Samaná peninsula, our ecoadventurer finds there’s more to the country than bachata and beaches. Explorant la péninsule montagneuse de Samaná, en République dominicaine, notre journaliste découvre que le pays ne se limite pas à ses plages et à la bachata. By / Par Adam Leith Gollner

168

Snow Down Rivaux nivaux

A snowboarder and her skiing older brother put their sibling rivalry on ice to look at both sides of Lake Tahoe. Une planchiste et son grand frère skieur mettent leur rivalité sur la glace et relèvent un défi alpin à Lake Tahoe. By / Par Jacinthe Dupuis

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: juco (92); aya brackett (135); michael crichton (144); melissa kaseman (168)

92


december 2012 / décembre 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

60

73

passport / passeport

35 Postcard / Carte postale 36 The Short List / La liste

52 dress code / garde-robe

Style guru Dan Trepanier on what to wear at the Hôtel de Glace near Quebec City. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous dit quoi porter à l’Hôtel de glace, à Québec.

Our favourite diners. Nos casse-croûte préférés.

38 Our Woman in New York Notre guide à New York

Canadian choreographer Aszure Barton’s inside guide to the city. Les bonnes adresses de la chorégraphe canadienne Aszure Barton. B y / P a r c r a i ll e m a g u i r e g i ll i e s

41 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

44 One on One / Tête à tête avec

A Q&A with Brazilian designer Humberto Campana. Le designer brésilien Humberto Campana. B y / P a r Al e x a n d r a R e d g r av e

46 Food & Drink / Gastronomie

Feasts from Russia (with love). Pas de roulette russe au menu de ces festins impériaux.

49 The Old Man and His House Le vieil homme et sa maison

The sun also rises on Ernest Hemingway’s Havana hideaway. Le soleil se lève aussi sur le havre havanais d’Ernest Hemingway. B y / P a r Sh e l a g h P l u n k e t t

54 High & Low / Mise en valeur Las Vegas two ways. Las Vegas à tout prix.

57 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

We catch up with a quartet of frequent flyers before takeoff. Rencontre avec un quatuor de voyageurs assidus juste avant leur départ. By / Par Laura Osborne

In Every Issue / dans chaque numéro 28 Inbox / Courrier 31 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef

177 Flight Planner / Planifiez votre vol

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

187 Games / Jeux

60 natural geographic

beauté sans frontières

 ult grooming products from C around the globe. Le tour du monde en cosmétiques cultes.

63 Out of Office / En déplacement

Notes from Peter Simons, the CEO of clothing retailer Simons. Quelques notes du PDG du détaillant de vêtements Simons. By / Par Laura Osborne

211

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

230

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

67 Getaway / Escapade

Quick trip to Lake Placid, New York. Voyage éclair à Lake Placid, dans l’État de New York. B y / P a r N ata s h a M e k h a i l

234

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e The new kid on the block. Le nouvel arrivage.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

16

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: Luis albuquerque (60); justin fantl (73); illustration: wes duvall (44)

44


IT’S NOT JUST WINE WE’RE INSURING, IT’S THE EXPERIENCE OF SAVOURING IT.

With RSA’s Private Client Insurance, you can feel confident savouring every last drop, whatever the occasion. Whether it’s protecting your prized collection of fine wine, or showcasing your secondary properties, luxury vehicles and even exquisite jewellery, RSA provides the coverage you need for the assets you cherish most. Private Client Insurance was designed with you, our most esteemed client in mind. We make every effort to provide you with the brilliant service, expert advice and superior coverage that will suit your complex needs, all while ensuring your most treasured items – and the moments they create – are well protected. IF YOU ENJOY SAVOURING THE MOMENT, COUNT ON RSA. TALK TO YOUR BROKER TODAY.

PRIVATE CLIENT INSURANCE ©2012. RSA is a registered trade name of Royal & Sun Alliance Insurance Company of Canada. “RSA” and the RSA logo are trademarks used under license from RSA Insurance Group plc.


Special Advertising Supplement

How to

Travel

Like a Star

Open any fashion or style magazine, and you’ll likely find a photo of a celebrity leaving an airport gate after a long flight looking like a million bucks. How do they do it? While the paparazzi may not be waiting for you when you land, here are a few quick, easy tips to help make sure you’ll leave the airport at your destination looking and feeling as fabulous as a star.

Dress Wisely

Stay Hydrated

Choose to wear fabrics that are light-weight and won’t wrinkle from sitting for a long period of time. Dark colours also tend to travel best on long flights, as they’ll hide creases better than light. And rather than bulk up your on-board wear with layers of sweaters or jackets, bring along a pashmina or long scarf that is versatile enough to look chic, but can also keep you warm if you get chilly.

Because planes often have very low humidity it’s easy to become dehydrated while traveling if you’re not careful. Make sure you drink plenty of water in the days leading up to your flight, as well as the days afterwards. For the flight, buy a bottle of water after you pass through security to carry with you on the plane, and avoid caffeinated beverages while flying.

Make Yourself a Priority

Never Panic

Start your trip stress-free, by taking advantage of the Priority Check-In Lane at Air Canada check in. Simply show your American Express® AeroplanPlus®* Platinum Card, and use your line-standing time for something more relaxing.

In the chance that your checked-in or carry-on baggage is lost, stolen or damaged, know that you’re covered if you’ve purchased your ticket on your American Express AeroplanPlus Platinum Card. While nothing can replace what’s gone missing, you won’t need to panic about what to wear while you’re away.

Wait in Style Once you’re checked in, take time to unwind in the Air Canada Maple Leaf Lounge. Simply present your American Express AeroplanPlus Platinum Card and a confirmed ticket for a same-day departing flight on Air Canada, Air Canada Express or any other Star Alliance member airline. That way you’ll board your flight refreshed, relaxed and ready for the trip ahead. And don’t forget that with your American Express AeroplanPlus Platinum Card you can also take advantage of the Arrivals Lounge in London Heathrow airport – an opportunity to rejuvenate yourself before continuing on your journey.

If you don’t already have an American Express AeroplanPlus Platinum Card, visit americanexpress.ca/aeroplan to learn more about the Card’s benefits and services.

®: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc.


M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

®* gets you The Ameri can Expres s ® Aerop lanPlu s Platin um Card

through airport lines faster with priority check-in 1 and into Air Canada Maple Leaf TM * lounges.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 TM Partner Ticket benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

25,000 Bonus Aeroplan * Miles ®

3

americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Cardmembership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express AeroplanPlus Platinum Cardmembers.


you’ll

love what you

hear

and

what you

don’t.

Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise cancellation to quietly

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

relax and think in peace.

The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®

made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ343 or visit Bose.ca/QC ©2012 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt director directrice artisti q u e Nathalie Cusson

S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier

A ssociate art director A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto

se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Marthe Lemery, Isabelle Wolfmann-Berlandier

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante P hoto researcher R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson

E D I T O R I A L A S S I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman E ditorial I n ter n S ta g iaire à l a r é daction Kristina Velan

E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, George Antonopoulos, Pascal Blanchet, Aya Brackett, Andrew Braithwaite, Tyee Bridge, Jorge Camarotti, Michael Crichton, John Cullen, Jacinthe Dupuis, Wes Duvall, Justin Fantl, Craille Maguire Gillies, Adam Leith Gollner, Emiliano Granado, Alexi Hobbs, Jaclyn Irvine, JUCO, Melissa Kaseman, Patricia Lachance, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Reynard Li, Cole Louison, Crystal Luxmore, Kari Medig, Natasha Mekhail, Doug Morris, Shelagh Plunkett, Alexandra Redgrave, Dan Trepanier, Natasha V., Fernando Volken Togni

PRODUCTION

e n route . airca n ada . com

P R O D U C T I O N D irector D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , C o n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p ement de conten u Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Thibault, Isa Tousignant FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro, Mathilde Roy

assista n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison D igital director D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim T ech n ical director D irecte u r techni q u e Dimitry Zolotaryov D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È G E N u m é ri q u e Elaine Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache w e b i n ter n S / sta g iaires N u m é ri q u es Julien Poirier-Malo, Stephanie Mercier Voyer

C O N TA C T EN R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2012 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

Y

ou know it’s perfect when… “hhmmm, maybe I should keep this for myself.” This holiday season, giving a Keg gift card has never been easier. Just visit our website to instantly email an E-card or choose to send a traditional plastic card. Go to kegsteakhouse.com/en/gift-cards. Keg gift cards can also be purchased at any Keg location in Canada, and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle in the U.S. It’s the perfect gift for everyone on your list.


SAVE $20 OFF OF YOUR NEXT PURCHASE* S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, content P résident, contenu Raymond Girard

Exec uti v e v ice president, media V I CE - P R É S I D E N T E À LA D I R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

Vice P resident, F inance and Operatio ns Vice - présidente, finances et exploitation Paula Pergantis director o f sales CO N T E N T D I R ECTO R directrice des ventes D I R ECT E UR D E CO N T E N U Tracy Domitrovic Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

P ROD U CT IO N A N D C I RCU L AT IO N COOR D I N ATO R CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

N AT I O N A L SA LES MA N AG E R DI R ECTrice DES VE N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Q U E B E c / Q UÉ BEC q u ebec acco u nt manager DI RECT R I C E des comptes, Q uébec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

WESTern Canada / O UEST canadien welsh sales s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com D igital, I ntegrated Sales & M ark eting M anager Directrice du mark eting et des ventes, secteur numérique Anna Vecera Marto aveceramarto@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

UN ITED STATES / ÉTATS- UN I S W EST / O UEST PU B L I CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OU T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

EU RO P E S PA FAX I N F L I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

digital specialist Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com

IF YOUR WINE COULD CHOOSE A GLASS IT WOULD BE RIEDEL

S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD

Mark eting & Partnerships S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

SPA FAX M E D I OS Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

TORONTO

ERCAN12

PROMOTION-CODE

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Chief execu tive officer Président-directeur G énéral Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont

RIEDELCANADA.CA *Promotion valid until 12/31/2012 only at Riedel Online-Shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. The coupon has no cash value.

Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


Ice Pure. Traceable. Canadian.

The bIrks square PhIllIPs ColleCTIon TM

#IcePurecanadIan

|

birks.com

1.855.873.7373 |


w David Beckham. A global icon who insists on perfection. Precision and style. A legend forged by accomplishments. On his wrist is the Breitling Transocean Chronograph Unitime, the ultimate traveler’s watch. Manufacture Breitling Caliber B05, officially chronometer-certified by the COSC, endorsed by a 5-year Breitling warranty. High-performance selfwinding chronograph. Universal time function enabling permanent readings of the time in all 24 timezones thanks to a patented mechanism and an ultra-user-friendly crown-operated correction system. Comfort and elegance for first-class travelers. Signed Breitling.

Toronto Montreal Vancouver

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088


W O R L D C L A S S T R AV E L E R S

CAD 11,200

Recommended retail price


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

92 JUCO (Julia Galdo and / et Cody Cloud) d eep i n t h e a r t o f t e x a s D u g r a n d a r t au g r a n d g a lo p We live in Los Angeles. Biggest challenge while shooting this story Editing – there were so many images that we loved. Best travel buddy Each other. On our iPods, when we travel Julia is listening to Opossom’s Electric Hawaii, and Cody is playing A$AP Rocky’s LiveLoveA$AP. Next destination Hawaii. When not shooting for enRoute, we contribute to Complex, Nylon, Teen Vogue and Dwell.  Nous vivons à Los Angeles. Plus grand défi durant la photographie de l’article Le tri : nous aimions tellement de clichés. Meilleur compagnon de voyage L’un l’autre. Sur nos iPod, en voyage Pour Julia, c’est Electric Hawaii d’Opossom, et LiveLoveA$AP d’A$AP Rocky pour Cody. Prochaine destination Hawaii. Lorsqu’on ne collabore pas à enRoute, on fait des photos pour Complex, Nylon, Teen Vogue et Dwell. BU_Diamonds_enRoute 12-09-27 10:02 AM Page 1

135

135

AYA BRACKETT

TYEE BRIDGE

cup of tiki U n t h é à H awa i i I live in Oakland, California. I couldn’t have done this shoot without an umbrella for Kauai’s frequent rain. Best moment while shooting this story Gazing at a huge rainbow above the volcano on the Big Island. Best travel tip It won’t all go as planned, so be flexible. When not shooting for enRoute, I contribute to The New York Times, Bon Appetit and Dwell.  Je vis à Oakland, en Californie. Je n’aurais pu faire ces photos sans un parapluie, car il pleut souvent sur Kauai. Meilleur moment durant la photographie de l’article Regarder l’immense arcen-ciel au-dessus du volcan, dans l’île de Hawaii. Conseil de voyage Il y a toujours des imprévus, alors soyez flexible. Sur mon iPod, en voyage Broken Bells, Crystal Castles et Etta James. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour The New York Times, Bon Appetit et Dwell.

cup of tiki U n t h é à H awa i i I live in Vancouver. First travel memory Sipping sugar cane juice from a street vendor in Malaysia. When I travel I read as much as possible. On a recent trip to Germany and Italy, I read the entire Stieg Larsson series. Best drink in the best bar A Dark ’n Stormy at the Cascade Room in Vancouver. When not writing for enRoute, I’m part of a small team working on a non-fiction platform for e-readers.  Je vis à Vancouver. Premier souvenir de voyage Siroter du vesou acheté dans la rue en Malaisie. En voyage, je lis autant que possible. Lors d’un récent voyage en Allemagne et en Italie, j’ai lu l’entière série de Stieg Larsson. Meilleur cocktail dans le meilleur bar Un Dark ’n’ Stormy au Cascade Room de Vancouver. Quand je n’écris pas pour enRoute, je travaille avec une petite équipe sur une plateforme narrative pour livrels.

BULOVA DIAMONDS

The Bulova Diamond Collection HIGHBRIDGE COLLECTION

There’s no better way to light up a room. Every diamond is set by hand. Every setting is designed to allow for maximum illumination. 26

www.bulova.com

1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Like Paper. Only Better. Your next adventure is just a touch away

Sony, make.believe and Reader are trademarks or registered trademarks of Sony Corp. Screen images are simulated.

www.sony.ca/reader


i n b ox / c o u r r i er

OH WHAT FUN

it is to swipe.

Make the holidays a little happier with Second Cup gift cards.

letter of the month / La LETTRE DU MOIS Bravo ! Bravo ! Bravo ! Je vous prie d’accepter toutes mes félicitations pour un numéro historique. Je suis un voyageur assidu d’Air Canada depuis 1976 et votre numéro m’a rappelé des moments magiques de ma propre carrière. Ces petites bouteilles de vin qu’on se plaisait à cacher pour les rapporter à la maison, sans compter la fumée de cigarette des autres passagers… Ce n’est rien à comparer au récit de Lucille Garner Grant qui, à 102 ans, nous semble bien jeune, et Judy Cameron, qui a brisé une grande barrière. Donc, un merci bien sincère pour ce voyage dans le temps, et longue vie à Air Canada et à son extraordinaire magazine enRoute ! Laurent Nadeau, Montréal

 Just Plane Good

On September 1, my wife and I celebrated our 10th wedding anniversary with a trip to Hawaii, together with our son, who turned 20 months old in Honolulu. During the two legs of the long flight, we had the pleasant surprise of finding the September issue of enRoute, commemorating Air Canada’s 75th anniversary. Amazing photos and excellent articles! This issue was my reading material during our week-long stay in Hawaii. And my son loved the big chart with all the airplanes! It helped to entertain him during the flights as well. Martin Baron, Mississauga, O n ta r i o

 Home Run

errata In the October issue, we neglect-

While I usually enjoy dreaming of the far-flung places you cover, the October issue had articles about new and exciting places in Canada that I could use – and soon. Rick Mercer’s top four things to do in St. John’s definitely pushed a visit to our 10th province much higher up on the priority list. “Neighbourhood Watch” really got me going; the section on Vancouver’s Hastings-Sunrise neighbourhood has me interested in revisiting this forgotten neighbourhood, and as a frequent traveller to Saskatoon, I look forward to exploring the Riversdale ’hood. Keep writing these wonderful articles!

ed to include Patricia Lachance among the contributors, and in November, we should have included Isabelle WolfmannBerlandier as one of the translators. Also in November, the Baffler on the Games pages lost its seven spots on the way to the printer. enRoute regrets the omissions. Le nom de Patricia Lachance aurait dû figurer parmi ceux des collaborateurs à l’édition d’octobre, et le nom d’Isabelle WolfmannBerlandier parmi ceux des traducteurs à l’édition de novembre. À la page des Jeux du mois de Novembre, R du temps à perdu ses sept points en route à l’imprimane. enRoute regrette ces omissions.

I a n M a c K e n z i e , Va n c o u v e r

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

®/TM

Trademark of The Second Cup Ltd.

28

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a women’s two-tone stainless steel timepiece from Bulova (pictured at left). Part of the Precisionist collection, the watch features a continuously sweeping second hand.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce moisci, le gagnant reçoit une montre en inox ton sur ton pour dames, avec trotteuse à mouvement continu, de la collection Precisionist de Bulova (photo ci-contre).

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m


EVEN BETTER than five golden rings. Gifts from our festive Winter Wonderlineup.

DES IDÉES plus emballantes que les surprises du père Noël. Faites votre choix parmi nos délicieux produits-vedettes pour un joyeux temps des Fêtes.

While supplies last. Selection may vary by location. ®/TM Trademark of The Second Cup Ltd. Jusqu’à épuisement des stocks. Les produits peuvent différer de ceux illustrés et la sélection peut varier d’un café Second Cup à l’autre. MD/MC Marque de commerce de The Second Cup Ltd.


EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU NEVER › THOUGHT POSSIBLE. LIKE INDIA. At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 7,700 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, visit us at www.global.edc.ca. Download our guide to India today. › www.edc.ca/india

PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR DES MARCHÉS › EDC QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, L’INDE. À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation. Ayant au-delà de 7 700 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, visitez-nous au www.export.edc.ca.

Téléchargez dès aujourd’hui notre guide sur l’Inde. › www.edc.ca/inde


Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— The Canadian Connection

La filière canadienne connect with us / Restez branché Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

When writer Adam Gollner was travelling through Samaná in the Dominican Republic for this month’s story on the area’s eco-developments, he ended up whale-watching with Canadian marine mammal specialist Kim Beddall (see page 154). And in Hawaii, where Tyee Bridge was covering the state’s tiny group of boutique tea growers, he discovered that one of the best estates on the Big Island was, in fact, Canadian owned (turn to page 135). Despite our country having a relatively small population, Canadians do seem to get around, and it’s not unusual for our writers to unexpectedly stumble across a fellow Canadian when working on their stories. At enRoute, we love finding those connections. One of the long-standing principles at this magazine is to explore “where Canada and the world intersect.” Our monthly Insider’s Guide column, for instance, asks compelling Canadians abroad to introduce us to their city. (This month, it’s choreographer Aszure Barton in New York on page 38.) Finding this talent around the globe can make you feel at home, even when you’re not. To us, that’s the editorial equivalent of affixing one of those little flags to your bag. 

Anguilla Carefully maintained and preserved by the gracious and proud population, Anguilla is a nature lover’s dream. It’s a truly beautiful place. Soigneusement entretenue et préservée par sa population fière et gracieuse, Anguilla est l’endroit rêvé pour tout amateur de nature. C’est véritablement une destination des plus spectaculaires.

Alors qu’il explorait la péninsule de Samaná, en République dominicaine, pour un article sur les lieux de villégiature écolos du coin, le journaliste Adam Gollner s’est retrouvé à observer les baleines avec Kim Beddall, spécialiste canadienne des mammi­ fères marins (p. 154). À Hawaii, où il préparait un reportage sur les petits producteurs de thé de l’État, Tyee Bridge a découvert qu’un des meilleurs domai­ nes de l’île d’Hawaii appartenait à des Canadiens (p. 135). Nous sommes relativement peu nombreux, mais il semble que nous nous exportions. Et il n’est pas rare qu’un de nos collaborateurs se retrouve nez à nez avec un compatriote. À enRoute, nous adorons débusquer ces liens. « Là où le Canada et le monde se rencontrent » est la formule qui dépeint depuis longtemps notre champ d’exploration. Ainsi, dans notre rubrique Itinéraire, des expatriés dignes d’intérêt nous présentent leur ville d’adoption. (Ce mois-ci, c’est la chorégraphe Aszure Barton à New York : voir page 38.) Découvrir tant de talent aux quatre coins du globe permet de se sentir partout dans ses pénates, même quand on n’y est pas. Pour nous, ces rencontres sont au magazine ce que l’écusson de l’unifolié est au sac de voyage. 

Non-stop flights from Toronto to St. Martin/St. Maarten every Saturday 30 minutes from St Martin/St Maarten by ferry or sea shuttle.

Vols sans escale de Toronto à Saint-Martin/St. Maarten tous les samedis À 30 minutes en traversier depuis Saint-Martin/St. Maarten.

Anacaona Boutique Hotel NNN Cap Juluca NNNNN Carimar Beach Club NNN CuisinArt Golf Resort & Spa NNNNs Paradise Cove NNN Viceroy Anguilla Resort & Residences NNNNN

aircanadavacations.com 1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. For terms and conditions of the Aeroplan program, consult www.aeroplan.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON. | Vols exploités par Air Canada. Pour connaître les modalités et conditions, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou visitez vacancesaircanada.com. Pour connaître les modalités et conditions du programme Aéroplan, consultez le site www.aeroplan.com. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue SainteCatherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

31


altitu d e

A Year to Remember Une année mémorable letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu often talk about the challenges and complexities of running an airline, but there is another less-often mentioned aspect of our industry that makes this business so rewarding: the infinite variety of experiences it provides on a daily basis. This was especially true this past year as Air Canada celebrated its 75th birthday. The year-long festivities included customer and employee events featuring vintage fashion shows, museum exhibits, the launch of our charitable Air Canada Foundation and a single special day during which all 27,000 Air Canada employees around the world paused to enjoy a slice of birthday cake together. And 2012 brought more than its share of other fun, unusual and heartwarming moments. There was the pride we felt transporting thousands of athletes, coaches, supporters and their equipment to London for the Olympic and Paralympic Games. This was a thrill topped only by the even greater pride we took bringing Canadian medal winners and their teammates home to heroes’ welcomes at airports in communities across the country. It was also a year of firsts. We hosted the first visit to Canada of the Boeing 787 Dreamliner, a truly 21st-century aircraft, of which we have 37 on order. Our inaugural biofuel flight between Toronto and Mexico City was another symbolically important step that affirmed our ongoing determination to becoming a greener airline. Our 33 million customers contributed to other notable moments. Last spring, our specialty Jetz™ division flew both Stanley Cup finalist teams during the championship series. Jetz also flew Bruce Springsteen & the E Street Band and Coldplay during their highly acclaimed tours. In addition to hockey and rock stars, we also boarded valuable cargo including six white Siberian tigers, 3.2 million kilos of cherries and the 53,000 kilograms of flowers we shipped worldwide for Mother’s Day. Much to the delight of thousands of Canadians, as 2012 dawned, we gave a lift home to a wayward Atlantic puffin found on the streets of Montreal. Then, as if providing a bookend to the year, one of our Sydney flights recently diverted to help rescue another lost traveller – a yachtsman adrift off the Australian coast. Such is life at Air Canada, where we deal with the unpredictable on a daily basis – the one exception being our commitment to provide our customers with safe, reliable and comfortable service. On behalf of everyone at Air Canada, I extend to you our best wishes for the holiday season and a happy New Year.  Write to me: president@aircanada.ca

The year 2012 brought Air Canada more than its share of fun, unusual and heartwarming moments. L’année 2012 a apporté son lot d’expériences agréables, inusitées et émouvantes à Air Canada.

Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 230.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 230.)

J

e parle souvent des défis et difficultés liés à l’exploitation d’une société aérienne, mais moins fréquemment d’un des aspects de notre industrie qui la rend si gratifiante: l’infinie variété des expériences qu’on y vit au quotidien. Cette année du 75e anniversaire d’Air Canada a été particulièrement riche. Entre autres événements destinés aux employés et aux clients en cette année de célébrations, soulignons des défilés d’uniformes d’époque, des expositions, le lancement de la Fondation Air Canada et une journée spéciale au cours de laquelle les 27 000 employés de la Société partout dans le monde ont dégusté ensemble du gâteau d’anniversaire. L’année 2012 a également connu sa part d’expériences agréables, inusitées et émouvantes. Nous avons eu l’honneur de transporter, en plus de leur équipement, des milliers d’athlètes, d’entraîneurs et d’admirateurs à Londres pour les Jeux olympiques et paralympiques. Cet honneur n’a eu d’égal que la fierté avec laquelle nous avons assuré le retour des médaillés canadiens et de leurs coéquipiers aux aéroports de tout le pays, où ils ont été reçus en héros. Cette année a aussi apporté son lot de premières. Nous avons notamment accueilli, lors de sa première visite au Canada, le premier véritable avion du xxie siècle, le Boeing 787 Dreamliner – nous en avons d’ailleurs commandé 37. Autre étape symbolique importante, nous avons exploité entre Toronto et Mexico notre premier vol utilisant du biocarburant afin d’affirmer notre détermination inébranlable à devenir plus écologique. Nos 33 millions de clients nous ont aussi procuré des moments inoubliables. Au printemps dernier, Air Canada Jetz, notre service spécialisé, a transporté les équipes en finales pour la coupe Stanley ainsi que Bruce Springsteen & The E Street Band et Coldplay pendant leurs tournées triomphales. Parmi les autres curiosités transportées cette année, mentionnons six tigres blancs de Sibérie, 3200 tonnes de cerises et les 53 tonnes de fleurs expédiées partout dans le monde pour la fête des Mères. En début d’année, pour le plus grand bonheur de milliers de Canadiens, nous avons ramené chez lui un macareux trouvé dans les rues de Montréal. Comme par un effet de symétrie, l’un de nos vols sur Sydney a récemment changé sa trajectoire pour sauver un autre voyageur égaré, un plaisancier dérivant au large de la côte australienne. Voilà notre quotidien à Air Canada, toujours imprévisible, sauf en ce qui concerne notre engagement à offrir un service sécuritaire, fiable et confortable à nos clients. Au nom de tous les employés d’Air Canada, je vous souhaite de joyeuses fêtes et une heureuse année. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca 32

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photo: brian losito

I


2013

A second set of eyes on the road, without the second mouth to tell you how to drive. We’ve always believed that a safe vehicle should not only protect you in the event of a collision; it should maximize your ability to avoid the accident altogether. Subaru’s commitment to safety has driven our engineers to develop the EyeSight™ Advanced Driving Assist System*. Using dual forward-facing cameras mounted inside the vehicle, EyeSight™ scans the road identifying other vehicles and obstacles. This lets you enjoy your drive with a level of confidence behind the wheel like never before.

To learn more about EyeSight™, visit subaru.ca

2013

or your local Subaru dealer today.

EyeSight™ is available on the 2013 Outback and Legacy 3.6R Limited models.

Adaptive Cruise Control

Pre-collision Braking

Pre-collision Throttle Management

Lane Departure & Sway Warnings

*EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. It is available on the 2013 Outback 3.6R Limited Package (DD2 LE6) and the 2013 Legacy 3.6R Limited (DA2 LE6). EyeSight™ is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations.


passport passeport new york

new Orleans

havana / La Havane

las vegas

toronto

photo: alexi hobbs

38 42 49 54 57

Postcard from Hatley, Quebec / Carte postale de Hatley, au Québec It may not be home to a general store or restaurant, but there are two solid reasons to visit this little hamlet. Come winter, the village green transforms into a scene out of Roch Carrier’s The Hockey Sweater thanks to the enormous skating rink at the foot of St. James church. And in July it’s home to one of the oldest Canada Day parades in the country (think old-time buggies and bagpipes).  Ce hameau n’a peut-être pas de magasin général ou de restaurant, mais il existe deux très bonnes raisons d’y faire un tour. En hiver, le parc du village accueille au pied de l’église St. James une immense patinoire tout droit sortie du conte Le chandail de hockey, de Roch Carrier. Et en juillet s’y déroule un des plus vieux défilés de la fête du Canada (vieilles charrettes et cornemuses comprises).


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

à l'ancienne

1 Diner

B R OO K LY N , NE W YO R K

This is no time for a soda; cocktails are a must in this old Williamsburg diner car, filled with locals decked out like regular Don Drapers. Cozy up to the Formica counter, and order a plateful of tagliatelle or a filet of trout with crème fraîche. Or kick it old school with a juicy burger or French toast, enhanced with a touch of coriander and served with spiced maple syrup.  L’heure n’est pas aux boissons gazeuses dans cette ancienne voiture-restaurant de Williamsburg, où des émules de Don Draper s’alignent au comptoir de formica, cocktail à la main. Goûtez-y les tagliatelles ou le filet de truite à la crème fraîche. Si le menu évoque une cuisine actualisée, le resto n’a pas renversé la vapeur pour autant : on y sert aussi un burger bien juteux et du pain doré (à la coriandre et au sirop d’érable épicé). 8 5 B r o a d way, 7 18 - 4 8 6 - 3 0 7 7

36

Four diners that are reviving retro. Quatre petits restos rétro pour casser la croûte à l’américaine.

2 3 4

Save on Meats

On the Corner

Union Jacks St. Giles

VANCOU V ER A shining beacon in historic Gastown, the flashing neon sign depicting two chubby piggies may be an indication of what’s in store inside. Opened in 1957, the butcher-cumcafé’s massive overhaul was the subject of the reality TV show Gastown Gamble. Now nostalgia lovers perch on chrome stools and chew the fat over cups of diner coffee and the din of jukeboxes while munching on homey burgers and smokedturkey pies.  Dans le quartier historique de Gastown, l’enseigne clignotante au néon, avec ses deux petits cochons rondelets, indique que vous êtes au bon endroit pour assouvir votre faim de loup. Ce resto-boucherie datant de 1957 a retrouvé tout son lustre l’an dernier devant les caméras de l’émission de téléréalité Gastown Gamble. Aujourd’hui, le café filtre coule à flots et les nostalgiques assis sur un tabouret chromé se régalent au son du jukebox de burgers maison ou de tourtière à la dinde fumée. 4 3 W. H a s t i n g s S t. , 604-569-3568

TO K YO Time stands still at this Shibuya snack bar, whose minimalist decor is maximized by an outsize station clock suspended from the ceiling. Slide into a black leather booth, and lose yourself in the menu featuring all things feel-good, from full American breakfasts to grilled sardines, fried chicken and falafel. On your way out, don’t forget to grab a cup of joe at the adjoining coffee counter; No. 8 Bear Pond Espresso is a local favourite.  Vous serez toujours à l’heure dans ce snack-bar du quartier Shibuya grâce à l’immanquable horloge de gare suspendue au plafond. Mais ce diner à la déco épurée et aux larges box en bois et en cuir noir vous fera perdre la carte avec son menu aux saveurs internationales, qui va du déjeuner américain aux sardines grillées, en passant par le poulet frit et les falafels. Avant de partir, attrapez un allongé au populaire comptoir No. 8 du Bear Pond Espresso, niché sous le même toit. 1 -17-1 S h i bu ya , S h i bu ya k u , 8 1 - 3 - 6 4 2 7-7 2 7 3

L ONDON The meeting of famed culinary minds Jamie Oliver and Chris Bianco gives pizza an undeniably British twist with wood-ovenbaked flatbreads, topped with crazy things like oxtail and brisket slow-braised in Worcestershire sauce. Watch the action in the kitchen on the 1950s TV set from your retro-styled table while delighting in your sticky treacle tart à la mode (the Earl Grey ice cream is our cup of tea).  Fruit de la rencontre de deux toqués bien connus, Jamie Oliver et Chris Bianco, ce resto réinvente la pizza à la sauce british avec ses pains plats cuits au four à bois, garnis notamment de queue et de poitrine de bœuf braisée en sauce Worcestershire. De votre table rétro, suivez toute l’action dans la cuisine sur les télés des années 1950 tout en dégustant une tarte à la mélasse et une coupe de glace parfumée à l’earl grey. 4 C e n t r a l S t. G i l e s P i a z z a , 4 4 -2 0 - 3 5 9 7-7 8 8 8

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: mel barlow

Diners club


raymond-weil.com | freelancer collection

Montreal Toronto Vancouver Calgary Winnipeg

ChaTeau d’IVOIre BeranI JeWellry desIgn rOdeO JeWellers Calgary JeWellers WK Chan

514.845.4651 www.chateaudivoire.com 416.227.9200 Bayview Village 604.266.6339 Oakridge Center 402.245.3131 www.calgaryjewellery.com 204.786.1388 www.wkchan.com


i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Woman in New York City

Notre guide à New York

plan your flight PLANIFIEZ votre vol

177

Canadian choreographer Aszure Barton takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la chorégraphe canadienne Aszure Barton. By / Par craille maguire gillies

04

Starting out as a tap dancer at the age of three, Alberta-born Aszure Barton is now an award-winning dancemaker based in New York City with her own troupe, Aszure Barton & Artists. The choreographer, who’s worked with Mikhail Baryshnikov, Cyndi Lauper and Alan Cumming, to name a few, recently toured her compnay’s latest show, Awáa, in North America and Europe, with globe-trotting plans for Asia, Africa, Argentina and Brazil.  Après des débuts à trois ans comme danseuse de claquettes, l’Albertaine Aszure Barton est aujourd’hui une chorégraphe primée établie à New York et dirigeant sa propre troupe, Aszure Barton & Artists. Ayant travaillé, entre autres, avec Mikhaïl Barychnikov, Cyndi Lauper et Alan Cumming, elle a récemment tourné en Amérique du Nord et en Europe avec le dernier spectacle de sa compagnie, Awáa, et a des projets pour l’Asie, l’Afrique, l’Argentine et le Brésil.

1

Catbird

I bring this shop’s house-brand candles with me on tour to make hotel rooms feel more like home. The candles come in a little tin to make carting them across the continent easier. The store is also known for its jewellery, skin-care products and cosmetics, like Ilia’s tinted lip balm. Plus, the staff gives my dog, Tummo, treats.  Pour rendre les chambres d’hôtel plus agréables en tournée, j’ai des bougies de la marque maison de cette boutique. Dans leur petite boîte, je les trimballe partout. L’endroit est aussi réputé pour ses bijoux, ses produits de soins pour la peau et ses cosmétiques, comme l’hydratant à lèvres coloré d’Ilia. Et les employés filent des gâteries à mon chien, Tummo. 2 19 B e d f o r d Av e . , B r o o k ly n , 7 18 - 5 9 9 - 3 4 5 7

2

de peixe e pirão, a traditional fish stew, and the live music. Everything is a little rickety and sweetly mismatched in this colourful botequim (tavern). There are even flip-flops on the ceiling!  La cuisine réconfort brésilienne me plaît tellement. Dans cet estaminet coloré où tout est un peu bancal et joliment dépareillé, j’adore la moqueca de peixe e pirão, un ragoût de poisson traditionnel, en plus des musiciens qui y jouent. Il y a même des gougounes au plafond ! 5 7 S . 5 t h S t. , B r o o k ly n , 7 18 -2 3 0 - 4 0 4 0

3

Marlow & Sons

This restaurant in Williamsburg has really good granola and crostini and will often have special cocktails with house-made bitters,

miss Favela

Brazilian comfort food is so much fun. I love this spot’s moqueca

though the bartenders are always happy to make whatever you dream up. There’s a general store called Marlow Goods at the front that sells adorable things like whale and pigeon totes.  Ce resto de Williamsburg propose de bons mueslis et crostinis et sert souvent des cocktails spéciaux aux amers maison, bien que les barmen soient toujours ravis de vous préparer tout ce que vous voulez. Devant, un petit magasin appelé Marlow Goods vend des bricoles adorables, dont des cabas ornés de dessins de baleine ou de pigeon. 8 1 B r o a d way, b r o o k ly n , 7 18 - 3 8 4 -14 41



4 

D uo Multicultural Arts Center

From dance hall to Yiddish theatre to a venue once used by Andy Warhol, this theatre has a storied history. These days, it’s a wonderful place to see small-scale shows and films.  Cette superbe salle a un riche passé : salle de bal, théâtre yiddish, cinéma exploité par Andy Warhol. De nos jours, on y présente des films et de petites productions. 6 2 E . 4TH ST. , 2 12- 5 9 8 - 4 3 2 0

wEB Check out our New York City guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à New York, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

38

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: Graeme Mitchell (Aszure barton); catbird (1); Noah Fecks (2); Anthony Ruiz (4)

02

01


COMING SOON TO THEATRES

FACEBOOK.COM/ALLIANCEFILMS

YOUTUBE.COM/ALLIANCEFILMS


Bet you never thought you’d design a car. Congratulations to the demanding, principled and sometimes impulsive you. Because being human is all the inspiration our designers and engineers could ever need. They know that when they say all-new, you expect all-new. So the all-new Accord Coupe has been completely redesigned from its 18" alloy wheels up. It sports a more aggressive stance and its V6 engine with 6-speed automatic or manual transmission more than matches its looks with legendary Accord performance. Take a look at honda.ca and when you’re done, give yourself a pat on the back.

The all-new Accord. It starts with you.

V6 engine and styling features are available options on the 2013 Accord. See dealer for details.


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

chambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

Trump International Hotel & Tower TO R ONTO You couldn’t find a better spot to play king in Queen City than at this hotel, which is right at home in Toronto’s financial district on the corner of Bay and Adelaide. What we loved The 50,000-piece mosaic depicting faces in a crowd in the entranceway, created by artist Stephen Andrews. If you only have one night Treat yourself to the grilled octopus and a dessert by master chocolatier David Chow at the hotel restaurant, Stock Restaurant & Lounge. Bonus Admire the city’s skyline from the heated saltwater infinity lap pool on the 32nd floor.  L’idéal pour jouer les millionnaires, le temps d’un séjour dans la Ville Reine. À l’angle des rues Bay et Adelaide, l’hôtel se fond dans le décor de banques et de multinationales environnantes. ON A AIMÉ L’impressionnante mosaïque de 50 000 pièces de Stephen Andrews représentant une foule multicolore, dans la porte cochère menant au hall d’entrée. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Savourez un mets de pieuvre grillée et un dessert du maître chocolatier David Chow, au resto de l’hôtel, le Stock Restaurant & Lounge. EN PRIME Admirez le foisonnement des gratte-ciel, depuis la piscine à débordement d’eau chaude salée du 32 e étage. 416-3 0 6-5 8 0 0 , t ru mpto ro nto.ca

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

41


h otels / h ôtels

shangri-la hotel, vancouver

2

3

The Saint Hotel

Shangri-La Hotel, Vancouver

NE W O R L EAN S / l a N O U V ELL E- O R L É A N S Located in the completely renovated century-old Audubon building, this boutique hotel puts the French Quarter at your doorstep. WHAT WE LOVED A decor that winks at the city’s sinful reputation, creating a cheeky atmosphere that encourages misbehaving. (You could play hide-and-seek behind the gauzy fabric hanging between the columns in the lobby.) IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Sample a cocktail from the Seven Deadly Sins and Seven Godly Virtues menu while playing a game of pool as live jazz floats through the hotel speakeasy, Burgundy Bar. BONUS Board the vintage Canal Streetcar from the front of the hotel for a tour of the trendy MidCity neighbourhood.  Situé dans l’Audubon, édifice centenaire entièrement rénové, cet hôtel-boutique met le Vieux Carré, le quartier français, à vos pieds. ON A AIMÉ Son décor, somptueux clin d’œil à la sulfureuse Sin City qui, loin de pécher par son manque de fantaisie, incite aux écarts de conduite. (Une partie de cache-cache dans les rideaux diaphanes pendus entre les colonnes de l’entrée ?) SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Sirotez un cocktail de la carte Seven Deadly Sins and Seven Godly Virtues du Burgundy, le bar de l’hôtel, tout en jouant au billard au son feutré de l’orchestre de jazz. EN PRIME Grimpez dans le tramway rétro de Canal Street, devant l’hôtel, et découvrez le quartier branché de Mid-City. 8 7 7- 5 9 0 -7 8 7 8 , t h e s a i n t h o t e l n e w o r l e a n s . c o m

VANCOU V ER Housed in the city’s tallest building, this hotel certainly stands out, but what really sets it apart is the Zen-like calm that envelops you the moment you walk in the door. WHAT WE LOVED Getting our stress-induced toxins swept away with bamboo rods during the martial arts-inspired Wushu Body Wisdom massage at CHI, the Spa. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Wake up early for the French toast, steeped in buttermilk overnight, then deep-fried and served with roasted apples and bacon. BONUS You’re a short jog away from Stanley Park – to work off that breakfast.  Dans le plus haut gratteciel de Vancouver, cet hôtel ne passe pas inaperçu. Mais ce qui fait sa vraie grandeur, c’est la paix qui y règne et qui vous habite, dès que vous y pénétrez. ON A AIMÉ Éliminer les toxines causées par le stress, au spa CHI, grâce au Wushu Body Wisdom, un massage s’inspirant de l’art martial chinois comprenant une application de bambou tiède. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Tombez du lit, pour le pain doré trempé dans le babeurre une nuit, puis frit et servi avec pommes rôties et bacon. EN PRIME Quelques foulées vous mèneront au Stanley Park (et accélèreront votre digestion). 866-344-5050, shangri-la.com

42

4 good value Valeur sûre

St. Kitts Marriott Resort & the Royal Beach Casino

S AINT K ITT S The largest resort on Saint Kitts provides beachfront access and a family-friendly launch pad from which to explore the relatively tranquil island nation. WHAT WE LOVED The honey-ginger propolis treatment at the resort’s Emerald Mist Spa starts with a full body massage using honey candle aroma oil and ends with a keepsake: your own candle and a jar of local honey. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Drink like a local and order a Ting with a Sting (grapefruit soda mixed with a healthy dose of Kittitian rum) at the airy Lobby Bar. BONUS You’re just a few steps from the hopping Mr. X’s Shiggidy Shack, a beach bar that transforms into a dance club with live music as party time revs up.  Du plus grand établissement de Saint-Kitts, toute la famille peut aller piquer une tête à la plage de l’hôtel ou vadrouiller dans le petit et relativement paisible état insulaire. ON A AIMÉ Le soin à la propolis miel-gingembre du spa, l’Emerald Mist, comprenant un massage intégral à la cire d’abeille et au terme duquel on vous offre un petit cadeau (une bougie et un bocal de miel local). SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Comme les habitants de l’île, commandez un Ting with a Sting, un soda au pamplemousse relevé d’une bonne dose de rhum kittitien, au spacieux Lobby Bar. EN PRIME La Mr. X’s Shiggidy Shack, un bar de plage qui, le soir venu, se fait boîte de nuit avec orchestre, n’est pas loin. 8 5 8 F r i g at e B ay R d . , F r i g at e B ay, 8 6 9 - 4 6 6 -12 0 0

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

PHOTOs: David Whittaker (trump international hotel & tower); Will Crocker (the saint hotel); marriott international (St. Kitts Marriott Resort & the Royal Beach Casino)

st. kitts marriott resort & the royal beach casino

the saint hotel


MASTERS OF STYLE

FACIAL HAIR FRAMES YOUR FACE AND MIRRORS YOUR PERSONALITY.

THIS SEASON, MAKE A STATEMENT WITH YOUR STYLE. TRIM, SHAVE, EDGE

WITH ONE PRECISION TOOL

© 2012 The Gillette Company.

André 3000 Benjamin Style: Van Dyke Tool: ProGlide Styler


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Humberto Campana

The Brazilian designer on sushi, crocodiles and why size doesn’t matter. Le designer brésilien parle de sushi, de crocodiles et du peu d’importance qu’il accorde à la taille. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r a l e x a n d r a r e d g r av e i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l

What’s important is being curious and seeing where that leads. Does your approach to design also apply to your travel st yle? I don’t bring much with me and just buy stuff locally when I’m away. It creates the desire, or forces the effort, for me to go shopping, which I usually don’t like. I was in Rome for two months with one pair of trousers and one pair of jeans. For me, travel is an exercise in minimalism. Where to next? My favourite cities to visit are Rio and Rome: sexy, sensual and politically incorrect. 

A lot of your pieces have a strong sense of pl ace, like the bistro st yle wicker and pl as tic Café chair. I want my objects to show their roots, where they come from. Currently I’m in Rome, finishing up our exhibition Barroco Rococó for the Musée des Arts décoratifs in Paris [running until February 24], which features bronze sculptures, like a crocodile candleholder. I’m trying to inject my Italian DNA into the work. How is your work Brazilian? For the Holiday Collector Polo #2 for Lacoste, we used our signature Sushi concept,

44

mixing different materials and rolling them up like sushi rolls to create swirls of crocodile logos. In Brazil, we have the largest Japanese population outside of Japan. Sushi here is what pizza is for Italian food. Brazilian culture is made from miscellaneous things – like in a giant blender. what’s the main difference between designing a shirt and a hotel? Every single object is a challenge – the scale or size doesn’t matter. Our process is organic: We start with an idea that morphs and matures. Sometimes I start to sketch when I’m in the airplane or at the beach.

Beaucoup de vos créations affichent un sentiment d’appartenance, tel le fauteuil Café en osier et en plastique, de style bistro. J’aime que mes objets montrent leurs racines, leur provenance. Je suis actuellement à Rome où je travaille à l’expo Barroco Rococó que le musée des Arts décoratifs nous consacre à Paris [jusqu’au 24 février], qui comprend des bronzes, dont un chandelier crocodile. J’essaie d’injecter mon ADN italien dans ce que je fais. En quoi vos Œuvres sont-elles brésiliennes ? Dans le cas du polo Holiday Collector no 2 de Lacoste,

nous avons repris le concept de notre série Sushi en mélangeant divers matériaux que nous avons roulés comme des makis pour créer des tourbillons de logoscrocodiles. Le Brésil compte la plus grande population nippone hors du Japon. Le sushi y est ce que la pizza est en Italie. La culture brésilienne est hétérogène, comme dans un mixeur géant.

Une chemise se conçoitelle comme un hôtel ? Chaque objet est un défi, peu importe sa taille ou son échelle de production. Notre processus est organique : nous partons avec une idée qui se transforme et mûrit. Parfois, je fais des esquisses en avion ou à la plage. L’essentiel est d’être curieux et de voir où ça mène.

Home Base São Paulo

Hometown Brotas, two hours northwest of São Paulo

Claim to Fame Along with his brother, Fernando, heads up Estúdio Campana; first Brazilian designers to be exhibited at MoMA; masterminds behind iconic pieces like the Vermelha chair and the Alessi Blow Up series

Latest Project Designed the Holiday Collector Polo #2 for Lacoste, which is produced by a women’s cooperative in Rio

Travel Tip “I share my travel secrets with friends and family. I send my enemies to places I hate.” 

Domicile São Paulo

Votre approche du design s’applique-t-elle à votre façon de voyager ? J’emporte peu et j’achète localement quand je suis à l’étranger. Ça stimule chez moi le désir, où ça m’oblige à faire l’effort, de magasiner, ce que je n’aime pas d’habitude. Je suis parti passer deux mois à Rome avec un pantalon et un jean. Le voyage est pour moi un exercice de minimalisme. Votre prochaine Destination ? Mes villes préférées sont Rio et Rome : séduisantes, sensuelles et non conformistes. 

Ville natale Brotas, à deux heures au nord-ouest de São Paulo.

Signes distinctifs Avec son frère, Fernando : dirige l’Estúdio Campana ; premier Brésilien à exposer au MoMA ; créateur d’objets emblématiques comme le fauteuil Vermelha et la série Blow Up d’Alessi.

Dernier projet Concepteur du polo Holiday Collector no 2 pour Lacoste, produit par une coop de femmes à Rio.

Conseil de voyage « Je refile mes secrets de voyage à mes amis et à ma famille. J’envoie mes ennemis aux endroits que je déteste. »

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Now you can take TD with you Great service and convenience at over 1,300 TD Bank locations in the U.S. With TD Cross-Border Banking you can enjoy the convenience of over 1,300 TD Bank, America’s Most Convenient Bank® locations in the U.S., from Maine to Florida. Open a U.S. TD Bank account today and you can enjoy the benefits of easily transferring money between your Canadian based TD Canada Trust account and your TD Bank account in the U.S. You can also apply to TD Bank for a U.S. mortgage1 and credit card2 based on your Canadian and U.S. assets, income and credit history. All while being able to view both your TD Canada Trust and TD Bank accounts online on the same web page. Get the convenience you’ve come to expect in Canada while in the U.S.

Call 1-877-700-2913 for your cross-border banking needs.3

Banking can be this comfortable

TD Bank is TD Bank, N.A., a wholly-owned U.S. subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. Member FDIC. Accounts issued by TD Bank, N.A. are not insured by Canada Deposit Insurance Corporation. 1. Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to property located in U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. Equal Housing Lender . 2. Subject to credit approval and other conditions. Applicants must be a resident of Canada or a U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. 3. TD Bank, N.A. is located in the United States and its support line and stores are serviced in English. ® / The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly-owned subsidiary, in Canada and/or other countries.


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

Czar Search

Tsar académie

Eat like Russian royalty, thanks to these imperial dishes. Nouvelle cuisine impériale.

PHOTO: natasha v.; food stylist / styliste culinaire: ashley denton; prop stylist / styliste: stephanie saunders / judy inc.

At New York’s Brasserie Pushkin, traditional Russian dishes get a modern twist (think chicken Kiev lollipops stuffed with Emmenthal and mushrooms and borscht studded with braised short ribs), while the Russian Tea Room, just up the street, has around 45 different kinds of vodkas on hand. The fried oysters on buckwheat waffles at Trade in Boston are an East Coast riff on blini and caviar. And if the cheddar perogies topped with bacon and crème fraîche aren’t on the ever-changing menu at Lot 30 in Charlottetown, we suggest you ask chef Gordon Bailey in advance to whip some up. Puzhalsta (please)!  Les plats traditionnels russes prennent un coup de jeune, à la Brasserie Pushkin de New York : des bouts de côte braisés et épicés fendent le bortch et le poulet à la Kiev prend la forme de sucettes de poulet à l’emmenthal et aux champignons. Dans la même rue, la Russian Tea Room sert quelque 45 variétés de vodka. À Boston, on troque blinis et caviar pour les huîtres frites sur des gaufres au sarrasin du Trade. Si vous allez à Charlottetown et que les pirojkis au cheddar coiffés de bacon et de crème fraîche ne figurent pas à la carte évolutive du Lot 30, un pajalouïsta (s’il vous plaît) devrait convaincre le chef Gordon Bailey d’en concocter à votre attention.

B r a s s e r i e P u s h k i n 41 W. 5 7 t h S t. , N e w Y o r k , 2 12- 4 6 5 -24 0 0 L o t 3 0 15 1 K e n t S t. , C h a r l o t t e t o wn , 9 0 2- 6 2 9 - 3 0 3 0 T h e R u s s i a n T e a R o o m 15 0 W. 5 7 t h S t. , N e w Y o r k , 2 12- 5 8 1 -7 10 0 T rade 540 At l an t ic Av e . , Bosto n , 617- 45 1-12 3 4

46

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m


BRINGING NUTS TO HOLIDAY

< Inked Nutcracker 29.95

small gifts. big thoughts. cb2.com


You have your own preferences, your own needs, your own way of organizing. We have the perfect kitchen system for you. bulthaup b3 can be configured and adapted to suit your lifestyle. Time and again.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com

www.bulthaup.com/milan_2012


S H Olan RT dFEATU mar kR/E mo / LOn ument R EM I PS U M

The Old Man and His House

Le vieil homme et sa m aison

photo: marguerite long / flickr.com

A

black butterfly gyrates on the warm  air. It spirals erratically through the room, up near the nose of an African gazelle’s mou nted head, dow n a mong t he dust y Campari bottles. I lean forward as far as the rope blocking my entrance will allow and gaze with envy at that lucky, lucky bug, freely wandering those rooms. I’m at Finca Vig ía, high on a hilltop, 30 minutes from downtown Havana. Ernest Hemingway’s home for more than 20 years, the house and grounds were given to the Cuban government in 1961 after the author killed himself. Everything is exactly as it was back then, and, since 1962, the building and gardens have been on view to the public as Museo Hemingway. You can’t enter the house, but because it is a single-storey building with large open windows and doors on all sides, you can see almost every room from the wide terraces outside. I hang my toes over the threshold of the front entrance as a museum employee rattles off a list of items: “See the drinks bottles. That was his favourite armchair. There are his books. See the poster of a bullfight in Spain.” I wish she’d stop talking. I’m an unashamed devotee of Hemingway’s writing and, for me, being here is a moment bordering on the religious. This is where he lived and wrote nine books, at least two of which were brilliant: The Old Man and the Sea and A Moveable Feast. This is the closest I’ll ever get to the culmination of a pilgrimage. Havana loves Hemingway. Every bar he frequented, every hotel room he ever stayed in has been preserved, and can be visited independently or as part of a tour. Such a group is passing me when the guide points to a wall in the finca’s bathroom where Hemingway recorded his weight daily: “March 10, 1960: 202.5.” He’d gained a quarter-pound from the day before. Despite his superstardom, Hemingway’s personal letters reveal a man who could be sensitive and shy. He loved Cuba, but he also loved

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

A visit to Ernest Hemingway’s Havana retreat-turned-museum. Une visite de la retraite havanaise d’Ernest Hemingway, devenue musée. By / Par Shelagh Plunkett

above A few of Papa’s favourite things: trophy head, typewriter, books and a bottle of booze. Ci-Haut Les objets qui faisaient son bonheur : une tête de gazelle empaillée, une machine à écrire, des livres et une bouteille d'alcool.

U

n papillon noir tournoie dans l’air chaud. Il erre de-ci de-là dans la pièce, monte frôler le museau d’une tête de gazelle empaillée, redescend parmi les bouteilles poussiéreuses de Campari. Penchée aussi loin que possible par-dessus la corde qui interdit l’entrée, je suis du regard ce veinard que j’envie d’explorer librement la maison. Je suis à la Finca Vigía, au sommet d’une colline, à 30 minutes du centre-ville de La Havane. Cette demeure, où Ernest Hemingway a vécu plus de 20 ans, a été cédée avec son terrain à l’État cubain après que l’écrivain a mis fin à ses jours, en 1961. Tout y est demeuré intact. Depuis 1962, les jardins et la résidence, sous le nom de Museo Hemingway, sont ouverts au public. On ne peut pénétrer dans la maison, mais, comme c’est une demeure de plain-pied aux larges portes et fenêtres ouvertes sur chaque façade, on voit presque chaque pièce depuis les grandes terrasses. J’ai les orteils plantés au-delà du seuil de la porte d’entrée tandis que l’employée du musée récite sa leçon : « Voyez les bouteilles d’alcool. Là, vous avez son fauteuil préféré. Et là, ses livres. Notez l’affiche d’une corrida espagnole. » Si seulement elle pouvait se taire. Je suis une inconditionnelle d’Hemingway, et cette visite a pour moi quelque chose de sacré. L’auteur a vécu et rédigé neuf de ses livres ici, dont au moins deux bijoux : Le vieil homme et la mer et Paris est une fête. Jamais un pèlerinage n’aura pour moi un tel air d’apothéose. Hemingway est très aimé à La Havane. Chaque bar qu’il a fréquenté, chaque chambre d’hôtel où il est descendu, tout a été conservé et peut se visiter, seul ou en groupe organisé. En voilà justement un qui me dépasse tandis que la guide indique un mur de la salle de bain de la finca, où Hemingway notait quotidiennement son poids, en livres : « 10 mars 1960 : 202,5. » Il avait pris 100 g depuis la veille. Malgré sa célébrité, la correspondance personnelle de Hemingway révèle un homme sensible et timide. Autant il aimait Cuba, autant il chérissait son intimité, comme il l’a exprimé

49


plan your flight planifiez votre vol

lan d mar k / m o n u m ent

177

his privacy, as expressed in one of the letters he wrote: “Too many people know we live here and we have had too much publicity and people come like to see the elephant in the zoo.” That’s not to say he had no hand in shaping the monumental image of himself. I count the trophy heads of 18 animals, three creatures preserved in formaldehyde and the skin of a leopard draped across a bench. Lined up on a table in his writing room are 10 shotgun shell casings and nine bullets. But I’m here to find evidence of a different Hemingway. I’m looking for the man whose last letter, dated 17 days before he died, encouraged a sick nine-year-old to get better so they could “joke about our hospital experiences.” Moving on to the next window, I find what I’m looking for: his bedroom, a private room at odds with his public image. A bed with a tatty blue chenille cover sits in the sparsely furnished room. On the pillow is the beige cotton cap Hemingway wore in some of his iconic portraits. The scene is humbling and reminds me of the last line in The Old Man and the Sea: “The old man was dreaming about the lions.” 

dans une lettre écrite ici : « Trop de gens savent que nous habitons ici et on a fait trop de publicité sur nous et des gens viennent comme pour voir les éléphants du zoo. » Ce qui ne veut pas dire qu’il n’a pas contribué à façonner sa propre légende. Je dénombre 18 têtes empaillées, trois créatures conservées dans le formol et une peau de léopard étalée sur un banc. Sur une table de son bureau sont alignées 10 cartouches à plombs et neuf balles de fusil. Mais c’est un autre Hemingway dont je cherche la trace, celui dont la dernière lettre, écrite 17 jours avant sa mort, encourageait un petit malade de neuf ans à guérir, afin qu’ensemble ils puissent se « raconter en blaguant [leurs] expériences d’hôpital ». À la fenêtre suivante, je trouve l’objet de ma quête : sa chambre à coucher, un endroit privé qui détonne avec son image publique. Dans cette pièce peu meublée se trouve un lit au couvre-lit élimé de chenille bleue. Sur l’oreiller, on a posé la casquette de coton beige que Hemingway portait dans certaines célèbres photos. Empreint d’humilité, ce décor me rappelle la dernière phrase du Vieil homme et la mer : « Le vieux rêvait de lions. » 

T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e M u s e o H e m i n g way F i n c a V i g í a , S a n F r a n c i s c o d e Pa u l a , C a r r e t e r a C e n t r a l K m 12 . 5 / 12 , 5 , H ava n a / L a H ava n e , 5 3 -7- 6 9 1- 0 8 0 9

50

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: robert spasiuk / flickr.com (LEFT / à gauche); paul jones / flickr.com (MIDDLE / au centre); davidlansing.com (RIGHT / à droite)

clockwise from left The view Hemingway woke up to each morning; his dining room-cummenagerie; the entrance to Finca Vigía (“Lookout House”), which he bought for US$12,500 in 1940. à gauche, puis dans le sens hor aire Ce que Hemingway voyait en se réveillant le matin ; sa salle à manger devenue ménagerie ; l'entrée de la Finca Vigía (« Maison d'observation »), qu'il a payée 12 500 $US en 1940.


Shenzhen Airlines has joined Star Alliance. Giving you greater access to China, through Shenzhen, one of the fastest growing cities in the world. I would know, I helped build it. Iâ&#x20AC;&#x2122;ve earned it.

Wang Shi, Chairman China Vanke Co Limited, the largest residential real estate developer in the Peopleâ&#x20AC;&#x2122;s Republic of China and Star Alliance Gold Status.

staralliance.com


u s i nc ess d rbess o d e // affai Gar d re-esr o b e

Côté givré

Style guru Dan Trepanier on what to wear to Quebec’s Hôtel de Glace. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour l’Hôtel de Glace, à Québec.

Layering is the name of the game for guests who want to keep their cool at this glacial retreat (open until March 24), where indoor temperatures hover around -4°C.  S’habiller en pelures d’oignon est essentiel pour rester au chaud dans ce havre frisquet (ouvert jusqu’au 24 mars), où la température intérieure se maintient autour de -4 °C.

Swe at e r C h a n da i l

Throw on this handsome sheep- and yak-wool sweater for extra insulation; the turtleneck acts like a built-in scarf.  Pour plus d’isolation, enfilez ce beau pull en laine de mouton et de yack ; le col roulé fait fonction de foulard intégré. S l o w e a r Z a n o n e r o l lneck, US$700 / col r o u l é Z a n o n e , 7 0 0 $ U S , mrporter.com

Jac ke t / m an t eau

This down-filled bomber is slimmer and shorter than the typical oversize parka, so you can lose the bulk without losing any heat.  Cette doudoune en duvet est moins épaisse et plus courte que le gros parka habituel, pour perdre du volume sans perdre de chaleur. C a n a d a G o o s e C h i l l i wa c k B o m b e r J a c k e t, $ 5 9 5 b l o u s o n d ’av i at e u r C h i l l i wa c k , 5 9 5 $ , ss e n s e . c o m

Pa n t s / Pa n ta l o n

Trade up your favourite chinos for a toastier pair, like these winter-ready ones with their waist-to-hem flannel lining.  Troquez votre chino préféré pour un plus chaud, comme celuici, conçu pour l’hiver avec doublure en flanelle pleine longueur. L . L . B e a n L i n e d D o ub l e L C h i n o s , U S $ 5 9 . 9 5 / C h i n o D o u b l e L d o u b l é , 5 9 , 9 5 $ U S , l l b e a n . c o m

b a s e l ay e r s o u s -v ê t em en t s

A polyester-and-elastaneblend base layer traps heat but wicks away moisture, keeping you warm and dry.  Un maillot de polyester et d’élasthane conserve la chaleur mais évacue l’humidité, et vous garde au chaud et au sec. Under Armour 4.0 Men’s UA 4 . 0 C r e w, $ 9 9 . 9 9 / M a i l l o t UA 4 . 0 B a s e p o u r h o mm e s , 99,99 $, underarmour.com

Flask / Flasque

Nip and tuck: This hip flask, engraved with the words “Keeping Canadians warm since 1670,” comes with its own blanket.  Une petite goutte ? Cette flasque, où est gravée la phrase « Keeping Canadians warm since 1670 », est vendue avec son plaid. H u d s o n ’ s B ay C o m pa n y C o l l e c t i o n f l a s k w i t h b l a n k e t s l e e v e , $ 9 5 / F l a c o n av e c p o c h e t t e d e l a i n e , c o l l e c t i o n HBC , 9 5 $ , t h e b ay. c o m

wEB

Boots / Bottes

These classic waterproof boots, with rubber chain-tread soles and shearling lining, are like snow tires for your feet.  Ces bottes imperméables classiques doublées de rason à semelles de caoutchouc maillé sont des pneus à neige pour les pieds. L . L . B e a n B e a n B o o t s , 10" S h e a r l i n g L i n e d , U S $ 17 9 / B o t t e s B e a n d e 2 5 c m d o u b l é e s d e r a s o n , 1 7 9 $ U S , l l b e a n . c o m

Check out more from Dan Trepanier at tsbmen.com. Dan Trepanier vous en montre plus à tsbmen.com.

052 52

1 02 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: Jorge Camarotti / La Cavalerie; styling / stylisme: Jay Forest / Folio; hair and makeup / mise en beauté: Sarah Leflochmoen / Gloss, using / avec les produits MAC and / et TRESemmé; flask courtesy of / flasque gracieuseté de HBC

The Big Chill


E X P E RIE N C E M O RE AT K E N N E T H C O L E .C O M


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

177

Las Vegas Two Ways

L as Veg as à tout prix

From a late-night fried steak to a 250-metre jump, here’s how to balance your bankroll in the city. Entre une escalope de bœuf panée de fin de soirée et un saut de 250 m, trouvez votre équilibre budgétaire.

24-Hour Dining / Table à toute heure Central by Michel Richard

Chef Richard brings a little dignity and brightness to your 4 a.m. nosh session with this all-night bistro inside Caesars Palace. A spicy Bloody Mary and the James Beard Award-winning chef’s chicken burger with curry mayonnaise are sure to fuel one more rally at the blackjack tables.  Dans ce bistrot ouvert toute la nuit au Caesars Palace, le chef Richard (lauréat de multiples James Beard Awards) apporte distinction et éclat à vos fringales nocturnes. Un bloody mary épicé et un burger au poulet avec mayonnaise au cari vous revigoreront pour un dernier coup de blackjack. 3 5 7 0 L a s V e g a s B lv d . S o u t h , 7 0 2- 6 5 0 - 5 9 2 1

the arts factory

SkyJump

Peppermill

A throwback to Vegas’ neon era, this restaurant serves classic Americana fare around the clock, including the best Southern-fried steak and eggs in town. By the time you finish your Coronita, a margarita spiked with an upturned Corona bottle, you’ll be ready to call it a day, er, night.  Rescapé de l’époque de la Vegas aux mille néons, ce resto sert jour et nuit des classiques de la cuisine américaine, y compris le meilleur plat d’escalope de bœuf panée et d’œufs en ville. Le temps de finir votre Coronita, une margarita rehaussée d’une Corona complète, vous verrez des néons partout. 2 9 8 5 L a s V e g a s B lv d . , 7 0 2-7 3 5 - 417 7

Extreme Fun / Divertissement extrême SkyJump

There’s no better view of the Vegas Strip than from the Stratosphere Tower, and there’s no faster, more thrilling way back down than from the 253-metre SkyJump, a sort of vertical zipline that can reach speeds of up to 64 kilometres an hour.  La Stratosphere Tower offre la meilleure vue du Strip, et il n’y a pas de moyen plus rapide et plus excitant pour en redescendre que le SkyJump, une sorte de tyrolienne verticale de 253 m où l’on peut atteindre des pointes de 64 km/h. 2 0 0 0 L a s V e g a s B lv d . South, 800-998-6937

minus5°

Don an insulated jacket, boots and gloves, and sidle up to your ice stool at the city’s coolest bar, where hearty bartenders shake up cocktails like the Ace (Skyy vodka, Red Bull and white cranberry juice), served chilled in a cup that’s essentially an oversized ice cube.  Enfilez bottes, gants et manteau doublé et perchez-vous sur un tabouret de glace du plus cool bar en ville, où des barmans givrés concoctent des cocktails comme l’Ace (vodka Skyy, Red Bull et jus de canneberges blanches), servis frappés dans des verres sculptés dans des glaçons géants. 3 9 3 0 L a s V e g a s B lv d . S o u t h , 7 0 2-74 0 - 5 8 0 0

culture Bellagio Gallery of Fine Art / Galerie des Beaux-arts

The top gallery on the Strip, this modest space exhibits bigname pieces. Don’t miss Claude Monet: Impressions of Light (until January 6), which also features works by Pissarro and Corot. Refreshingly, the Bellagio bans photography, making it a refuge in flash-happy Vegas.  La mieux cotée du Strip, cette petite salle expose les plus grands. Ne ratez pas Claude Monet: Impressions of Light (jusqu’au 6 janvier), qui met aussi en valeur les œuvres de Pissarro et de Corot. Les photos sont interdites, ce qui en fait un havre dans cette ville flashante. 3 6 0 0 L a s V e g a s B lv d . S o u t h , 7 0 2- 6 9 3 -7 8 7 1

The Arts Factory

This former warehouse in the downtown Arts District has hosted more than 20 visiting and local artists. On the first Friday of every month, the Factory and its surrounds hold a free arts festival, complete with drinks, DJs and Get Back Alley, a street and performance art space.  Dans l’Arts District, cet ancien entrepôt du centreville a reçu plus de 20 artistes du cru ou de passage. Avec ses voisins, l’endroit accueille un festival d’arts gratuit chaque premier vendredi du mois, avec boissons et DJ, sans oublier la Get Back Alley, un espace pour performances et arts de la rue. 10 7 E . C h a r l e s t o n B lv d . , 7 0 2- 3 8 3 - 3 13 3

wEB Check out our Las Vegas city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Las Vegas, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

54

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: Central by Michel Richard (central by michel richard); Marc Paulus (skyjump); Ryan Reason (the arts factory)

Central by Michel Richard


let our complimentary concierge help find you virtually anything. If you have a

card,

you already have our complimentary concierge service. Whether it’s tickets and reservations or hiring a helicopter in France for a romantic proposal, you’ll find no request is too big, or small. How may we help you? visainfinite.ca

check your wallet you may already have a Visa Infinite card

Visit visainfinite.ca to see all the Visa Infinite cards. *Visa claim based upon global number of general purpose cards, number of transactions and purchase volume. Visa Infinite and Visa are registered trademarks of Visa. Aeroplan and Aerogold are Registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. CIBC Authorized Licensee of Marks. Aventura is a Registered trademark of CIBC. ® Lion & Globe Design, RBC and AVION are registered trademarks of Royal Bank of Canada. “The Flying “S” and Scotiabank design are registered trademarks of The Bank of Nova Scotia”.


FOREVER EVOLVING NEVER STAN D I N G STI L L

Introducing two new whiskies from Johnnie Walker,

Gold Label Reserve & Platinum Label Whatever the occasion, experience the journey with the House of Johnnie Walker. Now available at your local Liquor Stores.

Please enjoy responsibly

KEEP WALKING


lead ers o f th e pac k / C ’ est dans le sac

In the Bag: tour stop in Toronto

DANS LEUR VALISE  : UN arrêt À TORONTO

Fraser Walters, Victor Micallef, Clifton Murray and Remigio Pereira – otherwise known as the Tenors – performed some 350 shows on five continents and made over 60 TV appearances around the world during their last tour. The quartet, which started out singing in small B.C. coastal communities, now performs for audiences that have included the Queen. We caught up with them before they headed off to Toronto.  Les Tenors (Fraser Walters, Victor Micallef, Clifton Murray et Remigio Pereira) ont, durant leur dernière tournée, donné de la voix sur les cinq continents dans 350 spectacles et 60 émissions de télé. Le quatuor, qui a trouvé le ton dans de petites communes du littoral britanno-colombien, se produit à présent devant des huiles, dont Sa Majesté la reine Elizabeth II. Nous les avons rencontrés juste avant leur départ pour Toronto.

s sion p r o f equartet vocalU O R V O C A L Q U AT

B y / P ar l a u r a o s b o r n e p h o t o s b y / d e r e y n a r d l i

What’s your craziest road trip story? Votre anecdote de tournée l a plus cocasse ? C M : We were on our way to Universal Music with minutes to change. Our taxi driver wasn’t amused as we warmed up our voices while getting dressed in the cab. He stopped in the middle of Manhattan and asked us to get out! To prove we were a singing group we performed “Belle” from Notre Dame de Paris. He was so moved, he didn’t want to charge us.  C M  : Nous étions en route vers Universal Music et

n’avions que quelques minutes pour nous changer. Nous avons fait nos vocalises en nous habillant, dans un taxi. Exaspéré, le chauffeur s’est immobilisé en plein Manhattan et nous a pressé de sortir ! Pour lui prouver que nous étions bien des pros, nous avons entamé « Belle », de Notre-Dame de Paris. Il n’a pas voulu que l’on paye la course, tellement il était ému.

Do you get recognized? les gens vous reconnais sent-ils ? RP: We were flying over

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Utah and a flight attendant said, “Didn’t I just see you on Oprah?” She dragged us to the front of the plane, and we sang “Hallelujah” over the intercom. VM : We’re Air Canada Elite® so we travel quite a bit. A special shout-out to the concierges and flight attendants across the country; they’re so helpful and they come to our concerts.  R P  : Nous étions en vol au-dessus de l’Utah et une agente de bord a demandé : « C’est vous que j’ai vu à la télé ? » Elle nous a traînés à l’avant de l’appareil et nous

avons dû chanter Hallelujah à l’interphone. V M  : Nous voyageons beaucoup, nous sommes membres Air Canada ÉliteMD. Chapeau aux concierges et agents de bord du pays. Ils sont serviables, et en plus ils viennent à nos concerts.

What was it like recording your l atest album, Lead with Your Heart ? Comment s’est pas sée l a production de Lead with your heart ? R P : We were in the studio at Interscope Records in

L.A. Studio A is classical music, while Studio B is huge thumping bass and smoke practically coming out of the doors. You walk into the lounge, and there’s Dr. Dre, 50 Cent, Jimmy Iovine and T-Pain.  RP : Nous avons enregistré notre dernier album à Los Angeles, dans le studio A à Interscope Records, celui réservé au classique. Dans le studio B, les basses font trembler les murs et c’est plein de boucane. Quand on fait une pause, on croise Dr. Dre, 50 Cent, Jimmy Iovine ou T-Pain.

57


lead ers o f th e pac k / C ’ est dans le sac

What’s in the Tenors’ carry-ons? / Qu’y a-t-il dans les bagages à main des Tenors ? 01 R u n n i n g s h o e s D e s c h au s s u r e s de course

FW: Being on foot is a great way to get to know a new city.  FW : Découvrir un endroit à pied, c’est vraiment chouette. 02 N u t s Des noix

CM: For that extra shot of energy, I pick up nuts wherever I can. Does that sound wrong?  CM : J’en prends pour me requinquer. Que voulez-vous, je craque pour les noix !

“God Save the Queen” happened in the car on the way to see Her Majesty.  FW : Il nous arrive d’écrire des arrangements subito presto. Le quatre voix du God Save the Queen est né dans la voiture qui nous conduisait auprès de Sa Majesté. 0 4 H at U n c h a p e au

03 M a n u s cr i p t Pa p e r U n e pa r t i t i o n

VM: I’m known as the hat man because I’ve got a collection for every occasion.  VM : On m’appelle « l’homme aux chapeaux ». J’ai des couvre-chefs et des plumes pour toutes les occasions.

FW: Sometimes we write arrangements on the fly. The four-part arrangement of

05 Pig Un cochon

VM: My four-year-old’s always sending me off with masterpieces. This is a reminder to keep it real because we all wear so many hats. Ha!  VM : Mon fils de quatre ans met toujours l’un de ses chefsd’œuvre dans mon sac. Cela me permet de garder les pieds sur terre, puisque je passe ma vie en l’air! 06 C h r o m at i c U n d i a pa s o n à b o u c h e

VM: During a show at the Grey Cup a few years ago, a fighter plane flew overhead and we had to start over using this pitch pipe. It’s very light, like a little harmonica.  VM : Il y a des années, nous chantions pour la coupe Grey

et un avion militaire est passé. Nous avons retrouvé nos notes avec ce petit instrument léger, qui rappelle l’harmonica. 07 T h r oat c oat Une tisane pour l a g o rg e

CM: This is an herbal tea, even though it sounds like a small puffy jacket to wear around your neck in the winter.  CM : Contrairement à ce que l’on pourrait croire, ce Throat Coat est une tisane qui enveloppe la gorge de douceur et non un manteau d’hiver. 08 O i l o f o r e g a n o D e l’ h u i l e d ’o r i g a n

CM: It tastes atrocious but it’s good to cure a tickle in

your throat. Sometimes we play jokes on our friends and get them to try it.  CM : Ça goûte très, très mauvais, mais c’est diablement efficace pour chasser un chat de la gorge. Parfois, on fait une blague à nos amis en leur demandant de l’essayer. 09 M o n e y c l i p Une pince à billets

RP: We wear Armani and most of it’s snug. It’s never flattering to have a bulge sticking out of your pocket!  RP : Nous portons surtout du Armani, dont les coupes sont généralement moulantes. Il serait peu élégant de notre part d’avoir les poches bombées.

01

04

03

02

06

09

05

08 07

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

58

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


G r o o m i n g / S u r s o n tr ente-six

natural geographic

0 1 Sy d n e y

Thanks to the healing properties of papaya – papaw to locals – this salve is a skin-saver from lips to tips.  Grâce aux vertus curatives de la papaye, cette pommade fait la peau aux épidermes irrités (des lèvres aux extrémités).

Be auté sans frontières

L u c a s ’ Pa paw O i n t m e n t, 2 5 g / U S $ 14 . 9 5 / p o m m a d e à l a p a p ay e , 1 4 , 9 5 $ U S l e s 2 5 g , a m a z o n . c o m

Cult products from around the globe that are skin (and wallet) friendly. Ces cosmétiques prisés de par le monde ont une réputation sans borne.

02 Rome

When in Rome (or home): Lather up with a good brush and this tingly, paraben-free sapone.  Faites mousser votre look avec un blaireau et ce tonifiant sapone sans parabène. P r o r a s o S h av i n g C r e a m w i t h Eu c a ly p t us O i l a n d M e n t h o l , 15 0 m l / $ 9 . 9 9 / c r è m e à r a s e r à l’ h u i l e d ’ e u c a ly p t us e t a u m e n t h o l , 9 , 9 9 $ l e s 15 0 m l , ava i l a b l e at S h opp e r ’ s D r u g M a r t / e n v e n t e à Pharmaprix and / et smallflower.com

01

03 montréal

This vegan-friendly paste is a natural favourite for all ages, with yummy fluoride-free flavours like zesty orange.  Au zeste d’orange et exempt de fluorure, ce goûteux dentifrice pour végétaliens est un choix naturel, à tout âge. G r e e n B e av e r Too t h pa s t e , 7 5 m l / $ 6 . 4 9 / d e n t i f r i c e , 6 , 4 9 $ l e s 7 5 m l , b i o -t e r r e . c o m

02

04 London / londres

Dab this five-flowered stress-buster behind Fido’s ears or sprinkle it under your tongue to decompress.  Quelques gouttes de cet antistress à base de cinq fleurs sous votre langue (ou derrière les oreilles de Pitou), et bonjour le calme.

06

B a c h R e s c u e R e m e d y, 2 0 m l / $ 15 . 4 9 / 15 , 4 9 $ l e s 2 0   m l , ava i l a b l e at S h opp e r ’ s D r u g M a r t / e n vente à Pharmaprix and / et smallflower.com

05 03

04

05 Boston

Rest easy with a dab of this calming herbalscented balm on temples and pulse points, or use it to moisturize.  Un peu de ce baume aromatique sur vos tempes et points de prise du pouls vous apaisera, ou à défaut vous hydratera. B a d g e r L av e n d e r a n d B e r g a m o t S l e e p B a l m , 2 o z $ 13 . 9 9 / b a u m e p o u r l e s o m m e i l à l a l ava n d e e t à l a b e r g a m o t e , 13 , 9 9 $ l e s 6 0 m l , ava i l a b l e at / e n v e n t e à W h o l e Foo d s a n d / e t s m a l l f l o w e r . c o m

Palm-sized and fragrant, these Belgian beauty bars have a generous eggnog-scented lather that’s soothing and effective.  La mousse généreuse de ces pe­tites merveilles fleurant bon le lait de poule vous enveloppera de douceur. K a l a E g g w h i t e S o a ps , s i x f o r U S $ 19 / s av o n s a u x b l a n c s d ’ œ u f s , 19 $ U S p o u r s i x , s m a l l f l o w e r . c o m

60

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Luis Albuquerque

0 6 B r u ss e l s / Br ux ell e s


Capture it.

World-class excitement. Year-round fun. Come for the big-name events – Barrett-Jackson, Phoenix Open, Scottsdale Arabian Horse Show. Stay for the everyday happenings – Sonoran Desert sunsets, alfresco dining, dancing ‘til the wee hours. Your eventful Scottsdale getaway is waiting.

EventsInScottsdale.com 888.936.7786


GRAND & TOY HELPS SAVE OVER 46,000 BOXES AND COUNTING. THANKS TO PARTNERS LIKE BMO FINANCIAL GROUP.

Introducing the Boomerang Box by Grand & Toy. A totally redesigned delivery box engineered to be re-used multiple times. In partnership with BMO Financial Group, our pilot programs saved over 46,000 one-time use boxes. Stacked one on top of the other that is 15 times higher than the CN Tower. Now imagine what we can accomplish with your organizationâ&#x20AC;&#x2122;s help. For more information, visit GRANDANDTOY.COM/BOOMERANG.


b u s i n ess / affai r es

1

My business mantra Humility, empathy, creativity and hard work. M a d e v i s e en a f fa i r e s Humilité, empathie, créativité, travail acharné.

Out of Office

En dépl acement Notes for the modern business traveller from Peter Simons, president and CEO of La Maison Simons. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Peter Simons, PDG de La Maison Simons. By / par Laura osborne i ll u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

Founded in 1840 by John Simons as a dry goods store in Quebec City, La Maison Simons is these days a fashion-forward retailer known for carrying designers like Balmain, Missoni and Paul Smith. Peter Simons represents the fifth generation to lead the family company, with expansion plans looking west – starting with the West Edmonton Mall.  Fondée à Québec comme mercerie par John Simons en 1840, La Maison Simons est aujourd’hui à l’avant-garde de la mode et propose, entre autres griffes internationales, Balmain, Missoni et Paul Smith. Peter Simons représente la cinquième génération de la famille à la tête de l’entreprise. Ses projets d’expansion visent l’Ouest, à commencer par le West Edmonton Mall.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

2

I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o get back to timeless values; quality and creativity are never out of style. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e revenir aux valeurs intemporelles : créativité et qualité ne se démodent jamais.

3

4

w h at i h a d t o l e a r n o n t h e f ly After six years away at university, my French. It was pretty rusty – I once assured a customer her shirt would definitely not snore! (I meant shrink.) / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Après six ans à l’université, mon français était plutôt rouillé. J’ai déjà garanti à une cliente que son chemisier n’allait pas ronfler (au lieu de refouler).

A lways l i s t en t o family. My brother brings a richer perspective to issues. Éc o u t e z t o u j o u r s la famille. Mon frère aborde les problèmes d’un tout autre œil.

M y g o -t o g a d g e t s BlackBerry, iPad and a good knife for fly-fishing up north. M e s g a d g e t s d épa n n eu r s Un BlackBerry, un iPad et un bon canif pour pêcher dans le Nord.

5

6

My eu reka moment I realized that art and business could be soulmates while working on a store commission in Guido Molinari’s art studio in Montreal. Mo n gra nd flash J’ai compris qu’art et affaires pouvaient faire bon ménage en travaillant sur un projet de magasin dans le studio de Guido Molinari, à Montréal.

B est place fo r a bu s ines s lu nch Restaurant Pasta Bar in Montreal’s garment district. It’s a family business with good eggplant lasagna. / Meil­­ leu r e table o ù dîner po u r affai res Le Pasta Bar dans le quartier du textile de Montréal : modeste entreprise familiale, bonne lasagne aux aubergines.

8 B i g g e s t r i s k I e v er t o o k Signing a lease on Montreal’s Sainte-Catherine Street before the real estate market turned around. Fashion is a forward-looking business. / L e p l u s g r a n d r i s q u e d e m a v i e Louer un espace rue Sainte-Catherine, à Montréal, avant la reprise du marché immobilier. Le milieu de la mode est tourné sur l’avenir.

I n m y c a rry- o n yo u ’ l l f i n d a circular slide rule from Parisian Novelty Company. (Ask your grandfather what a slide rule is.) Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a un cercle à calcul de la Parisian Novelty Company. (Votre grand-père vous en expliquera l’usage.)

10

7

9

Wi n d ow o r a i s l e ? Aisle. At 6' 5", I need all the legroom I can get. / A l l ée o u h u b l o t  ? Allée. À 1,98 m, j’ai besoin d’espace pour mes jambes.

63


s P e C i aL aDV e r T i s i n G F e aT U r e

ForD EsCapE BEst DriVEs

british columbia by bri an Makse

A great drive in British Columbia must undoubtedly include the scenic and spectacular Highway 99. While the road officially begins at the BC-Washington border, the fun really begins as you point the Ford Escape northwest from Vancouver. A short drive through West Vancover and you’re in Horseshoe Bay, where the road turns north along Howe Sound. From here, it’s aptly named the Sea to Sky Highway, taking you from sea level to the mountains. The sleek, aerodynamic shape of the Escape keeps wind noise to a minimum and cuts through the air efficiently for improved fuel economy. The powerful 1.6-liter and 2.0-litre turbocharged EcoBoost®1 engines give you the best of both worlds - fuel consumption of a small engine, with the power of a V6 when you need it. When you’re climbing up the Sea to Sky Highway, you’ll definitely appreciate the Escape’s power. The Escape’s electric power steering not only helps improve fuel consumption, it features some impressive, behind-the-scenes technology. It’s a clever bit of engineering that gives you more confidence behind the wheel. The steering’s pulldrift compensation will maintain the Escape’s course when the road surface is crowned or even against a steady crosswind.

If winter sports are calling you, point the Escape past Squamish to Whistler, but don’t forget your gear. You’ll find room for your ski and snowboard easily inside the Escape - simply drop a portion of the 60-40 fold flat rear seat and stow your gear. If your hands are full, the Escape has the

of us, SYNC® with MyFord Touch™ 4 will read you your incoming text messages when your phone is paired to the system. If you prefer carving turns on pavement as opposed to a snowy mountain slope, let the Escape take you past Whistler to Pemberton. You and your passengers will appreciate the great visibility from inside the Escape - views out both the side windows and the available Panoramic Vista Roof® will be stunning. Past Pemberton, Highway 99 changes names again to Duffey Lake Road, which takes you east past Duffey Lake, through its eponymous Provincial Park and towards Lillooet. The twists and turns of Duffey Lake Road will put the Escape’s Torque Vectoring Control to the test.

FuEl Consumption oF a small EnginE, witH tHE powEr oF tHE V6 wHEn you nEED it. wHEn you’rE ClimBing up tHE sEa to sky HigHway, you’ll DEFinitEly apprECiatE tHE EsCapE’s powEr. available class-exclusive hands-free liftgate2. All that’s needed is a gentle kicking motion of your foot under the rear bumper and the lift gate will open automatically - look, ma, no hands! Highway 99 is the only route from Vancouver to Whistler and back, so there’s little need to use the Escape’s available navigation system. Instead, use the voice-activation of the available SYNC® with MyFord Touch™ 3 to play your favourite music playlist or SiriusXM® Satellite Radio4 channel. If you’re addicted to your smartphone like many

While accelerating out of the switchbacks and hairpins, the system works seamlessly, behind the scenes, to keep you confidently pointed in the right direction. Don’t forget to take in the scenery - views of mountains and rivers can seem almost infinite on the short drive to the historic community of Lillooet.

For us, a road that takes you through lush, green scenery, sea views and mountains so tall they scrape the sky make British Columbia’s Highway 99 one of our Ford Escape Best Drives.

Vehicle may be shown with optional equipment. 1Available feature. 2*Class is Small Utilities versus 2011/2012 comparable competitors. Some drivers input required. Requires having available Intelligent Access key on your person. Not available with Class II Trailer. 3Some mobile phones and some digital media players may not be fully compatible with SYNC® - check www.syncmyride.com for a listing of mobile phones, media players, and features supported. Driving while distracted can result in loss of vehicle control, accident and injury. Certain MyFord Touch™ functions require compatible mobile devices. Some functions are not available while driving. Only use mobile phones and other devices, even with voice commands, when it is safe to do so. 4Available feature. SiriusXM Satellite Radio subscriptions sold after 6-month prepaid period expires. Subscriptions are governed by SiriusXM Customer Agreement; see sirius.ca.


es . c a p s n e p o e d Wi

. o g u o y r e v e r e h W

The all-new Escape. With up to 1,920 litres (67.8 cu. ft.)* of eager and willing cargo space. We may have made it sleeker and more stylish, but there’s even more room to hold all of your stuff. Just another reason to check out the stylishly capable, tech-savvy, totally reimagined 2013 Escape. It’s ready for anything. ford.ca

THE ALL-NEW 2013 ESCAPE

Vehicle may be shown with optional equipment. *Behind first row. ©2012 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved.


For the Big Picture thinker. Over 175 destinations worldwide. Over 1,500 flights per day. Voted #1 International Airline in North America 3 years in a row.

One airline for all your business needs.

Pour la visionnaire. Plus de 175 destinations à travers le monde. Plus de 1 500 vols par jour. Nommée Transporteur aérien international n° 1 en Amérique du Nord pour une troisième année consécutive.

Une compagnie aérienne à la hauteur de vos afaires.

Flights operated by Air Canada and Air Canada ExpressTM. The survey was conducted by independent research firm Skytrax on over 18.8 million global travellers, using over 38 diferent aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards. TMAir Canada Express is a trademark of Air Canada. | Vols exploités par Air Canada et Air Canada ExpressMC. Le sondage a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax auprès de 18,8 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage portait sur 38 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix. MC Air Canada Express est une marque de commerce d’Air Canada.


g etaway / es capad e

Quick Trip to Lake Placid

Voyage écl air à L ake Pl acid

Five ways to feel festive in New York’s Adirondacks. Cinq façons de se mettre dans l’esprit des fêtes dans les Adirondacks au New York.

1

B y / P a r n ata s h a m e k h a i l i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

Mirror Lake Inn At this cozy complex, designed in the style of turn-of-the-last-century Great Camps (picture the Vanderbilts’ Sagamore), snag a Signature Suite in the lakeside building off the main lodge. The Adirondack furnishings, including an elaborate tree-branch bed frame, are locally made, and the terrace overlooking the inn’s namesake lake gives you the feel of a secluded hideaway despite the main-street address. Make the most of it with room service from the View restaurant’s menu of gourmet comfort food – think Parmesan Custard Caesar salad and short ribs braised in local Saranac pale ale – and follow with a soak in the suite’s XXL tub.  Dans ce complexe tout confort, dont le style évoque les Great Camps de la fin du xixe (tel le Sagamore des Vanderbilt), prenez une suite Signature au pavillon du bord du lac, à l’écart du bâtiment principal. Le mobilier, de style et de fabrication locaux, comprend un superbe châlit fait de branches, et la terrasse sur le lac est tout intime, même si l’endroit est à deux pas de la rue principale. Profitez du service aux chambres et commandez au menu d’aliments réconfort gastronomiques du View (par exemple, une salade César avec flan au parmesan ou des bouts de côtes braisées à la blonde de la brasserie locale Saranac), avant de vous glisser dans la colossale baignoire. 7 7 M i r r o r L a k e D r . , 5 18 - 5 2 3 -2 5 4 4 , m i r r o r l a k e i n n . c o m

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

67


plan your flight planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

3 Après-ski Sip Spots 3 buvettes pour l’après-ski

Interlaken Inn Dining Room / La salle à manger de l’Interlaken Inn

Up steep Interlaken Avenue, this rustic-chic hotel is home to one of upstate New York’s top culinary talents. Self-taught chef Kevin Dunford takes an opposites-attract approach with his texture-rich dishes, like the black-mustardseed-crusted scallops and phyllo-wrapped crème brûlée. The inn’s wine list, an eight-time Wine Spectator Award of Excellence winner, includes by-the-glass and half-bottle menus.  Sur la raide Interlaken Avenue, cet hôtel rustique-chic abrite l’un des grands talents culinaires du nord de l’État de New York. Le chef autodidacte Kevin Dunford jongle avec les contrastes et les textures : pétoncles dans une croûte de graines de moutarde noire, crème brûlée en pâte filo. La carte des vins, huit fois lauréate d’un prix d’excellence du Wine Spectator, permet de commander au verre ou à la demi-bouteille. 3 9 I n t e r l a k e n Av e . , 5 18 - 5 2 3 - 3 18 0 , theinterlakeninn.com

68

3

The Spa at the Whiteface Lodge / Le spa du Whiteface Lodge

The atmosphere of Lake Placid’s largest spa, with its timber frame and candlelit treatment rooms, is somewhere between hunting lodge and Zen temple. Signature massages incorporate good-enough-to-eat ingredients, like maple butter and ice cider. Combine bodywork with one of the therapeutic tea baths: a 25-minute soak in a housemade infusion tailored to your needs, be it stimulating citrus or soothing rose.  Avec ses colombages et ses salles de soin éclairées aux chandelles, le plus vaste spa de Lake Placid a un cachet qui tient autant du camp de chasse que du temple zen. Les massages typiques font usage d’ingrédients comestibles, tels beurre d’érable et cidre de glace. Mariez soin corporel et bain thérapeutique de 25 minutes dans une infusion maison, aux agrumes revigorants ou à la rose apaisante, par exemple. 7 W h i t e fa c e I n n L a n e , 5 18 - 5 2 3 - 0 5 6 0 , t h e w h i t e fa c e l o d g e . c o m

Au resto riverain Cottage, assemblez votre bloody mary à partir d’une gamme de vodkas (Grey Goose, Absolut Peppar, Effen aux concombres) et de garnitures (olives farcies, haricots verts marinés, crevettes géantes). 64 Mirror Lake Dr., 518 - 5 2 3 - 9 8 4 5 , mirrorlakeinn.com

The libations at Maggie’s Pub (such as Falling Leaves, riesling with Grand Marnierspiked orange juice; and the Plantation, peanut-infused rum with Godiva liqueur) taste even better by the outdoor fireplace. Les cocktails du Maggie’s Pub (comme le Plantation, mélange de rhum à l’arachide et de liqueur Godiva, ou le Falling Leaves, à base de riesling, de Grand Marnier et de jus d’orange) sont encore meilleurs près de la cheminée extérieure. 14 4 l o d g e way, 518 - 5 2 3 -2 7 0 0 , l a k e p l a c i dl o d g e . c o m

— Hit Dancing Bears Restaurant for the Northern Lights, the house favourite made with Crown Royal, peach schnapps and cranberry and orange juices. Essayez un cocktail du Dancing Bears Restaurant, comme le populaire Northern Lights (Crown Royal, schnaps aux pêches, jus de canneberge et d’orange).

whiteface mountain / mont whiteface

4

Holiday Village Stroll Balade du temps des fêtes dans le village

5

Whiteface Mountain Mont Whiteface

On the second weekend in December, the shops along Main Street put out racks of cashmere sweaters and hunter hats alongside sampling stations of smoked goose and maple cotton candy. Saturday night, the village serves up festive bevvies and small-plate menus. Can’t make the stroll? Every weekend has live music and seasonal dining specials down the strip.  Le deuxième week-end de décembre, les boutiques de Main Street sortent pulls de cachemire et chapeaux de chasse ou échantillons d’oie fumée et de barbes à papa à l’érable. Le samedi soir, boissons et bouchées du temps des fêtes sont offertes. Vous ne pouvez y être ? Chaque week-end, on propose sur cette rue des spectacles et des repas spéciaux adaptés aux saisons. M a i n S t. , c o r n e r o f / à l’a n g l e d e S a r a n a c Av e . , 5 18 - 5 2 3 -24 4 5 , l a k e p l a c i d . c o m / h o l i d ay s

This is Lake Placid’s largest ski hill and, at 1,045 metres, the highest vertical drop in eastern North America. (To put that in perspective, it tops Vail, Aspen, Lake Louise and Mont Tremblant.) The mountain’s park-and-pike terrain brings 13 acres of jumps, rails and half-pipes to the already adrenalin-pumping runs. No wonder this town has hosted the Olympic Winter Games – twice.  Le plus gros domaine skiable de Lake Placid présente le plus important dénivelé de l’Est américain, 1045 m (ce qui surpasse ceux de Vail, d’Aspen, de Lake Louise et de MontTremblant). Pour les accros à l’adrénaline, le snowpark ajoute plus de 5 ha de sauts, de rampes et de demi-lunes aux pistes. Pas étonnant que le village ait accueilli deux fois les Jeux d’hiver. 5 0 2 1 R t e . 8 6 , W i lm i n g t o n , 5 18 - 9 4 6 -2 2 2 3 , w h i t e fa c e . c o m

2 3 8 4 S a r a n a c Av e . , 5 18 - 5 2 3 - 4 411, h i g h p e a k s r e s o r t. c o m 1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: ORDA/Dave Schmidt

2

At the lakeside Cottage restaurant, build your own Bloody Mary from a selection of vodkas (Grey Goose, Absolut Peppar, Effen Cucumber) and garnishes (Spanish olives, pickled green bean, jumbo shrimp).

177


Get the Limited Edition N OV E M B E R 2 3 r d

2012 PRECIOUS GIFT CHARM See participating store for details. Good while supplies last.

Sterling silver charms starting at $30

Wrap yourself in the spirit of the holidays with new sterling silver charms. “Santa’s Stocking” overflows with toys for one very good girl. Explore these and other holiday charms at PANDORA.net. US Pat. No. 7,007,507 • © 2012 Pandora Jewelry, LLC • All rights reserved


Discover cloud 10. TM

ev at ed Wel co m e to an el experience at Toronto Pearson airport. Enjo y the ben efit s of bein g an Amer ican Expre ss Cardm embe r. It’s all part of the servic e.

See how you can experience Cloud 10 benefits. TM

Text “Cloud10” to 692639† or visit amexcloud10.ca *

TM, ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ® : AeroplanPlus is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Select American Express® Cards are eligible for this benefit: the American Express Centurion Card, the American Express Platinum Card, the American Express AeroplanPlus®* Platinum Card, The Business PlatinumTM Card from American Express, the American Express Corporate Platinum Card and the American Express AeroplanPlus Corporate Platinum Card.

*


Complimentary Valet

Take it easy with complimentary Valet Care.†††

Toronto Pearson Priority Security Lane

Priority Taxi & Limo Lane

Get expedited through the security lane at the departure level of Toronto Pearson International Airport.*

Lounge Access

††

Relax with complimentary lounge access.

Plaza Maple Premium Leaf Lounges Lounges

Get there first with priority Taxi and Limo Lanes.* Coming Soon

Parking Discount Take advantage of a 15% discount on parking in the Express Park (T1) and Daily Park (T1 & T3) garages.†††

Plaza Plaza Maple Premium Premium Leaf Lounges Lounges Lounges

Discounted Car Care

Complimentary Wi-Fi

Treat yourself to a 15% discount on Car Care and detailing.†††

All airport guests receive complimentary Wi-Fi.

†Standard data and message rates may apply. ††Air Canada Maple Leaf Lounge Access is a card benefit available to the American Express Centurion Card, the American Express AeroplanPlus Platinum Card, and the American Express

AeroplanPlus Corporate Platinum Card. Plaza Premium Lounge Access is a card benefit available to the American Express Centurion Card, the American Express Platinum Card, The Business Platinum Card from American Express, and the American Express Corporate Platinum Card. ††† Select Canadian American Express Cards are eligible for this benefit: the American Express Centurion Card, the American Express Platinum Card, the American Express AeroplanPlus Platinum Card and The Business Platinum Card from American Express.


Inspired by the Traditional Double-Baked Italian Biscuit

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY

Š R&A Bailey & Co. 2012. The BAILEYS word and associated logos are trademarks.

BAILEYSCANADA


peak season Mer et mont The vintage ski vacation at Vermontâ&#x20AC;&#x2122;s Jay Peak is snow much more thanks to a four-season makeover. La station Jay Peak, au Vermont, en met plein la vue depuis sa conversion en complexe quatre saisons. By / Par Lau ra Os bo r n e ph otos by / d e J u sti n fantl

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

73


1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


After climbing six flights of stairs and stepping into the glass-lid chamber of La Chute, I’m listening to the countdown: a tinny female voice that says, “Three, two, one” while my heart beats out of my chest. At “one,” the floor drops out beneath me, and I free-fall 20 metres at 70 kilometres an hour before the Aqualoop spits me out into a warm, churning mass of water. Catching my breath, I spy my husband, William, and two children drifting happily in an oversize inner tube along the “lazy river” as the sun shines through the retractable roof. I’ve got the same rush I get from making it down the slopes of upper River Quai’s steep pitch or the gnarly glade chute Deliverance – plus a black-diamond bathing suit wedgie. In my family, getting ready for a weekend at Jay Peak has traditionally involved pulling out a jumble of mismatched ski socks and nubby long underwear from the back of a drawer. But Jay’s new 50,000-square-foot water park, called the Pump House, means I’ve packed for a ski and beach holiday – the ultimate weatherproof vacation. For someone who grew up skiing here, standing in my bathing suit while I slather my kids with sunscreen – their eyes are glued to the skiers whipping past outside – is a bit surreal. As we drive up Highway 242, which winds its way to Jay, the foothill towns appear to be frozen in 1947 (in a good way). Picture-postcard villages with covered bridges and general stores with their piano-playing owners dot the steep road on the way up. We almost miss the entrance. What was formerly a sprinkling of rustic SwissGerman chalets around a parking lot is now a sprawling resort. Somehow it manages to be discreet. Where a shabby A-frame hotel used to be now stands a lodge with a new-Bavarian exterior (no stucco but still hints of

Ayant grimpé six volées de marches et pénétré dans la cabine vitrée de La Chute, j’ai le cœur qui bat la chamade tandis qu’une voix féminine métallique égrène les secondes : « Trois, deux, un. » À « un », le plancher s’ouvre sous mes pieds et je tombe en chute libre à 70 km/h sur 20 m avant de jaillir de l’Aqualoop dans une eau tiède et tourbillonnante. above Ice cream is Le temps de reprendre mon souffle, j’aperçois mon mari, served from the original tram (located William, et nos deux enfants qui dérivent gaiement dans une chambre à air géante le long de la « calme rivière » et le soleil in the Hotel Jay qui entre par le toit rétractable. Je suis aussi euphorique que courtyard) during quand je dévale la pente abrupte du haut de la piste River warm weather. opposite page The Quai ou le couloir bosselé et boisé de la Deliverance, sauf Pump House’s que côté tire-fesses, il n’y a que mon maillot. UV-permissible glass Dans ma famille, un week-end à Jay Peak a toujours rimé lets sunlight in, so avec le tas de chaussettes de ski dépareillées et de caledon’t forget your çons longs usés qu’il faut sortir du fond d’un tiroir. Mais, sunscreen. avec le Pump House, le nouveau parc aquatique de 4650 m2 CI-DES SUS Lorsque de la station, j’ai dû faire des bagages autant pour le ski le mercure est suffisament élevé, on que pour la plage, bref, pour des vacances tout-climat. peut se procurer une Pour moi qui skie ici depuis l’enfance, me retrouver à Jay Peak, en maillot, à enduire d’écran solaire mes gamins (qui glace de l’ancien wagon dans la cour n’ont d’yeux que pour les skieurs filant au dehors), c’est un intérieur de l’hôtel Jay. peu surréaliste. CI- C ONTRE N’oubliez pas Le long de la route 242 qui serpente jusqu’à Jay Peak, les votre crème solaire : les bourgades des contreforts semblent figées en 1947 (avec fenêtres du Pump bonheur). Des villages de carte postale aux ponts couverts House laissent et des magasins généraux aux proprios-pianistes égaient la pénétrer les rayons UV. route pentue de la station. Nous passons presque tout droit. Là où il n’y avait, naguère, qu’une poignée de chalets alémaniques rustiques en bordure d’un stationnement se dresse désormais un vaste complexe qui réussit néanmoins à faire preuve de discrétion. L’ancien hôtel miteux à charpente en A a laissé place à un pavillon au décor néo-bavarois (pas de

75


Heidi) that stays true to its roots by incorstucco mais encore une touche à la Heidi) qui Tower Bar gets its name from the recycled chairlift porating the old with the new. (The skatreste fidèle à ses racines en intégrant un peu towers and sheave wheels that punctuate the decor. Le nom du Tower Bar s’inspire de sa déco (tours de ing rink is called the Ice Haus; a lift tower de vieux dans le neuf. (L’aréna s’appelle Ice télésièges recyclées et vieilles poulies). from the old Green Chair is the bar’s Haus ; un pilier de l’ancien télésiège Green centrepiece.) Mountains trône en évidence au bar.) Two girls walk through the lobby wearing ski boots and string Deux filles traversent le hall vêtues de bottes de ski et d’un bikini. bikinis. Vermont’s Green Mountains are still white, but the hotel’s Les montagnes Vertes du Vermont sont encore blanches, mais dans entrance is a collision of board shorts, beach towels and snowl’entrée de l’hôtel se télescopent shorts de bain, serviettes de plage boards – the familiar smell of pine mingling with a whiff of chlorine et planches à neige, et à l’odeur familière du pin se mêlent des effluand a hit of Hawaiian Tropic. ves de chlore et de Hawaiian Tropic. Rick Ross, a local Vermonter who’s been a loyal Jay fan since Rick Ross, un Vermontais fidèle à Jay Peak depuis 1978, résume 1978, puts it perfectly: “It’s like a time warp – jumping from an old, parfaitement la chose : « C’est comme une faille temporelle : on est rundown Austrian-type ski hill to one of the top ski areas in the passé d’un vieux centre de ski désuet de type autrichien à l’une des east with year-round activities.” The glade skiing and extreme meilleures stations de l’Est avec des activités en toute saison. » Le ski chutes I enjoyed growing up as a Quebec “white-plater” are still the de sous-bois et les couloirs extrêmes de mon enfance de touriste same. From the peak you can still almost spot Montreal in the disquébécoise sont toujours là. Du sommet, on peut encore par temps tance on a clear day. clair presque voir Montréal au loin. Eighty kilometres of trails on 385 acres aside, skiers return to Hormis les 80 km de pistes sur 140 ha, les skieurs reviennent chaJay Peak winter after winter because of what locals call the Jay que hiver à Jay Peak à cause de ce qu’on appelle ici le « nuage de Cloud. The mountain often reports five to 10 centimetres more Jay ». La montagne enregistre souvent de 5 à 10 cm de neige de plus snow than any other resort in New England – some years getting que toute autre station en Nouvelle-Angleterre (parfois même plus hit with more than Aspen – which also means skiers can stretch out d’enneigement annuel qu’à Aspen), ce qui permet d’étirer la saison. the season. (It’s not unusual to ski and golf on the same day come (Il n’est pas rare de pouvoir skier et golfer le même jour au printemps.) spring.) Rentals are now picked up right in front of the beginner lifts, La location d’équipement se fait juste en face de la remontée pour and hopping on the tram – the 1966 original parked to the left as a débutants, et la télécabine (dont l’original de 1966 est exposé sur reminder of the old days – involves just a few steps instead of 50. la gauche en mémoire du passé), autrefois à 50 pas, n’est plus qu’à All these improvements come in handy for the next generation quelques foulées. of skiers in my family – my two- and four-year-old sons who are Toutes ces améliorations sont parfaites pour la nouvelle générahere for their first Jay experience. Stepping onto the new enclosed tion de skieurs de ma famille : mes fils, âgés de deux et quatre ans, qui magic carpet with Andrew, my eldest, is like experiencing the tunen sont à leur première visite à Jay Peak. Emprunter le nouveau tapis nel scene from 2001: A Space Odyssey (helmet included). We cruise magique couvert avec Andrew, mon aîné, c’est comme revivre la scène slowly up the hill as the carpet hums beneath us, shielded from the du tunnel dans 2001 : L’odyssée de l’espace (casque compris). Pendant elements thanks to the clear dome overhead. After hopping off, I que le tapis ronronne à nos pieds, nous remontons lentement la watch Andrew head down the gentle slope with confidence, pente, protégés des éléments par la voûte transparente. Au terme de attempting a few turns while my husband and littlest one wave at la montée, je regarde Andrew aborder avec assurance la pente douce us from the carpet on their way up. Lapping the run a few more et négocier quelques virages pendant que mon mari et notre plus times, Andrew is skidding to a hockey stop at the bottom, controlling jeune nous envoient la main depuis le tapis. Au bout de quelques deshis speed and making rounded turns. He’s ready for the Metro Quad. centes, Andrew sait freiner en dérapage au bas de la pente, contrôler The quad chair swings us up into the air, picking up speed as sa vitesse et faire des virages arrondis. Il est prêt pour le Metro Quad. we head up the mountain. Suspended over the Subway, we watch Le télésiège quadruple nous soulève et prend de la vitesse au fil skiers zip by underneath, getting smaller and smaller as we climb. de la remontée. Suspendus au-dessus du Subway, nous observons les Looking over my shoulder, I spy the beginnings of a snowball fight skieurs, de plus en plus petits avec l’altitude. Jetant un œil derrière near the outdoor hot tub. As we make our way down the winding nous, je suis témoin d’un début de combat de boules de neige près du groomer together, I get to experience the mountain through jacuzzi extérieur. En descendant la piste damée avec Andrew, je Andrew’s eyes and ears: seeing how the thin snow-covered trees découvre la montagne à travers ses yeux et ses oreilles : les arbres look like they’re made of marshmallows; why the sound of the enneigés qui semblent couverts de guimauve ; la neige qui fait tellesnow crunching beneath his skis is so loud. ment de bruit en crissant sous ses skis. Taking a solo run on the last chairlift at 4 p.m., I watch the sun Profitant en solitaire de la dernière remontée de 16 h, je regarde setting behind me as the chair snakes slowly up the hill. I wonder le soleil se coucher derrière moi tandis que le télésiège m’emporte if my family’s still hanging out in one of the Pump House cabanas – lentement en haut. Je me demande si ma famille est toujours dans snacking on chicken fingers and sipping slushies while watching l’une des cabanas du Pump House, en train de grignoter des doigts de

76

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


(UN ) OFFICIAL JACKET OF FILM CREWS EVERYWHERE IT’S COLD. LE MANTEAU (NON) OFFICIEL DES ÉQUIPES DE TOURNAGE, QUI VOUS GARDERA AU CHAUD PARTOUT.

P R OU D LY M A D E I N C A N A D A S I N C E 1957

FABRIQUÉ AVEC FIERTÉ AU CANADA DEPUIS 1957

CANADA-GOOSE.COM

ASK ANYONE WHO KNOWS TM


surfers bail off their boards on the FlowRider’s standing wave. Maybe they’ve gone back to the arcade, where earlier, the only way we were able to lure Andrew away from the air hockey table was with promises of the chocolate lava cake dessert at Alice’s Table. (This family-friendly restaurant is named after Alice Lewis, a Jay Peak employee during the 1960s who ran a staff boarding house across the road and who would invite lodgers to her table for dinner out of the goodness of her heart.) Starting the final descent of the day, I think back to long afternoons in my teens spent on this exact run, skiing until I couldn’t feel my toes. With f lecks of frost on my cheeks, I would seek warmth from a cup of hot chocolate – and, more of a challenge, a place to sit – in the bustling cafeteria. I can still remember burning my tongue on the scalding drink every time. But the days of hotshots stuffed into ski boots are over for me. I’ll take that hot tub.  Write to us: letters@enroutemag.net

78

poulet et de siroter des sloches en regardant les surfeurs débouler de leurs planches sur la vague stationnaire du FlowRider. Ou peut-être qu’ils sont tous retournés à l’arcade, où plus tôt la seule façon d’arracher Andrew de la table de hockey pneumatique a été de lui promettre Head in the clouds: un gâteau au chocolat fondant à l’Alice’s Table. (Ce resto familial porte Thanks to the “Jay le nom d’Alice Lewis, une employée de Jay Peak dans les années 1960 Cloud” phenomenon, qui tenait en face une pension pour les employés et qui les invitait à Jay Peak’s annual sa table par pure bonté.) snowfall can rival En abordant la dernière descente de la journée, je me remémore Lake Tahoe’s powder. mes longs après-midis d’adolescence passés sur cette même piste, à La tête dans les skier jusqu’à ne plus sentir mes orteils. Les joues gelées, j’allais ensuite nuages : le phénomène « Jay Cloud » fait que la me chercher une tasse de chocolat chaud et (plus difficile) une place précipitation annuelle assise à la cafétéria bondée. Chaque fois, je me brûlais la langue. Mais de neige à Jay Peak est ces journées où je glissais des chauffe-mains dans mes bottes de ski sont terminées. Je préfère le jacuzzi.  semblable à celle à

Lake Tahoe.

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net­­

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


OBJECTS IN THE REAR VIEW MIRROR ARE EXACTLY WHERE THEY BELONG.

GS The All-New 2013 Lexus GS.

Everything we learned from building our celebrated LFA supercar has gone into the All-New 2013 Lexus GS performance sedan, from its bold signature spindle grille design to its wide muscular stance and track-tuned suspension. Advanced performance continues inside with available leading edge innovations, like the industryâ&#x20AC;&#x2122;s first 12.3â&#x20AC;? split-screen multimedia display, Night View System, and Heads-Up Display. The All-New Lexus GS is one of the most dynamic, progressive and engaging luxury sedans available, making it the very embodiment of the new expression of Lexus.

lexus.ca


03

plan your flight planifiez votre vol

177

02

01

05 04

jay peak, vermont

Travel Essentials

The all-suite rooms at Hotel Jay are decorated with subtle Vermont touches: locally crafted beds, side tables and photography on the walls.  Les suites de l’hôtel Jay s’ornent de subtiles touches vermontaises : photos de paysages locaux au mur, lits et tables de chevet de fabrication locale. j ay p e a k r e s o r t. c o m

80

01 If you’re looking to go off the grid, the Belfry – located in an old schoolhouse five minutes down the road toward Montgomery Center – serves up generous margaritas and a mean blackened salmon. (14 Amandon Rd., 802-326-4400) 02 Grab a grass-fed, organic burger with fries and garlic aioli at the Black Lantern Inn’s new pub in nearby Montgomery village. (theblacklanterninn.com) 03 Fans of snowshoeing and Nordic skiing, take note: North America’s longest backcountry cross-country ski track, the Catamount Trail, will soon be connected to Jay Peak’s paths. (catamounttrail.org) 04 It’s impossible to go hungry at the resort, thanks to eight options to chose from, like the family- (and ski-boot-) friendly Alice’s Table, the takeout pizza joint Mountain Dick’s or the Foundry Pub & Grille with its char-grilled steaks and oversize spicy Caesars. (jaypeakresort.com) 05 On the way home, pick up a bar of the Vermont Soap Organics (we love the smell of the oatmeal lavender) from the Jay Country Store. (jaycountrystore.com)  01 À l’extérieur des sentiers battus, le Belfry (à 5 min de route, direction Montgomery Center, dans une ancienne école) sert de généreuses margaritas et un saumon noirci qui vaut le détour. (14 Amandon Rd., 802-326-4400) 02 Pour un burger bio de bœuf d’embouche avec frites et aïoli, passez au nouveau pub de la Black Lantern Inn, dans le village de Montgomery. (theblacklanterninn.com) 03 Avis aux adeptes de la raquette et du ski nordique : la Catamount Trail, la plus longue piste de ski de fond en Amérique du Nord, communiquera bientôt avec les sentiers de Jay Peak. (catamounttrail.org) 04 Avec huit restos sur place, dont l’Alice’s Table, ouvert aux familles (et aux bottes de skis), le comptoir de pizzas à emporter Mountain Dick’s ou le Foundry Pub & Grille, avec ses steaks sur charbon de bois et ses salades César géantes et épicées, il est impossible de crever de faim à la station. (jaypeakresort.com) 05 En rentrant, passez au Jay Country Store, où se vendent les savons chiquement emballés Vermont Soap Organics (on adore celui au parfum d’avoine et de lavande). (jaycountrystore.com)

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: Bear cieri (01, 02); bob harrison (03); jay peak resort (04); todd balfour (05); Justin fantl (hotel jay)

Carnet de voyage


Arceau Ecuyère watch in steel set with diamonds, Manufacture H1912 mechanical movement. Hermès in Toronto, Vancouver, Montréal, Calgary Hermes.com

T I M E ON YOU R S I D E


O g ut a n i l l ll Pu

the Hops Au-dessus de tout

houblon We tap into Chile’s brewing craft beer scene. Ça brasse au Chili, où les bières artisanales prennent du galon. by / Par C rystal Luxm o r e ph otos by / d e kar i m ed i g

It’s 11 p.m. on a Thursday, and Santiago’s bohemian set, clad in black denim, oversize knit caps and striped shirts, is piling into Cervecería Nacional. The sunken pub in hopping Barrio Yungay has me feeling dizzy before I even order a drink. Its 40-bottle beer menu and ambitious tap list, all scrawled on a huge chalkboard that hangs on an exposed brick wall, offer everything from barley wines to India pale ales. Should I go for the Mahina stout brewed on Easter Island using rainwater? Or maybe a magnum-size ale from the local Quimera brewery. Sure, I’m in Chile, but when I swivel around on my bar stool, I don’t see a single glass of cab sauv, this being the vanguard of the wineloving country’s craft beer scene.

Jeudi, 23 h : portant jeans noirs, amples bérets de laine et rayées, les bohèmes de Santiago s’entassent à la Cervecería Nacional, un pub en sous-sol du quartier animé qu’est le Barrio Yungay. J’ai la tête qui tourne avant même de commander à boire : la carte de 40 bières en bouteille et l’imposante liste de bières en fût, griffonnées sur une immense ardoise accrochée au mur de briques, vont des barley wines aux IPA. J’hésite entre une stout Mahina, brassée dans l’île de Pâques avec de l’eau de pluie, et une ale de la brasserie locale Quimera en bouteille grand format. Je me trouve bien au Chili, mais je ne vois aucun verre de cabernet sauvignon à la ronde : je suis à l’avant-poste de l’industrie de la bière artisanale de ce pays viticole.

OPPOSITE PAGE You’ve been served: The extensive beer list at the Der Münchner restaurant in Malloco, outside Santiago, features popular suds from the homegrown Kunstmann and Austral breweries. (Oompahpah tunes included.) Ci- C ontre À votre service : l’imposante carte des bières du resto Der Münchner, à Malloco, près de Santiago, comprend des produits populaires des brasseries chiliennes Kunstmann et Austral. (Musique folklorique allemande à l’avenant.)

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


83


1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Chile’s brew culture bubbled up only about 15 years ago, when Armin Kunstmann, a descendant of the country’s first German settlers who arrived here in the mid1800s, decided to revive the old brewing traditions of his forefathers. He opened Kunstmann brewery in Valdivia, some 800 kilometres south of Santiago. It’s now the most successful craft brand in the country, producing 1 million litres of beer per year, enjoyed by hop heads as far-flung as South Korea. Kunstmann’s success sparked a whole industry. In 2008, Chile had about 125 varieties of craft beer; today there are over 400. “A few years ago, there was no artisanal beer culture here,” Loreto Cruz Miralles tells me from Cerveza Artesanal Leyenda, her microbrewery in a tiny storefront in the Ñuñoa neighbourhood. After working for 25 years as a secretary, the mother of two left her job and set about becoming a maestra cervecera, home-brewing from the back of her kitchen and testing her recipes on friends and family until Leyenda was launched in 2008. The set-up is so small that I find Cruz and her young assistant standing taller than the huge stainless steel kettle they’re using to boil the barley in. (Most brewers have a stepladder to reach into their giant pots.) Despite winning multiple awards for her beers, Cruz, sporting her signature pair of zebra-print rubber boots, says she doesn’t want to expand production. She prefers the artisanal nature of doing everything by hand: mashing, boiling and fermenting her brew; capping and labelling each bottle herself; then putting them in a cold storage room upstairs to mature for almost a month before shipping them off to bars and hotels throughout the country. “Drinkers here are quickly moving from commercial to craft beer,” Cruz says, showing me around her store and tasting bar, where Leyenda’s four English-style ales are offered to thirsty pilgrims. I take a few bottles of her golden ale back to my apartment. They pour like hazy sunshine, with notes of fresh bread, hay and lemon grass that highlight the sweetness of the prawns I picked up at Mercado Central. Much of Santiago’s beer scene remains under the radar, I realize, while strolling through a sprawling industrial park in search of the Rothhammer brewery. “¿Dónde está la cervecería?” I ask a group of mechanics in my broken Spanish. A grey-haired man shakes his head, wiping his hands on his navy coveralls.

Le monde de la bière chilienne n’est entré en effervescence qu’il y a une quinzaine d’années, au moment où Armin Kunstmann, descendant des premiers immigrants allemands du milieu du xixe siècle, a décidé de faire revivre les traditions brassicoles de ses ancêtres et a ouvert la brasserie Kunstmann à Valdivia, à plus de 800 km au sud de Santiago. Avec une production annuelle de 10 000 hl, c’est aujourd’hui la marque de bière artisanale No 1 au pays, appréciée par les biérophiles aussi loin qu’en Corée du Sud. Le succès de Kunstmann a ouvert la porte à toute une industrie. En 2008, le Chili produisait quelque 125 bières artisanales ; on en dénombre maintenant plus de 400. « Il y a quelques années, la bière artisanale n’avait aucun débouché ici », affirme Loreto Cruz Miralles, de la microbrasserie Cerveza Artesanal Leyenda, une modeste adresse du quartier de Ñuñoa. Secrétaire pendant 25 ans, cette mère de deux enfants a quitté son emploi dans le but de devenir maître brasseuse, lançant Leyenda en 2008 après avoir testé sur ses proches ses recettes, brassées dans sa cuisine. L’installation est si basique que Mme Cruz et son jeune assistant dépassent le bord de la grosse chaudière d’inox dans laquelle ils mettent l’orge à bouillir. (La plupart des brasseurs ont besoin d’un escabeau pour pouvoir atteindre la leur.) Malgré les nombreux prix décernés à ses bières, Mme Cruz, qui arbore ses bottes zébrées en caoutchouc, ne veut pas augmenter sa production. Elle préfère tout faire à la main : l’empâtage, la cuisson et la fermentation, le capsulage et l’étiquetage des bouteilles, puis leur entreposage dans une chambre froide à l’étage pour vieillir près d’un mois avant d’être expédiées aux bars et hôtels du pays. « Les consommateurs d’ici adoptent de plus en plus la bière artisanale », affirme Mme Cruz en me faisant visiter sa boutique avec bar de dégustation, où les quatre ales Leyenda de style britannique sont offertes aux pèlerins assoiffés. J’en rapporte quelques bouteilles à mon appartement. Elles coulent tels des rayons de soleil voilés, avec des notes de pain frais, de foin et de citronnelle qui soulignent la douceur des crevettes que j’ai achetées au marché central. Mais les débits de bière de Santiago restent marginaux ; j’en prends conscience dans le vaste parc industriel où j’erre en quête de la brasserie Rothhammer. J’interpelle un groupe de mécanos dans mon espagnol hésitant : « ¿Dónde está la cervecería? » Un homme grisonnant hoche la tête en s’essuyant les mains sur sa

Above The Golden Ale from artisanal beermaker Leyenda is our draft pick. OPPOSITE PAGE It’s back to the grind – of malt for the brewing process, that is – at Rothhammer. ci-des sus La Golden Ale de Leyenda est la preuve que les artisans brasseurs du Chili n’ont pas à se faire de la mousse. ci- c ontre À la brasserie Rothhammer, on ne broie pas du noir, seulement du malt.

85


Now is Your Time to

1-800-668-8100 www.elitetours.com

1-877-904-6929 www.goway.com

1-866-227-2125 www.jadetours.com

Visit www.ilovejapan.ca to

Win a Trip for 2 to Japan Now until February 28th, 2013

1-800-268-5942 www.jtb.ca


He has no idea that his shop is located next to one of the country’s best breweries, which, it turns out, is housed in a compact former garage that’s right around the corner. S eba st i á n Rot h h a m me r greets me from a stepladder perched over a giant metal pot as he checks on his rapidly boiling wort. The tall curlyhaired ex-pro snowboarder brushes some dried malt from his hoodie before climbing down to shake my hand. “I started making beer that I like to drink because I couldn’t find it here in Chile,” he explains. Teaming up with his two brothers and a friend, he founded Rothhammer in 2010. It already has the boldest beer lineup in the country, including Brutal Hops, a bitingly bitter double IPA, and Cosmos, a double barley wine that clocks in at 9 percent alcohol by volume. “We began by introducing good basic brews, like our golden ale, but with each new one we do something more complex.” He hands me a glass of his Bones of Oak stout. I bring it to my nose and get a hit of chocolate and smoke – the result of oak chips being added to the fermenter. Even in Malloco, a village 45 minutes southwest of Santiago that’s known as Little Bavaria, the brews come with a distinct terroir. Having made the trek out on a bus, I duck into Der Münchner, a restaurant filled with stuffed stags, dirndl-clad waitresses carrying generous plates of bratwurst, and even oompahpah tunes, courtesy of a white-haired chap seated at an electric keyboard. Most diners here are shunning the classic Teutonic brew, Erdinger, in favour of a national riff on German-style suds. I order Austral’s Calafate ale, which adds the eponymous calafate (a black Patagonian berry) to a basic pale ale. Embracing new ingredients goes against strict German brewing traditions, which stipulate beer can only be made with four items (water, hops, barley and yeast). But Chile’s craft brewers are breaking the old rules, encouraging an open, experimental brewing culture in the process. “I made a batch where something went wrong,” Kevin Szot tells me at his Szot Microbrewery, a 10-minute walk from Der Münchner. “It might have been wild bacteria from the rose garden next door that soured the beer.” But instead of chucking

salopette marine. Il ne sait pas que son atelier est à deux pas d’une des meilleures brasseries du pays, logée dans un ancien petit garage d’une rue voisine. Perché sur son escabeau et penché sur sa cuve géante, Sebastián Rothhammer m’accueille en surveillant son moût qui bouillonne. Grand et frisé, l’ex-néviplanchiste professionnel époussette son kangourou couvert de malt avant de descendre me serrer la main. « J’ai commencé à faire de la bière à mon goût parce que je n’en trouvais pas au Chili », explique-t-il. Fondée en 2010 par Sebastián, ses deux frères et un ami, Rothhammer propose déjà la gamme de bières la plus originale du pays, dont la Brutal Hops, une double IPA à l’amertume mordante, et la Cosmos, une barley wine forte qui titre 9 % d’alcool. « On a débuté par de bonnes bières de base, comme notre ale dorée, mais chaque nouveauté est plus complexe que la précédente. » Il me tend un verre de sa Bones of Oak, une stout. Je le porte à mon nez et y hume des traces de chocolat et de fumée, résultat de l’ajout de copeaux de chêne à la fermentation. Même à Malloco, un village surnommé « petite Bavière » à 45 minutes au sud-ouest de Santiago, les bières respirent le terroir. Ayant fait le trajet en bus, je m’engouffre chez Der Münchner, un resto orné de chevreuils empaillés où les serveuses en dirndl apportent de copieuses assiettes de saucisses Bratwurst sur fond de musique folklorique allemande, gracieuseté d’un monsieur aux cheveux blancs assis à un synthétiseur. La plupart des clients boudent la classique bière Erdinger et lui préfèrent des variations chiliennes sur le style allemand. Je commande une ale Calafate de la brasserie Austral, une blonde à laquelle on a ajouté des baies noires d’épine-vinette patagone. L’addition de nouveaux ingrédients est contraire aux strictes traditions germaniques, qui n’en admettent que quatre : eau, houblon, orge et levure. Mais les microbrasseurs chiliens délaissent les vieilles règles, ce qui favorise une approche brassicole expérimentale et ouverte. « Une de mes cuvées a mal tourné », me raconte Kevin Szot à la microbrasserie qui porte son nom, à 10 minutes de marche de Der Münchner. « Elle a suri, peut-être à cause d’une bactérie provenant de la roseraie d’à côté. » Au lieu de tout jeter, il s’est inspiré des

A bove Kevin Szot, the owner of Szot Microbrewery, is giving the country’s well-known vinos a run for their money with his barley wine. (We’ll drink to that.) ci-des sus Kevin Szot, proprio de la microbrasserie Szot, propose une barley wine qui a tout de la dive bouteille.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

87


the brew, he took inspiration from the lambic beers of Belgium, where wild yeasts from a valley full of cherry trees naturally ferment the wort that’s kept in open vats. A sip reveals notes of brown sugar, sourdough and sour plum. Szot, a tall California expat with round tortoiseshell glasses, prides himself on producing extreme ales, including a barley wine. The brooding red liquid he pours in my glass seems the perfect gateway brew for the oenophile nation. Its big notes of sherry, port and deep-red fruits are not unlike the local cabernets, with the hops adding a dry, bitter balance similar to tannins in wine. “Next year, I’m hoping to toast some Chilean wood,” Szot says, “to give the brew that barrel-aged character.” Back in Santiago, I head to St. Patrick’s Day bar in trendy Barrio Brasil. Tables of rowdy students share steaming plates of chorrillana – a kind of Chilean poutine with layers of steak strips, eggs and onions over thick-cut fries – washing it down with pitchers of crisp pilsner from Kross, a respected microbrewery located an hour outside the city. In one of the beer fridges I spot a gold-embossed box labelled “Kross Grand Cru,” a limited-edition Imperial brown ale brewed with merlot yeast and matured in French oak barrels for five months, with a bit of port dumped in for good measure. At $20 a bottle, it’s by far the most expensive beer I’ve seen in Chile, but a Grand Cru needs to be drunk. I pop the cap and take a sip back at my table. The muddy red brew has notes of blackcurrants, vanilla and toast that compete with sweeter date and raisin flavours, punched up by a sudden grapefruit finish. Sure, it’s busy, but it’s also bold and full of potential. All it needs is a little time to mature.  Write to us: letters@enroutemag.net­­

lambics belges, dont le moût en cuve ouverte est ensemencé de levures sauvages récoltées dans une vallée de cerisiers. Une gorgée révèle des notes de cassonade, de levain et de prune surette. Szot, un grand Californien aux lunettes rondes à monture d’écaille, s’enorgueillit de produire des ales « extrêmes », dont une barley wine. Le liquide rouge sombre qu’il me verse semble parfait pour initier ce pays d’œnophiles. Ses arômes marqués de xérès, de porto et de fruits mûrs ne sont pas sans rappeler les cabernets chiliens, le houblon conférant équilibre, amertume et astringence, un peu comme les tanins dans le vin. « L’an prochain, j’espère chauffer du bois chilien, déclare Szot, pour lui donner un petit côté “vieilli en fût”. » De retour à Santiago, je me rends au bar St. Patrick’s Day, dans le Barrio Brasil branché. Des tablées d’étudiants gueulards se partagent des assiettes fumantes de chorrillana (une sorte de poutine chilienne qui empile lanières de bœuf grillé, œufs et oignons sur un lit de grosses frites), qu’ils arrosent de pichets de pétillante pils de Kross, une microbrasserie respectée à une heure de la ville. Dans un des frigos à bières, j’avise une boîte de Kross Grand Cru, une cuvée limitée d’ale brune forte ensemencée à la levure pour merlot et élevée en fûts de chêne français pendant cinq mois, avec un peu de porto pour faire bonne mesure. À 20 $ la bouteille, c’est de loin la bière la plus chère que j’aie vue au Chili, mais un grand cru se doit d’être bu. Je décapsule la bouteille et savoure une gorgée. Le nectar rouge terreux laisse poindre des accents de cassis, de vanille et de pain grillé qui rivalisent avec le sucré des arômes de datte et de raisin, avant une étonnante finale de pamplemousse. Oui, c’est un peu chargé, mais également novateur et très prometteur. Laissons-lui le temps d’atteindre son apogée. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Above Brewmaster Sebastián Saavedra hops to it at Szot’s boiler. ci-des sus Le maître brasseur Sebastián Saavedra houblonne son moût à la brasserie Szot.

88

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Ready for anywhere.

LIGHTWEIGHT SPINNERS. FOUR WHEEL FREEDOM. www.samsonite.ca


plan your flight planifiez votre vol

177

santiago, chile / chili

Travel Essentials

Situé dans le chic quartier d’Alonso de Córdova, le Noi Vitacura, sobre hôtel de 87 chambres, vous permettra de vous imprégner du terroir, soit au spa, dans un bain d’hydrothérapie aux raisins noirs, ou en buvant une lager d’Austral au Tramonto Bar & Terrace, d’où l’on voit jusqu’aux Andes par temps clair. 5 6 -2- 9 41- 8 0 0 0 , n o i v i ta c u r a . c l

03

90

01

02

01 Pick up sommelier Pascual Ibáñez’s Guía de la Cerveza en Chile 2012 at better bookstores in Santiago; you don’t need to know Spanish to understand this pictorial guide to the country’s top beers. (guiadelacerveza.com) 02 Book a table at Ciudadano, a cozy pizzeria, and sample a few bottles from its extensive list of artisanal cervezas, including Szot brews. (ciudadanorestaurant.cl) 03 Many of Santiago’s small breweries (best found using ratebeer.com’s directory) need advance notice of visits; ask staff at the new tourist information office in Plaza de Armas to make your appointments. (56-2-713-6745)  01 Toute bonne librairie de Santiago propose la Guía de la Cerveza en Chile 2012, du sommelier Pascual Ibáñez ; pas besoin de lire l’espagnol pour apprécier ce guide illustré des meilleures bières du pays. (guiadelacerveza.com) 02 Réservez au Ciudadano, une chaleureuse pizzeria, et dégustez quelques bouteilles de son imposante carte de bières, qui comprend les produits Szot. (ciudadanorestaurant.cl) 03 Bien des microbrasseries de Santiago (consultez le répertoire de ratebeer.com) demandent qu’on prenne rendez-vous. Le personnel du nouveau bureau d’informations touristiques à la Plaza de Armas peut s’en charger. (56-2-713-6745) Cervecería Nacional cervecerianacional.cl Cervecería Rothhammer rothhammer.cl Cerveza Artesanal Leyenda cervezaleyenda.cl C e r v e z a K u n s t m a nn cerveza-kunstmann.cl D e r M ü nc h n e r centrodeeventomunich.cl S t. Pat r i ck ’ s D ay I r i s h P u b R e s t o B a r s t pat r i c k s d ay 3 4 0 . b l o g s p o t. c a Szot Microbrewery s z o t. c l

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: noi hotel (hotel and pool / hotel et piscine); kari medig (beer/ bière); Israel hervás / istockphotos.com (03)

Carnet de voyage

Located in the chic Alonso de Córdova neighbourhood, the discreet 87-room Noi Vitacura lets you soak up your surroundings – whether by relaxing in a hydrotherapy grape bath at the spa or by ordering an Austral Lager at the Tramonto Bar & Terrace, with views all the way to the Andes on clear days.


1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


deep in the art of

texas Du grand art au grand galop

The cities of Dallas and Fort Worth prove that even art and architecture are bigger in Texas. Dallas et Fort Worth confirment qu’au Texas même l’art et l’architecture sont monumentaux.

By / par Alexandra Redgrave photos by / de juco STYLING BY / STYLISME de George Antonopoulos

Built on a former parking lot, the $70-million Renzo Piano-designed Nasher Sculpture Center was one of the first museums to open in downtown Dallas, in 2003. The Nasher was the catalyst for revitalizing the Dallas Arts District – the largest of its kind in the country.

S’élevant sur un ancien stationnement, le Nasher Sculpture Center, conçu par Renzo Piano au coût de 70 millions de dollars, a été l’un des premiers musées à s'établir au centre-ville de Dallas, en 2003. Le Nasher a été le catalyseur du renouveau du Dallas Arts District, le plus grand en son genre aux États-Unis.

Top and skirt / Haut et jupe: Pink Tartan; shoes / chaussures: Miu Miu at / chez Holt Renfrew

93


From the top of the new Perot Museum of Nature and Science – the latest jewel on the gleaming Dallas skyline – I can see a miniature of the Lone Star State’s landscape, from pine trees to prairie to desert, roll out below me on the first floor’s wraparound living roof. The building itself recreates the seams of rock in the Earth’s strata using concrete panels to form a giant cube, save for the glass rectangle that dramatically juts out the side like a diamond in the rough. This, it seems, is Dallas in a high-design nutshell: a city that’s serious about art with a bit of dazzle thrown in. Home to more than a dozen billionaires, it’s also a place where things move fast. ( Just take the Perot’s $185-million fundraising effort, which reached its goal more than a year ahead of schedule – a factor that helped fast-track the opening to this month.) Looking at the construction cranes punching the sky like giant metal fists, I spot more new developments on the horizon. To the east, there’s Klyde Warren Park, named after the backer’s tenyear-old son (now that’s how you create a dynasty). Perched atop a freeway, the green space gives pedestrians access to the Dallas Arts District. I make my way to the area, home to the city’s major museums and performing arts venues, and find a playground for the Pritzker Prize-winning architects Renzo Piano, Norman Foster, Rem Koolhaas and I.M. Pei. The result: four landmark buildings in as many blocks. “The idea is about complete transparency,” says Greg Brown, program director for the Dallas Center For Architecture. He points to the glossy red Margot and Bill Winspear Opera House and its massive garage-door-style windows, which slide up to merge the lobby and terrace on warm nights. Across the street, I can see straight through the Dee and Charles Wyly Theatre’s ground floor, its stage and seats encased in glass like an aquarium on stilts, while the rest of the building is overlaid in reedlike aluminum tubing. “These aren’t mystical temples to the arts. They’re accessible to everyone,” says Brown. Heading west along Flora Street, the cypress-lined backbone of the Arts District, I start to understand what he means. The Crow Collection of Asian Art, a series of galleries displaying everything from delicate jade carvings to Tang dynasty ceramics, is adjacent to an office tower. At the nearby Hilton Anatole hotel, the 18th-century marble pavilion that greets guests in the foyer wouldn’t be out of place in a museum. Even NorthPark Center shopping mall anchors one of its entrances with a two-storey-high red steel sculpture by Mark di Suvero, along with pieces by Frank Stella and Andy Warhol in lieu of the usual vendor kiosks. No surprise, then, that the area’s museums take things to the next level. In Fort Worth, some 60 kilometres west of Dallas, the Cultural District puts you a five-minute stroll from three major

The Wyly Theatre in Dallas takes the idea of flexible space and understated materials from its predecessor, a metal barn-style building with bleacher seating. One push of a button allows the sets and three seating towers to move, instantly transforming the venue.

Du dernier étage du Perot Museum of Nature and Science, joyau flambant neuf dans le décor de Dallas, j’ai une vue imprenable sur le paysage texan : pinèdes et grandes plaines désertiques déferlent depuis le toit vert du premier étage. Le design minimaliste du bâtiment simule les strates rocheuses de la Terre avec ses panneaux en béton préfabriqué qui forment un cube géant, d’où saillit de façon spectaculaire sur l’une des faces un rectangle en verre, tel un diamant brut. Voilà qui résume bien la tendance design qui règne à Dallas : une ville où on prend l’art au sérieux, sans bouder le tape-à-l’œil. Grâce à une douzaine de citoyens milliardaires, c’est aussi une ville où les projets aboutissent rapidement. La campagne de financement du musée Perot, par exemple, a récolté ses 185 millions plus d’un an avant la date butoir. (Son inauguration a lieu ce mois-ci.) En observant les grues, énormes poings métalliques qui réarrangent le portrait de la ville, j’avise d’autres chantiers à l’horizon. Vers l’est se trouve le Klyde Warren Park, baptisé ainsi en l’honneur du fiston de 10 ans du donateur (ainsi se forgent les dynasties !). Perché au-dessus d’une autoroute, l’espace vert relie les piétons au Dallas Arts District. Je me rends dans le quartier, qui abrite les principaux musées et salles de spectacle de la ville, et découvre le terrain de jeu des Renzo Piano, Norman Foster, Rem Koolhaas et I.M. Pei de ce monde. Résultat du labeur de ces récipiendaires d’un Pritzker : quatre monuments qui occupent autant de pâtés de maison. « Le concept renvoie à la transparence absolue », m’éclaire Greg Brown, directeur de programme au Dallas Center For Architecture. Il désigne le Margot and Bill Winspear Opera House, un bâtiment rouge poli aux grandes fenêtres coulissantes, comme des portes de garage, qu’on ouvre les soirs où il fait doux pour réunir le hall et la terrasse. De l’autre côté de la rue s’exhibent le rez‑de‑chaussée, la scène et les fauteuils du Dee and Charles Wyly Theatre enchâssés dans le verre, tel un aquarium sur échasses. Le reste du bâtiment est recouvert de tuyaux en alu aux airs de roseaux. « Ce ne sont pas des temples occultes, ajoute M. Brown. Ils sont accessibles à tous. » Marchant vers l’ouest, sur Flora Street, artère bordée de cyprès au cœur du quartier des arts, je saisis ce qu’il veut dire. Flanquée d’une tour de bureaux, la Crow Collection of Asian Art abrite une série de galeries, où délicates figurines en jade côtoient céramiques Tang. Non loin, au Hilton Anatole Hotel, le pavillon en marbre datant du xviiie qui accueille les clients dans le vestibule aurait sa place dans un musée. Même l’une des entrées du centre commercial NorthPark Center exhibe une haute sculpture en métal rouge de Mark di Suvero, ainsi que des œuvres de Frank Stella et d'Andy Warhol, là où se trouveraient habituellement des kiosques. Ce n’est donc pas étonnant de voir les musées poursuivre sur la même lancée. À Fort Worth, située à environ 60 km à l’ouest de Dallas, un petit cinq minutes séparent trois espaces incontournables

Le Wyly Theatre emprunte sa flexibilité et la sobriété de ses matériaux de la bâtisse d’origine qui occupait le terrain (sorte de grange en métal avec des gradins). Il suffit d’appuyer sur un bouton pour déplacer les scènes et les trois tours de sièges et, ainsi, transformer le décor illico.

24 0 0 F l o r a S t. , D a l l a s , 2 14 - 8 8 0 - 0 2 0 2 , at t pa c . o r g

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


95


1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


venues. “The aim is for every work to be a masterpiece,” says Kimbell Art Museum director Eric M. Lee. As we walk through the iconic Louis Kahn-designed building, the barrelvaulted ceilings, white oak and polished concrete all form a hushed cocoon. Regulars quietly catch up in front of a backdrop of The Tor me nt of Saint Anthony (t h e o n l y Michelangelo painting in the U.S.). It feels like an informal get-together in an intimate space until I poke my head outside to see construction well underway on the new pavilion by Renzo Piano, set to open late next year. To my left, the Will Rogers auditorium and coliseum, with their tile friezes depicting the history of Texas, show a different side of Fort Worth. (The multi-arched roof of the adjacent livestock exhibition spaces is rumoured to have inspired Kahn for the Kimbell). Today a big group lines up for a miniature horse show. Regardless of its starchitects, the city still has its boots firmly planted in cowboy country. A cattle drive runs twice daily in the Stockyards district, where Bonnie and Clyde once hid out. Buildings gets a western kick with details like the carved longhorn cattle heads crowning the classical columns of the post office on West Lancaster Avenue. Art Deco architecture gets branded “Cowtown Moderne.” “Our horses are real; in Dallas, they’re bronze,” quips Michael Auping, chief curator at the Modern Art Museum of Fort Worth. Sitting in the Tadao Ando-designed space, overlooking a reflecting pond and garden, the mood feels more ryokan than rodeo. But the frontier spirit lives on here. The Modern pioneers exclusive shows, such as the recent Lucian Freud exhibit in collaboration with the National Portrait Gallery in London, drawing crowds from around the world. And the secret to its success just might be in debunking that Texas truism, according to Auping: “Rather than think big, we think good.”  Write to us: letters@enroutemag.net­­­

The Modern Art Museum of Fort Worth has one of the largest gallery spaces in the country, at 5,000 square metres, yet no wall is longer than 20 metres. Tadao Ando’s architecture serves as a clean slate for the art, like Roxy Paine’s intertwining metal trees shown here.

du Cultural District. « On vise le chef-d’œuvre pour chaque construction », clame Eric M. Lee, directeur du Kimbell Art Museum. À l’intérieur du bâtiment signé Louis Kahn, les voûtes en berceau, le chêne blanc et le béton lisse créent une atmosphère de cocon feutré. En toile de fond, La Tentation de saint Antoine, le seul tableau de Michel-Ange aux États-Unis, derrière lequel bavardent des habitués du musée. J’ai l’impression d’être dans un recoin… jusqu’à ce que je passe la tête dehors et découvre le chantier du nouveau pavillon de Renzo Piano, qui doit ouvrir ses portes fin 2013. À ma gauche, les auditorium et colisée Will Rogers, dont les frises en tuiles dépeignent l’histoire du Texas, montrent une autre facette de Fort Worth. (La rumeur veut que le toit en arc des bâtiments adjacents, conçus pour des expos de bétails, aurait inspiré le concept du musée Kimbell.) Aujourd’hui, il y a une file d’attente pour un concours de chevaux nains. Malgré les architectes vedette, la culture cowboy est toujours bien en selle ici. Deux fois par jour, un troupeau de bétails traverse le Stockyards district, où Bonnie et Clyde se sont déjà planqués. Les bâtiments vibrent aux accents western, tel le bureau de poste de West Lancaster Avenue, dont des gravures de têtes de bêtes chapeautent les colonnes grecques. L’architecture Art déco y est rebaptisée « Cowtown Moderne ». « Ici, on a de vrais chevaux, plaisante Michael Auping, conservateur du Modern Art Museum. À Dallas, ils sont en bronze ! » Dans l’espace conçu par Tadao Ando, qui surplombe un étang miroir et un jardin, plane une atmosphère plus ryokan que rodéo. Mais l’audace des premiers colons est toujours bien vivante. Le musée presente des expos exclusives - comme celle du très prisé Lucian Freud, présentée en partenariat avec la National Portrait Gallery de Londres - qui attirent des foules de partout sur la planète. Selon M. Auping, un tel succès réside dans l’éclatement du cliché texan : « Plutôt que de miser sur la démesure, on mise sur la qualité. » 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

Avec ses 5000 m2, le Modern Art Museum de Fort Worth est doté de l’un des plus vastes espaces d’exposition aux États-Unis, bien que les murs ne dépassent pas 20 m de long. Le concept de Tadao Ando laisse toute la place aux œuvres, comme ces arbres en métal enchevêtrés de Roxy Paine.

3 2 0 0 D a r n e l l S t. , F o r t W o r t h , 8 17-7 3 8 - 9 2 15 , t h e m o d e r n . o r g On him / Lui Blazer / Veston : H&M; sweater / pull: Holt Renfrew; shirt and pants / chemise et pantalon: HUGO Hugo Boss; shoes / chaussures: Jimmy Choo at / chez Holt Renfrew. On her / Elle Dress / Robe: Arthur Mendonça; shoes / chaussures: Giuseppe Zanotti at / chez Browns. Pre vious page / page précédente Blazer / Veston: HUGO Hugo Boss; turtleneck / col roulé: Pink Tartan; skirt / jupe: Robert Rodriguez

97


1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


A reflecting pool leads to the Winspear Opera House, where details such as the white goldleaf that wraps around the balconies create a dramatic impact. ­­ Un miroir d’eau mène au Winspear Opera House, où les détails architecturaux, comme la couche d’or blanc qui recouvre les loges, sont spectaculaires. 24 0 3 F l o r a S t. , D a l l a s , 2 14 - 8 8 0 - 0 2 0 2 , at t pa c . o r g

On him / Lui Blazer / veston: Boss Orange; shirt / chemise: Kenzo at / chez Holt Renfrew; pants / pantalon: Marc by Marc Jacobs at / chez Holt Renfrew; tie and shoes / cravate et chaussures: Hugo Boss; socks / chaussettes: CK Calvin Klein; car / voiture: Lexus GS 350 On her / elle Trench coat / Trench: Arthur Mendonça; shoes / chaussures: Donald J Pliner

99


Philip Johnson’s Fort Worth Water Gardens make a splash in the city’s downtown. The area has its own microenvironment, with over 500 plant and tree species and three distinct spaces: the quiet pool, the aerating pool (pictured opposite page) and the active pool. ­­

­­ Les jardins d’eau Fort Worth Water Gardens de Philip Johnson sont une véritable oasis au centre-ville. L’espace possède son propre microenvironnement, avec 500 espèces de plantes et essences d’arbres et trois bassins : le tranquille, l’aéré (page de droite) et l’actif. 15 0 2 C o m m e r c e S t. , Fort Worth, 8 17- 3 9 2-7 111

On him / Lui Coat / Manteau: Joe Fresh; blazer / veston: Hugo Boss; shirt / chemise: Z Zegna; jeans / jean: H&M; shoes / chaussures: Donald J Pliner On her / elle Coat / Manteau: HUGO Hugo Boss; dress / robe: Pink Tartan

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


101


1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


The Y-shaped columns that support the concrete roof slabs of the Modern Art Museum of Fort Worth have become a symbol of the building, which celebrates its 10th anniversary this month.

­­­­ ­­

­­

Les colonnes en Y qui soutiennent les dalles en béton du toit du Modern Art Museum of Fort Worth sont l’une des signatures de l’immeuble conçu il y a 10 ans ce mois-ci.

Top and skirt / Haut et jupe: Stella McCartney at / chez Holt Renfrew; shoes / chaussures: Giuseppe Zanotti at / chez Browns; tights / collants: Hue at the Bay / à la Baie

103


Models / Mannequins: Connor Stanley (Fusion Model Management NYC), Natalya Piro (Ford Model Management); Hair and Makeup / Mise en beauté: David Tolls; Assistant stylists / assistants stylistes: Crisman Liverman and / et Allison Bouras; Photo assistants / Assistants photo: Leslie Knott, Nick Sherman and / et Milan Bender; artwork / Œuvre d'art: © Richard Long / SODRAC (2012) Midsummer Circles, 1993 Delabole slate, Diameter: 208 in., Raymond and Patsy Nasher Collection, Dallas, Texas

Many of the works found in the Nasher Sculpture Center were once displayed in Ray and Patsy Nasher’s Dallas home. Brancusi’s The Kiss sat on their dining room table, a Donald Judd piece was kept in the office and even the Richard Long work pictured here was installed outside. ­­

­­ Plusieurs œuvres du Nasher Sculpture Center décoraient la résidence de Ray et Patsy Nasher, à Dallas. The Kiss de Brancusi reposait sur leur table de salle à manger, une pièce de Donald Judd trônait dans le bureau, alors qu’une sculpture de Richard Long (ci-contre) était installée dehors. 2001 Flora St., Dallas, 214-242-5100, nashersculpturecenter.org

On her / elle Coat / Manteau: HUGO Hugo Boss; pants / pantalon: Arthur Mendonça; shoes / chaussures: Brian Atwood. On him / Lui Coat / Manteau: HUGO Hugo Boss; sweater / pull: Holt Renfrew; pants / pantalon: Z Zegna; shoes / chaussures: Hugo Boss

104

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


participating hotelS: Sheraton, WeStin, FoUr pointS, le MÉridien, W, eleMent, aloFt and More

the WeStin MiSSion hillS reSort & Spa | ca, United StateS

Sheraton Krabi beach reSort | nong thale, thailand

The World AWAITs.

Redeem and Make Memories. redeem your aeroplan® Miles for a well deserved getaway at more than 1100 Starwood hotels and resorts worldwide. choose from Sheraton, Westin, Four points, le Meridien, W, element, aloft, the luxury collection and St. regis. book your reward stay online at aeroplan.com now. See aeroplan.com for full terms and conditions. © 2012 Starwood hotels and resorts Worldwide, inc.

More luxury. More destinations.

© Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc.


plan your flight planifiez votre vol

01

Dallas and / et Fort Worth, Texas

177

TRavel essentials

Perched at the forefront of the design scene in Dallas – look no further than its cantilevered glass swimming pool peeking out over the street – the Joule hotel is a landmark in its own right. With interiors designed by Adam D. Tihany, the 1920s neo-Gothic building recently expanded to include a Taschen library and an Espa spa. Bonus: The original Neiman Marcus is at the end of the block.  Logé à l’avant-scène du courant design qui allume Dallas (il n’y a qu’à voir sa piscine vitrée en porte-à-faux surplombant la rue), The Joule est une attraction en soi. Conçu par Adam D. Tihany dans un immeuble néo-gothique des années 1920, l’hôtel a récemment été agrandi pour accueillir une librairie Taschen et un spa Espa. En prime : le premier Neiman Marcus se trouve au bout de la rue.

02

214-748-1300, thejouledallas.com 03

03

106

01 Opened by the Nashers in 1965, NorthPark Center takes the art of style to the next level (even for Dallas standards). Warhol prints hang on the wall, Ron Arad chairs grace the food court and the all-white brick building doubles as a gallery space for sculptures like the metal Anish Kapoor in the courtyard. (northparkcenter.com) 02 Located on the quickly emerging Magnolia Avenue, where gas stations have been converted into vegan burrito joints and artisanal bakeries, Avoca Coffee pulls the best cortado in Fort Worth. The cheese and bacon biscuits go down just as easy. (avocacoffee.com) 03 Think of Fair Park, five kilometres east of Dallas, as an open-air museum – home to such historic Art Deco structures as the Cotton Bowl stadium and the monumental Hall of State. (You can download walking tours on the website.) (fairpark.org) 04­Fort Worth’s Reata serves up classic cowboy cuisine with a modern edge such as smoked quail with jalapeno cheddar grits and tenderloin tamales with pecan mash. While waiting for your dessert tacos – a must – check out the vintage saddles and handmade boots displayed behind glass. (reata.net)  01 Ouvert par les Nasher en 1965, le centre commercial NorthPark Center repousse les frontières du style (qui décoiffe même l’avant-gardiste Dallas). Des estampes de Warhol ornent les murs, des sièges signés Ron Arad reposent dans l’aire de restauration, alors que le bâtiment en briques blanches se transforme en galerie et partage l’espace avec des œuvres, dont la structure en métal d’Anish Kapoor érigée dans la cour intérieure. (northparkcenter.com) 02 Situé sur Magnolia Avenue, artère en plein boum où les postes d’essence se sont métamorphosés en casse-croûtes à burritos végétaliens et en boulangeries artisanales, le Avoca Coffee sert le meilleur expresso court de tout Fort Worth. Ses biscuits fromage bacon descendent vachement bien aussi. (avocacoffee.com) 03 À 5 km de Dallas, rendez-vous au Fair Park, un musée en plein air qui expose des structures Art déco de constructions emblématiques comme le stade Cotton Bowl ou le monumental Hall of State. Téléchargez des visites guidées depuis le site web. (fairpark.org) 04 Au Reata de Fort Worth, on sert une cuisine western aux accents modernes (caille fumée servie avec gruau de maïs au cheddar et jalapeño ou tamals au filet de bœuf et sa purée de pacanes). En attendant vos tacos au dessert - un must - admirez les selles d’époque et les bottes faites main exposées en vitrine. (reata.net)

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: jordan peters (02)

Carnet de voyage


YET ANOTHER AWE-INSPIRING VIEW FROM JEEP ®

JEEP GRAND CHEROKEE. The Jeep Grand Cherokee’s handcrafted interior comes standard with premium materials and refinements. Amenities like available heated and ventilated front seats and a heated steering wheel offer unexpected comfort. Not surprisingly, it was the most awarded SUV ever.2 So get in and take a look at the 2013 Jeep Grand Cherokee for yourself. The breathtaking views start long before the engine does. 1 13.0 L/100 KM (22 MPG) City, 8.8 L/100 KM (32 MPG) Highway with the 3.6 L Pentastar VVT V6 engine. Based on 2012 EnerGuide Fuel Consumption Ratings. Transport Canada test methods used. Your actual fuel consumption may vary. 22012 Jeep Grand Cherokee Overland model shown in bright silver with new saddle interior. Most luxurious vehicle in its class (Overland model), unsurpassed 4x4 highway fuel economy and best-in-class V8 horsepower claims based on Ward’s 2012 middle sport utility vehicle segmentation. Most awarded SUV ever based on automotive awards for SUVs 1974 - 2011.


blackvelvetwhisky.ca please drink responsibly


The triplets of Wellville La triple couronne du bien-être i llu strati o ns by / d e Fer nan d o Vo lken To g n i

From St. Barts to New Zealand to Mexico, we explore three variations on the ultimate spa getaway. De Saint-Barthélemy au Mexique en passant par la Nouvelle-Zélande, nous explorons trois destinations spa au sommet de leur forme.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

109


French Connection Île de France Le Sereno in St. Barts is where the spa becomes the resort. Le Sereno de Saint-Barthélemy, là où l’hôtel se fait spa.

Lying on my stomach in a three-walled room overlooking the turquoise water of St. Barts, I listen to Simao da Silva’s accent (Portuguese? French?) as he slides warm, hand-buffed shells across my back – a French West Indies twist on the hot stone massage. The local clamshells are filled with self-heating sea minerals, then rubbed with lightly warmed Ligne St Barth avocado oil. (Ligne St Barth is owned by the Brin family, whose French ancestors arrived on the island in the 17th century.) A heated shell is placed in each of my upturned palms, and while “Tout est bleu” (the hotel’s signature song) drifts through the air, it occurs to me that I may be the only thing here that isn’t officially French Republic. Le Sereno is like a trip to the south of France without the jet lag: the Christian Liaigre decor, the wine, the impossibly goodlooking staff. But if you’ve arrived expecting a sprawling spa, you may be in for a surprise. Here, the R&R isn’t relegated to the modest treatment room (though there was nothing modest about the 13 products used during my facial there). In-room treatments and massages are not only encouraged, they are de rigueur. And you’re more likely to spot a guest sipping citrus water in a bathrobe than a martini in the hotel bar. Just ask the house cat, who roams about freely: Like the gentle trade winds off the ocean, tranquility f lows through the elaborately spare indoor and outdoor spaces. Dotting the beach are white-cushioned daybeds big enough for two, and there are no barriers between you and serenity in the pool, either, thanks to music piped in underwater. Everywhere you go, there’s a

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Étendue sur le ventre dans une salle à trois murs ouverte sur les eaux turquoise de Saint-Barthélemy, j’écoute l’accent de Simao da Silva (portugais ? français ?) tandis qu’il fait glisser sur mon dos des coquillages tièdes ayant été polis à la main. Pour ce massage à la pierre chaude version Antilles françaises, il utilise des coquilles de palourdes du cru, remplies de minéraux marins autochauffants puis enduites d’huile d’avocat tiède de marque Ligne St Barth (propriété de la famille Brin, dont les ancêtres français se sont établis dans l’île au xviie siècle). Un de ces coquillages reposant dans chacune de mes mains ouvertes, j’écoute Tout est bleu (le thème musical de l’hôtel) en songeant qu’il n’y a sans doute que moi ici qui ne sois pas made in France. Le Sereno, c’est un voyage dans le Midi sans le décalage horaire : décor Christian Liaigre, vin, personnel superbe. Mais si vous vous attendez à y trouver un immense spa, vous pourriez être surpris. Ici, repos et détente ne sont pas cantonnés à la modeste salle de soins (bien qu’il n’y ait rien eu de modeste dans les 13 produits utilisés pour mon soin du visage). Les traitements et massages à la chambre ne sont pas seulement encouragés, ils sont de rigueur. Et au bar de l’hôtel on a plus de chances de voir un client en peignoir siroter une agrumade qu’un martini. Demandez au chat de la maison, qui erre librement : à l’instar des doux alizés soufflant de l’océan, la tranquillité berce ces espaces intérieurs et extérieurs au minimalisme recherché. Sur la plage, de moelleux lits de repos blancs accueillent aisément deux personnes et rien ne fait obstacle à la sérénité, jusque dans la piscine, où de la musique joue sous l’eau. Tout n’est que bruissements feutrés et

photo: jimmy cohrssen photography

By / Par Lau ra Os bo r n e


111


1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

légers, et même les palmiers, penchés indolemment d’un côté, semblent détendus. Daniel et Pierre, deux jeunes hommes très bronzés vêtus de lin blanc et frais, apparaissent comme par magie dès que vous avez besoin d’une serviette. Quant à mes hôtes, Christian et Sandrine Langlade, un couple aussi beau que charmant, ils semblent sortir tout droit d’une pub de Lacoste (et portent le même rouge cactus tropical lors de notre rencontre). Tout en dégustant une bouillabaisse, j’écoute les Langlade, qui se sont rencontrés à Lille, m’expliquer qu’ils font venir leurs viandes de France (« le meilleur, rien de moins ! ») et que la bouillabaisse (préparée le matin même avec un arrivage de poissons frais de la Méditerranée – ils insistent) suit la recette établie dans la Charte de la bouillabaisse marseillaise. « Jean-Luc Grabowski, notre chef, a travaillé pendant des années pour la famille princière monégasque », mentionne Christian en me resservant du sancerre.

photo: jean philippe piter

calm, hushed whisper – even the palm trees, leaning lazily to one side, seem relaxed. Daniel and Pierre are two very tanned young men in crisp white linen who magically appear the moment you need a towel. And looking like they just stepped out of a Lacoste ad (they’re wearing matching tropical cactus red when we first meet) are Christian and Sandrine Langlade, the charming and handsome husband-and-wife team. Bringing a mouthful of bouillabaisse to my lips, I listen as my hosts – who met in Lille – explain why they fly in meat from France (“Only the best!”) and how the bouillabaisse (prepared that morning from a shipment of fresh Mediterranean fish – they insist on it) follows the recipe established in the Charte de la Bouillabaisse Marseillaise. “Our chef, Jean-Luc Grabowski, worked for the Monaco royal family for many years,” says Christian as he refills my glass of Sancerre. Lying in bed that night with my eyes closed, I imagine the


plan your flight planifiez votre vol

177

croque monsieur I’ll be ordering for lunch the next day with a small smile curling my lips – the smell of tiare-scented avocado oil still on my skin. And as I hear the ceiling fan stir the gauzy bed canopies on the polished floor, it occurs to me that this feeling of serenity isn’t something you can find in a bottle. Even if it’s French.  Write to us: letters@enroutemag.net

T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e Le Sereno, 888-537-3736, lesereno.com

Cette nuit-là, étendue dans mon lit les yeux fermés, j’imagine le croque-monsieur que je commanderai le lendemain midi et je souris, encore imprégnée du parfum de l’huile d’avocat à la fleur de tiaré. Et pendant que le ventilateur de plafond fait danser les fins rideaux de lit sur le sol poli, je réalise que ce sentiment de sérénité ne se trouve pas en bouteille. Même française. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

above A coral reef protects Grand Cul-de-Sac from the ocean waves, making the water warm and calm. pre vious page Room with a view: Le Sereno’s waterfront treatment pavillion overlooks the turquoise cove Grand Cul-de-Sac. Ci-Des sus Un récif corallien protège le Grand Cul-de-Sac des vagues, ce qui fait en sorte que l’eau est chaude et calme. Page précédente Au Sereno, le pavillon de soins donne sur l’anse turquoise du Grand Cul-de-Sac.

113


The King of Queenstown Le Roi de Queenstown How I learned to stop worrying and love the spa. Comment j’ai appris à ne plus m’en faire et à aimer le spa. By / Par Ph i li ppe G o h i er If everyone were to jump off a cliff, I would too. I know this because I’ve just watched the woman who was sitting next to me at dinner last night take a running leap off a platform and dive headfirst into the void. I’m up next. We’re in a mid-air shack 400 metres above Queenstown, with 50 Cent thumping from the speakers on either side of me. My weight is scrawled in red marker on the back of my left hand, and a harness is strapped tightly around my shoulders and crotch. This is the Ledge, one of three – yes, three – bungeejumping stations run by AJ Hackett Bungy in the New Zealand resort town that doubles as a paradise for adrenalin junkies. The city of 17,000 in the South Island’s Otago region is home to a ragtag collection of skiers, snowboarders, mountain bikers, skydivers and many who are all of the above. Not coincidentally, the main commercial strip is a collection of low-rise buildings housing more outdoor gear shops, bars and liquor stores than the local economy should, by rights, be able to sustain. Which isn’t to say Queenstown doesn’t have a more restful side to it. You just have to cross a lake to get there.

114

Pour faire le saut, je tiens un peu du mouton. Faut dire que je viens de voir la femme qui mangeait hier soir à mes côtés galoper sur la plateforme et plonger la tête la première dans le vide et que je suis le prochain à y passer. Je ne manque pas d’air, dans l’abri surplombant Queenstown, à 400 mètres d’altitude, entouré de haut-parleurs crachant du 50 Cent. On a griffonné mon poids au marqueur rouge, sur ma main gauche, et fermement attaché un harnais autour de mes épaules et de mon entrejambe. Je suis au Ledge, l’un des trois (oui, trois) sites de saut à l’élastique de AJ Hackett Bungy, dans le paradis des accros à l’adrénaline qu’est ce lieu touristique néo-zélandais. Située dans l’Otago, une région de l’île du Sud, la ville de 17 000 âmes est le repaire de fondus du ski, de la planche à neige, du vélo de montagne et du parachutisme ou, pour beaucoup, de toutes ces disciplines à la fois. Ce n’est pas un hasard si les immeubles bas de la principale artère commerciale abritent plus de boutiques de plein air, de bars et de caves à vin qu’une commune de cette taille peut normalement faire vivre. Mais Queenstown n’a pas qu’un côté givré ; pour trouver le calme, il faut traverser son lac.

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

ENTERTAIN

A wine to holiday guests

MAKE THEM FEEL

ESPECIALLY WELCOME

G

ood wine and good company goes hand in hand at the best holiday parties. When planning your celebration, an excellent way to cater to the individuality of guests is to offer a broad range of wines in terms of taste profile and style. With Wolf Blass Gold Label, your guests can experience Australia’s top varietal expressions from the region best suited to that grape variety. Whether it’s Chardonnay from the cool climate of Adelaide Hills or classic Cabernet Sauvignon from the terra rossa soils

of Coonawarra, these wines will make a statement of uncompromising quality. If you’re looking for a way to enhance your menu and showcase your gift for holiday entertaining, simply include Gold Label wines. ❱❱

VISIT wolfblasswines.com FOR MORE INFORMATION


From the Queenstown business district, it’s a 10-minute water taxi ride across Lake Wakatipu to the Hilton Queenstown. That’s where I’d taken the unusual step of booking a 90-minute slot at the hotel’s Eforea spa. I say unusual because I’m not the kind of guy who goes to spas – the New Age music, the incense, the Zen decor. My idea of personal grooming is limited to showering every day and cutting my hair when it starts to look like I’m wearing a helmet. Enya and seaweed are rarely (read: never) involved. I’d confessed as much to Tyra Lowman, Hilton Worldwide’s senior director of spa brands. Lowman explained that the treatment I had booked – the Men’s Journey – had been explicitly crafted for people like myself, which is to say people who’ve never thought of exfoliating anything. “This is a no-nonsense experience,” she said, adding that, even though the treatments were conceived for men – hence the name – they’re proving popular on both sides of the aisle. “Even women want to cut out the fluffiness.” I get to my early-morning appointment at Eforea bleary-eyed and jet-lagged. It’s my third day in Queenstown. By now, I’ve discovered that (a), I may be the only person here who hasn’t owned snow pants since grade school; and (b), pub crawls are still a thing. I change into a robe and dutifully fill out the form about my health and grooming habits. (I admit I don’t use a face cleanser or moisturizer, but I lie about using sunscreen. I don’t want to seem like a total oaf.) With smoked oak floors and toffee-coloured wallpaper, the spa’s design touches lend it a distinctly sober atmosphere – not clinical but not pretentious either. After a brief chat with my attendant, Catherine, I follow her down a hallway and into a dimly lit room. Catherine immediately rolls warm bamboo across my back, shoulders and legs. A quarter-century’s worth of hockey injuries, not to mention the rigours of keeping up with a toddler, melt like clocks in a Dalí painting. I’m just barely on this side of consciousness after the scalp massage that follows, hardly noticing when Catherine got around to cleansing and scrubbing my face before applying some sort of moisturizer. When my 90 minutes are up, I stumble as I get to my feet and amble back to the lounge for a light

116

Du quartier des affaires, dix minutes en bateau-taxi suffisent à rejoindre l’autre rive du Wakatipu et le Hilton Queenstown, où, contrairement à mes habitudes, j’ai réservé une séance de 90 minutes, à l’eforea. Je n’ai rien du client type des spas, d’où l’aspect inusité de ce rendez-vous. La musique nouvel âge, l’encens, les décors zen, très peu pour moi. Ma conception des soins du corps se limite à une douche quotidienne et à une coupe de cheveux, lorsque leur abondance me donne l’impression de porter un casque. Enya et les algues font rarement partie de mon rituel (pour être honnête, ils ne sont jamais au programme). Je m’en suis ouvert à Tyra Lowman, directrice principale des spas pour Hilton Worldwide. Elle m’a répondu que le soin choisi, le Men’s Journey, était conçu pour des gens comme moi (des individus à qui jamais ne viendrait l’idée d’exfolier quoi que ce soit). « Aucun flafla dans ce traitement-là », m'explique-t-elle. Et d’ajouter que s’il est pensé pour les hommes (d’où le nom), il est aussi très populaire auprès du sexe opposé. « Les femmes aussi apprécient l’absence de chichis. » Je me pointe donc, de bon matin, à l’eforea, les yeux bouffis par le décalage horaire. C’est ma troisième journée à Queenstown. En 72 heures, j’ai appris que j’étais peut-être la seule personne en ville à ne pas posséder des pantalons de ski depuis l’enfance et qu’écumer les bars était encore une activité « super cool ». J’enfile un peignoir et remplis scrupuleusement le questionnaire sur ma santé et mes habitudes en matière de beauté. (Je déclare n’utiliser ni nettoyant ni hydratant, mais mens sur mon usage de l’écran solaire. Je veux bien passer pour un balourd, mais pas pour un homme des cavernes.) Avec son plancher en chêne fumé et son papier peint caramel, la décoration, ni froide ni m’as-tu-vu, est d’une sobriété raffinée. J’échange quelques mots avec Catherine, qui sera aux petits soins, et la suis dans un couloir qui nous mène à une cabine tamisée. Sans préambule, elle fait rouler du bambou tiède sur mon dos, mes bras et mes jambes. Aussitôt, un quart de siècle de blessures de hockey et les courbatures à mettre sur le compte d’une paternité récente fondent comme des horloges dans un tableau de Dalí. J’émerge à peine du massage crânien et ne fait aucun pli quand Catherine nettoie mon visage et l’exfolie, avant de l’enduire de ce qui doit être une

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: 2012 hilton hotels and resorts

Left Just a 10-minute water taxi ride from downtown, the Hilton Queenstown gives the daredevil his due. Above The hotel’s pool area features a Jacuzzi to soothe aching muscles. Ci- C ontre À 10 minutes en bateau-taxi du quartier des affaires, le Hilton Queenstown n’a rien du côté casse-gueule de la ville néo-zélandaise. Ci-Des sus Un Jacuzzi au bord de la piscine détend les muscles endoloris.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

DELIGHT

A gift to holiday hosts

PRESENT A WINE THAT REFLECTS THEIR DISTINCTIVE CHARACTER

N

aturally, it’s important to raise a toast to the host at every party you attend this holiday season. It’s equally important to show your gratitude for their hospitality by presenting them with a gift worthy of their generosity. Choose something memorable, such as one of the classic Wolf Blass Grey Label wines. These benchmark reds, perfected through 45 years of experience, show exquisite taste. Hailing from a coastal region just south of Adelaide, they offer a rich, plush palate, vibrant fruit

and fine, structural tannins, resulting in wines of great power and elegance. Grey Label wines reward immediate drinking or cellaring, which lets the host decide whether to share your gift right away or enjoy at a later date – whatever delights them most.

VISIT wolfblasswines.com FOR MORE INFORMATION

❱❱


plan your flight planifiez votre vol

177

T r av e l E s s e n t i a l s C a r n e t d e v o ya g e Hilton Queenstown, 64-3-450-9400 queenstownhilton.co.nz

118

crème hydratante. Au bout des 90 minutes, je me relève tant bien que mal et me traîne au salon pour y prendre un dîner léger. Madame Lowman n’y est pas. Dommage, je lui aurais donné raison : nulle trace de la quétainerie fumeuse que je redoutais tant. Trois jours plus tard, je connais un sort diamétralement opposé en passant de la relaxation extrême à l’euphorie suprême. « Seul 1 % des gens font marche arrière, une fois sur la passerelle », m’a confié hier soir au souper Henry van Asch, cofondateur de AJ Hackett Bungy, et l’un de ceux qui m’ont convaincu que sauter, c’était une bonne idée. Évidemment, ce ne sont pas les risque-tout qui constituent sa clientèle qui diront le contraire. Pour se fondre dans la masse, à Queenstown, il faut faire comme devant un ours : ne pas laisser paraître sa peur. Les fans de l’élastique sont ici comme des poissons dans l’eau. C’est mon tour. Un des employés (pas celui qui m’appelle Frenchie, parce que je suis de Montréal, l’autre) me demande de me lever du canapé en cuirette noire sur lequel je panique en silence depuis dix minutes. Il attache la corde à mon harnais. « Je vais compter jusqu’à trois, me dit-il, comme si ce qui suivait était dans l’ordre des choses. Je veux que tu quittes la passerelle en faisant un grand piqué, la tête la première. Un, deux, trois… » Je mentirais si j’affirmais que le massage et le soin du visage m’ont été d’une grande utilité. Mais, si vous voulez mon avis, je suis bien beau, sur les photos. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Above The Ledge is one of three bungee jumping stations catering to Queenstown’s population of thrill-seekers and adrenaline junkies. Ci- Des sus Le Ledge est un de trois sites de saut à l’élastique desservant les kamikazes et risque-tout de Queenstown.

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: aj hackett bungy nz

lunch. Lowman isn’t there, but had she been, I’d have told her she was right: The whole thing was remarkably straightforward, with none of the hokiness I’d been fearing. Three days later, I find myself at the opposite end of the Queenstown experience: after extreme relaxation, outright exhilaration. “Only about 1 percent of people back out once they’ve made it to the platform,” Henry van Asch, the co-founder of AJ Hackett Bungy, told me at the previous night’s dinner. (Incidentally, van Asch is one of the people responsible for convincing me this was a great idea.) Of course, Van Asch’s customers are hardly ordinary; they’re plucked from a basin of highly motivated daredevils and thrill-seekers. Bungee jumpers are naturally at home in Queenstown, where fitting in is a lot like surviving a brush with a bear: You can’t show fear. My turn has come, and one of the attendants – not the one calling me Frenchy because I’m from Montreal, but the other one – urges me up off the black, synthetic leather couch where I’ve been quietly panicking for the past 10 minutes and clips a bungee cord to my harness. “I’m going to count to three,” he says, as if what follows will be perfectly rational, “and I want you to take a big, headfirst dive off the platform. One, two, three...” It’d be a stretch to say the massage and the facial played much of a role in getting me off the ledge. But I sure look good in the pictures, if I do say so myself.  Write to us: letters@enroutemag.net


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

A holiday gift to

IMPRESS

HONOUR THEM WITH A MASTERFUL BLEND

W

olf Blass Black Label is an exceptional choice that demonstrates not only your superior taste, but those of respected wine critics from across Canada. At the inaugural 2012 Master Blends event – a blind, classification tasting of the world’s best Cabernet Sauvignon blends - a panel of 14 experts ranked Wolf Blass Black Label as #1, edging out stiff competition from California, Chile, Australia and Bordeaux, including first growth producers.

the resultant wine being greater than the sum of its parts. From winning Australia’s coveted Jimmy Watson Memorial Trophy a record four times to Canada’s Master Blends classification result, Black Label exemplifies quality winemaking that continues to be rewarded time and time again. ❰❰ WINNER of 4 Jimmy Watson Trophies

2012 Cabernet Excellence Award

Undeniably, the complex flavours, richness and depth of Black Label are a result of the philosophy behind it – to take the year’s very best wines and weave them together into a synergistic whole,

VISIT wolfblasswines.com FOR MORE INFORMATION


Total Eclipse Éclipse totale

A spa treatment that follows the lunar phases sends our writer over the moon. Une cure de spa qui suit les phases de la lune fait décoller notre rédactrice. By / Par Alexan d ra R ed g rave

“We don’t follow our natural cycles the way the ancients did,” Vanessa Infante tells me over a cup of fennel and corianderseed tea, counting on her fingers the examples of this interconnectedness. “There are 13 major joints in the body and often 13 full moons in a year, four lunar phases, four seasons, four elements...” The numerology adds up, but I already know I need to reconnect with nature when “refresh” and “sleep” are things my laptop does more than me. That’s why I’ve come to the Auriga spa in Capella Pedregal, a discreet resort in Cabo San Lucas, where the four signature treatments correspond with the different phases of the moon: new, waxing, full and waning. As Infante, the spa’s petite and animated director, explains, looking to the moon as a source for well-being isn’t as far out as it sounds. Tapping into the lunar energy du jour – the spa therapists here follow moon charts like the rest of us check the weather forecast – I go for the full-moon treatment, which gives balance and harmony during the notoriously heightened period. (Think werewolves and all-around lunacy.) “Nothing can hide; everything comes out,” Infante says with a smile as we walk through the softly lit hallways scented with cinnamon and eucalyptus. Her prediction seems about right once I’ve been scrubbed clean with rose-infused salts, covered in fragrant green clay to draw out any toxins, swaddled in warm towels and massaged from my toes to my third eye. To wrap up the three-hour session, my therapist gently cups her hands, like little seashells, over my ears, and the crashing waves outside grow louder.

120

« On ne suit plus les cycles naturels comme le faisaient les anciens », me raconte Vanessa Infante devant une tisane de graines de fenouil et de coriandre en comptant sur ses doigts divers rapprochements : « Il y a 13 articulations principales du corps humain et souvent 13 pleines lunes en une année, quatre phases lunaires, quatre saisons, quatre éléments… » L’énumération continue, mais je sais déjà que j’ai besoin de me rebrancher à la nature quand mes batteries se déchargent plus vite que celles de mon portable. C’est pourquoi je suis au spa Auriga du Capella Pedregal, une discrète propriété de Cabo San Lucas, où les quatre soins exclusifs correspondent aux phases de la lune : nouvelle, croissante, pleine et décroissante. Comme l’explique M me Infante, la petite et sémillante directrice du spa, voir la Lune comme une source de bien-être n’est pas aussi flyé qu’il y paraît. Mettant à profit l’énergie lunaire du jour (les thérapeutes suivent ici les phases de la lune comme monsieur Tout-le-Monde suit la météo), j’opte pour le soin pleine lune, qui confère équilibre et harmonie en cette période notoirement intense. (Songez aux loups-garous et autres mal lunés.) « Rien ne reste caché, tout ressort », affirme Mme Infante en souriant dans le clair-obscur des couloirs fleurant la cannelle et l’eucalyptus que nous empruntons. Sa prédiction semble se vérifier après qu’on m’a exfoliée aux sels parfumés à la rose, enveloppée d’argile verte odorante pour éliminer toute toxine, emmaillotée dans de chaudes serviettes et massée des pieds au troisième œil. À la fin de cette séance de trois heures, elle place ses mains à la manière de petits coquillages sur mes oreilles, et le son des vagues à l’extérieur se fait plus fort. Je

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Planning to travel? Plan ahead. While planning your next trip, don’t forget your insurance protection. After all, the cost of travel insurance is minimal compared to the risk of being faced with a medical emergency expense while away from home. That’s why RBC Insurance can provide you with affordable coverage that includes: ®

Our toll-free number offering immediate multilingual emergency assistance, available 24/7.

Coverage for Trip Cancellation, Trip Interruption and Baggage & Personal Effects.

Upfront payments for eligible emergency medical and hospital expenses whenever possible, so you won’t pay out of pocket.

Talk to an Air Canada agent, visit www.aircanada.com/insurance, or call 1-866-812-3932 for your travel insurance from RBC Insurance.

TM

Underwritten by RBC Insurance Company of Canada. In Quebec, certain coverages underwritten by RBC General Insurance Company. ® / ™ Trademark(s) of Royal Bank of Canada. Used under licence. VPS80396


plan your flight planifiez votre vol

177

Opening my eyes to see the light above my head, a giant corrugated metal disc that sprinkles pinpoints of light across the room like a starry night, I squint and float back down to earth. Getting back in sync with the elements happens the moment you enter Capella Pedregal. As you emerge from the 300-metrelong tunnel blasted into the steep granite cliffside, you’ll see a split screen of sky and sea. (Look closely and you can spot the rippling seam where the Sea of Cortez and the Pacific meet.) Auriga itself is oriented around a cascading pool and the ocean beyond, and every treatment concludes with the doors being opened to let in the sound of the waves. For my last treatment, I take the plunge, wading into the spa’s waters for an aquatic massage. “It’s like dancing,” my therapist assures me as I join her in a small round saltwater pool, buoyed by f loatie wings on my arms and legs. But once she starts spinning me around in a graceful choreography – cradling my head and stretching my body into different positions in one continuous movement – I feel more like an astronaut drifting weightlessly through space, listening to the underwater murmurs as if they were the music of the spheres. It’s a marvellous day for a moon dance.  Write to us: letters@enroutemag.net

plisse les yeux sur l’éclairage au-dessus de ma tête, un énorme disque de métal ondulé qui éparpille des points lumineux dans la salle comme une nuit étoilée, et je reviens lentement sur terre. L’harmonie avec les éléments se rétablit sitôt qu’on met le pied au Capella Pedregal. Au sortir du tunnel de 300 m creusé dans la paroi de granit, on se trouve devant un pan d’azur partagé entre ciel et mer. (En regardant attentivement, on voit la cicatrice ondulée à la jonction du golfe de Californie et du Pacifique.) L’Auriga lui-même est tourné vers une piscine en cascade et l’océan audelà, et chaque traitement se termine sur l’ouverture des portes pour laisser entrer le bruit des vagues. Pour mon dernier soin, je plonge dans les eaux du spa pour un massage aquatique. « C’est comme danser », assure ma thérapeute quand je la rejoins dans un petit bassin rond d’eau salée, équipée de flotteurs aux bras et aux jambes. Mais lorsqu’elle se met à me faire évoluer selon une gracieuse chorégraphie, soutenant ma tête et étirant mon corps dans diverses positions en un mouvement continu, je me sens plutôt comme une astronaute en apesanteur, et j’écoute les murmures sous-marins comme s’il s’agissait de la musique des sphères. C’est une journée merveilleuse pour danser sous la lune. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e Capella Pedregal, 877-247-6688, capellahotels.com/cabosanlucas

122

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: capella pedregal / robert reck

clockwise from lef t Like the Auriga spa, the El Farallón grill in Capella Pedregal draws light from the moon; the sound of the cascading pools blends with that of the waves from the ocean beyond; the aquatic massage in the spa’s saltwater pool resembles a graceful choreography. dans le sens hor aire Tout comme le spa du Capella Pedregal, son resto, El Farallón, se laisse éclairer par la Lune ; le bruit de la piscine à cascades de l’Auriga se marie ­­­avec celui des vagues de l’océan ; le massage aquatique dans un bassin d’eau salée ressemble à une élégante chorégraphie flottante .


© 2012 The Gillette Company.

FEEL LIKE YOU WORKED OUT. SMELL LIKE YOU DIDN’T.

BODY WASH AND DEODORANT BUILT FOR TRAINING. OTHERS MASK ODOUR. WE ELIMINATE IT.


A Swell Time Vagues a l’ame By / Par C o le Lo u iso n ph otos by / d’em i lian o g ranad o

Barbados is home to Soup Bowl, a mythic stretch of water boasting five-metre swells. (No wonder surf champ Kelly Slater deems it one of three top surf spots in the world.) But cross the island to the southwest corner and you’ll find mellower tides. And that coconut-chopping bartender? That would be the 1960s Bajan surf pioneer known as Sea Cat. Clearly, everyone can do the wave in Barbados. C’est à la Barbade que se trouve le Soup Bowl, un légendaire lieu de surf où déferlent des vagues de 5 m. (Pas étonnant que le champion Kelly Slater le considère comme l’un des trois hauts lieux du surf dans le monde.) Traversez l’île et vous trouverez des flots plus calmes. Et ce barman qui fend des noix de coco, c’est le pionnier du surf des années 1960 qu’on appelle Sea Cat. Vraiment, nul ne reste dans le creux de la vague ici.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Edison “Snake” Hedley, the island’s unofficial and all-knowing Soup Bowl historian, is a national treasure. Most mornings, you can find him standing cliffside, gazing down at the break he’s surfed for nearly all of his 58 years. “We’d paddle out on old sheets of plywood, and when the tide came up, it looked like boiling soup,” he explains. “That’s where the name came from.”  À 58 ans, Edison « Snake » Hedley, sommité locale du Soup Bowl, est un trésor national. La plupart des matins, on peut le voir près des falaises, contemplant les vagues où il a fait du surf presque toute sa vie. « Avant, on ramait sur de vieux panneaux de contreplaqué et quand la houle montait, c’était comme de la soupe en ébullition, explique-t-il. Le nom du Soup Bowl vient de là. »

125


Brian Talma inspects a board at deAction Beach Shop, his beachfront cottage in Silver Sands at the southern tip of the island that serves as both surf school and local hangout (closely guarded by a beach dog named… Beach Dog). “When you’re here, you’re in my house, and when you’re in my house, you have a good time,” he says in the café upstairs, where you can grab a Banks beer and a grilled flying fish sandwich seasoned with thyme or cloves and topped with fresh spring onions.  Brian Talma examine une planche à deAction Beach Shop, son cottage de bord de mer à Silver Sands, à la pointe sud de l’île, qui sert à la fois d’école de surf et de lieu de rencontre (bien gardé par un chien de plage du nom de Beach Dog). « Ici, vous êtes chez moi… et chez moi, on s’amuse », dit-il dans le café situé à l’étage, où l’on peut déguster une bière Banks et un sandwich d’exocet grillé, assaisonné de thym ou de clou de girofle et garni d’échalote fraîche.

Off the Sea Side Bar’s front porch, across the street and down the sun-warmed lawn, a lone surfer known as Doc walks his board out onto Bathsheba Beach. He’s familiar with the mellow, clear waves of the south coast but is drawn to the east side’s bigger swells. “There’s more to be aware of – more waves, more tide rips and more rocks,” Doc explains, keeping an eye on the horizon. “I wouldn’t surf anywhere else.”  Doc apporte sa planche sur la plage de Bathsheba par la pelouse ensoleillée en face de la terrasse du Sea Side Bar. Même s’il connaît bien les vagues légères et limpides de la côte sud, il est attiré par les grosses déferlantes de la côte est. « C’est un plus grand défi : il y a plus de vagues, plus de contre-courants, plus de rochers , explique Doc, sans quitter des yeux l’horizon. Je ne surferais nulle part ailleurs. »

126

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


The son of a sailor and the younger brother of a surfer, Barry Banfield started surfing at age seven. He joined the national team at 14 and then circumnavigated the globe, competing in California, Hawaii, Australia, Fiji and Bali before starting a family with his wife, Christie, pictured here with Ava and little Daniel. “The hardest, most rewarding waves in the world are off Bathsheba,” he says. “And the best beaches in the world are off Bridgetown. Why would I go anywhere else?”  Fils de marin et frère cadet d’un surfeur, Barry Banfield s’est mis au surf à 7 ans. À 14 ans, il s’est joint à l’équipe nationale, avec laquelle il a fait le tour du monde, participant à des compétitions en Californie, à Hawaii, en Australie, aux îles Fiji et à Bali, avant de fonder une famille avec Christie, accompagnée ici d’Ava et de Daniel. « Les vagues les plus difficiles et gratifiantes sont au large de Bathsheba, dit-il, et les plus belles plages sont près de Bridgetown. Pourquoi irais-je ailleurs ? »

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


“This is my workstation,” says Kevin Nicholls, who has lifeguarded for two decades along the island’s east coast. Standing in front of Parlors surf spot, a break he’s ridden for 26 years, Nicholls says, “I can ride the huge waves up here if I want a workout or I can go south and just have fun cruising into the beach.”  « C’est mon poste de travail », résume Kevin Nicholls, sauveteur depuis 20 ans sur la côte est de l’île. Devant le Parlors, un spot de surf qu’il fréquente depuis 26 ans, il ajoute : « Si je veux un peu d’exercice, je m’attaque aux grosses vagues qu’il y a ici, ou alors je file au sud où je me laisse porter sur la plage. »

An eighth-generation Bajan, Melanie Pitcher moved to Miami when she was six and didn’t surf until she was 22. “Once I started, everything changed,” she says. “I fell in love.” She returned home, hitting every break off the island while giving lessons and running tours. Now the owner of Barbados Surf Trips, she’ll admit that riding waves is in her blood. “My daughter surfs Soup Bowl – and she’s seven.”  Barbadienne de huitième génération, Melanie Pitcher a déménagé à Miami à 6 ans et ne s’est mise au surf qu’à 22 ans. « Et là tout a changé, admet-elle. J’ai eu la piqûre. » Revenue sur l’île, elle s’est mise à surfer partout tout en donnant des cours et en servant de guide. Désormais propriétaire de Barbados Surf Trips, elle avoue avoir le surf dans le sang. « Ma fille surfe au Soup Bowl, et elle n’a que 7 ans. »

129


Walking home after an evening session at Soup Bowl, Kemo Brathwaite (at left) and his older brother Curtio pose cliffside in Bathsheba. The sons of a goat herder, both have been surfing along the island’s shores with their dad for a decade. “All the surfers here know each other; it’s like a family,” says Kemo. “And it’s near where we live,” adds Curtio, thumbing behind him to a tidy blue house overlooking the waves.  Rentrant chez eux après une soirée de surf au Soup Bowl, Kemo Brathwaite (à gauche) et son frère aîné, Curtio, posent près des falaises, à Bathsheba. Ces fils de chevrier surfent autour de l’île avec leur père depuis 10 ans. « Tous les surfeurs se connaissent, ici ; c’est comme une famille », dit Kemo. « Et ce n’est pas loin de chez nous », ajoute Curtio en indiquant du pouce une jolie maison bleue surplombant la mer.

130

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Is it possible... that a global award should mean as much to you as it does to us? FCm Travel Solutions has been awarded the title of the World’s Leading Travel ManagementCompany at the 18th World Travel Awards in Doha. For our clients this global award recognizes their preparedness to embrace fresh new ideas in business travel management. No matter where their business takes them, each of our clients knows they can expect a consistently high level of professionalism from our travel management teams across 75 countries worldwide. Being recognized by your industry peers around the world is always a welcome accolade, but at the end of the day we also know it’s how we perform at a local level on a daily basis, that generates the fresh-thinking and additional savings for our clients… and that’s where the real rewards lie.

Yes it is. Contact us today and see what’s possible when you blend award winning thinking with the global negotiating strength of the World’s Leading Travel Management Company.

1 855 835 9664 fcmtravel.ca Better travel ideas. Greater savings.

World’s Leading Travel Management Company


02 01

plan your flight planifiez votre vol

177

04

03

at l a n t i s h o t e l b a r b a d o s . c o m

132

barbados / barbade

Travel Essentials

Carnet de voyage

01 A tiny canary-yellow dwelling perched between two grand resorts, Barry’s Surf School looks out over the small azure breaks of Dover Beach, just outside of Bridgetown, and offers lessons from top surfer Barry Banfield. (surfing-barbados.com) 02 Fuel up with a grilled burger at deAction Beach Shop before renting a board downstairs. (briantalma.com/deactionshop.cfm) 03 Barbados Surf Trips arranges everything from hotel and restaurant reservations to daily wave reports – a very helpful perk when you’re hitting Soup Bowl’s unpredictable waters. (surfbarbados.com) 04 At La Bouche Wine Bar and Restaurant in Speightstown, grab a table on the beach, where diners wash down fresh-off-the-boat mahi mahi and homemade apple pie with the popular rum punch. (246-422-0047) 01 Petite maison canari coincée entre deux palaces, Barry’s Surf School donne sur les petites vagues azurées de Dover Beach, à la limite de Bridgetown, et propose les cours de Barry Banfield, surfeur émérite. (surfing-barbados.com) 02 Reprenez des forces avec un burger de deAction Beach Shop avant de louer une planche au rez-de-chaussée. (briantalma.com/deactionshop.cfm) 03 Barbados Surf Trips se charge des réservations d’hôtel et de restaurant ainsi que des prévisions journalières (houle et vents), atout très utile pour qui s’apprête à affronter les eaux imprévisibles du Soup Bowl. (surfbarbados.com) 04 Attablez-vous sur la plage à La Bouche Wine Bar and Restaurant, à Speightstown, où les dîneurs arrosent coryphène fraîchement pêchée et tarte aux pommes du populaire punch au rhum. (246-422-0047)

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: emiliano granado (01, 02); NoDerog/istockphoto.com (03); kyle babb (04)

A short walk along a seaside path to Soup Bowl, the Atlantis Hotel gives neo-colonial design (white shutters, four-poster beds) a distinctly Bajan touch, with bright fishing-boat colours splashed around the space and vintage photos of the island on the walls. Don’t miss the popular lunch buffet, a favourite with residents for the fivespice pork chops and pickled seacat with papaya.  Non loin du Soup Bowl par le bord de mer, l’Atlantis Hotel donne au style néocolonial (persiennes blanches, lits à baldaquin) une touche typiquement barbadienne, à coups de photos d’époque de l’île et de couleurs vives rappelant celles des bateaux de pêche. Ne ratez pas le populaire buffet au dîner, prisé des résidants pour ses côtelettes de porc au cinq-épices et sa pieuvre marinée à la papaye.


100% chance of

ORGANIZATION Scattered papers unlikely

............................................................................................................................................................................................................................

Introducing

+

Your Paperless Network is ready.

Sync, backup, & anywhere access.

Scan with your mobile device.

Imagine all of your important files,

NeatCloud keeps your files securely

With NeatMobile, you can simply

always in your pocket. Whether

backed up, and synced across all

snap a photo of receipts, business

you scanned it at home, emailed it

of your devices. Access your most

cards, or documents and they’ll

in, or snapped it with your phone,

up-to-date information on multiple

be added to your Digital Filing

NeatCloud keeps it all together,

computers, your mobile devices, or

System – just as though you

in sync, and always available.

with any web browser.

scanned them at home.

ORDER NEATDESK OR NEATRECEIPTS AND RECEIVE A

FREE 30-DAY TRIAL OF NEATCLOUD + NEATMOBILE

.......................................................................................................................................................

NEAT.COM/AIRCLOUD

......

VISIT

OR CALL

866-395-7082


Advertising Feature

Après ski or sunset by the sea? This holiday season, do you crave sun or snow? No matter what your style or mood, you’ll find the perfect destination for your next holiday at one of the more than 1,100 hotels and resorts worldwide participating in the Starwood Preferred Guest® program. From remote islands and alpine retreats to bustling beaches and mountainside party towns, there are options to fit every travel personality and budget. Looking for a way to turn your travel dreams into reality faster? The Starwood Preferred Guest® Credit Card from American Express provides Canadians the fastest way to earn Starpoints® towards free hotel nights and upgrades at the world’s most sought-after collection of hotels: St. Regis®, The Luxury Collection®, W®, Westin®, Le Méridien®, Sheraton®, Four Points® by Sheraton, Aloft® and ElementSM. Starpoints can also be redeemed for flights on over 350 airlines with no blackout dates, or transferred to many frequent-flyer programs on a 1:1 basis.

“When you travel as much as we do, rewards programs can help infuse a little luxury in your vacation, and the SPG Credit Card offers the ultimate in choice and flexibility,” says Daniel Sendecki of popular Canadian travel blog TwoGO RTW. “When we’re looking for the luxury of a resort vacation or even a romantic staycation in a city hotel, we’ve found that the best way to stretch our Starpoints is by redeeming for hotel stays with a combination of cash and Starpoints.” Check out these luxurious hotels and resorts favoured by globetrotting Canadian travel bloggers TwoGo RTW — and visit spg.com for inspiration when planning your next holiday, whether you want to spend your time soaking up the sun or sliding down the slopes!

Learn more at americanexpress.ca/spgcard

Pictured above: The Westin Diplomat Resort & Spa, Hollywood, Florida, USA • W Retreat & Spa – Vieques Island, Puerto Rico, USA • The St. Regis Deer Valley, Park City, Utah, USA • Sheraton Waikiki, Honolulu, Hawaii, USA • Sheraton Steamboat Resort, Steamboat Springs, Colorado, USA • The Westin Resort & Spa, Whistler, British Columbia, Canada


cup of tiki Un thé à Hawaii

Hawaii may be known for its coffee (Kona, anyone?), but with tea farms taking root, the islands are seeing a future in their tea leaves. Hawaii est sans doute reconnue pour son café (vous prendrez bien un Kona ?), mais depuis l’éclosion de fermes de thé artisanales, ses îles se voient prédire un avenir florissant. Dans les feuilles de thé bien sûr ! By / par Tyee B r i d g e ph otos by / d e aya b rac kett

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

135


M

Michelle Rose has small crescent-shaped burns on her inner arms. “They’re wok-rim burns, from roasting green tea. We call them tea tattoos,” she says, turning out a tanned forearm. Rose, joined by two of her naked-neck chickens, is walking me through Cloudwater Tea Farm, a Hawaii estate dotted with native lau hala, or screw pines, and 30 varieties of clumping bamboo rustling in the wind. She stops on the bank of a clear stream that snakes through the property, then points at a plot of Camellia sinensis bushes t hat ma ke up a por t ion of Cloudwater’s one-third acre of Chinese and Indian teas. “It’s taken us a while to get to this point,” Rose says with a laugh, recalling the farm’s beginnings when she and her husband, architect Parker Croft, repeatedly had to fortify a greenhouse full of seedlings against roving bands of feral pigs. “I’ve also murdered quite a few plants myself,” she admits. Located on a jungle-covered ridge below Mount Namahana on the island of Kauai, Cloudwater has an exalted feel – more Zen retreat than working farm. As Rose leads me along the creek – it’s known locally for stream-bed stones that look like the back of a sea turtle – she tells me that she and Croft have spent the past decade transforming this 10-acre patch of cattle range into a tea farm adorned with Croft’s simple but elegant wood buildings. Churning out about 12 pounds of dried green, black, oolong and white teas per year, Cloudwater, which sits at the base of an extinct volcano, produces 5 percent of Hawaii’s annual harvest. And while the state isn’t trying to compete internationally on quantity, its 19 emerging single-origin farms, including Cloudwater, have differentiated themselves by hand-picking and hand-processing their teas, resulting in delicate and unusual flavours that are creating a buzz among tea bibbers. Last year, the upscale London-based retailer Harrods raised the profile of Hawaiian teas when it bought rights to the entire crop of one single-origin farm at the startling price of $4,800 – per pound. (Compare that to high-end estate teas from China, which peak at around $180 per pound.) And an agent for London tea trader Lalani & Co gushed in his tasting notes in Honolulu Magazine that the product of Big Island Tea – a small-scale estate owned and run by Canadians Eliah Halpenny and Cam Muir in

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Michelle Rose exhibe ses brûlures en forme de croissant sur la face interne des bras. « Ce sont mes tatous de thé, explique-t-elle, à force de griller le thé vert dans le wok. » Suivie de deux de ses poules au cou dénudé, Rose me fait découvrir Cloudwater Tea Farm, un domaine hawaiien parsemé de lau hala, une variété de pandanus indigène, et d’une trentaine d’espèces de bambous qui bruissent dans le vent. S’arrêtant au bord du ruisseau limpide qui traverse la propriété, elle me montre du doigt les arbustes de Camellia sinensis faisant partie de sa parcelle de 1350 m2 de thés chinois et indiens. « Il nous a fallu beaucoup de temps pour en arriver là », lance-t-elle en riant, me racontant les débuts de l’entreprise. Elle et son mari, l’architecte Parker Croft, devaient sans cesse fortifier la serre remplie de jeunes pousses attisant la convoitise de meutes de cochons sauvages. « J’ai moi-même tué quelques plants », confesse-t-elle. Sise sur une crête à la végétation touffue sous la cime du mont Namahana, dans l’île de Kauai, Cloudwater fait davantage penser à un ermitage zen qu’une ferme. Tout en longeant le ruisseau, célèbre dans la région pour les pierres de son lit imitant le dos des tortues de mer, Rose me parle des années d’efforts qu’elle et Croft ont dû consentir pour transformer les quatre ha de pâturages en une exploitation de thé, qu’enjolivent les bâtiments en bois aux lignes simples mais élégantes conçus par Parker. Avec une production par année de plus de 5 kilos de thé vert, noir, oolong et blanc, la ferme Cloudwater, située au pied d’un volcan éteint, représente 5 % de la récolte annuelle totale de thé d’Hawaii. Si le pays ne cherche pas à s’établir mondialement comme un gros exportateur, ses 19 plantations de thé d’origine unique, y compris celle de Cloudwater, veulent toutefois se démarquer par une cueillette et un traitement des feuilles faits à la main. Avec leurs saveurs délicates et uniques, les thés suscitent aujourd’hui l’engouement des vrais amateurs. L’an dernier, le magasin de luxe Harrods de Londres a rehaussé la réputation des thés hawaiiens en achetant les droits sur la production entière d’une plantation de thé d’origine unique au prix incroyable de 4 800 $... la livre (454 g). Les thés chinois de marque, en comparaison, plafonnent à 180 $ la livre. Un dégustateur du négociant de thé anglais Lalani & Co ne tarissait pas d’éloges sur le thé de Big Island Tea - un petit domaine producteur à Mountain View sur Big Island - dont sont propriétaires les Canadiens


LEF T Hats off to Cloudwater Tea Farm whose crops, seen drying here, are making an impression on international tea traders. below Early morning view of the tea buildings and creek at Cloudwater. opening page Cloudwater teas (from left to right): Wok Roasted Green, Walking Stick Wulong and Assamica Golden Black. à G auche Chapeau à Cloudwater Tea Farm pour leurs récoltes, telles celles-ci, qui séduisent les négociants de thé du monde entier. Ci-Bas Les bâtiments et le ruisseau à Cloudwater, tôt le matin. page d’ouver ture Les thés de Cloudwater (de gauche à droite) : le Wok Roasted Green, le Walking Stick Wulong et l’Assamica Golden Black.

137


1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


left Big Island Tea sells its teas exclusively at Harrods in London. opposite page A former flight attendant from Minnesota, Michelle Rose - owner of Cloudwater Tea Farm - developed an interest in tea-growing as a college student visiting Japan. ci-contre Les thés Big Island Tea sont exclusivement disponibles chez Harrods, à Londres. page de gauche La propriétaire de Cloudwater Tea Farm, Michelle Rose, une ancienne agente de bord du Minnesota, s’est intéressée à la culture du thé au cours d’un voyage au Japon lorsqu’elle était étudiante.

Mountain View on the Big Island – was “stunning and distinctive… with rose-honey-nectar sweetness and intense heady florals. Perhaps the finest black I’ve tasted.” Says Halpenny, “Hawaiian soil is volcanic ash, rich and alive, and tea loves it. Teas from across the state have a light flavour, and I notice these distinct tastes of cookie and citrus in many of them.” Single-origin farms like Big Island Tea and Cloudwater may only have been in business for a decade, but with such glowing reviews, theirs and other mid-Pacific teas could become a boutique appellation that is to tea what Rothschild Mouton Cadet is to wine. At Cloudwater, the tea sampling even reminds me of a wine tasting. After taking my seat on an open-air veranda, Rose’s assistant serves me sashimi-like pieces of guava and papaya topped with sesame seeds. She pairs the fruit with a succession of estate varieties: chilled Golden Assamica, followed by hot Wai Lani White, Wok-Roasted Green and Twisted Black. Sipping the full-leaf teas – not black pellets like those in my Irish Breakfast but whole glistening leaves filling the teapot as they unfurl – I taste flavours I’ve never encountered in my cup. Cloudwater’s leaves evoke the volcanic island landscape in a more elemental way than pineapples and chocolate-covered macadamia nuts. The teas from its 200 Assam and Chinese bushes taste flinty, even slightly briny, finishing with something I can’t quite place, like squash or sweet potato. Rose nods when I try to pick out some of the flavours. “When we oven-cure our black tea, the batches come out with these distinct scents – raisins, yams, tobacco and nutmeg,” she says.“But a farm down the road could produce something that tastes totally different.” Despite the quality and the islands’ ideal growing conditions – acidic soil and lots of rain – the production of tea as a commodity crop in Hawaii had always failed, unable to compete with lower land and labour costs in India and China. It wasn’t until the late 1990s, when USDA horticulturist Francis Zee developed

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Eliah Halpenny et Cam Muir : « surprenant et distinct… avec une douceur de miel de rose et un bouquet floral capiteux. Le meilleur thé noir que j’aie jamais goûté », a-t-il écrit. « Le sol hawaiien est riche en cendres volcaniques, explique Eliah, et le théier y pousse à son aise. Tous les thés cultivés ici ont une saveur légère, où se distinguent dans nombre d’entre eux des goûts particuliers d’agrumes et de biscuit. » Ils ont beau n’être en affaires que depuis une dizaine d’années, les producteurs de thé d’origine unique comme Big Island Tea, Cloudwater et leurs semblables de l’ouest du Pacifique, ainsi encensés par la critique, pourraient se voir gratifiés d’un label sélect – être au thé ce que le Mouton Cadet Rothschild est au vin. À Cloudwater, on déguste le thé à la manière du vin. Assis sur une véranda ouverte, l’assistante de Rose me sert de fines tranches de goyave et de papaye saupoudrées de graines de sésame, comme des sashimi, pour accompagner les variétés du domaine : le Golden Assamica servi glacé, suivi d’un Wai Lani blanc servi fumant, puis du Wok-Roasted Green et enfin du Twisted Black. Sirotant les thés dont les feuilles lustrées – on est loin ici des pépites de thé noir ordinaire ! – emplissent la théière en se déployant, je découvre des saveurs qui m’étaient jusqu’alors inconnues. Les feuilles des théiers de Cloudwater évoquent le paysage volcanique mieux que les ananas ou les noix de macadamia au chocolat. Les thés de ses quelque 200 arbustes d’Assam et de Chine ont un goût pierreux, légèrement salé, qui se termine sur un « je ne sais quoi », comme des patates douces ou de la courge. Rose hoche la tête lorsque je tente de décrire les saveurs. « Lorsque nous séchons nos thés noirs au four, les fournées exhalent différents parfums : raisins, ignames, tabac et noix de muscade, dit-elle. Mais une ferme voisine pourrait produire des saveurs complètement différentes. » Malgré des conditions de culture idéales, soit un sol acide et des pluies fréquentes, l’exploitation commerciale du thé avait toujours échoué à Hawaii, incapable de concurrencer les faibles coûts de la main-d’œuvre et des terrains en Inde et en Chine. Ce n’est qu'à la fin des années 1990 que sont apparues une nouvelle génération

139


With all the tea farms on Waimea, Hawaii’s Big Island, there’s a good chance you’ll find a (hot) pot of gold at the end of the rainbow. Oubliez le pot d’or ; à Big Island à Hawaii, vous trouverez plutôt un pot à thé au pied de l’arc-en-ciel.

a small-batch processing technique and demonstrated that tea had potential as a niche-market crop, that this new generation of farms took root. Zee says he proposed a Kona coffee model for the emerging industry: brand-name appeal and a premium price. “Coffee is produced in all places in the world, but only Kona produces Kona coffee.” The experiment seems to be working. Cloudwater sells its teas in roughly equal portions to locals and tourists for around $400 per pound, routinely selling out. (A pound of dried tea will give you about 150 eight-ounce pours, so that’s about $3 per cup.) But Rose wants Cloudwater to succeed at more than bulk sales. She plans to develop the estate into a tea lodge, where visitors stay for a few days and get to experience tea production up close. “I want people to have an intimate encounter with tea that maybe they haven’t had before, with the whole sensuality of it – drinking it, yes, but also brushing up against it, picking it, smelling the leaves drying overnight in their room.” As Rose walks me back to my rental car, we pass under the shade of a giant screw pine, a tree whose leaves, she hopes, will eventually be woven into tea mats and storage boxes for a larger and more diverse array of teas as Cloudwater’s production increases. “It’s so early in the game for us and for everyone else doing this,” she says, pulling at a lau hala leaf. “We’re helping to steep the culture of Hawaii tea – from how it’s grown to how it’s served. And that’s the fun of it.”  Write to us: letters@enroutemag.net

140

de producteurs, après qu’un horticulteur de la USDA, Francis Zee, eut développé une technique de traitement de petits volumes de feuilles, démontrant ainsi le potentiel du thé en tant que produit de niche. Zee a proposé un modèle commercial calqué sur le café Kona : l’attrait d’une marque unique vendue à fort prix. « On produit du café partout au monde, mais seul Kona produit du café Kona. » L’expérience semble réussir. Cloudwater vend ses thés tant aux touristes qu’à la population locale pour environ 400 $ les 454 grammes, écoulant tous ses stocks. (Cette quantité permet de faire 150 tasses de 8 onces, à un coût d’à peu près 3 $ la tasse). Mais Rose voudrait voir Cloudwater faire plus que des ventes en gros. Elle veut transformer le domaine en gîte spécialisé, où les visiteurs viendraient séjourner quelques jours et voir la production de thé de près. « J’aimerais offrir aux gens une rencontre intime et inédite avec le thé, avec toute la sensualité que cela implique – le boire, certes, mais aussi s’y frotter, le cueillir, sentir le parfum des feuilles en train de sécher, la nuit, dans leur chambre. » Alors que Rose me raccompagne jusqu’à ma voiture de location, nous passons sous la frondaison d’un lau hala géant, dont les feuilles, espère-t-elle, serviront un jour à tisser des napperons de thé et des boîtes pour une plus grande variété de thés, alors que la production de Cloudwater s’élargira. « Tout cela est encore nouveau, dit-elle en tirant sur une feuille de lau hala. Nous contribuons à infuser cette culture dans les îles hawaiiennes – depuis la pousse jusqu’à la cérémonie du thé. C’est là la beauté de la chose ! » 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


INTRODUCING PROXIMITY PERPETUAL CALENDAR CHRONOGRAPH WITH POWERED BY ECO-DRIVE TECHNOLOGY

Time/Date Sync iPhone® Search Call & Email Alert Calendar Event Notification 10-Metre Sync

©2012 Citizen Watch Company Compatible with Apple® iPhone® 4S and Apple® iPhone® 5. The Apple® iPhone® App graphic and logo are registered trademarks of Apple, Inc. The Bluetooth® graphic and logo are registered trademarks of Bluetooth SIG, Inc.

ECO-DRIVE PROXIMITY citizenwatch.com


plan your flight planifiez votre vol

st. regis princeville resort

177

01 02

03

The St. Regis Princeville Resort, 20 minutes from Kauai’s Cloudwater Tea Farm, straddles a bluff overlooking Hanalei Bay (one of the settings in the movie The Descendants) and the surrounding dragon-back ridges of the Halelea Forest Reserve.  Le St. Regis Princeville Resort, à 20 minutes de Cloudwater Tea Farm, est juché sur une falaise qui surplombe la baie de Hanalei (où fut tourné en partie le film Les Descendants) avec vue sur les sommets de la Halelea Forest Reserve.

hawaii

TRavel essentials inn at kulaniapia falls

stregisprinceville.com On the Big Island, book the Maile or Pikake rooms at the Inn at Kulaniapia Falls, and sip hot oolong beside the property’s private 37metre waterfall.  À Big Island, réservez les chambres Maile ou Pikake au Inn at Kulaniapia Falls et sirotez votre thé oolong fumant à côté d’une cascade de 37 mètres, propriété de l’hôtel. wat e r fa l l . n e t

142

04

05

01 Cloudwater Tea Farm offers tours and tastings of Kauai’s only local teas – Wok-Roasted Green and Twisted Black, to name two – on a 10-acre farm designed by resident architect Parker Croft. (cloudwatertea.com) 02 The Big Island’s Volcano Winery produces Japanese teas, fruit-and-honey wines and a signature wine hybrid infused with black tea tannins. (volcanowinery.com) 03 Five kilometres from the caldera of the (active) Kilauea volcano, Tea Hawaii & Company cultivates organic forest-grown teas and brews them for visitors in a Zen-inspired tea studio. (teahawaii.com) 04 Stay at Kilauea Lodge & Restaurant and drink local Volcano Oolong tea with your breakfast of guava or taro Panalu’u French toast made with sweet Portuguese bread. (kilauealodge.com) 05 Visitors to Mauna Kea Tea Farm can taste single-origin green and oolong teas along with current test batches like Island Green Tea, Orchid Dew and Sweet Roast Green Tea, Extra Dark. (maunakeatea.com)  01 Cloudwater Tea Farm offre des visites guidées et des dégustations de thés locaux de Kauai (thé vert grillé au wok ou thé noir en feuilles vrillées, pour n’en nommer que deux) sur une ferme de 4 ha conçue par l’architecte résident Parker Croft. (cloudwatertea.com) 02 Volcano Winery, située sur Big Island, produit des thés japonais, des vins de fruits et de l’hydromel ainsi qu’un vin maison hybride que dynamisent les tanins du thé noir. (volcanowinery.com) 03 À cinq kilomètres de la caldeira du volcan Kilauea (encore actif), Tea Hawaii & Company cultive des thés biologiques en forêt, infusés pour les visiteurs dans un salon de thé d’inspiration zen. (teahawaii.com) 04 Descendez au Kilauea Lodge & Restaurant pour déguster, au déjeuner, le thé local (le Volcano Oolong), servi avec des goyaves ou des rôties de taro Panalu’u, faites de pain portugais sucré. (kilauealodge.com) 05 À la Mauna Kea Tea Farm, les visiteurs peuvent goûter des thés verts ou des oolongs d’origine unique ou tester les mélanges maison : Island Green Tea, Orchid Dew and Sweet Roast Green Tea, Extra Dark. (maunakeatea.com)

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: aya brackett (01); teahawaii.com (03); kenneth wynel (04); courtesy of the st. regis princeville resort / gracieuseté du st. regis princeville resort (St. regis princeville resort); jeffrey levy (inn at kulaniapia falls)

Carnet de voyage


National

From birch syrup to birks diamonds, bring home these new classic canadian souvenirs. Du sirop de bouleau aux diams de Birks, une nouvelle vague de souvenirs dĂŠferle sur le Canada. by / par can d i c e fr i d man ph otos by / d e m i c hael c r i c hto n

TrĂŠsors nationaux


D i a m o n d s The go-to for Canadian-mined rocks, Birks’ conflict-free pedigree is backed up by a unique serial number – and maple leaf – engraved into each stone. The clarity of the cushion-shape, fancy-cut Amorique Diamond is showcased thanks to its wide-faceted crown, while the star-shaped pattern cut into its base maximizes brilliance.  D i a m a n t s Birks garantit l’origine non entachée de conflits de ses diams de gisements canadiens d’un numéro de certificat unique (et d’une feuille d’érable) gravé dans chaque pierre. La pureté de l’Amorique, un diamant fantaisie de taille coussin, est mise en valeur par sa couronne à larges facettes, tandis que sa culasse taillée en étoile en maximise la brillance.

BIRKS price upon request / prix sur demande, birks.com

145


E a r r i n g s The gift of feathers has long been a symbol of friendship and honour among First Nations peoples. Handmade in British Columbia by aboriginal

artisans, a pair of these playful 30-centimetre hook earrings puts a modern spin on the long-standing tradition. In their original hues or dyed bright, funky colours, these beaded plumes are a stylish way of showing respect.  P e n da nt s d ’ o r e i l l e s Offrir des plumes est depuis toujours un signe de déférence et d’amitié au sein des Premières Nations. Cette tradition séculaire prend un tour moderne avec ces chouettes crochets d’oreilles de 30 cm, faits à la main par des artisans autochtones de Colombie-Britannique. Teintes de couleurs vives et jeunes ou au naturel, ces plumes perlées sont un beau moyen de montrer du respect. T H E S I LV E R M O C C A S I N l o n g f e at h e r e a r r i n g s , $ 14 / p e n d a n t s d ’ o r e i l l e s à l o n g u e s p l u m e s , 14  $ , s i lv e r m o c c a s i n . c o m

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i rc a n a da .co m


S n ows h o e s Get a foot up on the season with the high-tensile spring-steel frames and polypropylene twine used in these Newfoundland-made snowshoes.

Husband-and-wife team Chris and Maureen Tucker will sort you out with a pair in a range – or mix – of bright colours that won’t make winter go away, but may change your attitude toward it. They arrive with bindings fitted, so they’re ready for the great outdoors even if you aren’t.  R aq u e tt e s Affrontez la froide saison avec ces raquettes terre-neuviennes aux cadres d’acier à ressorts à haute résistance tressés de polypropylène. Les époux Chris et Maureen Tucker vous équiperont d’une paire aux couleurs vives qui pourraient changer votre attitude face à l’hiver, à défaut de le faire disparaître. Livrées avec les fixations déjà ajustées, ces raquettes sont prêtes pour les grands espaces même quand vous ne l’êtes pas. f r o m $ 3 5 / à c o m p t e r d e 3 5 $ , 7 0 9 -7 8 5 - 5 0 7 6

147


D o l l s A modern take on the huggable rag doll, Raplapla (meaning “flat” in French) dolls earn their name by getting in (or out of) tight luggage squeezes. Erica Perrot designs these whimsical, virtually indestructible creatures sure to win hearts with their goofy smiles and unique stories – like Mathilde, the tattooed, meringue-loving Turkish tap dance instructor, or Frida, the Muscovite schoolmistress who loves puddles and cream puffs.  P o u p é e s Les Raplapla sont d’adorables poupées de chiffon modernes qui savent se faire toutes petites dans les bagages les plus pleins. Les créatures fantaisistes et quasi indestructibles que conçoit Erica Perrot gagneront bien des cœurs avec leurs sourires rigolos et leurs singulières histoires, telles Mathilde, amatrice de meringues et prof tatouée de claquettes en Turquie, ou Frida, institutrice moscovite qui aime marcher dans les flaques et manger des choux à la crème.

R A P L A P L A d o l l s , f r o m $ 3 4 / p o u p é e s , à c o m p t e r d e 3 4 $ , r a p l a p l a . c o m

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u te . a i r c a n a da . c o m


B o o ks Follow Michel Rabagliati’s charming, semi-autobiographical character Paul through this comic book series as he moves from adolescence into adulthood

in an endearing – and endearingly average – way. Paul’s everyman adventures are rendered in a breezy graphic style reminiscent of old European bandes dessinées, though from the vivid depictions of everything from the métro to the corner dépanneur to La Fontaine Park, it’s clear we couldn’t be anywhere but Montreal.  L i v re s De l’adolescence à l’âge adulte, suivez les aventures attachantes dans leur banalité de Paul, le charmant personnage semi-autobiographique et pourtant universel de Michel Rabagliati. Cette série de romans graphiques au style enjoué rappelle celui des bédés européennes classiques, mais l’action, émaillée de descriptions vivantes et détaillées du métro, du dépanneur du coin ou du parc La Fontaine, colle parfaitement à la réalité montréalaise. PAU L ( va r i o u s ) b y M i c h e l R a b a g l i at i , f r o m $ 3 . 5 0 , d r aw n a n d q u a r t e r ly. c o m / ( d i v e r s t i t r e s ) , pa r M i c h e l R a b a g l i at i , à c o m p t e r d e 14 , 9 5 $ , l a pa s t e q u e . c o m

149


C h i n a Toronto artist Eric Quebral dishes up some food for thought with these decorative plates – sentiments he shares with many of the city’s long-suffering baseball fans. This quirky ode to the Jays, who have failed to win their division since back-to-back World Series championships in 1992 and ’93, is a reminder that fortunes – and logos – change, but you never give up on the home team. Signed by the artist, the plates are hand-numbered in a limited edition of, you guessed it, 93.  P o r c e l a i n es L’artiste torontois Eric Quebral alimente la réflexion avec ses assiettes décoratives, qui expriment la frustration des amateurs de baseball de sa ville. Son ode originale aux Jays, incapables d’accéder aux éliminatoires depuis leurs victoires en Séries mondiales, en 1992 et en 1993, nous rappelle que la gloire, comme les logos, est éphémère, mais que la loyauté envers son équipe est éternelle. Signées par l’artiste et numérotées à la main, ces assiettes sont limitées à (tiens donc) 93 exemplaires.

W E L L A N D G O O D I M i s s t h e O l d B l u e J ay s d e c o r at i v e p l at e , $ 9 2 . 9 3 / A s s i e t t e d é c o r at i v e «  I M i s s t h e O l d B l u e J ay s  » , 9 2 , 9 3 $ , d r a k e g e n e r a l s t o r e . c a ; w e l l a n d g oo d . c a

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Sy r u p Move over, maple. When Noma’s Great Dane, René Redzepi, is serving a beer brewed from birch sap, it’s clear that darker, spicier birch syrup has earned

a place beyond the breakfast table. At a camp in central Yukon, Lyndsey “Uncle Berwyn” Larson and his partner, Sylvia Frisch, are tapping into this different tree to make their syrup. For those who prefer a souvenir with more bite than bark, we recommend bringing home at least one bottle.  S i r o p Quand le grand Danois du Noma, René Redzepi, sert une bière additionnée de sève de bouleau, il est clair que le sirop de bouleau, plus foncé et plus épicé que celui d’érable, mérite sa place au-delà du déjeuner. Dans un camp au centre du Yukon, Lyndsey « Uncle Berwyn » Larson et son associée, Sylvia Frisch, exploitent une boulaie pour fabriquer leur sirop. Rapportez-en une bouteille en souvenir, vous verrez que c’est du bon bouleau. U N C L E B E R W Y N ’ S Y u k o n B i r c h S y r u p, 10 0 m l , $ 10 / s i r o p d e b o u l e a u d u Y u k o n , 10 $ l e s 10 0  m l , y u k o n b i r c h . c a

151


This can be your coffee at work Enjoying delicious coffee every day should not be a pleasure limited for home or a coffee house. Thatâ&#x20AC;&#x2122;s why, we at Van Houtte Coffee Services, offer a wide range of premium coffees and specialty beverages to choose from. So along with our fleet of innovative brewers, and a nation-wide turnkey service, your work place coffee needs will be met and delectably surpassed.

VanHoutteCoffeeServices.com


M u klu ks The pride of this aboriginal-owned company is the Storyboots collection, one-of-a-kind, intricately hand-beaded boots steeped in ancestral traditions. The rest of the made-in-Manitoba collection also has sole: Artist Heather Steppler’s Turtle and Tipi motifs – a nod to native mythology – appear on the Vibram rubber soles. Slip on a pair wherever winter takes you and be a swan among Uggs.  Muklu ks Uniques, exquisément perlées à la main et empreintes de traditions ancestrales, les Storyboots sont la fierté de cette entreprise autochtone du Manitoba. Le reste de la collection nous botte aussi : les semelles de caoutchouc Vibram s’ornent des motifs de tortue et de tipi de l’artiste Heather Steppler, en hommage aux mythes amérindiens. Enfilez-en une paire et pelletez les Ugg dans la neige du voisin.

M A N I T O B A H m u k l u k s , f r o m $ 2 9 9 / à pa r t i r d e 2 9 9 $ , m a n i t o b a h . c a

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

153


1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


The

New

Dominican Order LE

nouvel

ordre des

dominicains On the Dominican Republic’s rugged Samaná peninsula, our eco-adventurer discovers that there’s more to the country than bachata and beaches. (But we’ll take those too.) Explorant la péninsule montagneuse de Samaná, en République dominicaine, notre journaliste découvre que le pays ne se limite pas à ses plages et à la bachata. (Mais on s’y fait.) by / Par Adam Leith G o lln er ph otos by / d’alexi h o b b s

T

he horse’s name is Mantequilla, Spanish for butter. But as smoothly as she moves, the path we’re treading is a pockmarked, mud-splattered mess, a serpent linking bumpy hills and rocky knolls that are woven together in a topsy-turvy topography of contours. Everything around me radiates green: waxy leaves and ferns, dangling moss-covered lianas, glossy emerald thickets. It’s with some vague notion of communing with the creeping tangles of photosynthesis that Mantequilla and I are here, forging our way up this forested mountain. I’m on Samaná, a rugged peninsula in northeastern Dominican Republic, riding through the jungle looking for a (supposedly) nearby waterfall. Before coming here, I’d heard Samaná was a secret subtropical paradise, a Hispaniolan hideaway for eco-explorers, an antidote to the usual beach-andbachata f luff. But I didn’t realize this 50-kilometre-long peninsula is an outsize orchidaceous rain forest with almost preternaturally gorgeous landscapes. No one told me it would be this raw.

M

a jument s’appelle Mantequilla, ou beurre, en espagnol. Bien que douce, elle avance sur une piste boueuse et défoncée qui serpente de colline bossue en butte rocailleuse dans un embrouillamini de courbes isohypses. Autour de moi, tout éclate de vert : fougères et feuillages lustrés, lianes tombantes tendues de mousse, buissons vernissés émeraude. C’est avec la vague idée de communier avec cette luxuriance de végétation rampante que Mantequilla et moi sommes ici, à gravir cette montagne boisée. Je me trouve sur la péninsule montueuse de Samaná, au nordest de la République dominicaine, chevauchant dans la jungle en quête d’une cascade (prétendument) toute proche. Avant de venir ici, je m’étais laissé dire que cette presqu’île de 50 km de long était un paradis tropical secret, une retraite pour bourlingueurs écolos, un antidote à la superficialité programmée des plages et de la bachata. Mais j’ignorais qu’elle était toute tapissée d’une vaste forêt remplie d’orchidées aux paysages d’une beauté quasi surnaturelle. Je ne savais pas qu’elle était si indomptée.

155


above lef t Breakfast of tropical fruit at CasaCoson hotel. above right Full bar service with a full smile on the beach at Playa Cosón. opposite page Fishermen at work near Playa Rincón. opening page Hearing is believing when searching for Salto El Limón falls, deep in the Samaná jungle. Ci-des sus, À G auche Un déjeuner de fruits tropicaux au CasaCoson  Ci-des sus, à droite On vous sert à boire avec le sourire sur la Playa Cosón. Page de droite Pêcheurs à l’œuvre près de la Playa Rincón. Page d’ouverture Votre ouïe vous mènera à la cascade d’El Limón, au cœur de la jungle, sur la péninsule de Samaná.

After grinding along for almost an hour, rounding yet another bend, Mantequilla and I emerge into a clearing on the mountain’s summit. An undulating vista spreads out on all sides: countless palm-crowned hills framed by an aquamarine sea. In the distance, I spy rocky islets covered with red-throated frigate birds. Across the bay, there’s a biosphere reserve full of petroglyph-decorated caves and mangrove habitats. At the end of the trail, where a wood cabin overlooks a ravine, I dismount and start descending a staircase carved into the cliffside. There are so many steps I start thinking that I’m entering an ancient Taino temple. Reaching the bottom, I finally hear it: Salto El Limón. Scaling one last hillock of verdant density, I arrive at the base of the falls, which, at 50 metres in height, is one of the Caribbean’s most exalted displays. Springwater torrents tumble over the edge high above, plummeting down in vectors of froth, trailing a million mini-rainbows. I peel off my shirt and shoes and dive into bracingly cool water. The waterfall rains onto my shoulders; it’s like being massaged by a giant. To recover after my jungle trek, I spend a few days chilling on Playa Cosón, an untrafficked setting that topped Luxury Living’s Top 10 list of beaches to live on. CasaCoson is a stylish, laid-back hotel owned by Marzia and Yvan Magnien, two former fashion designers from Paris who retired here after popularizing leggings. There are barely any other buildings around. “Every morning, you open the window and see the postcard,” says Marzia, spreading her arms.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Au bout de près d’une heure de marche pénible et de virages sans fin, Mantequilla et moi débouchons sur une clairière au sommet. Un panorama vallonné s’étend de tous côtés : une infinité de collines couronnées de palmiers, la mer bleu-vert partout alentour. Au loin, je discerne des îlots rocheux couverts de frégates à gorge rouge. De l’autre côté de la baie se trouve une réserve de la biosphère où abondent les cavernes ornées de pétroglyphes et les mangroves. À la fin du sentier, là où une cabane en bois surplombe un ravin, je mets pied à terre et descends un escalier creusé à même la falaise. Les marches sont si nombreuses que j’en viens à croire que c’est l’entrée d’un ancien temple taïno. Tout en bas, je l’entends enfin : la cascade d’El Limón. Je franchis un dernier coteau densément verdoyant et arrive au pied de la chute de 50 m, l’une des gloires des Antilles. Des torrents d’eau de source s’élancent de tout là-haut pour s’écraser en rideaux d’écume constellés d’un million de petits arcs-en-ciel. J’enlève chemise et chaussures et plonge dans une eau froide et vivifiante. Le flot ruisselle sur mes épaules ; on dirait qu’un géant me masse. Pour me remettre de mon périple dans la jungle, je flâne quelques jours sur la Playa Cosón, inaltérée, première au palmarès du Luxury Living des 10 plages où vivre. Le CasaCoson est un hôtel chic et décontracté, propriété de Marzia et Yvan Magnien, ex-stylistes parisiens retirés ici après avoir popularisé les leggings. Il n’y a quasiment aucun édifice en vue. « Chaque matin, votre fenêtre s’ouvre sur cette carte postale », résume Marzia en étendant les bras.


On the weekends, life goes from campo to loco as thousands of Santo domingoans roll in to have a good time. but this is Samaná, not miami, and what really shines (once the hangover dissipates) is its unspoiled nature. Le week-end, Ladite campagne s'anime alors que des milliers de Dominguois affluent pour y faire la fête. Mais nous Ne sommes pas à Miami, et ce qui brille vraiment (une fois la gueule de bois envolée), c’est la nature vierge.

157


I head out in the early afternoon for a walk. Soon I reach a place simply called the Beach Restaurant. I sit down, admire the royal palms scattered throughout the manicured grounds and order spaghetti alle vongole. When the clams arrive, they rival the best I’ve had in Rome or Venice. It’s not the only great food I eat on the Samaná peninsula. The town of Las Terrenas may look rustic and rusty, but it’s rich in cafés, bars and little chiringuitos serving freshly grilled fish. “The seafood selection here is outrageous,” Bruno Toso tells me as we set out on a local food tour. The talented executive chef at the hotel Balcones del Atlántico, Toso is a regular at the town’s daily fishermen’s market, made up of a cluster of tables on the beach. I marvel at colossal groupers, terrier-size crabs, metre-long rock lobsters and other varieties of marine life I’ve never seen before. (Later on, we’ll eat a tasty selection for dinner.) As if to underscore that Samaná is more than a wild botanical garden, Toso takes me to an Italian market hawking mozzarella di bufala and fresh pasta, then a German sausage maker and f inally a boulangerie serving café au lait and brie omelettes.

158

En début d’après-midi, parti me balader, j’arrive bientôt au Beach Restaurant. Je m’attable, admirant les palmiers royaux dispersés sur l’impeccable propriété, et je commande un spaghetti aux palourdes. Celles-ci rivalisent avec les meilleures que j’aie goûtées à Rome ou à Venise. La péninsule me réserve d’autres régals. La ville voisine de Las Terrenas a peut-être l’air rustique et vétuste, mais elle abonde en cafés, en bars et en chiringuitos servant du poisson grillé. « Le choix de poissons et fruits de mer est insensé ici », déclare Bruno Toso au moment de m’amener faire une virée gourmande locale. Le talentueux directeur des cuisines du Balcones del Atlántico est un habitué du marché aux poissons journalier de la ville, qui tient à quelques tables sur la plage. J’y admire de monstrueux mérous, des crabes gros comme des chiens terriers, des langoustes de 1 m et d’autres espèces que je n’ai jamais vues. (Plus tard, nous en goûterons un savoureux échantillon au souper.) Comme pour souligner que la péninsule est plus qu’un jardin botanique sauvage, Toso me fait visiter un marché italien proposant pâtes fraîches et mozzarella de bufflonne, un saucissier allemand et finalement une boulangerie où l’on sert cafés au lait et omelettes au brie.

clockwise from Top right The ceviche by chef Bruno Toso spotlights local seafood; a fisherman filets freshly caught tuna at Las Terrenas fish market; full sail ahead at Balcones del Atlántico hotel. Ci-des sus, dans le sens hor aire Le ceviche du chef Bruno Toso fait honneur aux poissons locaux ; un pêcheur filète des thons frais au marché aux poissons de Las Terrenas ; le Balcones del Atlántico déploie ses voiles.

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Celebrate the Holidays at The Keg with Woodbridge by Robert Mondavi.

kegsteakhouse.com

woodbridgewines.com

Visit kegsteakhouse.com to view The Kegâ&#x20AC;&#x2122;s special group dining menus. Itâ&#x20AC;&#x2122;s just another reason to celebrate. Please enjoy responsibly.

Please Drink Responsibly


above A modest casita in Sánchez. right A young woman takes a rest at El Arroyo del Limón. Ci-des sus Simple maisonnette à Sánchez. À droite Une jeune femme en pause à l’arroyo del Limón.

Outside of Las Terrenas, much of the peninsula is campo – countryside dotted with little shacks. Driving along the winding roads, I pass plaster huts and tin-roof casitas. The forest seems to have sprouted painted cubes like tropical fruit. On weekends, life goes from campo to loco as thousands of Santo Domingoans roll in to have a good time. On Friday night, Las Terrenas morphs into thumping nightclub mode. And in nearby El Limón (not far from the waterfall), El Arroyo del Limón – an innocuous-looking hot-spring pool – transforms into a wet and wild party. Pretty girls invade the mineral springs, sipping cocktails and dancing to any one of the three competing sound systems, each one blasting reggaetón at eardrumpiercing volume. Guys in tank tops tr y to impress the glitter-bedazzled chulas with their dance moves. But this is Samaná, not Miami, and what really shines (once your hangover dissipates) is its unspoiled nature. Samaná Bay, for instance, turns out to be filled with Atlantic humpback whales. Better known for their summertime appearances in the northern hemisphere, the humpbacks migrate in winter to mating and calving grounds in subtropical and tropical waters, including in the Dominican. From January to March, whales

160

Hors de Las Terrenas, si ce n’est la jungle, c’est la campagne, plantée de petites cabanes. Le long des routes sinueuses de la péninsule défilent bicoques de plâtre et maisonnettes au toit de tôle. On dirait des cubes colorés ayant éclos dans la forêt tels des fruits tropicaux. Le week-end, ladite campagne s’anime alors que des milliers de Dominguois affluent pour y faire la fête. Le vendredi soir, Las Terrenas pulse au son des boîtes de nuit. Non loin, à El Limón (près de la cascade), l’arroyo del Limón, un bassin thermal d’allure anodine, se mue en folle fiesta aquatique. De jolies filles assiègent les sources minérales, sirotant des cocktails et dansant au son d’une des trois chaînes stéréo qui se font concurrence à coup de reggaeton assourdissant. Des gars en camisole tentent d’impressionner les chulas à paillettes à grand renfort de steppettes. Mais nous sommes sur la péninsule de Samaná, pas à Miami, et ce qui brille vraiment (une fois la gueule de bois envolée), c’est la nature vierge. Ainsi, la baie de Samaná foisonne de baleines à bosse. Plus connues pour leurs visites estivales de l’hémisphère nord, ces jubartes migrent en hiver pour s’accoupler et mettre bas dans les eaux tropicales, dont celles de la Républicaine dominicaine. De janvier à mars, elles circulent entre différentes zones locales

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


© 2012 The Gillette Company.

TIME IT TAKES TO TRAVEL AROUND THE WORLD.

or

LEARN TO PLAY GUITAR.

or

BIKE FROM CANADA TO ARGENTINA. FIVE WEEKS. ONE CARTRIDGE.

UP TO FIVE WEEKS OF COMFORTABLE SHAVES.* *based on number of days’ use per cartridge


circulate among several local breeding areas like humans checking out singles bars. This is where one-tonne baby humpbacks enter the world. Thanks to the pioneering work of Canadian whale preservationist and marine mammal specialist Kim Beddall, Samaná Bay has been designated a national marine mammal sanctuary. “We don’t know why the whales come here to reproduce,” Beddall explains as we sail out to sea, gems of light sparkling on the wave tips around us. “But this is where they’re conceived and born, so this is their true home.” During the course of our humpback safari, we spot two particularly frisky specimens. “Teenagers!” Beddall exclaims. They’re adolescent whales in love, doing the megapterine version of holding hands and making out at the beach. They put on an acrobatic performance, everything from tail lobs to spy hops. Watching them, I can see why Melville considered them “the most gamesome and light-hearted of all the whales.” Beddall, outfitted in a yellow raincoat, a blue baseball cap and whale-f luke earrings, keeps checking her stopwatch in order to track their descents. Toward the end of the day, one of the creatures leaps out of the waves just metres away from the boat in a magnificent full-bodied breach, spraying us onlookers. “You’ll remember that for the rest of your life,” Beddall enthuses. On my last day, I follow the advice a friendly couple gave me at the mineral pool in El Limón and make the requisite

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

de reproduction comme si c’étaient des bars de rencontres. C’est ici que viennent au monde leurs petits d’une tonne. Grâce au travail précurseur de la Canadienne Kim Beddall, protectrice des baleines et spécialiste des mammifères marins, la baie de Samaná a été désignée sanctuaire national des mammifères marins. « Nous ignorons pourquoi les baleines viennent se reproduire ici », explique Mme Beddall alors que nous prenons le large et que brasille la crête des vagues. « Mais c’est ici qu’elles sont conçues et qu’elles naissent, c’est donc leur véritable foyer. » Lors de notre sortie aux baleines à bosse, nous en apercevons deux particulièrement fougueuses. « Des ados ! » s’exclame Mme Beddall. Ce sont des jeunes en amour en train de se tenir par la main et de se bécoter à la plage, mais version mégaptère. Elles offrent une performance acrobatique, frappant l’eau avec leur queue, se dressant à la verticale. À les observer, je vois pourquoi Melville considérait cette espèce comme « plus folâtre et joueuse que les autres baleines ». Portant ciré jaune, casquette de baseball bleue et boucles d’oreilles en forme de caudales de baleine, Mme Beddall garde un œil sur son chronomètre pour suivre les plongées de ces créatures. Vers la fin de la journée, l’une d’elles émerge à quelques mètres de nous et effectue un magnifique saut qui nous laisse éclaboussés. « Voilà un spectacle inoubliable », s’extasie Mme Beddall. Pour ma dernière journée, je fais le pèlerinage à la Playa Rincón, au bout de la péninsule, comme me l’a suggéré un couple sympathique à l’arroyo d’El Limón. La route en montagnes russes

above Marine mammal specialist Kim Beddall has a whale of a time in Samaná Bay, a sanctuary for Atlantic humpbacks. opposite page Looking for whales in their winter breeding areas off the coast. Ci-des sus La spécialiste des mammifères marins Kim Beddall garde les yeux ouverts dans la baie de Samaná, sanctuaire de baleines à bosse. Ci- c ontre En quête de baleines à bosse dans leurs zones de reproduction près de la côte.


whales circulate among breeding areas in samaná bay like humans checking out singles bars. This is where one-tonne baby humpbacks enter the world. Les baleines circulent entre différentes zones locales de reproduction comme si c’étaient des bars de rencontres. C’est ici que viennent au monde leurs petits d’une tonne.

163


pilgrimage to Playa Rincón, a beach at the tip of the peninsula. The roller coaster of a road there is cursed with so many potholes that I stop in the village of Las Galeras to order a motorboat. The ride is choppy, even on a blazingly sunny day like this, and our skiff thumps over the waves like a rowdy swordfish. A silver flying fish propels itself in the air over the whitecaps like a weird anchovy/hummingbird hybrid while I bounce off my seat. But the journey ends at a beach that must be among the most glorious stretches of white sand in the world. After a couple of hours reading Moby-Dick in the shade and splashing around in the bottle-green sea, I make my way to one end of the beach, where a river empties into the Atlantic. A vendor sells pillowy pan de coco (coconut bread) straight from a pot. Cooks at a couple of driftwood huts serve freshly caught seafood; I point at a large-clawed, grouchy orange crab, which they proceed to boil in a pot of saltwater straight from the ocean. As I wait, a piña colada arrives inside a hollowed-out pineapple. The crab is salty and sweet, oceanic perfection. A fisherman tells me that the singer Shakira bought land nearby. Hips don’t lie. Wait, isn’t she Colombian? “Yes, but look around, chulo,” he says. “There’s nowhere in the world like this.”  Write to us: letters@enroutemag.net

164

est trouée de tant de nids-de-poule que j’arrête au village de Las Galeras pour réserver un bateau à moteur. Malgré le soleil éclatant, la traversée est agitée et notre embarcation attaque les vagues tel un espadon pugnace. Tandis que je rebondis sur mon siège, un poisson volant argenté, étrange hybride d’anchois et de colibri, se propulse dans les airs au-dessus des moutons. Mais le périple prend fin sur une plage qui compte certainement parmi les plus magnifiques étendues de sable blanc au monde. Après quelques heures à lire Moby Dick à l’ombre et à barboter dans la mer vert bouteille, je me rends à une extrémité de la plage, là où un fleuve se jette dans l’Atlantique. Un marchand vend, à même la casserole, de moelleux pan de coco (pains à la noix de coco). À des baraques faites de bois de grève, des cuisiniers proposent des fruits de mer frais ; je pointe du doigt un crabe orangé bourru à grandes pinces, qu’ils mettent à bouillir dans une marmite d’eau puisée dans la mer. Tandis que je patiente, on me sert un pina colada dans un ananas évidé. Le crabe est salé et doux, une perfection océane. Un pêcheur m’apprend que Shakira a acheté un terrain par ici. Attendez, n’est-elle pas colombienne ? « Si, rétorque-t-il, mais regarde aux alentours, chulo, ce paradis est unique au monde. » 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

clockwise from top lef t Kid-itude on the pier at Sánchez; a roller coaster of a road leads to sand, shade and sea at Playa Rincón, on the tip of the peninsula; tostones, chicken, fish and a cold one for lunch at Tipico Rubi on the beach. Dans le sens hor aire Bouffonnerie sur le quai de Sánchez ; une route en montagnes russes mène à la Playa Rincón, toute de sable, d’ombre et d’azur, au bout de la péninsule ; tostones, poulet, poisson et bière froide pour dîner sur la plage au Tipico Rubi.

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


GRAND CRAN PLEASE DR INK R ESPONSIBLY

1 OZ GRAND MARNIER® LIQUEUR 3 OZ CR ANBER RY JUICE SQUEEZE THE JUICE FROM A QUARTER OF A LIME (OR 1/4 OZ OF LIME JUICE). SERVE OVER ICE.

Grand Marnier ® Liqueur is a registered trademark of Société des Produits Marnier-Lapostolle.


plan your flight planifiez votre vol

02

177

03

01

05

balcones del atlÁNTICO

balconesdelatlantico.rockresorts.com The marble-covered enclaves of the Bannister Hotel might have you thinking you’ve landed in Monte Carlo. The chill sound of downbeat Balearic trip-hop follows you throughout the property, from the yachts docked in the marina out front to the restaurant-bar lounge Café del Mar (an offshoot of the Ibiza original).  Les îlots couverts de marbre du Bannister Hotel vous feront croire que vous avez atterri à Monte-Carlo. Les agréables rythmes downtempo des Baléares vous suivent partout sur la propriété, depuis les yachts ancrés à la marina jusqu’au resto-bar Café del Mar (inspiré de l’original à Ibiza). thebannisterhotel.com

166

04

BANNISTER HOTEL

samaná, dominican Republic / république dominicaine

TRavel essentials

Carnet de voyage

01 A stay at the hotel CasaCoson on the powdered-sugar Playa Cosón is like sleeping in a friend’s country home – if you’re lucky enough to have friends on the prettiest beach in the Dominican Republic. (casacoson.com) 02 Restaurant Luis, a small seafood shack just outside of Las Terrenas, is a favourite among locals for freshly caught fish and lobster served with clay-oven-baked French fries. (on Playa Cosón, follow the signs, 829-601-8772) 03 Carpeted with tropical forest and bordered to the north by mangroves, the mountainous Parque Nacional Los Haitises is an important stopover for migratory birds – and vacationers looking for caves and for petroglyphs created by Taino Indians. Embark from the town of Sabana de la Mar with Paraíso Caño Hondo’s knowledgeable guides. (809-248-5995) 04 The simple comedor Rancho Marino, in the town of Samaná, dishes out Dominican specialties like mashed plantain and rice and pigeon peas cooked in coconut milk. Save room for the dulce de coco tierno, an irresistibly sweet shredded coconut concoction. (Av. María Trinidad Sánchez 13, 809-538-2057) 05 Get up close with humpbacks in Samaná Bay on board one of Whale Samana’s tours, led by Canadian conservationist Kim Beddall. (whalesamana.com)  01 Séjourner au CasaCoson, sur la Playa Cosón au sable aussi fin que du sucre glace, c’est comme loger à la maison de campagne d’un ami, si vous avez la chance d’en avoir un qui vit sur la plus belle plage de République dominicaine. (casacoson.com) 02 Au sortir de Las Terrenas, le Restaurant Luis, une petite cabane, est prisé par les résidants pour ses poissons et homards frais, servis avec frites cuites dans un four en argile. (Sur la Playa Cosón, suivez les indications, 829-601-8772) 03 Montagneux, couvert d’une forêt tropicale et bordé au nord par des mangroves, le parc national Los Haitises est une halte importante pour les oiseaux migrateurs, et pour les vacanciers en quête de cavernes et de pétroglyphes gravés par les Taïnos. Allez-y au départ du village de Sabana de la Mar en compagnie des guides avertis du Paraíso Caño Hondo. (809-248-5995) 04 Le Rancho Marino, modeste cantine de Samaná, sert des spécialités dominicaines telles que purée de plantain et riz aux pois d’Angol cuit dans du lait de coco. Gardez-vous de la place pour le dulce de coco tierno, un irrésistible dessert à la noix de coco râpée. (Av. María Trinidad Sánchez 13, 809-538-2057) 05 Voyez de près les baleines à bosse de la baie de Samaná lors d’un tour guidé par l’écologiste canadienne Kim Beddall, de Whale Samana. (whalesamana.com)

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: alexi hobbs

Located on the beach in Las Terrenas, Balcones del Atlántico boasts swank villa suites that make a comfortable base from which to explore the natural splendours of the Samaná peninsula. Chef Bruno Toso’s food tour of the town is alone worth the reservation.  Situé sur la plage à Las Terrenas, le Balcones del Atlántico propose de luxueuses villas, confortables pied-àterre d’où explorer les splendeurs de la péninsule de Samaná. La tournée gourmande du chef Bruno Toso vaut à elle seule la réservation.


Happy

Holidays from our house to yours

Moxie’s own Alex Chen. Canada’s champion, representing our country at the Bocuse D’or. Moxie’s Culinary Architect and former Executive Chef of the Beverly Hills Hotel, Alex Chen invites you to enjoy his signature holiday feature. Available until December 24, 2012.

GIVe tAstefuLLy This holiday season purchase $50.00 in Moxie’s gift cards and receive a FREE $5.00 certif icate. Give Moxie’s gift cards and you’ll please everyone on your list and give yourself more time to enjoy the season. Available at any Moxie’s location or shop online at moxies.com. While quantities last.

sAVe more WheN you GIVe more ... Employees, clients, partners and friends, the Moxie’s gift card is perfect for everyone on your list and can be personalized with a photo or company logo, details online at moxies.com

CORPORATE GIFT CARD PURCHASES OF $1,000 OR MORE = 20% OFF. Offer available on purchases made by December 24, 2012.


1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Snow Snow Down Down Rivaux Rivaux nivaux nivaux A sn ow b oarde r a nd h er sk ier older broth er put th eir si bli n g ri valry o n ic e to look at both sides of La k e Ta h oe. Une p lanch i ste e t so n gra n d f r èr e skieur metten t l eur r iva l ité s ur la g lace e t rel èv en t un déf i a l pin à l a ke Ta ho e. By / par jac i nth e d u pu is ph otos by / d e m elissa kas eman

169


G

liding along the Stagecoach Express at Heavenly, I’m apprehensively surveying the chairlift landing, a flat snowbank that separates me from the ski hill. For a snowboarder like me, horizontal expanses are sheer torture. For a downhill skier like my big brother, watching me squirm is sheer joy. Much to his amusement, I wriggle forward with one foot on my board and the other in the snow until he finally gives me a yank with the end of his ski pole. And so it begins. My brother JS and I have nurtured a friendly rivalry since the day I gave up the skis for the snowboard. Being six years younger, I’ve never managed to keep up with his athleticism; as a kid, I’d invariably end up crumpled at the bottom of the hill while he pointed and laughed. This visit to Lake Tahoe is part ski trip, part nostalgia trip, and for once our respective approaches to the hills are working in our favour. We each get something different from the neighbouring resorts of Heavenly and Northstar California. While he’s flying down the double black diamonds and racing through the backwoods, I’m rocking the moguls and the freestyle parks. Then we meet in the middle – i.e. the neutral zone – to swap stories. In the morning breeze atop Comet Express, at an altitude of almost 2,700 metres, I’m egging on guide Russ Pecoraro to take JS to the Dipper Express. It’s a top-notch black diamond trail that might just challenge even him. After they head off, I’m alone in the silence for a moment. Heavenly has the region’s most beautiful view: the stunning blue lake, the indigo pride of the Sierra Nevada, framed by peaks topped with crisp white snow, like icing on a cake. Then I start sliding down the hill toward the North Bowl to practise my moves away from the gaze of potential critics. After spending the morning honing my turns, it’s time to explore the community, which straddles the border between Nevada and California. Here you change states simply by crossing the street. On the east is Stateline, Nevada, where streamlined casino-hotels mirror one another’s glass facades. Westward,

A

u s o mme t d u S tagec oach E x press , un télésiège de Heavenly, j’examine le bout de terrain plat qui me sépare de la pente. Pour la surfeuse des neiges que je suis, me déplacer à l’horizontale, c’est l’enfer. Pour mon skieur de grand frère, me voir souffrir un peu, c’est divin. Un pied sur la planche, l’autre dans la neige, je me tortille, pour le plus grand bonheur de mon frangin, parvenant non sans mal à avancer un peu. Enfin, il consent à me tendre son bâton pour m’attirer vers lui. J’aurai bien l’occasion de lui rendre la pareille. JS et moi entretenons notre rivalité depuis que j’ai délaissé les planches pour la planche. De six ans sa cadette, je me suis toujours battue à armes inégales contre ce skieur hors pair qui se payait régulièrement ma tête, lorsque, débutante, je finissais en boule de neige au bas des pistes. Mais à Lake Tahoe, nos divergences sur la façon d’aborder les dénivelés deviennent notre meilleur atout : pour faire du toutterrain dans deux de ses stations de ski environnates, Heavenly et Northstar California, nous disposons de quatre jambes. À lui les doubles-noires et les sous-bois ; à moi les bosses et les parcs de planche à neige acrobatique. Nous nous retrouverons en zone neutre (là où l’union fait la force), pour le réconfort après l’effort. Sur le Comet Express s’élevant à un peu moins de 2700 m, je presse Russ Pecoraro, notre guide pour la matinée, de conduire frérot vers la Dipper Express (une noire pas piquée des vers), histoire de l’user un peu. Heavenly a le plus beau panorama de la région. Restée seule, je m’assois et contemple le grand lac, joyau bleu de la Sierra Nevada, ceinturé de pics dont les extrémités blanches ressemblent à du glaçage. Je me laisse ensuite glisser vers la North Bowl, où je pourrai tester mes carres, à l’abri des regards experts et moqueurs. Après quelques descentes, je décide de partir à la découverte de cette communauté à deux faces, car (littéralement) à cheval sur le Nevada et la Californie. Côté pile, Stateline, au Nevada, avec ses hôtels-casinos étonnamment sobres se mirant les uns les autres, avec leurs façades vitrées ; côté face, le village de Heavenly, en Californie, avec ses complexes hôteliers en rondins, avec des murets de pierre derrière des sapins touffus. Ici, on

above Warm weather and sunshine mean telling heavy outdoor gear to flake off. opening spre ad Old wooden skis stacked against the wall at Cottonwood Restaurant in Truckee, on the California side; a trip to paradise only takes 12 minutes on the Heavenly chairlift. Ci-Haut Le temps doux et le soleil rayonnant, les skieurs à Lake Tahoe s’habillent légèrement. pages D’ouver ture De vieux skis en bois sont fixés aux murs du restaurant Cottonwood à Truckee, du côté californien de la frontière ; le voyage au paradis ne prend que 12 minutes grâce au télésiège de Heavenly.

170

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Heavenly’s vintage architecture, with its brown wood, orange trim and grey stone, triggers flashbacks from the 1980s ski movies i used to steal from my brother’s bedroom. Les édifices en bois brun et orange de heavenly me font faire un voyage dans le temps, à l'époque des films de ski des années 80 Que je piquais dans la chambre de mon frère.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


it’s Heavenly, California, with log-cabin resorts surrounded by low stone walls bordered by fat pine trees. My affinities lie more with Mark Twain, who immortalized Lake Tahoe in Roughing It (and gave his name to one of the area’s properties), than with Frank Sinatra, who owned a hotel nearby in Nevada. So I leave the glint of the Silver State behind and head back for some Californian sunshine. Heavenly’s vintage architecture, with its brown wood, orange trim and grey stone, triggers flashbacks. Images from 1980s ski movies pop into my head, especially the Warren Miller videos that I used to steal from my brother’s bedroom. Despite the chain hotels at the foot of the chairlift, the resort’s natural palette blends with the surroundings. Lake Tahoe is showing its age – in a good way. The next day, while JS heads off to conquer the hills with the ski patrollers, I’ve booked a lesson with Anna Weber, an instructor from the Burton Snowboard Academy. More than half the trails at Northstar are classified medium difficulty, which makes them ideal for learning new tricks and refining my style. From the Tahoe Zephyr Express chairlift, Weber points out a snowyroofed log cabin. It’s part of the Stash, a snowboarding park built in honour of Craig Kelly, the godfather of freeriding. The site is designed to look like a backcountry playground, full of naturally occurring obstacles snowboarders use for jumps, from tree stumps to abandoned shacks, except that here, every fallen trunk has been hand-carved. Seen from afar, it looks as if Paul Bunyan had one too many and dropped a handful of logs on his way home from the lodge bar. “There are only six parks like this in the world,” Weber says enticingly. But the Stash will have to wait. Right now, I’m a woman on a mission: I want to learn some acrobatics that will show my brother up. The West Ridge is wide and gentle, perfect for practising. The powder that’s been falling since this morning creases gently under my now nearly perfect turns, just the soft duvet I’ll need if I take a dive. My nose and tail roll is already tight: a 180-degree turn that involves switching which foot is in front. Weber wants to teach me an ollie, a basic jump. I’m picking it up quickly, so she suggests I combine two moves and do an air to fakie, a 180-degree turn in the air. It would be nothing to Craig Kelly, of course, but I’m proud to nail it before joining my brother at the Zephyr Lodge. The huge cabin seems like it’s been here since the dawn of time (or at least since the 1970s), but it’s actually the newest restaurant on the slopes, built in 2011 out of wood salvaged from a barn in Montana. Its seven windows frame the Sierra Crest’s rocky peaks, and the rustic dining room serves food a few grades above ski-hill cafeteria. I concoct a giant proteinpacked salad at the Napa salad bar while my big brother, who stands 6' 3", orders the mega chicken burger with tempura onion rings (which I steal liberally, of course). Heading back to the chairlift, I spot a sign with a blue square indicating a trail called the Gully: the same name as the one we used to race on as kids (I lost every time). I point it out, and, suddenly, we’re both travelling back through time. With a glint in his eye, my brother says, “Rematch?” But I’m already way ahead of him.  Write to us: letters@enroutemag.net

change d’État en traversant la rue. Ayant plus d’affinités avec Mark Twain, (qui a immortalisé la région avec À la dure et donné son nom à un motel côté ouest) qu’avec Frank Sinatra (qui possédait un casino dans la région), je me rue vers l’or délaissant le Silver State. En balade californienne dans Heavenly me reviennent en mémoire des images de films de ski des années 80. Ceux de Warren Miller, par exemple, que je piquais dans la chambre de mon frère. Le bois brun et orange, les pierres grises des édifices me font faire un voyage dans le temps. Même avec ses hôtels de grandes chaînes au pied du téléphérique, l’architecture a un aspect vieillot, en accord avec les tons imposés par la nature. Constructions récentes et motels aux enseignes colorées leur faisant face se fondent aussi bien dans le décor. Le lendemain, JS part à l’assaut de la montagne avec des patrouilleurs tandis que je prends une leçon avec Anna Weber, de la Burton Snowboard Academy. Northstar compte 60 % de pistes de difficulté moyenne, c’est donc la station idéale pour pratiquer les exercices qui devraient m’aider à raffiner mon style. Du Tahoe Zephyr Express, mon instructrice me montre du doigt une cabane en rondins au toit enneigé. La petite maison est partie intégrante du parc de planche à neige créé en l’honneur de Craig Kelly, un des plus grands surfeurs des neiges de tous les temps. « C’est The Stash » dit-elle. « Il n’y en a que six dans le monde. Tout dans le parc est en bois ou en matériaux locaux. » Vu de loin, on dirait plutôt qu’un Paul Bunyan sorti de ses gonds a ravalé la façade. Mais chaque planche, chaque tronc d’arbre a été taillé à la main. « Tu veux y aller ? », me demande Weber. Je décline. Pas question de finir en boule de neige. Je lui demande plutôt de m’enseigner quelques acrobaties, pour en mettre plein la vue à mon frère. La West Ridge est une piste large et en pente douce, idéale pour pratiquer. La neige duveteuse qui tombe depuis le matin et qui crisse sous mes virages (maintenant presque parfaits) fera un bon coussin, en cas de chute. Mes nose and tail rolls, virage plat à 180° qui donne l’impression de marcher comme un géant, sont déjà au point. Weber y va donc pour un ollie, un élan qui permet de quitter le sol pendant quelques secondes. J’apprends vite, elle me propose de combiner les deux figures : il faut décoller et faire un virage à 180° (air to fakie). Pas de quoi épater Craig Kelly, bien sûr, mais je parviens tout de même à maîtriser la manœuvre, avant de rejoindre mon frère et les patrouilleurs au Zephyr Lodge, pour le dîner. Construit en 2011, l’immense chalet de bois récupéré d’une grange au Montana semble être posé sur la montagne depuis toujours. Ses sept fenêtres panoramiques encadrent les hauteurs rocailleuses de la Sierra Crest. Dans une salle rustique, on sert une nourriture rappelant davantage un resto gourmet qu’une cafétéria de ski. Je me concocte une généreuse salade protéinée, au Napa Salad Bar. Mon grand gaillard de 1,93 m commande un burger géant au poulet et un tempura de rondelles d’oignon (que je chipe allègrement). Après le repas, Weber nous emmène vers notre dernière descente. Un panneau au carré bleu indique « The Gully ». La piste sur laquelle nous faisions la course autrefois (je perdais à tout coup) portait le même nom. Je le montre à mon frère. À des lieux de la montagne de notre enfance, l’histoire nous rattrape. « On remet ça ? » Il s’élance. Je suis déjà loin devant. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

opposite page, Clockwise from top lef t In Tahoe, two is always better than one - especially when it comes to drinking beer; you’re not out of the woods inside Zephyr Lodge, built from reclaimed wood. Page de gauche, dans le sens hor aire À Tahoe, deux c’est toujours mieux, autant à skis, qu’autour d’une bière ; on est pas sorti du bois quand on entre au Zephyr Lodge, construit à partir de matériaux récupérés.

173


01

plan your flight planifiez votre vol

177

02

04

800-845-5279 m a r r i o t t. c o m / h o t e l s / t r av e l / r n o t l- m a r r i o t t s timber-lodge/

174

03

lake tahoe, united states / états-unis

TRavel essentials

Carnet de voyage

01 Right on the border of Nevada and California, Stateline Brewery serves home-brewed beers. Avalanche Ale, an American pale ale with notes of toasted malt, is the ultimate après-ski order. (statelinebrewery.com) 02 Grab a seat at the counter of Northstar’s Petra Wine Bar and share a meal of tapas; bring home a bottle from its selection of local wines. (petrasbistro.com) 03 A mid-mountain stop in Northstar, Zephyr Lodge is miles away from the typical ski cafeteria. Warm up with a shot of whisky in your hot chocolate. (800-4666784) 04 Both novice and experienced snowboarders can hone their skills under the watchful eye of the instructors at the Burton Snowboard Academy. (80-GO-NORTH)  01 À un pas de la frontière entre le Nevada et la Californie, la Stateline Brewery offre des bières brassées maison. À l’après-ski, commandez une Avalanche Ale, une blonde aux touches de malt grillé. (530-542-9000) 02 Installez-vous au comptoir en merisier californien et partagez des tapas au Petra Wine Bar de Northstar. Profitez de leur sélection de vins locaux pour rapporter une bonne bouteille à la maison. (530-562-0600) 03 Construit à partir de matériaux provenant de vieilles granges de la région, le Zephyr Lodge de Northstar, situé à mi-montagne, n’a rien à voir avec la cafétéria typique des centres de ski. Allez vous y réchauffer au bar à l’aide d’une petite dose de whisky dans votre chocolat chaud. (800-466-6784) 04 Que vous soyez débutant ou planchiste accompli, la Burton Snowboard Academy vous permet d’améliorer vos virages, et tentez quelques acrobaties sous l’œil bienveillant d’un entraîneur qualifié. (800-466-6784)

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: melissa kaseman (01, 02, 03, 04)

Marriott’s Timber Lodge in the village of South Lake Tahoe is an enormous log hotel steps from the gondola that takes you to the summit of Heavenly. After a day on the slopes, switch the snowsuit for a swimsuit and jump into the heated outdoor pool.  Au cœur du village de South Lake Tahoe, le Marriott Timber Lodge est situé au pied de la gondole qui vous mènera au sommet de Heavenly. Après une journée à dévaler les pistes, troquez la combinaison de ski pour le maillot de bain et faites un plongeon dans la piscine extérieure chauffée.


Helly Hansen catwalk

aurelien Ducroz world champion Freeride skier lofoten, norway

Scandinavian Design is the cornerstone in all Helly Hansen gear. The optimal combination of purposeful design, protection and style. This is why professional athletes, patrollers and discerning enthusiasts choose Helly Hansen.

cOnFIDent wHen It MatteRs


the fire starter. This holiday season, come to Moxie's and enjoy a Baileys速 by the fireplace.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

quebec city québec lake lake tahoe placid 52 168 dallas 67 73 jay peak las vegas 54

92

38

new york

120 49 barts 110 st. saint-barthélemy cabo san havana 154 135 lucas la havane 124 barbados barbade samaná kauai

82 santiago

queenstown 114

Our woMan in New York city / Notre guide à New York

Legend / Légende

New York P. 38 

canada

 epart or connect from d départ ou correspondance

new york

Air Canada

Air Canada offers the most non-stop flights from Canada to the New York area, with the widest choice of airports (LGA, JFK and EWR).  Air Canada offre le plus de vols sans escale du Canada vers la région de New York, et le plus vaste choix d’aéroports dans la région (LGA, JFK et EWR).

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

 tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

usd

15%–20%

nycgo.com

0

120 v

Travel time by / Durée du trajet en

 the old man and his house / Le vieil homme et sa maison Havana / L a Havane P. 49 

toronto

havana / la havane

3 h 35 min

Air Canada offers daily non-stop service to Havana from Toronto.  Air Canada offre vers La Havane un service quotidien sans escale depuis Toronto.

cuc

Optional facultatif

gocuba.ca

0

110V/220 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

plane / avion

car / voiture

train

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

useful information / infos utiles

currency / devise

tipping / pourboire

 ourism board t office de tourisme

 t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

177


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol Legend / Légende

 the big chill / côté givré Quebec Cit y / Québec P. 52

 epart or connect from d départ ou correspondance

quebec city / québec

Air Canada

quebec city / québec

Air Canada and Air Canada Express offer convenient daily non-stop service to Quebec City from a host of Canadian cities.  Air Canada et Air Canada Express offrent vers Québec un service quotidien sans escale pratique depuis de nombreuses villes canadiennes.

CAD

15%–20%

quebecregion.com

0

120 V

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

 tar Alliance™ members S membres star alliance Mc

l ocal carriers Transporteurs locaux

Travel time by / Durée du trajet en

Las Vegas Two Ways / Las Vegas à tout prix L as Vegas P. 54 

car / voiture

train

las vegas

ferry / traversier

calgary

2 h 47 min

las vegas

SHUTTLE / NAVETTE

4 h 56 min

las vegas

5 h 38 min

las vegas

toronto

montréal

15%–20%

2 h 38 min

Air Canada offers daily non-stop flights to Las Vegas from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal.  Air Canada offre des vols quotidiens sans escale vers Las Vegas depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal.

usd

plane / avion

vancouver

 

visitlasvegas.com

-3

120 v

useful information / infos utiles

currency / devise

tipping / pourboire

 ourism board t office de tourisme

 t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

 Quick Trip to Lake Placid / Voyage éclair à Lake Placid L ake Placid via Montréal P. 67 montréal

2h

lake placid

montréal

2h

lake placid

Air Canada and Air Canada Express offer daily non-stop flights to Montreal from a host of Canadian, U.S. and international cities. From Montreal, Lake Placid is just over two hours away by car.  Air Canada et Air Canada Express offrent des vols quotidiens sans escale vers Montréal depuis de nombreuses villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs. De Montréal, Lake Placid est à un peu plus de deux heures de route.

usd

15%–20%

lakeplacid.com

0

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

179


Celebrate life with us! Indulge in Acadian caviar!

g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol peak season / Mer et mont Jay Peak Resort / Station Jay Peak via Montréal P. 73 montréal

2h

jay peak resort / station jay peak

montréal

2h

jay peak resort / station jay peak

Air Canada and Air Canada Express offer daily non-stop flights to Montreal from a host of Canadian, U.S. and international cities. From Montreal, Jay Peak Resort is a two-hour drive away.  Air Canada et Air Canada Express offrent des vols quotidiens sans escale vers Montréal depuis de nombreuses villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs. De Montréal, Jay Peak est à deux heures de route.

usd

15%–20%

0

jaypeakresort.com

120 V

 Pulling Out all the Hops / Au-dessus de tout houblon Santiago P. 82 10 h 20 min

 toronto

santiago

Air Canada offers the only non-stop service to Santiago from Toronto, with daily flights in December.  Air Canada est le seul transporteur à offrir des vols sans escale de Toronto à Santiago, grâce à des vols quotidiens en décembre.

clp

10%

+2

chile.travel

220 V

 deep in the art of texas / Du grand art au grand galop Dall as and / et Fort Worth P. 92 3 h 23 min

 toronto

dallas and / et fort worth

Air Canada offers three daily non-stop flights to Dallas (DFW) from Toronto. Both Dallas (city centre) and Fort Worth are a 30-minute drive from the airport.  Air Canada offre trois vols quotidiens sans escale de Toronto à Dallas (DFW). De l’aéroport, tant le centre de Dallas que Fort Worth sont à 30 minutes de route.

usd

15%–20%

traveltex.com

-1

120 V

 French Connection / Île de France St. Barts / Saint-Barthélemy P. 110  toronto

Acadian Sturgeon and Caviar Inc Carters Point, New Brunswick Canada 1 (506) 763-3202 www.acadian-sturgeon.com

4 h 30 min

st. maarten / saint-martin

20 min

st. barts / saint-barthélemy

Air Canada offers one weekly non-stop flight to St. Maarten from Toronto. From St. Maarten, convenient connections to St. Barts are available with local carriers.  Air Canada offre un vol sans escale par semaine de Toronto à Saint-Martin, où des transporteurs locaux proposent des correspondances pratiques vers Saint-Barthélemy.

eur

10%–15%, usually included généralement compris

saintbarth-tourisme.com

+1

220 V

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


NOW HIRING Ticketed Trades - All Levels

Wishing you a safe holiday season. We look forward to welcoming you back in 2013!

1• 877• 4 •KIEWIT

energyjobs@kiewit.com

Equal Opportunity Employer - We Hire Internationally


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol  The king of queenstown / le roi de Queenstown Queenstown, New Zeal and / Nouvelle-Zél ande P. 114  vancouver

2 h 55 min queenstown

sydney

15 h 35 min

Air Canada offers daily year-round non-stop service from Vancouver to Sydney with an overnight connection to Queenstown aboard Star Alliance™ member Air New Zealand. Passengers flying between December 14 and January 30 will benefit from three additional weekly non-stop flights from Vancouver to Sydney.  Air Canada offre toute l’année un service quotidien de Vancouver à Sydney, avec correspondance de nuit pour Queenstown offerte par Air New Zealand, membre Star AllianceMC. Les passagers voyageant entre le 14 décembre et le 30 janvier peuvent profiter de trois vols hebdomadaires sans escale additionnels entre Vancouver et Sydney. 230/240 V NZD

Optional Facultatif

newzealand.com

+18

 Total eclipse / Éclipse totale Cabo San Lucas, Mexico / Mexique P. 120  vancouver

4 h 25 min

san josé del cabo

45 min

capella pedregal

 calgary

4 h 20 min

san josé del cabo

45 min

capella pedregal

 toronto

5 h 40 min

san josé del cabo

45 min

capella pedregal

Air Canada Vacations® offers non-stop flights to San José del Cabo from Vancouver and Calgary as well as seasonal flights from Toronto that begin December 22. The Capella Pedregal property is 45 minutes away by car. Private transfer can be arranged with the hotel, and taxi service is available at the airport.  Vacances Air CanadaMD offre vers San José del Cabo des vols sans escale depuis Vancouver et Calgary et des vols saisonniers depuis Toronto à compter du 22 décembre. Le Capella Pedregal est ensuite à 45 minutes de route. L’hôtel peut s’occuper de vous trouver un transport privé, et l’on peut louer un taxi à l’aéroport.

mxn

15%

-2

visitloscabos.travel

120 V

 a swell time / Vagues à l’âme Barbados / Barbade P. 124  toronto

5 h 5 min

barbados / barbade

 Montréal

5 h 10 min

barbados / barbade

Air Canada offers the most non-stop service from Canada to Barbados with eight weekly flights from Toronto and two weekly flights from Montreal beginning December 22.  Air Canada offre le service sans escale à plus grande fréquence entre le Canada et la Barbade, qu’elle dessert huit fois par semaine depuis Toronto et deux fois par semaine depuis Montréal à compter du 22 décembre.

BBD

182

10%–15% if not already added to bill / ou déjà compris

visitbarbados.org

+1

115/230 V

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Search, Shop and Save. The Air Canada eBoutique

TM

Shop the NEW “Travel Essentials” category during the month of December and save up to 50% on purchases. Plus, continue earning Double Aeroplan® Miles on select products in all categories while taking advantage of free shipping. Over 4,000 of your favourite products.

One Aeroplan Mile for every two dollars spent on select products.

eBoutique dollars on select products, to be used towards your next purchase.

Shop now at aircanada.com/eboutique

MagaSinez, cliquez, éconoMiSez. La eBoutique Air Canada

MC

Durant le mois de décembre, obtenez jusqu’à 50 % de réduction sur les articles de la NOUVELLE catégorie « Essentiels pour le voyage ». De plus, continuez à accumuler le double des milles AéroplanMD à l’achat de produits sélectionnés dans toutes les catégories et profitez de la livraison gratuite. Plus de 4 000 de vos produits préférés.

Un mille Aéroplan pour chaque tranche de deux dollars dépensée à l’achat de certains produits.

Des dollars eBoutique pour certains produits, à utiliser lors de vos prochains achats.

Magasinez maintenant sur aircanada.com/eboutique

Terms and conditions apply. For details, visit aircanada.com/eboutique. TMAir Canada eBoutique is a trademark of Air Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/eboutique. MCeBoutique Air Canada est une marque de commerce d’Air Canada. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifiez votre vol  cup of tiki / Un thé à Hawaii K auai, hawaii P. 135 6 h 5 min

 vancouver

honolulu

kauai

Air Canada offers daily non-stop flights from Vancouver to Honolulu. Connecting flights to Kauai are available with local carriers.  Air Canada offre des vols quotidiens sans escale de Vancouver à Honolulu, où des transporteurs locaux proposent des correspondances pour Kauai.

usd

15%–20%

gohawaii.com

-5

120 V

 The New Dominican Order / Le nouvel ordre des Dominicains Samaná , Dominican Republic / République dominicaine P. 154  toronto

4 h 15 min

samanÁ

 Montréal

4 h 20 min

samanÁ

TIRED FEET? NEVER AGAIN! WE WEAR MEPHISTO SHOES WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY!

MEPHISTO offers contemporary styling with superior walking comfort. The flexible, cushioned SOFT-AIR midsole in every MEPHISTO shoe minimizes the impact from walking. This protects the foot, relieves the joints and spine and provides an optimal, healthy environment for your feet.

Air Canada Vacations® operates non-stop flights to Samaná from Toronto and Montreal, as well as seasonal service from Halifax that begins February 14.  Vacances Air CanadaMD exploite des vols sans escale vers Samaná depuis Toronto et Montréal. Un service saisonnier sera offert depuis Halifax à compter du 14 février.

DOP

10%

godominicanrepublic.com

110 V

+1

SEVITA

 snow down / Rivaux nivaux L ake Tahoe via san francisco P. 168 canada

san francisco

4h

lake tahoe

canada

san francisco

4h

lake tahoe

Air Canada and Star Alliance™ member United Airlines offer the only non-stop flights from Canada to San Francisco. From San Francisco, Lake Tahoe is a four-hour drive away. Air Canada also offers connecting service to Reno with Star Alliance™ member United Airlines. From Reno, hop on the South Tahoe Express shuttle to get to Heavenly in an hour and 15 minutes or take the North Lake Tahoe Express shuttle to get to Northstar California in a little over an hour.  Air Canada et United Airlines, membre Star AllianceMC, sont les seuls transporteurs à offrir des vols sans escale entre le Canada et San Francisco, d’où Lake Tahoe est à quatre heures de route. Air Canada dessert aussi Reno en collaboration avec United, membre Star Alliance. De là, la navette South Tahoe Express vous mènera à la station Heavenly en 75 minutes, et la North Lake Tahoe Express rallie la station Northstar California en un peu plus d’une heure.

usd

15%–20%

visitinglaketahoe.com

-3

ISACIO

120 V

Scan for MEPHISTO locations

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

For information: 1 888 411 3310 www.mephisto.com


THE CINEPLEX

HOLIDAY GIFT PACK

IS BACK! SPEND $30 OR MORE ON A GIFT CARD AND GET A GIFT PACK WORTH OVER $65 Plus you could win up to points, a PlayStation® Vita

1,000 or FREE MOVIES FOR A YEAR!

Gift Pack includes: free Popcorn, free premium upgrades, free admission on your birthday and more!

BUY NOW IN THEATRE OR AT CINEPLEX.COM/HOLIDAY *No purchase necessary. Contest closes on January 12, 2013. Contest is open to residents of BC, AB, SK, MB, ON and QC who are at least 14 years old. Enter unique PIN code online at Cineplex.com/Holiday for your chance to win the Grand Prize of a VIP card. Skill testing question required. For full details on how to play and odds of winning visit any Cineplex box office or Cineplex.com/Holiday. “PlayStation”, and the “PS” Family logo are registered trademarks and “PSVITA” and the PlayStation Network logo are trademarks of Sony Computer Entertainment Inc. © 2012 SCENE. All rights reserved. ™/® Cineplex Entertainment LP or used under license.


gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger

4 4

55

66

11 11

12 12

14 14

15 15

10 10

25 25

55

66

77

8 8

99

10 10

11 11

12 12

66 77

29 29

8 8 32 32

34 34

36 36

37 37

38 38

39 39

40 40

41 41

42 42

1. Muscat country 5. Deteriorate 8. Took a chair O Yard M implement A N N 11. O M A 12. Hullabaloo R A A K K EE R 13. Outback bird 14. V  erve, in B R I O O B R IVenice 15. Crying like a cat? S Y Y diving N pairs C doH H S N C 17. What 19. Canadian coin bird O LL O 20. Rose or rhododendron R R R A A N N EE R 22. Shopping or banking G O O S G Hawk’s O home O S EE 25. 26. Bird that O R R TThonksS S O 27. Little river Qof food U II N N 28. Bits Q U 29. Old-style portico B U N C O B UDionnes, N C O 30. The forAexample R D R A D TT 35. Swindled

II

11 11 12 12

36. UN civil aviation agency (abbr.) 37. Room warmer, for short R38. Sushi O TTfish S R O S 39. The Tommy A D D O A EE HunterO_____ 40.  F rench menu words M E W L M E W L II 41. Rite answer? R42. Forest O N Nfloor IIgrowth R O ZZ

O N N O Down

B B

U U

symbols D1. Royal A A EE R R D 2. This Hour Has S T R S Minutes T Rstar, EE 22 _____ Walsh S TT O O A A S 3. Similar to U P P LL EE TT4. Revivalist, U in arts or architecE D C E ture D II C 5. P  erfectly rigid A S H H A II S 6. Cineplex _____

D D

O O

Solution page 188

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

M M

99 10 10

O O

A A M M N N EE S S II A A TT A A O O S S

7. It’s smaller than a city 8. Police raid, say 9. Memory loss T Harbour boat 10. T 16. Progressive politics U U 18. Get to the point? 21.G G Shorten a skirt 22. Kind of trip 23. Baleen whale type 24. Domed U.S. Capitol H H section 25. Straddling EE 27. Artist’s apartment? M M 29. Ending for farm or home 31.  The Little Red Hen S denial phrase S 32. Reverberation O O 33. New Mexico locale 34. Farm females W W 35. Bikini half

S S

Horizontal

1. Changement 2. Esclave d’État, à Sparte. Point Mgagnant O D D tennis. au M O II FF Fleuve d’Italie O TT EE II LL contre O 3. Crime l’autorité Sd’un prince M LL EE S EE M 4. Complice. Au bout L A M L de bout. Mèche A M II 5. Désert. Friandises R G G N EE R N 6. Fantasmagorie. Talisman R II FF EE EE R 7. Adverbe de lieu. État E N S E du N II S Proche-Orient. Pronom U N N II EE M M U 8. Rangs. Numéro U EE II d’identification EE U international attribué L O S L à chaqueOpublication S périodique L A K E D

L

A

K

E

D

9. Id est. Union européenne. Clones 10. Crâne. 3,1416. Négation C A Atouristique II11. Région C TT II du nord-ouest de A C C EE A l’Angleterre 12. H grec. A JJ EEInsurpassée S TT A S

O O

U TT U Vertical

P P

EE

P P EE

A1. Pâtisserie N A A N N S S A N 2. Interjection espagnole. O TT EE TT O Rudolphe. Astate R A E R3. Détermination A E LL de la concentration d’une S S EE solution. S II S Fromage du S Québec O S S II S O 4. Question d’un test. P I P Enjouée I EE

N N

II

C C

S S

TT

R R

II

EE S S S S EE

5. Mouvement qui milite en faveur des droits des femmes. Cinq-cents un N Ventile. Conifère 6.N 7. Acadien. Fondement O O qui donne la stabilité 8. Diapositive. Abréviation de tangente II 9. Règles plates en M forme de T. Affrétera M 10. Examen. Silicium. M Troisième M 11. Organisation des EE pays exportateurs de N pétrole. Son prix N fluctue au quotidien 12.S S Drame lyrique japonais. Caractère II de ce qui est extrêT mement vaste

T

A N EE G G A A LL EE EE EE Sjogren’s TT A II Crosswords N Gwen O Canada 13 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 13, de Gwen Sjogren, est maintenant en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

Solution

35 35

33 33

r ack your br ain c as se- boul e

31 31

Across

55

6 8 12 15

28 28

A A

4 4

4 4 21 21

27 27

LL

33

33

20 20

24 24

30 30

22

1 3 5 7 10 14

23 23

11 11 22

16 16

18 18

26 26

A A

99

13 13

19 19 22 22

8 8

2 4 9 11 13

17 17

77

41

33

40

22

39

11

187


WeatherTech®

gam es / j eux

Canada

FloorLiner™ is made

Chevrolet Silverado

from a Sturdy Material that Provides Soft Touch Top, Rigid Core Strength and Bottom Surface Friction. It is Digitally Measured to Perfectly Fit Your Vehicle! Available in Black, Tan or Grey for Popular Cars, Trucks, SUVs and Minivans.

RACK YOUR BRAIN An interesting game of pool involving three players has just been completed. It has a winner, but the total point scores are as close as possible. Determine how the balls were distributed from the following information: 1) Each player has a different number of balls. 2) No player has two balls of consecutive number. 3) No player has two balls of identical colour. Ball colours: 1 and 9 are yellow, 2 and 10 are blue, 3 and 11 are red, 4 and 12 are purple, 5 and 13 are orange, 6 and 14 are green, 7 and 15 are brown, 8 is black.

Dodge Dakota

Toyota Tundra

Need a clue? The player with the highest score has the least number of balls.

CASSE-BOULE

They just snap right in!

E E L A G E

I

T C I R T S

S E

N

I

E

S O

I

S

E

N S S I S

M E

S

T O

L E

T

A

I

M

P E

S N A

T U

N

E T S E

I

N I

I

A

K

E

D

P S O

U

E

E M I

E

E

R S

I

I R E

I

A G

A

M

N

A M E S

F

E T

I D

T E

A L

E I

L

N U

N

E F

E

R

L

E

E

L I

L

O M

E E L A G E N I

I

T C I R T S I D

T E

A

K A L

E

S E

N

I E

S O

I

S

P E U

S O

I

E L

E

N S S I S E M N U

I

E

M E

S

T O

L E

T

A E

R S

I R E E

N

F

R

E

E L

I

I

M

P E

S N A

T U

N A

I

N

M A

G

L

E

N

O E E S

M

A

J

E

S

T

P

O I

E

T A

C A

C I

E

F I

L I

D O M

A L 12

A

T

O D I

I A T D A R 11

B

O

S S O M

W O H S

S

O A

T E

C I

L P

D

U T

E O

N I U

O

N

Q

U

9

10

C

A O T S S T R

E

M A

I R

E R

E A

T S

D N

E S

A

O

R R E

G 7

8

O

H E

S U

Z I N O

N O

R H

O L

C Y S

N 5

6

O R B

4

I

E A R

3

K

B

G N E M

O D A

W

L

I

U M E

T

12 11

A S

10 9 8

T O

7 6 5 4 3 2

M

1

O 1

2

42 41 40

37

35

30 28

Solution

31

38

29

27

24 23 22

26

Crossword / mot s croisé s

36

25

39

32

20 19

R

11

12

33

21

34

9

10

7

8

5

6

3

4

2

16 15

18 17

14

Designed, Engineered and Manufactured in the USA

O

5 4 3 2

Reprinted with permission from the book IQ Boosters by Steve Ryan (Steve Ryan / Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at www.sterlingpublishing.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Allumez votre Q.I. de Steve Ryan (publié aux Éditions Bravo!, une division du Groupe Modus.). En vente partout en librairies et au groupemodus.com

1 1 10 9

13

8 7 6

12

5 4 3 2

11

www.WeatherTech.com 1

©2012 by MacNeil IP LLC 188

E

T I

6

Solution page 187

888-905-6287 www.WeatherTech.ca fax 800-461-1458

C

A C

8 7

Besoin d’un indice ? Le joueur avec le plus haut score a le moins de boules.

Cargo-Trunk Liner Computer Designed Protection for Cars, SUVs and Minivans. Available in Black, Tan or Grey. Order by Phone or Internet

Protect Your Vehicle!

A

Side Window Deflectors for Virtually any Car, Pickup, SUV or Minivan! No Exterior Tape Needed. Available in Dark and Light Tint.

J

O

11 10

Cadillac Escalade 9

GMC Yukon

N

12

Car, Pickup, SUV or Minivan! Available in Black, Tan or Grey.

P

All-Weather Floor Mats for Virtually Any

O

Une partie de billard des plus inhabituelles vient d’être disputée par 3 joueurs. L’un d’eux a gagné, mais de justesse. Déterminez la distribution des boules d’après les informations suivantes : 1) Chaque joueur a un nombre de boules différent. 2) Aucun joueur n’a 2 boules avec des numéros consécutifs. 3) Aucun joueur n’a 2 boules de couleur identique. Couleurs des boules : les 1 et 9 sont jaunes, les 2 et 10 sont bleues, les 3 et 11 sont rouges, les 4 et 12 sont mauves, les 5 et 13 sont orange, les 6 et 14 sont vertes, les 7 et 15 sont marron et la 8 est noire. 4) Le score de chaque joueur équivaut à la somme des numéros de ses boules.

N

Ov

FloorLiner™

A

the Hu er

mp

Rear

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


An Insider Look at Dating in the Modern World Why does dating often

times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on realtime dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: So what does today’s dating scene look like?

An easier way to meet someone

A: Dating today is an interesting paradox: we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people. Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it was like a second

job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch?

A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best

way to get to know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

Q: Does it work? A: A20 years, over 150 cities

in Canada, the US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A Note from the IJL Dating Experts: “Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

Meet your match today. Visit ItsJustLunch.com or Contact us:

Calgary: 403.264.6848 Edmonton: 780.470.5545 · Vancouver/Victoria: 604.633.9980 Toronto: 416.703.3900 · Over 150 locations in the United States, Canada, Asia, Australia and the UK.

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman


Best Wishes for a wonderful Holiday Season and a Happy New Year.

Presented by


Special Advertising Feature

GIVE TASTEFULLY WITH THE GIFT OF CHOICE Moxie’s offers fresh regional cuisine with global influences in an upbeat, stylish environment. Moxie’s gift cards are perfect for everyone on your list. Available in any denomination and redeemable at over 60 locations across Canada. moxies.com

SILKY SMOOTH Cardhu®, the Generous Malt since 1824, has a warmth and cleanliness of taste often described as silky, a taste that is known and loved all over the world. Now available in Canada. From: $74.95 malts.com

YOUR EVENING YOUR STYLE

STERLING

Grand Marnier is an icon of authentic French style and “joie de vivre”. Enjoy its vibrant taste of exotic oranges in a cocktail such as the Grand Ginger, neat or on the rocks.

With a rich, fruit-driven style this Cabernet Sauvignon combines classic California style and structure with the supple charm of ripe fruit and pairs well with any occasion.

375ml from: $22.99 750ml from: $42.99

sterlingvineyards.com

VINTNER’S COLLECTION CABERNET SAUVIGNON

From: $15

grandmarnier.com

The World's leading premium drinks company...


Special Advertising Feature

THE BOSTON PIZZA GIFT CARD IN A HOLIDAY GREETING CARD Now every Boston Pizza Gift Card comes inside one of our new BP Greeting Cards. Load up a gift card, pick a free greeting card and your shopping is done. BostonPizza.com

KETEL ONE VODKA Discover the distinctively well-rounded taste of Ketel One Vodka — inspired by 11 generations of family tradition, passion and craftsmanship. 750ml: $29.95 ketelone.com

DELICIOUS HOLIDAY ENTERTAINING

FOREVER EVOLVING, NEVER STANDING STILL

Getting together during the holiday season simply wouldn’t be the same without Baileys®. The indulgent, sensory experience of the world’s favourite cream liqueur is simply without equal. Why not try Baileys Original or one of our Flavours: Baileys with a hint of Hazelnut, Caramel and our newest Flavour — Biscotti.

Johnnie Walker proudly introduces 2 new Scotch Whiskies. Johnnie Walker Gold Label ReserveTM, great for those celebratory occasions and the new Johnnie Walker Platinum LabelTM 18 year old, for those private occasions with business associates or friends.

Visit us at Baileys Canada for more delicious recipes. 750ml from: $29.95

Johnnie Walker Gold Label Reserve 750 ml: $79.95 Johnnie Walker Platinum Label 18 year old 750 ml: $149.95 Johnnie Walker Blue Label 750 ml: $299.95

facebook.com/baileyscanada

johnniewalker.ca

Or, choose our ultimate Johnnie Walker Blue Label®, for those epic moments that leave a lasting impression.


Special Advertising Feature

Gifts Under

DAHLIA CANDLEHOLDER Our gorgeous stoneware with gold glaze in 2 pieces can be nestled together or separated into 2 candle holders.

100

Retail price: $19.95 cb2.ca

ALL YOUR CELL PHONE NEEDS UNDER ONE ROOF We’ll help you find the cell phone and service that fits your lifestyle. Choose from a wide selection of phones, rate plans, services and accessories. Come to any Future Shop store and check it out for yourself!

MEREADESSO KISS CASE Infused with evening primrose, grape seed, coconut and sunflower oils — then enhanced with Vitamins C & E — these balms add instant chic and moisture to one’s festive face. Let the air kisses and midnight smooching begin! Suggested retail price: $35.00 mereadesso.com

DURACELL QUICK CHARGER Compact enough to fit almost anywhere, take the Duracell Quick Charger with you while travelling for a fast way to recharge the batteries in your favourite devices. Retail price: $24.99

GILLETTE FUSION PROGLIDE STYLER

STOCKING STUFFER FOR THE WELL GROOMED GUY A great gift for a style-conscious man is the Gillette Fusion ProGlide Styler. It’s the first 3-in-1 precision grooming tool for men who style their facial hair. By combining Braun engineering and Gillette Fusion ProGlide technology it trims evenly, shaves closely and edges accurately. Suggested retail price: $24.99

The World's leading premium drinks company...


Special Advertising Feature

GOLD PIG BOOKENDS These exquisite bookends are cast in polyresin and designed with high sculptural details. Retail price: $34.95 cb2.ca

FILA Inspired by Fila’s rich heritage and stylish iconic designs, the Keyline FZ Hoody makes the perfect gift this holiday season. Suggested retail price: $54.99 FilaCanada.com

PUT MORE LOVE UNDER THE TREE. This year, surprise them with Second Cup gift cards and watch their faces light up for days to come.

WEATHERTECH FLOORLINERS

THE PERFECT GIFT FOR EVERYONE ON YOUR LIST!

THE KEG GIFT CARDS This holiday season, giving a gift card has never been easier. Just visit our website to instantly email an E-card or choose to send a traditional plastic card. Keg gift cards can also be purchased at all Keg locations and many retailers. kegsteakhouse.com/en/gift-cards

WeatherTech FloorLiners are laser measured and digitally designed so each application is custom fit and available for everyone’s vehicle on your Christmas list! Check out other great gifts, including cargo/trunk liners, rubber floor mats then order online at weathertech.ca or call 1.888.905.6287.

ACADIAN STURGEON PREMIUM CAVIAR Indulge in sustainable and delicious Canadian Sturgeon Caviar, made in New Brunswick! Shop online or buy in World Duty Free shops in Vancouver Airport! Starting at: $75 acadian-sturgeon.com/shop


Special Advertising Feature

Gifts Under

KEURIG, THE PERFECT GIFT KEURIG® B60 SPECIAL EDITION BREWING SYSTEM

300

Keurig is the new way to brew fresh, delicious beverages in under a minute! At the touch of a button, discover a wide variety of gourmet coffee, tea or hot cocoa. Brew what you love, simply. Keurig. Suggested retail price: $179.99 Keurig.ca

NAUTICA COMPETITION DOWN VEST As part of the Nautica Competition Component Series, the down vest constructed of water repellant poly can be combined with the Component waterproof shell to provide warmth and protection. Available in navy and black. Retail price: $165 1.800.363.7442

BUGATTI LADIES’ BUSINESS CASE.

AIR CANADA ALL WHEEL DRIVE

SAMSONITE B-LITE 24" SPINNER

This Ladies 17" laptop with four 360 degree spinner wheels has multiple compartments, double handle and hidden telescopic handles.

This timeless collection is crafted from incredibly lightweight yet durable materials, which effortlessly glides due to its 360° spinner wheels. Twirl, Spin and Glide to your next destination with ease. Available at selected Bentley & Access stores.

B-Lite takes 100 years of Samsonite innovation and durability, and packages it into an ultra lightweight collection. Highlights include interior pockets, elastic cross straps, removable laundry bag, and four Spinner wheels.

Suggested retail price:

Suggested retail price: $219.99

$39.99 – $109.99

samsonite.ca

Retail price: $156 aircanada.com/eboutique

shopbentley.com

The World's leading premium drinks company...


Special Advertising Feature

BIJOUX CAROLINE NÉRON OLYMPUS STYLUS TOUGH 6020 MODEL Save 43% on our Olympus Stylus Tough 6020 model, 14MP Bundle, which includes 1 case, 1 floating strap and a 2GB SD card.

This Canadian designer’s collection has something perfect for everyone! This holiday season, go glam with the Sublimissime bracelets! Retail price: $210 bijouxneron.com

Retail price: $ 368.99 eBoutique Sale Price: $ 209.99

The world’s first smoothing system powered by steam! Its VapoActivated Pro-Keratin technology styles and cares for the hair all at once. The ultimate holiday gift. Retail price: $250 lorealprofessionnel.ca

A curling iron by Rowenta Beauty is a must-have for the gal who desires luxurious holiday curls without the hassle. This tool is a must-have for the gal who desires luxurious, Holiday curls without the hassle. The Curl Active has a motorized rotating barrel, which auto-matically curls your strands for you with the push of a button. Retail price: $179 rowentabeauty.ca

eboutique.aircanada.com

L’ORÉAL PROFESSIONNEL STEAMPOD

CURL ACTIVE

ALL-CLAD FONDUE POT

SONY® WIRELESS DOCK

This gift offers a fun and creative alternative from your typical holiday dinner parties and the butter warmer is one of the most popular items. It comes with a limited edition chocolate soufflé recipe by All-Clad chef Thomas Keller.

Bring the concert home with the premium sound of the RDPXF300IP Sony® Wireless dock from Sony. Dock your iPad®, iPod® or iPhone®, or use Bluetooth® to connect wirelessly to your mobile device.

Retail price: $215 all-clad.ca

Suggested retail price: $299.99 sony.ca/dock


Special Advertising Feature

Gifts Under

500

CANADA GOOSE New for 2012, the Polar Bears International Lightweight Down Collection is extremely warm and windproof. These jackets compress to almost nothing, making them ideal for backcountry activities. The PBI logo and signature royal blue colour will show your support of the conservation of polar bear habitats. canada-goose.com

FAMILY RUG This fun rug measures 5' x 8' and is made with a cotton backing. It's designed exclusively for CB2 by Robert and Cortney Novogratz, TV designers from HGTV's "9 By Design".

LASERJET PRO 400 SERIES M401DW

Retail price: $449 cb2.ca

Save time with fast-paced wireless and mobile printing options:

BULOVA LADY FAIRLAWN PRECISIONIST

• Set up anywhere in the office using wireless networking

Make the most of each moment with Lady Precisionist from Bulova, the world’s most accurate watch designed with a continuously sweeping second hand.

• Boost efficiency with automatic twosided printing and fast print speeds

Model 96L168 Suggested retail price: $375

• Print from anywhere with HP e-Print and Wireless direct Print[1]

[1]

Requires a wireless access point and an Internet connection to the printer. Services may require registration. Availability varies by country, language, and agreements, and requires a firmware upgrade.

Suggested retail price: $479 hp.ca/ljm401

The World's leading premium drinks company...


Special Advertising Feature

Gifts Over

BLUE ANGELS WORLD CHRONOGRAPH

500

Arrive on time in style with the Blue Angels World Chronograph A-T a CITIZEN Eco-Drive Radio-Controlled World Timer Chronograph. This eye-catching design boasts lots of great features and is even fueled by light. Model AT8020-54L Suggested retail price: $675

HP ELITEBOOK 2170P

LE CREUSET COOKWARE

THE KRUPS ESPRESSERIA

Work around the world with HP’s smallest business-rugged EliteBook:

The Le Creuset Ultimate Cookware Set contains the essential tools for home cooks and chefs alike drawing from Le Creuset's extensive assortment of highperformance premium products.

Just the touch of a button grinds full beans, dispenses authentic espressos and coffees, and even has a steamer for lattes, hot chocolates, and steamed milk.

• Light as a feather — starting at only 2.89 lbs • Enjoy easy efficiency with Microsoft® Windows Professional 7 • Common docking options make sharing easy • Durable enough to handle the rigors of the road • Work anywhere thanks to a backlit keyboard

Starting at: $1,149 hp.ca/elite2170p

Retail price: $999.99 LeCreuset.ca

Retail price: $999.99 krups.ca


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Use your CIBC Advantage Debit Card this holiday season.

Shopping should be easy, no matter how you plan to do it. This holiday season, simplify things and stay on budget by using just one card for every purchase, whether it’s a coffee shop gift card for your favourite office manager or the vintage scarf from an online e-store your sister’s been eyeing for months. The CIBC Advantage Debit Card lets you do all this and more. Like any debit card, the cost of purchases is deducted directly from your bank account. But unlike your average debit card, the CIBC Advantage Debit Card can be used in person and online, in Canada and around the world. Here’s how it works.

In Canada Here at home, the CIBC Advantage Debit Card works like any debit card, but with bonus features such as the ability to shop online, by the phone or even by mail order, directly from your bank account. In person at stores, just use the CIBC Advantage Debit Card at any retailer that accepts Interac ® Debit.

Online, by mail or over the phone, shop at one of over 15,000 Canadian retailers that accept Visa™1 Debit. For online purchases, just select Visa as the payment method and fill in the required information. For mail or telephone purchases, supply the retailer with your card number, expiry date and three-digit security code, just like you would with a Visa transaction.

In the U.S. and around the world Forget carrying foreign cash. Now you can use the CIBC Advantage Debit Card at global retailers that accept Visa cards – and the payment comes directly from your bank account. In person at stores, pay by debit with the CIBC Advantage Debit Card via the global Visa network. The cashier will process your transaction as a Visa transaction and may require a PIN or signature. But the payment will be processed as a debit transaction and the purchase amount withdrawn from your bank account. Online, by mail or over the phone, use the CIBC Advantage Debit Card to shop at retailers that accept Visa cards. Make sure to double check that they ship to Canada, then complete the transaction as you would any Visa payment.

It’s simple and easy. Make your holiday shopping experience easy by using the CIBC Advantage Debit Card to shop in Canada and around the world. Get the convenience of paying directly from your bank account, no matter where you’re buying from this holiday season.

™Trademark of CIBC. ™1Visa Int./lic. user. ®Interac is a registered trademark of Interac Inc.; CIBC authorized user. “CIBC For what matters.” is a trademark of CIBC.

Visit any branch, go to cibc.com/advantagedebitcard or call 1 800 465-CIBC (2422).


Now you can shop with your debit card. At home. And away.

Shop worldwide with the CIBC Advantage Debit Card.

Shop at stores in Canada where Interac® Debit is accepted. With the added benefit of VisaTM1 Debit, you can now also shop in the U.S., internationally and at participating online retailers where Visa cards are accepted. You could

WIN

1 of 3 cash prizes of

Use your CIBC Advantage Debit Card to make qualifying Visa Debit purchases by January 31st, 2013 and you’ll automatically be entered to win.*

10,000

$

Visit any branch, go to cibc.com/advantagedebitcard or call 1 800 465-CIBC (2422). *No purchase necessary. Contest runs Nov. 1/12 at 12:00:01 am ET to Jan. 31/13 at 11:59:59 pm ET. To enter, make one or more Qualifying Purchases through Visa Debit using your CIBC Advantage Debit Card (i.e., a ”Point of Sale Transaction” conducted outside Canada or a “Card not Present Transaction“, excluding “Cash-Like Transactions”). See full rules at www.cibc.com/contest for details including Qualifying Purchases, eligibility conditions, and no purchase entry. Open to legal residents of Canada (age of majority). 3 prizes available of $10,000 CAD each. Limit 1 prize per person. Odds of winning depend on number of eligible entries. Skill-testing question required.TMTrademark of CIBC. TM1Visa Int./lic. user. ®Interac is a registered trademark of Interac Inc.; CIBC authorized user. “CIBC For what matters.” is a trademark of CIBC.


Special Advertising Feature

Gifts Gifts Under Over

MONTBLANC CANADA GOOSE A wonderful gift for men

10 500 0 0

New and for 2012, thewho Polar Bears International women appreciate Lightweight Down Collection the exceptional quality is extremely warm and windproof. These and beauty that go into jackets compress to almost nothing, making them Montblanc watches. ideal for backcountry activities. The PBI price womens: $6,600 logo Retail and signature royal blue colour will Retail price mens: $3,340 show your support of the conservation of polar bear habitats. montblanc.com canada-goose.com

GE MONOGRAM This holiday, give the gift worthy of your most revered wines. The new GE Monogram® 30" Fully Integrated Wine Reserve features a dual-refrigeration system to keep red and white wines at optimum serving temperatures or allow some bottles to age while also having ready-to-drink options on hand. The true flush fit readily adapts to any design preference and provides storage for over 100 bottles.

FAMILY RUG This fun rug measures 5' x 8' and is made with a cotton backing. It's designed exclusively for CB2 by Robert and Cortney Novogratz, TV designers from HGTV's "9 By Design". Retail price: $449 cb2.ca

birks.com

monogram.ca

BIRKS SNOWFLAKE COLLECTION

The double snowflake diamond ring in 18k white gold from the BIRKS SNOWFLAKE Collection is a tribute to the exquisite beauty of Canada’s winter landscapes that are known worldwide. Retail price: $1,895

Suggested retail price: $9,549

LASERJET PRO 400 SERIES M401DW

Save time with fast-paced wireless The diamond snowflake and mobile printing options: scarf necklace in 18k white • Set up anywhere in the office using gold from the BIRKS wireless networking • Print from anywhere with HP e-Print SNOWFLAKE Collection and Wireless direct Print[1] is a tribute to the exquisite • Boost efficiency with automatic twoMake the most of each moment beauty of Canada’s winter sided printing and fast print speeds with Lady Precisionist from Bulova, landscapes that are known [1] the world’s most accurate watch Requires a wireless access point and an worldwide. Internet connection to the printer. Services designed with a continuously Retail price: $5,295 may require registration. Availability varies sweeping second hand. by country, language, and agreements, and

BULOVA LADY FAIRLAWN PRECISIONIST

birks.com Model 96L168 Suggested retail price: $375

requires a firmware upgrade.

Suggested retail price: $479 hp.ca/ljm401

The World's leading premium drinks company...

The World's leading premium drinks company...


Moments aircanadavacations.com/moments

december 2 012

Oasis seas of the

Lâ&#x20AC;&#x2122;Oasis des mers

In partnershIp wIth


Oasis seas of the

Set sail on the most amazing cruise adventure ever to hit the seas. Whether you’ve never cruised or you’re a cruise pro, no one has ever embarked on a vacation quite like a cruise onboard the Oasis of the Seas, one of Royal Caribbean International’s newest ships and one of the largest cruise ships in the world. But this ship isn’t just big, it’s also the most innovative ship ever imagined, turning the cruise experience inside out, literally. The centre of the ship is open to the sky. Walk through Central Park®, along the Boardwalk® and out to the stunning AquaTheatre, right down the centre of the ship, under the blue sky. Central Park is a place to relax, a soothing space with 12,000 live trees, shrubs and flowers, casual shopping and fine dining. Enjoy savoury Italian at Giovanni’s Table, or delicious Chops Grill and 150 Central Park, Royal Caribbean’s gourmet restaurant. Central Park is also where you’ll find the Rising Tide Bar, a unique experience that actually travels between decks, taking you from Central Park to the Royal Promenade where you’ll find Sorrento’s Pizzeria, a Starbucks® and lots more.

2 aircanadavacations.com

The Boardwalk is a lively neighbourhood that feels like Coney Island of the good old days. You and the kids will love the first ever carousel at sea, the tasty Seafood Shack, Boardwalk Donuts, an ice cream parlour and Johnny Rockets®, a classic diner right out of the 50’s. At the end of the Boardwalk is the AquaTheatre a 6,000 sq ft performance space totally open. As you watch the sparkling fountains, and Olympic high-divers splash into the pool, your backdrop is the beautiful islands of the Caribbean. Your seven night cruise begins in Fort Lauderdale, Florida, where you can spend a few days before your cruise shopping at Sawgrass Mills Mall or touring the Everglades. This really is the best way to start your vacation, no stress about a missed connection to your cruise and plenty of time to get in the vacation spirit. Once at sea, your first stop is Labadee®, Royal Caribbean’s private beach destination on the coast of Hispaniola. This is a great day to stretch your legs on a shimmery beach of soft sand or if you’re feeling adventurous, have some fun at the AquaPark or

L’Oasis des mers take a ride down the zipline and rollercoaster. Next your floating resort paradise takes you to Falmouth, Jamaica. Once in Falmouth you can take excursions to visit the best of Montego Bay and Ocho Rios. For a colonial classic try a visit to the 18th century Good Hope Great House, explore over 2,000 acres of one of the most sought after great houses of the 18th century. For something with an adrenaline kick, travel to Ocho Rios home of the famous Dunn’s River Falls and climb the 600 feet up to the top. Your third stop is Cozumel, a nature lover’s wonderland. Chankanaab National Park is known around the world as one of the best dive sites. If you scuba or snorkel, the coral reef and marine life here will take your breath away. For an unexpected experience, get into a pool with a gentle manatee and feed it by hand. Make sure you leave some time to shop, Cozumel and Falmouth are some of the best duty-free shopping ports!


FlowRider® only on Royal Caribbean

AquaTheatre only on Royal Caribbean

Zipline only on Royal Caribbean

Central Park® only on Royal Caribbean

Mettez le cap sur l’aventure croisière la plus incroyable en mer. Qu’il s’agisse de votre première croisière ou que vous soyez un pro des croisières, personne n’a encore goûté aux vacances croisière à bord de l’Oasis of the Seas, un des derniers navires de la flotte de Royal Caribbean International et un des plus gros navires de croisière au monde. Mais sa taille n’est pas tout! Ce navire est également le plus innovant qui ait jamais été conçu, révolutionnant littéralement l’expérience croisière. Le centre du navire s’ouvre vers le ciel, et les promenades sont infinies à travers Central Park®, le long du quartier Boardwalk® et jusqu’à l’extraordinaire AquaTheatre qui se trouve en plein cœur du navire, sous le ciel bleu. Central Park, un lieu agréable et détendu, compte 12 000 arbres, arbustes et fleurs naturels, des possibilités de magasinage dans une ambiance décontractée et de la haute gastronomie. Profitez d’une délicieuse cuisine italienne au restaurant Giovanni’s Table ou essayez le Chops Grill ou encore le 150 Central Park, le restaurant gastronomique de Royal Caribbean International. Vous y trouverez également le Rising Tide Bar, une expérience unique qui permet de circuler entre les ponts, de Central Park à la Royal Promenade où se trouvent la pizzeria

Sorrento’s, un Starbucks® et beaucoup plus encore. Le Boardwalk est un quartier animé qui rappelle Coney Island des bons vieux jours. Amusez-vous avec vos enfants au premier carrousel en mer, et essayez le savoureux Seafood Shack, le Boardwalk Donuts, un salon de crème glacée et Johnny Rockets, un restaurant classique de style diner des années 1950. Au bout du Boardwalk se trouve l’AquaTheatre, un espace d’environ 600 mètres carrés, complètement ouvert et destiné aux spectacles. Vous pourrez apercevoir les merveilleuses îles des Caraïbes tout en contemplant les fontaines scintillantes et les plongeurs de haut vol olympiques plonger dans la piscine. Votre croisière de sept nuits commence à Fort Lauderdale, en Floride, où vous pourrez magasiner pendant quelques jours avant votre croisière au Sawgrass Mills Mall ou visiter les Everglades. Quelle merveilleuse façon de commencer ses vacances, sans la peur de manquer la correspondance pour la croisière, et avec du temps pour se mettre dans l’état d’esprit des vacances. Une fois en mer, votre premier arrêt est à Labadie, une destination plage privée de Royal Caribbean, qui se situe sur les côtes d’Hispaniola. C’est une journée idéale pour s’étirer les jambes sur une magnifique plage de sable doux, pour s’amuser

à l’AquaPark ou pour faire une descente en tyrolienne ou de montagnes russes. Par la suite, votre complexe paradisiaque flottant vous amènera à Falmouth, Jamaïque. Il est possible de faire des excursions vers les points saillants de Montego Bay et d’Ocho Rios à partir de Falmouth. Vous pourriez explorer un grand classique de l’époque coloniale, le Good Hope Great House, une des grandes demeures du XVIIIe siècle d’un intérêt touristique certain, qui s’étend sur un terrain d’environ 200 mètres carrés. Les personnes à la recherche d’adrénaline peuvent choisir de se rendre à Ocho Rios pour escalader les 200 mètres jusqu’au sommet des célèbres cascades de Dunn’s River Falls. Votre troisième arrêt est à Cozumel, destination d’un grand intérêt pour tous les amateurs de nature. Le parc national Chankanaab est connu comme étant un des meilleurs sites de plongée dans le monde entier. Si vous êtes un passionné de plongée en apnée ou sous-marine, le récif corallien et la faune et flore marine vous surprendront. Pour vivre une expérience hors du commun, nourrissez à la main un gentil lamantin dans une piscine. Assurez-vous de vous réserver du temps pour le magasinage, comme Cozumel et Falmouth font partie des meilleurs ports comprenant des boutiques hors taxes!

vacancesaircanada.com 3


Back onboard ship, your choices continue with DreamWorks encounters with Shrek®, the cast of Madagascar and Kung Fu Panda for kids of all ages, Fisher Price play groups, Broadway-style shows in the gorgeous Opal theatre, hot tubs at the adults-only solarium, a FlowRider surf simulator, ice skating, rock climbing wall and even a zipline across that famous Boardwalk. Ready for a breather? Don’t worry. You can choose a balcony stateroom on the outside of the ship looking out over the water or overlooking the vitality of the Boardwalk or Central Park. If you’re travelling with the little ones, there are family staterooms, and connecting rooms and suites that mean you can have as many of your friends and family with you as you like. And if you’re ready to splurge, you can splurge big on this ship with another first, the absolutely astounding loft staterooms, that include a living area, a second floor bedroom and a sprawling verandah. Well, now we have come full circle, returning to Fort Lauderdale where you will disembark and return to reality, a little happier, a little more relaxed and lot more ready to set sail on another cruise as soon as you can. Because once you have heard the call of the sea, you’ll be hooked for life. n

De nouveau à bord sur le navire, profitez d’un grand choix d’activités pour les enfants de tous les âges avec des rencontres entre les personnages de Shrek®, Madagascar et Kung Fu Panda de DreamWorks, des ateliers de jeu Fisher Price, des spectacles de style Broadway dans le somptueux théâtre Opal, des cuves thermales au solarium pour adultes seulement, un simulateur de surf FlowRider, du patinage sur glace, un mur d’escalade, et même une tyrolienne à travers le célèbre Boardwalk. Envie de prendre l’air? Ne vous inquiétez pas, vous pouvez choisir une cabine avec balcon du côté extérieur du navire, avec vue sur la mer ou encore sur l’animation du Boardwalk ou de Central Park. Les familles avec enfants peuvent profiter de cabines et de suites communicantes qui permettent de voyager avec un nombre illimité d’amis ou de membres de la famille. Et si vous voulez vraiment vous gâter, offrez-vous une autre grande nouveauté en mer, les cabines de style loft absolument somptueuses, qui comprennent un salon, une chambre au deuxième étage, et une vaste véranda. Une fois l’itinéraire complet de la croisière effectué, vous débarquerez à Fort Lauderdale où vous ferez votre retour à la réalité, un peu plus heureux, un peu plus détendu, et beaucoup plus disposé à mettre le cap sur une nouvelle croisière aussitôt que possible, car une fois que vous aurez goûté à l’appel de la mer, vous ne pourrez plus y résister. n

4 aircanadavacations.com


MUST

EXPERIENCE L’expérience absolue on board à bord de l’

Oasis of the Seas

®

NEVER EAT AT THE SAME RESTAURANT TWICE

NE MANGEZ JAMAIS DEUX FOIS AU MÊME RESTAURANT

With more than 20 different dining choices onboard Oasis of the Seas ® you never have to eat at the same restaurant twice. Enjoy dinner with the whole family at Giovanni’s Table, served family style, or a romantic dinner date at 150 Central Park®. Vintages features a range of options from some of the best wine regions in the world, enjoy a glass with some Spanish tapas. Or savour traditional Asian dishes and fresh sushi at Izumi.

Comptant plus de 20 différentes options de restauration à bord de l’Oasis of the Seas®, vous n’êtes jamais obligé de manger deux fois dans le même restaurant. Soupez en famille au restaurant Giovanni’s Table, qui offre une cuisine de style familial, ou optez pour un souper romantique au 150 Central Park®. Vintages comprend une diversité de vins issus des meilleures régions vinicoles du monde entier, que vous pouvez siroter avec des tapas espagnoles en accompagnement. Ou dégustez des plats asiatiques traditionnels et des sushis frais chez Izumi.

ROYAL LOFT SUITES

SUITES ROYAL LOFT

Wake up to a one-of-a-kind cruise experience in your contemporary two-story oceanview Loft Suite. Enjoy separate bedroom, private balcony with Jacuzzi, flat screen TVs, wet bar, two dining areas and baby grand piano. Take in an amazing view with your double-height floor-to-ceiling windows.

Goûtez au plaisir de vous réveiller dans votre suite Loft sur deux étages avec vue sur la mer unique en son genre. Répartie sur deux étages, la suite dispose d’une chambre séparée, d’un balcon privé avec Jacuzzi, de téléviseurs à écran plat, d’un minibar, de deux salles à manger et d’un piano crapaud. De plus, vous bénéficierez de vues imprenables à travers vos fenêtres du sol au plafond.

LABADEE®, PRIVATE BEACH DESTINATION

LABADIE®, LA DESTINATION PLAGE PRIVÉE

On the coast of Hispaniola, this exclusive private beach destination offers pristine waters, coral reefs, breathtaking scenery and spectacular activities. Relax beach side in a private Cabana, while you receive a spa treatment from the VitalitySM Spa. For the active traveller, try ziplining at the Dragon’s Teeth or try ocean kayaking for a unique experience of the island.

Située sur la côte nord d’Hispaniola, cette destination plage privée exclusive offre des eaux cristallines, des récifs de corail, des paysages pittoresques ainsi que des activités spectaculaires. La détente est au rendez-vous dans les cabanas privées sur la plage, où il est possible d’obtenir un soin spa au VitalitySM Spa. Les voyageurs plus aventureux peuvent s’adonner aux joies de la tyrolienne au Dragon’s Teeth ou faire du kayak de mer pour explorer l’île de façon tout à fait unique.

vacancesaircanada.com 5


Mediterranean On a Royal Caribbean cruise in Europe, the journey is the destination. Explore the richness of Europe in a whole new way as every day brings you to iconic landmarks, stunning scenery and legendary ports of call. Imagine cruising from the vibrant nightlife and tasty tapas of Barcelona to decadent Monte Carlo, and then on to the masterpieces of Florence and Rome. Continue your cruise to enchanting Naples, the birthplace of pizza, and the stunning canals of Venice before exploring the pristine coasts of Croatia, an almost undiscovered treasure of Europe. Unpack once and see it all.

6 aircanadavacations.com

Méditerranée Avec les croisières Royal Caribbean en Europe, le voyage est la destination. Chaque jour vous mènera vers des points d'intérêt touristiques iconiques, des paysages pittoresques et des ports d'escale légendaires, offrant une toute nouvelle façon d'explorer les richesses de l'Europe. Imaginez-vous en train de faire une croisière depuis la vie nocturne animée et les tapas délirantes de Barcelone vers la décadente Monte-Carlo, puis ensuite jusqu'aux chefs d'œuvres de Florence et de Rome. Poursuivez votre croisière jusqu'à la prestigieuse ville de Naples, véritable berceau de la pizza, et les magnifiques canaux de Venise, avant d'explorer les ravissantes côtes de la Croatie, un trésor encore peu connu de l'Europe. Défaites vos valises une seule fois et profitez de tout ce qu'il y a à voir.


Cruise the world

Style in

Faites une croisière avec

Australia & New Zealand For the best experience of the wonder down under, nothing beats an Australia and New Zealand cruise with Royal Caribbean. Get up close and personal with kangaroos, koalas, and kiwis. Shop till you drop in sophisticated Sydney. Meet the devil in Tasmania. Explore the natural beauty of New Zealand from Christchurch or Wellington. For a truly unique experience, enhance your cruise with a cruisetour. Spend a few days on shore and get even farther into the Australian outback, to remarkable places like the Great Barrier Reef, Ayers Rock or the crocodile haven of Cairns. The ship will be waiting to pick you up and then your journey continues.

Australie et Nouvelle-Zélande Une croisière Royal Caribbean offre les meilleures expériences aux antipodes, soit en Australie et en Nouvelle-Zélande. Familiarisez-vous avec des kangourous, des koalas et des kiwis. Faites des folies de magasinage à Sydney. Allez à l'encontre du diable en Tasmanie. Explorez la beauté naturelle de la Nouvelle-Zélande à partir de Christchurch ou de Wellington. Pour vivre des expériences vraiment uniques, optez pour des circuitscroisières. Passez quelques jours sur terre et plongez plus profondément dans le Centre rouge australien, en visitant des lieux spectaculaires tels que la Grande Barrière de Corail, Ayers Rock ou le paradis des crocodiles de Cairns. Le navire vous attendra et votre voyage se poursuivra.

Cruise the world

Royal Loft Suite

Eastern Caribbean

Caraïbes orientales

A cruise in the Eastern Caribbean is a journey through beauty, adventure and history. Interact with amazing dolphins at Atlantis Dolphin Cay, one of the largest dolphin habitats in the world in Nassau, Bahamas. Take a ride on Skyline Drive and enjoy a breathtaking view of St. Thomas Harbor. Then travel to Mountain Top, the highest point on St. Thomas, and see spectacular views of Magens Bay, one of the most beautiful beaches in the world. Experience historic St. Maarten on both the French and Dutch sides of the island, which offer endless stretches of beach, beautiful landscapes and great duty free shopping.

Les croisières dans les Caraïbes orientales représentent des voyages conjuguant beauté, aventure et histoire. Interagissez avec des dauphins spectaculaires au Atlantis Dolphin Cay, un des plus importants habitats pour les dauphins dans le monde entier à Nassau, Bahamas. Faites un tour sur Skyline Drive et profitez de la vue à couper le souffle sur le port de Saint Thomas. Rendez-vous ensuite au sommet de la montagne, point culminant de Saint Thomas, pour profiter de la vue spectaculaire sur Magens Bay, l'une des plus belles plages au monde. Puis explorez les côtés français et hollandais de l'île St. Maarten, qui offre des plages infinies et d'incroyables possibilités de magasinage.

vacancesaircanada.com 7


r u o y t i Make

Royal Caribbean moment Capturez votre moment Royal Caribbean

Book Air & Cruise and

Réservez le Vol et la Croisière et

SAVE

200

$

DAILY NON-STOP FLIGHTS Convenient connectors from 65 Canadian cities

VOLS QUOTIDIENS SANS ESCALE

per couple per week

1,500

EARN BONUS Aeroplan Miles per member

Correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes

Book a Central Park or Boardwalk® balcony stateroom on Oasis of the Seas® or Allure of the Seas® and ®

RECEIVE

100

$

onboard credit

aircanadavacations.com Savings and onboard credit valid for bookings made by Jan. 31, 2013 for travel completed by Dec. 31, 2013. Bonus miles valid for bookings made by Jan. 15, 2013 for travel from Jan. 1, 2013 and completed by June 1, 2013. New bookings only. Not applicable to group bookings. Terms & Conditions apply. Full details at aircanadavacations.com

200 par couple, par semaine

ACCUMULEZ

1 500

milles-bonis Aéroplan par membre

To | À

Plus

ÉCONOMISEZ $

From | De

FLORIDA | FLORIDE FORT LAUDERDALE

Montréal, Ottawa, Toronto

MIAMI

Montréal, Toronto

UPGRADE TO

SURCLASSEMENT AU SERVICE

Executive Class® Service

Service classe AffairesMD

• Free seat selection

• Sélection gratuite des sièges

• Priority airport check-in

• Enregistrement prioritaire à l’aéroport

• Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Premium wines, spirits and cuisine

• Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Vins fins, spiritueux et cuisine

De plus Réservez une cabine Central Park® ou Boardwalk® avec balcon sur Oasis of the Seas® ou Allure of the Seas® et

OBTENEZ

100

$

de crédit à bord vacancesaircanada.com Les économies et le crédit à bord s’appliquent aux réservations effectuées d’ici le 31 janv. 2013, pour des voyages se terminant au plus tard le 31 déc. 2013. Les milles-bonis s’appliquent aux réservations effectuées d’ici le 15 janv. 2013, pour des voyages entre le 1er janv. 2013 et le 1er juin 2013, inclusivement. Nouvelles réservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Conditions générales applicables. Tous les détails disponibles sur vacancesaircanada.com.


altitude 212

219

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

224

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

226

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

228

flight deck aux commandes

230

behind the scenes ArriÈre-scène

234

time flies survol historique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

The ultimate guide at 35,000 feet Le guide à suivre à 10 000 m d’altitude

Embraer 175 (foreground) and Boeing 767-300ER (background) A pilot on the narrow-body Embraer 175 performs a walkaround of the one-aisle aircraft prior to departure. The maintenance crew will conduct pre-flight checks on the wide-body (two-aisle) Boeing aircraft, depicted here sporting the Star Alliance™ custom livery.  Embraer 175 (avant-plan) et Boeing 767-300ER (arrière-plan) Un pilote d’Embraer 175 effectue avant le départ une vérification extérieure de son appareil à fuselage étroit (à un seul couloir). L’équipe de maintenance effectuera des inspections prévols du Boeing, un gros-porteur à deux couloirs, qui porte ici les couleurs de Star AllianceMC.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

211


altitu d e

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 44.51 m (146')

Length / longueur 73.9 m (242' 4")

airbus a320-200 (320)

boeing 777-200lr (77l)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3")

Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")  Wingspan / envergure

airbus a330-300 (333)

34.1 m (111' 10")

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Length / longueur 63.6 m (208' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") 

Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52')

Length / longueur 36.24 m (118' 11")

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

embraer 175 (e75)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Length / longueur 55 m (180' 3")



Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11") SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. † Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


bombardier crj705 (cra) † 

Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 32.84 m (107' 9")

bombardier dash 8-100 (DH1) †

bombardier dash 8-300 (DH3) †

Beechcraft 1900D (BEH) §

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier

bombardier crj100/200 (crj) †

bombardier q400 (dh4) ‡

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.* Cap. d’emport*

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

30

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

37

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 84Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

20

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

34

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

our network / NOTRE Réseau

Air Canada is Canada’s largest domestic and international airline, serving more than 175 destinations on five continents. Canada’s flag carrier is the 15th largest commercial airline in the world, and in 2011 it served more than 33 million customers. Air Canada provides scheduled passenger service directly to cities in Canada, the United States and Europe, the Middle East, Asia, Australia, the Caribbean, Mexico and South America. Air Canada is a founding member of Star AllianceTM, the world’s most comprehensive air transportation network, serving 1,356 destinations in 193 countries. Air Canada customers can collect Aeroplan® Miles for future rewards through Canada’s leading loyalty program, and Top Tier members enjoy reciprocal frequent flyer benefits, including lounge and priority services. / Desservant plus de 175 destinations sur cinq continents, Air Canada est la plus importante compagnie aérienne offrant des vols intérieurs et internationaux au pays. Elle occupe le 15e rang mondial de l’aviation commerciale et a accueilli plus de 33 millions de passagers en 2011. Air Canada offre des services passagers réguliers directs vers le Canada, les ÉtatsUnis, l’Europe, le Moyen-Orient, l’Asie, l’Australie, les Antilles, le Mexique et l’Amérique du Sud. Le transporteur national est membre fondateur de Star AllianceMC, le plus grand réseau de transporteurs aériens au monde avec 1356 destinations dans 193 pays. Les clients d’Air Canada peuvent accumuler des milles AéroplanMD échangeables contre des primes, dans le cadre du premier programme de fidélisation canadien, et les membres du statut supérieur peuvent profiter d’avantages auprès des transporteurs du réseau, dont l’accès aux salons et les services prioritaires.

213


Get on board with on-board shoppinG. The Air Canada Duty Free Boutique off 10%

all fragrances during December

• Earn Aeroplan® Miles on every purchase • Receive a complimentary gift with any purchase over $150

MaGasinez en plein vol. La boutique hors taxes d’Air Canada

• Accumulez des MD milles Aéroplan avec chaque achat

10

• Recevez un cadeau gracieusement oïert pour tout achat de plus de 150 $

%

de réduction

sur tous les parfums durant le mois de décembre

Check out the latest catalogue located in the seat pocket in front of you. Vous trouverez le plus récent catalogue dans la pochette du siège devant vous.

®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. | MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.


altitu d e

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

Kelowna

Penticton

Deer Lake

Chibougamau

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

IOWA

Omaha

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

St. Louis

Burlington

Kingston Syracuse Rochester Albany

OKLAHOMA

Albuquerque

Richmond

Louisville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor (LGA) New York Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati

MISSOURI

Wichita

Phoenix

Toronto Pearson

MICHIGAN

ARIZONA

Palm Springs

Montréal Ottawa

Grand Rapids Milwaukee

UTAH

Monterey

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Gander

MANITOBA

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i rca n a da .c o m

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

215


altitu d e

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul

Denver Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka (Narita,(Narita, Osaka Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON

Busan CHINA CHINE

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

City/Mexico MexicoMexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Montréal Halifax

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

de Corail Mer de Mer Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

BAHAMAS

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin

Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow

Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême POLAND Bremen / Brême PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Thunder Bay Québec

Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde /Londres LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest /GenèveLjubljana Ljubljana GenevaGeneva /Genève ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago

Boston

Boston

Chicago

SPAIN

SERBIE

SPAIN

MadridMadrid

PORTUGALPORTUGAL

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne (PORTUGAL)

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone

New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes

Dakar Banjul

VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

MALI

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE

Recife

Lima Lima

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

CHILE CHILI

ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE

Santiago Santiago

Valdivia

Kinshasa Kinshasa

Mumbai

INDIA INDE

YEMEN YÉMEN

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

Pemba

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun Maun ZIMBABWE Beira Bulawayo Bulawayo Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg BloemfonteinPietermaritzburg Bloemfontein Durban Durban

Rio de Janeiro Rio de Janeiro

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha

Rio Grande Rio Grande

URUGUAY URUGUAY

Town /Le Cap Cape Town Cape /Le Cap George

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Puerto Montt Puerto Montt

OMAN

INDIA INDE

Kampala Kampala Nairobi

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

U.A.E. É.A.U.

Delhi

Delhi

RWANDA RWANDA REP. CONGO DEM. REP. DEM. CONGO KigaliNairobi Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

ANGOLA ANGOLA

Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAYPARAGUAY

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

ERITREA ERITREA

GABON

Luanda

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

Libreville Libreville

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

CHAD TCHAD

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

NIGER

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA SIERRA IVORY IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE LEONE CÔTE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA AccraLagos Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José BogotáBogotá Cali

MALI

CHINA CHINE

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah U.A.E. Jeddah /Djeddah É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

MerTbilisi Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi / Tbilissi Istanbul Istanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Baku /Bakou Yerevan / Erevan ThessaloniqueAnkara Ankara Thessalonique

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

Cali

ITALY ITALIE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE /Athènes AthensAthens /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit Beirut / Beyrouth / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries

Medellín Medellín

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

SERBIE

Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis Algiers

Málaga Atlanta

Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest

FRANCE FRANCE

Bilbao

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Legend / Légende Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

217


altitu d e

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 6 - F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 6 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in domestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

219


Good cheer is on the radar. Where in the world is Santa? For the latest updates on the most important date of the year, starting December 1, visit www.noradsanta.org. Or, on December 24, call NORAD at 1-877-HI-NORAD.

Le père Noël est sur notre radar. Où se trouve le père Noël ? Pour obtenir les dernières mises à jour sur la plus importante date de l’année, visitez le site www.noradsanta.org dès le 1er décembre, ou appelez le NORAD au 1 877 HI-NORAD le 24 décembre.


altitu d e

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal 10

9

7

28 30 23

5

32

21

3

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

34

19

T R A NS B OR D E R ( USA) C H E C K - IN E N R E G I STRE M E N T T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . )

1 47

80 48

50 50 51 51

17

82

84

49

52 52

73

74

72 56

53A 53B

I NT E R N ATI O N A L

75

78 79 81 76 77 83

86 87

85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)

58

55

60

57 59

61

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

CH AU SS ÉE

illustration: Section design

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

S

25

6

2

D O MESTIC (C AN AD A) IN T ÉR IEU R (CA N A DA )

27

8

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

N

11

12

PR I O R I T Y C H EC K - I N DO MES T I C ( C A NA DA ) A ND I NT ER NA T I O NA L E N R E G I STR E ME N T P R I O R I TA I R E , I N TÉ R I E U R ( C A N A D A ) E T I N TE R N A TI O N A L

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

ECO N OM Y CLA SS C H EC K - I N DO M E STI C (CA N A DA ) A N D I N TE R NA T I O NA L ENREG IST REME N T C L A SSE ÉCONOMIQUE, I N TÉ R I E U R (CANADA) ET INT ER N A TI O N A L 4

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

ac c éde z aux dé tail s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 0 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 0 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

221


altitu d e

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER NAT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 ES NREG 3 / NI 46 T 44 A G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50 47

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONAL

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE, INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

222

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

illustration: Section design

KEY / LÉGENDE


CHRISTMAS DAY #DjangoUnchained ARTWORK © 2012 THE WEINSTEIN COMPANY. ALL RIGHTS RESERVED.

YouTube.com/AllianceFilms

UnchainedMovie.com Facebook.com/AllianceFilms


altitu d e

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Electronic Boarding Passes on Passbook Vos cartes d’accès à bord électroniques sur Passbook Thanks to Passbook on iPhone and iPod Touch, you now have a brand new way of organizing loyalty cards, retail coupons, movie tickets and, most importantly, Air Canada boarding passes. If you’re checking in using the Air Canada app for iPhone or iPod Touch and you’re eligible for an electronic boarding pass, you can now add it to Passbook. You’ll be able to access your passes offline and, coming soon, they’ll be time-aware, so your passes will appear on your Lock screen just when you need them: once you get to the airport, while at security and when you board your flight.  Avec Passbook sur iPhone et iPod Touch, vous disposez d’une toute nouvelle façon de classer cartes fidélité, bons d’achat, billets de cinéma et, surtout, cartes d’accès à bord d’Air Canada. Si vous vous enregistrez avec l’appli d’Air Canada pour iPhone ou iPod Touch et que vous êtes admissible à une carte d’accès à bord électronique, vous pourrez l’ajouter à Passbook et y accéder hors ligne. Mieux, comme ces cartes d’accès à bord seront bientôt chronosensibles, elles apparaîtront sur votre écran de verrouillage aux moments voulus : à votre arrivée à l’aéroport, aux contrôles de sûreté et à l’embarquement. iPhone, iPod Touch and Passbook are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. / iPhone, iPod Touch et Passbook sont des marques de commerce d’Apple inc., déposées aux États-Unis et dans d’autres pays.

The New Duty-Free Catalogue Is Here! Nouveau catalogue de produits hors taxes

Have you seen the latest fall/winter Duty-Free Boutique catalogue? Whether you’re looking for a gift or a memento of your trip, the new duty-free selection includes world-class brands at great prices. Over 40 new products are featured, with up to 40 percent off retail prices. When you spend $100 or more, you’ll earn Aeroplan® Miles, and when you spend over $150, you’ll receive a freshwater pearl jewellery set. Browse the catalogue, located in your seat pocket on board the airplane, or shop at acdutyfree.com and experience the convenience of pre-ordering.  Avez-vous vu le catalogue automne/hiver de la Boutique hors taxes ? Pour un cadeau ou un souvenir de voyage, la nouvelle sélection de produits hors taxes propose des marques internationales à très bons prix et comprend plus de 40 nouveaux articles, avec des rabais allant jusqu’à 40 % du prix de détail. Vous obtiendrez des milles AéroplanMD pour tout achat de 100 $ ou plus, ou encore un trio de perles d’eau douce pour tout achat de plus de 150 $. Consultez le catalogue de la pochette de votre siège dans l’avion ou rendez-vous à acdutyfree.com/fr pour profiter des avantages de la commande à l’avance.

1 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Route News Liaisons en vedette This holiday season, Air Canada is offering three additional flights on its VancouverSydney/Sydney-Vancouver route. Choose from a total of 10 weekly non-stop flights between Vancouver and Sydney from December 14, 2012, to January 30, 2013. To book your flight, visit aircanada.com. / Pendant la période des fêtes, Air Canada offre trois vols supplémentaires sur ses liaisons Vancouver-Sydney et Sydney-­ Vancouver. Du 14 décembre 2012 au 30 janvier 2013, vous avez le choix de 10 vols hebdomadaires sans escale entre Vancouver et Sydney. Pour réserver un vol, visitez aircanada.com.


save o d n a p o Sh you fly t t! b e f o r e m ys t e ry gif a z receive i s e z e t O bt e n ee s Économadeau-surprhi ats u n c a n t vos ac   ! en faisnt le départ ava

YEARS OF INNOVATION ANS D’INNOVATION photo: air canada archives / archives air canada (75 years of innovation / 75 ans d'innovation)

1938: Deicing

In 1938, Trans-Canada Air Lines became the first airline to equip its fleet – starting with the Lockheed 1408 and 1808 aircraft – with alcohol deicing nozzles on the windshield. To deice the body and wings, manually operated pumps were used to spray standard deicing fluid. That’s in addition to the canvas tarps that were typically used to cover the wings prior to departure to protect them from snow and ice accumulation. In 1961, Air Canada introduced electric deicing of aerodynamic surfaces, which eliminated the need for the backpack sprayer.

1938 : le dégivrage

En 1938, les Lignes aériennes Trans-Canada ont été le premier transporteur à équiper son parc aérien (à commencer par les Lockheed 1408 et 1808) de buses pour le dégivrage à l’alcool du pare-brise. Pour dégivrer les ailes et le fuselage des appareils, on se servait de pompes manuelles pour vaporiser du liquide de dégivrage courant. De plus, on se servait de bâches en toile pour protéger les ailes de la neige et du givre avant le décollage. En 1961, Air Canada a introduit le dégivrage électrique des surfaces aérodynamiques, ce qui a rendu désuet le recours aux pulvérisateurs à dos.

Environmental Did you know that during Air Canada’s first biofuel flight, engine washing alone accounted for 1% of the overall reduction in emissions? Next to the News C’est du propre use of biofuel, this pre-flight maintenance operation was the biggest con-

tributor to reduced emissions. Cleaning the engine compressor blades and combustion chamber allows the engine to operate at a lower temperature and burn less fuel to achieve the same thrust. To learn more, visit leaveless.ca. / Saviez-vous que, lors du premier vol d’Air Canada avec biocarburant, le lavage des réacteurs a contribué à réduire les émissions de 1 % à lui seul ? Hormis le biocarburant, c’est cette opération d’entretien avant vol qui a le plus aidé à abaisser les émissions. Nettoyer les aubes du compresseur et la chambre de combustion permet aux réacteurs de fonctionner à plus basse température et de brûler moins de carburant pour la même poussée. Pour plus de détails, visitez laissezmoins.ca.

Lancôme Trésor, 50 mL $ 81 / 81 $ Pre-ordering from a vast selection of duty-free items offers a host of benefits:  Shop online up to 96 hours prior to departure  Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent  Extra savings for Latitude and Executive First® customers  Shop online, and enter code “RTPRE” at checkout to receive a free mystery gift!

aircanada.com/dutyfree Commandez dès maintenant parmi un grand choix d’articles hors taxes et profitez d’une foule d’avantages :  Achetez en ligne jusqu’à 96 h avant votre départ  Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par dollar dépensé  Clients Latitude et Super AffairesMD : Rabais additionnels  Tapez le code RTPRE au moment de commander en ligne pour votre cadeau-surprise

aircanada.com/horstaxes 225


altitu d e

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada super elite member Paré au décollage avec un membre air canada Super Élite

Nicolas Lemée Senior Field Application Specialist Spécialiste principal, application sur le terrain

Travel advice I try to follow (1) Always bring a carry-on with an extra day’s worth of clothes and toiletries. (2) If you have to check a bag, pack your essential power supplies in your carry-on. Conseils que j’applique en voyage (1) Ayez toujours des vêtements et des articles de toilette dans votre bagage à main. (2) Si vous devez enregistrer un sac, ayez vos blocs d’alimentation en cabine.

1

2

226

Favourite airport Singapore’s Changi

Nicolas Lemée is a laboratory handyman for QIAGEN, a leading worldwide provider of molecular diagnostic tests. When he’s not repairing lab equipment, like instruments to extract DNA, he’s putting his expertise in molecular biology to use, troubleshooting for scientists and medical professionals in diagnostic, forensic and veterinary industries across the country. In his off time, this master scuba diver can be found exploring the shipwrecks in the Thousand Islands or swimming with sea turtles in Cozumel.  Nicolas Lemée est bricoleur de haut vol à QIAGEN, un important fournisseur mondial de tests de diagnostic moléculaire. Lorsqu’il ne répare pas du matériel de labo, tels des extracteurs d’ADN, il met à profit son expertise en biologie moléculaire pour résoudre les problèmes de scientifiques et professionnels œuvrant dans les domaines de la médecine diagnostique, légale et vétérinaire au pays. Ce maître plongeur passe ses moments libres à explorer les épaves des Mille-Îles ou à nager avec les tortues marines à Cozumel.

airport has beautiful gardens and koi ponds, but the highlight is going for a swim in the pool on the top floor. There’s no better way to recover from a 15-hour flight. Aéroport préféré Changi, à Singapour, pour ses magnifiques jardins et bassins de koïs, mais surtout parce qu’on peut se baigner dans la piscine du dernier étage. Idéal pour récupérer après 15 heures de vol. Best way to spend my Aeroplan® Miles On much-deserved vaca-

3

tions, like taking my wife on a business trip to Zurich and going to the Bahamas with the entire family. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Pour des vacances bien méritées, comme amener ma femme lors d’un voyage d’affaires à Zurich ou aller aux Bahamas en famille. Most famous onboard neighbour Guy Carbonneau, retired Montreal Canadiens star player and former coach – three times over the years!

4

Voisin le plus célèbre lors d’un vol Guy Carbonneau, ex-joueur étoile et entraîneur du Canadien de Montréal… à trois reprises !

plongée, j’ai été impressionné et épaté. En même temps, une part de mon cerveau a enregistré la terreur que m’inspirait l’expérience.

Most unexpected travel moment The first time I saw a large shark while scuba diving, I was filled with a sense of awe and joy. At the same time, a part of my brain registered how terrifying the experience was. Souvenir exceptionnel de voyage La première fois que j’ai vu un grand requin en

How to make the most of a trip Food is an easy conversation starter, so speak to locals to find out where the best restaurants are. Pour profiter pleinement d’un voyage Parler cuisine étant une bonne façon d’entamer la conversation, demandez aux gens où sont les meilleurs restos du coin.

5

6

super elite® member since m e m b r e s u p e r é l i t e md d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2008

yyz-yul

ywg 1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


mybrescia.ca

Bresciaâ&#x20AC;&#x2122;s small class sizes allow for greater interaction with professors â&#x20AC;&#x201C; just one of the ways we produce leaders.


altitu d e

flight deck aux commandes our pilot answers your aviation questions | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION

Do pilots consult special weather forecasts? Les pilotes consultent-ils des bulletins météo particuliers ? Henry Jiang, Toronto

There are lots of forecasts that cater only to pilots, such as airport forecasts that foretell cloud heights, visibility and wind conditions; I used to pen these during my days as a meteorologist. There are also charts that depict jet stream locations, thunderstorms and turbulence, as well as satellite pictures and flight condition reports from other pilots. During flights, pilots consult weather reports that are updated hourly. We also study the flight plan prior to takeoff in addition to weather forecasts, because we’ll sometimes suggest a modified route based on our findings.  Nombreuses sont les prévisions qui ne s’adressent qu’aux pilotes, les prévisions d’aérodrome, par exemple, qui traitent d'altitude des nuages, de visibilité et de régime des vents. Je les rédigeais quand j’étais météorologue. Cartes des courantsjets, des orages et des turbulences, images satellites et rapports de condition de vol rédigés par d’autres pilotes sont aussi à notre disposition. En vol, nous consultons des bulletins mis à jour toutes les heures. Avant le décollage, en plus des prévisions météo, nous étudions aussi le plan de vol, car il nous arrive de proposer un trajet modifié sur la base de nos analyses.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

228

Pilots often look for a familiar face in Toronto’s flight planning room (the largest of four in Canada). With nearly 3,000 pilots, five aircraft types and three positions (captain, first officer and cruise relief pilot), there’s a good chance a captain may never fly with the same first officer twice. With the smaller aircraft in our fleet, pilots pair up more frequently, but that’s the luck of the draw. When I’m readying for a flight to San Francisco on the Airbus A320, I often ask fellow pilots if they too are headed that way.  Dans la salle de préparation des plans de vol de Toronto (la

plus grande des quatre au pays), on voit souvent des pilotes en quête d’un visage familier. Avec près de 3000 pilotes, cinq types d’appareils et trois postes en cabine (commandant, copilote et pilote de relève de croisière), un commandant a peu de chances de voler deux fois avec le même copilote. Dans le cas des petits appareils de notre flotte, les collaborations peuvent être répétées, mais c’est une question de hasard. Quand je me prépare pour un vol vers San Francisco à bord de l’A320 d’Airbus, je demande souvent à mes confrères s’ils s’y rendent aussi.

Why are there different colours for deicing fluid? Pourquoi les liquides dégivrants sont-ils de couleurs différentes ? Daniel Asuncion, Halifax

Deicing fluids are colourcoded to differentiate holdover times (the lapse between the moment the spraying begins and takeoff). The most common fluid is orange and keeps aircraft free of ice for up to 20 minutes in light snow when it’s just below freezing. When the snowfall picks up, a neon-green anti-ice fluid is applied to buy a holdover of up to 80 minutes by keeping ice from forming. Precipitation type, visibility and temperature are factored in to calculate holdover times; when the latter expire, it’s back for another round of deicing.  La couleur du liquide dégivrant dépend de la durée de protection souhaitée (la période entre le début de l’application et le décollage de l’avion). Le liquide le plus couramment utilisé est orange.

Son pouvoir dégivrant est de 20 minutes par neige légère, quand la température est juste en-dessous du point de congélation. En cas de neige importante, on applique un liquide vert néon empêchant le givre de se former pour une durée maximale de 80 minutes. Le type de précipitations, la visibilité et la température sont pris en compte dans le calcul de la durée de protection. Quand elle expire, il faut recommencer à zéro.

wEB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Q&As with Doug Morris online. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses de Doug Morris en ligne. gofar.aircanada.com/ go-far-answers

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: brian losito

the captain le Commandant

Do pilots always fly with the same crew? Les pilotes travaillent-ils toujours avec le même équipage ? Charlene Black, London, Ontario


bring the concert home Experience encore after encore of premium sound with the luxury of wireless streaming straight from your mobile device. Wherever you are, these wireless speaker docks deliver music so real youâ&#x20AC;&#x2122;ll want to give them a standing ovation.

www.sony.ca/dock ÂŽâ&#x201E;˘Sony make.believe is a trademark of Sony Corporation. iPod is a trademark of Apple Inc. registered in the U.S. and other countries. All other trademarks are trademarks of their respective owners. iPad not included. A.E. & O.E.


altitu d e

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS

yvr Ann Hanson Flight Attendant Agente de bord Ann is an asset to Air Canada, delighting her customers and colleagues with a confident smile and uncompromising attention to safety. She wears her uniform with pride and treats each and every passenger to a service standard that is second to none.  Un atout pour la Société, Ann fait le bonheur de ses clients et collègues avec son sourire confiant et la priorité absolue qu’elle accorde à la sécurité. Elle porte son uniforme avec fierté et assure à chaque passager un service d’une qualité exceptionnelle. Dream destination Estonia, the country of my ancestors Destination de rêve L’Estonie, pays de mes ancêtres

yul Marielle Morneau Manager, Airport Contracts, Service level agreements, Budget Chef de service – contrats, rendement et budgets – Aéroports Marielle is passionate about negotiating and managing contracts for Air Canada’s airport services in North America. An avid team player, she is known for her effective communication skills. Marielle cares about performing her duties with honesty and integrity.  Marielle se passionne pour la négociation et la gestion des contrats de services aéroportuaires d’Air Canada en Amérique du Nord. Adepte du travail en équipe, elle est répu­tée pour ses dons de communicatrice. Marielle se soucie d’accomplir ses tâches avec honnêteté et intégrité. Favourite airport Hong Kong International Airport Aéroport préféré L’aéroport international de Hong Kong

230

yhz Wayne MacFarl ane LEAD AGENT Agent Principal Wayne inspires his colleagues in Halifax with his winning smile and strong work ethic. He has said that he feels blessed that his career gives his own children opportunities to see the world, and so he gives back by supporting the employee-led Dreams Take Flight charity.  Avec son sourire engageant et son sens du devoir, Wayne est un exemple pour ses collègues à Halifax. S’estimant privilégié de ce que son métier donne à ses enfants l’occasion de voir le monde, il contribue à une bonne œuvre en aidant Voyage de rêve, l’organisme caritatif soutenu par les employés. Favourite view from an aircraft window LAS after dark Vue préférée depuis le hublot d’un avion LAS à la nuit tombée

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l'air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


Vous pouvez maintenant apporter la TD avec vous Profitez d’un excellent service à plus de 1 300 succursales TD Bank pratiques aux États-Unis Grâce aux Services bancaires transfrontaliers TD, vous pouvez profiter de plus de 1 300 succursales de TD Bank, America’s Most Convenient Bank®, aux États-Unis, du Maine à la Floride. Ouvrez un compte TD Bank aujourd’hui et bénéficiez d’avantages comme le virement de fonds entre vos comptes TD Canada Trust au Canada et TD Bank aux États-Unis. Vous pourrez également faire une demande de prêt hypothécaire1 et d’une carte de crédit2 aux États-Unis auprès de TD Bank, selon vos actifs, vos revenus et vos antécédents de crédit canadiens et américains. De plus, vous pourrez consulter vos comptes TD Canada Trust et TD Bank en ligne, sur la même page Web. Obtenez les services pratiques auxquels vous êtes habitué au Canada, aux États-Unis.

Composez le 1-877-700-2913 (en anglais seulement) pour toute question relative aux Services bancaires transfrontaliers3.

Des services bancaires confortables TD Bank désigne TD Bank, N.A., une filiale américaine en propriété exclusive de La Banque Toronto-Dominion. Membre de la FDIC. Les comptes de TD Bank ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada. 1. Sous réserve de l’approbation du crédit et d’autres conditions. Les prêts hypothécaires sont offerts uniquement dans les États où TD Bank est présente et sont assujettis à une politique d’accès équitable au logement. 2. Sous réserve de l’approbation du crédit et d’autres conditions. Les demandeurs doivent être résidents du Canada ou d’un État américain où TD Bank, N.A. est présente. 3. TD Bank, N.A. est située aux États-Unis; sa ligne d’assistance et ses succursales offrent le service en anglais. MD / Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion ou d’une filiale en propriété exclusive au Canada et(ou) dans d’autres pays.


altitu d e

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

150 Number of movies available on Air Canada’s international flights Nombre de films à bord des vols internationaux d’Air Canada

200

Air Canada works with a team of content specialists to hand-pick every movie, television show and music album offered on its inflight entertainment (IFE) system. That’s about 600 hours of programming that’s refreshed every month. Public appeal and critical acclaim inform each selection, whether it’s a box-office hit or an indie film. One of the perks of seatback inflight entertainment is that you can watch movies on board your flight before they’re released to home video. Once the lineup is chosen, the files are formatted to meet the IFE system’s technical requirements. A series of tests is then performed off the aircraft to ensure that the picture, dialogue and sound are synchronized; the process is repeated once the content is uploaded on board. By the time new movies and TV shows are up and running on over 215 Air Canada aircraft, a list of new releases is already being shortlisted for the IFE programing that will appear four months down the line.

Air Canada travaille de concert avec une équipe de spécialistes pour trier sur le volet les films, émissions télé et albums de musique offerts dans son système de divertissement à bord, soit quelque 600 heures de programmation à actualiser chaque mois. Qu’il s’agisse de productions de Hollywood ou d’œuvres d’auteurs, le caractère grand public et le succès critique des films sont toujours considérés. L’un des avantages du système de divertissement individuel est qu’il permet de voir les plus récents films avant leur sortie en DVD. Quand le contenu est choisi, les fichiers sont formatés pour respecter les exigences techniques du système de divertissement. Des tests de synchronisation de l’image, des dialogues et du son sont alors effectués, d’abord au sol, puis à bord, une fois la sélection téléchargée. Au moment où ces nouveaux films et émissions sont enfin proposés dans plus de 215 appareils d’Air Canada, l’équipe des divertissements travaille déjà à préparer la programmation qui sera offerte à bord quatre mois plus tard.

“The high quality of Air Canada’s inflight entertainment programming includes a vast selection of customized titles that will please any passenger.” / « Le vaste choix de titres qui compose la programmation de qualité offerte à bord des appareils d’Air Canada est trié sur le volet dans le but de plaire à tous. »

100 Number of music albums on Air Canada’s IFE system Nombre d’albums de musique dans le système de divertissement d’Air Canada

32 500 Number of seatback monitors on Air Canada’s fleet Nombre d’écrans individuels dans l’ensemble du parc aérien d’Air Canada

Ér i c Lauzo n , Ma nag er , I n fli g ht Entertai n m ent / C h ef d e s ervi c e – D ivertiss em ents à b o r d

232

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: brian losito

On the Job: inflight entertainment Mode d’emploi : Divertissements à bord

Number of TV episodes available on Air Canada’s IFE system Nombre d’émissions télé dans le système de divertissement d’Air Canada


the 2012 Air Canada enRoute Film Festival Le Festival du film enRoute d’Air Canada 2012 taking filmmakers to new heights | Là où les cinéastes prennent leur envol Discover Canada’s newest short-film talent. Each year we select the best short films by emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. / Découvrez le nouveau visage du court métrage canadien. Chaque année, nous présentons une sélection des meilleurs courts métrages de cinéastes canadiens émergents à des millions de passagers sur la chaîne de cinéma Canadien du système de divertissement à bord individuel d’Air Canada. enroutefilm.com / filmenroute.com

Happy Story (10 min) Davina Rimmer

Marie and Peter have been drifting apart for some time. Marie is trying to hold onto the vestiges of their relationship, while Peter dreams of flying. / Marie et Peter s’éloignent l’un de l’autre depuis un moment. Marie s’accroche aux vestiges de leur relation, tandis que Peter rêve de partir.

We Refuse to be Cold (8 min) Alexander Carson

A poetic and lyrical portrait of a young couple spending a Montreal winter together. / Le portrait poétique et romantique d’un jeune couple qui passe l’hiver à Montréal.

the 2012 jury: Les membres du jury 2012 :

Gravité (11 min)

Jérémy Comte A boy’s dream is blown away by an unexpected landing. Le rêve d’un garçon est bouleversé par un atterrissage inattendu.

jay baruchel

niv fichman

mary harron

alison pill

gordon pinsent

callum keith rennie

saul rubinek

jacob tierney

karine vanasse

Yeti (2 min) Eva Zhou

A yeti attempts to knit a sweater, but he encounters a frustrating situation. / Un yéti tente de tricoter un chandail, mais il se heurte à des situations difficiles.

Let’s Make Lemonade (13 min) Justin Friesen

A documentary about the Lemon Bucket Orkestra Toronto’s only Balkan-Klezmer-Gypsy-Punk Super Party Band. / Un documentaire sur le Lemon Bucket Orkestra, la seule et unique festive fanfare de musique klezmer-gipsypunk-balkanique de Toronto. presented by / une présentation de

contributing sponsors / commanditaires participants


altitu d e

time flies survol historique

Talk of the Town / Paquet cadeau After ringing in the New Year, New Yorkers were treated to a gift that was well worth the wait: Air Canada’s new ticket office. Located on 5th Avenue, between 46th and 47th Streets, the storefront was kept under wraps until the grand reveal on February 1, 1970.  Après avoir fêté le Nouvel An, les New-Yorkais ont reçu un présent qui valait la peine d’attendre : la nouvelle billetterie d’Air Canada. La devanture de la 5e Avenue, entre les 46e et 47e rues, est restée bouclée jusqu’au grand déballage, le 1er février 1970.

234

1 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1970


DUAL SCREENS,

DOUBLE THE IN-FLIGHT

ENTERTAINMENT.

Introducing the ASUS TAICHI. With dual cameras and dual screens, it’s the notebook that’s also a tablet. Visit incredibletogether.asus.com TM

© 2012 ASUS Computer International. All Rights Reserved. Brand and product names mentioned are trademarks of their respective companies. All weights and dimensions are subject to change.


CHOOSE TO STAND OUT AND FIT EVERYTHING IN.

SORTEZ DE LA FOULE. ET ENTREZ UNE FOULE DE CHOSES.

Fit seven passengers comfortably without

Accueillez sept passagers en tout confort sans

cramping your style. Introducing the all-new,

négliger le style. Voici le tout nouveau JX d’Infiniti

7-passenger Infiniti JX. It’s the only luxury

et ses trois rangées de sièges. C’est le seul

crossover with an ingenious second row that

multisegment de luxe dont l’ingénieuse deuxième

slides and tilts even with a child seat installed.

rangée glisse et s’incline, même lorsqu’un siège

So you can effortlessly access the third row.

d’enfant est installé. Vous pouvez donc accéder

The Infiniti JX. Choose to be inspired.

à la troisième rangée sans effort. Le JX d’Infiniti. Laissez-vous inspirer.

ALL- NEW 2013 INFINITI JX / LE TOUT NOUVEAU JX 2013 D’INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®

infiniti.ca

The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines.

Air Canada enRoute – December / decembre 2012  

Air Canada enRoute – December / decembre 2012

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you