a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1


Organizadores


INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL 2017 2017

聲音與影像大比拼 國際短片影展 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CURTAS-METRAGENS 2017


contents 內容 SUMÁRIO 5 Credits

影展團隊名單

鳴謝

6 Acknowledgement 7-9 Introduction 10-11 Foreword

介紹

前言

Ficha Técnica Agradecimentos

Introdução

Prefácio

12-13 Opening Ceremony

開幕禮

Cerimónia de Inauguração

14-25 Expanded Cinema: CURTAS - Vila Do Conde International Film Festival CURTAS - 維拉做康德國際電影節

Cinema Expandido: CURTAS - Vila do Conde Festival Internacional de Cinema 26-87 Official Selection: SHORTS 2017

2017年國際短片比賽 SHORTS 入圍作品

89-97 SHORTS Jury

SHORTS 評審

Seleção Oficial: SHORTS 2017

SHORTS Júri

98-105 Official Selection: VOLUME 2017

2017年國際音樂影片比賽 VOLUME 入圍作品

107-109 VOLUME Jury

VOLUME 評審

110-111 Awards Ceremony

頒獎典禮

112-113 6-8/12 Screening Schedule

Seleção Oficial: VOLUME 2017

VOLUME Júri Cerimónia de Entrega dos Prémios 放映日程

Horário das Sessões

114 2017 Winning Films and Finalists Screenings 2017年獲獎電影和官方選拔放映 Filmes Nomeados e Vencedores 2017 116-117 9-10/12 Screening Schedule

放映日程

118-121 Masterclasses 大師班 Masterclassses Julien Dykmans Zhang Zeming 張澤鳴 124-127 Index

索引

Índice

Horário das Sessões


credits 影展團隊名單 CRÉDITOS ORGANIZATION

主辦單位

ORGANIZAÇÃO

CREATIVE MACAU - Center For Creative Industries 創意空間-創意產業中心 Institute of European Studies of Macau 澳門歐洲研究學會 Instituto de Estudos Europeus de Macau EXECUTIVE PRODUCTION

製作統籌

PRODUÇÃO EXECUTIVA

Festival Director 影展總監 Directora do Festival Lúcia Lemos 露施雅 Festival Production Assistant Sonia Viseu 冼遙廷

影展助理

Festival Production Management Menn Chow 周萬生

Assistente de Produção do Festival

影展製作管理

Gestão de Produção do Festival

COORDINATION, ADMINISTRATIVE MANAGEMENT, CONTENTS & MEDIA 協調、行政及傳媒工作 COORDENAÇÃO, GESTÃO ADMNISTRATIVA, CONTÉUDOS & MEDIA CREATIVE MACAU Coordinator Lúcia Lemos

統籌

Coordenadora

露施雅

Events Management Sonia Viseu 冼遙廷

活動策劃管理

Actividades Administrativas

Marketing & Communications Manager Menn Chow 周萬生 PRODUCTION ASSISTANCE

製作助理

市場及傳播經理

Comunicação e Marketing

ASSISTÊNCIA DA PRODUÇÃO

Promotion 推廣 Promoção Sofia Silva, Tatiana Lages, Gloria Lei 李嘉寶, Miki Lei 李美琪, Célia do Rosário

Design 設計 Design Sofia Silva, Tatiana Lages, Gloria Lei 李嘉寶, Miki Lei 李美琪, Célia do Rosário, Marina Botelho

Multimedia 多媒體 Multimedia Sofia Silva, Flanny Fang 方煥, Gloria Lei 李嘉寶, Miki Lei 李美琪, Célia do Rosário, Marina Botelho Translation 翻譯 Tradução Sofia Silva, Flanny Fang 方煥, Gloria Lei 李嘉寶, Miki Lei 李美琪, Célia do Rosário VOLUNTEERS 志願工作者 VOLUNTÁRIOS Jessica Li 李佳歡, Maria Fatima Rogayan CONTACT 聯絡 CONTACTOS www.soundandimagechallenge.com | sic@creativemacau.org.mo Tel: (853) 2875 3282 | Fax: (853) 2875 3236

5


acknowledgements 鳴謝 AGRADECIMENTOS We are incredibly grateful to all the members of the team, which includes full-time, part-time and volunteer staff, who have been supporting the Sound & Image Challenge International Festival 2017 throughout the year and especially during the Festival. Everyone worked with tremendous dedication for the excellent result: Sonia Viseu, Menn Chow, Miguel Khan, Miki Lei Mei Kei, Gloria Lei Ka Pou, Célia do Rosário, Marina Botelho, Sofia Silva, Flanny Fang Huang, Tatiana Lages, Jessica Li Jia Huan and Maria Fatima Rogayan. Many thanks to all of you. 我 們 非常感 謝《 聲 音與影像 大比 拼 國 際 短 片影展 2017》的全體工作團隊成員,特別是他們在影展公映

期間卓越的工作成就。不論是全職、兼職或志願者的 工作人員皆對影展無私付出 : 冼遙廷 、 周萬生 、 簡米高 、 李美琪 、 李嘉寶 、 Célia do Rosário 、

Marina Botelho 、 Sofia Silva 、 方煥 、 Tatiana Lages 、 李佳歡、Maria Rogayan。 再一次非常感謝大家。

A organização do Sound & Image Challenge International Festival 2017, agradece profundamente aos elementos da equipa de trabalho, incluindo colaboradores a tempo inteiro, tempo parcial e voluntários. Todos trabalharam com enorme dedicação para o resultado fantástico que agora vem a público. Uma vez mais obrigada a todos: Sonia Viseu, Menn Chow, Miguel Khan, Miki Lei Mei Kei, Gloria Lei Ka Pou, Célia do Rosário, Marina Botelho, Sofia Silva, Flanny Fang Huang, Tatiana Lages, Jessica Li Jia Huan, Maria Fatima Rogayan. Muito obrigada a todos vós.

6


introduction 介紹 INTRODUÇÃO SOUND & IMAGE CHALLENGE INTERNATIONAL FESTIVAL 2017, has achieved the desired growth, providing us the necessary stability to be one of the most important International short film cinema festivals held annually in Macau. We would like to thank all governmental and private institutions, associations and social media, friends and public, for the unconditional support since the launch of SOUND & IMAGE CHALLENGE in 2010, as a local audiovisual competition, on to becoming an international short film festival in 2015. This year, we are presenting 44 short films and 6 music videos, which are the official selection of the pre-selection Judges of the SHORTS International Competition, constituted by Coke Riobóo, Detsky Graffam, Hong Heng Fai, José Bautista, Julien Dykmans, and Naya Kuu. The Panel of Judges for VOLUME - International Music Video Competition, is constituted by Miguel Khan, Ray Granlund and leading judge, Lok Kong. The Grand jury is constituted by Cheng Liang, João Francisco Pinto and leading judge, Zhang Zeming. On 6th December, the Festival opens up with the screening of the fiction documentary “The Disinherited” by Spanish filmmaker Laura Ferrés, followed by Portuguese fiction “Summer Saturn” by Mónica Lima, and then five other selected short films subsequently. Thanks to the collaboration with CURTAS - International Festival of Vila do Conde, curated by Miguel Dias, Director

7

and Organiser of the festival, made it possible to showcase in Macau, seven winning short films of high quality from 2016 and 2017. The nominated films of the SHORTS International competition will be screened after the expanded cinema, where the audience is invited to take part in voting for the Audience Award of the Festival. The screenings of Documentaries, Animations and Fictions, will be held in Dom Pedro V Theatre between 6th and 8th December. The films are subtitled in both English and Chinese. There will be Talks with invited Directors in between screening sessions, from both overseas and Macau, together with Pre-selection Jury and Grand Jury; MasterClasses with Julien Dykmans from Belgium and Zhang Zeming from Hong Kong. The nominated music videos of the VOLUME International competition will be screened in the evening on 7th December. We invite the public to enjoy free admission to the Festival. The Awards Ceremony will be held on 8th December, at 19:00. The winning films and all finalists will be screened at Cinema Alegria (Wing Lok) on 9th and 10th December 2017, admission is free. Last but not least, we hope every short film enthusiast would feel the vision of the filmmakers, getting a glimpse of their genius and inner world, delighting the viewer in every way possible.


8

《聲音與影像大比拼國際影展2017》今年 的發展如預期般成長,亦為我們提供了成 為每年在澳門舉辦國際短片影展之一的必 要穏定性。

《聲音與影像大比拼》能從2010年的一個 本土短片比賽到2015年成為國際性的短 片影展,我們得致謝政府和各界機構、傳 媒、朋友及公眾。感謝你們對《聲音與影像 大比拼》一直以來的支持。

今年,我們將放映44部短片和6部音樂影片。 《SHORTS - 國際短片比賽》入圍作品皆由 初選評審Coke Riobóo、Detsky Graffam、 孔慶輝、José Bautista、Julien Dykmans 和 Naya Kuu選出; 而《VOLUME - 國際音 樂影片比賽》的評審團由簡米高先生、威光 良先生和主評審陸鋼先生組成。決選評審 則由程亮先生、彭祖匡先生和主評審張澤 鳴先生組成。 在12月6日,影展由西班牙製片人Laura Ferrés執導的劇情紀錄片“The Disinherited”作為開場放映,隨後播放由 Mónica Lima 執導的葡萄牙劇情片“Summer Saturn” ,以及其餘五部作品。榮幸能與維拉杜 康德國際短片影展的合作,同時十分感謝 該影展總監和統籌 Miguel Dias先生,為本 影展帶來7部該影展於2016和2017年的得 奬作品。

《SHORTS - 國際短片比賽》中入圍短片將 於延展電影後放映,而觀眾可於現場參與 投票選出「最受歡迎獎」之得獎作品。 紀錄片、劇情片及動畫的放映將於12月6日 至8日在崗頂劇院舉行,放映作品配有中英 文字幕。屆時將有受邀來自國外和本地的 導演與評審對談的環節、亦會有來自比利

時的Julien Dykmans先生和來自香港的 張澤鳴先生教授大師班。而《VOLUME - 國 際音樂影片比賽》入圍作品將於12月7日的 傍晚時段放映。影展免費向公眾開放,歡迎 各位蒞臨參與。

頒獎禮於12月8日晚上7時舉行。獲獎的影 片和所有入圍影片將於2017年12月9日至 10日在永樂戲院放映,皆免費向公眾開放。 最後,我們希望各電影愛好者能感受到製 片人的看法與用心、他們的精神和內心世 界,以及透過影片各種可能的方式使到觀 眾感到欣喜。

O SOUND & IMAGE CHALLENGE INTERNATIONAL FESTIVAL 2017, atingiu o crescimento desejado, garantindonos estabilidade necessária para ser um dos mais importantes festivais internacionais de cinema de curtas-metragens que se realiza em Macau, anualmente. Desejamos agradecer às instituições governamentais e privadas, associações e comunicação social, amigos e público, pelo apoio incondicional, desde o lançamento em 2010, no formato de competição de audiovisual para os locais, o festival internacional de curtas, com início em 2015. Apresentamos este ano, 44 curtas e 6 vídeos musicais, escolha oficial do Júri de pre-selecção da competição internacional SHORTS, constituido por Coke Riobóo, Detsky Graffam, Hong Heng Fai, José Bautista, Julien Dykmans, e Naya Kuu.


9

ria de Miguel Dias, director e programador desse festival, foi possível reunir e mostrar em Macau, sete curtas vencedoras de excelente qualidade de 2017 e 2016. Ao meio da tarde tem início as sessões dos filmes finalistas da competição SHORTS – competição Internacional, habilitados aos prémios do Festival onde a audiência, votará para o Melhor Filme do Público.

Lúcia Lemos 露施雅 Festival Director / Coordinator of the Center For Creative Industries - CREATIVE MACAU

《聲音與影像國際影展2017》總監/創意空間-創意產業中心 統籌

Directora do Festival / Coordenadora do Centro de Industrias Criativas - CREATIVE MACAU

O Júri do painel da competição internacional de vídeos musicais VOLUME, é constituido por Miguel Khan, Ray Granlund, Lok Kong e presidido pelo último. O Grande Júri é constituido por Cheng Liang, João Francisco Pinto, Zhang Zeming e presidido pelo último. No dia 6 de Dezembro, o Festival abre com o documentário Ficção “Os Deserdados” (Los Desheredados) da espanhola Laura Ferrés, e a ficção portuguesa “Verão Saturno” de Mónica Lima, e sequencialmente as restantes curtas dessa curadoria. Graças à colaboração do CURTAS - Festival Internacional de Vila do Conde, e curado-

As mostras de Documentário, Animação e Ficção, decorrerão no Teatro Dom Pedro V de 6 - 8 de Dezembro. Entre as sessões, haverá conversas com realizadores convidados, estrangeiros e de Macau, Júri e Grande Júri, Master Classes com o belga Julien Dykmans e Zhang Zeming de Hong Kong. Os vídeos musicais nomeados da competição VOLUME, serão mostrados no dia 7 à noite. A Cerminónia de Entrega dos Prémios será no dia 8 de Dezembro, pelas 19:00. A população é convidada a juntar-se ao Festival que é inteiramente gratuito. Todos os filmes são legendados em inglês e chinês. Os filmes vencedores e finalistas restantes, serão mostrados no Cinema Alegria (Wing Lok), gratuitamente, nos dias 9 e 10 de Dezembro de 2017. Finalmente, desejamos que espectador entusiasta de curtas-metragens, sinta a visão do realizadore, como espelha a sua criativamente, esse mundo interior e genialidade. Fazemos votos que o festival deleite o espectador.


foreword 前言 PREFÁCIO Welcome to the 8th edition of Sound & Image Challenge. For both SHORTS and VOLUME international competitions, this year we received a total of 4607 entries, which is almost triple the amount of submissions to the previous year. The Pre-Selection Jury’s conclusion is a total of 44 shorts of outstanding quality, which was then presented to the Grand Jury. The 6 finalist music videos by local bands, with exceptional quality, were sent to the respective Grand Jury, who would determine the winner.

The use of these venues, are only made possible by the support given by Macau Cultural Affairs Bureau (IC) and the management of Cinema Alegria (Wing Lok), to whom we are grateful.

The great number of entries from all over the world is a blessing but also a challenge, since it poses us organisers with the extra responsibility to carry new ideas and events that will, on one hand, match the sheer quality and diversity of the shortlisted works and, on the other, work with stakeholders and movie fans to positively contribute to the development of film-making in Macau.

Good luck and raise the curtains!

Once again, the Festival main events will take place at the iconic D. Pedro V Theatre from 5-8 December. Built in 1860, it was inscribed on UNESCO’s World Heritage List twelve years ago, as the first Western-style theatre in all of China. Followed by the showing of the listed films for two days, 9-10 December, at Cinema Alegria (Wing Lok). The movie house is located at the very heart of ancient Macau, a building with a sixties atmosphere, worthy of a Wong Ka Wai’s take for “The Mood of Love” and “2046”.

10

We wish to thank all participants of the Festival, members of the Grand and Selection Juries, sponsors, supporting organizations, Media, Festival Director and its team, for their great work of building up S&I Challenge into this successful and international Festival we have today.

《聲音與影像大比拼國際短片影展》喜迎第

八屆,本年度SHORTS和VOLUME兩項國際 性比賽共收到4607份參賽作品,將近是去年

的三倍。初選評審團挑選出44部出色的入圍

作品予決選評審團以選出最終獲奬者;與此 同時,6部以本地樂團音樂製成的優秀音樂影 片,亦由其決選評審選出優勝者。

來自世界各地的大量參賽作品既是恩澤,也 是個挑戰,令身為主辦單位的我們得設法讓 入選作品的質量和多樣性相匹配之餘,不忘

與合作單位和影迷共同努力,為澳門的電影 發展作出貢獻。

12月5至8日,影展主要活動將於具標誌性

的崗頂劇院舉行;這座建於1860年的中國 第一座西式劇院,十二年前被列入聯合國 教科文組織世界遺產名錄,意義非凡。9日

及10日,入圍影片移師永樂戲院上映;此院


11

座落昔日澳門的中心地帶,是一座充滿六 十年代氣息的建築,著名導演王家衛曾經 在此取景拍攝《花樣年華》及《2046》 。

全賴澳門文化局和永樂戲院支持,我們十

分榮幸能夠在上述兩處充滿歷史底蘊的地 方舉辦今屆影展。

謹此致謝今屆影展的所有參賽者、初選和

決選評審、贊助單位、支持單位、媒體夥伴、 影展總監及其團隊,有賴您們一直以來的

支持和努力,才能成就今天的《聲音與影像 大比拼國際短片影展》 。

在此祝賀所有得奬者,讓我們齊來欣賞今 屆的佳作吧!

Bem-vindos à 8ª edição do Sound & Image Challenge. Este ano tivemos 4607 submissões nas duas competições internacionais SHORTS e VOLUME, que quase triplicou o número de curtas e vídeo musicais do ano anterior. A lista conclusiva do Júri de Pre-seleccção, inclui 44 filmes de excelentes qualidade e presente ao Grande Júri que irá decidir as curtas vencedoras. A lista de 6 videos musicais finalistas de bandas de Macau, de altíssima qualidade, foi enviada ao Grande Júri desta modalidade, que irá determinar o vencedor. O número generoso de filmes, provenientes de todo o mundo, desafia a responsabilidade da organização a acolher novas ideias, manter a qualidade e deversidade, contribuindo assim para o desenvolvimento da produção de cinema em Macau.

Uma vez mais, o programa principal do Festival decorre de 5 a 8 de Dezembro, no Teatro Dom Pedro V, um edifício icónico e o primeiro teatro da China em estilo europeu datado de 1860, classificado pela UNESCO como Património Mundial da Humanidade. De 9 a 10 de Dezembro a mostra dos filmes e vídeo-musicais finalistas, decorre no Cinema Alegria (Wing Lok), uma casa de cinema anos 60, localizado no coração de Macau e parte antiga da cidade, cuja atmosfera foi objecto de interesse do cineasta Wong Ka Wai onde filmou partes de The Mood for Love e 2046. O uso para o Festival destas duas pedras preciosas, só é possível graças ao apoio do Gabinete de Assuntos Culturais de Macau (IC) e à gestão do Cinema Alegria (Wing Lok) a quem estamos gratos. Desejamos agradecer a todos os participantes do Festival, membros do Grande Júri e Júri de Pre-Selecção, patrocinadores, organizações apoiantes, parceiros e comunicação, sem este importantíssimo apoio, não seria possível a realização do Festival. À directora e equipa do Festival, por trazer com sucesso o Sound & Image Challenge International Festival. Boa Sorte. Levante-se as cortinas!

José Luís de Sales Marques 麥健智 President of S&I Challenge ; President of IEEM 澳門歐洲研究學會暨《聲音與影像大比拼》主席

Presidente do S&I Challenge; Presidente do IEEM


opening ceremony 開幕禮 CERIMÓNIA DE ABERTURA

SCARAMPELLA Scarampella String Quartet is formed by the musicians from Macao Orchestra: Melody Wang 1st violin, Wang Yue 2nd violin, Vit Polasek viola and Lu Yan cello. The name of the Quartet is inspired by the famous Italian violinmaker Stefano Scarampella which the first violinist Melody plays on. The musicians are from Australia, China and Czech Republic. They have performed in various venues in China and Macau. Individually they are also active soloist and orchestra musicians giving concerts worldwide. They have wide range of repertoire from classical to modern and they perform regularly from casual events to formal concerts.

Melody Wang

Vit Polasek

12


13

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 5 DEC. 19.00 12月5日晚上7時

String Quartet Scarampella String Quartet é formado por músicos da Orquestra de Macau: Melody Wang 1º violinista Wang Yue 2º violino, Vit Polasek viola e Lu Yan violoncelo. O nome do Quarteto é inspirado no famoso fabricante italiano de violinos Stefano Scarampella, instrumento que a 1º violinista Melody toca. Os músicos são naturais da Austrália, China e República Checa. O grupo tem participado em vários palcos em Macau e China. Actuam internacionalmente como solistas e em grupo na Orquestra de Macau. Com um repertório bastante alargado entre o clássico e o moderno, actuam regularmente em eventos ligeiros e formais.

Lu Yan 斯卡拉佩拉弦樂四重奏由來自澳門樂團

的四位演奏家組成。他們分別來自中國、 澳大利亞和捷克。重奏組名稱來源於第一

小提琴王佳婧所使用的1880年意大利名 琴斯卡拉佩拉。多年來他們四人以個人及 團隊形式活躍於國際各大舞台,演奏範圍

之廣泛,從古典到現代,從小型宴會到大 型音樂會,廣受好評。

Wang Yue


14

EXPANDED CINEMA

CURTAS - Vila do Conde International Film Festival 6 DECEMBER 14:00

延展電影 維拉杜康德 國際短片影展 12月6日 下午2時 CINEMA EXPANDIDO

CURTAS Vila do Conde Festival Internacional de Cinema 6 de DEZEMBRO 14h00


16

Miguel Dias Director and programmer of Curtas Vila do Conde - International Film Festival. Director of Agência - Portuguese Short Film Agency, for the promotion and international distribution of Portuguese short films. Production and programming in the film, audiovisual and multimedia department of Porto 2001, European Capital of Culture, of the “Odisseia Nas Imagens” Festival between September 1999 and December 2001. Programmer of the Passos Manuel cinema, in Porto, 2004/2005. Programming of Solar - Cinematic Art Gallery, in Vila do Conde. Administrator of the Estaleiro and Campus events, which included educational activities in the field of film and film production, in 2011 and 2012. Production of several short films. Programming of several cinema cycles in Portugal and abroad. Member of juries of several international film festivals. 維拉杜康德國際短片影展的總監和統籌。 葡萄牙短片電影機構Agência的總監,機構主要推廣葡萄牙電 影至世界各地。1999年9月至2001年12月在波爾圖作為歐洲文化之都期間,曾擔任。Odisseia Nas Imagens電影節的電影、音效和多媒體部門的製作人員和統籌。 2004至2005年,於曼努埃爾步驟電影院擔 任統籌。 維拉杜康德Solar - Cinematic Art Gallery擔任統籌。 2011年至2012年,擔任Estaleiro與校 園活動的行政人員,工作為電影製作範疇的教育活動。 曾製作多部電影短片。 在葡萄牙及海外曾多次 擔任影院統籌。曾在多個影展中擔任評審。

Diretor e programador do Curtas Vila do Conde - Festival Internacional de Cinema. Diretor da Agência da Curta Metragem, para a promoção e distribuição internacional de curtas-metragens portuguesas. Produção e programação no departamento de cinema, audiovisual e multimédia do Porto 2001, Capital Europeia da Cultura, do Festival Odisseia Nas Imagens, entre setembro de 1999 e dezembro de 2001. Programador do Cinema Manuel Passos, no Porto, 2004/2005. Programação da Solar - Galeria de Arte Cinematográfica, em Vila do Conde. Administrador dos eventos Estaleiro e Campus, que incluiu atividades educativas no campo da produção cinematográfica e cinematográfica, em 2011 e 2012. Produção de vários filmes. Programação de vários ciclos de cinema em Portugal e no exterior. Membro de júris de vários festivais de cinema internacionais.


introduction 介紹 INTRODUÇÃO EXPANDED CINEMA Thanks to the collaboration with CURTAS – Vila do Conde International Festival, Sound & Image Challenge International Festival 2017 is presenting 7 short film winners from CURTAS 2016 and 2017 – they are of high quality, have innovative approach in both creativity and technically around the different topics. Miguel Dias, director and organiser of CURTAS, was invited to select its top short films to be screened in Macau alongside the Festival.

延展電影 大會有幸邀請 CURTAS - 維拉杜康德國

際短片影展的總監和統籌 Miguel Dias 先

生為本屆《聲音與影像大比拼國際短片影 展2017》挑選出七部CURTAS最優秀的電

影短片在澳門放映。部分影片是2016年和 2017年CURTAS的得獎作品:它們都是高 水準且在創意和技術上創新的短片。

CINEMA EXPANDIDO Graças à colaboração do CURTAS Vila do Conde - Festival Internacional de Cinema, apresentamos 7 curtas vencedoras de 2016 e 2017, de excelente qualidade, abordagem criativa e técnicas inovadoras nos diferentes tópicos. Convidámos o Director e Programador, Miguel Dias, a reunir as melhores curtas desse festival e mostralas em Macau nesta edição de 2017.

17


18

Largo de Santo Agostinho, Macau 澳門崗頂前地


B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 14.00 12月6日下午2時

19

The Disinherited (Los Deserhedados)

被剝奪 Os Deserdados Short Film Nominee For the European Film Awards 2017 2017 歐洲電影獎提名短片 Curta nomeada para os Prémios Melhor Filme Europeu 2017

Director 導演 Realizador Laura Ferrés

19’ 00’’ | Spain

西班牙

Espanha | 2017 | Documentary / Fiction 紀錄片/劇情片

Synopsis 影片大綱 Sinópese

The Disinherited (Los Desheredados) is a portrait of the director’s father facing the end of his family business. Pere Ferrés is 53 years old and owns a bus company. Spanish cinema has consistently sought to build an imagery of the violent economic crisis that crashed upon Southern European countries in recent years.

故事以導演的父親面對家族生意結業的事為藍本。佩雷·費雷斯是一名53歲,擁有一所巴士 公司的人。在不失尊嚴下,缺乏資金的他需要載客人到單身派對,盡管他們曾摧毀了他的車 輛。他人生的起起落落在電影中展現他悲傷、沮喪的生活。故事以醉酒的客人從派對結束後 回程時在路上羞辱他的情節為終結。

Os Deserdados (Los Desheredados) é um retrato do pai da realizadora, que enfrenta a falência do negócio da família. Pere Ferrés tem 53 anos e possui uma empresa de autocarros. O cinema espanhol procurou construir um imaginário da crise económica violenta que se abateu nos países do sul da Europa nos anos recentes.

Biography 導演簡介 Biografia Laura Ferrés is a filmmaker from Barcelona (Spain). A Perro Flaco is her degree’s final project, a fiction short film selected by 60 festivals around the world such as SEMINCI 2014 (Spain) and Montreal World Film Festival 2015 (Canada). Los Desheredados is her second short film and it was premiered at the Semaine de la Critique - Cannes 2017.

Laura Ferrés是一位來自西班牙巴塞羅那的製片人。 《A Perro Flaco》是她的畢業作品,入選 了全球60個影展,如2014年西班牙的SEMINCI和2015年加拿大蒙特利爾世界電影節。 《Los Desheredados》她的第二部短片。它在2017年的戛納電影節上首映 。

Laura Ferrés é uma realizadora de Barcelona (Espanha). Um Perro Flaco é o projeto final de estudos, uma curta-metragem de ficção selecionada por 60 festivais em todo o mundo, incluinndo o SEMINCI 2014 (Espanha) e Montreal World Film Festival 2015 (Canadá). Los Desheredados, é a sua segunda curta, estreada na Semaine de la Critique - Cannes 2017, e vencedora do Leica Cine Discovery Prizer.


20

Summer Saturn

土星的夏天 Verão Saturno

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 14.00 12月6日下午2時

Director 導演 Realizador Mónica Lima

30’ 00’’ | Portugal/Germany 葡萄牙/德國 Portugal/Alemanha | 2017 | Fiction 劇情片

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Samuel is a Portuguese musician migrated to Berlin. He went to Portugal to perform at a concert and stayed at Teresa´s house, the mother of his partner. Between them a mutual admiration arose, a kind of subtle desire, boosted by time they spend together.

Samuel是一名移居柏林的葡萄牙音樂家。他來到葡萄牙表演,並住在Teresa-他同伴母親 的家。他們相互傾慕,一種微妙的渴望,在他們的日夜相處中滋長。

Samuel é um músico português emigrado em Berlim. Vem a Portugal para atuar num concerto e fica na casa de Teresa, a mãe da sua companheira. Entre os dois nasce uma admiração mútua, uma espécie de desejo subtil, potenciado pelo tempo que passam juntos.

Biography 導演簡介 Biografia Monica Lima (b. Lisbon) is a writer-director and a teacher of writing and directing at the Creativity and Art Institute (Restart). She lives in both Lisbon and Berlin where she is finishing her studies in Directing at the German Film and Television Academy Berlin (dffb). She is now preparing her first feature film.

Monica Lima 是一名生於里斯本的編劇兼導演,亦是在創意藝術學院教授寫作和執導的老 師。現居里斯本和柏林,修讀德國電影和柏林影視學院的導演學位。她現在正準備她的第一 部長劇情片。

Mónica Lima (nascida em Lisboa) é autora-realizadora e professora de escrita e realização do Instituto de Criatividade, Artes e Novas Tecnologias (Restart). Vive entre Lisboa e Berlim, onde está a terminar os seus estudos em realização na Academia Alemã de Cinema e Televisão de Berlim (dffb). Neste momento prepara a sua primeira longa-metragem.


21

Audience Award 2017 (International Competition) 2017 最受歡迎獎 Prémio do Público 2017 (Competição Internacional)

Retouch

再一次接觸 Retocar

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 14.00 12月6日下午2時

Director 導演 Realizador Kaveh Mazaheri 20’ 00’’ | Iran 國家 Irão | 2017 | Fiction 劇情片

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Maryam’s husband has an accident at home and, rather than saving him, she stops helping and watches him die. “The final scenes, a kind of mise en abyme (a film within the film), are some of the best we will see at this edition of Curtas”. – Francisco Noronha.

複雜的事物總是在灰色地帶移動,一個神秘的女人,突然作出她生命中的重要、最激烈的決定。 最後的場景,宛如一齣戲中戲。Maryam的丈夫在家裡發生意外,但她卻眼睜睜地看著他死亡...

O marido de Maryam tem um acidente em casa e, ao invés de salvá-lo, ela pára de o ajudar, e vê-lo morrer. A composição psicológica das personagens, seres complexos movendo-se sempre nas zonas cinzentas, aqui na figura de uma misteriosa mulher que, de repente, toma uma das mais importantes (e drásticas) decisões da sua vida.

Biography 導演簡介 Biografia Kaveh Mazaheri is an Iranian filmmaker. He has made four independent short films and more than twenty documentaries for varying broadcast networks. His most notable films include A Report About Mina and Retouch.

Kaveh Mazaheri是一名伊朗電影製作人。 他為不同的廣播網絡製作了四部獨立短片和二十 多部紀錄片。他最著名的影片包括《A Report About Mina and Retouch》 。

O cineasta iraniano Kaveh Mazaheri fez quatro curtas independentes e mais de vinte documentários para diferentes canais de televisão. Entre os seus filmes mais reconhecidos estão A Report About Mina e Retouch.


22

National Audience Award 2017/ Award Canal+ 2017 2017 最受歡迎獎 Prémio do Público Nacional 2017 /Prémio Canal+ 2017

Amelia & Duarte

艾米莉亞和杜瓦特 Amélia e Duarte

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 14.00 12月6日下午2時

Director 導演 Realizador Alice Guimarães / Mónica Santos 9’ 00’’ | Portugal/Germany 葡萄牙/德國 Portugal/Alemanha | 2015

Synopsis 影片大綱 Sinópese

In this story we are guided through the relationship of Amelia & Duarte, two people that fell out of love and are trying to cope with the feelings that come after a relationship has ended. Amelia 和 Duarte 兩人在分手後,試圖應付關係結束後的感覺。

Nesta história, somos guiados através do relacionamento de Amélia e Duarte, duas pessoas que se separaram e estão a tentar lidar com os sentimentos que vêm depois do final de uma relação.

Biography 導演簡介 Biografia

Alice Eça Guimarães studied digital arts at the School of Arts of the Portuguese Catholic University. Since then, she has taken a special interest in animation, and through the years, she has made small-animated films for several brands. /Mónica Santos studied at the Royal College of Art, Communication art & design, London, where she had a scholarship given by the Calouste Gulbenkian Foundation. Currently she is doing a PhD in film studies.

Alice Eça Guimarães曾於葡萄牙天主教大學藝術學院學習數碼藝術,自此以後對動畫特別 感興趣。多年來,她為多個品牌製作小型動畫電影,此外還製作了教育影片。/ Monica Santos 畢業於倫敦皇家藝術學院,在那裡她獲得了Calouste Gulbenkian基金會的獎學金。 目 前正在攻讀電影專業博士學位。

Alice Eça Guimarães estou Artes Digitais na Escola de Artes, Universidade Catóica Desde então, tem tido um especial interesse por animação, e durante anos fez as próprias animações para várias marcas. /Mónica Santos estudou na Royal College of Art, Communication art & design, Londres, como bolseira da Fundação Calouste Gulbenkian. Presentemente, está a fazer o Doutoramento em estudos cinematográficos.


23

Drop by Drop

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 14.00 12月6日下午2時

一點一滴 Água Mole

Director 導演 Realizador Laura Gonçalves / Xá (Alexandra Ramires) 10’ 00’’ | Portugal 葡萄牙 Portugal | 2017 | Animation/Documentary 動畫/紀錄片

Synopsis 影片大綱 Sinópese

The last habitants of a village refuse to let themselves sink into oblivion. In a world where the idea of progress appears to be above all, this home floats. Here’s a beautiful and surprising film, which demonstrates the potential of the animated documentary as a poetic and aesthetic variation of reality.

一個村落裹的最後一批居民拒絕讓自己陷於被遺忘。在這世界上,進步的意念幾乎是最重要的。 這是一部令人驚豔的影片,它展示了作為動畫紀錄片所表現出的現實中詩意和審美變化的潛力。

Os últimos habitantes de uma aldeia não se deixam submergir no esquecimento. Num mundo onde a ideia de progresso parece estar acima de tudo, esta casa flutua.

Biography 導演簡介 Biografia Laura Gonçalves worked for Sardinha Em Lata Studio as animator. In 2012 completes the MA Degree in Animation at Arts University College of Bournemouth with first animation short “Three Weeks in December”. / Xá (Alexandra Ramires) was born in 1987, in 2010 graduated from the faculty of Fine Arts at the University of Lisbon. Drop by drop is her first co-directed short animated film.

Laura Gonçalves曾在Sardinha Em Lata工作室工作。2012年, Laura 在伯恩茅斯藝術學完成了 動畫碩士學位,並執導了自己的第一部動畫短片《Three Weeks in December》 。/ Xá (Alexandre Ramires) 生於1987年。2010年於里斯本大學的美術學院畢業。 《Drod by drop》是她的第一部與 Laura Gonçalves共同執導的動畫短片。

Laura Gonçalves trabalhou em animação no Sardinha Em Lata Studio. Em 2012 realizou a sua primeiro curta de animação “Três Semanas Em Dezembro” durante o seu Mestrado de Animação na Arts University Bournemouth. / Xá (Alexandre Ramires), nasceu em 1987. “Água Mole” é o seu primeiro filme, produzido com a realizadora Laura Gonçalves.


24

Audience Award 2017 (National Competition) 2017 最受歡迎獎 (國內比賽) Prémio do Público 2017 (Competição nacional)

Surprise 驚喜

Surpresa

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 14.00 12月6日下午2時

Director 導演 Realizador Paulo Patrício

9’ 00’’ | Portugal 葡萄牙 Portugal | 2017 | Animation/Documentary 動畫/紀錄片

Synopsis 影片大綱 Sinópese

A recorded conversation between a mother and her 3-year-old daughter recovering from kidney cancer, where they both talked in a very open and frank way about the illness, their present circumstances, and struggles and conquer.

講述一位母親和她剛從腎癌手術恢復過來的3歲女兒之間的對話, 母女都以一種坦然而開放 的態度去談論病情及所處情況,以及如何與病魔鬥爭和征服它。

Uma conversa gravada, entre ums mãe e a sua filha de 3 anos de idade e a recuperar de um cancro no rim, onde ambas falam abertamente sobre a doença e circunstâncias do tratamento, lutas e vitórias.

Biography 導演簡介 Biografia Paulo Patrício was born in Angola. Sometimes he packs his bags and goes off to draw in real time, other days work on video mapping. When he gets a bit dizzy, cartoons bring him back to reality. “Surprise” was his first short film.

有時也會做一些和視頻製圖有關的工作。當他感到茫然時,是動畫把他帶回現實的。 《Surpresa》是他的第一部短片。

Nasceu em Angola, passou por muitos lugares e faz, literalmente, trinta por uma linha. De longe a longe faz as malas, e anda em digressão a desenhar ao vivo. Tem dias em que está entretido a fazer desenho gráfico, noutros vira-se para o vídeo mapping. Quando se sente desorientado e dá-lhe para a animação. “Surpresa” é o seu primeiro filme.


25

International Competition 2017 2017 最佳動畫得獎(國際比賽)Melhor Animação 2017 (Competição Internacional)

The Burden (Min Börda) 包袱 Meu Fardo

A

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 14.00 12月6日下午2時

Director 導演 Realizador Niki Lindroth von Bahr

13’ 00’’ | Sweden 瑞典 Suécia | 2017 | Animation 動畫

Synopsis 影片大綱 Sinópese

There are only four buildings in this city, separated by an endless highway, all of them sustained by a large rock levitating aimlessly in outer space: a hotel whose guests are sardines, a restaurant with no clients served by rodents, a call centre with monkeys as operators and an empty supermarket supplied by a canine in charge of replenishing products.

一座只有四幢建築物的城市裡,各建築物被沒有盡頭的高速公路分隔。他們都由一個懸浮在外 太空的大石頭支撐:一間客人是沙丁魚的酒店,一間沒有食客、由囓齒動物服務的餐廳,一所猴 子經營的呼叫中心,最後是一間沒有顧客、由狗營運的超市。

São apenas quatro os edifícios desta cidade, separados por uma autoestrada sem início nem fim, todos sustentados por um pedregulho levitando sem rumo no espaço sideral: um hotel cujos hóspedes são sardinhas, um restaurante sem clientes servido por roedores, um call-center cujos operadores são macacos e um supermercado vazio abastecido por um canino repositor de produtos.

Biography 導演簡介 Biografia Niki Lindroth von Bahr is an artist and animation director based in Stockholm, Sweden. “The Burden” premiered at Göteborg International Film Festival in January 2017, won the Short film Grand Award (Startsladden) as well as the Audience Award.

Niki Lindroth von Bahr是一名定居在瑞典斯德哥爾摩的藝術家和動畫導演。 Niki的新電影 《The Burden》 於2017年1月在哥德堡國際電影節首映,並獲得了短片大獎(Startsladden)以及觀眾獎。

Niki Lindroth von Bahr é uma realizadora de animação de Estocolmo, Suécia. O novo filme de Niki, “The Burden”, estreou no Festival Internacional de Cinema de Gotemburgo 2017, recebendo o Prémio Melhor Curta e o Prémio do Público.

Nation 2017


26

International Short Film Competition 國際短片比賽 Competição Internacional de Curtas


OFFICIAL SELECTION 官方評選 SELEÇÃO OFICIAL

FICTION 劇情 FICÇÃO DOCUMENTARY 紀錄 DOCUMENTÁRIO ANIMATION 動畫 ANIMAÇÃO


AWARDS 獎項 PRÉMIOS

Best Fiction 最佳劇情片 Melhor Ficção

SPONSOR 贊助單位 PATROCINADOR


FICTION 劇情 FICÇÃO


30

VOTE

FOR YOUR FAVOURITE SHORT FILM

DOM PEDRO V THEATRE Free admission

投選 你最喜愛的短片 崗頂劇院 免費入場

VOTE NA SUA CURTA FAVORITA

TEATRO DOM PEDRO V ENTRADA GRATUITA


31

Knowing the film classification 電影審定組別 Informação de Classificação dos filmes for all ages

老少咸宜

para todas as idades

not advisable for 13 years old and under

未滿十三歲不宜觀看

não aconselhável a menores de 13 anos

not advisable for 18 years and under, and forbidden for 13 years so and under

未滿十八歲不宜觀看,十三歲以下禁止觀看

não aconselhável a menores de 18 anos mas interdito a menores de 13 anos forbidden for 18 years old and under

未滿十八歲禁止觀看

Interdito a menores de 18 anos

While it is the practice of SICIF’17 to secure the best quality of the original version for all its screenings, SICIF’17 will appreciate its patrons’ understanding on occasion when imperfect screening formats are screened. Information of films is provided by the rights owners or culled from publicity materials, and may differ from their actual one. Please check the SICIF’17 website for the latest updates. The organisation reserves the right to change the screenings and/ or the programme at any time. 《聲音與影像大比拼國際短片影展2017》務必為觀眾全力搜羅影片的最佳原版拷貝放映,尚事與願違, 祈各位見諒。本指南內各電影的片長及其他資料主要由片主提供,部份或參考電影製作及其他宣傳資 料,可能與實際片長略有出入。請留意影展官網的更新資訊。主辦單位保留臨時更改原定節目的權利。

Embora seja a prática do SICIF’17 garantir a melhor qualidade da versão original para todos os seus filmes o SICIF’17, apreciará a compreensão dos seus espectadores de qualquer ocorrência inesperada durante a projeção. A informação dos filmes é fornecida pelos seus autores e ajustada para fins publicitários que pode diferir do original. Verifique o site SICIF’17 para obter as últimas atualizações. A organização reserva-se o direito de alterar qualquer projeção e/ ou o programa a qualquer momento.


32

Funeral (Hileta) 葬禮 Funeral Director 導演 Realizador Kepa Sojo

19’ 50’’ | Spain

西班牙

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 20.30 12月7日晚上8時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 21.30 12月9日晚上9時半

Espanha | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

In 1925, young Inge died all of a sudden. She was visited by all major figures of the small Basque village, and the son of the patriarch wandered the hills preaching the resurrection of the dead.

1925年,年輕的Inge突然死亡。 一個小巴斯克村莊的所有主要人物都拜訪過她後,族長的兒 子在山上遊蕩宣傳死者的復活。

Em 1925, Um jovem Inge morreu subitamente. Foi visitada pelas pessoas mais importantes da pequena vila basca e o filho do patriarca da aldeia deambulou pelas colinas prgando a ressureição dos mortos.

Biography 導演簡介 Biografia Llodio, 1968. A film director and script-writer, Kepa Sojo has a PhD in History of Art and lectures in History of Cinema at the University of the Basque Country. He has won over 70 national and international awards for his audiovisual work, He has been coordinating the Cortada Festival in Vitoria-Gasteiz since 2009.

Kepa Sojo 除了擔任電影導演和劇本作家外,還擁有巴斯克大學的藝術史博士學位並於該 大學負責講授電影史。他的影視作品已經獲得了70多個國內和國際獎項。自2009年起,他每 年均協助西班牙維多利亞舉辦的 Cortada 短片影展。

Kepa Sojo nasceu em 1968 em Llodio, Espanha. Doutorou-se em História de Arte e ensina História de Cinema na Universidade do País Basco. Ganhou mais de 70 prémios nacionais e internacionais com os seus trabalhos audiovisuais. Desde 2009 coordena o Cortada Festival em Vitoria-Gasteiz .


33

Parrot (Kasco) 鸚鵡 Papagaio Director 導演 Realizador Mojtaba Ghasemi

19’ 41’’ | Iran

伊朗

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 8 DEC. 15.30 12月8日下午3時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 16.30 12月9日下午4時半

Irão | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Gholam Eshghi, known as Kasco (Parrot), is a kind deaf-mute who has been arrested several times over misunderstandings. Because of this, he is a person with a criminal record. This time, after his final release from the detention center, he decides to change the way he used to live. But…

被稱為Kasco(Parrot)的Gholam Eshghi是一位聾啞人,他多次因誤解而被捕。 因此,他被 留下了犯罪記錄。 這次,在從拘留所釋放後,他決定改變他以前生活的方式, 然而……

Gholam Eshghi, conhecido por Kasco(Papagaio), um surdo-mudo que devido a mal entendidos foi preso várias vezes. No seu registo criminal está marcado os antecedentes criminais. Após a sua última libertação do centro de detenção, decide mudar de rumo. Mas...

Biography 導演簡介 Biografia Mojtaba Ghasemi is from Iran, born in 1975 in Tehran. Holds a Master of Art (M.A.) in Cinema. He is a Producer, Director, Screenwriter, Actor and Editor.

Mojtaba Ghasemi 來自伊朗,1975年生於德黑蘭。電影專業碩士出身。 他在電影工作中擔 任製作人、導演、編劇、演員、剪輯。

Mojtaba Ghasemi é iraniano e nasceu em 31 de Dezembro de 1975 em Teerão.Tem um Mestrado (M.A.) em cinema na Universidade de Arte e Cinema. É realizador, productor, argumentista, actor e editor.


34

C

911-Pizza 911-披薩 911-Piza

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 20.30 12月7日晚上8時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 21.30 12月9日晚上9時半

Director 導演 Realizador Elefterios Zacharopoulos

7’ 17’’ | France

法國

França | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

We are in the 911 center calls of Paris (112) when a women calls and asks for a pizza.... and this time its not a joke....! 在巴黎的報案中心工作時,有一個女人打電話來要披薩外賣。

Estamos num centro de chamadas de emergências 911 de Paris (114) quando uma mulher liga para pedir uma pizza…e desta vez não foi uma brincadeira.

Biography 導演簡介 Biografia Elecfterios Zacharopoulos is a director and scriptwriter. He acted in his first two scripts in 2007 and 2010, and went on directing his own films from 2012. His films have been selected in film festivals around the world since 2014.

導演及編劇。自2007起編寫劇本,更從2012年起開始執導。他的作品備受肯定,屢次獲得國 際性獎項。

Elecfterios Zacharopoulos é realizador e argumentista. Em 2007 e 2010 foi actor em dois argumentos. Desde 2012 realiza os seus próprios filmes, e desde 2014e têm sido selecionados em festivais de cinema internacionais.


35

Without Morning

没 有黎明 Sem Manhã

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 20.30 12月7日晚上8時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 21.30 12月9日晚上9時半

Director 導演 Realizador Mohammad Baghi

12’ 01’’ | Iran

伊朗

Irão | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

It is dawn and Erfan (soldier and prison guard) has the duty to remove the footstool on which the condemned man rests. The mother of the victim finally forgave the murderer during the hanging thanks to an omen given by the Koran.

黎明時分獄卒Erfan的職責是要移去囚犯休息用的腳凳。由於可蘭經給出的預示,一個受害 者的母親,在殺死他兒子的兇手受絞刑時,予以他寬恕和恩典。

É o nascer do sol e Erfan (soldado e guarda do prisioneiro), tem a responsabilidade de remover o apoio onde os condenados repousam. A mãe da vítima, dá graças à profecia do Alcorão e perdoa à assassina de seu filho, antes do seu enforcamento.

Biography 導演簡介 Biografia

Mohammad Baghi has living in Italy for six years and is currently studying a Masters Degree in Sapienza, University of Rome (“Entertainment, fashion and digital arts”). He has directed ten films since 2004: short films, documentaries, videoart pieces, etc.

1987年在伊朗德黑蘭出生,在意大利生活了六年,目前正在羅馬大學(Sapienza, University of Rome)攻讀碩士學位。自2004年以來,他導演過十部作品: 短片、紀錄片、錄像片。

Mohammad Baghi nasceu em Teerão, Irão em 1987. Vive na Itália há 6 anos e frequenta o Mestrado em Entretenimento, Moda e Artes Digitais, na Universidade la Sapienza em Roma. Desde 2004 realizou dez filmes: curta-metragens, documentários e vídeo-arte, etc.


36

Everything’s Ok 一切皆好 Já Passou

Director 導演 Realizador

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 8 DEC. 15.30 12月8日下午3時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 16.30 12月9日晚上4時半

Sebastião Salgado / Pedro Patrocínio

15’ 46’’ | Portugal

葡萄牙

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Portugal | 2016

A father’s journey to save his son. 一名父親拯救他的兒子的旅程。

A viagem de um pai para salvar o filho.

Biography 導演簡介 Biografia Sebastião Salgado was born in Lisbon in 1982. He was a lawyer until in 2010 he dropped out to follow his passion: the movies. Já Passou is Sebastião’s directorial debut. Pedro Patrocíno was also born in 1982 in Lisbon. He moved to Japan at the age of four and has been working as a director of photography since 2005.

Sebastião Salgado於1982年在里斯本出生。他曾是名律師,直到2010年,他開始做自己心 之所向的工作:電影。 Já Passou是他的執導處女作。 Pedro Patrocínio於1982年在里斯本出生。Pedro四歲時與家人移居日本。自2005年以來 一直擔任攝影導演。

Sebastião Salgado nasceu em Lisboa em 1982. Exerceu advocacia até que em 2010 deixou essa área para seguir a sua paixão de realizador de cinema. Já Passou é o seu primeiro filme.

Pedro Patrocínio, nasceu em Lisboa e aos 4 anos foi para o Japão. Vive entre Portugal e Brasil e trabalha como Director de Fotografia desde 2005


37

C

Telephone 老頭子 Telefone Ambulante Synopsis 影片大綱 Sinópese

台灣/馬來西亞

7 DEC. 20.30 12月7日晚上8時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院

Director 導演 Realizador Kang Sze Wen 江詩雯

19’ 31’’ | Taiwan/Malaysia

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院

9 DEC. 19.30 12月9日晚上7時半

Taiwan/Malásia | 2017

An old man rides a tricycle at Xi Men street every day to attract customers to telephone dating service centre. All he cares is the fact that if he could find his daughter who left home without a word a few years ago. There is a phone call, a familiar voice…

一個老頭子每天都在西門街騎着三輪車,載客人們到電話約會服務中心。在多年前,他和他 的女兒失去聯繫,比起他的工作,對他來說更重要的事是找到自己的女兒。有一天,一道熟悉 的聲音打來....

Um homem idoso conduz um tríciclo, diariamente, na rua Xi Men promovendo serviços telefónicos de um centro de encontros ilícitos. O seu objectivo é encontrar a filha, da qual perdeu o contacto anos atrás. Um dia, ouve uma chamada telefónica, soando familiar…

Biography 導演簡介 Biografia

Sze-wen, Kang was born in Malaysia in 1990. She holds a Bachelor in Chinese Studies from UTAR of Malaysia and worked in a local production house besides being a news reporter. She is now studying MFA in film making at NTUA. Her works are mainly around the relationships between life, society and people.

江詩雯,1990年生於馬來西亞吉隆坡,馬來西亞大學中文系學士畢業。她曾在當地的製作室 裡參與製作短片,亦曾是一名新聞記者。目前正在台灣藝術大學攻讀電影藝術碩士學位。她 的作品主要圍繞着生活、社會與人之間的關係。

Sze-wen Kang nasceu em 1990 em Kuala Lampur, Malásia. Licenciou-se em Estudos Chineses na Universidade Tunku Abnul Rahman, Malásia e trabalhou em produção locais, como reporter, em documentários humanistas. Frequenta um MFA de produção de filmes na Universidade das Artes de Taiwan. Explora as relações de vida, entre e pessoas e sociedade.


38

Breaker (ブレイカー) 破壞者 Transgressor Director 導演 Realizador Philippe McKie

10’ 43’’ | Japan

日本

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 20.30 12月7日晚上8時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 21.30 12月9日晚上9時半

Japão | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

In tomorrow’s Tokyo, the technologically-enhanced body of a young mercenary hacker is overrun by a sentient data weapon. Wanted, the parasitic A.I becomes her only ally as she is chased across the city by those seeking to salvage it.

在未來的東京,一位唯利是圖的年輕人,擁有被科技改造的軀體,然而,她的身軀卻反被具有意識 的武器所操控。當她被城市裡的人追捕的時候,寄生在她身上的人工智能卻成為了她唯一的伙伴。

No Tóquio futurista, o corpo tecnológico de um jovem hacker mercenário, é dominado por uma arma de sensores de alerta. Capturado, o A.I parasita torna-se a sua única aliada, enquanto é perseguida pela cidade por quem o procuram salvar

Biography 導演簡介 Biografia

Philippe is an award-winning filmmaker born in Montreal, Canada. Since graduating from the Mel-Hoppenheim School of Cinema he has been living and making films in Japan. Beginning in 2010 with his short-film ARIA, made in his first-year at film-school, his films have been selected in festivals around the world and received multiple prizes and distinctions.

Philippe是一位屢獲殊榮的電影製作人,出生於加拿大蒙特利爾。從Mel-Hoppenheim電 影學院畢業以來,他一直在日本生活和製作電影。2010年由他的短片ARIA開始,他的作品在 世界各地的影展中獲選,並奪得多個獎項和榮譽。

Philippe é um vencedor cineasta de Montreal, Canadá, onde nasceu. Após terminar a licenciatura na Escola de Cinema Mell-Hoppenheim, mudou-se para o Japão. Os seus filmes exploram multiplos géneros de drama-psicológico e de ficcão científica. A sua curta-metragem ARIA, produzida em 2010, tem sido premeada e destinguida em vários festivais internacionais.


39

Madness 兵疫

Loucura

Director 導演 Realizador Hseu Ruey-Ting 許睿庭

21’ 22’’ | Taiwan

台灣

Taiwan | 2017

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 8 DEC. 14.00 12月8日下午2時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 19.30 12月9日晚上7時半

Synopsis 影片大綱 Sinópese

In deep-rooted desperation to exempt from military service by overeating, N comes to hospital for health checkup and sits on the bench in the waiting area. Murmuring to himself frantically, N exudes his despair and resistance toward military service by acting so abnormally that he barely recognizes himself.

為了免役而暴食的N來到醫院做體檢,他坐在醫院等候區的椅子上,時而自語、時而發狂,透 露他對於兵役體制與社會框架的抗拒。本片藉由逃兵者的視角,探究男性逃兵的心理狀態, 以及現行的兵役體制。

Em profundo desespero, para se livrar do serviço militar, N come excessivamente. Vai ao hospital para ser examinado, senta-se aguardando a sua vez. Resmungando freneticamente, inflamado pelo seu desespero de resistir ao serviço militar, age tão anormalmente que quase não se reconhece.

Biography 導演簡介 Biografia

Ruey-Ting Hseu was born in 1994. He has been a freelance filmmaker based in Taiwan since he graduated from the College of Communication Undergraduate Degree Program of National Chengchi University. He believes there are more possibilities in different forms of movies, and he is willing to create more good films.

許睿庭出生於1994年,畢業於台灣國立政治大學傳播系,自此成為台灣的自由電影製作人。 他認為不同形式的電影能製造更多的可能,他希望能創作更多的好電影。

Ruey-Ting Hseu nasceu em 1994. É realizador independente baseado em Taiwan desde que se licenciou em Comunicação, Universidade Nacional de Chengchi. O seu género é fantasia. Acredita que poderá explorar diferentes géneros, com qualidade.


40

The Impossible Joy

B

不可能的快樂 Alegria Impossível Director 導演 Realizador Karl Richter

28’ 31’’ | United States

美國

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 8 DEC. 14.00 12月8日下午2時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 19.30 12月9日晚上7時半

Estados Unidos | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

An 11-year-old illegal immigrant seeks the guidance of a reluctant old man to help him win the heart of his first love at school, while he cleverly overcomes violent prejudice from fellow students.

一名11歲非法移民希望得到一位消極老人的幫助去贏得他喜歡對象的心。同時,他機智地克 服了同學們對他的偏見。

Um imigrante ilegal de 11 anos procura a orientação de um homem velho para o ajudar ganhar o coração do seu primeiro amor na escola, enquanto derrota habilmente o preconceito violento de outros estudantes.

Biography 導演簡介 Biografia “Cynical Smile” is the Directing moniker for Karl Richter, a Canadian-born, Los Angeles-based Director. He became an avid film fan as a teenager and decided to pursue the arts as a career. However, he dropped out of art school with the view that film was the best way to use every aspect of art to convey emotion in a visual medium.

“憤世嫉俗的微笑”是出生於加拿大的Karl Richter作為導演的綽號,現於洛杉磯居住工作。 青少年的他成為了一個狂熱電影迷。在中學時代,Karl就知道他會從事藝術事業而選擇了學 習平面設計。後來,他認為電影是最能淋漓盡致地運用各種藝術來傳達情感的方式,便從藝 術學校退學。

Cynical Smile é o apelido dirigente de Karl Richter, diretor canadense nascido em Los Angeles. Quando adolescente, era consumidor de cinema e cinema e decidiu seguir as artes como uma carreira. Abandonou os estudos ao perceber que a realização fílmica era a melhor maneira para transmitir emoções visualmente.


41

Cubs 幼獅

Cubos

Director 導演 Realizador 冰島

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 8 DEC. 15.30 12月8日下午3時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院

Nanna Kristín Magnúsdóttir

19’ 00’’ | Iceland

B

9 DEC. 19.30 12月9日晚上7時半

Islândia | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

A single father tries to fulfill his young daughter’s wish to throw a slumber party, but it turns out to be more of a challenge than he thought due to the rules of modern society. 一位單親爸爸嘗試滿足他女兒舉辦睡衣派對的希望,但這事情看起來他想像的難得多....

Um pai solteiro tenta realizar o desejo da sua filha que deseja organizar uma festa de pijama, mas desistiu devido às regras da sociedade moderna.

Biography 導演簡介 Biografia

Nanna was born in 1974, in Reykjavik, Iceland. She is an Icelandic writer-director, producer and one of Iceland’s most well known actresses. Nanna graduated from the Vancouver Film School with a degree in scriptwriting for film and television. CUBS is her second short film as a writer-director. She is currently working on development of a range of TV projects.

Nanna Kristín來自冰島,畢業於溫哥華電影學院,獲得電影和電視劇寫作學士學位。2014 年她執導了自己首部作品“PLAYING WITH BALLS” ,並在多倫多國際影展首映。CUBS是她 編導的第二部短片。她目前正籌備一系列電視項目。

Nanna nasceu em Reiquiviquem Islândia. É argumentaista, realizadora directora, produtora e uma das mais conhecidas actrizes da Islândia Licenciou-se na Escola de Filme de Vancouver em argumento para televisão e filme. CUBS é a sua segunda curtas como argumentista realizadora. Atualmente está a trabalhar para projectos telivisivos.


42

Bitchboy 臭小子

Bitchboy

Director 導演 Realizador Måns Berthas

15’ 00’’ | Sweden

瑞典

Suécia | 2016

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 20.30 12月6日晚上8時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 21.30 12月9日晚上9時半

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Lukas, a young dedicated metal head, is visiting his recently departed grandfather at the hospital. Despite the bloodline, he doesn’t want the old man to be buried in the family grave. Dark secrets come to light, and when opportunity comes, he seeks revenge.

金屬搖滾樂迷Lukas正要到醫院看剛離世的袓父最後一面。儘管他們血脈相連,他卻不想袓 父被埋葬在家族墓地裡。當黑暗的秘密浮出水面,機會來臨之時,他的復仇開始了。

Lucas, um jovem que se dedica à música pesada, visita o seu avô no hospital acabado de falecer. Ele não quer que o avô seja enterrado sepultura da família segundo os costumes. Subitamente segredos obscuros vêm a lume e decide vingar-se.

Biography 導演簡介 Biografia Måns Berthas was born in Sundsvall, Sweden. He started to direct short films with a borrowed VHS camera at a young age. Måns has worked within different genres and he has directed number of award-winning documentaries and shorts. Bitchboy is his latest work.

Måns Berthas 出生在瑞典的一個小鎮Sundsvall。從早年起,他對電影,文學和音樂都很感 興趣,開始用借用的VHS攝像機來拍攝短片。Måns在不同的流派工作,指導了數部屢獲殊榮 的紀錄片和短片。《臭小子》是他最新的作品。

Måns Berthas nasceu em Sundsvall, Suécia. Desde muito interessa-sepor cinema, literatura e música. Começou a realizar curtas com uma câmara VHS emprestada. Trabalhou em diferentes géneros e os seus documentários ganharam vários prémios filme em: Bogoshorts Colombia, FlickerFest Australia e Asian International Film Festival na Coreia do Sul. Champion já ganhou vários prémios e Bitchboy é o filme mais recente. Bitchboy é o seu mais recente filme.


43

No Right 無權

Sem Direitos

Director 導演 Realizador

Valentina Paz Osorio Millaquén

19’ 43’’ | Chile

智利

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 20.30 12月6日晚上8時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 21.30 12月9日晚上9時半

Chile | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Paloma, a 15-year-old girl returns to school after an abortion. Paloma is discriminated against by her peers and confronted by her best friend, who disagrees with her decision. Collapsed and exhausted from all that has happened, Paloma confesses her painful truth.

Paloma,一位15歲的女孩在完成墮胎後回到學校。但遭卻到同學們的歧視,而她的好朋友 亦對她所作的墮胎決定感到失望。面對身邊所發生的一切,Paloma感到崩潰和疲備不堪,迫 使她道出難以啓齒的殘酷事實。

Paloma, uma menina de 15 anos volta à escola depois de um aborto. É descriminada pelos colegas e confrontada pela melhor amiga que discorda com a sua decisão. Exausta de pressões, Paloma confessa a sua verdade dolorosa.

Biography 導演簡介 Biografia Valentina studied Audiovisual Communication in her native Chile. She now works at Santiago International Film Festival and the production company that makes the festival Storyboard Media. She is currently developing the script of a fiction feature film project that follows a similar tone to “No Right”: women protagonists involved in problems of a patriarchal society.

Valentina於2016年在家鄉智利視聽傳播竹糸畢業,在同年導演了短片“無權” 。 目前她為聖 地亞哥國際電影節和製作公司工作,在電影發行、製作和文化管理領域擔任製片人。 她也正在 編寫一部長篇電影的劇本,該電影亦跟隨“無權”的方向,講述女性角色在父權社會中的展現。

Valentina licenciou-se em Comunicação Visual no Chile em 2016. Trabalha no Festival Internacional de Filmes de Santiago e na firma de produção de storyboard do festival. Desenvolve um argumento de ficção semelhante ao “No Right”: mulheres protagonistas com problemas na sociedade patriarcal.


44

Listen 聆聽

Ouvir

Director 導演 Realizador Niko Mikadze

13’ 40’’ | France

法國

França | 2017

A

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 8 DEC. 14.00 12月8日下午2時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 19.30 12月9日晚上7時半

Synopsis 影片大綱 Sinópese

A young boy who became deaf persists in embracing his passion for music. Meanwhile, his encouraging mother devotes to reviving their relationship. Together, they face the day that might change their lives.

一位年輕男孩儘管失聰,但仍對音樂充滿熱誠。與此同時,熱心的母親致力於修補他們之間 的關係,共同等待能改變生活的那一天。

Um menino foi ficando surdo mas persistindo na sua paixão pela música. A mãe dedica-se a apoiá-lo enfrentando juntos as dificuldades esperando o dia que mudará as suas vidas.

Biography 導演簡介 Biografia

Niko’s passion has always been to inspire and empower people. He discovered that writing and directing his own films is the most gratifying and emotional way to do so. With this first film “Listen”, he learnt how much he belongs to storytelling and decided to leave behind his business affairs to launch himself fully into film-directing.

Niko一直希望可以鼓動生命,他發現編寫和執導自己的影片是讓他感到最滿足和鼓動別人 的方式。在第一部影片中,他了解到自己是有多喜歡透過電影去傳達情感,所以決定離開自 己的事務,全心全意地投入到電影導演中。

A minha paixão foi sempre inspirar outros. Descobri que escrevendo e realizando filmes é gratificante e preenche-me emocionalmente. Sinto que as história são muito importantes para mim e por isso desisti dos negócios para me dedicar inteiramente à realização.


45

Fear (Strah) 恐懼

Medo

Director 導演 Realizador Dejan Babosek

30’ 00’’ | Slovenia

斯洛維尼亞

Eslovénia | 2016

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 20.30 12月6日晚上8時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 21.30 12月9日晚上9時半

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Christian, a high school student developed a hatred of foreigners after being involved in a fight with immigrants. One night he assaulted a pair of foreign couple, and the incident had an enormous effect on Christian and his family and shattered the illusion of the neo-Nazi propaganda.

Christian是一位擁有中產階級背景的高中生,與移民發生衡突後他開始對外來者產生仇恨。 在移民危機期間,他認可了右翼派和新衲粹的政治宣傳,並日夜沉淪於玩樂中。一天晚上,在塗 鴉時襲擊了一對外國夫婦,以致外國人昏迷不醒。這件事對他和他的家庭產生巨大影響,並粉 碎了他對新衲粹的幻想。

Christian, um estudante de classe media, começou a odiar os estrangeiros depois de uma discussão com imigrantes. Numa noite, ele e os amigos atacam um casal estrangeiro, o homem desfalece e entra em coma. O incidente tem um enorme impacto nele. Apercebeu-se então como a propaganda neo-nazista tem corrompido a mente dos cristãos.

Biography 導演簡介 Biografia Dejan Babosek was born in Ptuj in 1976. After high school he studied many subjects but concluded his studies after participating in a workshop on filmmaking. He then focused on producing music videos and worked as an assistant director and editor on many documentaries and promotional films. He is now developing the script for a feature film version of Fear.

Dejan Babosek於1976年在Ptuj出生 。高中畢業後他曾修讀歷史、神學等不同科目;但當他參 與一個電影製作工作坊後,他決定從此專注電影製作 。他曾擔任過許多紀錄片和宣傳影片的助 理導演和編輯以及製作無數音樂影片。目前他正繼續短片“恐懼”劇本的創作以製成電影長片。

Dejan Babosek nasceu em Ptuj, em 1976. Finalizou os estudos com um workshop de produção de filmes.Tem trabalhado em vários documentários e filmes promocionais como director, assistente e editor. Está a desenvolver o argumento de Fear para longa-metragem.


46

Tradition 傳統

Tradição

Director 導演 Realizador Lanka Bandaranayake

10’ 42’’ | Sri Lanka

斯里蘭卡

Sirilanca | 2016

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 8 DEC. 14.00 12月8日下午2時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 16.30 12月9日下午4時半

Synopsis 影片大綱 Sinópese

An old woman decorates a bride with the traditional Sri Lankan jewelry. She describes the symbolic meaning of each jewelry piece. Those meanings carry the girl to her past relationships and their deep scars. The bride’s ultimate destiny seems something illusive.

老婦人正為一位斯里蘭卡新娘配帶上當地傳統婚慶飾物 。婦人講述了每件珠寶的涵意,這些 故事使新娘回想起過去的情感和深深的傷痕。新娘的命運似乎開始變得有點茫然。

Uma mulher idosa ornamenta uma noiva com jóias tradicionais de Sri Lanka. Explica-lhe o significado simbólico de cada peça levando a rapariga a pensar sobre o passado e nas cicatrizes profundas. O seu destino parece algo ilusório.

Biography 導演簡介 Biografia Lanka Bandaranayake was born in Anuradhapura of the North Central Province, Sri Lanka. She started her acting career in 1998. Since then she has won several national awards for both acting and costume designing. She also became a national award Winning Drama Producer and Director in Sri Lanka. 2016 She produced her first short film “Tradition”.

Lanka Bandaranayake 生於斯里蘭卡北部的阿努拉哈普拉。1998年,她開始了自己的演藝 生涯。自那以後,她在表演和服裝設計方面都獲得了多個國家級獎項。隨後,她亦在當國獲得 戲劇制作人和導演的獎項。2016年,她製作了自己的第一部短片“傳統” 。

Lanka Bandaranayake nasceu no Anuradhapura, Sirilanca. Em 1998 começou a sua carreira de actriz. Ganhou vários prémios como actriz, figurinista, produtora de drama e directora em Sri Lanka. Em 2016 produziu a sua primeira curta-metragem “Tradição”.


47

Lunch Time 午餐時間 Hora de Almoço Director 導演 Realizador Alireza Ghasemi

16’ 00’’ | Iran

伊朗

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 20.30 12月6日晚上8時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 19.30 12月9日晚上7時半

Irão | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

A 16 year old girl went to identify the body of her dead mother at the hospital… the girl had a mission – she had to bring what her drug dealer mother has been hiding on her body out of the hospital at all cost. Could she find it?

一位16歲的女孩另有目的地前去醫院認領她母親的遺體 – 要找出曾為毒販的母親身上藏著 的毒品。女孩不悉代價想要 出毒品,但卻事與願違。到底她能否成事?

Uma rapariga de 16 anos foi ao hospital identificar o corpo da sua mãe.. . a rapariga tinha uma missão - tinha que trazer a a qualquer custo a droga escondida no corpo da mãe. Será que a mãe as comeu?

Biography 導演簡介 Biografia

Alireza Ghasemi, born in 1990 Iran, currently a film studies master student at the Cinema and Theatre Department of Tehran University of Art. He was the director of the 11th Nahal Student Short Film Festival, and later became a member of the Nahal Academy. In addition to writing and directing several short films, he has founded The Globe International Silent Film Festival in 2015.

Alireza Ghasemi,1990年出生於伊朗,他目前正於德黑蘭藝術大學電影戲劇專業攻讀碩士 課程。他曾擔任第十一屆Nahal學生短片節總監,後來成為Nahal學院的成員。 除了撰寫和 執導短片外,他更在2015年創立了環球國際無聲電影節。

Alireza Ghasemi nasceu no Irão em 1990. Licenciou-se em produção de filmes na Universidade de Artes do Teerão. Frequenta um Mestrado em filme na mesma universidade e realizou 11º Nahal Festival de Curtas Estudantil. Escreveu e dirigiu várias curtas e Fundou o Festival Internacional Global de Cinema Mudo em 2015.


AWARDS 獎項 PRÉMIOS

Best Documentary 最佳紀錄片 Melhor Documentário

SPONSOR 贊助單位 PATROCINADOR


DOCUMENTARY 紀錄片 DOCUMENTÁRIO


50

VOTE

FOR YOUR FAVOURITE SHORT FILM

DOM PEDRO V THEATRE Free admission

投選 你最喜愛的短片 崗頂劇院 免費入場

VOTE NA SUA CURTA FAVORITA

TEATRO DOM PEDRO V ENTRADA GRATUITA


51

Knowing the film classification 電影審定組別 Informação de Classificação dos filmes for all ages

老少咸宜

para todas as idades

not advisable for 13 years old and under

未滿十三歲不宜觀看

não aconselhável a menores de 13 anos

not advisable for 18 years and under, and forbidden for 13 years so and under

未滿十八歲不宜觀看,十三歲以下禁止觀看

não aconselhável a menores de 18 anos mas interdito a menores de 13 anos forbidden for 18 years old and under

未滿十八歲禁止觀看

Interdito a menores de 18 anos

While it is the practice of SICIF’17 to secure the best quality of the original version for all its screenings, SICIF’17 will appreciate its patrons’ understanding on occasion when imperfect screening formats are screened. Information of films is provided by the rights owners or culled from publicity materials, and may differ from their actual one. Please check the SICIF’17 website for the latest updates. The organisation reserves the right to change the screenings and/ or the programme at any time. 《聲音與影像大比拼國際短片影展2017》務必為觀眾全力搜羅影片的最佳原版拷貝放映,尚事與願違, 祈各位見諒。本指南內各電影的片長及其他資料主要由片主提供,部份或參考電影製作及其他宣傳資 料,可能與實際片長略有出入。請留意影展官網的更新資訊。主辦單位保留臨時更改原定節目的權利。

Embora seja a prática do SICIF’17 garantir a melhor qualidade da versão original para todos os seus filmes o SICIF’17, apreciará a compreensão dos seus espectadores de qualquer ocorrência inesperada durante a projeção. A informação dos filmes é fornecida pelos seus autores e ajustada para fins publicitários que pode diferir do original. Verifique o site SICIF’17 para obter as últimas atualizações. A organização reserva-se o direito de alterar qualquer projeção e/ ou o programa a qualquer momento.


52

B

56 Director 導演 Realizador Marco Huertas

28’ 35’’ | Spain

西班牙

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 16.00 12月6日下午4時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 16.30 12月9日下午4時半

Espanha | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Three children struggle to get 56 kg of rice: the cost of going to school in Soavinarivo, a small village isolated in the Madagascar inland.

三個小孩子為如何獲得56公斤大米掙扎著:它的價值在 Soavinarivo(一個座落於馬逹加斯 內陸的小村莊)中就是上學的費用。

Três crianças trabalham arduamente para conseguirem plantar e colher 56 kg de arroz. É o custo para frequentar escola no Soavinarivo, uma pequena aldeia isolada no interior de Madagascar.

Biography 導演簡介 Biografia Spanish filmmaker based in Madrid. Director of the internationally awarded short film 56 (2016). Experienced through years in directing commercials, music videos and fashion films, working in and out advertising agencies and production companies. Currently offering freelance services in Madrid, Barcelona and Berlin.

Marco Huertas 是一位西班牙電影製片人,他的作品獲得超過全球100多個電影節的認可。 多年在廣告代理及製作公司工作,擔任着商業廣告、音樂及時尚影片的執導工作。

Marco é um cineasta espanhol baseado em Madrid. Realizador do documentário 56 (2016), premiado internacionalmente. É freelancer em Madrid, Barcelona e Berlim.


53

A Terrible Hullabaloo 可怕的喧囂 Um Hullabaloo Terrível

A

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 14.00 12月7日下午2時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 14.30 12月9日下午2時半

Director 導演 Realizador Ben O’Connor

8’ 34’’ | Ireland

愛爾蘭

Irlanda | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

The story of young Vinny Byrne, a fifteen-year-old boy who found himself fighting for Ireland in the Easter Rising. At seventy eighty Vinny reminisces on his time with the volunteers, which took him around the city during the fighting.

15 歲的Vinny Byrne於復活節起義中為愛爾蘭而戰,在他78歲時,他面對志願者,回憶起當 年戰爭時的經歷。影片中使用微縮模型和木偶,再現了Vinny Byrne當時生活的都柏林 。

A história do jovem Vinny Byrne, um rapaz de quinze anos que lutou voluntariamente pela Irlanda na batalha de Easter Rising. Aos setenta e oito anos, Vinny relembra esse tempo com os voluntários, onde a memória o leva de volta à cidade revivendo a batalha.

Biography 導演簡介 Biografia Ben set up Bowsie Workshop, a special effects and design studio in 2010. He has directed a number of music videos; A Terrible Hullabaloo is his first short film.

導演 Ben O’Connor 在2010年成立了 Bowsie 工作室,是一間做影像設計和特技效果的工 作室。他曾指導多部音樂影片,而 A Terrible Hullabaloo就是他執導的第一部短片。

Em 2010, Ben estabeleceu as oficinas Bowsie, um estúdio de efeitos especiais e design. Realizou vários vídeos musicais. Um Hullabaloo Terrível é a sua primeira curta-metragem.


54

Nobody Dies Here 都活着 Ninguém Morre Aqui Director 導演 Realizador Simon Panay

23’ 35’’ | France

法國

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 16.00 12月6日下午4時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 16.30 12月9日下午4時半

França | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Perma gold mine, Benin. Some dream to find something, others realized there was nothing to be found. Some dig relentlessly hoping to become rich, others died in the process. And a few of them say that here, nobody dies.

栢瑪金礦,貝寧。有的人夢想在那裡致富,有的人意識到那裡找不到任何東西。 有些人在那掘 金,堅持不懈地希望成為富人,有些人因此亡命。而有一些人則說,這裡並沒有人死。

Perma uma mina de ouro de Benin. Uns sonham em encontrar algo, outros apercebem-se que não há nada para encontrar. Uns escavam implacavelmente na esperança de se tornarem ricos, outros morrem durante o processo. E há uns que dizem que aqui, ninguém morre.

Biography 導演簡介 Biografia Simon Panay, 22, made his first fiction short film at 19 and get more than 50 official selections, 15 Awards and two TV screenings. In 2012, he shot his first documentary film in Africa and in 2014 his second documentary, which earned him a prize of best talented young director of the year from the prestigious organization ARP.

Simon Panay 今年22歲。 在19歲的時候製作了他的第一部小說短片,並獲得超過50個官方 選集、15個獎項和2個電視放映。2012和2014年,他分別在非洲拍攝了兩部紀錄片,令他獲 得了權威組織APR頒發的年度最佳優秀青年導演獎項。

Simon Panay tem 22 anos. Realizou a sua primeira ficção aos 19 anos, ganhou mais de 50 seleções internacionais, 15 prémios e duas projeções no Eurochannel Shorts TV. Em 2012, filmou o seu primeiro Documentário em África, recebendor o prémio Melhor Jovem Talentoso Realizador, pela prestigiada organização ARP.


55

Remains From the Desert 荒漠倖存者 Reminiscências do Deserto

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 17.00 12月6日下午5時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 14.30 12月9日下午2時半

Director 導演 Realizador Sebastian Mez

21’ 10’’ | Germany

德國

Alemanha | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

A cinematic examination trying to approach the experiences of Osman, a young Eritrean refugee, who survived seven months in one of the “torture camps” run by Bedouin tribes in the Sinai desert.

影片以戲劇形式表現了一名年輕厄立特里亞難民奧斯曼,在西奈沙漠中被貝都因人捉到後 經歷了七個月“酷刑集中營”而倖存的故事。

Análise cinemática que tenta abordar as experiências de Osman, um jovem refugiado da Eritreia, que sobreviveu sete meses num “campo de tortura” gerido por tribos Bedoin no Deserto do Sinai.

Biography 導演簡介 Biografia

Sebastian Mez was born in 1982 in Essen. He was a trainee at a film production company and directed several social ads and short films. In 2007, he began studying Documentary Film at the Baden-Wuerttemberg Film Academy. The same year, he directed his first documentary film about the death penalty in Texas, “Do the Right Thing”.

Sebastian Mez於1982年在埃森出生,曾是一間影片製作公司的實習生,並曾執導幾部廣告 及短片。在2007年,他開始在巴登符騰堡電影學院學習拍攝紀錄片。於同年,他執導了他的 第一部關於德克薩斯州死刑的紀錄片《Do The Right Thing》 。

Sebastiean Mez, nasceu em 1982 em Essen. Iniciou-se numa companhia de filmes de produção, realizando publicidades em anúncios sociais e curta-metragens. Em 2007, estudou Documentário na Baden-Wuerttemberg Film Academy. No mesmo ano, realizou o seu primeiro Documentário acerca da Pena de Morte no Texas.


56

Sons of the Moon in the Land of the Sun

B

日之地,月之子

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 17.00 12月6日下午5時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 14.30 12月9日下午2時半

Filhos da Lua na Terra do Sol Director 導演 Realizador Danielle Bertolini

15’ 42’’ | Brazil

巴西

Brasil | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Sons of the Moon in the Land of the Sun poetically treats the relationship between albino people and the Cuiaba sun, considered one of the hottest cities in Brazil. 影片詩意地敍述了白化病人與庫亞巴(巴西最熱的城市之一)的太陽。

Filhos da Lua na Terra do Sol trata poeticamente a relação entre um grupo albino e o sol Cuiabá, considerada uma das cidades mais quentes Brasil.

Biography 導演簡介 Biografia

Danielle graduated in Journalism. She has been a producer, director and scriptwriter of documentary since 2000. Danielle Bertolini是一位專業記者,自2000年起,身兼製片人、導演及編劇多重身份。

Danielle é licenciada em Jornalismo. Desde 2000 é produtora, realizadora e argumentista de documentários.


57

The Ballad of Toyuk 吐峪溝賦 A Balada de Toyuk Director 導演 Realizador Parth Saurabh

11’ 33’’ | India

印度

A

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 14.00 12月7日下午2時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 14.30 12月9日下午2時半

Índia | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

The film is about the Mazar Village of the Toyuk Valley in China, a village that is 2000 years old. Some of the houses in the village are over two hundred years old. The film tries to create an experience of the space through sight, sound and rhythm.

影片描述的是中國吐峪溝裡的一個有兩千年歷史的村莊-麻扎村。村中有些房屋已達兩百 年的歷史 。 影片嘗試通過視覺、聲音和旋律,為空間創造經歷。

O filme é sobre o Mazar Village do Toyuk Valley na China, uma vila com 2000 anos de história. Uma das casas da vila tem mais de 200 anos de idade. O filme tenta criar uma experiência do espaço, visual, som e ritmo.

Biography 導演簡介 Biografia

Parth Saurabh, a writer and director based in Mumbai, spent his early childhood in a small village in Northern Bihar. He studied Direction at Whistling Woods International in Mumbai. He is currently part of the NFDC Screenwriter’s Lab with his screenplay ‘A Temple In The Village’.

Parth Saurabh, 來自孟買的作家和導演。在比哈爾邦北部的一個小村莊度過了童年。 他在 孟買Whistling Woods International學習電影指導。 他目前正在編劇實驗室撰寫“A Temple in the Village” 。

Parth Saurabh , é escritor e realizador em Mumbai e cresceu numa pequena aldeia no Norte de Bihar. Licenciou-se em Ciência dos Materiais no ITT Kanpur, estudou Direcção no Whistling Woods International em Mumbai. Faz parte do NFDC Screenwriter’s Lab no argumento “Um templo na aldeia”.


58

B

The Shepherd Director 導演 Realizador Joost van der Wiel 荷蘭

Synopsis 影片大綱 Sinópese

6 DEC. 17.00 12月6日下午5時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院

牧羊人 O Pastor 22’ 01’’ | Netherlands

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院

9 DEC. 16.30 12月9日下午4時半

Holanda | 2016

Every day, general practitioner Nico van Hasselt makes the same rounds that he has been making for the past 60 years. But even on his 92nd birthday, stopping is the last thing on his mind. When some of his frail patients are close to giving up hope, Van Hasselt remembers the promise he made to himself a long time ago.

一名全科醫生 Nico van Hasselt 在過去的六十年裡每天都在做着同樣的事情。 雖然如此, 到了92歲生日那天,他仍沒有停下來的想法。每當一些虚弱的病人快要放棄希望時,他總回 想起自己以前許下的承諾。

Todos os dias, o médico Nico Van Hasselt faz diariamente os mesmos turnos desde há 60 anos. Mesmo no seu 92o. aniversário, parar de cuidar dos seus pacientes, é a última coisa que lhe passará pela mente. Quando alguns dos seus pacientes frágeis e cansados, susceptíveis de abandonar a esperança, Van Hasselt, lembra-se da promessa em que fez a si próprio à muitos anos atrás.

Biography 導演簡介 Biografia Joost van der Wiel studied Audiovisual design at the Willem de Kooning Academy in Rotterdam. In 2010 he won the Dutch Film Fund Documentary Wildcard, the WDKA Drempel award and the Maaskant award.

Joost van der Wiel 在鹿特丹的 Willem de Kooning 的學習影視設計專業。更在2010年時 獲得了3個相關奬項。

Joost van der Wiel licenciou-se em Design Audiovisual e Design Audiovisual na Willem de Kooning Academy em Roterdão. Em 2010, ganhou o Dutch Film Fund Documentary Wildcard, os prémios WDKA Drempel e Maaskant.


59

Weavers of Imagination 想像力編織者 Tecedores da Imaginação

A

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 14.00 12月7日下午2時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 14.30 12月9日下午2時半

Director 導演 Realizador Sadeq Jafari

21’ 16’’ | Iran

伊朗

Irão | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Story of visually impaired who weave carpets by using the Braille. Weaving carpets requires precision and sight and it is difficult even for the people with normal vision.

講述不能視物的人如何使用點字編織地毯。編織需要精確和視力,這甚至對於視力正常的人 來說也是困難的。

História de um grupo de cegos que tecem tapetes através do código de Braile. Tecer tapetes exige precisão e visão e é difícil mesmo para aqueles com boa visão.

Biography 導演簡介 Biografia

Born in 1979, film director, scriptwriter, storywriter and editor. Member of Iranian Cinema Documentary Filmmakers.

Sadeq Jafari ,生於1979年 , 身兼導演、編劇、作家和編輯多重身分。曾執導多部紀錄片,是 Iranian Cinema Documentary Filmmakers的會員。

Sadeq nasceu em 1979, é realizador, argumentista, escritor, editor e membro do Iranian Cinema Documentary Filmmakers.


AWARDS 獎項 PRÉMIOS

Best Animation 最佳動畫 Melhor Animação

SPONSOR 贊助單位 PATROCINADOR


ANIMATION 動畫 ANIMAÇÃO


62

VOTE

FOR YOUR FAVOURITE SHORT FILM

DOM PEDRO V THEATRE Free admission

投選 你最喜愛的短片 崗頂劇院 免費入場

VOTE NA SUA CURTA FAVORITA

TEATRO DOM PEDRO V ENTRADA GRATUITA


63

Knowing the film classification 電影審定組別 Informação de Classificação dos filmes for all ages

老少咸宜

para todas as idades

not advisable for 13 years old and under

未滿十三歲不宜觀看

não aconselhável a menores de 13 anos

not advisable for 18 years and under, and forbidden for 13 years so and under

未滿十八歲不宜觀看,十三歲以下禁止觀看

não aconselhável a menores de 18 anos mas interdito a menores de 13 anos forbidden for 18 years old and under

未滿十八歲禁止觀看

Interdito a menores de 18 anos

While it is the practice of SICIF’17 to secure the best quality of the original version for all its screenings, SICIF’17 will appreciate its patrons’ understanding on occasion when imperfect screening formats are screened. Information of films is provided by the rights owners or culled from publicity materials, and may differ from their actual one. Please check the SICIF’17 website for the latest updates. The organisation reserves the right to change the screenings and/ or the programme at any time. 《聲音與影像大比拼國際短片影展2017》務必為觀眾全力搜羅影片的最佳原版拷貝放映,尚事與願違, 祈各位見諒。本指南內各電影的片長及其他資料主要由片主提供,部份或參考電影製作及其他宣傳資 料,可能與實際片長略有出入。請留意影展官網的更新資訊。主辦單位保留臨時更改原定節目的權利。

Embora seja a prática do SICIF’17 garantir a melhor qualidade da versão original para todos os seus filmes o SICIF’17, apreciará a compreensão dos seus espectadores de qualquer ocorrência inesperada durante a projeção. A informação dos filmes é fornecida pelos seus autores e ajustada para fins publicitários que pode diferir do original. Verifique o site SICIF’17 para obter as últimas atualizações. A organização reserva-se o direito de alterar qualquer projeção e/ ou o programa a qualquer momento.


64

Adam 亞當

Adão

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 16.30 12月7日下午4時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院

Director 導演 Realizador Evelyn Jane Ross

2’ 26’’ | United States

B

美國

Synopsis 影片大綱 Sinópese

10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Estados Unidos | 2016

In the beginning of them, She created us. 在最初創之時,她創造了我們。

No início de tudo Ela criou-nos.

Biography 導演簡介 Biografia Evelyn Ross grew up in Las Cruces, New Mexico. She is interested in creating work out of tactile media such as sand, ink droplets, and clay. She has a background in dance and subconsciously uses that knowledge to choreograph movement in her work.

Evelyn Ross在新墨西哥州的Las Cruces長大。 她的興趣在於使用觸覺媒體進行創作(如沙 子、墨水滴和黏土) 。 她有舞蹈背景,並潛意識地使用這種知識來編排她的作品中的動作 。

Evelyn Ross cresceu em Las Cruces, México. Gosta de fazer trabalhos com materiais tácteis: areia, gotas de tinta e argila. Cria movimento nos seus trabalhos com a ajuda devido à sua experiência em dança.


65

Afterwork 下班後 Depois do Trabalho Director 導演 Realizador Luis Uson

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 18.00 12月6日晚上6時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

6’ 15’’ | Ecuador/Peru/Spain 厄瓜多爾/秘魯/西班牙 Equador/Perú/Espanha | 2017 Synopsis 影片大綱 Sinópese

We are all condemned to work and repeat again and again the same empty routines. Can we reach that carrot with which they want to keep us forever occupied, chasing eternally something we do not need?

我們都被指定地去工作和不斷地重覆著一些枯燥的日常事務。難道就不能找到一樣可以讓 我們永遠擁有,而非追求實際上不需要的東西嗎?

Estamos todos condenados a trabalhar e repetir diariamante a mesma rotina vazia. Será que conseguiremos alcançar a cenoura que nos querem manter ocupados, presos eternamente ao que não precisamos?

Biography 導演簡介 Biografia

Luis Uson is an 3D animator, previs and layout artist, character designer and animation shortfilms director with more than 5 years experience on television and films.

Luis Uson 是一名3D動畫師、角色設計師和動畫短片導演。他在電影和廣播上有超過5年工 作經驗。

Luis Uson é uma Animador 3D, previs, e layout, designer de personagens, director de curta-metragens de animação, com mais de 5 anos de experiência na televisão e filmes.


66

Down by Love 無間愛 Por Amor Director 導演 Realizador José Corral

14’ 38’’ | Spain

西班牙

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 18.00 12月6日晚上6時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Espanha | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Martín is an unscrupulous chap who has never cared about anyone but himself. Until he meets Irina, a Russian girl.

Martín 是一個肆無忌憚的人 , 除了自己以外他從不關心別人。直到他遇見了一位俄羅斯女 孩-Irina。

Martin é um rapaz sem escrúpulos que só pensa nele próprio. Até que conheceu Irina, uma rapariga Russa.

Biography 導演簡介 Biografia José Corral was born in Madrid, Spain, 1977. He got the Fine Arts Degree at U.C.M and has15 years experience as director, animator & CGI artist in audiovisual projects. 2010-2012 Partner at TELEMAC PROD and Audiovisual Company in Paris.

José Corral , 1977年在西班牙出生 , 畢業於馬德里康普頓斯大學的美術學院 。 他作為導 演 、 動畫師和3D動畫藝術家 , 具有15年視聽項目的工作經驗 。 曾於 2010 至 2012 年為巴 黎 TELEMAC PROD. 視聽公司的合作夥伴。

José Corral nasceu em Madrid, Espanha, em 1977. Graduou-se em Belas Artes no U.C.M e tem 15 anos de experiência como director, animador & artista CGI em projectos audiovisuais. De 2010 – 2012 teve uma parceria na TELEMAC PROD.


67

Fundamental 基石 Fundamental

Director 導演 Realizador Shih Chieh Chiu 邱士杰

7’ 10’’ | Taiwan

台灣

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 18.00 12月6日晚上6時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Taiwan | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

It is a story of a teenager, who discovers the terrifying reality behind fundamentalism. Having grown up in a religious environment, he leaves his faith behind one day, and sees that human existence is a more nuanced experience than the black and white society that he grew up in.

青少年在接受一段基要主義的信仰後,開始見到種種詭異與恐怖的現象。在他所身處的社 會,不是良善的東西就必定被視為邪惡,漸漸地被自身的罪惡感給吞噬。直到有一天,他發現 相比起以前非黑即白的生活,原來人類的實質性才是最重要的存在。

Esta é a história de uma jovem que descobre a realidade estranha e aterrorizante por trás do fundamentalismo. Cresceu num ambiente profundamente religioso, adiquirindo uma visão rígida e irracional do mundo. Descobriu que a existência humana é mais colorida que a realidade a preto e branco onde cresceu.

Biography 導演簡介 Biografia

ShihChieh Chiu was born in Taipei. He has a MFA degree from the Department of Multimedia and Animation Arts, National Taiwan University of Arts. His animations range from stop-motion to 3D computer animation as well as other diverse techniques.

邱士杰出生於台北。擁有國立台灣藝術大學多媒體與動畫藝術學院的碩士學位。他的動畫風 格多樣:從定格動畫到3D動畫不等。

Shih Chieh Chiu nasceu em Taipei. Tirou o curso de MFA no Departamento de Multimedia e Arte de Animação na Universidade de Arte Nacional de Taiwan. Estudou Universidade de Sul de California. As suas animcações incluem stop motion e outras técnicas.


68

I’m Not Alone! 我孤單嗎? Não Estou Só! Director 導演 Realizador Amin Malakootikhah

2’ 30’’ | Iran

伊朗

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 18.00 12月6日晚上6時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Irão | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

A person is taking some selfies in the process of creating a new personal account on a social network, but something unexpected happens to him.

一個人要在社交網站上建立個人新帳戶,而在自拍的過程中,一些意想不到的事情發生了。

Uma pessoa tirar selfies durante o processo de criação de uma nova conta pessoal numa rede social, mas algo imprevisto acontece-lhe.

Biography 導演簡介 Biografia

Amin Malakootikhah was born in 1991, Isfahan, Iran. After taking a Bachelor in Chemical Engineering, he took his Master’s Degree in Animation Directing. He has always been involved in visual communication and after passing various courses in animation fields, he created his first short animation “I’m not alone” in January 2017 as partial fulfillment of his MA graduation project.

Amin Malakootikhah 於1991年在伊朗伊斯法罕出生 。 在取得化學工程學士學位後,由於 他對視覺藝術充滿熱情,他決定修讀動畫導演碩士學位。他一直參與視覺傳播工作,在通過 各種動畫領域的課程後,他在2017年1月創作了自己的第一部動畫短片“我孤單嗎?”作為碩 士畢業作品的一部分 。

Amin Malakootikhah nasceu em Isfahan, Irão em 1991. Depois do curso de Engenharia Mecânica, a sua paixão pelas artes visuais levou-o a tirar um Mestrado em direcção de Animação. Em Janeiro de 2017, produziu a sua primeira curta “Não Estou Só!” como um projecto parcial do seu Mestrado. É um entusiasta de pesquisa e estudos de animação.


69

Icky 異類

Icky

Director 導演 Realizador Parastoo Cardgar

5’ 55’’ | Iran

伊朗

A

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 16.30 12月7日下午4時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Irão | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

In the world of people with Rubik’s cube head, there is a kid who is different from the others... 在一個扭計骰人的社會裹,出現了一位與眾不同的小孩子。

No mundo das pessoas de cabeça cubo de Rubic, há uma criança muito diferente das demais.

Biography 導演簡介 Biografia

Parastoo Cardgar is an Iranian girl who loves to be lost in the world of stories, and therefore she started making short animations...

Parastoo Cardgar是一位來自伊朗的女孩,因為喜愛沉浸在故事的世界中,所以開始製作動 畫短片。

Parastoo Cardgar é uma rapariga do Irão, adoro estar perdida no mundo de histórias e assim faço curtas-metragens de animação.


70

B

Late Night 深夜工作 Noite Tardia Director 導演 Realizador

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 16.30 12月7日下午4時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Kodai Yanagawa 梁川航大

4’ 45’’ | Canada

加拿大

Canadá | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

In the eerie space of late night, a young man finds his work interrupted. 在一個怪異的深夜裡,有位正在工作中的年青被打擾了。

No espaço misterioso de noite tardia, um jovem descobre que o seu trabalho está intorrompido.

Biography 導演簡介 Biografia

Kodai Yanagawa grew up in Osaka, Japan, and moved to Canada to study art at Emily Carr University. From a young age, he has always enjoyed drawing and painting. Through the medium of animation, Kodai has fused his visual art and filmmaking passions. 梁川航大在日本長大,後搬到加拿大並在艾蜜莉卡藝術及設計大學修讀藝術課程。他自小便 沉醉繪畫,透過動畫這一媒介,梁川航大把他對藝術和電影的熱情融合在一起。

Kodai Yanagawa cresceu em Osaka, Japão e mudou-se para Canada para estudar na Universidade Emily Carr. Desde pequeno, gostou de desenhar e pintar. Conugou as paixões arísticas e cinematográficas, após o primeiro ano da Universidade.


71

B

Modulátorie 模組透視 Modulador

Synopsis 影片大綱 Sinópese

捷克共和國

7 DEC. 16.30 12月7日下午4時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院

Director 導演 Realizador Alzbeta Buresova

4’ 00’’ | Czech Republic

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院

10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

República Checa | 2016

Animated slapstick (comedy) about malicious shadow and his miserable owner. What happens when a shadow doesn’t want to be a shadow anymore? Classic slapstick in the surprising environment.

一部講述一個可惡的影子和他那可憐的主人的喜劇動畫。當影子不再是影子時,那會發生甚 麼事情呢?這部經典的鬧劇將在一個令人充滿驚訝的狀況下上演。

Animação de comédia sobre uma sombra maliciosa e o seu dono miserável. O que acontece quando uma sombra não quer ser mais uma sombra? O Slapstick clássico num ambiente imprevisto.

Biography 導演簡介 Biografia

Alzbeta Buresova is an animator, artist, and a graphic designer. She recently completed her master’s degree from The Ladislav Sutnar´s Faculty of Design and Art at the University of West Bohemia in 2016.

Alzbeta Buresova 是一名動畫師、藝術家和平面設計師。2016年,她在西波西米亞大學的設 計與藝術學院取得碩士學位。

Alzbeta Buresova é uma animadora, artista e graphic designer. Completou recentemente o seu mestrado na Faculdade de Arte e Design Ladislav Sutnar, na Universide de West Bohemia em 2016.


72

Monster 怪物

Monstro

B

Director 導演 Realizador Montana Hall

4’ 55’’ | United States

美國

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 18.00 12月6日晚上6時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Estados Unidos | 2016

Synopsis 影片大綱 Sinópese

A girl walks home at night and has to come face-to-face with the monsters lurking in the darkness. 女孩在深夜歸家路上面臨着那些潛伏在黑暗中的怪物。

Uma menina sozinha na casa e na escuridão confronta-se com montros que se escondem na escuridão.

Biography 導演簡介 Biografia

Montana Hall was born in Los Angeles, California, a hotspot for film and art. This turned out to be a stroke of luck, as she pursued art and film intensely since her tiny hands could grasp a pencil. During her senior year discovered that animation was her passion. She went on to study traditional animation at the School of Visual Arts in NYC.

Montana Hall生於加利福尼亞州洛杉磯 ,生於這個藝術寶地對她來說是極幸運的,因為她 自小就對藝術和電影有極大的熱情。 高中時她發現她對動畫是最感興趣的,其後她在紐約視 覺藝術學院學習傳統動畫。

Montana Hall nasceu em Los Angeles, California, o centro da arte e filme. Dedica-se a estas artes intensamente desde muito nova, desde quando as suas mãos puderam segurar no lapis. Na fim da Escola Secundária descobriu que animação era a sua paixão. Estudou animação na escola de artes visuais em Nova Iorque,


73

Muco 鼻涕蟲

Muco

A

Director 導演 Realizador Julie Oliveira

4’ 44’’ | United States

美國

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 16.30 12月7日下午4時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Estados Unidos | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese Dealing with a bad cold.

小女孩治愈感冒時的奇妙過程。

Lidando com uma forte constipação.

Biography 導演簡介 Biografia

Julie Oliveira is an animator, illustrator and designer located in Boston, MA. Graduated with a BFA in animation at Massachusetts College of Art and Design. She considers her aesthetics to be colorful, cartoony, unique and nostalgic.

Julie Oliveira 是一名居於馬薩諸塞州波士頓的動畫師、插畫師和設計師。畢業於馬薩諸塞 藝術與設計學院的動畫製作課程。 她認為她的動畫美學是色彩豐富、卡通、獨特和懷舊的。

Julie Oliveira é animadora, ilustradora e designer em Boston. MA. Estudou no Colégio de Arte e Design de Massachusetts e possui um BFA em animação. Tem uma stética personalizada, colorida, caricaturada, nostágica e única.


74

Night Spinning 午夜單車 Roda Nocturna

Director 導演 Realizador Yi Luo 羅翼

5’ 00’’ | Germany

德國

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 18.00 12月6日晚上6時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Alemanha | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Eva has a crush on her good friend Jack. But an encounter with him at his favorite bar destroys her hopes: Jack meets another woman there. She is haunted by the picture. Something very strange grows in her, distorts her reality and perception and drives her crazy.

Eva 愛上了她的好友 Jack , 但一次在酒吧的偶遇摧毀了她的希望:她看見了Jack和另一個 女人在一起。她被那景象困擾不堪,在她身上發生了奇怪的事,扭曲了她對現實和感覺的認 知,使她步向瘋狂。

Eva tem uma atracção pelo amigo Jack. O encontro com ele no seu bar favorito destrói sua esperança: Jack conhece outra mulher. Atormentada por uma imagem ealgo de muito estranho nasce dentro dela, distorcendo a sua perspectiva da realidade e enlouquece.

Biography 導演簡介 Biografia Yi Luo is from China, and has been living in Germany since 2007. She started her studies in animation at the Filmakademie Baden-Wuerttemberg in 2015. She publishes her illustrations and comics using the pseudonym Yinfinity.

羅翼來自中國,自2007年起在德國居住,並於2015年在巴登-符騰堡州電影學院開始學習 動畫。她以筆名Yinfinity出版插畫和漫畫。

Yi Luo, mora na Alemanha desde 2007. Estudou animação na Filmakademie Baden-Wuerttemberg em 2015. Publicou ilustrações e banda-desehadas, com o pseudónimo Yinfinity. Em 2016 recebeu a bolsa de estudo “ Bavarian Literature Scholarship” com Running Girl. Night Spinning é a sua primeira curta-metragem.


75

Polychrome 彩色 Policromo

Director 導演 Realizador

A

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 16.30 12月7日下午4時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Negareh Halimi, Amin Malekian

2’ 14’’ | Iran

伊朗

Irão | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese A short musical stop motion.

一個短篇的音樂定格影片。

Uma curta-metragem musical em stop motion.

Biography 導演簡介 Biografia

Born in 1982 in Tehran, Iran. A stop-motion filmmaker and a painter. “Film-making helps me to concentrate on discovering the world around and inside me and of course, on designing and creating artworks. That’s all I want and if that brings emotions to your heart, I will be even happier.”

伊朗出生,定格動畫的製片人,亦是一位畫家。 廿歲開始對雕塑、文學和音樂感興趣,使之開 始製作定格動畫。 Negareh認為除了設計和製作藝術品外,影片製作可以使他更集中精力發 現內心和周圍的世界。

Nascida em Tehran, Irão em 1982 é realizadora e pintora. Aos vinte anos, a minha paixão pelas artes plásticas literature e música levou-me a fazer filmes de animação.Fazer filmes ajuda-me a concentrar e descobrir o meu mundo interior e exterior. Tudo o que quero trazer é emoções ao espectador.


76

B

Ragnarok

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 16.30 12月7日下午4時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院

諸神黃昏 Ragnarok

10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Director 導演 Realizador

Johan Oettinger, Urte Oettinger

7’ 84’’ | Denmark/Lithuania Synopsis 影片大綱 Sinópese

丹麥/立陶宛

Dinamarca/Lituânia | 2016

The storm is coming. The Eagle is captured by the spirit of the doom. A bullet is fired to the eagle’s fatal battle. 暴風雨來臨之際,鷹難逃其注定的厄運。一顆子彈打響了這場致命之戰。

Uma tempestade está a caminho. A águia é capturadoa pelo espírito da desgraça. Uma bala é disparada na batalha fatal da águia.

Biography 導演簡介 Biografia Johan Oettinger is a self-taught prize winning Danish film director – his specialty is stop-motion puppet animation. “Ragnarok” is the first collaboration between him and Urte Oettingger as directors. Urte Oettinger is a Lithuanian animation film director, animator, painter. Urte is a member of the Lithuanian Film Academy and the Danish Animation Union.

Johan Oettinger是一位自學成名的丹麥電影導演 - 他的專長是定格木偶畫。 “Ragnarok” 是他和Urte Oettingger之間的首次合作。 Urte Oettinger是名立陶宛動畫電影導演、動畫 師、畫家。Urte是立陶宛電影學院和丹麥動畫聯盟的成員。

Johan Oettinger é um realizador vencedor auto-didacta. Estabeleceu um etúdio na Dinamarca em 2016, para produzir os seus filmes em stop.motion. “Ragnarok” é a primeira colaboração com a Urte Oettinger em realização. Urte Oettinger é realizadora e pintora lituânia, e membro da Academia de Filme da Litânia e da União de Animação Dinamarcquesa.


77

Revelation-the City of Haze 啓示錄-霧霾之城

Revelação - a Cidade de Haze

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 16.30 12月7日下午4時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Director 導演 Realizador Qichao Mao 毛啓超

13’ 52’’ | China

中國

China | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

After witnessing his mother’s death, the boy had a breakdown and cannot remember his own name. One day, a scavenger found the boy and brought him back to the City of Haze. Since then they’ve depended on each other...

男孩目睹母親在暴動中死去,受到極大打擊以致失憶,想不起自己的名字。直至有一天,一位 拾荒女孩在垃圾堆中發現了他並把他帶回霧霾之城。從那時起,他們一直相依為命.....

Após testemunhar a morte de sua mãe, Mai teve um colapso nervosa e esqueceuse do próprio nunca nome. Um dia, Yi, varredora de ruas, encontrou-o e trouxe-o de volta à Cidade de Haze. Desde então ficaram dependendentes um do outro….

Biography 導演簡介 Biografia Mao Qichao, born in Sichuan Province, China in 1983, is the director and screenwriter of Magic Animation Studio. 毛啟超,來自成都,80後導演,創辦了魔法動畫工作室。

Mao Qichao nasceu em 1983 na Província de Sichuão, China. Ë realizadora e argumentista do Estúdio Mágico de Animação.


78

Schirkoa 廢托邦 Schirkoa Director 導演 Realizador Ishan Shukla

13’ 31’’ | India

印度

Índia | 2016

C

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 6 DEC. 18.00 12月6日晚上6時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Synopsis 影片大綱 Sinópese

In the city of bag-heads, a Senate member faces a tough choice between political career, brothels and love for a mysterious woman. A choice that will transform his life and the city in unimaginable ways.

在一個人們腦袋上都套着紙袋的城市裡,一位參議院的成員在政治生涯、妓院和對一位神秘 女人的情愛,三者之間面臨著艱苦的選擇。然而此選擇將會以難以想象的方式改變他的生活 以及整個城市。

Na cidade de cabeças-de-sacos, Um membro do Senado enfrenta uma escolha díficil entre uma carreira política, prostíbulos ou amor por uma mulher misteriosa. Uma escolha que tranforma sua vida e cidade de formas inimagináveis.

Biography 導演簡介 Biografia Ishan is an Indian artist working in animation for 8 years. After dropping out of college to pursue making animation, he worked in an animation studio in Singapore before working on his personal projects. He now works as a CG Lead at an animation studio in India, and his animation shorts have won several awards.

Ishan Shukla是一名來自印度的藝術家,製作動畫已有8年之久。為追求製作動畫而輟學,他 曾在新加坡的動畫工作室工作,隨後他便專注製作其個人項目 。 Ishan 現在在印度的動畫 工作室擔任 CG 主管,他的動畫短片已經獲得了多項殊榮,並被多個門戶網站推薦。

Ishan é um artista indiano que trabalha em animação há 8 anos. Deixou os estudos para se dedicar à animação, como artista CG e Director de Arte em Singapura. Tirou uma licença Sabática para trabalhar nos seus projectos pessoais incluindo no filme Schirkoa. É Director CG num estúdio na Índia e o seu trabalho tem ganho vários prémios.


79

Twin Islands 雙子島 Ilhas Gémeas

Director 導演 Realizador

A

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 16.30 12月7日下午4時半

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Manon Sailly, Charlotte Sarfati, Christine Jaudoin, Lara Cochetel, Raphaël Huot and Fanny Teisson

7’ 18’’ | France

法國

França | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Twin Island East and Twin Island West are two twin islands governed by two kings, where the inhabitants follow the cult of symmetry. Therefore, everything goes two by two. But one day, the queen of Twin Island West gives birth to an only child, to her husband’s utter dismay...

東雙子島和西雙子島分別由兩位國王統治,那裡的居民跟隨對稱文化生活。因此,所有的東 西都是成雙成對的。但有一天,西雙子島的皇后誕下一名皇子,這讓她的丈夫感到十分失望。

As Ilha Gémea do Este e Ilha Gémea do Oeste são governadas por dois reis, onde os habitants seguem o culto da simetria. Portanto, tudo segue em pares, mas um dia a rainha da Ilha Gémea do Oeste deu luz à uma unica criança, para o desânimo absoluto do seu marido.

Biography 導演簡介 Biografia

Manon Sailly, Charlotte Sarfati, Christine Jaudoin, Lara Cochetel, Raphaël Huot and Fanny Teisson have graduated from Supinfocom Rubika school (Valenciennes, France) with a Master in digital director. In 2017, they co-directed the short film “Twin Islands”.

Manon Sailly,Charlotte Sarfati,Christine Jaudoin,Lara Cochetel,RaphaëlHuot和 Fanny Teisson從Supinfocom Rubika School 畢業並獲得數碼特技導演碩士學位。 2017 年,他們共同執導動畫短片“雙子島” 。

Manon Sailly, Charlotte Sarfati, Christine Jaudoin, Lara Cochetel, Raphaël Huot e Fanny Teisson licenciaram-se com Mestrado de Director Digital na Escola Supinfocom Rubika, Valenciennes, França. Em 2017, juntos criaram a curta –metragem “Ilhas Gémeas”.


AWARDS 獎項 PRÉMIOS

Macau Cultural Identity 澳門文化認同 Identidade Cultural de Macau

SPONSOR 贊助單位 PATROCINADOR


MACAU CULTURAL IDENTITY 澳門文化認同 IDENTIDADE CULTURAL DE MACAU


82

VOTE

FOR YOUR FAVOURITE SHORT FILM

DOM PEDRO V THEATRE Free admission

投選 你最喜愛的短片 崗頂劇院 免費入場

VOTE NA SUA CURTA FAVORITA

TEATRO DOM PEDRO V ENTRADA GRATUITA


83

Knowing the film classification 電影審定組別 Informação de Classificação dos filmes for all ages

老少咸宜

para todas as idades

not advisable for 13 years old and under

未滿十三歲不宜觀看

não aconselhável a menores de 13 anos

not advisable for 18 years and under, and forbidden for 13 years so and under

未滿十八歲不宜觀看,十三歲以下禁止觀看

não aconselhável a menores de 18 anos mas interdito a menores de 13 anos forbidden for 18 years old and under

未滿十八歲禁止觀看

Interdito a menores de 18 anos

While it is the practice of SICIF’17 to secure the best quality of the original version for all its screenings, SICIF’17 will appreciate its patrons’ understanding on occasion when imperfect screening formats are screened. Information of films is provided by the rights owners or culled from publicity materials, and may differ from their actual one. Please check the SICIF’17 website for the latest updates. The organisation reserves the right to change the screenings and/ or the programme at any time. 《聲音與影像大比拼國際短片影展2017》務必為觀眾全力搜羅影片的最佳原版拷貝放映,尚事與願違, 祈各位見諒。本指南內各電影的片長及其他資料主要由片主提供,部份或參考電影製作及其他宣傳資 料,可能與實際片長略有出入。請留意影展官網的更新資訊。主辦單位保留臨時更改原定節目的權利。

Embora seja a prática do SICIF’17 garantir a melhor qualidade da versão original para todos os seus filmes o SICIF’17, apreciará a compreensão dos seus espectadores de qualquer ocorrência inesperada durante a projeção. A informação dos filmes é fornecida pelos seus autores e ajustada para fins publicitários que pode diferir do original. Verifique o site SICIF’17 para obter as últimas atualizações. A organização reserva-se o direito de alterar qualquer projeção e/ ou o programa a qualquer momento.


84

A Page 一頁

Director 導演 Realizador

Uma Página

Symenie, Kam Chi Hong 甘梓熊

2’ 41’’ | Macao

澳門

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 15.00 12月7日下午3時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 14.30 12月9日下午2時半

Macau | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

Like a page in a dairy, like a scene in my mind, like a scar that I couldn’t forget. But I can only record with words, that’s the only thing I could do.

像是日記裡的一頁,像是心中的一個景象,像是我不能忘記的傷疤。我唯一能做的,只是以文 字記錄下來。

Como uma página dum livro, num cenário mental, como uma cicatriz que não sara. Só consigo registar através de palavras, única coisa que consigo fazer.

Biography 導演簡介 Biografia Year 4 student from University of Macau, major in Communication – Creative Media. Addicted in filming and producing video clips with any kind. Uses frames to present the emotions in words.

甘梓熊是於澳門大學主修傳系的大四學生。她沉迷於拍攝和製作任何類型的視頻短片,希望 透過畫面來表逹言語中的感情。

Estuda Comunicação na Universidade de Macau e é viciado em produção de vídeos musicais. Usa molduras para transmitir emoções em palavras.


85

Luggage 洄游

Bagagem

Director 導演 Realizador Lei Cheok Mei 李卓媚

25’ 01’’ | Macao/Taiwan

澳門/台灣

Synopsis 影片大綱 Sinópese

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 15.00 12月7日下午3時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 14.30 12月9日下午2時半

Macau/Taiwan | 2017

Zyra Shia, losing her mother whom she had been alone with made her suffer from depression. She decided to go to another place for a new start, and at the same time to try to find her father whom she had never met. When she learned to forgive him and herself, she finally released her soul, regaining her confidence to paint and be brave to live again.

夏娟,相依為命的母親過世之後罹患憂鬱症,從此日子裏充斥着一切過往與幻覺。她決定到 新的地方重新開始,同時也想要找尋從未見過的父親,現在真的碰見父親,她原諒他也原諒 了自己,重新拿起畫筆,並且好好地活着。

Zyra Shia sofre de depressão após a morte da mãe, única pessoa da sua vida. Mudou de lugar para começar de novo, enquanto tentava encontrar o seu pai, que nunca conheceu. Um dia encontrou-o e aprendeu a perdoar a si e a ele para se libertar. Voltou a ganhar auto-confiança para pintar e coragem para viver.

Biography 導演簡介 Biografia Lei Cheok Mei, born in Macau in 1991, graduated from the Department of Filmmaking at Taipei National University of the Arts, with her graduation work “Luggage” being sponsored by the Cultural Affairs Bureau. She won the 1839 Young Photographer Award in 2015. Without a permanent base, she works mostly in Taiwan and occasionally commuting to Macau.

李卓媚,1991年生於澳門,畢業於國立臺北藝術大學電影創作學系, 《洄游》獲文化局補助編 導作品。2015年獲1839攝影藝術新秀獎及舉辦攝影個展。 目前在臺生活。

Lei Cheok Mei, nasceu em Macau in 1991. Obteve a licenciatura na Filmmaking at Taipei National University of the Arts, com o projecto final “Luggage” patrocinada pelo Instituto Cultural. Em 2015, ganhou o 1839 Young Photographer Award. Trabalha frequentemente em Taiwan e ocasionalmente em Macau.


86

Smell the Smell

相投 Cheirar o Cheiro

Director 導演 Realizador Chu Hio Tong 朱曉彤

4’ 49’’ | Macao

澳門

B

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 15.00 12月7日下午3時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 9 DEC. 14.30 12月9日下午2時半

Macau | 2017

Synopsis 影片大綱 Sinópese

John invites his girlfriend Faye to stay overnight for their “first night”. John discovers that Faye’s smell was no more the same as before when he tries to kiss Faye. It’s so frustrating that makes him wonder what or whom did he actually love.

俊相約菲到家中,進行他第一次的「交接儀式」 ,在過程中,俊卻發現眼前人的氣味不同了,讓 他懷疑,他所愛的是什麼?

John convida sua namorada Faye para passar a noite no seu primeiro encontro. Ele descobre que o cheiro da Faye já não é o mesmo quando a tenta beijar. É tão frustrante que o faz questionar o quê ou quem realmente amava.

Biography 導演簡介 Biografia

Hilton Chu is program director of Mastv, young writer and director with a great passion for storytelling and discovering the beauty of life, she strives to reflect this in her projects, and remains “Stay hungry, stay foolish” as Steve Jobs said.

朱曉彤是一位年輕的作家和導演,亦是澳亞衛視的節目導演。熱衷於敍說故事和發現生活之 美,這亦是她所致力於項目反映的一點。 正如史蒂夫・喬布斯所說“求知若飢,虛心若愚” 。

Hilton Chu é director de programas de Mastv, argumnetista e realizador de filmes. Tem uma enorme paixão pela narrativa e beleza da vida na qual tenta reflectir nos seus trabalhos. Segue o lema de Steve Jobs “ Stay hungry, stay foolish “.


87

A

Soulwalker Director 導演 Realizador Cheang Ka Wo 鄭家和 Synopsis 影片大綱 Sinópese

7 DEC. 15.00 12月7日下午3時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院

幽遊者 Alma Errante 6’ 16’’ | Macao/United States

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院

澳門/美國

9 DEC. 14.30 12月9日下午2時半

Macau/Estados Unidos | 2016

This is a journey about a relationship of a boy and his soul mate and how they deal with life and death. The visual style of paper-cut texture and scrawl lines is applied to this 2D animation to express the director’s childhood memories walking with his dog - Pochi.

在一段旅程中,緩緩講述了一個男孩和他的靈魂伴侶的關係,以及他們對待生死問題的方式。剪 紙材質和潦草的線條是這部2D動畫的視覺特色,表達了童年時導演和他的狗Pochi之間的回憶。

Esta é uma jornada de uma relação entre um rapaz e seu cão e a reação com vida e morte. O estilo visual da textura do corte de papel, linhas e rabiscos, são aplicados nesta animação 2D, expressando as memórias da sua infância passeando com o cão – Pochi

Biography 導演簡介 Biografia

Kawo is an animation director from Macao, and currently completing MFA Computer Art Department at the School of Visual Arts in New York. His bachelor degree was a 3D animation major from Shih Chien University. He usually puts his pet and what he dreamt in his artworks.

鄭家和是一名動畫導演,來自澳門,目前就讀於紐約視覺藝術學院MFA電腦藝術系。他於石 世大學的3D動畫專業取得學士學位。他在繪畫和插圖設計方面擁有極好的才華。他經常把他 的寵物和天馬行空的幻想放進作品中。

Kawo nasceu em Macau e é realizador de animação. Está a terminar o curso MFA Computer Art Department na Escola de Artes Visuais em Nova Iork, Estados Unidos. Tirou o em Animação 3D na Universidade Shih Chien. O seu animal de estimação é participante constant nos seus sonhos e nos trabalhos artísticos.


AWARDS 獎項 PRÉMIOS

Best Film of the FESTIVAL 最佳作品 Melhor Filme do FESTIVAL

SPONSOR 贊助單位 PATROCINADOR


jury 評審 JÚRI

89

Cheng Liang 程亮 Shanghai Film Director and founder of “First Cry Pictures”’ Studio and member of the “Shanghai Film Association” Cheng Liang, the founder of First Cry Pictures, a young movie director from Shanghai and a member of Shanghai Film Association. Since 2011, his short fims and web-TV-series “My Spiritual Medicine”, “City of Black and White“, “City of Fantasy“ and others gain numerous awards and high exposure. Feartured awards include the Best Short Film in Asian American Film Festival (NYC) and FIRST International Film Festival, Best Director in the 15th Shanghai International Film Festival and other international film festivals and Wenrong Awards – Best Fiction. Cheng ‘s “Lonely Hearts“ was invited to screen at Busan International Film Festival 2015. He was invited for awarding winner of Best Fiction at the FESTIVAL 2016 and presented the Master Class “First Try, First Cry”. 上海導演「啼聲影視」創始人 上海電影家協會會員

程亮,啼聲影視(First Cry Pictures)創始人,畢業於北京電影學院導演系,上影集團青年導演, 上海電影家協會會員。自2011年起拍攝了《宅男電台》 、 《關於上海的三個短片》 、 《奇妙世紀》等 多部短片和網絡劇作品,獲得業內廣泛關注和口碑好評,並榮獲了第三十五屆亞美國際電影節 最佳短片、第八屆FIRST青年電影展最佳短片、第二屆文榮獎新媒體單元網絡劇最佳劇情獎等 多個獎項。2015年,程亮導演原創短片作品《寂寞芳心》受邀參展第二十屆釜山國際電影節。此 外,由啼聲團隊原創及承製的院線電影《天才遊戲》等多個項目正在籌備當中。 上屆《聲音與影像大比拼國際短片影展2016》於電影大師班演講,並成頒獎嘉賓。

Cheng Liang, é um realizador de Xangai, fundador do studio First Cry e membro da Shanghai Film Association Pictures A novela televisiva “My Spiritual Medicine” e as curtas “City of Fantasy“, “City of Black and White“ entre outras, ganharam enorme visibilidade e foram premeadas, desde 2011. As curtas metragens venceram os prémios Melhor Curta Metragem Asian American Film Festival (NYC), FIRST International Film Festival, Melhor Director no 15th Shanghai International Film Festival e Melhor Ficção no Wenrong Awards. Foi convidado a mostrar o seu filme “Lonely Hearts” no Busan International Film Festival 2015. Em Macau, como realizador apresentou a MasterClasse “First Try, First Cry” e o prémio Melhor Ficção ao vencedor do festival Sound & Image Challenge International Festival 2016.


jury 評審 JÚRI João Francisco Pinto 彭祖匡 Portuguese News and Program Controller TDM – Teledifusão de Macau João Francisco Pinto is TDM’s Portuguese News and Program Controller – a position he has held since 2005. His career spans more than two decades, during which time he has worked as a journalist in newspapers, radios and TV. Currently he is also the President of the Portuguese and English Press Association of Macau. Last year, he was elected as chairman of the ABU (Asia-Pacific Broadcasting Union) News Group for a 3-year term. João Francisco Pinto has a degree in economics and several courses on journalism taken in Portugal, Macau and the US. 澳門廣播電視股份有限公司葡文頻道新聞及節目部總監

彭祖匡自2005年起一直擔任澳門廣播電視股份有限公司葡文頻道新聞及節目部的總監。業 務跨越二十年的他亦曾擔任報紙、電台和電視的記者。 除業務以外,目前他亦是ABU(亞太廣播聯盟)的新聞部主席以及“澳門葡語及英語傳媒協 會”的會長。彭祖匡擁有經濟學學位以及曾就讀葡萄牙、澳門及美國等地的新聞學課程。

Director de Informação e Programas dos Canais Portugueses da TDM – Teledifusão de Macau João Francisco Pinto é Director de Informação e Programas dos Canais Portugueses da TDM, um cargo que ocupa desde 2005. Com uma carreira de mais de duas décadas, trabalhou como jornalista em vários jornais, rádios e em televisão. Actualmente é também presidente da Associação de Imprensa em Português e Inglês de Macau. No ano passado, foi eleito presidente do News Group da ABU (Asia Pacific Broadcasting Union) para um mandato de três anos. João Francisco Pinto tem uma licenciatura em economia e vários cursos de jornalismo em Portugal, Macau e Estados Unidos.


91

Zhang Zeming 張澤鳴 Film director, Screenwriter born in Guangzhou in 1951 He joined the Pearl River Film Studio in 1978 and first worked as a production assistant and continuity supervisor while writing screenplays. He completed the screenplay for Swan Song in 1984, which the studio invited him to direct under an initiative that encouraged young filmmakers. Zhang went on to direct Sun And Rain in 1987. Zhang moved to the United Kingdom in 1989, and worked on several screenplays for the BBC and British Film Institute, culminating in his directing Foreign Moon (1995). In the interim, in 1991 he moved to Hong Kong with his family and wrote and directed the feature film A Date in Portland Street (1994) for Golden Harvest. In 2011, he directed Crossing the Border, a 90-minute tele-feature for CCTV6, which he also wrote. Zhang was a member of the China Film Association, and is currently a member of the Society of Authors of the United Kingdom, Hong Kong Film Directors’ Guild, Hong Kong Screenwriters’ Guild and the China Film Directors’ Guild. 電影編劇導演 。 出生於廣州。祖籍福建。

1978年招工進珠影,任職劇務、場記。1983年任場記期間,開始寫作劇本。1984年完成劇本「 絕響」 ,1985年珠影以青年攝製組投拍該劇本,被首次委任導演。1987年完成影片「太陽雨」 。1988年在英國結婚。1989年移民英國。在英國期間先後為BBC創作劇本「倫敦北京人」 「紅 星·紅塵」 ,為BFI(英國電影協會)製作部完成劇本「月滿英倫」 。1991年舉家遷往香港至今。 返香港後,先後拍攝影片「人約鉢闌街」 「月滿英倫」 。前為中國電影家協會會員。現為英國作 家協會會員,中國電影導演會會員,香港電影導演會會員,香港電影編劇會會員。

Zhang Zeming nasceu em Guangzhou em 1951 Trabalhou no estúdio de cinema Pearl River Film Studio como productor assistente, supervisor e guionista nos tempos livres. Em 1984, finalizou o guião Swan Song e com esse guião, o estúdio convidou-o a realizar o seu primeiro filme, como incentivo e encorajamento a jovens realizadores. De seguida, Zhang realizou Sun And Rain. Zhang estabeleceu-se em Inglaterra em 1989, onde trabalhou em guiões para a BBC e British Film Institute, realizou em 1995 o filme Foreign Moon. Em 1991 estabeleceu-se em Hong Kong com a família, onde escreveu e realizou a longa-metragem A Date in Portland Street, para a Golden Harvest. Em 2011, escreveu e realizou Crossing the Border. Zhang foi membro da China Film Association, actualmente é membro da Society of Authors of the United Kingdom, Hong Kong Film Directors’ Guild, Hong Kong Screenwriters’ Guild and the China Film Directors’ Guild.


pre-selection jury

初選評審

PRE-SELECÇÃO JÚRI

Coke Riobóo Director, Producer and Composer Winner of the prize BEST ANIMATION of Sound & Image Challenge International Festival 2016. Musician, composer and animator. He has directed and animated four short films and a web series, composed the soundtrack of several short films and three feature films, and has taught animation workshops around the world. He is the winner of a Goya Award for his 2006 short film Said´s Journey (2006). His film Made in Spain won, in Macau, the prize “BEST ANIMATION” of the festival “Sound & Image Challenge International Festival 2016”. Filmography: MADE IN SPAIN (2016), NOISE OF THE WORLD (2013), SAID´S JOURNEY (2006), THE TV VIEWER (2001). 導演、製片人及作曲家

聲音與影像大比拼國際短片影展2016 – 最佳動畫獎得主 音樂家,作曲家及動畫師。曾經執導及製作四套動畫短片以及一個網絡系列作品,為多部電 影短片及三部電影長片配樂,並在全球世界各地教授動畫製作。其短片 《Said’s Journey》 (2 0 0 6)於 同 年 獲 得 戈 雅 獎。他 的 作 品《西 班 牙 製 造》在 澳 門“聲 音 與 影 像 大 比 拼 國 際 短 片 影展2016”中獲選為“最佳動畫” 。影片作品: 《西班牙製造》 (2016) , 《萬籟響不停》 (2013) , 《SAID’S JOURNEY》 (2006) , 《THE TV VIEWER》 (2001) 。

Realizador, Produtor e Compositor Vencedor do prémio MELHOR ANIMAÇÃO do Festival Internacional Sound & Image Challenge Internacional Festival 2016. Músico, compositor e animador, dirigiu e produziu quatro curtas-metragens e uma série para web. Compôs a banda sonora de várias curtas e três longas-metragens. Tem ensinado em diversos países, direção e produção de animação através de oficinas em diversos países. Em 2006, venceu o prestigiado Prémio Goya com o filme Said’s Journey. A curta –metragem Made in Spain, venceu em Macau o prémio “MELHOR ANIMAÇÃO” no “Festival Internacional Sound & Image Challenge Internacional Festival 2016”. Filmografia: MADE IN SPAIN (2016), NOISE OF THE WORLD (2013), SAID´S JOURNEY (2006), THE TV VIEWER (2001).


93

Detsky Graffam Director, Editor and Producer Detsky has worked as a director and editor for the BBC, Channel 4, Nickelodeon and Comedy Central. His short films have won several awards and prizes. The short film Down Under won 1st place at the 20th Century Fox Sehnsucht Australian Awards. The short “90 Degrees North” has been screened at over 60 Film Festivals, won over 22 awards and was nominated for the European Film Award in 2016. This short won, in Macau, the prizes of ”BEST FILM OF THE FESTIVAL” and “BEST FICTION” of the festival “Sound & Image Challenge International Festival 2016”. Detsky is currently developing his feature film debut and working on a series of short documentaries for the Open University BBC in Berlin as well as in production for another music video for Smoke Alarm. 導演 、 編輯及製片人

Detsky曾任職英國廣播公司(BBC) 、第四頻道(Channel 4) 、尼克羅頓國際兒童頻道(Nickelodeon)及喜劇中心(Comedy Central) ,擔任導演及編輯。其短片作品屢獲殊榮, 《Down Under》在“20th Fox Century Sehnsucht Australian Awards”獲得第一名。2016年作 品《90 Degrees North》入選60多個電影節,獲得22個獎項,歐洲電影獎(European Film Awards)獲提名;在澳門“聲音與影像大比拼國際短片影展2016”中獲選為“最佳作品”以 及“最佳劇情片” 。他目前正籌備新的電影,為BBC柏林公開大學製作紀錄短片,並為Smoke Alarm製作音樂影片。

Realizador, Editor e Produtor Detsky trabalhou como director e editor no Canal 4 da BBC, nos programas de comédia Nickelodeon e Comedy Central. As suas curtas-metragens foram premeadas várias vezes, o filme Down Under, ganhou o 1º lugar em “20th Century Fox Sehnsucht Australian Awards”. A curta-metragem 90 Degrees North, venceu em Macau, os prémios “MELHOR FILME DO FESTIVAL” e “MELHOR FICÇÃO” no festival “Sound & Image Challenge International Festival 2016”. O referido filme, foi exibido em mais de 60 Festivais, ganhando mais de 22 prémios sendo nomeado para o “European Film Award”. Actualmente, Detsky trabalha na própria longa-metragem numa série de pequenos documentários para a Open University BBC de Berlim, e na produção de um vídeo campanha Smoke Alarms.


pre-selection jury

初選評審

PRE-SELECÇÃO JÚRI

Jose Bautista Multimedia Producer & Film Editor, Filmmaker, Composer and Sound Designer Winner of the prize BEST DOCUMENTARY of Sound & Image Challenge International Festival 2016. He’s also the founder of KanseiSounds and Altamar Films co-founder. Apart from his documentary film projects, in recent years he has specialised in the production of audiovisual projects for many clients. He has worked with award-winning photographers & filmmakers around the world. His audiovisual work has been streamed in TIME Magazine (USA), Le Monde (France), El Mundo (Spain), El País (Spain), Rolling Stone Magazine (USA), The Guardian (UK), Internazionale (Italy), National Geographic, Politiken (Denmark), and many specialised sites. Among other awards, José has won four World Press Photo Multimedia Awards. The film Break in won in Macau, the prize “BEST DOCUMENTARY” of the “Sound & Image Challenge International Festival 2016”. 媒體製作人、電影製片人、作曲家、聲音設計師

聲音與影像大比拼國際短片影展2016 – 最佳紀錄片得主。José Bautista 是KanseiSounds 的創始人和Altamar Films的聯合創始人。近年來,他除了忙於自身的紀錄片電影外,還為眾 多客戶製作視聽作品。他與世界各地獲獎無數的攝影師和電影人合作。他的視聽作品登上了 《時代雜誌》 (美國) 、 《Le Monde》 (法國) 、 《El Mundo》 (西班牙) , 《El País》 (西班牙) 、 《滾 石雜誌》 (美國)、《衛報》 (英國)、《Internazionale》 (意大利)、《National Geographic, Politiken》 (丹麥)和許多專業網站。 José曾於2013至2016年,連續四年贏得“世界新聞攝影多媒體獎” (World Press Photo Multimedia Awards) 。作品《Break In》在澳門的“聲音與影像大比拼影展2016”獲“最佳紀錄片” 。

Produtor de multimédia, Designer de Som e Realizador Vencedor do prémio MELHOR DOCUMENTÁRIO do festival Sound & Image Challenge International Festival 2016 José Bautista fundou a plataforma de áudio KanseiSounds e co-fundou a Altamar Films companhia independente de produção de documentários. Além de seus próprios projectos e documentários, especializou-se na produção de projectos audiovisuais para vários clientes. Trabalhou com fotógrafos e cineastas premiados em todo o mundo. O seu trabalho audiovisual foi publicado nas revistas TIME Magazine (EUA), Le Monde (França), El Mundo (Espanha), El País (Espanha), Rolling Stone Magazine (EUA), The Guardian (Reino Unido), Internazionale (Itália), Nacional Geographic, Politiken (Dinamarca) e muitos sites da especialidade. Entre outros prémios, José Bautista ganhou quatro World Press Photo Multimedia Awards. O documentário Break in, venceu em Macau, o prémio “MELHOR DOCUMENTÁRIO” no festival “Sound & Image Challenge International Festival 2016”.


95

Julien Dykmans Graphic Designer, Producer and Director Winner of the prize BEST FILM OF THE FESTIVAL and BEST ANIMATION of Sound & Image Challenge International Festival 2015. Julien Dykmans is a 33-year-old Graphic Designer from Belgium. He has been working in the film, TV and advertising industry for the last ten years. He has worked on blockbusters such as Harry Potter, Star Trek Beyond and Assassin’s Creed. In 2006 he completed his first short film, The Way of Hope. Wanting to pursue this creative avenue, he decided to embark upon a second journey in animated film by directing The Mechanical Waltz, which he wrote, directed and animated. This film won several awards worldwide. His film The Mechanical Waltz won in Macau, the prizes “BEST FILM OF THE FESTIVAL” and “BEST ANIMATION” of the “Sound & Image Challenge Festival 2015”. 平面設計師、製片人及導演

聲音與影像大比拼國際短片影展2015 – 最佳影片以及最佳動畫獎得主 平面設計師Julien Dykmans現時33歲,來自比利時。在過去十年,他一直從事藝術工作,投身於 電影、電視和廣告行業。他曾參與製作《哈利波特》 、 《星際迷航》 、 《刺客信條》等經典作品。 2006年,他完成第一部短片《The Way of Hope》 。為了在創作之路上更進一步,他開始製作 動畫電影《The Mechanical Waltz》 ,這部作品由他自己進行劇本寫作、執導和動畫製作。此 作為他贏得了多個世界性的大獎,也在澳門“聲音與影像大比拼影展2015”中獲“最佳影片” 和“最佳動畫” 。

Gráfico, Produtor e Realizador Vencedor dos prémios MELHOR FILME DO FESTIVAL e MELHOR ANIMAÇÃO do festival Sound & Image Challenge Festival 2015. Julien Dykmans nasceu na Bélgica, tem 33 anos e é designer gráfico. Nos últimos dez anos trabalha na indústria de produção de filmes e publicidade televisiva (TV) fazendo parte das equipas de produções de grandes sucessos fílmicos tais como, Harry Potter, Star Trek Beyond e Assassin’s Creed. Em 2006, produziu a sua primeira curta-metragem, The Way of Hope. Querendo continuar na área de produção de filmes de animação, decidiu criar a segunda curta-metragem The Mechanical Waltz, em que foi director e produtor. O referido filme The Mechanical Waltz foi premiado em vários países e venceu em Macau, os prémios “MELHOR FILME DO FESTIVAL” e “MELHOR ANIMAÇÃO” no festival “Sound & Image Challenge Festival 2015”.


pre-selection jury

初選評審

PRE-SELECÇÃO JÚRI

Hong Heng Fai 孔慶輝 Director and Producer In 2014, Hong founded his studio named as Day Day Studio, based in Macao. He had then produced his first short film “Before Dawn” that later won the champion of the “Rush 48 Competition” which held by Macao Cultural Centre. Encouraged by the recognition of his films, he then continued to engage himself in short films. His three subsequent short films, Caged, In Memory of Her and Crash, were then successively nominated at the ‘Macao International Film and Video Festival’. Crash won the festival’s “Jury’s Commendation Award (Short Film) of Macao Indies” and being nominated for ‘The Best Live Action Short Film’ of the 53rd Golden Horse Awards. His film Crash won, in Macau, the prizes of “MACAU CULTURAL IDENTITY” and “BEST LOCAL ENTRY” of “Sound & Image Challenge International Festival in 2016”. 導演 、 製片人

2014年,孔慶輝建立了以澳門為基地、名為“Day Day Studio”的電影工作室。其第一部作品 《凌晨》獲得澳門文化中心舉辦「極拍48小時」比賽冠軍。作品得到肯定之後,他決心投身電 影行業。隨後三部電影作品《香戲》 、 《媽媽的舊情人》及《撞牆》均在“澳門國際電影及錄像展” 獲提名。其中《撞牆》入選第53屆“台北金馬獎最佳劇情短片”提名、以及在澳門“聲音與影像 大比拼國際短片影展2016”中獲得“澳門文化認同”以及“最佳本地作品”兩項大獎 。

Realizador e Produtor Hong Heng Fai, fundou em 2014 o estúdio Day Day Studio em Macau onde produziu a primeira curta-metragem ‘Before Dawn’, ganhando o prémio de melhor filme da competição “Rush 48 Competition”, evento organizado pelo Centro Cultural de Macau. O reconhecimento dos seus filmes, encorajou-o a desenvolver a técnica da curta-metragem. As três curtas Caged, In Memory of Her e Crash, foram nomeadas para o “Festival Internacional de Cinema e Vídeo de Macau”. O filme Crash, obteve a “Menção Honrosa do Júri do Festival Indie Macau”. O referido filme, foi selecionado para o “53º Prémios Golden Horse” Inclusíve para o “Melhor Filme de Acção”. Em Macau, Crash venceu os prémios “IDENTIDADE CULTURAL DE MACAU“ e “MELHOR ENTRADA LOCAL” no festival “Sound & Image Challenge International Festival 2016”.


97

Naya Kuu Scriptwriter and Director Winner of the prize BEST DOCUMENTARY of Sound & Image Challenge International Festival 2015. Naya Kuu was born in Madrid, Spain; and currently based in Brussels. After finishing her musical education, she began studying acting and in 2001 she made her first documentaries, “The Mayor Superhero” and “30 días un mes”. In 2006 she moved to Argentina, where she developed as scriptwriter and director. Her latest movies, “Cuts” and “Red River”, were filmed in China and in Vietnam respectively between 2015 and 2016. Her short films Un voyage, Cometa en órbita, Otro hemisferio and La piecita have won awards at various international festivals. Un voyage (A Journey) won, in Macau, the prize “BEST DOCUMENTARY” of “Sound & Image Challenge International Festival 2015”. 編劇 、 導演

聲音與影像大比拼國際短片影展2015 – 最佳紀錄片得主 Naya Kuu在西班牙馬德里出生,現居比利時布魯塞爾。她在完成音樂教育課程後,開始學習 演技。2001年,她導演了第一部紀錄片作品《De Mayor Superheroe》和《30 días un mes》 。2006年移居阿根廷後,成為了編劇和導演 。2010年,她自編自導了幾部短片及音樂影片。 她最新的兩部影片, 《Cuts》和《Red River》 ,分別於2015年至2016年在中國和越南拍攝。她 的作品《Un voyage》 、 《Cometa en órbita》 、 《Otro hemisferio》 、 《La piecita》在多個國際 電影節中獲獎。紀錄片《Un voyage》 (The Journey)在澳門“聲音與影像大比拼影展2015” 中獲“最佳紀錄片” 。

Argumentatista e Realizadora Vencedora do prémio MELHOR DOCUMENTÁRIO do festival Sound & Image Challenge Festival 2015. Naya Kuu nasceu em Madrid, Espanha. Vive e trabalha em Bruxelas, Bélgica. Depois de terminar a Educação Musical, começou a estudar actuação no estúdio de atores. Em 2001, fez seus primeiros documentários: De Mayor Superheroe, 30 Dias Un Mes. Em 2006, mudou-se para a Argentina, onde realizou e desenvolveu a escrita de argumento das curtas. Em 2010, escreveu e dirigiu a curta-metragem e os videoclipes da artista Gato Muñoz. Seus últimos dois filmes, Cuts e Red River, foram filmados na China e no Vietname entre 2015 e 2016. As curtas-metragens Un voyage, Cometa en órbita, Otro hemisferio e La piecita, ganharam prémios em diversos festivais internacionais. O filme Un voyage (A Journey) venceu em Macau o prémio “MELHOR DOCUMENTÁRIO” no festival “Sound & Image Challenge International Festival 2015”.


98

International Music Video Competition 國際音樂影片比賽 Competição Internacional de Vídeos Musicais


OFFICIAL SELECTION 官方評選 SELEÇÃO OFICIAL

OFFICIAL SELECTION 官方評選 SELEÇÃO OFICIAL


100

A

City of Dream 夢之城 Cidade de Sonho

Director 導演 Realizador Sam Kin Hang 岑健恒

4’ 13’’ | Macao

澳門

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 15.00 12月7日下午3時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Macau | 2017

Band 樂隊 Banda Warm Wall 暖巢音樂

Band Biography 樂隊簡介 Biografia da Banda “Warmwall”, formed by local musicians, known for the diversified use of musical instruments and music genre during music creation, and experimenting on the possibility to mix pop, experimental and classical music to explore the unexplored areas of modern music.

暖巢音樂(WarmWall)是一個聚集了不同界別的澳門音樂人所組織而成;以編配多樣化音樂 氛圍作創作及編制陣容為演奏基礎的音樂單位,概念以利用創作及演奏不同色彩的音樂去 凝聚音樂人之間的關係,希望藉此能盡顯音樂在生命中的無限可能。

A banda “Warmwall“ é formada por músicos locais, conhecidos por incluir nas suas composições, diversos intrumentos e vários genéros músicais tais como: Pop, Experimental e Erudita.

Director’s Biography

導演簡介

Biografia do Realizador

Sam is an animator at TV broadcaster. His works Macao Dealer and 50%~60% were selected in Macao Indies 2013 and 2014 for the Jury’s Commendation Award.

岑健恒,現職電視台動畫師。動畫《荷官》和《50%~60%》先後獲澳門製造2013、14評審推介獎。

Sam é animador de Televisão. Correspondentemente, em 2013 e 2014, os trabalhos Macao Dealer e 50%~60%, receberam o Prémio de Louvor no Macau Indies.


101

B

Dreamworld 夢世界 Mundo de Sonho

Director 導演 Realizador Pavle Boskovic (Yugo)

3’ 49’’ | Macao

澳門

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 15.00 12月7日下午3時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Macau | 2016

Band 樂隊 Banda Soulnasty

Band Biography 樂隊簡介 Biografia da Banda Soulnasty is composed of Pavle Boskovic and Patrick Karvounis, both BA graduates in the field of music production at the prestigious Thames Valley University (UK). The band was established in 2015 and is now hard at work on their full-length,12 track album, expected in late 2017.

Soulnasty由Pavle Boskovic和Patrick Karvounis兩人組成;他們均是英國泰晤士河谷大學學 習音樂製作領域的畢業生。樂隊於2015年成立,目前樂隊正在籌備專輯,將於2017年年底問世。

A Banda Soulnasty é composta por Pavle Boskovic e Patrick Karvounis, ambos licenciados em Música na prestigiada Thames Valley University (UK). A banda foi formada em 2015. O novo album de 12 canções será lançado no de fim 2017.

Director’s Biography

導演簡介

Biografia do Realizador

Yugo began his career as a music producer of various genres, specifically hip hop and electronic dance music. Yugo is also the founder of the Macau based video production company ‘Redwood Productions’ (established in 2017).

Yugo成為音樂製作人以來嘗試了多種曲風,特別是嘻哈和電子舞曲。近來轉型成為視頻製作 人,更於2017年創立澳門視頻製作公司“Redwood Productions” 。

Yugo inciou a sua carreira artística como produtor de vários géneros de música, especialmente hip hop e electronic dance music. Em 197, Yugo fundou em Macau, a companhia de produção de vídeos ‘Redwood Productions’ .


102

B

Duckweed Girl 浮萍少女 Vagabunda

Director 導演 Realizador Edward Lei U Hin 李宇軒

4’ 09’’ | Macao

澳門

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 15.00 12月7日下午3時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Macau | 2017

Band 樂隊 Banda Alex Ao Ieong 歐陽兆樺

Band Biography 樂隊簡介 Biografia da Banda Alex Ao Ieong is a young Macau singer and winner of numerous singing competitions. He won the gold prize of the 14th session of The Voice of Campus singing contest, as well as the gold prize and the best voice award of Macau Cantonese singing contest in 2013.

澳門新晉青年歌手,近年積極參與歌唱比賽及音樂活動亦在不同的大型歌唱比賽中獲得卓 越之成績,亦是各種歌唱比賽的常勝將軍,更在第十四屆校園之聲全澳流行歌曲歌唱大賽獲 得金獎、全澳新秀粵語歌唱大賽2013獲得金獎及最佳新聲獎。

Alex Ao Ieong é um cantor jovem de Macau vencedor em várias competições musicais. Em 2013, ganhou o prémio de ouro no 14ª Voz do Campus e Voz, e o prémio de ouro em cantonês, em Macau.

Director’s Biography

導演簡介

Biografia do Realizador

Edward Lei U Hin was the main actor of “Soda at eighteen” during Umac Gateway Spring 2015, and now participates in shooting work at Macau Manner Production.

李宇軒曾於2015 澳門大學傳播週<<十八歲,荷蘭水>>微電影擔任男主角, 而現在在澳門微辣 創作有限公司參與拍攝工作。

Edward Lei U foi o actor principal no “Soda at Eighteens” durante a Gateway Spring 2015 na Umac. Actualmente participa nas filmagens na companhia Macau Manner Production.


103

Gravity 重力

Gravidade

B

Director 導演 Realizador Pavle Boskovic (Yugo)

3’ 59’’ | Macao

澳門

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 15.00 12月7日下午3時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Macau | 2016

Band 樂隊 Banda Soulnasty

Band Biography 樂隊簡介 Biografia da Banda Soulnasty is composed of Pavle Boskovic and Patrick Karvounis, both BA graduates in the field of music production at the prestigious Thames Valley University (UK). The band was established in 2015 and is now hard at work on their full-length,12 track album, expected in late 2017.

Soulnasty由Pavle Boskovic和Patrick Karvounis兩人組成;他們均是英國泰晤士河谷大學學 習音樂製作領域的畢業生。樂隊於2015年成立,目前樂隊正在籌備專輯,將於2017年年底問世。

A Banda Soulnasty é composta por Pavle Boskovic e Patrick Karvounis, ambos licenciados em Música na prestigiada Thames Valley University (UK). A banda foi formada em 2015. O novo album de 12 canções será lançado no de fim 2017.

Director’s Biography

導演簡介

Biografia do Realizador

Yugo began his career as a music producer of various genres, specifically hip hop and electronic dance music. Yugo is also the founder of the Macau based video production company ‘Redwood Productions’ (established in 2017).

Yugo成為音樂製作人以來嘗試了多種曲風,特別是嘻哈和電子舞曲。近來轉型成為視頻製作 人,更於2017年創立澳門視頻製作公司“Redwood Productions” 。

Yugo inciou a sua carreira artística como produtor de vários géneros de música, especialmente hip hop e electronic dance music. Em 197, Yugo fundou em Macau, a companhia de produção de vídeos ‘Redwood Productions’ .


104

B

Ode to Gallantry 俠客魂 Ode à Galanteria

Director 導演 Realizador Bruce Pun 潘子文

4’ 20’’ | Macao

澳門

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 15.00 12月7日下午3時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Macau | 2016

Band 樂隊 Banda Experience

Band Biography 樂隊簡介 Biografia da Banda Experience was founded by Bruce Pun (Vocal / Lead Guitar) in 2001. Other members are John Wong (Vocal / Guitar), 劉安傑 (Bass Guitar) and Voz (Drum). Their initial music styles were Light Rock and Jazz but now is more diverse.

Experience 於 2001 年由身兼作曲家及古典結他演奏家的潘子文 (主音/ 主吉他) 成立。樂 團其他成員包括黃子康 (聲/吉他)、 劉安傑 (低音吉他)、譚俊豪 (鼓) 。樂團風格初以輕搖滾、 爵士樂為主,現轉向多類型發展 。

A Banda Experience, fundada 2001 por Bruce Pun, vocalista e guitarrista inclui John Wong, vocalista, guitarrista baixo, voz e baterista. Do rock leve a Jazz ficou no rock moderno.

Director’s Biography

導演簡介

Biografia do Realizador

Bruce Pun was born in Macau and graduated in Macau Polytechnic Institute (Music Education). He obtained the Diploma in Classical Guitar Virtuoso in “Ecole Normale de Musique de Paris”. He formed the band Experience and is the vocalist and lead guitarist. 潘子文生於澳門,畢業於澳門理工學院(音樂教育系) 。隨後在2009年獲得巴黎音樂師範學院 古典吉他演奏家文憑。他除了擔任Experience樂隊結他手和主唱外,同時不斷創作歌曲,並自 創了稱為“Fado”的音樂風格。

Bruce asceu em Macau e licenciou-se em Música no Instituto Politécnico de Macau. Estudou em Paris onde obteve o Diploma em “Guitarra Clássica Virtuosa” na Ecole Normale de Musique de Paris. Fundou a banda Experience onde é vocalista e guitarrista principal.


105

Square 前地

Praça

Director 導演 Realizador Choi Ian Sin 徐欣羨

4’ 15’’ | Macao

澳門

A

Macau | 2017

DOM PEDRO V THEATRE 崗頂劇院 7 DEC. 15.00 12月7日下午3時

CINEMA ALEGRIA/WING LOK 永樂戲院 10 DEC. 16.30 12月10日下午4時半

Band 樂隊 Banda Burnie

Band Biography 樂隊簡介 Biografia da Banda Producer / DJ from Macau -- Burnie (Brandon Lamn), released his debut album “Lotus City” in January 2016. He has been performing in Asia recently, and his music style blends together with UK Garage and Bass Music.

來自澳門內港的電子音樂人Burnie,音樂風格以英式車庫舞曲 ( UK Garage ) 及低音電子音樂 (Bass Music)為主。2016年1月更推出了個人專輯“Lotus City”.

Burnie (Brandon Lamn) é de Macau, produtor e DJ. lançou o seu primeiro albúm ‘Lost City’ em 2016. A sua música é uma mistura de “ UK Garage” e “ Bass Music”.

Director’s Biography

導演簡介

Biografia do Realizador

Choi Ian Sin is from Macau. She obtained the MA degree in The Hong Kong Academy for Performing Arts. Her first feature film “Sisterhood” is screened in 2017 and at the 1st International Film Festival & Awards in Macau in 2016.

徐欣羨,澳門新晉青年導演,在台灣主修電影學,其後在香港演藝學院完成碩士課程,曾拍攝多 部短片及紀錄片,其長篇處女作《骨妹》於2017年上映。

Choi Ian Sin é de Macau e licenciou-se em Estudos Cinematográficos. Obteve o Mestrado na Hong Kong Academy for Performing Arts. Realizou e produziu várias curtas e documentários. A primeira longa-metragem”Sisterhood”, foi mostrada no 1º Festival Internacional de Cinema e Prémios, em Macau, 2016.


AWARDS 獎項 PRÉMIOS

Best Music Video 最佳音樂影片 Melhor Vídeo Musical

SPONSOR 贊助單位 PATROCINADOR


jury 評審 JÚRI

107

Lok Kong 陸鋼 Member of the FESTIVAL Committee, Director of the Programmes and Production Division of TDM, Ltd. Lok Kong, Director of the Programmes and Production Division of Teledifusao de Macau, S.A. (TDM), joined the company since 1984 till now. For the past 30 years, he worked as Production Assistant, Director, Producer and Department Head, mainly engaging himself as TV Production. 影展委員會 澳門廣播電視股份有限公司節目及製作部總監

陸鋼先生,澳門廣播電視股份有限公司節目及製作部總監。從 1984年加入澳廣視至今。在過去30多年, 於澳廣視曾擔任過 製作助理、導演、監製及部門主管,主要從事電視製作。

Membro da Comissão Organizadora, Director da Direcção de Programas e Produção da Teledifusão de Macau, S.A. Lok Kong é o Director da Direcção de Programas e Produção da Teledifusão de Macau, S.A. (TDM), ingressou na empresa em 1984. Durante os últimos 30 anos trabalhou como Assistente de Produção, Realizador, Produtor e Chefe de Departamento de Produção TV, tendo estado envolvido desde o início na Produção TV.


jury 評審 JÚRI Miguel Khan 簡米高 Co-founder of SIC and motion graphic designer Miguel Khan, co-founder of the Sound & Image Challenge, graduated in Moving Image Design at Ravensbourne College of Design and Communication (UK). Worked broadcast graphics, branding and advertising projects in London (UK) and Lisbon (Portugal). Returned to Macau in 2006, as a motion graphics designer and contributor to Macau’s visual design & communication scene, he has been creating and collaborating with young local creative talents to promote the broad application of moving image design works in various platforms and fields. Currently, he is Multimedia Director in a local Entertainment resort operator, has been working in the fields of marketing and corporate communication to produce a broad variety of promotional videos and interactive contents, as well as the implementation process and the strategic use of the Digital Signage Systems in the entertainment / hospitality / gaming industry. 《聲音與影像大比拼》共同創始人、動態圖像設計師、博企多媒體總監

簡米高於英國瑞文斯博設計與傳播學院活動影像設計畢業 。曾任職英國和葡萄牙廣播圖像、 品牌形象設計和廣告等項目。自2006年開始,作為本澳動態圖像設計師及其中一名貢獻者, 致力於市場營銷和企業傳播領域發展 。目前於本澳一博彩公司擔任多媒體總監一職。 除此 以外,他亦跟本澳年輕創意人士合作,參與多方面的視像創作

Co-fundador do SIC e designer de Moving Image Design Miguel Khan é co-fundador do Sound & Image Challenge. Licenciciou-se em Moving Image Design pelo Ravensbourne College of Design and Communication, Inglaterra. Trabalhou em projectos de grafismo televisivo, branding e publicidade em Inglaterra e Portugal, como independente. Em 2006 regressou a Macau integrando-se nas áreas de marketing e comunicação corporativa. Criou, conteúdos para espectáculos ao vivo, geriu equipas de multimédia de jovens talentos e artistas, etc., aplicações de design de imagem em movimento, contéudos gráficos para TV, jogos interactivos e vídeos VJ. Actualmente, é Director de Multimédia numa operadora de resortes de Entertenimento em Macau, nas áreas de Marketing e Comunicação corporativas, design de coutéudo. Lidera equipas de talentos design e especialistas de Sistemas de Sinalização Digital de entretenimento e hoteleira da indústria do jogo promocionais, assim como o processo de implementação e uso de estratégias.


109

Ray Granlund 威光良 Co-founder of SIC, musician, composer and artist manager and booking agent Ray Granlund holds Bachelor and Master of Music degrees from the Shepherd School of Music at Rice University in his native Houston (USA). After a 15-year career as a classical and electronic musician and composer, music and food journalist and cultural entrepreneur, he returned to academia, earning a Master of Arts with distinction in Cultural Policy, Relations and Diplomacy from Goldsmiths, University of London, for his research into international aspects of popular music and arts funding, and the phenomenon of gastrodiplomacy in food and cooking shows. He now resides in London and works as an editor and musicologist at White Label Productions, serving the classical music and original soundtrack recording industry. 《聲音與影像大比拼》的聯合創始人、音樂家、作曲家、藝術家經紀人、企業家

威光良來自美國德克薩斯州,於休斯敦萊斯大學音樂學院 (Rice University’s Shepherd School of Music) 取得音樂學士及碩士學位。十五年的職業生涯裡,他曾任職古典及電子音 樂演奏家及作曲家、音樂及食物記者、文化企業家。及後他回歸學術界,完成倫敦大學金匠學 院文化政策與外交關係的文科碩士,研究國際流行音樂及藝術活動的融資,及飲食節目背後 的“烹任外交” 。 現居倫敦,在 White Label Productions 任職編輯及音樂學者,其範疇為古典音樂以及原聲 帶錄製。

Co-fundador do SIC, compositor e gestor e agente de espectáculos musicais Ray Granlund obteve os graus de Licenciatura e Mestrado em Música da Escola de Música Shepherd da Universidade de Rice, na sua cidade nativa de Houston nos Estados Unidos da América. Após uma carreira de 15 anos como músico e compositor de música clássica e electrónica, jornalista de cultura e gastronomia, e empreendedor cultural, decidiu regressar aos estudos, recebendo o Mestrado de Artes com distinção em Cultura Política, Relações e Diplomacia da Goldsmith, Universidade de Lodres, pelos seus trabalhos de investigação onde estudou questões internacionais no âmbito do financiamento das Artes e da Música, assim como o fenómeno de gastrodiplomacia presente em programas de televisão sobre gastronomia e culinária. Actualmente reside em Londres, onde trabalha como editor e musicólogo na White Label Productions, uma agência de apoio à indústria de gravação de música clássica e de bandas sonoras originais.


110

AWARDS CEREMONY

DOM PEDRO V THEATRE 8 DECEMBER 19:00

頒獎禮 崗頂劇院

12月8日 晚上7時 CERIMÓNIA DE ENTREGA DOS PRÉMIOS TEATRO DOM PEDRO V 8 de DEZEMBRO 19h00


Screening Schedule

放映日程

HORÁRIO DAS SESSÕES

DOM PEDRO V THEATRE . 6-8 DECEMBER 2017 崗頂劇院 . 2017年12月6至8日 TEATRO DOM PEDRO V . 6 a 8 de DEZEMBRO 2017

Largo de Santo Agostinho, Macau 澳門崗頂前地


6 DEC

7 DEC

20:30 - 22:00 FICTION [C] (01:10:03)

14:00 - 16:00 CURTAS VILA DO CONDE [A] [B] [C] (01:50:00)

The Disinherited Summer Saturn Retouch Amelia & Duarte Drop by Drop Surprise The Burden

16:00 - 17:00

14:00 - 15:00 DOCUMENTARY [A] (41:22)

A Terrible Hullabaloo The Ballad Of Toyuk Weavers of Imagination 15:00 - 16:30

17:00 - 18:00 DOCUMENTARY [B] (58:51)

Remains from the Desert Sons of the Moon in the Land of the Sun The Shepherd

20:30 - 21:30 ANIMATION [B] [C] (53:02)

Afterwork I’m Not Alone! Monster Fundamental Schirkoa Night Spinning Down by Love

Luggage Smell the Smell A Page Soul Walker

MUSIC VIDEO [A] [B] (24:42)

Dreamworld Square Duckweed Girl City of Dream Ode To Gallantry Gravity

Julien Dykmans

Icky Polychrome Muco Twin Islands Late Night Revelation - the City of Haze Modulatorie Adam Ragnarok

Listen Tradition Madness The Impossible Joy 15:30 - 17:00 FICTION [B] (54:32)

Cubs Everything’s Ok Parrot

VOTE FOR YOUR FAVOURITE SHORT FILM

投選 你最喜愛的短片

17:30 - 18:45 MASTERCLASS

Julien Dykmans

VOTE NA SUA CURTA FAVORITA

20:30 - 22:00 FICTION [C] (01:21:28)

Lunch Time Fear Bitchboy No Right

14:00 - 15:30 FICTION [A] [B] (01:14:05)

16:30 - 17:30 ANIMATION [A] [B] (53:03)

19:30 - 20:15 MASTERCLASS

8 DEC

MACAU CULTURAL IDENTITY [A] [B] (38:47)

DOCUMENTARY [B] (52:10)

56 Nobody Dies Here

Telephone Breaker Without Morning 911-Pizza Funeral

19:00 - 20:15 MASTERCLASS

Zhang Zeming

Free admission

免費入場 entrada gratuita


114

2017 Winning Films and Finalists Screenings WING LOK CINEMA 9-10 DECEMBER

2017

獲獎電影及官方選拔放映 永樂戲院

12月9至10日 Filmes Nomeados e Vencedores 2017 CINEMA ALEGRIA

9 e 10 de DEZEMBRO


Screening Schedule

放映日程

HORÁRIO DAS SESSÕES

WING LOK CINEMA . 9-10 DECEMBER 2017 永樂戲院 . 2017年12月9至10日 CINEMA ALEGRIA . 9 e 10 de DEZEMBRO 2017

Estrada do Repouso, 85D-F, Macau 澳門鏡湖馬路85號


9 DEC

10 DEC

14:30 - 16:30

16:30 - 18:30

MACAU CULTURAL IDENTITY [A] [B]

MUSIC VIDEO [A] [B] (24:42)

DOCUMENTARY [A] [B]

Dreamworld Square Duckweed Girl City of Dream Ode To Gallantry Gravity

(01:57:00)

Soul Walker Luggage Smell the Smell A Page Weavers of Imagination A Terrible Hullabaloo The Ballad Of Toyuk Sons of the Moon in the Land of the Sun Remains from the Desert

16:30 - 18:30 DOCUMENTARY [B] FICTION [B] (02:00:13)

56 The Shepherd Nobody Dies Here Tradition Everything’s Ok Parrot

19:30 - 21:30 FICTION [A] [B] [C] (01;59:03)

Madness The Impossible Joy Cubs Lunch Time Telephone Listen

21:30 - 23:30 FICTION [C] (01:54:32)

No Right Bitchboy Breaker Fear Without Morning 911-Pizza Funeral

ANIMATION [A] [B] [C] (01:46:05)

Icky Polychrome Muco Twin Islands Afterwork I’m Not Alone! Monster Late Night Revelation - the City of Haze Modulatorie Adam Ragnarok Fundamental Schirkoa Night Spinning Down by Love

Free admission

免費入場 entrada gratuita


118

MASTERCLASSES 大師班 MASTERCLASSES

Julien Dykmans Creation Process of an animated Short Film: ‘The Mechanical Waltz’ 如何製作獲獎動畫短片「機械式華爾茲」

Processo de criação de um filme de animação: ‘A Valsa Mecânica’ 6 DEC 19:00 - 20:15

Visual Effect for the cinema 電影視覺效果的應用

Efeito Visual para o cinema 7 DEC 17:30 - 18:45


Creation Process of an animated Short Film: ‘The Mechanical Waltz’ Live demonstration including a full in-depth look at the workflow of the animated short film ‘The mechanical Waltz’ (Best Animation and Best in Event, Sound & Image Challenge 2015, Macau). The demonstration will cover the storyboard, modeling, texturing and rendering of the final 3D images.

如何製作獲獎動畫短片 「機械式華爾茲」

現場演示將對動畫短片“機械式華爾茲” (澳 門 聲 音 與 影 像 大 比 拼 2 0 1 5 最 佳 動 畫、最 佳 作品)的工作流程進行深入而全面的解析, 演 示 內 容 涵 蓋 對 最 終 3 D 影 像 的 故 事 板、建 模、材質和渲染。

Processo de criação de um filme de animação: ‘A Valsa Mecânica’ Demonstração incluindo uma revisão aprofundada no desenvolvimento da curta-metragem de animação ‘A Valsa Mecânica’ (Melhor Animação e Melhor do Festival Sound & Image Challenge Festival 2015, Macau). A demonstração inclui esboço sequencial, modelagem, texturização e interpretação das imagens 3D.

Visual Effect for the cinema Breakdown of VFX implemented in live action shots. The demonstration will cover live action sets to modeling characters and props, and implementing them in the final shot.

電影視覺效果的應用

實時動作拍攝的視覺效果實現分解。展示將 囊括對角色和道具建模的實時演示,並在最 終鏡頭裡的呈現。

Efeito Visual para o cinema Desagregação do VFX integrados das imagens reais captadas. A demostração irá incluir cenários reais e acção em tempo real, modelagem das personagens e objectos, incorporando-os na cena final.


120

MASTERCLASS 大師班 MASTERCLASS

Zhang Zeming 張澤鳴 About Script Writing 關於電影劇作

Considerações sobre Argumento 7 DEC 19:00 - 20:15


About Script Writing “What to tell” and “How to tell” are keys to start a film. They are simple to understand yet complicated to form an evocative script. Movie Director, Producer and Scriptwriter Zhang Zheming, is going to illustrate how these two elements could build up meanings. Ideas, objectives, themes and feelings could be what to tell in a film. Real, vivid, believable characters illuminate the fictional world built in a cinematographic realm. In the second part, “How to tell”, of the Masterclass, Zhang will show us the approach to structurally form the writing and how it helps in developing the plots.

關於電影劇作

“說甚麼”和“怎樣說”是電影製作開始的關 鍵要素,這很容易理解,但要做出令人思考和 共鳴的劇本卻很複雜。電影導演、製片人、編 劇張澤鳴將講解這兩個要素是如何構建意義 的,想法、目標、主題和感覺皆是可在電影中 表達的東西;真實、生動、可信的角色能使虛 構的電影王國“活”過來。在大師班中的第二 部分: “怎樣說”中,張澤鳴將展示寫作的結 構,並說明它能如何幫助撰寫電影劇情。

Considerações sobre Argumento “O que contar” e “Como contar” é a chave principal para um filme. Dois pontos fundamentais mas complexos, que poderão tornar o argumento interessante. O cineasta, productor e argumentista Zhang Zeming, vai ilustrar estes pontos de vista que podem ser tão significativos. Ideias, temas, objectivos e emoções serão os ingredients do filme. Os personagens para serem credíveis terão que dar vida à história, ficcionada pelo universo cinematográfico. Na segunda parte, “Como contar”, Zhang vai-nos mostrar formas de abordagens, estruturas de argumento e modos de desenvolvimento.


AWARDS 獎項 PRÉMIOS

Best Local Entry 最佳本地作品 Melhor Entrada Local SPONSOR 贊助單位 PATROCINADOR

AWARDS 獎項 PRÉMIOS

Audience Choice 最受歡迎獎 Melhor Filme da Audiência SPONSOR 贊助單位 PATROCINADOR


Partners

PARCEIROS

Principal Parceiro de Media

Parceiros de Media

123


124

SOUND & IMAGE CHALLENGE INTERNATIONAL FESTIVAL 2017 Film Index / 索引 / Índice dos filmes

EXPANDED CINEMA 延展電影 CINEMA EXPANDIDO Amelia & Duarte / 艾米莉亞和杜瓦特 / Amélia e Duarte

- Alice Guimarães/Mónica Santos - Portugal | Germany / 葡萄牙|德國 / Portugal | Alemanha

Drop by Drop /一點一滴 / Água Mole

- Laura Gonçalves/ Xá (Alexandra Ramires) - Portugal / 葡萄牙 / Portugal

Retouch / 再一次接觸 / Retocar - Kaveh Mazaheri - Iran / 伊朗 / Irão

Summer Saturn / 土星的夏天 / Verão Saturno

- Mónica Lima - Spain|Portugal / 西班牙|葡萄牙 / Espanha|Portugal

Surprise / 驚喜 / Surpresa

- Paulo Patrício - Portugal / 葡萄牙 / Portugal

The Burden (Min Börda) / 包袱 / Meu Fardo - Niki Lindroth von Bahr - Sweden / 瑞典 / Suécia

The Disinherited (Los Deserhedados) / 被剝奪 / Os Deserdados - Laura Ferres - Spain / 西班牙 / Espanha

22 23 21 20 24 25 19

DOCUMENTARY 紀錄片 DOCUMENTÁRIO 56

- Marco Huertas - Spain / 西班牙/ Espanha

A Terrible Hullabaloo / 可怕的喧囂 / Um Hullabaloo Terrível - Ben O’Connor - Ireland / 愛爾蘭 / Irlanda

Nobody Dies Here / 都活着 / Ninguém Morre Aqui - Simon Panay - France /法國 / França

Remains from the Desert / 荒漠倖存者 / Reminiscências do Deserto - Sebastian Mez - Germany / 德國/ Alemanha

52 53 54 55

Sons of the Moon in the Land of the Sun / 日之地,月之子 / Filhos da Lua na Terra do Sol - Danielle Bertolini - Brazil / 巴西/ Brasil

The Ballad Of Toyuk / 吐峪溝賦 / A Balada de Toyuk - Parth Saurabh - India / 印度/ Índia

56 57


125

The Shepherd / 牧羊人 / O Pastor

- Joost van der Wiel - Netherlands / 荷蘭 / Holanda

58

Weavers of Imagination (bafandegan khiyal) / 想像力編織者 / Tecedores da Imaginação - Sadeq Jafari - Iran / 伊朗 / Irão

59

ANIMATION 動畫 ANIMAÇÃO Adam / 亞當 / Adão

- Evelyn Jane Ross - United States / 美國 / Estados Unidos

Afterwork / 下班後 / Depois do Trabalho

- Luis Uson - Ecuador|Peru|Spain / 厄瓜多爾|秘魯|西班牙 / Equador|Perú|Espanha

Down By Love / 無間愛 / Por Amor - José Corral - Spain / 西班牙 / Espanha

Fundamental / 基石 / Fundamental

- Shih Chieh Chiu / 邱士杰 - Taiwan / 台灣 / Taiwan

I’m Not Alone! / 我孤單嗎! / Não Estou Só ! - Amin Malakootikhah - Iran / 伊朗 / Irão

Icky / 異類 / Icky

- Parastoo Cardgar - Iran / 伊朗 / Irão

Late Night / 深夜工作 / Noite Tardia

- Kodai Kanagawa / 梁川航大 - Canada / 加拿大 / Canadá

Modulátorie / 模組透視 / Modulador

- Alzbeta Buresova - Czech Republic / 捷克共和國 / República Checa

Monster / 怪物 / Monstro

- Montana Hall - United States / 美國 / Estados Unidos

Muco / 鼻涕蟲 / Muco

- Julie Oliveira - United States / 美國 / Estados Unidos

Night Spinning / 午夜單車 / Roda Nocturna - Yi Luo / 羅翼 - Germany / 德國 / Alemanha

Polychrome / 彩色 / Policromo

- Negareh Halimi | Amin Malekian - Iran / 伊朗 / Irão

Ragnarok / 諸神黃昏 / Ragnarok

- Johan Oettinger | Urte Oettinger - Denmark | Lithuania / 丹麥|立陶宛 / Dinamarca | Lituânia

64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

Revelation - the City of Haze / 啓示錄-霧霾之城 / Revelação - a Cidade de Haze - Qichao Mao / 毛啓超 - China / 中國 / China

77


126 Schirkoa / 廢托邦 / Schirkoa

- Ishan Shukla - India / 印度 / Índia

78

Twin Islands / 雙子島 / Ilhas Gémeas

- Manon Sailly | Charlotte Sarfati | Christine Jaudoin | Lara Cochetel | Raphaël Huot | Fanny Teisson - France / 法國 / França 79

FICTION 劇情片 FICÇÃO 911-Pizza / 911-披薩 / 911- Piza

- Elefterios Zacharopoulos - Belgium | France / 比利時|法國 / Bélgica | França

Bitchboy / 臭小子 / Bitchboy

- Måns Berthas - Sweden |瑞典 | Suécia

Breaker (ブレイカー) / 破壞者 / Transgressor - Philippe McKie - Japan / 日本 / Japão

Cubs / 幼獅 / Cubos

- Nanna Kristín Magnúsdóttir - Iceland / 冰島 / Islândia

Everything’s Ok / 一切皆好 / Já Passou

- Sebastião Salgado | Pedro Patrocínio - Portugal / 葡萄牙 / Portugal

Fear (Strah) / 恐懼 / Medo

- Dejan Babosek - Slovenia / 斯洛文尼亞 / Eslovénia

Funeral (Hileta) / 葬禮/ Funeral

- Kepa Sojo - Spain / 西班牙 / Espanha

Listen / 聆聽 / Ouvir

- Niko Mikadze - France / 法國 / França

Lunch Time / 午餐時間 / Hora de Almoço - Alireza Ghasemi - Iran / 伊朗 / Irão

Madness / 兵疫 / Loucura

- Hseu Ruey-Ting - Taiwan / 台灣 / Taiwan

No Right / 無權 / Sem Direitos

- Valentina Paz Osorio Millaquén - Chile / 智利 / Chile

Parrot (Kasco) / 鸚鵡 / Papagaio - Mojtaba Ghasemi - Iran / 伊朗 / Irão

Telephone / 老頭子 / Telefone Ambulante

- Kang Sze Wen - Taiwan | Malaysia / 台灣 | 馬來西亞 / Taiwan | Malásia

The Impossible Joy / 不可能的快樂 / Alegria Impossível - Karl Richter - United States / 美國 / Estados Unidos

Tradition / 傳統 / Tradição

- Lanka Bandaranayake - Sri Lanka / 斯里蘭卡 / Sirilanca

34 42 38 41 36 45 32 44 47 39 43 33 37 48 46


127 Without Morning / 没有黎明 / Sem Manhã - Mohammad Baghi - Iran / 伊朗/ Irão

MACAU CULTURAL IDENTITY

澳門文化認同

35

IDENTIDADE CULTURAL DE MACAU

A Page / 一頁 / Uma Página

- Symenie Kam / 甘梓熊 - Macao / 澳門 / Macau

Luggage / 洄游 / Bagagem

- Lei Cheok Mei / 李卓媚 - Macao | Taiwan / 澳門|台灣 / Macau | Taiwan

Smell the Smell / 相投 / Cheirar o Cheiro - Chu Hio Tong / 朱曉彤 - Macao / 澳門 / Macau

Soul walker / 靈魂旅者 / Alma Errante

- Cheang Ka Wo / 鄭家和 - Macao / 澳門 / Macau

84 85 86 87

VOLUME City of dream / 夢之城 / Cidade de Sonho - Sam Kin Hang / 岑健恒 Band: Warm Wall / 樂隊: 暖巢音樂 / Banda: Warm Wall

Dreamworld / 夢世界 / Gravidade - Yugo (Pavle Boskovic) Band: Soulnasty / 樂隊: Soulnasty / Banda: Soulnasty

Duckweed girl / 浮萍少女 / Vagabundda - Edward Lei U Hin / 李宇軒 Band: Alex Ao Ieong / 樂隊: 歐陽兆樺 / Banda: Alex Ao Ieong

Gravity / 重力 / Gravidade - Yugo (Pavle Boskovic) Band: Soulnasty / 樂隊: Soulnasty / Banda: Soulnasty

Ode to gallantry / 俠客魂 / Ode à Galanteria - Bruce Pun / 潘子文 Band: Experience / 樂隊: Experience / Banda: Experience

Square / 前地 / Praça - Choi Ian Sin / 徐欣羨 Band: Burnie / 樂隊: Burnie / Banda: Burnie

100 101 102 103 104 105


Profile for Sound & Image Challenge International Festival

Sound & Image Challenge International Festival 2017  

This is the programme of Sound & Image Challenge International Festival 2017 that took place in Macau from 5th to 10th December 2017, with a...

Sound & Image Challenge International Festival 2017  

This is the programme of Sound & Image Challenge International Festival 2017 that took place in Macau from 5th to 10th December 2017, with a...

Advertisement