Page 1

SOL DE MEDIAN CHE

SPRING 2017 . NO. 5 - ANCHORAGE, ALASKA

BILINGUAL EDITION

El alcalde de Anchorage promete seguridad a inmigrantes POR SOL DE MEDIANOCHE

E

Henry Mendez Chavajay, 2016 (Guatemala) Inmigrante / Inmigrant Técnica mixta / Mixed media © www.unnaturalelection.com

n una reunión de la comunidad latina el pasado 19 de febrero, Ethan Berkowitz, alcalde de Anchorage, dio un mensaje en español: “Entiendo que se firmará una nueva orden ejecutiva en Washington. No voy a poner mi firma en ningún documento que acepte esta orden. Soy hijo de inmigrantes y todos aquí saben lo que esto significa en mi mente y en mi corazón”. Según cifras de la National Association of Counties, los “nuevos alaskeños” contribuyen con $1.9 billones a la actividad económica de Alaska. Consciente de la importancia de inmigrantes y refugiados para Anchorage, Berkowitz les ha abierto las puertas de la ciudad desde los inicios de su administración. Por eso en la reunión sostenida en la parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe dijo a los inmigrantes: “Ustedes son parte de esta comunidad. Gracias a ustedes tenemos una mayor multiculturalidad y ésta es una de las razones por las que Anchorage es especial”.

“La policía está para ayudarlos a ustedes, no a los oficiales de inmigración” ETHAN BERKOWITZ

Sin embargo, Berkowitz reconoce la vulnerabilidad que vive la población inmigrante en el clima político actual: “Entiendo que hay un poco de miedo por lo que sucede con el gobierno federal de los Estados Unidos. Nunca pensé que iba a vivir en un país como éste. Pero estamos aquí ahora. Es muy importante estar juntos, porque cuando estamos juntos somos más fuertes”. Y promete: “la policía no quiere ver sus papeles. Ellos quieren su seguridad. Ellos están aquí para ayudarlos a ustedes, no a los oficiales de inmigración”.

Anchorage Mayor Promises Safety for Immigrants

A

BY SOL DE MEDIANOCHE

t a Latino community meeting on February 19, Anchorage Mayor Ethan Berkowitz gave a message in Spanish: “I understand that a new executive order will be signed in Washington. I will not put my signature on any document that accepts it. I am the son of immigrants and everyone who knows me knows what this means in my mind and in my heart.”

2

According to the National Association of Counties, “new Alaskans” contribute $1.9 billion to Alaska’s economic activity. Understanding the importance of immigrants and refugees to Anchorage, Berkowitz has welcomed them since the beginning of his administration. That is why at the meeting held at the parish of Our Lady of Guadalupe, he told the immigrants: “You are part of this community. Thanks to you we have a multicultural

¿Qué ha cambiado en la ley de inmigración?

What has changed in immigration law?

8

“The police are here to help you, not the immigration officers” ETHAN BERKOWITZ

community and it is one of the reasons why Anchorage is special.” Berkowitz acknowledges the vulnerability of immigrants in the current po-

El Distrito Escolar frente al desafío de la diversidad School District and the challenge of diversity

litical climante: “I understand that there is a little fear about what happens with the federal government of the United States. I never thought I would live in a country such as this one. But we are here now. It is very important to be together because when we are together we are stronger.” And he promises: “The police do not want to see your documents, they want your security, they are here to help you, not the immigration officers.”

11

Ana Richards, una campeona latina A Latina Champion, Ana Richards


2

S PR ING 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

¿Qué ha cambiado en la ley de inmigración? Alaska y el nuevo mundo de la inmigración POR NICOLÁS OLANO

H

ay dos cambios importantes en las leyes de inmigración en la administración del presidente Trump. El primero es lo que se entiende con la palabra crimen. Para efectos de aplicación de la ley migratoria, de ahora en adelante serán considerados crímenes todos los delitos, independientemente de que haya una condena o no. Bajo la gestión del presidente Obama una persona acusada de un robo menor no se vería afectada negativamente para efectos de inmigración. En la actual administración esa persona será considerada como un criminal para efectos de la ley migratoria. El segundo cambio importante es el mecanismo de deportación de los inmigrantes indocumentados. Antes de que entraran en vigor los cambios recientes se aplicaba la deportación expedita únicamente a personas capturadas sin documentos dentro de las 100 millas limítrofes de los Estados Unidos. Ese límite dejará de ser utilizado y ahora se aplicará a los indocumentados hallados en cualquier parte del país la sección 235 del Immigration and Nationality Act. Es decir, a lo largo y ancho de los Estados Unidos una persona que no pueda demostrar que entró legalmente al país será deportada sin derecho a una audiencia frente a un juez de inmigración. Entrar legalmente a los Estados Unidos quiere decir haber usado una visa, haber sido inspeccionado por un oficial norteamericano y no haber cometido fraude (con alguna declaración falsa). Desde el punto de vista geográfico, debemos tener en cuenta que la mira de las órdenes de Trump está en los estados

que limitan con México. Así que antes de correr asustados recordemos que en Alaska la aplicación de las leyes de inmigración no ha sido una prioridad. Difícilmente se darán redadas y detenciones como las que suceden en estados como Florida, Texas y California, donde ICE (Immigration & Customs Enforcement) tiene menos recursos humanos que en esos estados. Entonces, sí hay que estar preparados, pero gritar que la casa se está quemando es irresponsable. Este tipo de gestos asustan a nuestra comunidad y son utilizados por gente sin escrúpulos para recaudar fondos y explotar a los inmigrantes. Antes de dejarse llevar por el miedo piense en esto y tome las medidas necesarias. Si tiene récord penal hable de inmediato con un abogado. Si usted no tiene documentos y entró por la frontera sin ser inspeccionado, comience a recolectar toda la documentación posible que demuestre que lleva más de dos años en los Estados Unidos. Si entró con una visa no necesita demostrar que lleva dos años en el país, pero sí debe comprobar que utilizó la visa apropiadamente para entrar. Si la visa o la entrada fueron obtenidas por fraude, recolecte información que confirme que lleva usted más de dos años en los Estados Unidos. Si lleva menos de dos años y si entró sin papeles puede ser puesto en proceso de deportación o remoción expedita. En este último caso el único beneficio al que puede aplicar es el asilo por razones políticas, de género, nacionalidad o religión. En todo caso hable con un abogado de inmigración para ver qué otras opciones pueden existir para usted y su familia. Sobre todo trate de mantener la calma y recuerde que estar preparado y conocer sus derechos le darán a usted y a los suyos la capacidad de defenderse.

Sol de Medianoche is a quarterly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska (907) 891 2636 | www.soldemedianochenews.org | info@soldemedianochenews.org Publisher: Sol de Medianoche Editorial Board | Editor: Gabriela Olmos Graphic Design: Manelik Guzmán | Advertising: Danny Esparza, Lina Mariscal. Thank you to our contributors: Indra Arriaga, Kacie Gaztañaga, Lauren Horn, Nicolás Olano, Gabriela Riquelme, Dayra Valades, Itzel Yarger Zagal.

Joe Lewis, 2016 (USA) Serpientes y escaleras / Snakes and Ladders Impresión digital sublimada sobre poliéster / Digital dye sublimation print on polyester © www.unnaturalelection.com

Recuerde que estar preparado y conocer sus derechos le darán a usted y a los suyos la capacidad de defenderse.

NATIONS LAW GROUP

ABOGADOS DE INMIGRACIÓN / IMMIGRATION ATTORNEYS

Con más de 15 años de experiencia trabajando con casos de inmigración, estamos listos para ayudarle a sus amigos y familia con cualquier necesidad en el área de inmigración.

With more than 15 years of experience handling immigration matters we are ready to help you, your friends and family with your immigration needs.

Tomamos casos de:

We handle the following cases:

Deportación / Remoción Asilo Residencia por matrimonio Perdones DACA / DAPA Apelaciones de Inmigración Representacion en Corte

Deportation / Removal Asylum Residence via marrriage Waivers DACA / DAPA Immigration Apeals Representation in Court

Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche Co. The contents are copyright 2017 by Sol de Medianoche Co. No portion may be reproduced in whole or in part by any means including electronic retrieval systems without the express written permission of the publisher. ISSN (print) 2473-6880 | ISSN (online) 2473-6899.

www.nationslawak.com

907 7700909

Info@nationslawak.com


S O L DE ME DIA N O C HE

A N C HO R AG E , A L A SK A

SPRING 2 017

3

What has changed in immigration law? Alaska and the new world of immigration BY NICOLÁS OLANO

U

nder President Trump’s administration there have been two major changes to immigration laws. The first is what is meant by the word “crime.” For purposes of immigration law, from now on every offense, whether there is a conviction or not, will be considered a crime. During President Obama’s term, a person accused of a minor robbery would not be adversely affected for immigration purposes. In the current administration that person would be considered a criminal under immigration law. The second important change is to the deportation mechanism for undocumented immigrants. Before these changes were approved, expedited deportation was applied only to persons seized without documents within 100 miles of the United States’s border. This fringe area will not be considered anymore, and section 235 of the Immigration and Nationality Act will be applied to every undocumented person anywhere in the country. So whenever a person cannot prove that he or she entered the United States legally, they will be deported without the right to a hearing before an immigration court, no matter where they are found. Entering the US legally means having a visa, being inspected by a US official, and not committing any fraud (making an untrue statement). From the geographic point of view, consider that Trump’s orders are focused on the states that share a border with Mexico. So before feeling overwhelmed remember that in Alaska the enforcement of immigration law has not been a priority. Raids and detentions such as the ones happening in Florida, Texas and California are difficult to implement here, since in Alaska the ICE (Immigration & Customs Enforcement) has fewer human resources than in those states. So you have to be prepared, but shouting that the house is burning is irresponsible. Such gestures scare our community and are used by unscrupulous people to raise funds to exploit immigrants. Before you let yourself be carried away by fear, consider this information and take the necessary actions.

If you have a criminal record, speak to an attorney immediately. If you do not have documents and entered the border without being inspected, gather all documentation that demonstrates that you have been in the United States for more than two years. If you entered with a visa you do not need to show that you have spent those years in the country, but you should prove that you used the visa appropriately. If the visa or entry was obtained by fraud, gather information showing that you have been in the United States for more than two years. If you have been here less than two years and if you entered without papers, you can be subjected to an expedited removal. The only way to avoid this would be to apply for asylum for political beliefs, gender, nationality or religion. In any case talk to an immigration lawyer to see what other options may exist for you and your family. Above all, try to keep calm and remember that being prepared and knowing your rights will empower you and your people to defend yourselves.

Andrea Arroyo, 2016 (USA / México) Un-American Arte digital / Digital Art © www.unnaturalelection.com

Remember that being prepared and knowing your rights will empower you and your people to defend yourselves.


4

S PR ING 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

Por su seguridad, infórmese ¿Cómo actuar en caso de ser detenido? POR SOL DE MEDIANOCHE

E

l pasado 19 de febrero, Sol de Medianoche convocó a la reunión comunitaria Unidos nos multiplicamos, donde Robin Bronen, de Alaska Institute for Justice, Joshua Decker, de la American Civil Liberties Union (ACLU), y Nicolás Olano, de Nations Law Group, orientaron a los inmigrantes sobre sus derechos. La mesa fue moderada por Daniel Esparza. Éstas fueron algunas de las sugerencias emanadas de la sesión:

¿Qué debe hacer si un policía lo detiene en su vehículo? Entregue al oficial su licencia de

conducir y el registro y comprobante de seguro de su automóvil cuando lo solicite. No diga de dónde es originario ni revele su estatus migratorio a los oficiales. Si recibe una multa, fírmela. Recuerde el número del gafete del oficial que lo detiene. En cuanto le sea posible, escríbalo.

¿Qué hacer si usted es detenido o arrestado? Pregunte si está arrestado. Si lo está,

usted tiene derecho a saber el motivo. Proporcione únicamente su nombre y domicilio cuando se lo soliciten. No conteste preguntas ni ofrezca explicaciones a los oficiales que lo detienen. Usted tiene derecho de guardar silencio y es recomendable hacerlo. Si decide no ejercer ese derecho, todo lo que usted diga puede ser usado en su contra. Solicite un abogado inmediatamente. Será él quien se encargará de contestar cualquier pregunta por usted. No diga nada si su abogado no se encuentra presente. Y no tome decisiones sobre su caso sin consultarlas con él.

¿Qué hacer si se presentan oficiales de inmigración en su casa?

que esté firmado por un juez. No conteste preguntas ni ofrezca explicaciones a los oficiales. Solicite inmediatamente la intervención de un abogado. Los oficiales sólo podrán entrar a su casa hasta que su abogado esté presente. Adentro de su domicilio los oficiales sólo podrán realizar las acciones detalladas en la orden. No deben buscar en otros sitios ni solicitar documentos personales. Todos, incluyendo menores de edad, tienen derecho a recibir un trato respetuoso por parte de la policía. Anote a la brevedad los nombres, los números de gafete y las descripciones de los oficiales que intervinieron en su hogar.

En cualquier caso  o trate de huir N  rate con respeto a los oficiales. Usted T

podría ser arrestado si no lo hace. No mienta. Mentir a un oficial es un delito grave. Grabe con su teléfono celular toda la intervención de los oficiales. Si existe alguna inconsistencia de parte de los oficiales con respecto a lo aquí detallado o si siente que sus derechos han sido violados, presente una denuncia en ACLU, o a través de su abogado.

Sol de Medianoche seguirá organizando reuniones para informar a la comunidad latina en materias de inmigración, derechos y otras preocupaciones.

AN C HORAGE, AL ASK A

For your safety, get informed How to act in case of being arrested? BY SOL DE MEDIANOCHE

O

n February 19, Sol de Medianoche convened the community meeting Unidos nos multiplicamos (United we multiply ourselves). Before an audience of about 200, Robin Bronen of Alaska Institute for Justice, Joshua Decker of the American Civil Liberties Union (ACLU), and Nicolás Olano of Nations Law Group, spoke with immigrants about their rights. The panel was moderated by Daniel Esparza. Here are some of the suggestions made during the meeting:

What to do if a police officer stops you in your vehicle If the officer so requests, give them

your driver’s license, registration, and proof of insurance for the vehicle. Do not disclose your country of origin or reveal your immigration status. If you receive a ticket, sign it. Remember the badge number of the arresting officer. As soon as possible, write it down.

What to do if you are arrested Ask if you are under arrest. If this is

the case, you have the right to know the reason. Provide only your name and address when requested. Do not answer other questions or offer explanations to detaining officers. You have the right to remain silent and it is advisable to do so. If you decide not to exercise that right, anything you say can be used against you.

Get a lawyer right away. They

should answer any question the officers ask. Do not say anything if your lawyer is not present. Do not make decisions about your case without consulting them.

What to do if immigration officers come to your home Keep calm. You can make better

decisions if you try to be calm. If the police knock on your door, do not open it. No officer can enter your home without an order signed by a judge. Have them pass that document to you under the door. Examine it carefully. It should state which areas can be searched. Verify that it is signed by a judge. Do not answer questions or offer explanations to officers. Request an attorney immediately. Then, officers may only enter your home once your lawyer is present. Within your home, officers may carry out only the actions listed in the order. They should not look elsewhere or request personal documents. Everyone, including children, has the right to respectful treatment from the police. Make a brief note of the names, badge numbers, and descriptions of the officers that searched in your home.

In any case  o not try to run away. D  reat officers with respect. You could T

be arrested if you do not. Do not lie. Lying to an officer is a felony. Record all the interaction with the officers using your cell phone. If the officers do not behave as described above, or if you feel your rights have been violated, file a complaint with the ACLU or through your attorney.

Sol de Medianoche will continue to organize meetings to inform the Latino community on issues of immigration, rights and other concerns. .

Mantenga la calma. Usted podrá tomar

mejores decisiones si trata de estar tranquilo. Si la policía toca a su puerta, no abra. Ningún oficial puede entrar en su casa sin una orden firmada por un juez. Solicite que le pasen ese documento debajo de la puerta, revise qué sitios pueden ser inspeccionados y verifique

Joe LaMattina, 2016 (USA ) Así que esto es la libertad / So THIS is What Freedom Looks Like Técnica mixta / Mixed Media © www.unnaturalelection.com


S O L DE ME DIA N O C HE

SPRING 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

5

La suerte de los dreamers en el Senado de los EU Con el BRIDGE Act contarían con una estancia provisional protegida y con autorización de empleo por tres años POR SOL DE MEDIANOCHE

E

l pasado 9 de diciembre, los senadores Richard Durbin (D-Illinois), Lisa Murkowski (R-Alaska), Dianne Feinstein (D-California), Jeff Flake (R-Arizona) y Lindsey Graham (R-South Carolina) presentaron ante el Senado de los Estados Unidos la iniciativa conocida como BRIDGE (Bar Removal of Individuals who Dream and Grow our Economy) Act, que tiene como objetivo proteger a los dreamers. Cerca de cien de estos jóvenes viven en Alaska. De ser aprobado, el BRIDGE Act otorgaría una estancia provisional protegida y autorización de empleo por tres años a quienes apliquen y resulten favorecidos por este programa. Se verán beneficiados por el BRIDGE Act los inmigrantes nacidos después del 15 de junio de 1981, que llegaron a la Unión Americana siendo menores de 16 años. Para calificar a este programa, se

México destina 47.8 millones de dólares a la protección de sus ciudadanos en EU

Fate of dreamers discussed in the US Senate The BRIDGE Act provides provisional protected presence and employment authorization for three years BY SOL DE MEDIANOCHE

O

n December 9 of last year, senators Richard Durbin (D-Illinois), Lisa Murkowski (R-Alaska), Dianne Feinstein (D-California), Jeff Flake (R-Arizona), and Lindsey Graham (R-South Carolina) presented the initiative known as

requiere haber residido en los Estados Unidos desde el 15 de junio de 2007 hasta la fecha en que los aspirantes ingresen su solicitud, haber estado físicamente presente en el país el 15 de junio de 2012 y el día de registro al BRIDGE Act, y encontrarse inscritos en algún programa

de educación primaria o secundaria, o ser veteranos de la guardia costera o de las fuerzas armadas de los Estados Unidos. Finalmente, se pide que los aplicantes no hayan contado con un estatus migratorio legal el 15 de junio de 2012 y que no tengan antecedentes penales.

2007 until the date of their application; and must have been physically present in the country on both June 15, 2012 and on the day of application. They must also be enrolled in an elementary or high school education program, or be veterans of the Coast Guard or the United States Armed Forces. Finally, the Act requires that applicants have no legal immigration status before June 15, 2012, and no criminal record. To become law, the BRIDGE Act must be approved by the US Senate and House of Representatives, and then be signed by the President. This process may take several months, and the Act may be amended before approval. Para convertirse en una ley y entrar en vigor, el BRIDGE Act necesitará ser aprobado por el Senado y la Cámara de Representantes, y después ser firmado por el presidente. Este proceso puede tomar varios meses, y la iniciativa puede ser enmendada en el camino.

Mexico allocates $ 47.8 million to protect its citizens in the US

Consulado sobre Ruedas en Anchorage, del 12 al 14 de mayo

Consulate on Wheels in Anchorage, May 12-14

POR SOL DE MEDIANOCHE

BY SOL DE MEDIANOCHE

“P

“F

or instrucciones del presidente Peña Nieto los 50 consulados en Estados Unidos tomarán un papel especial como defensores de los migrantes, con el objetivo de atender las necesidades de orientación y representación legal de los mexicanos en EU”, dice un comunicado del Consulado de México en Seattle, fechado el 3 de febrero. Éste fue publicado después de que se diera a conocer la decisión del gobierno mexicano de destinar 47.8 millones de dólares para reforzar la protección de los migrantes mexicanos en los Estados Unidos. En el mismo documento, el cónsul anuncia que el próximo Consulado sobre Ruedas en la ciudad de Anchorage tendrá lugar del 12 al 14 de mayo. Y alienta a los mexicanos a mantenerse informados de las relaciones México-Estados Unidos a través de fuentes oficiales, como las redes sociales del Consulado de México en Seattle: Twitter, @ConsulMexSEA y Facebook, Consulado de México en Seattle.

BRIDGE (Bar Removal of Individuals who Dream and Grow our Economy) Act, which aims to protect dreamers, undocumented young people who arrived in the US as children. About one hundred live in Alaska. If approved, the BRIDGE Act would grant them temporary residence in the US and authorize employment for three years to those who apply and are accepted under this program. The BRIDGE Act would cover immigrants born after June 15, 1981, who arrived in the United States before their sixteenth birthday. To qualify for this program, dreamers must have resided in the United States from June 15,

ollowing the instructions of President Peña Nieto, the 50 consulates in the United States will take a special role as defenders of immigrants, in order to meet the needs for orientation and legal representation of Mexicans in the US,” said a statement from the Mexican Consulate in Seattle, dated February 3. This was published after the decision of the Mexican government to allocate $ 47.8 million to protect Mexican immigrants in the United States. In the same document, the Consul announces that the next Consulate on Wheels in the city of Anchorage will take place from 12 to 14 May. And he encourages Mexicans to stay informed about the US-Mexico relationship through official sources, such as the social networks of the Mexican Consulate in Seattle: Twitter, @ConsulMexSEA; Facebook, Consulate of Mexico in Seattle.

¡Celebramos 35 años construyendo en Alaska! En este momento construimos en: IronTree, Liberty Square, Grover, Burlwood Bluff, WestGate, Gray Hawk, Huffman Timbers, Willow View, Downtown Lofts Viviendas entre $242,000 y $799,900 Connie Yoshimura, Propietario - Corredor


6

S PR ING 2017

NOTA EDITORIAL

V

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

EDITORIAL NOTE

Unidos nos multiplicamos

ivimos tiempos difíciles para los inmigrantes en los Estados Unidos. Cada día se dan a conocer nuevas leyes que nos afectan, y los crímenes de odio se multiplican. En este clima, surgen de la nada organizaciones e individuos que argumentan querer ayudar a los inmigrantes. Pero no todas conocen de fondo las complejidades legales y afectivas de la migración, ni todas miden las consecuencias que sus actos pueden tener en las comunidades de inmigrantes. Por eso antes de aceptar ayuda con temas relacionados con la inmigración, piensa en lo siguiente:

matters, for instance, require the assistance of an attorney; health issues need to be discussed with doctors.

3 Different communities of immigrants come to the United States under very different circumstances. Although we share some concerns, it is important to acknowledge our needs.

1 La diversidad no es una fotografía en la que se vean los diferentes rostros de las minorías. Tampoco se trata de cumplir con porcentajes y cuotas raciales o de género. Una organización que se preocupa por los inmigrantes busca entender tus preocupaciones, las de tu familia y las de tu comunidad. 2 Quienes mejor comprenden los problemas de los inmigrantes somos nosotros mismos. Una organización que se preocupa por los inmigrantes no busca solucionar nuestros problemas sin preguntarnos y sin consultar con expertos. Los asuntos legales, por ejemplo, deben ser tratados por abogados; en cuestiones médicas hay que consultar doctores. 3 Las diferentes comunidades de inmigrantes llegamos a los Estados Unidos en circunstancias muy distintas. Por eso, aunque compartimos ciertas preocupaciones, también es importante reconocer nuestras particularidades. 4 Ejercer la diversidad es un ejercicio complejo de encontrarse con los otros, lo cual implica reconocer nuestras diferencias, aceptarlas y abrazarlas. Suena sencillo, pero muchas organizaciones que pretenden ayudar a los inmigrantes sostienen posturas rígidas sobre cómo deben ser los inmigrantes y sobre lo que deben hacer. Esto termina por convertirse en una batalla perdida para la diversidad. Si en una agrupación no se te permite pensar libremente, ni expresar tus ideas, es porque no estás en un ambiente de respeto a la diversidad. 5 Trabajar por los inmigrantes de forma responsable es comprender que no somos botines políticos, y que hablar de la diversidad no debe servir para limpiar la conciencia o alimentar el ego de nadie. 6 Construir una relación sana con el otro implica responsabilidad de ambas partes. Esto quiere decir que las

Andrea Arroyo, 2016 (USA / México) Nuestros corazones romperán mil muros/ Our hearts will break a thousands walls Arte digital / Digital Art / © www.unnaturalelection.com

United we multiply ourselves

T

hese are uncertain times for immigrants in the United States. New regulations affecting us appear almost everyday, while hate crimes are reported in increasing frequency. In such an environment, organizations and individuals who want to help immigrants arise seemingly out of nowhere. But not all of them thoroughly understand the legal and personal complexities of immigration, nor do they all consider the consequences that their actions may cause for immigrant communities. So before accepting help with immigration issues, think on the following:

1 Diversity is not a snapshot in which the faces of different minorities are seen. Neither is it about meeting racial and gender quotas. An organization that cares about immigrants will seek to understand not only your concerns, but also those of your family and of your community. 2 Those who best understand the problems of immigrants are immigrants themselves. An organization that truly wishes to help immigrants does not seek to solve our problems without asking us, or without consulting experts. Legal

4 In practice, diversity is a complex exercise of meeting other people, recognizing their differences, then accepting and embracing them. It sounds simple, but some organizations that may seek to help immigrants hold rigid positions about what people should be and do. This ends up becoming a lost battle for diversity. If in a group you are not allowed to think freely, or express your ideas, it is because you are not in an environment of respect and diversity. 5 To work for immigrants responsibly is to understand that we are not a political prize, and to know that talking about diversity should not serve to cleanse the conscience or feed the ego. 6 Building a healthy relationship with the other involves responsibility on both sides. This means that institutions must do their part, but that we must also take care. An organization that solves everything for you without involving you is doing the immense damage of not recognizing you as a responsible adult. In a moment of uncertainty such as this, it is up to immigrants to help each other to overcome the crisis. But it is important to act in a serious and responsible way, leaving aside our differences, taking care of ourselves and of the most vulnerable. We will be strong as long as we are together because, as the title of our last community meeting read, “united we multiply ourselves.”

instituciones deben hacer su parte, pero que también las personas debemos hacernos cargo de lo que nos toca. Una organización que te resuelve todo sin involucrarte te está haciendo el inmenso daño de no reconocerte como un adulto responsable. En un momento de incertidumbre como el que estamos viviendo nos toca a los inmigrantes ayudarnos entre nosotros a sobrepasar la crisis. Pero es importante actuar de forma seria y responsable, dejando de lado nuestras diferencias, cuidando de nosotros mismos y de los más vulnerables. Seremos fuertes en tanto que estemos juntos porque, como rezaba el título de nuestra reunión comunitaria, “unidos nos multiplicamos”.

Andrea Arroyo, 2016 (USA / México) Unidos somos más fuertes / Stronger Together Arte digital / Digital Art © unnaturalelection.com


S O L DE ME DIA N O C HE

SPRING 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

7

Plan de emergencia para familias migrantes No temas al futuro, transfórmalo POR ITZEL YARGER ZAGAL

T

ener un plan de emergencia le dará tranquilidad y reducirá la angustia en tiempos difíciles. Un plan de emergencia provee de herramientas para actuar en caso de que suceda algo inesperado. Elaborarlo es muy sencillo. Aquí presentamos algunas ideas que puede modificar y complementar para cubrir las necesidades específicas de su familia.

1. CARTA PODER: a. Designe a la persona (tutor legal) que se hará responsable de sus hijos. Por ejemplo, en caso de ser deportado, la persona designada podrá tomar decisiones en urgencias médicas y hasta viajar con sus hijos. Esto previene que los niños terminen enredados en el sistema de tutela gubernamental y garantiza que la reunificación familiar sea más fácil.

b. Aquí también puede designar a alguien que pueda tomar acciones financieras en su nombre. Por ejemplo, cobrar su último cheque, vender su carro o finiquitar el contrato de renta. c. Si no tiene a alguien de confianza, pregunte en organizaciones e iglesias sobre alternativas. d. La carta debe estar firmada ante notario público (en cualquier banco hay notarios y tiene un costo aproximado de $25)

2. HOJA DE INFORMACIÓN: a. Datos médicos familiares: alergias, medicamentos, doctores b. Información general de padres e hijos c. Escuela d. Banco e. Contactos de emergencia 3. LISTA DE CONTACTOS: a. Familia en Alaska y en otros lugares. b. Consulado (para los ciudadanos mexicanos, el consulado de Seattle cubre Alaska)

Emergency plan for immigrant families Do not fear the future, transform it

H

BY ITZEL YARGER ZAGAL

aving an emergency plan will bring you peace of mind and reduce the anxiety in difficult times. The plan provides tools to act in case something unexpected arrives. Making it is very simple. Here are some ideas of what to include in it. You can modify them to meet the specific needs of your family.

1. POWER OF ATTORNEY: a. Designate a person (legal guardian) who will be responsible for your children. For example, in case of deportation, the designated person can make decisions in medical emergencies and even travel with your children. This prevents children from becoming entangled in the system of foster care and family reunification will be easier. b. Designate someone who can take financial actions on your behalf. For example, collect your last check, sell your car, or terminate the lease. d. If there is no one that you trust, ask organizations and churches about alternatives. e. The letter must be signed in the presence of a public notary (in any bank there are notaries and it has an approximate cost of $ 25) 2. INFORMATION SHEET: a. Family medical records: allergies, medications, and doctors

b. General information about parents and children c. School d. Bank e. Emergency contacts

3. LIST OF CONTACTS: a. Family in Alaska and other places b. Consulate (for Mexican citizens, the Seattle Consulate covers Alaska) c. Organizations that support immigrant families d. Churches e. School (teachers) f. Lawyer g. Clinic or doctor h. Friends i. Food banks 4. IMPORTANT DOCUMENTS FILE: a. Passports b. Birth certificates c. Power of Attorney d. Property titles (home, car) e. Medical records (vaccines, medications) f. Important documents (social security card, IDs, bank accounts). Give a copy of this plan to each family member and to the people you trust. Speaking with them is essential to make the plan effective. Make sure that at least one copy of your home and car keys is left with someone you trust. Finally, remember that it is worth dreaming, and do not fear the future, transform it.

c. Organizaciones que apoyan a familias migrantes d. Iglesias e. Escuela (maestros) f. Abogado g. Clínica o médico h. Amigos i. Bancos de comida

4. CARPETA DE DOCUMENTOS IMPORTANTES: a. Pasaportes b. Actas de nacimiento c. Carta poder d. Títulos de propiedades (casa, automóvil) e. Historial médico (vacunas,

medicamentos) f. Documentos importantes (tarjeta de seguridad social, identificaciones, cuentas bancarias) Entregue una copia de este plan a cada miembro de la familia y a las personas involucradas. Dialogar con ellos es esencial para que el plan sea efectivo. Deje al menos una copia de las llaves de su casa y automóvil con alguien de confianza. Finalmente recuerde que se vale soñar y que no hay que tener miedo al futuro, hay que transformarlo.


8

S PR ING 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

E DU CAC IÓ N

El Distrito Escolar de Anchorage frente al desafío de la diversidad ¿Cómo pueden colaborar los maestros y los padres para empoderar a los estudiantes?

E

POR KACIE GAZTAÑAGA

n los días previos y posteriores a la elección presidencial de 2016, las escuelas públicas de los Estados Unidos fueron el escenario de varios videos que mostraban actos de odio, racismo y discriminación. Una campaña presidencial que había empleado tácticas de discriminación racial validaba los deseos de muchos de expresar su descontento hacia aquellos que veían como diferentes o indeseables. En febrero de 2016, semanas después de que Donald Trump se convirtiera en el candidato presidencial del Partido Republicano, los jugadores hispanos de basketbol de las secundarias de Indiana y Iowa recibieron burlas de parte de los fanáticos del equipo contrario que sostenían sobre sus cabezas grandes fotos de Trump y gritaban cantos sobre la construcción del muro en la frontera sur de los Estados Unidos. En las instalaciones escolares aparecieron esvásticas pintadas en aerosol y, después de las elecciones, muchos estudiantes musulmanes e incluso los maestros que habían optado por usar hijab se enfrentaban a burlas o intimidaciones. Para dialogar sobre la inclusión en el Distrito Escolar, Sol de Medianoche convocó al personal del Anchorage School District (ASD) a una mesa redonda sobre el tema el pasado 7 de febrero. Katie Bisson, enlace para los padres por parte del programa English Language Learners (ELL) del ASD, abrió la pregunta: “¿Qué significa decir que honramos y celebramos la diversidad, y qué hacemos realmente para ello?” Los asistentes respondieron a la pregunta mostrando interés y preocupación por los estudiantes. Arthur Sosa, director de Abbott Loop Elementary, señaló el énfasis que pone el ASD en el aprendizaje social y emocional, porque los jóvenes necesitan sentirse seguros y aceptados para prosperar. “Independientemente de la situación política o de dónde haya nacido un niño,

EDU CATION

Anchorage School District and the challenge of diversity How can teachers and parents collaborate to empower the students

I

BY KACIE GAZTAÑAGA

n the days leading up to the presidential election of 2016 and since, amateur video showing acts of hate, racism, and discrimination began to flow out of America’s public schools. A presidential campaign that employed racially divisive tactics validated the desires of many to express their discontent towards those they saw as different or unwelcome in this country. In February 2016, a few weeks after Donald Trump became the presidential candidate of the

nos preocupamos de lo que es mejor para los estudiantes. Y la retórica del odio no trabaja para ello, no debe tener lugar en las escuelas”. Paige Petr, enlace con los refugiados para el ASD, agregó: “Cuando me siento segura, puedo compartir mi opinión”. Ella explicó cómo dentro del Distrito Escolar se hacen esfuerzos para involucrar a los estudiantes recién llegados en el trabajo de clase con miras a no dejarlos al margen. El departamento de Igualdad de Oportunidades de Empleo del ASD también facilita el trabajo del Comité Consultivo de Preocupaciones Educativas Multiculturales. Este organismo asesora a la superintendente para mejorar el desempeño entre los estudiantes de grupos históricamente desfavorecidos. El comité se reúne cada dos meses en sesiones abiertas al público. Las fechas de las próximas juntas se pueden encontrar en asdk12.org/mecac.

Sus hijos están seguros en la escuela Todo niño que vive en Estados Unidos tiene el derecho constitucional a la educación sin importar su estatus migratorio. Ninguna escuela pública está autorizada a preguntar acerca del estatus migratorio de los estudiantes ni de sus padres. Los únicos documentos que los padres tendrán que entregar en la escuela son el acta de nacimiento de su

hijo, su registro de vacunación y un comprobante de domicilio, que se usará únicamente para saber si el estudiante asiste a la escuela correcta. Por ley toda esta información es confidencial. Ningún oficial de migración puede pedir información de los estudiantes en las escuelas. Si usted no puede recoger a sus hijos en la escuela, sólo

Republican party, Hispanic high school basketball players from the heartland states of Indiana and Iowa were jeered by the opposing team’s fans who held large pictures of Trump above their heads and shouted chants about building the wall on the United States’ southern border. In the ten days following the November 8 election, according to CNN News, the Southern Poverty Law Center reported 867 cases of “hateful harassment or intimidation.” Spray-painted swastikas appeared on school buildings, and after the election many Muslim students and even teachers who choose to wear hijabs faced taunting and bullying. To address the issue of inclusiveness in the school district, Sol de Medianoche invited An-

En tanto que el ASD se esfuerza por contratar al personal adecuado y por capacitar a todos los empleados en competencia cultural, gran parte de la responsabilidad del éxito académico del estudiante recae en los padres. ¿Qué pueden hacer ellos para involucrarse en la escuela de sus hijos y guiarlos durante estos años difíciles? Empoderar a sus hijos para que tengan éxito es un acto que comienza con el empoderamiento de uno mismo. El Newcomer Center, ubicado en Wendler Middle School, es la clave para brindar mejores oportunidades de integración y éxito para estudiantes de todos los rincones del mundo. En el ASD, las familias de refugiados y de inmigrantes que no hablan inglés pueden solicitar la colaboración de personal de enlace desde el momento en que entran al ASD y a lo largo de la carrera escolar de sus hijos. Este enlace ayuda a los

le serán entregados a quienes estén consignados en la lista de contactos de emergencia que usted proporcionó. Se le sugiere actualizar esta lista de forma periódica y se sugiere incluir en ella a más de una persona de confianza. Para garantizar su seguridad y privacidad, se sugiere que los niños no revelen su estatus migratorio a nadie. Si su hijo se siente discriminado por algún compañero, profesor

chorage School District (ASD) faculty, staff, and administration to a round table discussion held on February 7. Katie Bisson, English Language Learners (ELL) Parent Liaison for the ASD posed the question, “What does it mean to say we honor and celebrate diversity, and what do we actually do?” All members of the panel responded with expressions of care for the students. Arthur Sosa, principal at Abbott Loop Elementary, pointed to the emphasis the ASD puts on social and emotional learning, saying that young people need to feel safe and accepted in order to thrive. “Regardless of politics or where a child is from, we care about the best interest of the students, and hate rhetoric is not

padres en casos de problemas académicos o dificultades de integración en la escuela. Sosa hizo hincapié en el valor de los padres voluntarios para las horas de recreo, el trabajo de conserjería y las tareas en el aula. Para un niño resulta muy poderoso ver a sus padres hacer un esfuerzo para salir de su zona de confort e invertir su tiempo en la educación de sus hijos. “Los Estados Unidos no son como México en este sentido”, señala, “aquí no siempre es el maestro quien lo sabe todo. Los maestros buscan la comunicación con los padres y su participación en la escuela”. La clave para involucrarse comienza con la construcción de lazos. Además de los enlaces, el ASD ofrece intérpretes, así como servicios de traducción por teléfono cuando no hay intérpretes disponibles. Para solicitar alguno, comuníquese al Departamento de ELL al (907) 742-4452.

o personal administrativo, puede discutir el asunto con los consejeros o con sus maestros de confianza. En caso de amenazas, bullying o discriminación, los padres también pueden solicitar al personal de las escuelas que tome cartas en el asunto. Información presentada por Karim Otaegui, Margot Pomar y Katie Bisson, personal del Distrito Escolar de Anchorage, en la reunión de la comunidad latina, el 19 de febrero de 2017.


S O L DE ME DIA N O C HE

SPRING 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

9

Your children are safe at school Every child living in the United States has the constitutional right to education regardless of their immigration status.

Foto / Photo: Archive

in their best interests, it has no place in the schools.” Refugee Liaison Paige Petr added, “When I feel safe, I can share my opinion.” She explained how within the ASD efforts are made to involve newly-arrived students in classwork and keep them remaining on the sidelines. The Equal Employment Opportunity office of the Anchorage School District also facilitates the work of the Multicultural Educational Concerns Advisory Committee. This body advises the Superintendent on improving success among students of historically disadvantaged groups. The committee meets every two to three months, and meetings are open to the public. Future meeting schedules can be found at asdk12.org/mecac.

While the district strives to hire suitable faculty and to train all employees in cultural competence, a big part of the responsibility for ensuring a student’s academic success falls on parents. So what can you do to get involved in your children’s school and help guide them through these very challenging years? Empowering your children to succeed begins with empowering yourself. The Newcomer Center, housed at Wendler Middle School, is the key to a better chance at integration and success for students from all corners of the world. In the ASD, non-English speaking and refugee families have the opportunity to be partnered with a liaison from the time they enter the district and throughout their

 o immigration N officer can request information about the students in any school.

No public school may inquire about the immigration status of students or their parents. The only documents that parents will be asked for at school are the child’s birth certificate, immunization record, and proof of address, which will be used only to find out if the child is attending the correct school. By law all of this information is confidential.

I f you cannot pick up your children at school, they will be released only to people on the emergency contact list you have provided. Keep this list up to date and include more than one trusted person. T  o ensure their safety and privacy, children should not disclose their immigration status to anyone.

child’s academic career. The liason assists the parents in cases of academic problems or issues with integration at school. Sosa stressed the value of parent volunteers for recess hours, janitorial work, and classroom tasks. For a child, seeing their parents making an effort to move beyond their comfort zone and invest their time in their child’s education is extremely empowering. “The U.S. is not like Mexico

I f your child feels discriminated against by a classmate, teacher, or school employee, he or she may discuss it with counselors or trusted teachers. I n case of threats, bullying or discrimination, parents can speak to school staff to request action on the issue. Information presented by Anchorage School District employees Karim Otaegui, Margot Pomar and Katie Bisson, at the meeting of the Latino community, on February 19, 2017.

in this sense,” he notes, “it is not always ‘the teacher knows best.’ Teachers seek out communication with parents and their involvement in the school.” The key to getting involved is building relationships. Apart from the liaisons, the ASD offers interpreters as well as translation services by phone, when an interpreter is not available. To reach them, contact the ELL Department at (907) 742-4452.

Clases gratuitas de GED y ESL GED and ESL free classes!

Programa de exámenes GED para la región de Anchorage Anchorage Regional GED Testing Program

ALASKA DEPARTMENT OF LABOR & WORKFORCE DEVELOPMENT Jobs Are Alaska’s future

¡Llama ahora! Call Now!

(907)279-7827

Nine Star Enterprises

Education & Employment Services

www.ninestar.com


10

S PR ING 2 017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

ECONO MÍ A

Cómo solicitar el PFD Solicitudes: del 1 de enero al 31 de marzo

U

POR DAYRA VALADES

na de las muchas cosas que hacen de Alaska un lugar único es el PFD (Permanent Fund Dividend), un dividendo de las utilidades de las regalías minerales que se distribuye anualmente entre los residentes de Alaska. El periodo de solicitud de este dinero es del 1 de enero al 31 de marzo de 2017. Se requiere que cada persona llene una solicitud por separado, incluyendo adultos y niños. Para poder calificar para el PFD de 2017 es necesario:  er ciudadano o residente legal S de los EU.  aber sido residente de Alaska H durante el año completo de 2016  ue el día en que llenes la Q solicitud para el dividendo de 2017 tengas la intención de permanecer como residente de Alaska de manera indefinida  o haber establecido residencia N en ningún otro estado o país, o haber obtenido algún beneficio como resultado del establecimiento de residencia en otro estado o país en ningún momento desde el 31 de diciembre de 2015  o haber sido sentenciado por N un delito mayor durante 2016  o haber sido encarcelado N durante 2016 por un delito mayor  o haber sido encarcelado N durante 2016 por un delito menor en Alaska, en caso de haber sido condenado por un delito mayor o dos delitos menores desde el 1 de enero de 1997  i estuviste ausente de Alaska S por más de 180 días, tu ausencia debe haber sido por una razón autorizada; y tendrías que haber estado físicamente presente en Alaska por al menos 72 horas consecutivas en algún momento durante 2015 o 2016. Para el programa del PFD, se considera que un dependiente es una persona menor de 18 años, a menos que ésta se haya emancipado legalmente. La elegibilidad de un menor generalmente depende de que el padre o tutor que solicita en su nombre sea elegible. Los menores deben cumplir con todos los requisitos del programa. Entre la información que debes proveer cuando llenas la solicitud del divi-

ECONOMY

Foto / Photo: Archive

How to apply for Alaska’s PFD Application period: January 1 to March 31

O

BY DAYRA VALADES

ne of the many things that make Alaska unique is the Permanent Fund Dividend, which is a sum of money that is drawn from investment earnings on mineral royalties, and distributed among Alaska residents. The application period is January 1 to March 31, 2017. A separate form must be filed for each individual, including adults and children. To qualify for a 2017 Permanent Fund Dividend, you must comply with the following: You are a citizen or a legal resident of the US;  ou have been a resident of Y Alaska for the complete calendar year 2016;  n the date you apply for the O 2017 Permanent Fund Dividend, you have the intent to remain a resident of Alaska indefinitely;

other state or country at any time since December 31, 2015; Also, you were not sentenced as a result of a felony conviction during 2016; You have not been incarcerated at any time during 2016 as the result of a felony conviction; or You have not been incarcerated at any time during 2016 as the result of a misdemeanor conviction in Alaska if convicted of a prior felony or two or more prior misdemeanors since January 1,1997 I f absent from Alaska for more than 180 days, your absence was for an allowed reason; and you were physically present in Alaska for at least 72 consecutive hours at some time during 2015 or 2016.

You have not claimed residency in any other state or country or have obtained a benefit as a result of a claim of residency in any

For the PFD program, a dependent child is considered a person under the age of 18 unless they have been legally emancipated. The eligibility of

dendo es si eres ciudadano de Estados Unidos, o tu estatus migratorio legal, establecer residencia en Alaska, tu número de cuenta del banco para depósito electrónico. Si es la primera vez que llenas esta solicitud, será necesario que presentes los documentos originales en una de las oficinas del PFD. Ellos los fotocopiarán y

te los devolverán enseguida. Para el resto de los aplicantes, sólo está disponible la solicitud en línea. Ésta expira en poco tiempo por cuestiones de seguridad, así que es necesario que hayas reunido toda la información que necesitarás antes de iniciar la solicitud. Ésta es sólo una guía general para lle-

a child is generally based on the eligibility of the parent or guardian who applies for them. Children must also meet all the other requirements of the PFD program. Among the pieces of information that you need to provide when applying for the PFD is whether you are a US citizen or your legal immigration status, documentation of Alaska residency, and your bank account number for direct deposit. If you are a first time applicant, you must bring the original documents to one of the PFD offices. They will make copies of them and give them back to you. For other filers, currently only online application is available. The application session will expire after a short period, so you need to have gathered all the information you will need to provide before starting your application. After all the information is gathered, and your application is submitted, the PFD office will decide whether you are eligible to participate in this program or not, or if there is any other information needed. The PFD is usually paid in early October. If you need more detailed information, visit: pfd.alaska.gov nar la solicitud para el PFD. Una vez que hayas enviado tu solicitud, la oficina del PFD decidirá si eres elegible o no para recibir el dividendo del presente año, o si es necesario que presentes otra documentación. El PFD se paga a principios de octubre. Si necesitas información más detallada, visita: pfd.alaska.gov


S O L DE ME DIA N O C HE

SPRING 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

11

ESTRELLAS LATINAS EN ALASKA

Ana Richards Una campeona latina Una etiqueta no define las identidades multirraciales y multiculturales POR ITZEL YARGER ZAGAL

D

esde el soleado cielo panameño hasta las auroras boreales de Fairbanks, Ana Richards ha sido una campeona en la promoción de la tolerancia y la diversidad, por lo que ha recibido numerosas distinciones de la ciudad de Fairbanks, de la Universidad de Alaska Fairbanks —donde actualmente trabaja— y de otras organizaciones. Ana cuenta que su madre murió cuando ella era muy pequeña. Por ello creció con su padre, un inmigrante jamaiquino de primera generación, quien trabajaba para la compañía estadounidense Chiquita. En ese momento, los panameños vivían bajo una segregación racial impuesta por el gobierno, así que su padre le enseñó que el diálogo es necesario para

engendrar empatía entre los seres humanos. Fue así como logró sensibilizar a un hombre que “odiaba a los negros”, y con quien terminó siendo amigo. Ana reconoce que mucha gente tiene buenas intenciones, pero muchas veces éstas esconden prejuicios inconscientes. Recuerda que, cuando cursaba el quinto grado de primaria, su maestra les preguntó qué querían ser cuando crecieran. Al llegar su turno, la maestra le dio un manotazo y la mandó a peinarse, pues llevaba su cabello afro crespo. Ella se quedó con las ganas de decir que quería ser una maestra también. Ana cumplió sus sueños. Y ahora enseña a sus alumnos que todos y todas debemos tratar de descubrir los prejuicios que hemos normalizado y que causan tanto daño. Hasta la fecha, esa maestra considera a Ana como una de sus mejores alumnas. Ser una mujer afro-latina es un motivo de orgullo para Ana, pero una etiqueta no define su identidad multirracial y multi-

cultural. Éste es el caso de muchos niños y niñas en Alaska, que no son sólo latinoamericanos o hispanohablantes. Estas identidades múltiples deben ser reconocidas y deben ser escuchadas en un diálogo comunitario. El consejo que Ana da a las mujeres es organizar grupos de mujeres, jóvenes y adultas, donde se abra un espacio para compartir experiencias y saberes, ya que éstos —Ana asegura— son para ser compartidos y no para ser llevados a la tumba. Esto le parece especialmente importante en un lugar tan remoto como Alaska, donde nos puede hacer falta la familia extensa. Aunque extraña el calor de Panamá, le gusta estar en Alaska, ya que es un lugar tranquilo que la hace sentir conectada con la naturaleza, con Dios, con el universo y con su madre. Al terminar la entrevista, Ana nos dijo: “durante mi vida, con sus experiencias buenas y las no tan buenas, he crecido, madurado y mantenido mi hu-

Foto / Photo: Itzel Yarger

mildad. Más allá de los reconocimientos, que un exalumno me diga que cambié su vida para bien me mueve el corazón”. Su frase favorita: “nunca sabes cuando estás creando una memoria”.


12

S PR ING 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

ALASKA LATINO STARS

A Latina Champion, Ana Richards One label does not define multiracial and multicultural identities BY ITZEL YARGER ZAGAL

F

rom the sunny Panamanian skies to the northern lights of Fairbanks, Ana Richards has championed the promotion of tolerance and diversity. Her work has earned awards from the City of Fairbanks, the University of Alaska Fairbanks (where she currently works), and other organizations. Ana’s mother died when she was very young, so her father, a first-generation Jamaican immigrant working for the US agricultural company Chiquita, raised her. At that time Panamanians lived in

government-imposed racial segregation. In that context, her father taught her that dialogue is necessary to create empathy among people. Just by talking he managed to change the mind of a man who said he “hated blacks” and befriend him. Ana finds that while many people have good intentions, for some these are undermined by prejudice. She remembers when her fifth grade teacher asked the class what they wanted to be when they grew up. When Ana’s turn came, the teacher struck her hand and ordered her to straighten her afro. She was going to say that she wanted to become a teacher, too. Ana achieved her dreams, and

now teaches her students to discover the painful stereotypes that live within us. The fifth grade teacher now considers Ana one of her best students. Being an Afro-Latina woman is a source of pride for Ana, but one label does not define her multiracial and multicultural identity. This is also true for many children in Alaska, who are not simply Latin American or Spanish-speakers. These multiple identities, Ana suggests, must be recognized and heard in the community dialogue. Ana’s advice to women is to organize groups of both young and adult women, and make for them a space to share their

experiences and wisdom; for these, Ana says, are to be shared and not taken to the grave. This is especially important in a place as remote as Alaska, where we may lack an extended family. Although she misses the warm weather of Panama, she finds in Alaska a quiet place that makes her feel connected with nature, with God, with the universe, and with her mother. At the end of the interview, Ana told us: “In my life, with its good experiences and not so good, I have grown, matured and maintained my humility. Leaving aside the awards, when a former student comes and tells me that I changed his life for good, that moves my heart.” Ana’s favorite phrase: “you never know when you are creating a memory.”

¿Ha sufrido un accidente?

Incluso si hubo poco daño a su auto, puede haber sufrido una lesión. Los síntomas* de lesión por un accidente pueden tardar en aparecer semanas o meses.

Llámenos y obtenga gratuitamente una PRE-EVALUACIÓN Y UN MASAJE DE RECUPERACIÓN DE DAÑOS Effective Chiropractic P.C. & Progressive Rehab URGENT INJURY CARE & MASSAGE CENTER NO PAGAS NADA AL MOMENTO DE APROBAR

907-245-7534

* Dolor de cuello * Sonidos en los oídos

* Dolor de cabeza * Dolor en los hombros

* Visión borrosa * Irritabilidad

* Dolor en la espalda media * Impacto nervioso


S O L DE ME DIA N O C HE

SPRING 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

Alaska Regional Community Health Clinic.

13

Foto / Photo: Lauren Horn.

SA LU D

HE A LTH

Servicios médicos Affordable accesibles en medical services Mountain View in Mountain View Desde cuidados neonatales hasta atención geriátrica POR SOL DE MEDIANOCHE

E

sta historia comienza en un supermercado en Sitka, donde todas las tardes los empleados sacaban los perecederos que no se habían vendido para que dispusieran de ellos quienes tuvieran hambre. Robin Ninefeldt era una niña que se encontraba por ahí y que tuvo la suerte de que uno de los empleados de la tienda le preguntara: “¿Qué quieres ser de grande?” Como muchas niñas de su edad, Robin no tenía una respuesta definida. Entonces el dependiente de la tienda le dio un video sobre las aventuras de la ciencia y la medicina. Y, tras verlo, Robin tuvo una certeza: “Quiero ser doctora”. Al día siguiente, Robin le comentó de su decisión al carnicero de aquella tienda. “¿Qué experiencia tienes?”, él le preguntó. “Ninguna”, respondió la niña alarmada, y comprendió que debía empezar a prepararse para este camino. “¿Cuánto dinero traes?”, inquirió el dependiente. Robin buscó hasta la última moneda en el fondo de la bolsa de su pantalón. “Exactamente trece centavos”, respondió. “Estás de suerte. Tengo corazones de puerco en oferta. Cuestan seis centavos la libra. Puedes llevarte uno de dos libras si te interesa”. Lo llevó a casa para intervenirlo como había visto que hacían los cirujanos de la película. Por supuesto, esto la llevó a maravillarse aún más con la perfección y las maravillas del cuerpo humano. Esta fascinación inicial nunca la ha abandonado. Y aquella niña hambrienta que fue favorecida por la gentileza de un desconocido, se esforzó por entrar a la escuela de medicina y por convertirse en

la doctora Robin Ninefeldt, médico fundadora de la Alaska Regional Community Health Clinic, en Mountain View, el barrio de Anchorage. “Siempre he pensado que es nuestra obligación ayudarnos entre todos, que tanto como uno recibe debe dar”, asegura Robin el día de la inauguración de esta clínica. “Quiero dar a la gente acceso a cuidados médicos básicos, porque yo he pasado dificultades sin esas atenciones. Haber crecido en una situación de necesidad me ayuda a entender lo que significa poder recibir servicios de salud sin importar el ingreso o si se está asegurado”. Alaska Regional Community Health Clinic de Mountain View inició sus labores el 6 de diciembre, después de varios meses de remodelación. Ahora ofrece todo tipo de consultas “desde la cuna hasta la tumba”, dice Robin. Esto significa que se puede acudir a la clínica para procurar los primeros cuidados a los recién nacidos y se recibe a todos los pacientes, incluyendo los geriátricos. También se ofrecen cuidados prenatales y se tratan enfermedades crónicas como hipertensión y diabetes. Se llevan a cabo estudios de laboratorio y se aplican vacunas, pero aún no se cuenta con servicio de Rayos X. Como beneficio adicional para la comunidad hispana de Mountain View y las colonias aledañas, la clínica ofrece servicios en español gracias a Jessica Cabrera, que forma parte del equipo. Alaska Regional Community Health Clinic ofrece sus servicios de martes a viernes de 8 a 5, en el 3701 de Mountain View Drive. Desde ahí la pequeña Robin convertida en doctora no olvida que ella alguna vez tuvo poco, y alguien la ayudó. Y en recuerdo de esta oportunidad, ofrece servicios médicos profesionales para todos.

From neonatal to geriatric care BY SOL DE MEDIANOCHE

T

his story begins in a supermarket in Sitka, where every evening the employees take out the perishables that were not sold to make them available for hungry people. Among them was Robin Ninefeldt, then a little girl who was lucky enough to have one of the store’s employees ask, “What do you want to be when you grow up?” Like many young children, Robin did not have a definite answer. So the store’s clerk gave her a video about the adventures of science and medicine. After watching it, Robin was certain: “I want to become a doctor”. The next day, Robin told the store butcher of her decision. “What kind of experience do you have,” he asked. “None,” replied the girl in alarm, as she realized that she must begin to prepare for this journey. The clerk asked, “How much money do you have?” Robin reached to the last coin in the bottom of her trouser bag. “Exactly thirteen cents,” she replied. “You’re lucky. I have pig hearts on sale for six cents per pound, and have one that is about two pounds if you are interested.” She took it home to dissect like the surgeons she had seen in the movie, and it led her to dream even more of the perfection and wonders of the human body. The initial fascination stayed with her to this day. Once a hungry little girl who was shown kindness by a stranger, she worked hard to get into medical school and became Dr. Robin Ninefeldt,

founding physician of the new Alaska Regional Community Health Clinic in Anchorage’s Mountain View neighborhood. “I believe it is our duty to serve one another, that as much as you receive you should also try to give,” said Robin on the opening day of the clinic. “I want to give people medical opportunities like having a primary care, because I have been without one. Having grown up in a situation of need helps me understand the true value of being able to receive health services regardless of income level or insurance.” Alaska Regional Community Health Clinic in Mountain View opened on December 6 after several months of remodeling. The new facility offers all sorts of consultations “from the cradle to the grave,” according to Robin. This means that the clinic aims to treat every patient, from newborns to geriatrics. Prenatal care is also offered as well as treatment for chronic conditions such as hypertension and diabetes. Laboratory screenings and immunizations are performed, though X-ray service is not yet available. As an added benefit for the Hispanic community in Mountain View and the surrounding neighborhoods, the clinic has bilingual staff thanks to Jessica Cabrera, who is a part of the team. The Community Health Clinic is open from 8:00 to 5:00, Tuesday through Friday, at 3701 Mountain View Drive. In that office, the girl who became a doctor does not forget that she once had very little, and someone helped her. In memory of this opportunity, she offers professional medical services to all.


14

S PR ING 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

El Multicultural Center: una brújula en el sistema universitario Un sistema de acompañamiento diseñado para los estudiantes de color POR SOL DE MEDIANOCHE

N

o es fácil ser alumno de nuevo ingreso en la universidad. Los estudiantes tienen que familiarizarse con los sistemas académicos, de financiamiento, extracurriculares y de apoyo. Las dudas del ámbito académico se pueden consultar directamente con los profesores. Para todas las demás, los alumnos latinos y de otras minorías que estudien en UAA pueden acercarse al Multicultural Center (MCC). En palabras de Tamika Dowdy, asesora de estudiantes en tránsito del MCC, ésta es “una comunidad de estudiantes de color. No queremos que se sientan solos cuando vienen a la universidad. Queremos que se sientan en confianza para hablar su lengua, comer su comida y celebrar su origen libremente”. El MCC cuenta con una sala de estar que sirve como punto de encuentro para los estudiantes. Pero además, en este centro, dice Dowdy: “los ayudamos a registrarse a sus clases y a comprender el sistema de financiamiento. Organizamos talleres relacionados con cuestiones de identidad, herencia cultural y habilidades académicas. Nuestra meta es apoyar su éxito en su paso por la universidad”. El MCC ofrece dos programas específicos: el Seawolf Success Program, que atiende a alumnos de primero y segundo grados, y uno más que atiende a juniors y seniors. El Seawolf Success Program se enfoca en los alumnos que recién terminaron su secundaria o en los que dejaron de estudiar por mucho tiempo y que ahora regresan a las aulas. El objetivo del programa es acompañar a los estudiantes en su proceso de adaptación. Dice Tamika: “muchos estudiantes pierden su camino al entrar a la universidad. Queremos que tengan a un contacto, alguien a quien plantearle sus dudas libremente. Nuestro programa los guía a través de un proceso porque tenemos una idea de lo que pueden estar experimentando”. Muchas veces sucede que los estudiantes son los primeros en su familia en ir a la universidad. En ese caso, el Seawolf Success Program sería un magnífico recurso para aprender a navegar el sistema. También es útil para estudiantes con un Grade Point Average bajo, o para quienes no están seguros de su elección vocacional. En todo caso, Tamika y el equipo del MCC elaboran

Alaska Native Science & Engineering Program, UAA.

Foto / Photo: Archivo / Archive.

The Multicultural Center: a compass in UAA system Accompanying system designed for students of color BY SOL DE MEDIANOCHE

I

t is not easy to be a newcomer in college. Students need to become familiar with academic, funding, extracurricular, and support systems. Doubts dealing with academic matters can be brought directly to the teachers. For other concerns, students from the Latino and other minority communities at UAA can use the Multicultural Center (MCC). In the words of MCC Student Transition Advisor Tamika Dowdy, the MCC “is a community for students of color. We never want them to feel alone when they come to the University. We want them to feel comfortable in speaking their language, eating their food, and celebrating freely who they are.”

un plan de trabajo con el estudiante, que incluye algunos pasos prácticos, pero también el desarrollo de la capacidad de

The MCC has a lounge where students meet. Also according to Dowdy, “We help them to register for their classes and to understand the financing system. We organize workshops related to cultural identity, heritage, and academic skills. The goal of what we are trying to do is support their success while they are at school.” The MCC offers two specific programs: Seawolf Success Program, serving first- and second-grade students, and another that caters to juniors and seniors. The Seawolf Success Program focuses on those who have just finished high school, as well as those who have not studied for a long time and are returning to college. The aim of the program is to accompany the students through their adaptation process. Tamika says: “Many students who come to the University lose their way. There are lots of questions that students emprender iniciativas y de la resiliencia, la habilidad de sobreponerse a la adversidad. “Muchas veces los estudiantes ya

have along their way. We want them to have someone to contact, someone who they can ask questions and feel confortable. Our program guides them through a process because we already know what most likely they will be experiencing.” Some students might be the first in their family to go to college. For them, the Seawolf Success Program is a great resource for learning to navigate the system. It is also useful for students with a low grade point average, or for those who are unsure of their vocational choices. For every student, Tamika and the MCC team develop a work plan, which includes some practical steps, but also seeks to develop resourcefulness and resiliency, the ability to overcome adversity. Tamika concludes: “Many times students already have these skills. They just have to learn how to exercise them in other areas of life.” tienen estas aptitudes —asegura Tamika—; sólo tienen que aprender a hacer uso de ellas en otras áreas de su vida”.


S O L DE ME DIA N O C HE

A RT E

“Es más probable que haga algo cuando siento rabia que cuando no la siento” POR GABRIELA OLMOS

I

SPRING 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

ndra Arriaga estaba por cumplir quince años. Sus papás tenían un restaurante en San Antonio, Texas, que era frecuentado por Fernando Herrera, pintor y torero de alrededor de 60 años. Fue él quien le sugirió: “Eres inteligente. Te vas a meter en muchos problemas. ¿No quieres aprender a pintar?” Indra pintó su primera obra guiada por él. Era un paisaje en acrílico. Fue él quien le enseñó las reglas básicas de la perspectiva y de las sombras. Y le compartió uno de los secretos que la ha acompañado desde sus obras tempranas: “no tengas miedo de desperdiciar”. Indra comprendió que la impulsaba a no escatimar en ejercicios, a repetir cuantas veces fuera necesario un desafío técnico o conceptual. Poco tiempo después Indra pintó su primer óleo. Se sintió tan fascinada que casi no volvió al acrílico. Muy pronto dejó de pintar piezas figurativas porque en ese momento pensó que hacer pintura abstracta sería más sencillo. “Pero era más complicado de lo que pensaba”, asegura la pintora. Montó su primera exposición cuando asistía a la universidad. Estaba compuesta por paisajes inspirados en su natal Veracruz, en México, y obras abstractas. Ahí vendió su primera pintura por 60 dólares, que parecía una fortuna para la estudiante que era. Después le fue difícil exhibir en galerías y centros culturales, pues los sentía gobernados por muchos estereotipos: “mi trabajo no se veía lo suficientemente mexicano para exponer en los sitios dedicados al arte mexicano”. Así que decidió viajar a San Francisco. En aquella ciudad logró un alto vuelo creativo. Por primera vez tuvo un estudio donde trabajar. En aquel periodo expuso en un buen número de muestras colectivas y comenzó a hacer trabajo en colaboración con la fotógrafa Paula Pereira, quien como artista callejera usaba el pseudónimo de T.W. (Thirsty Wall). Ambas, junto con un grupo de amigas, hicieron banderas con transferencias fotográficas de personajes relevantes del mundo LGBTQ, y las colgaron en la reja de un lote baldío en el triángulo formado por la calle Market y las calles 16 y 18. Era la primera vez que Indra practicaba arte público, un género al que ha vuelto una y otra vez.

15

Indra Arriaga y los colores de la disidencia Al cambio de siglo, cuando la caída de los mercados financieros, realizó una pieza en colaboración con la actriz Joan Bernier en la que un corredor de bolsa agonizaba. El retrato de este hombre se parecía mucho al Jesucristo de la cultura popular, así que establecieron una analogía entre ambos. “Nos tomó como 24 horas imprimir carteles con esta imagen y los pegamos por todos lados. Hicimos una gran instalación por toda la ciudad. Usábamos la ciudad como lienzo”. En el 2001 Indra visitó Alaska con su primera esposa para festejar Thanksgiving y quedó hechizada: “fue la primera y única vez que

ANÚNCIATE

CON NOSOTROS ADVERTISE WITH US

LLAMA AL CALL NOW

(907) 891 2636

he visto auroras boreales rojas. Pensé que así era todo el tiempo”. Dejó San Francisco para mudarse a Anchorage en 2003 y además de la maravilla natural, Indra encontró en este rincón del continente un recurso que todo artista necesita: tiempo. Por aquel entonces resonaban en la escena del arte pocos nombres hispanos: Mariano Gonzales, Alejandro Barragán, Marcelo Muñoz. Aunque las condiciones de Anchorage son completamente distintas a las que vivía en San Francisco, no dejó de practicar el arte público en esta ciudad septentrional. Una de sus piezas más conocidas se encuentra en Mountain View.

El racismo es algo que vivo cada día y no está bien”.


16

S PR ING 2 017

SO L DE MEDIAN OC HE

Realizada en colaboración con Christina Barber, esta escultura aborda el tema de la inmigración. We’ve come from so far representa a tres personajes de concreto. Son inmigrantes que llevan cuerdas en la parte baja de su cuerpo para significar los lazos sociales con sus comunidades de origen, pero también con las que los reciben. Como Joseph Beuys y otros autores que han buscado transformar la vida misma en una experiencia artística, Indra lleva el desafío estético más allá de sus piezas personales. Y así, por ejemplo, se ocupó durante 13 años, de organizar una de las festividades más emblemáticas de la comunidad mexicana en Anchorage: el Día de Muertos. Quienes conocen a Indra saben que ella siente la necesidad de levantar la voz siempre que no está de acuerdo con el estado de las cosas. “Es más probable que haga algo cuando siento rabia que cuando no la siento. Con el Día de Muertos sucedió que no teníamos dónde celebrarlo en su tercer año. Así que se lo propuse a una galería. Les dije que habría muchos niños y que sería un poco caótico, pero que no importaba. Ellos me dijeron: ‘Creo que esto no funcionará en nuestro espacio’, y una semana después lanzaron el evento Come party with the dead por el que cobraban veinte dólares por persona. Les expliqué que eso no era lo correcto”. Luego Indra escribió a los miembros de la mesa directiva de este sitio y contó la historia en el periódico. Entonces los miembros de la comunidad latina salieron a defender lo suyo. “Y así fue como entré en contacto con muchos de ellos”. Fue también un arrebato de inconformidad el que la llevó, en 2004, a otros de sus proyectos más significativos: la Galería Spot, en el centro comercial conocido como el Post Office Mall en la calle D y la Avenida 4. La galería operó por 10 meses. Indra y Caitlin Shortell, su entonces esposa, decidieron abrir este sitio cuando en un café se negaron a exhibir la obra de Indra. Tras dejar el sitio, ambas recorrían el viejo centro comercial y decidieron rentar el sitio para abrir su propia galería. “La comunidad estaba muy sedienta de un espacio como éste”, señala Indra. Ahí se realizó la primera celebración del Día de Muertos, además de exposiciones de obra suya y de artistas con los que había colaborado en San Francisco. Así, el espacio se convirtió en un sitio para que los artistas locales se nutrieran del arte producido fuera del estado y viceversa. Sobre la experiencia de ser una artista hispana y parte de una minoría en los Estados Unidos, Indra dice que en ocasiones algunos seres queridos la han querido persuadir de contentarse con las desventajas. Pero ella sabe que no podría ni querría hacerlo. “El racismo es algo que yo vivo cada día. Y no está bien”, asegura Indra y un brillo se asoma en su mirada. Parece asegurar que defenderá el derecho de todos a ser tratados como iguales, ya sea empuñando un pincel o desarrollando algún proyecto creativo comunitario, porque ella sabe bien que el arte y su mundo son los espacios naturales para expresar la disidencia.

AN C HORAGE, AL ASK A

Island Shower Óleo sobre tela / Oil on canvas

Indra Arriaga and the colors of dissent

Y ahí estás tú / And There You Are Óleo sobre tela / Oil on canvas / 22” x 32”

A RT

I’m more likely to do something if I’m angry than if I’m not” BY GABRIELA OLMOS

I

ndra Arriaga was about to turn fifteen. Her parents had a restaurant in San Antonio, Texas, which was frequented by Fernando Herrera, a painter and bullfighter in his 60s. It was he who suggested: “You are intelligent. You’re going to get into a lot of trouble. Don’t you want to learn how to paint?” Indra painted her first work under his guidance. It was a landscape in acrylic. Herrera taught her the basic rules of perspective and shadow. And he shared one of the secrets that accompanied her from her early works: “Do not be afraid to waste.” Indra understood him to mean: do not skimp on exercises; repeat as many times as necessary a technical or conceptual challenge. Shortly thereafter Indra made her first oil. She was so fascinated by the process that she hardly returned to acrylics. Soon she stopped painting figurative pieces because at that time she thought that making abstract painting would be easier. “But it was more complicated than I thought,” she says. Indra showed her works for the first time while attending college. The exhibit was composed of landscapes inspired by her native Veracruz, in Mexico, and abstract works. There she sold her first painting for $60, which seemed a fortune to her as a student. Later, she found it difficult to show her work at galleries or cultural centers which she felt were governed by stereotypes: “I wasn’t Mexican enough for the

La lucha I / The wrestling I Carboncillo y óleo sobre madera / Oil, charcoal, and wood / 30” x 24”

places that showed Mexican art.” So she decided to travel to San Francisco. In that city she enjoyed a period of high creativity. For the first time she had a studio to work in. She showed her pieces in a number of collective exhibits and began to work in collaboration with Paula Pereira, a photographer who as a street artist used the pseudonym T.W. (Thirsty Wall). Indra and Paula along with some friends made banners with photographic transfers of celebrities from the LGBTQ world. They hung them around in a


S O L DE ME DIA N O C HE

SPRING 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

fenced-in vacant lot in the triangle formed by Market Street, 16th, and 18th streets. It was the first time Indra practiced public art, a genre she has returned to ever since. After the financial market collapse at the turn of the century, she made a piece in collaboration with actress Joan Bernier, showing the agony of a stockbroker. The portayed figure closely resembled the popular image of Jesus Christ, making a natural analogy between them. “It took us like 24 hours to print posters with this image and paste them all over. We did this huge installation all over the city. We used the city as a canvas.” In 2001 Indra visited Alaska to celebrate Thanksgiving with her first wife, and fell under the spell of the Arctic: “It was the one and only time I had seen red northern lights covering the entire sky. And I thought: Oh, my God! It’s like this all the time.” She left San Francisco for Anchorage in 2003. In addition to the natural wonder, Indra found in this corner of the continent a resource that every artist needs: time. In the early 2000s, only a few Spanish names were known in the art scene: Mariano Gonzales, Alejandro Barragán, Marcelo Muñoz. Although the weather conditions in Anchorage are completely different from those of San Francisco, she did not stop practicing public art in the northern city. One of her best known works is in Mountain View. Produced in collaboration with Christina Barber, this sculpture addresses the issue of immigration. We’ve come from so far depicts three concrete characters. They are immigrants carrying ropes on the lower part of their bodies to symbolize social ties with the places they came from and also with those they have come to. Like Joseph Beuys and other well-known artists who have sought to transform life itself into an artistic experience, Indra takes the aesthetic challenge beyond her personal pieces. For example, she worked for 13 years to organize one of the most emblematic festivities of the Mexican community in Anchorage: the Day of the Dead. Those who know Indra know that she feels the need to raise her voice whenever she does not agree with the state of affairs. “I’m more likely to do something if I’m angry than if I’m not. With the Day of the Dead we were looking for a place to celebrate it the third year. I went to a gallery and asked if we could do it. I told them that there will be a lot of kids, that it will be chaotic, but that it doesn’t matter. They told me: ‘No, that doesn´t work with our space.’ But then a week later they came out with an event called Come party with the dead, 20 dollars a head. I said them: ‘You cannot do that. It is not OK with the community.’” Then Indra

Racism is something that I experience everyday. And it’s not OK.”

El vuelo de la monarca / Flight of the Monarch Óleo sobre tela / Oil on canvas 69” x 96”

wrote to the board of directors for this place and told the story in a newspaper. When they realized what was happening the members of the Latino community came out to defend their celebration. “And that’s how I got in touch with the community.” It was also an outburst of nonconformity that led her in 2004 to another of her most significant projects: the Spot Gallery, in the shopping center on D Street and 4th Avenue, once known as the Post Office Mall. The gallery operated for ten months. Indra and her then wife Caitlin Shortell decided to open it when a cafe refused to exhibit Indra’s work. They walked through the old mall, noticed an empty space, and decided to open their gallery in it. “I came in in a time that the community was really thirsty for things like that,” says Indra, and in their gallery they held the celebration of the Day of

the Dead, as well as exhibits of Indra’s paintings and the work of artists with whom she had collaborated in San Francisco. Thanks to this space, local artists got to know some artists from abroad, and vice versa. On the experience of being a Hispanic artist and part of a minority in the United States, Indra says that sometimes people she love have wanted to persuade her to be content with the disadvantages. But she knows she could not and would not want to. “Racism is something that I experience every day. And it’s not OK,” says Indra and a glitter shows in her eyes. Apparently it is saying that she will defend the right of everyone to be treated as equals, either by wielding a brush or by developing some creative community project, because she knows well that art and its world are the natural spaces to express dissent.

Enjoy The Taste of Mexican Cuisine MEXICAN RESTAURANT

349-4112 Full Service Bar

Marguerite flotó en el humo / Marguerite went up in smoke Óleo sobre tela / Oil on canvas / 36” x 48”

17

11401 Old Seward Hwy. (1/2 Block North Of KLATT) MON. - S AT. 4PM - 10PM / SUNDAY C LOSED


18

S PR ING 2 017

SO L DE MEDIAN OC HE

Unnatural Election, los artistas levantan la voz

Unnatural Election: artists raise their voices

Más de 250 piezas de alrededor del mundo

A

POR SOL DE MEDIANOCHE

ndrea Arroyo se encontraba en una fiesta cuando supo el resultado de la elección general del 8 de noviembre. El conteo de votos no había concluido, y ella ya tenía preparado una pieza titulada Stronger Together con la que celebraría a la primera mujer presidente en los Estados Unidos, pero el resultado no fue el que ella esperaba. Abatida, se dirigió a su estudio y alteró su obra para dar la impresión de un negativo fotográfico. Luego hizo tres piezas más. Pero estas cuatro obras no fueron suficientes para dar cauce a la tristeza que sentía. Así que organizó el proyecto colectivo Unnatural Election: Artists Respond to the US Presidential Election. Dice Arroyo: “abrí un sitio temporal y mandé la convocatoria a varios artistas, e inmediatamente comencé a recibir respuestas”. Muy pronto, Unnatural Election se había convertido en un “espacio de sanación, pero también en un foro para artistas de alrededor del mundo”. Artista visual y curadora de arte, Arroyo asegura que el sitio reúne a “una comunidad de artistas a nivel internacional”. Y es que en el sitio Unnatural Election se dan cita artistas de casi todos los Estados Unidos, pero también de Turquía, España, Canadá, México, Suiza, Ecuador, Francia, Escocia, Argentina, Italia, Brasil, Cuba, Latvia, Holanda, Australia y Japón.

www.unnaturalelection.com

Hasta ahora el proyecto cuenta con más de 250 piezas. Éstas actualmente se exhiben en la Universidad de Nueva York y Arroyo prevé que viajen por los Estados Unidos. La curadora sigue muy activa: “Todos los días siguen llegando piezas. Arroyo ha realizado otros proyectos colectivos, como su Tributo a los desaparecidos, generado como respuesta a la violencia en México, pero que también da voz a los desaparecidos de todo el mundo. Las piezas incluidas entre las páginas 1 y 6 de esta edición forman parte del proyecto Unnatural Election.

AN C HORAGE, AL ASK A

More than 250 art pieces from around the world

A

BY SOL DE MEDIANOCHE

ndrea Arroyo was at a party when she learned the result of the November 8 general election. Before the votes were counted, she had prepared an artwork entitled Stronger Together that would celebrate the first woman president in the United States, but the result was not what she expected. Feeling defeated, she went to her studio and altered the piece’s colors to give the impression of a photo-

graphic negative. Then she made three more works. But the four pieces were not enough to allay her sadness. So she organized the collective project Unnatural Election: Artists Respond to the US Presidential Election. Arroyo says, “I opened a temporary site, sent the call to several artists, and immediately began to receive answers.” Soon, Unnatural Election had become a “healing space, but also a forum for artists from around the world.” Herself a visual artist and art curator, Arroyo says the site brings together “a community of artists at an international level.” The Unnatural Election site features pieces from all over the United States, and also from Turkey, Spain, Canada, Mexico, Switzerland, Ecuador, France, Scotland, Argentina, Italy, Brazil, Cuba, Latvia, the Netherlands, Australia, and Japan. So far the project has more than 250 works. The pieces are currently exhibited at the New York University, and Arroyo plans to tour the exhibit across the United States. Arroyo stays busy: “Every day, pieces continue to arrive.” She has worked on other collective projects, such as her Tribute to the disappeared. This was made in response to violence in Mexico, but also gives voice to disappeared people around the world. The pieces reproduced on pages 1 through 6 of this issue are part of the project Unnatural Election.

EN AQUELLOS TIEMPOS VIDA COT ID IA NA E N AC U I TZ I O D E L CAN J E , MIC HOAC Á N, MÉXIC O

IN THOSE DAYS

D A I LY L I F E I N A C U I T Z I O D E L C A N J E , M I C H OA C Á N , M É X I C O Photography by Raymond Wiest Curated by Sara Komarnisky LEC TURE:

4 de mayo de 2017 / May 4, 2017 O P ENING:

5 de mayo de 2017 / May 5, 2017 Laboratorio de Innovación / Innovation Lab Biblioteca Loussac / Loussac Library 3600 Denali St., Anchorage, AK


S O L DE ME DIA N O C HE

SPRING 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

Versa Style Dance Company.

19

Foto cortesía de / Photo Courtesy of: Wells Fargo

“Estén juntos, estén unidos, sean uno solo” Versa Style Dance Company imparte talleres de hip-hop en Anchorage POR GABRIELA OLMOS

L

a década de 1970 y el Bronx dieron origen al hip-hop, un género musical que surgió en el cruce de caminos de las comunidades afroamericanas, puertorriqueñas y jamaiquinas. El hip-hop era entonces un movimiento callejero abanderado por las minorías. Su objetivo era hacer visibles a los invisibles que descubrieron la manera de tejer lazos de afecto y solidaridad a través del baile. Jackie López, quien recientemente se presentó en Anchorage con su grupo Versa Style Dance Company, dice que “hoy día se llama hip-hop a todas aquellas danzas africanas y latinas que existieron en los viejos tiempos. Esta tradición se puede trazar hasta nuestros ancestros”. Miss Funk, como se le conoce, asegura que el hip-hop bebe de la costumbre latina de reunirse socialmente para bailar en las fiestas de quinceañeras o en las bodas, por ejemplo. Profesora de hip-hop en UCLA, Miss Funk dice que trata de enseñar este origen a sus estudiantes porque “al hacerlo se dan cuenta de que al bailar rinden tributo a su herencia, al lugar de donde vienen. Es muy importante siempre recordar de dónde venimos. Como mujer latina, esto me parece fundamental”.

Hay personas de color sanas y vibrantes haciendo cosas increíbles. De esto se trata vivir en América.

Foto cortesía de / Photo Courtesy of: Wells Fargo

Miss Funk también explica que cuando el hip-hop nació había miseria y altos índices de violencia en Nueva York, y que quienes se reunieron por primera vez a bailar hip-hop veían esta expresión como una forma de crear un ambiente de paz. El baile era una manera de juntar a la gente bajo un mismo techo con un mensaje de “estén juntos, estén unidos, sean uno solo”. Con este mismo espíritu de paz y unidad se sigue practicando este baile. Por eso Versa Style Dance Company, además de presentarse en el Discovery Theatre, con el apoyo de la Anchorage Concert Association, ofreció talleres para

jóvenes en la Artistic Drift Gallery en el Club de Niños y Niñas de Mountain View. “Mi trabajo en este momento es seguir mostrando que hay personas de color sanas y vibrantes haciendo cosas increíbles. De esto se trata vivir en América” —concluye, e invita a los jóvenes de la comunidad a involucrarse en este tipo de actividades, a aprender de los videos de bailarines de hip-hop que se pueden encontrar en YouTube, y a acercarse con personas que también luchen por la inclusión y por la paz bailando con el cuerpo y con el corazón.


20

S PR ING 2 017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

“Stay together, stay united, and be one” Versa Style Dance Company teaches hip hop workshops in Anchorage BY GABRIELA OLMOS

T

he 1970s gave rise in the Bronx to hip hop, a musical genre that emerged at the crossroads of African-American, Puerto Rican, and Jamaican cultures. At its beginning a street movement, hip hop became a standard-bearer for minorities. It served to make visible the invisibles. Among the members of their communities, hip hop dance wove bonds of affection and solidarity. Jackeline López, who recently performed in Anchorage with her group Versa Style Dance Company, says that “today hip hop is just a new word for all African and Latino dances that existed prior to these times. This goes back to our ancestors.” Miss Funk (as she is known) says that hip hop revitalizes the Latino tradition of social dancing, which for decades was confined to quinceañera parties and weddings. A professor of hip hop at UCLA, Miss Funk says that she speaks with her students about the roots of hip hop to help them realize that when they dance “they pay constant homage to their heritage, to where they come from. It is very important that we always remember where we come from. As a Latina woman that’s a big deal.” Miss Funk also explains that when hip hop was born New York faced poverty and high rates of violence, and those who met for the first time to dance hip hop saw it as a means for creating an environment of peace. Dancing was a way to bring people together under one roof and deliver a message: “stay together, stay united, and be one.” The dance is still practiced with this spirit of peace and unity. And so Versa Style Dance Company performed at the Discovery Theater. With the support of the Anchorage Concert Association, they also offered workshops for young people at the Artistic Drift Gallery and at the Mountain View Boys and Girls Club.

Versa Style Dance Company.

There are healthy and vibrant people of color doing amazing things. This is what America is about”.

Foto cortesía de / Photo Courtesy of: Wells Fargo

Miss Funk says, “My job right now is to keep showing people that there are healthy and vibrant people of color doing amazing things. This is what America is about.” She invites the young peo-

Foto cortesía de / Photo Courtesy of: Wells Fargo

ple of the community to get involved, to learn from YouTube videos of hip hop dancers, and to join like-minded people who fight for diversity and peace with their bodies and their souls.

Profile for Sol de Medianoche

Sol de Medianoche News Spring 2017, Alaska  

Sol de Medianoche News Spring 2017, Alaska  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded