Issuu on Google+

9/29/09

12:13 PM

Page 1

EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 45 Atenas • Aθήνα Ιούλιος-Αύγουστος Σεπτέμβριος-Οκτώβριος 2009

Argentina | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá | Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela |Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica | Asociación ASPE | Instituto Cervantes

BOLETIN BIMESTRAL DE LA COMUNIDAD LATINO-HELENICA

ΔΙΜΗΝIAIO ΕΝΤYΠΟ ΤΗΣ ΛΑΤΙΝΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΚΟΙΝOΤΗΤΑΣ

95

01 proti45TKO.qxd:01 proti 44(2).qxd

Τα Ιβηροαμερικάνικα δάση ένα πλούσιο παρελθών ένα δύσκολο παρόν ένα αβέβαιο μέλλον

Los premios Nobel de Literatura

Gabriel García Márquez y José Saramago escriben al Festival LEA

Οι νομπελίστες στη λογοτεχνία, από την Κολομβία και την Πορτογαλία, γράφουν για το Φεστιβάλ ΛΕΑ Omar Figueroa Turcios «Siento placer en interpretar la realidad y encontrar nuevas formas a partir de ella»

«Nιώθω ευχαρίστηση να ερμηνεύω την πραγματικότητα και να δημιουργώ νέες μορφές μέσα από αυτήν»

Τodo Latino Salsa Festival clases de baile, rumba y... ¡Mark Anthony!... Μαθήματα χορού, πάρτυ και... Μάρκ Άνθονι!!!


sol45 2-3:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:52 AM

Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento

¡Forma parte de nuestro equipo!

Trabajamos sólo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de Relaciones con el Cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es... Utilizar el español como herramienta de trabajo Salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) Cobertura social completa (IKA) Inducción y entrenamiento continuo Un ambiente de trabajo placentero, agradable y de lo más moderno Oportunidad de crecimiento profesional Contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

¡Envíanos ya tu c.v.!

Horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros

Si te interesa este puesto laboral y tienes un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para mayor información, llama al 210-9468186/ 9490500.


sol45 24:Layout 1

9/29/09

10:52 AM

Page 1


sol45 4-5copy:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

12:37 PM

Page 2

Actividades futuras * Δραστηριότητες

Para todos los gustos

Octubre

Instituto Cervantes Desde el 27 de septiembre al 30 de octubre: Exposición Dalíbros en Salónica, en Vila Bianca. http://atenas.cervantes.es Abanico Viernes 30, sábado 31, lunes 2 de noviembre: Ofrenda de Día de Muertos a la usanza mexicana. www.abanico.gr

Noviembre

4

Sol

Latino

Asociación Colombo-Helénica Sábado 7: Paseo «Lutrá y Patis». Visitas interesantes, almuerzo y rifas. Informes: Nancy Morales: 210 2582941. Instituto Cervantes Desde el 13 de noviembre hasta el 30 de enero: Exposición Dalíbros. Nueva sede del Instituto Cervantes en Atenas. Mitropoleos 23, Syntagma. Informes: 210 3634117 Abanico Sábado 31, a partir de las 22:00 h. Fiesta de Día de Muertos en Booze bar, Kolokotroni 57, Atenas. www.abanico.gr

Diciembre

Asociación Colombo-Helénica Sábado 19: Coca-Cola bailable en Enzzo de Cuba de las 17.00 a las 20.00. Información: Yolanda Franco: 210 6772130 Domingo 20: Misa navideña en la iglesia San Juan Bautista de Paleo Psijicó. Informes: Juanita Álvarez-Papanastasiou: 210 7515717. Abanico Jueves 17: Fiesta de Navidades y Fin de Año 2009. Otras actividades sin fecha aún.

Οκτώβριος

Instituto Cervantes Από τις 27 Σεπτεμβρίου έως τις 30 Οκτωβρίου: Έκθεση Dalíbros στην Θεσσαλονίκη, στη Vila Bianca. http://atenas.cervantes.es Abanico Παρασκευή 30, Σάββατο 31 & Δευτέρα 2: Βωμός για την Ημέρα των Νεκρών στο Abanico. www.abanico.gr

Νοέμβριος

Asociación Colombo-Helénica Σάββατο 7: Εκδρομή «Λούτρα και Πάτης», φαγητό και εκπλήξεις. Πληροφορίες: Nancy Morales: 210 2582941. Instituto Cervantes Από τις 13 Νοεμβρίου έως τις 30 Ιανουαρίου: Έκθεση Dalíbros. Instituto Cervantes στην Αθήνα. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Πληροφορίες: 210 3634117. Abanico Σάββατο 31, από τις 22.00: Γιορτή για την Ημέρα των Νεκρών στο Booze bar, Κολοκοτρώνη 57, Αθήνα. www.abanico.gr

Δεκέμβριος

Asociación Colombo-Helénica Σάββατο 19: Χορευτική Coca-Cola στο Enzzo de Cuba από τις 17.00 έως τις 20.00. Πληροφορίες: Yolanda Franco: 210 6772130 Κυριακή 20: Χριστουγεννιάτικγ Λειτουργία στην Εκκλησία του Αγίου Ιωάννη στο Παλαιό Ψυχικό. Πληροφορίες: Juanita Álvarez-Papanastasiou: 210 7515717. Abanico Πέμπτη 17: Γιορτή Χριστουγέννων 2009. Άλλες δραστηριότητες χωρίς ημερομηνία ακόμη. www.abanico.gr

El lunes 19 de octubre, la Embajada de México organiza la Conferencia "México en el Bicentenario de su Independencia y el Centenario de su Revolución", que impartirá el eminente historiador mexicano Dr. Javier Garcíadiego, Presidente de El Colegio de México. En la sede del Instituto Cervantes, Mitropoleos 23, Syndagma, a las 19.00.

Taller: Reivindicar la diferencia Por Madelyn Ruiz San Juan. Proyecto para el mejoramiento humano “Vivir a diario”.

En nuestra vida buscamos siempre los espacios que nos son familiares y la gente que se parece a nosotros. En general, rechazamos todo lo diferente porque inconscientemente lo vemos como si fuera una amenaza a nuestra estabilidad. Así, dividimos el mundo en identidades: yo soy esto y mi gente es ésta, los otros son diferentes. Buscamos identificarnos entre gente que habla nuestra lengua, tiene nuestras costumbres o piensa como nosotros. Y ahí agrandamos el abismo que nos separa del otro, para protegernos… y para aislarnos. En este mundo globalizado cada día estamos más obligados a entrar en la “norma”, es decir que hay que hacer lo que a los otros les gusta o piensan o hacen, y lo peor es que, de ello casi no nos damos cuenta. Por eso hay que apostar por la diferencia: la unicidad de cada persona y el derecho a ser como se es, niño, adulto, mujer, hombre, negro, blanco, indio, asiático, de esta cultura o de aquella otra. Cultura como todo el bagaje que una persona trae consigo y le sirve de referencia. Y no se trata de segregacionismos, guetos, sino del auténtico y único camino para la integración y para una inserción más eficaz en el espacio mayor de la realidad donde vivimos. Se trata precisamente de que la gente un día se dé cuenta de que no necesita de ese limitado espacio identitario y de expresión porque su espacio puede ser el mundo entero, porque puede sentirse tan a gusto y serle tan familiar cualquier otro espacio independientemente de las personas que allí se encuentren.

Mayor información para este taller y otras actividades con este tema: 6937005715

ASPE. Asociación de

profesores de español e hispanistas

de Grecia

El español en la enseñanza secundaria en Grecia ¡es ya una realidad!

El español se incorporó como segunda lengua optativa en la Enseñanza Secundaria (Γυμνάσιο/Λύκειο) en Grecia a partir del año escolar 2009-2010. A partir de este curso académico será uno de los idiomas que los alumnos de enseñanza media de Grecia podrán elegir como segunda lengua extranjera, siempre que haya el suficiente número de alumnos (12 o, en caso de colegios de la Grecia insular o regional, 8 alumnos). Según datos facilitados, el año pasado participaron en el programa piloto 755 alumnos. por su parte, ASPE organizó, como cada año, jornadas de formación y actualización didáctica de ELE que tuvieron lugar en la nueva sede del Instituto Cervantes, Mitropóleos 23 los días 26 y 27 de septiembre. Tuvieron así los asistentes la posibilidad de ponerse al día con los nuevos métodos para la enseñanza del español presentados por profesionales especializados en dicho campo.

Mayor información: Asociación de Profesores de Español e Hispanistas en Grecia (ASPE) Teléfono: 2103805044 e-mail: aspegr@otenet.gr http://users.otenet.gr/~aspegr/ Otras entidades relacionadas: Embajada de España, Consejería de Educación: 210 9213123 Asociación Panhelénica de Licenciados en Filología Hispánica: 6943 701085 Asociación Panhelénica de Licenciados en Lengua y Cultura españolas: 6978 602520

Centro Intercultural Alcaldía de Atenas

Programa «Mamá aprende griego»

A partir del 2008 la Alcaldía de Atenas a través de su Centro Intercultural lleva a cabo el programa «Mamá aprende griego» al que asisten madres con hijos pequeños e inmigrantes de todas las naciones para aprender griego totalmente gratis mientras sus hijos juegan y aprenden con educadores especializados en una aula al lado de la suya. A partir de este año, se unieron a este proyecto las alcaldías de Byronas, Iraklio Attica, Kalithea, Nea Jalkidona, El Pireo, Peristeri y Jaidari. Si usted desea participar, comuníquese al:

Centro Intercultural Alcaldía de Atenas: Mézonos 45, Metaxurgío. 5to piso. 210-5225284, 5246225


sol45 4-5copy:SOL LATINO PROTYPH

CONSEJERA DE EDUCACION ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ

Margarita Guerrero TRADUCCION METAΦΡΑΣΗ

Cali Patouna, Konstantinos Vadrajanis, COLABORADORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ

Rosario Carrillo Begoña Castiella Liza Boura Leonora Moreleón Basilio Stamatíu Jerónimo Vásquez Paulina Komninú Dafni Kouroukli Nicky Economu Sofía Economopulu Vitalia Hernández Blanca Hernández Liliana Potigian Web Master: Alex Pablo Ponce Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis

IMPRESION - EΚΤΥΠΩΣΗ

StilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

Boletín bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Διμηνιαίo έντυπο της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

«Π

Ο θρήνος της δικής μας μάνας γης

άνω από το 30% της επιφάνειας της γης καλύπτεται από δάση. Η Λατινική Αμερική και η Καραϊβική κατέχουν περίπου το ένα τέταρτο της δασικής έκτασης του πλανήτη (FAO2001). Τα μεσογειακά δάση απασχολούν το 45% της δασικής επιφάνειας της Ευρώπης. Από τα 418 εκατομμύρια εκτάρια φυσικών δασών που έχουν χαθεί σε όλο τον κόσμο τα τελευταία 30 χρόνια, τα 190 εκατομμύρια εκτάρια χάθηκαν από τηΛατινική Αμερική (FAO2001). Οι βασικές αιτίες αποψίλωσης των δασών είναι η υπερβόσκηση και η εντατική καλλιέργεια, ο μαζικός τουρισμός, η αλόγιστη υλοτομία, η συλλογή καυσόξυλων, η κατασκευή αυτοκινητόδρομων, η εξορυκτική δραστηριότητα, οι δασικές πυρκαγιές, η αστυφιλία και η έλλειψη οικονομικού ανταγωνισμού». Δεν θα έπρεπε να ξεχνάμε ότι πολλά από αυτά που υποφέρουμε εμείς οι άνθρωποι οφείλονται στην άγνοιά μας. Το πρώτο βήμα για να αλλάξουμε τη νοοτροπία μας και τις συνήθειές μας μπορεί να γίνει μόνο με τη γνώση. Γι’ αυτό το λόγο το παρόν τεύχος έχει συλλέξει στοιχεία, όπως αυτά που αναφέρονται πιο πάνω και πολλές πληροφορίες σχετικά με το θέμα. Το Sol Latino θρηνεί μαζί με τη δική μας Μάνα Γη και ενώνει τη φωνή του με την παγκόσμια επίκληση για έναν καλύτερο κόσμο. Επίσης το Sol Latino στις σελίδες του αναπολεί τα ίχνη που άφησε το Πρώτο Ιβηροαμερικανικό Φεστιβάλ Λογοτεχνίας στην Αθήνα, ΛΕΑ, και όσα έγραψαν στους διοργανωτές της εκδήλωσης ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες και ο Ζοζέ Σαραμάγκου.Ακόμα, ανακαλύπτει τον πρεσβευτή της Πορτογαλίας στηνΑθήνα, έναν γεννημένο καλλιτέχνη που γράφει και ζωγραφίζει σχετικά με προσωπικότητες και μέρη που γνώρισε κατά τη διάρκεια των ταξιδιών του ως διπλωματικός. Τέλος, ο Ομάρ Φιγκέροα Τούρσιος, νικητής του Διαγωνισμού Σκιτσογραφίας του Διαπολιτιστικού Διαλόγου του ΦεστιβάλΛΕΑ, μας μιλά για το έργο του και προσφέρει την βοήθειά του στο Sol Latino για την εικονογράφηση αυτής της ειδικής έκδοσης. Στη σελίδα 7, οι αναγνώστες μπορούν να βρουν όλα τα σχετικά με την εκδήλωση «Todo Latino Salsa Festival», που θα πραγματοποιηθεί τον Νοέμβριο, και την άφιξη του εξαίσιου μουσικού της σάλσα Μαρκ Άντονυ.

¡Salsa, Brasil, Son!

En Cubanita... ¡se disfruta TODO! Xορός, φαγητό και πάθος!!!

Πλατεία Ψυρρή: Καραϊσκάκη 28. Plaza Psyrí: Karaiskaki 28 τηλ. 210.33.14.605 www.cubanita.gr

Adriana Martínez-Farsari Editora - Directora

CULTURAS

Luis Alejandro Martínez

AMBAS

MERCADEO ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ

ENTRE

Marina Mousa

ás del 30% de la superficie terrestre está cubierta por bosques. América Latina y el Caribe poseen cerca de un cuarto de la cubierta forestal del planeta (FAO2001). Los bosques mediterráneos ocupan el 45 por ciento de la superficie forestal europea. De las 418 millones de hectáreas de bosques naturales perdidas en todo el mundo durante los últimos 30 años, 190 millones de hectáreas se perdieron en América Latina (FAO 2001a). Las principales causas de la deforestación son el exceso de explotación ganadera y agrícola, el turismo masivo, la tala indiscriminada de árboles, la recolección de leña, la construcción de carreteras, la exploración minera, los incendios forestales, la despoblación de las zonas rurales y la falta de competitividad económica”. Que los seres humanos sufrimos por nuestra propia ignorancia es algo que no deberíamos olvidar. El primer paso para cambiar de actitud y hábitos sólo se puede dar a través del conocimiento, de ahí que esta edición reúna datos como los antes referidos y mucha más información al respecto. Sol Latino se une al llanto de nuestra Pachamama y al llamado universal por un mundo mejor. Asimismo, en sus páginas, Sol Latino rememora la huella que dejó el Primer Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas, LEA y lo que Gabriel García Márquez y José Saramago escriben a los organizadores de dicho evento; también descubre al embajador de Portugal en Grecia, un artista nato que escribe y pinta sobre los personajes y lugares conocidos durante los viajes que ha realizado como diplomático. Por último, Omar Figueroa Turcios, ganador del Concurso de Ilustración del Intercambio Intercultural del Festival LEA, nos habla sobre su obra y brinda su apoyo a Sol Latino, al ilustrar la portada de esta edición especial. El lector encontrará en la página 7 todo lo referente al evento Todo Latino Salsa Festival (que se celebrará en noviembre) y a la llegada del grandioso salsero Mark Anthony.

ENCUENTRO

Valentina Villegas - Nika

DISEÑO - ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ

“M

Y

DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

El llanto de nuestra pachamama

INFORMACION

Tel: 210 9859682. Dir: PO Box 77334, 175 10 P. Faliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr solatino1@yahoo.com

Editorial

DE

Adriana Martínez - Farsari

Page 3

PUNTO

DIRECCION-EDICION ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA-ΕΚΔΟΤPIA

12:37 PM

UN

CREDITOS

TAYTOTHTA

9/29/09

5

Sol

Latino


SOL45 6-7:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

12:38 PM

Page 4

Asociación Colombo-Helénica

De todos y para todos

Ε

6

Sol

Latino

Της Elena Archbold-Bacalis, Πρόεδρος

υχόμαστε σε όλους τους μαθητές και σπουδαστές μια καλή σχολική χρονιά για το ακαδημαϊκό έτος 2009-2010 και ένα καλό φθινόπωρο 2009. Συγχαίρουμε την Ντιάνα Κοκκινοπούλου-Μοράλες και την Σάρα Ψυχογιού-Μασενέτ, οι οποίες πέρασαν στην σχολή Παιδαγωγικής του Πανεπιστημίου της Πάτρας και στη σχολή Κοινωνιολογίας του Πανεπιστημίου Αιγαίου στην Μυτιλήνη, αντίστοιχα. Καλή επιτυχία, Ντιάνα και Σάρα!!! Στις 22 Σεπτεμβρίου του 2010 ο σύλλογός μας γιορτάζει την 10η επέτειο από την ίδρυσή του κι έτσι από το Σεπτέμβριο του 2009 θα ξεκινήσουμε τις αντίστοιχες εορταστικές εκδηλώσεις. Θα θέλαμε επίσης να σας ενημερώσουμε ότι με το πρόγραμμα «Μια διαφορετική Κολομβία» ή «Colombia Diversa», το οποίο οργανώνει ο σύλλογος, θα έχουμε την ευκαιρία να πραγματοποιήσουμε πολιτιστικές και τουριστικές ανταλλαγές μεταξύ Ελλάδας και Κολομβίας. Έτσι και με αφορμή τη 10η επέτειό μας, οργανώνουμε ένα ταξίδι στην Κολομβία κατά τα τέλη Ιουλίου του 2010. Περισσότερες λεπτομέρειες θα ακολουθήσουν τους

επόμενους μήνες. Ας θυμηθούμε ότι ο πρωταρχικός σκοπός του Συλλόγου είναι η διατήρηση των σχέσεων μεταξύ των μελών και η ανάπτυξη ενός πνεύματος αλληλεγγύης μεταξύ τους, η διατήρηση και προώθηση της κολομβιανής κουλτούρας και η προσπάθεια δημιουργίας μιας θετικής εικόνας της Κολομβίας στην Ελλάδα. Επί πλέον, θα θέλαμε να ξεκαθαρίσουμε ότι το να είναι κανείς μέλος του Συλλόγου δεν συνεπάγεται καθημερινές χρεώσεις που πρέπει να φέρει κάποιος σε πέρας, ούτε μεγαλύτερη οικονομική επιβάρυνση. Το να είναι κανείς μέλος προϋποθέτει μόνο την πληρωμή της ετήσιας συνδρομής, την συμμετοχή στις εκδηλώσεις και την συμμετοχή στην Γενική Συνέλευση. Έχουμε επίγνωση ότι «η ισχύς (βρίσκεται) εν τη ενώσει» και ότι αν ενωθούμε όλοι μαζί μέσα από το Σύλλογό μας θα μπορέσουμε να δουλέψουμε για τη δική μας ευημερία, των παιδιών μας και ακόμα περισσότερο για την αγαπημένη μας πατρίδα την Κολομβία, και για μια καλύτερη εικόνα της στην Ελλάδα. Ο Σύλλογος είναι όλων και για όλους.

Σάββατο 7: Εκδρομή «Λούτρα και Πάτης». Επίσκεψη στο άγαλμα του Λεωνίδα, στα Λουτρά, στο μοναστήρι της Μονή Αγάθωνος, στο Μουσείο Φυσικής Ιστορίας, σε συνδιασμό με φαγητό και εκπλήξεις. Πληροφορείες: Nancy Morales: 210 2582941.

Σάββατο 19: Χορευτική Coca-Cola στο Enzzo de Cuba από τις 17.00 έως τις 20.00. Πληροφορίες: Yolanda Franco: 210 6772130 Κυριακή 20: Χριστουγεννιάτικη Λειτουργία στην Εκκλησία του Αγίου Ιωάννη στο Παλαιό Ψυχικό. Πληροφορίες: Juanita Álvarez Papanastasiou: 210 7515717.

Νοέμβριος

Δεκέμβριος

Τηλέφωνα Επικοινωνίας: 210 80.12.665,; 210 75.15.717; 693.70.49.343; 210 77.15.723; 210 67.72.130; 698 5661631 e-mail: asocolenica09@gmail.com

Το αυθεντικό Λάτιν Κλαμπ

Porque sentimos lo que hacemos, porque vivimos lo que ofrecemos ¡en Fuego usted vive y siente el verdadero sabor latino!

Omirou 69 - Nea Smyrni Tel: 2109319075

Pasajes de avión económicos desde Grecia a cualquier parte de América Latina, el Caribe, España y Portugal. Paquetes turísticos. Botes y ferries desde Grecia hacia el exterior. Excursiones en Grecia y en todo el mundo. Alquiler de autos y yates. Resrevas de hoteles, villas, cruceros y tours. Viajes de negocios. Planes de vacaciones. Paquetes turísticos para navidad. Precios especiales para latinoamericanos y lectores de Sol Latino. Teléfonos: 210 32 31 430 - 31 - 32 Fax: 210 3236446 Voulís 18, Syndagma, Atenas. Piso 6 e-mail: a.calodoucas@galileo.gr


SOL45 6-7:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

12:38 PM

Page 5

29/11/2009

O Mark Anthony στην Αθήνα!

Ο

Μarc Anthony, βραβευμένος με Grammy ερμηνευτής, συνθέτης και ηθοποιός είναι ο καλλιτέχνης Salsa με τις μεγαλύτερες πωλήσεις όλων των εποχών . Είναι ο μοναδικός καλλιτέχνης Salsa που γέμισε το Madison Square Garden της Nέας Υόρκης. Ξεκίνησε να γράφει τραγούδια πολύ νωρίς, από την εφηβεία του. Το 1991 ηχογράφησε το album «When the night is over» ένα Latin, R&B και Hip-Hop album στο οποίο συμμετείχαν μεταξά άλλων ο Tito Puente και o Eddie Palmieri. Όταν το 1993 ηχογράφησε το “Otra Nota” άλλαξε την ιστορία της Salsa. Δύο χρόνια μετά το album του «Todo a su tiempo» έφθασε στο Νο1 του Billboard των Latin Albums chart. To 1998 με το album του «Contra la Corriente» κέρδισε το Grammy για Best Latin/Tropical Performance. Mετά τη μεγάλη επιτυχία του single «I need to Know», έφθασε να αποκτήσει τριπλό platinum status στις Ηνωμένες Πολιτείες. Για το τραγούδι αυτό κέρδισε το Latin Grammy to 1999. Με το album του «Αmar sin mentiras» κέρδισε το 2005 το Grammy Award για το Latin Pop Album της χρονιάς.O Marc Anthony έχει πουλήσει περισσότερα από 10 εκατομμύρια albums σε όλο τον κόσμο. Τον Αύγουστο του 2007 βγήκε στις οθόνες των κινηματογράφων η ταινία «El Cantante» όπου υποδύθηκε τον Hector Lavoe, τον πρωτοπόρο τραγουδιστή της Salsa από το Puerto Rico μαζί με την Jennifer Lopez, με την οποία είναι παντρεμένος και έχουν αποκτήσει δύο παιδιά.

Todo Latino Salsa Festival

3T

μέρες με πολύ και αυθεντική Salsa!

ον θρύλο της Salsa, Marc Anthony, θα φιλοξενήσει φέτος το «2ο Todo Latino Salsa Festival» σε μία μοναδική συναυλία που θα δώσει στις 29 Νοεμβρίου 2009 στην Αθήνα. Στα πλαίσια του τριήμερου festival «Τοdo Latino Salsa Festival» που θα διεξαχθεί από τις 27 έως και τις 29 Νοεμβρίου 2009,στο οποίο θα παρελάσουν οι μεγαλύτεροι χορευτές της διεθνούς Salsa σκηνής, ο Μarc Anthony θα εμφανιστεί για πρώτη φορά στη χώρα μας για μία βραδιά στο κλειστό Παλαιού Φαλήρου (Tae Kwon Do) και θα μαγέψει το ελληνικό κοινό με την ανεπανάληπτη και εκρηκτική ερμηνεία του. Κατά τη διάρκεια του τριημέρου το κοινό θα έχει την ευκαιρία να απολαύσει: * τους πιο διάσημους χορευτές Salsa σε συναρπαστικά shows! * ακόμα περισσότερα μαθήματα χορού από πέρσι! * το διαγωνισμό με μεγάλα έπαθλα και happenings! * την εκρηκτική συναυλία των La Orquesta Del Solar με τους Luigi Texidor και Frankie Vazquez * αξέχαστα parties μέχρι το πρωί στους ρυθμούς των καλύτερων DJs από όλο τον κόσμο! Η περσινή επιτυχία ήταν μόνο η αρχή! 8000 Salseros δημιούργησαν την εκπληκτική ατμόσφαιρα του 1st Todo Latino Salsa Festival. Τα εντυπωσιακά shows, η εμφάνιση των θρυλικών El Gran Combo de Puerto Rico, η αξέχαστη συναυλία των New Swing Sextet, και άλλα πολλά συγκέντρωσαν τα καλύτερα σχόλια από καλλιτέχνες και θεατές που το ανέδειξαν ως το καλύτερο Salsa Festival. Live the Salsa spirit!

27, 28, 29/11/2009 de Noviembre ¡Días de PURA salsa! L

a leyenda de la salsa, Marc Anthony, ha sido invitado este año por el Todo Latino Salsa Festival, segunda edición, para un único concierto, el 29 de noviembre, en el que estarán presentes los mejores bailarines de la escena salsera a nivel internacional. Marc Anthony se presenta en Grecia por primera vez y actuará en Paleó Fáliro (Tae Kwon Do) para deleite del público griego. Durante esos tres días se presentarán los mejores bailarines y se darán más clases de baile que el año pasado, presenciaremos el concurso y los happenings, veremos a La Orquesta del Solar con Luigi Texidor y Frankie Vázquez en acción, habrá fiestas hasta la madrugada al ritmo de los mejores djs del mundo. El éxito del año pasado fue sólo el comienzo. 8000 salseros crearon un ambiente magnífico durante el I Festival Todo Latino Salsa. Las impresionantes actuaciones de El Gran Combo de Puerto Rico, New Swing Sextet y de otras bandas que hicieron del evento el mejor festival de salsa. ¡Vive el espíritu salsero!

7

Sol

Latino


sol45 8-9:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:44 AM

Page 8

Colombia

Ένα σύμφωνο για να διατηρηθεί το 6% της παγκόσμιας δασικής έκτασης

Cuidando del 6% del terreno boscoso mundial

D

Por Giorgos Spanos, Cónsul Honorario

Σ

Του Γιώργου Σπανού, επίτιμου προξένου

8

Sol

Latino

ύμφωνα με τη WWF Κολομβίας, η χώρα μας κατέχει το 6% της παγκόσμιας δασικής έκτασης. «Από τα 114 εκατομμύρια εκτάρια που καταλαμβάνει η χώρα εκτιμάται ότι τα 55 εκατομμύρια, δηλαδή το 50% του εθνικού εδάφους, καλύπτονται από δάση. Από αυτό το ποσοστό, το 50% βρίσκεται σε κοινοτικά εδάφη ινδιάνων και μαύρων, κυρίως των Τσοκό-Νταριέν στη λεκάνη του Αμαζονίου». Σε επίπεδο κοινωνικό-οικονομικό, τα φυσικά δάση της Κολομβίας εφοδιάζουν το 80% περίπου της συνολικής ξυλείας που καταναλώνεται στη χώρα. Παρέχουν επίσης και άλλα προϊόντα όπως ιαματικά φυτά και πρώτες ύλες για την κατασκευή ειδών λαϊκής τέχνης. Στις 25 Αυγούστου υπογράφηκε ένα σύμφωνο μεταξύ του Υπουργείου Περιβάλλοντος, Οικιστικής και Περιφερειακής Ανάπτυξης (MAVDT), του Αυτόνομου Περιφερειακού Ιδρύματος της Ρισαράλντα (CARDER), της Εθνικής Ομοσπονδίας Βιομηχανιών Ξυλείας (Fedemaderas) και της WWF Κολομβίας, με το οποίο γίνεται προσπάθεια ώστε όλοι οι κρίκοι της αλυσίδας που εμπλέκονται στην εξαγωγή και εμπορία ξυλείας (αγοραστές πρώτων υλών, μεταφορείς, μεταποιητές και τελικοί καταναλωτές) να εγγυώνται την νόμιμη προέλευση της ξυλείας στην Κολομβία. http://www.wwf.org.co/?172901/Un-voto-de-conservacin-para-los-bosquesen-Colombia

Κολομβία: Ζωή χωρίς ναρκωτικά

Το 2001 η κυβέρνηση της Κολομβίας παρουσίασε στο Φόρουμ Δασών των Ηνωμένων Εθνών, το «πρόγραμμα αμοιβαίας υπευθυνότητας», με το οποίο επιδιώκεται η μεγαλύτερη συνειδητοποίηση σχετικά με τις κοινωνικές και οικολογικές επιπτώσεις που έχει η διακίνηση ναρκωτικών στη χώρα. Σύμφωνα με τα στοιχεία που παρουσιάστηκαν, «κάθε χρόνο καταστρέφονται 15.000 εκτάρια ζούγκλας εξαιτίας της παράνομης παραγωγής κοκαΐνης. Κάθε φορά που καταναλώνεται ένα γραμμάριο κοκαΐνης, καταστρέφονται 4 τ.μ. παρθένας ζούγκλας». Αυτό έχει προκαλέσει μια σιωπηρή «οικοκτονία» στην καρδιά της κολομβιανής ζούγκλας, μιας από τις περιοχές με τη μεγαλύτερη βιοποικιλία του πλανήτη. Δυστυχώς, «η βιομηχανία των ναρκωτικών υλοτομεί και καίει περιοχές στα βάθη της ζούγκλας για να καλλιεργήσει το φυτό που θα δώσει το φύλο της κόκα, και το οποίο στη συνέχεια θα επεξεργαστεί σε παράνομα εργαστήρια με εξαιρετικά ρυπογόνα χημικά προϊόντα για να μεταμορφωθεί στον πολτό από τον οποίο παράγεται η κοκαΐνη. Οι παράπλευρες απώλειες αυτής της διαδικασίας είναι τα οικοσυστήματα, που χάνουν τη δασική τους μάζα και τα νερά τους ρυπαίνονται από τα τοξικά χημικά συστατικά που χρησιμοποιούν οι παραγωγοί». Γι’ αυτό το λόγο, το Προξενείο της Κολομβίας στην Αθήνα σας καλεί να υποστηρίξετε και να πάρετε μέρος στο πρόγραμμα «Κολομβία, Ζωή χωρίς ναρκωτικά», που στόχο έχει να κατανοήσει καλύτερα η ελληνική κοινωνία τις επιπτώσεις που έχουν τα ναρκωτικά, όχι μόνο στην υγεία και την κοινωνικό-πολιτική κατάσταση της Κολομβίας, αλλά και στο παγκόσμιο περιβάλλον.

e acuerdo con la WWF Colombia, nuestro país cuenta con el 6% del territorio boscoso mundial. “De las 114 millones de hectáreas que comprenden la superficie del país se estima que 55 millones, el 50% del territorio nacional, mantienen cobertura forestal. De esta área, el 50% está concentrado en tierras colectivas de comunidades indígenas y afrodescendientes principalmente del Chocó-Darién y la cuenca del Amazonas”. A nivel socio-económico, los bosques naturales en Colombia abastecen cerca del 80% de la madera utilizada en el país, y adicionalmente proveen otros productos como plantas medicinales y materia prima para artesanías. El pasado 25 de agosto se firmó un pacto entre el Ministerio de Ambiente, Vivienda y Desarrollo Territorial (MAVDT), la Corporación Autónoma Regional de Risaralda (CARDER), la Federación Nacional de Industriales de la Madera (Fedemaderas) y la WWF Colombia, que busca que todos los eslabones de la cadena involucrados en la extracción y comercialización de la madera (compradores de materia prima, transportadores, transformadores y consumidores finales) garanticen el origen legal de la madera en Colombia. Para mayor información: http://www.wwf.org.co/?172901/Un-voto-deconservacin-para-los-bosques-en-Colombia

Colombia: Vida sin Droga

El gobierno colombiano presentó ante el Foro de Bosques de Naciones Unidas en 2001, el Programa de Responsabilidad Compartida, por medio del cual pretende concienciar sobre el tema del impacto social y ecológico que tiene el narcotráfico en su país. De acuerdo con los datos presentados, “cada año se destruyen 15.000 hectáreas de selva por culpa de la producción ilegal de cocaína. Cada vez que se inhala un gramo de coca, se destruyen cuatro metros cuadrados de selva virgen", lo cual ha provocado un "ecocidio" silencioso en el corazón de las regiones selváticas de Colombia, una de las zonas con mayor biodiversidad del planeta. Desafortunadamente, “la industria del narcotráfico tala y quema zonas remotas de la selva para cultivar la planta que da la hoja de la coca, que posteriormente se trata en laboratorios clandestinos con productos químicos altamente contaminantes para transformarla en la pasta de la que se produce la cocaína. Las víctimas colaterales de este proceso son los ecosistemas, que pierden su masa boscosa y sus aguas quedan contaminadas por los agentes químicos tóxicos que emplean los productores”. Por esta razón, el Consulado de Colombia en Atenas, le invita a que apoye y participe en el programa Colombia Vida sin Droga, que busca que la sociedad griega entienda mejor el impacto que tiene la droga no sólo en la salud y la situación socio-política de Colombia, sino también en el medio ambiente mundial. Mayor información: Περισσότερες πληροφορίες: Consulado de Colombia en Atenas Filelinon 9, Pireas. Teléfonos: 210 4294738 - 210 4294893


sol45 8-9:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:44 AM

Page 9

Instituto Cervantes

¡Nos mudamos a nuestra nueva sede! Mayores posibilidades, variedad de actividades...

T

Μετακομίσαμε!!!

ras 30 años de enseñar el español en Grecia, el Instituto Cervantes ¡se muda y cambia! Como organismo oficial del gobierno español en lo referente al estudio de la lengua y por tanto, de la cultura de España y América Latina, deja atrás al edificio histórico de Kolonaki y se muda al corazón de Syntagma, a Mitropóleos 23. El edificio conserva su fachada histórica que data de 1900, pero su interior posee una arquitectura moderna con mayor capacidad y la posibilidad de tener 13 aulas modernas de enseñanza, una sala de multimedia, un anfiteatro con capacidad para 150 personas que tendrá diversos usos (seminarios, conferencias, etc.), sala de exposiciones de 200 m2 que albergará exposiciones de Dalí y Miró, programadas para después del mes de septiembre. El nuevo Instituto Cervantes le ofrece una gran variedad de cursos: literatura, teatro español, cine, cultura española y latinoamericana, catalán, terminología jurídica española, traducción, perfeccionamiento de la lengua, español para niños de 6 a 10 años y para adolescentes de 10 a 15 años, clases de baile (sevillanas, flamenco y tango) por una profesora española con 12 años de experiencia, clases de cocina española, clases de griego para hispanohablantes, canciones y cultura de España y América Latina, historia de la música española del S.XX, Gaudí y Picasso, Lectura y comprensión de El Quijote, pintura española del S.XIX. El nuevo club de cine está dedicado al cine y a la cultura hispanohablantes: Flamenco Documental, etc. • La biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto Cervantes, la mayor en lo referente a bibliografía hispana en Grecia, se renueva y actualiza constantemente.

E

χοντας διαδώσει τον ισπανόφωνο πολιτισμό στην Ελλάδα για περισσότερο από τριάντα χρόνια, το Ισπανικό Ινστιτούτο Θερβάντες μετακομίζει και αλλάζει! Το Ινστιτούτο Θερβάντες, ο επίσημος φορέας του ισπανικού κράτους για τη διάδοση της ισπανικής γλώσσας και εν γένει της ισπανικής και λατινοαμερικανικής κουλτούρας, αφήνει το ιστορικό κτίριο στην οδό Σκουφά για να εγκατασταθεί στα νέα του γραφεία στην οδό Μητροπόλεως 23, στο Σύνταγμα, με 13 ολοκαίνουριες αίθουσες διδασκαλίας και μία multimedia, με ένα αμφιθέατρο χωρητικότητας 150 ατόμων, μία αίθουσα πολλαπλών χρήσεων και έναν σύγχρονο εκθεσιακό χώρο 200 τ.μ. Το νέο Ινστιτούτο Θερβάντες πλέον μπορεί να συνομιλήσει με όλες τις ηλικίες και να υποστηρίξει μια ευρεία προσφορά, τόσο πολιτιστική όσο και εκπαιδευτική που θα καλύπτει όλο το φάσμα της ισπανικής και ισπανόφωνης κουλτούρας. Από τώρα και μετά θα είναι σε θέση να προσφέρει ακόμη περισσότερα σε περισσότερους: Τμήματα Κινηματογράφου, Ισπανικής Λογοτεχνίας, Ισπανικού Θεάτρου, Ισπανικής και Λατινοαμερικανικής Κουλτούρας, Καταλανικών, Ισπανικής Νομικής ρολογίας, Μετάφρασης, Τελειοποίησης Γλώσσας, Mαθήματα ισπανικών για παιδιά 6-10 ετών και για έφηβους 10-15 ετών, Μαθήματα χορού από Ισπανίδα καθηγήτρια με δωδεκάχρονη εμπειρία, Σεβιγιάνας, Φλαμένκο και Τάνγκο, Μαθήματα ισπανικής κουζίνας, Mαθήματα ελληνικών για ισπανόφωνους, Τραγούδια και Κουλτούρα της Ισπανίας και Λατινικής Αμερικής, Ιστορία ισπανικής μουσικής 20ου αι., Gaudi και Picasso, Ανάγνωση και κατανόηση του El Quijote, Ισπανική ζωγραφική του 19ου αι., κτλ. • Η βιβλιοθήκη Juan Carlos Onetti του Ινστιτούτου Θερβάντες, η μεγαλύτερη όσον αφορά την ισπανόφωνη βιβλιογραφία στην Ελλάδα, ανανεώνεται και εκσυγχρονίζεται.

Para datos y mayor información, comuníquese con el Instituto: Mitropoleos 23, Syntagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es Exposición Dalíbros: Salónica: 27/09/2009 al 30/10/2009 en Vila Blanca. Atenas: 13/11/2009 al 30/01/2010 en nuestra sede. Seminario de cultura griega: Atenas: 28/09/2009 al 08/02/2010 en nuestra sede

Exposición Dalíbros

DALÍBROS. Atenas Salónica. Esta exposición presenta la faceta menos conocida de Dalí, como escritor y como lector, su relación con la lectura como fuente de inspiración y de conocimiento y como punto de referencia y objetivo. Dentro de este peculiar universo, es fundamental y deseable incluir a Gala. Dalí leía mucho, por ello su biblioteca personal es extensísima y multitemática. La exposición incluye una serie de fotografías, punto de partida de la exposición, que nos ayudan a profundizar en su mundo personal.

Seminario

Introducción a la Cultura griega

Curso especial impartido por el escritor, helenista y profesor Pedro Olalla. Para cualquier acercamiento a la cultura, Grecia es siempre un punto de referencia inevitable. Por ello, las claves para entender y conocer lo griego no nos acercan sólo a un pueblo o a un espacio histórico o actual, sino que nos acercan a la propia noción y realidad de la cultura y a su desarrollo histórico en el mundo. Dicho de otra manera, las claves de la cultura griega son, a la vez, las claves de la cultura universal. Desde esta premisa, el objetivo de este curso es ayudar a los participantes a aprovechar la valiosa ocasión que una estancia prolongada en Grecia brinda a toda persona con inquietudes humanísticas e intelectuales: reavivar y enriquecer el elemento griego presente ya en su formación, avanzar en su conocimiento más allá del plano teórico y libresco, explorar en esta tierra y este pueblo los rasgos que han marcado nuestra cultura y nuestra esencia.

9

Sol

Latino


sol45 10-11:SOL LATINO PROTYPH

E

10 Sol

Latino

9/29/09

10:45 AM

Page 10

Festival LEA: 4 días de inspiración

Momentos que dejaron huella

l Festival LEA, el I Festival Iberoamericano de Literatura enAtenas, que se llevó a cabo el pasado junio en la Tejnópolis de Atenas, fue un evento intercultural sin precedentes.Consiguióreuniraescritores, traductores, pintores, dibujantes, caricaturistas, músicos, cantantes, bailarines, actores y cuentacuentos lusohispanos y griegos. Sus organizadores, la Alcaldía de Atenas y su Centro Intercultural, el Instituto IMEPO, el Instituto Cervantes, el Instituto para el Desarrollo Intercultural, la Asociación Colombo-Helénica y la revista cultural Sol Latino, contaron con el apoyo y auspicio de las embajadas de Argentina, Brasil, Chile, Cuba, España, México, Panamá, Perú, Portugal y Uruguay, del Consulado de Colombia, del Ministerio de Cultura, de la Secretaría general de la Juventud del Ministerio de Educación y del Centro CulturalTejnópolis de Grecia.Asimismo, contó con el apoyo de la escuela Abanico, la asociación de profesores de español e hispanistas en Grecia ASPE y tuvo el patrocinio de empresas privadas como MYNS, el Banco Nacional de Grecia, Teleperformance Hellas, el restaurante Oro Toro y el club latino Enzzo de Cuba. ERT, AIR 104.4 FM, Kosmos FM, Radiotileórasi, Athens Plus, Ritmo Latino, www.ispania.gr y www.americalatina.gr fueron los medios patrocinadores del evento. Se rindió homenaje a los Premios Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez y José Saramago, quienes no asistieron por razones de salud; sin embargo, estuvieron presentes a través de los dibujos hechos por niños de las escuelas donde se estudia español como segunda lengua, de las conferencias realizadas y de las obras que los ilustradores iberoamericanos enviaron al concurso Diálogo Intercultural realizado entre la Corporación Escuela de Caricatura de Colombia y la revista cultural Sol Latino. Por su parte, el escritor griego homenajeado, Petros Márkaris, afirmó que festivales como el de LEA, que se enfocan en el libro y la cultura, aportan mucho en una época en la que las tendencias xenofóbicas y los prejuicios hacia los extranjeros se van haciendo cada vez más notorias en la Unión Europea, y que sin la aportación catalizadora del encuentro de las culturas, y sin el arte y la educación como eje central determinante en las sociedades, el rumbo común de los pueblos seguirá dejando mucho que desear. Las editoriales presentes como Ópera, Papyros, Agra, Klett, Jemma Press y Exandas manifestaron que eventos como éste marcan invitan al conocimiento y promueven la lectura. Prueba de ello, fue la presentación de la novela ganadora del premio nacional de narrativa Los girasoles ciegos de Alberto Méndez, escritor español fallecido, que contó con el interés expreso de los asistentes por su vida

y obra. Cada día se llevaron a cabo diversas actividades culturales e informativas cuyo cometido era por una parte, aportar nuevos conocimientos y, por otra, despertar y/o enriquecer el interés por la literatura y el arte; algunas de las actividades se realizaron únicamente para solaz del público presente. En sus talleres de fomento de la lectura, la profesora Margarita Guerrero, dio las pautas para que los niños adquieran desde ya el hábito de la lectura. La presentación del cuento dramatizado del español Pablo Albo por parte del Instituto Cervantes y de los cuentacuentos del grupo teatral Okypus divirtieron enormemente al público. La charla de la profesora Mercedes de Rodríguez instruyó a los nuevos padres sobre la posibilidad que tienen los bebés de leer. Estas actividades tuvieron un respuesta muy satisfactoria por parte del público. El profesor Víctor Ivanovici, el traductor Nikos Pratsinis y la profesora Ana María Soares disertaron sobre la obra de Gabo y Saramago. Eduardo Lucena, profesor de español y literatura hispánica de Abanico dio una charla-debate titulada “El amor entre dos lenguas” y Manuel Danneman nos habló sobre la “Tradición oral y cuento popular en Chile y América Latina”, conferencia cuya parte final, según prometió el profesor Dannemman, fue enviada desde Chile para ser publicada en la próxima edición de Sol Latino, en diciembre. El público asistente a estas actividades salió de ellas satisfecho e intelectualmente enriquecido. La mesa redonda sobre periodismo y literatura “Presente impreso y futuro digital”, realizado entre las periodistas Adriana Flores (chilena, Agencia EFE), Begoña Castiella (española, ABC Madrid) y el escritor y periodista griego Yorgos Leonardos, permitió a los asistentes opinar sobre las ventajas y desventajas de la tecnología virtual en el periodismo y su influencia en la literatura. Por su parte, el traductor Nikos Pratsinis en colaboración con Abanico logró congregar a traductores de varias generaciones, como Kleti Sotiriadou, Silva Pandu, Víctor Ivanovici, Diana Bobolu, Constantinos Paleologos, Lena Frangopulu, Efi Yannopulu, Pedro Olalla, Pedro Mateo, Sapfo Diamantidou y otros, cuya importancia no es menor que los mencionados pero el espacio nos impide incluirlos. A todos ellos y a los que quisieron asistir pero otros asuntos se lo impidieron, Sol Latino agradece ya sea su participación o su voluntad de participar. Cabe aquí señalar que uno de los momentos culminantes de LEA lo constituyó justamente esta reunión sin precedentes en la que estas personas, cuya labor permite que las le-


sol45 10-11:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

tras luso-hispanas puedan leerse en lengua griega, se reunieron por vez primera para compartir y debatir sus experiencias en el campo de la traducción literaria. Ellos fueron partidarios de una segunda edición de LEA. Los caricaturistas presentes, el profesor Gelman Salazar, director de la Corporación Escuela de Caricatura de Colombia y el ganador del premio del concurso Diálogo Intercultural, Omar Figueroa “Turcios”, compartieron junto aAdriana Mosquera, caricaturista colombo-española, su obra y manejo de la forma y el color. A su vez, realizaron y obsequiaron al público presente caricaturas de ellos mismos que realizaban en la sala de exposición. El Instituto Cervantes celebró el día de la inauguración el Día del Español con letras y juegos que compartieron los presentes con alegría y frases con y sin sentido. También, se llevó a cabo un homenaje al autor Juan Carlos Onetti -cuyo nombre lleva la biblioteca de esta institución- con una mesa redonda en la que participaron el escritor uruguayo Rafael Courtoisie y el periodista español Juan Jesús Armas Marcelo, con Claudia Costanzo, profesora de la Universidad Abierta de Grecia, como moderadora de la mesa. Otro de los momentos especiales de LEA fue la velada de poesía, moderada por el escritor Pedro Olalla, con Juan Vicente Piqueras, el poeta español invitado y la presentación de los nuevos poetas Joel Soto (Cuba) y Konstantinos Vadrajanis (Grecia). No olvidemos que el actor portugués André Maia abrió el evento con un poema de Fernando Pessoa. El último día se llevaron a cabo actividades que cerraron con broche de oro el Festival LEA. La primera, fue la presentación de la vida y obra del escritor español y helenista Pedro Olalla, quien compartió con el público su profundo interés por este país, mismo que se halla reflejado en sus libros. También se celebró un homenaje a Casa de las Américas con una conferencia referente a este organismo, del Embajador de Cuba Hermes Herrera y con canciones de la trova cubana con Manolo Vega. Igualmente, fue interesante el seminario de la psicóloga cubana Madelyn Ruiz San Juan, “Vivir a diario”. La Asociación de hispanistas dio a lugar a un interesante coloquio sobre la importancia del estudio del mundo hispano en este país y habló de la necesidad de apoyar y coordinar su trabajo. Gracias a las gestiones realizadas por laAsociación de profesores de español ASPE, se pudieron debatir las posibilidades y difi-

10:46 AM

Page 11

cultades de integrar el español y el portugués en el programa docente oficial de este país, entre los profesores del español y portugués y el representante del Ministerio de Educación de Grecia, Sr. Nikolópulos. La música y danza iberoamericanas estuvieron presentes cada día. El toque especial, artístico y de calidad lo dieron la griega Aliki Kayaloglou, la argentina Daniela Tabernig, la mexicana Martha Moreleón, el cubano Manolo Vega y su grupo, la uruguaya Janet Kapuya, los cubanos Joel, Yammi y su grupo La Cucaracha. Los bailes fueron representados por el grupo de flamenco Sentimientos, Abada Capoeira con Ricardo Verissimo, por Salsa Caliente con Ioanna Bafnakou y por el chileno Leonardo Gómez y Amor Latino. Desafortunadamente, por problemas técnicos el grupo de estudiantes de la Academia de Tango no pudieron actuar. Los organizadores del festival expresan sus disculpas a Luis y Helena Mestre y a cada uno de los bailarines y les desea éxitos en sus presentaciones futuras. Como cada evento de Sol Latino, la imagen y la palabra se unen en diseños mágicos y representativos, por segunda vez, las jóvenes diseñadoras Paula Londoño y Clara Serna bajo la supervisión de Valentina Villegas, realizaron diseños de escritores representativos de cada país y la imagen de este maravilloso festival. Por su parte, el polifacético artista cubano Manolo Vega realizó por vez primera una exposición de sus pinturas en Grecia. Los organizadores del Festival agradecen a cada uno de los voluntarios, músicos, artistas, asociaciones y conferencistas que apoyaron durante cuatro días este Festival LEA con compromiso y alegría. Asimismo, Sol Latino agradece por el arduo trabajo realizado en LEAa María Fernanda Yanguas Syriopoulos, Anabel Quijada, Blanca Evripidou, Stamatoula Tranaka, Leonora Moreleón, Adriana Flores, Begoña Castiella, Kaliopi Patuna, Nikos Pratsinis, Sapfó Diamantidou, Manolo Vega, Lauro Taorminas, Valentina Villegas, Clara Serna, Paula Londoño, Vitor Nuno Vicente, Pedro Olalla, Elena Archbold Bacalis, Stamatis Christoforidis, Gelman Salazar, Vitalia Hernández, Liza Boura, Margarita Guerrero, Dafni Kouroukli, LuisAlejandro Martínez y a Juan Camilo Martínez, por basar su tésis de grado en el festival LEA.

MENSAJES DE LOS PREMIO NOBEL

José Saramago: estar presente en este festival Iberoamericano es para mí una gran alegría.

O convite para estar presente no Festival Ibero-americano de Literatura em companhia do meu querido amigo Gabriel García Márquez deu-me uma grande alegria. Infelizmente, poderosas razões relacionadas com o meu estado de saúde desaconselham-me a que faça a viagem. Creiam que é com verdadeiro desgosto que tenho de acatar as vozes da prudência. Para o êxito do Festival contem com os meus melhores votos. O Senhor Embaixador de Portugal receberá em meu nome a medalha que generosamente decidiram conceder-me. Não estarei aí, mas estarão os meus livros. Melhor do que eu próprio, eles dirão o que sinto. Muito obrigado.

Gabriel García Márquez: les deseo mucho éxito en la organización del Festival

Estimado Sr. Kaklamanis, Recibí su amable carta que significa para mí un gran honor por su deseo de tenerme como invitado en el Primer Festival Iberoamericano de Literatura LEA. Mi deseo de estar en ese maravilloso país es muy grande, pero no suficiente para vencer lo que me impide hoy acompañarlo, pues hace algún tiempo que por cuestiones de salud estoy limitado solamente a viajes cortos e indispensables. Reitero mi agradecimiento que por intermedio suyo hago extensivo a las Señoras Adriana Martínez Y María Fernanda Yanguas, organizadoras del Festival. Lamento en verdad de todo corazón no poder estar con usted en esta grata ocasión. Les deseo mucho éxito en la organización del Festival y que se aprovechen los días en que van a encontrarse las culturas Iberoamericana y Griega. México, DF, a 23 de junio del 2009

11 Sol

Latino


sol45 12-13-2:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

12:39 PM

Page 12

A vuelo de pájaro * Με μια ματιά

Bosques: Un patrimonio universal en peligro.

Δάση: Μια παγκόσμια κληρονομιά σε κίνδυνο

12 Sol

Latino

De acuerdo con datos facilitados por la FAO, América Latina y el Caribe - América Latina cuenta con 834 millones de hectáreas de bosques tropicales y 130 millones de hectáreas de otros tipos de bosques, tanto templados y secos, como costeros y montañosos, que cubren el 48 por ciento del total de la superficie de tierras. Por su parte, los bosques mediterráneos ocupan el 45 por ciento de la superficie forestal europea. El 66 % de estos territorios son privados y son el sostén del mantenimiento de la biodiversidad.

Η Λατινική Αμερική διαθέτει 834 εκατομμύρια εκτάρια τροπικών δασών και 130 εκατομμύρια εκτάρια δασών άλλων ειδών, εύκρατα, ξηρά, παράκτια και ορεινά, που καλύπτουν το 48% της συνολικής επιφάνειας της ξηράς του πλανήτη (FΑΟ 2001), και τα μεσογειακά δάση καλύπτουν το 45% της δασικής επιφάνειας της Ευρώπης. Το 66% αυτών των περιοχών είναι ιδιωτικό και αποτελούν το στήριγμα της διατήρησης της βιοποικιλότητας.

* Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, México, Perú y Venezuela poseen el 56 por ciento del total regional (FAO 2001a). Los bosques de la región contienen más de 160.000 millones de m3 de madera, que equivalen a un tercio del total mundial. Η Αργεντινή, η Βολιβία, η Βραζιλία, η Κολομβία, το Μεξικό, το Περού και η Βενεζουέλα διαθέτουν το 56% του συνολικού δασικού ποσοστού της περιοχής (FΑΟ 2001). Τα δάση της περιοχής περιέχουν πάνω από 160.000 εκατομμύρια κυβικά μέτρα ξύλου, ποσότητα που αντιστοιχεί στο ένα τρίτο του παγκόσμιου συνόλου. * Guatemala y Panamá se cuentan entre los países del mundo con más alto volumen por hectárea (FAO 2001a). Η Γουατεμάλα και ο Παναμάς συγκαταλέγονται στις χώρες με τον μεγαλύτερο όγκο ξύλου ανά εκτάριο, στον κόσμο. * La cuenca Amazónica posee la selva tropical húmeda más extensa del mundo. Hay en ella por lo menos 20 tipos diferentes de selvas tropicales, a las que se las considera como el ecosistema más rico del mundo en cuanto a la diversidad biológica (FAO 2001a). Η λεκάνη του Αμαζονίου διαθέτει την μεγαλύτερη σε έκταση υγρή τροπική ζούγκλα, στον κόσμο. Σε αυτή την περιοχή υπάρχουν τουλάχιστον 20 διαφορετικοί τύποι τροπικής ζούγκλας, που θεωρούνται ως το πλουσιότερο σε βιοποικιλία οικοσύστημα του κόσμου. (FΑΟ 2001). * La tasa de deforestación en Mesoamérica es del 1,2%, en América del Sur del 0,4% y en el Caribe del 0,3%. De las 418 millones de hectáreas de bosques naturales perdidas en todo el mundo durante los últimos 30 años, 190 millones de hectáreas se perdieron en América Latina (FAO 2001a). Το ποσοστό αποψίλωσης δασών στην Μεσοαμερική είναι 1,2%, στην Νότια Αμερική 0,4% και στην Καραϊβική 0,3%. Από τα 418 εκατομμύρια εκτάρια φυσικών δασών που χάθηκαν παγκοσμίως τα τελευταία 30 χρόνια, 190 εκατομμύρια εκτάρια χάθηκαν από την Λατινική Αμερική (FΑΟ 2001). * En la región noroccidental de Nicaragua y en el centro de Panamá se encuentra el denominado Corredor Biológico Mesoamericano, el tercer espacio en importancia mundial por su biodiversidad. Στα βορειοδυτικά της Νικαράγουα και στο κέντρο του Παναμά βρίσκεται o περίφημος Μεσοαμερικανικός Βιολογικός Διάδρομος, ο τρίτος σε παγκόσμια σπουδαιότητα τόπος για την βιοποικιλότητά του. * En Ecuador, Perú, Bolivia y Brasil se encuentra en vías de extinción el bosque de caoba. Στο Εκουαδόρ, το Περού, την Βολιβία και την Βραζιλία, τα δάση καόμπα βρίσκονται υπό την απειλή εξαφάνισης.

* Los bosques tropicales, que sólo cubren el 7% de las tierras, albergan entre 50% y 90% del total de las especies. Τα τροπικά δάση, που μόλις καλύπτουν το 7% της επιφάνειας της γης, προσφέρουν στέγη στο 50% με 90% του συνόλου όλων των ειδών.

El mediterráneo Η Μεσόγειος

* El 49,3 % de la superficie de Grecia (65.000 kms. cuadrados) está cubierto de masa forestal, de la cual sólo el 25,4% está ocupado por bosque regular (de coníferas y de latifoliados). Το 49,3% της επιφάνειας της Ελλάδας (65.000 τετραγωνικά χιλιόμετρα) καλύπτεται από δασική μάζα, από την οποία μόνο το 25,4% αποτελείται από κανονικά δάση (κωνοφόρων και πλατύφυλλων δένδρων). * En Grecia existen 19 bosques estéticos, con una extensión total de 33.109 hectáreas. Los bosques "estéticos" son lugares naturales que tienen una importancia estética, ecológica y turística, y es obligatoria la protección de la fauna, la flora y su particular belleza natural. Entre muchos otros están Vai (Creta), Kesarianí (Atica) y Amigdaleona (Kavala). Στην Ελλάδα υπάρχουν 19 Αισθητικά Δάση, συνολικής επιφάνειας 33.109 εκταρίων. Τα «Αισθητικά» δάση είναι φυσικές περιοχές που έχουν αισθητική, οικολογική και τουριστική αξία. Η προστασία της πανίδας, της χλωρίδας και της ιδιαίτερης φυσικής τους ομορφιάς επιβάλλεται. * Según el Inventario Forestal Nacional, aproximadamente el 50% de la superficie de España es forestal, y de ésta, el 41% es arbolada. Σύμφωνα με το Ίδρυμα Απογραφής Εθνικών Δρυμών, περίπου το 50% της επιφάνειας της Ισπανίας είναι δασικό και από αυτό το 41% είναι δενδρόφυτο. * Poco más del 2% de la superficie forestal española está bajo alguna figura de protección, aunque ni siquiera la mitad corresponde a bosque maduro. En España sólo quedan unas 89.000 hectáreas de bosques viejos, es decir, sólo el 0,3% de la superficie forestal potencial. Con respecto al bosque atlántico, se estima que queda entre un 8%


sol45 12-13-2:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

y un 10% de la superficie que por naturaleza debería existir. Λίγο περισσότερο από το 2% της δασικής επιφάνειας της Ισπανίας βρίσκεται υπό κάποια μορφή προστασίας, αν και ούτε το μισό από αυτό αντιστοιχεί σε ώριμα δάση. Στην Ισπανία απομένουν μόνο 89.000 εκτάρια παλαιών δασών, δηλαδή μόνο το 0,3% της συνολικής δασικής έκτασης. Ως προς τα δάση του Ατλαντικού, εκτιμάται ότι απομένει ένα 8% με 10% της επιφάνειας που έπρεπε να υπάρχει από τη φύση. * Desde 1992 han desaparecido a causa de los incendios 380.000 hectáreas de superficie forestal arbolada, y desde hace 20 años aproximadamente un millón de hectáreas. Desde 1992 se ha pasado del 12% al 20% el porcentaje de árboles afectados por procesos de defoliación grave a consecuencia, principalmente, de la contaminación, lluvia ácida y sequía. El 18,2% de la superficie de España sufre procesos de erosión extrema (pérdidas de más de 200 Tm/ha./año). Según el World Conservation Monitoring Centre de Cambridge, de los 100 bosques del mundo que necesitan actuaciones inmediatas de conservación, seis son españoles: Sierra del Caurel (Lugo), Sierra de Gredos (Ávila), Sierra Madrina (Ciudad Real), Sierra de Algeciras (Cádiz), Alto Aneu (Lleida), Sierra de Gudar (Teruel). Από το 1992 έχουν εξαφανιστεί εξαιτίας πυρκαγιών 380.000 εκτάρια δεντρόφυτης δασικής έκτασης, ενώ τα τελευταία 20 χρόνια εξαφανίστηκαν περίπου ένα εκατομμύριο εκτάρια. Από το 1992 αυξήθηκε από το 12% στο 20% το ποσοστό των δένδρων που υποφέρουν από σοβαρή απώλεια φύλλων εξαιτίας κυρίως της ατμοσφαιρικής μόλυνσης, της όξιν��ς βροχής και της ξηρασίας. Το

12:39 PM

Page 13

18,2% της επιφάνειας της Ισπανίας έχει υποστεί διάβρωση σε ακραίο βαθμό (απώλειες πάνω από 200 τόνους ανά στρέμμα το έτος). Σύμφωνα με το World Conservation Monitoring Centre του Καίμπριτζ από τα 100 δάση στον κόσμο που χρειάζονται άμεση παρέμβαση για την προστασία τους, τα έξι βρίσκονται στην Ισπανία: Σιέρρα δελ Καουρέλ (στο Λούγο), Σιέρρα δε Γρέδος (στην Άβιλα), Σιέρρα Μαδρίνα (στην Σιουδάδ Ρεάλ), Σιέρρα δε Αλχεσίρας (στο Κάδις), Άλτο Ανέου (στη Λέιδα), Σιέρρα δε Γκουδάρ (στο Τερουέλ). * En España hay 682 millones de encinas, 226 millones de hayas, y 400.000 pinsapos. En la Sierra de Cazorla se encuentra el bosque más extenso de quercus (encinas) y pinos. El bosque mediterráneo, con la encina como símbolo más significativo, domina el 75 % del territorio español. Στην Ισπανία υπάρχουν 682 εκατομμύρια αριές (είδος βελανιδιάς), 226 εκατομμύρια οξυές και 400.000 ισπανικά έλατα (πινσάπος). Στην Σιέρρα δε Κασόρλα υπάρχει το μεγαλύτερο σε έκταση δάσος αριών και πεύκων. Το μεσογειακό δάσος, με την αριά ως τον σπουδαιότερο εκπρόσωπο, κυριαρχεί στο 75% του ισπανικού εδάφους. * En Italia, Portugal, Grecia y España los incendios forestales representan una de las consecuencias más directas e inmediatas del cambio climático en los bosques mediterráneos. Οι πιο άμεσες επιπτώσεις στην κλιματική αλλαγή των μεσογειακών δασών στην Ιταλία, την Πορτογαλία, την Ελλάδα και την Ισπανία οφείλονται στις δασικές πυρκαγιές. Fuentes: http://noticias.efeamerica.com www.wwf.com * www.fao.com

Datos de interés: ONG dedicadas a la reforestación en Grecia: * WWF Hellas, http://www.wwf.gr * Greenpeace, Ελληνικής Ορνιθολογικής Εταιρείας http://greenbelt.gr/gr/about.php Municipios: * http://www.spay.gr * http://diadimotikigiaymitto.wordpr ess.com/ * http://www.philodassiki.org

Organismos de manejo de áreas protegidas y voluntarios para la protección de bosques: * SKAI TV * Cuerpo de Bomberos y Reforestadores de Grecia / Εθελοντικό Σώμα Ελλήνων Πυροσβεστών Αναδασωτών (Ε.Σ.Ε.Π.Α.): http://www.esepa.gr * Ciudadanos activos Ενεργοί πολίτες: http://www.prwtobouliabyrwna.blo gspot.com/ * http://anadasosi-tora.gr * http://www.oikologio.gr * http://www.forest.gr

13 Sol

Latino


sol45 14-15:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:47 AM

Page 14

Bosques * Δάση

Datos curiosos

* En América Latina y el Caribe, los bosques proveen los productos necesarios para el consumo local y la exportación de la industria maderera, brindan a las comunidades indígenas que habitan en estas regiones la oportunidad mantener sus tradiciones y poseer una vida de comunidad sostenible. * Los olivos son los árboles más antiguos de cuya existencia se tiene conocimiento. El árbol más antiguo del mundo tiene 5.000 años y se encuentra en Creta. Los olivos no tienen anillos que indiquen su edad; sin embargo, los especialistas pueden determinarla con cierta aproximación gracias al uso del carbón. * En el estado de Oaxaca, en México, se encuentra el árbol de Santa María el Tule (con una edad aproximada de 2000 años), que es considerado el más grueso del planeta.

Ενδιαφέρουσες πληροφορίες

14 Sol

Latino

* Τα δάση διατηρούν την ισορροπία του οικοσυστήματος γιατί προστατεύουν τις λεκάνες απορροής, συντηρούν την βιολογική ποικιλία, αποτρέπουν την διάβρωση του εδάφους και δεσμεύουν το διοξείδιο του άνθρακα. Επίσης βοηθούν στην συγκράτηση του νερού από την επιφάνεια της γης, εμπλουτίζουν τα υπόγεια νερά, σταθεροποιούν το μικροκλίμα των πόλεων, βοηθούν στην παραγωγή βιομάζας και προσφέρουν άμεσα οικονομικά οφέλη ως εναλλακτική τουριστική δραστηριότητα. * Στην Λατινική Αμερική και την Καραϊβική τα δάση παρέχουν τα απαραίτητα προϊόντα για την τοπική κατανάλωση και την εξαγωγή ξυλείας. Επίσης προσφέρουν, στις κοινότητες των ινδιάνων που κατοικούν σε αυτά, την δυνατότητα να διατηρήσουν τις παραδόσεις τους και να έχουν μια αειφόρο ανάπτυξη της κοινοτικής ζωής. * Τα ελαιόδεντρα είναι τα αρχαιότερα γνωστά δέντρα. Το πιο ηλικιωμένο δένδρο στον κόσμο έχει ηλικία 5000 ετών και βρίσκεται στην Κρήτη. Τα ελαιόδεντρα δεν έχουν δακτυλίους που να φανερώνουν την ηλικία τους. Παρόλα αυτά, οι ειδικοί μπορούν να την καθορίσουν με σχετική ακρίβεια χάρη στη μέθοδο της ραδιοχρονολόγησης του άνθρακα 14. * Στην πολιτεία της Οαχάκα, στο Μεξικό, απαντάται το δέντρο Σάντα Μαρία ελ Τούλε (ηλικίας περίπου 2000 ετών), που θεωρείται το παχύτερο στον πλανήτη.

Música * Μουσική

Νuevo CD¡espectacular! Δισκοπαρουσίαση

Ο

Bobby Matos - Unity

ταν πριν από λίγα χρόνια ακούσαμε το τραγούδι του Βobby Μatos με τίτλο “Kimbisia” μέσα από το άλμπουμ του “Charanga Chango”, μας γεννήθηκε η απορία πως είναι δυνατόν μια τόσο ρυθμική σύνθεση να μην ακούγεται στα διάφορα latin clubs. Το συμπέρασμα είναι ότι αυτό συμβαίνει διότι το κομμάτι δεν υπακούει στα συγκεκριμένα μουσικά στάνταρς των χορευτών.Δυστυχώς οι διάφοροι Dj’s αναγκάζονται να παίζουν «τσιφτετελοsalsa» μουσικές, για να βγαίνουν οι φιγούρες των ζευγαριών και να μην κατεβαίνει ο κόσμος από την πίστα. Ένα τραγούδι όπως το “Kimbisia” τους βγάζει έξω από τα νερά τους. Παρ’όλα αυτά όταν παιχτεί σ’ ένα μπαράκι, τότε όλοι οι θαμώνες πιάνουν τον ρυθμό και χωρίς να το καταλάβουν χορεύουν (ελεύθερα, χωρίς φιγούρες). Ο Βobby Μatos λοιπόν, πιστός στις δικές του αξίες κυκλοφόρησε το “Unity”, που θα πρέπει να θεωρείται ένας από τους καλύτερους latin jazz δίσκους της χρονιάς. Δυστυχώς, ούτε κι αυτού του project οι ήχοι θα απελευθερωθούν στον αέρα της χώρας μας, αν και θα μπορούσε το “Unity” να είναι το απόλυτο soundtrack ενός δειλινού. Τι καλύτερο π.χ από ένα ρομαντικό bolero όπως το “Peace” να χορεύεται υπό το φως του φεγγαριού; Αν θέλετε κάτι πιο sabroso τότε το “Da Londons From Da Bronx”, σε πουερτορικάνικο plena ρυθμό, επίσης μπορεί να σας καλύψει. Φυσικά το cd δεν εξαντλείται σε γλυκιές και εύκολες μελωδίες, ούτε έχει ως στόχο το Latin top 10 του Billboard. Στην προσπάθειά του να δημιουργήσει συνθέσεις που να λειτουργούν ως φάρμακο για την ψυχή, ο Bobby Matos εκτός από το γκρουπ του, τουςAfro Latin Jazz Ensemble, επιστράτευσε μερικούς καλεσμένους όπως τους Chembo Corniel και Phoenix Rivera στα congas & drums, οι οποίοι τον βοήθησαν να διανθίσει τον δίσκο με αφροκουβανέζικους ρυθμούς, τους Binky Griptite και Bosco Mann από τους Dap Kings και τους Mighty Echoes ένα σύγχρονο doo wop φωνητικό σύνολο. Επίσης πέρα από τα δικά του, χρησιμοποίησε και τραγούδια των Wayne Shorter, Tito Rodríguez, Horace Silver και Ray Rivera στα οποία έδωσε τα προσωπικά του latin jazz ηχοχρώματα. O Βobby Μatos τελικά φαίνεται ότι έφτιαξε ένα αγχολυτικό φάρμακο, μόνο που αντί να συσκευασθεί σε μπουκαλάκι, κυκλοφορεί σε μορφή δίσκου ακτίνας με τίτλο “Unity” και περιμένει (αν το έχετε ανάγκη), να σας χορηγηθεί χωρίς συνταγή γιατρού... κείμενο: Κώστας Παναγιωτίδης επιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης

ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΟΥ 6, ΛΑΔΑΔΙΚΑ, θΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ Τηλ. 6944 915971


sol45 14-15:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:47 AM

Page 15

Salόnica * Θεσσαλονίκη

Party και χορός Μ ε «Παράθυρα ανοιχτά» επιστρέφουν οι Apurimac στη δισκογραφία, με καινούρια τραγούδια και με πολλές συμμετοχές φίλων τους. Τα «Παράθυρα ανοιχτά» είναι ένας εξωστρεφής δίσκος, αντάξιος της μέχρι τώρα πορείας τους. Εκτός από τους ίδιους, τραγουδούν ο Χάρης και ο Πάνος Κατσιμίχας, ο Παντελής Θαλασσινός, ο Μάρκος Κούμαρης από τους Locomondo στο τραγούδι «Δεν προλαβαίνω», η Martha Moreleon με την οποία οι Apurimac έχουν ξανασυνεργαστεί και στο παρελθόν και η Αργεντίνα Gabriela Torres με την ξεχωριστή φωνή. Προσέξτε και την αλά-Apurimac διασκευή του γνωστού τραγουδιού των Γ. Ζαμ-

πέτα- Χ. Βασιλειάδη «Ο Αράπης». Συμμετοχή- έκπληξη από τον τηλεοπτικό Ηλία Μαμαλάκη! * Η Shakira ολοκλήρωσε τα γυρίσματα του πρώτου video clip για τον νέο της δίσκο με τίτλο 'She wolf' που αναμένεται να κυκλοφορήσει μέσα στον Οκτώβριο. Ο τίτλος του τραγουδιού είναι “Loba” και το σενάριο του βίντεο θέλει την κολομβιανή σταρ να είναι φυλακισμένη σε ένα κλουβί. Όσο για την εμφάνιση; Πιο σέξι από ποτέ! * Η Ομάδα Καλλιτεχνών «Ούγκα Κλάρα» ανεβάζει την επιτυχημένη παράσταση Arizona του Ισπανού συγγραφέα Juan Carlos Rubio. Το βραβευμένο έργο παρουσιάζεται σε πανελλήνια πρώτη στο πλήρως

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά

ανακαινισμένο θέατρο Χώρος Τέχνης (Καθολικών 4-Θεσσαλονίκη, 3ος όροφος) χωρητικότητας εκατό ατόμων. Πρεμιέρα την Πέμπτη 5 Νοεμβρίου και κάθε Πέμπτη με Κυριακή στις 21:30. Πληροφορίες-κρατήσεις: 2310535747, www.ougaklara.gr Υπόθεση: ένα ζευγάρι Αμερικανών συμμετέχει στο κρατικό πρόγραμμα για την αναχαίτιση των Μεξικανών μεταναστών και περι-

Etnia Nueva Dance Collective.

Ο

μένει κάτω από τον καυτό ήλιο της Αριζόνα τους γείτονες “εισβολείς”…Χορηγοί επικοινωνίας: περιοδικό Sol Latino, εκπομπή Ritmo Latino. * Το next big thing της Πορτογαλίας λέγεται Sonia Bettencourt. Η γλυκύτατη τραγουδίστρια συνδυάζει ένα ποικιλόμορφο ρεπερτόριο από τα fados της πατρίδας της μέχρι την σύγχρονη pop μουσική, πάντα με όπλο την μελωδική φωνή της. Ήδη η παρουσία της άρχισε να γίνεται αισθητή και στο εξωτερικό, καθώς στον Καναδά ψηφίστηκε ως «Καλλιτέχνης Του Μήνα», κάτι μας λέει ότι θα συζητηθεί και στην Ελλάδα σύντομα…

Το ραβανί με παγωτό μπορεί να συνδυαστεί με μπόλικη salsa!

ι φήμες για την ύπαρξη μιας χορευτικής ομάδας στη Βέροια οδήγησαν τους συντάκτες του Sol Latino σε ένα σύντομο ταξιδάκι στην όμορφη πόλη της Μακεδονίας. Οι φήμες επιβεβαιώθηκαν κι εμείς διαπιστώσαμε από πρώτο χέρι πως μπορεί το ραβανί με παγωτό να συνδυαστεί με μπόλικη salsa! Ο Jose Rodriguez απαντάει εκ μέρους της ομάδας Etnia Nueva…

Η καταγωγή σου είναι από την Ισπανία. Ποιές συνθήκες σε οδήγησαν να εγκατασταθείς μόνιμα στην Ελλάδα και συγκεκριμένα στην πόλη της Βέροιας; Πριν από εφτά χρόνια γνώρισα την γυναίκα μου σε διακοπές. Η σύζυγός μου είναι από την Βέροια, οπότε αυτός είναι και ο απλός λόγος για τον οποίο βρέθηκα εδώ. Η καταγωγή μου είναι από την Ισπανία, από τα Las Palmas της Τενερίφης και μεγάλωσα στη Santa Cruz. Η ομάδα Etnia Nueva από ποιόν ιδρύθηκε, πότε ακριβώς και πόσα μέλη αριθμεί; Ιδρύθηκε πριν από δύο χρόνια από μένα και τον Θάνο Ζυγουριάνο που είναι από την Βέροια. Γνωριστήκαμε τυχαία και μέσα από συζητήσεις γεννήθηκε η ιδέα για την ίδρυση της ομάδας. Αυτή τη στιγμή είμαστε τέσσερις χορευτές, δηλαδή δύο ζευγάρια. Κάνω τις συστάσεις: ο Jose Rodriguez, ο Θάνος Ζυγουριάνος, η Κατερίνα Ψυχάρη και η Κυριακή Παπαστεργίου. Χορεύουμε σε διάφορες πόλεις της Ελλάδας αλλά έχουμε αποκτήσει και πολλούς μαθητές που είναι ζωντανό κομμάτι της Etnia Nueva. Αυτή τη στιγμή έχουμε δύο τμήματα που χωρίζονται σε προχωρημένους και αρχάριους και τα μαθήματα γίνονται κάθε Δευτέρα και Τρίτη στην πόλη της Βέροιας.

Έχετε κάποιο δικό σας χώρο στον οποίο γίνονται τα μαθήματα που ανέφερες; Προς το παρόν διδάσκουμε σε ένα μεγάλο γυμναστήριο της πόλης, αλλά στα άμεσα σχέδια μας είναι η δημιουργία ενός δικού μας χώρου. Επίσης φέτος θα διδάσκω κάθε Τετάρτη σε μία σχολή στην Θεσσαλονίκη, στην Flame of Dance.

Σε ποιά μέρη έχει παρουσιάσει την δουλειά της η Etnia Nueva; Μέσα στα δύο χρόνια της ύπαρξής μας έχουμε παρουσιάσει την δουλειά μας στην Αλεξάνδρεια, στην Νάουσα, στην Θεσσαλονίκη και φυσικά στην Βέροια. Διοργανώνετε όμως και ένα εβδομαδιαίο πάρτυ στην πόλη σας… Αυτό το πάρτυ το ξεκινήσαμε πριν από ένα χρόνο επειδή μας το ζήτησαν οι μαθητές μας. Από την καινούργια σεζόν θα γίνεται κάθε δεύτερο Σάββατο

στον ίδιο χώρο που γινόταν και πέρυσι, στο cafe Da Manha, ελπίζουμε με το ίδιο αμείωτο κέφι και ρυθμό!

Για τη φετινή χρονιά έχετε κάποιες νέες εμφανίσεις στο πρόγραμμά σας; Ναι, μέχρι στιγμής είναι ανακοινώσιμο ότι είμαστε καλεσμένοι στο “Balkan Salsa Congress” στο Μπόροβετς της Βουλγαρίας, το οποίο διεξάγεται από τις 24 ως τις 26 Οκτωβρίου. Είναι ένα χορευτικό γεγονός που θα αποτελέσει για μας μια ακόμα καλή ευκαιρία να δει περισσότερος κόσμος αυτό που έχει να παρουσιάσει η Etnia Nueva… Σταμάτης Χριστοφορίδης, Έλενα Αζá

15 Sol

Latino


sol45 16-17:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:48 AM

Page 8

Chile

El 20% del país cubierto por bosques

Ε

Tο 20% της χώρας καλύπτεται από δάση

Σ

Της Νάσλυ Μπερνάλ, Πολιτιστικής Ακολούθου

16 Sol

Latino

τη Χιλή, τα δάση καλύπτουν τα 15,5 εκατομμύρια εκτάρια από το σύνολο των 75,7 εκατομμυρίων εκταρίων του εθνικού εδάφους. Δηλαδή, το 20,7% της χώρας καλύπτεται από δάση. Υπάρχουν δύο τύποι δασών στην χιλιανή επικράτεια: τα ενδημικά δάση και τα εξωτικά ή καλλιεργημένα από τον άνθρωπο, που είναι γνωστά ως τεχνητά δάση. Από το σύνολο των δασών που υπάρχουν στη Χιλή, τα 13 εκατομμύρια 400 χιλιάδες εκτάρια είναι ενδημικά δάση, ενώ τα 2 εκατομμύρια 100 χιλιάδες εκτάρια είναι τεχνητά δάση. Στα ενδημικά χιλιάνικα δάση ξεχωρίζουν είδη όπως το αγριόπευκο, η αραουκάρια, το δέντρο λένγκα, το λίνγκε, η βελανιδιά πεγίν (roble pellín), το δέντρο κιγιάι (quillay) και ο χιλιάνικος φοίνικας. Το Χιλιανό Κράτος προστατεύει την χλωρίδα και την πανίδα της χώρας μέσω του Εθνικού Ιδρύματος Δρυμών (CONAF). Χάρη σε μια πολιτική, η οποία εφαρμόζεται εδώ και 50 χρόνια, έχουν δημιουργηθεί εθνικά πάρκα για την διαφύλαξη περιοχών της χώρας που διακρίνονται για την ομορφιά τους και προορίζονται στον τουρισμό. Έτσι, σήμερα υπάρχουν 32 εθνικά πάρκα, τα οποία διευθύνει το CONAF. Όλα αυτά τα πάρκα συγκεντρώνουν μια μεγάλη ποικιλία χλωρίδας και πανίδας και σε αυτά συναντά κανείς ποικιλία κλιμάτων. Το Εθνικό Γραφείο ΕκτάκτωνΑναγκών (ONAMI), ένας κυβερνητικός οργανισμός του Υπουργείου Εσωτερικών, έχει επεξεργαστεί ένα σχέδιο έκτακτης ανάγκης σε περίπτωση δασικών πυρκαγιών. Σύμφωνα με αυτό το σχέδιο, αυτή η αποστολή έχει ανατεθεί στο CONAF, που με εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό διευθύνει τις εργασίες ελέγχου και καταπολέμησης των πυρκαγιών, χρησιμοποιώντας αέρια και επίγεια μέσα.

l bosque en Chile cubre 15,5 millones de hectáreas de un total de 75,7 millones de hectáreas que tiene el territorio nacional. Es decir, el 20,7% del país está cubierto por bosques. De estas, 13 millones 400 mil hectáreas son de bosques nativos y 2 millones 100 mil hectáreas son bosques cultivados. En el bosque nativo chileno se destacan especies como el alerce, la araucaria, la lenga, el lingue, el roble pellín, el quillay y la palma chilena. El Estado chileno, a través de la Corporación Nacional Forestal (CONAF), protege la flora y la fauna en el país. Gracias a una política de crear parques nacionales para preservar áreas destacadas del país por su belleza y destinarlas al turismo, hoy existen 32 parques nacionales que administra la CONAF. Todos ellos reúnen una amplia variedad de flora y fauna y se aprecia en ellos una diversidad de climas. Existe, asimismo, un plan de emergencia en caso de incendios forestales, que asigna a la CONAF la misión de combatir los incendios forestales mediante personal técnico que dirige las labores de control y combate de estos incendios, utilizando recursos materiales tanto terrestres como aéreos.

Asociación UCUCHIGRA

Invitamos a chilenos, latinos y griegos a nuestros eventos que se llevan a cabo en nuestra sede.

Unión Cultural Chileno-Griega Ucuchigra, Tel: 210 92 17 616, Calle Sismani 14, Neos Cosmos, 117 43, Atenas, e-mail: ucuchigra@yahoo.com

www.ispania.gr ΗΟLA για την Ισπανία

To ispania.gr είναι μια πρωτοποριακή πύλη για την Ισπανία και ένας τόπος συνάντησης Ελλήνων με πάθος για την Ισπανία και τον πολιτισμό της. Το περιεχόμενο της πύλης, το οποίο επιμελούνται συνεργάτες της από διάφορα μέρη της Ελλάδας και της Ισπανίας, αφορά αποκλειστικά την ισπανόφωνη κουλτούρα και καλύπτει ένα ευρύ φάσμα θεματολογίας όπως: πολιτισμό, ισπανική γλώσσα, εκδηλώσεις, μουσική και χορό, ειδήσεις, γαστρονομία, τουριστικές πληροφορίες, καθώς επίσης και αποκλειστικές συνεντεύξεις με σημαντικές προσωπικότητες από Ελλάδα και Ισπανία. Ταυτόχρονα, το ispania.gr αποτελεί μια γέφυρα επικοινωνίας μεταξύ Ελλάδας και Ισπανίας, καθώς η στήριξη και προβολή ελληνοϊσπανικών πρωτοβουλιών σε όλα τα επίπεδα, πολιτικό, πολιτιστικό, αγροτικό και επιχειρηματικό συγκαταλέγονται ανάμεσα στους σκοπούς του. Ακόμη, η συνεχής ανανέωση και εμπλουτισμός του ιστοχώρου με ειδήσεις τόσο των ελληνικών όσο και ισπανικών ΜΜΕ για θέματα που άπτονται και των δύο χωρών, καθώς και η συνεχής ενημέρωση για όλες τις προσεχείς εκδηλώσεις, σχετικές με την ισπανόφωνη κουλτούρα (χορευτικές παραστάσεις, συναυλίες, παρουσιάσεις ισπανόφωνων βιβλίων, ταινιών, κλπ.) αποτελούν πρωταρχική μέριμνα του ispania.gr. Προσφέρει μια πληθώρα χρήσιμων υπηρεσίων στα μέλη και τους επισκέπτες, όπως: Δυναμικό λεξικό, κατάλογο φροντιστηρίων και καθηγητών ισπανικών, εκπτώσεις, δωρεάν εισιτήρια σε εκδηλώσεις, μουσικά charts, ισπανική τηλεόραση και ραδιόφωνο, φόρουμ, και άλλα πολλά! Για περισσότερες πληροφορίες επικοινωνήστε με: info@ispania.gr


sol45 16-17:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:48 AM

Page 9

México

Invertimos en las áreas forestales

E

l Programa para el Desarrollo Forestal (Prodefor) ha invertido en los últimos cuatro años más de 120 millones de pesos para realizar mil 560 proyectos en 58 áreas naturales federales y estatales proο Πρόγραμμα Δασικής Ανάπτυξης (Prodefor) έχει επενδύσει τα τελευταία tegidas de México. Los recursos se han canalizado a diversas categoτέσσερα χρόνια πάνω από 120 εκατομμύρια πέσος για την υλοποίηση 1560 rías que incluyen la elaboración de programas de manejo, estudios para σύνθετων έργων σε 58 προστατευόμενες περιοχές του Μεξικού, σε ομοσπονδιακό la manifestación de impacto ambiental, inversión para la rehabilitación και κρατικό επίπεδο. Οι πόροι διοχετεύθηκαν σε διάφορες κατηγορίες έργων που de caminos forestal, ecoturismo, talleres de capacitación, estudio para περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, την επεξεργασία προγραμμάτων διαχείρισης, μελέτες productos no maderables y estudios de investigación, entre otros. για την ανάδειξη των επιπτώσεων στο περιβάλλον, επενδύσεις για την αποκατάσταση Al igual que en las regiones forestales del país donde existe aproδασικών οδών, τον οικολογικό τουρισμό, εκπαιδευτικά σεμινάρια, μελέτες για «μη vechamiento maderable, el Prodefor también apoya a los ejidatarios, αξιοποιήσιμα» δασικά προϊόντα και έρευνες. comuneros o particulares que tienen su predio dentro de las áreas naΠαράλληλα με τις δασικές περιοχές της χώρας όπου γίνεται εκμετάλλευση ξυλείας, turales protegidas y cuyos proyectos armonizan con la normatividad το Prodefor βοηθάει επίσης και ιδιοκτήτες κοινοτικών γαιών των οποίων τα κτήματα de ese régimen de conservación, es decir, que no impliquen aproveβρίσκονται μέσα σε προστατευόμενες δασικές περιοχές και των οποίων οι chamiento maderable. δραστηριότητες εναρμονίζονται με τους κανονισμούς αυτού του καθεστώτος Un ejemplo de protección forestal es la reserva de la biosfera de Chaπροστασίας, δηλαδή δεν εμπλέκονται στην εκμετάλλευση ξυλείας. mela-Cuixmala, calificada como la segunda más Ένα παράδειγμα δασικής προστασίας είναι ο importante del continente y caracterizada por su προστατευόμενος βιότοπος Τσαμέλα-Κουισμάλα, που έχει elevada riqueza biológica, gran parte de la cual αξιολογηθεί ως ο δεύτερος σημαντικότερος βιότοπος της sólo existe en México. Hay allí mil 200 especies ηπείρου και χαρακτηρίζεται από τον τεράστιο βιολογικό de plantas (de las cuales 314 son propias de πλούτο που διαθέτει, μεγάλο μέρος του οποίου υπάρχει μόνο México), 427 especies de vertebrados (de las στο Μεξικό. Σε αυτή την περιοχή ευδοκιμούν διακόσιες cuales 23 son exclusivas de México) y más de χιλιάδες είδη φυτών (εκ των οποίων 314 είναι ενδημικά του dos mil especies de insectos. Μεξικού), ζουν 427 είδη σπονδυλωτών ζώων (εκ των οποίων Esta reserva se encuentra en el área de Jalisco 23 είναι μοναδικά του Μεξικού) και πάνω από διακόσιες y ha sido incluida a la Red Mundial de Reserχιλιάδες είδη εντόμων. vas de Biosfera (MAB) de la UNESCO por ser Αυτός ο προστατευόμενος βιότοπος βρίσκεται στην considerada como sitio de importancia internaπεριοχή του Χαλίσκο και έχει συμπεριληφθεί στο cional para la conservación de los humedales Παγκόσμιο Δίκτυο Αποθεμάτων Βιόσφαιρας (ΜΑΒ) της (Convención Ramsar) ya que posee como veΟΥΝΕΣΚΟ. Θεωρείται τόπος διεθνούς σημασίας για την getación dominante el bosque tropical caduciπροστασία των υγρότοπων (Σύμβαση Ραμσάρ), επειδή η folio y el bosque tropical subcaducifolio en caβλάστηση που κυριαρχεί εκεί είναι τα τροπικά ñadas y arroyos. A su vez, las islas de la bahía «φυλλοβολούντα και περιοδικά φυλλοβολούντα δάση», που de Chamela fueron reconocidas como área naαναπτύσσονται σε κοιλάδες ποταμών. Κατά τον ίδιο τρόπο, tural protegida. Además, las playas de la región τα νησιά στον κόλπο Τσαμέλα αναγνωρίστηκαν ως se encuentran protegidas como santuario tortuπεριοχές προστασίας της Φύσης. Επί πλέον, οι ακτές της guero, dentro del marco de la Convención Inter- Το αουεουέτε είναι το εθνικό δέντρο του Μεξικού. περιοχής προστατεύονται ως Καταφύγιο της Χελώνας, στα americana para la Protección y Conservación de El ahuhuete es el árbol nacional de México πλαίσια της Διαμερικανικής Σύμβασης για την Προστασία la Tortuga Marinas. Es importante anotar que el bosque tropical caκαι Διατήρηση της Θαλάσσιας Χελώνας. Αξίζει να σημειώσουμε ότι τα ducifolio y los humedales se hallan escasamente representados en los «φυλλοβολούντα τροπικά δάση» και οι υγρότοποι σπάνια συμπεριλαμβάνονται στα sistemas de protección internacional, situación que, aunada a su alta διεθνή δίκτυα προστασίας. Αυτό το γεγον��ς, σε συνδυασμό με το υψηλό ποσοστό tasa de destrucción, indica que es urgente establecer reservas para preκαταστροφής τους, δείχνει ότι επείγει να καθιερωθούν ως προστατευόμενες περιοχές, servar muestras representativas de estos ecosistemas. En este sentido, ώστε να συντηρήσουμε αυτά τα αντιπροσωπευτικά είδη τέτοιων οικοσυστημάτων. se considera que la RBCC es un importante esfuerzo de los pocos reΣε αυτή τη λογική το RBCC αποτελεί μια σημαντική προσπάθεια, από τις λίγες alizados en este tipo de comunidad en México. που έχουν γίνει σε αυτού του τύπου τις κοινότητες στο Μεξικό.

* Το Μεξικό κατέχει την ενδέκατη θέση μεταξύ των χωρών με τη μεγαλύτερη δασική κάλυψη. *Αγρότες και ινδιάνοι έχουν δημιουργήσει τουλάχιστον 290 κοινοτικές δασικές επιχειρήσεις, από τις οποίες οι 30 έχουν ήδη πιστοποιηθεί, χάρη στην κατάλληλη διαχείριση που εφαρμόζουν στα δάση τους. * Η σφραγίδα FSC εγγυάται ότι τα δασικά προϊόντα που παράγονται δεν συμβάλλουν στην αποψίλωση. Η επεξεργασία της πλειοψηφίας αυτών των προϊόντων γίνεται από ομάδες μεξικανών ινδιάνων.

T

Επενδύουμε στις δασικές περιοχές

Ξέρατε ότι...

*Το Μεξικό είναι μία από τις πέντε χώρες με τη μεγαλύτερη βιοποικιλία στον κόσμο. Εκτιμάται ότι στη χώρα μας υπάρχουν από τρεις έως πέντε χιλιάδες δασικά είδη για ξύλα καύσης, πέντε έως δέκα φορές περισσότερα από τις Ηνωμένες Πολιτείες και τον Καναδά μαζί, όπου είναι γνωστά γύρω στα 650 αντίστοιχα είδη. *Από το σύνολο των διαφορετικών ειδών πεύκου που υπάρχουν στον κόσμο (γύρω στα 100 είδη), τα μισά προέρχονται από το Μεξικό και στην πλειοψηφία τους είναι ενδημικά ή μοναδικά αυτής της περιοχής του πλανήτη.

* Το αουεουέτε είναι το εθνικό δέντρο του Μεξικού. Το όνομά του προέρχεται από τη γλώσσα νάχουατλ āhuēhuētl: «ατλ»=νερό και «ουέουετλ»=παλιό, και σημαίνει «το παλιό δέντρο του νερού». Είναι γνωστό επίσης και ως «το κυπαρίσσι του Μοκτεσούμα». Αυτά τα δέντρα είναι μακρόβια και μπορούν να ξεπεράσουν τα 30 μέτρα ύψος, αλλά το κυριότερο χαρακτηριστικό τους είναι το πάχος του κορμού τους. Λέγεται ότι, ο Ισπανός κατακτητής Ερνάν Κορτές θρήνησε κάτω από τα κλαδιά του, τη νύχτα της 30ης Ιουνίου του 1520 για την ήττα του σε μια μάχη με τους Αζτέκας πολεμιστές στην Τενοτστίτλαν.

17 Sol

Latino


sol45 18-19:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:49 AM

Page 8

Entrevista I Συνέντευξη I

Embajador de Portugal en Grecia Alfredo Duarte Costa, un artista nato

Ένας γεννημένος καλλιτέχνης

K

18 Sol

Latino

D

S.E. Alfredo Duarte Costa y Compay Segundo

urante la organización del IFestival de Literatura Iberoamericana en Atenas, LEA, tuvimos la oportunidad de descubrir al Embajador de Portugal en Grecia, don Alfredo Duarte Costa, un artista nato, que escribe y pinta sobre personajes y lugares que ha conocido durante sus viajes como diplomático. En esta edición de Sol Latino nos habla sobre sus aficiones y experiencias. “He sido diplomático durante 30 años, hice estudios de arquitectura y relaciones internacionales y mi pasión es la pintura, la escritura y los coches y, en particular, las carreras de carros de velocidad. “Gracias a mi carrera diplomática he tenido la oportunidad de vivir en 8 países y transitar por todos los continentes. Ya desde que era un joven estudiante era notorio mi interés por Cuba, país en el que tuve la oportunidad de residir como diplomático y embajador. Allí descubrí a su gente entrañable, su extraordinaria música, su interesante historia, sus lugares recónditos y majestuosos. De allí nació mi primer libro, Cuba, en el que plasmo el resultado de 36 conversaciones sostenidas con personajes de la revolución, músicos, tabaqueros y artistas, entre otros. En parte, gracias a este libro, cuento ahora con la amistad de las familias de Fidel Castro, del Che Guevara, de Compay Segundo y de Pablo Milanés. “Mi nuevo libro, que pronto saldrá en portugués y griego, se titula Encuentros que la memoria guardó, en cuyos capítulos rememoro mis charlas

que con personajes históricos como el presidente de Portugal Mário Soares, el escritor portugués y premio Nobel de Literatura José Saramago, Fidel Castro, el ex presidente de la Autoridad Palestina, Yasser Arafat, el ex primer ministro de Israel, Isaac Rabin, el compositor griego Mikis Teodorakis, y muchos más. Es un libro diferente, relata cómo fue mi encuentro con cada uno de ellos y en qué circunstancias se dio, así como las conversaciones que sostuvimos. “Mi pintura recibe la influencia de cada lugar que visito. En Cuba utilicé diferentes técnicas y colores vivos. Uno de mis cuadros es parte de la colección del Instituto Che Guevara en La Habana. “Mi sueño al jubilarme es escribir, pintar y crear un equipo de pilotos y apoyar a los talentos jóvenes que gustan de la velocidad. “En Grecia me siento en casa. Portugal y Grecia tienen mucho en común por ser países del sur de Europa, donde el sol y el mar juegan un papel muy importante. Las relaciones políticas, económicas y culturales entre ellos van incrementándose y actualmente ofrecen un sinnúmero de posibilidades”.

ατά τη διάρκεια της διοργάνωσης του 1ου Φεστιβάλ Ιβηροαμερικανικής Λογοτεχνίας στην Αθήνα, ΛΕΑ, είχαμε την ευκαιρία να ανακαλύψουμε τον Πορτογάλο Πρέσβη στην Ελλάδα, δον Αλφρέδο Ντουάρτε Κόστα. Έναν γεννημένο καλλιτέχνη που γράφει και ζωγραφίζει θέματα με προσωπικότητες και μέρη που γνώρισε κατά τη διάρκεια των ταξιδιών του ως διπλωματικός. Σε αυτό το τεύχος του Sol Latino μας μιλάει για τις εμπειρίες του και για τα πράγματα που του αρέσουν. «Είμαι διπλωματικός εδώ και 30 χρόνια, έχω σπουδάσει αρχιτεκτονική και διεθνείς σχέσεις, και το πάθος μου είναι η ζωγραφική, το γράψιμο και τα αγωνιστικά αυτοκίνητα. «Χάρη στην διπλωματική μου καριέρα είχα την ευκαιρία να ζήσω σε 8 χώρες και να ταξιδέψω σε όλες τις ηπείρους. Από όταν ήμουν νέος φοιτητής ήταν έκδηλο το ενδιαφέρον μου για την Κούβα, μια χώρα στην οποία είχα την ευκαιρία να διαμείνω ως διπλωματικός και πρέσβης. Εκεί ανακάλυψα τους ευχάριστους ανθρώπους της, την εξαιρετική της μουσική, την ενδιαφέρουσα ιστορία της, τα απομακρυσμένα και επιβλητικά τοπία της. Έτσι γεννήθηκε το πρώτο μου βιβλίο «Η Κούβα», στο οποίο καταγράφω το αποτέλεσμα 36 συζητήσεων με προσωπικότητες της επανάστασης, μουσικούς, καπνεργάτες και καλλιτέχνες, μεταξύ άλλων. Χάρη και σε αυτό το βιβλίο σήμερα μπορούν να συγκαταλέγονται στους φίλους μου οι οικογένειες του Φιδέλ Κάστρο, του Τσε Γκεβάρα, του Πάμπλο Μιλανές και του Κομπάυ Σεγκούντο. «Το καινούριο μου βιβλίο, με τίτλο «Συναντήσεις που συγκράτησε η μνήμη», σύντομα θα εκδοθεί στα πορτογαλικά και στα ελληνικά. Στα κεφάλαιά του ξαναθυμάμαι τις συζητήσεις μου με ιστορικά πρόσωπα, όπως ο Πρόεδρος της Πορτογαλίας Μάριο Σοάρες, ο νομπελίστας συγγραφέας Ζοζέ Σαραμάγκου, ο πρωθυπουργός της Παλαιστίνης Γιασέρ Αραφάτ, ο πρωθυπουργός της Ισραέλ Ισαακ Ραμπίν,ο Έλληνας συνθέτης Μίκης Θεοδωράκης και πολλοί άλλοι. Είναι ένα βιβλίο διαφορετικό, αφηγείται πώς γνωριστήκαμε, τις συνθήκες που βιώσαμε, τις συζητήσεις που κάναμε. «Η ζωγραφική μου επηρεάζεται από κάθε μέρος που επισκέπτομαι. Στην Κούβα χρησιμοποίησα διαφορετικές τεχνικές και χρώματα. Ένας από τους πίνακές μου αποτελεί μέρος της συλλογής του Ιδρύματος Τσε Γκεβάρα. «Το όνειρό μου είναι όταν συνταξιοδοτηθώ να ζωγραφίζω, να γράφω και να φτιάξω μια ομάδα οδηγών αγωνιστικών αυτοκίνητων και να υποστηρίζω νέα ταλέντα που τους αρέσει η ταχύτητα. «Στην Ελλάδα νιώθω σαν στο σπίτι μου, και οι δύο χώρες έχουν πολλά κοινά επειδή είναι μεσογειακές. Οι πολιτικές, οικονομικές και πολιτιστικές σχέσεις μεταξύ των δύο χωρών αναπτύσσονται όλο και περισσότερο και σήμερα προσφέρουν ένα άπειρο πλήθος δυνατοτήτων.


sol45 18-19:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:49 AM

Page 9

Omar Figueroa Turcios: ganador del premio LEA

πρώτο βραβείο σκιτσογραφίας στο Φεστιβάλ ΛΕΑ Por Adriana Martínez, editora de Sol Latino

T

Της Αδριάνα Μαρτίνες, εκδότρια του Sol Latino

O

urcios, así le conocen en el mundo de la caricatura, se ha robado Τούρσιος, όπως είναι γνωστός στον κόσμο της σκιτσογραφίας, έκλεψε el corazón de muchos, se ha granjeado la admiración de otros tanτην καρδιά πολλών ανθρώπων, κέρδισε τον θαυμασμό ακόμα περισtos y ha sido galardonado con premios en todo el mundo por su obra σότερων και κέρδισε βραβεία σε όλο τον κόσμο για το έργο του, το οποίο llena de color, vida e ingenio. είναι γεμάτο χρώμα, ζωή και επινοητικότητα. Κατά τη διάρκεια του ΦεDurante el Festival LEA se realizó un concurso de ilustración bajo στιβάλ ΛΕΑ πραγματοποιήθηκε ένας διαγωνισμός σκιτσογραφίας με τον el título de Diálogo Intercultural entre la Escuela Corporación de Caτίτλο Διαπολιτιστικός Διάλογος, με τη συνεργασία της Εθνικής Σχολής Σκιricatura de Colombia y Sol Latino. La de Turcios fue la ganadora enτσογραφίας της Κολομβίας και του Sol Latino. Το σκίτσο του Τούρσιος κέρtre 50 ilustraciones de diferentes autores iberoamericanos. En esta ediδισε το πρώτο βραβείο ανάμεσα σε 50 έργα διαφορετικών λατινοαμερικάción de Sol Latino, Omar nos habla sobre su obra y su experiencia en νων σχεδιαστών. Σε αυτό το τεύχος του Sol Latino ο Ομάρ μας μιλά για το Atenas. έργο του και την εμπειρία του στην Αθήνα. SOL LATINO: ¿Cuál fue tu experiencia como ganador del concurso SL: Ποια ήταν η εμπειρία σου ως νικητής του διαγωνισμού ΔιαπολιτιDiálogo Intercultural del I Festival Iberoamericano de Literatura LEA? στικός Διάλογος του Φεστιβάλ Ιβηροαμερικάνικης Λογοτεχνίας ΛΕΑ; TURCIOS:Fue una experiencia única. Cada vez Τ: Ήταν μια μοναδική εμπειρία. Κάθε φορά που que reconocen mi obra con un premio, es como si αναγνωρίζεται το έργο μου με ένα βραβείο είναι σαν να fuera el primero. Es una forma de decirme que sigo είναι η πρώτη φορά. Είναι ένας τρόπος να μου λένε ότι por el camino correcto. Sin duda hubo obras de exακολουθώ τον σωστό δρόμο στην τέχνη μου. Χωρίς αμcelente factura y es todo un honor que hayan esφιβολία υπήρχαν έργα εξαιρετικής ποιότητας και είναι cogido la mía. μεγάλη τιμή που επέλεξαν το δικό μου. SL: La ilustración-caricatura ganadora fue deSL: Το νικητήριο σκίτσο ήταν αφιερωμένο στον dicada al escritor portugués José Saramago. ¿Por Ζοζέ Σαραμάγκου. Γιατί επέλεξες αυτόν τον συγγραφέα qué escogiste a este escritor y por qué la similitud και γιατί η παρομοίωση με τον ελέφαντα; con el elefante? T: Από τον Σαραμάγκου μου αρέσει η ποίησή του, T: De Saramago me gusta su poesía, tengo en έχω στο σπίτι το πλήρες ποιητικό του έργο. Το τελευcasa su poesía completa. Su último libro es en ταίο βιβλίο του ήταν πεζό, Το ταξίδι του ελέφαντα, και prosa, El viaje del elefante, y con mi caricatura με το σκίτσο μου θέλησα να αποτίσω φόρο τιμής στον quise homenajear a este gran escritor portugués. μεγάλο Πορτογάλο συγγραφέα. SL: En breves palabras, ¿cómo defines tu obra SL: Πώς θα περιέγραφες το έργο σου, γιατί οι παde caricatura, por qué la similitud con animales, ρομοιώσεις με τα ζώα, τι τεχνικές χρησιμοποιείς και qué técnicas utilizas, a qué hora del día pintas? ποια ώρα της ημέρας ζωγραφίζεις; T: Mi obra es una búsqueda de nuevos planteaT: Το έργο μου είναι μια αναζήτηση νέων προσεγCon mi caricatura quise homenajear a mientos a partir de la realidad. La realidad está heγίσεων με βάση την πραγματικότητα. Η πραγματικόSaramago, gran escritor portugués cha y no encuentro mucho sentido en copiarla, siento placer al interτητα υπάρχει και δεν βρίσκω νόημα να την αντιγράφω, νιώθω ικανοποίηση pretarla y crear nuevas formas a partir de la ya existente. Además de να την ερμηνεύω και να δημιουργώ νέες μορφές με βάση όσα ήδη υπάρdibujar caricaturas de personajes, me gusta mucho seguir explorando χουν. Εκτός από τις καρικατούρες ανθρώπων, μου αρέσει να εξερευνώ τις el mundo de las formas de los animales. Me parecen mágicos todos los μορφές των ζώων. Όλα τα ζώα μου φαίνονται μαγικά, γι’ αυτό τα κάνω animales, por eso los exagero e intento ponerles mi toque personal. υπερβολικά και προσπαθώ να προσθέτω την προσωπική μου πινελιά. SL: ¿Qué fue lo que más te gustó de Atenas? SL: Τι σου άρεσε περισσότερο στην Αθήνα; T: La forma de ser de la gente. Son muy amables. A pesar de mi mal T: Το πώς είναι οι άνθρωποι. Είναι πολύ συμπαθητικοί. Παρά τα φτωχά inglés y, de mi inexistente griego, ellos se esforzaban por entenderme. μου αγγλικά, κατέβαλαν σκληρή προσπάθεια για να με καταλάβουν. Η ανSu amabilidad también me hizo sentir como en cualquier país iberoaθρώπινη ζεστασιά τους με έκανε να νιώσω σαν στο σπίτι μου. Μου άρεmericano. Me gustaron los paisajes, sin duda el Partenón y las pocas isσαν τα τοπία, αναμφίβολα ο Παρθενώνας και τα λίγα ελληνικά νησιά που las griegas que conocí. γνώρισα.

Kolokotroni 12 10561, Atenas info@abanico.gr Tel: 210 3251214 Fax: 210 3251215 www.abanico.gr

ABANICO Escuela de

español, portugués y catalán visita www.abanico.gr

19 Sol

Latino


sol45 20-21:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:50 AM

Page 8

Cuba Parque Nacional "Alejandro de Humboldt" E

l Parque Nacional "Alejandro de Humboldt", está situado en las provincias de Holguín y Guantánamo, Cuba. Su denominación constituye un homenaje al científico alemán Alexander von Humboldt, quien visitó a Cuba en 1800 y en 1801. Es una de las áreas más significativas del Sistema Nacional de Áreas Protegidas de Cuba, al presentar la mayor riqueza de especies y de endemismo, poseer los mayores remanentes de ecosistemas montañosos conservados y la red hidrográfica más importante del país. Dichos valores hacen que esta área se considere el núcleo fundamental de la Reserva de Biosfera Cuchillas del Toa y sea uno de los sitios declarados por la UNESCO como Patrimonio Natural de la Humanidad. El Parque obtuvo el Premio Nacional de Medio Ambiente 2008. Para otorgarle tan importante distinción se consideró la labor destacada de sus trabajadores en la restauración de ecosistemas y el enriquecimiento de las aguas subterráneas al incrementar las áreas forestadas, así como la recuperación de suelos degradados y la población de los bosques protectores de las cuencas hidrográficas. Esas acciones permiten salvaguardar los tesoros naturales del paraje, y devolver el equilibrio a zonas dañadas, para que la flora y fauna silvestre se multipliquen en un hábitat favorable a sus exigencias vitales.

T Latino 20 Sol

Το Εθνικό Πάρκο «Αλεχάντρο δε Χούμπολτ»

ο Εθνικό Πάρκο «Αλεχάντρο δε Χούμπολτ» βρίσκεται ανάμεσα στις επαρχίες του Ολγίν και του Γουαντάναμο, στην Κούβα. Η ονομασία του αποτελεί φόρο τιμής στον γερμανό επιστήμονα Αλεξάντερ φον Χούμπολτ, ο οποίος επισκέφθηκε την Κούβα το 1800 και το 1801. Είναι μια από τις σημαντικότερες περιοχές του Εθνικού Συστήματος Προστατευόμενων Περιοχών της Κούβας, επειδή παρουσιάζει τον μεγαλύτερο πλούτο ειδών και ενδημισμού, διαθέτει τα μεγαλύτερα αποθέματα ορεινών οικοσυστημάτων που έχουν διατηρηθεί και το πιο σημαντικό υδρογραφικό δίκτυο της χώρας. Αυτά τα χαρακτηριστικά είναι ο λόγος που η περιοχή θεωρείται ο βασικός πυρήνας του Καταφύγιου Βιόσφαιρας Κουτσίγιας δελ Τοα και που η ΟΥΝΕΣΚΟ την έχει ανακηρύξει σε τόπο Παγ-

κόσμιας Φυσικής Κληρονομιάς. Το Πάρκο κέρδισε το Εθνικό Βραβείο Περιβάλλοντος το 2008. Η απόδοση μιας τόσο σπουδαίας διάκρισης έγινε λαμβάνοντας υπόψη την εξαιρετική δουλειά που έκαναν οι εργαζόμενοι στην αποκατάσταση των οικοσυστημάτων και στον εμπλουτισμό των υπόγειων υδάτων με την αύξηση του δασικού εδάφους, όπως και στην ανάκτηση των υποβαθμισμένων εδαφών και του πληθυσμού των δασών που προστατεύουν τις λεκάνες απορροής. Αυτές οι ενέργειες επιτρέπουν τη διάσωση των φυσικών θησαυρών του τόπου και την επιστροφή της ισορροπίας σε περιοχές που έχουν υποστεί ζημιές, ώστε η άγρια χλωρίδα και πανίδα να πολλαπλασιαστούν σε ένα περιβάλλον ευνοϊκό για τις ζωτικές τους ανάγκες.

EMBAJADA DE CUBA EN GRECIA. Dirección: Sofocleous 5. 152 37 Filothei, Atenas. Tel: 2106855550, Fax: 2106842807 E-mails: embacubagr@embacuba.gr, consuladogr@embacuba.gr, Sitio WEB: http://emba.cubaminrex.cu/grecia Horario: lunes a viernes, de 10:30 a.m. a 3:30 p.m. excepto los días feriados de Cuba (1º de enero, 1º de mayo, 25, 26 y 27 de julio, 1º de octubre y 25 de diciembre) y los días feriados de Grecia.

Biblioteca Juan Carlos Onetti

Por José Francisco Pérez Sánchez

A medida que la conciencia sobre los problemas medioambientales crece, lo hace el número de autores que los adoptan como objeto de su actividad creativa. El pasado 10 de septiembre se estrenó en Buenos Aires la película Tierra sublevada de Fernando “Pino” Solanas. En ella, el documentalista argentino, suma a los argumentos sociales de películas anteriores los problemas derivados de la explotación salvaje de los recursos minerales en su país. Obviamente aún no podemos ofreceros esta película, pero sí otras anteriores de este director: Memoria del saqueo, La dignidad de los nadies, ya disponibles en nuestra Biblioteca. Que por cierto, hemos reinaugurado el pasado 17 de septiembre ¿Por qué no vienes a conocerla? Te esperamos. Η συνείδηση για τα προβλήματα του περιβάλλοντος αυξάνεται καθημερινά και αντίστοιχα αυξανόμενος είναι ο αριθμός των συγγραφέων που, εμπνεόμενοι από αυτό, δημιουργούν σχετικά έργα. Στις 10 Σεπτεμβρίου, έγινε στο Μπουένος Άιρες η πρεμιέρα της ταινίας Tierra sublevada (Εξεγερμένη γη) του Fernando “Pino” Solanas. Εδώ, ο σκηνοθέτης διάλεξε να προσθέσει στα κοινωνικά σενάρια που θίγουν το ζήτημα τα προβλήματα που προκαλεί η ωμή εκμετάλλευση των μεταλλευτικών πόρων της χώρας του. Είναι ευνόητο ότι δεν είναι ακόμη δυνατό να σας προσφέρουμε αυτή την ταινία, αλλά μπορούμε να σας προτείνουμε άλλα έργα του ίδιου σκηνοθέτη: Memoria del saqueo, La dignidad de los nadies. Όλα αυτά υπάρχουν στην Βιβλιοθήκη μας, η οποία άνοιξε στις 17 Σεπτεμβρίου. Ελάτε να την δείτε από κοντά. Σας περιμένουμε.


sol45 20-21:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:50 AM

Page 9

Panamá

Medio ambiente I Περιβάλλον I

Recuperación boscosa significativa Σημαντική αποκατάσταση δασικών εκτάσεων

Σ

Της Νίκης Οικονόμου

ύμφωνα με τον Οργανισμό Τροφίμων και Γεωργίας των Ηνωμένων Εθνών (FAO), η συνολική επιφάνεια του Παναμά είναι 7 551 690 εκτάρια, από τα οποία το 40,4% της επιφάνειας της χώρας καλύπτονται από δάση. Παράλληλα, το Εθνικό Σύστημα Προστατευόμενων Περιοχών (SINAP) αποτελείται από 65 προστατευόμενες περιοχές, που αντιστοιχούν στο 34,3% του εθνικού εδάφους. Τα δάση του Παναμά έχουν καταγραφεί διεθνώς ως θησαυρός της ανθρωπότητας και αποτελούν μέρος του παγκόσμιου πνεύμονα. Παρά το γεγονός ότι, στη δεκαετία του 80, ο Παναμάς είχε πολύ υψηλό ποσοστό αποψιλώσεων, περίπου 40000 εκτάρια δασών ετησίως, η χώρα μας έχει πετύχει ένα σημαντικό ποσοστό αποκατάστασής τους τα τελευταία τρία χρόνια, στα το 3,97%, σύμφωνα με τα στοιχεία του Ιδρύματος Τροπικών Ερευνών Smithsonian (STRI), στοιχείο που έχει επιβεβαιωθεί από το Τμήμα Εθνικής Κληρονομιάς της Εθνικής Αρχής Περιβάλλοντος (ANAM). Στην τελευταία μελέτη που πραγματοποίησε το STRI διαπιστώνεται ότι ο Παναμάς χά-

νει 30 εκτάρια δασικής έκτασης ετησίως. Προηγούμενες μελέτες είχαν υπολογίσει τις απώλειες δασικής έκτασης σε τρεις χιλιάδες εκτάρια. Επίσης, στη λεκάνη της Διώρυγας η δασική αποκατάσταση έχει συντελεστεί κατά 50% από φυσική αναγέννηση της άγριας βλάστησης και άλλο 50% από αναδάσωση. Σύμφωνα με τον διευθυντή του STRI, Heckadon, αυτό το θετικό αποτέλεσμα οφείλεται στην αλλαγή νοοτροπίας των Παναμέζων, ειδικά των γαιοκτημόνων, οι οποίοι άρχισαν να εκτιμούν όλο και περισσότερο το ρόλο των δασών και συμμετέχουν σε προγράμματα περιβαλλοντικής προστασίας. Επί πλέον, η Εθνική Τράπεζα του Παναμά, το 1990, υπέγραψε μια συμφωνία με το ANAM με την οποία αποτρέπεται η κτηνοτροφία σε ευαίσθητες περιοχές όπως η λεκάνη τηςΔιώρυγας του Παναμά, μέσω της διακοπής χορήγησης δανείων σε κτηνοτρόφους που είχαν την πρόθεση να μετατρέψουν περιοχές ζούγκλας σε βοσκοτόπια.Αυτή η συμφωνία επιτρέπει σήμερα να διαθέτουμε εμείς οι Παναμέζοι μια από τις περιοχές με την μεγαλύτερη βιοποικιλία στον κόσμο και την ελπίδα ότι θα την κληροδοτήσουμε στα παιδιά μας.

Por Nicky Economu * El Monumento Natural Barro Colorado comprende la Isla Barro Colorado y cinco penínsulas aledañas: Gigante, Peña Blanca, Bohío, Buena Vista y Frijoles. * La mayoría de las frutas del bosque se dan entre julio y septiembre. En los años en los que se presenta el fenómeno del Niño, la producción de fruta es mayor. * Un árbol de espavé grande (Anacardium excelsum) bombea a diario 54 kg de agua desde el suelo hasta las hojas. *La provincia de Bocas del Toro es una magnífica región natural, con bosque tropical seco, pantanos y plantaciones de banano en el hábitat terrestre, y manglares, lechos de pasto marino y arrecifes coralinos en la costa marina, condiciones ideales que permiten la investigación y los proyectos educativos. *En la reserva natural El Arboreto se encuentra una variedad de árboles, orquídeas, arbustos, epífitas, y frutales. El sitio es frecuentado por pájaros, mariposas, osos perezosos y ñeques.

*En los bosques húmedos y en los arrecifes coralinos del trópico está la mayor variedad de organismos vivos del planeta. *El Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales STRI estudia la biodiversidad de la zona tropical de Panamá, así como la evolución de los organismos del mar Atlántico y Pacífico, causada al emerger el istmo hace unos tres millones de años. *Este Instituto ofrece un portal interactivo especial para niños mediante el cual pueden ellos descubrir y aprender muchas cosas acerca del trópico, del medio ambiente y de la biodiversidad panameña. http://www.stri.org/kids *STRI y la Universidad McGill desarrollan un programa interdisciplinario e interinstitucional para graduados conocido como Opción en Ambientes Neotropicales (NEO, siglas en inglés), en donde se realizan intercambios estudiantiles y se ofrecen becas de estudio e investigación para profesionales, estudios de pregrado y postgrado, trabajos de campo e investigación ambiental. Mayor información: www.stri.org

Datos curiosos

Descubra Panamá, descubra nuestros paisajes Reserva Forestal El Montuoso

Se encuentra en la Provincia de Herrera, Distrito de Las Minas, cerca a la Ciudad de Chitré. Gracias a su agradable clima podemos disfrutar de su paisaje y descubrir una gran variedad de especies de animales entre los que podemos encontrar venados, zainos, tigres manigordos, serpientes, ranas, mariposas, entre otros. La ANAM tiene una sede y desde ahí se puede hacer el recorrido por el sendero que existe en la zona boscosa.

Ανακαλύψετε τα μέρη μας

Η προστατευόμενη δασική περιοχή Ελ Μοντουόσο

Βρίσκεται στην επαρχία Ερέρα, στην περιφέρεια του Λας Μίνας, κοντά στην πόλη Τσιτρέ. Χάρη στο ευχάριστο κλίμα του μπορούμε να απολαύσουμε το τοπίο και να ανακαλύψουμε μια μεγάλη ποικιλία ζωικών ειδών μεταξύ των οποίων μπορούμε να συναντήσουμε ελάφια, άλογα, λεοπαρδάλεις, φίδια, βατράχια, πεταλούδες και άλλα. Το ΑΝΑΜ διαθέτει μια έδρα εκεί, από όπου μπορείτε να περιηγηθείτε στην περιοχή μέσα από ένα μονοπάτι που διασχίζει το δάσος.

21 Sol

Latino


sol45 22-23:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

12:12 PM

Page 8

Apartamentos Mirabella

Su hogar en Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y con toque familiar. A sólo 50 pasos de la playa Havania. ¡Es el lugar ideal para disfrutar unas vacaciones verdaderamente de descanso y compartir con la familia y amigos! Precios especiales para los lectores de Sol Latino 28410 83282 - 6936797755 - info@mirabella.gr www.mirabella.gr

Γίνετε συνδρομητής του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino

22 Sol

Latino

Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por sólo 20 euros. Sólo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

¡Piñatas!

¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo y/o busque empleados. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr ó solatino1@yahoo.com ó clasificados@solatino.gr Comuníquese con nosotros los martes de 10.00 a 13.00. Tel/Fax: 210 9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino.

El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754

Agencia de viajes «Viajes Lo Mejor»: Pasajes aéreos desde Grecia hacia cualquier parte del mundo. Cruceros, hoteles, paquetes de viaje en Grecia y América Latina. Precios especiales para los lectores de Sol Latino. 2103311332 y 2103252474

Παραδίδονται μαθήματα Iσπανικών από Ισπανόφωνη καθηγήτρια από Universidad de León, αναλαμβάνει μικρές ομάδες, προετοιμασία για DELE. Laura Cattaneo 6946833972 Librería Nikolopoulos: Tenemos todos los libros en español que usted busca, y si no los tenemos, se los encontramos. 210 3645779 - 210 3607725 Omirou 32, Atenas. www.bkyriakidis.gr

Vicky ofrece sus delicias dominicanas. Pastelería y comida tradicional caribeña. Comunicarse con Vicky al 210 4533589 y 698 3386046

Joven argentina y estudiante busca trabajo para el cuidado de niños. Natalia: 6971944800 y .

Buscan niñera y empleada para el servicio del hogar que quiera estar interna. Comuniquese con Sol Latino: 210 9859682

Profesor de español y literatura hispana ofrece clases privadas y en pequeños grupos. Jaime Svart: 6974708297 Profesor de español da clases a domicilio y cuenta con temas e imagenes para el exámen oral y criterios para corrección de cartas. 6947500911 Hispanohablante tutorea alumnos para examenes orales del DELE clases de conversación y gramática. 6932935300


sol45 22-23:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

12:12 PM

Page 9

Receta * Συνταγή Exquisitos platos de Chile y España Vista su mesa de cazuela y pisto

Glosario choclo: mazorca, elote zapallo: calabaza poroto: habichuelas verdes, judías verdes, ejotes

Cazuela Chilena: Preparación - Προετοιμασία

Cazuela chilena

En una olla grande con tapa, se sofríe la carne dividida en 6 trozos y la cebolla cortada en cascos, sal, pimienta, se agregan dos litros de agua y se pone a hervir tapada a fuego fuerte por una hora. A los 45 minutos, se agregan los choclos y el zapallo, y a la hora, las papas, el pimentón y el arroz. Veinte minutos más tarde se verifica que las papas estén tiernas, se le agregan los porotos verdes y se corrige de sal y agua. Se sirve en plato hondo espolvoreada con cilantro picado finito.

La Asociación Ucuchigra celebró el día nacional con este plato.

Ingredientes-Συστατικά

Cazuela Chilena

1.200 gramos de tapapecho (tipo de carne) de novillo vacuno o de asado de tira u ossobuco • 6 papas grandes • 1 cebolla grande • 2 choclos cortados en tres • 600 gramos de zapallo en 6 trozos 1 pimentón rojo • 1 diente de ajo • 150 gramos de porotos verdes cortados en juliana • 1 puñado de arroz • 1 pizca de pimienta • Comino y orégano • 1 cucharada de sal • 2 cucharadas de aceite • 1 manojito de cilantro

Pisto Manchego - Ingredientes:

1 cebolla-1 κρεμμύδι • 2 pimientos rojos - 2 κόκκινες πιπεριές • 2 calabacines - 2 κολοκυθάκια • 1 berenjena - 1 μελιτζάνα • 2 tomates - 2 ντομάτες • 1 taza de aceite - 1 φλιτζάνι ελαιόλαδο • tomillo una ramita - 1 κλωνάρι θυμάρι • 2 hojas de laurel - 2 φύλλα δάφνης • sal - Αλάτι

Pisto manchego: Preparación-Προετοιμασία

Se pelan y cortan las hortalizas, se hace un sofrito con la cebolla, la berenjena troceada, el calabacín en dados y el tomate pelado y despepitado. Se añade sal y la ramita de tomillo y laurel.Se fríe hasta que todo esté bien hecho. Sugerencias: El pisto puede servirse con uno o dos huevos fritos. También se puede servir como guarnición para platos de carne, aves o pescado, o bien, ponerlo en un cuenco individual con queso de fundir y gratinarlo. Ξεφλουδίζουμε και κόβουμε τα λαχανικά και τσιγαρίζουμε το κρεμμύδι και τη μελιτζάνα ψιλοκομμένα, τα κολοκυθάκια σε κύβους και τις ντομάτες ξεφλουδισμένες και χωρίς σπόρια. Προσθέτουμε αλάτι, θυμάρι και δάφνη. Τηγανίζουμε μέχρι να γίνουν. Προτάσεις: Το πίστο σερβίρεται με τηγανητά αυγά. Επίσης, ως γαρνιτούρα σε κρέας, πουλερικά ή ψάρι. Άλλος τρόπος σερβιρίσματος: σε ατομικά μπολ με τυρί που λιώνει και ψήνουμε στο γκριλ .

En un rincón de Paleo Faliro abrió sus puertas un deli con aire mediterráneo y tesoros exquisitos de Francia, España, Portugal, América Latina y el mundo. Quesos, jamones, picantes, salsas, cafés, vinos, postres, aromáticas y muchos más productos orgánicos y puros que le ayudarán a disfrutar las delicias de la tierra * Canastas de regalo para días especiales. * Menú diario con platos típicos griegos elaborados en casa por un famoso chef francés. * Organizamos menús para 10 ó 20 personas

* Obsequios útiles y únicos * Libros de cocina de Grecia y el mundo * Utensilios especiales de cocina * Ambiente amigable y hogareño

Thetidos 15, 17561, Paleo Faliro - Teléfono: 210 98 86 444

23 Sol

Latino


sol45 2-3:SOL LATINO PROTYPH

9/29/09

10:53 AM

Page 3


Sol Latino 45