Page 1

1 Sol52pali(7).qxd:Sol Latino

11/23/10

2:14 PM

Page 1

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 52 Atenas • Aθήνα Νοέμβριος Δεκέμβριος 2010

www.solatino.gr

95 EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Un homenaje a aquellos que nos dieron la libertad BOLETIN BIMESTRAL DE LA COMUNIDAD LATINO-HELENICA • ΔΙΜΗΝIAIO ΕΝΤYΠΟ ΤΗΣ ΛΑΤΙΝΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΚΟΙΝOΤΗΤΑΣ

200 ΧΡΟΝΙΑ ∆ΗΜΟΚΡΑΤΙΚΗΣ ΖΩΗΣ Αφιέρωµα σε εκείνους που µας έδωσαν την ελευθερία

010 2 a r tu a r e it L e d l e b o PremλioλογοN τεχνίας 2010

Βραβείο Νόµπε


2-3 Sol52:Sol Latino

11/24/10

10:09 AM

Page 2

Fotos: Antonio Martínez

Una oportunidad de trabajo y crecimiento

¡Forma parte de nuestro equipo!

Trabajamos sólo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de Relaciones con el Cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, portugués, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es...

Utilizar el español como herramienta de trabajo Salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) Cobertura social completa (IKA)

Inducción y entrenamiento continuo

Un ambiente de trabajo placentero, agradable y de lo más moderno Oportunidad de crecimiento profesional

Contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

¡Envíanos ya tu cv!

Horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para mayor información, llama al 210-9468186/ 9490500.


2-3 Sol52:Sol Latino

11/24/10

10:09 AM

Page 3

CREDITOS

TAYTOTHTA

Leonora Moreleón

CONSEJERA DE EDUCACIÓN ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ

Margarita Guerrero TRADUCCIÓN METAΦΡΑΣΗ

Cali Patouna, Konstantinos Vadrajanis COLABORADORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ

Liza Boura Sofía Economopulu Dafni Kourouklí Inés Martín Iásonas Pipinis Alex Ponce Aguirre Paulina Komninú Nicky Economu Vitalia Hernández Marcela de la Torre Blanca Hernández Liliana Potigian Web Master LEA: Juan Camilo Martínez www.lea-festival.com Web Master: Alex Pablo Ponce www.solatino.gr Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis IMPRESIÓN - EΚΤΥΠΩΣΗ

StilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

Boletín bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Διμηνιαίo έντυπο της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

2010, ¤ÙÔ˜ ÂÔÚÙ·ÛÌÔ‡ ÂÂÙ›ˆÓ Το 2010 χαρακτηρίστηκε ως έτος εορτασµού επετείων. Το Μεξικό, η Κολοµβία, η Βενεζουέλα, το Εκουαδόρ, η Αργεντινή και η Χιλή γιορτάζουν τις εθνικές τους ανεξαρτησίες. Το Μεξικό, παράλληλα, γιορτάζει την 100η επέτειο τής Μεξικανικής Επανάστασης. Η Ισπανία εφέτος γιορτάζει τη δική της εξέγερση εναντία στη γαλλική εισβολή τής οποίας ηγήθηκε ο Ναπολέων Βοναπάρτης, γεγονός το οποίο σε µεγάλο βαθµό βοήθησε στην επίσπευση των διαδικασιών που οδήγησαν στην ανεξαρτησία των ιβηροαµερικανικών κρατών. Παροµοίως, την 31η του περασµένου Οκτώβρη, η Αθήνα γιόρτασε τα 2500 χρόνια από τη µάχη τού Μαραθώνα µε τη διεξαγωγή ενός µαραθωνίου δρόµου στον οποίο συµµετείχαν πολλοί ιβηροαµερικανοί εκπρόσωποι. Στον τοµέα τής λογοτεχνίας, εφέτος γιορτάζονται τα 100 χρόνια από τη γέννηση του ισπανού ποιητή Μιγκέλ Ερνάντες και η αναγνώριση του έργου τού περουβιανού συγγραφέα Μάριο Βάργκας Γιόσα µε την απονοµή τού βραβείου Νόµπελ Λογοτεχνίας. Το περιοδικό Sol Latino κλείνει αυτόν τον χρόνο µε το βλέµµα στραµµένο σ’ αυτές τις επετείους. Η κολοµβιανή καθηγήτρια ιστορίας Κόντσα ντε Ουρίµπε µας καθοδηγεί στο δύσβατο µονοπάτι των διαδικασιών που οδήγησαν στην ανεξαρτησία των χωρών τής Λατινικής Αµερικής και µας φέρνει κοντά στους πρωτεργάτες της. Το Sol Latino συζήτησε µε τους ουρουγουανούς, χιλιανούς και αργεντίνους που παρευρέθηκαν στον Μαραθώνιο της Αθήνας· ταυτοχρόνως µας παρέχει κάποια από τα στοιχεία-κλειδιά σχετικά µε το Νόµπελ Λογοτεχνίας 2010. Η οµάδα τού Sol Latino σας εύχεται Καλά Χριστούγεννα και το 2011 να είναι έτος δηµιουργίας και ευηµερίας.

Una puerta al goce total ªÈ· fiÚÙ· ÛÙËÓ ·fiÏ˘ÙË ‰È·ÛΤ‰·ÛË!! Πλατεία Ψυρρή: Καραϊσκάκη 28. Plaza Psyrí: Karaiskaki 28 τηλ. 210.33.14.605 www.cubanita.gr

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

CULTURAS

CUIDADO DE LA EDICIÓN ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ

AMBAS

Luis Alejandro Martínez

ENTRE

MERCADEO ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ

ENCUENTRO

Marina Mousa

Y

Valentina Villegas - Nika

DISEÑO - ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ

El 2010 se ha caracterizado por ser un año de conmemoraciones. México, Colombia, Venezuela, Ecuador, Argentina y Chile celebran el bicentenario de sus respectivas independencias. México, a su vez, celebra el centenario de la Revolución Mexicana. España conmemora este año su propia rebelión contra la invasión francesa comandada por Napoleón Bonaparte, hecho que en buena medida coadyuvó a consumar los procesos de independencia de los estados iberoamericanos. Asimismo, el pasado 31 de octubre, Atenas celebró los 2500 años de la Maratón, prueba atlética en la que participaron numerosos representantes iberoamericanos. En el ámbito de la literatura, este año se celebra el centenario del nacimiento del poeta español Miguel Hernández y el reconocimiento de la obra del escritor peruano Mario Vargas Llosa con el premio Nobel de Literatura. Sol Latino concluye este año 2010 con la mirada puesta en estas conmemoraciones. Especialmente para esta edición, la profesora de historia colombiana Concha de Uribe nos guía por el intrincado camino del proceso de independencia en los países latinoamericanos y nos aproxima a los próceres que lo hicieron posible. Sol Latino conversó con los uruguayos, chilenos y argentinos presentes en la Maratón de Atenas; nuestra revista también nos proporciona algunos de los datos claves sobre el premio Nobel de Literatura 2010. Por último, el equipo de Sol Latino les desea una feliz navidad y un 2011 lleno de proyectos creativos y prósperos.

INFORMACION

DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

El 2010, año de conmemoraciones

DE

Tel: 210 9859682. Dir: PO Box 77334, 175 10 P. Faliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr

PUNTO

Adriana Martínez-Farsari

UN

DIRECCIÓN-EDICIÓN ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA-ΕΚΔΟΤPIA

Latino

3


4-5 Sol52:Sol Latino

11/23/10

9:21 PM

Page 2

Actividades futuras¢Ú·ÛÙËÚÈfiÙËÙ˜ Un fin de año cultural

∆ÂÏÂÈÒÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ¯ÚÔÓÈ¿ Ì ÔÏÈÙÈÛÌfi NOVIEMBRE

Latino

4

Instituto Cervantes • Del 04.11 al 23.12.2010: Exposición “Interpretando a Ramon Llull, el amigo y el amado”. Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Síndagma. Tel.: 210.3634117, ext. 2. • Lunes 29: Película “Ar meno un quejío” (España, 2005, 90 min.) de Fernando de France. Ciclo Flamenco Documental. A las 19.30 en la sala de actos del Instituto Cervantes. Embajada de México • Del miércoles 3 al miércoles 24: Exposición del fotógrafo mexicano Pedro Meyer. Athens Photo Festival. www.hau.gr/culture. • Del jueves 18 al miércoles 24: Festival de cine de la revolución mexicana. Fundación Cacoyannis y cine Filip. • Del jueves 25 al jueves 23 de diciembre: Exposición “5 en Atenas” del colectivo Artistas e intelectuales de México. Kentro Syloyikís kai Kalitejnikís Drastiriótitas. 210.8820568 Sociedad de Cultura Hispánica • Sábado 27: Presentación de la prima balarina mexicana Sonia Amelio. A las 19.30 en la sala de actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Síndagma. Tel.: 210.4531355

DICIEMBRE

Instituto Cervantes • Miércoles 1: Conferencia “Miranda Tersopulu: Microconstantino y las pequeñas Móndidas del fuego”. A las 19.30 en la sala de actos del Instituto Cervantes. • Lunes 13: Homenaje “Julia Iatrídi, pionera de la traducción literaria del español en Grecia”. A las 19.30 en la sala de actos del Instituto Cervantes. Embajada de España • Del 7 al 10: Seminario de flamenco para profesionales. Centro de Investigación de la Danza Isa-

dora & Raymond Duncan. Chrysáfi 34 con Dikaiárchou. Vyronas. 2107621234, 210 7621164. Información: 2109213123 (ext. 29). marta.canete@maec.es • Viernes 10: Conferencia “Asómate al flamenco” por Lucía Guarnido (bailaora), Mati Gómez (cantaor) y Luis Mariano (guitarrista), a las 19.30 en la sala de actos del Instituto Cervantes de Atenas. Abanico • 3, 10 y 17 , a las 21:00: La denuncia social en el cine iberoamericano. Proyección y debate. En Abanico, Kolokotroni 12, 1er piso. Síndagma. Más información: tel.210.32.51.214 y 215 / www.abanico.gr

ENERO 2011

Asociación Colombo-Helénica • Sábado 15: Sexta Asamblea General a las 18:00 en el club Fuego. Omirou 69, Nea Smyrni. Información: 210 80.12.665 /75.15.717. e-mail: asocolenica09@gmail.com Abanico • Actividades de enero aún sin fecha. Se anunciarán próximamente. Tel. 210.32.51.214 & 215 / www.abanico.gr

Sabía usted que... • El flamenco es considerado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, tras la decisión tomada el 16 de noviembre del 2010 por el Comité Intergubernamental de Patrimonio Inmaterial de la Unesco. Los castells catalanes, el cant de la sibil-la mallorquín, la cetrería y la dieta mediterránea fueron igualmente incluidos. • ¡Enzzo de Cuba celebra su XIII Aniversario! El domingo 12 de diciembre, desde las 12:00 h. con actividades para todas las edades. A las 12.00: Karayosis con tema navide-

¡√∂ªµƒπ√™

Ινστιτούτο Θερβάντες • Από 04.11 έως 23.12.2010: Έκθεση «Ερµηνεύοντας τον φίλο και αγαπηµένο Ραµόν Λιούλ». Αίθουσα εκθέσεων Ινστιτούτου Θερβάντες, Μητροπόλεως 23, Σύνταγµα. Τηλ.: 210.3634117, εσωτ. 2. Είσοδος ελεύθερη. • ∆ευτέρα 29: Ταινία «Τουλάχιστον ένας αναστεναγµός» (Ισπανία, 2005, 90 λεπτά) του Φερνάντο ντε Φράνθε». Στις 19.30 στην αίθουσα εκδηλώσεων Ινστιτούτου Θερβάντες. Πρεσβεία Μεξικού • Τετάρτη 3 έως Τετάρτη 24: Έκθεση του µεξικανού φωτογράφου Πέδρο Μέγιερ. Athens Photo Festival. www.hau.gr/culture. • Πέµπτη 18 έως Τετάρτη 24: Φεστιβάλ κινηµατογράφου της µεξικανικής επανάστασης στο Ίδρυµα Κακογιάννη και στον κινηµατογράφο Φιλίπ. • Πέµπτη 25 έως Τετάρτη 23 ∆εκεµβρίου: έκθεση “5 στην Αθήνα” της οµάδας Καλλιτέχνες και ∆ιανοούµενοι του Μεξικού. Κέντρο Συλλογικής και Καλλιτεχνικής ∆ραστηριότητας. 210.8820568. Εταιρία Ισπανικού Πολιτισµού • Σάββατο 27: Χοροπαρουσίαση της µεξικάνας χορεύτριας Sonia Amelio. Αίθουσα εκδηλώσεων Ινστιτούτου Θερβάντες, Μητροπόλεως 23, Σύνταγµα. Τηλ.: 210.4531355

¢∂∫∂ªµƒπ√™

Ινστιτούτο Θερβάντες • Τετάρτη 1: ∆ιάTaller de Flamenco para profesionales

λεξη «Μιράντα Τερζοπούλου: Ο Μικροκωσταντίνος και οι µικρές Μόνδιδες της πυράς» στις 19.30. Αίθουσα εκδηλώσεων Ινστιτούτου Θερβάντες. • ∆ευτέρα 13: Αφιέρωµα «Ιουλία Ιατρίδη, η πρωτοπόρος της λογοτεχνικής µετάφρασης από τα ισπανικά στην Ελλάδα». Στις 19.30 στην αίθουσα Εκδηλώσεων Ινστιτούτου Θερβάντες. Πρεσβεία της Ισπανίας • Από 7 έως 10: Σεµινάριο «Φλαµένκο για επαγγελµατίες χορευτές». Στα ισπανικά µε ελληνική µετάφραση Κέντρο Μελέτης Χορού Ισιδώρας & Ραϋµόνδου Ντάνκαν. Χρυσάφη 34 και ∆ικαιάρχου, Βύρωνας. 2107621234, 210 7621164. Πληροφορίες: 210-9213123 (εσ. 29). marta.canete@maec.es • Παρασκευή 10: Master Class «Γνώρισε το φλαµένκο» από τους: Lucía Guarnido (bailaora), Mati Gómez (cantaor) y Luis Mariano (κιθαρίστας) στις 19.30 στην αίθουσα εκδηλώσεων Ινστιτούτου Θερβάντες. Abanico • 3, 10 & 17 , στις 9:00 µ.µ.: Κοινωνική καταγγελία στο ιβηροαµερικανικό κινηµατογράφο. Προβολή και συζήτηση. Στο Abanico, Κολοκοτρώνη 12, 1ος ορ. Σύνταγµα. Περισσότερα στα τηλ 10.32.51.214 & 215 ή στην www.abanico.gr

π∞¡√À∞ƒπ√™ 2011

Ελληνο-Κολοµβιανός Σύλλογος • Σάββατο 8: 6η Γενική Συνέλευση του Συλλόγου στις 18.00 στο κλαµπ Fuego, Οµήρου 69, Ν.Σµύρνη. Τηλ. : 210 80.12.665 210.75.15.717; e-mail: asocolenica09@gmail.com Abanico • Οι δραστηριότητες Ιανουαρίου θα αναγγελθούν σύντοµα. Τηλ. 210.32.51.214 & 215 και www.abanico.gr

ño. Desde las 18.00: Salsa loca con el dj.Mauri y los Salsa sinners. A partir de las 20.00, la argentina Barbara Luna, Pedro Santana, Manolo Vega, Mariela, Leonardo, Miller y todo el equipo de Enzzo de Cuba. ΚΕΡ∆ΙΣΤΕ ∆ΩΡΕΑΝ ΕΙΣΟ∆Ο ΜΕ ΠΟΤΟ! στείλτε sms στο 54344: enzzo13 (κενο) ονοµατεπώνυµο. Kόστος: 1.19 euro / sms (συµπεριλαµβάνεται φπα). * δυνατότητα πολλών συµµετοχών (µεχρι 9 ∆εκεµβρίου) Aνακοίνωση αποτελεσµάτων 10 ∆εκεµβρίου. Με την υποστήριξη της m-stat


4-5 Sol52:Sol Latino

11/23/10

9:21 PM

Page 3

Actualidad∂ÈηÈÚfiÙËÙ· Segundo Festival LEA: ¡Un éxito rotundo! ∞fiÏ˘ÙË ÂÈÙ˘¯›· ÙÔ˘ 2Ô˘ ºÂÛÙÈ‚¿Ï §∂∞! Por Adriana Martínez Festival LEA 2010: un encuentro cultural entre Grecia, América Latina, España y Portugal Del 29 de septiembre al 3 de octubre, el Festival LEA 2010 logró que las letras, las artes plásticas y la música iberoamericanas se dieran cita en Tejnópolis en un encuentro extraordinario de escritores, académicos, traductores, ilustradores, bailarines, músicos, actores y cuentacuentos. Της Adriana Martínez Todo ello gracias al afán de conocimiento de griegos e iberoamericanos y al apoyo de las entidades coorganizadoras, Φεστιβάλ ΛΕΑ 2010: πολιτιστική συνάντηση µεταξύ Ελλάδας, Λατινικής de patrocinadores, embajadas, ministerios y editoriales. Las Αµερικής, Ισπανίας και Πορτογαλίας entidades organizadoras agradecen la participación a los voluntarios, músicos, artistas, asociaciones, conferencistas y a Από τις 29 Σεπτεµβρίου ως τις 3 Οκτωβρίου, το Φεστιβάλ ΛΕΑ 2010 κατόρθωσε να συlos escritores invitados Jorge Edwards, Tomás Segovia, Rosa ναθροίσει λογοτεχνία, πλαστικές τέχνες και ιβηροαµερικανική µουσική στην Τεχνόπολη María Britton, Fernando Iwasaki, Blanca Andreu, Jesús Aguaσε µια ξεχωριστή συνάντηση ανάµεσα σε συγγραφείς, ακαδηµαϊκούς, µεταφραστές, ειdo, Thanasis Jatsópulos, María Luisa Capella, Persa Kumutsi, κονογράφους, χορευτές, µουσικούς, ηθοποιούς και παραµυθάδες. Όλα αυτά χάρη στο ζήλο Margarita Ovalle y Pilar Donoso, a los ilustradores Nani Mosκαι τις γνώσεις ελλήνων και ιβηροαµερικανών και στην στήριξη συνδιοργανωτών, χορηγών, quera y Omar Figueroa Turcios, así como a los actores del πρεσβειών, υπουργείων και εκδοτικών οίκων. Οι συνδιοργανωτές φορείς ευχαριστούν grupo de teatro Bambalina, quienes viajaron a Atenas exγια τη συµµετοχή τους όλους τους εθελοντές, µουσιpresamente para participar en el Fesκούς, καλλιτέχνες, συλλόγους, οµιλητές και τους προtival LEA. Ellos, junto con los escritores, σκεκληµένους συγγραφείς Χόρχε Έντουαρντς, Τοµάς traductores, académicos y artistas reΣεγκόβια, Ρόσα Μαρία Μπρίτον, Φερνάντο Ιγουασάsidentes en Atenas, hicieron posible que κι, Μπλάνκα Αντρέου, Χεσούς Αγκουάδο, Θανάση Χαestos cinco días se convirtieran en un τζόπουλο, Μαρία Λουίσα Καπέγια, Πέρσα Κουµούτση, evento intercultural sin precedentes. Μαργαρίτα Οβάγιε και Πιλάρ ∆ονόσο, τους εικονοAsimismo, Sol Latino agradece su traγράφους Αντριάνα Μοσκέρα, Οµάρ Φιγκερόα Τούρbajo y su compromiso con LEA 2010 a σιος και τους ηθοποιούς τού θεάτρου Bambalina, οι οποίtodos y cada uno de los que pusieron su οι ταξίδεψαν µέχρι την Αθήνα µόνο και µόνο για να συµgranito de arena en la organización del µετάσχουν στο Φεστιβάλ ΛΕΑ. Όλοι αυτοί µαζί µε τους Festival con el objetivo común de que συγγραφείς, µεταφραστές, ακαδηµαϊκούς και καλλιtanto las labores previas al Festival τέχνες από την Αθήνα κατόρθωσαν να µετατρέψουν como el desarrollo mismo del evento fluαυτές τις πέντε ηµέρες σε ένα διαπολιτισµικό γεγονός yera a la perfección. Jorge Edwards en el Festival LEA άνευ προηγουµένου. América Latina en Byronas Este año, al principio del verano, se celebró en el barrio de Byronas el Festival anual de inmigrantes, en el que, por vez primera participó América Latina con estands del Perú, México y Cuba. Estos países mostraron sus artesanías, su música y sus bailes tradicionales. El fútbol une a los niños iberoamericanos y griegos César Rosales, peruano residente en Grecia, exjugador del equipo nacional de su país y campeón de fútbol en Grecia, afirma que el deporte es salud y por ello desea apoyar a la comunidad iberoamericana y en especial a la infancia con clases de fútbol a niños de 7 a 14 años los martes y los sábados. Para mayor información: 6931277383 ¡Hasta pronto! El Embajador de Cuba en Grecia, Hermes Herrera y su esposa Ana Rosa Rojas regresan a Cuba después de 4 años de misión en este país. El equipo de Sol Latino les agradece el apoyo sincero que brindaron a esta publicación y a los eventos realizados por ella durante los últimos cuatro años. La experiencia de colaborar con estas dos entrañables y extraordinarias personas ha sido constructiva e intensa. Les deseamos lo mejor en su país y les aseguramos que de ellos no guardamos sino bellos recuerdos.

Με τη σειρά του το Sol Latino ευχαριστεί για τη δουλειά και τη συνέπεια που επέδειξαν στο Φεστιβάλ ΛΕΑ 2010 όλους µαζί, αλλά και έναν έναν ξεχωριστά όσους έβαλαν το λιθαράκι τους πριν και κατά τη διάρκεια του Φεστιβάλ, έχοντας έναν κοινό στόχο: την τέλεια διοργάνωσή του. Η Λατινική Αµερική στον Βύρωνα Εφέτος γιορτάστηκε στο δήµο Βύρωνα το ετήσιο φεστιβάλ µεταναστών, στο οποίο για πρώτη φορά συµµετείχε και η Λατινική Αµερική µε σταντ από το Περού, το Μεξικό και την Κούβα. Οι εν λόγω χώρες προέβαλλαν τη χειροτεχνία, τη µουσική και τους παραδοσιακούς τους χορούς. Το ποδόσφαιρο ενώνει τα παιδιά τής Ελλάδας και της Ιβηρικής Αµερικής Ο περουβιανός πρωταθλητής ποδοσφαίρου και κάτοικος Ελλάδας Σέσαρ Ροσάλες, διαβεβαιώνει πως ο αθλητισµός είναι υγεία και γι’ αυτό, θέλοντας να στηρίξει την ιβηροαµερικανική κοινότητα και ειδικότερα τα παιδιά, παραδίδει µαθήµατα σε παιδιά από 7 έως 14 ετών κάθε Τρίτη και Σάββατο. Για περισσότερες πληροφορίες: 6931277383 Εις το επανιδείν! Ο Πρέσβης τής Κούβας στην Ελλάδα, Ερµές Ερέρα και η σύζυγός του Άνα Ρόσα Ρόχας, επιστρέφουν στην Κούβα έπειτα από 4 χρόνια διπλωµατικής αποστολής. Η οµάδα τού Sol Latino τους ευχαριστεί για την ειλικρινή στήριξη που παρείχαν στο περιοδικό και για τη διοργάνωση όλων των εκδηλώσεων που πραγµατοποίησαν τα τελευταία τέσσερα χρόνια. Ήταν µια έντονη και δηµιουργική εµπειρία µε δύο εγκάρδιους και ξεχωριστούς ανθρώπους. Τους ευχόµαστε το καλύτερο στην πατρίδα τους και τους διαβεβαιώνουµε πως διατηρούµε µόνο καλές αναµνήσεις από την εδώ παρουσία τους.

Latino

5


6-7 Sol52:Sol Latino

11/24/10

2:38 PM

Page 2

Actualidad ∂ÈηÈÚfiÙËÙ· Intensa presencia iberoamericana en Atenas ‘∂ÓÙÔÓË Ë È‚ËÚÔ·ÌÂÚÈηÓÈ΋ ·ÚÔ˘Û›· ÛÙËÓ ∞ı‹Ó·

Latino

6

2500 años, Maratón de Atenas 2500 χρόνια, Μαραθώνιος της Αθήνας Animada participación de iberoamericanos Αθρόα συµµετοχή ιβηροαµερικανών El pasado 31 de octubre se llevó a cabo la Maratón de Atenas que este Στις 31 του περασµένου Οκτώβρη διοργανώθηκε ο Μαραθώνιος της Αθήaño celebra este año 2500 años de vida. Sol Latino se encontró con νας, ο οποίος γιορτάζει εφέτος 2500 χρόνια ζωής. Το Sol Latino συναντήlos corredores uruguayos, argentinos y chilenos que se reunieron en una θηκε µε τους ουρουγουανούς, αργεντινούς και χιλιανούς δροµείς σε ένα δείcena organizada por la Asociación de Argentinos de Grecia en Plaka. πνο που διοργανώθηκε από τον Σύλλογο Αργεντινών Ελλάδος στην ΠλάLos correcaminos uruguayos son un grupo de 19 personas formado por κα. Οι ουρουγουνοί δροµείς είναι µια οµάδα 19 ατόµων που αποτελείται από empresarios, estudiantes, contadores y médiεπιχειρηµατίες, φοιτητές, λογιστές και γιατρούς, οι cos, que se preparó durante año para cumplir οποίοι προετοιµάστηκαν έναν ολόκληρο χρόνο su sueño: correr esta Maratón. Este fue el gruγια να πραγµατοποιήσουν το όνειρό τους: να τρέpo más grande proveniente de América Latiξουν σ’ αυτόν τον Μαραθώνιο. Αυτό ήταν το µεna -respaldado por los Ministerio de Relacioγαλύτερο γκρουπ από τη Λατινική Αµερική και υποnes Exteriores y de Deportes y por la Embaστηρίχθηκε από τα Υπουργεία Εξωτερικών και jada del Uruguay en Grecia- que rindió, en preΑθλητισµού, καθώς επίσης και από την Πρεσβεία sencia de los atletas, un homenaje al héroe uruτής Ουρουγουάης στην Ελλάδα, η οποία απέτισε, παguayo, general José G. Artigas, en el lugar en ρουσία των αθλητών, φόρο τιµής στον ήρωα τής Ουel que se halla su monumento en Atenas. ρουγουάης, στρατηγό Χοσέ Αρτίγκας, στον χώρο El mensaje fue de amistad y solidaridad entre όπου βρίσκεται το µνηµείο του στην Αθήνα. Ήταν ambos pueblos, sobre todo debido a que este ένα µήνυµα φιλίας και αλληλεγγύης µεταξύ των δύο año se celebran los 135 años de relaciones enλαών, κυρίως µε την αφορµή τής συµπλήρωσης 135 tre las dos naciones. Fueron 7 los argentinos χρόνων διµερών σχέσεων. Από την πλευρά τής ΑρCorrecaminos uruguayos rinden homenaje que acudieron a este acontecimiento interγεντινής, 7 ήταν αυτοί που συµµετείχαν σ’ αυτό το al general José G. Artigas nacional, felices de participar en tal evento en διεθνές γεγονός, πανευτυχείς µε την παραµονή la cuna del pensamiento occidental. De Chile viajaron también 6 perτους στην κοιτίδα τού δυτικού πολιτισµού. Από τη Χιλή, επίσης, ταξίδεψαν 6 sonas con el mensaje de que “Cuando se quiere se puede”, homenajeάτοµα µεταφέροντας το µήνυµα «Όταν θέλεις, µπορείς», γιορτάζοντας µε τη ando a su vez el rescate de los 33 mineros acontecido el mes pasado. σειρά τους τη διάσωση των 33 ανθρακωρύχων τον περασµένο µήνα. Οι διLa diplomacia ateniense también dejó su huella en la Maratón de Ateπλωµάτες µας επίσης έκαναν αισθητή την παρουσία τους στον Μαραθώνιο nas. La embajadora de Chile, Carmen Ibáñez, participó en los 5 kilómetros της Αθήνας. Η πρέσβης τής Χιλής, Κάρµεν Ιµπάνιες, έλαβε µέρος στη διαy culminó con la alegría y fortaleza que la caracterizan, puntualizanδροµή των 5 χιλιοµέτρων και τερµάτισε µε τη χαρά και τη ζωντάνια που τη do que “el mundo del deporte es maravilloso y puede cambiar la vida”. διακρίνουν, τονίζοντας πως «ο κόσµος του αθλητισµού είναι απίθανος και µποPor su parte, el Cónsul de España, Cristián Font, deportista de toda ρεί να σου αλλάξει τη ζωή». Από την πλευρά του ο πρόξενος της Ισπανίας, la vida, corrió los 42 kilómetros por vez primera y con la satisfacción Κριστιάν Φοντ, αθλητής σε όλη του τη ζωή, έτρεξε και τα 42 χιλιόµετρα για de haberlo hecho y “tener algo que contar a sus nietos”. πρώτη φορά και ικανοποιηµένος που τα κατάφερε δήλωσε πως «θα έχει κάτι Un pasaje de la historia da pie a la creación de un deporte να διηγείται στα εγγόνια του». El general ateniense Milcíades, en la ciudad de Maratón, envió a AteΈνα ιστορικό περιστατικό γίνεται αφορµή για τη δηµιουργία ενός νέου nas a su mensajero Filípides a dar la noticia de la victoria griega en conαθλήµατος. Ο αθηναίος στρατηγός Μιλτιάδης έστειλε τον αγγελιοφόρο του tra de los persas, de modo que mujeres y niños no se sacrificaran como Φειδιππίδης από τον Μαραθώνα στην Αθήνα για να µεταφέρει το άγγελµα habían acordado en caso de que la victoria fuese de la otra nación. Fiτης νίκης των ελλήνων ενάντια στους πέρσες, ούτως ώστε να µη θυσιαστούν lípides corrió sin parar y al llegar sin aliento, dijo “Niké” (victoria en grieτα γυναικόπαιδα όπως είχε προαποφασιστεί σε περίπτωση νίκης των περσών. go) y murió extenuado. Este es el origen del nombre y la filosofía de Ο Φειδιππίδης έτρεξε τη διαδροµή δίχως στάση, είπε το «Νενικήκαµεν» και esta prueba atlética de resistencia que hemos dado en llamar Maraκατόπιν ξεψύχησε. Αυτή είναι η προέλευση της λέξης Μαραθώνιος και η γεtón. νεσιουργός αιτία αυτής τής αθλητικής δοκιµασίας. Bogotá, nuevo destino de Lufthansa Μπογκοτά, νέος προορισµός τής Lufthansa A partir de este año la aerolínea Lufthansa vuelve a Colombia con vueΑπό εφέτος οι αερογραµµές τής εταιρείας Lufthansa, επιστρέφουν στην Κοlos directos diarios y a precios asequibles. El nuevo destino fue inauλοµβία µε απευθείας καθηµερινές πτήσεις σε προσιτές τιµές. Ο νέος αυτός gurado en la fiesta anual de la Asociación colombiana, donde Lufthansa προορισµός θα εγκαινιαστεί την ηµέρα τής ετήσιας γιορτής τού Κολοµβιαofreció 2 pasajes de ida y vuelta a Bogotá como premio mayor de la νού Συλλόγου, στον οποίο η Lufthansa πρόσφερε δύο εισητήρια για Μπογrifa. Para mayor información: www.lufthansa.gr κοτά µετ’ επιστροφής ως δώρο για την κλήρωση της λαχειοφόρου αγοράς. Escuela de español en El Pireo www.lufthansa.gr Finalmente se abre una escuela de lengua y cultura en El Pireo, con el Σχολή ισπανικών στον Πειραιά sello de calidad indiscutible de Silva Pandu, hispanista condecorada por Επιτέλους ανοίγει µια σχολή γλώσσας και πολιτισµού στον Πειραιά µε τη σφραsu ardua y continua labor en la difusión de la lengua y la cultura española γίδα και την ποιότητα της Σύλβας Πάντου, ισπανίστριας τιµηµένης από τη βαen este país; entre otras cosas, es la pionera en la enseñanza del español σίλισσα της Ισπανίας για την αδιάκοπη συµβολή της στην προώθηση της ισπαen Grecia. La Sociedad de Cultura Hispánica ofrecerá cursos de español, seminarios, paseos, exposiciones y otros eventos culturales. Cabe νικής γλώσσας στην Ελλάδα. Μεταξύ άλλων η Σύλβα Πάντου είναι και πρωseñalar que cuenta con el apoyo y la colaboración de las universidades τοπόρος στη διδασκαλία των ισπανικών στην Ελλάδα. Η Κοινότητα ΙσπανιUNAM de México y UIMP de España. Su primera actividad se llevará κού Πολιτισµού θα προσφέρει µαθήµατα ισπανικών, σεµινάρια, επισκέψεις, a cabo el 27 de noviembre en el Instituto Cervantes con la presentaεκθέσεις και άλλα πολιτιστικά γεγονότα. ∆έον να σηµειωθεί πως διαθέτει τη ción de baile clásico y castañuelas de la reconocida prima balarina meστήριξη και την συνεργασία των πανεπιστηµίων UNAM του Μεξικού και UIMP xicana Sonia Amelio. της Ισπανίας. Afentouli 2, El Pireo. Tel. 2104531355, et.ispol@gmail.com Αφεντούλη 2, Πειραιάς, τηλ. 2104531355, et.ispol@gmail.com


6-7 Sol52:Sol Latino

11/24/10

2:38 PM

Page 3

SalónicaıÂÛÛ·ÏÔÓ›ÎË Nuestra agenda √È ‰Ú·ÛÙËÚÈfiÙËÙ˜ Ì·˜

Των Σταµάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά • Το Habanita Latin Bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα) κάθε ∆ευτέρα στις 22:30 παρουσιάζει το πάρτυ του συλλόγου Thessalsoniki. Χορευτικές στροφές και φιγούρες σε µια µέρα της εβδοµάδας που η νυχτερινή ζωή στην πόλη είναι περιορισµένη. • Κάθε Πέµπτη στο latin club La Rosa Negra (Πολυχώρος Βίλκα) παραδίδονται δωρεάν µαθήµατα tango argentino από τον Diego Mastrangelo. Η έναρξη είναι στις 22:00 και η είσοδος ελεύθερη. • Η milonga La Greca συνεχίζει να διεξάγεται Πέµπτη στις 22:30 στο café bar Barrister (Φράγκων 3). Επίσης το Σάββατο απόγευµα στις 18:30, στο Milonga DancArtStudio (Στρατηγού Μπραντούνα 5) και τιµή εισόδου 5 ευρώ µε ποτό.

• Η οµάδα χορού Etnia Nueva και η Passion Salsa σας καλούν κάθε δεύτερη Κυριακή στο Tango bar (Ολυµπίου ∆ιαµαντή 19, Λαδάδικα). Ξεκίνηµα µε δωρεάν µάθηµα salsa από τις 21:00 – 22:00 και στη συνέχεια πάρτυ µε έντονη χορευτική διάθεση. • Η milonga Del Mar µας κρατάει συντροφιά κάθε Κυριακή για όλο το χειµώνα στο café bar Μουσείο (Μητροπόλεως µε Κατούνη 12, Λαδάδικα). Ώρα έναρξης 21:30 και ώρα λήξης 01:30. • Η ραδιοφωνική εκποµπή Ritmo Latino που για έξι χρόνια αδιάλειπτα κρατάει συντροφιά στο latin κοινό της Θεσσαλονίκης, σε λίγο καιρό θα βρίσκεται και πάλι κοντά σας από µια διαφορετική ραδιοφωνική συχνότητα αυτή τη φορά! Περισσότερες πληροφορίες σύντοµα στο www.ritmolatino.gr

Συνέντευξη:

Un “amanecer” peruano en Grecia γνωστή την µουσική µας στον κόσµο κυρίως εκτός Περού. Ήταν µεγάλο όνειρο για µας να δείξουµε ένα µέρος της µουσικής και της κουλτούρας µας. Κάπως έτσι βρεθήκαµε στην Ελλάδα το 1995 ως Sipan. Τότε βέβαια παίζαµε πιο πολύ ethnic µουσική και τραγούδια των Άνδεων. Ως “Illariy” πλέον τι µουσικά είδη έχετε εντάξει στο πρό-

Των Σταµάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά Με την πρώτη µατιά που τους βλέπεις στην σκηνή, καταλαβαίνεις ότι πρόκειται για ένα συγκρότηµα πραγµατικά αυθεντικό. Ήχοι και µελωδίες της Λατινικής Αµερικής φαίνεται ότι είναι ριζωµένες µέσα τους από την στιγµή που γεννήθηκαν. Ο Εδουάρδο και ο Κάρλος απαντούν στις ερωτήσεις µας µε την ιδιότητα των ιδρυτών του γκρουπ “Illariy”. Από ποιά χώρα της Λατινικής Αµερικής κατάγεστε; Είµαστε από το Περού, από µια πόλη που ονοµάζεται Τσικλάγιο και βρίσκεται 800 χλµ βόρεια της πρωτεύουσας Λίµα, αρκετά κοντά στην ακτή. Τι σηµαίνει το όνοµα “Illariy” που διαλέξατε για την κοινή µουσική σας απόπειρα; Αυτή η λέξη σηµαίνει “ξηµέρωµα”

σε µια διάλεκτο που χρησιµοποιούσαν οι Ίνκας, γνωστή ως γλώσσα κέτσουα. Πως βρεθήκατε στην Ελλάδα και πόσα χρόνια είστε ήδη εδώ; Ζούµε στην Ελλάδα 15 χρόνια. Είχαµε ραντεβού εδώ µε έναν έλληνα που γνωρίσαµε στην Ιταλία για µια επαγγελµατική συνεργασία, αλλά αυτό το ραντεβού δεν έγινε ποτέ. Οπότε είπαµε να ανακαλύψουµε την Ελλάδα από µόνοι µας αρχίζοντας από την Αθήνα, συνεχίζοντας µε την Θεσσαλονίκη και καταλήξαµε να περάσουµε ένα όµορφο καλοκαίρι σε πολλά ελληνικά νησιά! Το µουσικό παρελθόν σας τι περιλαµβάνει; Ξεκινήσαµε σαν ένα πολιτιστικό συγκρότηµα στο πανεπιστήµιο της πόλης µας µε σκοπό να κάνουµε

γραµµά σας; Προσπαθήσαµε να εντάξουµε διάφορα είδη µουσικής από τις περισσότερες χώρες της Λατινικής Αµερικής και Καραϊβικής. Cumbia, salsa, cha cha cha, merengue, bachata και bolero από χώρες όπως η Κούβα, η Κολοµβία, το Περού, το Πουέρτο Ρίκο, ο Άγιος ∆οµήνικος, το Μεξικό…όµως καλό θα είναι να το διαπιστώσετε µε τα ίδια σας τα µάτια και αυτιά…

Latino

7


8-9 Sol52:Sol Latino

11/23/10

8:39 PM

Page 2

Biblioteca Juan Carlos OnettiµÈ‚ÏÈÔı‹ÎË Bicentenarios en los libros Por José Francisco Pérez Sánchez

∂¤ÙÂÈÔÈ 200 ¯ÚfiÓˆÓ ÛÙ· ‚È‚Ï›·

Los bicentenarios de independencia que entre el 2009 y el 2011 celebran diversos países latinoamericanos y también España han hecho aparecer una buena cantidad de libros que analizan este proceso y que abordan la propia identidad de América latina. Desde un punto de vista histórico, literario, filosófico; atendiendo a los líderes de estos movimientos o a las clases populares que habitualmente quedan a la orilla de la historia; desde el punto de vista de las conmemoraciones mismas; desde posiciones ideológicas diversas y a veces con gran sentido del humor explicar la América Latina de entones, de hoy y del futuro. Hace unas semanas publicamos en nuestro blog una breve selección de estos títulos (http://wp.me/px0Pj-7R). Os invitamos a conocerlos en nuestro blog y en nuestra biblioteca. Saludos.

Του José Francisco Pérez Sánchez Οι επέτειοι των 200 χρόνων από την ανεξαρτησία τους που εορτάζουν πολλά κράτη της Λατινικής Αµερικής αλλά και η Ισπανία µεταξύ 2009 και 2011, ήταν η αφορµή για την έκδοση ενός µεγάλου αριθµού βιβλίων που αναλύουν την συγκεκριµένη διαδικασία και προσεγγίζουν την ταυτότητα της Λατινικής Αµερικής, Μέσα από µια ιστορική, λογοτεχνική, φιλοσοφική οπτική, µε επίκεντρο τους ηγέτες αυτών των κινηµάτων ή τις λαϊκές τάξεις που συνήθως µένουν στο περιθώριο της Ιστορίας, από την οπτική των ίδιων των επετείων, µέσα από τις διάφορες ιδεολογικές τοποθετήσεις και µε ιδιαίτερη χιουµοριστική διάθεση κάποιες φορές, οι εκδόσεις αυτές προσπαθούν να προσφέρουν µια εξήγηση για τη Λατινική Αµερική του τότε, του σήµερα και του µέλλοντος. Πριν από µερικές εβδοµάδες δηµοσιεύσαµε στο blog µας ένα συνοπτικό κατάλογο αυτών των βιβλίων (http://wp.me/px0Pj-7R). Σας καλούµε να τα γνωρίσετε στο blog και στη βιβλιοθήκη µας. Χαιρετισµούς.

El síndrome del cerebro “roto” Latino

8

Por la doctora Elsa Victoria Campo, médico internista, WOSAAM Board en medicina preventiva, regenerativa y antiedad. Miembro de ESAAM - Hospital Metropolitan/ Orthobiotiki Trastornos del cerebro -psiquis en griego- como la depresión, ansiedad, enfermedad bipolar, alzheimer, parkinson y fluctuaciones del ánimo han adquirido carácter casi de epidemia. Los tratamientos convencionales muestran gran efectividad en el manejo de la crisis agudas pero baja en la curación de estas enfermedades que a la larga se vuelven crónicas con tratamientos tranquilizantes o estimulantes de por vida. Y esto, por orientarse a la inhibición del síntoma –por ejemplo, para la fiebre, antipirético- y no a la causa, es decir, a tratar la infección. La medicina funcional, basada en conocimientos científicos pero orientada al tratamiento del origen de la enfermedad, muestra que

el síndrome del cerebro “roto” puede ser prevenido e incluso curado. La terapia consiste en combatir natural, efectiva, psicológica y físicamente los siguientes puntos: - La nutrición, tóxica, por lo general. Al día consumimos 1 galón de pesticidas, más de 3500 neurotoxinas, muchos metales pesados, insufucientes elementos traza, macroelementos, agua contaminada. - El sueño que por lo general es insuficiente y no reparador. - La actividad física, que es inadecuada y sin relajación. - Las hormonas: últimamente se ha detectado que hay demasiada o muy poca cortisona, insulina, adrenalina, testosterona, baja hormona de crecimiento, baja serotonina, transtornos femeninos, debido a la nutrición inadecuada, al estrés y al estado anímico de las personas. Los resultados son siempre positivos. Es un nuevo camino que podemos escoger. Mayor información: 210 4809867.

Bobby Cruz: “Alma, tierra y raíces” Του Κώστα Παναγωτίδη - Επιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης ∆εν είναι λίγοι οι καλλιτέχνες οι οποίοι, παρότι ξεκίνησαν την καριέρα τους το ’60, συνεχίζουν να µας προσφέρουν αξιόλογους δίσκους. Ο Rubén Blades (“Cantares del subdesarrollo”), ο Βobby Μatos (“Unity”), ο Ismael Miranda (“De regreso al son”) και στην περίπτωση του άλµπουµ αυτού του µήνα, ο Bobby Cruz µε το “Alma, tierra y raíces”. Γεννηµένος στο Hormigueros του Πουέρτο Ρίκο το 1937, αλλά µεγαλωµένος στην Νέα Υόρκη, έγραψε την δική του ιστο-

ρία ως µέλος ενός από τα πιο διάσηµα ντουέτα της latin µουσικής. Με τον φίλο και συνεργάτη του Richie Ray (το 2008 γιόρτασαν µε συναυλία τα 45 χρόνια συνεργασίας τους), ηχογράφησαν µια σειρά από κλασικά και αναγνωρισµένα πια άλµπουµς, που αποτελούν σηµαντικό κοµµάτι της λατινοαµερικάνικης µουσικής κουλτούρας. ∆ίσκοι όπως το “Agúzate”, (1970) ή το “El bestial sonido”, 1971, έγιναν χρυσοί χαρίζοντας τους χρήµα και δόξα. Στο φετινό του cd υµνείται η salsa µουσική και οι καλλιτέχνες που την υπηρετούν, όπως µάλιστα αναφέρονται στο πρώτο, οµώνυµο τραγούδι του δίσκου. Ο Bobby Cruz συνεχίζει ακούραστα την πορεία του, στο ίδιο µουσικό µονοπάτι στο οποίο ξεκίνησε να βαδίζει πριν από 73 χρόνια. Όποιοι πιστοί ακολουθούν…


8-9 Sol52:Sol Latino

11/23/10

8:39 PM

Page 3

Instituto Cervantes De inspiración, rituales y traducción ¶ÂÚ› ¤ÌÓ¢Û˘, ÙÂÏÂÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ 01.12.2010, 19.30 h. CONFERENCIA - ∆ΙΑΛΕΞΗ

Miranda Tersopulu: Microconstantino y las pequeñas Móndidas del fuego. El tema de conferencia es el paralelismo entre dos de los principales rituales de paso del fuego en Europa: los conocidos “anastenaria” de los Balcanes meridionales, que están relacionados con el culto de los santos Constantino y Elena (21 de mayo), y los grandes festivales de San Juan, que coinciden con el solsticio de verano (23 de junio), en el pueblo de San Pedro Manrique, en la provincia de Soria. Miranda Tersopulu es folclorista-etnóloga.

04.11-23.12.2010 EXPOSICIÓN - ΕΚΘΕΣΗ

Interpretando a Ramon Llull, el amigo y el amado Uno de los grandes símbolos de la cultura catalana, el escritor mallorquín Ramón Llull (1232-1315), sirve de inspiración a 66 pintores contemporáneos de las Islas Baleares con su Libro del Amigo y Amado. En colaboración con el Instituto Ramón Llull de Mallorca, la Presidencia de las Islas Baleares, el Consejo de Mallorca y la CAM Caja Mediterráneo. Horario: de lunes a viernes: 10.00-13.30 h. y 16.00-20.00 h., sábado: 10.00-13.30 h. Cerrado: los domingos, el 17.11.2010 y el 06.12.2010. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes. Ερµηνεύοντας τον φίλο και αγαπηµένο Ραµόν Λιούλ Το διάσηµο σύµβολο του καταλανικού πνευµατικού πολιτισµού, ο Ραµόν Λιούλ (1232-1315), που γεννήθηκε στη Μαγιόρκα, γίνεται εδώ έµπνευση για 66 σύγχρονους ζωγράφους από τις Βαλεαρίδες Νήσους. Ο καθ’ ένας ερµηνεύει έναν στίχο από το Βιβλίο του Φίλου και του Αγαπηµένου, το οποίο περιέχει έναν στίχο για κάθε µέρα του χρόνου. Ο κάθε καλλιτέχνης ερµηνεύει τον στίχο που αντιστοιχεί στα γενέθλιά του. Κατ’ αυτόν τον τρόπο, η έκθεση αποτελεί µια συλλογή εικονογραφηµένων ηθικών διδαγµάτων και παροµοιώσεων.

Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

“Anastenaria”

Μιράντα Τερζοπούλου: Ο Μικροκωσταντίνος και οι µικρές Μόνδιδες της πυράς Το θέµα της διάλεξης είναι η παραλληλία µεταξύ των δύο κυριοτέρων στην Ευρώπη δειγµάτων τελετουργικής πυροβασίας: τα γνωστά Αναστενάρια της νότιας Βαλκανικής, συνδεδεµένα µε την λατρεία των Αγίων Κωνσταντίνου και Ελένης (21 Μαΐου) και το µεγάλο πανηγύρι του Αη-Γιάννη, που συµπίπτει µε το θερινό ηλιοστάσιο (23 Ιουνίου), στο χωριό Σαν Πέδρο Μανρίκε της Σόρια. H Μιράντα Τερζοπούλου είναι Λαογράφος-Εθνολόγος, Ερευνήτρια, πρώην µόνιµη συνεργάτρια του Κέντρου Έρευνας Ελληνικής Λαογραφίας της Ακαδηµίας Αθηνών. 13.12.2010, 19,30 h. HOMENAJE - ΑΦΙΕΡΩΜΑ

Julia Iatridi, pionera de la traducción literaria hispánica Ιουλία Ιατρίδη, η πρωτοπόρος της λογοτεχνικής µετάφρασης από τα ισπανικά στην Ελλάδα Η Ιουλία Ιατρίδη (1914 - 1996). Πρωτοεµφανίστηκε στο χώρο της λογοτεχνίας γύρω στα 1950 και από Julia Iatridi τότε κέρδισε πολλά βραβεία ως συγγραφέας και διακρίθηκε ως µεταφράστρια από τα ισπανικά στα ελληνικά. Σ’ αυτό το αφιέρωµα στην πρωτοπόρο της απ’ ευθείας µετάφρασης ισπανικών λογοτεχνικών έργων στα ελληνικά, θα µιλήσουν για την Ιουλία Ιατρίδη και για το έργο της οι µεταφραστές Ισµήνη Κανσή και Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, ο καθηγητής του Πανεπιστηµίου της Θεσσαλονίκης Βίκτωρ Ιβάνοβιτς και η ∆όκτωρ Ισπανικής Φιλολογίας Βιρχίνια Λόπεθ Ρέθιο. Η βασίλισσα της Ισπανίας Σοφία θα αποστείλει χαιρετισµό προς τιµήν της Ιουλίας Ιατρίδη, η οποία υπήρξε δασκάλα της των ισπανικών. Στα ελληνικά.. Σε συνεργασία µε το ΕΚΕΜΕΛ.

Latino Arte Εspañol Cine Conversación Superior Cultura y civilización Claves de la cultura española e hispanoamericana Español para niños (10 -15 años) Español para niños (6-10 años) Gastronomía. Cocina española Lengua del país. Griego inicial e intermedio Literatura española Perfeccionamiento. Superior Pintura española del siglo XIX. Preparación DELE Inicial, Intermedio y Superior. Traducción http://atenas.cervantes.es/gr/c ourses_spanish/students_spa nish/courses_special.htm

9


10-11 Sol52:Sol Latino

11/23/10

3:01 PM

Page 2

Latino

10 destinos

¶ÚÔÔÚÈÛÌÔ›

Panamá y Orán, dos destinos inéditos ¶·Ó·Ì¿˜ Î·È √Ú¿Ó, ÚˆÙfiÙ˘ÔÈ ÚÔÔÚÈÛÌÔ› En el Mediterráneo, Orán Orán es una ciudad al noreste de Argelia, situada en la costa del mar Mediterráneo. Actualmente es un importante puerto y centro comercial. Los lazos culturales que la unen con la ciudad española de Alicante son importantes, gracias a su histórica influencia andaluza y a que fue colonia española de 1509 a 1708 y de 1732 a 1791. Argelia tiene un importante patrimonio arqueológico y cultural que no hay que dejar de visitar. Visite, por ejemplo, las ruinas de Djemila, de Tipasa, la fortaleza bereber de Qal'âa Beni Hammad y el macizo montañoso de Tassili n’Ajjer. Iberia presenta tiquetes ida y vuelta a partir de 321,92 euros, incluídos los impuestos.

En Centroamérica, Panamá Panamá, el país puerto de entrada a Latinoamérica. Su geografía, con islas, costas y playas en los dos océanos y con montañas y selvas al interior del país conjugada con una flora y fauna única y singular, harán de su estadía una experiencia irrepetible. Descubra la historia del centro histórico de la Ciudad de Panamá y su vida cosmopolita con restaurantes y tiendas internacionales. Visite también la zona libre de Colón y la zona canalera. No deje de visitar y vivir de cerca la magia de los Kuna y Emberá en sus resguardos indígenas. Iberia presenta tiquetes ida y vuelta a partir de 988,41 euros, incluídos los impuestos.

Στη Μεσόγειο, το Οράν Το Οράν είναι µια πόλη που βρίσκεται στα βόρεια ανατολικά της Αλγερίας, στα µεσογειακά παράλια. Στις µέρες µας αποτελεί ένα σηµαντικό λιµάνι και εµπορικό κέντρο. Οι πολιτιστικοί δεσµοί που ενώνουν το Οράν µε την ισπανική πόλη Αλικάντε είναι σηµαντικοί, χάρη στην ιστορική ανδαλουσιανή επιρροή και στο γεγονός ότι υπήρξε ισπανική αποικία από το 1509 έως το 1708 και από το 1732 έως το 1791. Η Αλγερία διαθέτει µια σηµαντική αρχαιολογική και πολιτιστική κληρονοµιά, την οποία δεν πρέπει να παραλείψει κανείς να επισκεφθεί. Επισκεφθείτε για παράδειγµα τα ερείπια της Τζεµίλα, της Τιπάσα, του Τιµγκάντ, το βερβερικό φρούριο του Καλ αα Μπένι Χαµάντ και την οροσειρά του Τασίλι ν’ Ατζέρ, ένα από τα µέρη µε τις περισσότερες σπηλαιογραφίες του κόσµου.

Στην Κεντρική Αµερική, ο Παναµάς Παναµάς , η χώρα λιµάνι εισόδου στη Λατινική Αµερική. Η γεωγραφία του, µε νησιά, ακτές και παραλίες και στους δύο ωκεανούς, µε βουνά και ζούγκλες στο εσωτερικό της χώρας, που συνδυάζονται µε µια χλωρίδα και µια πανίδα µοναδική και ξεχωριστή, θα κάνουν την παραµονή σας µια ανεπανάληπτη εµπειρία. Ανακαλύψτε την ιστορία του ιστορικού κέντρου της Πόλης του Παναµά και την κοσµοπολίτικη ζωή του µε τα εστιατόρια και τα διεθνή καταστήµατα. Επισκεφθείτε επίσης την ελεύθερη ζώνη εµπορίου Κολόν και την περιοχή της διώρυγας. Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε και να ζήσετε από κοντά την µαγεία των Κούνα και των Εµπερά, στα ινδιάνικα καταφύγια.


10-11 Sol52:Sol Latino

11/23/10

3:01 PM

Page 3

Especial gastronomia°·ÛÙÚÔÓÔÌ›· “La cocina mexicana en tiempos de la independencia” «∏ ªÂÍÈοÓÈÎË ÎÔ˘˙›Ó· ÛÙ· ¯ÚfiÓÈ· Ù˘ ·ÓÂÍ·ÚÙËÛ›·˜» Por Yuri de Gortari y Edmundo Escamilla.

Των Γιούρι ντε Γκορτάρι και Εντµούντο Εσκαµίγια.

En el Siglo XVI, con el arribo de los españoles al territorio mesoamericano, se unieron dos gastronomías muy ricas, la comida de los pueblos oriundos de nuestras tierras, con una gran variedad de platillos, salsas y bebidas, como la tortilla, los tamales, los mollis, chirmoles, mixtotes, chileatoles, atollis, bebidas de cacao y una lista inmensa de una gran variedad de platillos, con toda la riqueza de ingredientes de esta tierra y animales que se consumían; por otro lado, los españoles trajeron sus productos y sus formas de cocinar, con lo que en trescientos años de virreinato se forjó una de las gastronomías más ricas del mundo. A lo largo de esos tres siglos la comida era rica e iba recibiendo la influencia del comercio que se mantenía con las islas Filipinas y por otro lado en una sociedad de castas; veremos que según la casta a la que se perteneciera, era lo que se comía. La sociedad indígena y los mestizos tendrán una alimentación más cercana a la comida prehispánica, mientras que la sociedad de los criollos, una comida con fuerte influencia española. Entre los platillos muy acostumbrados por los criollos, está el mole, que es la síntesis de los mollis prehispánicos ya mezclados con los ingredientes traídos de Europa y de Asia y cuya base, no obstante, es la prehispánica. Por otro lado, la comida del virreinato se va forjando en los siglos del estilo barroco, por lo que será muy condimentada y con procesos de elaboración muy sofisticados. Además, con el reciente triunfo de la revolución francesa, la clase media y la burguesía van imponiendo un nuevo estilo de vida: el esparcimiento se va a volver toda una necesidad en la vida cotidiana; con lo cual, surgen cafés y restaurantes, que se convierten en espacios fundamentales en esta nueva forma de vivir la cotidianeidad. Esta influencia irá transformando de manera radical las costumbres tan religiosas de la vida en nuestro pueblo. Al consumar México su independencia de España, entramos en contacto comercial con otros pueblos de Europa, por lo que la comida mexicana va a tener un nuevo mestizaje, en el cual vemos reflejadas relaciones comerciales, políticas y migraciones a nuestro país de ciudadanos de varias naciones; sobre todo de Inglaterra, Francia e Italia.

Τον 16ο αιώνα, µε την άφιξη των ισπανών στα εδάφη τής Μέσης Αµερικής, ενώθηκαν δύο πολύ πλούσιες γαστρονοµίες. Από τη µία πλευρά, η κουζίνα των αυτοχθόνων λαών των χωρών µας, αποτελούµενη από µια µεγάλη ποικιλία από πιάτα, σάλτσες και ποτά όπως: τορτίγια, ταµάλες, µόγις, τσιρµόλες, µιξτότες, τσιλεατόλες, ατόγις, ροφήµατα από κακάο και έναν τεράστιο κατάλογο από διάφορα πιάτα φτιαγµένα µε τα πλούσια υλικά αυτής τής γης και των ζώων που τότε αποτελούσαν προϊόν κατανάλωσης. Από την άλλη πλευρά, οι ισπανοί έφεραν τα προϊόντα τους και τη µαγειρική τους, πράγµα το οποίο είχε ως αποτέλεσµα, στα 300 χρόνια τής Αντιβασιλείας, να δηµιουργηθεί µια από τις πιο πλούσιες γαστρονοµίες τού κόσµου. Στη διάρκεια αυτών των 300 χρόνων, το φαγητό ήταν πλούσιο και σιγά σιγά άρχισε να επηρεάζεται από το εµπόριο µε τα νησιά των Φιλιππίνων και από τις κοινωνικές κάστες. Θα δούµε πώς η διατροφική συνήθεια του καθενός εξαρτιόταν από την κάστα στην οποία ανήκε. Παραδείγµατος χάριν, η κοινωνία των ιθαγενών και οι διάφοροι µιγάδες διατηρούσαν διατροφικές συνήθειες που συγγένευαν περισσότερο µε τον προϊσπανικό τρόπο διατροφής, ενώ η κοινωνία των κρεολών διατρεφόταν έχοντας έντονες ισπανικές επιρροές. Ανάµεσα στα πιο συνηθισµένα πιάτα των κρεολών, βρισκόταν το µόλε, το οποίο αποτελεί µία σύνθεση των προϊσπανικών µόγις που τώρα πια παρασκευάζονταν µε υλικά φερµένα από την Ευρώπη και την Ασία, αλλά παρ’ όλα αυτά η βάση τους παραµένει προϊσπανική. Από την άλλη πλευρά, οι διατροφικές συνήθειες της Αντιβασιλείας µεταβάλλονται στα χρόνια τού µπαρόκ, µε την προσθήκη πολλών καρυκευµάτων και µε τους ανάλογους υπερσοφιστικέ τρόπους παρασκευής. Επίσης, µε τον πρόσφατο θρίαµβο της γαλλικής επανάστασης, η µεσαία και η αστική τάξη επιβάλλουν έναν νέο τρόπο ζωής: κάνουν την εµφάνισή τους τα πρώτα καφέ και εστιατόρια, τα οποία µετατρέπονται στους κατ’ εξοχήν χώρους έκφρασης του νέου τρόπου ζωής. Αυτή η επιρροή θα µεταβάλλει ριζοσπαστικά τις συνήθειες του λαού µας, τις τόσο επηρεασµένες από τη θρησκεία. Με την ολοκλήρωση της ανεξαρτησίας τού Μεξικού από την Ισπανία, µπαίνουµε σε µια φάση εµπορικών ανταλλαγών µε άλλους ευρωπαϊκούς λαούς, γεγονός που οδηγεί σε µια νέα µείξη τού µεξικανικού φαγητού, στο οποίο αντικατοπτρίζονται εµπορικές, πολιτικές και µεταναστευτικές σχέσεις µε πολίτες άλλων εθνών, ιδιαιτέρως τής Αγγλίας, Γαλλίας και Ιταλίας.

Kolokotroni 12 10561, Atenas info@abanico.gr Tel: 210 3251214 Fax: 210 3251215 www.abanico.gr

ABANICO

Escuela de

español, portugués y catalán visita www.abanico.gr

Latino

11


12-13 Sol52tko:Sol Latino

11/23/10

8:47 PM

Page 2

Opinión∞fi„ÂȘ Todo comenzó con un error de cálculo Por Concha de Uribe, profesora de historia

Latino

12

sus tierras y sus dioses, sino que se apoderó de sus adornos ceremoniales, pues el oro deslumbró tanto a los españoles que por conseguirlo cometieron toda clase de atropellos. Cambió entonces, todo el ritmo de vida indígena por dos vías diferentes: la fuerza material representada en la espada y la fuerza espiritual, en la religión y en el arte. Durante el siglo XVI se fue sintiendo el peso de las instituciones. El poder era manejado desde España por el Rey y sus consejeros, que legislaban de forma despótica. El indígena era obligado a realizar los trabajos más humillantes, sin acceso a otro conocimiento que no fuera el que le proporcionaba el misionero. Fue así rápidamente cristianizado y trabajó en la construcción de iglesias.

Un error de cálculo sobre el tamaño de la Tierra, llevó a Colón al convencimiento de haber llegado a Cipango (Japón) o a la legendaria Catay (China), descrita por Marco Polo. ¿Qué había realmente en este mundo desconocido por los hombres del antiguo continente?, ¿cómo fue el choque entre dos civilizaciones tan distintas?, ¿cómo fueron la dominación y las resistencias hasta llegar a ser libres? Nosotros, americanos, tuvimos culturas autóctonas como producto de la propia realidad local, del medio geográfico en que se desarrollaron. A la llegada de los españoles, existían en América culturas avanzadas que construyeron enormes pirámides y templos a sus dioses y al observar los astros hicieron sus propios calendarios; estudios antropológicos muestran que los incas llegaron a hacer intervenciones quirúrgicas tan difíciles como la trepanación de cráneo. La llegada de los europeos dio un vuelco total a las instituciones, causando un estancamiento en el desarrollo de nuestras civilizaciones. El pueblo español trajo consigo elementos de una cultura muy diferente, un Renacimiento en el que aún había mucho Declaración de la independencia de Venezuela de feudalismo. La manera peculiar que tenía el español de El mestizaje artístico estaba ya iniciándose. comprender la vida, producto de una recia Los motivos artísticos del indígena se inspersonalidad absorbente y dominante, que piraban en su entorno: flores y frutos de la trajo consigo a América el reducido núme- naturaleza, como piñas y bejucos, se enrero inicial de conquistadores que como nue- dan en los altares y púlpitos de las iglesias. vos quijotes se lanzaron a la aventura de do- El mestizaje étnico se iba dando lentamenminar culturas que fueron sacudidas hasta te; el mestizo junto con el indio y el negro, los cimientos gracias a algunos hechos que sufrieron la impureza de su sangre. El eslos favorecieron como: -La creencia basada pañol había olvidado el cruce entre celtas, en su mitología extendida desde México has- iberos, galos, romanos y moros que su raza ta el Sur de que hombres blancos y barbu- trajo a América. Así, los padres españoles se dos vendrían a salvar sus imperios de la de- diferenciaron socialmente de sus hijos por cadencia en que habían caído debido a las el hecho de no haber nacido éstos en la Maluchas entre las diferentes etnias; -El uso de dre Patria. las armas de fuego; -El caballo, que el indí- Durante el S.XVII, las instituciones coloniales gena concebía como un solo ser incluido el fueron afianzándose. Por un lado, estaban los jinete. De ahí que apearse les pareciera un virreinatos, instaurados en México (Nueva España), Colombia (Nueva Granada), Perú y hecho milagroso. A un mundo como el indígena, basado en el Río de la Plata y, por otro, las capitanías geculto a sus dioses, con la idea de igualdad de nerales de Chile, Venezuela, Guatemala y oportunidades para todos, en cuya organi- Cuba. Las ciudades fueron creciendo, cada zación comunal su jefe o cacique era a la vez una con su gran catedral decorada con repadre, guardián y defensor de la comunidad tablos en los que se vislumbra ya el arte coy en la que cada uno se sentía libre de res- lonial. ponsabilidades, se le impuso la voluntad fé- El siglo XVIII fue un siglo de refinamiento. rrea del conquistador que le arrebató no sólo Con el cambio de dinastía, las ideas borbó-

nicas, más liberales que las de los austrias, penetraron en España y por consiguiente en sus colonias. Se admiraba todo lo francés, sus modas, sus bailes, sus costumbres, pero también se hicieron sentir las resistencias de los movimientos indígenas, como el de Tupac Amarú y de los Comuneros, manifestaciones estas de protesta ante el mal gobierno y la explotación. La agobiante estructura que había impuesto España en sus colonias comenzaba a desmoronarse. La llegada de la literatura revolucionaria francesa cambió la mentalidad del hombre americano. La energía de los gobernantes coloniales se debilitó y menguaron las riquezas que América enviaba a España. El famoso Dorado que tanto ilusionó a los conquistadores, paradójicamente produjo el debilitamiento del Imperio español, pues haber descubierto a América fue la mayor de las glorias y a la vez el peor de los negocios, debido al mal manejo y al endeudamiento por las guerras sostenidas desde la época de Carlos V y Felipe II. A finales del S.XVIII, el descontento era general por la intolerante administración. Los criollos que habían tenido acceso a las ideas de la ilustración y que conocían los Derechos del Hombre y del Ciudadano promulgados en Francia en 1789, decidieron difundir dicho conocimiento entre las diferentes clases de la sociedad colonial. Son ellos los valerosos precursores, en Venezuela Francisco Miranda, en Colombia Antonio Nariño, en la Argentina Mariano Moreno y en el Ecuador Eugenio Espejo. Cabe notar el valor de indígenas y mestizos en la Nueva España (México), que liderados por el cura Miguel Hidalgo iniciaron su lucha por la emancipación. No obstante, el detonante y principal causa de la independencia no se dio en Latinoamérica sino en Europa. Con la caída de los borbones en 1808 provocada por Napoleón, España con Fernando VII en prisión, propone a sus colonias autogobernarse temporalmente mediante juntas de gobierno, propuesta que fue acogida con entusiasmo pero que, para 1809, ya había fracasado. Suerte diferente tuvieron las de 1810 en Caracas, Buenos Aires, Chile y Santa Fe de Bogotá, que fueron el principio de la lucha por la independencia, siendo éste el Bicentenario que con gran júbilo ahora celebramos. Para el texto completo en español: www.solatino.gr


12-13 Sol52tko:Sol Latino

11/23/10

8:47 PM

Page 3

ªÂ ·ÊÔÚÌ‹ ¤Ó·Ó Ï¿ıÔ˜ ˘ÔÏÔÁÈÛÌfi Της Concha de Uribe, καθηγήτρια Ιστορίας Ένα λάθος στους υπολογισµούς σχετικά µε το µέγεθος της Γης, έπεισε τον Κολόµβο ότι είχε φτάσει στο Σιπάνγκο (Ιαπωνία) ή στο θρυλικό Κατάυ (Κίνα), όπως το είχε περιγράψει ο Μάρκο Πόλο. Τι υπήρχε πραγµατικά σε αυτό τον κόσµο που να ήταν άγνωστο στους κατοίκους της Γηραιάς Ηπείρου; Πώς ήταν άραγε η σύγκρουση µεταξύ δύο τόσο διαφορετικών πολιτισµών; Πώς ήταν η περίοδος της κατάκτησης και της αντίστασης, µέχρι την απελευθέρωση; Εµείς οι Αµερικάνοι, είχαµε τους δικούς µας αυτόχθονες πολιτισµούς, ως προϊόν της ίδιας της τοπικής πραγµατικότητας και του γεωγραφικού περιβάλλοντος µέσα στο οποίο αναπτύχθηκαν. Κατά την άφιξη των Ισπανών υπήρχαν στην Αµερική πολιτισµοί εξελιγµένοι που, µπορεί να µην γνώριζαν τη χρήση του τροχού, τα υποζύγια, την πυρίτιδα και την τυπογραφία, κατασκεύασαν όµως τεράστιες πυραµίδες και ναούς για τους θεούς τους, ενώ παρατηρώντας τα άστρα είχαν φτιάξει τα δικά τους ηµερολόγια. Ανθρωπολογικές µελέτες µάλιστα, καταδεικνύουν ότι οι Ίνκας έφτασαν να κάνουν χειρουργικές επεµβάσεις τόσο περίπλοκες, όπως η διάτρηση του κρανίου. Ο ισπανικός λαός έφερε µαζί του στοιχεία ενός διαφορετικού πολιτισµού, µιας Αναγέννησης στην οποία υπήρχαν πολλά φεουδαρχικά κατάλοιπα. Η Ισπανία ήταν µία από τις χώρες που καθυστέρησε να αφοµοιώσει το ουµανιστικό πνεύµα, εξαιτίας της θρησκευτικής και πουριτανικής νοοτροπίας του Μεσαίωνα. Ο Ισπανός αντιλαµβανόταν τη ζωή µε έναν ιδιαίτερο τρόπο, ως αποτέλεσµα της έντονης προσωπικότητας που είχε διαµορφώσει, η οποία ήταν αυταρχική και δεσποτική. Έτσι, σαν νέοι ∆ον Κιχώτες ξεχύθηκαν στην περιπέτεια, προσπαθώντας να επιβληθούν σε άλλους πολιτισµούς, οι οποίοι, παρόλο που έµοιαζαν ακλόνητοι, σείστηκαν συθέµελα. Αυτό δεν θα ήταν δυνατό χωρίς κάποια δεδοµένα που ευνόησαν τους Ισπανούς, όπως: Την µυθολογική δοξασία, που εκτεινόταν από το Μεξικό µέχρι το Νότο, ότι λευκοί γενειοφόροι άνδρες θα έρχονταν να σώσουν τις αυτοκρατορίες τους από την παρακµή στην οποία είχαν πέσει, λόγω των συγκρούσεων µεταξύ των διαφόρων εθνοτήτων -Τη χρήση πυροβόλων όπλων, -Το άλογο, που στην αντίληψη του ινδιάνου αποτελούσε ένα σύνολο µε τον καβαλάρη του.

Ο κόσµος των ινδιάνων βασιζόταν στη λατρεία των θεών, στην αντίληψη των ίσων ευκαιριών για όλους, σε µια κοινοτική οργάνωση όπου ο αρχηγός ή «κασίκε» ήταν ταυτόχρονα πατέρας, φύλακας και υπερασπιστής της κοινότητας. Μέσα σε αυτόν τον κόσµο, όπου ο ινδιάνος ένιωθε ελεύθερος, του επιβλήθηκε η άγρια θέληση του κατακτητή, ο οποίος του άρπαξε όχι µόνο τη γη του και τις θεότητές του, αλλά ακόµα και τα τελετουργικά του στολίδια. Άλλαξε όλος ο ρυθµός της ζωής των ινδιάνων µε δύο διαφορετικά µέσα: τη φυσική βία, την οποία εκπροσωπούσε το σπαθί και την πνευµατική βία, στην θρησκεία και την τέχνη. Κατά τον 16ο αιώνα άρχισε να γίνεται αισθητή η βαρύτητα των θεσµών. Ο ινδιάνος ήταν υποχρεωµένος να κάνει τις πιο ταπεινωτικές δουλειές, χωρίς πρόσβαση σε άλλη γνώση παρά µόνο αυτή που του παρείχε ο ιεραπόστολος. Έτσι, εκχριστιανίστηκε πολύ γρήγορα και εργάστηκε στην κατασκευή εκκλησιών. Τα καλλιτεχνικά µοτίβα του ινδιάνου εµπνέονταν από το περιβάλλον του: λουλούδια και καρποί, όπως ο ανανάς και η καλαµιά, άρχισαν να τυλίγονται στην Αγία Τράπεζα και στους άµβωνες των εκκλησιών. Από την άλλη, η φυλετική ανάµιξη προχωρούσε αργά. Ο µεστίσο (φυλετική µίξη ινδιάνων µε λευκούς) µαζί µε τον ινδιάνο και τον µαύρο, υπέφεραν εξαιτίας του «µη καθαρού» τους αίµατος. Ο Ισπανός είχε ξεχάσει τη διασταύρωση µεταξύ Κελτών, Ιβήρων, Γαλατών, Ρωµαίων και Μαυριτανών, που η φυλή του κουβάλησε στην Αµερική. Έτσι, οι Ισπανοί γονείς διέφεραν κοινωνικά από τα παιδιά τους, επειδή αυτά δεν είχαν γεννηθεί στην Μητέρα Πατρίδα. Κατά τον 17ο αιώνα οι αποικιοκρατικοί θεσµοί άρχισαν να ισχυροποιούνται. Από τη µια οι Αντιβασιλείες, που είχαν εγκαινιασθεί στο Μεξικό (Νέα Ισπανία), την Κολοµβία (Νέα Γρανάδα), το Περού και το Ρίο δε λα Πλάτα, κι από την άλλη τα Στρατηγεία της Χιλής, της Βενεζουέλας, της Γουατεµάλας και της Κούβας. Οι πόλεις άρχισαν να αναπτύσσονται, αποκτώντας κάθε µια το δικό της µεγάλο Καθεδρικό Ναό, διακοσµηµένο µε τέµπλα, στα οποία αρχίζει να διακρίνεται πλέον η αποικιακή τέχνη. Ο 18ος αιώνας ήταν ο αιώνας του εξευγενισµού. Με την αλλαγή δυναστείας, οι ιδέες των Βουρβόνων, πιο φιλελεύθερες από αυτές των Αψβούργων, διείσδυσαν στην Ισπανία και συνεπώς και στις αποικίες της. Υπήρχε θαυµασµός για κάθε τι γαλλικό. Ταυτόχρονα όµως άρχισε να γίνεται αι-

Batalla de Boyacá σθητή η αντίσταση των ινδιάνικων κινηµάτων, όπως αυτό του Τουπάκ Αµαρού και των Κοµουνέρος, ως εκφράσεις διαµαρτυρίας απέναντι στην κακή διακυβέρνηση και την εκµετάλλευση. Η ασφυκτική δοµή, που είχε επιβάλλει η Ισπανία στις αποικίες της, είχε αρχίσει να καταρρέει. Η άφιξη της επαναστατικής γαλλικής λογοτεχνίας άλλαξε την νοοτροπία του αµερικανού. Η ενεργητικότητα των αποικιοκρατών αξιωµατούχων άρχισε να πέφτει και µειώθηκαν τα πλούτη που η Αµερική έστελνε στην Ισπανία. Το περίφηµο Ελ Ντοράντο, που τόσο είχε ενθουσιάσει τους κατακτητές, παραδόξως αδυνάτισε την ισπανική Αυτοκρατορία. Η ανακάλυψη της Αµερικής αποτέλεσε ταυτόχρονα την µεγαλύτερη δόξα και την χειρότερη επιχείρηση, εξαιτίας της κακής διαχείρισης και της δανειακής επιβάρυνσης της Ισπανίας, λόγω των πολέµων από την εποχή του Κάρολου Ε΄ και του Φίλιππου Β΄. Κατά τα τέλη του 18ου αιώνα η δυσαρέσκεια, απέναντι στην αδιάλλακτη διοίκηση, ήταν γενικευµένη. Οι κρεολοί (κριόγιος) είχαν επηρεαστεί από τις ιδέες του ∆ιαφωτισµού και γνώριζαν τα ∆ικαιώµατα του Ανθρώπου και του Πολίτη, όπως αυτά είχαν διακηρυχθεί στη Γαλλία το 1789. Έτσι, αποφάσισαν να διαδώσουν αυτή τη γνώση σε όλες τις τάξεις της αποικιακής κοινωνίας. Τέτοιοι γενναίοι νεωτεριστές ήταν ο Φρανσίσκο Μιράντα στη Βενεζουέλα, ο Αντόνιο Ναρίνιο στην Κολοµβία, ο Μαριάνο Μορένο στην Αργεντινή και ο Εουχένιο Εσπέχο στο Εκουαδόρ. Αξίζει να σηµειωθεί η γενναιότητα των ινδιάνων και των µεστίσος στην Νέα Ισπανία (Μεξικό) που, υπό την καθοδήγηση του Μιγκέλ Ιδάλγο, ξεκίνησαν τον επαναστατικό αγώνα. Μολαταύτα, η κύρια αιτία και το έναυσµα για την ανεξαρτησία δεν εντοπίζεται στην Λ.Αµερική, αλλά στην Ευρώπη. Με τον εκθρονισµό των Βουρβόνων το 1808 από τον Ναπολέοντα, η Ισπανία µε τον Φερδινάνδο Ζ΄ στη φυλακή, δίνει στις αποικίες της τη δυνατότητα να κυβερνηθούν προσωρινά από τοπικά Κυβερνητικά Συµβούλια. Η πρόταση γίνεται αποδεκτή µε ενθουσιασµό, αλλά γύρω στο 1809 η απόπειρα οδηγείται σε αποτυχία. ∆ιαφορετική τύχη είχαν οι κυβερνήσεις του 1810 στο Καράκας, το Μπουένος Άιρες, τη Χιλή και τη Σάντα Φε της Μπογκοτά, που αποτέλεσαν την απαρχή του αγώνα για την ανεξαρτησία. Εξ ου και φέτος συµπληρώνονται 200 χρόνια, επέτειο την οποία γιορτάζουµε µε µεγάλη χαρά. Για όλοκληρο το κείµενο, www.solatino.gr

Sorprenda con Sinú Artefactos en esta navidad Ahora también en el Golden Hall ∂ÓÙ˘ˆÛÈ¿ÛÙ Ì ٷ ¯ÂÈÚÔÔ›ËÙ· Sinu Artefactos ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÁÈÔÚÙ¤˜! ... Î·È ÙÒÚ· ÛÙÔ Golden Hall!!! www.sinuartefactos.gr • info@sinuartefactos.gr • Skoufá 52, Κolonaki - 2103630983 • Mesogeion 182, Xolargos - 210 6516902 • Golden Hall, 1er piso - 210 6898230

Latino

13


14-15 Sol52:Sol Latino

11/23/10

4:07 PM

Page 2

Opinión°ÓÒÌË 200 años de vida republicana: homenaje a quienes nos dieron la libertad 200 ¯ÚfiÓÈ· ‰ËÌÔÎÚ·ÙÈ΋˜ ˙ˆ‹˜: AÊȤڈ̷ Û ÂΛÓÔ˘˜ Ô˘ Ì·˜ ¤‰ˆÛ·Ó ÙËÓ ÂÏ¢ıÂÚ›·

Latino

14

Por Concha de Uribe, profesora de historia

Της Concha de Uribe, καθηγήτρια Ιστορίας

Líderes famosos de la independencia fueron Simón Bolívar y José de San Martín, pertenecientes a las capas privilegiadas de los criollos, que con ejércitos mal equipados, desafiando nuestro medio geográfico, agreste e imponente, atravesaron los Andes y se enfrentaron heroicamente al ejército realista. A la comunidad latinoamericana residente en Grecia, dedico este recorrido histórico y los invito a celebrar doscientos años de vida republicana con el sentimiento y admiración por los héroes que nos dieron la libertad.

∆ιάσηµοι ηγέτες της Ανεξαρτησίας υπήρξαν ο Σιµόν Μπολίβαρ και ο Χοσέ δε Σαν Μαρτίν, οι οποίοι ανήκαν στα προνοµιούχα στρώµατα των κρεολών. Με φτωχά εξοπλισµένους στρατούς και αψηφώντας τις δυσκολίες του γεωγραφικού µας περιβάλλοντος, τραχύ και επιβλητικό, αυτοί οι ηγέτες διέσχισαν τις Άνδεις και αντιµετώπισαν µε ηρωισµό τον βασιλικό στρατό. Αφιερώνω αυτή την ιστορική αναδροµή στην λατινοαµερικανική κοινότητα, που ζει στην Ελλάδα, και σας προσκαλώ να γιορτάσουµε τα 200 χρόνια δηµοκρατικής ζωής µε συγκίνηση και θαυµασµό προς τους ήρωες, που µας χάρισαν την ελευθερία.

Para el texto completo en español: www.solatino.gr

Για όλοκληρο το κείµενο, www.solatino.gr

José de San Martín. El santo de la espada, militar argentino cuyo cruce de los Andes lo convirtió en héroe en Argentina, Chile, Perú y en gran parte del territorio latinoamericano. Ο άγιος µε το σπαθί, Αργεντινός στρατιωτικός, ο οποίος µε τη διάσχιση των Άνδεων µετατράπηκε σε ήρωα στην Αργεντινή, τη Χιλή, το Περού και σε µεγάλο µέρος τής λατινοαµερικανικής επικράτειας.

Miguel Gregorio Antonio Ignacio Hidalgo y Costilla Gallaga Mandarte Villaseñor. Sacerdote militar mexicano, conocido como Don Miguel Hidalgo, es un personaje fundamental que dio arranque a la independencia de México. Μεξικανός στρατιωτικός ιερέας, γνωστός ως ∆ον Μιγκέλ Ιντάλγκο. Πρόκειται για έναν από τους πρωτεργάτες τής ανεξαρτησίας τού Μεξικού.

Sebastián Francisco de Miranda Rodríguez. General venezolano, precursor de la emancipación americana, también conocido como «el americano más universal». Fue el primer americano en llegar a tierras helénicas. Su ideal político trascendió y sirvió de base para la formación de la Gran Colombia. Βενεζολάνος στρατηγός γνωστός και ως ο προάγγελος της αµερικανικής χειραφέτησης. Είναι επίσης γνωστός ως «ο πλέον διεθνής αµερικανός». Υπήρξε ο πρώτος αµερικανός που έφτασε σε ελληνικό έδαφος. Τα πολιτικά του ιδεώδη εξαπλώθηκαν γρήγορα και χρησίµευσαν ως η βάση για τον σχηµατισµό τής Μεγάλης Κολοµβίας.

Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar y Palacios Ponte y Blanco, venezolano, mejor conocido como Simón Bolívar, «el libertador», es una de las figuras más destacadas de la emancipación americana frente al imperio español. Dio la independencia a las naciones de Bolivia, Colombia, Ecuador, Panamá, Perú y Venezuela. «O ελευθερωτής», γεννηµένος στη Βενεζουέλα, αποτελεί µια από τις πλέον ξεχωριστές φυσιογνωµίες τής αµερικανικής χειραφέτησης ενάντια στην ισπανική αυτοκρατορία. Έδωσε την ανεξαρτησία στα έθνη τής Βολιβίας, της Κολοµβίας, του Εκουαδόρ, του Παναµά, του Περού και της Βενεζουέλας.

Francisco José de Caldas y Tenorio. Científico, militar geógrafo, botánico, astrónomo, periodista y naturalista colombiano. Conocido como «el Sabio». Como subdirector del Diario Político de Santafé tomó parte en el levantamiento popular del 20 de julio de 1810. Επιστήµονας, στρατιωτικός γεωγράφος, βοτανολόγος, αστρονόµος, δηµοσιογράφος και φυσιογνώστης από την Κολοµβία. Γνωστός ως «ο Σοφός». Ως υποδιευθυντής τής Πολιτικής Ηµερησίας τής Σανταφέ έλαβε µέρος στον λαϊκό ξεσηκωµό τής 20ης Ιουλίου τού 1810.

Bernardo O'Higgins Riquelme. Político y militar chileno, considerado el padre de la patria de Chile. Figura fundamental de la independencia de su país y de Latinoamérica. Πολιτικός και στρατιωτικός από τη Χιλή, θεωρούµενος ως «ο πατέρας τής πατρίδας» στη Χιλή. Μεγάλη µορφή τής ανεξαρτησίας τής χώρας του και της Λατινικής Αµερικής.


14-15 Sol52:Sol Latino

11/23/10

4:07 PM

Page 3

Nuestra gente√È ¿ÓıÚˆÔ› Ì·˜ “El flamenco es Sentimientos”: Isabela Galeu, bailaora «∆Ô ºÏ·Ì¤ÓÎÔ Â›Ó·È Û˘Ó·ÈÛı‹Ì·Ù·»: πÛ·‚¤Ï· °·Ï·›Ô˘, ¯ÔÚ‡ÙÚÈ· Por Marcela de la Torre

Της Marcela de la Torre

Isabella Galaiou es griega de nacimiento y bailaora de corazón. Los últimos años se ha dedicado al estudio y enseñanza del flamenco en Atenas con su escuela de flamenco Sentimientos. En entrevista con Sol Latino nos contó sobre su vida y pasión. “Los últimos años viajo a España por lo menos una vez al año para asistir a seminarios y compartir experiencias con profesores especializados en flamenco. Me encanta el Festival flamenco de Jerez, esta ciudad es la que dio a luz a los nombres más importantes de este arte. Allí interactúo con profesores, bailaores y cantaores, quienes a su vez me dan material para compartir con mis alumnos. Es un honor para mí ser aceptada en su círculo artístico. Los gitanos de Jerez son mis amigos, me siento en casa cada vez que les visito. “La palabra Sentimientos expresa lo que es el flamenco. Nació de los sentimientos de las personas marginadas y oprimidas. Nació cuando nos contaron qué era lo que sentían. La escuela Sentimientos no es solo una escuela. Quise crear un espacio en el que aparte de la música, el baile y la historia del flamenco, los estudiantes pudiesen conocer la filosofía de este arte y expresar sus propios sentimientos no solo en el baile sino también en su vida diaria, tomar fuerza de ello, tomar las riendas de su vida en sus manos y sentirse orgullosos de lo que son. Solo si te sientes bien contigo mismo, puedes bailar flamenco y expresarte a través de él. “A los chicos de Sentimientos les encanta venir a la escuela. Tienen la posibilidad de seguir cuantas clases deseen según su nivel. Muchos toman hasta 8 horas de clase semanales. “Siento que la escuela Sentimientos es sólo el principio. Tengo muchos otros planes importantes que necesitan un poco de tiempo para tomar cuerpo pero… ¡estoy muy cerca!”

Η Ισαβέλλα Γαλαίου είναι γεννηµένη ελληνίδα και bailaora από καρδιάς. Τα τελευταία χρόνια έχει αφιερωθεί στη µελέτη και τη διδασκαλία τού flamenco στη σχολή flamenco Sentimientos που διατηρεί στην Αθήνα. Στη συνέντευξη που έδωσε στο Sol Latino µας µίλησε για τη ζωή της και το πάθος της. «Τα τελευταία χρόνια πηγαίνω στην Ισπανία τουλάχιστον µια φορά το χρόνο και παρακολουθώ σεµινάρια µε καταξιωµένους καθηγητές του flamenco... Λατρεύω να πηγαίνω στο Festival Flamenco de Jerez... Εκεί παρακολουθώ σεµινάρια αλλά και σπουδαίες παραστάσεις από ονόµατα-θρύλους της τέχνης του flamenco. Το Jerez είναι η πόλη που γέννησε τους πιο σηµαντικούς καλλιτέχνες... Οι άνθρωποι εκεί καλοδέχονται τους αληθινούς ανθρώπους που αγαπούν την τέχνη τους... Ξέρουν ότι διδάσκω στην Αθήνα και πάντα µου δωρίζουν σπάνιο οπτικοακουστικό υλικό για να δείχνω στους µαθητές µου... Είναι τιµή µου που µε έχουν δεχτεί στην κλειστή τους κοινωνία... Κάθε φορά που πάω ηρεµώ και εµπνέοµαι... Οι τσιγγάνοι του Jerez για µένα είναι οι καλοί µου φίλοι! Νιώθω σαν να πηγαίνω σπίτι... Η λεξη "Sentimientos" σηµαίνει "συναισθηµατα"... Το flamenco γεννήθηκε από τα συναισθήµατα των καταπιεσµένων ανθρώπων.... γεννήθηκε την στιγµή που περήφανα µας "είπαν" πώς νιώθουν.... εκφράστηκαν... Η σχολή "Sentimientos" δεν είναι µόνο µια σχολή χορού... Ήθελα να δηµιουργήσω ένα χώρο όπου εκτός από χορό και ιστορία flamenco, οι µαθητές θα παρακινούνται να ακολουθήσουν την φιλοσοφία της τέχνης... να εκφράζουν τα συναισθήµατά τους στην καθηµερινότητα τους και να παίρνουν δύναµη από αυτό... Να σηκώνουν ανάστηµα και να νιώθουν περήφανοι για αυτό ακριβώς που είναι ο καθένας.... Μόνο όταν νιώσεις καλά µε τον εαυτό σου µπορείς να χορέψεις flamenco και να εκφραστείς µέσα από αυτό... Τα παιδιά του "Sentimientos" λατρεύουν να έρχονται στην σχολή... Τους έχω δώσει την δυνατότητα να παρακολουθούν όσα µαθήµατα θέλουν, ανάλογα µε το επίπεδό τους, και έρχονται σε όλα... Έρχονται τουλάχιστον 8 ώρες την εβδοµάδα! Νιώθω οτι η σχολή "Sentimientos" είναι µόνο η αρχή... Έχω πολλά σηµαντικά σχέδια που χρειάζονται λίγο ακόµα χρόνο για να υλοποιηθούν... Είµαι όµως πολύ κοντά!»

Humorwww.nanicartoons.com

Latino

15


16-17 Sol52:Sol Latino

11/23/10

9:30 PM

Page 2

Recetas™˘ÓÙ·Á¤˜ Suculencias para el fin de año ¡ÔÛÙÈÌȤ˜ ÁÈ· ÙȘ ÁÈÔÚÙ¤˜

Latino

16

Por Nicolás Llano, chef

Του Νικόλας Γιάνo, Σέφ

Ravioles decembrinos Ingredientes: 4 cucharadas de aceite 2 cucharadas de mantequilla 1 cebolla picada 1 taza de puré de tomate 2 hojas de laurel 2 cucharadas de caldo de pollo ½ cucharadita de orégano 1 paquete de crema de leche 1 paquete de ravioles 100 gramos de queso parmesano rallado

∆εκεµβριανά ραβιόλια Υλικά: 4 κουταλιές λάδι 2 κουταλιές βούτυρο 1 κρεµµύδι ψιλοκοµµένο 1 φλιτζάνι πουρέ ντοµάτας 2 φύλλα δάφνης 2 κουταλιές ζωµό κοτόπουλου ½ κουταλάκι ρίγανη 1 κουτί κρέµα γάλακτος 1 πακέτο ραβιόλια 100 γρ. παρµεζάνα τριµµένη

Preparación: Ponga en una cazuela ya caliente por el fuego el aceite y la mantequilla. Añada el puré de tomate, el laurel, el caldo de pollo, el orégano y la crema de leche. Deje sofreír la salsa y añada los ravioles (previamente hervidos en agua). Sirva los ravioles espolvoreados con el queso. Gelatina Noche de paz (6 porciones) Ingredientes: 3 tazas de agua 2 latas de leche condensada 6 sobres de gelatina de granadina (40gr) ¾ de taza de agua fría 1 paquete de crema 1 ¼ de taza de betabel rallado y cocido (betabel = remolacha = betarraga) Preparación: Caliente el agua con la leche. Cuando hierva retire del fuego y deje enfriar. Añada la granadina disuelta en el agua fría, la crema y el betabel. Vacíe en un molde y refrigere hasta que cuaje. Desmolde y decore al gusto.

Εκτέλεση: Βάλτε σε µια κατσαρόλα, ήδη ζεστή, το λάδι και το βούτυρο. Προσθέστε τον πουρέ ντοµάτας, τη δάφνη, το ζωµό κοτόπουλου, τη ρίγανη και την κρέµα γάλακτος. Αφήστε τη σάλτσα να ψηθεί και προσθέστε τα ραβιόλια (τα οποία θα έχετε βράσει πρώτα σε νερό). Σερβίρετε τα ραβιόλια µε τριµµένο τυρί. Ζελέ «Άγια Νύχτα» (6 µερίδες) Υλικά: 3 φλιτζάνια νερό 2 κουτιά γάλα εβαπορέ 6 φακελάκια ζελατίνα γρεναδίνης (40γρ.) ¾ φλιτζάνι νερό κρύο 1 κουτί κρέµα γάλακτος 1 ¼ φλιτζάνι παντζάρι, βρασµένο και τριµµένο Εκτέλεση: Ζεστάνετε το νερό µε το γάλα. Όταν αρχίσει να βράζει βγάλτετο από τη φωτιά και αφήστετο να κρυώσει. Προσθέστε τη ζελατίνα µαλακωµένη στο νερό, την κρέµα και το παντζάρι. Τοποθετήστε το µίγµα σε µια φόρµα και αφήστετο στο ψυγείο µέχρι να πήξει. Βγάλτετο από τη φόρµα και διακοσµήστετο σύµφωνα µε το γούστο σας.

Asociación de profesores de español e hispanistas de Grecia

ASPE ∏ πÛ·ÓÈ΋ ÁÏÒÛÛ· ‰È‰¿ÛÎÂÙ·È ÛÙ· Û¯ÔÏ›·!

¿Qué es Aspe? La Asociación de Profesores de Español e Hispanistas en Grecia fue fundada en Atenas en 1991 por un grupo de profesores de E/LE y desde entonces mantiene una actividad ininterrumpida organizando jornadas de didáctica para apoyar a sus miembros en la tarea de enseñar español. Nos ayuda a actualizar nuestros reconocimientos y métodos y aspira a ser también un lugar de encuentro y de intercambio de experiencias entre profesionales. Los fines de la asociación son: 1. Fomentar la investigación, innovación e intercambio de experiencias didácticas en el ámbito de la enseñanza del español para extranjeros. 2. Contribuir al perfeccionamiento científico y didáctico de sus asociados. 3. Servir de portavoz de los asociados ante las instituciones griegas, españolas y latinoamericanas, o ante otras asociaciones. 4. Fomentar la difusión de la lengua española y la de las culturas hispánicas en Grecia. Ultimas actividades formativas organizadas por ASPE: • 25 de septiembre de 2010: Las Nuevas Tecnologías (y Moodle) aplicadas a la enseñanza de ELE, seminario organizado por ASPE y el Instituto Cervantes de Atenas. • 23 y 24 de octubre de 2010: XIX Jornadas de Didáctica de Español Lengua Extranjera, organizadas por ASPE en colaboración con el Instituto Cervantes de Atenas y la Consejería de Educación de la Embajada de España en Grecia. Asociación de Profesores de Español e Hispanistas en Grecia (ASPE) Teléfono: 2103805044 e-mail: aspegr@otenet.gr http://users.otenet.gr/~aspegr/ Πανελλήνιος Σύλλογος Αποφοίτων Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισµού του Ε.Α.Π. (ΠΑ.Σ.ΑΠ.ΙΣΠ.) e-mail: Licenciados.isp@gmail.com site: http://licenciadosisp.blogspot.com/


16-17 Sol52:Sol Latino

11/23/10

9:30 PM

Uruguay

Page 3

Firma de tratados entre Uruguay y la República Helénica

Visita oficial a Grecia del Subsecretario de Relaciones Exteriores de Uruguay ∂›ÛËÌË Â›ÛÎÂ„Ë ÙÔ˘ ÀÊ˘Ô˘ÚÁÔ‡ ∂͈ÙÂÚÈÎÒÓ Ù˘ √˘ÚÔ˘ÁÔ˘¿Ë˜ ÛÙËÓ ∂ÏÏ¿‰·

A principios de octubre el Subsecretario de Relaciones Exteriores Στις αρχές Οκτωβρίου ο Υφυπουργός Εξωτερικών της Ουρουde Uruguay, Roberto Conde, realizó una visita oficial a Grecia con γουάης, Ροµπέρτο Κόντε, πραγµατοποίησε µια επίσηµη επίσκεψη στην resultados altamente positivos. Las autoridades griegas, los inΕλλάδα, µε πολύ θετικά αποτελέσµατα. Οι Ελληνικές Αρχές, οι επενversores y la colectividad uruguaya apreciaron δυτές και η Ουρουγουανή κοινότητα εκτίµησαν ιδιaltamente esta visita, la primera de un Minisαίτερα αυτή την επίσκεψη, την πρώτη ενός Ουtro de Estado uruguayo en casi veinte años. Las ρουγουανού Υπουργού τα τελευταία σχεδόν είκοσι reuniones con el Subsecretario de Relaciones χρόνια. Exteriores de la República Helénica, Spyros Οι συναντήσεις µε τον Υφυπουργό Εξωτερικών της Kouvelis, se desarrollaron en un ambiente Ελλάδας, κ. Σπύρο Κουβέλη, έγιναν σε µια πολύ εγmuy cordial, evaluando las excelentes relacioκάρδια ατµόσφαιρα, όπου αξιολογήθηκαν οι εξαιnes entre Uruguay y la República Helénica y se ρετικές σχέσεις µεταξύ Ουρουγουάης και Ελλάδας, firmaron dos tratados: en cooperación econóενώ οι δύο υφυπουργοί υπέγραψαν δύο συµφωSubsecretario de Relaciones Exteriores mica y cooperación en turismo. νίες, µία οικονοµικής και µία τουριστικής συνερLos integrantes del Consejo empresarial Grecia-América Latina y γασίας. de la Federación de Cámaras de Industrias de Grecia, se interesaron Τα µέλη του Επιχειρηµατικού Συµβουλίου Ελλάδας-Λ.Αµερικής και altamente en la presentación que hizo el Subsecretario y se mosτου ΣΕΒ έδειξαν ιδιαίτερο ενδιαφέρον κατά την παρουσίαση του Υφυtró intención en incrementar el comercio bilateral. πουργού και φάνηκε η διάθεση για αύξηση του διµερούς εµπορίου. El Subsecretario Roberto Conde depositó una ofrenda floral al pie Ο Υφυπουργός Ροµπέρτο Κόντε κατέθεσε στεφάνι στο µνηµείου του del monumento al héroe de Uruguay, General José G. Artigas acomήρωα της Ουρουγουάης, Στρατηγού Χοσέ Αρτίγας, συνοδευόµενος pañado por uruguayos residentes en Grecia y ciudadanos griegos από Ουρουγουανούς που διαµένουν στην Ελλάδα και Έλληνες πολίque agradecieron las palabras que les dirigió antes de un cordial τες, οι οποίοι ευχαρίστησαν για τα λόγια που τους απεύθυνε στο κόágape. κτελ, που ακολούθησε.

Latino

Asociación Colombo-Helénica Se aproxima la Asamblea General

¶ÏËÛÈ¿˙ÂÈ ÙÔ ¢ÈÔÈÎËÙÈÎfi ™˘Ì‚Ô‡ÏÈÔ ÙÔ˘ ™˘ÏÏfiÁÔ˘ Ì·˜ Por Elena Archbold, presidenta

Της προέδρου, Elena Archbold

La Junta directiva y sus socios desea expresar su agradecimiento a Lufthansa y a su gerente general en Grecia y Chipre, el señor Paulo Yoshikawa por haber patrocinado el premio mayor de la conmemoración del X aniversario de la fundación de la Asociación, el pasado sábado 16 de octubre de 2010. La Junta Directiva de la Asociación Colombo-Helénica los convoca a la sexta asamblea general de la Asociación, el día sábado 15 de enero de 2011 a las 6:00 p.m. en el club Fuego, Omirou 69, Nea Smyrni. Su presencia y participación es vital, ya que para elegir una nueva Junta directiva necesitamos un cuórum. De no ser así, nos veremos obligados a convocar una segunda Asamblea general extraordinaria 15 días después; o sea el sábado 29 de enero de 2011. Acérquese y postúlese en los diferentes cargos que tiene la Junta Directiva y hagamos crecer la Asociación ColomboHelénica en este país. RECUERDE que para participar en la Asamblea y para postularse, debe ser miembro y estar a “paz y salvo” (o sea al corriente con sus cuotas). Aquellos que no sean miembros o no estén a “paz y salvo”, pueden hacerlo ese mismo día. La Junta Directiva les desea una feliz navidad, un feliz año y muchos éxitos en el año 2011.

Το ∆ιοικητικό Συµβούλιο και τα µέλη του συλλόγου εκφράζουν τις ευχαριστίες τους στην Lufthansa και στον Γενικό ∆ιευθυντή της στην Ελλάδα και την Κύπρο, κ. Παύλο Γιοσικάβα, για την χορηγία του πρώτου βραβείου, στην επέτειο των 10 χρόνων από την ίδρυση του συλλόγου, το Σάββατο 16 Οκτωβρίου του 2010. Το ∆ιοικητικό Συµβούλιο του Ελληνο-Κολοµβιανού Συλλόγου σας καλεί στην 6η Γενική Συνέλευση του Συλλόγου, το Σάββατο 15 Ιανουαρίου 2011, ώρα 6.00 µ.µ., στο κλαµπ Fuego, Οµήρου 69, Ν.Σµύρνη. Η παρουσία σας και η συµµετοχή σας είναι ζωτικής σηµασίας, αφού για να εκλεγεί νέο ∆ιοικητικό Συµβούλιο πρέπει να υπάρχει απαρτία. Ελάτε και βάλτε υποψηφιότητα για το ∆ιοικητικό Συµβούλιο, έτσι ώστε να κάνουµε τον Ελληνο-Κολοµβιανό Σύλλογο να αναπτυχθεί κι άλλο σε αυτή τη χώρα. Θυµηθείτε ότι για να συµµετάσχει κανείς στη Γενική Συνέλευση και να βάλει υποψηφιότητα, πρέπει να είναι µέλος και να είναι οικονοµικώς εντάξει (να έχει πληρώσει τις συνδροµές του). Το ∆ιοικητικό Συµβούλιο σας εύχεται Καλά Χριστούγεννα, Ευτυχισµένο το Νέο Έτος και κάθε επιτυχία στο 2011. Και σας υπενθυµίζουµε ότι «Ο Σύλλογος είναι όλων και για όλους!»

Για περισσότερες πληροφορίες: Έλενα Άρτσµπολντ 210 80.12.665, Χουανίτα Άλβαρες 210 75.15.717 και Γιολάντα Φράνκο 210 67.72.130. E-mail: asocolenica09@gmail.com

17


18-19 Sol52:Sol Latino

11/23/10

9:33 PM

Page 2

Chile Orgullosos de nuestra historia ÀÂÚ‹Ê·ÓÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ÈÛÙÔÚ›· Ì·˜

Latino

18

Por Nasly Bernal, Cónsul de Chile en Grecia

Της Nasly Bernal, προξένου της Χιλής

Este año Chile conmemora los 200 años del establecimiento de la I Junta Nacional, el 18 de septiembre de 1810, primera forma autónoma de gobierno e inicio del proceso independentista de Chile que culminó en 1818. Los preparativos para este importante acontecimiento comenzaron hace algunos años. La Plaza de la Ciudadanía y el Centro Cultural Palacio de la Moneda, el Museo de la Memoria, fueron parte del plan de obras de infraestructura. El Centro Cultural Gabriela Mistral albergará salas de espectáculos artísticos, una biblioteca de las artes, una gran sala de exhibición. También, se busca incentivar el turismo en el país con obras como el Parque Tecnológico, el sendero de Chile y la remodelación del Estadio Nacional, entre otros. El Presidente de la República, Sebastián Piñera, afirmó que será una fiesta que “no solamente nos haga sentirnos orgullosos de nuestra historia, sino que nos dé también la fuerza para proyectarnos hacia el futuro”. En este sentido, se planifica la construcción de un memorial en recuerdo de las víctimas del pasado terremoto que refleje el espíritu con que nuestro país supo enfrentar la adversidad. Muchos países se han sumado a la celebración del Bicentenario de Chile a través de la donación de obras patrimoniales. Es así como Grecia aportó una importante obra de la cultura clásica: las réplicas de 16 frisos de la sección oeste del Partenón y una maqueta de la Acrópolis de Atenas, creadas y autentificadas por la organización del Nuevo Museo de la Acrópolis de Atenas y que fueron donadas por el Ministerio de Cultura de Grecia al Metro de Santiago para albergar esta importante obra clásica. Gracias a esta iniciativa y a las excelentes relaciones entre nuestras naciones, la estación Grecia del metro de Santiago, por donde circulan diariamente cerca de 22 mil personas, no será solamente un lugar de paso, sino un encuentro diario con la cultura helénica.

Φέτος η Χιλή γιορτάζει την επέτειο των 200 χρόνων από την εγκαθίδρυση της πρώτης Εθνικής Συνέλευσης, στις 18 Σεπτεµβρίου του 1810, πρώτη αυτόνοµη µορφή κυβέρνησης και αρχή της διαδικασίας ανεξαρτητοποίησης της Χιλής, που ολοκληρώθηκε το 1818. Ο Πρόεδρος της ∆ηµοκρατίας, Σεµπαστιάν Πινιέρα, υπογράµµισε ότι προσδοκά αυτή να είναι µια γιορτή που «δεν θα µας κάνει µόνο να νιώσουµε περήφανοι για την ιστορία µας, αλλά θα µας δώσει και τη δύναµη να σχεδιάσουµε το µέλλον µας». Σε αυτή την κατεύθυνση, σχεδιάζεται η κατασκευή ενός µνηµείου στη µνήµη των θυµάτων του τελευταίου σεισµού, που θα αντικατοπτρίζει το πνεύµα µε το οποίο η χώρα µας αντιµετώπισε την αντιξοότητα. Πλήθος χωρών συνέρρευσαν στον εορτασµό της ∆ισεκατονταετηρίδας της Χιλής, µε δωρεές έργων εθνικής κληρονοµιάς, για να θυµίζουν αυτή την ηµεροµηνία. Έτσι και η Ελληνική ∆ηµοκρατία προσέφερε ένα σηµαντικό έργο του κλασικού πολιτισµού: τα αντίγραφα 16 ζωοφόρων της ανατολικής πλευράς του Παρθενώνα και µια µακέτα της Ακρόπολης των Αθηνών, φτιαγµένα και µε σφραγίδα αυθεντικότητας από τον οργανισµό του Νέου Μουσείου της Ακρόπολης της Αθήνας. Αυτά προσφέρθηκαν από το Υπουργείο Πολιτισµού της Ελλάδας στο µετρό του Σαντιάγο, το οποίο θα στεγάσει αυτό το σηµαντικό κλασικό έργο στους σταθµούς του. Χάρη σε αυτή την πρωτοβουλία και τις εξαιρετικές σχέσεις των εθνών µας, ο σταθµός «Ελλάδα» του µετρό του Σαντιάγο, όπου κυκλοφορούν περίπου 22 χιλιάδες άνθρωποι καθηµερινά, δεν θα είναι απλώς ένα πέρασµα, αλλά µια καθηµερινή συνάντηση µε τον ελληνικό πολιτισµό.

Perspectivas

Un futuro esplendor Por Alex Ponce Aguirre

La celebraciones casi siempre nos obligan a mirar el pasado, acercándonos a tiempos ya transcurridos, que fueron parte de un momento exacto de la historia. La celebración del bicentenario de América Latina, nos recuerda momentos heroicos, traiciones, subyugaciones y libertades, haciendo aflorar raíces culturales propias, de acuerdo a la idiosincrasia de cada uno de los pueblos. 200 años de independencia de América Latina avalan el avance de un continente nuevo, que aparte de contribuir con materias primas que el mundo necesita para su desarrollo, exporta sueños y esperanza con su gente repartida por diferentes latitudes alrededor del mundo, dejando ejemplos de tenacidad y perseverancia, en pos de oportunidades y mirando el futuro, avanzando sin perder el rumbo, aun cuando el tiempo y las circunstancias la obliguen a mirar su pasado.

Concurso de literatura La Asociación cultural helénica Nostos y la Sociedad argentina de escritores SADE con el auspicio de la embajada de Grecia en Argentina, convocan al tercer certamen internacional de narrativa sobre cultura helénica. Para mayor información: www.nostosonline.gr


18-19 Sol52:Sol Latino

11/23/10

9:33 PM

Page 3

México La revolución mexicana ∏ ªÂÍÈοÓÈÎË Â·Ó¿ÛÙ·ÛË

El 20 de noviembre celebramos con orgullo el Centenario de la primera revolución política y social del siglo XX. Του Eduardo Buenrostro, Eπιτετραµµένος της Πρεσβείας Μεξικού Το 1908, ο Προρφίριο Ντίας, πρόεδρος του Μεξικού, έδωσε µια συνέντευξη στον αµερικανό δηµοσιογράφο Τζέιµς Κρίλµαν, δηλώνοντας ότι το Μεξικό ήταν έτοιµο να κάνει ελεύθερες εκλογές. Η είδηση γέµισε µε αισιοδοξία πολλούς ανθρώπους, που αµέσως άρχισαν να προετοιµάζονται για να συµµετάσχουν στις εκλογές, το 1910. ∆ηµιουργήθηκαν διάφορα πολιτικά κόµµατα και άρχισε να γίνεται δηµόσια συζήτηση για την κατάσταση της χώρας και τη λύση των προβληµάτων της. ∆υστυχώς, ο Ντίας άλλαξε γνώµη και επανέλαβε την αυτοανακήρυξή του για άλλη µια φορά. Ήταν όµως πλέον αδύνατο να συγκρατηθεί η επιθυµία για αλλαγή. Ο Πορφίριο Ντίας ήταν πρόεδρος επί τριάνταένα χρόνια. Παρόλο που, σε αυτό το διάστηµα, το Μεξικό γνώρισε σηµαντική οικονοµική ανάπτυξη, η κατανοµή του πλούτου δεν ήταν ισοµερής και η πολιτική εξουσία παρέµενε στα χέρια µιας µικρής οµάδας ανθρώπων, µε επί κεφαλής τον Ντίας. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου ο λαός δεν είχε την ευκαιρία να έχει άποψη για τα προβλήµατά του ούτε να εκλέγει τους κυβερνήτες του. Ταυτόχρονα, είχε δηµιουργηθεί µια νέα γενιά νεαρών δασκάλων, γιατρών, δικηγόρων, µηχανικών, αγροτών και βιοµηχάνων, που ήθελαν να συµµετάσχουν στην πολιτική ζωή της χώρας και δεν µπορούσαν να το κάνουν, γιατί όλες τις θέσεις τις κατείχαν άνδρες πολύ πιο ηλικιωµένοι από αυτούς. Ο Φρανσίσκο Μαδέρο, µαζί µε άλλους ανθρώπους, που όπως κι αυτός ήταν ενάντια στην επανεκλογή του Πορφίριο Ντίας, ίδρυσαν το πολιτικό κόµµα «Αντιεπανεκλογής», του οποίου έγινε υποψήφιος. Η επιτυχία της καµπάνιας του τον κατέστησε επικίνδυνο για την κυβέρνηση του Ντίας και λίγο πριν τις εκλογές του 1910 συνελήφθη στο Μοντερέυ και φυλακίστηκε στο Σαν Λουίς Ποτοσί. Εκεί έµαθε την είδηση της αυτοανακήρυξης του Ντίας, ως προέδρου. Βγαίνοντας από τη φυλακή, δηµοσίευσε το Πρόγραµµα του Σαν Λουίς Ποτοσί. Σε αυτό το έγγραφο ο Μαδέρο κατήγγειλε τις εκλογές ως παράνοµες και δεν αναγνώριζε τον Πορφίριο Ντίας ως πρόεδρο. Αυτοανακηρύχθηκε προσωρινός πρόεδρος, µέχρι την διενέργεια νέων εκλογών. Υποσχέθηκε την επιστροφή της γης τους, σε αυτούς που τους την είχαν αρπάξει. Ζήτησε την υπεράσπιση της πραγµατικής ψήφου και όχι την επανεκλογή των προέδρων. Επίσης, απεύθυνε κάλεσµα στον λαό να πάρει τα όπλα στις 20 Νοεµβρίου του 1910 και να διώξει από την εξουσία τον δικτάτορα Ντίας. Η εµπειρία τον είχε πείσει ότι δεν υπήρχε άλλος τρόπος για να πετύχει η αλλαγή κυβέρνησης.

Ο στρατός του Πορφίριο Ντίας, που είχε διατηρήσει την ειρήνη για τριάντα χρόνια, φαινόταν πολύ ισχυρός, αλλά στην πραγµατικότητα ήταν πολύ αδύναµος µπροστά στη γενική δυσαρέσκεια. Σε µόλις έξι µήνες, οι δυνάµεις του Μαδέρα νίκησαν τις δυνάµεις του παλιού δικτάτορα. Η τελική πράξη ήταν η κατάληψη της πόλης Χουάρες, από τον Πασκουάλ Ορόσκο και τον Φρανσίσκο Βίγια. Σε αυτή την ίδια πόλη, τον Μάιο του 1911, υπογράφηκε ειρήνη µεταξύ της κυβέρνησης του Ντίας και των «µαδεριστών». Ο Πορφίριο Ντίας παραιτήθηκε από την προεδρία και έφυγε από τη χώρα για να πάει στη Γαλλία, όπου και πέθανε το 1915. Ο Φρανσίσκο Μαδέρο έγινε πρόεδρος της ∆ηµοκρατίας, αλλά ένα πραξικόπηµα µε επικεφαλής τον στρατηγό Βικτοριάνο Ουέρτα έβαλε τέλος στην προεδρία και τη ζωή του Μαδέρο. Αυτή η προδοσία, κατά της δηµοκρατίας, προκάλεσε την επανέναρξη του ένοπλου κινήµατος και ο αγώνας επεκτάθηκε σε όλη τη χώρα, υπό τις διαταγές διαφόρων οπλαρχηγών, όπως ο Βενουστιάνο Καράνσα, ο Άλβαρο Οµπρεγόν, ο Φρανσίσκο Βίγια, ο Εµιλιάνο Ζαπάτα και πολλοί άλλοι. Ο αγώνας κατέληξε στη νίκη των επαναστατικών δυνάµεων, των οποίων ηγούνταν οι Καράνσα και Οµπρεγόν. Στα τέλη του 1916 οι επαναστάτες συγκεντρώθηκαν στο Κερέταρο για να τροποποιήσουν το πολιτικό Σύνταγµα του 1857. Τελικά όµως αποφάσισαν να συντάξουν ένα καινούριο, γιατί οι συνθήκες στο Μεξικό εκείνης της στιγµής ήταν πολύ διαφορετικές από αυτές της εποχής του Μπενίτο Χουάρες, όταν συντάχθηκε το Σύνταγµα του 1857. Το καινούριο Σύνταγµα δηµοσιεύθηκε στις 5 Φεβρουαρίου του 1917. Σε αυτό ενσωµατώθηκαν ιδέες όλων των επαναστατικών οµάδων, ανακτήθηκαν οι ελευθερίες και τα δικαιώµατα των πολιτών, όπως και τα δηµοκρατικά και οµοσπονδιακά ιδανικά του συντάγµατος του 1857. Αναγνωρίστηκαν επίσης τα κοινωνικά δικαιώµατα, όπως της απεργίας και της οργάνωσης των εργαζοµένων, το δικαίωµα στην εκπαίδευση και το δικαίωµα του έθνους να ρυθµίζει την ιδιωτική ιδιοκτησία σύµφωνα µε το συµφέρον της κοινότητας. Η Μεξικάνικη Επανάσταση στοίχισε τη ζωή σε ένα εκατοµµύριο µεξικάνους και µεξικάνες. Γι’ αυτό, κάθε 20 Νοεµβρίου, οι Μεξικάνοι γιορτάζουµε την επέτειο της Μεξικάνικης Επανάστασης. Στις 20 του προσεχούς Νοέµβρη θα γιορτάσουµε µε περηφάνια την Εκατονταετηρίδα της πρώτης πολιτικής και κοινωνικής επανάστασης του 20ου αιώνα. Para el texto en español visite www.solatino.gr

Latino

19


20-21 Sol52:Sol Latino

11/23/10

9:36 PM

Page 2

Nuestra lengua∏ ÁÏÒÛÛ· Ì·˜ Sobre las letras españolas ¶ÂÚ› ÈÛ·ÓÈ΋˜ ÏÔÁÔÙ¯ӛ·˜

Premio Nobel de Literatura 2010: Mario Vargas Llosa El próximo 10 de diciembre, el escritor peruano Mario Vargas Llosa recibirá el premio Nobel de Literatura 2010. Su nuevo libro, El sueño del celta (Alfaguara), será publicado antes de dicha fecha. Vargas Llosa, en su larga trayectoria literaria, ha abordado géneros como la comedia, la novela negra, la literatura erótica, la novela histórica, la crítica literaria y ahora, a los setenta años, la literatura infantil. Ha sido galardonado con el premio internacional de literatura Rómulo Gallegos 1967, el premio Cervantes 1994 y el premio Ortega y Gasset de Periodismo 1999. Entre sus obras se encuentran: La ciudad y los perros (1962), La casa verde (1965) y Conversación en La Catedral (1969).

Latino

20

Año hernandiano Este año se celebra el centenario del nacimiento de Miguel Hernández, un poeta cuya obra constituye un legado único en las letras hispánicas. Dentro del marco del festival LEA, el filólogo español Eduardo Lucena rindió homenaje al genial poeta de Orihuela. Nueva ortografía de la Real Academia Española La nueva edición de la ortografía se publicará en breve con los cambios que harán de la española una lengua “más coherente con los usos de los hablantes y de las reglas gramaticales”. Entre otras novedades, la definición de algunas letras cambia, como en el caso de la “i griega” que pasa a llamarse ye, la b se llama be –y no be alta o grande- y la v se llama uve –y no ve corta o chica-. La letra q se elimina como letra que representa por sí sola el fonema /k/ y las palabras "monosílabas a efectos ortográficos" se escriban siempre sin tilde: guion, hui, riais, Sion, truhan y fie. Para mayor información consulte: http://www.rae.es.

Βραβείο Νόµπελ Λογοτεχνίας 2010: Μάριο Βάργκας Γιόσα Στις 10 ∆εκεµβρίου ο περουβιανός συγγραφέας Μάριο Βάργκας Γιόσα θα παραλάβει το βραβείο Νόµπελ Λογοτεχνίας 2010. Το καινούργιο του βιβλίο, El sueño del celta (Alfaguara) Το όνειρο του Κέλτη θα εκδοθεί πριν από τη συγκεκριµένη ηµεροµηνία. Ο Βάργκας Γιόσα, στην µακρά λογοτεχνική του πορεία, έχει ασχοληθεί µε λογοτεχνικά είδη όπως η κωµωδία, το µαύρο µυθιστόρηµα, η ερωτική λογοτεχνία, το ιστορικό µυθιστόρηµα, η λογοτεχνική κριτική και τώρα, στα εβδοµήντα του χρόνια, η παιδική λογοτεχνία. Έχει βραβευτεί µε το διεθνές βραβείο λογοτεχνίας Rómulo Gallegos το 1967, το βραβείο Θερβάντες το 1994, το βραβείο Ortega y Gasset ∆ηµοσιογραφίας το 1999. Ανάµεσα στα έργα του ξεχωρίζουν Η πόλη και τα σκυλιά (1962), Το πράσινο σπίτι (1965), Συνοµιλία στον καθεδρικό ναό (1969). Έτος Μιγκέλ Ερνάντεθ Εφέτος γιορτάζεται η εκατοστή επέτειος από τη γέννηση του Μιγκέλ Ερνάντες, ενός ποιητή, το έργο τού οποίου αποτελεί µοναδική κληρονοµιά για τα ισπανικά γράµµατα. Στα πλαίσια του Φεστιβάλ ΛΕΑ, ο ισπανός φιλόλογος Εντουάρντο Λουθένα απέτισε φόρο τιµής στον εξαίρετο ποιητή από την Οριουέλα. Νέοι ορθογραφικοί κανόνες από την Ισπανική Βασιλική Ακαδηµία τής Γλώσσας Η νέα έκδοση ορθογραφίας θα δηµοσιευθεί σύντοµα περιλαµβάνοντας τις αλλαγές που θα κάνουν την ισπανική γλώσσα «πιο συνεκτική σε σχέση µε τους διάφορους οµιλητές και τους γραµµατικούς κανόνες». Για περισσότερες πληροφορίες συµβουλευτείτε την ιστοσελίδα: http://www.rae.es.

viaje con nosotros

Travel Latino

Durante este invierno, viaje con la revista cultural Sol Latino y la agencia de viajes Travel Latino a América Latina. Paquetes turísticos de viaje completos con tiquetes, hotel, cenas y visitas a los lugares turísticos más importantes de nuestros países Aυτόν τον χειµώνα ταξιδέψτε µαζί µε το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino και το Travel Latino στη Λατινική Αµερική. Buenos Aires: 720 euros Río de Janeiro: 630 ευρώ Lima: 830 ευρώ Caracas: 675 ευρώ Ciudad de México: 575 ευρώ Santiago de Chile: 770 ευρώ Bogotá: 785 ευρώ Los precios no incluyen impuestos de aeropuertos y son válidos según el cupo y la disponibilidad de la aerolínea. Οι τιµές δεν περιλαµβάνουν φόρους αεροδροµίων και ισχύουν για περιορισµένο αριθµό θέσεων κατόπιν διαθεσιµότητας της αεροπορικής εταιρείας. Για κάθε προορισµό ισχύουν οι προϋποθέσεις και κανονισµοί της κάθε αεροπορικής εταιρείας. Calle Veranzerou, 30, 6o. piso, 10432 Atenas, Grecia • tel: +30 210 5200880 • fax: +30 210 5200881 • e-mail: tlatino@otenet.gr


20-21 Sol52:Sol Latino

11/23/10

9:36 PM

Page 3

Panamá Noviembre, el mes de nuestro país ¡Ô¤Ì‚ÚÈÔ˜, Ì‹Ó·˜ Ù˘ ·ÙÚ›‰·˜ Ì·˜ Por Νicky Economou, agregada cultural de Panamá

Της Νίκη Οικονόµου, πολιτιστική ακόλουθος της Πρεσβείας

Noviembre es de suma importancia para nuestro país pues es el mes durante el cual se celebra la primera gesta panameña de independencia de España y la fecha de separación de Colombia. Durante todo el mes, nuestro país presenta un calendario diferente y variado de celebraciones con carnavales, desfiles, fiestas y también congresos, seminarios y charlas. En este mes de la patria, la Embajada de Panamá extiende un cordial saludo a todos los panameños en Grecia y les desea Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo lleno de felicidad, paz y amor.

Ο Νοέµβριος έχει εξέχουσα σηµασία για την πατρίδα µας, καθώς είναι ο µήνας κατά τον οποίο εορτάζεται η πρώτη πράξη ανεξαρτησίας από την Ισπανία και η ηµεροµηνία απόσχισης από την Κολοµβία. Καθ’ όλη τη διάρκεια του µηνός υπάρχουν διάφοροι εορτασµοί µε µεταµφιέσεις, παρελάσεις, γιορτές καθώς και µε συνέδρια, σεµινάρια και οµιλίες. Η Πρεσβεία του Παναµά σας εύχεται Καλά Χριστούγεννα, ευτυχισµένο το Νέο Έτος και κάθε επιτυχία στο 2011.

Un poco de historia… 28 de noviembre de 1821: Primera gesta de independencia Este día se proclamó un cabildo abierto donde se declaró el istmo libre e independiente de la Corona española, en donde se designó al coronel José Fábrega al frente del gobierno de Castilla del Oro o Tierra Firme, quien a su vez, continuó como jefe supremo del istmo al consumarse el movimiento separatista. Simón Bolívar, en su célebre carta al Coronel de Fábrega, le felicitó y exhortó a seguir adelante. Así los panameños voluntariamente se unieron al sueño bolivariano de la Gran Colombia. 3 de noviembre de 1903: Separación de Panamá de Colombia El 3 de noviembre de 1903 tuvo lugar la proclamación de la independencia en la ciudad de Panamá donde se declaró como un Estado independiente y soberano con el nombre de República de Panamá. Celebrando el mes de la patria En Panamá la celebración del mes de la patria se lleva a cabo con derroche de lujo, alegría y puro folclore. En la ciudad de Las Tablas, capital de la provincia de Los Santos, el amor por lo nuestro se demuestra cada año con el majestuoso desfile de las Mil Polleras. Cientos de hermosas empolleradas lucen lo mejor de nuestros trajes y bailes típicos bailando y celebrando por las calles en medio de murgas y tamboritos. Las Tablas, aparte de ser la capital del folclore panameño, es también centro económico de esta provincia agrícola. Está localizada a pocos kilómetros del océano Pacífico y de playas con un paisaje y espacios extraordinarios para el descanso. También está situada a 35 minutos del cerro de Canajagua, que tiene una elevación de 2700 metros con un clima templado, fauna y flora diferentes y la posibilidad de hacer turismo ecológico y de aventura, y de observar desde lo alto a la península de Azuero.

Μια µικρή δόση ιστορίας… 28 Νοεµβρίου 1821: Πρώτη πράξη ανεξαρτησίας Αυτήν την ηµέρα προκυρήχθηκε ανοιχτή συνέλευση στην οποία ανακυρήχθηκε «ελεύθερη και ανεξάρτητη» από το ισπανικό Στέµµα η διώρυγα, διορίστηκε ο συνταγµατάρχης Χοσέ Φάµπρεγκα επικεφαλής τής κυβέρνησης της Castilla del Oro ή Tierra Firme, ο οποίος µε τη σειρά του ολοκλήρωσε το κίνηµα της απόσχισης. Ο Σιµόν Μπολίβαρ, στην περίφηµη επιστολή του προς τον συνταγµατάρχη Φάµπρεγκα, τον συγχαίρει και τον παροτρύνει να συνεχίσει. Έτσι οι παναµέζοι συνέπραξαν οικειοθελώς στην προσπάθεια για την επίτευξη του οράµατος του Μπολίβαρ για τη Μεγάλη Κολοµβία. 3 Νοεµβρίου 1903: Απόσχιση του Παναµά από την Κολοµβία Την 3η Νοεµβρίου 1903 έλαβε χώρα η ανακύρηξη της ανεξαρτησίας τού Παναµά στην πόλη τού Παναµά όπου και ανακυρήχθηκε ανεξάρτητο και κυρίαρχο Κράτος µε το όνοµα ∆ηµοκρατία τού Παναµά.

Γιορτάζοντας τον µήνα της πατρίδας Στον Παναµά ο εορτασµός τού µήνα τής πατρίδας τελείται µε µεγάλη λαµπρότητα, χαρά και µε το απαραίτητο παραδοσιακό χρώµα. Στην πόλη Λας Τάµπλας, πρωτεύουσα της επαρχίας Λος Σάντος, η αγάπη για την πατρίδα υποδηλώνεται κάθε χρόνο µε την µεγαλειώδη παρέλαση των Μιλ Πογιέρας. Εκατοντάδες πανέµορφες παραδοσιακά ντυµένες κοπέλες λάµπουν µέσα στις φορεσιές τους χορεύοντας παραδοσιακούς χορούς και διασχίζοντας τους δρόµους εν µέσω τυµπανοκρουσιών. Η πόλη Λας Τάµπλας, εκτός τού ότι είναι η πρωτεύουσα τής παναµεζικής παράδοσης, είναι και το οικονοµικό κέντρο αυτής τής αγροτικής περιοχής. Βρίσκεται λίγα µόλις χιλιόµετρα από τον Ειρηνικό ωκεανό πλαισιωµένη από παραλίες και φυσικές τοποθεσίες ιδανικές για ξεκούραση. Απέχει 35 λεπτά από το όρος Καναχάγκουα, ύψους 2700 µέτρων, µε ήπιο κλίµα, ποικίλη χλωρίδα και πανίδα και δυνατότητες για οικολογικό τουρισµό και περιπέτεια. Μπορεί κανείς να απολαύσει από ψηλά την χερσόνησο Ασουέρο.

Latino

21


22-23 Sol52:Sol Latino

11/23/10

7:48 PM

Page 2

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino

Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por sólo 20 euros. Sólo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδροµητές του Sol Latino, µε µόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδροµικά ή µε fax τα στοιχεία σας µαζί µε την απόδειξη πληρωµής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A sólo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 10% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr

Latino

22

COMUNIDAD •Asociación Ucuchigra: Abierta Sabados en la tarde y Domingos a mediodía. Comunicarse con Raúl Almeida: 6945485884 ó con Moisés Aranda: 6930 797133. Calle Sismani 14, Neos Cosmos. • CARITAS ATENAS tiene un Centro para Refugiados en el que ofrece comidas y reparte ropa a refugiados e inmigrantes necesitados con la ayuda de voluntarios. Si dispones de alguna hora libre entre semana, puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr No es necesario saber griego, solo tener ganas de echar una mano a quienes lo necesitan.

¡Piñatas!

¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo y/o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella surjan. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr ó solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10.00 a 13.00. Tel/Fax: 210 9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. Profesora nativa italiana licenciada en filología hispánica (Universidad Abierta de Patras) da clases particulares de español e italiano a precios razonables. Tel: 6937084692. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754 Agencia de viajes «Viajes Lo Mejor»: Pasajes aéreos desde Grecia hacia cualquier parte del mundo. Cruceros, hoteles, paquetes de viaje en Grecia y América Latina. Precios especiales para los lectores de Sol Latino. 2103311332 y 2103252474 Peruano ofrece sus servicios como traductor e intérprete: Especializado en turismo y habla perfectamente el italiano, inglés y español. 6988083446 Librería Nikolopoulos: tenemos todos los libros en español que usted necesita. Si no los tenemos, se los encontramos. 210 3645779 2103607725 - Omirou 32, Atenas. www.bkyriakidis.gr Restaurante El Rincón Mexicano. Comida tradicional mexicana. Dimitrakopoulou 5, Makrigianni. 210 4063349 Ofrecen sus servicios como niñeras y para labores del hogar Beatriz Pineda del Salvador: 6984058434 - Kekelda López de Panamá: 6988767407 - Carmen Aranda del Perú (de 9.00 a 15.00): 210 9426248 y 6945479761 - Elizabeth del Salvador: 6983449235. Bolsas y collares artesanales mexicanos y sudamericanos Τσάντες και χειροποίητα αξεσουάρ του Μεξικού και της Νότιας Αμερικής. Σύγχρονα αξεσουάρ γυναικών με τη Λατινική ντιζάιν. 6987879406. Se alquila estudio amoblado en el Pireo cerca ala iglesia de Santa Sofía, 60 mt2, 150 euros mensuales. 210 4202960 Profesor de español y literatura hispana: Jaime Svart: 6974708297 Terapias de acupuntura y refloxología. Se hacen sesiones a domicilio. Alejandra Lozano: 6980501767 - 210 4532192 Ecuatoriana busca trabajo como niñera 2104202960 Niñera especialista en recién nacidos con mucha experiencia, ofrece sus servicios, habla griego y es del Perú. Carmen: 6936206382


22-23 Sol52:Sol Latino

11/23/10

7:48 PM

Page 3

Prestamos servicios médicos especializados con sensibilidad Personal altamente cualificado y tecnología avanzada

Urgencias: Ofrecemos atención a niños y adultos las 24 horas del día. 210 4809199 Consulta Externa: Le atenderemos con equipo médico de reconocido prestigio. 210 4809217 - 210 4809266 Consultorio para hispanohablantes: La Dra. Elsa V. Campos (internista, medicina preventiva y regenerativa) está dispuesta a atenderle en español y griego. 210 4809867 Unidades Especializadas: Alergología, cardiología, cirugía cardiovascular, cirugía general, cirugía plástica y reconstructiva, cirugía maxilofacial, cirugía de tórax, cancerología, centro de cefalea, centro del dolor, diabetología, dermatología, fisioterapia, gastroenterológico, ginecología, hepatología, medicina interna, neumología, nefrología, neurología, neurocirugía, unidad de mama, ortopedia, (Centro de trauma deportivo, Centro de columna vertebral, Centro de microcirugía de miembro superior), odontología, oftalmología, obesidad, pediatría, reumatología, urología, Unidad de cuidados intensivos general y cardiológica. Laboratorios Diagnósticos: Angiología, bioquímico/hematológico y de coagulación, cardiología (coronariografía, electrofisiología, tilt test, prueba de esfuerzo, ultrasonido, corazón, control de marcapasos/desfibriladores), endoscopia (gastrointestinal, pulmonar, urológica, densidad ósea, mamógrafo/mamografía magnética, medicina nuclear, neuroradiología, radiología, interventiva (STENT), tomografía computarizada, tomografía magnética, ultrasonidos. 2104809150-2104809151. Tarjeta de Salud Metropolitan: Especial para los lectores de Sol Latino. Obtenga numerosos servicios y descuentos en nuestros servicios. Comuníquese con el 210 4809266 para tramitar su tarjeta personal de salud Metropolitan.

ETNARCHOU MAKARIOU 9 ESQ. CON EL. VENIZELOU 1, 185 47 NEO FALIRO CENTRALITA: 2104809000, FAX 2104814887 www.metropolitan-hospital.gr


24 Sol52:Sol Latino

11/21/10

8:24 PM

Page 1

Sol Latino 52  

www.solatino.gr