Issuu on Google+

11/17/09

4:53 PM

Page 1

EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 46 Atenas • Aθήνα Νοέμβριος - Δεκέμβριος2009

Latino Argentina | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá | Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela |Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica | Asociación ASPE | Instituto Cervantes

BOLETIN BIMESTRAL DE LA COMUNIDAD LATINO-HELENICA

ΔΙΜΗΝIAIO ΕΝΤYΠΟ ΤΗΣ ΛΑΤΙΝΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΚΟΙΝOΤΗΤΑΣ

Del interior de las tierras allende el Atlántico

Κοσµήµατα, πολύτιµοι και ηµιπολύτιµοι λίθοι της Λατινικής Αµερικής από τα σωθικά της γης πέρα από τον Ατλαντικό

“La maldición de los recursos naturales”

Muestra colectiva de arte de la República Dominicana

“Revolución de Colores”

Las consecuencias del auge de la industria minera

40 obras impregnadas de los intensos colores de esta isla caribeña Οµαδικό δείγµα τέχνης από τη ∆οµινικανή ∆ηµοκρατία

«Η Κατάρα των φυσικών πόρων» ως αποτέλεσµα της ανάπτυξης της εξορυκτικής βιοµηχανίας

«Επανάσταση των Χρωµάτων» 40 έργα διαποτισµένα από τα έντονα χρώµατα αυτού του νησιού της Καραϊβικής

Τodo Latino Salsa Festival: sorpresas y éxito seguro con... ¡Marc Anthony! Eκπλήξεις και σίγουρη επιτυχία µε τον…Μαρκ Άντονυ!

95

01 proti46vv.qxd:01 proti 44(2).qxd


sol46 2-3:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:08 PM

Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento

¡Forma parte de nuestro equipo!

Trabajamos sólo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de Relaciones con el Cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es...

Utilizar el español como herramienta de trabajo

Salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) Cobertura social completa (IKA)

Inducción y entrenamiento continuo

Un ambiente de trabajo placentero, agradable y de lo más moderno Oportunidad de crecimiento profesional

Contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

¡Envíanos ya tu c.v.!

Horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros

Si te interesa este puesto laboral y tienes un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para mayor información, llama al 210-9468186/ 9490500.


sol46 2-3:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:08 PM

Page 3


sol46 4-5copy:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:10 PM

Page 2

Actividades futuras • Δραστηριότητες

Exposiciones, fiestas y mucho más Noviembre

Instituto Cervantes *13 de noviembre a 30 de enero: Exposición Dalíbros. Mitropóleos 23, Atenas. Información: 210.3634117 Abanico *Viernes 27, 20:30 h.: Proyección de la película mexicana Frida, naturaleza viva. Entrada libre. Tel. 210.3251214, www.abanico.gr

Diciembre

4

Latino

Artista colombiana Julia Guerrero *Martes 1 a domingo 6, de 11.00 a 22.00 h. Exposición de arte “Conversaciones con ópera, María Callas” en “Texnopolis” de la Ciudad de Atenas, Pireos 100, Gazi Instituto Cervantes *Viernes 4, 19.30 h. Conferencia sobre arquitectura con Juan Herreros: Nuevas formas de habitar la ciudad. *Miércoles 9, 19.30 h. Presentación del libro de Maria Àngels Anglada El violín de Auschwitz. Salón de Actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Tel. 210.3634117, ext. 2. Entrada libre. Asociación Colombo-Helénica *Sábado 19: Coca-Cola bailable en Enzzo de Cuba de las 17.00, 20.00. Información: Yolanda Franco: 210.6772130 *Domingo 20: Misa navideña en la iglesia San Juan Bautista de Paleo Psijicó. Información: Juanita Álvarez-Papanastasiou: 210.7515717. Abanico *Viernes 18, 20:30 h.: Pedro Juan Gutiérrez. La obra del escritor cubano traducida al griego por Cleopatra Eleotriviari. Presenta el traductor Nikos Pratsinis. Entrada libre. Tel.210.32.51.214, www.abanico.gr Asociación Asclaye *Sábado 5, 20:00 h. Proyección de película. *Sábado 19, 11:00 h. Fiesta infantil navideña. 20:00 h. Tradiciones navideñas y villancicos. *Jueves 24, 21:00 h. Fiesta Anual de Navidad en el hotel Novotel. Información: Falirou 47A, Kukaki, Atenas. 210.9232204. e-mail: asclaye@otenet.gr

Εnero 2010

Asociación Colombo-Helénica *Sábado 16: Corte de Vasilopita. Informes con Elena Archbold al 210 8012665

Νοέμβριος

Instituto Cervantes *Από 13 Νοεμβρίου έως 30 Ιανουαρίου: Έκθεση Dalíbros. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Πληροφορίες: 210 3634117. Abanico *Παρασκευή 27, στις 20:30: Προβολή της μεξικάνικης ταινίας « Frida, naturaleza viva ». Είσοδος ελεύθερη. Τηλ. 210 3251214 www.abanico.gr

Δεκέμβριος

Artista colombiana Julia Guerrero * Από Τρήτη 1 έως Κυριακή 6, 11.00 - 22.00 h. ‘Εκθεση «Διάλογος με την Όπερα, Μαρία Κάλλας» στην “Tεχνόπολις” του Δήμου Αθηναίων (Πειραιώς 100 Γκάζι, Αθήνα) Instituto Cervantes * Παρασκευή 4, 19.30. Διάλεξη για την αρχιτεκτονική. Χουάν Ερρέρος: «Νέοι τρόποι κατοικείν την πόλιν». * Τετάρτη 9, 19.30. Βιβλιοπαρουσίαση Μαρία Άντζελς Ανγκλάδα: «Το βιολί του Άουσβιτς». Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Μητροπόλεως 23, τηλ. 210.3634117, εσωτ. 2. Είσοδος ελεύθερη Κολομβο-Ελληνικός Σύλλογος *Σάββατο 19: Χορευτική Coca-Cola στο Enzzo de Cuba, 17.00 έως 20.00. Πληροφορίες: Yolanda Franco, 210 6772130. *Κυριακή 20: Χριστουγεννιάτικη Λειτουργία στην Εκκλησία του Αγίου Ιωάννη στο Παλαιό Ψυχικό. Πληροφορίες: Juanita Álvarez-Papanastasiou: 210 7515717. Σύλλογος Asclaye * Σάββατο 5: Σινεμά. Ώρα 20:00 * Σάββατο 19: Στις 11:00 πμ: Χριστουγεννιάτικη Γιορτή για Παιδιά. Στις 20:00 μμ: Χριστουγεννιάτικα έθιμα και κάλαντα. *Πέμπτη 24: Ετήσια Χριστουγεννιάτικη Γιορτή. Ώρα 21:00 στο Ξενοδοχείο Novotel. Φαλήρου 47Α, Κουκάκη. 210 9232204. Abanico *Παρασκευή 18, στις 20:30: Pedro Juan Gutiérrez. Το έργο του Κουβανού συγγραφέα μεταφρασμένο στα ελληνικά από την Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη. Παρουσιάζει ο μεταφραστής Νίκος Πρατσίνης. Είσοδος ελεύθερη.

Taller: ΑRTe Στο ζεστό και φιλόξενο χώρο της ARTe / η ιδέα μιας δημιουργίας πέρα απο κάθε φαντασία είναι πλέον πραγματικότητα! Η αρμονία και το φιλικό περιβάλλον συνυπάρχουν απόλυτα με την έκφραση και την Καλλιτεχνική εκτόνωση. Παραμερίζοντας την καθημερινή ρουτίνα και την μέριμνα των υποχρεώσεών σου, δώσε επιτέλους στον εαυτό σου την ευκαιρία να αναδύσει μέσα από την ψυχή σου, τα πιο μυστικά και υπέροχα όνειρά σου. Γίνε ο καλλιτέχνης που πάντα ονειρευόσουν! Αναγέννησε το παιδί που θα ήθελε να ζωγραφίσει τον κόσμο ξανά απο την αρχή.... Σας περιμένουμε! Εγγραφή δωρεάν. Más información: ARTe / Eικαστικο εργαστήρι ζωγραφικής Αλεξάνδρου Πάντου 47 Καλλιθέα - 6974082518 / 6947046722 - info@art-e.gr

ASPE. Asociación de

profesores de español e hispanistas

de Grecia

Jornadas de formación y actualización didáctica ASPE organizó como cada año jornadas de formación y actualización didáctica de ELE que tuvieron lugar en la nueva sede del Instituto Cervantes, Mitropoleos 23 los días 26 y 27 de septiembre. Los asistentes tuvieron la posibilidad de ponerse al día con los nuevos métodos para la enseñanza del español presentados por profesionales especializados en dicho campo. H ASPE οργάνωσε όπως κάθε χρόνο τις ημερίδες διδακτικής της ισπανικής γλώσσας που πραγματοποιήθηκαν στην καινούργια έδρα του Ινστιτούτου Θερβάντες, Μητροπόλεως 23, στις 26 και 27 Σεπτεμβρίου. Οι συμμετέχοντες είχαν την ευκαιρία να ενημερωθούν από ειδικούς για τις καινούργιες μεθόδους στον τομέα της διδακτικής της ισπανικής γλώσσας.

Mayor información: Asociación de Profesores de Español e Hispanistas en Grecia (ASPE) Teléfono: 2103805044 e-mail: aspegr@otenet.gr http://users.otenet.gr/~aspegr/

Teatro Okypus Ο θίασος «Ωκύπους» ανεβάζει τη παιδική παράσταση με τίτλο «Η απίστευτη και αληθινή ιστορία της χαμένης βαλίτσας και η μαγική της περιπέτεια» από Κυριακή 1 Νοεμβρίου και κάθε Κυριακή στις 3 το μεσημέρι στη σκηνή Black Box του θεάτρου Επί Κολωνώ. Πληροφορίες & κρατήσεις: 210 5138067, Ναυπλίου 12, & Λένορμαν 94, Κολωνός

INVITACION

«La Tienda» y «Delitopia» tienen el gusto de invitarle el sábado 5 de diciembre desde las 10.00 a.m. hasta las 16.00 p.m. a una maravillosa ¡degustación iberoamericana! Έχουμε την τιμή να σας προσκαλέσουμε σε μια αξέχαστη γευσιγνωσία της Ιβηρικής Αμερικής!!! το Σάββατο 5 Δεκεμβρίου από τις 10.00 έως τις 16.00.

Chocolate caliente, agua de panela, arepas, empanadas colombianas y chilenas, burritos, jamón serrano, queso manchego, jugos y zumos de frutas tropicales son algunos de los productos que usted podrá disfrutar con nosotros. ¡Le esperamos! DELITOPIA Thetidos 15, 17561 - Paleo Faliro Teléfono: 210 98 86 444


sol46 4-5copy:SOL LATINO PROTYPH

CONSEJERA DE EDUCACION ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ

Margarita Guerrero TRADUCCION METAΦΡΑΣΗ

Cali Patouna, Konstantinos Vadrajanis COLABORADORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ

Adriana Flores Begoña Castiella Liza Boura Leonora Moreleón Alex Ponce Aguirre Madelyn Ruiz San Juan Basilio Stamatíu Jerónimo Vásquez Paulina Komninú Dafni Kouroukli Nicky Economu Sofía Economopulu Vitalia Hernández Blanca Hernández Liliana Potigian Web Master: Alex Pablo Ponce Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis IMPRESION - EΚΤΥΠΩΣΗ

StilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

Boletín bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Διμηνιαίo έντυπο της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

Ορυχεία: Eν δυνάµει επενδυτικός πόρος

Δ

ιαμάντια, τοπάζια, σμαράγδια, ακουαμαρίνες, μοργκανίτης, λάπις λάζουλι, χρυσός, ασήμι, άνθρακας, πετρέλαιο, νικέλιο, χαλκός, σίδηρος, τιτάνιο, ουράνιο, ορυκτό αλάτι, θαλασσινό αλάτι, μαργαριτάρια, χαλίκι, άμμος, άργιλος, φωσφορικοί λίθοι και διακοσμητικοί λίθοι είναι μερικά από τα ορυκτά προϊόντα που υπάρχουν στις χώρες της Λατινικής Αμερικής. Οι ιθαγενείς των προκολομβιανών πολιτισμών γνώριζαν τη χρήση αυτών των προϊόντων και μας κληροδότησαν έξοχα έργα τέχνης, αφού η παραγωγή τους ήταν κυρίως καλλιτεχνική. Στις μέρες μας η εξορυκτική βιομηχανία αντιπροσωπεύει έναν εν δυνάμει επενδυτικό πόρο, τόσο σε εθνικό όσο και διεθνές επίπεδο. Μεταξύ του 1503 και του 1660 έφτασαν από την Αμερική στο Σαν Λούκας δε Μπαραμέδα στην Ισπανία, περίπου 185 τόνοι χρυσού και 16 χιλιάδες τόνοι ασημιού, ενώ σήμερα υπάρχει μια υπερβολικά μεγάλη ποσότητα ορυκτών προϊόντων με μεγάλη σπουδαιότητα τόσο οικονομική όσο και πολιτιστική. Αν τα σκεφτούμε όλα αυτά, θα αντιληφθούμε πολύ καλύτερα τον πλούτο που διαθέτει η Λατινική Αμερική και δεν μένει παρά να συμφωνήσουμε με τον νομπελίστα Ειρήνης, τον Αργεντινό Αδόλφο Πέρες Εσκιβέλ, ο οποίος είχε πει ότι «οι χώρες τηςΛατινικήςΑμερικής δεν είναι φτωχές. Η φτώχεια τους έχει να κάνει με την εκμετάλλευση των φυσικών τους πόρων και με το γεγονός ότι ο πλούτος βρίσκεται στα χέρια λίγων». Αυτό το τεύχος του Sol Latino λοιπόν, επικεντρώνεται στον ορυκτό πλούτο της Λατινικής Αμερικής και την αντίστοιχη πολιτιστική κληρονομιά από την προκολομβιανή εποχή. Παράλληλα, το Sol Latino παρουσιάζει στην «Τεχνόπολις» του Δήμου Αθηναίων, τα έργα από δέκα καλλιτέχνες από την Δομινικανή Δημοκρατίαθα από τις 30 Νοεμβρίου έως τις 6 Δεκεμβρίου στην έκθεση με τίτλο «Επανάσταση Χρωμάτων» και η Κολομβιανή καλλιτέχνιδα Χούλια Γκερρέρο εκθέτει τα έργα της αφιερωμένα στη Μαρία Κάλλας από 1 έως 6 Δεκεμβρίου. Θα ήθελα, επίσης, να δώσω τα πιο θερμά μου συγχαρητήρια στην καλλιτεχνική διευθύντρια και συν-ιδρυτικό μέλος του Sol Latino, Βαλεντίνα Βιγιέγας, η οποία κέρδισε το βραβείο της «καλύτερα σχεδιασμένης εβδομαδιαία εφημερίδος της Ευρώπης». Τέλος, έχουμε περισσότερες πληροφορίες για το «Φεστιβάλ Σάλσα», που έρχεται γεμάτο εκπλήξεις, με μεγαλύτερη αυτή του Μαρκ Άντονυ, του καλύτερου τραγουδιστή σάλσα όλου του κόσμου. Adriana Martínez-Farsari Editora - Directora

¡Baile, Dj, Banda, Cena!

En Cubanita... ¡se disfruta TODO! Xορός, φαγητό και πάθος!!! Πλατεία Ψυρρή: Καραϊσκάκη 28. Plaza Psyrí: Karaiskaki 28 τηλ. 210.33.14.605 www.cubanita.gr

CULTURAS

Luis Alejandro Martínez

AMBAS

MERCADEO ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ

ENTRE

Marina Mousa

iamantes, topacios, esmeraldas, aguamarinas, morganitas, lapizlázuli, oro, plata, carbón, petróleo, níquel, cobre, hierro, uranio, sal terrestre, sal marina, perlas, gravas, arenas, arcilla, roca fosfórica y rocas ornamentales son algunos de los productos mineros que yacen en los países de América Latina. Las culturas indígenas precolombinas supieron hacer uso de estos productos y, dado que su producción era eminentemente artística, nos legaron espléndidas obras de arte. Actualmente la industria minera representa un recurso potencial de inversión tanto en el campo nacional como en el internacional. Si pensamos que entre el año 1503 y 1660 llegaron a San Lucas de Barrameda, en España, aproximadamente 185 mil kilos de oro y 16 millones de kilos de plata provenientes de América y que hoy existe una cantidad exorbitante de productos mineros de importancia tanto económica como cultural, seremos mucho más conscientes de la riqueza existente en la América Latina y no podremos menos que estar de acuerdo con el Premio Nobel de la Paz, el argentino Adolfo Pérez Esquivel, quien afirma que «los países de América Latina no son pobres; su pobreza tiene que ver con la explotación de los recursos naturales y con el hecho de que la riqueza se encuentre en manos de unos cuantos». La presente edición de Sol Latino se enfoca, pues, en los recursos mineros de la América Latina y el correspondiente legado cultural precolombino. En otro orden de cosas, Sol Latino presenta en «Technopolis» de la Ciudad de Atenas, a diez artistas dominicanos cuyas obras estarán expuestas del 30 de noviembre al 6 de diciembre bajo el nombre «Revolución de Colores» y a la pintora colombiana Julia Guerrero, con su obra dedicada a “Maria Callas” del 1 al 6 de dicembre. Quisiera darle mis más sinceras felicitaciones a la directora de arte y cofundadora de Sol Latino, Valentina Villegas, quien recibió, por su labor en el diario Athens PLUS, «el premio al mejor diseño de periodico semanal en Europa». Por último, tenemos más información sobre el «Salsa Festival», que viene lleno de sorpresas y la más grande de ellas es, sin duda, Marc Anthony, el mejor cantante de salsa del mundo.

ENCUENTRO

Valentina Villegas - Nika

DISEÑO - ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ

D

Y

DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

Minería: Un recurso potencial de inversión

INFORMACION

Tel: 210 9859682. Dir: PO Box 77334, 175 10 P. Faliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr solatino1@yahoo.com

Editorial

DE

Adriana Martínez - Farsari

Page 3

PUNTO

DIRECCION-EDICION ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA-ΕΚΔΟΤPIA

6:10 PM

UN

CREDITOS

TAYTOTHTA

11/17/09

5

Latino


SOL46 6-7:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:11 PM

Page 4

ó n Colombo-Helénica Asociació «Colombia Diversa - Tres destinos»

«Η Κολοµβία µε τα πολλά πρόσωπα-Τρεις προορισµοί»

6

Latino

Της Elena Archbold-Bacalis, Πρόεδρος

Por Elena Archbold-Bacalis, presidente

H

C

Κολομβία είναι μια εμπειρία, που αξίζει olombia es una experiencia que vale τον κόπο να ζήσει κανείς. Η γη του la pena vivir. La tierra de la leyenda μύθου του Ελ Ντοράντο και το μαγικό σύμπαν del Dorado y del Universo Mágico de του Μακόντο. Με τις πόλεις της, τις παραλίες Macondo. Con sus ciudades, sus playas, sus της, τα τοπία της και τους ανθρώπους της. paisajes, sus gentes. Είθε το 2010 να είναι μια χρονιά με πολλές επι¡Que el 2010 sea un año de mucho éxito! τυχίες! Η ενότητα και η διάθεση να κρατήσουμε Que la unión y las ganas de mantener activa ζωντανό το Σύλλογό μας να μπει με ορμή στις nuestra asociación invada los corazones de καρδιές όλων και η ειρήνη να βασιλεύσει σε όλο todos y que la paz reine en todo el mundo y en τον κόσμο και σε κάθε άνθρωπο που κατοικεί σε todas las personas que habitamos este país. αυτή τη χώρα. Αυτές είναι οι ειλικρινείς ευχές του Son los deseos sinceros de la Junta Directiva Διοικητικού Συμβουλίου προς όλα τα μέλη και a todos los socios y compatriotas. τους συμπατριώτες. Con motivo de nuestro décimo aniversario y Με αφορμή τα δέκα χρόνια από την ίδρυσή του, desde septiembre de 2009, durante un año, la από τον Σεπτέμβριο του 2009 και για έναν χρόνο, Asociación Colombo-Helénica conmemora su Tercer Destino:Santa Marta, Parque Tayrona ο Ελληνο-Κολομβιανός Σύλλογος γιορτάζει την fundación. Para ello, hemos organizado el proy Ciudad Perdida, επέτειό του. Γι’αυτό έχουμε οργανώσει ένα πρόgrama “Colombia Diversa – Tres Destinos” γραμμα με τίτλο «Η Κολομβία με τα πολλά con el fin de promover intercambios culturales πρόσωπα-Τρεις προορισμοί» που σκοπό έχει να προαγάγει πολιτιστικές και τουy de turismo entre Grecia y Colombia. Este programa intenta ριστικές ανταλλαγές μεταξύ της Ελλάδας και της Κολομβίας. Αυτό το πρόγραμμα ampliarse en el futuro y cooperar más activamente con otras asociaπρόκειται να εμπλουτιστεί στο μέλλον, διευρύνοντας τη συνεργασία με άλλους ciones de colombianos en Europa. συλλόγους Κολομβιανών στην Ευρώπη. Το πρόγραμμα που οργανώνει ο σύλλοEl programa “Colombia Diversa –Tres Destinos” que está organiγός μας, αφορά ένα ταξίδι στην Κολομβία κατά τα τέλη Ιουλίου του 2010. Με zando nuestra Asociación consiste en un viaje a Colombia αυτό το ταξίδι ελπίζουμε να έχουμε την ευκαιρία να ανταποδώσουμε στους Έλληprogramado para finales de julio de 2010. Con este viaje, esperamos νες την φιλοξενία που εκείνοι μας προσέφεραν στη χώρα τους. Τρεις προορισμοί: tener la oportunidad de retribuir a los griegos la hospitalidad que ellos Μπογκοτά και Μπογιάκα, Φυτείες καφέ, Σάντα Μάρτα και Πάρκο Ταϋρόνα. Τρία nos han brindado en su país. Tres Destinos: Bogotá y Boyacá, Zona διαφορετικά κλίματα, κουλτούρες και παραδόσεις σε μία μόνο χώρα. Cafetera, Santa Marta y el Parque Tayrona. Tres diferentes climas, Καλώς ήλθατε στην Κολομβία: μια τροπική χώρα με απίστευτη ποικιλία και γοηculturas y tradiciones en un solo país. τεία. Η διαφορετικότητα της γεωγραφίας της, των ανθρώπων και των πολιτισμών Bienvenidos a Colombia: un país tropical de increíble diversidad y της αποτελούν ισχυρά θέλγητρα για όλο τον κόσμο εδώ και αιώνες. Η Κολομβία encanto. La variedad de su geografía, sus gentes y culturas han fasciείναι μια σύγχρονη χώρα, με υποδομές που αξιοποιούν τους φυσικούς της πόρους nado al mundo durante siglos. Colombia es una nación moderna, con και το ανθρώπινο δυναμικό της. Επειδή είναι η χώρα με τη μεγαλύτερη βιοποικιuna infraestructura que aprovecha sus recursos naturales y su capital λία στον κόσμο και λόγω της πλεονεκτικής της θέσης στην ήπειρο, η Κολομβία humano. Por ser el país con mayor biodiversidad que existe en el συγκεντρώνει στις φυσικές περιοχές της όλα τα φυσικά τοπία του τροπικού: παγεmundo y por su privilegiada ubicación en el continente, Colombia τώνες, παραλίες, πεδιάδες, ζούγκλες και ερήμους. Επιπλέον, η περίπλοκη reúne en sus regiones naturales todos los ambientes del trópico: glaμορφολογία της ήταν καθοριστική για τη δημιουργία διαφορετικών τοπικών ταυciares, playas, llanuras, selvas y desiertos. Además, el complejo τοτήτων, που πολλαπλασιάζουν τα πρόσωπα που μπορεί να προσφέρει η relieve de su geografía ha determinado las diferentes identidades Κολομβία. regionales que multiplican las caras que Colombia tiene para ofrecer. Η οικολογική και πολιτιστική ποικιλία της Κολομβίας γίνεται αντιληπτή σε όλο La diversidad ecológica y cultural de Colombia se aprecia en todo su της το μεγαλείο στις περιοχές του Εθνικού Συστήματος Φυσικών Πάρκων, που esplendor en las áreas del Sistema de Parques Nacionales Naturales, αποτελείται συνολικά από 53 προστατευόμενες περιοχές. Τα πάρκα αποτελούν τον que constituyen un total de 53 áreas protegidas. Los parques forman βασικό άξονα του οικολογικού τουρισμού στην Κολομβία, ώστε Κολομβιανοί και el eje principal de los proyectos del turismo de naturaleza en Colomξένοι να απολαμβάνουν ένα πλήθος διαφορετικών τοπίων σε ελεγχόμενες δραbia para que los colombianos y los extranjeros disfruten de ambientes στηριότητες που επηρεάζουν στο ελάχιστο τα φυσικά οικοσυστήματα, σέβονται como nevados, volcanes y selvas, entre otros, en actividades monitoτην πολιτιστική κληρονομιά και διδάσκουν, όσους επισκέπτονται τα πάρκα, τη readas que producen un mínimo impacto sobre los ecosistemas σημασία που έχει να διατηρούμε τη φύση. naturales, respetan el patrimonio cultural, sensibilizan y educan a Μεταξύ τόσων προορισμών που προσφέρει η Κολομβία είναι δύσκολο να αποφαquienes los visitan sobre la importancia de conservar la naturaleza. σίσει κανείς. Η γνωριμία τους είναι μια αξέχαστη περιπέτεια. Αν δεν τους έχετε Entre tantos destinos que ofrece Colombia, resulta difícil decidirse. γνωρίσει ακόμη σας προσκαλούμε να ανακαλύψετε τα θέλγητρά τους συμμετέConocerlos es una aventura inolvidable. Si todavía no la conoce, lo χοντας στο πρόγραμμα «Η Κολομβία με τα πολλά πρόσωπα-Τρεις προορισμοί». invitamos a descubrir sus encantos uniéndose al programa “ColomΣτείλτε μας ένα e-mail και θα επικοινωνήσουμε μαζί σας για να σας στείλουμε bia Diversa - Tres Destinos”. περισσότερες λεπτομέρειες, το πρόγραμμα και τους προορισμούς. Envíenos un e-mail y nos comunicaremos con usted para enviarle e-mail: colombiadiversach@gmail.com información más detallada, programa, destinos. e-mail: colombiadiversach@gmail.com Τηλέφωνα Επικοινωνίας: 210 80.12.665,; 210 75.15.717; 693.70.49.343; 210 77.15.723; 210 67.72.130; 698 5661631 e-mail: asocolenica09@gmail.com - colombiadiversach@gmail.com


SOL46 6-7:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:11 PM

Page 5

Todo Latino Salsa Festival

27, 28, 29 de noviembre de 2009

¡Secretos de un éxito seguro...! Más allá de su imaginación...

D

espués del éxito de Todo Latino Salsa Festival del 2008 este noviembre viene cargado de energía, pura salsa y ... seminarios y talleres de salsa para todos los niveles cada día, mañana y tarde, y show cada día a las 22.00 con los mejores bailarines del mundo salsero, entre ellos, Eddie Torres (EUA), Griselle Ponce (EUA), Adrián y Anita (España), Tropical Gem (Italia), Swing Guys (Italia), Tito y Tamara (Puerto Rico), Hacha Y Machete Dance Company (EUA), Yamulee (EUA), U-Tribe (Francia), Super Mario (Reino Unido), Dimitris & Stella - La Secta (Grecia), Santo Rico (Santo Domingo/Puerto Rico), Kiki & Salsa Sinners (Grecia), Diablo Dance Company (Reino Unido), Todos & María (Grecia) y el mejor presentador de todos los tiempos!.. Albert Torres (EUA). ¡Recuerde que el concurso de Todo Latino Salsa Festival tiene preparado este año el súper premio de 10.000 dólares a la mejor coreografía de salsa durante este festival mágico! El certamen se llevará a cabo el sábado 28 de noviembre. Todos los participantes del Festival pueden concursar. *primer lugar: $10,000, *segundo lugar: $2,500, *tercer lugar: $1,000, *cuarto lugar: 2 iPods, *quinto lugar: $300 (utilizables en los puestos de venta dentro del Festival) Fiestas y After Parties con los djs más reconocidos del mundo latino: dj Bat (Argentina), dj El Malo (Suiza), dj Henry Knowles (EUA), dj Mauri (Holanda), dj Paco (Israel), dj Pepe Bassan (Italia), dj Socrates (Grecia), dj Willy (Francia) y dj Willy (Holanda), quienes, desde el viernes 27 de noviembre y cada noche a partir de las 23.00 y a partir de las 3.00 a.m. en los After Parties, prodigarán su talento musical y de entretenimiento. Además, el sábado 28 de noviembre a las 24.30 se presentará en concierto el grupo musical La Orquesta Del Solar, formada por músicos profesionales de diferentes países, de cuya mezcla resultan salsa y jazz latino con todo el sabor de la década de los 70. También nos acompañarán los cantantes puertorriqueños Luigi Texidor y Frankie Vázquez, representantes de la salsa dura, de la salsa intransigente. El domingo 29 de noviembre a las 22.00 se cierra este fantástico festival con el concierto del grandioso Marc Anthony que en 1993 cambió la historia de la salsa con su álbum «Otra Nota». Por primera vez visita este país y un festival de salsa. Después de su presentación continúa una fiesta sin final hasta el amanecer con los djs invitados del extranjero y todos los participantes de Todo Latino Salsa Festival. Pases para seminarios, conciertos y fiestas * El pase dorado para los tres días de talleres, shows, fiestas, after parties, conciertos incluido el de Marc Anthony tiene un valor de 230 euros. * El pase para los tres días de seminarios y talleres, fiestas y conciertos, excepto el de Marc Anthony, tiene un valor de 130 euros. * El pase de 3 noches para todas las fiestas de cada noche de los tres días, incluido el de Marc Anthony, tiene un valor de 210 euros. * El pase para el concierto de Marc Anthony y la fiesta de la noche hasta el amanecer tiene un valor de 110 euros.

Μυστικά για µια σίγουρη επιτυχία!... Πέρα από κάθε φαντασία…

M

ετά την επιτυχία του Todo Latino Salsa Festival το 2008, ο φετινός Νοέμβριος έρχεται γεμάτος ενέργεια, σάλσα και … Σεμινάρια και εργαστήρια χορού σάλσα για όλα τα επίπεδα κάθε μέρα, πρωί και απόγευμα. Επίσης, κάθε μέρα στις 22.00 παραστάσεις με τους καλύτερους χορευτές του κόσμου της σάλσα: Eddie Torres (Η.Π.Α.), Griselle Ponce (Η.Π.Α), Adrián & Anita (Ισπανία), Tropical Gem (Ιταλία), Swing Guys (Ιταλία), Tito & Tamara (Πουέρτο Ρίκο), Hacha Y Machete Dance Company (Η.Π.Α), Yamulee (Η.Π.Α), U-Tribe (Γαλλία), Super Mario (Μ.Βρετανία), Dimitris & Stella - La Secta (Ελλάδα), Santo Rico (Αγ.Δομίνικος/Πουέρτο Ρίκο), Kiki & Salsa Sinners (Ελλάδα), Diablo Dance Company (Μ.Βρετανία), Todos & María (Ελλάδα) και ο καλύτερος παρουσιαστής όλων των εποχών!.. Albert Torres (Η.Π.Α). Μην ξεχνάτε ότι ο διαγωνισμός του Todo Latino Salsa Festival θα απονείμει φέτος το σούπερ βραβείο των 10.000 δολαρίων στην καλύτερη χορογραφία σάλσα, κατά τη διάρκεια αυτού του μαγικού φεστιβάλ! Ο διαγωνισμός θα γίνει το Σάββατο 28 Νοεμβρίου. Όλοι οι συμμετέχοντες στο Φεστιβάλ μπορούν να διαγωνιστούν. Πρώτη θέση: $10,000, δεύτερη θέση: $2,500, τρίτη θέση: $1,000, τέταρτη θέση: 2 ipods, πέμπτη θέση: δωροεπιταγή $300 που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αγορές μέσα στο χώρο του Φεστιβάλ. Πάρτι και After Parties με τους πιο γνωστούς djs του λάτιν κόσμου: dj Bat (Αργεντινή), dj El Malo (Ελβετία), dj Henry Knowles (Η.Π.Α.), dj Mauri (Ολλανδία), dj Paco (Ισραήλ), dj Pepe Bassan (Ιταλία), dj Socrates (Ελλάδα), dj Willy (Γαλλία) και dj Willy (Ολλανδία), οι οποίοι από την Παρασκευή 27 Νοεμβρίου και κάθε βράδυ από τις 23.00 και μετά τις 3.00 στα After Parties, θα επιδεικνύουν το ταλέντο τους στη μουσική και την ψυχαγωγία. Ακόμα, το Σάββατο 28 Νοεμβρίου στις 24.30, συναυλία με το μουσικό συγκρότημα La Orquesta Del Solar, μια ορχήστρα που αποτελείται από επαγγελματίες μουσικούς διαφόρων χωρών. Από αυτή τη μίξη προκύπτει μουσική σάλσα και λάτιν τζαζ με την ατμόσφαιρα της δεκαετίας του 70. Μας συνοδεύουν επίσης οι πορτορικανοί τραγουδιστές Luigi Texidor και Frankie Vázquez, ο εκπρόσωπος της «σκληρής» σάλσα, της «αδιάλλακτης» σάλσα. Την Κυριακή 29 Νοεμβρίου, στις 22.00, αυτό το φανταστικό φεστιβάλ θα κλείσει με τη συναυλία του μεγαλειώδους Marc Anthony, ο οποίος το 1993 άλλαξε την ιστορία της σάλσα με το άλμπουμ του «Otra Nota». Είναι η πρώτη φορά που ο καλλιτέχνης επισκέπτεται αυτή τη χώρα και παίρνει μέρος σε ένα φεστιβάλ σάλσα. Μετά τη συναυλία θα ακολουθήσει ένα ξέφρενο πάρτυ μέχρι πρωίας με τους djs που έχουν προσκληθεί από το εξωτερικό και όλους τους συμμετέχοντες στο Todo Latino Salsa Festival. Eισιτήρια για εργαστήρια χορού, συναυλίες και πάρτυ *Το χρυσό εισιτήριο διαρκείας για τις τρεις ημέρες εργαστηρίων, παραστάσεων, πάρτι, after parties, συναυλιών –συμπεριλαμβανομένης της συναυλίας του Marc Anthony- κοστίζει κοστίζει 230 ευρώ. *Το εισιτήριο για τις τρεις ημέρες εργαστηρίων, παραστάσεων, πάρτι, after parties, συναυλιών – εκτός της συναυλίας του Marc Anthony- κοστίζει 130 ευρώ. *Το εισιτήριο για τρεις βραδιές για όλα τα πάρτι κάθε μίας από τις τρεις μέρες του Φεστιβάλ, συμπεριλαμβανομένης της συναυλίας του Marc Anthony, κοστίζει 210 ευρώ. *Το εισιτήριο για τη συναυλία του Marc Anthony και του πάρτι που θα ακολουθήσει μέχρι πρωίας κοστίζει 110 ευρώ.

www.salsafestival.gr - info@salsafestival.gr Τel. 213-022-1989

7

Latino


sol46 8-9:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:14 PM

Page 8

Opinión • Γνώμη

Perspectiva “Leyes que transformen la ilusión en realidad” Por Alex Ponce Aguirre

A

8

Latino

tenas acogió el tercer foro mundial sobre emigración y desarrollo de la ONU, bajo el lema "La integración de las políticas de emigración en las estrategias de desarrollo para el beneficio de todos", que se realizó entre los días 2 y 5 de noviembre, con la participación de más de 500 delegados de 140 países y 35 organizaciones internacionales, incluido el secretario general de la ONU, Ban Ki-moon. El Foro Mundial de Emigración y Desarrollo se creó en Bruselas en el año 2007, posteriormente se realizó un segundo foro en Manila el 2008 y el próximo será acogido en la Ciudad de México. En Atenas predominó la postura de una mejor integración, protección y aceptación del inmigrante en el país de acogida, en otras palabras, proteger los derechos humanos de las personas, cuantos más inmigrantes estén incluidos, protegidos y aceptados en sus sociedades, mejor podrán asegurar el bienestar de su familia y contribuir al desarrollo de sus países de origen y acogida. Pero en la práctica, sería interesante conocer el grado de avances de las propuestas expresadas en dichos foros, a las autoridades competentes, como hechos concretos y no solo en intercambios de ideas. Porque cuando se decide cambiar el lugar de residencia, se embarca uno en un viaje de ilusión e incertidumbre. La mayoría busca mejores oportunidades, con la esperanza de combinar los propios talentos con los recursos del país de destino. Ojalá todo esto, avalado por leyes, transforme la ilusión en realidad y la esperanza en certeza.

Nόµοι που θα µετατρέπουν τα όνειρα σε πραγµατικότητα

H

Αθήνα υποδέχθηκε το τρίτο παγκόσμιο φόρουμ για τη μετανάστευση και την ανάπτυξη του ΟΗΕ, υπό την ονομασία «Η ένταξη των πολιτικών τής μετανάστευσης στις στρατηγικές ανάπτυξης προς όφελος όλων», που πραγματοποιήθηκε μεταξύ 2 και 5 Νοεμβρίου, με τη συμμετοχή 500 και πλέον αντιπροσώπων από 140 χώρες και 35 διεθνείς οργανώσεις, μεταξύ των οποίων και ο γενικός γραμματέας του ΟΗΕ, Μπαν Κι Μουν. Το Παγκόσμιο Φόρουμ Μετανάστευσης και Ανάπτυξης δημιουργήθηκε στις Βρυξέλλες το 2007. Κατόπιν διοργανώθηκε ένα δεύτερο φόρουμ στη Μανίλα το 2008 και το επόμενο θα διοργανωθεί στην πόλη του Μεξικού. Στην Αθήνα κυριάρχησε η στάση για μία καλύτερη ενσωμάτωση, προστασία και αποδοχή του μετανάστη στην χώρα υποδοχής. Όσο περισσότεροι μετανάστες συμπεριλαμβάνονται, προστατεύονται και γίνονται αποδεκτοί στις κοινωνίες τους, τόσο καλύτερα θα μπορούν να διασφαλίσουν την ευημερία των οικογενειών τους και να συνεισφέρουν στην ανάπτυξη της χώρας που τους υποδέχεται και της χώρας απ’ όπου κατάγονται. Η πλειοψηφία από εμάς ψάχνουμε για καλύτερες ευκαιρίες, με την ελπίδα να συνδυάσουμε το ταλέντο μας με αυτά που προσφέρει ο τόπος προορισμού. Μακάρι όλα αυτά να θεσπιστούν με νόμους που θα μετατρέπουν τα όνειρα σε πραγματικότητα και την ελπίδα σε βεβαιότητα.

Noticia de última hora 25 colombianos lograron su sueño en Atenas

Hace dos años se dieron cita 25 colombianos para correr en la maratón de Atenas, un sueño que comparten como maratonistas y colombianos por el hecho de ser Grecia la cuna de esta competencia y por la historia de este país que es tan admirado en su país natal. El pasado domingo 8 de noviembre se hizo realidad su sueño. El líder del grupo, Mario Mesa, dijo que cada paso que dio durante el recorrido lo sintió en sus entrañas: “Todos terminamos la carrera, fue duro pues llovió pero el solo hecho de correr y llevar con nosotros el nombre de la Fundación colombiana FUNDAMOR para niños nacidos con Sida en Grecia, es motivo de orgullo”. El mensaje de este equipo de deportistas consagrados es que “los colombianos somos gentes con calidad humana, con coraje y con empuje, por eso, para un colombiano no hay nada imposible y creemos que el atletismo une a los seres humanos”.

No confundamos Por Madelyn Ruiz San Juan. Proyecto Vivir a Diario.

E

n uno de nuestros encuentros pregunté a la gente que allí estaba qué era la vida para ellos. Respondieron: nuestros hijos, nuestras relaciones familiares, los amigos, la alegría o amargura que nos proporcionan, nuestras obligaciones y los momentos de placer. Después pregunté ¿qué es la realidad? y las respuestas fueron: es la sociedad en que vivimos, es nuestra familia, son los compañeros en el trabajo, el jefe, el trabajo mismo, la crisis económica, las oportunidades que aparecen y las puertas que se cierran, etc. Si nos fijamos bien, vemos que ambas definiciones coinciden en más de un punto: remiten a todo lo exterior, a ese mundo en que vivimos, nuestras relaciones estrechas, las circunstancias, las relaciones que nos rodean y el valor que ellas tienen para nosotros. Estas son respuestas que encontramos con bastante frecuencia. Es una forma de pensar bastante común. Es decir, la mayoría de las personas ven la vida como algo que está fuera de ellos mismos, algo que está disuelto en la realidad y no existe un límite claro entre la una y la otra. Ahora, ¿cuáles son las consecuencias de esta confusión entre nuestra vida y nuestra realidad? Primero, abandonamos nuestra propia vida, y llega un momento en que no nos pertenece, y por tanto, no tenemos mucho control sobre ella. Cuando tenemos que tomar decisiones y actuar, realmente no podemos saber sobre qué estamos decidiendo y adónde nos va a llevar

nuestra actuación. Frecuentemente nuestra actuación está determinada por las expectativas de los demás, o sea que hacemos lo que los otros esperan de nosotros. Si hay crisis hay que alarmarse, tener miedo, tomar muchas, muchas precauciones. Si todos dicen estar cansados pues yo también debo estarlo, etc. Y la realidad... pues no la podemos apreciar en su verdadero valor, diversidad y dinamismo porque nuestra mente es presa de nuestras creencias, convicciones, miedos, culpas o apegos, y todo esto nos da un cuadro muy inexacto de la realidad. Si esto es así, podemos pensar que la vida puede ser mucho más de lo que entendemos. Podemos encontrar un concepto interior de vida, la vida que somos nosotros mismos. Sólo basta reconocerla como tal y descubrir que es lo único que realmente poseemos, para amarla, cultivarla y disfrutarla en todas sus altas y bajas. Está en nuestras manos lograrlo. Por otra parte la realidad es lo que sí está fuera de nosotros y en la medida que estemos más con nosotros mismos, que nos conozcamos mejor, seremos más libres para verla tal como es, tendremos opciones más firmes y no tendremos que acorazarnos ni protegernos de ella. No podemos cambiarla, pero sí podemos cambiarnos a nosotros mismos y construirnos una vida, si no ideal, al menos más fácil y feliz. Mayor información: madersj@yahoo.com


sol46 8-9:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:14 PM

Page 9

Instituto Cervantes

Un fin de año con exposición, presentación de libro y conferencia arquitectónica Tέλος της χρονιάς µε έκθεση, βιβλιοπαρουσίαση και διάλεξη 3.11.2009-05.02.2010 Exposición - Έκθεση

Viernes 4.12.2009 a las 19.30 h. Conferencia sobre arquitectura - Διάλεξη για την αρχιτεκτονική

DALIBROS: Dalí y los libros Ο Νταλί και τα βιβλία Salvador Dalí es mundialmente famoso como pintor, pero poca gente conoce su especial relación con los libros, no sólo como lector sino también como escritor, ilustrador e interventor sobre libros ajenos. Esta exposición está constituida por fotografías de Dalí en torno a estos cuatro ejes y por libros, algunos de ellos en ediciones de bibliófilo. En colaboración con la Fundación Gala-Salvador Dalí, el Museo de Fotografía de Salónica, el Institut Ramon Llull y la Embajada de España en Atenas. Ο Σαλβαδόρ Νταλί είναι παγκοσμίως γνωστός και αναγνωρισμένος ζωγράφος, αλλά ελάχιστοι γνωρίζουν την ιδιαίτερη σχέση του με τα βιβλία, όχι μόνο με την ιδιότητα του αναγνώστη, αλλά και του συγγραφέα, του εικονογράφου και του αναγνώστη που παρεμβαίνει στα βιβλία άλλων ενώ τα διαβάζει. Αυτή η έκθεση περιλαμβάνει φωτογραφίες του Νταλί με τις παραπάνω τέσσερεις ιδιότητες και βιβλία, μερικά από τα οποία σε σπάνιες εκδόσεις. Σε συνεργασία με το Ίδρυμα Gala-Salvador Dalí, το Μουσείο Φωτογραφίας της Θεσσαλονίκης, το Ινστιτούτο Ramon Llull και την Ισπανική Πρεσβεία στην Αθήνα. Inauguración - Εγκαίνια: viernes 13.11.2009, 19.30 h. Horario - Ωράριο λειτουργίας: De lunes a viernes: 10.00- 13.30 h. y 16.00 – 20.00 h.. Sábado: 10.00 – 13.30 h. Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Tel. 210.3634117, ext. 2. Entrada libre.

Juan Herreros: Nuevas formas de habitar la ciudad Νέοι τρόποι κατοικείν την πόλιν

Juan Herreros (San Lorenzo de El Escorial, 1958) es uno de los arquitectos españoles más premiados y reconocidos en todo el mundo. Autor de varios libros de arquitectura y mente y alma de edificios emblemáticos como el Centro de Investigación Atómica en Marsella (Francia), el edificio híbrido Ciudad de Medio Ambiente en Soria (España), el edificio de la Feria de Arte ARCO en Madrid, el Museo Munch de Oslo (Noruega), la torre del Banco de Panamá en la ciudad de Panamá (Panamá) y otros. Ο Χουάν Ερρέρος (Σαν Λορένθο ντε Ελ Εσκοριάλ, 1958), είναι ένας από τους πιό βραβευμένους και αναγνωρισμένους σε όλον τον κόσμο ισπανούς α��χιτέκτονες. Συγγραφέας πολλών βιβλίων για την αρχιτεκτονική και δημιουργός πολλών εμβληματικών κτηρίων, όπως το Κέντρο Πυρηνικών Ερευνών της Μασσαλίας (Γαλλία), το υβριδικό κτίριο Πόλη του Περιβάλλοντος στην Σόρια (Ισπανία), το κτίριο της Έκθεσης Τέχνης ARCO στην Μαδρίτη, το Μουσείο Munch του Όσλο (Νορβηγία), ο πύργος της Τράπεζας του Παναμά, στην Πόλη του Παναμά κ.α. Στα ισπανικά, με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελληνικά. Salón de Actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Tel. 210.3634117, ext. 2. Entrada libre.

Miércoles 9.12.2009 a las 19.30 h. Presentación de libro - Βιβλιοπαρουσίαση

Maria Àngels Anglada: El violín de Auschwitz - Το βιολί του Άουσβιτς Auschwitz 1944. Daniel es un luthier judío de Cracovia que sobrevive en el infierno del campo de exterminio deAuschwitz trabajando de carpintero. Hasta que un día el comandante del campo, que es aficionado a la música clásica, descubre el verdadero oficio de Daniel y decide ponerlo a prueba: tendrá que construir un violín que tenga un sonido perfecto, como un Stradivarius. Daniel se pone manos a la obra, sin saber el castigo que le espera si no logra cumplir este reto…El libro ha sido editado en Grecia, en traducción de Kleti Sotiriadu, por la editorial Conidaris. De la autora y del libro hablará Sam Abrams, escritor y crítico literario. Άουσβιτς, 1944. Ο Ντάνιελ, ένας Εβραίος κατασκευαστής εγχόρδων από την Κρακοβία, επιβιώνει σε αυτήν τη ζωντανή

κόλαση δουλεύοντας σαν ξυλουργός. Ώσπου μια μέρα, ο διοικητής του στρατοπέδου, λάτρης της κλασικής μουσικής, ανακαλύπτει την επιδεξιότητά του και αποφασίζει να τον υποβάλει σε δοκιμασία: θα πρέπει να κατασκευάσει ένα βιολί που να ηχεί όπως ένα Στραντιβάριους. Ο Ντάνιελ αρχίζει να εργάζεται αμέσως, χωρίς να έχει την παραμικρή ιδέα ποια θα είναι η τιμωρία του αν δεν τα καταφέρει… Το βιβλίο εκδόθηκε στην Ελλάδα, σε μετάφραση Κλαίτης Σωτηριάδου, από τις εκδόσεις Κονιδάρη. Για τη συγγραφέα και το βιβλίο θα μιλήσει ο συγγραφέας και κριτικός λογοτεχνίας, Σαμ Άμπραμς. Στα καταλανικά, με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελληνικά. Salón de Actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Tel. 210.3634117, ext. 2. Entrada libre.

Cursos Especiales *Arte Gaudí y Modernismo *Cine *Conversación. Superior. *Cultura y civilización. Claves de la cultura española e hispanoamericana. *Claves para entender la cultura griega

*Danza. Baile Sevillanas *Danza. Clases de Tango. *Español para niños(10 -15 años) *Español para niños (6-10 años) *Gastronomía.Cocina española *Lengua del país. Griego inicial e intermedio

Para datos y mayor información, comuníquese con el Instituto: Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

*Literatura española. *Perfeccionamiento. Superior. *Pintura española del siglo XIX. *Preparación DELE Inicial, ntermedio y Superior. *Traducción

9

Latino


sol46 10-11:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:16 PM

Page 10

Exposición • Έκθεση “Revolución de Colores”

“R

10

Latino

evolucióndeColores”es el título con el que la galería de arte –online- Colección de Arte Las Flores, lanza su primera exposición colectiva en vivo de artistas de la República Dominicana. Es también la primera vez que los amantes del arte, y/o coleccionistas griegos, tendrán la oportunidad de disfrutar de una exposición contemporánea proveniente de un país de la región caribeña. Esta exposición cuenta con la colaboración del Centro Intercultural de la Dirección de Migraciones de laAlcaldía deAtenas y con el apoyo de la Tejnópolis deAtenas y de la revista cultural Sol Latino. Diez artistas dominicanos son los autores de las cuarenta obras de arte de diversas dimensiones que se presentarán próximamente en la sala de exposición «Kostís Palamás» de «Tejnópolis» de la Ciudad deAtenas del 30 de noviembre al 6 de diciembre del 2009. Cada una de estas obras, de variada temática, lleva impregnados los intensos colores de esta isla bañada por el mar Caribe y el OcéanoAtlántico, y cuyos estilos van del primitivista en su expresión más autóctona, al surrealista, realista e impresionista. Al pintor Candido Bido, famoso por sus tonos azules y naranjas, le siguen Dionisio Blanco, José Félix Moya, Willy Pérez, Melanio Guzmán, Pedro Pablo Méndez, José Perdomo, Luigi Jiménez, JuanAndújar y Fernando Tamburini, todos ellos consagrados pintores dominicanos contemporáneos. No hay duda, -afirma la Sra. Flor Rojas, propietaria de la Galería Colección de Arte Las Flores- de que tanto la originalidad en la temática de las obras como la calidad y el impacto de sus colores, traerán a quienes adquieran estas obras una nueva visión de lo que se da hoy día en el mundo de la plástica latinoamericana. Finalmente, se ha previsto la donación de un porcentaje de fondos producto de las ventas, a la institucion ELEPAP, con la que quiere contribuir la empresa Colección de Arte Las Flores, respetando y manteniendo de este modo uno de sus objetivos consistente en su compromiso humanitario y social. INVITACION La Galería Colección de Arte Las Flores tiene el gusto de invitarle a la inauguración de la exposición colectiva de arte dominicano “Revolución de Colores” el día lunes 30 de noviembre a las 19.00 en la sala de exposición Kostis Palamás, en la Tejnópolis de Atenas. Tejnópolis de la Ciudad de Atenas (Pireos 100, Gazi) Sala de exposición: Kostis Palamás Duración: del 30 de noviembre al 6 de diciembre del 2009. Horario: de 11.00 a 22.00 h. www.lasfloresartcollection.gr Información: 210.6714333 - 210.3460981

«E

πανάσταση των χρωμάτων»είναιοτίτλος με τον οποίο η on line γκαλερί τέχνης«LasFloresArtCollection» παρουσιάζει ζωντανά την πρώτη ομαδική έκθεσή της, με έργα καλλιτεχνών από τηΔομινικανή Δημοκρατία.Είναιεπίσηςηπρώτη φορά που οι εραστές της τέχνης, και/ή οι Έλληνες συλλέκτες, θα έχουντηνευκαιρίανααπολαύσουν σύγχρονα έργα, που προέρχονται από μια χώρα της Καραϊβικής. Η έκθεση πραγματοποιείται σε συνεργασία με τοΔιαπολιτισμικό Κέντρο της Διεύθυνσης Αλλοδαπών τουΔήμουΑθηναίων καθώς επίσης τελεί με την υποστήριξη της «Τεχνόπολις» του Δήμου Αθηναίων και του πολιτιστικού περιοδικού Sol Latino. Δέκα καλλιτέχνες από την ΔομινικανήΔημοκρατία είναι οι δημιουργοίσαράνταέργωντέχνης διαφόρων διαστάσεων, τα οποία θα παρουσιαστούν στην «Τεχνόπολις» του Δήμου Αθηναίων,στηναίθουσα«Κωστής Παλαμάς», από τις 30 Νοεμβρίου έως τις 6 Δεκεμβρίου του 2009. Κάθε ένα από αυτά τα έργα, με ποικίλαθέματα,είναιδιαποτισμένο από τα έντονα χρώματα αυτού του νησιού, που βρέχεται από την Καραϊβική θάλασσα και τον Ατλαντικό Ωκεανό. Στην έκθεση περιλαμβάνονται πίνακες με διαφορετικές αισθητικές τάσεις, από τονπριμιτιβισμόστηνπιοαυτόχθονηέκφρασήτου,έωςτοσουρεαλισμό,τορεαλισμό και τον ιμπρεσιονισμό. Εκτός από τον ζωγράφο Κανδίδο Μπίδο, διάσημο για τις γαλάζιες και πορτοκαλί αποχρώσεις του, έργα τους παρουσιάζουν οι Διονίσιο Μπλάνκο, Χοσέ Φέλιξ Μόγια, ΓουίλιΠέρες,ΜελάνιοΓκουσμάν,ΠέδροΠάβλοΜέντες,Χοσέ Περδόμο, Λουίτζι Χιμένες, Χουάν Ανδούχαρ και Φερνάντο Ταμπουρίνι, όλοι καταξιωμένοι σύγχρονοι ζωγράφοι της Δομινικανής Δημοκρατίας. Δεν υπάρχει αμφιβολία- όπως δηλώνει η κα Φλορ Ρόχας, ιδιοκτήτρια της γκαλερί «Las FloresArt Collection» ότι τόσο η πρωτοτυπία στη θεματολογία των έργων όσο και η ποιότητα, αλλά και τα εντυπωσιακά τους χρώματα, θα προσφέρουν σε όσους τα αποκτήσουν, μια νέα οπτική σε σχέση με το τι παράγεται σήμερα στον κόσμο των εικαστικών τεχνών στην Λατινική Αμερική. Τέλος, η γκαλερί «Las FloresArt Collection» με σεβασμό και συνέπεια σε έναν από τους σκοπούς της που είναι η κοινωνική και ανθρωπιστική προσφορά, θα συνεισφέρει ένα ποσό από τις πωλήσεις στο ΕΛΕΠΑΠ, «μια πράξη ιδιαίτερα σημαντική για το Δήμο Αθηναίων και για εμάς, να δώσουμε την ουσιαστική υποστήριξη για την όσο το δυνατό μεγαλύτερη επιτυχία της έκθεσης» δήλωσε ο Προέδρος του ΔΣ της «Τεχνόπολις» του Δήμου Αθηναίων, κ. Φώτης Ιγνατίου. Διάρκεια της έκθεσης: 30 Νοέμβριο έως 6Δεκεμβρίου 2009 Ωράριο Λειτουργίας: 11.00 π.μ. ώς 22.00 μ.μ. Είσοδος Ελεύθερη. Tηλέφωνο: 210 6714333 - 210 3460981


sol46 10-11:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:16 PM

Page 11

Legado cultural • Κληρονομιά Orfebrería precolombina, un legado minero y artístico A ctualmente poseemos obras de arte de gran valor como herencia de las culturas indígenas precolombinas, diestras en el manejo de los minerales provenientes de sus tierras, que destinaron mayormente a la expresión artística. Se encuentran indicios de fundición de metales tales como oro, plata, platino, cobre y estaño en Colombia y Ecuador, que datan aproximadamente del año 1200 a.C., en Perú y norte de Chile hacia el año 1000 a.C., y en Mesoamérica en torno al año 900 a.C. La técnica más llamativa es la del dorado que consiste en eliminar la capa superficial de cobre que aparece en la aleación de tumbaga, para hacer aflorar el oro mediante un ácido de procedencia vegetal. Esta técnica fue empleada en gran parte de las piezas de oro aparecidas en la tumba del señor de Sipán (Perú), y en los conjuntos de oro quimbayas de Colombia. Las regiones orfebres hispanoamericanas de Perú, Ecuador, Colombia, istmo de Panamá, Costa Rica, México y ciertas zonas de las Antillas estruc-

turaban sus sociedades en estados, cuya demanda de signos distintivos por parte de un grupo social, impuso la manufactura de los metales al servicio del poder religioso y civil. En el Perú -región considerada como la cuna del arte orfebre hispanoamericano-, se encuentran los objetos más antiguos de oro y plata, trabajadosenláminasmedianteelmartilleado y el repujado, técnicas éstas que eran utilizadas tanto en prendas de vestir como en la arquitectura. El ejemplo más antiguo de ello es el del centro religioso pamperuano de Chavín que data del 800 a.C. aproximadamente. La región de Colombia y Centroamérica se caracteriza por el dominio de la tumbaga y por la ausencia de plata en su orfebrería. Sus objetos se realizan con la técnica de la cera perdida, en un estilo preciosista, volcado en las pequeñas esculturas de temas zoomorfos y fantásticos; que constituyen los vestigios más antiguos de esta zona y se fechan hacia el 400 a.C.

Poporo Quimbaya de Colombia

Μεταλλουργία της προκολοµβιανής εποχής Μια µεταλλευτική και καλλιτεχνική κληρονοµιά

Σ

τις μέρες μας έχουμε κληρονομήσει έργα τέχνης μεγάλης αξίας από τους πολιτισμούς των ινδιάνων της προκολομβιανής εποχής, οι οποίοι διέθεταν επιδεξιότητα στη χρήση των μετάλλων που προέρχονταν από τη γη τους, και τα οποία χρησιμοποίησαν κυρίως για την καλλιτεχνική τους έκφραση. Υπάρχουν ενδείξεις τήξης μετάλλων όπως ο χρυσός, το ασήμι, ο λευκόχρυσος, ο χαλκός και ο κασσίτερος που χρονολογούνται περίπου στο 1200 π.Χ. στην Κολομβία και το Εκουαδόρ, περίπου στο 1000 π.Χ. στο Περού και τη βόρεια Χιλή, και γύρω στο 900 π.Χ. στη Μεσοαμερική. Η πιο εντυπωσιακή τεχνική είναι αυτή της επιχρύσωσης, με την οποία αφαιρούσαν το επιφανειακό στρώμα χαλκού, που εμφανίζεται κατά την σύντηξη ενός κράματος χαλκού και χρυσού, γνωστό ως τομβάκιο (tumbaga). Ο χρυσός Piezas de oro aparecidas en la έβγαινε στην επιφάνεια με τη χρήση ενός tumba del señor de Sipán (Perú) οξέος φυτικής προέλευσης. Αυτή η τεχνική χρησιμοποιήθηκε σε πολλά από τα χρυσά κτερίσματα που βρέθηκαν στον τάφο του Κύριου του Σιπάν (señor de Sipán ) στο Περού και στα αντικείμενα από χρυσό των Κιμπάγια στην Κολομβία. Στις μεταλλουργικές περιοχές του Περού, του Εκουαδόρ, της Κολομβίας, του ισθμού του Παναμά, της Κόστα Ρίκα, του Μεξικού και κάποιων περιοχών των Αντιλλών, κατοικούσαν κοινωνίες οργανωμένες σε κράτη. Στα κράτη αυτά η κατασκευή μεταλλικών αντικειμένων επιβλήθηκε από την ανάγκη ορισμένων κοινωνικών ομάδων να χρησιμοποιήσουν μεταλλικά αντικείμενα, ως διακριτικά σύμβολα της θρησκευτικής και πολιτικής τους εξουσίας. Στο Περού-περιοχή που θεωρείται λίκνο της τέχνης της αργυροχρυσοχοΐας στην Λατινική Αμερικήαπαντώνται τα αρχαιότερα αντικείμενα από χρυσό και ασήμι. Πρόκειται για μ��ταλλικά ελάσματα, σφυρήλατα ή ανάγλυφα, τεχνικές τις οποίες χρησιμοποιούσαν τόσο σε είδη ρουχισμού όσο και στην αρχιτεκτονική. Το αρχαιότερο δείγμα αυτής βρίσκεται στο θρησκευτικό κέντρο της πόλης του Τσαβίν, που χρονολογείται στο 800 μ.Χ. περίπου. Οι περιοχές της Κολομβίας και της ΚεντρικήςΑμερικής χαρακτηρίζονται από την κυριαρχία του τομβάκιου και την απουσία αργύρου στην μεταλλουργία

τους. Κατασκεύαζαν τα αντικείμενά τους με την τεχνική της χύτευσης σε καλούπια, τα οποία φτιάχνονταν από κέρινα μοντέλα. Χρησιμοποιούσαν μια επιτηδευμένη αισθητική, που μεταφραζόταν σε μικρά γλυπτά, τα οποία είχαν σχήματα ζωόμορφα και φανταστικά. Αυτά αποτελούν τα αρχαιότερα ευρήματα της περιοχής και χρονολογούνται στα 400 π.Χ. περίπου.

11

Latino


sol46 12-13-2:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:18 PM

Page 12

A vuelo de pájaro Un tesoro que da color a las tierras latinoamericanas y un recorrido por el interior de ellas Ένας θησαυρός που δίνει χρώµα στα λατινοαµερικάνικα εδάφη και ένα ταξίδι στην ενδοχώρα τους...

Η

B

hierro

cobre

carbón

12

Latino

manganeso

plomo

zinc

titanio

uranio

sal terrestre

sal marina

Βραζιλία φημίζεται για τα πετράδια τής Μπαΐα (απατίτες, τουρμαλίνες, σμαράγδια, κ.λπ.) και του Ρίο Γκράντε ντο Σουλ (αμέθυστοι, αχάτες). Τα πιο όμορφα σμαράγδια του κόσμου τα έχει η Κολομβία και τα καλύτερης ποιότητας προέρχονται από τα ορυχεία του Μούσο και του Τσιβόρ. Τα ζαφείρια του Οβάγιε (Χιλή) και η rodocrosita (ανθρακικό μαγγάνιο) της Καπιγίτας (Αργεντινή) δεν υπολείπονται. Τα διαμάντια της Βενεζουέλας και της Γουιάνας, τα μαργαριτάρια της Νήσου Μαργαρίτας (Βενεζουέλα), το κεχριμπάρι του Αγίου Δομίνικου και η χρυσόκολλα του Περού είναι μερικά παραδείγματα του πλούτου που φυλάει ακόμα το λατινοαμερικάνικο υπέδαφος.

rasil es famoso por sus gemas en Bahía (apatitos, turmalinas, esmeraldas, etc.) y Rio Grande do Sul (amatistas, ágatas). Las esmeraldas más bellas del mundo las tiene Colombia y las de mejor calidad proceden de las minas de Muzo y Chivor. El lapislázuli de Ovalle (Chile) y la rodocrosita de Capillitas (Argentina) no se quedan atrás. Los diamantes de Venezuela y Guayana, las perlas de Isla Margarita (Venezuela), el ámbar de Santo Domingo y la crisocola de Perú son algunos ejemplos de la riqueza que yace aún en territorio latinoamericano. Esmeralda: gema muy dura que constituye una variedad del mineral berilo, y que toma su característico color verde del cromo contenido en su composición. Los yacimientos más importantes se encuentran en Muzo, Chivor, Gachalá, Cozcuez y Peñas Blancas (Colombia) y en Santa Terezinha de Goiás (Brasil).

•Σμαράγδι: πετράδι πολύ σκληρό που σχηματίζεται από μια ποικιλία του ορυκτού βηρυλλίου και παίρνει το χαρακτηριστικό του πράσινο χρώμα από το χρώμιο που περιέχεται στη σύνθεσή του. Τα πιο σημαντικά κοιτάσματα βρίσκονται στις περιοχές Μούσο, Τσιβόρ, Γκατσαλά, Κοσκουές και Πένιας Μπλάνκας (Κολομβία) και στην Σάντα Τερεσίνια ντε Γκοϊάς (Βραζιλία).

Perla: La perla es uno de los materiales gemológicos de origen orgánico. La producen moluscos con concha de distintas especies, lo que da lugar a diferentes tipos de perlas. Sabía usted que..Cristobal Colón, en su tercer viaje en 1498 descubrió la tierra firme venezolana y la llamó "Tierra de Gracia". Descubrió la Isla de las Perlas o Cubagua, en donde los indígenas iban cubiertos de perlas. A raíz de este descubrimiento y, a partir de 1499, se realizaron dos expediciones en busca de gemas: la de Alonso de Ojeda con Juan de la Cosa y la de Pedro Alonso Niño con Cristóbal Guerra. Pedro Mártir de Anglería, capellán milanés y docto latinista, cuenta en una carta que "muchas perlas son como avellanas y semejantes a las orientales". Ya en 1550 se habían agotado, dejando a la isla sólo la leyenda y el recuerdo de aquella inmensa riqueza. • Μαργαριτάρι: το μαργαριτάρι είναι ένα από τα γεμολογικά υλικά οργανικής προέλευσης. Παράγεται από οστρακοειδή μαλάκια διαφόρων ειδών, γεγονός

στο οποίο οφείλεται και η ύπαρξη διαφόρων τύπων μαργαριταριών. Ξέρατο ότι o Χριστόφορος Κολόμβος, στο τρίτο του ταξίδι το 1498 ανακάλυψε τη γη της Βενεζουέλας και την ονόμασε «Γης Χάριτος». Ανακάλυψε τη Νήσο των Μαργαριταριών ή Κουμπάγκουα, όπου οι ιθαγενείς ήταν ντυμένοι με μαργαριτάρια. Αρχής γενομένης απ’ αυτήν την ανακάλυψη το 1499, πραγματοποιήθηκαν δύο αποστολές προς αναζήτηση πετραδιών: η πρώτη με τους Αλόνσο ντε Κεχάδα και Χουάν ντε λα Κόσα και η δεύτερη με τους Πέδρο Αλόνσο Νίνιο και Κριστόμπαλ Γκέρα. Ο Πέδρο Μάρτιρ ντε Ανγκλερία, μιλανέζος εφημέριος και λατινομαθής, αφηγείται σε μια επιστολή του ότι «πολλά μαργαριτάρια μοιάζουν με φουντούκια και μοιάζουν μ’εκείνα της ανατολής». Το 1550 είχαν ήδη εξαντληθεί, αφήνοντας πίσω στο νησί μόνο τον θρύλο και την ανάμνηση εκείνου του απέραντου πλούτου.

gravas

arenas

arcilla

caliza

azufre

barita

bentonita

feldespato

fluorita

asbesto

magnesita

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Βαδραχάνης

talco

rocas ornamentales roca fosfórica

yeso


sol46 12-13-2:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:18 PM

Page 13

«La maldición de los recursos naturales»

Cueva de los Cristales de Naica, México

cuarzos de todas las variedades

oro

plata

níquel

kunzitas

espinelas

Una muestra artística única e impresionante E

n las minas, en el corazón de la tierra, cristales, rocas y agua forman una exposición más allá de lo imaginable con cristales que pueden alcanzar los doce metros de largo. Hay sólo cuatro lugares en el mundo donde pueden observarse: Segóbriga en Cuenca, Pulpí en Almería, la mina del Teniente en Chile y la Cueva de los Cristales de Naica en Chihuahua, México. Esta cueva contiene los cristales más grandes e imponentes del mundo, pero sus condiciones no permiten disfrutarlos durante mucho tiempo, ya que se encuentran a trescientos noventa metros de profundidad, a más de cincuenta grados de temperatura y a un cien por cien de humedad. Fue descubierta por casualidad en el año 2000 por los geólogos de Industrias Peñoles, compañía que explota la mina de Naica, una de las mayores dedicadas a la extracción de plata y plomo.

Ένα µοναδικό και εντυπωσιακό καλλιτεχνικό δείγµα

Σ

τα ορυχεία, στην καρδιά της γης, κρύσταλλοι, βράχοι και νερό σχηματίζουν μια έκθεση πέρα από κάθε φαντασία, με τους κρυστάλλους να φτάνουν μέχρι και τα δώδεκα μέτρα μήκος. Υπάρχουν μόνο τέσσερα μέρη στον κόσμο όπου παρατηρείται αυτό το φαινόμενο: στην Σεγκόμπριγκα της Κουένκα, στο Πουλπί της Αλμερία, στο ορυχείο Τενιέντε της Χιλής και στο Σπήλαιο των Κρυστάλλων (Cueva de los Cristales) της Νάικα στην Τσιουάουα του Μεξικού. Σ’ αυτό το σπήλαιο βρίσκονται οι πιο μεγάλοι και επιβλητικοί κρύσταλλοι του κόσμου, όμως οι συνθήκες που επικρατούν δεν επιτρέπουν την παρατήρησή τους για πολύ χρόνο, μια και βρίσκονται σε βάθος τριακοσίων ενενήντα μέτρων, με τη θερμοκρασία να αγγίζει τους πενήντα και πλέον βαθμούς με υγρασία της τάξεως του εκατό τοις εκατό. Ανακαλύφτηκε τυχαία το έτος 2000 από τους γεωλόγους της Βιομηχανίας Πενιόλες, εταιρεία που εκμεταλλεύται το ορυχείο τής Νάικα, το οποίο ασχολείται αποκλειστικά με την εξόρυξη αργύρου και μόλυβδου.

morganitas

diamantes

topacios

aguamarinas

lapizlázuli granates

turmalinas

Serios estudios de economía y medio ambiente en América Latina dan cuenta de que la explotación en el sector de recursos mineros y de hidrocarburos casi se ha triplicado en los últimos años en países como Colombia, Perú y Ecuador. Es evidente que si este auge persiste en el mismo ritmo de desarrollo sin ser puesto bajo políticas austeras de crecimiento económico, puede darse un viraje negativo, la llamada «maldición de los recursos naturales». Esta «maldición» se debe a que en el seno de las instituciones se suele generar gran corrupción. Sabido es que la riqueza a menudo hace que se manifieste esa perversa tendencia a la malversación de bienes o de recursos, cualesquiera que sean éstos. A nivel macroeconómico el problema surge cuando un país exporta desmesuradamente productos mineros, lo cual revierte en una reevaluación de la moneda y, por consiguiente, el resto de la economía se ve perjudicada al perder competitividad. Chile es un excelente ejemplo latinoamericano de un país que ha sabido conciliar buen desarrollo económico y equilibrada explotación de sus recursos naturales.

Datos de interés

América Latina presenta una amplia base de recursos renovables y no renovables. En nuestros países los recursos mineros ocupan un escaso contingente laboral y en algunos países, adquiere vital importancia en relación con sus exportaciones totales: Perú 43%, Chile 40%, Bolivia 66% PRINCIPALES PAISES PRODUCTORES Bauxita: Jamaica-Venezuela-Brasil-Surinam Cobre: Chile-Perú-México Estaño: Perú-Brasil-Bolivia Hierro: Brasil-Chile-Venezuela-México Zinc: Perú-México-Brasil A su vez, América Latina cuenta con recursos como el carbón, petróleo y gas natural, ubicados en su mayoría en zonas sedimentarias. Las reservas probadas de fuentes energéticas ascienden a 34.432 millones de toneladas: * el 29% corresponde a petróleo. * el 12% a gas natural y * el 10% a carbón. PRINCIPALES PAISES PRODUCTORES Petróleo: México-Brasil-Venezuela-ColombiaArgentina Gas: México-Venezuela-Argentina Carbón: Colombia-Brasil-México-Venezuela

13

Latino


sol46 14-15:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:19 PM

Page 14

Literatura • Λογοτεχνία

Jorge Bucay: visita Salónica y Atenas O Jorge Bucay επισκέπτεται τη Θεσσαλονίκη και την Αθήνα

E

l martes 7 de diciembre a las 18.30 en el teatro Olimpion de Salónica y el jueves 10 de diciembre a las 19.00 en la librería Public de la plaza Síndagma de Atenas, se presentará el psicodramatista, terapeuta gestáltico y escritor argentino Jorge Bucay. Es el autor de Cartas para Claudia, Déjame que te cuente, Cuentos para pensar, Amarse con los ojos abiertos, 20 pasos hacia adelante, El candidato, El camino de la auto-dependencia, El camino del encuentro, El camino de las lágrimas y El camino de la felicidad. Sus obras se han convertido en bestsellers en México, Uruguay, Chile, Costa Rica, Venezuela, Puerto Rico y España, y han sido traducidas a diecisiete idiomas, entre ellos, el griego gracias a la casa editorial Opera. Se define a sí mismo como “ayudador” profesional dictando cursos de terapia Gestalt, y difundiendo sus libros que, a su vez sirven como herramientas terapéuticas. El lector descubrirá en Jorge Bucay a un importante escritor iberoamericano que se inscribe dentro del género de la literatura de autoayuda.

Τ

14

Latino

ηνΤρίτη7Δεκεμβρίουστις18.30στοθέατροΟλύμπιονστηΘεσσαλονίκη και την Πέμπτη 10 Δεκεμβρίου στις 19.00 στο βιβλιοπωλείο Public στο Σύνταγμα στην Αθήνα, θα γίνει η παρουσίαση του Αργεντινού ψυχοθεραπευτή της σχολής Γκεστάλτ και συγγραφέα Χόρχε Μπουκάι. Ο Μπουκάι είναι ο συγγραφέας των βιβλίων Γράμματα στην Κλάουντια, Να σου πω μια ιστορία, Ιστορίες να σκεφτείς, Να αγαπιέσαι με τα μάτια ανοιχτά, 20 βήματα προς τα εμπρός, Ο υποψήφιος, Ο δρόμος της αυτό-εξάρτησης, Ο δρόμος της συνεύρεσης, Ο δρόμος των δακρύων και Ο δρόμος της ευτυχίας. Τα έργα του έγιναν μπεστ σέλερ στο Μεξικό, την Ουρουγουάη, τη Χιλή, την Κόστα Ρίκα, τη Βενεζουέλα, το Πουέρτο Ρίκο και την Ισπανία, ενώ έχουν μεταφραστεί σε δέκα επτά γλώσσες, μεταξύ των οποίων και τα ελληνικά, χάρη στον Εκδοτικό Οίκο Όπερα. Αυτοπροσδιορίζεται ως επαγγελματίας «βοηθός», παραδίδοντας μαθήματα ψυχοθεραπείας της Σχολής Γκεστάλτ και διαδίδοντας τα βιβλία του, που με τη σειρά τους χρησιμεύουν ως θεραπευτικά εργαλεία. Τα διηγήματα που περιέχονται στο βιβλίο του «Να σου πω μια ιστορία» μεταξύ άλλων, προτείνονται ένθερμα. Ο αναγνώστης θα ανακαλύψει στον Χόρχε Μπουκάι έναν σημαντικό λατινοαμερικάνο συγγραφέα, ο οποίος εντάσσεται στο λογοτεχνικό είδος της προσωπικής βελτίωσης. Περισσότερες πληροφορίες στο 210 330 45 46

Música • Μουσική

¡Νuevo CD espectacular!

∆ισκοπαρουσίαση: “Gilles Peterson presents Havana Cultura”

Ο

σοι έχουν παρακολουθήσει τον Gilles Peterson από τις πρώτες συλλογές που επιμελήθηκε και κυκλοφόρησε, δεν θα εκπλαγούν καθόλου μ’αυτό τον δίσκο. Το ��ντίθετο μάλιστα. Θα λέγαμε ότι άργησε να ασχοληθεί με την μουσική της Κούβας. Γεννημένος στο Λονδίνο από Γαλλοελβετούς γονείς, ο Gilles ξεκίνησε την μουσική του καριέρα στα 18, παίζοντας ως Dj στο Club Dingwalls, ένα φάσμα από μουσικές που εκτείνονταν από την free jazz ως το hip hop. Κάποιες latin jazz επιλογές στο τότε πρόγραμμά του μας προϊδέαζαν για το τι θα επακολουθήσει.Αυτό ήταν η ίδρυση μιας εταιρίας δίσκων ονόματι “Talkin' Loud” με την οποία κυκλοφόρησε το πρώτο από μια σειρά άλμπουμς με τίτλο Brazilica το 1994 (ο πέμπτος της σειράς κυκλοφόρησε από την Far Out Recordings μέσα στο 2009). Να πούμε εδώ ότι ο Gilles είναι συνιδρυτής και της εταιρίαςAcid Jazz όπως και της πιο πρόσφατης Brownswood Recordings, από την οποία κυκλοφορεί το συγκεκριμένο project. Πάνω από 20 μουσικοί από την καινούρια «φουρνιά» του νησιού, συνεργάστηκαν με τον Gilles Peterson και τον συνυπεύθυνο του δίσκου Roberto Fonseca, στα γνωστά Egrem Studios τηςΑβάνας. O ίδιος θεωρεί ότι τα συγκροτήματα που παρουσιάζονται εδώ είναι απλά η κορυφή του παγόβουνου.Υπάρχουν πολλοί και αξιόλογοι μουσικοί που όπως πιστεύει θα επηρεάσουν την παγκόσμια μουσική σκηνή τα επόμενα χρόνια. Ξέρετε, πέρα από τις μουσικές που ακούγονται στα διάφορα ξενοδοχεία για τους τουρίστες, πέρα από αυτές που ακούγονται στα μικρά κλαμπάκια, αλλά και στις αυλές ή τις πλατείες για τους μεγαλύτερους σε ηλικία και πέρα από την timba και το reggaeton τις νεολαίας, υπάρχει και αυτή, η πιο ουσιαστική, αλλά και άγνωστη πλευρά της Κούβας που αναδεικνύεται μέσα από τη συγκεκριμένη κυκλοφορία.Αυτοί λοιπόν οι μουσικοί βρήκαν πολλούς και ευρηματικούς τρόπους να συνδυάσουν το hip-hop και το R’n’B με την rumba, το guaguanco, το afrobeat, την jazz, το son, το timbaton και ένα σωρό αλλά μουσικά ιδιώματα, για να εκπλήξουν εμάς αλλά και τον Gilles. Πιστεύω ότι η γνωριμία του με αυτή την πλευρά των ήχων της Κούβας θα τον στιγματίσει και δεν θα εξαντληθεί μόνο σ’ αυτό το cd. Σίγουρα θα υπάρξει και συνέχεια. Εν κατακλείδι θεωρούμε πως, ότι ήταν το Buena Vista Social Club για την μουσική της Κούβας των προηγούμενων δεκαετιών είναι το Havana Cultura για την σύγχρονη μορφή της. Και για να κλείσω με μια δική του φράση: …“soul music from Cuba baby!” κείμενο: Κώστας Παναγιωτίδης επιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης


sol46 14-15:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:19 PM

Page 15

Salónica • Θεσσαλονίκη Party και χορός

*Έργα του Joan Μirό φιλοξενούνται στο Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού έως τις 31 Ιανουαρίου 2010. Η παρουσίαση του έργου του Joan Μirό εντάσσεται στο πλαίσιο των εκδηλώσεων που πηγάζει από μια κοινή προσπάθεια πέντε μουσείων της Θεσσαλονίκης, του Αρχαιολογικού, του Μουσείου Βυζαντινού Πολιτισμού, του Κρατικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, του Μακεδονικού Σύγχρονης Τέχνης, και του Τελλόγλειου Ιδρύματος για την προώθηση του πολιτισμού στη Θεσσαλονίκη. Η έκθεση «Ο Mirό της Μαγιόρκα», μια συνεργασία του Τελλόγλειου και του Ιδρύματος Pilar i Joan Mirό της Μαγιόρκα, αποτελεί την κεντρική

έκθεση του καλλιτέχνη στη Θεσσαλονίκη. *Κάθε Πέμπτη στο Habanita Latin Bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα) μετά τις 22:30, η σχολή χορού Cuba Baila και ο maestro Eloy Corrales, διοργανώνουν θεματικές βραδιές. Τις Παρασκευές ο σύλλογος Thessalsoniki του Βασίλη Μαραπίδη διοργανώνει το εβδομαδιαίο party του. * Ξεκίνησε το πρόγραμμα των δωρεάν μαθημάτων χορού στο La Rosa Negra, στη Βίλκα. Κάθε Παρασκευή στις 22:00 τμήμα αρχαρίων . Σάββατο στις 22:30 τμήμα προχωρημένων. Salsa Instructor: Cubano Moreno. Κυριακή μάθημα στις 20:30 salsa

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά

L.A style. Instructor: Angel K. *Ο καλύτερος popper και μαθητής του Iron Mike, ο Popper Idol από τους Déjà Vu, διδάσκει κάθε Σάββατο 17.30-19.00 στη σχολή Furious Dancers (Μουδανιών 4Νεάπολη), μόνο με συμμετοχή 30 ευρώ το μήνα. Επίσης κάθε Δευτέρα και Τετάρτη μαθήματα Oriental στις 8:30-10:30. *Οι Deliquent Habits live στη Θεσσαλονίκη κατευθείαν από την μεξικανική πλευρά του Los Angeles, την Κυριακή 29 Νοεμβρίου, στο Principal Club Theater. Από το 1996 που μας πρωτοσυστήθηκαν με την παγκόσμια επιτυχία τους “Tres Deliquentes”, οι Deliquent Habits παραμένουν σταθερά στην κορυφή του latino hip hop, του

μουσικού είδους που υπήρξαν πρωτοπόροι. Προπώληση εισιτηρίων: 20€ * Κάθε Πέμπτη και Παρασκευή από τις 20.00 ως τις 23.00, ο Jose Rodriguez της ομάδας Etnia Nueva διδάσκει salsa και rueda de casino, στη σχολή χορού Let’s Dance (Γρ. Λαμπράκη 207). * Η ραδιοφωνική εκπομπή Ritmo Latino έχοντας επιμεληθεί τη μουσική επένδυση του θεατρικού έργου Arizona, διοργανώνει latin party για το κλείσιμο των παραστάσεων. Ελάτε να χορέψουμε το Σάββατο 12 Δεκεμβρίου στις 11 το βράδυ, στο φουαγιέ του «Χώρου Τέχνης 3ος όροφος» (οδός Καθολικών 4, τηλ. 2310 535747).

Συνέντευξη Θεατρική Παράσταση: «ARIZONA» Πορεία στην Έρηµο

M

ια ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα παράσταση θα έχουν την ευκαιρίανααπολαύσουνοιΘεσσαλονικείςθεατρόφιλοι μέχρι τις 13 Δεκεμβρίου. Πρόκειται για το έργο “Arizona” που ανεβάζει η ομάδα «Ούγκα Κλάρα», από Πέμπτη ως και Κυριακή, στον ανακαινισμένο «Χώρο Τέχνης 3ος όροφος» (οδόςΚαθολικών4).ΟσκηνοθέτηςΔημήτρηςΣακατζήςαφήνει για λίγο το φυσικό του πεδίο δράσης - τις πρόβες και τις παραστάσεις – και προσπαθεί να σπάσει τα «σύνορα» μιας τυπικής συνέντευξης. Το έργο Arizona είναι βασισμένο σε ένα θεατρικό κείμενο του Ισπανού Juan Carlos Rubio. Πως το ανακαλύψατε και πήρατε την απόφαση να ανεβάσετε την συγκεκριμένη παράσταση; Ήταν κάτι ξαφνικό. Είχα κατέβει στην Αθήνα να παρακολουθήσω κάποιες παραστάσεις. Εκεί η μεταφράστρια του έργου μου έδωσε το συγκεκριμένο κείμενο και ομολογώ ότι είναι από τα καλύτερα που έχω διαβάσει τα τελευταία χρόνια. Μιλάμε για πάρα πολύ δυνατό κείμενο και επιπρόσθετα με ανοιχτή δυνατότητα για σκηνοθεσία. Όπως καταλαβαίνετε όλα αυτά τα στοιχεία με οδήγησαν στην απόφαση να το ανεβάσω. Φέτος κατόρθωσα να ολοκληρώσω την σκηνοθεσία και να το παρουσιάσω σε μία μορφή που εμένα με ικανοποιεί απόλυτα. Μπορείς να μας βάλεις, μέχρι κάποιο βαθμό βέβαια, στο πνεύμα της υπόθεσης; Πρόκειται για ένα κείμενο που ενώ αφορά τους μετανάστες, οι κεντρικοί ρόλοι που παίζουν δεν είναι οι ίδιοι οι μετανάστες. Πρόκειται για ένα τυπικό ζευγάρι Αμερικανών του Νότου, οι οποίοι μετά από ένα κάλεσμα που γίνεται από την κυβέρνηση της Καλιφόρνια, πηγαίνουν ως εθελοντές - φύλακες στα σύνορα με το Μεξικό. Σκοπός τους να προσπαθήσουν με "ήπιους" τρόπους να διαδώσουν την ειρηνική συνύπαρξη μεταξύ των λαών. Βέβαια τους επιτρέπεται ακόμα και να οπλοφορούν για δική τους προστασία.Αυτό που σας περιγράφω είναι πραγματικό περιστατικό. Το συγκεκριμένο κάλεσμα έγινε το 2004 και από εκεί εμπνεύστηκε ο συγγραφέας το έργο τηςArizona.Αυτή είναι ουσιαστικά η υπόθεση και όλα όσα εξελίσσονται, πέρα από το μεταναστευτικό ζήτημα, είναι για τις αντιδράσεις των ανθρώπων που είναι απομονωμένοι μέσα στην έρημο. Όταν είσαι εγκλωβισμένος κάπου, αρχίζουν και βγαίνουν στην επιφάνεια κομμάτια του εαυτού σου που έρχονται σε σύγκρουση με όσα γνωρίζει για σένα ο άλλος. Το έργοArizona, όπως μόλις ανέφερες, θίγει άμεσα το θέμα των μεταναστών παγκοσμίως. Ήταν αυτός ένας από τους λόγους που το επιλέξατε; Ένας από τους βασικούς λόγους θα έλεγα. Και άλλες δουλειές που έχουμε κάνει στην θεατρική ομάδα «Ούγκα Κλάρα» όπως το "Πορτοκάλι με την περώνη"

και τα "Σκυλιά στο πάρκο", ασχολούνται με το θέμα των μεταναστών, το θέμα των συνόρων και το θέμα του ξένου. Είναι κάτι που εμένα προσωπικά με απασχολεί πάρα πολύ έντονα. Μετανάστες δεν υπάρχουν μόνο σήμερα. Θεωρούμαστε μια ευημερούσα κοινωνία και γι’ αυτό πολλοί μετανάστες έχουν βάλει ως στόχο να περάσουν στη χώρα μας. Παλαιότερα όμως, περίπου μισό αιώνα πριν, ήμασταν μια χώρα η οποία "παρήγαγε" μετανάστες,είτεοικονομικούς,είτεπολιτικούςπρόσφυγες. Είναι ένα θέμα που απασχολεί την κοινωνία μας και θα την απασχολεί για πολύ καιρό ακόμα… Σταμάτης Χριστοφορίδης, Έλενα Αζά

15

Latino


sol46 16-17:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:20 PM

Page 8

Chile

Μinería, principal actividad económica de nuestro país Εξόρυξη µετάλλων, η κυριότερη οικονοµική δραστηριότητά µας Της Νάσλυ Μπερνάλ, Πολιτιστικής Ακολούθου

Σ

16

Latino

τη Χιλή, η εξόρυξη μετάλλων αποτελεί την κυριότερη οικονομική δραστηριότητα της Χιλής. Το 2008 αυτή η δραστηριότητα αποτέλεσε το 17.5% του Ακαθάριστου Εθνικού Προϊόντος (ΑΕΠ) της χώρας, το 59% των συνολικών εξαγωγών, και συνεισέφερε στο 25% των φορολογικών εσόδων. Η Χιλή είναι η χώρα με τη μεγαλύτερη παραγωγή και εξαγωγή χαλκού στον κόσμο. Το έδαφός της είναι πλούσιο σε κοιτάσματα και μεταλλοφόρες φλέβες χρυσού, αργύρου, σιδήρου, μολύβδου, ψευδαργύρου και μαγγανίου. Η Χιλή διακρίνεται επίσης για τους πόρους που διαθέτει σε βιομηχανικά ορυκτά και πετρώματα όπως τα νιτρικά άλατα, το ιώδιο, το κοινό αλάτι, το λίθιο και το κάλιο, τον άργιλο, τους ασβεστόλιθους, το γύψο και τον χαλαζία, που σχετίζονται όλα με τους κλάδους της χημικής βιομηχανίας, των κατασκευών, του μετάλλου, της βιομηχανίας, της αγροτοβιομηχανίας και της προστασίας του περιβάλλοντος. Θα πρέπει ακόμα να υπογραμμίσουμε την ύπαρξη ενός ημιπολύτιμου λίθου, που ονομάζεται λάπις λάζουλι, και αποτελείται από τουλάχιστον 14 ορυκτά, από τα οποία ξεχωρίζει ο λαζουλίτης που του προσδίδει το χαρακτηριστικό μπλε χρώμα του. ΟΛαζουλίτης ήταν πάντα σύμβολο αγνότητας, υγείας, τύχης και αριστοκρατικότητας. Στην Αμερική πάλι, οι Ίνκας, οι Μόγιες, οι Διαγίτας και άλλοι προκολομβιανοί πολιτισμοί, χρησιμοποίησαν τον λάπις λάζουλι σε μάσκες και άλλα χειροτεχνήματα για πάνω από 2000 χρόνια, εξορύσσοντάς τον από το ίδιο σημείο, το οποίο βρίσκεται στα 3600 μέτρα υψόμετρο, στην οροσειρά των Άνδεων, στην περιοχή Οβάγιε της Χιλής, που μέχρι σήμερα διατηρεί το όνομα «��α λουλούδια των Άνδεων».

L

a minería constituye la principal actividad económica de Chile. El año 2008 generó el 17.5 por ciento del Producto Interno Bruto (PIB) del país, el 59 por ciento de las exportaciones totales y contribuyó con el 25 por ciento de los ingresos fiscales. Chile es el mayor productor y exportador de cobre del mundo y su territorio es rico en yacimientos y depósitos metalíferos de oro, plata, hierro, plomo, zinc y manganeso. Nuestro país también se destaca por sus recursos en rocas y minerales industriales (RMI), tales como nitratos, yodo, sal común, sales de litio y potasio, arcillas, calizas, yeso y cuarzo, que son relevantes para las actividades de los sectores químico-industrial, construcción, minero-metalúrgico, manufacturero, agroindustrial y en la preservación del medio ambiente. Asimismo, es preciso destacar la presencia de la piedra semipreciosa llamada lapislázuli, compuesta por al menos 14 minerales (entre los que se destaca la lazurita que le proporciona su característico color azul) explotada en Chile en plena Cordillera de los Andes. Por su intenso y exclusivo color azul, el lapislázuli siempre ha sido símbolo de pureza, salud, elegancia, suerte y nobleza. En América por su parte, los incas, los molles, diaguitas y otras culturas precolombinas, han utilizado el lapislázuli en máscaras y otros artefactos por más de 2000 años, extraído del mismo depósito ubicado a 3600 m. de altura en la Cordillera de Los Andes en la zona de Ovalle, Chile, y que hasta hoy conserva el nombre de «Las Flores de Los Andes».

Asociación UCUCHIGRA

Invitamos a chilenos, latinos y griegos a nuestros eventos que se llevan a cabo en nuestra sede.

Unión Cultural Chileno-Griega Ucuchigra, Tel: 210 92 17 616, Calle Sismani 14, Neos Cosmos, 117 43, Atenas, e-mail: ucuchigra@yahoo.com

Descubra nuestro blogspot

Deliciosos surtidos

Por Adriana Martínez, Editora

C

aminando por la calle Ag. Alexandros de Paleó Fáliro, un olor exquisito me guió hacia un rincón de la calle Thétidos 15, Paleo Faliro y teléfono 210 98 86 444. Encontré así un lugar decorado con buen gusto, como aquellas panaderías o delicatessen de España o Francia con contadas mesitas para disfrutar de una buena comida. Mi sorpresa fue mayor al entrar y descubrir productos deliciosos, naturales y biológicos de todas partes de Europa y América Latina: jamón serrano, queso parmesano, mermeladas de frutas naturales, panecillos, especias, pastas, frutos secos, harinapan, salsas mexicanas y una variedad de productos que, por su calidad y precio, son bienvenidos en la canasta familiar. Además, encontré objetos ideales para obsequios de calidad y buen gusto, canastas de regalos, libros de gastronomía, cerámicas y objetos útiles y bonitos para la cocina. Una sorpresa más fue el degustar los platos típicos mediterráneos, elaborados en casa por chefs especializados. Una alternativa nutritiva para quienes corremos todo el día y no alcanzamos a cocinar para nosotros mismos y nuestras familias. El personal de Delitopia, cuyo nombre lo describe a la perfección, es amistoso, cordial y está siempre dispuesto a ayudarle a elegir lo mejor para su hogar, así como para ayudarle a organizar eventos y menús para su familia, amigos y oficina. ¡Le invito a descubrir la magia de este maravilloso lugar! www.solatino.gr/blog/


sol46 16-17:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:20 PM

Page 9

México

Un papel importante en la historia mexicana

M

éxico tiene una riqueza mineral variada y grande. Es el primer productor mundial de plata (15,7 % de la producción mundial) y el segundo de fluorita, bismuto y celestita; además, ostenta el cuarto ο Μεξικό διαθέτει ποικίλο και μεγάλο μεταλλευτικό πλούτο. Είναι, σε παγlugar en la producción mundial de arsénico, wollastonita y cadmio, y κόσμιο επίπεδο, η πρώτη παραγωγός χώρα σε ασήμι (15,7% της παγκόσμιας el quinto en la producción de barita, plomo, grafito, molibdeno, sal y παραγωγής) και η δεύτερη σε φθόριο, βισμούθιο και κελεστίνο, κατέχει επίσης την zinc, según los datos de la Dirección General de Minas, Secretaría de τέταρτη θέση στην παγκόσμια παραγωγή σε αρσενικό, βολλαστονίτη και κάδμιο Economía (julio de 2005). και την πέμπτη στην παραγωγή βαρυτίνη, μολύβδου, γραφίτη, μολυβδένιου, άλαLa minería ha desempeñado un papel muy importante en la historia meτος και φευδάργυρου, σύμφωνα με τα στοιχεία τής Γενικής Διεύθυνσης Ορυχείxicana. Además de haber sido fundadora de muchas ciudades del ων του Υπουργείου Οικονομίας (Ιούνιος 2005). país, supuso una actividad de gran importancia en los tiempos prehisΗ μεταλλευτική έχει παίξει πολύ σημαντικό ρόλο στη ιστορία τού Μεξικού. Εκτός pánicos. Han llegado hasta nosotros magníficas joyas e instrumentos του ότι σ’ αυτήν οφείλεται η ίδρυση πολλών πόλεων της χώρας, υπήρξε και μια de admirable calidad artística y de factura magistral, entre los que poδραστηριότητα μεγάλης σπουδαιότητας στα προϊσπανικά χρόνια. Έχουν διατηρηθεί demos mencionar pectorales, hachuelas usadas como dinero, collares, μέχρι και σήμερα θαυμάσια κοσμήματα, αξιοθαύμαστης καλλιτεχνικής ποιότητας pulseras, coronas, etc. και αριστοτεχνικής κατασκευής αντικείμενα, μεταξύ των οποίων χαρκτηριστικά Pero para los habitantes del México antiguo, las rocas y los minerales μπορούμε ν’ αναφέρουμε θώρακες, πέλεκεις που χρησιμοποιno sólo eran materias primas que les permitían faούνταν ως νόμισμα, περιδέραια, βραχιόλια, στέμματα, κ.λπ. bricar objetos diversos, sino que además, algunos Όμως για τους κατοίκους τού αρχαίου Μεξικού οι πέτρες και de esos materiales poseían cualidades simbólicas τα μέταλλα δεν αποτελούσαν απλώς πρώτες ύλες που τους επέespecíficas, de importancia mágica y religiosa. τρεπαν να κατασκευάζουν διάφορα αντικείμενα. Κάποια απ’αυτά En algunas de las tradiciones antiguas, la piedra τα υλικά ήταν στοιχεία που διέθεταν ιδιαίτερες συμβολικές ιδιόes la materia misma de que están hechos los dioτητες, μαγικές και θρησκευτικές. ses. En Achiutla, sitio considerado como uno de Σε κάποιες από τις αρχαίες παραδόσεις, η πέτρα είναι το υλικό los lugares donde posiblemente se encontraba el από το οποίο είναι φτιαγμένοι οι θεοί. Στην Ατσιούτλα, μέρος árbol del que surgieron los mixtecos, se localizaba που θεωρείται ως ένας από τους τόπους όπου κατά πάσα πιθαun oráculo a través del cual un ídolo de piedra νότητα βρισκόταν το δέντρο απ’ όπου ανέκυψαν οι Μιξτέκοι, verde, conocido como “Corazón del pueblo”, se υπήρχε ένα μαντείο μέσω του οποίου ένα είδωλο από πράσινη comunicaba con los hombres. Los tarascos llaπέτρα, γνωστό ως «Καρδιά του Λαού», επικοινωνούσε με τους maban petátzequa a las cuatro grandes piedras soανθρώπους. Οι Ταράσκος ονόμαζαν πετάτσεκουα τις τέσσερις bre las que se fundó Pátzcuaro. También creían que esas piedras representaban a sus ancestros to- Chalchiuhtlicue, la diosa del agua corriente μεγάλες πέτρες πάνω στις οποίες θεμελιώθηκε το Πάτσκουαρο. Πίστευαν επίσης πως αυτές οι πέτρες συμβόλιζαν τα προentre los nahuas témicos, a los dioses que gobernaban las casas diγονικά τοτέμ, τους θεούς που κυβερνούσαν τους θεϊκούς οίκους vinas situadas en los cuatro rumbos y al centro del που βρίσκονταν στις τέσσερις γωνιές του ορίζοντα και στο κέντρο τού σύμπαντος. universo. Σε κάποιες περιπτώσεις τα πολύτιμα πετράδια αποτελούσαν απαραίτητα συνθεEn ciertos casos, las piedras preciosas constituían componentes indisτικά τής περιβολής των θεών, όπως της Τσαλτσιουτλίκε, θεότητας του τρεpensables de los atavíos de los dioses, como Chalchiuhtlicue, la diosa χούμενου νερού των Νάουας, το όνομα της οποίας σημαίνει «η φέdel agua corriente entre los naρουσα φούστα από ιαδεΐτη». huas, cuyo nombre quiere deΜετάφραση: Κωνσταντίνος Βαδραχάνης cir “la de la falda de jadeíta”. Las tribus chichimecas relacionaban con la madre tierra a la diosa Itzpapálotl, cuyo nombre quiere decir “mariposa de obsidiana”, Itztlacoliuhqui, dios del hielo, la ceguera y el frío, significa “cuchillo de obsidiana torcido”, y Iztli, nombre del dios del sacrificio, “obsidiana”. También, los mayas cakchiqueles se comunicaban con una piedra sagrada de obsidiana llamada Chay Abah, la que al parecer poseía poderes proféticos. Doble serpiente, Cultura Mixteca-Azteca Las rocas y los minerales no sólo eran materias primas que les permitían fabricar objetos diversos, sino que además, algunos de esos materiales poseían cualidades simbólicas específicas, de importancia mágica y religiosa. Οι πέτρες και τα μέταλλα δεν αποτελούσαν απλώς πρώτες ύλες που τους επέτρεπαν να κατασκευάζουν διάφορα αντικείμενα. Κάποια απ’ αυτά τα υλικά ήταν στοιχεία που διέθεταν ιδιαίτερες συμβολικές ιδιότητες, μαγικές και θρησκευτικές.

Σηµαντικός ρόλος στη ιστορία τού Μεξικού

T

• M

17

Latino


sol46 18-19:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:22 PM

Page 8

Receta • Συνταγή Un platillo típico de la cocina de Constantinopla para festejar el fin de año

18

Latino

Ingredientes

Preparación

Cordero con frutos secos

Corte el cordero en dados. Derrita la mantequilla y dore la cebolla. en la misma cazuela, sofría la carne cortada en dados por todas partes. Agregue la cebolla, la sal, la pimienta y una taza de agua. Tape la cazuela, póngala a fuego suave y déjela hervir 30 minutos. en una cazuela no muy honda, derrita 1 cucharada sopera de mantequilla, añada las cieruelas y los albaricoques y déjelos cocer un poco a fuego suave. Eche el vino blanco y el limón, el ketchup y el azúcar y déjelo todo cocerse por espacio de 15 minutos. Eche entonces los piñones. Se vuelca esta mezcla en la cazuela grande de la carne, remueva bien todos los ingredientes y deje el guiso que se cueza durante 30 minutos hasta que reduzca la salsa. Sirva el corderito en un platón, adornado con los frutos secos y con papas al horno como guarnición.

800 gr. de carne magra de cordero sin hueso • 1 cebolla grande picada finamente • 150 gr. de ciruelas pasas sin hueso • 150 gr. de albaricoques secos • 150 gr. de piñones • el zumo de un limón • 150 gr de albaricoques secos • 50 gr. de mantequilla • 1 cucharadita de sal • 1/2 cucharadita de pimienta • 1 cucharadita de azúcar • 1 cucharadita de ketchup • 1 copa de vino blanco seco • 1 cucharada sopera de mantequilla.

En un rincón de Paleó Fáliro abrió sus puertas un deli con aire mediterráneo y tesoros exquisitos de Francia, España, Portugal, América Latina y el mundo. Quesos, jamones, picantes, salsas, cafés, vinos, postres, especias y muchos más productos orgánicos y puros que le ayudarán a disfrutar de las delicias de la tierra. * Canastas de regalo para días especiales. * Menú diario con platos típicos mediterráneos elaborados en casa por chefs especializados. * Organizamos menús para 10 ó 20 personas

* Obsequios útiles y únicos * Libros de cocina de Grecia y el mundo * Utensilios especiales de cocina * Ambiente amigable y hogareño

Thetidos 15, 17561 - Paleo Faliro * Teléfono: 210 98 86 444


sol46 18-19:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:22 PM

Page 9

Latinoamericanos exitosos en Grecia

Valentina Villegas Nika: Ganadora de dos premios de diseño periodístico a nivel europeo Νικήτρια βραβείων σχεδιασµού εφηµερίδας σε ευρωπαϊκό επίπεδο Por Adriana Martínez, editora de Sol Latino

Της Αδριάνα Μαρτίνες, εκδότρια του Sol Latino

V

H

alentina, colombiana de nacionalidad, que llegó a Grecia hace Βαλεντίνα, μια Κολομβιανή που ήρθε στην Ελλάδα πριν από 15 χρόνια. quince años, estudió comunicación social y periodismo en Σπούδασε Δημοσιογραφία και Επικοινωνία στο Μεδεγίν και στη συνέχεια Medellín y realizó un posgrado de diseño periodístico en la Univerέκανε μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο της Ναβάρα στην Ισπανία, με ειsidad de Navarra, España y un curso de especialización en el Poynter δίκευση στον σχεδιασμό εφημερίδας και μια υποτροφία στο Poynter Institute for Institute for Media Studies en Estados Unidos. Está casada con el Media Studies των ΗΠΑ. Είναι παντρεμένη με τον δημοσιογράφο και βραβευμένο periodista y también galardonado diseñador periodístico Dimitris σχεδιαστή Δημήτρη Νίκα και είναι μητέρα διδυμών. Σήμερα, εκτός από ιδρυτικό Nikas y mamá de mellizos. Actualmente es la directora de arte del μέλος του πολιτιστικού περιοδικού Sol Latino, είναι και διευθύντρια στον τομέα diario semanal Athens Plus, ha diseñado los diarios Kathimeriní, To σχεδιασμού της εβδομαδιαίας εφημερίδας Athens Plus, ενώ έχει σχεδίασει εφηVima, Isotimía, Naftemporiki, Ethnos, Imiresía, Kosmos tou Epenμερίδες όπως Η Καθημερινή, Το Βήμα, Ισοτιμία, Ναυτεμπορική, Έθνος, Ημηρεσία, diti, y es cofundadora de la revista cultural Sol Latino. Valentina, Ο Κόσμος του Επενδυτή και άλλα. Η Βαλεντίνα, εκτός από αφοσιωμένη φίλη, είaparte de amiga incondicional es una gran profesional. Respecto a ναι επαγγελματίας. Σχετικά με την τελευταία της ιδιότητα, θα ήθελα να υποesta última cualidad, quisiera hacer hincapié en γραμμίσω ότι κάτω από το χαμηλό της προφίλ κρύβονται η que tras ese perfil bajo y aire de timidez tan suyo, δύναμη, το χιούμορ και το καλλιτεχνικό της ταλέντο, που subyacen su fortaleza, su sentido del humor y su έχει αναγνωριστεί με έξι βραβεία της Society of Newspatalento artístico que ha sido reconocido en seis per Design (SND). Τον περασμένο Μάιο η Βαλεντίνα Βιoportunidades con premios otorgados por la γιέγας-Νίκα τιμήθηκε με το Βραβεί�� Ανωτερότητος (Award Sociedad Internacional de Diseño de Periódicos of Εxcellence) που απονεμήθηκε στην γνωστή εφημερίδα (SND). En mayo del presente año, Valentina Καθημερινή για την Πρώτη Σελίδα του Τμήματος «Ζωή και Villegas-Nika fue galardonada con el Premio de Τέχνη». Επίσης τιμήθηκε με το Βραβείο «καλύτερα σχεExcelencia otorgado a la primera página de la secδιασμένης εφημερίδος της Ευρώπης» (Europe’s Best Desición Vida y Arte del reconocido diario gned Newspaper), το οποίο απονεμήθηκε στο νέο εβδομαKathimeriní, y con el Premio al Mejor Diseño de διαίο περιοδικό στην αγγλική γλώσσα Athens Plus, για Periódico Semanal de Europa, otorgado al nuevo «τον υποδειγματικό σχεδιασμό εφημερίδος στην κατηγορία periódico semanal en inglés Athens Plus. Εβδομαδιαία Εφημερίδα». Η βράβευση αυτή έγινε στα La entrega de este galardón se realizó dentro del πλαίσια του «10ου Ευρωπαϊκού Βραβείου Εφημερίδας», marco del concurso X Premio Europeo de Diseño στο οποίο συμμετείχαν 236 εφημερίδες από 27 χώρες. Χάρη de Periódicos, en el que participaron 236 diarios στην επιτυχία της, η Βαλεντίνα επελέγη για την κριτική επιde 27 países. Debido al éxito mencionado, Valenτροπή του επόμενου διαγωνισμού. Με ευχαριστεί βαθύτατα tina fue elegida jurado para la nueva edición de και με γεμίζει περηφάνια που γράφω αυτό το άρθρο για την Valentina Villegas Nika este concurso. Me complace profundamente y me Βαλεντίνα, αφού δεν είναι μόνο σχεδιάστρια δύο αναγνωllena de orgullo escribir este artículo sobre Valentina, ya que no es ρισμένων εφημερίδων τόσο σε εθνικό όσο και σε διεθνές επίπεδο, αλλά είναι και sólo la diseñadora de dos diarios reconocidos a nivel tanto nacional ιδρυτικό μέλος του πολιτιστικού μας περιοδικού Sol Latino. Είναι εκείνη που διαcomo internacional, sino que también es fundadora de nuestra revista μορφώνει το έντυπό μας και τις εκδηλώσεις μας με ιδιαίτερα χαρακτηριστικά ενός cultural Sol Latino. Es ella quien da a nuestra publicación y eventos ξεχωριστού σχεδιασμού για κάθε έκδοση και κάθε στιγμή. Ομολογώ επίσης ότι είlos parámetros de un diseño especial para cada edición y momento. ναι η αδελφή που ποτέ δεν είχα, η φίλη μου και το στήριγμά μου στην Ελλάδα. ΕίConfieso que es también la hermana que nunca tuve, mi amiga y ναι μεγάλη τιμή για την ομάδα του Sol Latino να συνυπολογίζει στους συνεργάapoyo en Grecia. Para el equipo de Sol Latino es un honor contar con τες της άτομα σαν την Βαλεντίνα Βιγιέγας-Νίκα, που προσφέρουν στις σελίδες μας colaboradores como ella, que dan a nuestras páginas y nuestros evenκαι στις εκδηλώσεις μας ένα σχεδιασμό διαφορετικό και δυναμικό. tos un diseño diferente y profesional. Sólo podemos decir ¡Gracias, Το μόνο που μπορούμε να πούμε είναι «Ευχαριστούμε Βαλεντίνα και να έχεις Valentina y que sigas cosechando éxitos! πάντα επιτυχίες!»

Kolokotroni 12 10561, Atenas info@abanico.gr Tel: 210 3251214 Fax: 210 3251215 www.abanico.gr

ABANICO Escuela de

español, portugués y catalán visita www.abanico.gr

19

Latino


sol46 20-21:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:23 PM

Page 8

Cuba

Moa, ciudad minera cubana, arquetipo de transformación. Por Ana Rosa Rojas, consejera

C

uba cuenta con la tercera reserva mundial de níquel y cobalto. El níquel es esencial para la producción de acero inoxidable y otras aleaciones resistentes a la corrosión, al tiempo que el cobalto lo es para la producción de metales usados en la fabricación de motores de aviación. El nivel de producción nacional, más de 70 mil toneladas al año, es el segundo rubro de exportación de bienes del país. Los principales polos para la actividad minera se ubican en Nicaro y Moa en la provincia de Holguín. Al triunfo de la Revolución en 1959, Moa era un humilde barrio del municipio de Baracoa, con cerca de 16 000 personas, aislado en las montañas del noreste oriental, la mayoría de su población analfabeta, sin asistencia médica y nulas posibilidades de desarrollo científico y social. En la actualidad, el municipio de Moa, con más de 73 000 habitantes, cuenta con hospital, policlínicos, médicos de familia, escuelas de varios tipos y niveles de enseñanza, un Instituto Superior Minero Metalúrgico, que forma a los ingenieros geólogos y metalúrgicos y otro centro de nivel universitario con especialidades de humanidades, contabilidad y finanzas, educación y medicina. En el campo cultural Moa cuenta con el Centro de Educación Ambiental Comunitario con la misión de atesorar y tutelar la labor medio ambiental educativa del programa “Ecoarte”, Casa de Cultura, Club de computación, biblioteca y educación artística en el sistema escolar. Moa es Revolución. Es tierra de hombres y mujeres que materializan cada día sus sueños y afrontan las adversidades.

20

Latino

Μόα, κουβανέζικη µεταλλευτική πόλη, αρχέτυπο µετασχηµατισµού Της Άνα Ρόσα Ρόχας, Ακολούθου

Η

Κούβα είναι η Τρίτη χώρα στον κόσμο σε αποθέματα νικελίου και κοβαλτίου. Το νικέλιο είναι βασικό συστατικό για την παραγωγή ατσαλιού και άλλων μεταλλικών κραμάτων, που είναι ανθεκτικά στην οξείδωση. Το κοβάλτιο από την άλλη, είναι απαραίτητο για την παραγωγή μετάλλων που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή μηχανών στην αεροπλοΐα. Η εγχώρια παραγωγή, που ξεπερνά τις 70 χιλιάδες τόνους το χρόνο, αποτελεί το δεύτερο εξαγώγιμο είδος σε εθνικό επίπεδο. Οι κυριότεροι πόλοι εξορυκτικής δραστηριότητας βρίσκονται στο Νικάρο και στη Μόα, στην επαρχία Ολγίν. Σήμερα, ο Δήμος της Μόα, με πάνω από 73000 κατοίκους, διαθέτει νοσοκομείο, πολυκλινικές, οικογενειακούς γιατρούς και σχολεία διαφορετικών τύπων και βαθμίδων εκπαίδευσης.

Ανάμεσά τους υπάρχει το Ανώτατο Ίδρυμα Ορυκτολογίας-Μεταλλουργίας, όπου φοιτούν μηχανικοί μεταλλείων-μεταλλουργών και γεωλόγοι, όπως και ένα ακόμα πανεπιστήμιο με τμήματα ανθρωπιστικών σπουδών, λογιστικής και οικονομικών, και ιατρικής. Σε πολιτιστικό επίπεδο η Μόα διαθέτει το Κοινοτικό Κέντρο Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης, που αποστολή του είναι να εμπλουτίζει και να διαφυλάσσει το εκπαιδευτικό έργο του προγράμματος «Εκοάρτε» σε περιβαλλοντικά θέματα. Διαθέτει ακόμα το Σπίτι του Πολιτισμού, τον Σύλλογο πληροφορικής, τη βιβλιοθήκη και ένα εκπαιδευτικό σύστημα με έμφαση στην καλλιτεχνική παιδεία. Η Μόα είναι επανάσταση. Είναι ο τόπος όπου άντρες και γυναίκες αντιμετωπίζουν τις αντιξοότητες υλοποιώντας τα όνειρά τους στην καθημερινότητα.

EMBAJADA DE CUBA EN GRECIA. Dirección: Sofocleous 5. 152 37 Filothei, Atenas. Tel: 2106855550, Fax: 2106842807 E-mails: embacubagr@embacuba.gr, consuladogr@embacuba.gr, Sitio WEB: http://emba.cubaminrex.cu/grecia Horario: lunes a viernes, de 10:30 a.m. a 3:30 p.m. excepto los días feriados de Cuba (1º de enero, 1º de mayo, 25, 26 y 27 de julio, 10 de octubre y 25 de diciembre) y los días feriados de Grecia.

Biblioteca Juan Carlos Onetti Por José Francisco Pérez Sánchez

G

emas, piedras preciosas, tesoros y ORO. La ambición, el ansia de poseer las riquezas de un nuevo continente fue uno de los motores de la conquista de América. Más allá de las expectativas reales, esta búsqueda generó mitos como el de El Dorado y con él, alguno de sus protagonistas superó su dimensión histórica para adquirir una dimensión literaria. El que más, Lope de Aguirre, héroe, villano y a la postre protagonista de obras de tradiciones tan variadas como las encarnadas por Uslar Pietri, Ciro Bayo, Otero Silva, Ramón J. Sénder o Sanchís Sinisterra. También cineastas como Herzog, o Saura, buscaron su Dorado. Quizás quieras buscarlo también tú en nuestra biblioteca. Te esperamos.

Π

έτρες, πολύτιμοι λίθοι, θησαυροί και ΧΡΥΣΑΦΙ. Η φιλοδοξία, η δίψα κατάκτησης του πλούτου μιας καινούργιας ηπείρου ήταν ένα από τα κίνητρα για την κατάκτηση της Αμερικής. Αυτή η αναζήτηση, πέρα από τις πραγματικές προσδοκίες, γέννησε μύθους όπως αυτόν του El Dorado και μαζί του κάποιοι από τους πρωταγωνιστές του, ξεπέρασαν την ιστορική τους διάσταση αποκτώντας μια νέα, λογοτεχνική. Από τους πιο γνωστούς, ο Lope de Aguirre, ήρωας, αγροίκος, και αργότερα, πρωταγωνιστής μιας μεγάλης σειράς παραδοσιακών έργων όπως αυτά που ερμήνευσαν οι Uslar Pietri, Ciro Bayo, Otero Silva, Ramón J. Sénder και Sanchís Sinisterra. Αλλά και σκηνοθέτες όπως οι Herzog και Saura έψαξαν το El Dorado τους. Μήπως θα ήθελες και εσύ να το ψάξεις στην βιβλιοθήκη μας; Σε περιμένουμε .

Instituto Cervantes Mitropóleos, 23 - 10557 Atenas Tel. +30 210 3634117 http://atenas.cervantes.es http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/


sol46 20-21:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:23 PM

Page 9

Panamá Minería • Oρυχεία

Por Nicky Economou

G

racias a la situación geográfica del Istmo de Panamá, nuestro país cuenta con yacimientos de cobre, manganeso, oro y plata en su subsuelo y sus principales productos minerales son la cal y la sal. En los últimos 10 años se manifiesta la importancia de la mineralización de sulfuros de cobre y molibdeno. Sin embargo, la Zona Libre de Colón se ha convertido en un punto comercial en las Américas, que cuenta con un área comercial de exhibición y una comercial de bodegas y almacenaje que abarcan cerca de 450 hectáreas. En los últimos 60 años, la Zona Libre de Colón ha atraído a inversionistas de todas partes del mundo, los cuales han establecido más de 2,500 empresas que ofrecen más de 27,000 empleos permanentes. Los productos más importados en la zona franca son: ropa en general, electrónica, zapatos, productos farmacéuticos, perfumes, licores y cigarrillos, textiles, relojes, gemas, piedras preciosas y semipreciosas, entre otros. Según estadísticas, los países de Sudamérica se destacan como mejor clientes. En esta zona usted se puede encontrar también un

Zona libre de Colón: Entidad Autónoma del Estado Centro de acopio y redistribución de carga, más de 2000 empresas destinadas a exhibir, importar, reexportar, almacenar, reempacar, ensamblar, transformar, diseñar y crear entre otras actividades, productos o materia prima y demás efectos de comercio, modernas salas de exhibición, locales comerciales y depósito, red de comunicaciones de alta tecnología, más de 25 bancos internacionales que operan dentro de la Zona Libre, hoteles de lujo a 5 minutos del área comercial y puertos de cruceros cercanos al área, de carga, estación ferrovial y aeropuerto, entre otros. El área comercial es visitada anualmente por alrededor de 150 mil turistas de todas partes del mundo. La intensa actividad comercial que se desarrolla en este emporio comercial tiene un enorme impacto en la economía nacional, que se refleja en el aporte al Producto Interno Bruto con casi un 8%, razón por la cual la Zona Libre es considerada como uno de los pilares más importantes de la economía panameña. La modernización de la Zona Libre es evidente en el actual movimiento de las construcciones que muestran que en un futuro cercano serán modernos y lujosos edificios los que hospedarán empresas interesadas en establecerse en la zona comercial.

Ελεύθερη Ζώνη τού Κολόµβου Της Νίκης Οικονόμου άρη στη γεωγραφική θέση τής Διώρυγας του Παναμά, η χώρα μας διαθέτει στο υπέδαφός της κοιτάσματα χαλκού, μαγγανίου, χρυσού και αργύρου και τα κύρια μεταλλευτικά προϊόντα της είναι το ασβέστιο και το αλάτι. Τα τελευταία 10 χρόνια φαίνεται η σπουδαιότητα της ορυκτοποίησης των θειωδών τού χαλκού και του μολυβδένιου. Η Ελεύθερη Ζώνη τού Κολόμβου έχει μετατραπεί σε εμπορικό επίκεντρο της Λατινικής Αμερικής. Διαθέτει εμπορικό εκθεσιακό χώρο και χώρους αποθήκευσης που φτάνουν τα 4,5 εκατομύρια τετραγωνικά μέτρα. Τα τελευταία 60 χρόνια, η Ελεύθερη Ζώνη τού Κολόμβου έχει προσελκύσει επενδυτές απ’ όλα τα μέρη τού κόσμου και οι οποίοι έχουν ιδρύσει πάνω από 2.500 εταιρείες που προσφέρουν πάνω από 27.000 σταθερές θέσεις εργασίας. Τα πλέον εισαγόμενα προϊόντα στην ελεύθερη ζώνη είναι: ενδύματα, ηλεκτρονικά, υποδήματα, φαρμακευτικά προϊόντα, αρώματα, ποτά και τσιγάρα, υφάσματα, ρολόγια, πολύτιμοι και ημιπολύτιμοι λίθοι. Σ’αυτήν τη ζώνη μπορεί κανείς να βρει επίσης:Αποθηκευτικό κέντρο και κέντρο διανομής εμπορευ-

Χ

μάτων, πάνω από 2000 εταιρείες που ασχολούνται με την έκθεση, εισαγωγή, επανεξαγωγή, αποθήκευση, επανασυσκευασία, συναρμολόγηση, μεταποίηση, σχεδίαση και δημιουργία μεταξύ άλλων δραστηριοτήτων, πολυτελή ξενοδοχεία σε απόσταση 5 λεπτών από την εμπορική ζώνη, λιμάνια για κρουαζιερό��λοια σε κοντινή απόσταση από την ζώνη, και άλλα πολλά. Την εμπορική ζώνη επισκέπτονται κάθε χρόνο περίπου 150 χιλιάδες τουρίστες απ’ όλα τα μέρη τού κόσμου. Η έντονη εμπορική δραστηριότητα που αναπτύσσεται σ’αυτόν τον μεγάλο εμπορικό χώρο έχει τεράστια συνεισφορά στην εθνική οικονομία που αντικατοπτρίζεται με ένα 8% στο ΕθνικόΑκαθάριστο Προϊόν, γεγονός που καθιστά την Ελεύθερη Ζώνη έναν από τους μεγαλύτερους στυλοβάτες τής παναμεζικής οικονομίας. Ο εκσυγχρονισμός τής Ελεύθερης Ζώνης είναι έκδηλος στην σημερινή τάση των κατασκευών που δείχνουν πως στο κοντινό μέλλον θα είναι σύγχρονα και πολυτελή κτίρια τα οποία θα στεγάσουν τις ενδιαφερόμενες εταιρείες που θα εγκατασταθούν στην εμπορική ζώνη. Μετάφραση: Κωνσταντίνος Βαδραχάνης

Impacto minero y pueblos indígenas Protegiendo el “mundo de abajo”

Los grupos indígenas de Panamá como los Emberá-Wounan en el Darién, San Blás y Panamá Oriente; los Kuna en la zona de Bocas del Toro; los Teribe en la frontera con Costa Rica; los Ngobe-Bugle que habitan en parte de las provincias de Veraguas y Chiriquí Oriente consideran los bosques e islas donde viven su hogar y su fuente de subsistencia. A lo largo de los años, han visto amenazados los suelos y subsuelos de su hábitat por la explotación de minerales. Por ello, defienden públicamente sus derechos culturales, de respeto al medio ambiente, ya que les resulta inconcebible separarlos del "mundo de abajo."

Η επίδραση των µεταλλευµάτων και οι ιθαγενείς λαοί Προστατεύοντας τον «κάτω κόσμο».

Οι ιθαγενείς λαοί τού Παναμά όπως οι Εμπερά-Γουνάν στις περιοχές Νταριέν, Σαν Μπλας και στον Ανατολικό Παναμά· οι Κούνα στην περιοχή Μπόκας ντελ Τόρο· οι Τερίμπε στα σύνορα με την Κόστα Ρίκα· οι Νγκόμπε-Μπούγκλε που κατοικούν εν μέρει στις επαρχίες Βεράγκουας και στο Ανατολικό Τσιρικί, θεωρούν τα δάση και τα νησιά όπου ζούνε την πηγή της ύπαρξής τους. Με το πέρασμα των χρόνων, απειλούνται τα εδάφη και τα υπεδάφη τους από την υπερεκμετάλλευση των ορυκτών. Γι’αυτόν το λόγο υπερασπίζονται δημοσίως τα πολιτιστικά δικαιώματα των προγόνων τους που αφορούν το περιβάλλον, μια και γι’αυτούς είναι ακατανόητο ν’ αποχωριστούν τον «κάτω κόσμο».

21

Latino


sol46 22-23:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:24 PM

Page 8

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino

Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por sólo 20 euros. Sólo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

22

¡Entra en el campo más grande del mundo, sigue minuto a minuto todos los deportes, desde fútbol, basket, golf hasta billar y pόker. ¡Vive todos los deportes en el momento en que se llevan a cabo! Así vemos ahora el deporte ¡En Vivo! ¡Ven y siente la adrenalina! Sport Café Satélite: café, bebidas y pasabocas Avenida Sygrú 178, Kallithea. Tel: 695 669869

Latino

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo y/o busque empleados. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr ó solatino1@yahoo.com ó clasificados@solatino.gr Comuníquese con nosotros los martes de 10.00 a 13.00. Tel/Fax: 210 9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754 Agencia de viajes «Viajes Lo Mejor»: Pasajes aéreos desde Grecia hacia cualquier parte del mundo. Cruceros, hoteles, paquetes de viaje en Grecia y América Latina. Precios especiales para los lectores de Sol Latino. 2103311332 y 2103252474 Se busca pareja para cuidado de hogar en Vouliagmeni que quieran estar internos, ideal que no tengan hijos y no fumen. Comunicarse con la Señora Georgia al 6936912031 Librería Nikolopoulos: Tenemos todos los libros en español que usted busca, y si no los tenemos, se los encontramos. 210 3645779 - 210 3607725 Omirou 32, Atenas. www.bkyriakidis.gr

Su hogar en Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y con toque familiar. A sólo 50 pasos de la playa Havania. Precios especiales para los lectores de Sol Latino 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr www.mirabella.gr

COMUNIDAD

* Bazaar navideño para recaudar fondos para los niños de la Fundación “Amigos del Niño”: sábado 28 y domingo 29 de noviembre en Helexpo, Marousi. Participan embajadas de América Latina. * La Iglesia Católica de San Juan Bautista de Paleo Psychikó invita: el sábado 12 y domingo 13 de diciembre 2009 de las 16.00 a las 20.00 al bazaar navideño. El domingo 13 de diciembre a las 18.00, a celebrar la misa en español del día de la Virgen de Guadalupe. El domingo 20 a las 18.00 a celebrar en español la novena navideña y villancicos iberoamericanos. * La iglesia evangélica ofrece estudios de la biblia. Martes a las 19.00 en Gladstonos 11, en El Pireo, y sábados a las 19.00 en Domokou 14, cerca a la Estación Larisis. * Taller “Vivir a diario”, proyecto para el mejoramiento humano. Información: 6937005715

Vicky ofrece sus delicias dominicanas. Pastelería y comida tradicional caribeña. Comunicarse con Vicky al 210 4533589 y 698 3386046 Ofrecen su trabajo como niñera y labores del hogar Carmen del Perú: 6936206382. Carmen de México: 6944463292. Elizabeth del Salvador: 6983449235. Maribel de Colombia: 6943610730. Carmen Aranda del Perú (de 9.00 a 15.00): 210 9426248 y 6945479761 Busco niñera y empleada para el servicio del hogar que quiera estar interna. Marilena Koutra: 6973445085 Profesor de español y literatura hispana: Jaime Svart: 6974708297 Profesor de español da clases a domicilio, cuenta con temas e imágenes para el exámen oral y criterios para corrección de cartas. 6947500911. Para preparación de exámenes orales, al 6932935300 Clases de español para principiantes Voula Vourgioti. 210 9580557

Posada Mexicana el viernes 11 de diciembre En el Club Náutico NOE, Karagiorgis Servías 18, Microlimano. Informes con Delia Ortega al 210 45 35391 y con Rosalía Rocha al 210 94 31507. Cena, bebidas, Dj y músico en vivo.

¡Piñatas! ¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273


sol46 22-23:SOL LATINO PROTYPH

11/17/09

6:24 PM

Page 9

Latin All Stars del Palenque ¡El grupo de los mejores músicos de Grecia, cada viernes con usted en el “templo de la música latina”! Το συγκρότηµα των καλύτερων λάτιν µουσικών στην Eλλάδα κάθε Παρασκευή µαζί σας στο «ναό της λάτιν µουσικής»

C

K

ada viernes en Palenque se presenta el grupo de los mejores músicos latinos de Grecia: Latin All Stars del Palenque, que trae consigo un nuevo repertorio que le hará bailar y disfrutar de su estadía en nuestro club latino. El grupo Latin All Stars del Palenque ha trascendido el escenario de Palenque y ha tocado en diversos conciertos en Grecia y el exterior. Ha tenido también la fortuna de tocar con los grandes representantes de la música latina del mundo como Tito Allen, Larry Harlow, Alfredo de la Fe, Jimmy Bosch, Ray de la Paz, Ray Bayona, Herman Olivera, Frankie Morales, Frankie Vázquez, Luisito Rosario, Marco Bermúdez, Chino Núñez, Orlando Watussi, Orlando Poleo, Emo Lusiano, Miguel Enríquez y Carlos Espósito, lo que hace que su música y experiencia sea trasmitida en cada una de sus presentaciones. ¡Venga y disfute con nosotros!

άθε Παρασκευή στο Palenque ανανεωμένο και με καινούργιο ρεπερτόριο εμφανίζεται το συγκρότημα των καλύτερων μουσικών από όλα τα λάτιν σχήματα του λάτιν κλαμπ μας: Latin All Stars del Palenque Οι Latin All Stars έχουν παίξει εκτός από το Palenque, σε συναυλίες σε όλη την Ελλάδα και στο εξωτερικό. Έχουν συνεργαστεί με τα μεγαλύτερα ονόματα της παγκόσμιας λάτιν σκηνής όπως Tito Allen, Larry Harlow, Alfredo de la Fe, Jimmy Bosch, Ray de la Paz, Ray Bayona, Herman Olivera, Frankie Morales, Frankie Vásquez, Luisito Rosario, Marco Bermdez, Chino Núñez, Orlando Watussi, Orlando Poleo, Emo Lusiano, Miguel Enríquez, Carlos Esposito. H εμπειρία αυτή μεταφέρεται σε κάθε τους εμφάνιση γι’αυτό και έχουν βάλει πολύ ψηλά τον πήχη στα λάτιν δρώμενα της Ελλάδας και όχι μόνο. Eλάτε να διασκεδάσουμε μαζί!

PALENQUE Club. Κέντρο διασκέδασης – Οργάνωση καλλιτεχνικών εκδηλώσεων Φαραντάτων 41 Πλ. Αγ. Θωμά Αμπελ/ποι. Τηλ. 210- 7701320, Fax 210-7487548 www.palenque.gr - info@palenque.gr

15

15

¡Años de experiencia, de entrega y de lo mejor de la música latina en Atenas!

Χρόνια εμπειρίας με τα καλύτερα της Λάτιν Μουσικής!!!


sol46 24:Layout 1

11/17/09

6:25 PM

Page 1


Sol Latino 46