Page 1


This project is supported by START - Create Cultural Change, a program of the Robert Bosch Stiftung conducted in cooperation with the Goethe Institut Thessaloniki and the Bundesvereinigung Soziokultureller Zentren e.V.

Impressum publisher: Sofia Vyzantiadou in cooperation with Literaturwerkstatt Glad-House Cottbus editing: Sofia Vyzantiadou layout and design: Paul Kaiser cover: Martin Renner English translator: Nicole Nocon Greek translator: Zoi Resta print: copyworxx Cottbus Cottbus 2016


Die Reise The Journey


Prologue

“This morning when I woke up I was thinking of everything we talked about yesterday and I wrote another poem! Can that go into our book, too?”, Julia 12 4 weeks, 3 workshops, 50 haiku poems. This small book is the result of children’s emotions and creative thoughts. Through question games, pictures and storytelling children were gradually transferred from happy family journeys to journeys no one wants to undertake. “Die Reise”, meaning “The Journey”, is a topic with multiple aspects. Pupils at two local primary schools in Cottbus, Germany, have written haiku in which they imagine themselves to be refugees in flight from Syria, Afghanistan, Iraq and elsewhere. They were able to realise the obstacles, the difficult decisions, the emotional frustration that refugees had to face, from the decision to flee their unfriendly environment until they reached their destination – if they ever did. This book gave children the voice to communicate their message of altruism and empathy. Τhese 17-letter short poems are rich in expressions of compassion and sensitivity towards the refugees’ uprooting. But, in the end, this book is also about my journey to Germany and back. Originating from my coming here, this small creation will be a bridge, a means of connection between German Students, Greek Students and refugee children. Its message will reach Greek students, who might respond the same way: “We want to help!” Sofia Vyzantiadou

5


6


Neues Leben, Angst!? Schlechte Gefühle, Trauer Langer Weg, Sorgen A new life. Fear!? Bad feelings. Sorrow A long way. Worries Μια νέα ζωή∙ φόβος;! Άσχημα συναισθήματα∙ θρήνος Μακρύς ο δρόμος∙ έγνοιες Diana, 11

7


Hofft auf Besseres Heimat weit weg, arm, kein Geld Ich verstehe euch Hoping for the better You leave your home, without means I understand you Ελπίζετε στο καλύτερο Η πατρίδα μακριά, φτωχοί, χωρίς λεφτά Σας καταλαβαίνω Diana, 11

8


Krieg, Schiffe, Menschen Viele Sorgen hinter sich Gut angekommen War, boats, people Humans full of sorrow Arrive safely Πόλεμος, καράβια, άνθρωποι Πολλά όσα πέρασαν Η μνήμη παραμένει Diana, 11

9


Kein gutes Wetter Hungersnot, neue Sprache Niemals aufgeben Bad weather Hunger, foreign language Never give up Κακοκαιρία πείνα, μια νέα γλώσσα ποτέ δεν ανατέλλει Diana, 11

10


Es tobt der Sturm laut Sie sehen eine Insel Sie ist ganz nah The storm’s raging They can see an island Not far away Μαίνεται η θύελλα βλέπουν ένα νησί είναι αρκετά κοντά Amelie, 11

11


Ich möchte helfen Weltfrieden wünscht sich jeder Wenn der Krieg nicht wäre I’d like to help We all want a world in peace If there wasn’t war Θέλω να βοηθήσω Παγκόσμια ειρήνη εύχονται όλοι να μην υπήρχε πόλεμος Amelie, 11

12


Die Familie flieht Sie müssen lange laufen In ein anderes Land A family fleeing They have to walk a long way To a foreign country Η οικογένεια τρέπεται σε φυγή πρέπει να τρέχουν για ώρα, μακριά σε μιαν άλλη χώρα Amelie, 11

13


Herzlich Grüße an euch! In diesem Land seid ihr sicher Wir empfangen euch froh Best wishes for you! You are safe in this county A warm welcome Πολύ καλώς ορίσατε! Σ’ αυτή τη χώρα –να είστε σίγουροι− σας υποδεχόμαστε με χαρά Amelie, 11

Lotta, 9 14


Sie müssen flüchten Mit überfüllten Booten Und vielen Risiken They’re forced to flee In overcrowded boats Risking a lot Πρέπει να δραπετεύσουν σε παραγεμισμένες βάρκες με πολλούς κινδύνους Sascha, 12

15


Nur wenige helfen Es müssen mehr helfen Bitte helft ihnen! Only few help There should be much more Please, help them! Λίγοι μόνο βοηθούν πρέπει να βοηθήσουν κι άλλοι Βοηθήστε τους, σας παρακαλώ! Sascha, 12

16


Sie haben viel Angst Weil Freunde von ihnen tot sind Wir müssen helfen! They are afraid Having lost many friends We need to help! Φοβούνται πολύ γιατί οι φίλοι τους είναι νεκροί Πρέπει να βοηθήσουμε! Sascha, 12

17


Wir leben im Krieg Jeden Tag schlagen Bombem ein Bitte stoppt den Krieg! War all around Bombs explode everyday Please, stop the war! Ζούμε σε πόλεμο Σκάνε οι βόμβες κάθε μέρα Σταματήστε τον πόλεμο, σας παρακαλώ! Sascha, 12

18


Die Bootsfahrt war schrecklich Doch wir haben es geschafft Jetzt ist alles gut Frightful crossing But we have made it Everything’s fine Στη βάρκα ήταν τρομακτικά Κι όμως, τα καταφέραμε Τώρα, όλα καλά Sascha, 12

19


Wir sind anders Trotzdem nehmen sie uns auf Vielen, vielen Dank We are different But we’re welcome all the same Thank you so much Είμαστε διαφορετικοί όμως μας δέχονται Σας ευχαριστούμε πολύ, πολύ Sascha, 12

20


Wir müssen helfen Wir können Kleidung spenden Und das Wichtigste: MUT We need to help We can give them clothes and most important: confidence Πρέπει να βοηθήσουμε Ρούχα μπορούμε να διαθέσουμε αλλά και το σημαντικότερο: ΘΑΡΡΟΣ. Sascha, 12

21


Langer Fußmarsch Überfüllte Boote Hier seid ihr sicher Long way to walk Overcrowded boats Here you are safe Μεγάλη πορεία παραγεμισμένες βάρκες Εδώ νιώστε σιγουριά Tamino, 11

22


23


Haben den Wunsch und Die Hoffnung zu überleben Essen und trinken To survive – that’s Whats they are hoping for To eat and drink Κάνουν την ευχή κι ελπίζουν να επιβιώσουν να φάνε και να πιουν Julia, 11

24


Der Weg zur Sicherkeit Kommt näher, jemand beschützt dich. Er wird dir helfen The road to safety Gets nearer. Someone cares And will help you Ο δρόμος προς την ασφάλεια πλησιάζει∙ κάποιος σε προστατεύει Θα σε βοηθήσει Anh Pham, 11

25


Langer Weg hierher Gefährlich und uneben Geborgenheit The long way hither Dangerous and rough Leads to safety Μακρύς ο δρόμος ως εδώ ανώμαλος κι επικίνδυνος Ασφάλεια Anton, 11

26


Freunde finden Neue Sprachen verstehen Keine Angst mehr Making new friends Speaking a new tongue The fear is gone Βρίσκουν φίλους καταλαβαίνουν νέες γλώσσες δε φοβούνται πια Anton, 11

27


Ich würde gerne helfen! Ich lebe für den Weltfrieden Jeden Tag Sorgen I’d like to help! I want a world in peace Sorrows everyday Θα βοηθούσα με χαρά! Ζω για την ειρήνη του κόσμου Κάθε μέρα ανησυχία Lisa, 11 Jahre

28


29


Jeden Tag mit Angst leben Die Situation wird schlecht Gedanken werden schlechter To live in fear Makes life very hard The worries grow Κάθε μέρα ζωή φοβισμένη Η κατάσταση είναι άσχημη Οι σκέψεις ασχημότερες Lisa, 11 Jahre

30


Zu wenig Geld Das Leben wird immer härter Ich möchte helfen Without money Life is getting harder I want to help Χρήματα ελάχιστα Η ζωή γίνεται όλο και πιο σκληρή Θέλω να βοηθήσω Lisa, 11 Jahre

31


Habt keine Angst Ihr werdet einen Weg finden Viel Glück dabei! Don’t be afraid You will find a way Good luck to you! Μη φοβάστε θα τον βρείτε τον δρόμο Καλή τύχη να έχετε! Jan, 11 Jahre

32


Riesige Boote Langer Weg übers Meer Doch endlich seid ihr da On the large boats The way across the sea is long But you will arrive Τεράστιες βάρκες μακριά η πορεία στη θάλασσα αλλά επιτέλους, να ‘στε! Jan, 11 Jahre

33


Bösartige Menschen Es herscht ein großer Krieg Findet den Frieden! Vicious people They are waging a war Peace be with you! Άγριοι άνθρωποι, είναι μεγάλος ο πόλεμος Την ειρήνη να βρείτε! Jan, 11 Jahre

34


Habt keine Angst Es wird alles gut werden! Wir glauben an Euch Don’t be afraid Things will turn out fine! We believe in you Μη φοβάστε όλα θα γίνουν καλύτερα! Πιστεύουμε σε σας Sandy, 11

35


Gefährlicher Weg Angst was einen erwartet Endlich angekommen Dangerous journey Afraid of what will come We arrive at last Επικίνδυνος ο δρόμος φόβος για το τι τον καθένα περιμένει Έφτασαν, επιτέλους Sandy, 11

36


Mit Druck drängt er mich Es ist sehr eng im Wagon Die Panik ist groß I’m squeezed in There’s no room in the waggon Panicstricken Με δύναμη με πιέζει κάποιος Είναι πολύ στενά στο βαγόνι Ο πανικός είναι μεγάλος Alpha, 13

37


Das Κribbeln im Bauch Die Fahrkarte in der Hand Das Zischen der Bahn Butterflies in the belly The ticket at hand The train hissing Οι σφάχτες στο στομάχι Το εισιτήριο στο χέρι Το σφύριγμα του τρένου Alpha, 13

38


39


Auf dem Flüchtingsboot Nicht alle tragen Rettungswesten Was passiert mit ihnen? On the refugeeboat Some people have no safetyvest What will happen to them? Πάνω στη βάρκα διαφυγής Δε φορούν όλοι σωσίβια διάσωσης Τι θα γίνει μ’ αυτούς; Leni, 10

40


Fahre im Auto Ich schaue aus dem Fenster Die Sonne scheint herab. Going by car I’m looking out of the window The sun is shining Πηγαίνω με το αυτοκίνητο Κοιτώ έξω απ’ το παράθυρο Ο ήλιος λάμπει από ψηλά Antonia, 8

41


Krieg ist solch Dummheit! Viele Menschen fliehen deshalb In zu kleinem Boot War is stupid! Many people have to flee In too small boats Μα τι χαζομάρα είναι ο πόλεμος! Πολλοί άνθρωποι αναγκάζονται να φύγουν μέσα σε βάρκες υπερβολικά μικρές Mathilda, 11

42


Geblubber im Bauch Die Welt unter mir ist klein Wohin es wohl geht? Tickles in the tummy The world beneath me is small Destination unknown? Γουργουρητό στο στομάχι Ο κόσμος κάτω μου είναι μικρός Προς τα πού να πηγαίνει; Tamina, 12

43


Von Angst vertrieben Die Panik in den Gliedern Schutz in der Ferne Expelled by fear Their limbs weak with panic Safety far away Φόβος που εκδιώκει Πανικός που χέρια και πόδια κυριεύει Προστασία, κάπου μακριά Tamina, 12

44


Erinnerungen Gedanken über die Flucht Hoffnungen, Frieden We remember Memories of the escape Hopes and peace Αναμνήσεις Σκέψεις για τη φυγή Ελπίδες, ειρήνη Carlotta, 11 Jahre

45


Trauer, Tränen und Vergessenheit, Tod, Verlieren Und neues Leben Sorrow, tears, loss Oblivion, death And new life Θρήνος, δάκρυα και λήθη, θάνατος, απώλεια και μια νέα ζωή Cathleen, 10

46


Alles verlassen Es ist bestimmt sehr schlimm Ich denke an euch It must be hard To leave everything behind You’re on my mind Να τα αφήνεις όλα πίσω Αυτό είναι σίγουρα άσχημο πολύ Σας σκέφτομαι Lara, 10

47


Was kann passieren? Werd ich denn überleben? Aber ich SCHAFF das! What can happen? Am I going to survive? I will make it! Τι μπορεί να συμβεί; Θα μπορέσω να επιβιώσω; Mα θα τα ΚΑΤΑΦΕΡΩ! Nele Anna, 11

48


49


Im Wald allein Ein rauschender Fuss Brücke aus Stein Alone in the woods A river is rushing A bridge made of stone Μόνος στο δάσος Θροΐσματα από βήματα Γέφυρα από πέτρα Laura, 10

50


51


An schlechten Tagen Hunger haben und auch Durst Lachen an guten Hunger and thirst During the hard days Laughter on good ones Τις δύσκολες μέρες πεινούν και διψούν τις καλές, χαμογελούν Ville, 10

52


Durch Dörfer, Wälder Und Städte wandern, fliehen In die weite Welt Walking, fleeing Through villages, cities and woods Away from home Μέσα σε χωριά, σε δάση Μέσα σε πόλεις περιπλανιούνται, καταφεύγουν Σε ολόκληρο τον κόσμο Johanna, 9

53


Aus Fernweh wird Heimweh Vermisse mein Zuhause Will euch wiedersehen I miss my home Longing turned to homesickness I want to see you again Στο ταξίδι γεννιέται μια πατρίδα Μου λείπει το σπίτι μου Θέλω να σας ξαναδώ Fiona, 11

54


Vor dem Krieg flüchten Durch die ganze Welt reisen In Frieden leben Across the world To escape the war To live in peace Από τον πόλεμο δραπετεύουν σε όλο τον κόσμο ταξιδεύουν στην ειρήνη ζουν Tara, 10

55


Die Welle stößt zu Die Kinder sind sehr traurig Die Welt ist ruhig The wave lashing The children are very sad The world is calm Το κύμα χτυπά Παιδιά θλιμμένα βλέμματα του κόσμου επαναπαυμένα Julia, 11

56


Die Kinder hungern Und sind in sehr großer Not Bitte helft ihnen! The children starve They are very much in need Please, do help them! Τα παιδιά πεινούν, έχουν πολύ μεγάλη ανάγκη Σας παρακαλώ, βοηθήστε τα! Julia, 11

57


Mit Mut losgegangen Traurige Zeit ist vergangen Es bleibt eine Geschichte Started with courage Now the hard times are over The memory remains Ξεκίνησε με θάρρος Τώρα οι δύσκολες στιγμές πέρασαν Η μνήμη παραμένει Lydia, 11

58


Sie leben im Krieg Sie leben mit Hungersnot Sie leben in Angst They live in war They have nothing to eat The live in fear Ζουν σε πόλεμο Ζουν για να λιμοκτονούν Ζουν για να φοβούνται Sascha, 12

59


Er hat gar nichts mehr Vom Norden in den Westen Geht er mit viel Mut He has nothing left From north to west He goes with courage Δεν του έχει μείνει τίποτα Από την Ανατολή στη Δύση Πηγαίνει με θάρρος Hennriette, 11

60


61


Eltern verloren Mit viel Mut in den Westen Neues Zuhause Parents lost With courage to the West A new home Οι γονείς χάθηκαν Με θάρρος προς τη Δύση Ένα καινούριο σπίτι Vivien, 11

62


63


The Journey  

“The Journey” is the outcome of a small scale project: 3 workshops, 30 pupils aged 9-12, 1 storyteller and 1 artist. Through enquiry learnin...

The Journey  

“The Journey” is the outcome of a small scale project: 3 workshops, 30 pupils aged 9-12, 1 storyteller and 1 artist. Through enquiry learnin...

Advertisement