Page 1

14


PATRIMONIO FOTOGRÁFICO Legacy of images Texto / Words: Sofía Calamara Imágenes / Photos: Evandro Teixeira

Evandro Teixeira, bahiano de corazón carioca, lleva más de cinco décadas fotografiando el mundo entero, pero sobre todo los acontecimientos más emblemáticos de Brasil. Juegos olímpicos, copas del mundo, reyes, dictadores e incluso imágenes del poeta Pablo Neruda recién fallecido, forman parte de su enorme registro.

Evandro Teixeira comes from Bahia though his heart belongs to Rio de Janeiro. He has been for over fifty years photographing the world, especially Brazil´s most iconic events. Olympic games, world cups, kings, the Pope John Paul II, samba festivals, dictators and even images of the late poet Pablo Neruda soon after death make his amazing portfolio. Decenas de barcazas a las afueras de

15


16


E

vandro Teixeira representa el estereotipo del brasileño: es simpático, alegre, acogedor y “fala” un portuñol perfecto. Su personalidad da pistas y permite imaginar cómo ha capturado tantos momentos históricos para convertirse en uno de los fotoperiodistas más prestigiosos de su país.

Evandro Teixeira represents the stereotype of the Brazilian: friendly, cheerful, speaking an impeccable blend of Portuguese and Spanish. His special personality is an extension of his imagination and gives a hint of how he managed to capture precise instants in history to become one of the greatest photojournalists from Brazil.

Siempre ligado a las artes, este bahiano intentó hacer de todo en su vida; aviador, escultor y productor de videos pasaron por su mente, pero la fotografía ha sido su gran pasión. “Desde que nací estaba con la fotografía en la cabeza, cuando pequeño improvisé una cámara de cine con una caja de cartón por la cual simulaba rodar películas que traía del Salvador para mis compañeros de escuela”. Allí también hizo algunos boletines con fotos propias y luego comenzó hacer un diario que circulaba en la ciudad de Jequié y Ipaiú.

Always linked to the arts, this Bahian attempted everything in his lifetime; to be an aviator, a sculptor, even a video producer, though, at the end, photography became his path as it has his passion. “I was born with pictures in my head, when I was little I used a cardboard box to improvise a film camera and play to create films that I would bring from Salvador to my friends.” There were also some newsletters with his photos and later he started distributing his own journal in the city of Jequié y Ipaiú.

17


Más tarde, impulsado por un amigo que insistía en su talento fotográfico, llegó a Río de Janeiro, donde estudió en la Escuela de Bellas Artes a los 23 años. Su inicio como fotógrafo profesional fue en 1958 en el “Diario Da Noite”. Hasta que en 1962 ingresó al “Jornal de Brasil”, punto de despegue de una carrera repleta de éxitos que le permitió presenciar grandes acontecimientos de la segunda mitad del siglo XX. ¿Cómo logró ser el único fotógrafo en fotografiar a Neruda recién fallecido? Éramos alrededor de cuatro mil periodistas en el hotel Carrera y nadie sabía el paradero de Neruda, allí también estaba una mujer brasileña que al parecer era casada con un militar. Una noche ella me llamó y me dijo te voy a contar un secreto: Neruda está siendo transferido a la clínica Santa María. Entonces fui para allá con mi cámara oculta, busqué al director del hospital y le pedí que le diera mi nombre a doña Matilde... Ella me aceptó entrar pues nos habíamos conocido en Brasil junto a otro poeta de Bahía que era como un hermano para Neruda.

18

Later, driven by a friend who trusted his photographic talents, Evandro arrived in Rio de Janeiro where he studied at the School of Fine Arts at age 23. His initiation as a professional photographer was in 1958. In 1962, he joined the Jornal de Brasil, which was a launching point for a career filled with successes that made him witness the greatest events of the second half of the past century. How did you manage to be the only photographer to capture images of Neruda just passed? We were about four thousand journalists at the Hotel Carrera and no one knew the whereabouts of Neruda, there was also a Brazilian woman who was apparently married to a soldier. One night she called me and told me as a secret that Neruda was being transferred to the clinic Santa Maria. So I went there with a hidden camera, sought the hospital’s director, talked to him and asked him to pass my name over to Miss Matilde. She agreed to let me come since we had met in Brazil along with another poet from Bahia who was like a brother to Neruda.


“Luego a eso de las 22:30 supe que Neruda había muerto, entonces a la mañana siguiente tras el toque de queda me fui al hospital y vi que se abrió una puerta. Entré corriendo con la cámara escondida, cuando de repente encuentro a Neruda envuelto en una sábana blanca y a doña Matilde a su lado. Ella me dijo que me quedara con ellos, así que me puse a fotografiar todo ese momento que fue muy emotivo”. También tomó fotos durante el Golpe de Estado y el mundial del 62, ¿Qué significa Chile para usted? Yo adoro Chile, tengo una pasión increíble por ese país y me emocionó mucho estar para el mundial del año 62. Es un país hermoso, encantador, un pueblo lindo, por eso regresé muchas veces, aunque también debí cubrir muchos acontecimientos fuertes durante la dictadura. Por eso hasta hoy Chile me provoca grandes, pero tristes recuerdos.

Later at about 22:30 I found out that Neruda had died, then the next morning, after the curfew, I went to the hospital and saw a door open. I ran with the camera and found Neruda wrapped in a white sheet with Matilde to his side. She told me to stay with them and so I started to take pictures, that moment was very emotional In Chile you also took photos of the 1973 coup and the 1962 World Cup. What bond do you have with this country? I adore Chile and was thrilled to cover the 1962 World Cup there. It is a beautiful and charming place of nice people that made me return many times, even when some of them were to face the dramas of the dictatorship. This is why even to this day Chile brings me great and dramatic memories.

19


20


Usted retrató la historia de la guerra de Canudos ocurrida en el nordeste de su país ¿Qué lo motivo para hacer ese trabajo? Yo nací, crecí, estudié y me hice periodista estudiando sobre Canudos, entonces siempre fue mi sueño llegar hasta allá y retratar esa guerra. Cuando llegué por primera vez el año 90 fue muy emocionante encontrar aquella región, donde ocurrió una de las historias más importantes de Brasil. Mi trabajo retrató una masacre de gente que estaba allí para trabajar y sobrevivir.

You portrayed the history of the Canudos war that took place at northeast of Brazil. What made you involved in this work? I was born, raised and made journalist following the history of the Canudos, hence it was always my dream to go there and portray that war. When I first arrived on 1990, it was very exciting to discover the region where such an important part of Brazil´s history was made. My work portrayed the slaughter of people that were there to work and survive.

¿Cuáles cree que son sus mayores asertos fotográficos? Creo que la foto de Neruda y también del Golpe Militar en Brasil llamada “Passeata dos 100 mil”, la cual se convirtió en símbolo de los movimientos populares en contra de la dictadura de Brasil.

Which are your biggest achievements as a photographer? I believe the photo of Neruda and the military coup in Brazil called “Passeata dos 100 mil”, which became the symbol of the popular movements against the dictatorship.

21


22


Son tantos los acontecimientos emblemáticos que pasaron por el lente de Evandro Teixeira que muchas de sus fotos han sido expuestas en galerías de arte en Venecia, Suiza, París y en la galería Leica de Nueva York, donde fue considerado como uno de los 40 mejores fotógrafos del mundo. Este bahiano dice siempre tomar la “penúltima foto”, pues su trabajo no tienes planes de acabar. Con proyectos como un libro de la Feira de Sao Cristovao de Río de Janeiro y otro libro sobre Pablo Neruda, Teixeira planea seguir aportando a los ojos de todo el mundo, a través de su trabajo fotográfico.

There are so many events captured by Evandro Teixeira and a great number of his images have been exhibited in the art galleries of Venetia, Brussels, Spain, Switzerland, the Pompidou Center in Paris and the Leica Gallery in New York, the last considers him to be one of the top 40 photographers in the world. This Bahian with “Carioca” heart is constantly talking about his “second to last picture”, as he hasn´t set a final date to his career. With projects such as a book about “la Feira de Sao Cristovao de Rio de Janeiro” and a second book on Pablo Neruda, Teixeira plans to continue contributing to the eyes of the world, through his photographic talent.

23

Evandro Teixeira  

Entrevista Travel Time