Page 1

Библиотека «Минги Тау», №3

М.Ч. КУДАЕВ

ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ ЭТИКЕТ И УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОЙ ХОРЕОГРАФИИ


Нальчик – 2009

2


ISSN 0234-8128

Танцевальный этикет балкарцев и карачаевцев до сих пор остается малоизсестным. В предлагаемой работе балетмейстер, заслуженный деятель искусств КБР Кудаев М.Ч., впервые пытается раскрыть эту тему путем широкого использования богатого опыта своей практической деятельности в сочетании с полевым материалом, собранным им на протяжении многих лет в экспедициях в балкарские и карачаевские селения, в республики с тюркоязычным населением, а также в страны зарубежья, где проживают наши соотечественники. Автор с благодарностью примет все замечания и предложения читателей и учтет их в своей дальнейшей работе, а также выражает большую благодарность и искреннюю признательность М.И. Тогузаеву и У.Д. Курданову за оказанную помощь в издании этой книги. О.О. Айшаев, кандидат исторических наук.

Кудаев М.Ч. Танцевальный этикет и условные знаки карачаевобалкарской хореографии. Нальчик: Приложение к журналу «Минги Тау» №3, 2009.

© М.Ч.Кудаев © «Минги Тау», 2009 №3

3


ПРЕДИСЛОВИЕ У северокавказских народов танцевальному этикету все еще не придается должное значение, не берутся во внимание функции танцев. Между тем танцевальный этикет является составляющей хореографического исскуства и требует к себе повышенного внимания, особого отношения. На наш взгляд, без знания функции того или иного танца, исполняемого в национальной одежде в сопровождении мелодии, подобрать ключ к тайной завесе кавказской хореографии невозможно. Профессиональные танцевальные коллективы на Северном Кавказе начали создаваться в 1933 году. С тех пор все хореографическое искусство было отдано на откуп сторонним специалистам, которые не имели представления об особенностях местного материала. Приглашать со стороны, пренебрегая своих, местных, считалось престижным, последних до предела ограничивали в правах. Такова была идеологическая установка на местах. Подготовке национальных кадров хореографического искусства уделялось мало внимания. Приглашенные специалисты, пользуясь неограниченными правами, постоянно твердили: все кавказские танцы похожи друг на друга, они однотипны, при этом отрицали местные особенности танца. Каждый из них, как правило, свои постановки осуществлял в нескольких коллективах Северного Кавказа, создавая однотипные танцы с одинаковой одеждой и одинаковыми мелодиями. Не ошибемся, если скажем: во всех программах северокавказских ансамблей присутствуют чабаны с посохами, наездники, джигиты, у ручья, свидание, молодежный танец, молодежная лезгинка, горская лезгинка, горский танец. По ним невозможно определить национальные признаки того или другого народа. Об общих и отличительных свойствах в хореографии народов Северного Кавказа мы писали в книге "Древние танцы балкарцев и карачаевцев" (Нальчик, 1997). 4


Нельзя не сказать о том, как серьезно отнеслись к местной хореографии М. Корень из Большого театра, который удачно осуществил постановку из адыгского нартского эпоса, а Г. Гальперин ярко раскрыл этикет в танцах "Удж пух", "Наши старики". Судьба дагестанской хореографии была доверена народному артисту СССР Танхо Израилову, единственному балетмейстеру на Северном Кавказе с таким высоким званием. Он сумел поставить танцы народов Дагестана с разнообразными костюмами, украшениями и мелодиями. При этом ярко раскрыл национальные особенности и этикет каждого танца. И эта программа действует с 1959 года. На протяжении многих лет (1933-1990 гг.) в программе прославленного ансамбля "Кабардинка" значились два карачаево-балкарских танца – "Абзех" и "Голлу", по которым невозможно дать полное описание танцевального этикета балкарцев и карачаевцев. В этом видится недоработка балкарских специалистов, которые много лет руководили ансамблем "Кабардинка". А теперь перейдем к краткому описанию танцевального этикета, исходя из тех танцев, постановку которых нам удалось осуществить на различных сценах. Изначальные термины даются на карачаево-балкарском языке. СВАТЫ, НЕВЕСТА, СУЖЕНАЯ Келечиле (сваты) – в состав сватов у балкарцев и карачаевцев, кроме родителей и самого жениха, входили близкие родственники, хорошие соседи и знакомые жениха. Они обязаны были уметь петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах, красноречиво говорить. Сваты являлись в дом невесты после того, как получали приглашение. В доме невесты их принимали на правах закона гостеприимства горцев (къонакъ алыу). В приеме сватов участвовали все члены семьи. При сватах не положено было 5


проявлять ни малейшего недовольства; нравились или не нравились сваты, но прием должен был быть от всей души. Сватов обязан был возглавить уважаемый человек в обществе, родтсвенник по линии матери, который хорошо знал обычаи народа. Тѐр жаны (почетная сторона) – сватов сажали ближе к очагу, который считался самой почетной стороной, где решались важные семейные вопросы. Гитчеле (младшие) – в приеме сватов активное участие принимали младшие. Они помогали накрыть стол для сватов, подать стулья, убрать грязную посуду, учились этикету у старших. Если девушка была из Осетии, Кабарды, Дагестана или Сванетии в состав сватов включали представителей этих народов, чтобы легко было вести переговоры, с учетом местных обычаев. По социальному положению сваты делились на две группы. Одна состояла из представителей высшего сословия, другая – из простого народа. Каждая из этих групп старалась сохранить свой статус. Парень из простого народа не мог жениться на девушке из высшего сословия так же, как девушка из высшего сословия не могла выйти замуж за парня из низшего сословия. Случаи нарушения этой установки были, путем умыкания девушки, после чего молодая пара уходила к соседнему народу. Девушка-невеста сама готовила блюда для сватов, чтобы показать им свое мастерство в кулинарном деле. Кроме того во дворе вешали одежду, изготовленную девушкой, чтобы показать сватам какая она рукодельница. Сваты давали свою оценку пище и одежде. Если сватам приходилось ночевать в доме девушки, она сама стелила сватам постель и сама же убирала, а также помогала снять обувь с ног сватов, почистить ее от грязи и надеть на ноги. Сваты приносили с собой деревянные изделия (чашу, тарелку, ложки, половники, поднос), изготовленные женихом в 6


качестве подарка невесте. Ювелирщик мог прислать цепочку, бусы, изготовленные им для девушки. Къысхач (очажные щипцы) – при сватовстве балкарцы и карачаевцы пользовались очажными щипцами и другими вещами. Из присутствовавших со стороны девушки кто-нибудь поворачивал щипцы перед сватами в разные стороны. Если ручки щипцов оказывались повернутыми к окну, это означало, что девушка не достигла брачного возраста. Ручки щипцов, повернутые к стене, выражали, что переговоры будут долгими. Ручки щипцов, повернутые к дверям, подчеркивали, что у девушки старший брат не женат. В таком случае она не имела права нарушить традиционный обычай, выйти замуж, не дождавшись женитьбы старшего брата. Приставление к очагу ручки щипцов давали надежду на успешные переговоры. Повернутые к окну, раскрытые ручками, щипцы подчеркивали, что у девушки есть старшая сестра, которая еще не замужем. Раскрытые щипцы, повернутые ручками к углу дома, указывали, что невеста достигла брачного возраста. Ручки раскрытых щипцов, повернутые к дверям, показывали, что сваты желанные гости в доме девушки. Ручки раскрытых щипцов, повернутые к очагу, являлись знаком того, что обе стороны договорились. Чолпу (половник) – старший сватов поворачивал головку половника к очагу, указывая на то, что они готовы исполнить любое желание стороны девушки. Головка половника к стене давала знать, что жених единственный сын в семье. Повернутая к окну головка половника означала, что жених достиг брачного возраста. Повернутая к дверям головка половника являлась признаком того, что жених по душе родителям девушки. Къашыкъла (ложки) – ложки на столе давали понять, что у девушки есть младшие братья и сестры. Табакъ (тарелка) – чашка на столе означала, что у невесты много родственников. Сай табакъ (поднос) – на столе поднос свидетельствовал тому, что жених из состоятельной семьи. 7


Гоппан (почетная чаша) – на столе почетная чаша являлась признаком того, что родители жениха в возрасте. Къамил (узорная чаша) – эта чаша на столе значила согласие девушки на брак. Тас (большая чаша на столе) – предвещала отказ девушки на брачный союз с этим женихом. Чырча (очень большая чаша на столе) – означала, что жених из многодетной семьи. Если родители невесты хотели ближе познакомится с родителями жениха, они могли приехать к ним в следующих переговорах. Если у родителей невесты было желание увидеть будущего зятя, он мог приехать к ним, но останавливался в соседнем доме, чтобы они могли увидеть его незаметно. Сваты каждый раз, приезжая к родителям невесты для переговоров, приносили им подарки. После успешных переговоров в доме невесты устраивали небольшое торжество, где исполнялись песни и танцы, где невесте вручали кольцо, браслет, цепочку. Там же договаривались о свадьбе, о времени проведения, которое в силу разных причин могло затянуться на месяцы, а то и на годы. Свадьба могла откладываться в случае смерти кого-либо из родных жениха или невесты, а также в случае, если похитили младшую сестру невесты или жениха. Обычай балкарцев и карачаевцев не позволяет свататься даже на очень дальней родственнице. При этом исходят из того, что сватовство может отрицательно повлиять на потомство. Такой же запрет налагает обычай на сватовство между молочной сестрой и молочным братом. Если девушка и парень совершили обряд исскуственного родства, при этом стали названной сестрой и названным братом, также строго запрещается сватовство между ними. В прошлом, по обычаю, два близких друга могли совершить обряд брачного люлечного союза между девочкой и мальчиком, которые находились еще в колыбели. Эти дети, 8


став взрослыми, не имели права нарушить их союз. В случае нарушения дело доходило до кровной мести. Карачаево-балкарский обычай не позволяет сватовство против воли девушки и юноши, чего ни всегда придерживались в семьях высшего сословия. В крестьянских семьях такой обычай редко применялся. Насильственное сватовство в народе сурово осуждалось. Если во время переговоров сватов с родителями девушки ее похитили против воли, дело могло кончиться кровной местью. Когда девушку похищали с ее согласия, тогда могли договориться мирным путем. Келинлик (засватанная девушка) – избегала встречи с родственниками жениха старшего возраста. Этот обычай также строго соблюдал жених. Он, увидев родителей или старших родственников невесты, старался спрятаться. А если не было возможности спрятаться, то делал вид, что не видит их. Засватанная девушка, посещая торжества, танцевала только со своими братьями и родственниками. Обычай не позволял ей танцевать с чужими парнями, после сватовства. А жениху особого ограничения не было на торжествах. Если засватанная девушка и ее жених были известными музыкантами, то их приглашали на все торжества и они не имели права отказаться. А если они были известными поварами, обязаны были явиться на торжества и оказать помощь в приготовлении пищи. Засватанная девушка за водой ходила в сопровождении младшего брата или младшей сестры. У родника жених имел право встретиться с невестой в присутствии младшей сестры. Обычай не позволял им открытых встреч. По обычаю балкарцы и карачаевцы устраивали вечеринки в честь суженой в доме близкого ее родственника, под присмотром старшей женщины, куда приходили подруги и знакомые парни девушки. На этих вечеринках пели песни, танцевали, играли на музыкальных инструментах в честь суженой. На такие вечеринки мог явиться жених невесты и 9


танцевать с ней. Родители невесты и жениха не имели права присутствовать на вечеринках в честь их дочери и жениха. На вечеринках в честь суженой могли присутствовать гости, если они не были женаты, и встретить своих любимых. Здесь же могли образоваться новые влюбленные пары, которые впоследствии могли создать свои семьи. Эти вечеринки старались организовать влюбленные пары под видом вечеринок в честь суженой. На вечеринке жених имел полное право преподнести открыто подарок своей невесте, такое же право имели парни, которые так же преподносили своим любимым девушкам подарки. На вечеринке жених бдительно охранял суженую от соперников, которые могли украсть ее и опозорить жениха навсегда. В таком случае, он вынужден был покинуть родной край. На вечеринках в честь суженой строго запрещалось распивать спиртные напитки. Пьяный подвергался осуждению, его немедленно уводили и никогда не приглашали ни на какие вечеринки. ЭТИКЕТ ЗА СТОЛОМ Балкарцы и карачаевцы строго соблюдали установленный порядок за столом. Вареная голова жертвенного животного ставилась перед старшим за столом, чтобы подчеркнуть его высокий авторитет в обществе. К концу торжества старший за столом мясо головы делил на кусочки и раздавал детям. Ухо предлагал мальчику со словами, чтобы тот был чутким во всем и стал известным музыкантом. Глаза – чтобы был зорким и стал метким стрелком, т.е. охотником, губы – хорошим певцом, язык – красноречивым, мозги – мудрым. 10


Ноги животного давали только мальчикам, чтобы они были выносливыми в горах. В нартском эпосе ноги достались юному Сосруку. Почетной пищей для гостей по сей день считаются соленые кишки, желудок, голова, почки, печень, сердце с ароматными приправами. А если все это просто сварено, оно не является таковым. Самой вкусной и почетной пищей считается копченое мясо в варенном виде. К почетным блюдам также относятся колбасы из чистого мяса (къыйма), из печени (сохта), из желудка и кишков (жѐрме). Также являются деликатесами шашлыки из чистого мяса, ребер, копченого мяса, печени и нутряного сала (жалбауур), из курятины. При разделе вареного мяса, верхние три ребра (ногъана) предлагаются старшей женщине за столом, как почетная доля. Тигим (обычай угощения) – кусочек, которым старший за столом от своей доли угощал младшего. Юлюш (доля) – при ритуальных торжествах отсутствующим посылается доля со стола с куском мяса от жертвенного животного. Этот обычай в народе бытует и сейчас. У балкарцев и карачаевцев был древний обычай, который уже забыт; младший, произнося тост за старшую женщину за столом, стоял на одной ноге. Таким образом он проявлял особый знак уважения к ней. При подаче сваренного мяса строго следили, чтобы оно не было недоваренным или переваренным, недосоленным или пересоленным. Крылья вареной курицы предназначались девушке брачного возраста. Шутя, говорили: "Птенец с оперением покидает родное гнездо и строит новое гнездо". Точно также и девушка, т.е. она выходит замуж. Шея вареной курицы доставалась младшей дочери, так как она считалась опорой матери. Спину курицы давали сыну, как наследнику отца. Одна 11


ножка курицы предлагалась хозяйке дома, другая – снохе, которые постоянно находились на ногах и смотрели за домом. Язычок курицы прикладывали к губам младенца, чтобы он вырос красноречивым. В разных районах Балкарии и Карачая дележ курицы толкуют по-разному. Хорошие музыканты, певцы и танцоры были всегда в почете. Их приглашали не только в родном поселке, но и в соседних. Их заранее предупреждали, что в таком-то месте, такого-то числа состоится такое-то торжество. Сельских артистов привозили на транспорте, как почетных людей. Раньше всех на торжества доставляли их, встречали за воротами и отводили в заготовленное для них место. От мастерства сельских артистов во многом зависело как интересно пройдет мероприятие. Пожилых стариков привозили транспортом, старших сопровождали внуки. На свадьбу близкие родственники являлись без приглашения, как положено по обычаю. Без приглашения обязаны были прийти и соседи. Когда кого-то приглашали на торжество, его социальное положение и этническое происхождение не имели никакого значения. Каждый, кто приходил на торжество, старался чем-то помочь хозяевам, в силу своих возможностей, активное участие принимали в приготовлении угощений, приеме гостей. Заранее определяли, кто будет разделывать жертвенное животное, смолить, скоблить и промывать голову и ноги, желудок и кишки, кому поручить приготовление колбас и шашлыков, варить мясо и подавать его. Все это – традиционно мужское дело. Мужчины и женщины не сидели вместе за одним столом, да бы каждая из сторон не чувствовала себя скованной. Дети не сидели вместе с взрослыми за одним столом. Они угощались в другой комнате, под присмотром взрослого. 12


Гость, независимо от возраста, национальности, верования, обязан был сидеть за столом рядом со старшими. За стол садились по старшинству. Старшие садились ближе к костру или к очагу, что считалось почетным местом (тѐр), младшие – ближе к дверям, на менее почетное место. Музыканты, певцы и танцоры садились за отдельный стол, который обслуживался наравне со старшими. Приглашенные не имели права садиться за стол до тех пор, пока старший не занимал свое почетное место. Первым тост произносил старший, после чего все приступали к еде. Есть следовало, не торопясь, аккуратно. Опаздывать к столу не допускалось, независимо от возраста и положения в обществе. Опоздавший, получив разрешение, мог садиться на свободное место. Мужской стол обслуживали только мужчины, а женский – девушки. За столом сын не имел права садиться возле отца, даже если был солидного возраста. Около старшего брата не мог сидеть младший. Старшего за столом величают акъсакъал (белобородый, почтенный, уважаемый,) а его помощника – тамата (старший). В адрес старшего никто не имеет права сделать открытое замечание.Старшего не положено отвлекать посторонними разговорами. Замечание старшего за столом воспринимается как полезный совет. Без разрешения старшего никто из сидящих не имеет права вставать со стола, уходить, приходить, меняться местами и т.д. Когда старший произносит тост, никто не имеет права разговаривать, перебивать его, отвлекать и все его внимательно слушают. Каждый из сидящих за столом строго следит за собой, соблюдает этикет, чтобы не опозориться перед старшим и другими присутствующими гостями.

13


За столом не принято чавкать, есть большими кусками, крошить хлеб, греметь посудой и пачкать ее, положить руки на стол, обнимать соседа. Издревле принято произносить тосты в адрес многодетных женщин, известных охотников, пастухов, кузнецов, столяров, ювелиров, мельников. Эти тосты сопровождаются песнями и танцами. Обслуживающие, выполняя свои обязанности, убирают со стола кости, пищевые остатки, грязную посуду, приносят чистую, подают салфетки. Мужчины и женщины, сидящие за отдельными столами, обмениваются блюдами, что является знаком уважения их друг к другу. Сидящие за столом узнают важные события, о чем сообщается громко, чтобы слышали все. Старший за столом имеет полное право расспросить незнакомого откуда он, из какого рода, кто его родители, где они раньше жили, семейный ли он, есть ли дети, братья, сестры. Если среди приглашенных есть люди издалека, то для них принято определять ночлег. Ночлег предлагают так же, как и родственники, соседи и знакомые. Дети близких родственников могут оставаться на некоторое время в доме, где проводится торжество. Девочек нежелательно оставлять в гостях. Хозяева дома провожают артистов с подарками, музыкой и с песней, на транспорте, как почетных лиц. Пожилых также отправляют на транспорте. Старших внутри поселения, несмотря на их уговоры, младшие провожают до дома. Таков обычай. Последними дом оставляют младшие, после того, как только убрали пищевые остатки, мусор, вернули посуду, взятую у соседей, словом, навели в доме полный порядок. В знак благодарности перед их уходом для них накрывают стол. Отведав, младшие расходятся по домам. 14


ДРУЖКИ ЖЕНИХА Киеу жѐнгерле (дружки жениха) – в дружки жениха входили лучшие певцы, танцоры, музыканты, силачи, клоуны, акробаты, всадники. Байракъ – свадебный флаг, на котором были изображены родовые гербы жениха и невесты. Люди, увидев родовые гербы, узнавали кто на ком женится. Къоз бѐрк – ореховая шапка изготовлялась из плотного войлока, на которую прикрепляли орехи, ленты, платочки, кольца, браслеты, цепочки, бусы, монеты. Эту шапку вручали родителям невесты. Впереди дружков жениха ехал всадник с флагом, за ним – оркестр музыкантов, за оркестром – всадник с ореховой шапкой. Певцы находились между музыкантами. Такой порядок строго соблюдался. Далее следовали другие. От дома жениха до дома невесты певцы по очереди пели свадебную песню "Орайда", со всеми вариантами. На остановках дружки жениха исполняли танцы. Лихие всадники устраивали скачки и джигитовки. Старший дружков жениха посылал гонца, чтобы предупредить сторону невесты, что приближается кортеж дружков жениха. Их встречали всадники со стороны невесты и сопровождали до дома. Кортеж жениха входил в село, исполняя песни, танцы, джигитовки на конях. В ДОМЕ НЕВЕСТЫ Сторона невесты встречала дружков жениха песнями и танцами за воротами дома невесты. После тоста старшего со стороны невесты старшему из дружков жениха преподносили почетную чашу. Чаша передавалась по кругу, от старшего к младшему. Лошадей дружков жениха отводили в специально подготовленное место.

15


После небольшого угощения молодежь обеих сторон затевала игры, пела песни, танцевала. Девушки со стороны невесты устраивали разные испытания для дружков жениха. Бузда тепсеу (танец на льду) – каждая девушка приглашала дружка жениха на танец на льду. Юноши исполняли танец на льду. Тот, кто падал, выходил из игры и платил выкуп той девушке, которая пригласила его на танец. Так продолжалось до тех пор, пока не остался один. Победитель в награду получал платочек от руки той девушки, которая пригласила его на танец и исполнял с ней танец. Къарда тепсеу (танец на снегу босиком) – каждая девушка приглашала парня на танец босиком на снегу. Тот, кто не выдерживал определенного времени, выходил из испытания и платил выкуп девушке. Победитель получал из рук девушки почетную чашу с хмельным напитком и исполнял с ней танец. Гоппан (почетная чаша) – любая девушка приглашала парня по душе к гоппану, полному хмельным напитком. Юноша должен был поднять чашу зубами, при этом не вылив ни одной капли. Кто не мог исполнить желание девушки, тот платил выкуп. Победитель танцевал с той девушкой, которая пригласила. Сыйдам багъана (гладкий столб) – вершину гладкого столба украшали куклой, наперстком, мотком шелковых ниток, серебряными пуговицами, веретеном, серебряной тесьмой, булавкой. Девушка приглашала парня по душе достать подарок с вершины столба. Парень при помощи рук и ног должен был подняться до вершины столба и взять одну вещь, чтобы подарить девушке. Тот, кто не выдерживал испытание, исполнял фрагмент танца. Бутакълы багъана (столб с короткими ветками) – девушка вручала парню по душе рог-бокал с напитком. Парень с рогом должен был подняться до вершины столба и спуститься вниз, не вылив из рога ни одной капли. Победителю вручали башлык. Он же танцевал с девушкой, которая его пригласила. 16


Эки багъана (два столба) – с вершины одного столба до вершины другого протягивали аркан, на него вешали платок, передник, шапочку, зеркало, перчатки, расческу, косынку. По команде два игрока поднимались до вершины столбов и в висячем положении руками двигались по аркану к подаркам. Они брали по одному подарку и спускались по столбам вниз. Парни дарили подарки понравившимся девушкам. Исси кюлде (по горячей золе) – девушки заставляли дружков жениха танцевать на горячей золе босиком. Кто из дружков больше выдерживал танец на горячей золе, тот получал от девушки войлочную шляпу. Хуна (каменный забор) – танец на каменном заборе парни танцевали встав на носки в честь красивой девушки. Шинтик (табуретка) – танец на табуретке исполняли, встав на носки одной ноги. Если дружкам жениха приходилось ночевать в доме невесты, девушки совершали над ними различные проделки. Спящего пришивали к постели на кровати; кровать спящих переносили в сарай или к речке, или к ножке кровати привязывали петуха; прятали седла, уздечки лошадей дружков жениха. Этими проделками испытывали бдительность, как бы проверяя можно ли доверить дружкам невесту. Соперники жениха ночью могли похитить невесту. За такие проделки дружки жениха не должны были обижаться, так как свадебные обычаи позволяли совершать над ними разные поступки. Невозможно было разобраться где чья обувь, когда меняли обувь между дружками. Не каждый мог найти свою обувь, в таком случае без выкупа не обходилось. Девушки, получив выкуп, указывали на место нахождения обуви того или иного дружка. Ответственным моментом было соревнование между молодежью с обеих сторон по музыке, пению, танцам. Каждая сторона к этому заранее серьезно готовилась. Победителей награждали ценными подарками. Затем проводились скачки и джигитовки. Это было самое красивое зрелище. Здесь же обе 17


стороны демонстрировали танец коней. Силачи (пелиуаны) зубами поднимали большие казаны с мясом и водой. Киеулюк – жених, как было положено по обычаю, находился в соседнем доме, не показываясь родителям и близким, старшим родственникам невесты. Жених, находясь в соседнем доме, по обычаю, становился названным сыном хозяина и хозяйки дома, названным братом для сыновей и дочерей хозяина дома. Между семьями этого дома и дома жениха не могло быть брачной связи. Этот дом именуется болуш юй (дом помощи), семье дома, где находился жених, от имени жениха преподносили ценный подарок. Тоже самое делала и семья дома жениху. Жениху не давали скучать: его окружали вниманием, развлекала молодежь села невесты, угощали изысканными блюдами. Девушки старались сорвать папаху с головы жениха, которого бдительно охраняли дружки. Головной убор мужчины у балкарцев и карачаевцев, как и у всех горских народов,определяет его мужское достоинство. Головной убор жениха могла сорвать только женщина. Если мужчина срывал убор с головы жениха, то считалось оскорблением и дело могло дойти до кровной мести. По головному убору определяли социальное положение и возраст того, кто его носил. Высокую серую каракулевую папаху носили представители высшего сословия, черную или серую папаху – люди пожилого возраста. Если родители невесты имели большое желание увидеть жениха, его приводили к ним на короткое время. Он шел опустив папаху к глазам и набекрень в левую сторону. То являлся признаком того, что он женится. ОДЕВАНИЕ НЕВЕСТЫ Невесту наряжали ее подруги на войлочном ковре, в отдельной комнате, куда доступа не имели мужчины. Наряжали ее под элементы танцев. 18


Минчакъла (бусы) – на шею невесты надевали бусы, с пожеланием большого потомства. Блезик (браслет) – на левую руку невесты надевали браслет – символ крепкого брачного союза. Къол жаулукъла (платочки) – под рукава и под пояс прикрепляли четыре платочка, как символ чистоты и аккуратности. Ёшюнлюк (нагрудник серебряный или золотой) – символ богатства и достатка. Кямар (серебряный или золотой пояс) – символ красоты и стройности. Жюзюк (серебряное или золотое кольцо) – символ верности и богатства. Сыргъала (серебряные или золотые серьги) – символ оберега от злых духов. Шынжыр (серебряная или золотая цепочка) – как талисман. Къыз бѐрк (женская высокая шапочка) – символ авторитета девушки. Жаулукъ (платок) – от сглаза. Баш ау (большой белый платок, которым покрывают лицо) – чтобы невеста не знала обратной дороги домой, т.е. не было развода. От жагъа (очаг) – невесту водили вокруг очага три раза, чтобы она не забывала родительский очаг. Она касалась левой рукой очажного камня, как клятва, что от всего сердца любит своих родителей. Затем невеста касалась очажной цепи правой рукой, как знак прощания с родительским очагом. Около очага исполнялись песни и танцы в честь невесты и ее родителей. Доверенному дружку жениха вручали знамя невесты. Парни со стороны невесты старались вырвать знамя и унести. Охрана знаменосца сопротивлялась, чтобы не дать унести знамя невесты. Сопротивление продолжалось до тех пор, пока знамя не выносили за ворота дома. 19


Около порога во дворе молодежь с обеих сторон исполняла танец "Капабий" (танец у ворот), в честь невесты. Более яростное сопротивление оказывалось, когда невесту подводили к воротам дома. Дружки жениха платили хороший выкуп и после этого парни со стороны невесты открывали ворота. Тогда на руки невесты надевали длинные нарукавники, которые символизировали крылья сказочной птицы. Этим хотели сказать, что голубка покидает родное гнездо, т.е. невеста покидает родной дом. От ворот невесту несли на руках до транспорта, как знак особого уважения к ней. И в доме жениха невесту несли на руках до ширмы в углу отведенной ей комнаты. За воротами, используя телеги, преграждали путь свадебному кортежу и снова выкуп. Далее путь кортежу преграждали арканами. Так продолжалось до конца села. Дорогу свадебному кортежу перекрывали и во встречных аулах. Несколько всадников со стороны невесты провожали кортеж до определенного расстояния. Группа всадников со стороны невесты в масках совершала фиктивное нападение на свадебный поезд, таким образом она проверяла бдительность дружков жениха, оценивала то, как они охраняют невесту и ее знамя. Потерять знамя невесты и сегодня считается большим позором. Всю дорогу дружки жениха пели, танцевали, играли на музыкальных инструментах. Они делали короткие остановки в аулах и почитаемых местах, устраивали веселья. Если чувствовалась грозящая опасность со стороны соперников жениха, устранить ее помогали жители встречавшихся по пути аулов. Когда свадебный поезд въезжал в родное село, жители его устраивали преграды, требуя выкупа, как было принято по обычаю. Сююнчю (тот, кто сообщает радостную весть) – подросток, сообщивший радостную весть, что свадебный поезд благополучно приближается к дому, получал подарок. 20


В ДОМЕ ЖЕНИХА В доме жениха продолжалась большая свадьба. (уллу той), где пели и плясали. Таким образом встречали свадебный поезд. Встретив, невесту отводили за ширму в углу дома. Еѐ охраняли две родственницы (дигизала), до показа невесты родителям жениха у очага. Киеу нѐгер – мужчина, провожающий жениха к невесте в первую брачную ночь, обычно им является муж сестры жениха. Чуба – кожаный корсет, который носила девочка с 10-12 лет до замужества. Жених в первую брачную ночь освобождал свою невесту от корсета навсегда. Башлыкъ (головной) – жених в первую брачную ночь клал свой башлык под подушку невесты с пожеланием, чтобы первенец был мальчиком. Башлык могла заменить папаха. Жыйрыкъ (девичье платье) – после первой брачной ночи невеста свое девичье платье отдает матери мужа, этим подчеркивая, что она стала женщиной. После первой брачной ночи жена надевала на себя шубу мужа, с пожеланием, чтобы первенец был мальчиком. Муж после первой брачной ночи приходил к жене поздно вечером, тайными путями, чтобы его никто не видел. В комнату входил через окно, чтобы не заметили его родители. Муж уходил из дома рано утром, да бы никого не встретить. Так продолжалось до обряда показа невесты родителям мужа у очага. Невеста избегала родителей мужа, не показывалась им и пряталась за ширмой. Она не скучала, ее развлекали песнями и танцами. Муж так же избегал старших. Саугъа (подарок) – тот, кто хотел видеть невесту, обязательно являлся с подарком. Со стороны невесты часто приходили родственники проведать невесту, чтобы не сказали, что она без рода и племени. Их принимали в доме зятя как самых дорогих гостей. 21


Юй къач (подарки в день свадьбы) – преподносились от родителей невесты родителям мужа в честь их очага дома. Сый (почтение) – подарки в виде продуктов, вещей, скота, которые посылает дом жениха в дом невесты после свадьбы. Баш ау алыу – снятие покрывала с головы невесты перед родителями и близкими родственниками мужа у очага. Къой тери – под ноги невесты стелили овечью шкуру с густой шерстью, чтобы с ее приходом в доме было столько скота, сколько шерстинок на шкуре. Гыжы (посох) – подросток поднимал посох около невесты, желая первенца мальчика, который стал бы пастухом. Жюн таракъ (чесалка) – девочка поднимала чесалку, желая, чтобы невеста родила девочку, которая стала бы чесальщицей. Чѐгюч (молоток) – пожелание, чтобы первенец стал кузнецом. Къыпты (ножницы) – чтобы девочка стала швеѐй. Садакъ (охотничий лук) – чтобы первенец стал известным охотником. Ийнеле (спицы для вязания) – пожелание девочке стать мастером по вязанию. Выход с предметом в руке, как и в прошлом, сопровождается танцем. После той церемонии на голову невесты сыпят зерно и деньги в знак пожелания достатка и богатства. Затем с ее головы снимают покрывало кинжалом, плеткой или руками. Покрывало передают матери жениха или его бабушке. Бал (мѐд) – губы невесты мажут мѐдом, чтобы родители ее мужа жили с невестой в мире и согласии. Сибиртги (веник) – перед ногами невесты бросают веник. Если она подняла веник говорят, что невеста не ленивая. Къама (кинжал) – под ноги невесты бросают кинжал. Она наступает на кинжал, чтобы семья не знала горя.

22


Къамчи (плѐтка) – на левое плечо невесты вешают плетку с пожеланием, чтобы муж и жена жили в мире и согласии. Берне (приданое) – около очага от имени невесты показывали подарки родителям, членам семьи, родственникам мужа. На почве приданого часто происходили скандалы, которые порою заканчивались разводами молодоженов. После оценки подарков тут же приобщали невесту к очагу дома, она должна была пройти, касаясь руками очажной цепи и очажных камней. После приобщения невесты к очагу, она имела право готовить пищу, ухаживать за младшими и стариками, убирать постель, топить очаг, доить коров, вязать, шить и т.д. Деятельность невесты ограничивалась пределами дома и двора. Она позже всех ложилась спать и раньше всех вставала. Почти вся забота по дому была на ее плечах. Шаудан (родник) – после приобщения невесты к дому следовало приобщение ее к роднику. Первый раз невеста шла за водой в сопровождении женщин и детей. Под ноги невесты бросали камушки с пожеланием ей большого потомства. Затем сопровождавшие исполняли вокруг невесты хороводный танец "Шаудан". Дети символизировали большое потомство невесты. Невеста набирала воду из родника и шла домой. Еѐ встречали парни, в посуду невесты они бросали комок грязи. Она выливала грязную воду и снова шла за водой. Так повторялось несколько раз, потом ее не беспокоили. В честь приобщения невесты к роднику в доме устраивали небольшое торжество с угощениями. Невеста долго не разговаривала с родителями, бабушками, дедушками и старшими родственниками мужа, до определенного обряда. Если родственник хотел разговаривать с невестой обязан был сделать ей подарок. Невеста не произносила имена отца, матери и мужа. Она обращалась к ним ата (папа), ана (мама), киши (мужчина). Имена братьев и сестер мужа заменяла другими именами. 23


После приобщения невесты к дому и к роднику старшие приглашали молодого зятя и давали ему полезные советы. Он являлся к ним в сопровождении старших родственников, опустив папаху к глазам и стоял ближе к дверям. Муж никогда не произносил имя своей жены. Он к своим детям обращался: "Где ваша мать?". Сам к ней обращался дочь такой-то фамилии. Муж и жена при людях никогда не стояли рядом. Ни жена, ни муж при старших не садились, как бы их не упрашивали. Киеу чакъырыу (приглашение зятя) – родители невесты приглашали зятя к себе. К родителям невесты зять являлся в сопровождении доверенных людей, с подарками. В доме родителей невесты ему поручали разделать барана, приготовить колбасы, шашлыки, сварить мясо и подать на стол. Очень важно было при снятии шкуры барана, чтобы на ней не оставались кусочки мяса, не прилипли волосинки к мясу, почистить желудок от грязи и песка, а также кишки так, чтобы не осталось ни одной песчинки, просмолить голову и ноги, проскоблить и промыть их до белизны. Томуроу (чурбан) – при первом посещении дома родителей жены зять должен был расколоть чурбан. Уча – туша барашки, зажаренная целиком, подвешивается над свадебным столом в честь первого посещения зятем дома родителей жены. Зять, как бы не был голоден, должен был показать свою сдержанность к еде. Бууаз келин (беременная невеста). Молодая невеста свою первую беременность говорила мужу или старшей снохе, а та – матери мужа. Позже узнавала об этом бабушка. Беременность молодой невестки тщательно скрывали от чужих, пока не становилось заметной. Это делалось для того, чтобы не сглазить будущего ребенка. Когда беременность становилось заметной, невестка меньше появлялась на улице. Беременная невеста избегала бесплодных женщин. Она старалась больше общаться с многодетными женщинами. 24


Беременную невесту старались кормить самыми лучшими блюдами. Около нее старались меньше шуметь, не скандалить, не оскорблять ее, не обижать. Рядом с ней постоянно находился человек. Еѐ освобождали от тяжелых работ. Невеста первого ребенка рожала в родительском доме. При родах делали различные приемы. Тюймек тешиу – развязывание узлов над роженицей якобы облегчало роды. Чтобы роды роженицы прошли легко рядом с ней раскрывали очажные щипцы, ножницы, из ножен вытаскивали кинжал. Возле роженицы вешали черкеску, бурку, бешмет мужа, чтобы она родила мальчика. За роженицей ухаживала и принимала роды только многодетная женщина. РЕБЕНОК Къагъанакъ (младенец) – по древнему карачаевобалкарскому обычаю, младенца купали в теплой воде из семи родников, опустив в нее золотые и серебряные монеты, чтобы он был богатым. Айыу тери (медвежья шкура) – младенца пеленали на медвежьей шкуре, чтобы он вырос сильным и здоровым. Бичакъ бла къыпты (нож и ножницы) – когда младенца – мальчика укладывали в люльку под матрас клали нож, а под матрас младенца девочки клали ножницы. Нож и ножницы служили оберегами от злых духов. Бѐрю тери (волчья шкура) – на перекладину люльки вешали волчью шкуру, тем самым отпугивали злых духов. Мать, качая люльку, пела колыбельные песни. Ребенок улавливал ритмы люльки и песни. Он естественно приобщался к ритму танца через песню. Мать, сняв проснувшегося ребенка с люльки, освобождала его от пеленок. Ребенку она говорила ласковые 25


слова, пела, хлопала. А он, лежа на спине, дергал руками и ногами, как бы, танцуя. После того, как у ребенка окрепли спина и шея, он мог уже сидеть, больше двигался руками, ногами, ползал. Мать свою радость передавала ребенку через хлопки с пением. Он, реагируя на это телодвиженем, проявлял свою радость. При появлении первого зуба варили зерна кукурузы и сыпали их на его голову, с пожеланием крепких и здоровых зубов. Этой кукурузой угощали детей соседей. После чего на войлочном ковре они исполняли вокруг ребенка танцы. Биринчи атлам (первый шаг) – при первых шагах ребенка держали больше за руки. Его шаги сопровождались пением и хлопками. Когда он падал при самостоятельных шагах, вокруг него железным предметом чертили круг, чтобы злые духи не приблизились к нему. На гладком войлочном ковре заставляли ребенка самостоятельно шагать под пение, музыку и хлопки. Ребенок как бы делал первые танцевальные шаги. Это событие отмечали небольшим угощением в кругу семьи, с приглашением детей соседей. В честь первого шага ребенка дети пели, танцевали, играли на музыкальных инструментах. Ким боллукъду? (Кем будет?) – На гладкий войлочный ковер раскладывали маленький посох, молоток, охотничий лук, плетку, маленький камень, монету, деревянный ножик. К этим вещам подпускали мальчика, под пение и хлопки. Если мальчик брал посох, то предсказывали, что он будет хорошим пастухом, молоток – кузнецом, охотничий лук – охотником, плетку – табунщиком, маленький камень – камнетѐсом, монету – богатым, деревянный ножик – столяром. Затем следовало угощение соседских детей. Дети с мальчиком пели, танцевали, играли на музыкальных инструментах. Мальчик старался петь и танцевать, подражая собравшимся детям. Это был первым уроком в танце. Такие мероприятия часто повторялись. Для девочки. На войлочном ковре лежали мотки шерстяных, серебряных или золотых ниток, веретено, очажные щипцы, зеркало, кольцо, ножницы в чехле, кукла, зерна 26


кукурузы. Также, как и мальчика, девочку подпускали к ковру. Если девочка коснулась к мотку шерстяных ниток, то предсказывали, что она будет хорошей вязальщицей, к щипцам – поварихой, к зеркалу – красавицей, к кольцу – богатой. к ножницам – мастерицей по одежде, к мотку серебряных или золотых ниток – вышивальщицей, к зернам – гадальщицей. Присутствовавших детей угощали различными сладостями. Дети до семилетнего возраста с девочкой исполняли песни и фрагменты народных танцев. В прошлом у балкарцев и карачаевцев обычай не позволял отцу и матери брать детей на руки, ласкать их при людях, а молодым родителям не разрешалось находиться рядом. Детей основательно учили танцевать, как только они начинали ходить, а петь – как только начинали говорить, играть на музыкальных инструментах. Родители учили петь и танцевать тайно, а братья и сестры – открыто. В годы депортации балкарского народа балкарка Биттирова Чужай на чужбине после тяжелого физического труда ежедневно учила своих четырех сыновей и дочь петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах. У нее учились и мы. Как только детей начинали постепенно приобщать к труду и хореографии, им поручали подать и принести тарелку, ложки, половник и т.д. Когда взрослые что-то делали, детей сажали рядом, чтобы они видели как работают взрослые. Девочки, играя в куклы, пеленали куклу и укладывали ее в люльку. Над люлькой проносили кошку, чтобы "ребенок" спал спокойно, как кошка. Бабушка или дедушка брали внуков на торжества, чтобы они видели как танцуют и поют взрослые. Дети старались подражать старшим. Около детей грубить, кричать, ругаться, сквернословить, драться считалось позором. Родители, бабушки, дедушки, братья и сестры обязаны были учить детей петь, танцевать, играть на музыкальных 27


инструментах, знать народные игры, растительный и животный мир, астрономию, мифологию, обычаи, обряды, топонимику. Детей не принуждали что-то делать, если им это дело не нравилось. Не ругали и не упрекали, а спокойным тоном внушали, доходчиво объясняли и показывали как нужно делать. Как только ребенок начинал говорить, взрослые учили его не встревать в разговоры старших и не садиться при них, пока они не разрешат. Ныгъыш (посиделки) – старики на посиделках организовывали между детьми соревнования по горским играм, музыке, песням и танцам. Наиболее отличившихся немедленно объявляли всей округе. Детям с малых лет внушали глубоко уважать и почитать старших, независимо от их родственных отношений, этнической принадлежности, социального положения. Старший чужого рода имел право и считал своим долгом сделать замечание младшему, если тот совершил непристойный поступок или провинился. Мальчик с 7-летнего возраста воспитывался под пристальным присмотром отца, дедушки, старших братьев, близких родственников, а девочка – матери, бабушки, старших сестер, тетушек. Мальчик с того возраста помогал отцу пасти скот, доить овец и коз, подавать корм скоту, собрать скошенную траву, смолить и почистить голову и ноги жертвенного животного. Девочка помогала матери развести костер в очаге, готовить пищу, обработать шерсть, чесать, вязать, валять войлоко, ткать ткань, ухаживать за младшими и стариками в доме. Для девочек и мальчиков организовывали танцевальные вечера, где дети показывали свое мастерство в музыке, вокале и хореографии. Одаренных детей приглашали на все торжества, как самых почетных лиц. Изеу (коллективная взаимопомощь) – дети, как и взрослые, принимали самое активное участие в коллективной взаимопомощи, добровольно, без принуждения и бесплатно. 28


Эту безвозмездную помощь оказывали всем, независимо от этнической принадлежности. Ее оказывали при стрижке овец и коз, сенозаготовке, уборке урожая, проведении свадеб, особенно при строительстве жилья. Этот старинный обычай не утрачен, он действует по сей день. Любое поручение старшего ребенок обязан был беспрекословно выполнить, кто бы он не был. Младший не имел права звать старшего, который находился на каком-то расстоянии, а должен был догнать его и обратиться к нему в вежливой форме. По обычаю балкарцев и карачаевцев, не положено посылать ребенка за старшим, чтобы пригласить его на торжество. Это же четко прописан в нартском эпосе, когда за Ёрюзмеком послали мальчика, тот пришел в бешенство. Обычай также запрещает ребенку сидеть со старшими за одним столом, даже с отцом. Ребенок не имеет права перейти дорогу старшему, должен обязательно пропустить его, а затем продолжить свой путь. Сидящий ребенок по приходу старшего обязан встать и уступить ему свое место. Младший не имеет права пройти между старшими. Жууукълукъ – родство. Ёксюз (сирота) – девочку или мальчика, лишенных своих родителей, обязаны были воспитывать близкие родственники по линии отца или матери, как своих родных детей. Къаратон къатын (бездетная женщина) – по обычаю, она имела полное право усыновить ребенка от брата, сестры, родственника или чужого рода. Процедура усыновления проходила торжественно. Таякъ къарындаш – обряд братания совершался, проходя под палкой, которую держали двое из старейшин рода. Бѐрк къарындаш – обряд братания с элементами танца и обменом головными уборами. 29


Къама къач – два друга складывали кинжалы крестом и вокруг них исполняли фрагменты танца "Асланбий". Уучу къарындашла (охотники – братья) – два охотника совершали обряд побратимства, касаясь руками камня Апсаты. Къойчула (пастухи) – два пастуха совершали обряд братания, коснувшись камня Аймуш. От жагъа (очаг) – две подруги совершали обряд посестрийимства, касаясь очажных камней. Нарт таш (камень нартов) – обряд побратимства исполнялся касаясь камня Сосрука близ с. Эльжурт. Ата бла ана – клятва именами отца и матери у балкарцев и карачаевцев считается самой святой. Сабий – женская клятва именем ребенка. ЗНАКОМСТВО ПАРНЯ И ДЕВУШКИ Бѐрк атыу (кидание папахи) – в танце партнер кидал свою папаху в сторону партнерши. Если он приходил ей по душе, она ловила его папаху. Хазыр (готовый) – в танце соперники на почве ревности обменивались газырями, при посредничестве девушки, любимой одного из них. На этом вражда между соперниками заканчивалась, они становились побратимами. Жубу бѐрк (мохнатая шапка) – девушка, исполняя танец с соперниками, рукой касалась того парня, кто ей больше нравился. Таким образом она давала сопернику понять кого любит. Къалпакъ (войлочная шляпа) – в танце партнерша могла снять шляпу своего партнера, если он ей нравился. Башлыкъ (головной) – девушка могла дернуть за конец башлыка понравившегося ей парня, чтобы пригласить его на танец. Узун женгле (длинные рукава) – кавалер мог пригласить понравившуюся девушку, задев ее плечи длинными рукавами. Жамычы (бурка) – в конце танца партнер мог накинуть свою бурку на плечи девушки, которую присмотрел. Если 30


партнерша сама надевала бурку на плечи партнера, это означало, что он ей понравился. Жаулукъ (платок) – девушка могла остановить гнев двух парней, бросив между ними свой платок. Къолкъапла (рукавицы) – партнер в танце в под руку старался снять рукавицу с левой руки партнерши. Таким образом он давал понять, что любит ее. Жан жаулукъ (полотенце) – девушка с полотенцем в руках, ударив по плечу парня, в знак того, что он ей вызывал симпатию, приглашала его на танец. Партнер следовал за партнершей и садился на табуретку. Она крутилась вокруг него, нанося удары полотенцем по спине. Партнерша, закончив свой танец, опускала полотенце на левое плечо партнера и быстро уходила на свое место. То же самое, что и девушка, повторял партнер, но с другой девушкой. Партнер наносил удары полотенцем только по коленам партнерши. Бить ее по спине строго запрещалось. Къол жаулукъ (ручной платочек от пота) – в танце в под руку партнерша могла повесит свой платочек на пояс с левой стороны или под рукав левой руки, если партнер нравился ей, чтобы он мог сорвать ее платочек как знак особой любви. А если платочек оказывался с правой стороны на поясе или под рукавом правой руки, партнер не имел права беспокоить партнершу. Билеклик (нарукавник) – девушка могла пригласить понравившегося парня на танец, задев его нарукавником своей левой руки. Парень, не мешкаясь, должен был выйти на танец. Жасандырыу – украшение. Жюзюк оюн (игра с кольцом) – танцующие юноши и девушки стоят полукругом на площадке. Одна девушка с кольцом направляется в сторону юношей, стоящих протянув руки в форме ложки. Она двумя руками в форме ложки с кольцом проходит по полукругу, касаясь рук всех юношей. Кольцо опускает в руки того парня, который ей понравился. Никто, кроме танцующей девушки, не знает кому попало кольцо. Танцующая делает несколько па на середине 31


площадки и отходит на свое место. Парень с кольцом повторяет то, что делала девушка. Блезик (браслет) – в танце под руку партнер старается надеть браслет на левую руку под длинным нарукавником партнерши. Если она позволяет надеть браслет на руку под длинным нарукавником удобно, чтобы никто не заметил, то согласна. Минчакъла (бусы) – в подвижном танце, если партнер ловко надевал бусы на шею партнерши, не осуждали, а наоборот, одобряли. Шынжыр (золотая или серебряная цепочка) – партнер ловко должен был надеть цепочку на пояс партнерши. Это тоже вызывало одобрение присутствующих. Кюмюш таракъ (серебряная расческа) – партнер мог ловко вдеть расческу в косу партнерши, которая ему приходилась по душе. Сыргъала (серьги) – лучшей танцовщице ювелир имел право преподнести открыто серьги своего изготовления. Кюзгю – партнер открыто мог подарить зеркальце своей партнерше. Тюйреуюч (булавка серебряная) – партнерша незаметно могла приколоть булавку к одежде партнера, чтобы заколдовать его. Герох (револьвер) – во время исполнения танца партнер мог разрядить всю обойму револьвера в честь своей партнерши, если она ему приходилась по душе. Алымчы (плата за танец) – в прошлом был такой обычай, когда за танец партнер платил партнѐрше деньги. Деньги эти шли в пользу музыкантов. Ючкюл жаулукъ (косынка) – в конце танца партнер мог повесить косынку на пояс партнерши, как лучшей танцовщице. Тузлу гюттю (соленая лепешка) – игра парней и девушек; ночью все едят соленое, воду не пьют, играют, поют, забавляются, балагурят, шутят, танцуют, перед рассветом кто где засыпает, а проснувшись, рассказывают смешные сны о приснившихся любимых; в заключение пекут по соленой 32


лепешке и все разом дают их собаке, чью лепешку возьмет собака первой, тому первым жениться или той первой выйти замуж. ТАНЦЫ В карачаево-балкарских танцах любая девушка имеет право отбить партнера у партнерши. За это партнерша не имеет права обижаться. Когда танцуют две пары, они могут поменяться партнершами или партнерами. Допускается в танце, когда соперник может отбить партнершу у партнера. Партнер может надеть свою папаху на голову партнерши, как знак того, что он любит еѐ. Партнер имеет право танцевать с одной девушкой один раз за весь вечер. Повторное исполнение может быть только по просьбе старшего за столом. Гость имеет право танцевать с одной девушкой несколько раз за весь вечер. По просьбе старшего за столом молодожены могут исполнить его любимый танец. А так они не имеют права танцевать вместе. Отец с дочкой могут исполнить любимый танец старшего. Девушка или парень не имеют права отказаться от приглашения на танец. Если парень пригласил девушку, она обязана выйти на танец. Сестра может свободно пригласить своего брата на танец. Многодетная женщина может танцевать со своим сыном или братом. Партнер не может раньше партнерши закончить танец и оставить ее на середине танцплощадки. Такой поступок является позорным. Это касается и партнерши. 33


По обычаю, партнерша не смотрит на своего партнера, как бы она не любила его. Но временами она незаметно наблюдает за ним. В танцах под руку партнерша находится с правой стороны партнера, которая считается почетной. Правая почетная сторона всегда отводится девушке любого возраста, как знак особого уважения к ней. В танце под руку партнер правой рукой перекрещивает опущенную левую руку партнерши. Такая поза означает, что партнер не по душе партнерше. Партнер берет правой рукой за кисть левой руки партнерши, если она родственница. Если партнер неприятен партнерше, тогда она левым локтем упирается в его правый бок. Партнерша сопротивлялась открыть кулачок левой руки, если партнер ей не понравится. Партнерша большим пальцем упиралась об ладонь правой руки партнера, если он ей не внушает расположения. Если ладонь левой руки партнерши касалась ладони правой руки партнера, то считалось, они любят друг друга. Если пальцы левой руки партнерши перекрещивались пальцами правой руки партнера, это означало, что они очень любят друг друга. В лирических танцах "Тюз тепсеу", "Сюзюлюп" левая сторона партнера отводится партнерше; они исполняют эти танцы, не касаясь друг друга. Левая сторона считается самой почетной, потому и находится на той стороне любимая девушка партнера. При исполнении сольного танца двумя девушками и одним парнем парень находится по середине. Он оказывает одинаковое внимание обеим девушкам, как принято по обычаю. А если сольный номер исполняют одна девушка и двое парней, то девушка находится между ними. Оба парня оказывают девушке рыцарское внимание. Сольный танец не принято долго танцевать одной паре, чтобы не надоесть присутствующим. 34


Танцевальная пара обязана исполнить любой танец с осанкой и гордо поднятой головой. Очень важно передать характер танца. Для этого надо знать какие из танцев воинственные, какие охотничьи, юмористические и т.д. Не скромно смеяться над слабыми танцорами, их, наоборот, надо подбадривать. Исполнители танца не имеют права делать замечание музыкантам, как бы они не играли. Это – дело распорядителя танца. Не принято нарушать органическую связь между танцем и песней. Кривляние в строгих танцах не допускается, за исключением колдовских. Громкие смехи и крики, вялость и постоянные свисты исключаются. В некоторых лирических танцах балкарцев и карачаевцев партнер и партнерша не касаются друг друга, несмотря на их образ жизни. В таких танцах танцующие знакомятся. Имеются в виду некоторые подвижные танцы. В образных танцах – в туре, олени, серны, лани, зубра, лоси – не встают на носки, так как у них нет когтей. В танце "Инай" раскрывается образ горянки, которая занимается обработкой шерсти. В нем не участвуют мужчины, так как обработкой шерсти у балкарцев и карачаевцев занимаются только женщины. Танец "Шаудан" (Родник) посвящается к приобщению невесты к роднику. В нем участвуют женщины и дети, которые сопровождают невесту к роднику. Потому танец исполняют только женщины и дети. Парни исключаются, так как мужчины у нас не ходят за водой. А если и ходят, то редко, только ночью, чтобы никто их не видел. Во многих охотничьих танцах не участвуют девушки потому, что охота с древнейших времен была сугубо мужским делом. Женщина никогда не занималась тяжелым физическим трудом. 35


В обрядовом танце "Нарт той" (Торжество нартов) участвуют только мужчины. Общеизвестно, что традиционно разделыванием жертвенного животного занимаются только мужчины и приготовлением пищи из этого животного также занимаются мужчины. Детский танец "Бешик" (Люлька) исполняют только женщины, девочки и мальчики. К слепым музыкантам и певцам издревле было особое отношение. К концу торжества им вручали хорошие подарки. Домой и обратно их доставляли на транспорте. На торжества имели доступ все жители округа, гости из любого народа, кроме душевнобольных, разбойников, абреков, убийц. При старших даже уставшие танцоры не имели права садиться, проявляя им знак особого уважения. У карачаевцев и балкарцев высоко чтили авторитет известных танцоров, певцов и музыкантов. На торжествах в их честь произносили почетные тосты, им накрывали отдельные столы. Обычай запрещает раньше времени покидать торжество. Уходить можно после прощального тоста старшего за столом. А прощальный тост произносился после подачи сваренного мяса жертвенного животного. В случае если парень влюблялся в девушку, на помощь приходила родственница, она могла уладить их отношения. В этом мог им помочь и распорядитель танца. С любимой девушкой старшего брата по очереди танцевали его младшие братья, чтобы поднять ее авторитет. Изобретательность и фантазию исполнителей танцев в народе признавали, одобряли и поощряли. Также относились к музыкантам и певцам. Самым свободным танцовщиком был исполнитель танца в маске козла (кепбай). Он мог демонстрировать какието эротические моменты в танце, обнять девушку, притвориться пьяным, критикуя пьяниц, воплощаться в роль 36


ленивого, осуждающе. Без кепбай не обходилось ни одно торжество. Тауке (слуга Кепбая) – он похищал платочки девушек и дарил их Кепбаю. Тауке открыто признавался всем и кричал громко, что он любит такую-то девушку и скоро похитит ее. Такое право, кроме него, никто не имел. К осеннему празднику "Къыркъ бугъа" (жертвенный бык) сельские парни тайно изготовляли такие маски, что не могли их узнать даже родители, братья и сестры. Они являлись на праздник глухими, горбатыми, хромыми, слепыми, пузатыми, длиннобородыми. Участники маскарада меняли свои голоса, чтобы по голосу их не узнали. Маски зрелищно украшали праздник. Они исполняли буйный танец "Межгедиу" (Маска). Элементы танца были произвольными. Исполнители кувыркались, прыгали, вертелись на коленях, кружились на носках, в конце танца устраивали фиктивное похищение девушек, уподобляясь тому, как в нартском эпосе Дракон похищает Сатанай. Все в масках исполняли с девушками короткий бурный танец и разом снимали маски. Присутствующие узнавали тех, кто скрывался под масками. Этот танец являлся коронным номером всего праздника. К весеннему празднику "Хычауман" в честь окончания полевых работ девушки изготовляли тайно от всех маски: алмосту (уродливая женщина с длинными косами), къуртха (ясновидящая), обурла (мудрые женщины – ведьмы), дууана (дьяволы), аманай (чертенки), билгич (гадальщицы), жастыкълы (знахарки). Все эти маски являлись уродливыми. По команде распорядителя танца девушки в масках подходили к юношам и приглашали их на танец. Танец проходил бурно, носил буйный характер. Как бы не старались, партнеры не могли угадать, кто скрывался под маской. В конце танца девушки становились с левой стороны партнеров. (Ведь левая сторона ближе к сердцу, а значит – большая любовь!) Девушки в масках уходили со сцены и снимали маски тайно. А парни так и не могли их угадать! 37


Подростки тоже в разных масках колдовали, обходя дворы аула. Жадных хозяев, которые мало давали продуктов, критиковали, а щедрых хвалили. Свое искусство подростки демонстрировали на зимнем празднике. ЖЕНЩИНА Чалгъы чалыу (сенокос) – начало и конец сенокоса балкарцы и карачаевцы отмечали торжественно. Косили сено только мужчины. Сенокос издревле считается самой тяжелой работой, особенно в горах. Женщины к ней не допускались. В уборке скошенной травы участвовали девушки. Вечером вокруг костра у реки косари-девушки устраивали песеннотанцевальные вечеринки, где исполняли танец "Тыпчынай" (покровитель косарей, трав и пастбищ). Жолчукъ (дорожный выкуп) – в засуху молодежь, вызывая дождь, обливала водой друг друга, прохожих и проезжих, но последних могли пропустить за выкуп, не обливая. Обряд этот, непременно, сопровождался с элементами танца. Иш къолай болсун! (пусть ваше дело спорится!) – Когда к группе работающих подходит кто-нибудь и произносит эту фразу, люди прекращают работу на короткое время. Пришедший должен пообещать, что в знак благодарности за труд он преподнесет работающим подарок, после чего работа возобновляется. Вместо подарка можно исполнить песню или танец. Ашра гѐж – кушанье, приготовленное из мяса, фасоли, гороха, кукурузы, пшеницы, ржи, раздается соседям. Оно традиционно готовится в честь весенних полевых работ. Молодежь в честь этого мероприятия затевает веселье с песнями и танцами. Девушка в родительском доме была самой опекаемой и вольной личностью. Она уже до замужества имела личное имущество (юшен). Самое лучшее приобреталось ей, а затем – 38


братьям. На любое торжество ее сопровождал брат или близкий родственник. Около девушек или женщин не принято произносить непристойные слова, скандалить, затевать драку. Оскорбить их считается большим позором для мужчин. Для сестры нет ближе человека чем единоутробный брат, любовь сестры в народе считается ни с чем не сравнимой. Брат – опора для сестры. В семье старшая дочь могла заменить для младших братьев и сестер больную мать. Девушка, которая долго выбирала себе женихов и оставалась ни с чем, не пользовалась авторитетом в обществе. Балкарка или карачаевка никогда не носила чадру или паранджу. Она до замужества была как вольная птица. У балкарцев и карачаевцев без девушек не обходилось ни одно торжество. На торжествах они украшали песеннотанцевальное веселье. Любое желание любой девушки парень обязан был исполнить, особенно – любимой девушки. Если парень и девушка идут рядом, девушка находится с правой стороны парня, так как правая сторона считается почетной. Когда парень и девушка идут навстречу друг к другу, тогда парень уступает девушке свою правую сторону, оказывая тем самым ей почет и уважение. То же самое и в танце, когда проходят до за до. Женщине, особенно пожилой, балкарцы и карачаевцы оказывали всемерное уважение: при входе женщины в дом мужчины обязательно встают. При решении таких серьезных вопросов как, например, женитьба сына, замужество дочери, прием гостей, примирение кровников, усыновление, покупка дома муж обязательно учитывает мнение жены. Мать всегда оставалась самым близким и самым уважаемым человеком для сына, даже тогда, когда он становился седобородым мужчиной. Мать с ее опытом и 39


мудростью была первой советчицей сына до конца жизни. Мать в танцах и песнях выступает как высший авторитет в нравственном сознании любого народа. Сѐккен – мужчина, который жалуется на свою жену, презирается обществом. В народе говорят, у кого хорошая жена, тот не стареет. Если мужчина с улицы звал кого-то из дому, имя девушки или женщины не произносил, а просто говорил алан (предки балкарцев и карачаевцев). Когда к девушке обращался незнакомый, она отвечала на все его вопросы, но при этом смотрела в другую сторону. Всадник, встретив горянку в пути, из-за уважения к ней слезал с коня, давал пройти ей некоторое расстояние. Затем он садился на коня и продолжал свой путь. Особым авторитетом в обществе пользовалась многодетная женщина Если женщина несла тяжелый груз, молодой человек, встретив ее, помогал ей. В честь горянки произносились почетные тосты. Еѐ образ отражен во многих поговорках и пословицах горских народов. В эпосе карачаевцев и балкарцев очень ярко раскрывается образ женщины. Без участия дочери Солнца и Луны Сатанай у нартов не проходит ни одно важное мероприятие. Когда нарты решили уничтожить своего злейшего врага Фука, который жил то на Небе, то на Земле, на нартский совет пригласили Сатанай. Благодаря ее совета нарт Ёрюзмек уничтожил Фука. Когда нарт Ёрюзмек заболел, войско нартов возглавила Сатанай. Еѐ войско нанесло сокрушительный удар войскам Темир-Капу и они потерпели страшное поражение. В топонимике балкарцев и карачаевцев многие места носят имена нартских женщин, например, Батчалыу шаудан (родник Батчалыу), Айташ (камень нартской красавицы Ай), Къызбурун (Девичй нос), Акъбилек тѐбе (курган Акбилека) и др. 40


Значимое место в мифологии занимают образы женщин: Кемисхан – богиня озер. Сарасан – богиня зимы. Кябахан – мать легендарного охотника Бийнегера. Жересууумай – богиня влаги и подземных вод. Жулдузхан – богиня звезд. Акъ жаулукъ (белый платок). Балкарские и карачаевские женщины с 50 – летнего возраста носили белый платок, как признак благородства. ГОСТЬ У нас говорят: «Къонакъ Аллахны къонагъыды» (гость посланник Бога). Как и другие горские народы Кавказа, балкарцы и карачаевцы издревле славятся своим гостеприимством. Высочайшая гора в Европе Эльбрус, как магия великолепия, привлекает к нам гостей со всего мира. Издревле повелось так, что каждая балкарская и карачаевская семья старается беречь запас продуктов, лучшую постель и гостевой дом для гостя и предложить ему самое лучшее из того, что есть. В наших поселках, узнав, что к ним едут гости, их встречали торжественно, с песнями и танцами. Встретив гостей, определяли дом, где они должны были остановиться. В доме, где останавливались гости, о них заботились все члены семьи, независимо от возраста. Встретив, гостей заводили в дом, лошадей отводили в определенное место. Принявшей гостей семье помогали в основном продуктами. Каждая семья считала своим долгом пригласить к себе тех гостей хотя бы один раз, чтобы тем самым облегчить расходы семьи, где они постоянно находились. 41


Гостей водили по пастбищам, к чабанам, угощали свежим бараньим мясом, айраном и нарзаном. Гости всегда были желанными и самыми почетными, им не давали скучать. Для них устраивали скачки, метание камней (къол таш), горскую шайбу (гулоч оюн) и другие горские спортивные состязания. Младшие в семье, где останавливались гости, давали им пищу, убирали за ними посуду, чистили их обувь, кормили лошадей, водили на водопой. Если гостю в доме понравилась какая-нибудь вещь, хозяин не мог ему отказать, он непременно дарил ее ему. Гостей за столом сажали на самое почетное место, ближе к очагу. Хозяин дома не садился с ними за стол, он с членами семьи обслуживал их. За безопасность гостя отвечал не только хозяин дома, но и все жители аула. Ни один человек не имел права обидеть гостя. Если гость влюблялся в местную девушку и хотел жениться на ней, его желание удовлетворялось, если это желание было ответным. Когда гость отдыхал или спал, его ничем не беспокоили. Если гость хотел помочь чем-то, от его помощи не отказывались. В качестве гостей в Балкарию и Карачай часто приезжали беженцы, они могли остановиться в любом поселке, там им выделяли земельный участок, скот, птиц, помогали построить дом, обустроиться хозяйством. Хозяин дома не спрашивал гостя ни о чем, пока не пройдут три дня. После трех дней он обращался к гостю: "Чем помочь?". Хозяин развлекал гостя охотой. При охоте, если хозяин заметил дичь, то первый выстрел предлагал гостю. Прощаясь, гостя провожали до конца села и ждали пока тот не скроется. 42


УУЧУ АДЕТ – ОХОТНИЧИЙ ЭТИКЕТ С древних времен в карачаево-балкарском народе установлен порядок поведения охотников, который всегда строго соблюдался. 1. Жашыртын (тайно) – день ухода охотника на охоту у балкарцев и карачаевцев оставался строгим секретом для всех, даже для членов его семьи. 2. Хоха (петух) – охотник просыпался до первого крика петуха, чтобы успеть к месту тайного сбора охотников. 3. Юйден (из дома) – охотник из дома выходил без шума, чтобы не разбудить членов своей семьи. 4. Эшик (двери) – охотник двери открывал только правой рукой, чтобы къая къызы (эхо) не завлекли его. 5. Сауутла (охотничье оружие) – охотник свое оружие прятал под буркой, чтобы чуткие звери не догадались, кто к ним идет. 6. Балта (топор) – охотник загонял топор в дубовое бревно, чтобы хищный зверь не мог открыть пасть и совершить нападение на него. 7. Таш (камень) – охотник прокатывал камень между ног назад, чтобы уберечь себя от камнепада. 8. Сенек (вилы) – охотник втыкал вилы в сено, чтобы не попасть под лавину с гор. 9. Къабакъ (ворота) – охотник к воротам шел спиной, лицом к дверям дома, чтобы благополучно вернуться домой. 10. Къабакъ босагъа (порог ворот) – охотник правой ногой перешагивал через порог ворот, чтобы охота была удачной. 11. Абынса (если споткнулся) – если охотник споткнулся у порога, он мог отложить охоту на другой раз. 12. Унутуу (забывание) – если охотник забыл что-то, возвращался к дому боком, чтобы взять забытое. 43


13. Бурулуу (кружение) – охотник крутился вправо и влево около ворот, чтобы на охоте не сорваться в пропасть. 14. Тюш (сон) – если охотник видел плохой сон, он мог отложить охоту. 15. Чабырла (обувь из сыромятины с плетеной подошвой) – если у охотника развязались шнурки чабыров у порога ворот, это считалось плохой приметой, т.е. он может только ранить дичь, и эта дичь уйдет от него. 16. Тюйме (пуговица) – если у охотника оторвалась пуговица, то дичь упадет в пропасть, и ее трудно будет достать оттуда. 17. Жылтыргъан (если что-то порвалось) – если у охотника порвалась одежда перед выходом из ворот, то предсказывали, что на убитую дичь может напасть хищник. 18. Илиннген (зацепился) – если у охотника зацепилась одежда за что-нибудь, он мог отказаться от охоты. 19. Аягъы (нога) – если охотник ударился ногой об чего-нибудь, считалось, что на охоте кто-нибудь из охотников получит ранение. 20. Адам (человек) – если охотник замечал за воротами человека, непременно прятался, пока тот не скроется. 21. Чакъырыу (звать) – если кто-то звал уходящего охотника, он притворялся глухим и не отзывался. МЕСТО СБОРА ОХОТНИКОВ Жол (дорога) – охотник к месту сбора шел тайными путями, чтобы никто не заметил его. Если неожиданно ктото встречался на его пути, он притворялся слепым. Кечигиу (опоздание) – ни один охотник не имел права опоздать к месту сбора охотников. Никого не ждали, в назначенное время уходили на охоту. Жыйылыучу жер (место сбора) – на этом месте старший охотник давал указания всем охотникам, которые внимательно его слушали. Проверяли одежду и оружие, настроение и здоровье каждого. 44


Азыкъ (дорожная пища) – охотники не брали на охоту мясную пищу. Баш кийим (головной убор) – охотники на короткое время обменивались головными уборами, чтобы чуткие звери не узнали, кто к ним идет. Башха ат (другое имя) – каждому охотнику на время охоты давали другое имя, чтобы чуткий зверь не узнал того, кто в них стреляет. Если охотника звали Аслан, это имя заменяли именем Таубий, Къаплан заменяли именем Темирболат и т.д. Къара къаргъа (черный ворон) – если над охотниками кружился черный ворон, это считалось хорошей приметой, что охота будет удачной. Жаныуарла (звери) – пока шли на охоту, охотники не произносили имена диких животных и птиц, чтобы не напугать их. Только телодвижением можно было изобразить того или иного дикого животного. Юйде (дома) – пока охотник находился на охоте, в его доме не чесали шерсти, не пряли, не вязали, чтобы он не утонул в горном озере. Уучу ит (охотничья собака) – на время охоты кличку охотничьей собаки меняли на другую. Жер, суу атла (места) – пока шли на охоту, охотники не произносили название гор, рек, озер, холмов, курганов, лесов, ущелий, балок, оврагов, пещер, родников. Их заменяли иносказательными названиями, чтобы звери не исчезли с этих мест. Ауругъан (больной) – больного не брали на охоту. Ему выделяли его долю из общей охотничьей добычи. Также полагалось выделить долю для пожилого охотника, который в силу возраста уже не мог охотиться. ОХОТА Танг атарда (рано утром) – при ранней утренней охоте будили спящих зверей специальной свирелью из рога. 45


Стрелять в спящих зверей категорически запрещалось. Это считается большим грехом. Къачхан жаныуар (убегающий зверь) – в убегающего зверя стрелять не полагалось, во избежание большого греха. Стрелять могли в стоящего зверя. Строго запрещалось стрелять в зверя, когда он пил воду. Балалы жаныуар (зверь с детенышами) – было под запретом стрелять в зверя с детенышами. Запрету охотиться подлежали и самки зверей, и раненый зверь. На охоте не показывали руками на дичь, иначе охота была бы неудачной. Потому применяли охотничий тайный язык, который не могли бы понять дикие животные. Если кто-то путался в охотничьем языке, того моментально отстраняли от охоты. Охотник, убивший пятнистого оленя, мог заболеть параличом, белого оленя или тура – мог ослепнуть. Потому на них тоже не охотились. Перед началом охоты все охотники исполняли фрагменты из охотничьих танцев в честь дочерей (Байдымат, Гошала, Гамалар) и сыновей (Атыл, Гамалбай, Тугулбай, Атабай и Ындырбай) Апсаты и самого бога охоты. Удача на охоте зависела от милости и расположения семьи и самого Апсаты. На охоте не полагалось кричать, считалось, что охотника могли завлечь дочери скал (эхо) и он мог заблудиться. Охотнику, проходя мимо горного озера, нельзя было произносить слова «кѐл къызла» (озерные девушки), русалки могли его затянуть в озеро. На охоте строго соблюдался обычай почитания старшего охотника. Когда на охоте участвовало несколько охотников, первым непременно стрелял старший. А если их было двое, то старший предлагал младшему стрелять первым. Младший благодарил старшего и стрелял первым.

46


Охотничий обычай строго запрещал стрелять в вожака туров. Было поверье, что после этого может быть камнепад, под которым могли погибнуть и сами охотники. У охотников существовала примерная норма убиваемых на охоте диких животных. На 4-5 охотников можно было убить одного крупного тура или оленя. Если раненая дичь уходила и после добивалась другим охотником, то право первенства в дележе принадлежало непременно первому охотнику. Но первый охотник выделял определенную долю второму. С убитой дичью охотники обращались аккуратно, как со святыней, исключалось всякое пренебрежение и грубость. Нельзя было волочить его по земле, сбрасывать с высоты вниз, чтобы не навлечь гнев Апсаты. Если одинокий охотник убивал крупную дичь и не мог унести, он уходил в село, чтобы позвать кого-нибудь на помощь. За время его отсутствия никто не имел права трогать дичь. Разделать убитую дичь поручали опытному охотнику. Ее разделывали на чистых камнях. Голова и шкура дичи доставались охотнику, убившему зверя. Ноги оставляли на камне Апсаты, как долю для бога охоты. Почки и часть кишков давали охотничьей собаке. Из легких, печени и сердца жарили ритуальные шашлыки. Три кусочка шашлыка из сердца оставляли на камне для Апсаты. Кишки варили в желудке шершавой стороной наружу. В процессе варки оставшаяся грязь на шершавой стороне затвердевала. Как только сваривались кишки, по желудку били палкой, и грязь отпадала. Чистое мясо и кишки поедали охотники. По обычаю, тушу убитой дичи делили поровну на всех, кроме старшего. Ему доставалась лучшая часть мяса и чуть больше, чем всем остальным. При делении туши убитой дичи между охотниками, кости старались не ломать. Считалось, что, если закопать 47


целые кости убитой дичи, после того, как съели мясо, убитая дичь могла оживиться. Поэтому не позволялось ломать кости. Охотники из охотничьей добычи дарили немного мяса встречному охотнику, который еще не успел убить дичя. Охотники в честь удачной охоты исполняли охотничий танец «Бердибий». Старший охотник втыкал свой кинжал в дерево и таким образом завязывал пасть хищного зверя, чтобы тот не мог открыть пасть и напасть на охотников. Опытный охотник наматывал башлык на левую руку и развязывал, пожелав, чтобы дичь легко попала в ловушку. Охота с апреля по октябрь строго запрещалась. Кто нарушал этот запрет, того отстраняли от охоты. За сезон можно было убить только 90 туров, 50 зубров, 60 оленей, 13 медведей. Больше не позволялось. Кровник не имел доступа к охотничьей группе. Он мог охотиться только один. Мясо убитой дичи не возили на ослах, чтобы не осквернить. А доставляли на ручных санях. Охотники о своем возвращении давали знать сельчанам пением песни об Апсаты.

48


ТАНЦЫ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИХ ПОГОВОРКАХ И ПОСЛОВИЦАХ  Абынмазлыкъ тепсеучю болмаз, жангылмазлыкъ жырчы болмаз. – Нет танцовщика, который не спотыкается, нет певца, который не ошибается.  Адамла бир бирин тойда кѐредиле. – Люди друг друга видят на веселье.  Адамла бир бирни тойда иги таныйдыла. – Люди хорошо узнают друг друга на веселье.  Адамланы таныргъа тойгъа бар. – Чтобы узнать людей, посети торжество.  Адамны белгили этген тепсеудю. – Человека известным делает танец.  Аз тепсесенг да ариу тепсе. – Хоть мало, но станцуй красиво.  Айланнган тепсеучю не айып табар, не насып табар. – Бродячий танцовщик позор или счастье найдет.  Айтма ким бла тепсеринги, айтыр той башчы. – Не говори, с кем будешь танцевать. Скажет распорядитель танца.  Айтыргъа уялмагъан, тепсерге да уялмаз. – Не постеснявшийся сказать, не постестняется и станцевать.  Айып къобузну тюеклеринде. – Вина в клавишах гармошки.  Айырылгъан азар, къошулгъан озар – Врозь – похудеет, а вместе – обгонит (так говорят о танце «Жыйын» – хоровод).  Айырылгъанны къар басар, бѐлюннгенни боран басар. – Отделившегося снегом завалит, отдалившегося буран заметет (так говорили о тех, кто боялся холода во дворе зимой, где молодежь танцевала танец «Акъбаш» – белоголовый).  Айыугъа тепсеу юйретген таякъды – Медведя танцевать учит палка. 49


 Акъсакъ къобузда согъады, сокъур жырлайды. – Хромой играет на гармошке, а слепой поет (так упрекают не умеющих танцевать).  Акъырын аякъ тап басар, женгил аякъ как басар – Медленная нога удобно ступает, быстрая нога в грязь попадает.  Акъырын басхан тап басар. – Кто осторожно шагает, тот удобно наступает (в танце).  Акъырын башлагъан, тепсеуню ариу бошар. – Медленно начающий танец, красиво закончит.  Ала-бере билмеген, берсе кѐзюне жукъу кирмеген. – Не умеет ни дать, ни взять, а если и даст, то ночью глаз не сомкнет (о робком влюблѐнном, который не решается дать подарок девушке в танце).  Алаша хунагъа ким да минер. – На низкий забор любой заберется (танец с табуреткой).  Алгъа келген алгъа тепсер. – Кто первым придет, тот первым и станцует.  Алгъа къычыргъан кукук алгъа ѐлюр. – Рано закуковавшая кукушка рано умрет (так говорят о тех, кто спешит танцевать).  Алгъа тепсеген тойну ачады. – Кто раньше станцует, тот и свадьбу начинает.  Алгъышсыз той болмаз. – Без здравицы свадьба не бывает.  Аллы барны – арты да бар. – Имеющий начало, имеет и конец (о хорошей вечеринке).  Аллы жыр, арты тепсеу. – Начало – песня, конец – танцы.  Аллынга бир кере къарасанг, артынга беш кере къара. – Если вперед посмотришь раз, назад смотри пять раз (если танцор не уверен).  Алты къобузчу, бир тепсеучю. – Шесть музыкантов, один танцовщик (так говорят о глашатае, который не предупредил сельских артистов). 50


 Алтын билезик темир къаланы ачар. – Золотой браслет железную крепость откроет (крепость означает дом девушки. По этикету партнер может дарить девушке в танце золотой браслет, если она его примет, значит, быть свадьбе).  Алтын сынжыр къызны тепсетир. – Золотая цепочка вынудит девушку танцевать.  Алтын тепсеуде къызны алдар. – Золотое кольцо в танце обманет девушку (этикет позволяет партнеру дарить в танце золотое кольцо партнерше. За это его не осуждали).  Алтын, кюмюш – ташды, арпа, будай – ашды. – Золото и серебро –металл, а ячмень и пшеница. – еда (так говорят, если молодежь увлеклась танцами на сенокосе).  Алтындан артыкъ – сыбызгъы. – Свирель ценнее золота.  Алтынны алма, алгъыш ал тепсегенинг ючюн. – За танец бери не золото, а получи благодарность.  Алтынны алма, къобуз ал. – Не бери золото, бери гармошку.  Алтынны такъгъан – тынч, асырагъан – къыйын. – Золото повесть на себя легко, но трудно сохранить (в танце партнер делает намеки подарить девушке золотой подарок).  Амалсыз жерде аман къобузчу артха тартыр. – В безвыходном положении плохой музыкант подведет (обычно за подарок).  Амалсыз къобузчуну кюню – къарангы. – У музыканта в безвыходном положении дни мрачные (нет музыкального инструмента).  Амалсызгъа къарсла къобузлукъ этерле .– Там, где нет гармошки, и трещотка – гармошка.  Аман адам той бузар. – Плохой человек свадьбу испортит. 51


 Аман жырчы жырны зыккыл этер. – Плохой певец испортит песню.  Аман къобузчу сылтау бла къутулур. – Плохой музыкант отделается всякими причинами.  Аман тепсеучю аманны билир. – Плохой танцовщик плохое и знает.  Аман тепсеучю барын да хорладым, деп махтаныр. – Плохой танцор хвастается, что он лучше всех танцует.  Аман тепсеучю къарсчыланы аманлар. – У плохого танцора виноваты хлопающие.  Аман тепсеучю къобузчула бла даулашыр. – Плохой, слабый танцовщик спорит с музыкантами.  Аман тепсеучюге кенг жер – тар. – Плохому танцору и широкая площадка тесна.  Аман тепсеучюге къарс болушмаз. – Плохому танцору хлопки не помогут.  Аман тепсеучюден аман хапар чыгъар. – От плохого танцора – плохие вести.  Аман той башчыны таягъы къысха болур. – У плохого распорядителя танцев – палка коротка (плохо справляется с артистами).  Ана кѐлю – балада, бала кѐлю – тойда. – Сердце матери – в детях, сердце детей – на веселье.  Ана кѐлю бешикде, бала кѐлю эшикде. – Душа матери – в колыбели, душа ребенка. – на улице (так выражаются, когда дети увлекаются песнями, танцами, музыкой, играми).  Ана тили – ананы жыры, тепсеую, оюну, макъамы. – Голос матери ее песня, танец, игра и музыка.  Анасы махтагъанны алма, тойда махталгъандан къалма. – Не женись на той, которую хвалит мать, женись на той, которую хвалят на торжестве.  Анасына къарап къызын ал, атасына къарап жашына бар. – Прежде, чем жениться на девушке, узнай ее мать, прежде, чем выйти замуж за парня, узнай его отца (на свадьбе узнавали парня и девушку). 52


 Ант тепсеуню билмеген, антын бузар. – Не умеющий танцевать танец клятвы – клятвоотступник.  Аны тепсеую тау тептиреди. – От его танца горы ходуном ходят.  Ара тепсеу – халкъ багъана. – Общий хоровод – опора народа.  Ара тепсеуде айырыу болмасын. – Чтобы в общем хороводном танце не было разногласий (т.е. взаимопонимание во всех делах).  Ара тепсеуде арымазса. – В общем хороводе не устанешь.  Арбазда той – огъурлу. – Танцы во дворе – удача (так всегда говорят).  Ариулукъ азар, ариу къылыкъ тепсеу озар. – Красота поблекнет, а хорошая манера переживет танец.  Ариу тепсеу – жаз кюн кибик. – Красивый танец – словно летнее солнце.  Ариу тепсеу – жаннга дарман. – Красивый танец – лекарство для души.  Ариу тепсеу – кѐзге, акъыл – жюрекге. – Красивый танец – глазам, ум – сердцу.  Ариу тепсеу алгъышлыкъ бердирир. – Красивый танец вызовет благодарность.  Ариу тепсеу болса къараргъа ахшы, иги болса жараргъа ахшы. – На красивый танец приятно смотреть, а хорошим приятно пользоваться.  Ариу тепсеу жан салыр. – Красивый танец душу вдохновит.  Ариу тепсеу – тойну жасауу. – Красивый танец – украшение свадьбы.  Ариу тепсеучю тойда нѐгер табар. – Умеющий красиво танцевать всегда найдет партнершу.  Ариулукъ тойда керек, акъыл хар кюнде керек. – Красота нужна на свадьбе, ум нужен всегда.

53


 Артдагъы артда, алдагъы алда келедиле. – Последний идет сзади, первый – впереди. (так говорят, когда в хороводе много участников).  Артыкъ айтхандан эсе, артыкъ атла. – Чем говорить лишнее, лучше сделай лишний шаг. (замечание распорядителя танца в адрес танцующих).  Артыкъ ашагъанынг харамды. – Переедание – вредно (распорядитель танца как бы предупреждает сидящих за столом танцоров).  Арыгъан тепсеучюге кел деме, ач тепсеучюге тур деме. – Уставшего танцора не зови, а голодного – со стола не поднимай.  Арыгъан тепсеучюню аякъ кийими да ауурду. – Уставшему танцору и обувь – тяжела.  Арыгъан турнача, бойну созула. – Вытягивает шею, как усталый журавль (в адрес уставшей танцовщицы).  Арыкъ адам тепсегенликге семиз болмаз. – Худой человек, сколько бы он не танцевал, жирным не станет.  Арыкъ адам тепсеуде терлемез, семиз терлер. – Худой человек в танце не спотеет, а жирный спотеет.  Арыкъ тепсеучюге кийими да жюк. – Худому танцору и одежда – обуза.  Асыллы аз тепсер, кеп тынгылар. – Воспитанный танцует мало, но много слушает.  Асыры женгил тепсеген, терк къояр. – Слишком быстро танцующий быстро уйдет.  Аууздан чыкъгъан ауаз таудан ауар. – Голос хорошего певца горы перевалит (о певце с мощным голосом).  Ач айыу ойнамаз. – Голодный медведь не играет (так говорят когда садятся за стол после веселья).  Ач да бол, токъ да бол, тепсерге хазыр бол. – И голодным, и сытым будь готов на танец.  Ач келген къобузчуну тойдур, жерине къондур. – Голодного музыканта накорми и на место отведи. 54


 Ач къарным, тынч къулагъым тойда. – Сам голоден, но уши слышат шум веселья (о любителе танцев).  Ач къарынны тепсеу билмез. – Голодного танец не признает.  Ач тепсеучюню ачыуу бурнунда. – У голодного танцора зло на носу (о жадных хозяевах).  Ач тойчу тепсеялмаз. – Голодный танцор танцевать не сможет.  Ач тойчугъа жер жокъ. – Голодному артисту место не досталось (о заботах хозяев).  Ач тойчуну хапар бла сыйлама. – Голодного артиста разговорами не корми.  Ачлай къалайым, тепсеуден къалмайым. – Лучше останусь голодным, чем откажусь от танца.  Ачны эсинде той. – У голодного в уме – веселье.  Ачыу бирни хорлар, тепсеу – кѐпню жыяр. – Зло победит одного, танец соберет многих.  Ачыу болгъан жерде тепсеу болмаз. – Где горе, там не может быть танца.  Ачыу жиляугъа, къууанч тепсерге юйретир. – Горе научит плакать, радость – танцевать.  Ачыу не уллу болса да тойну бузмаз. – Каким бы сильным не было горе, свадьбе не помеха.  Аш кетер да, тепсеу къалыр. – Еда уйдет, а танец останется.  Аш сайлама да, тепсеу бла жыр сайла. – Выбирай не пищу, а танцы и песни.  Ашда – берю, тепсеуде – ѐлю. – Ест как волк, а танцует как мертвец.  Ашда уялгъан – айып, тепсеуден къоркъгъан – эринчек. – Стесняться в еде – позор, танца боится ленивый.  Ашыкъгъан тепсеуню бузар. – Кто торопится, тот испортит танец.  Ашыкъгьан къобузчу тойгьа жетмез. – Торопливый музыкант до свадьбы не дойдет. 55


 Базынмагъан къарс урмаз. – Кто на себя не надеется, тот не станет хлопать. (хлопать надо музыкально).  Базынмагъан тепсеуге чыкъмаз. – Кто не уверен в себе, тот на танец не выйдет.  Бай жарлыны тойда да танымаз. – Богатый бедного и на свадьбе не узнает.  Байны кѐзю тойда, жарлыны кѐзю малда. – Богатый думает о свадьбе, бедный о богатстве.  Байрамны тейриси – тойчула. – Бог праздника – артисты.  Баппушну бакъсанг къаз болур. – Откормишь утку – гусыней станет (о танцовщице).  Бармакълагъа турмай тепсеуню билмезсе. – Не встав на носки, танцевать не научишься.  Бели бюгюлмеген тепсеучю болмаз. – Тот, у кого не сгибается спина, танцором не станет.  Биз кирген жерге тикгич да киреди. – Куда шило, туда и нитка (тесьма) (куда партнер, туда и партнерша в танце).  Билим тепсетир, жырлатыр, ойнатыр. – Знание научит петь, танцевать, играть.  Бир къол бла къарс къакъмазса. – Одной рукой не похлопаешь.  Бир чабырны эки аякъгъа киймезсе. – Одну обувь на обе ноги не наденешь (о неряшливом танцоре).  Биреу къатын келтире, биреу атын ѐлтюре. – Кто-то женится, а кто-то своего коня загоняет.  Биреуню къолу бла от ышырыргъа. – Чужими руками жар загребать (т. е. не отблагодарить музыкантов).  Биринчи басханы къыйын кѐрюнюр. – Первый шаг кажется трудным.  Бойгъа къарап тон бич. – Крой шубу по росту (в танце старались, чтобы в паре были танцоры одного роста).  Борчунгдан жырлап къутулмазса. — От долгов песнями не отделаешься. 56


 Жай жырлагъан къыш жиляр. – Кто лето пропоет, тот зиму проплачет.  Жай ойнагъан къыш жиляр. – Кто лето проведет в развлечениях, тот зиму проплачет.  Жай да, къыш да той арбазда барады. – Летом и зимой, свадьбы играют во дворе (люди не помещались в доме).  Жан эсен болса, той-оюн табылыр. – Лишь бы быть живыми, а развлечения найдутся.  Жангыз адам бла той болмаз. – Одним человеком свадьбу не проведешь.  Жангыз тепсеучю бий болур. – Один танцовщик князем кажется.  Жарлыны тону жайгъа битер. – Шуба бедного будет готова к лету (бедному не в чем идти на торжество).  Жаш келсе тойгьа – тепсерге, къарт келсе – ашха. – Молодой придет на торжество – танцевать, старик придет – за стол (так принято на свадьбе).  Жаш кѐп къыз бла тепсейди, сюйген бирин этеди. – Парень танцует со многими девушками, но любит только одну.  Жаш къучагъы – къызгъа орундукъ. – Обьятия парня – девушке кровать (когда они танцуют под руки).  Женгил аякълы терк тепсер. – Легконогий быстро танцует.  Жер ташсыз болмаз, той жырсыз болмаз. – Земля без камней не бывает, веселье не бывает без песни.  Жерден ѐрге айырылмагъанлай. – Не отрываясь от земли (о танцоре маленького роста).  Жыйындан айрылгъан сюйген къызын тас этер. – Отделившийся от хоровода, теряет любимую.  Жыйындан къачма, къачханны излеме. – Не избегай собравшихся, не ищи того, кто ушел (о влюбленных в танце).  Жыр бла эжиу эгечле. – Песня и припев – сестры. 57


 Жыргъа, тепсеуге ѐлчем жокъ. – Песням и танцам нет измерений.  Жырлагьан дууадакъ сау къалмаз. – Поющая дрофа живой не останется.  Жырлай бичилген, жырлай тигилир. – С песней скроенное, с песней сошьется.  Жырласа да жырчы, жырламаса да жырчы. – Поет, не поет – виноват певец (о плохом певце).  Жыр-оюн аз болса, той хоча болмаз. – Там, где мало песен и танцев, веселье становится неинтересным.  Жырчы – жашаудан умутчу. – Певец живет надеждой.  Жырчы ѐлсе жыры къалыр. – Певец умрет, песня его останется.  Жырчы жырлагъынчы, тепсеучю тепсеп бошар. – Пока певец споет, танцовщик исполнит танец.  Жырчы жырчыгъа къарындаш. – Певец певцу брат.  Жырчы жырын къоймаз. – Певец с песней не расстанется.  Жырчыны тюшю – жырла. – Певцу и во сне снятся песни.  Жырчыгъа кѐре жыры, тепсеучюге кѐре тепсеую. – По певцу песня, по танцору танец.  Жырчыны ант тыймаз. – Певца не остановит клятва.  Жырчыны эси – тойда. – На уме певца – веселье.  Жырына кѐре эжиую. – Какова песня, таково и сопровождение.  Жюрек ойнамаса, сан ойнамаз. – Если сердце не радуется, то и тело не играет.  Жюрекден жюрекге жол барды. – От сердца к сердцу есть дорога (так говорят о влюбленной паре в танце).  Иги тепсеучю жомакъгъа да тюшер. – Лучший танцовщик в сказку попадет.  Иш да, тепсеу да бир анадан. – И труд, и танец от одной матери (т. е. от народа).

58


 Ишлеген тепсер, ишлемеген безирер. – Не потрудившись и не станцевав не станешь угощаемым (т. е. радуется), а кто не работает, тот бесится.  Ишлемеген, тепсемеген сыйланмаз. – Кто не трудится и не веселится – не пользуется почестями.  Кече тойну чырагъы – ай. – Светило ночного веселья – луна  Ким ариу тепсериги бѐркюнден кѐрюнюр. – Лучшего танцора и по шапке видно.  Ким тепсеу бла онглу, ким жыр бла онглу. – Кто-то танцем славится, а кто-то – песней.  Кимни арбасына минсенг, аны жырын жырла. – В чью арбу сядешь, того песню и пой.  Къарнынг тойгъунчу аша да, арыгъынчы тепсе. – Ешь пока не наешься, танцуй пока не устанешь.  Къарс эки къолдан чыгьады. – Хлопки издают две ладоши.  Къарсха кѐре тепсеую. – По хлопкам и танец.  Къарт алаша дауурбасдан юркмез. – Старого мерина барабан не пугает.  Къарын ач болса, тепсеу къулакъгъа кирмез. – С пустым желудком не до танцев.  Къаугъа болгъан жерде той болмаз. – Там, где скандал, торжества не бывает.  Къобуз – къууанчны чырагъы. – Гармонь – лампада радости.  Къобуз атдан ахшы. – Гармонь больше чем конь.  Къобуз кѐл бузмаз, къарсла къол ачытмазла. – Гармошка настроение не испортит, от трещотки не больно рукам.  Къобуз согъулмаса тепсеу тепселмез. – Если гармонь не заиграет, танец не танцуется.  Къобузгъа устадан юйрен. – Играть на гармошке учись у мастера.  Къобузда согъа билмегеннге къарсла болушмазла. – Плохому музыканту трещотки не помогут. 59


 Къобузланы айыргъан къобузсуз къалыр. – Кто долго выбирает гармошку, тот остается без нее.  Къобузу болгъан насыплы. – Счастливый имеет музыкальный инструмент, (в прошлом музыкальные инструменты очень высоко ценились).  Къобузу болмагъан къарс бла тепсер. – Кто не имеет музыкального инструмента, танцует под хлопки (в депортации репрессированные народы танцевали под хлопки).  Къобузу жокъ харсларына ышаныр. – У кого нет гармошки, тот надеется на трещотки.  Къобузуна кѐре макъамы. – По гармошке и мелодия  Къобузчу арымаз, тапсеучю тохтамаз. –Музыкант не устает, танцовщик не перестает.  Къобузчу болмагъан жерде той-оюн болмаз. – Без музыканта веселья не бывает  Къобузчу къобуз бла, жырчы жыр бла белгили. – Музыкант известен музыкой, певец – песней.  Къобузчу къобузун махтар, дауурбасчы накрасын махтар. – Гармонист хвалит свою гармошку, барабанщик – барабан.  Къобузчу согъар, тепсеучю тепсер. – Если гармонист сыграет, танцовщик станцует.  Къобузчу усталыгъы бла сыйлыды. – Музыкант славен своим мастерством.  Къобузчугьа кѐре тепсеу, эжиуге кѐре жыр. – По музыканту танец, по сопровождению – песня.  Къобузчуну сабийи къобузчу болур. – Ребенок музыканта станет музыкантом (так говорят, когда в семье много музыкантов).  Къобузчуну сагъышы кѐп. – Гармонист о многом  думает (его приглашают на все торжества).  Къолу къымылдагьанны аузу да къымылдар. – У кого работают руки, у того и рот работает (о певце).  Къууанмагьан къууанч этмез. – Кто не радуется, тот не веселится. 60


 Къууанч бла бушуу аякълашып жюрюйдюле. – Радость и горе ходят рядом.  Къыз дегенинг мияла табакъ кибик. – Девушка, словно стеклянная тарелка.  Къыз къатында тепсеучюню жюреги токъ. – У партнера рядом с партнершей сердце гордое.  Къыз къолтугъундан тутуп тепсеген нѐгерин кѐрмейди. – Танцующая девушка не видит своего партнера, который держит ее под руку (т.е. он не по душе ей).  Къызланы, жашланы жаннети – той. – Веселье-рай для юношей и девушек.  Къызны билир ючюн биргесине тепсе. – Если хочешь узнать девушку, станцуй с ней  Къызны бир аягъы босагьада. – Девушка одной ногой на пороге (замуж).  Къызны бир кѐзю ашда, бир кѐзю жашда. – Девушка одиним глазом смотрит на еду, другим на парня.  Къызны бойнунда алтын боюнлукъ. – У партнерши на шее золотое ожерелье (в танце партнер делает намеки подарить девушке золотое ожерелье).  Сюйген жашы бла тепсесе къызны кѐлю ойнар. – У танцующей с любимым душа поет.  Къызны къулагъында алтын сыргъа жылтырайды. – У партнерши в ушах блестят золотые сережки.  Къылыгъын билмегеннге дуния татыусуз. – Тому, кто не знает обычаи, мир кажется бессмысленным.  Къыш бла той (тепсеу, жыр, согъуу) – къаршы туудукъ. – Зима и веселье – близкие родственники (говорят в народе так потому, что зимой проходят многие народные веселья, в это время все освобождаются от полевых работ).  Лакъырдасыз той болмаз. – Без шуток веселья не бывают.  Макъамны суу бла жууалмазса. – Мелодию водой не смоешь. 61


 Махтанчакъ къыз тойда жукълар. – Хвастливая девушка на свадьбе засыпает.  Махтанчакъ тепсеучю кесин таудан уллу этер. – Хвастливый танцовщик себя возносит выше гор.  Мен – тепсеучю, сен – къобузчу. – Я – танцовщик, ты – музыкант (т. е. будет веселье).  Мени бѐркюмю тюбюнде менден онглу жокъду. – Под моей шапкой я самый лучший (о хвастуне-танцоре).  Мени жылытмагъан кюн манга тиймесин. – Солнце, которое меня не греет, пусть и не светит (так говорит партнерша о своем партнере).  Накрагъа тулукъ деме. – Не пренебрегай барабаном.  Накрачыны бармакълары алтын бутакъла кибик. – У барабанщика пальцы – словно золотые ветки (об искусном барабанщике).  Намыс болмагъан жерде той, оюн болмаз. – Там, где нет нравственности, не бывают танцы и игры.  Наргъы берсенг, харсланы да бер. – Если отдаешь дудку, то уж отдай и трещотки.  Нарт сѐзле тепсеуню опурагъы. – Пословицы и поговорки – одежда танцев (т. е. украшают танец).  Нарт тепсесе таула теберле. – Когда танцует нарт, горы дрожат (о мастере танца).  Нѐгеринг – алтын токъмакъ. – Партнерша – золотое украшение (так говорят о партнѐрше в нарядной одежде).  Нѐгеринги аллы бла оз. – Обойди партнершу спереди.  Нѐгерни тепсеую нѐгеринден белгили. – Успех партнерши в танце зависит от партнера.  Обур кече тепсейди. – Ведьма танцует ночью.  Озгъан тойну аманларгъа айып. – Прошедшее торжество стыдно критиковать.  Ол гыбыт къобузчады. – Он болтун, как волынка.  Онгсузну тауушу да эштилмез. – У слабого певца и голос не слышен. 62


 Осал къобузчу даулашыучу болур. – Плохой гармонист любит спорить.  Осал тепсеучю ауана кибик. – Плохой танцовщик подобен тени.  От бла ойнагъан кѐнчексиз къалыр. – Кто играет с огнем, тот без штанов останется (танцующие так увлекались обрядовым танцем «Голлу», что у них горели полы черкесок, когда его исполняли вокруг костра).  От бла суудан башынгы сакъла. – Берегись огня и воды (танец в честь Матери Воды (Суу Анасы) исполняли у реки в засуху, тогда могли утонуть).  Фахму – долай, сагъыш – тенгиз. – Талант – океан, думы – море.  Сабыр тепсеген арымаз. – Танцующий спокойно не устанет.  Санны кийим омакълай эсе, жанны тепсеу омакълайды. – Если тело красит одежда, то душу красит танец.  Сен – сыбызгьычы, мен – харсчы, тепсеген а ким этсин? – Ты свирельщик, я – трещотник, а кто будет танцевать?  Сени бѐркюнгю тюбюнде сенден иги тепсеучю жокъ. – Под твоей папахой кроме тебя танцовщика нет.  Созулгъан тепсеу магьанасыз. – Танец, который исполняется долго, неинтересен.  Сол къол бла ал, онг къол бла бер. – Правой рукой отдавай, левой рукой бери.  Сууукъда женгил айырылгъан тепсеуден бедиш алыр. – Кто испугавшись холода, не станет танцевать, тот опозорится.  Сыбызгъысы болмагъан аузу бла ойнасын. – У кого нет свирели, пусть играет голосом.  Сырыйна атылып къалмаз. – Зурна не останется выброшенной. 63


 Сыфатына кѐре тепсеую. – Как выглядит, так и танцует.  Сыфатында болмагъан, суратында болмаз. – По облику и фотография.  Сюзюлюпде – чабакъ, Къушбийде – шахан. – В лирическом танце – рыба, в танце «Къушбий» – орел.  Сюйген сюйгеннге сѐзюн берир тепсеуде. – В своей любви удобно признаться в танце.  Сюйгенинги тойда табарса. – Свою любимую найдешь на свадьбе.  Сюйгенле бир бирлери бла тепсеселе – кѐллери тау кибик. – У танцующих влюбленных – душа как гора.  Сюймекликни дарманы – тепсеу. – Танец – лекарство от любви. (влюбленные находят друг друга в танце).  Тар сахна тойгъа жарамаз. – Тесная площадка для танцев не годится.  Тауда кийик тепсеуле, ѐзенде жалгъан тепсеуле. – Танцы в горах – дикие, на равнине искусственные. (в горах чище сохраняются танцы).  Таулу къыз – тойну жулдузу. – Горянка – звезда торжества.  Таууш къобуздан чыгъар, тапсеу тойчудан чыгъар. – Если звуки издает инструмент, то танец танцует танцовщик.  Тели тойса – той бузар. – Дурак наестся – свадьбу испортит.  Тепсеген алтын, тынгылагъан – кюмюш. – Танцующий – золото, слушающий – серебро.  Тепсегенинг да билдиреди сени ким болгъанынгы. – Твой танец показывает кто ты есть.  Тепсеген къутулду, тепсемеген тутулду. – Кто станцевал – исполнил свой долг, а кто не станцевал – попался (получил упрек).  Тепсегеннге – кийик саулукъ, жетген къызгьа – чилле жаулукъ. – Танцевавшему – дичье здоровье, девушке на выданье – шелковый платок. 64


 Тепсегеннге чибин къонмаз. – К танцующему муха не пристанет.  Тепсегенде алда бол, тебгенде тири бол. – Танцуй лучше и энергичнее всех  Тепсегенде алтын белибау болушмаз. – Плохому танцору золотой пояс не поможет.  Тепсей билген къарс ура да билир. – Умеющий танцевать, умеет и хлопать.  Тепсей билген насыбын табар. – Кто умеет танцевать, тот свое счастье найдет.  Тепсей билмеген – тойдан чыкъ. – Не умеешь танцевать – уйди со свадьбы.  Тепсей билмеген ата-анасына айып этдирир. – Не умеющий танцевать стыдит своих родителей.  Тепсей билмеген жер тарды дей эди. – Не умеющий танцевать ссылается на тесноту площадки.  Тепсей билмеген саугъа берип къутулур. – Не умеющий танцевать подарком отделается.  Тепсей билмеген тойдан къачар. – Не умеющий танцевать от веселья убежит.  Тепсей билмеген тюз жерде абыныр. – Кто не умеет танцевать тот и на ровном месте спотыкнется.  Тепсей билмеген хахай этип тепсер. – Плохой танцор с криками танцует.  Тепсей билмеген къарс урур. – Кто не умеет танцевать, тот хлопает в ладоши.  Тепсей билмеген тепсеу кѐрмез. – Кто не умеет танцевать, тот танцев не увидит.  Тепсей билмегеннге омакъ кийим болушмаз. – Не умеющему танцевать наряды не помогут.  Тепсей билмей эсенг, тойгьа барма. – Если не умеешь танцевать, не ходи на торжество.  Тепсей, жырлай билген насыплы. – Счастлив тот, кто поет и танцует.  Тепсемегеннге сый жокъ. – Кто не танцует – не почитаем. 65


 Тепсерге болсанг, тепсиге олтурма. – Собираешься танцевать, не садись за стол.  Тепсерге сюе эсенг юйрен. – Если хочешь танцевать – учись.  Тепсериги келген жер айырмаз. – Кто хочет танцевать, тот не станет выбирать площадку.  Тепсерик жашны кѐзю арбазда. – Юноша, желающий танцевать, смотрит во двор.  Тепсерик нѐгер излейди. – Желающий танцевать ищет партнершу.  Тепсесе – бийче, турса – къуу. – Когда танцует – княгиня, а когда стоит – лебедь.  Тепсеу – адамны жулдузу. – Танец – звезда человека.  Тепсеу – алтын, жыр – кюмюш. – Танец – золото, песня – серебро.  Тепсеу – аякъла, жыр – тамакъ. – Танец – ноги, пение – горло.  Тепсеу жанны тыймаз. – Перед танцем никто не устоит.  Тепсеу – жырны атасы. – Танец – отец песни.  Тепсеу – насып, жыр – къууанч. – Танец – счастье, песня – радость.  Тепсеу – тойну байрагьы. – Танец – знамя торжества.  Тепсеу – тойну кюн жарыгьы. – Танец – солнечный свет торжества.  Тепсеу – тойну чырагъы. – Танец – свет веселья.  Тепсеу – тойну чырайы, кийимле – тойчуну чырайы. – Танец – украшение свадьбы, одежда – украшение танцующих.  Тепсеу – эркинлик, жыр – нѐгер. – Танец – свобода, песня – попутчица.  Тепсеу аздырыр, жыр оздурур. – С танцем похудеешь, с песней победишь.  Тепсеу алтындан багъады. – Танец дороже золота.  Тепсеу аралыкъ да этер. – Танец может и посредником быть. 66


 Тепсеу аурууну кетерир. – Танец лечит от болезни (танец около больного).  Тепсеу бир адамны юсюнде турмайды. – Танцы одному человеку не принадлежат.  Тепсеу бир, аякъ эки. – Танец один, а ног – пара.  Тепсеу биреуге – кѐп, экеуге – аз. – Мир танца одному велик, двум – тесен.  Тепсеу бла абындыр, сѐз бла абындырма. – Танцем радуй, но словом не обижай.  Тепсеу бла акъыл тенг. – Танец и ум равнозначны.  Тепсеу бла жыр белгили болур. – Судя по танцу, можно и песню оценить.  Тепсеу бла сыйлама да, аш бла сыйла. – Не танцами корми, а едой (почетного гостя встречали танцами).  Тепсеу бла таулу – жан бла сан. – Танец и горец – душа и тело.  Тепсеу бла эс эгизледиле. – Танец и память – близнецы.  Тепсеу болмаса, тойда тамашалыкъ болмаз. – Свадьба без танцев не свадьба  Тепсеу борчну амалы – тепсе да къутул. – Танец – долг, исполни и вольному - воля.  Тепсеу жашауну сюйдюреди. – Танец дарует любовь к жизни.  Тепсеу жокъда намыс жокъ. – Там где нет танцев, нет и уважения.  Тепсеу кѐп аурууну кетереди. – Танец излечит от многих болезней.  Тепсеу кимге да ортакъды. – Танцы всем доступны.  Тепсеу окъча жайылады. – Танец распространяется словно стрела в полете.  Тепсеу орунуна жыр болмаз. – Песня танец не заменит.  Тепсеу палахдан къалдырыр. – Танец спасет от беды.  Тепсеу садакъча атылыр. – Танец выстрелит как стрела, выпущенная из лука. 67


 Тепсеу сан сындырмаз, жыр жан алмаз. – Танец тело не сломит, песня душу не отнимет.  Тепсеу соруп келмез. – Танец придет не спросив.  Тепсеу, жыр – халкъны къууанчы. – Песни и танцы – радость народа.  Тепсеу, жыр базарда сатылмайдыла. – Танцы и песни на базаре не продаются.  Тепсеуге нѐгерсиз чыкъма. – На танец без партнерши не выходи.  Тепсеуге чакъырылмай чыкъма, тепсеуден да къачма. – Без приглашения на танец не выходи, но и танцевать не откажись.  Тепсеуде уста да жангылады. – В танце и мастер ошибается.  Тепсеуде – мѐлек, ишде – халек. – В танце – ангел, на работе – тиран (требовательный).  Тепсеуде макъамдан алгъа барма, артха да къалма. – Танцуй, не опережая музыку и не отставая от нее.  Тепсеуде алчыны эл кѐреди. – Лучшего танцора оценит село.  Тепсеуде къыз сыйыргъан айып тюйюлдю. – На танцах не стыдно отбивать партнершу у другого танцующего.  Тепсеуден ѐлмезсе, жырдан жарылмазса. – От танцев не умрешь, от песен не лопнешь.  Тепсеуден къоркъма, айыпдан къоркъ. – Танца не бойся, бойся опозориться.  Тепсеуле, жырла – миллетни тарыхы. – Танцы и песни – история народа.  Тепсеуню бузмай тепсеген айып алмаз. – Тот, кто танцует осмысленно, не опозорится.  Тепсеуню къысхасы ахшы, тойну узуну ахшы. – Танец хорош короткий, а торжество – длинное.  Тепсеуню саудюгерчи сатмайды. – Танец не продается купцом. 68


 Тепсеуню сюймеген жашаудан узакъды. – Кто не любит танцы, тот далек от жизни.  Тепсеусюз той – тузсуз хант. – Веселье без танцев словно еда без соли.  Тепсеучю – арыкъ, къобузчу семиз. – Танцовщик – худой, музыкант – жирный (второй мало двигается).  Тепсеучю – тойну иеси. – Танцующий – хозяин веселья.  Тепсеучю – эшикге, къыз нѐгерге. – Танцовщик – во двор, девушка – к подруге (они паруются в танце).  Тепсеучю абынса да тепсеую тохтамаз. – Танцовщик хоть споткнется, но танец продолжится.  Тепсеучю адам жарашыучу болур. – Танцующий человек всегда уживчив.  Тепсеучю болгъандан адам болгъан къыйынды. – Человеком стать труднее, чем танцором.  Тепсеучю боллукъ сыфатындан белгилиди. – Хорошего танцовщика видно по внешности.  Тепсеучю болсанг той сеникиди. – Если ты хороший танцор, то и свадьба твоя.  Тепсеучю борчундан къутулмаз. – Танцовщик с долгами не расплатится  Тепсеучю жырчы болмаз, жырчы тепсеучю болмаз. – Танцор певцом не станет, как певец не станет танцором (каждому своѐ).  Тепсеучю ишин женгил битдирир. – У танцовщика работа спорится (косарь спешит, как можно больше накосить и спуститься на веселье).  Тепсеучю кѐргенин унутмаз. – Танцовщик не забудет увиденное (у хорошего танцовщика хорошая память).  Тепсеучю къобузчуну махтар. – Танцовщик хвалит музыканта (о скромности).  Тепсеучю къуру къалмаз. – Танцовщик без вознограждения не останется.  Тепсеучю макъамсыз тепсемез. – Танцовщик без мелодии не станет танцевать. 69


 Тепсеучю оюнсуз къалмаз. – Танцор без веселья не останется.  Тепсеучю тепсесе терлер. – Танцовщик в танце потеет.  Тепсеучю тепсеуню юсюнден айтыр. – Танцовщик будет говорить о танцах.  Тепсеучю тепсеучюге тартмыш. – Танцовщик к танцовщику тянется.  Тепсеучю тепсеучюге тюбер. – Танцовщик с танцовщиком встретятся.  Тепсеучю той иеси, тепсемеген жол иеси. – Кто танцует – хозяин свадьбы, кто не танцует – хозяин дороги (т.е. убегает, когда его просят танцевать).  Тепсеучю тойдан тепсемей кетмез. – Танцовщик, не станцевав, не уйдет со свадьбы.  Тепсеучю тойдан сылтаусуз кетмез. – Танцовщик без причины не уйдет с торжества.  Тепсеучю тойну кѐрсе ауругъанын унутур. – Танцовщик, увидев веселье, забудет про свою болезнь.  Тепсеучю тойсуз къалмаз. – Танцовщик без веселья не останется.  Тепсеучю юйюн унутур. – Танцовщик забудет свой дом (увлечение).  Тепсеучюге – макъам, нѐгер къызгъа саугьа. – Танцующему – мелодия, партнерше – подарок.  Тепсеучюге кюлген кеси да кюлкюлю болур. – Не смейся над танцовщиком, сам станешь посмешищем.  Тепсеучюге нюр жанар. – Танцовщику сопутствует удача.  Тепсеучюге оноучу кѐп болур. – У танцовщика много советчиков.  Тепсеучюге суу къуйгъанлай. – Все равно, что танцующего облить водой (он вспотел от танца).  Тепсеучюге тиреу жокъ. – Танцору нет препятствия.  Тепсеучюден тепсеучю тууар. – От танцовщика родится танцовщик. 70


 Тепсеучюле, жырчыла, къобузчула болмай той этилмез. – Не может быть свадьбы без танцоров, певцов и музыкантов.  Тепсеучюлени да барды башчылары. – И у танцоров есть вожак (распорядитель танца).  Тепсеучюлени, жырчыланы арасында дау кѐп. – Много спора между танцорами и певцами.  Тепсеучюню атлагъанындан белгилиди ким болгъаны. – Танцовщика узнаешь по его походке.  Тепсеучюню аякълары бир бири бла эришелле. – Ноги танцовщика соревнуются между собой (так говорят о хорошем танцоре).  Тепсеучюню бармакълары терек тамырла кибик. – У танцовщика пальцы подобны корням деревьев.  Тепсеучюню бетине къарама, къылыгъына къара. – Цени танцовщика не по лицу, а по поведению.  Тепсеучюню жаны – тепсеу, жырчыны жаны – жыр. – Душа танцовщика – танец, душа певца – песня.  Тепсеучюню жаны тойда. – Душа танцора на празднике.  Тепсеучюню жолу жарыкъ. – У танцовщика дорогая светлая.  Тепсеучюню жолу кенг. – У танцовщика дорога широкая (общение).  Тепсеучюню жолу тойгъа. – Дорога танцовщика направлена на торжество.  Тепсеучюню кѐзю къобузда. – Глаза танцовщика – на гармошке.  Тепсеучюню кѐлю жарыкъ. – У танцовщика светлая душа.  Тепсеучюню къарны ач, кѐлю токъ. – У танцовщика хоть желудок пустой, но настроение сытное (горцы к еде очень сдержанны).  Тепсеучюню къатында жырчы уялмайды. – Рядом с танцовщиком певец не теряется. 71


 Тепсеучюню кючю бутларында. – Сила танцора в его ногах.  Тепсеучюню насыбы аякъларында. – Счастье танцовщика в его ногах.  Тепсеучюню фахмулугъун тойчула бичерле. – Талант танцующего определят присутствующие.  Тепсеучюню суу тыймаз. – Танцору река не преграда.  Тепсеучюню ташада сѐкме, туурада махтама. – Не хули танцовщика за глазами и не хвали в глаза.  Тепсеучюню тилин тойчу билир. – Язык танцовщика знает танцовщик.  Тепсеучюню умуту – оюн. – Танцовщика мечта – веселье.  Тепсеучюню усталыгъы бѐркюнден да белгилиди. – Мастерство танцовщика видно и по шапке.  Тепсеучюню усталыгъы тепсеучюле ичинде билинир. – Мастерство танцора узнается среди танцующих.  Тепсеучюню усталыгъын нѐгеринден бил. – Мастерство танцора узнай у его попутчика.  Тепсеучюню усталыгъын тойда кѐрюрсе. – Мастерство танцора увидишь на празднике.  Тепсеуюн сайлама да кесин сайла. – Не выбирай танец танцующего, а выбирай его самого.  Тепсеуюн, жырын билгенни сыйы тенгизден терен, таудан бийик. – Авторитет умеющего танцевать и петь глубже моря, выше гор.  Тогъуз дугъужамы болгьан тойгьа кирип тепсей эди. – Тот, кому должны были отомстить девять кровников, танцевал на пиру.  Той – жаш-къушну жаннети. – Веселье – рай для молодежи.  Той башындан бузулур. – Торжество портится сверху.  Той бла ойнасанг бедишленирсе. – Не играй со свадьбой – опозоришься.  Той болмагъан жерден таууш чыкъмаз. – Там, где нет торжества, и шум не слышен. 72


 Той болса жууукъ кѐп болур. – Веселья собирают много родственников.  Той ѐтер, оюнчула къалырла. – Торжество пройдет, а артисты останутся (т. е. они еще нужны).  Той жаш-къушну кѐз жарыгъы. – Веселье свет очей молодежи.  Той жетсе хаух – багъа. – С наступлением дня свадьбы, прокат дорожает.  Той кѐрмеген тойдан къачар. – Кто веселья не видел, тот от веселья бежит.  Той кесин тепсеую бла билдиреди. – Торжество себя покажет танцами.  Той къыз бла жашны жармалычыды. – Свадьба – ярмарка девушек и парней.  Тойгъа кирген къургъакъ чыкъмаз. – Из веселья сухим не выйдешь (т. е. вспотеешь).  Тойгъа киргинчи бѐркюнгю сакъла. – Перед тем как прийти на свадьбу, береги свою папаху (любая девушка могла сорвать папаху парня, потребовать выкупа и исполнения танца).  Тойгъа къобузсуз барма. – На торжество без музыкального инструмента не ходи.  Тойгьа барсанг тоюп бар. – Если идешь на свадьбу, иди сытым.  Тойда аманлагъа къатышма. – На торжестве сторонись плохих.  Тойда иги къобузчу болса, гитчеси, уллусу да тепсер. – Если на торжестве музыкант хороший, то танцевать будут и стар, и млад.  Тойда иги тепсеген, ишде да иги ишлер. – Кто хорошо танцует, тот и работать будет хорошо.  Тойда кесинги игилик бла билдир. – На торжестве покажи себя с хорошей стороны.  Тойда махталгъан къыз ыспаслы. – Девушка, которую хвалят на празднике, уважаемая. 73


 Тойда сен кюзгю кибик. – На торжестве ты как зеркало (т.е. ты у всех на виду).  Тойдагъына къарама да тондагъына къара. – Выбирай ту, которая танцует, а не ту, которая в шубе.  Тойну ашы жабалакъ. – Свадьба словно весенние снежинки.  Тойну келбети – тепсеу. – Красота торжества – танец.  Тойну къарындашы – харс, жырны – эжиу. – Брат танцев – трещотка, брат песни – сопровождение.  Тойну сылтауу бла тон битди. – Благодаря свадьбе и шуба готова.  Тойчу боллукъ гитчелигинден белгилиди. – Аритста видно с малых лет.  Тойчу къонакъдан тамата. – Танцовщик почетнее гостя (веселье не останавливают, когда появляется гость).  Тойчу тепсегинчи сыйын берме. – Пока танцовщик не станцует не давай ему оценку.  Тойчу тепсеуден эрикмез. – Артисту не надоест танцевать.  Тойчу эсенг тойчулагъа къошул. – Если ты артист, присоединяйся к нам.  Тойчугъа кече къысха. – Артисту ночь коротка.  Тойчуланы сѐгюп тепсеучю болмазса. – Критикуя артистов, танцором не станешь.  Тойчуну ашы такъыр. – Пища артиста скудная (обычай велит горцу быть сдержанным к пище).  Тойчуну къыйматын эл биледи. – Цнеу артиста знает народ.  Тойчуну махтау бузар. – Артита портит хвала (певца, музыканта и т. д.).  Тюе кетсенг тюени да юйретирсе тепсерге. – Палка и верблюда научит танцевать.  Тюлкю къуйругьу бла тепсейди. – Лиса хвостом танцует (виляет, т. е. хитрит). 74


 Уста айыуну да юйретир тепсерге. – Мастер и медведя научит танцевать.  Уста кесин да, нѐгерин да билдирир тойда. – Мастер и себя и партнершу покажет в танце.  Устагъа бир айт. – Мастеру танца скажи только раз.  Устаны къолу алтын, жырчыны сѐзю алтын. – У мастера руки золотые, у певца слово золотое.  Устаны фахмулугъу ортакъды. – Талант мастера танца принадлежит народу.  Устасыз къобуз согъулмаз. – Без мастера гармошка не заиграет.  Халкъ тепсеуге багъа жокъ. – Народному танцу цены нет.  Халкъ тепсеуле неден да ариудула. – Нет красивее народных танцев.  Халкъны жырын жырласанг, халкъ эжиу этер. – Если будешь петь песню народа, то он будет тебе подпевать.  Хар ким да кеси билгенча тепсейди. – Каждый танцует как умеет.  Хар тепсеучю амалына кѐре тепсейди. – Каждый артист танцует в меру своих способностей.  Хар элде да бардыла тойчула. – В каждом селе есть свои артисты.  Чемер билгенин юйретир. – Мастер танца научит тому, что знает сам.  Чемер келмей той башланмаз. – Пока мастер танцев не придет, торжество не начнется (такой обычай).  Чемер сыйын тас этмез. – Мастер танца никогда не уронит свое достоинство.  Чилле кийгенине къарама, тепсегенине къара. – Не смотри на ее шелка, а смотри, как она танцует (и в работе она такая).  Чомартха хар кюн да байрамды. – Щедрому каждый день праздник. 75


 Эки къолундан бал тамгъан. – Мастер на все руки (поет, танцует, играет на музыкальном инструменте).  Эл жырчысыз къалмаз. – Село без певца не останется.  Эл къобузсуз болмаз. – Село без музыканта не бывает.  Эшекни къулагъына къобуз сокъгъанча. – Все равно, что ослу наигрывать мелодии.  Юй иеси къобузчу болса, юйдегиси тепсеучю болур. – Если глава дома музыкант, то семья танцоры.

76


Условные знаки карачаевобалкарской хореографии Все рисунки карачаево – балкарской хореографии условно изображают орудия труда, оружие, одежду, растительность, птиц, зверей, явления природы, жилище, мифологию, топонимику и прочее. Например, рисунок охотничьего лука имеет примерное сходство с настоящим луком. Тоже самое наблюдаем и в других изображениях. По этим рисункам гораздо легче определить воинственные, охотничьи, трудовые и солярные танцы, а также характер танца. По характеру танца можно установить мелодию танца, которая сопровождает его, определить орнамент одежды и реквизита. В одежде охотничьих танцев преобладает зооморфный сюжет орнамента. А в одежде трудовых танцев присутствует обилие растительного мотива, например, в танце «Тыпчынай» (косарь). Кроме того по этим рисункам можно установить какие танцы более древние, а какие поздние. В кавказской хореографии рисунки танцев все еще продолжают оставаться тайными по сей день. Авторы изданных танцев по хореографии ничего не пишут о функциях рисунков танцев. Это же мы наблюдаем в трудах по хореографии иностранных и русских исследователей прошлых веков, они обходят ответ о функции рисунков. В этой главе мы намерены представить условные знаки карачаево-балкарской хореографии, используя материалы, накопленные в результате своей многолетней практической деятельности. К сожалению, другими источниками не располагаем, их просто нет.

77


Смысловые значения рисунков в танце Небесные явления - звезда (Жулдуз). – мужской круг. Символизирует Солнце (Кюн). - женский круг. Символизирует Луну (Ай). - женский полукруг. Символизирует Месяц (Ай тамгъа). - мужской полукруг. Символизирует Радугу (Тейри къылыч). - мужской круг. Символизирует Солнце с лучами. (Кюн таякъла). - два женских полукруга. Символизируют Облака (Булутла). – два мужских полукруга. Символизируют Тучи (Къар булутла). - мужской и женский полукруги. Символизируют Туман (Туман). – мужской полукруг со стрелой. Символизирует Дождь. (Жауун). - мужской полукруг с линией. Символизирует Горизонт (Кѐзкѐрген). – Молния (Элия). - Град (Буз). – Гром (Кюрюхан). - Гроза (Чаккай). – Ветер (Жел). – Заря утренняя (Ылызмы). 78


- Снег (Къар). - Затмение Луны (Ай тутулгъан). - открытие Небосвода, Небесных Врат (миф.) (Тейри эшик ачылгъан). - Восход-Заход Солнца (Кюн чыкъгъан-батхан). Оружие - Пика (Сюнгю). - Копье (Гебох). - Бердыш (Айбалта). - Колун (Гида). – Сабля (Къылыч). – Шашка (Къачкулакъ). (Меч). – Меч волшебный (миф.). (Сырпын). – Сабля (Зюлкасар). (Зюльфикар – два лезвия (ар.) – Большой Нож (Горда бичакъ). – Лук боевой, сложносоставной (Солтанжия). - Арбалет (Чыкъен). - Лук охотничий (Садак). - Лук (Шаукъол). - Щит круглый (тѐгерек Къалкъан). - Щит с выемкой (чатлы Къалкъан). - Щит с перекрестием (къачлы Къалкъан). – Стрела (Окъ). - Колчан боевого лука (Жебхана). - Колчан охотничьего лука (Клумкъол). - Палица (Токъмакъ). Орудия труда - Кожемялка (Талкъы). - Наковальня (Тѐш). - Ступа (Кели). 79


- Серп (Оракъ). - Коса (Чалгъы). - Молот (Салта). – Тяпка (Чага). – Коромысло (Суу къылыч). – Вилы (Сенек). – Грабли (Басха). – Лемех плуга (Зыркых). – Колесо (Чарх). – Лопата (Жугар, Кюрек, Беккяхан). – Топор (Балта). – Подкова (Нал). – Сани (Чана). – Лыжи (Шережеле). - Щипцы очажные (Къысхач). - Ножницы (Къыпты). - Лестница (Бахчыч). – Носилки (Бокълауч). - Плеть (Къамчи). - Посох пастуший (Гыжы). – Очажная цепь (От шынжыр). - Веревка (Жиб). - Чесалка шерсти (Жюн таракъ). - Веретено (Урчукъ). – Спица вязальная (Эшкен ийне). - Напѐрсток (Оймакъ). – Совок очажный (Арауун). – Точильный брусок (Билеу).

80


Музыкальные инструменты - Барабан для игры пальцами (Накра). - Барабан для игры палочками (Къолбас). - Барабан для игры колотушками (Даурбас). – Домбра (Къыл къобуз). - Трещѐтки (Харсла). – Свирель (Сыбызгъы). – Зурна (Сырыйна). -Арфа (Къынгыр къобуз). - Гармошка (Къобуз). - Губная гармошка (Аууз къобуз). - Волынка (Гъыбыт къобуз). Жилье - Дом (Юй). - Дымоход (Ожакъ). - Навес (Къашпакъ). - Окно (Терезе). - Ворота (Къабакъ). – - Ступенька (Тапка). - Каменный забор (Таш хуна). - Крепость, Башня (Къала). - Мавзолей (Кешене). - Очаг (От жагъа). - Центральный опорный столб дома (Багъана). - Шалаш (Къош). - Двери (Эшик). - Чердак (Чардакъ). - Мост (Кѐпюр). 81


Мебель - Кровать (Ундурукъ). - Колыбель (Бешик). - Табуретка (Шинтик). - Скамейка (Узун шинтик). - Стол трехногий (Тепси). - Стол большой (Аш къангъа). Посуда - Корыто (Тегене). - Тарелка (Табакъ). - Поднос (Сай табакъ, Сахан). - Чаша (Гоппан). - Половник (Чолпу). - Ложка (Къашыкъ). - Лопаточка (Къалакъ). - Треножник для котла (Ючаякъ). - Казан (Къазан). - Ведро (Челек). - Кадушка (Чыккыр). Украшения - Кольцо (Жюзюк). - Браслет (Билезик). - Серьги (Сыргъа). - Корона (Таж). - Булавка (Тюйреюч). - Пояс (Бельбау) Одежда - Папаха (Бѐрк). 82


- Высокая папаха (Бийик бѐрк). - Шляпа войлочная (Къалпакъ). - Шлем (Такъыя). - Шлем с козырьком (Аллы такъыя). - Шлем конусовидный (Ючкюл такъыя). - Шапочка женская (Къыз бѐрк). - Шапочка женская (Къач бѐрк). - Бурка (Жамычы). Животные и птицы - Олень (Буу). - Тур (Жугъутур). - Молодой тур (Жаш жугъутур). - Орѐл (Къуш). - Птица (Чыпчыкъ). - Ласточка (Къарылгъач). - Яйцо (Жумуртха). - Гнездо (Уя). - Птица в полете (Учхан чыпчыкъ). - Двухглавый орел (Анкъар куш (миф.)). Деревья, фрукты, овощи - Дерево (Терек). - Ель (Назы). - Лист (Чапракъ). - Яблоко (Алма). 83


- Груша (Кертме). - Вишня (Балли). - Морковь (Быхы). - Тыква (Хыяр). - Зерно (Бюртюк). - Огурец (Наша). - Лук (Сохан). - Свекла (Чюгюндюр). Топонимика - Ущелье (Аууз). - Балка (Къол). - Овраг (Къулакъ). - Тропинка горная (Жаяу жол). - Река (Суу, Балыкъ, Булакъ). - Озеро горное (Тау кѐл). - Земля (Жер). - Пещера (Дорбун). - Родник (Шаудан) - Край земли (Жер Этеги). – Нарзан (Гара). - Холм (Деппан). – Курган (Тѐбе). - Скала (Къая). - Гора (Тау). - Плато горное (Сырт). - Эльбрус (Минги Тау). - Обрыв (Жар). 84


- Перевал (Аууш). - Соленный родник (Тузлу шаудан). - Горная долина (Тау ѐзен). - Гора с впадиной (Чатлы тау). - Трѐхглавая гора ( Юч башлы тау). - Горные ручейки (Тау сууарыкъла). - Гора с камнепадом (Балдышки тау). - Гора с балкой (Къоллу тау). - Высокая гора (Бийик тау). - Высокая скала (Бийик къая). – Горы (Таула). - Жернов мельничный (Тирмен таш). - Камень, на котором сидел языческий бог охоты Апсаты (Апсаты олтургъан Таш). - Камень покровителя волков Тотура (Тотур таш). Символы хореографии - Танцовщик (Тепсеучю). - Танцовщица (Тепсеучю къыз). - Партнер и партнерша (жаш бла къыз тепсеуде). - Танец близнецов (Эгизлени тепсеую). - Танец влюбленных (Сюйгенлени тепсеую). - Танцующая пара (Экеутепсеген). - Мастер игры на музыкальных инструментах (Уста къобузчу). - Мастер танца (Уста тепсеучю). - Мастер Танца на пальцах (Бармакълада уста тепсеучю). - Исполнитель трюков в воинственных танцах 85


(Чериу тепсеулени устасы). - Распорядитель танцев (Бийчи). - Клоун в танце (Гюлюшчю). - Циркач, акробат в воинственных или спортивных танцах (Гепсоркъа). - Мастер лирических танцев (Сюзюлюп тепсегенлени устасы). - Юмористический танцовщик (Лакъырдачы). - Король танца (Шахбий). - Королева танца (Гошабий). - Ведущий в хороводе (Алчы). - Приглашение девушки на танец (Тепсеуге чакъырыу). - Знак почитания партнерши (Тепсеген къызгъа сый). - Знак благодарности пертнерше (Тепсеген къызгъа къач). - Знак общения пар в смешанном круговом танце. (Тѐгерек тепеуде къыз бла жаш танышханны белгиси) - Смешанный полукруг танцующих. (Тепсегенлени гюрени.) Мифология - Эхо (досл. Дочери скалы – Къая къызла). - Русалки (досл. Дочери реки – Суу къызла). - Русалки (досл. Дочери озера – Кѐл къызла). - Ангел (Салымчы) и Ангелы, которые посылают буран с вершины Эльбруса (Салымчыла). - Паук-людоед (Губу (эпич.)). - Горная женщина, соблазнительница охотников (Тау къатын (миф)). - Покровитель лесов (Агъач киши). - Богиня ветра (Сууичмез). - Дракон (Желмаууз). 86


- Богиня зимы (Сарасан). - Мать охотника Бийнегера (Кябахан (эпич.)). - Богиня озер (Кемисхан). - Циклоп (Эмеген). - Муха (Чибин). - Дьявол (Дууана). - Чертѐнок (Аманкай). - Божество дождя (Жау-жангур). - Мать Воды (Суу Анасы). Бог Земли (Дауле). - Богиня Любви и Брака (Бийнакай). Нартские тамги в хореографии - Алауган. - Батмырза. - Жанпараз. - Чюерди. - Дебек. - Ецемей. - Эльбуздук. - Фук. - Губу. - Гоша. - Хубун. - Хоммахан (Гоммахан). - Демон (Иблис). - Индилай. - Индиевы. - Къарашауай. - Кичибатыр. 87


- Жортууул. - Мичилиу. - Ногъайчык. - Насранбий. - Обур. - От Тейри. - Пелиуан. - Рачикау. - Сатанай Бийче. - Созар. - Темир Чокка. - Уллу Кам. - Къуртха - Тревога. - Сбор Нартов. - Нарт ныгыш. - Злоязычный Гиляхсыртан. Символы движений в рисунке танца «Къала» (Крепость). - внутренний круг танцующих стоит, а внешний круг приседает. - танцующие в круге берутся за руки. - танцующие в круге держатся за плечи. - круг танцующих сужается и расширяется. – круг танцующих делится на два круга. – полукруг танцующих делится на два полукруга. - круг танцующих раскрывается. - полукруг внутри большого круга. - танцующие в круге поднимают руки вверх 88


и опускают. - два полукруга внутри большого круга. - внутренний круг приседает, а наружный встает на высокие полупальцы и наоборот. - внутренний круг стоит, а наружный двигается вправо и влево, затем наоборот. - два полукруга танцующих меняются местами. – два круга танцующих образуют один общий круг. – два полукруга танцующих образуют один общий круг. - внешний и внутренний круги медленно приседают и поднимаются. - один круг танцующих становится на плечи нижнего круга. – два круга двигаются в разные стороны. – из полукруга образуется линия. – из линии образуется круг. – из треугольника образуется круг. - круг танцующих из приседания поднимается очень медленно. Идет кладка крепости. - два полукруга соединяются и разъединяются. Горы - Азау - Айламма - Акъ - Акъ тау - Андырчы - Башил 89


- Белбичан - Бурмабут - Бурунгу тиш - Былдышкы - Галдор - Гезе - Геран - Гестола - Гетмиш - Губасанты - Гюллю - Гюлюжчю - Доммайлы -Дыхтау - Жайлыкъ - Жангы тау - Жантуугъан - Жапыр - Жууарген - Жыхыра - Зырнашкы 90


- Зюлкасар - Уздора - Илкоран - Казыч - Къашхатау - Каяшки - Кермен - Кичкитар - Коджихо - Кранаух - Куба - Кюнлюм - Къанжол - Къапчагъай - Къоргъашинли - Къатын тау - Къоштан тау - Къуш уя - Къыйчыкъ - Лагура 91


- Лялвер - Лячин -Магетдин тау - Мангылай - Матеген - Миссес - Мисхок - Молтан - Мулучу - Накра - Нарт Бора - Нуамкуан - Нюллючи - Ракит - Ныгъыш - Салыннган тау - Сары - Сары къол башы - Сауру 92


- Сууукъ - Сууарыкъ - Сыртла – Сыртран – Ташлы тау - Тоноу – Тузлукъ – Тюеле – Уллу кам – Уллу къара – Уллу къоллу тау – Уллу тау чана – Ючбашлы - Фтеует – Фытнаргъы – Хунгу – Цурунгал – Цухгарты – Хутуй тау 93


– Чат тау – Чат-чат тау - Чегет тау - Чырак кези - Чыгыр тау - Шари тау - Эмен тау - Эркедыгын - Ёзен тау Вершины - Амай башы - Алалай башы - Ариу башы - Букъа башы - Буу башы - Гестола башы - Гогутай башы - Ёрюзмек башы - Къазан башы - Къара башы 94


- Никола башы - Тегенекли башы - Тешикли башы - Уллу жютю башы - Уллу кам башы - Чегет башы - Шахара Скалы - Акъ къая - Акъ къая аллы - Басмалы къая - Батыр къая - Башиллик къая - Кѐпюр къая - Кюнлюм къая - Кябахан къая - Къанжал къая - Къара къая - Къая арты - Къая башы - Къая къыйыры 95


- Къая эшик - Къая кѐпюр - Къузгъун къая - Къулийланы къая - Къызыл къая - Фтеует къая Озера - Айдомир кѐл – Озеро Айдомира - Быхы кѐл – Озеро-морковь - Гыйы баш кѐл – Озеро плоских камней - Кѐк кѐл – Синее озеро - Мыры кѐл – Заболоченное озеро - Сары кѐл – Желтое озеро - Сыртран кѐл – Озеро Сыртран - Башкъара кѐл – Черное озеро - Тонгуз кѐл – Озеро свиней - Тузлу кѐл – Соленое озеро - Кенг чабакълы кѐл – Широкое рыбное озеро - Чабакълы кѐл – Рыбное озеро - Чирик кѐл – Голубое озеро

96


- Огъары чирик кѐл – Верхнее голубое озеро - Орта кѐл – Среднее озеро - Хур кѐл – Озеро русалок - Уучу кѐл – Озеро охотника - Тѐбен кѐл – Нижнее озеро - Сууукъ тау кѐл – Холодное озеро - Тюп кѐл – Нижнее озеро Балки - Аман къол – Плохая балка - Басмалы къол – Надписей балка - Бѐрючю къол – Волчья балка - Гедагъаф къол – Щенка балка - Буруу къол – Замкнутая балка - Алмалы къол – Яблоневая балка - Кюллюм къол – Солнечная балка - Зыгъырлы къол – Щебневая балка – Гитче таллы къол – Малая ивовая балка - Гитче маралы къол – Малая лани балка - Къара къол – Черная балка - Къарангы къол – Темная балка - Къабан къол – Балка кабана - Къулюмин къол – Къулюмин балка - Матиси къол – Балка Матиси - Нардуа къол – Нардуа балка 97


- Зюдюрлю къол – Ягодная балка - Аийы къол – Балка - Жоллу къол – Дорожная балка - Арба сыннган къол – Балка, где сломалась арба - Желли къол – Балка ветров - Кртмели къол – Грушевая балка - Къабан къол – Балка кабанов - Огъары къол – Верхняя балка - Сары къол – Желтая балка - Суулу къол – Водная балка - Суусуз къол – Безводная балка - Ташлы къол – Каменистая балка - Темирчи къол – Кузнечная балка - Терен къол – Глубокая балка - Уллу къол – Большая балка - Хурум къол – Сыпучая балка - Чертлеуюклю къол – Ореховая балка - Агъачлы къол – Лесная балка Овраги - Ариу къулакъ – Красивый овраг - Баллы къулакъ – Медовый овраг - Бѐрю къулакъ – Волчий овраг 98


- Бош къулакъ – Свободный овраг - Къуру къулакъ – Пустой овраг - Таза къулакъ – Чистый овраг - Ташлы къулакъ – Каменистый овраг - Тѐбен къулакъ – Нижний овраг - Чек къулакъ – Пограничный овраг - Эменли къулакъ – Дубовый овраг - Эрдашау къулакъ – Эрдашауа овраг - Этмиш къулакъ – Переходный овраг Перевалы - Аууш жер – Перевальная точка - Азау аууш – Перевал Азау - Ауар сырт – Хребтовый перевал - Нарт аууш – Перевал нартов - Уллу аууш – Большой перевал - Гумачы аууш – Гумачы перевал - Мусос аууш – Перевал Мусоса - Сырын аууш – Скрытый перевал - Эбизели аууш – Сванов перевал - Башил аууш – Перевал Башил 99


Ущелья - Башил ауузу – Башил ущелье - Башха аууз – Другое ущелье - Гара ауузу – Нарзанное ущелье - Гаралы ауузу – Ущелье с нарзанами - Гумул аууз – Ущелье с мутной водой - Жѐде аууз – Ягодное ущелье - Къырыкъ ауузу – Желобообразное ущелье - Сары аууз – Жѐлтое ущелье - Суу аууз – Водное ущелье - Уллу аууз – Большое ущелье Родники - Гара ѐзен – Нарзанная долина - Аман ачы – Кислый источник - Гара аузу – Нарзанное ущелье - Гара башы – Верховье наразана - Гара – Нарзан - Гаралы къол – Нарзанная балка - Гара тюзю – Нарзанная долина - Гара чыран – Нарзанный ледник - Жылы суу –Тѐплая вода 100


- Къара кѐзлеу – Черный источник - Къонакъ кѐзлеу – Родник гостя - Таша кѐзлеу – Скрытый родник - Тузлукъ шаудан – Соленый родник - Хажимайны шауданы – Хажимаев родник - Чѐпени шауданы – Родник Чѐпе - Чомача шаудан – Родник Чомача - Рахай – Родник Рахаевых - Камой – Камой родник - Малуку – Малукуев родник - Орта къала – Средний родник - Молланы – Родник Моллаевых - Хачирни – Родник Хачировых - Доммай улуну – Родник Доммаевых - Къайсынны – Родник Къайсына - Хабишланы – Родник Хабшиевых - Хажимайланы – Родник Хажимаевых - Тюнюлюй – Родник Тюнюлюев - Жаболаны – Родник Жабоевых - Бабаланы – Родник Бабаевых - Бекирбийни – Родник Бекирбиевых 101


Пещеры - Акъ дорбунла – Белые пещеры - Байкъул тургъан дорбун – Пещера Байкула - Байрамукъ тургъан дорбун – Пещера Байрамук - Баймырза дорбун – Пещера Баймырзы - Беккиланы дорбун – Пещера Беккиевых - Бий ѐлген дорбун – Пещера, где умер князь - Гараити дорбун – Пещера Гараевых - Гужо тургъан дорбун – Пещера Гужо - Дорбун – Пещера - Дорбун башы – Верх пещеры - Дорбун Аллы – Перед пещеры - Къалабек дорбун – Пещера Калабека - Кюл дорбун – Зола в пещере - Къалабекланы дорбун – Пещера Калабековых - Къала дорбун – Пещера-крепость - Къанамат дорбун – Пщереа Къанамата - Къач дорбун – Осенняя пещера - Ломоргу дорбун – Пещера Ломоргу - Мангылай дорбун – Лобовая пещера

102


- Суу акъгъан дорбун – Капающая пещера - Тепчонукъ дорбун – Пещера Тепчонукъа - Узун дорбунла – Длинные пещеры - Хара дорбун – Пещера Хара - Хлан-хулан дорбун – Пещера чертей - Тала дорбун – Пещера на степи - Шауай тургъан дорбун – Пещера Шауа - Эхчиле тургъан дорбун – Пещера козла - Ёре дорбун – Высокая пещера - Ыран дорбун – Вещерный выступ - Сырт дорбун – Пещера на плато Возвышенности - Акъ сырт – Белая возвышенность - Акъ терекчи сырт – Тополиная возвышенность - Бѐрю улуучу сырт – Возвышенность, где воют волки - Гелеулю сырт – Травяная возвышенность - Гижги сырт – Возвышенность Гижги - Ийнал сырт – Возвышенность Инала - Кюйген сырт – Обгоревшая возвышенность - Къара сырт – Черная возвышенность - Къала сырт – Башня на возвышеннсти 103


- Къум сырты – Песчаная возвышенность - Къынгыр сырт – Кривая возвышенность - Мерке сырт – Сосудистая возвышенность - Орта сырт – Средняя возвышенность - Самыр сырты – Возвышенность охотничей собаки - Сыртла – Возвышенности - Ташлы сырт – Каменистая возвышенность - Тахир сырты – Возвышенность Тахира - Тѐбен сырт – Нижняя возвышенность - Тохаланы сырт – Возвышенность Тохаевых - Туташ сырт – Возвышенность Туташа - Тууузлу сырт – Мягкосложенная возвышенность - Харбыз сырт – Арбузная возвышенность - Сары къол – Жѐлтая возвышенность - Элбай сырты – Возвышенность Элбая – Эменли сырт – Дубовая возвышенность - Нарт сырты – Возвышенность нартов - Таллы сырт – Ивовая возвышенность - Чырпы сырт – Кустарниковая возвышенность - Тѐгерек сырт – Круглая возвышенность - Бийик сырт – Высокая возвышенность - Сары сырт – Жѐлтая возвышенность - Алаша сырт – Низкая возвышенность

104


Ветры - Аппа-аяз – Довольно ощутимый ветерок

- Аяз – Ветерок - Беш тау – Восточный ветер - Боран – Буран - Бурдум – Вьюга - Уллу Гууах – Горный ветер - Герий – Тѐплый ветер – Гыланч – Крутящий ветер – Гюдю – Пурга - Дыеу – Короткий ветерок - Жел – Боран метелица – Керюк жел – Вихрь - Къууархан – Ураган - Сууичмез – Богиня ветра - Аууз жел – Ущелье ветра - Суху жел – Резкий ветер 105


- Хуру жел – Южный ветер - Хыны жел – Суровый ветер - Чегет жел – Северный ветер - Шайтан жел – Смерчь – Эрирей – Бог ветра

– Къырсууукъ – Лютые морозы

106


ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ……………………………………………

3

СВАТЫ, НЕВЕСТА, СУЖЕНАЯ ………………………..… 4 ЭТИКЕТ ЗА СТОЛОМ……………..………………...…….. 9 ДРУЖКИ ЖЕНИХА ……………………………...…………

14

В ДОМЕ НЕВЕСТЫ…………………………..……………

14

ОДЕВАНИЕ НЕВЕСТЫ…………..………………………. 17 В ДОМЕ ЖЕНИХА…………………………………..……. РЕБЕНОК……………………………………………………..

20 24

ЗНАКОМСТВО ПАРНЯ И ДЕВУШКИ…………………. 29 ТАНЦЫ……………………………………………………….. ЖЕНЩИНА……………………….…………….…………..

32 37

ГОСТЬ………………..………………….……….………….

40

УУЧУ АДЕТ – ОХОТНИЧИЙ ЭТИКЕТ…………………..… 42 МЕСТО СБОРА ОХОТНИКОВ……………….….……….. 43 ОХОТА………………………………………..………………. ТАНЦЫ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИХ 107

44


ПОГОВОРКАХ И ПОСЛОВИЦАХ………………………. 48 УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ КАРАЧАЕВОБАЛКАРСКОЙ ХОРЕОГРАФИИ…………………...…… 76

108


ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ ЭТИКЕТ И УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОЙ ХОРЕОГРАФИИ Научно-популярное издание

Заведующий редакцией Лейла Абаева Редактор Аскер Додуев Художник Руслан Тилов Корректор Ильяс Теппеев

Сдано в набор 05.08.09. Подписано в печать 10.08.09. Формат 60х84 1/8. Бумага офсетная. Гарнитура ArbatDi, Times New Roman Усл.печ.л. 5,44. Тираж 100 экз.

КБР, г.Нальчик, пр.Ленина, 5 e-mail: mingitau@mail.ru

109


Для заметок

110

Tacevalniy etiket  
Tacevalniy etiket  
Advertisement