Page 1

Member of Publishing Group Deluxe®

18,- chf / 14,- e I winter 2011/12 I deutsch I english I Pусский

Deluxe ALPINE HIDEAWAYS

WHAT WOMEN WANT Jewellery, Beauty & Fashion

Switzerland, Austria, France & Italy

МЕСТА ЗИМНЕГО ОТДЫХА

Швейцария, Австрия, Франция & Италия

ЧЕГО ЖЕЛАЮТ ЖЕНЩИНЫ Драгоценности, красота и мода

HOTSPOTS Discovering the city

САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ МЕСТА

Все о городе


Fotos: Š Bogner


4 I z u r i c h d e l u x e I edi t o r ial

Welcome to

Wahrer Luxus erfordert edelste Materialien und höchste Handwerkskunst, eine Auswahl dieser Dinge finden Sie in meiner ersten ZURICH DELUXE Ausgabe. Gehen Sie mit mir gemeinsam auf Entdeckungsreise. Die Erstausgabe hat es in sich und so kommt garantiert Weihnachts- und Ferienstimmung auf. Zuhause können Sie sich in Zürich bestimmt fühlen, einige Tophäuser habe ich für Sie zur Auswahl. Sollten Sie noch auf der Suche nach der geeigneten Alpendestination für Ihre Skiferien sein, finden Sie in der Story „Alpine Hideaways“ bestimmt die richtige Bleibe. Damit Sie auch auf der Piste oder beim Aprés-Ski glänzen, finden Sie ein paar Anregungen zur aktuellen Winter-Fashion. Hightech Sportswear trifft femininen Chic, Norwegermuster und Felle setzen RetroAkzente. Ente gut, alles gut! Ein Potpourri aus wunderschönen Restaurants finden Sie im Gourmet-Special. Falls die Zeit nicht reicht, das Weihnachtsmenü vorzubereiten, hat das Park Hyatt Zürich ein spezielles, stressfreies Angebot für Sie. Unter dem Motto: „weil schenken Freude macht“, entführe ich Sie in die Welt der Diamanten, lassen Sie sich von meiner Auswahl inspirieren und gehen Sie ge-

Real luxury requires the finest materials as well as the very best in handicraft – a range of these can be found in my first edition of Zurich Deluxe. Join me on a journey of discovery. The first issue has a lot to offer and will help you get into a Christmas and holiday spirit. You can make yourself feel at home in Zurich if you please, some of the best houses can be found in this issue. If you are still looking for the right alpine destinations for your winter holiday, in our ‘Alpine Hideaway’ story, you are sure to find an appropriate place to stay. I have also prepared an assortment of trendy, winter fashions to make sure that you are dressed the part on the skiing slopes. High tech sportswear meets feminine chic with Norwegian patterns while fur accents ensure for retro accents. A special assortment of beautiful restaurants can be found within the pages of our gourmet special. If you are short of time when it comes to preparing a Christmas feast, the Park Hyatt has a special, stress free offer just for you. Nothing can go wrong with the perfect Christmas Turkey! In accordance with the Christmas motto ‘the joy in giving’, I will be luring you into the world of diamonds. Let yourself be inspired by my selection and join me on a journey of discovery. I wish you beautiful winter days and a happy Christmas time, until the next issue.

Подлинная роскошь требует высококачественных материалов и настоящего рукотворного

мастерства. Широкий выбор таких предметов роскоши вы найдете в первом выпуске моего

журнала ZURICH DELUXE. Я приглашаю вас отправиться вместе со мной в познавательное пу-

тешествие. В моем первом выпуске есть все, и он гарантирует вам праздничное рождествен-

ское настроение. Вы сможете чувствовать себя в Цюрихе как дома – журнал предлагает на ваш выбор несколько самых лучших отелей. Если

вы ищете подходящее место в Альпах, чтобы провести зимние праздники, катясь на лыжах,

вы обязательно его найдете в нашем разделе „Места для отдыха в Альпах“. Для того, чтобы

вы должным образом выглядели, отправившись вечером в ресторан, клуб или дискотеку, вы найдете в нашем журнале несколько предложений по актуальным трендам зимней моды.

Спортивная одежда, созданная с использованием высоких технологий, и, в то же время, очень женственная; модные в этом сезоне норвежские

узоры и меха подчеркивают стиль ретро. Нужно основательно подготовиться к праздникам

– как говорится: „если у вас готова утка к рож-

дественскому столу, то все будет хорошо!“ В разделе „Высокая кухня“ вы найдете попурри из

восхитительных ресторанов. Если вы не успеваете приготовить рождественский ужин, вы сможете заказать его в отеле Park Hyatt Zürich. Под девизом „дарить подарки доставляет радость“ я

Welcome meinsam mit mir auf Entdeckungsreise. Bis zur nächsten Ausgabe wünsche ich

Ihnen schöne Wintertage und eine stimmungsvolle Weihnachtszeit. Ihre Herausgeberin

Your Editor

увлеку вас в мир бриллиантов. Я надеюсь, вам понравится мой выбор, и вы отправитесь вместе со мной в это полное новых открытий пу-

тешествие. Я прощаюсь с вами до следующего

выпуска и желаю вам счастливого Рождества и прекрасные зимние дни! Ваш редактор

Sabrina Kaiser


EINZIGARTIG WIE IHRE LIEBE

1888 BY BUCHERER  das absolute Glanzstück aus dem Atelier Bucherer: Brillant allerhöchster Kategorie, ab 1 Karat, formvollendet gefasst in edlem Platin

UHREN SCHMUCK JUWELEN Zürich Bahnhofstrasse 50 | bucherer.com


10

INHALT zurich Inside Zurich Day & Night Luxury Living at the Heart of Zurich Dreaming at the Smallest Boutique Hotel Nine Houses, 700 Years, One Hotel The Lake Below – The Sky Above Real – Feel – Look Athletic Shop Opening Perfection – Passion – Beauty J`Adore

46

Luxury Party Location Zurich in Christmas Splendor

78

10 16 22 24 28 32 36 38 40 42 44

business & finance A Metropolis with Life Quality

46

SHOPPING & LIFESTYLE Unique Friends Detailed Perfection Luxury Shopping at Lake Constance Ski Chic – Winter Fashion Editor`s Choice

52 62 64 68 74

Winter wonderland A Place for Relaxation Mountain Panorama

en anDeren

w eit voraus

Alpine Treasure Home Sweet Home A World of Senses From San Lorenzo with Love

102

78 80 82 84 86 88


62

contents Sir Richard Branson’s Retreat Fairy-Tale Village Fascinating Mountain Landscape

92 96 98

106

gourmet Endless Culinary Pleasures Perfection in Simplicity Lightness Paired with Finesse Special Highlights

102 104 106 108

Art & Culture International Indoor Show Jumping A Fresh Breeze of Art Inspiring and Nourishing Learning

110 112 114

118

motor & Sports True Passion

118

BEAUTY & MEDICAL Premium Cells and More In the Name of Beauty Swiss Beauty Scene

travel

122 124 126

134

Urban Beach Design

128 130 134

city Guide/Citymap

138

Fine Sandy Beaches A Paradise for Divers


8 I z u r i c h d e lux e I inside

inside


Fotos: Š www.zurich.com

inside


1 0 I z u r i c h d e lux e I inside

Zürich

Die kleinste Weltstadt der Welt Die multikulturelle Erlebnismetropole am Wasser, überrascht mit einem spektakulären Mix aus atemberaubender Kulisse, kulinarischer Genüsse, vielfältiger Erlebnisse und nicht zu vergessen, einem grenzenlosen Shopping-Vergnügen. Liebhaber von exklusivem Lifestyle sind in Zürich goldrichtig. Ob bei Tag oder Nacht, die Stadt an der Limmat hat für jeden Geschmack etwas zu bieten.


city portrait I 11

Als eine der führenden Kunsthandelsstädte der Welt, finden sich in Zürich mehr als 100 Galerien und über 50 Museen. Fachleute haben die kleine Stadt unter die Top Ten der Städte mit den besten Galerien weltweit gelistet. Die Galerieszene boomt. Entlang der Rämistrasse lassen sich viele finden, aber nicht weniger kunstvoll sind kleine Boutique-Galerien an der berühmten Zürcher Bahnhofstrasse. Zwei internationale Auktionshäuser runden das kunstvolle Angebot ab. Kunstliebhaber kommen voll auf ihre Kosten. Sehr eindrücklich und nicht mehr wegzudenken, sind die Kirchen: Grossmünster, Fraumünster und St. Peter. Die fünf Chagall Fenster des Fraumünsters und das Weihnachtsfenster von Augusto Giacometti sind absolute Höhepunkte. Das städtische Beleuchtungskonzept – Plan Lumière – verwandelt Zürich in noch mehr Glanz und Glamour. Gäste, aus aller Herren Länder und sogar Einheimische sehen Zürich nachts mit anderen Augen. Die Stadt bietet zudem nicht nur das aufregendste Nachtleben, sondern auch die höchste Clubdichte der Schweiz. Der Wirtschaftsstandort Schweiz liegt im Zentrum Europas und im Herzen der Schweiz. Für viele ist Zürich die geheime Hauptstadt der Schweiz. In der Erlebnismetropole leben, arbeiten, forschen und studieren rund 380.000 Menschen. 1855 erbaute Gottfried Semper die Eidgenössische Technische Hochschule Zürich (ETH), mit ihr verbunden sind 21 Nobelpreisträger. Facettenreich und beeindruckend ist die Zürcher Restaurant Szene. Mehr als 40 Restaurants sind mit Gault Millau Punkten ausgezeichnet worden. Traditionelle Zürcher Klassiker verschmelzen mit der Haute Cuisine, daraus entsteht eine lukullische Kunstform der Extraklasse. Es wird Bedacht auf die regionale Auswahl der Zutaten genommen. Lassen Sie sich in und rund um Zürich zu kulinarischen Genüssen verführen. Über vier Jahrhunderte regierten sie Zürich, die Zünfte. Einige dieser herrschaftlichen Häuser zählen heute noch zu den Top Adressen der Kulinarik. Gekonnt verbinden Gastronomen Altes mit Neuem, am Allerschönsten ist aber essen unter freiem Himmel. Restaurants entlang der Uferpromenaden inspirieren und die Eindrücke, die entstehen, bleiben für immer. Das Wasser im Zürichsee gilt als sehr sauber und rund 1200 Brunnen versorgen durstige Seelen mit erfrischendem Trinkwasser. In der pittoresken Altstadt – zu der die Zürcher liebevoll „Dörfli“ sagen, findet man kleine Lokale, geschmückt von romantischen Innenhöfen mit altem Baumbestand. An lauen Sommerabenden fühlt man sich wie im Paradies. Für Liebhaber, grenzenloser Schokoladekunst ist Zürich nicht mehr wegzudenken. Die stilvollen Cafés, die luftig, duftende Luxemburgerli und zartschmelzende „Truffes“ offerieren, sind ein Highlight in dieser multikulturellen Stadt. Einige Kaffeehäuser bieten zu den Kaffeespezialitäten noch die Sicht auf Limmat und Altstadt. Zürich ist die Stadt der Trends. Sie bietet erstklassige Lebensqualität. Viele internationale Firmen haben hier ihren Hauptsitz gewählt. Mit seinem Hauptbahnhof und dem Flughafen Zürich in Kloten ist die Stadt ein kontinentaler Verkehrsknotenpunkt und dank der domizilierten Grossbanken ein internationaler Finanzplatz, deshalb zählt Zürich auch zu den Weltstädten. Zürich setzt sich aus 12 Stadtkreisen zusammen. Die Stadt, die erwachsen geworden ist und sich trotzdem den kleinstädtischen Charme bewahrt hat. Zürich ist weltoffen, setzt Trends gekonnt um und ist als Wirtschaftsstandort enorm wichtig und nicht mehr wegzudenken.

Fotos: © www.zurich.com

Die Stadt öffnet Tore zu luxuriösen Erlebnissen – treten Sie ein.


1 2 I z u r i c h d e lux e I inside

THE WORLD’S SMALLEST METROPOLIS

As one of the leading art dealing cities of the world, more than a 100 galleries and over 50 museums are located in Zurich. Specialists have ranked the small city as one of the top ten cities with the best galleries in the world. The art gallery scene is booming. A lot of galleries can be found alongside the ‘Rämistrasse‘, but the boutique galleries on the famous ‘Zurich Bahnhofstrasse‘ are not less valuable. Two international auction houses round off the artistic offer. Lovers of art will find what they are looking for. Imposing and not to be missed are the churches: ‘Grossmünster‘, ‘Fraumünster‘ and ‘St. Peter‘. The five Chagall windows of the ‘Fraumünster‘ and the Christmas window by Augusto Giacometti are the absolute highlights. The city's lighting concept, the 'Plan Lumière', bestows Zurich with even more sparkle and glamor. Guests from all over the world and locals too, see Zurich in new light. The city also offers not only an exciting night life but also the largest number of clubs in Switzerland. The economic center of Switzerland at the heart of Europe, also lies at the heart of Switzerland. For many people, Zurich is the secret capital city of Switzerland. In this metropolis, around 380.000 people live, work, research and study. In 1855, Gottfried Semper built the Federal, Technical University of Zurich (ETH), with its 21 emerging Nobel Prize winners. The restaurant scene in Zurich is imposing and faceted. More than 40 restaurants are awarded with GaultMillau points. Traditional Zurich classics are merged with haute cuisine, creating an epicurean art form of the highest standards. The regional choice in ingredients is of high importance and value.

Fotos: © www.zurich.com

The multicultural metropolis of experience and excitement, located by the water, surprises with a spectacular mixture of breathtaking backdrops, culinary pleasures, diverse experiences and excitements and not to forget, unlimited shopping pleasures. Lovers of an exclusive lifestyle are at the right place in Zurich. Whether by day or by night, this city on the Limmat has something to offer to cater to every taste.


c i ty p o r t ra i t I 1 3 Let yourselves be seduced to culinary pleasures in and around Zurich. Over many decades, guilds reigned in Zurich. Some of their manorial houses are now top culinary addresses. The gastronomes of Zurich have combined the new with the old in a masterful manner. Eating under the open sky is very coveted here. Restaurants along the promenade are inspiring, and the impressions that are made, are everlasting. The water of the Lake of Zurich is seen to be especially clean, and around 1200 wells provide drinking water for the thirsty. Within the picturesque old city, lovingly nick named 'Dรถrfli' by the locals, one can find small pubs, decorated with romantic courtyards and old trees. On warm summer days, it feels like paradise. For the lovers of chocolate, Zurich is a must. Its stylish coffee houses, offering the light, delicious 'Luxemburgerli' and the slowly melting 'Truffes' are a highlight of this multicultural city. Some coffee houses offer coffee specialties with views of the Limmat and the old city. Zurich is the city of trends and offers life quality of the highest standards. Many international companies are represented here with their headquarters. With its main railway station and Zurich airport in Kloten, the city is a continental junction and, thanks to the large banks domiciled here, an international center of finance and thereby one of the world's most important cities. Zurich is composed of 12 districts. This is a city that has grown up and yet managed to preserve its small town charm. Zurich is cosmopolitan, trends are quickly adapted and, as a center of finance, is increasingly important and indispensable.

Enter this city's gates, make a luxurious experience.


14 I z u r i c h d e lux e I inside

Цюрих –

самый маленький метрополис в мире Этот мультикультурный метрополис у озера поражает восхитительной смесью из захватывающей дух красоты городских пейзажей, гастрономических достопримечательностей, обилия впечатлений и, наконец, неограниченных возможностей шоппинга. Цюрих – город как раз для любителей эксклюзивного образа жизни. В любое время суток у этого города на реке Лиммат есть что предложить на любой вкус. Цюрих – это один из самых крупных культурных центров в мире: здесь насчитывается более 100 галерей и более 50 музеев. Специалисты считают, что Цюрих входит в первую десятку городов, в которых находятся самые лучшие галереи в мире. Жизнь в художественных галереях кипит. Многие из них находятся на Ремиштрассе, но не менее интересны и маленькие галереи-бутики на знаменитой Банхофштрассе. Предложение завершают два международных аукционных дома. Любители и ценители искусства найдут в Цюрихе все, что пожелают. Впечатляют своей красотой и соборы, которые являются обязательным пунктом всех экскурсий по городу: Гроссмюнстер, Фраумюнстер и Санкт Петер (церковь святого Петра). Прекрасное зрелище являют собой пять расписанных Шагалом витражей Фраумюнстера и рождественский витраж, расписанный Аугусто Джакометти. Государственная программа по освещению Цюриха – „Plan Lumiére“ придала городу еще больше блеска и гламура. Гости, приезжающие со всего света, и даже сами жители Цюриха видят ночной Цюрих совсем другим. Город предлагает не только захватывающую ночную жизнь, но и самое большое количество клубов в Швейцарии. Экономико-географическое положение Цюриха в центре Европы и в сердце Швейцарии делает его второй столицей Швейцарии. В этом прекрасном метрополисе живут, работают, занимаются научными исследованиями и учатся около 380.000 человек.


Fotos: © www.zurich.com

c i ty p o r t ra i t I 1 5

Построенная в 1855 г. по проекту Готфрида Сэмпера, Политехническая высшая школа дала миру 21 лауреата нобелевской премии. Разнообразны и восхитительны рестораны Цюриха. Более чем 40 ресторанов отмечены престижными пунктами Gault Millau. Традиционная цюрихская кухня сливается с блюдами высокой кухни, и, таким образом, рождаются роскошные кулинарные шедевры экстра-класса. При приготовлении блюд отдается предпочтение местным ингредиентам. Посетите рестораны Цюриха и его окрестностей и насладитесь их кулинарными соблазнами! В течение четырехсот лет Цюрихом правили гильдии. В сохранившихся с тех пор красивейших „домах гильдий“ расположены самые роскошные рестораны Цюриха – здесь старое органично переплетается с новым. Но самое прекрасное – это пообедать под открытым небом. Впечатления, полученные от обеда в одном из ресторанов, расположенных вдоль набережной, не забудутся никогда. Вода Цюрихского озера считается очень чистой; в Цюрихе 1200 фонтанов с питьевой водой. В живописном старом городе, который жители Цюриха называют „Dörfli“, можно зайти в маленькие ресторанчики с романтическими внутренними двориками со старыми деревьями. В теплые летние вечера вы почувствуете себя там, как в раю. Все любители сладкого знают, что Цюрих невозможно себе представить без великолепных пирожных. Элегантные кафе, в которых можно попробовать воздушные, ароматные пирожные „Luxemburgerli“ и тающие во рту „Truffe“, являются настоящей достопримечательностью этого мультикультурного города. Некоторые кафе кроме пирожных, предлагают еще и прекрасный вид не Лиммат и Старый город. Цюрих – это город стиля. Он предлагает первоклассное качество жизни. В Цюрихе располагаются многие международные компании. Благодаря своему вокзалу и аэропорту Клотен, Цюрих является международным транзитным узлом, а благодаря многочисленным банкам – международной финансовой площадкой. Поэтому Цюрих считается международным экономическим и культурным центром. Цюрих поделен на 12 районов. Это город, который вырос, но сохранил очарование маленького городка. Цюрих – это космополитический город, город, который является законодателем стиля и имеет огромное значение из-за своего экономико-географического положения.

Город открывает свои двери для необыкновенных впечатлений – добро пожаловать!


16 I z u r i c h d e lux e I inside

Lobby Lounge

Park Hyatt Z端rich

Nur einen Spaziergang von der Bahnhofstrasse und dem See entfernt, liegt das exklusive, urbane Park Hyatt Z端rich.


h o te l I 17

Die elegant verglaste Fassade verbirgt diskret, was Sie im Inneren des Hauses erwartet – luxuriöses Ambiente, räumliche Grosszügigkeit, avantgardistische Architektur und zeitgemässe Kunst. Die 142 Zimmer und Suiten von je mindestens 36 und 72 Quadratmetern Grösse bieten gehobenen Komfort und Ausstattung unter kompromissloser Einbindung der Funktionalität. Gedämpfte Erdfarben, feinste Stoffe sowie grosszügige Badezimmer vermitteln ein einzigartiges Hotelerlebnis. Der Club Olympus SPA steht unseren Hotelgästen zur ultimativen Entspannung zur Verfügung. Das innovative Gastronomiekonzept verschafft ein facettenreiches Angebot. Das Restaurant „parkhuus“ mit Blick auf die offene Showküche verspricht wahre Gaumenfreuden und setzt mit einfachen, aber raffiniert zubereiteten Produkten auf feinste Qualität. Die einzigartige Weinbibliothek ist gespickt mit einer exklusiven Auswahl an 3000 Weinen. Das Herzstück des Hauses bildet die „Lounge“ mit offenem Kamin. Hier laden gemütliche Clubsessel und bequeme Sofas zum Verweilen ein. Das Park Hyatt Zürich ist Begegnungsstätte und Treffpunkt derer, die das Besondere suchen und das Aussergewöhnliche schätzen. Das Hotel bietet ebenfalls die Möglichkeit, Banketträumlichkeiten auf 878 m2 an. Die Säle können für Familienfeiern, Tagungen, Hochzeiten für bis zu 300 Personen genutzt werden. Der exzellente Service und die gute Küche mitten im Zentrum von Zürich garantieren einen erfolgreichen Verlauf jeder Art von Veranstaltung.

Park Suite Wohnbereich

Park Suite Schlafbereich

Park Hyatt

Fotos: © Park Hyatt Zurich

Park Hyatt Zürich Beethoven-Strasse 21, 8002 Zürich T: +41 43 883 1234, F: +41 43 883 1235 M: zurich.park@hyatt.com www.zurich.park.hyatt.com


1 8 I z u r i c h d e lux e I inside

Park Hyatt

Park Executive Suite


h o te l I 1 9

Park Hyatt Zurich Only a short walk from the Bahnhofstrasse and the lake, lies the exclusive, urban Park Hyatt Zurich. The elegant, glass facade discreetly covers what awaits within: a luxurious ambiance, a generous interior, avant garde architecture and modern art. The 142 rooms and suites, all a minimal of size of 36 to 72 square meters, offer comfort at the highest standards and equipment with integral functionality without compromise. Subtle earth tones, finest materials as well as generous bathrooms promise a unique hotel experience. The Club Olympus SPA is at the full disposal of our guests for the ultimate relaxation experience. The innovative gastronomical concept ensures for a faceted range of offers. The restaurant 'parkhuus' with views onto the open show kitchen promises culinary enjoyment and with its simple but carefully selected ingredients, promises the highest in quality. The unique wine library is equipped with an exclusive choice of 3000 wines. The 'Lounge', is at the heart of this hotel, with its open fireplace. Here, comfortable club chairs and sofas extend an invitation to linger. The Park Hyatt Zurich is a place to see and be seen as a meeting point for those looking for the special and the extraordinary. The Hotel offers the possibility to rent banqueting facilities up to a size of 878 square meters. The rooms can be used for family celebrations, seminars and weddings for up to 300 people. The excellent service and great kitchen in the midst of Zurich guarantee a successful event of any kind.

Fotos: Š Park Hyatt Zurich

Onyx Bar

Onyx Bar


2 0 I z u r i c h d e lux e I I nside

Boardroom

Отель

Park Hyatt Zurich Всего в нескольких минутах ходьбы от улицы Банхофштрассе и озера расположен эксклюзивный, изысканный отель Park Hyatt Zurich. Club Olympus Relaxing Area

Auch in diesem Jahr wird das Park Hyatt Zürich einen wunderschönen Weihnachtsbaum in der Lobby stehen haben und auch dieses Jahr schmücken handgemachte, rote Sterne diesen besonderen Baum. Die Sterne können von Hotel- und Restaurantgästen, Hotelangestellten und auch von lokalen Besuchern des Hotels von dem „Wunschbaum“ gepflückt und an der Rezeption eingelöst werden. Jeder Stern repräsentiert eine individuelle Spende. Sie können somit Ihre Unterstützung für die Kinder-Spitex des Kantons Zürich zum Ausdruck bringen. Alle eingegangen Geldspenden werden nach Weihnachten vom Park Hyatt Zürich verdoppelt und der „kispex“ übergeben. Die Aufgabe dieser Organisation ist die Pflege schwer kranker Kinder zuhause, in ihrem gewohnten Umfeld. Eltern werden in der Pflege ihrer Kinder geschult und erhalten vom Pflegefachpersonal persönliche und professionelle Unterstützung. Für weitere Informationen besuchen Sie die Webseite unter www.kinderspitex-zuerich.ch

Fotos: © Park Hyatt Zurich

wunsch baum

За элегантно застекленным фасадом скрывается внутренняя часть здания – атмосфера роскоши, обилие пространства, авангардистская архитектура и произведения современного искусства. 142 номера и сьюта, площадь каждого из которых от 36 до 72 кв.м., предлагают самый изысканный комфорт и дизайн в сочетании с функциональностью. Приглушенные натуральные тона, самые высококачественные ткани и просторная ванная создают совершенно особую обстановку. Клуб „Olympus Spa“ приглашает гостей полностью расслабиться и отдохнуть. Широкий выбор предлагает инновационная гастрономическая концепция отеля. Ресторан „parkhuus“ c открытой шоу-кухней использует простые, но изысканные ингредиенты самого высокого качества и обещает гурманам истинное наслаждение. Уникальная винотека отеля содержит коллекцию, состоящую из 3000 различных сортов вин. Сердцем отеля является Lounge c открытым камином. Уютные клубные кресла и диваны приглашают вас здесь посидеть. Отель Park Hyatt Zurich – это место встречи для тех, кто ищет необычное и ценит особенное. Отель также предлагает банкетные залы, общей площадью 878 кв.м. Их можно использовать для семейных праздников, конференций или свадеб, количеством до 300 человек.


c h a r i ty t re e I 2 1

charity tree

Wish-Tree

This year too, the Park Hyatt Zurich will have a beautiful Christmas tree standing in its lobby, and again, hand-made, red stars will decorate this special tree. These stars can be picked off the 'Wish-Tree' by hotel and restaurant guests, hotel employees and local visitors and redeemed at reception. Every star represents an individual donation. You can thereby express your support for the Children's-Spitex of the canton of Zurich. All donations collected will be doubled by the Park Hyatt Zurich after Christmas and given to the 'kispex'. The task undertaken by this organization is caring for severely sick children within their own home, in familiar surroundings. Parents are trained to care for their children and receive personal and professional support from the nurses. For more information, please visit www.kinderspitex-zuerich.ch

Благотворительная новогодняя елка

Дерево желаний

Как всегда, в этом году в холле отеля Park Hyatt Zurich будет стоять чудесная новогодняя елка, и, как всегда, ее будут украшать красные звезды ручной работы. Эти звезды может снять с „дерева желаний“ любой гость отеля, посетитель ресторана, работник отеля или просто зашедший в отель местный житель и принести на рецепцию отеля, где их можно приобрести, сделав благотворительное пожертвование. Каждая звезда – это индивидуальный благотворительный дар. Делая такое пожертвование, вы сможете сделать вклад в поддержку организации Kinder-Spitex (ассоциация помощи тяжело больным детям) кантона Цюриха. Все пожертвования будут после рождества удвоены отелем Park Hyatt Zurich и переданы Kinder-Spitex. Эта организация занимается уходом за тяжело больными детьми дома, в привычной для них обстановке. Родителей обучают правильному уходу за детьми, и они получают от квалифицированного персонала индивидуальную и профессиональную помощь. Дополнительную информацию вы сможете получить на сайте: www.kinderspitex-zuerich.ch


2 2 I z u r i c h d e lux e I inside

Stadtvilla für Individualisten Wer feinen Luxus mag, gutes Design schätzt und sich vor allem Privatsphäre und

ALDEN Hotel Splügenschloss Splügenstrasse 2 8002 Zürich +41 44 289 99 99 welcome@alden.ch www.alden.ch   

Das kleinste Fünfsterne-Haus Zürichs liegt nahe Bahnhofstrasse und Seepromenade sehr zentral und bietet zweiundzwanzig luxuriöse Zimmer und Suiten. Das Ambiente des denkmalgeschützten Splügenschlosses wirkt seit seiner Renovierung äusserst charmant, die individuellen Gestaltungselemente kombinieren modernes Design mit zeitgenössischer Kunst ganz im Sinne „Natur und Erde“. Jedes der 22 Zimmer ist so gestaltet, dass sich auch kleine Sitzungen oder Businesslunches bis zu sechs Personen durchführen lassen. Viel Raum und Tageslicht lassen letztlich auch die Badezimmer fast zum Wohnraum werden.

Im ALDEN Restaurant empfängt Küchenchef Roland Höhmann seine Gäste, die mittags und abends die schlichten, perfekt zubereiteten Köstlichkeiten geniessen. Frische und raschen Service schätzen vor allem die Gäste beim Business Lunch. Abends locken das Degustationsmenü und die unaufgeregte und doch gediegene Atmosphäre Geniesser ins Restaurant. Beliebt und belebt als „Orte der Begegnung“ sind die elegante Bar und die Bibliothek des Hotels diskret, offen und mit internationalen Drinks erfreut man sich hier des Austauschs, ganz im Verständnis von Direktorin Maria Büeler Zischler.

Fotos: © Alden Hotel Splügenschloss

Diskretion wünscht, wird das ALDEN Hotel Splügenschloss lieben.


t hheom teal I 23

Городская вилла для индивидуалистов Кому нравится изысканная роскошь, кто ценит хороший дизайн и уютную, дискретную атмосферу, тому обязательно понравится Отель ALDEN. Самый маленький из 5-звездочных отелей Цюриха расположен прямо в центре города, недалеко от улицы Банхофштрассе и променада вдоль озера, и имеет 22 фешенебельных номера и сьюта. Замок Splügenschloss, в котором находится отель, и который является историческим и архитектурным памятником, стал еще прекраснее после того, как был полностью реновирован; в элементах интерьера сочетаются фешенебельный дизайн и современные предметы искусства на тему „природа и Земля“. Каждый из 22 номеров оформлен так, что в них можно проводить небольшие встречи или бизнес-ланчи с участием до 6 человек. Ванные комнаты такие просторные и светлые, что из них вполне могли бы получиться жилые помещения. В ресторане ALDEN гостей встречает шеф-повар Рональд Хëльманн, который на обед и на ужин угостит изысканно-простыми, безупречно приготовленными блюдами. Быстрый сервис и свежие продукты больше всего ценятся гостями, которые приходят сюда на бизнес-ланч. Вечером ресторан привлекает гурманов своими дегустационными меню и спокойной, респектабельной атмосферой. Излюбленным местом встреч являются элегантный бар и библиотека отеля – комфортабельная, открытая, с разнообразными напитками, где можно побеседовать и обменяться мнениями, и куда вас приглашает директор отеля, Мария Бюэлер Цишлер.

City Villa for Individualists Those that love luxury, great design and value privacy and discretion, will love the ALDEN Hotel Splügenschloss. The smallest 5 star hotel in Zurich lies in the vicinity of the central "Bahnhofstrasse" and lakeside promenade and offers 22 luxurious rooms and suites. The ambiance of the listed Splügenschloss radiates even more charm since its renovation, that has combined individual elements and modern design with modern art in accordance with the themes nature and earth. Every single one of the 22 rooms is designed in a manner that allows small meetings or business lunches with up to 6 people to be held there. Lots of space and daylight allow bathrooms to almost become living area as well. At the ALDEN restaurant, kitchen chef Roland Höhmann welcomes his guests both for lunch and dinner with perfectly prepared dishes. Fresh and fast service is valued by guests especially during the business lunch. In the evening, degustation menus lure epicures as does the relaxed and genuine atmosphere. The bar and the library belonging to the hotel are popular and lively meeting points: discrete, welcoming and with an offer of international drinks where guests can enjoy the company of others, hopes director Maria Büeler Zischler.


24 I zurich deluxe I inside

WIDDER Hotel

Neun Häuser, 700 Jahre, ein Hotel ten erstrahlt. Die Küchenbrigade versteht ihr Handwerk und kocht mit Hingabe. Geniessen Sie einen Schlummertrunk in der Widder Bar, die ebenfalls einzigartig ins Gesamtkonzept passt. Auch für Seminare, Konferenzen oder private Feiern im Widder Hotel, finden Sie stets den richtigen Ansprechpartner und die passende Umgebung für eine erfolgreiche Veranstaltung. Geniessen Sie den Luxus, sich hier zuhause zu fühlen. WIDDER HOTEL Rennweg 7, 8001 Zürich www.widderhotel.ch Phone main: +41 44 224 25 26 Fax main: +41 44 224 24 24

Fotos: © Widder Hotel

Regula und Jan E. Brucker sind stets um Ihr Wohl bemüht, denn sie sind die Gastgeber und lassen jeden Aufenthalt unvergesslich bleiben. Schliesslich ist das kleine, feine Luxushotel im Augustiner-Quartier in der Zürcher Altstadt mit viel Stil und Herzenswärme ausgestattet. Das Widder Hotel ist ganz einzigartig und entfaltet sich in neun historischen Wohnhäusern. Jeder Raum hat seine Facetten und ist geschmackvoll gestaltet. Jede der sieben grosszügigen Suiten und der 42 einzigartigen Zimmer sind Unikate. Einmalig und unverwechselbar. Gastronomie bietet das Hotel ebenfalls und das auf sehr hohem Niveau. Um das leibliche Wohl sorgt sich Alexander Kroll, dessen Küche mit 15 GaultMillau Punk-


h o te l I 2 5


Nine Houses 700 Years One Hotel

As your hosts, Regula and Jan E. Brucker are constantly concerned for your well-being, and ensure that every stay become an unforgettable experience. The small, fine luxury hotel in the Augustine Quarter in the old city of Zurich is designed according to style and heart-felt hospitality.

The Widder Hotel is unique and has evolved into nine historic houses of residence. Every room has its own facets and is designed with good taste. Each of the 7 generously spaced suites and the 42 rooms are unique. Unique and unmistakable. The culinary highlights offered are also of very high standards. Pleasure for the taste buds is ensured by Alexander Kroll, whose kitchen has been awarded an amazing 15 GaultMillau points. The kitchen team understands its handicraft and cooks with passion. Enjoy a cocktail at the Widder Bar that fits perfectly to the unique integral concept. For seminars and conferences or private celebrations at the Widder Hotel, you will find extensive customer service and an appropriate location for a successful event. Enjoy the luxury, of feeling right at home.

Fotos: Š Widder Hotel

26 I zurich deluxe I inside


h o te l I 27

Jan E. Brucker, General Manager Widder Hotel

Отель Widder

Девять особняков, 700 лет, один отель

Регула и Ян Е. Брукер, хозяева отеля, постоянно заботятся о том, чтобы их гости себя хорошо чувствовали и о том, чтобы пребывание в отеле стало незабываемым для каждого гостя. Этот небольшой, изысканный отель категории люкс расположился в квартале Augustiner-Quartier, в старой части Цюриха. Интерьер отеля оформлен со стильной роскошью и в то же время с теплом и любовью. Отель Widder особенный – он расположился в

девяти исторических зданиях. Каждый номер оформлен и обставлен индивидуально, с восхитительным вкусом. Каждый из 7 роскошных сьютов и 42 номеров не похож на другой – они неповторимы и уникальны. В отеле имеется ресторан самого высшего уровня. Здесь о вас позаботится шеф-повар Александр Кроль, кухня которого отмечена 15 баллами Gault Millau. Вся команда шеф-повара хорошо знает свою работу

и готовит с увлечением и вдохновением. Вы сможете пропустить стаканчик перед сном в баре Widder, декор и атмосфера которого идеально вписываются в концепцию отеля. В отеле Widder вы всегда найдете подходящие условия для проведения семинаров, конференций или частных торжеств. Компетентные специалисты отеля сделают все, чтобы мероприятие прошло успешно. Насладитесь роскошью чувствовать себя как дома!


28 I z u r i c h d e lux e I inside

www.hotelbelvoir.ch

Hotelzimmer mit atemberaubender Seesicht Die 60 Zimmer, alle mit fantastischer Aussicht auf den Zürichsee und die Berge. Restaurant, Grill und Belbar & Lounge Mittags einen Business Lunch, abends Fine Dining oder die hohe Kunst vom Grill. Im à la carte Restaurant, im Grill Restaurant, auf

der grossen Sonnenterrasse oder in der Belbar & Lounge sind wir leidenschaftliche Gastgeber. Belvoir Wellness, Gym & Beauty Loslassen, sich vom Alltag befreien, auftanken, Körper, Geist und Seele in Einklang bringen. Auf 400m2 erwartet Sie im Hotel Belvoir ein vielfältiges Angebot an Wohlfühltherapien und Aktivitäten.

Fotos Seite 28-30: © Hotel Belvoir

UNTEN DER SEE. OBEN DAS MEHR.


h o te l I 2 9

The lake Below, the Sky Above. Hotel rooms with breathtaking views of the lake. 60 rooms, all with fantastic views of the Lake of Zurich and the mountains. Restaurant, Grill and Belbar & Lounge A business lunch at noon, fine dining in the evening or the high art of cooking off the grill. We are passionate hosts, whether the Ă la carte restaurant, the grill restaurant, on the large sun terrace or at the Belbar & Lounge. Belvoir Wellness, Gym & Beauty Let go, set free of the mundane, refuel the body and unite spirit and soul. On an area of 400m2 a diverse offer of treatments and activities await you at the Hotel Belvoir.

Hotel Belvoir Säumerstrasse 37 8803 Rßschlikon T +41 44 723 83 84

F +41 44 723 83 99 info@hotel-belvoir.ch www.hotel-belvoir.ch


3 0 I z u r i c h d e lux e I I nside

Озеро под ногами, горы над головой Номера с восхитительным видом на озеро В отеле 60 номеров, с каждого из которых открывается изумительный вид на Цюрихское озеро и горы. Ресторан, гриль и бар Belbar & Lounge В середине дня отель предлагает бизнес-ланч, вечером – изысканный обед или высокое искусство гриля. В ресторане á la carte или в ресторане-гриль, на просторной солнечной террасе или в баре Belbar & Lounge мы с радостью встретим наших гостей. Belvoir велнесс, спортивный зал и салон красоты Расслабьтесь, забудьте о буднях, зарядитесь энергией, приведите ваше тело, сознание и душу в состояние гармонии. На площади 400 кв. м. вас ожидают разнообразные восстанавливающие процедуры и возможности для занятий гимнастикой и спортом.


3 2 I z u r i c h d e lux e I I nside

Three stores, one maxim: beauty Три магазина – один принцип: красота

Three exclusive stores within the city of

Drei exklusive Geschäfte in Zürichs In-

Zurich, all dedicated to the elegance and

nenstadt haben sich der Eleganz und

beauty of living: the flower shop «real»,

Schönheit des Wohnens verschrieben: der

the artificial flower shop «feel» and the

Blumenladen «real», der Kunstblumenladen

interior design shop «look». We asked

«feel» und das Inneneinrichtungsgeschäft

Три эксклюзивных магазина в Цюрихе, посвященные всему самому прекрасному в жизни: цветочный магазин “real”, магазин

искусственных цветов “feel” и магазин дизайна интерьера “look”. Мы расспросили

владельца, Кристиана Феликса, о том, что

the owner, Christian Felix, what inspires

«look». Wir haben den Inhaber Christian

him.

Felix zu seinem täglichen Ansporn befragt.

What do you find so fascinating about your job as a floral artist?

Was fasziniert Sie an Ihrem Beruf als Floral Artist?

Чем увлекает Вас работа художника-флориста?

Above all the contact with people on a

Der tägliche Kontakt mit Menschen. Es ist

людьми. Главная задача для меня и моих

daily basis. It is a challenge for me and

eine Herausforderung für mich und mein

my team to find the perfect solution for

Team, auf die unterschiedlichsten Wün-

a variety of different wishes. These range

sche einzugehen, sei es durch Blumenar-

from creating flower arrangements to har-

rangements, die genau auf den Raum ab-

monise perfectly with a given setting, to

gestimmt sind, einen Geburtstagsstrauss

a birthday bouquet or a table decoration

oder eine thematisch passende Tischde-

to suit a particular theme. Equally fasci-

koration. Faszinierend sind natürlich auch

nating for me is the creative handling of

der kreative Umgang mit den Blumen und

flowers and the fragrant ambiance, with

das duftende Ambiente.

which I am constantly surrounded.

его вдохновляет.

Прежде всего – каждодневное общение с сотрудников– найти оптимальное решение для самых разных желаний клиентов. Это

может быть создание такой композиции из цветов, которая должна гармонично сочетаться с заданным интерьером, или букет цветов для подарка на день рождения, или

оформление цветами стола для какого-либо праздничного события. Меня также увле-

кает творческий подход в работе с цветами и наполненная благоухающими ароматами

атмосфера, которая всегда меня окружает.


f l o ra l a r t i s t I 3 3

Can you be a bit more specific? The beauty and vivacity of flowers and plants, their shades of colour, smell and structure have accompanied and inspired me since I was a child, growing up on my parents’ farm. By experimenting with vases, baskets or vessels of my own creation, I can draw attention to blossoms and branches in a variety of unexpected ways.

Können Sie das näher erläutern? Die Schönheit und Lebendigkeit von Blumen und Pflanzen, ihre Farbnuancen, Düfte und Strukturen begeistern mich seit meiner Kindheit auf dem elterlichen Bauernhof. Durch das Spiel mit Vasen, Körben oder meinen selbst entworfenen Gefässen kann ich Blüten und Äste immer wieder überraschend in Szene setzen.

Вы можете объяснить это подробнее? Яркость и живописность цветов, оттенки их цвета, их запахи, их структура сопровождали и вдохнов-

ляли меня с самого детства, которое я провел на

ферме моих родителей. Экспериментируя с вазами, корзинами или сосудами для цветов, которые

Fotos: © real live art

я сам создаю, я могу привлечь внимание к цветку или ветке в самом неожиданном ракурсе.


3 4 I z u r i c h d e lux e I inside

How does this work with artificial flowers?

Wie können Sie dies bei den Kunstblumen ausleben?

А как это у вас получается с искусственными цветами?

We have over 350 different sorts of arti-

Die nach meinen Entwürfen und Vorga-

У нас есть более 350 различных сортов ис-

ficial flowers, all of which are hand-made

ben von Hand gefertigten Kunstblumen –

according to my designs and specifica-

über 350 Varianten – kombinieren wir so

tions. We combine them to make extrav-

fantasievoll, bunt und üppig wie Frisch-

agant, colourful and flamboyant arrange-

blumen. Die Herausforderung liegt darin,

ments just as we do with fresh flowers.

für den jeweiligen Standort die perfekte

The challenge lies in finding the perfect

Lösung zu finden, denn Kunstblumen

solution for every location, as artificial

werden nicht alle 14 Tage ausgewechselt.

flowers are not replaced every two weeks.

Die exklusiven, naturnahen Kreationen

Our exclusive, life-like creations are often

setzen wir auch oft in Ferienhäusern ein.

designed specifically for holiday homes.

кусственных цветов, все – ручной работы,

выполненные в соответствии с моим собственным дизайном и спецификациями. Мы

комбинируем искусственные цветы и создаем экстравагантные, яркие, колоритные ком-

позиции точно так же, как мы делаем это с живыми цветами. Наша задача в том, чтобы

найти самое подходящее решение для каждого случая, поскольку искусственные цветы не нужно менять каждые две недели. Наши эксклюзивные, в точности повторяющие

Do your artificial flowers really look as if they could be the real thing?

Sehen Ihre Kunstblumen wirklich täu-

We have had customers coming into our

Wir haben Kundinnen, die lachend in den

store shaking their head in disbelief as

Laden stürmen, um uns zu erzählen, dass

they told us that they were just about to

sie die Orchideen wässern wollten. Gottlob

water their orchid, only to realise at the

merkten sie im letzten Moment, dass es

last minute that it was artificial!

Kunstblumen sind.

What kind of plants do you surround yourself with at home?

Mit was für Pflanzen leben Sie zu Hause?

Chiefly green plants. They provide a neu-

Hauptsächlich Grünpflanzen. Sie bilden

tral background, thus allowing me to ex-

den Hintergrund vor dem ich mit Blumen

periment with an amazing variety of col-

in überraschenden Farbnuancen experi-

ours in my floral arrangements.

mentiere.

And how did you get involved in interior design?

Und wie sind Sie zur Inneneinrichtung gekommen?

А как Вы стали работать в области дизайна интерьера?

In the course of flower-related consulta-

Besprach ich bei meinen Kunden zu Hau-

Когда я давал своим клиентам различные кон-

tions with clients in their homes, I was of-

se Blumenarrangements, suchten Sie oft

ten asked for advice on interior design. It

auch meinen Rat zur Inneneinrichtung.

seemed a natural step forward to open my

Was also lag näher, als ein eigenes Ge-

own business. I was lucky enough to secure

schäft zu eröffnen? Dabei hatte ich das

partnerships with internationally renowned

Glück, international bedeutende Liefe-

suppliers. We work, for example, with

ranten zu gewinnen. So arbeiten wir mit

Donghia, Promemoria or Ralph Lauren.

Donghia, Promemoria oder Ralph Lauren,

schend echt aus?

живые цветы композиции, часто создаются специально для дач и летних домов.

Действительно ли Ваши искусственные цветы можно принять за живые? В наш магазин заходили покупатели и рассказывали нам, что они собирались полить наши

цветы и только в последнюю минуту обнаружили, что они живые!

Какими цветами Вы окружаете себя дома? В основном зелеными растениями. Они соз-

дают нейтральную среду, тем самым позволяя мне экспериментировать с удивительным многообразием цветовой гаммы при создании моих цветочных композиций.

сультации по поводу цветов у них дома, они часто просили моего совета в отношении оформ-

ления интерьера. Это стало шагом вперед,

приведшим к открытию моего собственного бизнеса. Мне удалось обеспечить себе сотруд-

ничество с известными во всем мире поставщи-

ками. Мы работаем, например, с такими компа-

ниями, как Donghia, Promemoria и Ralph Lauren,


f l o ra l a r t i s t I 3 5

den

Stoffen

mit

Bruno

Triplet,

среди наших поставщиков тканей есть такие

Our fabric suppliers include Bruno Triplet,

bei

Jim Thompson, Libeco and Rubelli, to

Jim Thompson, mit Libeco und Rubelli, um

name but a few. We also have first rate

nur einige zu nennen. Und mit hervorragen-

architects and craftsmen on board. As a

den Architekten und Handwerkern. Schon

florist I needed to work out the best floral

als Florist musste ich die Bedürfnisse eines

solution for a room, interior design adds

Raums erfassen können, nun kommt die

an extra dimension to my work.

Ebene der Raumgestaltung dazu.

In fact it is very much a logical step from flowers to interior design?

Also ein logischer Schritt von den Blumen zur Inneneinrichtung?

На самом деле, это очень логичный шаг – от цветов к дизайну интерьера?

Furniture and fabrics, like flowers and

Möbel und Stoffe wie Blumen und Pflanzen

У мебели и тканей, так же как и цветов и рас-

plants, have structures and shades of col-

haben Strukturen und Farbnuancen, durch

our, both of which can be specifically used

deren gezielten Einsatz das gewünschte

to create the desired ambiance. Both de-

Ambiente entsteht. Bei beiden sind meine

mand creativity and sensitivity on my part

Fantasie und mein Einfühlungsvermögen,

as well as the expertise of my team. In all

das Können des Teams gefragt. In allen drei

three shops the customers’ wishes are

Geschäften stehen die Wünsche der Kund-

paramount. If the customer is happy then

schaft an erster Stelle. Wenn sich meine

I am happy.

Kunden in ihrem Heim wohlfühlen, dann

компании, как Bruno Triplet, Jim Thompson, Libeco и Rubelli. В нашей команде также име-

ются первоклассные архитекторы и мастера. В качестве флориста моей задачей было создать

оптимальную цветочную аранжировку для одного помещения; дизайн интерьера значительно расширяет границы моей деятельности.

тений, есть своя структура и оттенки цвета:

и то и другое можно использовать при создании желаемой атмосферы. Для этого требуется мое художественное восприятие, мое

творчество, а также мастерство всей моей команды. Во всех моих трех магазинах самымглавным в процессе моей работы являются желания моих клиентов. Если доволен клиент, тогда доволен и я.

bin auch ich glücklich.

Fotos: © real live art

Born: May 1964 Strengths: Imagination,

the ability to listen

Geboren: Mai 1964 Stärken: Fantasie. Zuhören. Und das Spüren,

and an innate sense of how to create harmony

wodurch ein Raum seine Harmonie findet.

in a room.

Schwächen: Ungeduld. Ich warte nicht gerne.

Weaknesses:

Impatience. I hate having to

wait for anything.

Philosophy: Carpe diem.

Lebensmotto:

Carpe diem.

Родился: в мае 1964 г. Достоинства: творческое

воображение,

способность слушать и врожденное чувство того, как создать гармонию в доме.

Недостатки:

нетерпеливость, ненавижу

Философия:

Carpe diem (будь счастлив в

чего-то ждать.

эту секунду).


36 I z u r i c h d e lux e I inside

Doppel-Olympiasieger Markus Wasmeier & Willy Bogner

BOGNER EINE GLOBALE LIFESTYLE-MARKE

Sônia und Willy Bogner

www.bogner.com

„Sportlichkeit, edler Komfort und sensibles Zeitgefühl ergeben zusammen die reellste Trendmode“, erklärt Willy Bogner das erfolgreiche Markenkonzept. Nicht zuletzt deshalb gilt das Münchner Unternehmen als „Erfinder der Sportmode“, immer verbunden mit einem traditionsbewussten Anspruch an Exklusivität und Qualität. Die drei Marken Sônia Bogner, Bogner und Bogner Fire + Ice bieten eine modische wie funktionale Palette, zielgenau abge-

stimmt auf unterschiedliche Bedürfnisse und Vorlieben. Die Bogner Lizenzmarken, wie z. B. Bogner Leather, Jeans, Shoes und Ski unterstreichen die Eleganz und Stärke der Marke. Die „World of Bogner“ ist auch in Zürich zu finden. Auf einer Verkaufsfläche von rund 250 m2 wird sie dort mit ihren Marken Sônia Bogner, Bogner, Bogner Fire + Ice sowie den Bogner Accessoires-Linien auf beeindruckende Weise präsentiert. Der Store wurde im Herbst 2011 komplett nach Willy Bogners Definition von „Modern Natural“ umgestaltet, um so die Verbundenheit der Marke zur Natur widerzuspiegeln. Entsprechend wurden Materialien wie Naturstein, Bambus und Messing verwendet. Auch die nun mehr fast 80-jährige Firmengeschichte wird auf einer leuchtenden MultipictureWand sowie auf grossen Plasma-TV-Screens lebendig.

Bogner Haus Zürich In Gassen 18 8001 Zürich T: +41 44 211 42 49

Fotos: © Bogner/Shoperöffnung Zürich 2011

Leidenschaft für Sport und Mode – seit mehr als 75 Jahren wird die Marke Bogner mit dieser Maxime geführt. Als Motor für Kreativität und Kontinuität. Was im Jahr 1932 als kleine Produktionsstätte in einem Hinterhof in der Münchener Innenstadt so bescheiden wie engagiert begann, entwickelte sich im Laufe der Jahrzehnte zum internationalen Label mit dem grossen B als Synonym für modisch inspirierte, anspruchsvolle Sportswear. Willy Bogner und seine Frau Sônia führen als Nachfolger des Gründerpaares Willy sen. und Maria Bogner heute das Unternehmen mit weltweiter Reputation.


fa s h i o n I 37

Bogner – бренд премиумкласса с мировым именем Страсть к спорту и моде – вот уже 75 лет марка Bogner существует в соответствии с этими критериями как движущая сила непрерывной творческой энергии. Начавшее свою деятельность в 1932 году в одном из дворов в центре Мюнхена, это никому неизвестное, небольшое предприятие в течение нескольких десятилетий дало рождение международному бренду, лого которого – большое „B“, олицетворяет сегодня модную, престижную спортивную одежду. Вилли Богнер и его супруга, Соня Богнер – преемники основателей компании, Вилли Богнера-старшего и его супруги, Марии Богнер, управляют сегодня компанией, заслужившей мировую известность.

BOGNER – A GLOBAL LIFESTYLE BRAND A passion for sports and fashion: for more than 75 years, the brand Bogner has been managed in accordance with this maxim. A motor for creativity and continuity. What began in 1932 on a very small and humble, yet driven scale of production in a backyard in Munich’s inner city, has, in the past decades, evolved into an international label with a big B, a synonym for fashion inspired sportswear for the discerning customer. Willy Bogner and his wife Sônia are leading this internationally renowned brand in succession of its founders, Willy senior and his wife Maria. Willy Bogner explains the successful concept behind the brand as ″athleticism, exclusive comfort and a sensitive sense for time which results in current fashion trends. This is one of the reasons for why Bogner is known as the ‘inventor of sportswear’ tied with a sense for traditional claims to exclusivity and quality. The three

brands, Sônia Bogner, Bogner and Bogner Fire + Ice offer a fashionable as well as functioning palette that is precisely coordinated to meet various needs and preferences. Bogner licensees, such as Bogner Leather, Jeans, Shoes and Skis underline the brand’s elegance and the strength. The ‘World of Bogner’ can be found in Zurich too. On an area of 250 square meters, the brands Sônia Bogner, Bogner as well as Bogner Fire + Ice and the Bogner accessories line are presented in an imposing manner. The store was redesigned in Autumn 2011 in accordance to Willy Bogner’s definition of ‘modern natural’, in order to mirror the brand’s bond with nature. As a result, materials such as natural stone, bamboo and brass were used. The brand’s almost 80 year old history has also been brought to life via glowing multi-picture walls and plasma TV screens.

„Спортивность, комфортность и чуткое чувство времени – вот составляющие истинно модного тренда,“ – так объясняет успешную концепцию марки Вилли Богнер. Это одна из причин того, почему это мюнхенское предприятие считается „открывателем спортивной моды“ с традиционной направленностью на эксклюзивность и качество. Три марки: Sônia Bogner, Bogner и Bogner Fire + Ice представляют большой выбор модной и, в то же время, функциональной одежды, причем каждая модель создана с учетом определенных потребностей и предпочтений. Лицензионные линии марки, такие как Bogner Leather, Jeans, Shoes и Ski подчеркивают элегантность и силу этого бренда. „Мир Богнера“ теперь есть и в Цюрихе. В помещении роскошного магазина площадью в 250 кв.м. представлены все три марки: Sônia Bogner, Bogner и Fire + Ice, а также аксессуарные линии марки Bogner. Осенью 2011 года магазин был полностью реновирован в соответствии с концепцией Вилли Богнера „Modern Natural“ (современность и натуральность) для того, чтобы отразить тесную связь марки с природой. В соответствии с этой концепцией применялись такие материалы, как природный камень, бамбук и латунь. Почти 80-летняя история компании теперь оживет на стене с множественными экранами телевизоров, а также на огромном плазменном экране.


38 I z u r i c h d e lux e I inside

AKIM Hair & Style Seestrasse 455b 8038 Zürich T: +41 44 201 44 55

Foto: www.my-photo.ch / myriam brunner

Ständig in Bewegung, diszipliniert und ewig im Einsatz für die Schönheit, dabei bescheiden und verschwiegen. Ohne Zweifel, AKIM ist ein Coiffeur mit Leidenschaft und italienischem Flair. Mit einer nachweisbaren Karriere von mehr als 23 Jahren gepaart mit internationaler Erfahrung ist er ein vertrauenswürdiger Hairstylist. Bei ihm gilt die Maxime der Individualität. Seine Begeisterung für seine Arbeit ist stärker als je zu vor. Er verbringt einen Grossteil seiner Zeit in seinem Salon an der Seestrasse, wo er erarbeitet was er liebt – die Schaffung und Vollendung schöner Haare. Mit seinem erfahrenen Team erarbeitet er ständig neue Techniken und Ideen für Schnitte, Farbanwendungen und Echthaarverlängerung. Die Liebe zur Architektur und zu puristischen Formen spiegelt sich in seinem Schaffen wie auch in seiner Umgebung wider.

Perfektion – Leidenschaft – Schönheit

Fotos: © AKIM Hair & Style / Kérastase

AKIM

Hair & Style Perfection - passion - Beauty Constantly in motion, disciplined and always in action in the name of beauty, modest and discreet at the same time. Without doubt, Akim is a hairdresser with passion and Italian flair. With a verifiable career lasting more than 23 years and paired with international experience, he is a hair stylist to be trusted. His maxim is that of individuality. His enthusiasm for his work is stronger than ever before. Spending a large part of his time in his salon in the Seestrasse, he works on what he loves: the creation and perfection of beautiful hair. With an experienced team, he is constantly working on new ideas and techniques for cuts, coloration and human hair extensions. A love for architecture and for purist shapes is mirrored by his work and his surroundings.

Все время в движении, дисциплинированный, постоянно на службе у красоты, при этом скромный и сдержанный. Без сомнений, AKIM – это мастер с вдохновением и итальянским стилем. Учитывая его 23-летнюю профессиональную карьеру в сочетании с международным опытом – он, конечно же, парикмахер-стилист, которому можно полностью доверять. Главным критерием для него является индивидуальность. Сейчас он увлечен своей работой еще сильнее, чем когда-либо. Большую часть времени он проводит в своем салоне на Зеештрассе, где работает над тем, что ему нравится: добиться эффекта, когда волосы выглядят абсолютно безупречно. Вместе со своей опытной командой он постоянно разрабатывает новые методики и создает новые идеи для стрижки, применения красок и наращивания с использованием натуральных волос. Его увлечение архитектурой и пуристическими формами проявляется как в его творчестве, так и в оформлении интерьера его салона.

Совершенство - вдохновение - красота


Fotos: © JADE Resteraunt & Club

4 0 I z u r i c h d e lux e I inside

J`Adore Jade

Jade ist vielseitig und einzigartig. Ein stilvolles und facettenreiches Restaurant, Treffpunkt für Freunde oder Geschäftspartner, die ideale Location für Eventsund Firmenanlässe, aber auch ein angesagter Club für lange Partynächte mit nationalen und internationalen Top DJ`s.

Das JADE pflegt eine persönliche Gastronomie bei der Sie im Mittelpunkt stehen. Von Montag bis Freitag bietet das Haus mittags abwechslungsreiche und frische Küche für anspruchsvolle Geniesser. Der ruhige Innenhof mit Terrasse ist an Schönwettertagen geöffnet und lädt zum Verweilen ein. Unsere Bar überzeugt durch ein hervorragendes Sortiment an Spirituosen und klassisch zubereiteten Cocktails. An den Wochenenden zeigt sich das JADE verführerisch – pulsierendes Clubbing für Abenteurer und Entdecker wartet auf Sie.

VIP Tables für Sie und Ihre Gäste haben wir ebenfalls im Angebot. Sie nutzen Ihren eigenen Service und feiern exklusiv im JADE. Die Getränke, die Sie vorab auswählen können, stehen bei Ihrer Ankunft im Club eisgekühlt bereit. An zentraler Lage ist das JADE die ideale Location mit flexibler Infrastruktur und Platz für bis zu 350 Personen, um Ihren individuellen Anlass durchzuführen. Wir beraten Sie gerne und gestalten mit Ihnen gemeinsam eine massgeschneiderte Lösung ganz nach Ihren Ansprüchen.


resta u ra u n t & c l u b I 4 1

Jade is versatile and unique. A stylish, faceted restaurant, a meeting point for friends or business partners, the ideal location for private or corporate events, but also a hip club for long party nights with national and international top DJs. JADE also offers culinary highlights. From Monday to Friday, it offers for lunch diverse and fresh dishes for discerning epicures. The quiet courtyard with a terrace is open on warm days and extends an invitation to linger. Our bar persuades with an excellent assortment of spirits and classic cocktails. On the weekends, JADE lures with a pulsating partie for adventurers and discoverers. VIP tables for you and your guests are also on offer.

Plan a private party, and celebrate exclusively at JADE. Drinks that can be chosen by you in advance will await you at the club, iced and ready for consumption. JADE is situated ideally within a central location with a flexible infrastructure and space for up to 350 people when booking a private event. We are happy to provide you with competent advice and work towards a tailor made solution to meet your individual needs.

Jade разносторонен и уникален. Этот стильный, многогранный ресторан – не только место встреч друзей и деловых партнеров и идеальное место для того, чтобы отметить праздничное событие или корпоративное мероприятие, но также и модный клуб для проведения веселых вечеринок до самого утра с участием как местных, так и приезжающих со всех стран мира топ-диджеев. Ресторан Jade имеет свою собственную кухню, где самое важное – это гость. С понедельника по пятницу ресторан предлагает своим взыскательным гостям самые разнообразные свежие блюда. Тихий внутренний дворик с террасой открыт в хорошую погоду и приглашает вас зайти. Наш бар впечатляет своим восхитительным ассортиментом спиртных напитков и классически приготовленных коктейлей. По выходным дням Jade выглядит соблазнительно: оживленная ночная жизнь ждет искателей приключений. Мы можем предложить также и VIP-столики для вас

Restaurant & Club Brandschenkestrasse 25 I 8002 Zürich

и для ваших гостей. Воспользуйтесь индивидуальным обслуживанием и отпразднуйте ваш личный праздник в Jade на самом высоком уровне. Напитки, которые вы можете выбрать и заказать заранее, к вашему приходу будут уже охлаждены. Удобное центральное положение Jade, его флексибельная инфрасруктура, его способность принять до 350 человек, делает его идеальным местом для проведения ваших личных праздничных событий. Мы с удовольствием проконсультируем вас и вместе с вами подберем подходящее решение в соответствии с вашими запросами.

www.jade.ch T: +41 44 202 8002 I restaurant@jade.ch I events@jade.ch I club@jade.ch


4 2 I z u r i c h d e lux e I inside

Amber

Sobald es in Zürich dunkel wird, erstrahlt der Club AMBER in neuem Glanz, nämlich in Partyglanz. Der Highend Club für Personen ab 25 bietet unter der Woche „after work“ Parties in gediegenem Ambiente an. Ausgelassenem Feiern steht somit nichts mehr im Wege. An Wochenenden bietet der Club Lounges an, die man sich schon vorab reservieren kann. Ihre bereits vorausgewählten Getränke, stehen bei Ihrer Ankunft bereits eisgekühlt bereit. Wir bieten Ihnen 18 VIP-Tische für Ihren gemütlichen Feierabend in den verbindlichen Grössen für 4 bis 8 Personen an. Für weitere Informationen kontaktieren Sie unsere Profis im Eventbereich.

As soon as the sun sets in Zurich, the club Amber is flooded with lights, with party lights to be precise. The highend club for guests over the age of 25 offers ‘after work’ parties during the week within a tasteful ambiance. Here, nothing stands in the way of an exclusive celebration. On the weekends, the club offers lounges that can be reserved in advance. Your drinks, that can also be ordered in advance, will await you at your arrival chilled and ready for consumption. We offer 18 VIP tables for a comfortable after works celebration with a binding number of 4-8 people per table. For more information, please contact our professional team members responsible for events.

Фешенебельный клуб для лиц старше 25 лет предлагает клаббинг в эксклюзивной атмосфере во время рабочей недели, после завершения рабочего дня. Ничто не помешает вам прекрасно провести время. На выходные дни клуб предлагает лаунджи, которые можно забронировать заранее. Заблаговременно выбранные вами напитки к вашему приходу будут уже охлаждены. Для того, чтобы вы уютно провели вечер, мы предлагаем 18 VIP-столиков различных размеров, рассчитанных, соответственно, на 4-8 персон. За более подробной информацией обращайтесь к нашим экспертам по организации мероприятий.

AMBER CLUB Bahnhofquai 15 8001 Zürich T: +41 44 222 02 02 M: amber@amberclub.ch W: www.amberclub.ch

Fotos: © Amber Club

Как только в Цюрихе стемнеет, клуб AMBER засверкает яркими огнями – огнями гламурных вечеринок.


flavia tschanz goldschmiedin Merkurstrasse 33 8032 Z端rich +41 78 849 14 50 +41 44 251 10 86 info@flaviatschanz.ch www.flaviatschanz.ch


4 4 I z u r i c h d e lux e I inside

Zürcher Weihnachtsglanz Endlich ist es wieder so weit. Christkindlimarkt. Die 150 Markthäuser laden ein, an einem der grössten Indoor-Weihnachtsmärkte Europas, die schöne Vorweihnachtszeit zu geniessen. Von 24. November bis 24. Dezember 2011 zaubert der 18. Zürcher Christkindlimarkt weihnachtlichen Glanz in ShopVille-RailCity Zürich im Hauptbahnhof. Die Markthäuser sind pünktlich geschmückt und festlich dekoriert. Originelle Geschenkideen, Kunsthandwerk aus aller Welt, Delikatessen und weihnachtliche Spezialitäten, von Markthaus zu Markthaus gibt es zu entdecken. Leise klingen die Kristalle am 15 Meter hohen Weihnachtsbaum, über 6000 kristallene Ornamente schmücken ihn und lassen ihn erstrahlen. Der Weihnachtsbaum stammt aus nachhaltiger Forstwirtschaft aus dem Forstamt Zürich. Der Markt bietet Gästen bei Ihrer Einkehr wärmenden Punsch, frischgebackene „Guetzli“, „Christstollen“, „Magenbrot“ und „Maroni“. Es lohnt sich, die weihnachtlichen Köstlichkeiten zu geniessen, schliesslich ist nur einmal im Jahr Weihnachtszeit. Öffnungszeiten Sonntag bis Mittwoch 11.00 – 21.00 Uhr Donnerstag bis Samstag 11.00 – 22.00 Uhr Dauer: 24 November 2011, ab 1100 Uhr bis 24. Dezember 2011, 1600 Uhr Informationen und Agenda: www.christkindlimarkt.ch

Fotos: © www.christkindlimarkt.ch

Die «Wanner Halle» mitten in ShopVille-RailCity Zürich verwandelt sich jedes Jahr in einen der grössten Indoor-Weihnachtsmärkte Europas.


c h r i s t m a s I 45

Zurich in Christmas Splendor

Рождественский блеск Цюриха

Finally, it is that time of year again. Christmas market time in Zurich. 150 markets extend an invitation to enjoy the pre-Christmas season in one of the largest indoor Christmas markets in Europe. From the 24th of November to the 24th of December 2011, the 18th, annual Zurich Christmas market conjures Christmas spirit at the ShopVille-RailCity Zurich in the main station. The stalls are punctually decorated in a festive manner. Original gift ideas, handicraft from all over the world, delicacies and Christmas specialties can be discovered from stall to stall. Softly, the crystals on the 15 meter high Christmas tree can be heard chiming. It is adorned with over 6000 crystal ornaments that bestow it with that special Christmas glow. The Christmas tree originated from sustainable forestry development of the forestry department of Zurich. The market offers guests warm punch, freshly baked 'Guetzli', 'Christstollen', 'Magenbrot' and 'Maroni'. The Christmas delicacies are worth enjoying, after all, it is Christmas only once a year.

Наконец-то снова Рождество! Рождественская ярмарка в Цюрихе. Более 150 рождественских домиков-стендов приглашают вас в прекрасное предрождественское время посетить самую большую крытую Рождественскую ярмарку в Европе. С 24 ноября по 24 декабря 2011 г. восемнадцатая цюрихская Рождественская ярмарка будет сверкать сказочными огнями в торговом центре Shop Ville-RailCity Центрального вокзала Цюриха. Рождественские домики-стенды празднично украшены. В них можно найти оригинальные идеи для рождественского подарка, изделия декоративно-прикладного искусства со всего мира, деликатесы и рождественские лакомства. Тихо позвякивают украшения на 15-метровой ëлке – ее украшают более 6000 украшений из кристаллов, благодаря которым вся елка светится и сверкает. Ëлку привозят из экологического самовосстанавливающегося лесного фонда Forstamt Zurich. Посетившие ярмарку гости смогут выпить горячего пунша и попробовать свежеиспеченное рождественское печенье „Guetzli“, рождественский кекс, пикантный хлеб, „Magenbrot“ и каштаны. Обязательно отведайте все рождественские лакомства – ведь Рождество бывает только раз в году!

Opening Times: Sundays to Wednesdays: 11 am - 9 pm Thursdays to Saturdays: 11 am - 10 pm From the 24th of November 2011 at 11 am, to the 24th December 2011 to 4 pm Information and schedule at: www.christkindlimarkt.ch

Рождественская ярмарка открыта: воскресенье – среда: 11.00 – 21.00 четверг – суббота: 11.00 – 22.00 ярмарка проводится с 24 ноября 2011 г., с 11.00 до 24 декабря 2011, до 16.00 вся информация на сайте: www.christkindlimarkt.ch

Der Weihnachtsbaum des Zürcher Christkindlimarkts ist mit 6000 glitzernden Ornamenten geschmückt.


46 I zurich deluxe I business & finance

Zürich

Metropole mit Lebensqualität ExpertInnen im Business Roundtable Gespräch mit dem Zurich Deluxe Magazin gewährten im Hotel Widder in Zürich einen interessanten Einblick in ihre Erfahrungswelt und Sichtweisen über die Weltmetropole Zürich. Zürich hat viel zu bieten und verändert sich. Zurich Deluxe sprach mit Unternehmern von Luxusmarken – Ursula Altorfer, Marketing Managerin von La Prairie Schweiz, Michael Weber, Area Sales Manager von Rena Lange Schweiz und Andreas Zimmerli-Landolt von Landolt-Arbenz - über diese lebenswerte Stadt in der Schweiz. Die hohe Lebensqualität und die Sicherheit werden von allen geschätzt. Für die Schweizer ist Zürich eine Grossstadt, die Andreas Zimmerli-Landolt so beschreibt: „Das Beharrliche gibt es hier nicht. Es ist ein Arbeitsort mit unglaublichem Speed und es gibt keine schnellere Stadt in der Schweiz. Das hat seinen Reiz.“ Für Ursula Altorfer bedeutet dies auch: „Zürich ist für mich eine ’little big city’“. Alles was ich suche, finde ich in kurzer Zeit. Trotzdem hat die Stadt viel Charme und ist für mich einer der schönsten Orte der Welt“. Michael Weber, der einige Jahre unter


ro u n d ta b l e I 47

anderem in Frankfurt gelebt hat, sieht Zürich dörflich wie auch städtisch und unterschiedlich zu deutschen Grossstädten: „Im Vergleich zu deutschen Grossstädten, Beispiel Frankfurt, wo ich einige Jahre gelebt habe, ist die Schweiz eine andere Welt. Vor allem aber Zürich. In Frankfurt war über die Jahre alles relativ homogen. Ich habe aber noch nie an einem Ort gelebt, der sich in so kurzer Zeit so schnell verändert hat. “Veränderungen gebe es, so einhellig, vor allem, dass Zürich hektischer wird ohne jedoch an Lebensqualität zu verlieren.

Fotos: www.donagrafik.com, www.zurich.com

Auf die Frage ob die Kunden vermehrt Touristen oder Einheimische sind, betonten alle, dass hauptsächlich Geschäftsleute und eine Stammklientel aus der Region zu den Kunden zählen. Denn Zürich ist weniger eine Touristenstadt als ein Geschäftsplatz und Wohnort. Und auf die bekannte Bahnhofstrasse angesprochen, sieht Andreas Zimmerli-Landolt vor allem das „Sehen und Gesehen werden“ als einen Punkt. Durch die im letzten Jahrhundert erbaute Verbindung zum Bahnhof und die Elektrifizierung wurde aus einem Wohngebiet eine Einkaufsstrasse und ein wichtiger Punkt für das Finanzwesen, der richtige Mix muss jedoch gewährleistet sein. Für Michael Weber bedarf es ebenfalls einer gewissen Mischung von Marken. Er sieht jedoch eine Gefahr darin, wenn Mietverträge auslaufen und die Mieten oft bis um das Vierfache angehoben werden. „Kleine Fachgeschäfte auf der Bahnhofstrasse werden verdrängt und das Charakteristische und Traditionelle geht damit verloren. Es siedeln sich vermehrt grosse Ketten an.“ Auch Ursula Altorfer spürt diese Veränderungen. Noch findet sie die Mischung aus edlen Geschäften und Ketten gesund, die sogar neue Chancen eröffnen kann. Sicher ist für sie: Fachgeschäfte mit kompetentem Personal und kundenfreundlichem Service punkten auch in der Zukunft. Zurich Deluxe fragte ob Veränderungen des Kaufverhaltens aufgrund der etwas turbulenteren Zeiten zu spüren sind. Andreas Zimmerli-Landolt, auch Präsident der Züricher Spezialgeschäfte, betonte, dass die Kompetenz und die Beratung von den Kunden geschätzt werden, die Erwartungshaltung dahingehend jedoch steigt. Das Kaufverhalten hat sich für ihn aber aufgrund der wirtschaftlichen Lage verändert, es zeigt sich eine gewisse Zurückhaltung. „Es gibt Grenzen beim Preisniveau, das fair sein muss.“ Michael Weber merkt an, dass Rabatte immer populärer werden, sich aber im Rahmen halten müssen: „Die Kursschwankungen waren jetzt sehr gross und wir versuchen diese weiterzugeben. Einige schaffen eine kurzfristige Preisreduktion durch höhere Rabatte, doch aufgrund der gleich hohen Kosten, ist dies langfristig nicht machbar.“ „Bei uns hat sich das Kaufverhalten vor allem in den Touristenregionen verändert. Die Touristen bleiben aus oder kaufen Zuhause ein. Hier in Zürich erfreuen wir uns nach wie vor einer treuen Kundschaft. Allgemein fällt aber auf: Die Kunden sind zurückhaltender geworden und tätigen kleinere Einkäufe pro Besuch“, hält Ursula Altorfer fest. Grundtenor ist, dass die Gefahr des „Preisdumpings“ nicht unterschätzt werden darf und Luxusmarken sowie Fachgeschäfte in der Schweiz sich dem nicht unterwerfen sollen und können, da letztendlich die hohe Qualität der Produkte darunter leidet.

Oscar Wilde sagte einmal: „Man versehe mich mit Luxus. Auf alles Notwendige kann ich verzichten.“ Was ist Luxus für Sie? Ursula Altorfer: Die Freiheit tun und lassen zu können was ich will. Und Zeit haben: für die Familie, Freunde und mich selbst. Andreas Zimmerli-Landolt: Zeit ist natürlich Luxus. In Bezug auf Konsum ist es, sich Dinge leisten zu können, die einen emotionalen Wert haben und man diese ohne schlechtes Gewissen und ohne Hintergründe geniessen kann. Das ist Kaufluxus. Michael Weber: Luxus ist vor allem Gesundheit und Zeit, aber auch dass man sich Dinge, die man gerne hat, leisten kann ohne darüber nachzudenken. Die Sicht auf Luxus ändert sich aber im Alter. Früher hätte ich wahrscheinlich konsumorientierter geantwortet. Wichtig ist, zufrieden zu leben und das was man sich wünscht verwirklichen zu können.


48 I zurich deluxe I business & finance

Round Table sponsered by Feuerstein Essentials

Zurich

A Metropolis with Life Quality Experts at the business roundtable, in a discussion with Zurich Deluxe, allow us insight into their experiences and opinions on the world metropolis that is Zurich. Zurich has a lot to offer and is changing. Zurich Deluxe spoke to the leaders of luxury businesses such as Ursula Altofer at La Praire Switzerland, Michael Weber the area sales manager at Rena Lange Switzerland and Andreas Zimmerli-Landolt of Landolt-Arbenz about this Swiss city and the high standards of life quality it offers. High standards of life quality and security are especially valued here. For the Swiss, Zurich is a metropolis that Andreas ZimmerliLandolt describes as follows: ''there is no such thing as persistence here. It is a place of work of incredible speed and there is no faster city in Switzerland. This is appealing.'' For Ursula Altorfer this means that Zurich is a 'little big city'. ''Everything that I look for can be found here within a short period of time. It is a city with charm and one of the most beautiful places in the world''. Michael Weber, who has lived in numerous places, amongst them Frankfurt, sees Zurich as a village and city at the same time, which makes it different to larger, German cities. ''In

comparison to German cities, such as Frankfurt, where I lived for a long time, Switzerland is a different world. Especially Zurich. In Frankfurt, everything was relatively homogenous. I have never lived in a place that changed so quickly in such a short period of time''. Such changes nevertheless, have not influenced Zurich's ability to be hectic without losing its high standards of life quality. In answer to the question, whether the clientele is more touristic or if it is a more local, regional one, all participants agreed that the majority of clients are local business people or of regional origin. Zurich is less a touristic destination and more a place of business and of permanent residence. When the renowned Bahnhofstrasse is addressed, Andreas Zimmerli-Landolt sees the notion of 'seeing and being seen' as one of importance. Through the building of the railway connection and the electrification, a residential area became a shopping street and an important place for finance. The right mixture must be ensured for. There is nevertheless a danger


ro u n d ta b l e I 49

Fotos: www.donagrafik.com, Hotel Widder, www.zurich.com

in rent agreements running out and the rent being raised up to four times the previous amount. '''Small specialty stores on the Bahnhofstrasse are replaced and the characteristic and the traditional aspects are being lost. More and more large chains are taking over''. Ursula Altorfer feels these changes. She still finds the mixture of high end stores and chains healthy, as they open new doors. For her, it is clear that specialty stores with competent employees and customer friendly service will remain in the future. Zurich Deluxe asks whether changes in the purchasing power can be felt, due to the somewhat turbulent times. Andreas ZimmerliLandolt, president of the Zurich Specialty Businesses, underlines, that the competence and advice offered by employees is valued by customers, but that expectations are steadily rising. The purchasing behavior has changed as a result of the current economic situation, it has been the result of certain restraints. ''There are boundaries when it comes to prices, they must be fair'' underlines Michael Weber in regard to the fact that discounts are becoming more and more popular but need to be kept within reason: ''the constant changes within the currency have been quite large and we try to transmit this. Some create short-term reduction in prices through very high discount, but due to the equally high costs, this is not sustainable in the long run.'' ''Purchasing behavior has changed, especially in touristic regions. The tourists stay at home and shop there. Here in Zurich, we continue to enjoy a loyal base of customers. In general though, the following can be said: customers have become more restrained and make smaller purchases per visit'' states Ursula Altorfer. The leading notion is

that the danger of price dumping should not be underestimated, and luxury brands as well as specialty stores in Switzerland should not subject to that, as in the end, quality suffers as a result.

Oscar Wilde once said: 'let me be surrounded by luxury, I can do without the necessities'. What is luxury to you? Ursula Altorfer: The freedom to choose to do what I want to do and not to do. And to have time: for my family, friends and myself. Andreas Zimmerli-Landolt: Time is luxury. In regard to consumerism, it is to be able to afford things that are of an emotional value and those that can be enjoyed without second thoughts or a bad conscience. That is the luxury of purchase. Michael Weber: Luxury is health and time but also, the ability to afford things that one likes, without having to think about it. Opinions on luxury change with age. Earlier, I would have probably given a more consumer orientated answer. It is important to live contentedly and to be able to realize ones wishes.

Landolt-Arbenz ist ein Spezialist hochwertiger Schreibkultur. Darüber hinaus findet man in dem seit 1882 bestehenden Familienunternehmen auch hochwertige Agenden in Leder, exklusive Geschenke und Home-Accessoires sowie aussergewöhnliche Beratung und Dienstleistungen, wie die Suche nach SchreibRaritäten oder die Anpassung von Federn auf den persönlichen Schreibstil. Landolt-Arbenz is specialized in high end writing utensils. Moreover, this family business, founded in 1882, produces high quality time planners made of leather, as well as exclusive gifts and home accessories as well as provides extraordinary advice and service when it comes to looking for writing utensil rarities or the adjustment of pens to personal styles of writing. Landolt-Arbenz – специализируется на эксклюзивных письменных принадлежностях, кроме того, это семейное предприятие, основанное еще в 1882 г., может предложить также высококачественные кожаные записные книжки, роскошные подарки и аксессуары для дома. Персонал магазина даст вам совет, поможет найти раритетные письменные принадлежности и правильно подобрать ручку под свой индивидуальный стиль письма. LANDOLT – ARBENZ Papeterie Zürich www.landolt-arbenz.ch 8001 Zürich, Bahnhofstrasse 65 T: +41 43 443 77 00


50 I zurich deluxe I business & finance

Цюрих

метрополис с высоким качеством жизни Zurich Deluxe провел в отеле Widder, в Цюрихе, беседу за круглым столом с экспертами, которые поделились своим опытом и высказали свою точку зрения о Цюрихе как о метрополисе. Цюрих может многое предложить, и он постоянно меняется. Об этом прекрасном городе Zurich Deluxe беседовал с представителями элитных брендов – с Урсулой Альторфер, менеджером по маркетингу La Prairie Schweiz, Михаэлем Вебером, региональным менеджером по продаже компании Rena Lange Schweiz, и Андреасом Циммерли-Ландольтом, представителем компании Landolt-Arbenz. Высокое качество жизни и безопасность ценят абсолютно все. Для швейцарцев Цюрих – это город, каким его описывает Андреас Циммерли-Ландольт: „Здесь нет места медлительности. Здесь работают с удивительной скоростью, и нет города более быстрого во всей Швейцарии. И это по-своему притягивает“.

Rena Lange designed und realisiert Prét-aPorter und Accessoires auf höchstem Qualitätsniveau. Feminine Eleganz und modernes Design mit Stil, aus Rohmaterialien und Garnen der besten Webereien der Welt sowie aufwändigster Verarbeitung und raffinierten Details begeistern weltweit in 21 Rena Lange Shops und bei mehr als 350 Einzelhändlern eine internationale Klientel. Rena Lange designs and realizes pret-a-porter and accessories at the highest standards. Feminine elegance and modern design and style from raw materials and fabrics from the best weavers in the world, as well as complex workmanship and refined details have been enthusing an international clientele all around the world in 21 Rena Lange stores and at more than 350 authorized retails. Rena Lange – дизайнер одежды Prét-a-Porter и аксессуаров на самом высоком уровне. Женственная элегантность и современный стильный дизайн одежды, изготавливаемой из натуральных материалов и пряжи из лучших ткацких фабрик мира, а также искусная обработка и изысканные детали восхищают покупателей во всех странах мира, в 21 магазине Rena Lange и 350 других магазинах розничной торговли. RENA LANGE Zurich, www.renalange.com 8001 Zürich, Bahnhofstrasse 36, T: +41 44 210 34 64

Для Урсулы Альторфер Цюрих означает следующее: „Цюрих для меня – это „большой маленький город“. Здесь можно очень быстро найти все, что ищешь. Но все равно этот город полон очарования, и для меня он – один из самых красивых городов мира. Михаэлю Веберу, который некоторое время жил во Франкфурте, Цюрих представляется одновременно и провинциальным и большим городом. Он рассказывает, чем Цюрих отличается от немецких больших городов: „По сравнению с большими городами Германии, например, Франкфуртом, где я жил несколько лет, Швейцария, и, прежде всего, Цюрих, – это совсем другой мир. Во Франкфурте на протяжении многих лет почти ничего не менялось. Я никогда не жил в городе, в котором все так быстро меняется, как в Цюрихе“. Все единодушно согласились в том, что Цюрих меняется, темп жизни растет, но при этом уровень качества жизни остается прежним. На вопрос о том, кто, в основном, составляет клиентуру – туристы или местные жители, все ответили, что в, основном, их клиентами являются предприниматели и местные жители, так как Цюрих – это скорее не туристический город, а деловой центр. Что касается знаменитой Банхофштрассе, Андреас Циммерли-Ландольт считает, что это, прежде всего, место, где можно „на других посмотреть и себя показать“. В прошлом столетии, когда Банхофштрассе была присоединена к вокзалу и электрифицирована, она из жилого квартала превратилась в улицу, на которой сосредоточены лучшие магазины, а также стала важным финансовым центром, что придало ей ее характерную многогранность. Михаэль Вебер считает, что эта особенность обуславливает определенное смешение различных марок. Он, однако, видит опасность в том, что когда истекает срок арендных договоров, арендная плата повышается почти в четыре раза. „Маленькие магазины на Банхофштрассе, таким образом, вытесняются, а вместе с ними исчезает ее своеобразие и традиции. Вместо маленьких магазинчиков появляется все больше крупных магазинов“. Эти изменения замечает также и Урсула Альторфер, но она находит, что рост числа фешенебельных магазинов – это здоровая тенденция, которая открывает новые возможности. Она совершенно уверена в том, что магазинам


ro u n d ta b l e I 5 1

Fotos: www.donagrafik.com, www.zurich.com

с компетентным персоналом и ориентированным на клиента обслуживанием обеспечен успех в будущем. Zurich Deluxe спросил, оказывают ли такие полные перемен и перепадов времена влияние на покупательское поведение. Андреас Циммерли-Ландольт, который является также президентом Объединения специализированных магазинов Цюриха, подчеркнул, что покупатели ценят компетентность и возможность получить совет, и в этом отношении требования возрастают. Покупательское поведение, как считает Андреас Циммерли-Ландольт, изменилось из-за экономической ситуации: в покупательском поведении наметилась некоторая сдержанность. „У ценовых уровней есть границы, которые должны быть справедливыми“. Михаэль Вебер считает, что скидки будут становиться все более популярными, но они должны держаться в определенных рамках: „Колебания цен были достаточно сильными, и мы будем стараться перенести их на предмет продажи. Некоторым удается добиться временного снижения цен посредством больших скидок, но из-за высоких затрат такое снижение цен невозможно на долгий срок“. „В нашей стране покупательское поведение изменилось, прежде всего, в туристических регионах. Туристы не приезжают или предпочитают делать покупки у себя дома. Здесь, в Цюрихе, мы всегда рады нашим постоянным клиентам. Но везде бросается в глаза общая тенденция: покупатели стали сдержаннее и во время каждого из посещений делают только маленькие покупки,“ – утверждает Урсула Альторфер, – „Самое главное – нельзя недооценивать опасность так называемого „ценового демпинга“; марки категории „люкс“, также как фешенебельные магазины, не должны поддаваться такому ценовому демпингу, так как в конечном итоге от этого страдает качество продукта“. Оскар Уайльд как-то сказал: „Окружите меня роскошью. От всего необходимого я могу отказаться!“ А чем является роскошь для вас? Урсула Альторфер: Свобода делать то, что я хочу. И иметь время для моей семьи, для друзей и для себя самой. Андреас Циммерли-Ландольт: Конечно же, роскошь – это время. А что касается потребления – это возможность позволить себе вещи, которые имеют эмоциональную ценность, и от которых можно получать удовольствие без угрызений совести и без

La Prairie hat sich mit beispiellosen Anspruch an Qualität, Wirkung und Luxus ganz der Schönheit verschrieben. Die Produkte von La Prairie helfen, das jugendliche Aussehen selbst empfindlichster Haut möglichst lang zu erhalten. Jedes einzelne Produkt wirkt vorzeitiger Hautalterung und negativen Umwelteinflüssen entgegen. Exklusive Foundations und hochwertige Düfte runden das Verwöhnprogramm ab. La Prairie has, with its exemplary standards of quality, effect and luxury, devoted itself wholly to beauty. The products at La Praire help to sustain the youthful look of even sensitive skin as long as possible. Every single product works to prevent premature aging and the negative impact of the environment. Exclusive foundations and high-end fragrances round off the programme of indulgence. La Prairie – беззаветно посвятила себя красоте безупречными стандартами качества своих продуктов, их эффективностью и эксклюзивностью. Продукты La Prairie помогают надолго сохранить молодость даже самой чувствительной коже. Каждый из продуктов La Prairie предотвращает преждевременное старение кожи и борется с вредными воздействиями окружающей среды. Уникальные кремы-основы и великолепные духи завершают предложение. LA PRAIRIE Switzerland (Hauptsitz), www.laprairie.com 8604 Zürich-Volketswil, Industriestrasse 8,  T: +41 44 947 82 82.

всяких оснований. В этом состоит так называемая „роскошь покупки“. Михаэль Вебер: Роскошь – это, прежде всего, здоровье и время, а также возможность позволить себе, не задумываясь, покупать вещи, которые хочется иметь. Но взгляды на роскошь меняются с возрастом. Раньше я бы, наверное, дал ответ, который был бы гораздо более потребительским. Самое важное – быть довольным своей жизнью и иметь возможность осуществить желаемое. Sabrina Kaiser, Herausgeberin des ZURICH DELUXE Magazin moderierte den Roundtable im Hotel Widder.


Cartier: Brooch, platinum, sapphires, natural pearls, diamonds I Ring, platinum, 1 green sapphire for 13,81 cts, diamonds

5 2 I z u r i c h d e lux e I shoppin g & lifest yle


Tiffany Green Tourmaline Ring: Ring with a green tourmaline (13.88 ct.) in a diamond frame.

diam nds

j e w e l l e r y I 53

Kein Stein steht für die Unvergänglichkeit wie der Diamant.

Das „Feuer“ dieses edlen Minerals verzaubert, der

Glanz und das Funkeln

Photos: © Franck Dieleman Cartier 2008, Tiffany

sind einzigartig.

Abgeleitet vom griechischen Begriff „adamas“, der „Unbezwingbare“, ist der Diamant der begehrteste und teuerste Edel- und Schmuckstein. Einst wurden ihm magische Kräfte nachgesagt und er zog bereits im 4. Jahrtausend v. Chr. die Menschen in seinen Bann. Der Diamant ist der härteste aller Edelsteine mit dem höchsten Schmelzpunk, hoher Wärmeleitfähigkeit und ausgezeichneter Spaltbarkeit. Als einziger Schmuckstein besteht der Diamant aus nur einer Atomart: Kohlenstoff. Dadurch steht er mit der Mohshärte 10 unangefochten an der Spitze der 10-stufigen Mohs-Skala. Einzigartigkeit erlangt er jedoch durch sein unglaubliches Funkeln, das kein anderer Stein in dieser Pracht hervorbringt. Erst im 13. Jahrhundert entdeckte man die Möglichkeit, diesen prachtvollen Edelstein zu schleifen und seinen Glanz perfekt in den Vordergrund zu stellen. Der heutzutage typische Brillantschliff wurde allerdings erst Anfang des 20. Jahrhunderts vervollständigt. Seither sind der Kreativität für funkelnde Ketten, Ohrgehänge oder Ringen keine Grenzen gesetzt. Geschliffen wird heutzutage meist mit Laser, wodurch punktgenau diverse Verunreinigungen, entfernt werden können und das „Feuer“ des Diamanten optimal zur Geltung kommt. Zu einer Verwechslungsgefahr für einen Laien kann es mit einigen Mineralien kommen. Nur mittels eigener Testgeräte können Imitationen leicht erkannt werden. Einzig der synthetisch hergestellte Moissanit, der einen ähnlichen Wärmewiderstand aufweist, bedarf eines eigenen Tests. Zertifikate bestätigen die Echtheit. Zentren für die Sortierung und Einteilung in Güteklassen sind in Europa London und Luzern. Lediglich an die 20 % der Diamanten werden in die Qualität „Edelsteine“ eingestuft. Weitere 20 % als „Fast Edelsteine“, der Rest findet seine Verwendung in der Industrie, für die auch aufgrund der geringen Vorkommen „Diamanten“ künstlich hergestellt werden. Bei keinem anderen Schmuckstein gelten derart strenge und einheitliche Preis- und Qualitätsrichtlinien. Der Wert eines Diamanten richtet sich nach vier Kriterien (die 4 C´s): Carat (Gewicht) 1 Carat = 0,200 Gramm Schmuckstücke findet man meist mit mindestens 1 Carat, die dem entsprechend einen ungefähren Durchmesser von 6,5 mm aufweisen. Bei einem Gewicht von 10 Carat kann man in etwa mit einem Stein in der Grösse von fast 14 mm rechnen.


Ring, platinum, 1 padparadscha sapphire for 31.74 carats, diamonds

Cartier: Ring, platinum, 1 padparadscha sapphire for 27.59 carats, diamonds I Ring, platinum, 1 padparadscha sapphire for 22.4 carats, diamonds

54 I ZURICH deluxe I shopping & Lifestyle


j e w e l l e r y I 55

Tiffany diamond necklace: ultra luxurious necklace with diamonds in a platinum setting and one large diamond set in the middle, also with a platinum setting.

Color (Farbe) Der Diamant kommt am häufigsten farblos, Blauweiss oder in Gelbtönen vor, die denselben Beurteilungskriterien unterliegen. Für den Laien farblos scheinende Diamanten werden vom Fachmann in mehrere Farbklassen eingeteilt – vom hochfeinem weiss (River) bis zu getönt (Cape). Seltene Diamanten in grün, rot, blau oder schwarz zählen zu den so genannten „Fancy Farben“ und erzielen je nach Farbe und Intensität dementsprechend höhere Preise. Eine besondere Laune der Natur ist der Chamäleon-Diamant, dessen braun- bis gelbgrüne Färbung sich durch Erhitzen oder Lichteinfluss vorübergehend ändert. Der grösste bisher registrierte oval geschliffene Chamäleon-Diamant von 31,31 Karat ist im Besitz des Genfer Hauses Chopard.

Clarity (Reinheit) Den höchsten Reinheitsgrad erhalten Diamanten, die bei 10facher Vergrösserung keine Einschlüsse zeigen, sie werden als „lupenrein“ bezeichnet. Die Reinheit mindern Einschlüsse oder Risse, die in sehr, sehr kleine über kleine, grössere und grosse Einschlüsse kategorisiert werden.

Foto links: Franck Dieleman © Cartier 2008, Fotos rechts: © Chopard (1), © Tiffany (1)

Cut (Schliff) Massgeblich für die Qualität sind hier beim Brillant die Form und der Typ des Schliffes, die Proportionen und die Symmetrie. Diese Beurteilung reicht von Sehr gut, Gut, Mittel bis zu Gering und zeigt zudem die Brillanz des Diamanten an. Als Brillant wird nur jener Diamant bezeichnet, der auch als solches geschliffen ist. Alle anderen Schliffe müssen extra ausgezeichnet werden. Neben dem Brillantschliff ist der Princess Cut eine beliebte Schliffform mit quadratischem Grundriss ebenso wie der Emerald-Cut, ein als Achteck geschliffener Diamant. Für das „Feuer“ des Diamanten sind sowohl Anzahl und Lage der Flächen wichtig sowie die Proportionen des Steins. In Tiefen von einigen hundert Kilometern schlummern die Diamanten, die durch hohe Temperaturen und unvorstellbar grossem Druck aus Graphit in Jahrmillionen entstanden und sowohl in primären als auch sekundären Lagerstätten zu finden sind. Durch vulkanische Eruption gelangen sie durch die so genannten Pipes mit dem Muttergestein, meist Kimberlit, an die Erdoberfläche. Auch Vorkommen in der Wüste oder im Küstenbereich des Meeres, unter Wasser, wurden bereits entdeckt. Mikrodiamanten können auch bei Meteoreinschlägen vorkommen. Das Alter der Diamanten kann anhand der Einschlüsse bestimmt werden, die einige hundert Millionen Jahre und mehr aufweisen.

Chopard: An Exquisite Pink Sapphire and Diamond High Jewellery Watch. Set with 140 briolette pink sapphires for a total weight of 88 carats, 208 pink sapphires and 2 carats of brilliant-cut diamonds

Die wichtigsten Diamantvorkommen finden sich in Russland, Südafrika, Namibia, Botsuana, Angola, Guinea, Brasilien, Venezuela, Zentralafrikanische Republik, Kongo, Sierra Leone, und auch China, Australien und Kanada. Diamanten sind Wertanlagen, die kaum Schwankungen unterliegen. Sie behalten und steigern fast kontinuierlich ihren Wert. Den persönlichen Wert und das Gefühl einen derart schönen und wertvollen Stein tragen zu können, ist jedoch unbezahlbar – und der Diamant dankt es mit seinem unvergänglichen Funkeln.

Bekannte Schliffformen – Full Cut/ Brillantschliff Oberteil: Kreisrunde Rundiste, mindestens 32 Facetten, Tafel Unterteil: mindestens 24 Facetten, ev. abgeplattete Spitze Die Höhe sollte zirka 60 % des Durchmessers und das Verhältnis von Ober- zu Unterteil etwa 1:3 betragen, wodurch die Lichteffekte perfekt zur Geltung kommen. Zu den bekanntesten Brillantschliffen zählen: Tolkowsky-Brillant (Standard in den USA), Ideal-Brillant, Feinschliff-Brillant (Standard in Deutschland), Parker-Brillant, Skandinavischer Standard Brillant. – – – – –

Emerald-Cut/Smaragd-Schliff: Achteckiger Diamant Pear Shape/Tropfen: Diamant in Tropfenform Marquise/Navette: Diamant in Navette-Form Oval Schliff: Ovaler Diamant Princess-Schliff: Quadratischer Diamant


56 I ZURICH deluxe I shopping & lifestyle

Chopard: A Highly Important Coloured Diamond and Diamond Ring Set with an emerald-cut fancy vivid yellow diamond weighing 33.26 carats flanked by two half-moon diamonds and 621 yellow and colourless diamonds on the band.

diam

nds

No other stone symbolizes eternity the way a diamond does. This luxurious mineral’s “fire” is breathtaking, its brilliance and its sparkle are unique.

The diamond is the only gemstone that consists of a single type of atom: carbon. With its Moh’s hardness rating of 10 it stands clearly occupies first place of the Moh’s Scale, which has 10 levels. Its unbelievable sparkle is what makes it truly unique and it is unmatched by any other jewel. It was only in the 13th century that the possibility of cutting and grinding this precious stone was discovered enabling its brilliance to become even more astounding. But today’s typical brilliant cut was only perfected at the beginning of the 20th century. Ever since there have been no limits to the creation of sparkling necklaces, earrings or rings. Nowadays diamonds are usually ground by laser, which enables the precise removal of impurities, enhancing the diamond’s fire even further. Laymen are sometimes in danger of mistaking other minerals with diamonds. Special testing machines provide the only easy and reliable way to identify imitations. Only the Moissanit, a synthetically fabricated diamond which has similarly high heat conductivity requires a test of its own. Certificates indicate proof of authenticity. The European centers for grading and sorting are located in London and Lucerne. Merely 20% of the diamonds are graded as true “jewels”. Another 20% are “almost jewels” and the rest is used in industry. Because these industrial diamonds are fairly rare, artificial diamonds are also produced for this purpose. There is no other gemstone that has such high and strict priceand quality guidelines. The value of a diamond is determined by four criteria (the 4 C’s):

Carat (weight) 1 carat = 0,200 gram Jewels with at least 1 carat are quite usual and their relative diameter is 6.5 mm. A jewel weighing 10 carats is approximately 14 mm in diameter.

Color The most common diamond colors are usually colorless, bluish white or yellowish tones and the diamonds are judged according to the same criteria. Diamonds in “fancy colors” such as green, red, blue or black are rarer and their higher cost is directly dependent on their color and its intensity. One of nature’s very special creations is the chameleon diamond. This is a brown to yellowish brown diamond which, when exposed to heat, momentarily changes color. The largest registered chameleon diamond, which has been ground to an oval shape, is 31.31 carats and belongs to the house of Chopard in Geneva.

Clarity Diamonds that show no inclusions when magnified to the 10th degree are called flawless. Clarity is defined by inclusions or cracks that are categorized as tiny, very small, small, bigger and big.

Cut The quality of the diamond or brilliant is determined by its shape and the grinding technique, its proportions and its symmetry. This grading ranges from very good, good, mediocre to low quality and is indicative of the brilliance of the diamond. Only diamonds ground in a special way can be given the designation of a brilliant. All other cuts have to be specially clarified. Two other popular cuts are the princess cut with its square outline and the emerald cut in the shape of an octagon. The number and position of the facets and the jewel’s proportions contribute greatly to the diamond’s “fire”. Deep in the earth at a depth of many hundreds of kilometres lie the diamonds, which have been evolving from graphite due to high temperature and a tremendous amount of pressure for millions of years. They can be found in primary as well as secondary deposits. Volcanic eruption brings them with their bedrock, usually kimberlite through so-called “pipes” to the earth’s surface. Diamond deposits have also been discovered in the desert, in coastal areas or underwater. Micro-diamonds have been found where meteors have hit the earth. The diamond’s age can be determined according to the number of inclusions, which can show a history of several hundred million years or more.

A Delicate Diamond Ring from Chopard: Designed as a butterfly and set with 4 pear-shaped diamonds for a total weight of 14 carats, one marquise-cut diamond weighing 1 carat, 615 brilliants and 32 pink brilliants.

Foto rechts: Franck Dieleman © Cartier 2008, Fotos links: © Chopard

Derived from the Greek word „adamas“, the “indomitable”, the diamond is the most longed for and most expensive jewel and gemstone. People used to believe it had magical powers and diamonds already fascinated mankind back in the 4th century B.C. The diamond is the hardest of all jewels and has the highest melting point, high heat conductivity and excellent cleavability.


Earrings, platinum, engraved green beryl, sapphires, diamonds

Necklace, platinum, tanzanite beads, engraved green beryl, 3 opals, diamonds.

Cartier: Necklace, platinum, tanzanite beads, engraved green beryl, sapphires, pearls, diamonds.

j e w e l l e r y I 57


Ring, platinum, 1 spessartite garnet for 25.14 carats, garnets, diamonds

Ring, platinum, diamonds

Cartier: Necklace, platinum, 1 engraved ruby, 1 diamond bead for 8.9 carats, diamonds

58 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle


j e w e l l e r y I 59

The most important diamond occurrences are in Russia, South Africa, Namibia, Botswana, Angola, Guinea, Brazil, Venezuela, the Central African Republic, the Congo, Sierra Leone, China, Australia, as well as Canada Diamonds are investments and there is little downward fluctuation on the diamond market. They either maintain their value or, as is most likely, their value rises. The personal value and the feeling of wearing such a beautiful and precious stone is priceless. And the diamond shows its gratitude with its eternal sparkle.

– Emerald-Cut/Smaragd-cut: octagonal diamond – Pear Shape/Drop: diamond in the shape of a tear – Marquise/Navette: diamond in Navette-form – Oval cut: Oval diamond – Princess-cut: square diamond

Juwelier Wempe: Armband. 18 k Weißgold mit 675 Brillianten 28,69 ct. G - si. Ring. 18 k Weißgold mit 92 Brillanten 8,12 ct. G - si.

Well known cuts – Full Cut/Brilliant Cut Top: circular girdle, with at least 32 facets, tabel Bottom: at least 24 facets, possibly flattened top. The height should equal approx. 60% of the diameter and the relationship between the upper and lower part should be a ratio of approximately 1:3, which enables the light effects to fully come to life. The most famous brilliant cuts are: Tolkowsky-Brilliant (standard in the USA), Ideal-Brilliant, Fine Cut Brilliant (standard in Germany), Parker-Brilliant, Scandinavian Standard Brilliant.

Tiffany diamond: brooch with a Tiffany diamond (128.54 ct.) and the “Bird on a Rock”

Foto links: Franck Dieleman © Cartier 2008, , Fotos rechts: © Tiffany

Никакой другой камень не связан с понятием вечности настолько, как алмаз. «Игра» этого благородного минерала очаровывает, а блеск и сияние - неповторимы. Алмаз происходит от греческого слова „адамас“ – несокрушимый, неодолимый, и является самым почитаемым и самым дорогим драгоценным камнем. Когда-то ему приписывали магическую силу, и уже в 4 веке д.н.э. он очаровывал людей. Алмаз является самым твёрдым из всех драгоценных камней с самой высокой температурой плавления, высокой теплопроводностью и совершенной спайностью. Алмаз, единственный из драгоценных камней, состоит только из одного вида атомов – углерода. Благодаря этому, он, имея максимальный бал твёрдости 10, бесспорно возглавляет шкалу твёрдости Мооса. Неповторимость алмазу придаёт его необыкновенное сияние, великолепие которого не под силу ни одному другому камню.

может перепутать их с некоторыми другими минералами. Только специальные приборы позволяют легко определить подделки. Для определения единственного синтетически произведённого моуссанита, который имеет похожие показатели сопротивления теплопроведению, необходим специальный тест. Подлинность подтверждается сертификатами. Центрами сортировки и группирования на качественные классы являются в Европе Лондон и Люцерн. Всего лишь 20 % алмазов получают качественную характеристику «драгоценные камни». Ещё 20 % - «почти драгоценные», оставшаяся часть находит своё применение в промышленности, для которой из-за редкости этого минерала «алмазы» производятся и синтетическим путём.

Только в 13 веке были открыты возможности шлифовать этот великолепный драгоценный камень, чтобы в совершенстве показать его блеск. Но типичная на сегодняшний день бриллиантовая огранка была усовершенствованна только в начале 20 века. С тех пор творение сияющих цепочек, бус, серег, подвесок и колец не имеет границ. Шлифовка производится на сегодня чаще всего лазером, благодаря чему удаётся очень точно удалять всевозможные дефекты и оптимально проявлять «игру» алмазов. Неспециалист

Никакие другие драгоценные камни не имеют столь строгие и унифицированные стандарты цены и качества. Стоимость алмазов зависит от 4 критериев (так называемые «4 C´s»):

Carat (карат = вес) 1 карат = 0,200 г Ювелирные изделия чаще всего украшают камни с весом минимум 1 карат, что соответствует приблизительно диаметру 6,5 мм. В случае камня весом 10 каратов можно ожидать диаметр почти 14 мм.


60 I zurich deluxe I shopping & lifestyle

Tiffany: Green Tourmaline Pendant: Pendant with a green Tourmaline (34,97 ct.) on a diamond necklace

Color (цвет )

магмой, чаще всего кимберлитовой, образуя при этом так называемые трубки. Месторождения были также найдены в пустыне, в прибрежных морских водах и под водой. Микро-алмазы можно встретить и во время падения метеора. Возраст алмазов определяется по включениям и насчитывает несколько сотен миллионов лет и больше. Самые важные алмазные месторождения находятся в России, Южной Африке, Намибии, Ботсване, Анголе, Гвинее, Бразилии, Венесуэле, Центральноафриканской республике, Конго, СьерраЛеоне, а также в Китае, Австралии и Канаде.

Алмаз чаще всего чисто белый, голубовато-белый или светло-жёлтый. Редко встречающиеся алмазы зелёного, красного, синего или чёрного цвета принадлежат к так называемой группе «фантастических цветов» и стоят соответственно дороже в зависимости от цвета и интенсивности. Особенной причудой природы является алмаз – хамелеон, чья окраска временно изменяется под воздействием света или нагрева от коричневого до жёлтозелёного цвета. Самый большой зарегистрированный на сегодняшний день алмаз – хамелеон овальной огранки весом 31,31 каратов находится во владении женевского ювелирного дома Chopard.

Алмазы представляют собой капиталовложения, которые почти не подвержены колебаниям. Их стоимость сохраняется и почти непрерывно растёт. Но личная ценность и ощущения при ношении настолько красивого и ценного камня бесценны – а алмаз благодарит за это своим вечным сиянием.

Clarity (чистота)

Самую высокую степень чистоты получают алмазы, в которых при 10-кратном увеличении не различимы внутренние дефекты и включения. Такие алмазы называют „чистые под лупой“. На чистоту влияют включения или трещины, которые подразделяются на группы: очень, очень маленькие дефекты, маленькие и большие дефекты.

Известные формы огранки

Решающим критерием качества бриллианта являются форма и тип огранки, пропорции и симметрия. Эта классификация имеет группы: очень хорошее, хорошее, среднее и низкое качество. Кроме того эта классификация оценивает и блеск алмаза. Бриллиантом называется только тот алмаз, который имеет бриллиантовую огранку. Прочие огранки обозначаются дополнительно. Наряду с бриллиантовой огранкой популярными являются огранка «принцесса» с квадратной основой и «изумруд» - алмаз, огранённый в виде восьмиугольника. „Игра“ алмаза зависит от числа и расположения граней, а также от пропорций камня. В глубине нескольких сотен километров таятся алмазы, которые возникли из графита в течение миллионов лет, и добываются из двух типов месторождений: коренных и вторичных. Во время извержения вулкана алмазы выносятся на поверхность

Самыми известными бриллиантовыми огранками являются: бриллиант Толковского (стандарт в США), идеальный бриллиант, практическая огранка (стандарт в Германии), бриллиант Паркера, скандинавский стандартный бриллиант. -

Изумруд: восьмиугольный алмаз Груша: огранка в форме капли Маркиз: огранка в форме лодочки Овал: овальный алмаз Принцесса: квадратный алмаз

Andrey, the Chopard red diamond Andrey is a magnificent red-coloured heart-shaped 1.43-carat

The Chopard Blue diamond This magnificent oval-cut diamond is an extremely rare deep natural shade of blue, equivalent to that of the Hope diamond. 9.33-carat

chameleon diamond Chopard unveils the largest ever chameleon diamond. The 31.31-carat oval-cut chameleon diamond unveiled by the Geneva-based company is the largest documented stone in this category.

Fotos links: © Tiffany (1), Chopard (3), Foto rechts: Franck Dieleman © Cartier 2008

Cut (огранка)

- Бриллиантовая огранка (круглый бриллиант) Верхняя часть: округлая рундиста, минимум 32 грани, корона Нижняя часть: минимум 24 грани, возможен плоский кончик Высота должна составлять около 60 % диаметра, а соотношение верхней и нижней частей - 1:3, благодаря чему хорошо проявляются световые эффекты.


j e w e l l e r y I 61


62 I zurich deluxe I shopping & lifestyle

Perfektion

im Detail

Lohri Chronometrie · Joaillerie Neugasse 9, CH-6301 Zug T: +41 41 710 26 13, F: +41 41 711 78 33 M: info@lohri.com, www.lohri.com Öffnungszeiten: Montag 13:30 bis 18:30 Dienstag bis Freitag 09:00 bis12:00 und 13:30 bis 18:30 Samstag 09:00 bis 16:00 durchgehend Sonntag geschlossen

Bei Lohri in Zug kommen Sie in den Genuss von Luxusartikeln herausragender und exklusiver Güte. Das Traditionsunternehmen von Franz Lohri wurde im Jahr 1970 als Juweliergeschäft gegründet. Der heutige Erfolg ist geprägt durch jahrelange Ausdauer, aussergewöhnlichen Service und eine Palette an hochwertigen Produkten. Das Juwelierhaus im drittkleinsten Kanton der Schweiz ist als Partner feinster Marken wie Patek Philippe, Cartier, und anderen, national und international bekannt. Das höchste Ziel ist es, den Wünschen und Ansprüchen der Kunden gerecht zu werden. Deshalb bietet Lohri das perfekte Pendant zur Königsklasse unter den Uhren; Liebhaber von höchstklassigem, makellosem Schmuck haben die Möglichkeit, mit den Designern und Goldschmieden Ihr WunschSchmuckstück zu gestalten.

Aus seltenen Restbeständen der brasilianischen Mine „Santa Maria“ konnte die Firma eine einmalige Sammlung von Aquamarinen erwerben. Diese hochraren Spitzensteine bestechen durch das intensivste Blau, welches je bei Aquamarinen gefunden wurde. Kaum ein anderer Edelstein erweist sich auf Dauer so zeitgemäss, frisch und stilvoll. Lohri ist aber auch spezialisiert auf andere rare Steine von Minen, welche heute erschöpft sind. So sind Juwelen hier zu finden, die kaum anderswo in der Welt angeboten werden. Steine von in­ten­­sivsten Farben, welche zu Ihrem absoluten Lieb­lings­schmuckstück verarbeitet werden. Alle von Lohri verwendeten Steine sind unbehandelt und zertifiziert. Qualität, Kunstfertigkeit und Seltenheit werden im Hause Lohri zur Prämisse.


Detailed

Perfection

At Lohri in Zug you can find all you desire when it comes to excellent and exclusive luxury articles. This traditional family business was founded by Franz Lohri in 1970 as a jewelery store. Today's success is the result of years of endurance, excellent service and a wide assortment of high-end products. This house of jewelery located in the third smallest canton of Switzerland is a partner of the finest brands such as Patek Philippe and Cartier amongst others, and is nationally and internationally renowned. Our biggest goal is to realize the discerning wishes of our customers. Thereby Lohri is the perfect place for lovers of a premium class amongst in watches as well as for lovers of high end, excelling pieces of jewelry. At Lohri, clients can personally create pieces in accordance to their wishes in cooperation with our goldsmiths. From rare, rest stocks from the Brazilian mine 'Santa Maria', the company was able to acquire a unique collection of aquamarine stones. These, extremely rare, stones bewitch with their intensive blue color, which was originally found within aquamarines. Hardly any other gemstone has proven to be so modern, fresh and stylish over long periods of time. Lohri are also specialized in other rate stones from mines that have been already exhausted today. Therefore, at Lohri, jewels can be found that are not on offer anywhere else in the world, such as stones with intensive colors that can be designed into your absolutely favorite pieces of jewelery. All stones used by LOHRI are certified and untreated. Quality, artistry and rarity are the premise at the house of Lohri.

Совершенство

Fotos: © Lohri

в каждой детали

В магазине часов и ювелирных изделий Lohri в городе Цуг вы сможете полюбоваться на предметы роскоши самого высшего качества. Это богатое традициями предприятие Франца Лори было создано в 1970 г. как ювелирный магазин. Его сегодняшний успех достигнут благодаря упорному труду, безупречному обслуживанию и богатому выбору высококачественных продуктов. Этот ювелирный дом, который находится в одном из самых маленьких кантонов Швейцарии, известен как в Швейцарии, так и во всем мире своими престижнейшими марками, такими, как Patek Philippe, Cartier и.т.д. Главная цель Lohri – исполнить все желания и требования клиентов. Поэтому Lohri предлагает своим клиентам поистине королевскую возможность: все любители и ценители элитных, безупречно прекрасных ювелирных изделий смогут, с помощью дизайнеров и ювелиров, создать ювелирное украшение или часы в соответствии со своими собственными пожеланиями. Компании Lohri удалось приобрести уникальную коллекцию аквамаринов из последних редких аквамаринов, которые добывались на бразильском руднике Санта Мария. Эти чрезвычайно редкие драгоценные камни зачаровывают своим необыкновенно глубоким синим цветом – синий цвет такой интенсивности у аквамаринов очень редок и очень высоко ценится. Вряд ли существует другой драгоценный камень, который так неподвластен времени и моде, так современен и восхитителен. Lohri специализируется также и на других драгоценных камнях с месторождений, которые уже исчерпаны. Поэтому у Lohri можно найти камни, которых нет больше нигде в мире. Драгоценные камни самых интенсивных цветов обрабатываются и превращаются в украшение, которое станет вашим любимым. Все используемые Lohri камни естественного происхождения и сертифицированы.

j ewe l l e r y I 6 3


6 4 I z u r i c h d e lux e I shoppin g & lifest yle

ShoppingErlebnis

am Bodensee

CELINE, CHLOÉ, LANVIN, BOTTEGA VENETA, GUCCI, DOLCE & GABBANA, ROBERTO CAVALLI, MARNI, MISSONI,

RENA LANGE, ARMANI, ETRO, MONCLER, BRUNELLO CUCINELLI, TOD’S und viele mehr. Dieses einzigartige Angebot wird ausserdem mit Schals, Schuhen, Taschen und ausgewählten Accessoires vervollständigt, die den eigenen Lebensstil und die Persönlichkeit unterstreichen. Schon durch dieses aussergewöhnliche Sortiment wird ein Besuch bei FISCHER zu einem besonderen Erlebnis. Was aber ausserdem den Unterschied macht, ist die besondere Atmosphäre, die in den Geschäftsräumen vermittelt wird. Dabei spielt die Zeit eine besondere Rolle, denn die bekommen die Kunden im wahrsten Sinne geschenkt. „Seien Sie unser Gast“ – dieses Motto der Modeberater/innen ist in vielen Facetten spürbar und erlebbar. Neben der kompetenten Beratung tun sie nämlich so ziemlich alles, um aus dem Shopping-Besuch eine wirklich tolle

Foto: © Modehaus Fischer, Medienwerk.de

Einen Ausflug ans deutsche Bodensee-Ufer haben mode- und trendbewusste Menschen längst auf dem Plan. Denn sowohl nach Singen wie auch nach Konstanz dauert die Fahrt nur eine Dreiviertelstunde und – am Ziel angekommen - betritt man in den Geschäftsräumen von FISCHER doch eine ganz eigene Welt. Hier sind sie wirklich versammelt: die Namen, die Marken, die Labels, die man in dieser Konzentration sonst nur in der Via della Spiga in Mailand findet. In Singen unter einem Dach, in Konstanz sozusagen Tür an Tür finden sich die aktuellen Kollektionen und neuesten Trends sowohl für die elegante Dame wie für den sportiven lässigen Frauentyp. Und jeweils gegenüber finden die Herren die aktuellen Antworten auf ihre Modefragen.


fa s h i o n I 6 5 FISCHER women Singen, Scheffelstrasse 2-4

Zeit zu machen: grosse Kabinen, viele Sitzgelegenheiten, Getränke und auch kleine Snacks gehören hier zum persönlichen Verwöhnprogramm. In der eigenen Änderungsschneiderei sorgen sechs Mitarbeiterinnen dafür, dass die persönlichen Lieblingsstücke auch wirklich perfekt passen. Zum Service des Hauses gehört auch die Zusammenarbeit mit einer ausgezeichneten Reinigung, so dass die Freude über den Kauf lange anhält. Von der lästigen Parkplatzsuche in Singen muss sich niemand abschrecken lassen, denn „Valet Parking“ bedeutet hier: Vorfahren, Schlüssel abgeben und die Modewelt betreten. Das alles sind gute Gründe für Fashionisten, immer wieder einmal die Grenzen zu überschreiten und in Singen oder Konstanz dieses ganz besondere

Shopping-Erlebnis für SIE & IHN zu geniessen. Dazu kommen natürlich der derzeit besonders günstige Wechselkurs und ausserdem die Rückerstattung der Mehrwertsteuer. Warum also auf die lange Bank schieben? Die Familien Fischer und ihre Teams freuen sich auf jeden Fall über einen Besuch.

FISCHER MEN Singen, Scheffelstrasse 3

Die Fischer Stores im Überblick: Fischer stores at a glance: Магазины Fischer: Fischer Women Singen, Scheffelstr. 2-4 +49 (0)7731-9876-20 Mo.-Fr. 9.30-18 Uhr, Sa. 9.30-16 Uhr Fischer Men Singen, Scheffelstr. 3 +49 (0)7731-9876-30 Mo.-Fr. 9.30-18 Uhr, Sa. 9.30-16 Uhr Fischer Women Konstanz, Hussenstr. 29 +49 (0)7531-22990 Mo.-Fr. 10-18.30 Uhr, Sa. 10-16 Uhr Fischer Women Konstanz, Rosgartenstr. 36 +49 (0)7531-36325-0 Mo.-Fr. 10-19 Uhr, Sa. 10-18 Uhr Fischer Men Konstanz, Obermarkt 1 +49 (0)7531-23335 Mo.-Fr. 10-19 Uhr, Sa. 10-18 Uhr Weitere Informationen z.B. über Fashion-Events finden Sie auf unserer Homepage More information, on exclusive fashion events for example, can be found on our homepage Дополнительную информацию, например, о показах мод, вы найдете на нашем интернет-сайт www.modefischer.de


6 6 I z u r i c h d e lux e I S hoppin g & L ifest yle

FISCHER MEN Konstanz Obermarkt 1

Shopping-

An outing to the shores of the Lake of Constance has been a must for fashionistas and trendsetters for a long time now. The drive, to the cities of Singen as well as Constance, takes only three quarters of an hour and, having arrived at FISCHER premises, you are guaranteed to find a whole new world. Here, they can all be found in one place: names, brands, labels which, can only be found at such density on the Via della Spiga in Milano. Under one roof in Singen, and almost next door in Constance, you will find the current collections and the newest trends, for the elegant lady as well as for the athletic, sportive woman. Across the road, you will find gentleman’s wear and the current answers to all their fashion related questions. CELINE, CHLOÉ, LANVIN, BOTTEGA VENETA, GUCCI, DOLCE & GABBANA, ROBERTO CAVALLI,

FISCHER WOMEN Konstanz Rosengartenstrasse 36

MARNI, MISSONI, RENA LANGE, ARMANI, ETRO, MONCLER, BRUNELLO CUCINELLI, TOD’S and many others. This unique offer is completed with scarves, shoes, bags and selected accessories, perfect to underline your lifestyle or personality. Through the extravagant assortment, a visit to FISCHER becomes a special experience. Its charm is also underlined by its special atmosphere, exuded by the premises. Thereby every guest plays a very special part, which is a gift deliberately bestowed upon the guest. ‘Be our guest’ is the motto of the fashion consultants and this is to be experienced and felt in different facets. Alongside the competent consultation, they will do anything to make your shopping experience a special one: large dressing rooms, many seating possibilities, drinks and small

snacks are all part of the personal customer service programme. In the private tailoring facilities, six employees ensure that your personal pieces are a perfect fit. As part of the service, cooperations with excellent dry cleaners are a matter of course, to ensure that enjoying your purchase can be guaranteed for in the long run. The obligatory and stressful hunt for a parking spot in Singen is forgotten with FISCHER’S valet parking: drive in, surrender your key and enter a world of fashion. All of these are reasons for fashionistas to transcend borders, and enjoy a very special shopping experience in Singen or Constance for him and for her. The current, favorable exchange rate and tax back are also additions. Why wait any longer? Family Fischer and their team are looking forward to your visit.

Foto: © Modehaus Fischer, Medienwerk.de

experience at Lake Constance


fashion I 67

Те, кто интересуются и следят за модой, уже давно запланировали поездку на немецкое озеро Бодензее. Дорога как в Зинген, так и в Констанц занимает всего три четверти часа, а когда вы прибудете на место назначения и переступите порог магазина FISCHER, вы окажитесь совсем в другом мире. Здесь есть все: такое обилие брендов и марок можно увидеть разве что на улице Виа делла Спига в Милане. В Зингене – в магазинах, расположенных в одном здании, а в Констанце в нескольких, расположенных по соседству магазинах, имеются все последние коллекции и новейшие тренды как для элегантных дам, так и для дам, которым нравится спортивный стиль. Также и мужчины найдут в этих магазинах актуальные ответы на все свои вопросы касательно моды. CELINE, CHLOÉ, LANVIN, BOTTEGA VENETA, GUCCI, DOLCE & GABBANA, ROBERTO CAVALLI, MARNI, MISSONI, RENA LANGE, ARMANI, ETRO, MONCLER, BRUNELLO CUCINELLI, TOD’S – все это и многое другое вы найдете в магазинах FISCHER. Этот уникальный ассортимент дополняют шали, туфли сумки и изысканные аксессуары, которые еще больше подчеркнут ваш стиль и индивидуальность.

Уже только из-за этого великолепного выбора визит в магазин FISCHER будет особым событием. Но что действительно делает магазин особенным – это его неповторимая атмосфера, которая царит во всех его помещениях. Большую роль здесь играет время, которое сотрудники магазина, в полном смысле этого слова, дарят своим клиентам. „Будьте нашим гостем,“ – этот девиз продавцов-консультантов действительно осуществляется и ощущается на практике. Помимо того, что вам дадут компетентный совет, для вас сделают абсолютно все, чтобы вы получили удовольствие от посещения магазина. Просторные примерочные кабины, обилие пространства, где можно просто посидеть, напитки и маленькие закуски – все это входит в программу персонального обслуживания клиентов. В магазине есть своя швейная мастерская, шесть сотрудниц которой сделают все для того, чтобы понравившаяся вам одежда безупречно на

Впечатления от шоппинга

на озере Бодензее FISCHER WOMEN Konstanz Hussenstrasse 29

вас сидела. Магазин также сотрудничает с отличной химчисткой, которая позаботится о том, чтобы купленная вами вещь доставляла вам радость как можно дольше. Вам не придется долго искать парковку в Зингене, потому что у магазина есть „валетпаркинг“-сервис, что означает следующее: вы приезжаете, отдаете свой ключ от машины и вступаете прямо в мир моды. Все это – серьезные основания для тех, кто любит и следует моде, пересечь границу и насладиться этим совершенно особенным шоппингом, предназначенным „для Вас и для него“, в Зингене или в Констанце. Выгодный курс швейцарского франка и возврат налога на добавленную стоимость – дополнительные аргументы для этой поездки. Стоит ли откладывать ее в долгий ящик? Семья Фишер и сотрудники магазинов всегда будут рады видеть вас у себя в гостях.


68 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle

ARCTIC

SPIRIT

www.bogner.com


Foto: Š Bogner


Fotos: Š Bogner

70 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle


www.bogner.com


72 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle

Den anDeren

w eit vor aus

www.bogner.com


Fotos: Š Bogner


74 I z u r i c h de luxe I shoppin g & lifestyle

"Präzision aus Carbon" Leichteres Handling, optimale Performance www.fischersports.com

Terre d`Hermès Vaporisateur de Voyage, 121 G www.hermes.com

„Wachauer Marille“ Unvergessliches Gaumenspiel aus Österreich www.rochelt.com

Navyboot Whole Piece OXFORD ,,goodyear welted" www.navyboot.ch

„Funktionales Kofferset Ferrari Spider 458“ www.foitek.ch


Editor`s Choice

s h o p p i n g t i m e I 75

TAMARA COMOLLI Paisley Chandeliers Wildberry – 18KT Roségold mit Saphiren

Ladurée Zart schmelzende Macarons www.laduree.ch

Fotos: Tamara Comolli, Navyboot, Rochelt, Ladurée, Fischer, Garage Foitek, ENGADIN St. Moritz By-line:swiss-image.ch/Robert Boesch, Hermès

Navyboot Mongolian Bowler, Clutch and Wedge www.navyboot.ch

TAMARA COMOLLI - FINE JEWELRY COLLECTION Mikado Flamenco Armband Empire 18KT Roségold, mit australischem Opal Cachalong, Verschluss und 1 Bouquet sind mit braunen Diamanten besetzt. Ring Curriculum Vitae Ring 18KT Weissgold mit 5,2ct. Diamanten www.tamaracomolli.com


76 I z u r i c h d e lux e I win t e r wonde r land

der Berg

ruft !

Pünktlich zum Saisonstart haben wir die diesjährigen Favoriten für Ihre Winterferien ausgewählt. Cool oder kultig, Hütte oder Hightech, Alpenchic oder Lifestyle – die schönsten Adressen für Wintersportler, da ist garantiert für jeden Geschmack etwas dabei.

In time for the start of this year's winter season, we chose this year's favorites for your winter holidays. Cool or trendy, cottage or high-tech, alpine chic or lifestyle, the best addresses for fans of winter sports: a guarantee in finding something to suit every taste.

Горы зовут!

К началу сезона мы подобрали для вас самые популярные адреса этого года для вашего зимнего отдыха. Все, что гламурно и популярно: будь то маленький отель в горах или высокие технологии, альпийский шик или предметы роскоши – самые эксклюзивные адреса для любителей зимнего спортивного отдыха, найдется что выбрать на любой вкус!

Fotos: © Luis Trenker

The Mountains are Calling!


a l p i n e h i d e aways I 7 7


78 I Zurich deluxe I winter wonderland

Ein ganzes Haus voller

Entspannung

Hotel Post ****S Brugg 35, 6870 Bezau T: +43 55 14 / 22 07-0 F: +43 55 14 / 22 07 22 M: office@hotelpostbezau.com www.hotelpostbezau.com

Fotos: © San Lorenzo Mountain Lodge

Tief verschneite Wälder, sonnig glitzernde Pisten, verwöhnende Treatments, ein knisterndes Kaminfeuer und herrlich kulinarische Genüsse. Der Winter zeigt sich im Hotel Post Bezau von seiner verlockendsten Seite. Tagsüber können Sie sich zwischen schneesicheren Pisten, Tourenski, Langlauf und Winterwandern entscheiden. Oder Sie geniessen die Annehmlichkeiten unseres Badehauses und des Susanne Kaufmann Spa. Am Abend erwarten wir Sie mit einem besonderen kulinarischen Highlight und dann sinken Sie in blütenweisse Laken und träumen schon vom nächsten Urlaubstag. Tauchen Sie ein in die winterlichen Treatments und gönnen Sie sich Schönheitsrituale vom Feinsten. Basis aller Anwendungen ist die hochwirksame Naturkosmetiklinie Susanne Kaufmann organic treats. Sie enthält die intensiven Kräfte der alpinen Pflanzenwelt. In der kalten Jahreszeit brauchen Körper und Seele besondere Pflege, geniessen Sie unsere luxuriösen, winterlichen Treatments mit privatem Dampfbad und wärmenden Ölen. Entspannend, regenerierend, vitalisierend.


a l p i n e h i d e aways I 79

Отель Post Bezau Где царит покой и умиротворение...

Fotos: © Hotel Post Bezau

Покрытые снегом леса, блестящие на солнце лыжные трассы, релаксантные спапроцедуры, потрескивающий в камине огонь и божественные кулинарные наслаждения. В отеле Post вы увидите зиму с самой привлекательной ее стороны. Каждый день вы сможете выбрать между спуском по лыжным трассам, катанием на лыжах по равнинной местности или зимними пешими походами. Вы сможете также насладиться всеми удовольствиями спа-центра Susanne Kaufmann Spa. Вечером вас ждут особые угощения, а потом вы уляжетесь в постель с белоснежным бельем и помечтаете перед сном о том, что принесет вам следующий день вашего отдыха. Погрузитесь в зимние спа-процедуры и откройте для себя прекрасные ритуалы красоты. В основе всех процедур лежат высокоэффективные натуральные косметические продукты линии „Susanne Kaufmann organic treats“. Они содержат в себе целительную энергию альпийского растительного мира. В холодное время года и телу и душе требуется особый уход – воспользуйтесь нашими роскошными зимними процедурами с отдельной парной баней и согревающими растительными маслами с релаксирующим, регенерирующим и восстанавливающим действием.

A Place for Relaxation

Deeply snowed in forests, sun-bathed glittering ski slopes, pampering treatments, a crackling fireplace and wonderful, culinary pleasures. Winter at the Hotel Post Bezau shows itself from its most enticing side. During the day, you can choose between skiing slopes that guarantee snow, ski touring, Nordic skiing, and winter treks, or enjoy the facilities at our bathhouse and the Susanne Kaufmann Spa. In the evenings, special culinary highlights await you as do the snow white sheets in which you can dream of your next holiday day. Dive into our winter treatments and treat yourself to the best beauty rituals. The basis of all our treatments is the highly effective natural cosmetics lines Susanne Kaufmann organic treats. Its ingredients include the intensive strength of the alpine plant world. During the cold time of year, body and soul require intensive care: enjoy our luxurious winter treatments within a private steam room and warming oils. Relaxing, regenerating, vitalizing.


8 0 I Z u r i c h d e lux e I win t e r wonde r land

Hotel

Hotel Zürserhof ***** 6763 Zürs am Arlberg, Österreich T: +43 5583 2513-0, F: +43 5583 3165 M: hotel@zuerserhof.at www.zuerserhof.at

Tief verschneites Bergpanorama und verträumte Wintertage können Sie im Hotel Zürserhof geniessen. Der seit 1955 geführte Familienbetrieb hat mehr als nur Ferien zu bieten. Familie Skardarasy bemüht sich bereits in zweiter Generation um Ihr Wohlbefinden. Das Streben nach dem perfekten Ambiente ist für die Familie ein Ansporn. Werden Sie beim Skifahren oder bei einem ausgedehnten Winterspaziergang aktiv und inhalieren Sie den Duft der atemberaubenden Kulisse. Ein wunderschöner Erholungsbereich bietet Ihnen unter dem Motto „Prädikat besonders wohltuend“ alles, was das Herz begehrt. Ein Mehr an Leistungen offeriert das Hotel auch den kleinsten Gästen. Im exklusiven Ambiente des Hotels Zürserhof ist Platz für eine weitere Welt – die der Kinder. Bergluft macht hungrig, auch dieses Gefühl können wir stillen. Lassen Sie sich ein auf ein kulinarisches Gipfeltreffen der Genüsse. Der Blick in die Weinkarte verrät, dass der hauseigene Keller gespickt ist mit Besonderheiten und Raritäten der besten und edelsten Sorten. Lassen Sie sich einstimmen auf eine luxuriöse Verwöhnreise nach Zürs, in der Sie ganz bestimmt „more than holidays“ erleben werden.

Fotos: © Hotel Zürserhof

Zürserhof


a l p i n e h i d e aways I 8 1

A mountain panorama covered in deep layers of snow and dreamy winter days can be enjoyed at the Hotel Zürserhof. Our family business, led by the family Skardarasy, has more than just a holiday on offer, and has been at the service of its guest's since 1955 through two generations. Achieving the perfect ambiance is their business's drive. When you are active during skiing or outside amidst a winter stroll, take a deep breath, and take pleasure in the breathtaking landscape. A beautiful relaxation area which, under the motto 'especially pleasant and soothing', offers everything that the heart desires. All round service is also offered by the hotel to its youngest guests. Within the exclusive ambiance of the Hotel Zürserhof you will find a whole new world, for children. Mountain air feeds the appetite, and so do we. Let yourself be taken away on a culinary summit of pleasure. A glimpse at the wine menu reveals that the house's own wine cellar is filled with specialties and rarities of the best and most premium kind. Let yourself be taken away to Zürs, on a luxurious journey of well-being, during which you are guaranteed to experience more than just a holiday.

Зимняя сказка Отель Zürserhof Отель Zürserhof предлагает вам занесенный снегом горный пейзаж и сказочные зимние дни. Находящийся в собственности семьи с 1955 г., отель предлагает гораздо больше чем просто отдых. Семья Скардараси управляет отелем уже во втором поколении. Стимул, движущий семьей – стремление к совершенству. Вы сможете покататься на лыжах или пройтись пешком и насладиться свежим воздухом и захватывающим дух зимним пейзажем. Это прекрасное место для отдыха предлагает вам все, что только сердце пожелает, под девизом „наша особая ценность – ваше хорошее самочувствие“. Отель может многое предложить и самым маленьким гостям: в эксклюзивной атмосфере отеля Zürserhof есть место и другому миру – миру детей. Горный воздух возбуждает аппетит – мы сможем удовлетворить и это ваше желание. Насладитесь встречей с кулинарным искусством на самом высшем уровне! Карта вин свидетельствует о том, что винные погреба отеля полны раритетными винами самых ценных и благородных сортов. Настройтесь на чудесную поездку в Цюрс, которая обязательно станет для вас чем-то гораздо большим, чем просто отдыхом!


8 2 I Z u r i c h d e l u x e I win t e r wonde r land

In knapp 2 Stunden... ...sind Sie

über alle

Romantik Maiensässhotel Guarda Val Voa Sporz 85, 7078 Lenzerheide, Schweiz T: +41 81 385 8585 www.guardaval.ch

Im Guarda Val ist man ganz weit weg und doch ganz nah. Nur 3 Kilometer oberhalb von Lenzerheide werden Naturgeister direkt vor der Haustüre geweckt. Sei es von klangvollen Bündner Namen wie Scharmoin, Crapera und Sanaspans. Oder von den unzähligen Wander-, Bike- und Golfmöglichkeiten, die im Winter für Kanten und Kufen dick eingeschneit werden. Die Gastgeber Christine Abel und Matthias Wettstein offerieren mit „Bündner Herzlichkeit“ vermischt mit österreichischem Charme einen Alpentraum im Hoch, ein mit Leben eingehauchtes Refugium auf dem Maiensäss. Hinter den sonnenverbrannten Balken der Hütten und Ställe, die ihren Originalzustand erhalten haben, liegen noch mehr alpine Schätze, die das Bergglück neu beschreiben: 50 Refugien mit individueller Ausstattung und stilvollen Akzenten aus der Bündner Bergwelt. Unter dem Motto – Lifestyle macht vor der Alp nicht Halt – überzeugen alle Stuben mit harmonischen Formen und purer Natürlichkeit umgarnt von sanftem Luxus. Im Kuhstall trifft man Karlheinz Schuhmair mit seinen 16 GaultMillau Punkten in der „Maiensässkuchi“ – somit kommen leckere Gaumenfreuden ganz von selbst. Natur, Zeit und Ruhe werden im Guarda Val grossgeschrieben. Im Guarda Sana besinnt man sich auf die Kunst des Weglassens und setzt auf Entspannung und „Sein“ inmitten der Natur. Lassen Sie die Lärchennadeln tanzen und nehmen Sie Abschied von der Routine.

Fotos: © Hotel Zürserhof

Berge.


a l p i n e h i d e aways I 8 3

Отель Guarda Val находится очень далеко и в то

же время близко – всего в 3 километрах от Ленцерхайде. Уже прямо у порога начнут восста-

навливаться ваши жизненные силы. Этому способствуют мелодичные названия Граубюндена:

Шармоин, Крапера, Снаспанс, а также бесчисленные возможности для пеших прогулок, велосипедного спорта и гольфа, а зимой, когда

все заносится снегом – для катания на лыжах и

санках. Хозяева отеля Кристина Абель и Матиас Веттштайн, с присущим жителям Граубюндена

Всего 2 часа…

…и вы высоко в горах

гостеприимством в сочетании с австрийским

шармом, предлагают вам ожившую альпийскую сказку – райский уголок в высокогорных аль-

пийских лугах. За потемневшими от солнца деревянными балками домиков и пристроек, фа-

сады которых сохранены в оригинальном виде, скрываются альпийские сокровища, которые придают этой альпийской сказке современный

комфорт: 50 уютных номеров, интерьер каждой из которых оформлен индивидуально, в традиционном для региона Граубюнден стиле. Гармоничные формы и природная естественность

каждого из номеров в сочетании с элегантной

роскошью полностью соответствуют лозунгу отеля: “Альпы – не преграда для роскошно-

го образа жизни”. В бывшем коровнике теперь располагается альпийская кухня отеля, которой

руководит шеф-повар Карл Хайнц Шумайер, обладатель 16 пунктов GaultMillau – поэтому кулинарные изыски здесь нечто само собой разумеющееся. Природа, время и покой – вот чему

в Guarda Val придается самое большое значение. В сауне отеля гости смогут полностью расслабиться и побыть наедине с природой. Пусть

In only two hours... ...leave the stress of everyday life behind. At the Garda Val, you are far away and yet very close. Only 3 kilometres from Lenzerheide, the spirits of nature are awakened directly at your door. Whether the sonorous Bündner names such as Scharmoin, Crapera and Sanaspans or the numerous hiking, biking and golf opportunities or skiing and ice skating in the Winter. The hosts, Christine Abel and Matthias Wettstein, are offering Austrian charm mixed with a dream location on the alps at the Maiensäss brought to life with their 'Bündner hospitality'. Behind the sun burned beams of the huts and stables that have been preserved in their original state, lie more alpine treasures that have brought this mountain refuge to new life: 50 abodes with individual designs and stylish accents. Under the motto 'lifestyle is not limited in the alps' all the rooms persuade with harmonious shapes and natural forms enmeshed in the soft lap of luxury. In the cow shed, one will find Karlheinz Schuhmair with his 16 GaultMillau points awarded 'Maiensässkuchi', making pleasures of taste a matter of course. Nature, time and peace are at the forefront at the Guarda Val. At the Guarda Sana, one relies on the art of minimalism and relies on relaxation and 'being' in the midst of nature. Let the larch needles dance and say goodbye to routine.

весело кружится опавшая с лиственниц хвоя и заставит вас забыть о серых буднях.


8 4 I Z u r i c h d e lux e I win t e r wonde r land

Alpenchalet

abseits von Agenda und Dresscode

Cervo Mountain Boutique Resort Zermatt „A MEMBER OF DESIGNHOTELS“ Riedweg 156 , 3920 Zermatt, Schweiz T: +41 27 968 1212, M: info@cervo.ch www.cervo.ch

Ein altes, privates Chalet am Waldrand war der Ausgangspunkt des individuellen Hotelkonzepts, mit dem Daniel F. Lauber und Seraina Müller ihre enthusiastische Vision im Jahr 2009 zum Leben erweckt haben. Das Cervo Zermatt ist mehr als nur Chalet. Privater Rückzugsort mit geselliger Atmosphäre für Sie alleine oder mit einer Schar an Freunden. Geniessen Sie die Annehmlichkeiten dieser schönen Bleibe. Das Cervo bietet viel Platz und sehr grosszügige Zimmer und Suiten in den fünf Chalets. Man kann sich gepflegt zurück ziehen oder aber in Gesellschaft mit Freunden den Tag geniessen. Hier kann man rundum geniessen. Wer im Cervo verwöhnt werden möchte, legt Wert auf persönlichen Service und hohe Qualität. Wenn Sie kostbare Momente mit Ihren Lieben verbringen wollen, buchen Sie doch ein Chalet für sich. Je vier Deluxe Zimmer, eine Master Suite, ein privater Wellnessbereich mit Sauna, Sanarium und Ruheraum mit Cheminée runden das Gesamtpaket ab. Der Start in den Tag beginnt mit einem herrlich, reichhaltigen Frühstück, das nach Ihren Wünschen in der Master Suite serviert wird. Vom ersten Moment an fühlt man sich hier willkommen – und kurze Zeit später schon zuhause…


a l p i n e h i d e aways I 8 5

Cervo Zermatt:

Private Chalet in the Alps An old, private chalet on the edge of a forest was the initial origin of this individual hotel concept with which, Daniel F. Lauber and Seraina Müller, brought their enthusiastic vision to life in 2009. The Cervo Zermatt is more than just a chalet. It is a private refuge with an atmosphere within which to enjoy the good company of your significant other, or with a group of friends. Enjoy the amenities offered by this abode. The Cervo offers a lot of space and generous rooms and suites in five chalets. Here, you can find a place for retreat or a place to enjoy the day in the company of friends and fully enjoy your stay. Those wanting to be pampered at the Cervo, expect personal service and high quality. If you would like to share treasured moments with your loved ones, book the chalet for yourself. Four deluxe rooms, a master suite and a private wellness area with sauna, bio-sauna and a relaxation area with a fireplace in each chalet round off the package offer. The start to your day begins with a plentiful breakfast that can be served in the master suite upon request. Here, you will feel welcome from the first moment onwards, and later, like at home...

Альпийские шале Fotos: © Cervo Mountain Boutique Resort

вдали от делового расписания и дресс-кода

Старинное шале на опушке леса – таким представляли себе Даниэл Ф. Лаубер и Серайна Мюллер отель своей мечты, которую они смогли воплотить в жизнь в 2009 г. Cervo Zermatt – это не просто шале. Уединенное, спокойное место с уютной атмосферой только для Вас, или для целой компании друзей. Насладитесь комфортом и красотой этого чудесного пристанища. Пять шале Cervo Zermatt предлагают просторные, комфортабельные номера и сьюты. Вы сможете спокойно отдохнуть в одиночестве или провести день с друзьями. Те, кто останавливаются в Cervo Zermatt, ценят персональный сервис и высокое качество. Если вы хотите провести незабываемые моменты с вашими любимыми, забронируйте себе шале. Отель предлагает четыре номера Deluxe,один номер Master Suite и велнесс-зону с сауной, санариумом и зоной отдыха с камином. День в отеле начинается с чудесного, обильного завтрака, который, по желанию гостя, подается в Master Suite. С первой же минуты пребывания вы почувствуете себя здесь желанным гостем, а уже через некоторое время – почувствуете себя дома.


8 6 I Z u r i c h d e l u x e I win t e r wonde r land

Sinneswelten

www.schweizerhof-lenzerheide.ch

Wie ein Diamant funkelt der Heidsee im Hochtal von Lenzerheide. Die umliegenden Berggipfel verzaubern mit magischer Anziehungskraft, und das satte Grün der duftenden Alpwiesen lädt zum Verweilen ein. Im Jahr 2006 aufwendig renoviert, präsentiert sich der Schweizerhof Lenzerheide in modernem Design und mit natürlichen Materialien. Lifestyle und Nostalgie sowie luxuriöses und preisgünstiges Wohnen – all das bietet der neue Schweizerhof – und exklusiv den grössten Hotel-Hamam im ganzen Alpenraum mit Architektur von Max Dudler und Kunst von Mayo Bucher. Kulinarisch verwöhnt das Schweizerhof-Team seine Gäste in drei erstklassigen Restaurants, in welchen natürliche Produkte, möglichst aus der Region, serviert werden. Activity & Kultur lautet das Motto das ganze Jahr über – ob Sommer, Winter oder Zwischensaison – das Hotel Schweizerhof und seine Umgebung sind ein Paradies für Wanderer, Biker, Nordic Walker und für alle anderen Geniesser einer spektakulären Landschaft. Die Schweizerhof-Gastgeber freuen sich auf Sie! Andreas und Claudia Züllig-Landolt

Fotos: © Hotel Schweizerhof Lenzerheide

Das neue Hotel Schweizerhof


a l p i n e h i d e aways I 87

Мир незабываемых впечатлений Новый отель Schweizerhof

Подобно бриллианту, сверкает озеро Хайдзее

в высокогорной долине Ленцерхайде. Окружающие отель горные вершины обладают магической притягательной силой, а густая зеленая

трава благоухающих альпийских лугов приглашает присесть и отдохнуть. Полностью рекон-

струированный в 2006 г., отель Schweizerhof выполнен в современном дизайне с использованием натуральных материалов. Новый отель

Schweizerhof предлагает роскошь и ностальгические мотивы, а также изысканные номера

с умеренными ценами. И эксклюзив – самый большой хаммам в Альпах, выполненный по

проекту архитектора Макса Дудлера и декори-

рованный работами Майо Бухера. В отеле имеются три первоклассных ресторана, где пода-

ются блюда из натуральных продукты, которые, в основном, поставляются из этого региона.

Девиз отеля „физическая активность и культура“

круглый год. И зимой и летом, и весной и осе-

нью отель Schweizerhof – рай для тех, кто любит пешие походы, для велосипедистов, для тех,

кто занимается скандинавской ходьбой (nordic

walking), и для тех, кто хочет насладиться великолепным пейзажем. Отель Schweizerhof ждет своих гостей!

A World of Senses The New Hotel Schweizerhof Like a diamond, the Heid Lake sparkles in the high valley of the Lenzerheide. The surrounding mountain peaks enchant with their magical attraction, and the lush green of the alpine valleys entices to linger. After an extensive renovation in the year 2006, the Schweizerhof Lenzerheide presented itself in modern design and in natural materials. Lifestyle and nostalgia as well as luxurious and affordable living, all of this is on offer at the new Schweizerhof. The new hotel hamam is a highlight in the whole alpine region, designed by Max Dudler and with art by Mayo Bucher. Culinary pleasures are ensured for by three first class restaurants, in which natural products, mostly from the region, are served. Activity and culture is the motto all year round: whether summer, winter or mid-season, the hotel Schweizerhof and its surroundings are a paradise for hikers, bikers, nordic walkers and for everyone else that enjoys a spectacular landscape. The Schweizerhof’s hosts are looking forward to welcoming you! www.schweizerhof-lenzerheide.ch


88 I Zurich deluxe I winter wonderland

Nestwärme mit viel Herz

San Lorenzo Mountain Lodge 39030 San Lorenzo di Sebato (Brunico / Dolomites) ITALY T. +39 0474 404042 info@sanlorenzomountainlodge.it www.sanlorenzomountainlodge.it

Die San Lorenzo Mountain Lodge schmiegt sich wie ein Nest an den Hang und verspricht in dieser weiten Höhe, Auge in Auge mit den umliegenden Alpengipfeln, ein warmes Zuhause, einen wohligen Rückzugsort. Geniessen Sie ein wunderbares und unerwartetes Erlebnis in einer Welt fern der Welt. Jedes Detail der Lodge ist stilsicher arrangiert und zeugt von der klaren, gestalterischen Hand der Gastgeber und Hausherren. Giorgia und Stefano haben diese alten Mauern mit viel Hingabe und Herzblut zu neuem Leben erweckt und ihren Gästen ein unerwartet luxuriöses Nest in der unberührten Natur geschaffen. Das Gastgeberpaar kümmert sich um das Wohlergehen der Gäste, wann immer diese es wünschen. Sie lassen sie teilhaben an ihrer Liebe zu dieser wunderbaren Landschaft, an ihrer Faszination für den beruhigenden Rhythmus der Natur, an ihrer Freude über die kulinarischen Köstlichkeiten der Gegend. Falls Sie nachhaltiger Urlaub interessiert, sind Sie ebenfalls in der Lodge richtig. Der Hausherr macht sich mit Ihnen gemeinsam auf den Weg, zum Holzhacken im Wald der Lodge bzw. zeigt er Ihnen wie man Äste zu kleinen Bündeln bindet. Dann geht es zurück zum Anwesen und das eigenhändig zerkleinerte Holz wird dann spätnachmittags im Kachelofen verfeuert. Einer geselligen Runde mit netten Menschen in wohlig, warmer Atmosphäre steht somit nichts mehr im Wege. Allein beim Gedanken an einen herrlichen Wintermorgen nach einer sternenklaren Nacht in der absoluten Stille verspürt man unbändige Lust, die warmen Pelzdecken zurückzuwerfen, leise und barfuss über die alten Bretter des Lärchenbodens zu gehen – eiskaltes Quellwasser kurz ins Gesicht – und dann einen kurzen Augenblick auf dem kleinen Holzbalkon, eingehüllt in die Nestwärme der Nacht, die schneidend-klare Luft der Berge zu spüren. Hier ist eine Welt entstanden, in der Raum und Zeit zu einer unendlichen Gegenwart werden und die erhabene Schönheit der Natur, Freiraum für Körper, Geist und Seele schafft. Kommen Sie! Verweilen Sie! Träumen Sie!

Fotos: © San Lorenzo Mountain Lodge

Eingebettet in eine 17 Hektar grosse Wald- und Wiesenfläche thront das antike Anwesen auf einer Lichtung über der Talsohle des Südtiroler Pustertals.


a l p i n e h i d e aways I 89

From San Lorenzo. With Love. Embedded in a 17 hectare large forest and countryside area, resides this antique mansion on a clearing above the lowest point of the South Tyrolean Pustertal Valley. The San Lorenzo Mountain Lodge huddles like a nest on a slope, and promises a warm home and safe refuge at these heights, eyeball to eyeball with the surrounding alpine peeks. Enjoy the wonderful and surprising experience in a world for away from the strains of daily life. Every detail at the lodge is arranged in a stylish manner and pays witness to the clear, creative touch of the hostess and host. Giorgia and Stefano have put their combined efforts into these old walls in order to bring them to new life and to create an extraordinary nest of security within the untouched natural landscape for their guests. –>


90 I Zurich deluxe I winter wonderland

The hosts look after the well-being of their guests whenever it is requested. They allow them to be a part of their love for this wonderful landscape, their fascination for the calming rhythm of nature, their joy for the culinary pleasures of this region. The owner will accompany you on your way to chop wood in the forest belonging to the Lodge and will demonstrate how to tie branches into small bundles. The hand-chopped wood is then taken back to the mansion and used to fire the afternoon fire within the tiled stove. Here, nothing stands in the way of a convivial and warm atmosphere within a group of nice people. The thought of a beautiful winter morning after a starry, clear sky and absolute silence, bestows you with the need to throw back the warm fur-blankets and to walk quietly and barefoot over the old boards of the larch floor, splash cold spring water into your face, and stand for a short moment on the small wooden balcony, wrapped in the darkness of the night and to feel the cutting, clear air of the mountains. An own world has been created here, within which space and time become one in an endless present and where the beauty of nature creates freedom for body, mind and soul. Join us! Dream with us! Linger!


a l p i n e h i d e aways I 9 1

Отель San Lorenzo Mountain Lodge

„В атмосфере семейного уюта и любви“

Fotos: © Cervo Mountain Boutique Resort

Fotos: © San Lorenzo Mountain Lodge

Расположившаяся среди лесов и полей площадью 17 гектаров, на поляне, эта старинная усадьба возвышается над долиной Пустерталь в Южном Тироле. Отель San Lorenzo Mountain Lodge уютно примостился, как гнездо на склоне горы, и здесь, высоко в горах, в окружении альпийских вершин, обещает пристанище, полное домашнего тепла и уюта. Испытайте удивительные, неожиданные впечатления вдали от всего остального мира. Каждая деталь этого бывшего охотничьего домика строго продумана и свидетельствует о безупречном вкусе его владельцев. Джорджиа и Стефано с полной самоотдачей, вдохновением и любовью возродили эти старые стены к новой жизни и сумели создать это неожиданно роскошное гнездышко среди первозданной природы. Хозяева гостиницы позаботятся о своих гостях в любое время и исполнят их любое желание. Они хотят поделиться с вами своей любовью к этим прекрасным пейзажам, своей очарованностью успокаивающим ритмом природы, удовольствием от чудесных блюд местной кухни. Если вы хотите связать свой отдых с экологическим туризмом, то San Lorenzo Mountain Lodge – именно то место, которое вы ищете. Хозяин гостиницы отправится вместе с вами в лес за дровами и покажет вам, как связывать ветки в небольшие вязанки. Потом, когда вы вернетесь в отель, из этих веток, нарубленных вашими собственными руками, вечером разожгут огонь в камине, и вы проведете уютный, теплый вечер в кругу приятных вам людей. При одной только мысли о чудесном зимнем утре, сменившем полную звезд ночь, в абсолютной тишине и покое, вы испытаете непреодолимое желание сбросить меховое одеяло и тихо, босиком, пройти по старинному деревянному полу из лиственницы, плеснуть себе в лицо холодной ключевой воды, а затем постоять несколько мгновений на маленьком деревянном балконе, окунуться в уютную теплоту ночи и вдохнуть кристально чистый горный воздух. Здесь возникает целый мир, бесконечный во времени и пространстве, который воплощает в себе всю возвышенную красоту природы, свободу тела и души. Приходите! Оставайтесь у нас! Мечтайте!


Fotos: Š The Verbier Lodge

92 I Zurich deluxe I winter wonderland


a l p i n e h i d e aways I 93

The LODGE Verbier

Einkehrschwung Sir Richard Bransons nobles Berg-Chalet „The Lodge“ im schweizerischen Verbier ist in den Wintermonaten sehr begehrt und wird in der Regel nur wochenweise und exklusiv an bis zu 18 Personen vermietet. Wer in den Genuss einer modernen Hüttenromantik kommen möchte, ohne gleich die ganze Lodge zu mieten, kann nun von einem limitierten Angebot Gebrauch machen. Zum Start in die neue Ski-Saison gibt Richard Branson eine sogenannte „Kick-Off-Woche“ frei. Zwischen 11. und 18. Dezember können Ski-Fans dann auch einzelne Zimmer für drei, vier oder sieben Nächte buchen. The Lodge überzeugt durch eine wohltuend, private Atmosphäre, gepaart mit stilvollem Luxus. Dieses Konzept, das den Service eines 5-Sterne-Hotels mit der Intimität eines privaten Ferienhauses verbindet, kommt bei den Gästen gut an. Verbier im Schnee gehört zu den Traumzielen jedes Wintersportbegeisterten. Weil das Gelände der Lodge Verbier direkt an eine der Talabfahrten grenzt, können die Gäste der Lodge unmittelbar vor der Haustür aus der Skibindung steigen. Wer sich nach dem Pistenvergnügen in das Nachtleben von Verbier stürzen will, nimmt am besten den 24-Stunden-Fahrservice der Lodge in Anspruch oder – noch bequemer – lässt die Korken im lodgeeigenen Partyraum krachen. Müde Muskeln lassen sich im hauseigenen Wellness-Bereich regenerieren, zu dem ein neun Meter langer Indoor Pool, Innen- und Aussen-Jacuzzis, Dampfbad sowie ein Fitnessstudio gehören. Im Virgin Touch Spa kann der Gast zwischen einer Reihe wohltuender Massagen und Anwendungen wählen.

The Lodge Verbier T: +44 208 600 04 30 M: enquiries@virginlimitededition.com www.thelodge.virgin.com


94 I Zurich deluxe I winter wonderland

The LODGE Verbier

Turning Momentum Sir Richard Branson’s exclusive mountain chalet, ‘The Lodge’, located in the Swiss Verbier, is highly coveted during the winter months and is usually rented out for weeks at a time to up to 18 people. Those wanting to experience modern, mountain lodge romanticism without renting the entire lodge, can now make use of a limited offer. For the start of the new skiing season, Richard Branson will be offering a so called ‘kick off week’. Between the 11th and the 18th of December, lovers of skiing can book single rooms for three, four or seven nights. The lodge lures with its private atmosphere of well-being, combined with stylish luxury. This concept, offering 5 star hotel standards of service paired with the intimacy of a private holiday home, is very popular with guests. Verbier in the snow, is amongst dream destinations for all lovers of winter sports. As the grounds of the Lodge are located within immediate vicinity of the skiing piste, guests staying at the Lodge can access it directly. Those wishing to explore Verbier’s nightlife after enjoying a day of skiing, can use the 24 hour party driving service at the Lodge, or, can let champagne flow within their own, private party interior. Tired muscles can be regenerated within the houses own wellness area, with a nine meter long indoor pool and an interior, as well as exterior Jacuzzi, steam room and fitness studio. At the Virgin Touch Spa, guests can choose between an array of relaxing massages and treatments.


a l p i n e h i d e aways I 9 5

Отдых в альпийском шале

Благороыхгорншале

Fotos: © Cervo Mountain Boutique Resort

Fotos: © The Verbier Lodge

Роскошное горное шале Сэра Ричарда Брэнсона The Lodge, которое расположено в городе Вербье, в Швейцарии, пользуется огромным успехом в зимнее время. Отель сдается в аренду понедельно и рассчитан не более чем на 18 гостей. Если вы хотите насладиться современной романтикой альпийского шале без того, чтобы арендовать весь отель, вы можете воспользоваться предложением, которое Ричард Брэнсон предоставляет только на ограниченный срок. Во время первой, „стартовой“ недели нового лыжного сезона, с 11 по 18 декабря любителям лыж предлагается возможность забронировать отдельные номера на три, четыре, или семь ночей. Отель The Lodge очарует вас своей уютной, приватной атмосферой в сочетании с фешенебельным стилем. Концепция отеля, которая объединяет в себе сервис 5-звездочного отеля с уютом и душевностью частного загородного дома, очень нравится нашим гостям. Горнолыжный курорт Вербье, весь покрытый снегом – мечта каждого любителя зимнего спорта. Территория отеля непосредственно граничит с началом лыжной трассы, что позволяет гостям отеля The Lodge снимать и надевать лыжи прямо у дверей. Те, кто, насладившись катанием на лыжах, хотят расслабиться в ночных клубах Вербье, могут воспользоваться круглосуточным сервисом водителя или, что еще удобнее, весело провести время в баре или ресторане отеля The Lodge. Ваши уставшие мышцы восстановятся в зоне велнесса отеля, которая включает в себя девятиметровый закрытый бассейн, джакузи – как в помещении, так и под открытым небом, паровую баню, а также фитнес-центр. В спа-центре отеля Virgin Touch Spa гости найдут большой выбор массажей и процедур.


9 6 I Z u r i c h d e lux e I t rav el

Les Chalets de Philippe Eingebettet in den Südhang des französischen Lavancher Chamonix-Tals, am Ende der berühmten Tiefschnee-Piste „La Pendant“, trifft man auf einen Ort der ganz besonderen Art: das Resort „Les Chalets de Philippe“. Besitzer und Namensgeber ist Philippe Courtines, ehemals im französischen Showbusiness und als Veranstalter der Filmfestspiele in Cannes tätig. Aus den Holzresten verlassener Chalets kreierte er ganz nach seinem Geschmack einzigartige Zimmer mit unverwechselbarer Atmosphäre. Ausgestattet mit über Jahre gesammelten Antiquitäten, Raritäten und Kuriositäten, bietet jedes der bis

ins kleinste Detail individuell eingerichteten Chalets Platz für traute Zweisamkeit, aber auch für die ganze Familie. Für Entspannung sorgen ein privater Hamman, eine Sauna sowie auf Wunsch Filmvorführungen im privaten Kinosaal. Das von Genf mit einem Privat-Helikopter oder per Limousinentransfer erreichbare Öko-Resort gleicht einem kleinen verträumten Dorf, dem sich ein imposanter Blick auf den Mont Blanc eröffnet. Der nahe gelegene Gletscher „La Mer de Glace“ sowie das Skigebiet „Chamonix-Mont-Blanc“ mit seinen 25 Pistenkilometern eignen sich perfekt für einen Winterurlaub. Für kulinarische Höhepunkte ist Küchenchef Denis Flota zuständig. Der Spitzenkoch, der seine Ausbildung im mit drei Michelin-Sternen ausgezeichneten Restaurant Auberge de L’Ill im Elsass absolvierte, geht gerne auf spezielle Wünsche ein und bereitet individuell gestaltete Menüs zu. Sie werden in der Privatsphäre der eigenen Unterkunft oder im grossen Speisesaal serviert. Ein Michelin-Stern fehlt lediglich, weil den Chalets de Philippe noch kein Restaurant angeschlossen ist. Weitere Informationen unter: www.chaletsphilippe.com

Fotos: © Le Chalets de Philippe

Märchendorf am Fusse des Mont Blancs


f ra n ce I 97

Fairy-Tale Village at the Foot of the Mont Blanc Embedded in the south slope of the French Lavancher Chamonix valley, at the end of the famous deep snow slope 'La Pendant', one will find a very special place: the resort 'Les Chalets de Philippe'. Philippe Courtines, the owner and the bestower of its name, used to be part of French show-business as the former organizer of the Film Festival in Cannes. From the leftover wood of deserted Chalets, he created unique rooms with an unmistakable atmosphere, in accordance to his personal taste. Equipped with antiques collected over many years, as well as rarities and curiosities, these chalets, designed individually up to the smallest detail, offer a private refuge to share with your significant other, or with your entire family. This ecologically friendly resort, easily accessible from Geneva by private helicopter or by limousine transfer service, is like a small,

sleepy village that allows imposing views of the Mont Blanc. The glacier 'La Mer de Glace' is located in the vicinity as well as the skiing resort 'Chamonic-Mont-Blanc, with its 25 kilometers of skiing pistes, making it the perfect place for a winter holiday. Relaxation is ensured for in a private hamman, a sauna as well as by the screenings of movies at the private cinema. Culinary highlights are ensured by kitchen chef Denis Flota. The top chef, who absolved his training at the restaurant 'Auberge de L'Ill' in Elsass, awarded with three Michelin stars, is happy to fulfill special requests and offers individually designed menus. Meals are served either within your private chambers or in the large dining room. A Michelin star is lacking only because no restaurant has been adjoined to the Chalets de Philippe. More information under: www.chaletsphilippe.com

Сказочная деревушка у подножья горы Монблан В местечке Лаваншер, во Франции, на южной стороне долины Шамони, в конце знаменитой лыжной трассы La Pendant расположен совершенно особенный отель Les Chalets de Philippe. Его владелец и создатель Филипп Куртин раньше работал во французском шоу-бизнесе и был одним из организаторов Каннского кинофестиваля. Из деревянных остатков заброшенных шале Филипп Куртин, по своему собственному вкусу и вдохновению, создал совершенно уникальный отель с неповторимой атмосферой. Украшенные антиквариатом, раритетными и необычными вещами, которые собирались на протяжении лет, все шале, интерьеры которых вплоть до мельчайших деталей индивидуально декорированы, идеально подходят как для романтического „одиночества вдвоем“, так и для всей семьи. Расположенный недалеко от Женевы, откуда в этот экологический отель вас перевезут на частном вертолете или на лимузине, отель напоминает сказочную деревушку,

откуда открывается восхитительный вид на Монблан. Находящийся поблизости ледник La Mer de Glace и лыжная зона Chamonix-Mont-Blanc c трассами, протяженностью в среднем 25 км, прекрасно подходят для зимнего отдыха. Если вы захотите полностью расслабиться, вы можете посетить хаммам, сауну или посмотреть фильм в собственном кинозале отеля. За кулинарную часть отвечает шеф-повар Денис Флота. Шеф повар высшего класса, который повышал свою квалификацию в знаменитом ресторане Auberge de L’Ill в Эльзасе, награжденном тремя звездами Мишлен, исполнит все ваши особые желания и приготовит вам блюда по индивидуальному заказу. Вам подадут обед в номер или в большой обеденной зале. Отель пока не отмечен звездой Мишлен только потому, что у него пока нет отдельного ресторана.

Дополнительная информация: www.chaletsphilippe.com


98 I Zurich deluxe I Travel

Travel Charme IFEN HOTEL Kleinwalsertal

Travel Charme Ifen Hotel Kleinwalser tal Oberseitestrasse 6, A - 6992 Hirschegg Tel.: +43 55 1 6080 , Fax: +43 55 17 608 555 M: ifen@travelcharme.com www.travelcharme.com/ifenhotel

Das Travel Charme Ifen Hotel erinnert mit verlockenden Extras an die Gründung des Hauses vor 75 Jahren und an die Wiedergeburt vor einem Jahr, als das Ifen Hotel schöner und komfortabler als zuvor die grosse Tradition dieser Legende wieder aufnahm. Seine Architektur öffnet sich der grandiosen Landschaft und bietet zugleich ein luxuriöses Chalet der Entspannung und des gesunden Genusses. Natur, Kultur und ganzheitliche Erholung sorgen für ein 5-Sterne-Urlaubserlebnis, das lange nachwirkt. Dass alle 125 Zimmer und Suiten einen Balkon oder eine Terrasse haben, macht den Urlaub luftig. Dass bereits die Doppelzimmer zwischen 35 und 42m2 gross sind, zeugt von der Geräumigkeit des Hotels und gehört zu seinen ganz grossen Pluspunkten. Apropos ganz gross: Die Betten mit den Massen 2,00 x 2,10 Meter garantieren üppigen Schlaf. Und nach dem Aufwachen gibt es keinen Stau: Alle Bäder haben zwei Waschbecken, eine Dusche, eine Wanne und ein separates WC. Warme Holzfussböden und spielerische moderne Interpretationen des alpinen Stils bei Möbeln und Ausstattung machen Zimmer und Suiten zu persönlichen komfortablen Chalets – mit bequemen Sesseln, manche mit grosszügigem Wohnbereich, die Suiten teilweise sogar mit Kamin.

Fotos: © Ifen Hotel

Beeindruckende Gipfel versprechen Alpenglück. Saftige Wiesen und unberührte Natur streicheln die Seele: Im Travel Charme Ifen Hotel erleben Sie die Faszination des Kleinwalsertals unmittelbar und täglich neu.


austria I 99

natur pur Harmonie von Natur und Design auch im PURIA Premium Spa: Elementare Kräfte der Berge und beste Anwendungen sorgen für Entspannung und Balance. Die Wohltat einer Walser Steinmassage spüren, in weiches Alpenquellwasser abtauchen, von der Sauna aus in die grandiose Bergwelt blicken – Erlebnisse, die in dieser Jahreszeit doppelt zählen.

Elementare Erholung - Wellness im Travel Charme Ifen Hotel Tauchen Sie ein in die faszinierende Bergwelt - schwimmen Sie sich frei vom Alltag: Im 2.300 m2 grossen PURIA Premium Spa lässt schon der Blick auf die Gipfel Alltagsprobleme vergessen. Ob im Pool, in der geräumigen Aussen- oder Innensauna - Sie entspannen mit dem Blick auf ein einmaliges Alpenpanorama. Entdeckungen auf Schritt und Tritt - sportlich im Kleinwalsertal. Die Berge machen gesund und fit. Ein Urlaub in mittlerer Höhe von 1.500 bis 2.500 Metern regt den Körper an, hilft Blutdruck und Gewicht zu verringern, verbessert Sauerstofftransport und Schlafqualität. Eine Zeit, die exklusiv für Sie reserviert wird - auch wenn Sie noch nicht wissen, was Sie gerne ausprobieren möchten. Entspannen, vitalisieren, straffen, massieren, verschönern? Buchen Sie einfach Ihre "Private Time" und lassen sich dann von unseren Wellness-Experten beraten. Das und eine grosse Tradition wollen wir mit Ihnen feiern: mit einem grossen Geburtstagsfest zum 75. und vielen besonderen Aktionen und Extras von August 2011 bis Juni 2012. Sie sind herzlich eingeladen.  


100 I Zurich deluxe I Travel

TRAVEL CHARME

IFEN HOTEL Kleinwalsertal Imposing mountain-tops promise alpine joy. Juicy fields and untouched nature please the soul: at the Travel Charme Ifen Hotel you can experience the fascination of the Kleinwalsertal anew every day.

The Travel Charme Ifen Hotel is reminding guests, with exclusive offers, of its founding 75 years ago and of its rebirth last year, which has made the Ifen Hotel more beautiful and comfortable. Its architecture opens up to the grand landscape and offers a luxurious chalet of well-being and a healthy pleasure at the same time. Nature, culture and wholesome relaxation ensure for a long lasting 5 star holiday experience to remember. The fact that all 125 rooms and suites have terraces or balconies, make a holiday here a truly fresh, airy experience. The generously spaced double rooms, with a size between 35 and 42 square meters, are also a definite plus point. Speaking of large: the beds, with a dimension of 2.00x2.10 meters guarantee for a good night’s rest. Upon awakening, there is no push and shove in the bathrooms. They are all equipped with two sinks, a shower, bathtub and separate toilet facilities. Warm wooden floors and playful interpretations of alpine style within the interior, make rooms and suites comfortable, personal chalets with comfortable seating arrangements and generously spaced living areas, some of them are equipped with fireplaces.


austria I 101

pure nature Elementary relaxation: wellness at the Travel Charme Ifen Hotel

Fotos: Š Ifen Hotel

Dive into a fascinating mountain landscape and swim away from the stress of daily life: at the 2300 square meter large PURIA Premium Spa, the view of the mountain-tops makes stress melt away. Whether at the pool or at the large exterior or interior sauna, relax with a unique, panoramic alpine view. Take a step by step discovery of the sports related offers of the Kleinwalsertal. Mountains ensure for fitness and health. Already at a height of 1500 to 2500 meters, the body is stimulated, blood pressure is reduced as its weight and oxygen circulation and sleep quality is improved. A time can exclusively be reserved for you even if you do not yet know what you would like to opt for. Relax, vitalize, firm, beautify. Book your private time and take the advice of our experts. This year, we would like to celebrate a great tradition with you: in honor of our 75th birthday, we are now offering many extras and special offers from August 2011 to June 2012. You are warmly invited! Harmony and nature of design are also omnipresent in the PURIA Premium Spa. Mountain elements and the best treatments ensure for relaxation and balance. A Walser stone massage bestows you with well-being, dive into soft, alpine spring water, enjoy breathtaking views over the mountain landscape from the sauna. Experiences such as these, are double as pleasant during this time of year.


1 0 2 I z u r i c h d e lux e I Go u r me t

Endlose Gaumenfreuden

der Extraklasse

Die Vielfalt an regionalen Produkten beeinflusst das Gesamtkonzept. So entstehen erstklassige Gerichte mit der Handschrift eines leidenschaftlichen Kochs. Genüsse auf sehr hohem Niveau, die ihresgleichen suchen. Ihre Wünsche sind unsere Motivation – wir umsorgen Sie fürsorglich und zaubern Ihnen ausgewogene, saisonal abgestimmte, endlose Gaumenfreuden.

Der gut sortierte Weinkeller lässt das Herz eines jeden Connaisseurs höher schlagen. Suchen Sie sich selbst den korrespondierenden Wein zu Ihrem ausgewogenen Menü aus. Das Weinsortiment in unserem Keller stammt aus den besten Weinbaugebieten Europas. Abgerundet wird das Konzept mit einer hochwertigen Lounge. Das knisternde Holz im Kamin trägt dazu bei, die Atmosphäre lange zu geniessen und die Erinnerung zu bewahren. An lauen Sommerabenden lädt die geschützte Terrasse zum Verweilen ein. Unser Restaurant Falken ist eine Bereicherung in der modernen Gastronomieszene und beweist, dass sich Experimentierfreudigkeit unter Rücksichtnahme auf klassische und regionale Elemente bewährt. Lassen auch Sie sich verzaubern durch endlose Gaumenfreuden – wir freuen uns darauf, Sie persönlich begrüssen zu dürfen!

Fotos: © Restaurant Falken / Roland Hatebur

Das individuell und wirklich atmosphärisch gestaltete Restaurant liegt eingebettet in grüne, saftige Hügel der Gemeinde Neuheim im Kanton Zug.


re s ta u ra n t I 1 0 3

Бесконечное наслаждение вкусом

экстра-класса

Этот ресторан с особенным интерьером и особой атмосферой расположился на зеленом холме, в городке Нойхайм кантона Цуг. Концепция ресторана сформировалась под влиянием огромного разнообразия местных продуктов. Первоклассные блюда рождаются под личным руководством высококлассного шеф-повара. Блюда высокой кухни обещают настоящее наслаждение и рассчитаны на гурманов. Ваши желание – для нас стимул в нашей работе, мы окружим вас заботой и обеспечим вам гармоничные вкусовые ощущения от восхитительно приготовленных сезонных продуктов.

Endless culinary pleasures

of the highest standards

The individually designed restaurant with a great ambiance lies embedded in green, luscious hills within the community of Neuheim in the canton of Zug. The diversity in regional products influences the entire concept. Thereby, first class dishes are created with the chef's passionate signature. Culinary pleasures of the highest standards that are left to be matched. Your wishes are our motivation, we will serve you in the best possible manner and will create balanced, seasonally coordinated, endless pleasures of the taste buds for you.

Винный погреб с отборными сортами вин заставит биться сильнее сердце каждого знатока. Выберите сами подходящее вино к вашему меню. Ассортимент вин из нашего погреба подобран из лучших винодельчеcких регионов Европы. Общую концепцию ресторана дополняет роскошный лаундж: потрескивающие дрова в камине приглашают насладиться атмосферой уюта и покоя, которая вам надолго запомнится. В теплые летние вечера вы сможете посидеть на крытой террасе. Наш ресторан Falken, несомненно, является одной из достопримечательностей современной высокой кухни и еще раз подтверждает преимущества открытости к экспериментированию с учетом традиций и региональных элементов. Насладитесь и вы великолепными вкусовыми ощущениями – мы будем рады приветствовать вас у себя в ресторане!

The well assorted wine cellar lets the heart of every connoisseurs skip a beat. Choose the corresponding wine to your balanced menu. The wine assortment in our cellar originated from the best wine regions in Europe. The concept is rounded off with a high-end lounge with crackling wood in the fireplace that allows you to enjoy the atmosphere and keep it in your memory. On warm summer nights, the private terrace extends an invitation to linger. Our restaurant Falken is an enrichment for the modern gastronomy scene and proves, that our joy for experimentation and a regard for classic, regional elements has been rewarded. Let yourself be enchanted by the endless pleasures of the taste buds: we look forward to welcoming you in person.

Peter Doswald & Claudia Oulouda Hinterburgstrasse 1 6345 Neuheim, Schweiz Telefon: +41 41 756 05 40 www.dine-falken.ch


1 0 4 I z u r i c h d e lux e I g o u r me t

Kaiser’s Reblaube

Am schönsten Platz und in einem der ältesten Häuser von Zürich beim St. Peter, in dem auch Goethe verkehrte, konzentriert sich in der „Reblaube“ viel Kulturgeschichte dieser Stadt. Seit bald zwanzig Jahren pflegt der Zürcher Spitzenkoch Peter Brunner dieses gastronomische Juwel nach seinem Credo: „Wir suchen die Perfektion in der Einfachheit“. Was heute trendig tönt, zelebrieren er und seine langjährige Geschäftspartnerin Beatrix Ehmann täglich zweimal für viele Stammgäste aus dem In- und Ausland. Dafür sucht er auf dem Bürklimarkt zweimal pro Woche die interessantesten Gemüse und Früchte aus und unterhält langjährige Freundschaften zu kleinen Fleisch-, Getreide- oder Weinproduzenten. Legendär ist sein Reh aus Zürcher Jagd, von dem nicht nur der Rücken,

sondern auch die Haxe und die Schulter auf den Tisch kommt. Zusammen mit einem Cake aus Polenta „Rosso del Ticino“ und einem Herbstragout aus frischen Pilzen, Kastanien, Nostrano-Trauben und Kürbis. Peter Brunner war auch der erste in Zürich, der ein vegetarisches Gourmetmenü „Aus dem Gemüsegarten“ anbot. Zurzeit finden sich darin Raritäten wie Spitzkohl mit Orangenkrokant, Mangoldkuchen mit Straccino oder Fagottini mit Potimarron und Nostranotrauben. Alle wichtigen Details finden Sie auf der Website: www.kaisers-reblaube.ch Glockengasse 7, 8001 Zürich Reservationen unter: Telefon: +41 44 221 21 20, Fax: +41 44 221 21 55 oder E-Mail: info@kaisers-reblaube.ch

Fotos: © Kaiser´s Reblaube

Weinstube & Goethestübli


zurich I 105

In the most beautiful location, in one of Zurich's oldest houses near St. Peter, which Goethe visited, a lot of this city's history is concentrated in the 'Reblaube'. Since almost 20 years, Zurich's top chef Peter Brunner has been caring for this gastronomic jewel according to the motto: 'we are looking for perfection in simplicity'. What is tinted as fashionable today is celebrated by him and his long-term business partner Beatrix Ehmann twice daily for their regular national and international guests. For this, he looks for the interesting fruits and vegetables from the Burklimarkt twice a week and maintains friendship that dates back many years to small meat, wheat, or wine producers. His deer from the Zurich hunt is legendary, of which not only the back but also the shoulder and loin is served, together with a polenta 'Rosso del Ticino' and an autumn ragout with fresh mushrooms, chestnuts, nostrano-grapes and pumpkin. Peter Brunner was also the first in Zurich offering a vegetarian gourmet menu called 'From the Vegetable Garden'. Currently, the rarities that can be found within it are pointed cabbage with orange cracknel, swiss chard cake with stracchino or fagottini with potimarron and nostrano-grapes. All the important details can be found on the following website: www.kaisers-reblaube.ch. Glockengasse 7, 8001 Zürich Reservations under: +41 44 221 21 20 Fax: +41 44 221 21 55 or E-Mail: info@kaisers-reblaube.ch

Ресторан Kaiser’s Reblaube Weinstube & Goethestübli „Знаток, тот больше ценит красоту природную в ее простом обличье, толпу пленяет красота в оправе“. (И. В. Гёте „Внебрачная дочь“) В самом красивом месте Цюриха, в одном из старинных домов у собора Святого Петра, в котором часто бывал Гёте, находится ресторан Reblaube, который является частью истории этого города. Вот уже двадцать лет швейцарский повар высшей категории Петер Бруннер управляет этой гастрономической жемчужиной в соответствии со своим кредо: „ Мы ищем совершенство в простоте“. Шеф повар и его давний компаньон по ресторану, Беатрикс Эйманн, два раза в день подают для своих многочисленных постоянных гостей – как местных жителей, так и гостей Цюриха – все самые модные и популярные блюда. Для этого на рынке Бюрклимаркт два раза в неделю выбираются самые лучшие овощи и фрукты у небольших частных производителей мяса, зерна и вина, с которыми Петер Бруннер поддерживает давние дружеские отношения. Легендарной славой пользуется его косуля из Цюрихских охотничьих угодий. В этом блюде используется не только спинная часть, но и предплечье и лопаточная часть. Блюдо подается вместе с пирогом из паленты „Rosso del Ticino“ и осенним рагу из свежих грибов, каштанов, винограда сорта „Нострано“ и тыквы. Петер Бруннер был

в Цюрихе первым, кто предложил вегетарианское гурме-меню, которое называется „из нашего огорода“. В этом меню вы найдете такие раритеты, как коническая капуста с апельсиновым крокантом, печенье из мангольда с сыром „страккино“ или пирожки „фаготтини“ с тыквой сорта „потимаррон“ и виноградом „Нострано“. Подробную информацию вы найдете на сайте: www.kaisers-reblaube.chБронирование по телефону: +41 44 221 21 20, по факсу: +41 44 221 21 55 или по эл. почте: info@kaisers-reblaube.ch

„Das einfach Schöne soll der Kenner schätzen, Verziertes aber spricht der Menge zu.“ (aus „Die natürliche Tochter“ von J.W. Goethe)


1 0 6 I z u r i c h d e lux e I g o u r me t

mesa – Leichtigkeit gepaart mit Finesse

Wir freuen uns, Sie in unserer Welt des Genusses und der Tischkultur begrüssen und verwöhnen zu dürfen. Mit diesen freundlichen Worten auf der Speisekarte empfängt das Restaurant „mesa“ an der Zürcher Weinbergstrasse seine Gäste. Das urbane Lokal ist elegant, schlicht und stilgerecht eingerichtet, die Tische sind dezent gedeckt. In der Küche wird mit viel Begeisterung gearbeitet und auf höchstem Niveau gekocht. Der Spitzenkoch aus Vorarlberg, Marcus G. Lindner, hat sich im Restaurant „mesa“ unter der Leitung der umsichtigen und innovativen Inhaberin und Weinkennerin, Linda

Mühlemann, beeindruckende 18 GaultMillau Punkte (3 Hauben) und einen Michelin Stern erkocht. Der renommierte Cuisinier pflegt eine zeitgemässe und innovative Küche, die moderne und traditionelle Elemente perfekt vereint. Ein schnörkelloses und präzises Zusammenspiel von Aromen, Gewürzen und Texturen sorgt für harmonische Geschmackserlebnisse. Auch nach manchem Gang sollten die Gäste im mesa auf keinen Fall auf das Dessert verzichten – die himmlischen Kreationen sind eine Hommage an die österreichische Herkunft des Küchenchefs.


z u r i c h I 1 07

Restaurant „mesa“ Weinbergstrasse 75 8006 Zürich T: +41 43 321 7575 M: info@mesa-restaurant.ch www.mesa-restaurant.ch Öffnungszeiten: DI-FR 1145 bis 1500 Uhr und 1845 bis 2400 Uhr SA 1845 bis 2400 Uhr SO+MO geschlossen

Fotos: © Restaurant mesa Zürich

mesa – lightness paired with finesse We would be delighted to welcome you into our world of culinary pleasure and dining and give you a place to indulge. With these friendly words, scripted on their menu, the restaurant 'mesa', located on Zurich's Weinbergstrasse, welcomes its guests. The urban premise is elegant, simple, designed in a stylish manner with the tables being set discreetly. In the kitchen, the cooking is done with a lot of passion and at the highest standards. The top chef from Voralberg, Marcus G. Lindner, during his time at the 'mesa' and under the leadership of the innovative owner and wine connoisseur Linda Mühlemann, has been awarded a spectacular 18 GaultMillau points and a Michelin star. The renowned cook offers modern and innovative dishes that combine modern and traditional elements in a perfect manner. A seamless and precise interaction between aromas, spices and textures ensures for a harmonic experience for the taste buds. After numerous courses, guests at the 'mesa' should not forgot desert: the heavenly creations are an hommage to the Austrian origins of the kitchen chef.

„Мы рады приветствовать вас в мире вкусовых наслаждений и искусства сервировки стола!“. Этими словами на меню-карте встречает своих гостей ресторан „mesa“ в Цюрихе на Вайнбергштрассе. Интерьер этого изысканного ресторана оформлен элегантно, с аристократической простотой и с чувством стиля, столы сервированы с неброским изяществом. На кухне все повара работают с вдохновением и высоким мастерством. Шеф-повар Маркус Г. Линднер, родом из Форальберга, под руководством дальновидной и инновационно настроенной владелицы ресторана Линды Мюлеман, заработал престижные 18 пунктов GaultMillau (3 „поварских колпака“) и одну звезду Michelin. Знаменитый шеф-повар руководит современной, инновативной кухней, в которой традиционные элементы оптимально сочетаются с современными. Незатейливая, филигранно подобранная комбинация ароматов, специй и ингредиентов обеспечивает гармонию вкусовых ощущений. Но даже после такого блюда не стоит отказываться от десерта – эти дивные произведения поварского искусства посвящены австрийской родине шеф-повара.

mesa –ллегкость в сочетании с изысканностью


1 0 8 I z u r i c h d e lux e I g o u r me t

restaurant „parkhuus“ Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 11:30 bis 14:30 Uhr und von 18:00 bis 23:00 Uhr Samstag von 18:00 bis 23:00 Uhr Samstagmittag und Sonntag geschlossen Reservierungen: Telefon: +41 43 883 1075 oder per E-Mail an zurich.parkhuus@hyatt.com

„parkhuus“ Der Küchenchef Steffan Heerdt und sein Team verwöhnen Sie mit zauberhaften Delikatessen und servieren diese in mehreren Gängen. Auf Sie warten knusprige Ente mit gebratener Jakobsmuschel auf geschmorter Quitte oder auf Holzkohle gegrillter Hirschkalbsrücken mit Rahmwirsing und jungen Karotten. Alternativ zum Restaurantbesuch offeriert das Park Hyatt Zürich einen exklusiven Abholservice. So kann man beispielsweise die traditionelle Weihnachtsgans oder einen köstlichen TruthahnBraten mit schmackhaften Beilagen bestellen. Bestellungen werden mindestens 48 Stunden vor dem gewünschten Abholtermin gerne per Telefon unter +41 43 883 1075 entgegengenommen.

Park Hyatt Zürich Beethoven-Strasse 21, 8002 Zürich

www.zurich.park.hyatt.com

Fotos: © Park Hyatt Zurich

Das Restaurant parkhuus verwöhnt seine Gäste während des ganzen Jahres – spezielle High lights gibt es an Weihnachten und Neujahr.


zurich I 109

Ресторан

„parkhuus“ В ресторане „parkhuus“ угощение для гостей готово круглый год. Особые меню предлагаются на Рождество и Новый год. Шеф-повар ресторана Штефан Хердт и его команда угостят вас волшебными де-

ликатесами, которые подаются в различных блюдах. Вас ждет утка с хрустящей

корочкой и жареными морскими гребешками и тушеной айвой, или зажаренное

на гриле с древесным углем седло мо-

лодого оленя, с жареной в сливках савойской капустой и молодой картошкой.

Как альтернативу посещению ресторана

Отель Park Hyatt Zürich предлагает эксклюзивную службу заказа блюд на дом.

Так, например, можно заказать традиционные рождественские блюда или жареную индейку с аппетитным гарниром.

Заказы принимаются за 48 часов до того, как вы собираетесь забрать заказ, по телефону: +41 43 883 1075.

The restaurant parkhuus pampers its guests all year round. Special highlights can be expected for Christmas and New Year’s Eve. The kitchen chef Steffan Heerdt and his team spoil guests with fairy-tale delicatesses served through numerous courses. Crispy duck served with grilled scallops on cooked quince or stag calf grilled on charcoal with cream savoy and young carrots. As an alternative to a visit to the restaurant, the Park Hyatt Zurich offers an exclusive pick-up service. Thereby you can order traditional Christmas goose or a delicious turkey with tasty side dishes. Orders must be made a minimum of 48 hours before pick-up and can be placed under the number +41 43 883 1075.


1 1 0 I z u r i c h d e lux e I a rt & c u lt u r e

Mit Stil: Der Franzose Simon Delestre auf Couletto. Mystik aus dem Reich der Mitte bestimmt die CSI-Show 2012

Die Besten der Weltbesten am Start Das hochkarätig besetzte und auch höchstdotierte Hallenspringturnier der Welt findet vom 27. bis 29. Januar 2012 erneut und bereits zum 24. Mal statt. Nominiert sind die Reiter und Pferde, die sich auf aller höchstem Niveau messen. Das Springturnier im Zürcher Hallenstadion gilt als Top Anlass unter den Reitsportevents und bleibt seinem Ruf auch im Jahr 2012 treu. 50 Reiterinnen und Reiter aus nicht weniger als 19 Ländern kämpfen während drei Tagen um die begehrten Weltcup-Punkte und das attraktive Preisgeld. Die Weltelite der Reiter ist in Zürich am Start. Erleben Sie sportliche Höhepunkte und erstklassige Springprüfungen mit ShowHighlights. Die Krönung der Veranstaltung ist die internationale Prüfung „Mercedes Classic – Rolex FEI World Cup“. Reservieren Sie sich schon jetzt die besten Plätze.

Spektakuläre Showeinlagen dürfen an keinem CSI fehlen.

CSI Concours Saut International Florastrasse 13 8800 Thalwil Schweiz T : +41 44 723 13 13 M : info@mercedes-csi.ch Tickets : www.ticketcorner.ch


Lukrativer Preis für den Sieger der Mercedes Classic – am Mercedes-CSI 2011 durfte sich der Deutsche Marcus Ehning auf Noltes Küchengirl darüber freuen.

to p eve n t I 1 1 1

Die Australierin Edwina Alexander wurde auf Cevo Itot du Chateau Zweite in der Mercedes Classic/Rolex FEI World Cup.

Schweizer Shooting-Star: Martin Fuchs auf Principal.

The best of the best –

Fotos: © Mercedes-CSI/Katja Stuppia

AT THE START LINE The most exclusively partaken and lucrative indoor show jumping competition in the world, will take place again from the 27th to the 29th of January 2012 for the 24th time. The world's best riders and horses are nominated, and will be competing at the highest standards. The jumping competition in Zurich's indoor stadium is seen as one of the top events amongst equestrian events and will stay true to its reputation in the year 2012 too. 50 riders from no less than 19 countries, will be competing for the coveted world cup points and the attractive prize money for three days. The world elite in riders will be at the start in Zurich. Experience equestrian and first class jumping obstacles with many show highlights. The highlight of the event is the international examination ' Mercedes Classic – Rolex FEI World Cup'. Reserve the best places now.

Alljährlich unterstützt Mercedes am CSI Zürich auch die Laureus-Stiftung, die mit diversen Projekten die Integration, soziale Kompetenz und Chancengleichheit von benachteiligten jungen Menschen fördert.

На старте –

мировые звезды конкура В турнире по конкуру (преодоление препятствий), который снова, уже в 24-ый раз, с 27 по 29 января 2012 года, состоится на крытом стадионе „Халленстадион“ в Цюрихе, участвуют самые знаменитые спортсмены мира, и этот турнир располагает одним из самых высоких призовых фондов мире. К участию заявлены лучшие в мире наездники и лошади самого высокого класса. Турнир по конкуру на цюрихском стадионе „Халленстадион“ считается важнейшим событием в конном спорте и останется верным своей репутации и в 2012 году. 50 наездников и наездниц из 19 стран в течение трех дней будут бороться за очки в рейтинге Кубка мира и высокие денежные призы. На старте в Цюрихе будет вся элита конного спорта. Насладитесь волнующими моментами спортивных достижений и первокласными выступлениями спортсменов по конкуру с элементами шоу. Завершает это событие квалификационный конкур Кубка мира „Mercedes Classic – Rolex FEI World Cup“. Забронируйте себе места уже сейчас! Einzigartige Ambience: Den Gästen am CSI Zürich fehlt es an nichts.


112 I zurich deluxe I art & culture

Monika Sigloch, Blumenhochzeit, 2011, Acryl auf Leinwand, 120x140cm

Monika Sigloch

Linde Unrein, Penthesilea 3, 2009, Tusche, Acryl auf Leinwand, 100x120cm

Linde Unrein Linde Unrein hat schon mit 16 Jahren das Malen begonnen. Sie studierte Medizin, Philosophie und Pädagogik. Alle Arbeiten der Psychotherapeutin und Fachärztin für Psychiatrie und Neurologie, die erst vor wenigen Jahren ihre Arbeit reduziert hat, um sich mehr der Malerei zu widmen, drehen sich letztendlich um das Thema Beziehung und die Gefahr der Einengung, die durch zu grosse Nähe entstehen kann. Es brauche ein Drittes oder einen Dritten, um offen zu leben, sagt die Künstlerin. Linde Unrein malt aus dem Bedürfnis heraus, einen Ort zu schaffen, an dem sie mit einem Gegenüber sprechen kann, als Vertreter des Allumfassenden, von dem sie getrennt ist. Sie war unter anderen mit drei Arbeiten in der Ausstellung „Contemporary German Art“ in New York vertreten. (Main Post vom 31.10.2010).

Für sie hat „alles mit Bewegung zu tun“, und am liebsten malt sie ihre Bilder in Acryl und dies dann gezwungenermassen auf dem Boden, die Flüssigkeit der Farbe kommt ihrem Wesen entgegen, sie malt schnell und dynamisch – mit jedem Pinselstrich überträgt sie ihre ganze Emotionalität in das Bild und wird so zur Einheit mit der Kunst. Das Farbengewitter lässt die Bilder anfangs fast nur abstrakt wirken, erst nach allmählichem Beruhigen der Netzhaut nimmt das Auge Gegenständliches wahr, es kristallisieren sich Berge, Wälder oder Figuren heraus. (DIE WELT vom 13.02.2010, Marion Zipfel).

Eine frische Kunstbrise

ArtBreeze

weht durch die Schweiz

ArtBreeze GmbH, Bucher & Bucher -fineart-, eine junge Kunst-Galerie mit deutschen Wurzeln und Standorten in Deutschland und der Schweiz hat sich inzwischen auch in Zürich etabliert. Sie vertritt neue und renommierte deutsche und internationale zeitgenössische Künstler, deren Arbeiten noch erschwinglich und daher auch für den jungen, ambitionierten und gerade beginnenden Kunstsammler attraktiv sind. Dazu gehören unter anderen: Linde Unrein, Ruth Grünbein, Monika Sigloch und Isa Wagner. Mehr Künstler und Details auf www.artbreeze.ch Auch ein Webshop ist dem Internetauftritt der Galerie angegliedert. Dort sind preisgekrönte Glaskünstler aus Kalifornien/USA vertreten, deren Arbeiten direkt im Internetshop bestellt werden können: www.artpero.ch

Galerieräume


modern art I 113 Isa Wagner, dance 1 von 6, 100x80 cm, silkcolor auf Leinwand, 2011

Fotos: © Artbreeze GmbH

Isa Wagner Landschaften und die menschliche Figur sind derzeit die Themen von Isa Wagner. Ihre Gemälde sind inspiriert von Reiseeindrücken, in die sich meistens auch ihre inneren Bilder von Landschaften mischen. Als Vollblut-Künstlerin lässt ihre Leidenschaft fürs Malen keine Beschränkung auf eine kontinuierliche Malweise zu. Zu gross ist die Freude am Experimentieren und Interpretieren verschiedener Inhalte. Dennoch zieht sich durch ihr Werk wie ein roter Faden die Beschäftigung mit aktuellen Ereignissen und deren sehr individuellen Umsetzung.

Ruth Gruenbein, was wird heute gespielt, Mischtechnik auf Leinwand, 120x110cm, 2011

Ruth Grünbein Ruth Grünbein hat unter anderem bei Markus Lüpertz gelernt und begann 1993 mit der Kunst. Sie aktiviert Grösse als ästhetische Kategorie und liebt grossformatige Bilder, malt aber auch kleinere Werke. Schriftzeichen und Bildzeichen kokettieren mit ihren Inhalten, necken sich, führen den Betrachter auf falsche Fährten. Sie liebt die starken Zeichen, kraftvolle malerische Gesten, die sie allerdings auch wieder mit geradezu lyrischen Partien kontrastiert. Stets spannungsvolle Malerei, die die inneren Kräfte auch in den Farben aufleuchten lässt. (Aus der Republik der Kunst – Dr. Gerhard Charles Rump, Redakteur in der Kunstmarktredaktion „DIE WELT“).

A FRESH ART BREEZE BLOWS THROUGH ZURICH

Новые веяния искусства в Швейцарии

ArtBreeze GmbH, Bucher & Bucher -fineart-,

Галерея ArtBreeze Гмбх,, Bucher & Bucher -fineart-,

A young art gallery with German roots and locations in Germany and Switzerland, has established itself in Zurich. It represents new and renowned German and international modern artists, whose works are still affordable for the young and ambitious art collector who has only begun collecting. Amongst them are: Linde Unrein, Ruth Grünbein, Monika Sigloch und Isa Wagner. More artists and details can be found at www.artbreeze.ch

Молодая художественная галерея с немецкими корнями и местоположени-

A web shop is part of the web site belonging to the gallery. There, prize winning glass artists from California/USA are represented, whose works can be ordered directly from the internet store at: www.artpero.ch

ем в Германии и Швейцарии появилась также и в Цюрихе. Она представляет

новых, но уже признанных современных художников – как немецких, так и художников со всех стран мира, работы которых пока еще доступны по

своей цене, а поэтому особенно привлекательны для молодых, амбициозных, начинающих коллекционеров. Вот некоторые из этих художников: Рут Грюнбайн, Линда Унрайн, Моника Сиглох, Иза Вагнер. Дополнительная информация о художниках на сайте: www.artbreeze.ch

Наряду с галереей, в интернете вы найдете интернет-магазин, где представлены отмеченные призами и наградами мастера по скульптурному стеклу из Калифорнии, США, чьи работы можно приобрести прямо в интернет-магазине: www.artpero.ch


B A C

1 14 I z u r i c h d e lux e I A rt & C u lt u r e

Die Pädagogik der Neuen Schule Zug baut auf den Grundsätzen der Menschenkunde Rudolf Steiners auf und berücksichtigt aktuelle wissenschaftliche Erkenntnisse (Hirnforschung). Die Kinder werden gemäss ihrem körper­ lichen, geistigen und mentalen Entwicklungsstand unterrichtet. Freude wecken für lebenslanges Lernen ist einer unserer Grundsätze. „Es ist unser grösstes Bestreben, freie Menschen hervorzubringen, welche fähig sind, selber Ziel und Richtung ihres Lebens zu bestimmen.“

Wir bieten ein inspirierendes, nährendes Lernumfeld für Kinder von 3 bis 15 Jahren.

Durch ein tiefes Verständnis für die Entwicklung des Kindes und einem breiten Angebot an Fächern und kreativen Unterrichtsmethoden, stellen wir die Entwicklung ihres Kindes ins Zentrum unserer Arbeit. Wir messen den körperlichen, emotionalen, intellektuellen, kulturellen und geistigen Bedürfnissen ihres Kindes gleich viel Bedeutung zu. Unser Lehrplan unterstützt das Kind in den verschiedenen Phasen seiner Entwicklung. Unsere Erfahrung hat gezeigt, dass das Lernen einfach ist und Freude macht, wenn das Kind entwicklungsmässig dazu bereit ist.

Selbstverständlich deckt unser Lehrplan auch die Erfordernisse der kantonalen Vorgaben ab. Selbstbestimmtes Lernen wird in der Mehrklassenschule zur Selbstverständlichkeit. Die Lernfreude der Kinder bleibt erhalten und sie lernen mit Lust. Altersdurchmischte, kleine Gruppen unterstützen den familiären Charakter unserer Schule. Die Kinder fühlen sich aufgenommen, respektiert und geborgen. Es ist unser Ziel, die Kinder ganzheitlich auszubilden und sie zu ausgeglichenen, selbstsicheren, erfindungsreichen, be­geister­ungs­fähigen Erwachsenen werden zu lassen mit einem sozialen Verantwortungsbewusstsein, sodass sie in unserer sich ständig ändern­den Welt bestehen können. Jedes Kind ist einzigartig mit seinen Fähigkeiten. Wir sehen unsere Aufgabe darin, mit dem Kind zusammen seine Fähigkeiten zu entdecken und auszubilden.

In unserer Schule darf Ihr Kind noch Kind sein.

Neue Schule Zug AG Artherstrasse 55 6300 Zug T: +41 44 586 07 16 M: schulleitung@neueschulezug.org W: www.neueschulezug.org

Fotos: © Neue Schule Zug / www.franziskascheidegger.ch

Neue Schule


n ew s c h o o l I 1 1 5


1 16 I z u r i c h d e lux e I a rt & c u lt u r e

New School The teaching methods of the New School Zug are built upon the principles of anthropology as devised by Rudolf Steiner, that take current, scientific findings in neurology into account. Children are taught in accordance to their physical, spiritual and mental stages of development. Awakening the joy for lifelong learning is our principle. ''It is our greatest endeavor to spawn free people who are able to choose their goals and paths in life independently''.

As a matter of course, our teaching plan is in accordance with the canton's requirements. Self-determined learning becomes a matter of course at our multi-class school. For the child, the joy for learning is sustained and they learn with a passion. Mixed age, small groups support the familiar character of our school. Children feel included, respected and secure.

B A C

We offer an inspiring and nourishing learning environment for children from 3 to 15 years of age.

Through a deep understanding of the child's development and a large variety of subjects and creative teaching methods, we put the development of your child at the center of our work. We attribute equal importance to the physical, emotional, intellectual and spiritual needs of your child. Our teaching plan supports your child in the different phases of its development. Our experience has shown, that learning is easy and fun when your child is at the right stage of development for it.

It is our goal to integrally educate children and help them develop into balanced, confident, creative, enthusiastic adults with a social conscience so that they will succeed within our constantly changing world. Every child's abilities are unique. Hand in hand with your child, we see it as our duty to discover and train his or her abilities.

At our school, your child is allowed to remain a child.


n ew s c h o o l I 1 17

Fotos: © Neue Schule Zug / www.franziskascheidegger.ch

Neue Schule Методика преподавания в Новой школе города Цуг (Neue Schule Zug) базируется на принципах теории известного антрополога Рудольфа Штайнера и учитывает все новейшие исследования в области исследования мозга. Преподавание ведется исходя из физического, духовного и умственного развития детей. Научить детей получать радость от учения в течение всей жизни – это один из наших главных принципов. Мы стремимся к тому, чтобы воспитать свободных людей, которые будут способны сами определить цель и направление собственной жизни.

сто, и учение приносит радость, если ребенок к этому готов по своему развитию. Наш план содержит также и обязательные кантональные предпосылки. Автономная система обучения в общеобразовательной школе становится все более распространенной. Дети испытывают радость от обучения и учатся с удовольствием. Маленькие группы детей со смешанным возрастом придают школе семейный характер. Дети чувствуют, что их уважают, к ним внимательно относятся, и что они в безопасности. Наша задача в том, чтобы дать детям полноценное образование и одновременно воспитать их уравновешенными, уверенными в себе, изобретательными, творческими людьми с чувством социальной ответственности, так чтобы они сумели добиться успеха в нашем постоянно меняющемся мире. Каждый ребенок уникален по своим возможностям. Мы видим нашу задачу в том, чтобы вместе с ребенком раскрыть и развить его возможности

C B A

Мы предлагаем мотивирующую, благотворную среду обучения для детей от 3 до 15 лет. Благодаря глубоким знаниям и пониманию развития вашего ребенка, широкому выбору школьных предметов и творческому подходу к методам преподавания, развитие вашего ребенка становится центральным моментом нашей работы. Мы придаем огромное значение физическим, эмоциональным, интеллектуальным, культурным и духовным потребностям вашего ребенка. Наш учебный план оказывает ребенку поддержку на разных стадиях его развития. Наш опыт показал, что учиться очень про-

В нашей школе ваш ребенок может оставаться ребенком.


1 1 8 I z u r i c h d e lux e I moto r & spo rts

Wahre

Leidenschaft Garage Foitek AG Grossmattstrasse 13, 8902 Urdorf-Z端rich T: +41 44 736 17 36, www.foitek.ch

Fotos: 息 Garage Foitek AG

Der Name Foitek ist seit einem halben Jahrhundert in Automobilsportkreisen ein Begriff. Die Garage Foitek AG in Urdorf-Z端rich ist Ihr Partner f端r exklusive Ferrari- und Maserati-Automobile!


l u xu r y ca rs I 1 1 9

Ein Besuch in der Garage Foitek in Urdorf ist atemberaubend und die Palette der Fahrzeuge ist einzigartig. Der moderne Schauraum bietet den Boliden die richtige Kulisse und den Spirit, den diese Fahrzeuge verdienen. „Bei uns sind Traumautos wie der Ferrari 458 Italia oder der California Wirklichkeit. Nehmen Sie Platz in einem massgeschneiderten Cockpit oder testen Sie den neuen Ferrari FF mit 4-Radantrieb. Die Kunden schätzen uns als vertrauensvollen Partner“, so Geschäftsführer Patrick Heintz. 40 Mitarbeiter kümmern sich um das Wohl der Kunden und deren Automobile. Das engagierte Serviceteam legt grossen Wert auf Qualität und Professionalität. Die Serviceleistungen beinhalten Reparatur- und Wartungsarbeiten, Spenglerarbeiten, die Restauration klassischer Sportwagen, die Rennwagenbetreuung, die professionelle Einlagerung von Kundenfahrzeugen und vieles mehr. Ein Ersatzwagen- und ein Hol- und Bringservice ist in Urdorf ebenfalls selbstverständlich. Lassen Sie sich inspirieren und besuchen Sie das Team der Garage Foitek AG in Urdorf, das nebst Deutsch die Sprachen Englisch, Französisch und Italienisch beherrscht.

Leidenschaft


1 2 0 I z u r i c h d e lux e I moto r & spo rts

Страстное увлечение Посещение гаража – это захватывающее зрелище, а выбор автомобилей просто уникален. Современные выставочные залы автомобильного салона создают настроение и атмосферу, которая соответствует этим элитным гоночным болидам. „Автомобиль-мечта, такой, например, как Ferrari 458 Italia или California – у нас реальность. Вы сможете посидеть в одном из индивидуально изготовленных кокпитов или провести тест-драйв нового Ferrari FF с четырехколесным приводом. Наши клиенты ценят нас как партнера, которому можно полностью доверять“, – говорит директор Патрик Хайнц. 40 сотрудников заботятся о том, чтобы клиенты были довольны и автомобили были в полном порядке. Команда технического обслуживания предана своему делу и придает большое значение качеству работы и профессионализму. В техническое обслуживание входит ремонт и профилактические работы, жестяные работы, реставрация классических спортивных автомобилей, обслуживание гоночных автомобилей, профессиональное хранение автомобилей клиентов и многое другое. Предоставление клиенту автомобиля на время ремонта, служба доставки, которая позволит доставить или забрать автомобиль для осуществления ремонта – все это тоже входит в сервис гаража в Урдорфе. Посетите наш гараж Foitek AG в Урдорфе; кроме немецкого, мы говорим на английском, французском и итальянском языках.

Fotos: © Garage Foitek AG

Вот уже почти в течение полувека имя Foitek хорошо известно в мире спортивных автомобилей. Гараж Foitek AG в городке Урдорф под Цюрихом является местом расположения таких эксклюзивных марок автомобилей, как Феррари и Мазерати.


l u xu r y ca rs I 1 2 1

True Passion The name Foitek has been a renowned one within the circles of automobile sports for the past half century. The garage Foitek in Urdorf-Zurich is your partner for exclusive Ferrari and Maserati automobiles.

A visit to the Garage Foitek in Urdorf is a breathtaking experience, and the offer is truly unique. The modern show room offers these cars an appropriate platform and an ambiance they are deserving of. ''Here, dream cars such as the Ferrari 458 Italia or the California become reality. Take a seat in a tailored cockpit or test the new Ferrari FF with four wheel drive. Our customers value us as partners whom they can trust'' states manager, Patrick Heintz. 40 employees look after the well-being of our customers and their cars. The active service team attaches great importance to quality and professionalism.

Passion The service on offer includes repair and maintenance, metal work, restoration of classic automobiles, a race-car support service, professional storage of client's cars and much more. A car-hire and a pick up and drop off service is also matter of course in Urdorf. Let yourself be inspired and visit the team at Garage Foitek, who are in fluent in English, French and Italian alongside German.


1 2 2 I z u r i c h d e lux e I beau t y & medi cal

Центр медицинской косметологии

Cell Premium Lounge Witikonerstrasse 3 8032 Zürich Haltestelle Klusplatz T: +41 44 382 3171 info@medbeautyswisscenter.ch www.cellpremiumlounge.ch

„Cell Premium“

Уникальный метод применения стволовых клеток

Cell Premium

Lounge

Weltweit einzigartige Hautstammzellen Behandlungen The Most Unique, Stem-Cell Derived Treatments in the World

by Dr. Gerny


b e a u ty I 1 23

with plant stem cells

Fotos: © Cell Premium Lounge

made in Switzerland

Die Türen zur luxuriösen Oase des Wohlbefindens sind geöffnet. Zentral, mitten in der Stadt und trotzdem fern von Hektik, Stress und Alltag. Gönnen Sie sich exklusive Behandlungen mit Soforteffekt, nachhaltiger Wirkung und professionelle, medizinisch-kosmetische Treatments nach der Methode des Schweizer StammzellenPioniers Dr. Gerny, sowie ein grosses Angebot an kosmetischer Dermatologie (Botox, Fillers). Erstmals können Sie ästhetische, nicht operative, dermatologische Anwendungen mit Stammzellen Behandlungen kombinieren. Wissenschaftliche Erkenntnisse und eigene „Signatur-Treatments“ sowie die neueste Technologie mit vier verschiedenen Arten von hochkonzentrierten, pflanzlichen Stammzellen können nicht nur Symptome, sondern die Ursache chronologischer Hautalterung am Ursprungsort bekämpfen. Für die anspruchsvolle Kundschaft gibt es die einzigartige VIP-WORLD, der erste 24h Kosmetik-Concierge-Service. Diese Dienst­leistung für schönheitsbewusste Per­sön­ lichkeiten, informiert Sie über die aktuellsten Trends und Neuheiten rund um das Thema Schönheit. Bequem von zuhause aus können Sie unter www.vip-world.ch oder unter +41 44 350 20 18 Ihre Cell Premium Produkte bestellen.

The doors to a luxurious oases of wellbeing have been opened, centrally located in the midst of the city and still far from the stress and hectic of everyday life. Treat yourself to exclusive, professional medical cosmetic treatments with immediate, long-term effects in accordance with the method of the Swiss stem-cell research pioneer Dr. Gerny, as well as to a large range of cosmetic, dermatological treatments such as Botox and fillers. For the first time, aesthetic, non-invasive, dermatological treatments have been combined with stem-cell research. Scientific studies and 'signature treatments' as well as the newest stem-cell related technologies with four different types of highly concentrated, plant extracted treatments can fight not only the symptoms but also the causes of chronological skin aging at its origins. For the discerning customer, the first, unique, 24 hour cosmetics concierge service is available under the name VIP WORLD. This service for the beauty conscious, offers information on current trends and innovations on the subject of beauty. Order your Cell Premium products at www.vipworld.ch within the comfort of your own home, or call +41 44 350 20 18. .

Двери роскошного оазиcа здоровья и красоты открыты. В самом центре города и, в то же время, вдали от городского шума, суеты и стрессов. Здесь вы сможете воспользоваться эксклюзивными процедурами с немедленным эффектом и длительным действием и профессиональными лечебно-кометическими процедурами по методу др. Герни – швейцарского специалиста, пионера в области стволовых клеток, а также различными процедурами косметической дерматологии (ботокс, инъекционные наполнители). Впервые стало возможно комбинирование эстетических, нехирургических дерматологических методов с лечением посредством стволовых клеток. При помощи современных научных достижений, собственных разработок, а также новейших технологий с применением четырех различных видов высококонцентрированных стволовых клеток растительного происхождения можно побороть не только симптомы, но и саму причину хронологического старения кожи в самом зародыше. Для наших взыскательных клиентов мы можем предложить особый, круглосуточный сервис „VIP-World“ – первый косметический консьержсервис. При помощи этой услуги те, кто заботятся о своей красоте, смогут всегда быть в курсе всех актуальных событий и новостей в области эстетической косметологии и медицины. Вы сможете заказать ваши продукты Cell Premium прямо из дома по интернет-сайту www.vipworld.ch или по телефону +41 44 350 20 18.


1 24 I z u r i c h d e lux e I beau t y & medi cal

swissestetix – Zollikon THE BEAUTY DOCTORS

swissestetix – Rapperswil THE BEAUTY DOCTORS

Bergstrasse 8 CH-8702 Zollikon-Zürich Tel.: +41 44 934 34 34 Fax: +41 44 934 34 35 zollikon@swissestetix.ch

Obere Bahnhofstrasse 46 CH-8640 Rapperswil-Jona Tel.: +41 55 214 34 34 Fax: +41 55 214 34 35 rapperswil@swissestetix.ch

swissestetix The Beauty doctors Swissestetix – The Beauty Doctors gehört zu den angesehensten Schweizer Schönheitsinstituten und bietet Ihnen ein ungewöhnlich breites Spektrum der innovativsten Behandlungsmethoden der ästhetischen Medizin. Wir sind Spezialisten für die Brustvergrösserung, Fettabsaugung, Intimchirurgie, Gewichtsreduktion, Faltenbehandlungen, Behandlungen mit Eigenfett, chirurgische und nicht chirurgische Facelifts sowie für den gesamten übrigen Bereich sanfter, ästhetischer Schönheitsmedizin. Ästhetische Chirurgie kann einen wertvollen Beitrag zur Steigerung Ihrer Lebensqualität leisten. Um dies gewährleisten zu können, bieten wir Ihnen individuelle, medizinische Beratung und Versorgung in einem für Sie entwickelten Umfeld. Wir legen grossen Wert auf fachkundige und umfassende Beratung, die durch unsere sehr gut ausgebildeten Ärzte und engagierten Fachberaterinnen, an Sie weiter gegeben wird. Über den genauen Verlauf einer Behandlung und mögliche Risiken und die realistischen Ziele informieren Sie unsere Mitarbeiter, damit wir die Behandlungen zuverlässig und auf hohem medizinischen Niveau durchführen können. Behandelt und operiert werden Sie in unseren beiden swissestetix-Instituten, die in privilegierter Wohnlage in Zollikon und Rapperswil-Jona liegen und über eine ausgezeichnete Anbindung an das nationale und internationale Verkehrsnetz verfügen. Kooperationen mit angesehen Spitälern rund um den Zürichsee ermöglichen für Sie zudem angenehme und diskrete Rahmenbedingungen, bei etwas aufwendigeren Eingriffen, die einen kurzen stationären Aufenthalt erforderlich machen.


b e a u ty I 1 2 5 Swissestetix – The Beauty Doctors – это один из самых известных швейцарских институтов красоты, который предлагает широкий спектр инновационных методов лечения в области эстетической медицины.

Fotos: © swissestetix

Мы – специалисты по увеличению груди, липосакции, интимной хирургии, снижению веса, разглаживанию морщин, процедурам с использованием собственного жира, хирургическим и нехирургическим методам подтяжки лица и другим сферам эстетической медицины. Эстетическая медицина способна сделать ценный вклад в улучшение качества вашей жизни. Для того чтобы это можно было осуществить, мы предлагаем вам индивидуальные медицинские консультации и заботу о вас в специально созданной для этого обстановке. Мы придаем большое значение профессиональной всеобъемлющей консультации, которую вам предоставят наши доктора и преданные своему делу специалисты. Для того чтобы лечение было надежным и было бы проведено на самом высоком уровне, наши сотрудники проинформируют вас о подробном ходе лечения, обо всех его возможных рисках и о его реальных целях. Лечение и операции проводятся в обоих институтах-swissestetix с элитным местоположе-

нием в Цолликоне и Рапперсвиль-Йоне, с отличным внутренним и международным транспортным сообщением. Сотрудничество с самыми известными клиниками, расположенными вокруг Цюрихского озера, обеспечит вам прекрасные условия и приватную атмосферу в случае операционного вмешательства, которое потребует, чтобы вы какое-то время находились в стационаре.

Dienstleistungen I Medical Services I Услуги: Anti-Aging I антивозрастная терапия

Brustvergrösserung I Breast augmentation I увеличение груди Fettabsaugung I Liposuction I липосакция

Gewichtsreduktion I Weight reduction I снижение веса

Intimchirurgie I Intimate surgery I интимная хирургия

Faltenbehandlung I Wrinkle treatment I разглаживание морщин

Facelifts I Facelifting and face tightening I подтяжка лица

Schönheit zum Verschenken I Beauty as a present I красота в подарок

Красота и здоровье

swissestetix The Beauty doctors Swissestetix- The Beauty Doctors are amongst the most renowned Swiss practices for aesthetic medicine and offer an extraordinarily large range of innovative treatment methods in aesthetic medicine. We are specialists in the fields of breast enhancement, liposuction, intimate surgery, weight reduction, wrinkle treatment, body fat fillers, surgical and non-surgical face-lifting as well as a wide range of non-invasive procedures. Aesthetic surgery can make a valuable contribution to improving life quality. To ensure just that, we offer individual, medical consultations and provide them within an environment tailored to your needs. Professional and all-encompassing consultations are our focal point. These are provided by our competent, well-trained doctors and consultants and passed on directly to you. Our employees will inform you in detail regarding the exact processes of every surgery or treatment, as well as of the related risks and realistic outcomes in order to conduct them in a reliable manner and guarantee for very high medical standards of treatment. Treatments and surgeries are conducted at our swissestetix institutes, located in privileged locations in Zollikon and Rapperswil-Jona, which have excellent infrastructural connections to the national and international transportation network. Moreover, collaborations with renowned hospitals located in the vicinity of the Lake of Zurich enable for a comfortable and discreet frame within which to enjoy short, but necessary, in-patient stays when it comes to more complicated procedures.


1 26 I z u r i c h d e lux e I beau t y & medi cal

Kontakt Feuerstein Essentials Switzerland, Via Maistra 5, CH-7500 St. Moritz

Kraftnahrung für die Haut Der Geheimtipp aus der Schweizer Beauty-Szene

Feuerstein Essentials „Plötzlich singt und schwingt etwas in unserem Innern, eine wunderbare Sehnsucht nach Wald und Berg und Einsamkeit und Frieden.“ Aus diesem poetischen Zitat ihres Grossvaters und Verfassers unzähliger Naturbücher, Domenic Feuerstein, fanden Madlaina und Nicola Feuerstein die geistige Basis für den Aufbau von Feuerstein Essentials Switzerland. Aus der gemeinsamen Faszination über die Natur, heimische Kräuter und die Schönheit alpiner Vegetation

entstand die Idee, das alte Wissen der Ahnen mit den neusten Erkenntnissen der Kosmetikforschung harmonisch zu vereinen. Sinnliches und Pflegendes zwischen Himmel und Erde, Schweizer Bergkräuter und Edelweissextrakte, die in der Kosmetikforschung als Antiaging-Wirkstoff gelten, hochwertige pflanzliche und ätherische Öle werden mit Seidenproteinen, Hyaluronsäure und Kollagen zu einer Kraftnahrung für die Haut kombiniert. Bei Feuerstein Essentials finden Frau und Mann ein aufeinander abgestimmtes Pflege-Programm von nährenden und regenerierenden Basics für normale, trockene und reife Haut. Das Verwöhnprogramm reicht von Reinigungsprodukten, Gesichts- und Körpercremes über Masken und Packungen hin zu Bade-, Körper- und Massageölen. Die Haut wird nachhaltig regeneriert, mit Wirkstoffen aus der Natur genährt und in einen himmlischen Duft gehüllt. Die Pflegelinie wird in der Schweiz nach Best-Practice-Standards und in umwelt- und sozialverträglichen Herstellungsprozessen parabenfrei produziert und ohne Tierversuche entwickelt und getestet. Die Produkte sind dermatologisch geprüft und mit der Bestnote zertifiziert. Treatments mit Produkten von Feuerstein Essentials Switzerland werden in exklusiven 4- und 5-Sterne Hotels in der Schweiz, Deutschland und Österreich angeboten. Die Produkte können in diesen Hotels, im Einzelhandel oder auf dem Webshop von Feuerstein Essentials erworben werden. In Zürich sind die Produkte namentlich bei der Parfümerie Osswald erhältlich.


Verkauf und Vertrieb: Mythenquai 355 / Bachstrasse 9, CH-8038 Zürich Tel: +41 44 251 06 72, Fax :+41 44 251 06 49 info@feuerstein-essentials.ch www.feuerstein-essentials.ch

Energy for the Skin The Hidden Secret of the Swiss Beauty Scene 'Suddenly something sings and vibrates inside us, a beautiful need for forest and mountains and loneliness and peace'. From her grandfather Domenic Feuerstein's poetic quotation, who was the author of numerous books on nature, Madlaina and Nicola Feuerstein have taken the inspiration for Feuerstein Essentials Switzerland. From a common fascination with nature, local herbs and the beauty of alpine vegetation, the idea to use old knowledge and harmonically pair it with the newest discoveries in cosmetic studies, emerged. The sensual and the nurturing properties of Swiss mountain herbs and camomile extracts, seen as being anti-ageing agents in cosmetic science, combine high grade plant and essential oils with silk protein, Hyaloronic acids and collagen to create energetic nutrition for the skin.

b e a u ty I 1 27

At Feuerstein Essentials, men and women can find the right treatment tailored programme of nutritious and re-generating basics for normal, dry and mature skin. The pampering programme ranges from cleansing products, face and body creams to masks to bath, body and massage oils. The skin is receives long-term regeneration, is fed with active, natural ingredients and is wrapped in a heavenly scent. This treatment product-line is tested and developed in Switzerland in accordance with best-practise standards produced in accordance to a socially and environmentally friendly process and is not tested on animals. These products are dermatologically tested and certified at the highest levels. Treatments with Feuerstein Essentials Switzerland are available exclusively in 4 and 5 star Hotels in Switzerland, Germany and Austria. The products can be purchased there or on the Feuerstein Essentials online shop. The products can be purchased at these hotels, at selected retailers or at Feuerstein Essentials online store. In Zurich, the products are available at Oswald.

интенсивный уход за кожей Секреты из швейцарского храма красоты

Feuerstein Essentials Switzerland

Fotos: © Feuerstein Essentials

(Фойерштайн Эссеншлз Швейцария)

„Совершенно неожиданно внутри нас начинает что-то вибрировать и петь – тоска по лесу, горам, уединению и покою“. Для Мадлайн и Николы Фойерштан эта поэтическая цитата их знаменитого дедушки – автора многочисленных книг о природе Доменика Фоейрштайна, стала источником вдохновения для основания Feuerstein Essentials Switzerland. Любовь и восхищение прекрасной альпийской природой, местными травами и растениями родила идею объединить древние знания предков с новейшими открытиями в косметологических исследованиях. Уход за кожей, доставляющий наслаждение: между небом и землей. Для интенсивного ухода за кожей используются швейцарские горные травы и альпийский эдельвейс, которые, как показывают косметологические исследования, обладают омолаживающим эффектом, и ценные растительные и эфирные масла в комбинации с протеиновым волокном, гиалуроновой кислотой и коллагеном. Feuerstein Essentials подберет оптимальную программу с питательным и регенерирующим воздействием для ухода за кожей как для женщин, так и мужчин, для нормальной, сухой или зрелой кожи. В процедурах ухода за кожей используются продукты для очищения кожи, кремы для лица и тела, а также ма-

ски, обертывания и массажные масла, масла для тела и ванн. Кожа активно регенерируется, получает питание из чистых природных продуктов, обволакивается восхитительными ароматами. Линия ухода за кожей производится в Швейцарии в соответствии с самыми высокими стандартами, используются только экологически чистые способы производства, без использования парабена и без опытов на животных. Все продукты проходят дерматологическую проверку и сертифицированы по самой высокой категории. Процедуры ухода за кожей с применением продуктов Feuerstein Essentials Switzerland предлагаются исключительно в 4-х и 5-звездочных отелях Швейцарии, Германии и Австрии. Продукты Feuerstein Essentials можно приобрести в этих отелях или в интернет-магазине. Продукты можно приобрести в отелях, в розничной продаже или в интернет-магазинах Feuerstein Essentials. В Цюрихе их можно приобрести в парфюмерном магазине Parfümerie Osswald.


1 28 I z u r i c h d e lux e I T ru rav b rel ik

THE SURIN PHUKET Wunderschöner feiner Sandstrand und kristallblaues Wasser sind die Merkmale für dieses herrliche 5-Sterne Resort in Phuket. Die tropische Vegetation und die fantastischen Buchten machen Phuket zum beliebtesten Badeferienziel im Land des Lächelns. Das Hotel ist eingebettet in die friedvolle Abgeschiedenheit der Pansea Bay am schönsten Strand der Insel. Die ruhige Lage an einem Hang macht es zu einem wirklich idyllischen Zufluchtsort und die Cottages verteilen sich unter Kokosnusspalmen bis zum Strand hinunter. Perlgranitböden, private Terassen mit Sonnendeck gehören zur Ausstattung der exklusiven Unterkünfte. Liebhaber thailändischer Küche erleben Gaumenfreuden im „Lomtalay Restaurant“ oder frische Meeres- und Grillspezialitäten im „Beach Restaurant“. Entspannungsuchende geniessen bei einem Cocktail in der „Sunset Bar & Cafe“ oder der neuen Lounge „Beach Bar“ den Ausblick auf die tiefblau glitzernde Adamanensee oder lassen sich im ebenfalls renovierten „The Surin Spa“ verwöhnen. THE SURIN wurde dieses Jahr generalsaniert und hat damit seine gesamte Inneneinrichtung auf den neuesten Stand der Technik gebracht und mit einem hochwertigen und edlen Design versehen. Ab dem 1. Dezember 2011 empfängt das Hotel, welches unter dem Namen „The Chedi“ bekannt wurde, wieder seine Gäste.

Thailand

The Surin Phuket Pansea Beach, 118 Moo 3, Choengtalay, Talang, Phuket 83110, Thailand Tel.: +66 76 621 580 Reservation Toll-Free: 1800 763 100 (Domestic) Fax: +66 76 621 590 M: hotel@thesurinphuket.com www.thesurinphuket.com


Fotos: © The Surin Phuket

thailand I 129

The tropical vegetation and the fantastic bays make Phuket one of the most popular holiday destinations in “The land of a thousand smiles”. The 5 star luxury resort is nestled in seclusion on the island's finest shore, Pansea Beach famous for its crystal clear waters and pristine white sand. An away-from-it-all seafront retreat, The Surin is an easy blend of timeless simplicity and modern sophistication. Elevated walkways link pavilions and public buildings, offering guests unobstructed views of the ocean, while the private cottages literally invite the surrounding nature inside through their shuttered doors. The “Lomtalay Restaurant” serves authentic Thai specialties and “The Beach Restaurant” offers a menu inspired by seaside dining, with flavors from Asia and fresh fish, seafood and prime-cut meat from the charcoal BBQ. “The Sunset Bar & Cafe” becomes the meeting point for an aperitif before dinner and is the best venue to witness the spectacular sunset. The exclusive Spa ensures a complete spa wellness experience with relaxing and rejuvenating treatments derived from traditional Thai and contemporary curative approaches. THE SURIN has been renovated this year and has thereby updated its entire interior in accordance with the latest technologies and high-end design elements. From the 1st of December the hotel, formerly known under the name ‘The Chedi’ will open its doors to a new hideaway.

Отель

THE SURIN PHUKET Этот прекрасный 5-звездочный отель на острове Пхукет отличается чудесным пляжем с мелким песком и кристально-синей водой. Тропическая растительность и сказочные бухточки делают Пхукет самым любимым местом отдыха в этой стране улыбок. Отель расположился в уединенном заливе Пансеа Бей, у самого красивого пляжа острова. Обособленное положение на холме делает этот отель настоящим идиллическим райским уголком, где спрятавшиеся под кокосовыми пальмами коттеджи спускаются прямо к берегу моря. Полы из перламутрового гранита, отдельные террасы с местом, отведенным для загара – все это признаки эксклюзивности отеля. Любители тайской кухни насладятся блюдами ресторана Lomtalay Restaurant или блюдами из свежих морских продуктов и блюдами, приготовленными на гриле, в пляжном ресторане Beach Restaurant. Те, кто хотят расслабиться, могут посидеть за коктейлем в баре Sunset Bar & Café или в новом лаундже Beach Bar и одновременно полюбоваться на глубокую синеву искрящегося Андаманского моря, или понежиться в полностью обновленном спа-центре The Surin Spa. Отель THE SURIN в этом году был полностью реновирован, поэтому все внутреннее оформление отеля теперь оборудовано по последнему слову техники, с высококлассным, элегантным дизайном интерьера. С 1 декабря 2011 года отель, ранее известный под названием „The Chedi“, снова примет своих гостей.


1 3 0 I z u r i c h d e lux e I t rav el


m a l d i ve s I 1 3 1

KANUHURA Paradies für Taucher und Geniesser

Kanuhura, ruhig und abgeschieden gelegen auf einer eigenen Insel im Nordosten des Lhaviyani-Atolls, gilt als Inbegriff wahrgewordener Urlaubsträume. Das mehrfach international ausgezeichnete Sechs-Sterne-Resort ist ein Ort für Menschen, die das Exklusive und Einzigartige zu lieben und zu schätzen wissen.

Fotos: © Kanuhura

Bereits beim Landeanflug mit dem Wasserflugzeug leuchten die weissen endlos wirkenden Strände mit dem türkisfarbenen Ozean um die Wette. Das Kanuhura bietet insgesamt 95 aus rein natürlichen Materialien bestehende Villen, die exklusiv auf der 1 km langen und 200 Meter breiten Insel liegen. Handgefertigtes Holz, Raffiabast und Bambus vermitteln den authentischen maledivischen Charme. In den auf Stelzen gebauten Water-Villas ermöglichen Aussparungen im Boden Einblicke in die beeindruckende Unterwasserwelt der Malediven. Drei Gourmetrestaurants versprechen kulinarische Höhepunkte während des Aufenthalts. Das direkt am Strand gelegene „Veli-Café“ verwöhnt mit persönlichen Kreationen des Chefkochs im Stil der „Asian Food Cuisine“, bei der ausschliesslich frische Meeresfrüchte aus den maledivischen Atollen verarbeitet werden. Ein Highlight ist ein ungestörtes Candle-Light Dinner auf dem Privateiland Jehunuhura, das in fünf Minuten per Boot zu erreichen ist. Auch im „Asia Style Spa“ bleibt das Kanuhura Resort seinem exklusiven Charme und Stil treu. Die mehrfach ausgezeichnete und

moderne, aus Holz gestaltete Entspannungsoase zählt zu einem der vielfältigsten und besten Spas auf den Malediven. Neben mehr als 40 Anwendungen und Massagen kann man im „Kandu-OlhiPavilion“, unter freiem Himmel und direkt am weissen Sandstrand, ebenfalls seine Seele baumeln lassen. Sportliche Gäste geniessen im Kanuhura ein vielfältiges Sportprogramm. Ausflüge wie Schnorcheltouren, Delfinsafaris oder Bootsfahrten durch das Atoll werden vom zertifizierten Wassersportzentrum angeboten. Für die kleinen Gäste von Kanuhura hält der „Kids Club“ zahlreiche altersgerechte Aktivitäten bereit. Das Lhaviyani-Atoll, in dem sich das SechsSterne-Resort Kanuhura befindet, zählt zu den besten Tauchrevieren der Welt. Das unter deutscher Leitung stehende „Sun Dive Center“, ein mit der „PADI Gold Palm“ ausgezeichnetes Tauchzentrum, ermöglicht Anfängern und Fortgeschrittenen, die faszinierende Unterwasserwelt der Malediven besser kennenzulernen.

Weitere Informationen finden Sie unter www.kanuhura.com


KANUHURA A Paradise for Divers and Epicures Kanuhura, quiet and secluded, located on its own island in the north-east of the Lhaviyani atoll, is the epitome of holiday dreams come true. The numerously internationally awarded six star resort is a place for people that love and treasure the exclusive. Already during approach with the water airplane, the seemingly white sands and the turquoise ocean shine in all their glory. The Kanuhura offers a total of 95 villas made of strictly natural materials and are situated exclusively on the 1km long and 200 meter

wide island. Hand-made wood, raffia and bamboo create authentic Maldivian flair. The water villas, elevated on stilts, have recesses in their flooring that enable views of the imposing underwater world of the Maldives. Three gourmet restaurants guarantee culinary highlights during your stay. The 'Veli Cafe' located directly on the beach, pampers guests with personal creations by the chef in 'Asian Food Cuisine' in which only fresh seafood from the Maldivian atoll are used. A highlight is a peaceful candlelight dinner on the private island of Jehunuhura that is located a 5 minute boat ride away. At the 'Asia Style Spa' too, the Kanuhura Resort stays true to its charm and style. The modern, award winning oases of relaxation, designed of wood, is amongst the most diverse spas on the Maldives. More than 40 treatments and massages can be enjoyed under the open sky at the ' Kandu-Olhi-Pavilion', a place to relax body, soul and mind directly on the sandy beach. Sports enthusiasts will enjoy a diverse range of activities at the Kanuhura. Outings as well as snorkeling tours, dolphin safaris or boat rides through the atoll are offered by the certified water sports center. For small guests, the 'Kids Club' holds numerous age specific activities on offer. The Lhaviyani atoll, within which the six star resort Kanuhura is located, is amongst the best diving areas in the world. Under German leadership, the 'Sun Dive Center', which has been awarded with a 'PADO Gold Palm', offers the fascinating underwater world of the Maldives for exploration to beginners as well as experts. For more information, please visit www.kunuhura.com

Fotos: Š Kanuhura

1 3 2 I z u r i c h d e lux e I t rav el


m a l d i ve s I 1 3 3

Отель Kanuhura Рай для ныряльщиков и гурманов

Отель Kanuhura, расположенный на спокойном, уединенном острове, на северо-востоке атолла Лавиани (Lhaviyani), считается воплощением мечты о настоящем отдыхе. Неоднократно отмеченный международными наградами, этот шестизвездочный отель – место для людей, которые любят и умеют ценить все особенное и эксклюзивное. Когда гидросамолет идет на посадку, сверху хорошо видно, как бесконечные белые пляжи сверкают, как бы соперничая в сиянии с бирюзовыми водами океана. Отель Kanuhura располагает 95 виллами, построенными исключительно из натуральных материалов, протянувшимися вдоль острова длиной в 1 км и шириной в 200 м. Дерево ручной обработки, рафия и бамбук передают истинный шарм Мальдивских островов. В виллах, которые построены прямо на воде, на деревянных сваях (Water-Villas), прямо через выемки в полу можно полюбоваться на удивительный подводный мир Мальдив. Три ресторана высокой кухни обещают изысканное угощение в течение всего пребывания в отеле. Расположенное прямо на пляже, Veli-Café побалует личными кулинарными шедеврами самого шефповара в стиле азиатской кухни, где используются исключительно свежие морепродукты c Мальдивских атоллов. Особое событие – романтический обед при свечах на отдельном, принадлежащем отелю острове Jehunuhura, расположенном в пяти минутах езды на лодке.

Отель остается верен своему эксклюзивному стилю и в спа-центре отеля Asia Style Spa. Отмеченный многочисленными наградами, современный, выполненный из натурального дерева, этот оазис покоя считается одним из самых лучших и многоплановых СПА на Мальдивских островах. В павильоне Kandu Olhi, под открытым небом, прямо на белом песке, вам предложат более 40 различных процедур и массажей, которые помогут вам отдохнуть и телом и душой. Для гостей, любящих активный отдых, отель Kanuhura подготовил обширную программу. Сертифицированный центр водных видов спорта предлагает различные экскурсии и туры, такие как экскурсии со снорклингом, сафари с дельфинами или прогулки на катере вдоль атолла. Для самых маленьких гостей в отеле имеется детский клуб Kids Club, где для каждого возраста предусмотрены различные занятия и развлечения. Атолл Лавиани, на котором расположен шестизвездочный отель Kanuhura, предлагает места для погружения, которые считаются одними из самых интересных в мире. Центр подводного плавания Sun Dive Center, которым руководят немецкие специалисты, и который обладает сертификатом ‚PADI Gold Palm`, поможет как начинающим, так и опытным ныряльщикам познакомиться с удивительным подводным миром Мальдивских островов. Дополнительная информация на сайте: www.kanuhura.com


1 3 4 I z u r i c h d e lux e I TRAV E L

Die mauritische Sun Resorts Hotelgruppe: 6-Sterne-Resorts: Le Touessrok (Mauritius) und Kanuhura (Malediven) 5-Sterne Resorts: Long Beach und Sugar Beach 4-Sterne Superior-Resort: La Pirogue Weitere Informationen unter www.sunresortshotels.com Buchungen: reservation.de@sunresorts.mu und in jedem guten Reisebüro. The Mauritian Sun Resorts hotel group: 6 star resorts: Le Touessrok (Mauritius) and Kanuhura (Maldives) 5 star resorts: Long Beach and Sugar Beach 4 star resorts: Superior-Resort: La Pirogue More information at www.sunresortshotels.com Bookings: reservation.de@sunresorts.mu and at every good travel agents Маврикийская группа отелей Sun Resorts: 6-звездочные отели: Le Touessrok (Маврикий) и Kanuhura (Мальдивы) 5-звездочные отели: Long Beach и Sugar Beach 4-звездочный отель категории Superior: La Pirogue Дополнительная информация на сайте: www.sunresortshotels.com Бронирование: reservation.de@sunresorts.mu и в любом хорошем бюро путешествий

LONG BEACH 24 Hektar innovatives Urban Beach Design im Kontrast mit entspanntem Strandleben an der Ostküste der Trauminsel Mauritius

Resort


mauritius I 135

Fotos: © Long Beach Resort

Dort, wo treue Mauritius-Besucher das Coco Beach kannten, wurde im April die neue Fünf-Sterne-Anlage des Long Beach Resorts eröffnet. Das für die Insel völlig neue Hotelkonzept spielt mit architektonischen Gegensätzen statt traditionellem Stil. Der Name ist Programm: den Gästen steht ein 700 Meter langer Strand zur Verfügung, der zum Ausspannen und Schnorcheln einlädt. Jedes der 255 Zimmer bietet einen traumhaften Meerblick von der privaten Terrasse aus, die Gestaltung der Innen- und Aussenbereiche wurde bewusst fliessend gestaltet und garantiert dennoch grosszügige private Atmosphäre. Die Farben wurden in vollendeter Harmonie zu den einheimischen Materialien wie Vulkangestein und Holz abgestimmt, vorherrschend sind Apfelgrün, Korallenrot, Weiss und Aschgrau. Neben Standard und Superior Zimmern stehen für Familien Einheiten mit separaten Schlafräumen für bis zu vier Kinder mit eigenem Bad und Toilette zur Verfügung. Die Anlage ist architektonisch wunderbar durchdacht, im Zentrum eine Piazza, deren Begrenzung Restaurants, Bars und Geschäfte bilden. Das gastronomische Angebot ist vielfältig: das Hauptrestaurant „Le Marché“ mit sieben Showküchen bietet schon beim Frühstücksbuffet alles, was den Gaumen erfreut und reicht von selbst zusammenstellbaren Omelettes bis hin zu appetitlich geschnittenem Frischobst. Italienische und mediterrane Speisen serviert man im „Sapori“, das Chopstick ist der Ort für chinesische Küche mit westlichem Touch. Das „Hasu“ entzückt Liebhaber japanischer Küche mit exklusiven Gerichten und das „Tides Restaurant“ ist die richtige Adresse für Meeresspezialitäten am Strand im Lounge-Stil.

Die 500.000 Pflanzen aus 26 endemischen Arten wurden während der Bauarbeiten umgesetzt und sind nun wieder in das Areal zurückgekehrt: fast 5.000 Bäume und Palmen, rund 60.000 Quadratmeter Sträucher und Bodenpflanzen bilden den gelungenen Rahmen für die Anlage, die Hotelmanager Nicolas de Chalain stolz präsentiert. Die Unternehmensphilosophie von Sun Resorts setzt auf Umweltschutz. Neueste Verfahren kommen zum Einsatz, darunter Solarenergie, Biomasse zur Energieerzeugung und Bewässerung der Gartenanlagen mit Brackwasser. Das Spa im Long Beach setzt auf die Heilkraft des Meeres und kooperiert hierfür mit Thal’ion, dem in Frankreich führenden Konzern für maritime Kosmetik und Thalassotherapie. Als erstes Hotel der Region bietet das Long Beach „Thali‘sens“, ein innovatives fünfstufiges Thalasso-Konzept, das nach dem neuesten Stand der Forschung Meeresalgen, spezielle Massagetechniken und natürliche Ingredienzen aus aller Welt koppelt. Sportlich Ambitionierte vergnügen sich im Sports Center, an der in Mauritius einzigen Kletterwand, in diversen Schwimmbecken oder bei einer der zahlreichen Wassersportarten wie Wasserski oder Surfen auf dem Indischen Ozean. Golfer können zu speziellen Konditionen den traumhaften 18-Loch-Championship Golfplatz des benachbarten Le Touessrok nutzen. Für Kinderbetreuung ist ebenso gesorgt wie für Unterhaltung, die von LivePerformances auf der Piazza bis zu Clubbings mit DJ reicht.


1 36 I z u r i c h d e lux e I t rav el

24 hectares of innovative urban beach design in contrast to relaxing, beach-side living on the East coast of the paradise island Mauritius. There, where regular visitors previously found Coco Beach, in April, a new five start resort by Long Beach Resorts has been opened. This hotel concept, completely new to the island, plays with architectonic contrasts instead of traditional styles. The name sets the norm: a 700 meter long beach is available to guests and extends an invitation for snorkelling and relaxing. Each of the 255 rooms offer beautiful views of the ocean from a private terrace while the interiors were consciously designed to make interior and exterior melt into each other, yet still guarantee for a generously private atmosphere. Colours such as apple-green, coral-red white and ash-grey coexist in perfect harmony with local materials such as lava stone and wood. Alongside standard and superior rooms, separate units are available for families with bedrooms for up to four children with en suite bathrooms and toilets. The resort is architectonically well thought-out with a piazza at the centre and restaurants, bars and stores in its vicinity. The gastronomy on offer is diverse: the main restaurant „Le Marché“ with its seven show kitchens, offers everything to please ones taste buds already at the breakfast buffet, from personally put-together omelettes to appetizingly cut fresh fruits. Italian and Mediterranean dishes are served at the „Sapori“, while the ‘Chopstick’ is the right place for Chinese food with a Western touch. The ‘Hasu’ enthuses lovers of Japanese food with exclu-

sive meals and the ‘Tides Restaurant’ is the right address for sea-food specialties in a beach-lounge setting. The 500.000 plants from 26 endemic species were re-potted during building works and have now been re-planted at the grounds: almost 5.000 trees and palm-trees, 60.000 square metres of bushes and plants set the successful framework for the resort, proudly presented by the manager Nicolas de Chalain. The managing philosophy of Sun Resorts is based on protecting the environment. The newest technologies are utilised including solar energy and bio fuels for producing energy and the watering of the garden landscape with brackish waters. The spa at Long Beach is based on the healing powers of the sea and for this reason, has chosen Thal’ion as its partner, the leading French company for maritime cosmetics and Thalassic-therapy. As the first hotel in the region, Long Beach offers ‘Thali‘sens’ , an innovative five-step Thalassic concept in accordance to the newest scientific discoveries in sea algae, special massage techniques and natural ingredients from all over the world. Those with sports related ambitions can enjoy the sports centre and the only wall climbing facility in all of Mauritius, as well as diverse pools and numerous water sports activities such as water skiing or surfing in the Indian Ocean. Golf enthusiasts can utilise the 10 hole championship golf-course in the neighbouring Le Touessrok. Entertainment for children is just as available as that for adults, ranging from live performances at the piazza to clubbing with DJs.

Fotos: © Long Beach Resort

LONG BEACH Resort


m a u r i t i u s I 1 37

Отель LONG BEACH Resort Новый фешенебельный комплекс площадью 24 гектара, построенный в урбанистическом стиле, контрастирующем с идиллической атмосферой пляжа, на восточном побережье сказочного острова Маврикий Там, где раньше находился знакомый всем постоянным гостям острова Маврикий отель Coco Beach, в апреле открылся новый пятизвездочный гостиничный комплекс отеля Long Beach Resort. Совершенно новая для острова концепция использует архитектурные контрасты взамен традиционного стиля. Название отеля говорит само за себя: гостям предоставляется пляж длиной 700 м, который располагает к отдыху или подводному плаванию с маской. Каждый из 255 номеров имеет террасу, откуда открывается восхитительный вид на океан. Дизайн задуман так, что внутреннее и внешнее пространство плавно переходят друг в друга, не нарушая при этом приватную атмосферу номеров. Цветовая гамма интерьера гармонично сочетается с местными материалами, такими как вулканический камень и дерево; преобладают яблочнозеленый, кораллово-красный, белый и пепельно-серые тона. Кроме номеров категории Standard и Superior, для семей имеются номера с отдельными спальнями для 4 детей, со своими ваннами и туалетами. Архитектурная концепция комплекса задумана в виде итальянской пьяццы, которую окружают рестораны, бары и магазины. Кулинарное предложение отличается многообразием: основной ресторан Le Marche с семью шоу-кухнями уже на завтрак „шведский стол“ предлагает все, что только душа пожелает: от омлета, который будет приготовлен по вашему заказу прямо при вас, до аппетитно нарезанных свежих фруктов. В ресторане Sapori вам предложат итальянские и средиземноморские блюда, в ресторане Chopstics – блюда китайской кухни с западными мотивами. Ресторан Hasu вызовет восторг любите-

лей японской кухни своими исключительными блюдами, а в ресторане Tides, расположенном у пляжа, в стиле „Lounge“, подаются деликатесы из морепродуктов и рыбы. Во время строительных работ были пересажены 500.000 растений 26 местных видов, а затем снова возвращены в свой естественный ареал. В результате, почти 5.000 деревьев и пальм, около 60.000 кв. метров кустарника и других растений окружают комплекс отеля – с гордостью рассказывает генеральный менеджер, Николас Шалайн. Философия группы отелей Sun Resorts ориентирована на охрану окружающей среды. Применяются новейшие технологии, такие как использование солнечной энергии, использование биомассы для выработки электроэнергии, орошение садов с помощью морской воды, смешанной с пресной. СПА отеля Long Beach Resort использует живительную силу моря и сотрудничает с Thal`ion –ведущим французским концерном, специализирующимся на косметике из морских продуктов и талассотерапии. Long Beach Resort, первый из отелей этого региона, который предлагает концепцию Thali`sens – инновационную, пятиэтапную программу талассотерапии, основанную на результатах новейших исследований морских водорослей, специальных массажных методиках и натуральных ингредиентах со всего мира. Любители спорта могут проводить время в спортивном центре, где имеется единственная на острове стена для скалолазания и несколько бассейнов, или заняться различными водными видами спорта, как водные лыжи, или серфинг в Индийском океане. Любители гольфа могут на льготных условиях пользоваться великолепным 18-луночным гольф-полем чемпионского класса Le Touessrok, расположенным недалеко от отеля. Для детей предусмотрены развлекательные программы с различными представлениями на центральной пьяцце, а также клубные вечера с диджеем.


city guide hotels restaurants shops time out wellness


14 0 I v i e nna d e lux e I C I T Y GU I D E

boutique Alsamendi

Im Haus Hiltl dreht sich alles um „gesunden Genuss“. Das erste vegetarische Haus Europas wurde 1898 in Zürich eröffnet und bietet heute Vegetariern und GenussMenschen alles, was das Herz begehrt. Zum Beispiel das bekannte und beliebte Hiltl-Buffet mit einer Auswahl an über 100 Köstlichkeiten – auch als Take-out– oder der einzigartige Brunch mit Live-Musik an Sonn- und Feiertagen. In seinem Kochatelier im 1. Stock führt das schmucke Restaurant verschiedenste Themen-Kochkurse durch – ein wahres Erlebnis für Erwachsene wie auch Kinder. Und nachts wird das Haus zum In-Club, wobei dem tanzhungrigen Publikum ein Mix aus Club Music, RnB, Hip-Hop, Funk, Soul und Partytunes serviert wird.

www.alsamendi.com Limmatstrasse 215 8005 Zürich +41 44 271 06 60 contacto@alsamendi.com

RESTAURANT – BAR – LOUNGE – CLUB

www.hiltl.ch opening hours: tuesday–friday 12–19h saturday 12–17h

Haus Hiltl Sihlstrasse 28 8001 Zürich Telefon +41 44 227 70 00 info@hiltl.ch

Öffnungszeiten: Montag und Mittwoch 6 – 24 Uhr Dienstag 6 – 2 Uhr Donnerstag bis Samstag 6 bis fertig Sonntag 8 bis 4 Uhr Küche täglich von 11 bis 23 Uhr

Ladurée

www.laduree.com Ladurée Kuttelgasse 17 8001 Zürich Tel. +41 44 211 88 84 M: zuerich@macarons.ch

T: +41 41 769 71 12 www.thefotostudio.ch

Wir fotografieren Sie mit Charme und zeigen Sie von der schönsten Seite.


cityguide

t h e m a I 14 1

navyboot

Rena Lange

RENA LANGE Rena Lange Schweiz GmbH Bahnhofstrasse 36 8001 Zürich, Schweiz T: +41 44 210 34 64 F: +41 44 210 34 69 www.renalange.com

„Tradition with a twist“, das ist die Essenz von NAVYBOOT!

ÖFFNUNGSZEITEN: Mo.-Fr. 09.30 - 18.30 Uhr und Sa. 09.30 - 17.00 Uhr

www.navyboot.com NAVYBOOT Flagship Store Bahnhofstrasse 69 8001 Zürich T +41 44 211 87 57

SWISS MADE IN SWITZERLAND

Bahnhofstrasse 65 Tel. +41 43 443 77 00

8001 Zürich

WATCHES JEWELRY GEMS

www.landolt-arbenz.ch

Zürich Bahnhofstrasse 50 | bucherer.com

_2993_BUC_Ins_ZuerichDeluxe.indd 1

24.10.11 17:04


14 2 I z u r i c h d e lux e I C I T Y map

19

3

4 6

2

2 14 9

12

11 4

21 18

13

17

16 7

3

10

8

20 15

1 1


cityguide

Zurich Deluxe Shopping-Guide City 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

ALDEN SPLüGENSCHLOSS HOTEL, SPLüGENSTRASSE 2 AMBER CLUB, BAHNHOfqUAI 15 BOGNER, IN GASSEN 18 BUCHERER AG, BAHNHOfSTRASSE 50 CELL PREMIUM LOUNGE By DR. GERNy, WITIKONERSTRASSE 3 CHRISTKINDLIMARKT, BAHNHOfPLATZ 15 (IM HAUPTBAHNHOf) fEEL TIMELESS CHARM By CHRISTIAN fELIX, NüSCHELERSTRASSE 1 fLAVIA TSCHANZ GOLDSCHMIEDIN, MERKURSTRASSE 33 HILTL RESTAURANT BAR LOUNGE CLUB, SIHLSTRASSE 28 JADE CLUB, BRANDSCHENKESTRASSE 25 LADURéE, KUTTELGASSE 17 LANDOLT ARBENZ , BAHNHOfSTRASSE 65 LOOK fINEST VIEW By CHRISTIAN fELIX, SCHLüSSELGASSE 14 NAVyBOOT fLAGSHIP STORE, BAHNHOfSTRASSE 69 PARK HyATT ZüRICH HOTEL, BEETHOVEN-STRASSE 1 REAL LIVE ART By CHRISTIAN fELIX, NüSCHELERSTRASSE 1 RENA LANGE, BAHNHOfSTRASSE 36 RESTAURANT KAISER`S REBLAUBE, GLOCKENGASSE 7 RESTAURANT MESA, WEINBERGSTRASSE 75 RESTAURANT PARKHUUS, BEETHOVEN-STRASSE 1 WIDDER HOTEL, RENNWEG 7

ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS:

5

1

K KIOSK, TESSINERPLATZ, BAHNHOf ENGE

2

K KIOSK, SEIDENGASSE 1

3

K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITy, HAUPTBAHNHOf ZüRICH

4

PRESS & BOOKS

HAUPTBAHNHOf ZüRICH

PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN

Shopping-Tipps

Magazine Retailers

Parking

Plan: www.donagrafik.com

PRESS & BOOKS, BAHNHOf ALTSTETTEN

23

9


Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Schweiz T: +41 79 466 16 60 www.zurichdeluxe.ch Publisher / CEO: Sabrina Kaiser Art Director: Manuela Dona, Dona Grafik Design Production Manager: Peter Schuhböck, Dona Grafik Design Web: www.donagrafik.com

ber of

Mem

Printed by: agensketterl Druckerei GmbH Kreuzbrunn 19, 3001 Mauerbach T: +43 1 57610-0

Delux

hi

Publis

F 18,- CH

roup ng G

/ 14,-

e

ISH I ENGL SCH I DEUT 11/12 ER 20 I WINT

e x u l e D

КИЙ

I PУСС

Cover: Bogner

E ALPIN AYS W , A E D HI RLAND, AUASLYTRIA

IT ZE SWIT RANCE & F

T WHA ANT NW E TY M WO ELLERY, BENAU JEW

О МНЕГ А ЗИ МЕСТ ДЫХА Я, И ОТ ВСТР Я, А ЛИЯ ЦАРИ ШВЕЙ ИЯ & ИТА Ц ФРАН

POTE CSITY HOOTVS G TH ERIN -

SHIO & FA

ИНЫ ЕНЩ ЮТ Ж КРАСОТА , ЖЕЛА ЧЕГО ГОЦЕННОСТИДА ДРА

DISC

И МО

ОПУ ЫЕ П САМ ЕСТАЕ Д ЫЕ М ЛЯРН ВСЕ О ГОРО

Marketing & Sales Zurich Deluxe Magazine Member of Publishing Group Deluxe Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Schweiz Tel.: +41 79 466 16 60 Fax: +41 41 757 66 06 Email: sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch www.zurichdeluxe.ch Contributions to this magazine by: Sabrina Kaiser, Nina Burgesmeir, Ursula Oberhollenzer, Dagmar Kristof English Translations: Anna Znamensky anna.znamensky@viennadeluxe.at Russian Translations: Nina Znamensky znamenskynina@gmail.com Web: www.zurichdeluxe.ch Zurich Deluxe magazine is published twice a year in German, English & Russian (Next issue April 2012) Distribution: Switzerland, Austria, France, Germany, Russia, Ukraine, USA

jetzt abonnieren abo@zurichdeluxe.ch www.zurichdeluxe.ch

zurich´s real luxury magazine A Member of Publishing Group Deluxe®

Member of Publishing Group Deluxe®

7e DEUTSCH ENGLISH PУССКИЙ AUTUMN 2011

Deluxe

summer 2011 french I englIsh I russIan

Deluxe

AUSTRIAN TRACHT DRESSES

GOURMET TRUfflEs & ChaMpaGnE

HIDEAWAYS

АВСТРИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОСТЮМ

MALDIVES, MAURITIUS, LAGO DI GARDA

ГУРМЕ-КУХНЯ

МЕСТА ДЛЯ ОТДЫХА

WATCHES

TIMELESS APPEAL ЧАСЫ

НЕПОДВЛАСТНАЯ ВРЕМЕНИ ПРИТЯГАТЕЛЬНОСТЬ

HUNTING SPECIAL ОСОБЕННАЯ ОХОТА

cÔte d’azur deluxe summer 2011

МАЛЬДИВЫ, ОСТРОВ МАВРИКИЙ, ЛАГО ДИ ГАРДА

hidEaways dElUxE

SPRÜNGLI

иТалиЯ и МальДиВЫ

лаЗУРНЫЙ БЕРЕГ

иНВЕсТиции и аРХиТЕКТУРа

Monica Bellucci

МЕСТА ДЛЯ ЗИМНЕГО ОТДЫХА

SWISS BUSINESS PORTRAIT

ЭКсКлюЗиВНЫЕ МЕсТа ДлЯ оТДЫХа

invEsTMEnTs & aRChiTECTURE

WINTER HIDEAWAYS

ТРюфЕли и шаМпаНсКоЕ

iTaly & MaldivEs

CôTE d'azUR

18,- CHF / 14,- e WINTER 2011/12 I DEUTSCH I ENGLISH I RUSSISCH

haUTE hORlOGERiE ВЫсоКоЕ ЧасоВоЕ исКУссТВо

ШВЕЙЦАРСКИЙ БИЗНЕСПОРТРЕТ: SPRÜNGLI

EXCLUSIVE INTERIORS ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ИНТЕРЬЕРЫ

ВЫСОКОЕ ЧАСОВОЕ ИСКУССТВО

POLO

ПОЛО: МАСТЕРСТВО И МУЖЕСТВО

ON TOP

Jewellery

OF THE WORLD OF

Vienna Deluxe Publishing Deluxe Holding GmbH Wurzingergasse 7/9, 1180 Vienna, Austria Tel: +43 (0) 72000 25 25 nina.burgesmeir@viennadeluxe.at www.viennadeluxe.at St. Moritz Deluxe Media Deluxe GmbH Wurzingergasse 7/9, 1180 Vienna, Austria Tel.: +43 664 260 5848 Tel.: +41 815 88 01 01 Fax: +43 (0) 72000 25 25 25 petra.muellner@stmoritzdeluxe.com www.stmoritzdeluxe.com Côte d’Azur Deluxe ASB Publishing S.a.r.l. 334 Rue Jules Romain 06100 Nice / France Mobile: +33 643 11 30 74 alena.blanc@cotedazurdeluxe.com www.cotedazurdeluxe.com © Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt auch auszugsweise, nur mit vorheriger, schriftlicher Genehmigung des Verlages. Für unverlangt, eingereichtes Material (Bilder, Manuskripte, etc.) wird keine Haftung übernommen. Die Urheberrechte der von Zurich Deluxe konzipierten Anzeigen liegen bei Zurich Deluxe Magazine published by SK media+promotion GmbH.

Deluxe DEXTERITY AND COURAGE

Partner Magazines Members of Publishing Group Deluxe:

Capetown unich e&M Delux e Delux n! g soo comin

© No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written of Zurich Deluxe magazine published by SK media+promotion GmbH.


For a dazzling appearance.

The Alacria is a masterful synthesis of traditional watchmaking skills and the art of jewelry-making at its very best. Its sensually elegant shape and sparkling diamonds transform every Alacria into a fascinating piece of jewelry dedicated to making a glittering display of the passage of time. Created in the firm belief that true beauty is a lasting, even timeless, value. www.carl-f-bucherer.com

Bucherer stores Basel, Freie Strasse 40, T 061 261 40 00, Bern, Marktgasse 38, T 031 328 90 90, Davos, Promenade 69, T 081 410 00 50, Geneva, 26, quai Général-Guisan, T 022 319 62 66, 22, rue du Mont-Blanc, T 022 732 72 16, Interlaken, Höhenweg 43, T 033 826 02 02, Lausanne, Rue de Bourg, T 021 312 36 12, Locarno, Piazza Grande, T 091 751 86 48, Lugano, Via Nassa 56, T 091 923 14 24, Lucerne, Schwanenplatz 5, T 041 369 77 00, St. Gallen, Multergasse 15, T 071 222 02 22, St. Moritz, Haus Monopol, T 081 833 31 03, Zermatt, Bahnhofstrasse, T 027 967 53 53, Zurich, Bahnhofstrasse 50, T 044 211 26 35, Kurz stores Basel, Freie Strasse 39, T 061 261 26 20, Geneva, Rue Confédération 11, T 022 311 70 76, Lucerne, Weggisstrasse 25, T 041 419 40 20, Zurich, Bahnhofstrasse 80, T 044 211 25 77 and Swiss Lion stores Engelberg, Bergstation Titlis, T 041 372 10 90, Lucerne, Löwenplatz 11, T 041 410 75 24.

Zurich Deluxe Magazine l 2011 Winter  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you