Page 1

18,- chf / 14,- e summer 2013 deutsch I english I Pусский


TR AUM | EWIGKEIT

2 I z u r i c h d e lux e I e d i to r i a l

Endlich Sommer!

It’s finally summer!

Наконец, наступило лето!

Die letzten Wochen haben uns Sonnenwärme ge-

The last few weeks have witnessed the arrival of

Последние недели принесли тепло, которое, наде-

bracht, die nun hoffentlich beständig wird. Einen

the sun’s heat, which – hopefully – will soon be

емся, задержится надолго. И мы хотим предложить

Vorgeschmack auf das Leben draussen wollen auch

here to stay. We too would like to offer you a taste

Вам почувствовать вкус жизни на свежем воздухе.

wir Ihnen bieten. Wir trafen den Landschaftsarchi-

of outdoor living. We met up with the landscape

Мы побеседовали с садово-парковым архитекто-

tekten Enzo Enea zum persönlichen Gespräch und

architect Enzo Enea for a personal interview and

ром Энцо Энеа и считаем, что каждый человек дол-

finden, jeder sollte einmal im Leben einen Baum

we believe that everyone should plant a tree at

жен посадить хоть одно дерево в жизни. Мы предла-

pflanzen. Eine Auswahl an neuen Gartenmöbeln

least once in their life. This edition showcases new

гаем Вам новую садовую мебель и аксессуары фирм

und Outdoor-Accessoires von Paola Lenti, Grillson,

garden furniture and outdoor accessories from

Paola Lenti, Grillson, Tribù или Roda.

Tribù oder Roda haben wir für Sie zusammenge-

Paola Lenti, Grillson, Tribù and Roda.

Для всех желающих почувствовать дыхание ветра в

stellt. Für alle, die den Wind in den Haaren spüren

For those that like to feel the wind in their hair, we

лицо мы предоставляем широкий выбор лодок со

wollen, haben wir eine Deluxe-Bootsauswahl inklu-

have compiled a selection of deluxe boats teeming

многими техническими дополнительными возмож-

sive vieler technischer Raffinessen getroffen – da ist

with technical refinements – there is sure to be

ностями – наверняка каждый « мореход » отыщет

garantiert für jeden „Seefahrer“ etwas dabei.

something to suit every “seafarer”.

что-то на свой вкус.

Reinheit, Klarheit und Makellosigkeit standen Pate

Purity, clarity and flawlessness were the driving

Чистота, прозрачность и безупречность – без них не

für die Top-Story „Streben nach allerhöchster

forces for our top feature “Striving for the best

было бы статьи « Стремление к высочайшему каче-

Qualität“ in der Rubrik „Shopping & Lifestyle“. Das

quality” in the “Shopping & Lifestyle” section. The

ству » в рубрике « Shopping & Lifestyle » . Предприя-

Traditionsunternehmen Bucherer feiert Jubiläum –

long-established company Bucherer is celebrating

тие с богатыми традициями Bucherer празднует свой

125 Jahre Tradition – wir gratulieren ganz herzlich.

its birthday – 125 years of tradition – and we would

125-летний юбилей – поздравляем от всей души.

Süsses Nichtstun, sei es in Griechenland, Italien

like to extend our warmest congratulations.

Сладостное безделье – в Греции, Италии или Швей-

oder der Schweiz, gilt all jenen, die unsere Hotspot-

We invite all those reading our hot-spot travel

царии – касается всех, кто будет читать наши сове-

Reiseempfehlungen lesen. Marokko hat es uns

recommendations to experience la dolce vita – in

ты для путешествий по жарким странам. Особенно

besonders angetan – wir haben für Sie die Gypset-

Greece, Italy or Switzerland. We were especially

привлекательной нам показалась северо-западная

Destination Marrakesch genauer unter die Lupe

enchanted by Northwest Africa – where we took a

Африкасеверо-западная решили подробнее позна-

genommen.

closer look at the gypset destination of Morocco.

комиться с Марокко – пунктом назначения любите-

Zurich Deluxe gibt es auch für unterwegs: Die blät-

Zurich Deluxe is also available on-the-go – you can

лей стиля Gypset.

terbare e-Book-Version zum Runterladen finden

download

at

Zurich Deluxe Вы можете взять и в дорогу – пере-

Sie auf www.zurichdeluxe.ch. Auch auf Facebook

www.zurichdeluxe.ch,

constantly

листываемую версию электронной книги можно

veröffentlichen wir stets trendige Neuigkeiten –

publishing stylish new items on Facebook –

скачать на www.zurichdeluxe.ch, мы также посто-

Luxus garantiert!

Luxury guaranteed!

янно публикуем трендовые новости на Facebook –

Alles Liebe,

Best wishes,

the

browsable and

e-book we

are

version

Welcome настоящая роскошь!

Foto: Zurich Deluxe

Welcome

Всего наилучшего,

Sabrina Kaiser

Herausgeberin I Publisher I редактор

UHREN SCHMUCK JUWELEN Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com


10

Louis Vuitton

Content zurich inside

20

10 Hotel Europe I Belle Epoque 14 Eden au Lac I Hospitality Deluxe 16 Hotel Belvoir I Lake. Sky. Relax. 18 Top Events

GOURMET & DINING 20 24 28 30 32 36

40

AURA I Dine. Drink. Smoke. Party. Four Points Sheraton Sihlcity I Dining. Enjoying. History. Park Hyatt Zurich I Sweet Seduction at Home Du Rh么ne Chocolatier I Now Open! Louis Roederer I Domaine Champagne Ch芒teau d'Estoublon I Olive Oils and More

BUSINESS & FINANCE 40 Baselworld 2013 I Round-Up

BEAUTY & MEDICAL 44 Yoga I Time Out to De-Stress

INTERIOR & PROPERTIES 46 Enzo Enea Interview I The Garden Creator 50 Garden Concept Store I Outdoor-In-Styles

46


©T&CO. 2013

SHOPPING & LIFESTYLE

66

52 62 66 68 74 76 80 82 84 86 90 92 96

Flawless Diamonds I Precious Watches Vainard I Zurich Boutique Mundwiler I Jewellery, Watches and More Bucherer I The Anniversary Year 2013 Men I Deluxe Must-Haves Column I Les Liens Fashion Insights Gypset I Deluxe Must-Haves Lele Pyp I For Shoe Maniacs Eyecatcher I Deluxe Sunglasses Olga Roh I Designs Rohmir Tricia Ze I Individual Couture Trends I Always Well Dressed Women I Deluxe Must-Haves

MOTOR & SPORTS

82

98 Sail Ahoy I Across the Seas 100 Frauscher I The Gentleman Racer 102 Esse Boats I The Sporting Ace 104 Ganz Boats I The Seafarer 106 Riva I The Cruiser

TRAVEL & RESORTS

98

108 Deluxe Insights I Marrakech 114 Unique Beauty I Royal Mansour 116 A Distinguished Expert I Yannick Alléno 118 Welcome Home I Giardino Ascona 120 Kurhaus Cademario I Hotel Comeback of the Year 124 La Dolce Vita I Don Arcangelo all'Olmo 130 Danai Beach Resort & Villas I Greece 136 Grand Resort Bad Ragaz I Switzerland

city guide City Map

TAG HEUER Carrera

124

ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 14 044 211 10 10 ZÜRICH FLUGHAFEN AIRSIDE CENTER–LEVEL 2 044 444 10 10 TIFFANY.COM


Fotos: Š www.shutterstock.com

ZURICH inside

inside

8 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e


1 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

h o te l I 1 1

in the Heart of Zurich

Belle Epoque mitten in Zürich

Hotel Europe

Hotel Europe**** is a small boutique hotel – an elegant destination that charms guests who value style and class as well as attentive, personal service. Situated in the neo-baroque “Utoschloss”, which dates back to 1898, Hotel Europe enjoys a central, quiet location in the heart of Zurich, directly adjacent to the opera and a stone’s throw from Lake Zurich. Stylish interiors and a refined combination of exquisite materials impart a tasteful ambience to the hotel’s 39 rooms and suites. Each of the luxurious rooms has a charisma all of its own. Choice antiques, exquisite wallpapers and matching fabrics contribute to this diversity. Zurich’s famous Bahnhofstrasse is just a few minutes’ walk from Hotel Europe. Many guests therefore combine their stay in Zurich with a spot of shopping, a stroll along the lake and through the picturesque old town, or a visit to the Zurich Opera House.

Hotel Europe Dufourstrasse 4, 8008 Zürich T +41 (0) 43 456 86 86 F +41 (0) 43 456 86 87 info@hoteleurope-zuerich.ch www.hoteleurope-zuerich.ch

Fotos: © Hotel Europe

Das Hotel Europe**** ist ein kleines Boutique-Hotel – eine elegante Adresse mit Charme für Gäste, die neben einem aufmerksamen, persönlichen Service auch Stil und Klasse schätzen. Das Hotel Europe liegt an zentraler, ruhiger Lage im Herzen von Zürich, im neubarocken «Utoschloss» von 1898, direkt neben der Oper und in unmittelbarer Nähe zum Zürichsee. Fein und harmonisch abgestimmte, edle Materialien und ein stilvolles Interieur verleihen den 39 Hotelzimmern und Suiten ein gediegenes Ambiente. Jedes der luxuriösen Zimmer hat seine ganz individuelle Ausstrahlung. Ausgewählte Antiquitäten, erlesene Tapeten und passende Stoffe tragen zu dieser Vielfalt bei. Die berühmte Zürcher Bahnhofstrasse liegt nur wenige Gehminuten vom Hotel Europe entfernt. Viele Gäste verbinden ihren Aufenthalt in Zürich deshalb oft mit Shopping, mit Flanieren am See und durch die malerische Altstadt, aber auch mit einem Besuch in der Zürcher Oper.


1 2 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

Образец Прекрасной

AD

эпохи в центре Цюриха

www.hoteleurope-zuerich.ch

Fotos: © Hotel Europe

Гостиница Europe**** - это небольшой элегантный бутик-отель, наполненный изысканным шармом и предназначенный для постояльцев, придающих, наряду с внимательным индивидуальным обслуживанием, большое значение стилю и классу. Отель Europe расположен на тихой улочке в центре Цюриха в «Utoschloss» - во дворце, построенном в 1898 году в стиле нового барокко, рядом с Оперой и в непосредственной близости от Цюрихского озера. Изящная и гармоничная комбинация дорогих материалов и стильный интерьер в 39 номерах и апартаментах создают атмосферу респектабельности. Каждый из роскошных номеров обладает индивидуальным характером. Это разнообразие подчеркивается изящным антиквариатом, дорогими обоями и отделочными материалами. Знаменитая цюрихская улица Банхофштрассе (Bahnhofstrasse) находится в нескольких минутах ходьбы от отеля Europe. Поэтому многие постояльцы пользуются своим пребыванием в Цюрихе, чтобы совершить покупки, побродить по берегу озера, погулять по живописным старым кварталам или посетить Цюрихскую оперу.

MY NEW FRAGRANCE


14 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

h o te l I 1 5

Paradise on Lake Zurich First-class hospitality

Eden au Lac Utoquai 45 8008 Zürich T +41 (0) 44 266 25 25 www.edenaulac.ch

Paradiesisches Domizil am Zürichsee Gastlichkeit auf hohem Niveau Das kleine und zugleich stilvolle Fünf-Sterne-Hotel Eden au Lac hat alles, was man sich unter einem paradiesischen Domizil vorstellt. Ein Mix aus neubarocker Architektur, direkt an der Zürcher Seefront gelegen mit Blick auf die Alpen. Einfach himmlisch. Das Stadtpalais ist heute eines der schönsten Kulturdenkmäler der Stadt und ein wahres Kleinod am eleganten Utoqai. Das Gefühl von Privatheit und Geborgenheit umfängt den Gast bereits beim Betreten der Lobby. Die Zimmer, 45 Einzel- und Doppelzimmer, zwei Suiten und drei Business-Suiten verteilen sich auf insgesamt fünf Etagen. Die Zimmer sind in ihrem Grundriss individuell, verfügen grösstenteils über einen eigenen Balkon oder eine Terrasse mit Blick auf den See. Grosszügige Bäder, TV, Radio und Klimaanlage, High-Speed-Internet-Anschlüsse runden die Ausstattung ab. Das mit 13 GaultMillau-Punkten prämierte Feinschmeckerrestaurtant spiegelt die Grandezza seiner Epoche mit stuckverzierten Decken und Säulen, Kristalllüstern und einer Farbpalette in satten Rot- und Blautönen wider. Europäische Spitzenweine, auch aus heimischen Gefilden, findet man im gut sortierten Weinkeller. Der sympathische Küchenchef, Giuseppe Storniolo, ist der richtige Ansprechpartner, wenn es um die kulinarische, international inspirierte Vielfalt in der Zubereitung der Gerichte geht. Das Restaurant Eden ist täglich für Lunch und Dinner geöffnet.

Fotos © Eden au Lac / Victoria-Jungfrau Collection

Eden au Lac

The small yet stylish five-star hotel Eden au Lac has everything you would expect from a luxury domicile. A mix of neo-baroque architecture, located on the shore of Lake Zurich with a view of the Alps and the enchanting lake. Just heavenly. Today, the townhouse is one of the city’s most beautiful cultural monuments and a true gem along the elegant Utoqai promenade. A feeling of privacy and comfort surrounds guests the moment they step into the lobby. The hotel has 45 single- and double rooms, two suites and three business suites distributed over five floors. The rooms are individual in design and most have a private balcony or terrace with a view of the lake. Generous bathrooms, TV, radio and air conditioning high-speed Internet access top off the amenities. Awarded 13 GaultMillau points, the gourmet restaurant echoes the grandeur of its era with stuccoed ceilings and pillars, crystal chandeliers and a colour palette rich in deep red and blue tones. Top European vintages, including some from the region, can be found in the well-assorted wine cellar. The friendly head chef, Giuseppe Storniolo, is an expert in all matters relating to internationally inspired culinary diversity. Restaurant Eden is open daily for lunch and dinner.

Райская обитель на Цюрихском озере Гостеприимство на высоком уровне

Небольшой и в то же время стильный пятизвездочный отель « Eden au Lac » воплощает собой все представления о райской обители. Это сочетание архитектуры нового барокко, расположившееся прямо на цюрихской набережной, дополнено видом на Альпы и живописное озеро. Чем не райский уголок? На сегодняшний день этот городской дворец является одним из самых привлекательных культурных памятников города – настоящая жемчужина изящной набережной Утоквай. Уже в вестибюле отеля гостей очарует ощущение приватности и защищенности. На пяти этажах располагаются 45 одиночных и двойных номеров, два сьюта и три бизнес-сьюта. Планировка всех номеров индивидуальна, в каждом есть собственный балкон или терраса с видом на озеро. Обстановку номера дополняют просторная ванная, телевизор, радио, кондиционер, а также подключение к высокоскоростному интернету. Ресторан высокой кухни, оцененный в рейтинге Гомийо на 13 пунктов, отражает всю пышность своей родной эпохи: выполненные из гипса колонны и отделка, хрустальные люстры и цветовая палитра насыщенных красных и синих тонов. Лучшие европейские вина, в том числе и с местных виноградников, хранятся в хорошо упорядоченном винном погребе. Приятный шеф-повар Джузеппе Сторниоло – отличный собеседник, если вас интересуют различия в приготовлении блюд у народов мира. Ресторан « Eden » открыт ежедневно для ланча и обеда.


16 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

h o te l I 17

Озеро под ногами, горы над головой Номера с восхитительным видом на озеро В отеле 60 номеров, с каждого из которых открывается изумительный вид на Цюрихское озеро и горы. Ресторан, гриль и бар Belbar & Lounge В середине дня отель предлагает бизнес-ланч, вечером – изысканный обед или высокое искусство гриля. В ресторане á la carte или в ресторане-гриль, на просторной солнечной террасе или в баре Belbar & Lounge мы с радостью встретим наших гостей.

Fotos: Belvoir Hotel

Belvoir велнесс, спортивный зал и салон красоты Расслабьтесь, забудьте о буднях, зарядитесь энергией, приведите ваше тело, сознание и душу в состояние гармонии. На площади 400 м2 вас ожидают разнообразные восстанавливающие процедуры и возможности для занятий гимнастикой и спортом.

www.hotel-belvoir.ch

UNTEN DER SEE. OBEN DAS MEHR.

The lake Below, the Sky Above.

Hotelzimmer mit atemberaubender Seesicht Die 60 Zimmer, alle mit fantastischer Aussicht auf den Zürichsee und die Berge.

Hotel Rooms with Breathtaking Views of the Lake 60 rooms, all with fantastic views of the Lake of Zurich and the mountains.

Restaurant, Grill und Belbar & Lounge Mittags ein Business Lunch, abends Fine Dining oder die hohe Kunst vom Grill. Sowohl im à la carte- und im Grill-Restaurant wie auch auf der grossen Sonnenterrasse und in der Belbar & Lounge sind wir leidenschaftliche Gastgeber.

Restaurant, Grill, and Belbar & Lounge A business lunch at midday, fine dining in the evening, or the fine art of cooking on the grill. We are passionate hosts, whether in the à la carte restaurant, the grill restaurant, the large sun terrace or the Belbar & Lounge – the choice is yours.

Belvoir Wellness, Gym & Beauty Loslassen, sich vom Alltag befreien, auftanken, Körper, Geist und Seele in Einklang bringen. Auf 400 Quadratmetern erwartet Sie im Hotel Belvoir ein vielfältiges Angebot an Wohlfühltherapien und Aktivitäten.

Belvoir Wellness, Gym & Beauty Relax, escape the chores of daily life and harmonise your body, mind and spirit. In an area of 400m2, a diverse range of treatments and activities awaits you at the Hotel Belvoir.


1 8 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

to p eve n t s I 1 9 Fotos: © Opernhaus Zürich, Koller Auktionen Zürich

GUIDO RENI (Calvenzano 1575-1642 Bologna) Mariae Himmelfahrt. Öl auf Kupfer. 58x44,4 cm.  Verkauft im März 2013 für CHF 1,227 Mio.

KOLLER AUKTIONEN ZÜRICH // ZURICH // Цюрихе  Hardturmstrasse 102, 8031 Zürich Auktionen für alte Kunst Auctions for old masters Аукционы произведений старинного искусства

16.9.2013

Silber, Objets d'Art Silver, Objets d'Art Серебро, произведения искусства

16.9.2013

TOP EVENTS

Porzellan und Fayence Porcelain and faience Фарфор и фаянс

17.9.2013

Schmuck und Armbanduhren Jewellery and watches Украшения и наручные часы

summer 2013

18.9.2013

Koller West Аукцион «Koller West»

19.9.2013

Möbel und Einrichtungsgegenstände FURNITURE AND FURNISHINGS Мебель и предметы обстановки

19.9.2013 Teppiche // Rugs // Ковры 20.9.2013 Alte Graphik

Antique engravings Графические работы старых мастеров

20.9.2013

Zeichnungen Alter Meister Drawings by Old Masters Рисунки старых мастеров

20.9.2013 Gemälde Alter Meister

30.6.2013

23.9.2013

21.9.2013

Der Rosenkavalier Wiederaufnahme The Knight of the Rose Reopening Кавалер розы Bозобновление

Liederabend mit Waltraud Meier Lieder Recital with Waltraud Meier Песенный вечер Вальтрауд Майер

Eröffnungsfest Saison 2013/14 Opening Party for the 2013/14 Season Праздничное открытие сезона 2013/14

4., 9. und 12. 7. 2013

25.9., 29.9., 6.10.2013

Der Rosenkavalier Weitere Vorstellungen The Knight of the Rose Additional Performances Кавалер розы Дальнейшие представления

Don Giovanni Дон Жуан

Tickets und weitere Informationen unter www.opernhaus.ch Tickets and further information at www.opernhaus.ch Билеты и подробная информация на www.opernhaus.ch

Paintings by Old Masters Живопись старых мастеров

20.9.2013 Gemälde des 19. Jh.

21.9.2013

19th century paintings Живопись 19 века Bücher und Autographen Books and autographs Книги и рукописи

7. - 15.9.2013

Auktionsvorbesichtigung Auction Preview Предаукционный просмотр


20 I zurich deluxe I gourmet & dining

culinary I 21

AURA Group AG Bleicherweg 5 8001 Zürich T +41 (0) 44 448 11 44 welcome@aura-zurich.ch www.aura-zurich.ch

Restaurant Bar Smoker’s Lounge Event location

Fotos: © AURA Group AG

In stilvollem Ambiente kulinarische Highlights geniessen. Das AURA Restaurant – mitten im Herzen von Zürich gelegen – begeistert mit innovativen Spezialitäten, die am offenen Grill direkt vor den Augen der Gäste zubereitet werden. Europäische und internationale Küche verwöhnt den anspruchsvollen Gaumen. Der Gourmet-Tempel bietet Platz für 100 Gäste. Er vermittelt ein urbanes Lebensgefühl, wie es Feinschmeckern in Metropolen wie Paris oder London geboten wird. Serviert werden Grillspezialitäten, Seafood, Pasta, Burger und vegetarische Gerichte. Das Interieur ist in erdenen Farben gehalten, Naturstein und Holz dominieren das Ambiente. Die AURA Bar lädt zum Verweilen ein und lässt in Sachen Spirituosen-Sortiment und Flair keine Wünsche offen. Ein grosses Cocktailangebot bietet dem Gast Abwechslung. In der AURA Smoker's Lounge findet man eine grosse Auswahl exzellenter Zigarren. Auch hier ist alles in Naturtönen abgestimmt und sorgt für eine exklusive und gemütliche Umgebung. Herzstück des AURAs ist der Eventsaal. Der multifunktionale Saal setzt mit seiner 450 Quadratmeter grossen Eventfläche, einer imposanten Raumhöhe von neun Metern und bahnbrechenden Projektionsmöglichkeiten auf 360 Grad neue Massstäbe. Auf 480 Quadratmeter Leinwand können auf Knopfdruck und in lückenloser Rundumsicht virtuelle Welten, begehbare Landschaften und Kulissen sowie professionelle Produktepräsentationen erzeugt werden. Der Saal bietet Platz für 500 Gäste und eignet sich hervorragend für Galas, Award- und Fashion-Shows, Bankette und Tagungen jeglicher Art.

AURA


22 I zurich deluxe I gourmet & dining

c u l i n a r y I 23

Fotos: © AURA Group AG

Ресторан Бар Зона для курящих Места проведения мероприятий

Enjoying culinary highlights in a stylish atmosphere: AURA restaurant, located in the heart of Zurich, is loved for its innovative specialties prepared on an open grill in front of the guests. European and international cuisine satisfies demanding palates. Accommodating up to 100 diners, this temple to gourmet cuisine offers metropolitan lifestyle reminiscent of urban centres such as Paris or London. Grilled specialties, seafood, pasta, burgers and vegetarian meals are served. The interior has earthy tones; natural stone and wood dominate. The inviting AURA bar leaves nothing and leaves nothing to be desired in terms of its selection of spirits and its sophisticated flair. A wide selection of cocktails provides guests with that all-important spice of life: variety! In the AURA smoker’s lounge, one finds an array of excellent cigars. Everything is kept in natural tones here as well, creating an exclusive and cosy atmosphere. The heart of AURA is the event hall. Measuring 450 square metres, this multipurpose event space sets new standards with its impressive ceiling height of nine metres and groundbreaking 360-degree projection capacity. On 480 square metres of screen, virtual worlds, walkable landscapes and scenery, and professional product presentations can be created at the press of a button and in panoramic display. The hall can accommodate 500 guests and is superbly suited to galas, award ceremonies, fashion shows, banquets and conferences of all kinds.

Restaurant Bar Smoker’s Lounge Event location

Ресторан «AURA» расположен в самом центре Цюриха. Здесь, в роскошной обстановке, можно насладиться кулинарными шедеврами – посетители в восторге от инновационных блюд на гриле, приготовленных на открытом огне прямо в их присутствии. Представленная европейская и международная кухня способна избаловать даже самых искушенных гурманов. В «храме вкуса» могут разместиться до 100 гостей. Вы сможете окунуться в светскую жизнь подобно ценителям вкусной пищи из крупных метрополий, будь то Париж или Лондон. Здесь подают блюда на гриле, морепродукты, пасту, бургеры и вегетарианские блюда. Интерьер оформлен в спокойных коричневых тонах, в декоре преобладают натуральный камень и дерево. Бар «AURA» располагает к длительному отдыху безукоризненным стилем и ассортиментом спиртных напитков, способным удовлетворить любые пожелания. Разнообразие коктейлей не позволит посетителям заскучать. В «AURA Smokers`s Lounge» Вы найдете большой выбор превосходных сигар. Здесь все выдержано в натуральных тонах и обеспечивется эксклюзивная и уютная атмосфера. Сердце «AURA» – ивент-зал. Это многофункциональное помещение площадью в 450 квадратных метров, с впечатляющей девятиметровой высотой создает условия для новаторских проектов и максимально расширяет горизонты. Экран площадью 480 квадратных метров дает сплошной круговой обзор. Простое нажатие кнопки – и на нем появятся виртуальные миры, пейзажи и сцены, а также профессиональные презентации продукции. Зал вмещает 500 гостей и идеально подходит для проведения гала-концертов, вручения наград, показов мод, банкетов и встреч любого рода.


24 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & D I n i n g

resta u ra n t & h o te l I 2 5

Restaurant "Rampe Süd" im Hotel Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich Kalandergasse 1, 8045 Zürich

Schlemmen. Geniessen. geschichte. Das Restaurant „Rampe Süd“ des Hotel Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich hat sich längst zum kulinarischen Anziehungspunkt im Kreis 3 von Zürich entwickelt.

Wer Herzlichkeit und Gastfreundschaft sucht, wird hier fündig. Die Gastgeber haben es sich zur Aufgabe gemacht, Gastronomie zu leben. Man wird mit offenen Armen und einem herzlichen Lächeln empfangen, man fühlt sich zu Hause. Kulinarische Highlights findet man zu jeder Tageszeit. Ob zum Lunch oder zum Dinner, Gäste fühlen sich einfach wohl in dem hellen, offenen Raum, der mit raffinierten Spielen aus Licht und Kontrasten auch seine Küche widerspiegelt. Das Vitello Tonnato zum Beispiel besteht in der „Rampe Süd“ aus zarten Kalbsfiletwürfeln, nur leicht beträufelt mit einer Sauce aus Thunfisch-Kapern und Zwiebeln. Altbewährtes wird neu definiert. Das Iberico-Schwein wird im Eichenrauch und in einer Glas-Cloche bis an den Gästetisch geräuchert. Eine noch nie dagewesene Einheit erfreut den Gaumen - das Essen wird zu einem gastronomischen Erlebnis. Untermalt wird das Werk von Jakobsmuscheln, schwarzen Linsen und Pastinaken. Beim Dessert wird es heiss, denn dies wird direkt am Tisch zubereitet. Flambierte Crèpes mit Ahornsirup und Blaubeeren runden das Menü ab. Die „Rampe Süd“ – schon lange kein Geheimtipp mehr, aber ein kulinarischer Treffpunkt mit Tradition und Herz.

Fotos © Four Points Sheration Sihlcity

Es steht im Zeichen der alten Papierfabrik, in dessen Gemäuern sich ein Restaurant und ein Hotel befindet. Die „Rampe Süd“ ist ebenso charmant wie professionell und empfängt seine Gäste in einem betont schlichten Ambiente, das von einer lockeren und unkomplizierten, aber herzlichen Atmosphäre geprägt ist.

Gourmet

www.fourpointssihlcity.com/de/restaurant-rampe-sued


resta u ra n t & h o te l I 27

Gourmet

26 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & D I n i n g

Кутить. Наслаждаться. Чтить традиции. Ресторан «Rampe Süd» в отеле «Four Points by Sheraton Sihlcity» в Цюрихе уже давно стал самым посещаемым гастрономическим местом в третьем округе Цюриха.

Ресторан и отель разместились в стенах старой бумажной фабрики. «Rampe Süd» считается очаровательным и высокопрофессиональным, он создает для своих гостей простую атмосферу, с выраженной привлекательностью, непринужденностью и душевностью.

Посетители могут рассчитывать здесь на теплый прием и гостеприимство. Для работников ресторана приготовление пищи стало самым важным делом в жизни. Здесь каждый посетитель будет чувствовать себя как дома, ведь его встречают с радостью и искренней улыбкой. Изысканные блюда можно заказать в любое время дня. Гостям очень приятно отобедать или поужинать в светлом, открытом помещении, изысканная игра света и контрастов которого, являет отражение собственной кухни.

Dining. Enjoying. history. The ‘Rampe Süd‘ restaurant at the Four Points by Sheraton Sihlcity hotel in Zurich has long since established itself as the main culinary attraction in Zurich's District 3.

Those who seek warmth and hospitality will find both here. The hosts have made it their task to live and breathe. Guests are welcomed with open arms and a warm smile and are made to feel at home. Culinary highlights are available at any time of the day. Whether for lunch or for dinner, guests feel comfortable in the bright, open room that, thanks to a clever interplay of light and contrasts, also reflects the kitchen of the ‘Rampe Süd’. The Vitello Tonnato of the ‘Rampe Süd’, for example, consists of cubes of tender filet of veal, only lightly sprinkled with a tuna, caper and onion sauce. A traditional recipe newly defined. The Iberico pork is oak-smoked in a glass cloche until it is brought to the guest's table and is a culinary delight second to none. It is accompanied by scallop shells, black lentils and parsnip. Things start to hot up when dessert is prepared at the table. Flambéed crepes with maple syrup and bilberries round off the dining experience. A one-time insider's tip, the 'Rampe Süd' restaurant is now a well-established culinary rendezvous fusing tradition with cordial hospitality.

Fotos © Four Points Sheration Sihlcity

The area's hallmark is the old the old paper factory, within which both the restaurant and the hotel are located. The ‘Rampe Süd’ is both charming and professional and welcomes its guests in a very unpretentious ambience that is marked by a relaxed and uncomplicated but warm atmosphere.

К примеру, вителло таннато в ресторане «Rampe Süd» состоит из тонко нарезанных кусочков телятины, слегка приправленных соусом из тунца с добавлением каперсов и лука. Зарекомендовавшие себя по-новому блюда. Свинина по-иберийски окуривается дубовым дымком под стеклянным колпаком прямо возле стола гостей, затем просто тает во рту, даруя незабываемые впечатления. А блюдо из морских гребешков, черной чечевицы и пастернака – настоящий шедевр. Десерт тоже подается горячим, ведь его готовят прямо на столе. Картину завершают фламбированные крепы с кленовым сиропом и черникой.

Давно не секрет, что ресторан «Rampe Süd», где подают с любовью приготовленные традиционные блюда – это излюбленное место для тех, кто ценит хорошую кухню.


28 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & D I n i n g

ta ke away I 29

Sweet Seduction at Home from the Park Hyatt Zürich

You can now take a piece of the Park Hyatt Zürich home with you – whether it's for a child's birthday, a wedding or a dinner party.

Süsse Verführung für Zuhause aus dem Park Hyatt Zürich Ab sofort kann man ein Stück des Hotels Park Hyatt Zürich auch mit nach Hause nehmen. Ob für ein Geburtstagskind, eine Hochzeit oder eine Einladung zum Abendessen.

Park Hyatt Zürich , Beethoven-Strasse 2 , 8002 Zürich , T +41 (0) 43 883 12 34

Fotos: © Park Hyatt

Neu präsentiert das Park Hyatt Zürich eine ganz persönliche Aufmerksamkeit für jeden Anlass. Verwöhnen Sie Ihre Liebsten und Bekannten mit einer der exklusiven Torten-Kreationen aus dem neuen „Cake Take Away“-Angebot. Die drei exquisiten Torten-Variationen – „Cake for her“ als Handtasche, „Cake for him“ als Zylinder und „Cake for kids“ als Cupcake – sind die stilvollen Meisterwerke des Jahres 2013 aus der hauseigenen Patisserie. Auch Eigenkreationen und Unikate aus feinsten Zutaten sind auf Vorbestellung möglich. Diese süssen Köstlichkeiten werden in einer exklusiv dafür gestalteten Verpackung präsentiert und sind ab CHF 95,– unter der Telefonnummer +41 (0) 43 883 10 15 erhältlich.

Take away

The Park Hyatt Zürich presents a very personal gift for every occasion: pamper your friends and loved ones with an exclusive cake creation from the new “Cake Take Away” range. Three exquisite cake varieties – the “Cake for her” in the shape of a handbag, “Cake for him” in the shape of a top hat and “Cake for kids” in the shape of a cupcake – are 2013's stylish masterpieces from the hotel's own patisserie. Customers can also pre-order custom designs and one-offs made with the finest ingredients. These sweet delicacies are presented in specially designed packaging and are available to order by telephone on +41 (0) 43 883 10 15; prices start at CHF 95.00

Сладкое обольщение из отеля Park Hyatt Zürich для Вашего дома

Теперь у Вас есть возможность забрать домой частичку роскоши, комфорта и гостеприимства отеля Park Hyatt Zürich. Поводом для этого может послужить и день рожденья, и свадьба, и приглашение на ужин. Отель Park Hyatt Zürich представляет Вам индивидуальные знаки внимания для любого случая. Побалуйте своих любимых и друзей изысканными пирожными из нового ассортимента «Cake Take Away». Кондитерская отеля предлагает в 2013 году стильные шедевры: три эксклюзивных пирожных «Cake for her» в виде дамской сумочки, «Cake for him» в форме цилиндра и «Cake for kids» в виде кекса. Кроме этого, Вы можете заказать у нас пирожные по собственным рецептам, а также уникальные творения кондитерского искусства, создаваемые из лучших ингредиентов. Эксклюзивность сладких произведений искусства подчеркивается специально разработанной упаковкой. Наши пирожные по цене от 95,00 швейцарских франков Вы можете заказать по телефону +41 (0) 43 883 10 15.


30 I zurich deluxe I gourmet & dining

c h o co l a te I 3 1

BRAND NEW IN ZURICH

However, Du Rhône is not new to Switzerland: founded in 1875, the chocolaterie is one of Geneva's oldest craft businesses. And the firm has more than just age to thank for its excellent reputation – this small business thoroughly deserves the title “the goldsmith of chocolate”. The workshop produces the most humorous creations, an explosion of colours and a universe of taste. Fantasy knows no limits when it comes to creating new delicacies: Smurfs, zip fasteners or chocolate mice – (almost) anything can be made out of chocolate! Over the years, the Du Rhône brand has built up a prominent clientele that includes Hillary Clinton and Queen Sofia of Spain, among others. And the exquisite treats have, in the past, satisfied the cravings of Grace Kelly, General de Gaulle and Colette. In Zurich, the Chocolaterie Du Rhône will now add Jelmoli's exclusive clientele to this list, enchanting them with its handiwork. The chocolaterie was named by its founder, Monsieur Pertuiset, almost 140 years ago; it was the obvious choice for his chocolaterie situated on the famous Rue du Rhône in Geneva. Soon the wealthy classes of the Belle Époque were frequenting Pertuiset's business – and horse-drawn carriages began to block the street while their owners shopped for pralines. In 1933, the business was taken over by new, experienced owners, who made the chocolaterie even more exclusive in the decades that followed. In 1976, the business moved to Geneva's Rue de la Confédération, where it ensures to this day that the Du Rhône name represents unique, precisely manufactured chocolate creations, whose production demands great passion and precision. Chocolatier Du Rhône uses no chemical additives or preservatives, and the ingredients used in creating these tiny masterpieces are meticulously selected. The creations range from the dark chocolate “Amer Noir” to the lighter “Claires” variations. The real stars go by the names of “Colline”, “Mocca Glacé” and “Le Marie-Galante”.

Du Rhône Chocolatier

Neuheit in Zürich Die Marke Du Rhône hat sich im Laufe ihrer Geschichte einen prominenten Kundenstamm aufgebaut. Dazu zählen unter anderem Hillary Clinton und die Königin von Spanien, Reina Sofia. Früher stillten die exquisiten Leckereien die Gaumengelüste von Grace Kelly, General de Gaulle und der französischen Schriftstellerin Colette. In Zürich wird die Chocolaterie Du Rhône nun den exklusiven Kundenstamm des Jelmolis neu dazu gewinnen und diesen mit ihrem Handwerk verzaubern. Den Namen hat der Gründer der Chocolaterie, Monsieur Pertuiset, vor bald 140 Jahren gegeben, naheliegenderweise, weil das Schokoladenhaus an der berühmten Rue du Rhône in Genf situiert war. Schon bald gingen die Wohlhabenden der Belle Époque bei Pertuiset ein und aus – und die Pferdekutschen blockierten zwischenzeitlich die Strasse, währenddem ihre Besitzer Pralinen kauften. 1933 ging das Geschäft in die Hände neuer, erfahrener Eigentümer über, die in den darauf folgenden Jahrzehnten die Chocolaterie noch exklusiver machten. 1976 zog das Geschäft an die Genfer Rue de la Confédération um, wo bis heute dafür gesorgt wird, dass der Name du Rhône für einzigartige, mit grösster Sorgfalt, Leidenschaft und Präzision hergestellte Schokoladekreationen steht. Chocolatier du Rhône verzichtet auf chemische Zusatz- und Konservierungsstoffe, und die Inhaltsstoffe zur Fabrikation dieser kleinen Meisterwerke werden minuziös erlesen. Die Auswahl der Kreationen reicht von der dunklen Schokolade „Amer Noir“ zu den leichteren Variationen der „Claires“. Die wahren Stars heissen „Colline“, „Mocca Glacé“ und „Le Marie-Galante“.

Fotos: © Du Rhône

Neu ist Du Rhône in der Schweiz jedoch nicht. Die 1875 gegründete Chocolaterie ist einer der ältesten Handwerksbetriebe von Genf. Ihren guten Ruf verdankt die Firma jedoch nicht bloss ihrem beeindruckenden Alter – dieses Kleinunternehmen verdient durchaus den Titel „Goldschmiederei der Schokolade“. Aus diesem Atelier fliessen die humorvollsten Kreationen, eine Explosion von Farbe und ein Universum voller Geschmack. Bei der Kreation von neuen Köstlichkeiten sind der Fantasie keine Grenzen gesetzt: Schlümpfe, Reissverschlüsse oder Schoko-Mäuse – aus Schokolade lässt sich (fast) alles formen!

Fotos: © Du Rhône

Die exklusive Schokoladenmarke, die mit ihrem exquisiten Geschmack und Designs verblüfft. Seit Kurzem ist Chocolatier Du Rhône bei Jelmoli Zürich zu finden, der wohl besten Einkaufsadresse der Stadt.

Du Rhône

The exclusive chocolate brand that astounds with its exquisite taste and designs. Chocolatier Du Rhône has recently opened a new location at Jelmoli Zürich, arguably the city's best shopping destination.

НОВИНКА ДЛЯ ЦЮРИХА

Эта эксклюзивная марка шоколада поражает, прежде всего, изысканным вкусом и дизайном своих продуктов. С недавнего времени в торговом центре Цюриха «Jelmoli», являющимся, наверно, лучшим в городе местом для шопинга, открылся магазин шоколатье «Du Rhône». Однако «Du Rhône» – не новичок в Швейцарии.

Эта шоколатерия, основанная в 1875 году, является одним из старейших ремесленных предприятий Женевы. Своей безупречной репутацией фирма обязана не только своему почтенному возрасту – это малое предприятие по праву заслуживает звание «Ювелирная мастерская шоколада». Из его ателье выходят интереснейшие творения, дарящие взрыв цвета и вселенную вкусовых ощущений. При создании новых лакомств фантазия не признает никаких границ: гномы, застежки-молнии или мыши – из шоколада можно вылепить (практически) все что угодно! За свою долгую историю марка «Du Rhone» навсегда завоевала сердца многих высокопоставленных клиентов. К ним, в частности, относятся Хиллари Клинтон и королева Испании София. Ранее эксклюзивные лакомства удовлетворяли изысканные вкусы Грейс Келли, генерала де Голля и Колетт. Теперь шоколатерии «Du Rhone» предстоит завоевать любовь клиентов, приходящих в «Jelmolis», и очаровать их своим мастерством. Марка была придумана почти 140 лет назад основателем шоколатерии месье Пертьюзе, которому, по-видимому, не пришлось долго ломать голову над названием, так как его шоколадное предприятие располагалась на одноименной известной женевской улице Рю-дю-Рон. Вскоре состоятельные представители «Прекрасной эпохи» стали частыми гостями Пертьюзе, а кареты начали загромождать улицу, в то время как их владельцы выбирали конфеты. В 1933 году дело перешло в руки новых и более опытных владельцев, придавших за последующие десятилетия шоколатерии еще большую эксклюзивность. В 1976 году фирма переехала в Женеве на улицу Рю-де-ла-Конфедерасьон, где до сих пор лучшие мастера-кондитеры делают все возможное, чтобы марка «Du Rhone» оставалась олицетворением уникальности шоколадных шедевров, созданных с безграничным терпением, талантом и любовью к деталям. Шоколатье «Du Rhone» не признает химических добавок и консервантов. Ингредиенты, используемые при создании этих маленьких шедевров, проходят строгий и бескомпромиссный отбор. Предложение фирмы охватывает разнообразную гамму продуктов, начиная от темного шоколада «Amer Noir», и заканчивая более легкими вариантами «Claires». Подлинных звезд ассортимента зовут «Colline», «Mocca Glace» и «Le MarieGalante».


3 2 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & D I n i n g

c h a m p a g n e I 33

Louis Roederer

Champagne

Seit der Gründung des Unternehmens im Jahr 1776 in Reims ist das Weingut Louis Roederer im Besitz derselben Familie. Es gehört heute zu den wenigen bedeutenden, unabhängigen Champagnerhäusern. Seit Januar 2006 führt Frédéric Rouzaud, direkter Nachfahre von Louis Roederer, als Geschäftsführer die ausschliesslich an der Qualität orientierte Firmenphilosophie fort. Die 230 Hektar des Roederer-Weingutes, die bei durchschnittlich 98 Prozent Grand Cru klassifiziert sind, verteilen sich gleichmässig auf die drei wichtigsten Erzeugungsgebiete der Champagne – die Reimser Berge, das Marne-Tal und die Côte des Blancs.

Hauptsitz Champagne Louis Roederer, Reims

Das Weingut deckt zwei Drittel des Traubenbedarfs des Hauses aus eigenem Rebbesitz. Weshalb der Champagner von Louis Roederer auch als „Champagner vom Eigentümer“ gilt. Dank diesem in der Branche einzigartigen Umstand hat Louis Roederer eine umfassende Kontrolle über seine Produktion. Das Sortiment von Champagne Louis Roederer umfasst den Multi-Vintage-Champagner Brut Premier und die Vintage-Champagner Brut Vintage, Brut Rosé Vintage, Blanc de Blancs und Cristal. Das Prunkstück des Hauses Louis Roederer ist die Cuvée Cristal. Sie wurde 1876 eigens für den Zar Alexander II. geschaffen und ist bis heute der ursprünglichen Inspiration treu geblieben: der Verkörperung von Eleganz, Reinheit und Einzigartigkeit. Ausschliesslich eigene Reben aus den zehn besten Lagen, welche mit 100 Prozent Grand Cru klassifiziert und mindestens 25 Jahre alt sind, liefern die Essenz zu dem vielleicht besten und begehrtesten Champagner der Welt. Maisons Marques et Domaines wurde im Mai 2007 als Tochterfirma der „Groupe Champagne Louis Roederer“, im 1776 gebauten Laué-Gut in Wildegg/AG, gegründet. Das Unternehmen ist in der Schweiz verantwortlich für eine selektive Distribution der exklusiven Weine und Champagner der „Groupe Champagne Louis Roederer“ an ausgesuchte Fachhändler, Top-Hotels und die gehobene Gastronomie.

Fotos © MMD Suisse & Louis Roederer

www.louis-roederer.com www.mmdsuisse.com

Frédéric Rouzaud, Directeur Général Champagne Louis Roederer


3 4 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & D I n i n g

champagne I 35

Champagne

Louis Roederer

Шампанское

С момента основания предприятия в 1776 году в Реймсе винодельческое хозяйство «Louis Roederer» по-прежнему принадлежит одной семье. Сегодня оно относится к особо знаменитым независимым домам шампанских вин. С января 2006 года Фредерик Рузо, прямой потомок Луи Редерера, в должности генерального директора продолжает философию компании, ориентированную исключительно на качество. Площадь винодельческого хозяйства Редереа составляет 230 гектар, из них в среднем 98% классифицировано как «Гран Крю», территория распределяется на три важнейшие зоны производства шампанского – Реймс, горы, долина Марны и Кот-де-Блан. Собственные виноградники покрывают две трети потребности в винограде. Потому шампанские вина «Louis Roederer» называют «шампанским от собственника». Благодаря этому уникальному обстоятельству «Louis Roederer» проводит всеобъемлющий контроль своей продукции. Ассортимент шампанских вин «Louis Roederer» включает мульти-винтажное шампанское «Brut Premier» и винтажные шампанские вина «Brut Vintage», «Brut Rosé Vintage», «Blanc de Blancs» и «Cristal».

Louis Roederer

Champagne

Жемчужиной коллекции вин компании «Louis Roederer» слывет шампанское «Cuvée Cristal». Его создали в 1876 году специально для царя Александра II, и по сей день оно сохраняет верность первоначальному вдохновению.

Исключительно виноградники из 10 лучших мест, классифицированных на 100% как «Гран Крю», возраст которых не менее 25 лет, поставляют экстракт для самого лучшего и желанного шампанского в мире.

В 2007 году была открыта «Maisons Marques et Domaines» – дочерняя фирма «Groupe Champagne Louis Roederer» , построенная в 1776 году в Вильдег/АГ. Предприятие отвечает в Швейцарии за селективное распределение эксклюзивных вин и шампанского «Groupe Champagne Louis Roederer» для избранных торговцев, ведущих отелей и для приготовления изысканных блюд.

The vineyard produces two thirds of the grape requirement of the Champagne House from its own vines. That is why champagne from Louis Roederer is also referred to as a "proprietary champagne". Thanks to this unique situation in the industry, Louis Roederer has comprehensive control over its production. The Louis Roederer champagne range includes the Brut Premier multi-vintage champagne and the vintage champagnes Brut Vintage, Brut Rosé Vintage, Blanc de Blancs and Cristal.

www.louis-roederer.com www.mmdsuisse.com

The showpiece of the Louis Roederer Champagne House is the Cuvée Cristal. It was specifically created for Tsar Alexander II in 1876 and has remained loyal to the original inspiration to this day: the embodiment of elegance, purity and uniqueness. Exclusively estate-owned vines in the ten best locations, which are 100 % Grand-Cru classified and at least 25 years old, provide the essence for what is probably the best and most desired champagne in the world. Maisons Marques et Domaines was founded in May 2007 as a subsidiary of the ‘Groupe Champagne Louis Roederer’, and is located in the Laué Estate (in Wildegg/Canton of Aargau) which was built in 1776. The company is responsible in Switzerland for the selective distribution of the exclusive wines and champagnes of the ‘Groupe Champagne Louis Roederer’ to selected retailers, top hotels and upmarket restaurants.

Fotos © MMD Suisse & Louis Roederer

The Louis Roederer vineyard has been owned by the same family since the business was founded in Reims in 1776. It is one of the few outstanding champagne houses still to remain independen. Since January 2006, Managing Director Frédéric Rouzaud, a direct descendent of Louis Roederer, has continued the company philosophy, which is oriented exclusively towards quality. The 230 hectares of the Roederer Vineyard that are on average 98% Grand-Cru classified are evenly spread over the three most important champagne production regions – the Reims Mountains, the Marne Valley, and the Côte des Blancs.


36 I zurich deluxe I gourmet & dining

c u l i n a r y I 37

Haute Couture des Olivenöls Inmitten des malerischen Vallée des Baux de Provence befindet sich die Domaine Estoublon. Seit den 90er Jahren produziert das Ehepaar Reboul-Schneider hier mehrfach ausgezeichnete spitzen Olivenöle und zertifizierte Bio-Weine. In den geschichtsträchtigen Mauern des Schlosses haben sie nach aufwendigen Renovierungsarbeiten einen Gourmet-Shop und einen exquisiten Concept-Store eingerichtet. Ihre eigenen Weine und Öle, regionale Spezialitäten sowie eine erlesene Auswahl an Accessoires und Designer-Mode wer-

den hier in dem herrschaftlichen Ambiente verkauft. Heute gilt das Anwesen aus dem 18. Jahrhundert als geheimes Juwel der Alpillen und die Reboul-Schneiders als beste Olivenölhersteller Frankreichs. “Begeistert von den geschmacklichen Nuancen, Düften und Farben des Öls, die von Sorte zu Sorte und Jahrgang zu Jahrgang variieren, spürte ich den Wunsch, diese Leidenschaft mit anderen Menschen zu teilen und sie erlebbar zu machen“, erzählt die Olivenölproduzentin und dreifache Mutter von ihrer Passion.

www.estoublon.com Valérie Reboul-Schneider & Rémy Reboul

Photos © Château d`Estoublon, Text: Doreen Krause

Valérie Reboul-Schneider und ihr Mann Rémy produzieren auf ihrem französischen Schloss feinste Olivenöle. Für ihr „provenzalisches Gold“, wie sie es liebevoll nennen, entwirft die Schlossherrin luxuriöse Design-Flacons.


38 I zurich deluxe I gourmet & dining

c u l i n a r y I 39

Оливковое масло от кутюр

В своем замке во Франции Валери Ребул-Шнайдер и ее муж Реми производят самые изысканные оливковые масла. Для масла, которое с любовью называют «Прованским золотом», Валери сама разрабатывает флаконы с эксклюзивным дизайном. Посреди живописного селения Ле-Бо-де-Прованс находится поместье д’Эстублон. Здесь с девяностых годов супруги Шнайдер-Ребул производят отменное оливковое масло, неоднократно отмеченное наградами, и сертифицированные био-вина. После дорогостоящей реконструкции в стенах замка, овеянных духом истории, они открыли магазин для гурманов и элитный концепт-стор. В этой роскошной атмосфере можно купить вина и масла семейного производства, блюда местной кухни, а также изысканный ассортимент аксессуаров и дизайнерской моды. Сегодня поместье 18 века считается жемчужиной Альпия, а Ребул-Шнайдеры – лучшими производителями оливковых масел во Франции. «Вдохновившись оттенками вкуса, ароматом и цветом масел, которые отличаются в зависимости от сорта и урожая, я ощутила желание поделиться этой страстью с другими людьми, дав им возможность испытать ее», – так рассказывает о своем увлечении производитель оливковых масел и мать троих детей.

Haute Couture

Olive Oil

The Domaine Estoublon is located in the middle of the picturesque Vallée des Baux de Provence. Here, the Reboul-Schneiders have been producing multi-award winning first-class olive oils and certified organic wines since the 1990s. After extensive renovation work, they set up a gourmet shop and an exquisite concept store within the historic walls of the Château. On sale here in stately surroundings are their own wines and oils, as well as regional and a choice selection of accessories and designer fashion. Today, the 18th-century property is considered the hidden gem of the Alpilles, and the Reboul-Schneiders the best olive-oil manufacturer in France. Olive-oil producer and mother of three Valérie Reboul-Schneider said: “Inspired by the oil's aromas, colours and nuances of taste, which vary from one variety and vintage to the next, I felt a desire to share this passion with others and allow them to experience it for themselves”.

Photos © Château d`Estoublon, Text: Doreen Krause

Valérie Reboul-Schneider and her husband Rémy produce fine olive oils from their Château in France. The lady of the Château designs luxurious flacons for their “Provençal Gold”, as they lovingly refer to the oil.


4 0 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & f i n a n c e

www.baselworld.com

Neue Ära. Neue Rekorde. Die weltweit wichtigste Veranstaltung der Uhren- und Schmuckindustrie konnte dieses Jahr einen neuen Rekordwert verzeichnen(+17% / 2012). Die Aussteller äusserten sich höchst zufrieden über die neue Qualität der BASELWORLD und über den Geschäftsverlauf. Auch bezüglich Medienpräsenz durfte mit 3 610 akkreditierten Journalisten (+9% / 2012) ein neuer Rekord ausgewiesen werden. Auf der 41. Weltmesse für Uhren und Schmuck BASELWORLD zeigten während insgesamt acht Tagen 1 460 Aussteller der Uhren- und Schmuckindustrie aus 40 Nationen ihre exklusiven Neuheiten und hochwertigen Kollektionen in Basel. Mit dem neu eröffneten Hallenkomplex der Architekten Herzog & de Meuron, dem total revidierten Messekonzept und den über 1 000 neuen Standbauten konnte die BASELWORLD in eine neue Ära eintreten und ihre weltweite Bedeutung stark ausbauen. Der mit 122 000 Besucher (davon 80% Facheinkäufer) aus 100 Nationen erzielte Besucherrekord verdeutlicht, dass ein nächster Meilenstein in der Geschichte der BASELWORLD erreicht wurde. Thierry Stern, Präsident von Patek Philippe, unterstreicht die Bedeutung der Veranstaltung: "Die allgemeine Stimmung war aussergewöhnlich positiv. Dieses wichtige Rendez-vous der Industrie erlaubt es uns, unsere sämtlichen Händler zu treffen, ihre Ansichten und Perspektiven für das laufende Jahr in Erfahrung zu bringen und ihnen unsere Neuheiten zu präsentieren." Die BASELWORLD 2014 findet vom 27. März bis 3. April 2014 in den Hallen der Messe Basel statt.

Fotos: © Verband der Schweizerischen Uhrenindustrie FH, BASELWORLD, SIHH

BASELWORLD 2013

b a se l wo r l d 2 0 1 3 I 4 1


b a se l wo r l d 2 0 1 3 I 4 3

Fotos: © Verband der Schweizerischen Uhrenindustrie FH, BASELWORLD, SIHH

4 2 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & f i n a n c e

New Era. New Records.

Новая эра. Новые рекорды.

This year's outing of the world's leading event for the watch and jewellery industry was able to set a new record with 122,000 visitors (+17% / 2012). The exhibitors expressed their great satisfaction in respect of the new, improved quality of BASELWORLD and the business performance. A new record was also achieved in terms of the media presence with 3,610 accredited journalists (+9% / 2012). At BASELWORLD, the 41st world exhibition for watches and jewellery, 1,460 exhibitors from the watches and jewellery industry – hailing from 40 different countries – presented their new products and highquality collections over the last eight days in Basel. With the reopened hall complex designed by the architects Herzog & de Meuron the completely revised exhibition concept and more than 1,000 new stands, the BASELWORLD was able to enter a new era and greatly increase its worldwide importance. By achieving a new attendance record of 122,000 visitors (of which 80% were trade buyers) from 100 nations, BASELWORLD has reached a new milestone in its history. Thierry Stern, President of Patek Philippe, confirmed the the event's significance: "The general mood was extremely positive. This important rendezvous of the industry allows us to meet all our retailers, to ascertain their views and prospects for the current year and to present our new products to them." BASELWORLD 2014 will be held in the halls of the Basel Exhibition Centre from 27th March to 3rd April 2014."

Всемирно известное мероприятие в мире часов и украшений, которое насчитывает 122 тысячи посетителей (+17% / 2012), может установить новый мировой рекорд. Участники выставки выразили необычайное удовлетворение качеством проведения «BASELWORLD» и ходом мероприятия. Был побит рекорд прошлого года в отношении присутствия в медиа-пространстве, присутствовало 3 610 аккредитованных журналистов (+9% / 2012). На 41-й мировой выставке-ярмарке часов и украшений «BASELWORLD» в Базеле в течение восьми дней 1460 экспонентов часовой и ювелирной индустрии из 40 стран демонстрировали свои богатые коллекции и эксклюзивные новинки. Новый комплекс выставочных залов архитекторов из «Herzog & de Meuron», полностью пересмотренная концепция выставки и свыше 1000 новых стендов позволили «BASELWORLD» войти в новую эру и значительно расширить свои мировые масштабы. Рекорд, установленный благодаря 122 000 посетителям из 100 стран, доказывает, что началась новая веха в истории «BASELWORLD». Тьерри Штерн, президент «Patek Philippe», подчеркивая значимость мероприятия сказал: «Общее настроение можно считать более чем позитивным. Это важное для индустрии рандеву позволило нам встретиться со всеми торговцами, учесть их мнения и перспективы на текущий год и продемонстрировать им наши новинки». «BASELWORLD 2014» будет проводиться с 27 марта по 3 апреля 2014 года в выставочных залах выставкиярмарки в Базеле.


4 4 I z u r i c h d e lux e I B EAUT Y & MED I CAL

yo ga I 45

Fotos: © www.airyoga.com

Yoga Yoga AUSZEIT

Stress ist in wohldosierten Häppchen eine gesunde, adaptive und normale Reaktion unseres Körpers. Die Folgen sind gesteigerte Aufmerksamkeit und Konzentration, bessere Lernfähigkeit und erhöhte Kreativität. Das funktioniert aber nur, wenn im Anschluss wieder Zeiten der Ruhe und der Erholung folgen. In unserer schnelllebigen Zeit ist das für viele leider nicht mehr der Fall. Die ständige Erreichbarkeit mit den Smartphones und der steigende Druck am Arbeitsplatz hat das Fass für viele zum Überlaufen gebracht. Stress wird ungesund. Leider haben wir auf diese äussere Seite der Gleichung wenig bis gar keinen Einfluss. Die andere, innere Seite hingegen können wir beeinflussen. Und da kann Yoga mit seiner Fülle an Übungsmethoden viel ausrichten. Auf der physischen Ebene ist es wichtig, einen Yogastil zu wählen, der eine ausgewogene Mischung aus körperlicher Ertüchtigung und Entspannung bringt. Dies fördert eine Balance im autonomen Nervensystem, welches für die Stressreaktion zuständig ist, und bereitet auf die spirituelle und psychologische Ebene des Yoga vor. Meditation und Yoga wurden entwickelt, um unabhängig von den äusseren Umständen völlig glücklich und zufrieden zu sein. Auf

dem Yoga-Weg realisiert und erlebt man, dass wir mehr sind als nur unsere Gedanken, Gefühle und Ich-Konzepte. In der reinen Wahrnehmung, im Yoga-Zustand des Geistes, öffnen sich ungeahnte Tiefen: Wir verbinden uns mit der Quelle allen Seins. Geistige Klarheit und Ruhe resultieren. Dadurch entwickeln sich positive Geistesqualitäten: Eine gewisse Leichtigkeit dem Leben gegenüber, Sinn für Humor, Gelassenheit, Mitgefühl und Dankbarkeit. Das Vertrauen in die eigenen Fähigkeiten und ins Leben wachsen ebenfalls. Das ist Yoga, das ist die wirkliche Medizin gegen Stress!

Adrian Wirth, AIRYOGA Yogalehrer

Nächste Wochenend-Seminare bei AIRYOGA Zürich zum Thema Stress: Yoga Nidra, die Quelle der Tiefenentspannung, 1. September 2013 Stress, Burnout & Yoga, 23. & 24. November 2013 www.airyoga.com

TIME OUT

Тайм-аут

Stress, in small doses, is a healthy, adaptive and normal reaction for our bodies. The effects are increased awareness and concentration, better learning ability and heightened creativity. This only works, however, if you also enjoy periods of rest and relaxation. In these fast-paced times, this is unfortunately no longer the case for many people. Constant availability due to smart phones and the increasing pressure in the work place often drives people to breaking point. Stress makes you unhealthy. Unfortunately, we have little to no influence on this external side of the balance. We can, however, influence the other, internal side. And this is where yoga, with its wealth of practice methods, can achieve a great deal. On a physical level, it is important to choose a yoga style that brings a balanced combination of physical training and relaxation. This supports a balance in the autonomous nervous system, which is responsible for stress reaction, and prepares you for the spiritual and psychological level of yoga. Meditation and yoga were developed to make you completely happy and satisfied, irrespective of external circumstances. On the yoga path you realise and experience that we are more than just our thoughts, feelings and self-centredness.In clear perception, in the yoga state of mind, unimagined depths open up: we connect ourselves with the source of all being. Spiritual clarity and peace are achieved as a result. In turn, this leads to the development of positive mental qualities: a lightness of touch with life, a sense of humour, serenity, empathy and gratitude. You gain confidence in your own abilities and in life itself. That is yoga, the true cure for stress.

Стресс в умеренных количествах – это здоровая, нормальная и адаптивная реакция нашего организма. В результате повышается внимание, концентрация, способность к обучению и возрастает творческий потенциал. Но это происходит лишь в том случае, если после стресса снова наступает время покоя и отдыха. К сожалению, в наше головокружительное время для многих это просто нереально. Возможность постоянно находиться на связи благодаря смартфонам и растущее напряжение на рабочем месте стали последней каплей. Стресс перестает быть здоровым. Увы, мы зачастую никак не можем повлиять на внешнюю сторону этого уравнения. Зато перед нами открыта его другая, внутренняя сторона. И тогда равновесие может принести йога со своим богатым набором упражнений. С физиологической точки зрения, важно выбрать йогу, потому что она является гармоничным соединением расслабления и оздоровительных упражнений для тела. Это готовит к психологическому и духовному уровню йоги и способствует созданию баланса в автономной нервной системе, которая отвечает за стрессовые реакции. Медитация и йога были созданы для того, чтобы сделать человека довольным и счастливым, независимо от внешних обстоятельств. Йога помогает осознать и ощутить, что мы – это нечто большее, чем только наши мысли, чувства и восприятие своего Я. В состоянии йоги проявляется полнота ощущений и глубина чувств: мы соединяемся с источником всего сущего. В результате наступает духовная ясность и спокойствие. Благодаря этому развиваются положительные внутренние качества: определенная легкость в отношении к жизни, чувство юмора, невозмутимость, сопереживание и благодарность. В то же время растет вера в жизнь и собственные способности. Йога – поистине лекарство против стресса!

Adrian Wirth, AIRYOGA Yoga teacher

Адриан Вирт, инструктор по йоге в центре «AIRYOGA»

Next weekend seminars at AIRYOGA in Zurich on the subject of stress: - Yoga Nidra, the source of deep relaxation, 1st September 2013 - Stress, Burnout & Yoga, 23rd & 24th November 2013

Следующие семинары по теме стресс в центре AIRYOGA (Цюрих) по выходным дням: - Йога-нидра, источник глубокого расслабления, 1 сентября 2013 года - Стресс, истощение и йога, 23 и 24 ноября 2013


4 6 I z u r i c h d e lux e I I n t e r i o r & P ro p e rt i es

i n te r v i ew I 47

In Zürich: In Zürich ist es der Lindenhof mit Sicht über die Dächer der Altstadt. Es ist die älteste öffentliche Grünanlage der Stadt. Unser Garden Concept Store, Enea Outside In, liegt deshalb mitten im Lindenhof-Quartier im Zentrum von Zürich. In St. Moritz ist es die Weite des sonnendurchfluteten Fextals, welches mit einer reichen Hochalpenflora bewachsen ist. Eindrücklich sind auch die ausgedehnten Arven- und Lärchenbestände, die sich vom Schattenhang ins Tal hineinziehen. In Genf kommt mir der belebte Parc des Bastions in den Sinn, der erste botanische Garten in Genf, in dem unter anderem eine grössere Anzahl von seltenen Baumarten zu bewundern sind.

Einmal im Leben...

Herr Enea, herzlichen Dank für das Interview.

...sollte man einen Baum pflanzen!

In der heutigen Zeit ist es grosses Glück, einen Garten zu haben. Wie ist Ihr Garten angelegt und wodurch besticht er? Mein Garten ist ein gutes Beispiel, wie man auch auf kleinerem Raum erweiterte Lebensräume schafft und ein angenehmes Mikroklima erzeugt. Wir haben mit unserem konzeptionell gestalteten Garten an Lebensqualität gewonnen und der Liegenschaft zugleich einen Mehrwert geschaffen. Vier malerisch gewachsene Amelanchien bilden einen Raum und geben dem Wohnzimmer eine Tiefenwirkung. Die verknorzten, mehrstämmigen Äste erzeugen im Sommer ein angenehmes Klima, indem sie die Sonnenstrahlen auf natürliche Weise abdämmen. Geometrisch geschnittene Hecken aus Eiben und Buchs rahmen den Garten ein und nehmen die Architektur des Hauses auf. Der Essplatz im Freien war für uns immer der wichtigste Teil im Garten. Unter einer in Form eines Bonsai geschnittenen alten Pinie, an einem langen Holztisch, lässt es sich wunderbar mit Familie und Freunden die Zeit verbringen…. Die Landfläche der Erde beträgt knapp 150 Mio. Quadratkilometer. Wo auf dieser Welt würden Sie noch gerne ein Projekt verwirklichen? Mit dem aktuellen Projekt in Sao Paulo, Brasilien, planen wir ei-

nen tropischen Park inmitten der Grossstadt, umgeben von einem neuen Komplex aus modernen Hochhäusern. Die Verdichtung der Städte ist eine Problematik, mit der wir immer mehr konfrontiert werden. Wo die Urbanisten versagen, springen inzwischen immer häufiger die Landschaftsarchitekten ein. Vor ungefähr zehn Jahren entstand sogar eine ganz neue Disziplin, ‚landscape urbanism’. Um auch in einer Stadt wie Sao Paulo zur Lebensqualität beitragen zu wollen, baucht es grüne Aussenräume und saubere Luft. Dieser Aufgabe wollen wir uns als Landschaftsarchitekten stellen und ein Projekt verwirklichen, in dem Architektur, Design und Botanik aufeinandertreffen.

...you should plant a tree! Mr Enea, you have designed more than 800 gardens in the course of your career. How many trees have you planted and watered yourself? Several hundred. Whenever I have time, I plant the trees myself or I am present when large trees are planted. Such work requires knowledge, care and precision.

Welcher Moment ist für Sie der schönste, wenn ein Projekt beginnt? Wenn ich das Terrain lese und mir überlege, in welcher Form und Dimension der Garten gestaltet werden kann. Gute Gartenarchitektur ist... ? a) standortbezogen, d.h. Geländeform und Architektur aufnehmen und weiterführen b) Kombination von Design und Botanik unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Bewohner c) ortsbezogene Pflanzenwahl und sorgfältige Umsetzung „Natur ist das einzige Buch, das auf allen Blättern grossen Gehalt bietet“, das wusste schon Johann Wolfang von Goethe. Welcher spezielle Platz, Garten oder Wald gefällt Ihnen und inspiriert Sie bei Ihren Arbeiten?

Fotos: Enea GmbH www.enea.ch

Sehr geehrter Herr Enea, Sie haben im Laufe Ihrer Karriere über 800 Gärten gestaltet. Wie viele Bäume haben Sie selbst in die Erde geschlagen und eingegossen? Mehrere 100… Wann immer ich Zeit habe, pflanze ich selber oder bin dabei, wenn grosse Bäume gepflanzt werden. Diese Arbeit erfordert Wissen, Feingefühl und Präzision.

At least once in life...

Today, one is very lucky if one has a garden. How is your garden designed and what makes it fascinating? My garden is a good example of how one can create extended living space and produce a pleasant microclimate even in a small area. With our conceptually designed garden, we have gained quality of life and also added value to the property. Four picturesque, mature amelanchiers form a space and give the living room an effect of depth. The gnarled, multi-stem branches produce a pleasant climate in summer by diffusing the sun’s rays in a natural way. Geometrically cut box-tree and yew-tree hedges surround the garden and adopt the architecture of the house. The outdoor dining area has always been the most important part of the garden for us. We have a long wooden table under an old pine cut in the shape of a Bonsai tree – it’s a wonderful place to spend time with family and friends...

Enea GmbH hat sich als führender Name in der Landschaftsarchitektur über die Schweiz hinaus auch weltweit etabliert. Das Unternehmen ist inzwischen anerkannt für seine Fähigkeit, komplexe Gestaltungen und Anlagen von Privatgärten und -terrassen, Restaurants, Hotels und Ferienanlagen, sowie Firmengärten, öffentlichen Parks und Golfplätzen zu realisieren. Eneas unverwechselbares und charakteristisches Design verbindet Landschaftsform und Architektur indem es die Schnittstelle von Haus und Garten auflöst und beide Bereiche zu einer Einheit zusammenführt. Hauptsitz: Rapperswil-Jona Filialen: Zürich und Miami

Enea GmbH Showroom, Park, Baummuseum Buechstrasse 12, 8645 Rapperswil-Jona T +41 (0) 43 299 99 66 info@enea.ch www.enea.ch Enea Outside In Garden Concept Store Oetenbachgasse 1a , 8001 Zürich T +41 (0) 55 225 55 outside-in@enea.ch

The land area of the earth is about 150 million square kilometres. Where in this world would you like to realise another project? With the current project in Sao Paulo in Brazil, we are planning a tropical park in the centre of the city, surrounded by a new complex of modern multi-storey buildings. The crowding of the city is a problem with which we are increasingly confronted. Today, landscape architects are increasingly taking over where urbanists have failed. A completely new discipline – ‘landscape urbanism’ – arose about 10 years ago. To contribute to quality of life in a city like Sao Paulo, one needs green outdoor areas and clean air. As landscape architects, we want to take on this task and realise a project where architecture, design and botany come together. What is your favourite moment at the beginning of a project? When I read the terrain and think about the ideal shape and dimensions of the garden design. Good garden architecture is... ? a) location-related, i.e. identification and development of the terrain’s shape and the architecture b) a combination of design and botany that takes into account the needs of the residents c) location-related selection of plants and careful realisation “Nature is the only book that offers great content on all pages”, to quote Johann Wolfgang von Goethe. Which special place, garden or forest do you like and inspires you in your work?


4 8 I z u r i c h d e lux e I I n t e r i o r & P ro p e rt i es

i n te r v i ew I 49

b) сочетать дизайн и ботанику, учитывая потребности жителей c) подбор растений, соответствующих местности и бережная посадка

In Zurich: The ‘Lindenhof’ with its view over the rooftops of Zurich’s old town. It is the oldest public park in the city. Our Garden Concept Store, Enea Outside In, is therefore situated in the centre of the Lindenhof quarter in the heart of Zurich.

«Природа – это единственная книга, каждая страница которой преисполнена глубокого содержания», так говорил еще Иоганн Вольфганг фон Гёте. Какое особое место или сад или лес нравится Вам, где Вы черпаете вдохновение для работы?

In St. Moritz: The vastness of the sun-drenched Fextal valley, which is covered with rich high-Alpine flora. The expansive Swiss pine and larch forests that extend on the shadowy slopes into the valley are also impressive.

В Цюрихе: Линденхоф с видом на крыши старой части Цюриха. Это самые старые зеленые насаждения города. Именно поэтому наш садовый концепт-стор « Enea Outside In »расположен в квартале Линденхоф в центре Цюриха.

In Geneva: The lively Parc des Bastions comes to mind – the first botanic garden in Geneva, where one can admire many rare types of tree, for example. Mr Enea, thank you for the interview.

Foto: Martin Rütschi

Уважаемый господин Энеа, благодарим за интервью.

...каждый должен посадить дерево! Уважаемый господин Энеа, за свою карьеру Вы разбили свыше 800 садов. Сколько деревьев Вы сами посадили в землю и полили? Несколько сотен… Как только у меня появляется время, я всегда сам сажаю или присутствую при посадке больших деревьев. Эта работа требует знаний, деликатности и точности. В наше время иметь сад считается большим счастьем. Как спланирован Ваш сад, и что в нем особенного? Мой сад – удачный пример того, что и на маленькой площади можно обустроить большое пространство для жизни и создать приятный микроклимат. Сады, разработанные согласно нашей концепции, улучшают качество жизни и повышают стоимость недвижимости.

Площадь поверхности Земли составляет около 150 млн. км2. В каком месте земного шара Вы бы хотели выполнить проект? Сейчас мы заняты проектом в Сан-Паулу, в Бразилии. Прямо в центре мегаполиса мы планируем создать тропический парк, окруженный новым комплексом современных высоток. Рост плотности населения – это проблема, с которой нам предстоит все чаще сталкиваться. Пока урбанисты бездействуют, на сцену все чаще выходят ландшафтные архитекторы. Примерно 10 лет назад возникло совершенно новое направление – «биоурбанистика». Повысить качество жизни можно даже в таком городе как Сан-Паулу, если способствовать расширению открытых участков с чистым воздухом. Вот какое задание стоит перед нами, ландшафтными архитекторами, воплощая в жизнь проект, объединяющий архитектуру, дизайн и ботанику.

Foto: Martin Rütschi

Ваш любимый момент в начале нового проекта? Когда я осматриваю участок и продумываю, какую форму и вид будет иметь сад. Качественная садовая архитектура – это ... ? a) должна вписываться в местность, то есть учитывать рельеф и архитектуру местности и продолжать в том же ключе

Fotos: Enea GmbH www.enea.ch

Раз в жизни...

Четыре живописных куста ирги создают объем и прибавляют жилой комнате визуальной глубины. Сучковатые разросшиеся ветки обеспечивают приятный климат летом, задерживая солнечные лучи естественным путем. Живая изгородь правильной геометрической формы из тиса и самшита обрамляет сад и подчеркивает архитектуру здания. Столовая под открытым небом всегда была для нас важнейшей частью сада. Под старой, выращенной в технике бонсай пинией, за длинным деревянным столом, Вы сможете насладиться приятными минутами в кругу семьи и друзей…

Foto: Martin Rütschi

В Санкт-Морице: Простор залитой солнцем долины Фексталь и растущая здесь альпийская флора. Впечатляют также обширные плантации кедра и лиственницы, простирающиеся по склону в долину. В Женеве: Здесь мне сразу вспоминается оживленный Парк Бастионов, первый ботанический сад в Женеве, где, кроме прочего, восхищения достойно целое множество редких видов деревьев.


5 0 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & P ro p e rt i es

m u st h aves d e l u xe I 5 1

Deluxe

MUST HAVES

STONY Von Hand gehauener Sandsteintopf by Enea

DINNERTRAY Tablett aus Holz

CHILL

Outdoor lounge chair von Paola Lenti

RELAX

BASIC CHIC

Armchair, Premium Supplier of Yacht Furniture

Armchair von Tribù

COZY

Fotos: Enea GmbH www.enea.ch

Lounge von Paola Lenti

Culinary Delights Holztisch Roda, Design by Rodolfo Dordoni, erhältlich in 3 Grössen

ROUND TABLE Aus der neuen Kollektion von Summit Furniture California

GRILL THRILL Gesund und sicher grillieren mit dem neuesten Holzpellet Retro Grill von Grillson

All products available at the garden concept store, Outside In by Enea, Oetenbachgasse 1a, 8001 Zürich, T +41 (0) 43 299 99 66, outside-in@enea.ch and at Enea GmbH, Buechstrasse 12, 8645 Rapperswil-Jona, T: +41 (0) 55 225 55 55, info@enea.ch

EneaOutside In


52 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle

f l aw l ess & p re c i o u s I 5 3

The Cubic Modification of Carbon No other precious stone can match the allure of diamonds. They appear in the most far-flung corners of the globe, and the fact that they form at all is no small wonder in itself.

One-of-a-kind large gemstones such as aquamarine, sapphires, Mozambique/ Paraíba tourmalines and tanzanites, tailor-designed and intricately set to sit comfortably on the hand. www.tamaracomolli.com

Die kubische Modifikation von Kohlenstoff Kein anderer Edelstein reicht an den Diamanten heran. Er kommt in den entlegensten Regionen der Erde vor und die Tatsache, dass er sich überhaupt bildet, ist an sich schon ein kleines Wunder.

Brooch with black opals, Montana sapphires and diamonds set in platinum. www.tiffany.com

Fotos: © Tiffany & Co., Graff, Tamara Comolli

The most fabulous jewels in the world. Pyramid diamond setting. www.graffdiamonds.com

Кубическая форма углерода Ни один драгоценный камень не сравнится с бриллиантом. Он встречается в самых отдаленных уголках Земли, а создание бриллианта – это уже само по себе маленькое чудо.


54 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle

f l aw l ess & p re c i o u s I 5 5

Tamara Comolli, Diamond collection Black and White 2013

In etwa einer Tonne Gestein befinden sich weniger als ein halbes Karat Rohdiamanten. Dies macht den Diamanten zu einem der seltensten und begehrtesten Edelsteine der Welt. Ein Diamant ist Zeugnis von Beständigkeit und Stärke – daher überrascht es nicht, dass er das ultimative Symbol der Liebe darstellt. Jeder Diamant ist einzigartig. Jeder erzählt die Geschichte seiner beschwerlichen Reise aus der Tiefe des Erdinneren bis zum in Ehren gehaltenen Schmuckstück. Aber alle Diamanten haben gewisse Merkmale, die uns gestatten, sie zu vergleichen und zu bewerten. Diese Merkmale nennt man 4 C.

Completely flawless and perfect in cut and colour, the Graff Sweethearts represent the perfect union. Discovered within the same mine, the stones were assessed, designed, cut and polished together, before being unveiled in unison as the most exquisite diamond pair in the world. This was a twin triumph when the stones their exquisite diamonds: a magnificent 51.53ct D colour Flawless type IIa and a beautiful 50.76ct D colour Flawless type IIa; both heart shaped, with excellent polish and perfect symmetry.

Colour

Colour

Colour – Farbe I Clarity – Reinheit I Cut – Schliff I Carat Weight – Karat (Gewicht)

(Farbe )

Die beste Farbe eines Diamanten ist die völlige Farblosigkeit. Bei einem absolut farblosen Diamanten durchdringt weisses Licht den Stein mühelos und tritt in den Regenbogenfarben wieder aus.

Some one tonne of rock contains less than half a carat of raw diamonds, making diamonds one of the rarest and most sought-after precious stones in the world. A diamond stands for durability and strength – so it is no surprise that it is seen as the ultimate symbol of love. Every diamond is unique. Each one tells the story of its arduous journey from the depths of the earth's interior to a cherished piece of jewellery. And all diamonds possess certain characteristics that allow us to compare and evaluate them. These characteristics are called the 4 Cs. Colour

I Clarity

I Cut

I Carat Weight

Colour

The most ravishing rose in the world. Pendant with a pear-shaped Morganite, 40.59 carat, with diamonds in platinum.

Tirisi Jewelry, Amsterdam www.tirisi.com

Fotos: © Tiffany & Co., Chopard, Tirisi Jewellery, Tamara Comolli

The best colour a diamond can be is completely colourless. With an absolutely colourless diamond, white light penetrates the jewel and re-emerges in the colours of the rainbow.

Одна тонна горной породы содержит менее пол-карата алмаза, что делает бриллиант самым редким и желанным драгоценным камнем в мире. Бриллиант – знак стабильности и силы, и это неудивительно, что он является идеальным символом любви. Каждый бриллиант уникален в своем роде. Каждый рассказывает историю своего тяжелого путешествия из недр Земли к драгоценному украшению. Но у всех бриллиантов есть определенные признаки, которые позволяют нам сравнивать и оценивать их. Эти признаки называются «4 С». Colour – цвет I Clarity – чистота

I Cut – огрнака

I Carat Weight – карат (вес)

Colour ( цвет ) Лучший цвет бриллианта – полное отсутствие цвета. Белый свет легко проникает внутрь абсолютно прозрачного бриллианта и выходит из камня, сияя всеми цветами радуги.

A rare green diamond! Ring with vivid-green diamond, 1.21 carat, with 27 rose-cut white diamonds.


56 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle

Clarity

f l aw l ess & p re c i o u s I 57

(Reinheit )

Clarity

Clarity (чистота) Большинство бриллиантов имеет небольшие естественные особенности, которые называются включениями. Чем меньше размер и количество данных включений, тем лучше свет проникает вовнутрь камня.

Internat. Abkürzung

Internationaler Begriff Deutsche Entsprechung Definition

Internat. Abbreviation International Term

Equivalent Definition

Международное сокращение

Международный термин

Немецкое соответствие Определение

IF

Internally flawless Lupenrein Nichts zu erkennen

Indiscernible

дефектов не обнаружено

VVS

Very very small inclusions Sehr, sehr kleine innere Merkmale Schwer zu erkennen Difficult to discern

VS

трудно обнаруживаемые дефекты

Very small inclusions Sehr kleine innere Merkmale Nicht allzu schwer zu erkennen

Not very hard to discern

SI Small inclusions

не слишком трудно обнаруживаемые дефекты

Kleine innere Merkmale Leicht zu erkennen

Easy to discern

легко обнаруживаемые дефекты

Clarity

Most diamonds have very small natural characteristics that are referred to as inclusions. The fewer and smaller these inclusions, the better the light can penetrate the jewel.

Fotos: © Graff, Tamara Comolli, Bucherer, Al Coro

Die meisten Diamanten haben sehr kleine natürliche Merkmale, die als Einschlüsse bezeichnet werden. Je weniger und je kleiner diese Einschlüsse sind, um so besser kann das Licht den Stein durchdringen.

"Mezzaluna" Collection www.alcoro.com Ring and earrings in rose gold, set with diamonds

Anhänger und Kette mit Spinelle im Marquise- und im Tropfenschliff. Kostbarkeit anlässlich des 125-JahreJubiläums von Bucherer. www.bucherer.com

Ladies' jewelled watches Butterfly – Swiss watchmaking www.graffdiamonds.com

The various shades – from rays of sand, to hues of grey and caramel moonstones – create a smooth and elegant touch highlighted with pavé diamonds in our Mikado Flamenco bracelet.


58 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle

f l aw l ess & p re c i o u s I 59

Cut

(Schliff )

Er sollte nicht mit der Form verwechselt werden. Ein gut geschliffener Diamant, gleich welcher Form, reflektiert das einfallende Licht besser, ist brillanter und besitzt mehr Feuer. Ein Brillant ist ein geschliffener Diamant im Brillant-Schliff mit mindestens 56 Facetten plus Tafel und Kalette (Spitze des Steines). Die gebräuchlichsten Formen finden Sie nachfolgend bildhaft erläutert.

Cut This should not be confused with the shape. A well-cut diamond, no matter what shape, reflects the incoming light better, is more brilliant and has more fire. A so-called brilliant is a cut diamond that has a brilliant cut with at least 56 facets plus table and culet (peak of the gem). The most common shapes are illustrated below.

Bracelet with sparkling aquamarines and diamonds set in platinum.

Cut (огранка )

Full Cut / Brillant-Schliff Ein im Brillant-Schliff geschliffener Diamant Full Cut

A diamond with a brilliant cut

огранка «Бриллиант» Алмаз, с огранкой «Бриллиант»

Emerald-Cut / Smaragd-Schliff Ein als Achteck geschliffener Diamant Emerald Cut

A diamond cut as an octagon

Oгранка «Изумруд» Алмаз с восьмиугольной огранкой

Pear Shape / Tropfen Ein in Tropfen-Form geschliffener Diamant Pear Shape

A diamond cut in a pear shape

Oгранка «Груша» Алмаз с огранкой каплевидной формы

Marquise / Navette Ein in Navette-Form geschliffener Diamant Marquise / Navette

A diamond cut in a navette shape

«Маркиз» Алмаз с огранкой продолговатой формы

Oval-Schliff Ein in ovaler Form geschliffener Diamant Oval Cut

A diamond cut in an oval shape

Огранка «Овал» Алмаз с огранкой овальной формы

Princess-Schliff Ein Carrée im brillantierten Princess-Schliff Princess Cut

A square-shaped diamond with a brillianteered princess cut

Огранка «Принцесса» Алмаз с бриллиантовой огранкой «Принцесса»

Cut

DeLaneau Dôme Cacatuas Tourbillon for Women Unique piece and outstanding craftsmanship www.delaneau.com

Fotos: © Tiffany & Co., DeLaneau

Silky-smooth tassels… Earrings with tsavorite and tanzanite beads, from Tiffany & Co. www.tiffany.com

Не следует путать огранку с формой. Хорошо ограненный алмаз, вне зависимости от формы, лучше отражает падающий свет и имеет больше сияния. Бриллиант – это ограненный алмаз в огранке с не менее 56 боковыми гранями, с площадкой и калеттой (вершина бриллианта). Изображения наиболее часто используемых форм мы приводим ниже.


Carat

(Gewicht )

Der Begriff Karat geht auf eine natürliche Masseinheit, den Samen des Johannisbrotbaums, zurück. Ursprünglich wurden Diamanten gegen diesen Samen aufgewogen. Heute misst man ihr Gewicht in metrischen Massen, wobei ein Karat einem Fünftel Gramm (0,2 g) entspricht. Ein Karat ist in 100 Punkte aufgeteilt. So entspricht ein Diamant von 25 Punkten einem Viertel Karat (0,25 Karat), ein Diamant von 50 Punkten einem halben Karat (0,50) usw. Grundsätzlich gilt: Je grösser der Diamant, desto grösser seine Seltenheit. Dies sollten Sie berücksichtigen, wenn Sie Ihre Entscheidung treffen.

f l aw l ess & p re c i o u s I 6 1

Fotos: © Tiffany & Co., Graff, Tamara Comolli, Van Der Bauwede

60 I ZURICH deluxe I shopping & Lifestyle

A masterful combination of haute horology and diamond expertise. MasterGraff Skeleton 48; www.graffdiamonds.com

Brooch set with diamonds and freshwater cultured pearls in platinum. Tiffany & Co. from the Blue Book Collection.

Carat

Carat (вес ) Понятие карат относится к естественной единице измерения – семенам рожкового дерева Изначально алмазы взвешивали при помощи этих семян. Сегодня их вес измеряют в метрической системе, где один карат соответствует одной пятой части грамма (0,2 г.) Один карат делится на 100 единиц. Так бриллиант на 25 единиц соответствует четверти карата (0,25 карата), бриллиант на 50 единиц соответствует половине карата (0,50) и т.д. Причем давно известен принцип: чем больше бриллиант, тем реже он встречается. Во время принятия решения Вам следует обратить внимание на эти факты.

One-of-a-kind large gemstones such as aquamarine, sapphires, Mozambique/Paraíba tourmalines and tanzanites, tailor-designed and intricately set to sit comfortably on the hand. www.tamaracomolli.com

Carat

The term carat stems from a natural unit of measurement: the seeds of the carob tree. Diamonds were originally weighed against these seeds. Today, their weight is measured in metric units, with one carat corresponding to a fifth of a gram (0.2 g). A carat is divided into 100 points. A diamond of 25 points therefore corresponds to a quarter of a carat (0.25 carat), a diamond of 50 points is a half carat (0.50), etc. As a general rule, the bigger the diamond, the more rare it is. You should take this into account when making your decision.

Van Der Bauwede Genève www.vdb.ch


6 2 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & Li f est y l e

VAINARD Fine Jewellery, Zurich

j ewe l l e r y I 6 3

Vainard

Manufaktur, Juwelen, Kostbarkeiten. www.vainard.ch

Damenring in Platin mit einem pinknaturfarbenen Diamanten ,natural fancy intense purplish pink' von 1.38 K vvs2 und weissen Diamanten von 2.02 K, CHF 665 000.–

Fotos © Vainard

Fine jewellery in der Zürcher Altstadt

Die Juwelenmanufaktur Vainard eröffnete kürzlich ihre erste Boutique in der Schlüsselgasse 4 unweit des Paradeplatzes, mitten in der historischen Zürcher Altstadt. Damit findet die Manufaktur das passende Setting für ihr Handwerk, das sich ausschliesslich auf die Schmuckherstellung in Handarbeit fokussiert. Das Vainard-Produkteangebot beinhaltet eine von der Ära des Pariser Art déco inspirierte Designerkollektion, die durch eine innovative Kombination edler Materialien besticht. Darüber hinaus bietet Vainard eine umfangreiche Auswahl an klassischem Diamantschmuck an, wobei neben einer Vielzahl an weissen Diamanten auch eine sehr individuelle Selektion an naturfarbenen Diamanten gezeigt wird. Im Segment der naturfarbenen Diamanten ist Vainard ein führender Anbieter. So umfasst das Sortiment neben gelben und braunen Diaman-

ten auch seltene Farben wie beispielsweise pink, orange und blau. Vainard verwendet nur die erlesensten Steine und Materialien und lässt sie in der Schmuck- und Edelsteinstadt Idar-Oberstein in der Manufaktur der Familie Krieger, die seit 1720 im Edelsteinbereich tätig ist, zu fertigen Schmuckstücken verarbeiten. Die enge Beziehung zur Manufaktur erlaubt es, optimal auf individuelle Kundenwünsche einzugehen. Mit der Gemmologin Carole Lüdi konnte Vainard eine Geschäftsführerin gewinnen, die auf eine mehr als 25-jährige erfolgreiche Tätigkeit für verschiedene renommierte Adressen in der Schweiz zurückblicken kann. Gemeinsam mit ihrem fachkundigen und mehrsprachigen Team - darunter Chinesisch - erfüllt sie beinahe jeden Wunsch der anspruchsvollen Kundschaft.


6 4 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & Li f est y l e

j ewe l l e r y I 6 5

Frau Barbara Schöneberger trägt aus der ,Vainard Black Collection' einen Damenring mit Blumenmotiv in Weissgold 18 K, mit Acrylglas und Diamanten, 1.18 K / CHF 11'000.–, die passenden Ohrhänger in Weissgold 18 K mit Acrylglas und Diamanten, 4,38 K / CHF 35'000.– und ein Armband in Weissgold 18 K mit Acrylglas und Diamanten von 9.80 K / CHF 48'000.–

Manufacture, jewellery, precious pieces Fine jewellery in the historic district of Zurich

Diese Kollektion führen wir exklusiv in der Schweiz. TV Moderatorin Barbara Schöneberger

Geschäftsführerin Carole Lüdi

The jewellery maker Vainard recently opened its first boutique on Schlüsselgasse 4, not far from the Paradeplatz, in the heart of the historic district, and has thereby found the perfect setting for its craftsmanship with an exclusive focus on handcrafted jewellery. The Vainard assortment comprises a designer collection inspired by the Parisian art deco era that stands out through its innovative combination of precious materials. Vainard additionally offers an extensive selection of classic diamond jewellery, presenting a variety of white diamonds along with a highly individual selection of naturally coloured diamonds. Vainard is a leading supplier in the naturally coloured diamond sector. In addition to yellow and brown diamonds, the range also includes rare colours, such as pink, orange and blue.

Vainard uses only the finest gemstones and materials, and has them processed into finished jewellery pieces at the Krieger family factory, which has engaged in the processing of precious stones since 1720, in the jewellery and gemstone town of Idar-Oberstein. The close relationship with the factory allows optimal fulfilment of individual customer wishes.

Ohrhänger in Weissgold 18 K, mit Diamanten von 2.38 K / CHF 21 500.– Collier in Platin 950 mit 2 Diamanten

In gemmologist Carole Lüdi, Vainard has a manager with over 25 years of successful experience in various renowned boutiques in Switzerland. Together with her expert and multilingual team – whose languages include Chinese – she can fulfil nearly any wish her demanding clientele might have.

www.vainard.ch

Armband in Weissgold mit Diamanten

Damenringe in Platin oder Weissgold 18 K mit naturfarbenen gelben, weissen und braunen Diamanten ab CHF. 10 000.– Symbolfoto

Мануфактура, ювелирные изделия, драгоценности Ювелирные изделия из драгоценных металлов в старой части города Цюрих

Fotos © Vainard

Damenringe in Weissgold 18 K und Platin 950 mit Diamanten im Fantasieschliff ab CHF. 10 000.–

Ювелирный завод «Vainard» недавно открыл свой первый ювелирный магазин неподалеку от Парадеплац на Шлюссельгассе 4, прямо в старой исторической части города. Такое расположение идеально для начала серьезного дела, особенно сфокусированного исключительно на ювелирных изделиях ручной работы. Ассортимент продукции «Vainard» включает изделия в духе эпохи парижской дизайнерской коллекции «арт-деко», которая завораживает инновационным сочетанием благородных материалов. Кроме того, «Vainard» предлагает огромный выбор классических ювелирных изделий с алмазами, причем наряду с множеством белых алмазов выставлена коллекция совершенно уникальных алмазов натуральной окраски. «Vainard» – ведущее предприятие на рынке алмазов натуральной окраски. Таким об-

разом, его ассортимент, помимо желтых и коричневых, включает более редкие алмазы, к примеру, розовые, оранжевые и голубые. «Vainard» использует самые изысканные камни и материалы и заказывает производство готовых украшений в городе Идар-Оберштайн, в мануфактуре семейного предприятия Кригер, известное в сфере обработки драгоценных камней с 1720 года. Тесная связь с мануфактурой позволяет максимально удовлетворить индивидуальные пожелания заказчика. Управляющей фирмой «Vainard» стала геммолог Кароле Люди, чей успешный опыт работы насчитывает свыше 25 лет в различных известных швейцарских фирмах. Вместе со своей профессиональной и интернациональной командой, в которой есть выходцы из Китая, Кароле удается удовлетворить практически любое желание самых взыскательных клиентов.


66 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle

j ewe l l e r y I 67

Exclusive custom pieces & traditional craftsmanship The moment you step into the shop on Kasinostrasse in Winterthur, you enter a world that leaves daily cares behind. Luxurious watches and precious jewellery invite you to browse with indulge. The traditional manufacturer Mundwiler produces exquisite custom jewellery in its studio. The latest idea at Mundwiler is to combine traditional jewellery craftsmanship with modern, computer-aided design and production methods. The “customised ring” results from a variety of ornamental elements united into one harmonious creation at the studio. Personal experiences, memories, anniversaries and special moments are manifested in gold in these custom pieces. The idea is surprisingly simple: “Come by and we’ll show you sample rings and our design element portfolio. There are almost no limits to your imagination. For example, birthdays, astrological signs or symbols representing personal preferences or hobbies can be integrated into the ring design. You’ll be amazed,” says Donato Trivisano. “There’s been (nearly) everything, from footballs to horses.” As a diamond expert and aesthete par excellence, Trivisano and his two goldsmiths are continuously developing new ideas and visions. The “customised ring” was one of these ideas. The ornamental elements form the design; from the design comes the ring. “The idea is so simple and extraordinary at the same time. And there’s always a reason to give a woman a gift. We provide stimuli with our ideas and present items that stray from the norm,” says Donato Trivisano. The “customised ring” is produced in 750 white gold, yellow gold or rose gold. Each one is as unique as the woman who wears it. Mundwiler offers an extensive selection of Swiss precision timepieces for all lovers of mechanical masterpieces. The crown, the symbol of the manufacturer Rolex, stands for the highest quality and durability. An aficionado of precious stones, Donato Trivisano naturally offers a selection of elegant, beautifully embellished watches.

Mundwiler Haus der Manufakturen in Winterthur:

Beim Betreten des Geschäfts in der Kasinostrasse in Winterthur kommt man in eine Welt, die einen den Alltag vergessen lässt. Edle Uhren und kostbarer Schmuck laden zum Geniessen ein. Das Traditionshaus Mundwiler fertigt im eigenen Atelier traumhafte Schmuck-Unikate. Die neueste Idee des Hauses verbindet das traditionelle Schmuckhandwerk mit zeitgemässen computerunterstützen Entwurfs- und Fertigungsmethoden. Aus vielen schmückenden Ornamenten in harmonischer Kreation entsteht im Atelier der „Customized Ring“. Persönliche Erlebnisse, Erinnerungen, Jahrestage und einzigartige Momente finden in diesen Unikaten ihre in Gold geschmiedete Form. Die Idee ist überraschend einfach: „Kommen Sie bei uns vorbei, wir zeigen Ihnen dann Musterringe und das Portfolio von Ornamenten. Ihrer Ideenvielfalt sind fast keine Grenzen gesetzt. So können beispielsweise Geburtstag, Sternzeichen oder Symbole, die auf Neigungen oder Hobbies Bezug nehmen, in die Ringgestaltung eingearbeitet werden. Sie werden staunen, vom Fussball bis zum Pferd ist (fast) alles dabei“, erläutert Donato Trivisano. Als Diamantexperte und Ästhet par excellence entwickelt er gemeinsam mit seinen beiden Goldschmieden ständig neue Ideen und Visionen, wie der „Costomized Ring“ ist eine dieser Ideen. Aus den Ornamenten entsteht der Entwurf, aus dem Entwurf der Ring. „Die Idee ist so einfach und aussergewöhnlich zugleich. Es gibt auch immer einen Grund, eine Frau zu beschenken. Wir geben mit unseren Ideen Impulse und zeigen das Nichtalltägliche“, so Donato Trivisano. Der „Costumized Ring“ wird in 750 Weissgold, Gelbgold oder Roségold angefertigt. Jeder so einzigartig wie die Trägerin selbst ist. Für alle Liebhaber mechanischer Meisterwerke hat das Haus der Manufakturen eine umfassende Auswahl Schweizer Präzisionszeitmesser parat. Die Krone, das Symbol der Manufaktur Rolex steht für höchste Qualität und Langlebigkeit. Als Liebhaber von edlen Steinen ist es für Donato Trivisano selbstverständlich, eine Auswahl an kostbaren, besonders verzierten Uhren im Angebot zu haben. Donato Trivisano

Fotos © Mundwiler

Exklusive Unikate & traditionelle Handwerkskunst

Эксклюзивные экземпляры и традиционное ремесло При входе в магазин на Казиноштрассе в городе Винтертур попадаешь в особый мир, который заставляет забыть о буднях. Ценные часы и дорогие украшения просто завораживают. Традиционный дом «Mundwiler» в собственном ателье изготавливает сказочные экземпляры украшений. Самая новая идея дома связывает традиционное ювелирное искусство с современными компьютерными технологиями на уровне создания эскизов и производства. Гармоничное сочетание многочисленных декоративных орнаментов позволяет ателье создать «кольцо на заказ». Личные переживания, воспоминания, празднования, неповторимые моменты в жизни находят свое воплощение в золоте этих уникальных экземпляров. Идея, на удивление, проста: «Приходите к нам, и мы покажем Вам коллекции колец и портфолио орнаментов. Богатство Ваших идей не знает границ. К примеру, в оформлении кольца Вы можете отобразить день рождения, знак зодиака или символы, которые имеют какое-то отношение к Вашим склонностям или хобби. Вы будете приятно удивлены, здесь есть (практически) все, от футбола до лошади», говорит Донато Тривизано. Как эксперт по бриллиантам и в высшей степени эстет, он вместе со своими двумя ювелирами постоянно разрабатывает новые идеи и образы, одной из таких идея является «кольцо на заказ». Из орнаментов рождается эскиз, из эскиза – кольцо. «Идея очень проста и невероятно актуальна. Всегда найдется повод сделать подарок женщине. Своими идеями мы вдохновляем и показываем, что существуют не только будни», считает Донато Тривизано. «Кольцо на заказ» изготавливается из белого золота 750 пробы, желтого или розового золота. Каждое кольцо столь же неповторимо, как и его владелица. Для всех почитателей произведений искусства механики дом мануфактуры предоставляет широкий выбор высокоточных швейцарских хронометров. Корона – знак мануфактуры «Rolex» символизирует высочайшее качество и долговечность. Для Донато Тривизано, приверженца благородных камней, естественно иметь в ассортименте большой выбор дорогих часов со специальной отделкой.

Mundwiler Juwelen und Uhren Kasinostrasse 3, 8400 Winterthur , T: +41 (0) 52 208 90 90 www.mundwiler-juwelen.ch


68 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle

j ewe l l e r y & wa tc h es I 69

CARL F. BUCHERER Patravi TravelTec FourX 18 K Rotgold Titan und Keramik, Chronograph mit drei Zeitzonen; Auflage: 125 Stück

„Streben nach allerhöchster

Qualität“ 125 Jahre Bucherer – Das Jubliläumsjahr 2013. Das Zitat spricht Bände und zwar seit 125 Jahren. Auch schon der Gründer, Carl F. Bucherer, definierte diese Philosophie für das Hause Bucherer. Eine Auswahl an Jubiläumsgeschenken dürfen wir Ihnen auf den Folgeseiten präsentieren. Eine aus Einzelstücken bestehende Kollektion von traumhaf-

ten Schmuckstücken sowie limitierte Editionen von beliebten Uhrenmarken. Die entstandenen Preziosen sind ein hochkarätiger Beweis der seit über einem Jahrhundert gepflegten Handwerkskunst sowie des hohen Qualitätsanspruches des Hauses Bucherer.

Bucherer Ring mit Tsavoriten im Brillant-Schliff Ring mit Brillanten Preis auf Anfrage

CHOPARD Happy Sport Stahl/Bicolor mit Brillanten weiss und fancy brown; Kautschukband Auflage: 125 Stück

H. MOSER & CIE.

Fotos: © Carl F. Bucherer

Jubiläumsausstellungen: Locarno 01.07. – 11.07.2013 Davos 19.07. – 26.07.2013 St. Moritz 29.07. – 09.08.2013 St. Gallen 19.08. – 30.08.2013 Lugano 03.09. – 12.09.2013

Monard, 18 K Rotgold mit rotgoldfarbenem Zifferblatt, Handaufzug, Gangreserve sieben Tage, Glasboden Auflage: 30 Stück


70 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle

j ewe l l e r y & wa tc h es I 7 1

BUCHERER Collier mit Paraiba-Turmalinen im MarquiseTropfen-Schliff; Mandaringranat im FantasieSchliff und Brillanten. Ohrschmuck mit Paraiba-Turmalinen im Marquise- und Tropfen-Schliff und Brillanten

"Striving for the BEST quality" 125 Years of Bucherer – the Anniversary Year of 2013

The quote says it all – as it has done for 125 years. Even the founder Carl F. Bucherer set out this philosophy for the Bucherer company. In the following pages, we present you with a selection of anniversary gifts: a collection made up of oneof-a-kind pieces of wonderful jewellery and limited editions of popular watch brands. The precious items that the company has created offer definitive proof of Bucherer’s craftsmanship and high quality standards – standards that have been in place for over a century.

BUCHERER Schmuckset mit SüdseeKulturperlen, Diamanten im Tropfen-Schliff und Brillanten

AUDEMARS PIGUET

AUDEMARS PIGUET Royal Oak, Edelstahl, Roségoldlünette mit Brillanten, Chronograph, Kautschukband; Auflage: 30 Stück

Fotos: © Carl F. Bucherer

Royal Oak, Edelstahl, Chronograph, Index aus Roségold, 39 mm, Kautschukband; Auflage: 20 Stück

Anniversary exhibitions: Locarno 1st July – 11th July 2013 Davos 19th July – 26th July 2013 St. Moritz 29th July – 9th August 2013 St. Gallen 19th August – 30th August 2013 Lugano 3rd September – 12th September 2013


72 I zurich deluxe I shopping & Lifestyle

BUCHERER

« Стремление к высочайшему качеству »

Collier mit weissem und rosa Quarz im Fantasie-Schliff, Saphire im Rundschliff und Brillanten

Дому Бушерер 125 лет – юбилейный 2013 год.

Уже 125 лет данная цитата говорит сама за себя. Эта философия Дома Bucherer была определена еще основателем компании Карлом Ф. Бушерером. На последующих страницах Вы можете ознакомиться с ассортиментом наших юбилейных подарков. Коллекция состоит из восхитительных украшений, представленных в единственном экземпляре, и лимитированных серий часов известных марок. Эти уникальные предметы искусства убедительно подтверждают наше ремесленное мастерство, оттачиваемое уже более ста лет, и высокие требования к качеству, предъявляемые Домом Bucherer.

Altiplano, 18 K Rotgold, Anthrazitzifferblatt, Handaufzug, ultraflach, Auflage: 50 Stück

Fotos: © Carl F. Bucherer

PIAGET

Юбилейные выставки: Локарно: 01.07. – 11.07.2013 Давос: 19.07. – 26.07.2013 Санкт-Мориц: 29.07. – 09.08.2013 Санкт-Галлен: 19.08. – 30.08.2013 Лугано: 03.09. – 12.09.2013


74 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

Deluxe

IHR KÖRPER. IHR LEBEN. IHRE ENTSCHEIDUNG.

MUST HAVES

SMART CASUAL

Runway Collection Paul Kehl www.pkz.ch

MAKE YOURSELF COMFORTABLE! Loafers, Leather, Love it. www.zegna.com

BREEZY? Scarf by Windsor www.pkz.ch

CASUAL ATTITUDE

THE SPORT IS BACK IN FLYING Freedom. Fun. Adventure. ICON 100. www.iconaircraft.com

SPORTS WATCH CARRERA CALIBRE 1887 CHRONOGRAPH – Jack Heuer Edition (45 mm) und Carrera Calibre 17 www.tagheuer.com

COLOURFUL ROADSTER Wiesmann Roadster MF3 final edition by SIEGER Modell: SIEGER, Preis auf Anfrage: info@sieger.org, T: +49 (0) 5426 94 92 0

Fotos: © PKZ, Ermenegildo Zegna, TagHeuer, Icon Aircraft, Wiesmann Roadster by Sieger

Leather-braided wristbands www.zegna.com

Lassen Sie sich inspirieren und vereinbaren Sie noch heute einen Termin in einem Holmes Place Club Ihrer Wahl Zürich Steinmühleplatz18021 Zurich Tel.: +41 (0)44 215 24 20

one life. live it well.

Oberrieden Seepark Seeestr. 97 8942 Oberrieden Tel.: +41 (0)44 722 53 20

Zürich Crown Plaza Badenerstr. 480 8040 Zurich info.cpl@holmesplace.com

Demnächst neue Cluberöffnung

www.holmesplace.ch


fa s h i o n co l u m n I 7 7

Moroccan National Tourist Office

76 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

1001 Nacht

Eileen Lienau

Fashion Les Liens

Pomellato

Всем известно, что летом ночи становятся длиннее. Лето повествует нам о чужих культурах и нежно очаровывает наши чувства. Магия сокрыта в настроении, создаваемом теплой погодой. Чтобы раскрыть ее секреты, мы едем в Дубай, Марракеш или Египет, стремясь сделаться частью этой богемной эстетики. Черпая вдохновение в дальних странах и таинственных обычаях, дома моды дарят нам частичку волшебства из «Тысячи и одной ночи». Как в сказке, нас окутывают длинные платья и кафтаны из легких, почти прозрачных тканей, совершенно не стесняющих движения.

Тысяча и одна ночь

1001 Nights Burberry

Tory Burch

It is common knowledge that the nights are shorter in summer. Summertime reminds us of foreign cultures and pleasantly enchants all five senses. Magic lies hidden in the atmosphere that accompanies the warm season; we travel to Dubai, Marrakech or Egypt in search of this magic and long to be part of this Bohemian aesthetic. Inspired by faraway lands and mysterious customs, fashion houses also bring us a taste of 1001 Nights. Like in a fairy tale, maxi dresses and kaftans made of flowing, transparent materials envelop us without weighing us down.

Marchesa

Dass im Sommer die Nächte länger werden, ist allgemein bekannt. Die Sommerzeit erinnert uns an fremde Kulturen und verzaubert wohlwollend alle Sinne. Das Magische liegt verborgen in der Stimmung, welche die warme Zeit mit sich bringt. Um es zu finden, reisen wir nach Dubai, Marrakesch oder Ägypten und sehnen uns danach, ein Teil dieser Bohème-Ästhetik zu werden. Inspiriert von fernen Ländern und geheimnisvollen Bräuchen bringen auch die Modehäuser ein Stück aus 1001 Nacht zu uns. Wie in einem Märchen umhüllen uns Maxikleider und Kaftans aus fliegenden, transparenten Stoffen, ohne dabei zu belasten.


fa s h i o n co l u m n I 79

Moroccan National Tourist Office

Mes Demoiselles, www.silviagattin.com

78 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

Tamara Comolli

Mulberry Collection Spring/Summer 2013

Marchesa

Im Retrostil der 70er Jahre beweisen sie, dass auch mehr Stoff einen geheimnisvollen Effekt haben kann. Man muss nicht Alles zeigen – ein Hauch von Andeutung reicht für die neue, lässige Eleganz. Opulenter Schmuck und Turbane dienen als Leitmotiv. Also kombinieren Sie verschiedene Ringe miteinander und lassen Sie Farben wie Türkis, Orange und tiefes Schwarz miteinander wirken – oder tragen Sie auffällige ChandelierOhrringe zur Kopfbedeckung. Ob Riemchensandalen oder offene Pumps, hier sind neben Leder auch Steine und auffällige Materialien wie Python erlaubt. Es ist Zeit, ein wenig weiter zu gehen und uns passend zum bronzenen Sommerteint im neuen, geheimnisvollen Licht von 1001 Nacht zu zeigen.

Eileen Lienau arbeitet in einer Fashion-PRAgentur und schreibt als Bloggerin für LesLiens.wordpress.com.

In retro 70s style, they prove that using more fabric can create a mysterious effect. You do not have to have everything on show – a hint of suggestion is enough for the new, casual elegance. Opulent jewellery and turbans act as a leitmotif. So, combine different rings and let colours like turquoise, orange and deep black work together – or wear striking chandelier earrings to complement your headwear. Whether you prefer strappy sandals or open pumps: footwear featuring jewels and striking materials such as python is now also allowed in addition to leather. It is time to take things a step further and show off that bronzed summer complexion in the new, mysterious light of the 1001 Nights.

Eileen Lienau works in a fashion PR agency and writes a blog at LesLiens.wordpress.com.

Выполненные в стиле ретро 70-х годов, они демонстрируют нам, что большое количество ткани тоже может создать ощущение таинственности. Не стоит выставлять напоказ все свои прелести – для новой небрежной элегантности достаточна лишь слабая тень намека. Лейтмотивом служат роскошные украшения и тюрбаны. Вы смело комбинируете различные кольца, смешиваете бирюзовый, оранжевый и иссиня-черный цвет, позволяя им вместе раскрыть свою энергию, или дополняете головной убор броскими серьгами-шандельерами. Вы выбираете сандалии на ремешках или открытые туфли-лодочки: здесь, наряду с кожей и самоцветами, тоже разрешены броские материалы, например, с узором питон. Пришло время немного расширить горизонты и предстать перед всеми, гармонируя с бронзой загара, в новом таинственном сиянии « Тысячи и одной ночи  ».

Эйлин Лино работает в агентстве, занимающемся связями с общественностью в сфере моды, и размещает статьи в своем блоге на сайте LesLiens.wordpress.com.

Al Coro „Mezzaluna“


d e l u xe m u st h aves I 8 1

Deluxe

MUST HAVES EDELKORALLE

Individuell interpretiert von der Schmuckdesignerin Barbara Urban. www.koralle-urban.com

HANDWERKSKUNST Clutches mit Bohemian Spirit. www.matthewwilliamson.com

It's a good day to be happy! Gypset

ORANGE, PEACH AND WISTERIA

Die New Yorker Journalistin Julia Chaplin taucht in ihrem Buch in die Reisedestinationen von Gypsy Jetsettern ein. www.gypset.com

Kerze aus der ganz neuen Zansibar Kollektion von Baobab. www.niche-beauty.ch

PATIO Kunstvolles Design von Christian Lacroix für Designers Guild. Kissen erhältlich bei www.seidenmatt.ch

HIPPIE FEELING Outdoor-Tisch mit integrierter Feuerstelle für lange Sommerabende. www.kettal.es

Fotos: © Designers Guild, Terry de Gunzburg, www.gypset.com, Barbara Urban, Kettal, Missoni, Hat Attack, Lederleitner, Silvia Gattin, Matthew Williamson, Isabel Marant, Breuninger, www.seidenmatt.ch, www.niche-beauty.ch, www.koralle-urban.ch

8 0 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

PERFECT BEACHWEAR

LEICHTFÜSSIG Luxus-Sandalette von Giuseppe Zanotti. www.breuninger.com

Bikini von Mulberry. www.mulberry.com

SUN PROTECTION Schützender Strohhut mit Farbband. www.hatattack.com

Freiheitsgefühl Die coolsten Sommer-Outfits kommen von Isabel Marant. www.isabelmarant.com

KILIM-BOOTS Direkt aus Marrakesch kommen diese trendigen Boots aus Leder und Vintage-Kilim. www.silviagattin.com

gypset BESTICKT

Pouf und Polster zum Entspannen in der eigenen Gartenoase. www.lederleitner.at


8 2 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & Li f est y l e

High-end Women’s Shoes and Accessories Established in 2008, Lele PyP is a Swiss family-owned company creating innovative luxury shoes and accessories. Born to Swiss-German parents in the tropical climes of Rio de Janeiro, the three siblings who run the business have influences of both European sophistication and Latin flair. This duality serves to distinguish Lele PyP’s style and has created a strong fan base in the city of Zurich, where the brand already has two stand-alone stores. In July 2013, Lele PyP is opening her third boutique, on Stafford Street in London’s highly desirable area of Mayfair; the boutique will feature a clean and elegant interior to ensure that the real stars of the show, the shoes, remain in the foreground. Attention to detail is a consistent feature throughout the collection, as are feminine fluid curves. The Lele PyP logo design within the shoe’s inner sole and quirky gold metal character studs give a distinctive look and playful feel to the luxurious footwear. Lele PyP’s brand ethos is to use exquisite materials, innovative shapes and skillful fittings for every shoe. Styles feature timeless designs including ballerinas, courts, stilettos and boots that will remain desirable for seasons to come. In a globalised world of mass production and automation, Lele PyP finds reassurance in the hundreds of hours that highly skilled artisans take to lovingly develop and produce each pair of shoes

LELE PYP

in a family-run atelier.

Lele PyP ist ein schweizerisches Familienunternehmen, das im Jahre 2008 gegründet wurde und innovative Luxusschuhe und Accessoires entwirft, produziert und vertreibt. Geführt wird das Unternehmen von drei Geschwistern mit schweizerdeutschen Eltern, die jedoch in den tropischen Gefilden Rio de Janeiros geboren wurden. Diese Kombination aus europäischer Raffinesse und lateinamerikanischer Verspieltheit macht auch den Stil von Lele Pyp aus und hat dazu geführt, dass in Zürich, wo die Marke bereits über zwei Stand-Alone-Stores verfügt, eine grosse Fangemeinde entstanden ist.

Lele PyP

Lele PyP

Stadelhoferstrasse 42, 8001 Zürich

Kuttelgasse 3, 8001 Zürich

5B Stafford Street, London W1S 4RR

Fotos: © Lele PyP

Im Juni 2013 eröffnete Lele PyP ihre dritte Filiale an der Stafford Street in Londons begehrtem Stadtteil Mayfair. Auch in der neuen Boutique wird die Inneneinrichtung bewusst schlicht und elegant gehalten, damit die Schuhe - die eigentlichen Stars - in den Vordergrund rücken. Die gesamte Kollektion besticht durch Liebe zum Detail und feminine, fliessende Linien. Das Lele PyP-Markenlogo auf der Innensohle und aussergewöhnliche Verzierungen aus Goldmetall verleihen der luxuriösen Schuhmode den besonderen und etwas verspielten Look.

Lele PyP

Высокого класса Женская обувь и аксессуары Организованная в 2008 году компания Lele PyP, принадлежащая швейцарской семье, создаёт современную роскошную обувь и аксессуары. Предприятием управляют трое детей швейцарских немцев, родившихся в тропических краях Риоде-Жанейро, в них чувствуется влияние как европейской изысканности, так и своеобразного латинского шарма. Эта двойственность отличает стиль Lele PyP и завоевала группу поклонников в городе Цюрих, где этому брэнду принадлежит уже два отдельных магазина. Этим летом , Lele PyP открывает новый бутик на Стэффорд Стрит в самом завидном районе Лондона — Мейфэр, который предложит чистую монохромную тематику и изящное освещение для создания яркого и привлекательного магазина.

Hochwertige Damenschuhe und Accessoires

Lele PyPs Markenethos zeichnet sich aus durch die Verwendung hochwertigster Materialien, innovativer Formen und die Passgenauigkeit eines jeden Schuhs. Ballerinas, Pumps, Stilettos und Stiefel in zeitlosem Design - nicht nur für eine Saison. In einer globalisierten Welt der Massenproduktion und Automatisierung setzt Lele PyP auf Meisterhandwerker, die in dem familiengeführten Atelier jedes Paar Schuhe in aufwendiger und liebevoller Handarbeit herstellen.

fa s h i o n I 8 3

В июне 2013 года Lele PyP открыл свой третий филиал на Стэффорд Стрит, в самом завидном районе Лондона. В новом бутике сохраняется скромное и элегантное внутреннее оформление, на фоне которого выгодно представлены модели обуви – настоящие звезды. Внимание к деталям является постоянной особенностью всей коллекции, так же как женственные плавные формы. Дизайн логотипа Lele PyP на стельке обуви и характерные орнаментированные заклёпки из золотистого металла придают роскошной обуви отличительный вид и игривость.   Основной чертой брэнда Lele PyP’s является использование совершенных материалов, новаторских форм и точность кроя каждой пары обуви. Балетки, туфли «на шпильках», ботинки и сапоги - из всегда актуальный дизайн будет в моде не один сезон. В глобализированном мире массового производства и автоматизации Lele PyP делает ставку на высококвалифицированных мастеров, которые кропотливо и с большой любовью трудятся над созданием каждой пары обуви в семейном ателье.


8 4 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

d e l u xe m u st h aves I 8 5

Deluxe

eyecatcher CASUAL Hakan by Barton Perreira

Gut aussehen, wenn die Sonne strahlt!

GOLDIE Modell Alma by Sospiri

COOL MEN Jannsson Sun Amber by Oliver Peoples

THE FIFTIES

Fotos: © Sospiri, Oliver Peoples, Barton Perreira

Modell Alisha Bone by Oliver Peoples

CLASSIC Modell Reigh by Oliver Peoples

All products available at: Götte Optik, Optiker Zwicker, Sehfelder www.goetteoptik.ch – www.optikerzwicker.ch – www.sehfelder.ch

for her

EVERYDAY USE Bancroft by Barton Perreira

for him


8 6 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n I 87

Olga Roh ist romantisch, abenteuerlich und leidenschaftlich veranlagt. Sie kombiniert Vintage Glamour mit moderner Ästhetik und gibt damit ihrer Kollektion den typischen ROHMIRTouch. Olga Roh wurde in Moskau geboren. Ihr Vater war Atomphysiker, ihre Mutter Empfangschefin des legendären Hotel Metropole in Moskau gegenüber des Bolschoy-Theaters direkt beim Kreml. Eine besonders enge Beziehung hatte sie zu ihrer Grossmutter Elene Tolpygo, die eine asiatische Kulturexpertin war und aus dem ehemaligen Fürstengeschlecht stammte. Sie vermittelte der Enkelin das Gespür für fremde Kulturen, Sprachen und Mode. Olga Roh studierte Literaturwissenschaften und Germanistik, zuerst in Moskau, dann in Leipzig. Im Sommer 1990 flüchtet sie nur mit zwei Kisten voller Lieblingsbücher in einem Kofferraum eines Schweizer Fahrzeugs nach Bern, wo sie ihr Studium fortsetzt. Um dies zu finanzieren, arbeitete sie als Model und fing an, erste Modeentwürfe zu zeichnen und zu kreieren.

Freunde trugen ihre Entwürfe, und Boutiquen wurden auf die Jungdesignerin aufmerksam. Um ihr Handwerk zu vertiefen, zog sie nach London. Es folgten Kooperationen mit Cartier und Fred Paris sowie die Eröffnung ihres ersten ROHMIRStores. 2009 entwickelte sie ihre erste ROHMIR-Kollektion, die in Monaco ein gros„Nie aufgeben, es gibt immer einen ser Erfolg war. Zahlreiche Celebrities wurden auf Weg, der aber nicht ein leichter das Label aufmerksam, sein darf. Nehme den schwierigen unter anderem: Ornella Weg, den niemand kennt!“ Muti, Fürstin Charlène von Monaco, Liv Tyler, Katja Riemann, Barbara Schöneberger sowie die Operndiva Nadja Michael. Die Jetsetterin und Mutter von drei Kindern pendelt zwischen ihren vier Wohnsitzen Hongkong, Zürich, London und Monte Carlo.

"13 is my lucky number" of her favourite books. She continued her studies in Berne. To pay for university, she worked as a model and started drawing her first fashion drafts and designing clothing. Friends wore her designs and boutiques started to notice the young designer. She moved to London to learn more about her craft and studied design at the Instituto Marangoni. Her first collection, ROHMIR, developed in 2009, became a great success in Monaco. Cooperations with Cartier and Fred Paris took off. The first ROHMIR store opened soon after. Many celebrities noticed ROHMIR, among them: Ornella Muti, Princess Charlene of Monaco, Liv Tyler, Katja Riemann, Barbara Schöneberger and opera diva Nadja Michael. The jet-setter and mother of three commutes between her four apartments in Hong Kong, Zurich, London and Monte Carlo.

ROHMIR, Augustinergasse 34, 8001 Zürich, T +41 (0) 43 497 23 37, www.rohmir.com

Fotos: © Rohmir, Anne Huneck

Olga Roh is romantic, adventurous and passionate. She combines vintage glamour with modern aesthetics to instil her collection with the ROHMIR touch. Olga Roh was born in Moscow. She is the daughter of an atomic physicist and the head receptionist of the legend"Never give up. There is always ary Hotel Metropole in Moscow, a way, but it must not be a opposite the Bolshoi Theatre and a stone's throw from the Kremlin. simple one. Take the hard one She had a particularly close rethat no one knows yet!“ lationship with her grandmother, Elene Tolpygo, who was expert in Asian culture and of noble lineage. Elene gave her granddaughter a feel for foreign cultures, languages and fashion. Olga Roh studied Literature and German, first in Moscow and then in Leipzig. In the summer of 1990, she escaped to Berne in the boot of a Swiss car with nothing but two boxes

Rohmir

„Meine Glückszahl ist die 13“


8 8 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n I 89

«13 – мое счастливое число» «Никогда не сдавайся, выход есть всегда, только он может быть непростым. Иди трудным путем, неизвестным никому!»

лишь две коробки с любимыми книгами. В Берне она продолжила свое обучение. Ольга работала моделью, чтобы оплачивать свое обучение, начав уже в то время рисовать и реализовывать свои первые эскизы модной одежды. Ее друзья носили созданную ею одежду, и бутики обратили внимание на талант молодого дизайнера. Чтобы совершенствовать свое мастерство, она переехала в Лондон, где училась на дизайнерском факультете Института Марангони. В 2009 году она создала свою первую коллекцию «ROHMIR», завоевавшую в Монако большой успех. Ольга Ро начала сотрудничать с «Cartier» и «Fred Paris». Открытие первого салона «ROHMIR» также не заставило себя долго ждать. Многие знаменитости заинтересовались одеждой ROHMIR, в том числе, Орнелла Мутти, княгиня Монако Шарлен, Лив Тайлер, Катя Риман, Барбара Шёнебергер и оперная дива Надя Михаэль. Законодательница моды и мать трех детей проживает в Гонконге, Цюрихе, Лондоне и Монте-Карло.

ROHMIR, Augustinergasse 34, 8001 Zürich, T +41 (0) 43 497 23 37, www.rohmir.com

Fotos: © Rohmir

Характер Ольги Ро характеризуется романтичностью, авантюризмом и страстностью. Она комбинирует винтажный гламур с современной эстетикой, придавая своей коллекции неповторимый оттенок ROHMIR. Ольга Ро родилась в Москве. Ее отец был физиком-атомщиком, мать – главным администратором в легендарной гостинице «Метрополь», расположенной в Москве напротив Большого театра рядом с Кремлем. Особенно тесные отношения связывали Ольгу Ро с бабушкой, Еленой Толпыго, экспертом по азиатской культуре и потомком княжеского рода, передавшей своей внучке понимание чужих культур, языков и моды. Ольга Ро изучала литературоведение и германистику вначале в Москве, а затем в Лейпциге. Летом 1990 года Ольга Ро сбежала в Берн, уложив в багажник одного швейцарского автомобиля


TRICIA ZE Couture – zeitlos und individuell

fa s h i o n I 9 1

Couture

9 0 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

Unter dem Label TRICIA ZE entwirft und schneidert Patricia Zechner für den anspruchsvollen Geschmack. In ihrem Atelier im Herzen von Zürich kleidet sie Damen sowie Herren nach Mass. Ihre Klientel schätzt dabei ihren individuellen Zugang - nicht ein bestimmter Trend, sondern der Kunde selbst steht im Mittelpunkt. So einzigartig wie ihre Kunden sind auch ihre Stücke: Ob sportliches Jackett, stilvoller Anzug oder abendlicher Smoking für den Herrn, ob zartes Sommerkleid, nobles Kostüm oder edles Cocktailkleid für die Dame – jedes ist für sich ein Unikat. Die Kollektionen der gebürtigen Österreicherin sind ein Zusammenspiel aus zeitgenössischer, kosmopolitischer Noblesse und mitteleuropäischer Handwerkskunst, eine Kombination von urbanen, geradlinigen Schnitten mit hochwertigen und veredelten Materialien. Für die Couture-Kleider kommen insbesondere edle Stickereien und Spitzenstoffe aus der Schweiz und Österreich sowie Seide aus Italien zur Anwendung. Für die BusinessOutfits werden Wollstoffe aus England und Österreich verarbeitet. Mit ihrer Präzisionsarbeit war Patricia Zechner 2012 auch an der Mercedes Benz Fashion Week Zürich vertreten.

Couture – timeless and individual

Patricia Zechner designs and crafts clothing and goods for her discerning customers under the label TRICIA ZE as can be seen at her atelier in the heart of Zurich. This is where Patricia creates her precise designs for her bespoken creations for both men and women alike. Her clientele value her individual approach. TRICIA ZE's high precision fashions were featured at the Mercedes Benz Fashion Days 2012 in Zurich. Patricia does not follow any specific trend but instead focuses on her customers individually. Her bespoken apparel is as personal as is each of her clients; whether it be a man's sporty jacket, stylish suit or dinner jacket or a women's delicate summer dress, elegant suit or fine cocktail dress. Every piece is totally unique. The Austrian born fashion designer's TRICIA ZE collections are an example of contemporary, cosmopolitan elegance combined with Central European craftsmanship. Patricia's creativity combines urban shapes with the highest quality workmanship using refined fabrics. TRICIA ZE's couture creations are tailored particularly using the finest embroidery and lace fabrics from Switzerland and Austria as well as the most beautiful of Italian silks. TRICIA ZE's business suits are made from the most elegant wools from both England and Austria.

Кутюрье – неподвластный времени и неповторимый

Fotos: © Tricia Ze

Под маркой «TRICIA ZE» Патриция Цехнер придумывает модели и шьет для самых взыскательных и претенциозных. В своем ателье в сердце Цюриха дизайнер одевает дам и мужчин на заказ. Клиенты ценят индивидуальный подход Патриции: в центре внимания находится сам клиент, а не определенный тренд. Её вещи такие же уникальные, как и ее заказчики: спортивный пиджак, стильный костюм или вечерний смокинг для мужчин; нежный летний сарафан или коктейльное платье для дам. Каждая вещь для Патриции – уникальна. Коллекции австрийского модельера – это гармония современной элегантности и среднеевропейского искусства ручной работы, а также сочетание прямого кроя в урбанистическом стиле и высококачественных материалов. Для создания платьев от-кутюр используются, в частности, благородные вышивки и кружевные ткани из Швейцарии и Австрии, а также шелк из Италии. Для деловой одежды применяется шерстяная ткань из Англии и Австрии. Искусная работа Патриции Цехнер была представлена на неделе моды «Mercedes Benz Fashion Week» в Цюрихе.

TRICIA ZE couture www.tricia-ze.com info@tricia-ze.com


ErmenegildoZegna

Fotos: Š Simona Barbieri, Ermenegildo Zegna

SUMMER FASHION HIGHLIGHTS

fa s h i o n I 93

Simona Barbieri Twin-Set

92 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & Li f est y l e


ErmenegildoZegna

Fotos: Š Simona Barbieri, Ermenegildo Zegna

Simona Barbieri Twin-Set

9 4 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & Li f est y l e fa s h i o n I 9 5


9 6 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

Deluxe

d e l u xe m u st h aves I 97

MUST HAVES YOU HAVE TO SHOW YOUR COLOURS Rouge Passion by Pomellato www.pomellato.com

PERSPECTIVE

Adjustable taupe cord bracelet from Poiray Paris; 18 KT with diamonds; www.poiray.com

LITTLE DRESS Secret Garden floral-print dress www.valentino.com available at www.mytheresa.com

HIGH PRECISION MOVEMENT Lady-Datejust Pearlmaster www.rolex.com

RARE JEWEL Ring mit Chronoturmalin 7,05 ct. 112 Brillanten tot. 1,22 K twif/vvs www.lesmillionnaires.ch

Fotos: Š Rolex, my theresa, Les Millionaies, Van de Bauwede, Poiray, Pomellato, Herve Leger, Charlotte Olympia, Vainard, Dior, Bottega Veneta, Mulberry

CHIC OVERDOSE

Bottega Veneta, plastic frame, shaded lenses www.bottegaveneta.com

DAZZLING PERSONALITY Eyeshadow, 5 Colors, Peacock Bird of Paradise Collection www.dior.com

FOR FASHIONISTAS HERVE LEGER by Max Azria Nannette Bandage Dress www.herveleger.com

PRECIOUS OBJECTS Beautiful and rare jewelry available at Vainard Boutique, Zurich www.vainard.ch

CRAFTSMANSHIP Bangle set with diamonds, Van der Bauwede www.vdb.ch

SHOE BUSINESS Absolute Madness Charlotte Olympia www.charlotteolympia.com


9 8 I z u r i c h d e lux e I m oto r & Sp o rts

ya c h t s I 9 9

Sail Ahoy! Luxury Yachting & Speedboats Wenn du ein Schiff bauen willst, dann trommle nicht Männer zusammen, um Holz zu beschaffen, Aufgaben zu vergeben und die Arbeit einzuteilen, sondern lehre sie die Sehnsucht nach dem weiten, endlosen Meer.

If you want to build a ship, don't drum up the men to gather wood, divide the work and give orders. Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea. Antoine de Saint-Exupéry

Если ты хочешь построить корабль, не надо созывать людей, чтобы обработать дерево, не надо раздавать задания и распределять работу. Надо заразить людей стремлением к бескрайнему морю. - Антуан де Сент-Экзюпери

Fotos © Riva - Ferretti Group

Antoine de Saint-Exupéry


1 0 0 I z u r i c h d e lux e I m oto r & Sp o rts

Der Gentleman Racer Frauscher shipyard – 1017 GT

Die Motoryacht 1017 GT beeindruckt durch extravagantes Design, der typischen Frauscher-Qualität und hervorragenden Fahreigenschaften. Mit exklusivem Interieur, geräumiger Kabine und energetischem Fahrvergnügen bei rauer See wie auf flachem Wasser hält die zweimotorige Yacht, was sie verspricht: noch mehr Style, noch mehr Emotion. Die erfolgreich umgesetzte Philosophie „engineers of emotions“ wurde mit der Nominierung für den „European Powerboat of the Year 2012“ Award verdeutlicht. Die 1017 GT ist wahlweise mit Benzin-, Diesel- oder auch Hybridmotor erhältlich. Zu beziehen sind die Motoryachten des österreichischen Herstellers in der Schweiz über den Generalimporteur Krüger Werft AG in Gottlieben. Schnell Entschlossene finden bei Markus Krüger noch Frauscher Yachten für diese Saison. www.frauscherboats.com I www.krueger-werft.ch

Länge 9.99 m Breite 2.99 m Motor 2 x 300 – 430 PS Höchstgeschwindigkeit 47 kn Gewicht ab 3 900 kg Personen 8

Length 9.99 m Width 2.99 m Engine 2 x 300 – 430 PS Top speed 47 kn Weight from 3,900 kg Passengers 8

Длина 9,99 м Ширина 2,99 м Двигатель 2 x 300 – 430 л.с. Максимальная скорость 47 узлов Вес от 3 900 кг Вместимость 8 человек

Fotos © Frauscher Boats

Frauscher

ya c h t s I 1 0 1

THE Gentlemen Racer

Выбор джентльмена

The 1017 GT motor yacht impresses with its extravagant design, typical Frauscher quality and outstanding driving characteristics. With an exclusive interior, spacious cabin and energetic driving pleasure on rough seas and shallow waters alike, the twin-engine yacht delivers what it promises: even more style, even more emotion. The nomination for the “European Powerboat of the Year 2012” award shows that the philosophy – “engineer of emotions” – has been successfully implemented. The 1017 GT is available with a petrol, diesel or hybrid engine. The motor yachts from this Austrian manufacturer can be bought in Switzerland from the general importer Krüger Werft AG in Gottlieben. For quick decision-makers, Markus Krüger still has Frauscher yachts for this season.

Моторная яхта 1017 GT впечатляет экстравагантным дизайном, характерным для Frauscher качеством и выдающимися динамическими характеристиками. Эта двухмоторная яхта, с эксклюзивным интерьером, просторной каютой и скоростной энергетикой оправдывает все ожидания, как на морских волнах, так и на водной глади: еще больше стиля, еще больше эмоций. Успех воплощения философии «инженеров эмоций» стал понятен после номинации на звание « Лучшая моторная яхта 2012 ». 1017 GT может поставляться с бензиновым, дизельным или гибридным двигателем. Моторные яхты австрийского производителя можно заказать в Швейцарии через генерального импортера Krüger Werft AG в Готтлибене. Если вы поспешите прямо сейчас, то сможете приобрести у Маркуса Крюгера яхты Frauscher еще в этом сезоне.


Die Sportskanone Esse Boats - S 990 Die S 990 vereint alle Attribute, die man sich unter gepflegtem Daysailing vorstellt. Optisch überzeugt sie mit schlichten und eleganten Linien, sportlich vermittelt sie bereits bei einer sehr leichten Brise ein unvergleichliches Gefühl des fast schwerelosen Dahingleitens. Schon mit einer bescheidenen Crew lässt sich an einer Regatta das enorme Potenzial umsetzen. Wesentliche Konstruktionsmerkmale sind eine solide und steife Sandwich-Bauweise unter Verwendung von hochwertigem Epoy-Harz, Rigg und Gennakerbaum in Karbon. Innenborder mit Saildrive und Selbstwendefock gehören zum Standard. Hydraulische Kielhebevorrichtung, elektrische Rollfockeinrichtung und Teak Deck oder Cockpit sind optional erhältlich. www.esseboats.com

Esse Boats

ya c h t s I 1 0 3

Länge 10.00 m Breite 2.55 m Tiefgang 2.10 m Gewicht 2 300 kg Segelfläche am Wind 67 m2 Gennaker 130 m2 Innenbordmotor (15 PS) mit Saildrive und Racing Propeller

Length 10.00 m Width 2.55 m Draft 2.10 m Weight 2 300 kg Sail area upwind 67 m2 Gennaker 130 m2 Inboard engine (15 HP) with saildrive and racing propeller

Длина 10 м Ширина 2,55 м Осадка 2,1 м Масса 2 300 кг Парусность на ветру 67 м2 Генакер 130 м2 Двигатель внутри судна (15 л.с.) с колонкой « Saildrive » и скоростным гребным винтом

Fotos © Esse Boats

1 0 2 I z u r i c h d e lux e I m oto r & Sp o rts

The Sporting Ace

Выдающийся спортсмен

The S 990 brings together all of the attributes that one would associate with sophisticated day sailing. Visually, it impresses with slick and elegant curves. In terms of sporting quality, even just a light breeze gives a sublime feeling of weightless gliding. Even with a modest crew, it can release enormous potential in a race. The main design characteristics include a solid, stiff sandwich construction using premium epoxy resin; the rig and gennaker boom are made of carbon fibre. An inboard engine with saildrive and a selftacking jib are fitted as standard. Optional extras include a hydraulic keel-lifting mechanism, an electric furling system and a teak deck or cockpit.

Модель « S 990 » сочетает в себе все атрибуты парусного спорта. Она дает визуальное ощущение ровных элегантных линий, так что даже при слабом ветре у вас будет ни с чем не сравнимое чувство почти невесомого скольжения. Даже с немногочисленным экипажем судно имеет неплохие шансы на победу в регате. Основными характеристиками являются твердая и жесткая многослойная конструкция с использованием высококачественной эпоксидной смолы, рангоут, такелаж и генакер выполнены из углеродных волокон. В стандартное оснащение входит внутренний двигатель с колонкой « Saildrive » и саморегулирующийся кливер. При желании можно установить гидравлический подъемный механизм киля, электрический привод для подъема фока и тиковую палубу или кокпит.


1 0 4 I z u r i c h d e lux e I m oto r & Sp o rts

ya c h t s I 1 0 5

The Seafarer As a stylish day cruiser, the Ovation 6.8 is ideal for relaxed sunbathing, water sports, or as a tender for larger yachts. Its open deck layout offers maximum freedom of movement and a generous sun lounge for two people. High-quality materials and elegant details give the Ovation a timeless yet stylish design. Ergonomics, dynamics and efficiency are the parameters for innovative functionality. Along with the teak cockpit, the hydraulic bathing platform with integrated bathing ladder represents another attractive design feature. Mathias Ganz and his Zurich team can also custom-manufacture the sports boats on request.

Моряк

Ganz Boats Der Seefahrer Ganz Boats - Ovation 6.8 Als stilvoller Day-Cruiser ist die Ovation 6.8 ideal zum entspannten Sonnenbaden, für den aktiven Wassersport oder als Tender zu grösseren Yachten. Ihr offenes Decks-Layout bietet maximale Bewegungsfreiheit und eine grosszügige Liegefläche für zwei Personen. Hochwertige Materialien und edle Details geben der der Ovation 6.8 ein zeitloses und zugleich stilvolles Design. Ergonomie, Dynamik und Effizienz sind die Parameter für eine innovative Funktionalität. Ein interessantes Konstruktionsmerkmal ist neben dem Teak-Cockpit auch die hydraulische Badeplattform mit integrierter Badeleiter. Auf Wunsch werden die Sportboote von Mathias Ganz und seinem Zürcher Team ganz individuell gefertigt. www.ganzboats.ch

Länge 6.80 – 7.30 m Breite 2.35 m Motor 200 – 400 PS Höchstgeschwindigkeit 105 km/h Gewicht 1 400 – 1 700 kg Personen 8

Length 6.80 – 7.30 m Width 2.35 m Power 200 – 400 HP Top speed 105 km/h Weight 1 400 – 1 700 kg Passengers 8

Длина 6,8 – 7,3 м Ширина 2,35 м Двигатель 200 – 400 л.с. Крейсерская скорость 105 км/ч Вес 1 400 – 1 700 кг Мест 8

Fotos © Ganz Boats

Стильный круизный крейсер « Ovation 6.8 » идеально подходит для расслабляющих солнечных ванн, активного водного спорта или в качестве тендера для более крупных яхт. Открытая планировка палубы обеспечивает максимальную свободу передвижения и простор для двух лежаков. Высококачественные материалы и изысканные детали создают для « Ovation » стильный, неподвластный времени, дизайн. Эргономика, динамика и эффективность являются параметрами инновационной функциональности. Интересной особенностью конструкции является тиковый кокпит и гидравлическая платформа для купания со встроенной лестницей для спуска в воду. Матиас Ганц и его команда из Цюриха изготавливают индивидуальные спортивные катера на заказ.


1 0 6 I z u r i c h d e lux e I m oto r & Sp o rts

Riva

Riva 63’ Virtus Die 63’ Virtus kombiniert entscheidende Leistungseigenschaften mit der typischen Eleganz und den raffinierten Funktionsmerkmalen der Marke Riva. Grosse Seitenfenster, welche auch unter Deck für einen ausgezeichneten Lichteinfall sorgen, unterstreichen das harmonisch gestaltete Profil und die schnittigen Linien der Yacht. Mit einer durchdachten Innenausstattung wurde möglichst viel Platz und Komfort erzielt. Die neue Riva 63’ Virtus besticht zudem mit ihrer technologischen Ausrüstung. Ihre einfache Handhabung und ihr geschmeidiges Gleitvermögen gelten für diese Kategorie ebenfalls als herausragend. Dem Designerteam ist es gelungen, hohe Leistung mit gleichzeitigem Komfort und geringem Geräuschverhalten – insbesondere durch die Nutzung von innovativen Schalldämpferanlagen bei den Motoren – in Einklang zu bringen. www.riva-yacht.com

Gesamtlänge 19,57 m Motoren 2 x 1360mhp MAN 12 V Höchstgeschwindigkeit 40,5 kn Reisegeschwindigkeit 35 kn Kabinenzahl 3 Personenzahl 12

Overall length 19.57 m Engines 2 x 1360mhp MAN 12V Top speed 40.5 kn Cruising speed 35 kn Cabins 3 Passengers 12

Общая длина 19,57 м Двигатели 2 x 1360mhp MAN 12 V Максимальная скорость 40,5 узлов Крейсерская скорость 35 узлов Число кают 3 Число пассажиров 12

Fotos © Riva - Ferretti Group

Der Cruiser

ya c h t s I 1 07

THE cruiser

Прогулочная яхта

The 63’ Virtus combines decisive character with the typical elegance and refined features of the Riva brand. The yacht’s harmonious profile and racy lines are further emphasised by the large arrow-shaped side windows that guarantee excellent natural lighting below deck. Inside, the fittings have been carefully designed to achieve the utmost space and comfort. The new Riva 63’ Virtus is also at the cutting edge for her on-board technological equipment. Her ease of handling and ability to glide smoothly over the waves are also excellent for this category. The design team has succeeded in matching high performance with comfort and low noise, particularly through the use of innovative silencing systems for the engines.

Модель « 63’ Virtus » сочетает значительные параметры мощности с присущей элегантностью и изысканными функциональными характеристиками марки Riva. В выгодном свете представлен гармонично оформленный профиль и четко выраженные линии яхты, подчеркнутые большими боковыми дугообразными окнами, которые обеспечивают превосходное естественное освещение на нижней палубе. Внутреннее оснащение выполнено по индивидуальным меркам, что обеспечивает достаточно свободного места и комфорт. К тому же, новая модель « 63’ Virtus » марки Riva занимает ведущее место в своем классе благодаря бортовому техническому оснащению. Простота управления и плавность скольжения по волнам считаются выдающимися для этой категории яхт. Команда дизайнеров сфокусировала свое внимание на комбинации высокой результативности с комфортом и низкими шумовыми характеристиками, используя для этого инновационное оборудование для снижения шума двигателей.


108 I Zurich deluxe I travel & resorts

m o ro cco I 1 0 9

MARRAKECH

Oase der Sinne

An Oasis of the Senses

Marrakesch

A destination for caravans crossing the desert in bygone centuries, Marrakech remains a popular oasis to this day: rich in fragrances, aromas, colours and creative energy, it attracts bohemians, globetrotters and treasure-seekers from across the globe. You are guaranteed a warm reception. This old royal city is a wonderful place to experience the intensity of life and the magic of the moment.

оазис ощущений

С давних времен, когда по пустыням ходили караваны, и по сегодняшний день Марракеш является излюбленным оазисом, наполненным запахами, ароматами, красками и энергетикой творчества, привлекая богему, путешественников и искателей приключений со всего мира. Здесь им гарантирован самый радушный прием. Старый королевский город – это чудесное место, где можно ощутить стремительность жизни и скоротечность мгновений. Fotos © SK media+promotion

In früheren Jahrhunderten von Karawanen nach einer Reise durch die Wüste aufgesucht, ist Marrakesch auch heute noch eine beliebte Oase: Reich an Düften, Aromen, Farben und kreativer Energie lockt sie Bohemiens, Weltenbummler und Trouvaillensucher aus aller Welt an. Ein gastfreundlicher Empfang ist ihnen garantiert. Die alte Königsstadt ist ein wunderbarer Ort, die Intensität des Lebens und die Sinnlichkeit des Augenblicks zu spüren.

Марракеш

Marrakech


110 I Zurich deluxe I travel & resorts

m o ro cco I 1 1 1

Even from a distance, you will recognise the jewel of the Maghreb: with the snow-capped peaks of the High Atlas mountains as a backdrop, luxuriant palms rise high into the bright blue sky and the pink-hued city walls reflect the sun’s light in an inimitable way. Inside these extensive clay walls lies the medina – the famed old city of Marrakech. The brightly coloured souks – as the lively market districts are known – are a hive of activity. Brass pots, ceramic bowls, hanging lamps and leather pouffes jostle for the attention of potential buyers. Loud snippets of conversation intermingle with the aroma of cedar wood and spices. When you reach the lively market square of Jamaa el-Fna, you find yourself enveloped in a unique mix of live shows, culinary stalls and bargain bazaars. From here you can see the minaret of the Koutoubia Mosque, the symbol of Marrakech. But there is another side to the Berber metropolis. In quiet, shaded courtyards, aromas of green tea and mint combine with delicious Moroccan cuisine. The cool patios inside riads – as the typical houses of Morocco are known – offer peace and relaxation once the day’s work is done. Guests that do not have the luxury of these private gardens of paradise can instead visit the Jardin Majorelle. Owned for a time by the fashion designer Yves Saint-Laurent, the garden hosts an impressive variety of plants and unusual architecture. With the Menara and Agdal Gardens, the “Red City” offers additional green refuges for guests and inhabitants alike. Diverse scenery, unique handicrafts, a breath-taking art scene and an energetic bonanza of the senses lend an almost magical charm to this beautiful destination.

Marrakech Die Berber-Stadt zeigt sich aber auch von einer anderen Seite. In den ruhigen und schattigen Hinterhöfen wird grüner, mit Minze versetzter Tee aufgegossen und Köstliches aus der marokkanischen Küche kredenzt. Der kühle Patio in den Riads – wie die typischen Häuser in Marokko bezeichnet werden – bietet Ruhe und dient der Erholung nach getaner Arbeit. Wer nicht in den Genuss eines solchen privaten Paradiesgartens kommt, dem öffnet sich der Jardin Majorelle, der zeitweise im Besitz des Modeschöpfers Yves Saint Laurent war und durch seine Pflanzenvielfalt und eigentümliche Architektur besticht. Mit den Menara- und Agdal-Gärten bietet die „rote Stadt“ den Bewohnern und Gästen noch weitere grüne Refugien. Ein vielfältiges Erscheinungsbild, eine einzigartige Handwerkskunst, eine berauschende Kunstszene und hohe sinnliche Energien verleihen diesem Ort der Schönheit eine nahezu magische Ausstrahlung.

Fotos © SK media+promotion

Schon von Weitem erkennt man das maghrebinische Juwel: die verschneiten Gipfel des Hohen Atlas im Hintergrund, üppige Palmen, die in den leuchtend blauen Himmel ragen, die rosafarbene Stadtmauer, die das Sonnenlicht in einer ganz speziellen Weise reflektiert. Hinter der langen Lehmmauer verbirgt sich die Medina, die berühmte Altstadt von Marrakesch. In den farbenprächtigen Souks – wie das lebendige Marktviertel genannt wird - herrscht reges Treiben. Messingkannen und Keramikschalen, Hängelampen und Lederpoufs wollen ihren Abnehmer finden. Laute Wortfetzen vermischen sich mit dem Duft von Zedernholz und Gewürzen. Am quirligen Gauklermarkt, dem Djemaa al Fna, angelangt, findet man sich auf einer einzigartigen Bühne wieder – einer Mischung aus Live-Shows, kulinarischen Garküchen und Schnäppchen-Basar. Von hier aus sieht man auch das Minarett der Koutoubia-Moschee, das Wahrzeichen von Marrakesch.


112 I Zurich deluxe I travel & resorts

m o ro cco I 1 1 3

Deluxe Shopping-Tipps & Adressen: Deluxe Shopping Tips & Addresses: Рекомендации и адреса наилучших торговых точек: Exklusive Möbel & Dekor: Exclusive Furniture & Décor: Эксклюзивная мебель и предметы декора: Cherkaoui Artisanat Export 120-122, Mouassine, Marrakech Medina // Марракеш Медина Palais de la Ménara 68, Rue Kechachine, Marrakech Medina // Марракеш Медина Traditionelle Teppiche & Kilims: Traditional Carpets & Kilims: Традиционные ковры: Palais Saadiens 16, Rue My Taib Kssour, Marrakech Medina // Марракеш Медина Château des Souks 44, Souk Semmarine, Marrakech Medina // Марракеш Медина Schöne Kaftans & Tunikas: Beautiful Kaftans & Tunics: Прекрасные кафтаны и туники: Bouriad Karim 2, Rue Fatima Zahra R’mila Dar El Bacha, Marrakech // Марракеш

Но можно взглянуть на город берберов и с другой стороны. В спокойных и тенистых внутренних двориках Вам нальют зеленого чая с добавлением мяты и попотчуют деликатесами марокканской кухни. Прохладные патио в риадах, как называются типичные дома в Марокко, дарят покой и служат для отдыха после сделанной работы. Тот, кого не удовлетворяет времяпрепровождение в подобном уединенном райском саду, может открыть для себя Сад Мажорель, принадлежавшей какое-то время знаменитому кутюрье Ив Сен-Лорану, который удивляет разнообразием своих растений и архитектуры. Великолепные сады Менара и Агдал дарят жителям и гостям «Красного города» множество тенистых зеленых убежищ. Яркие и многогранные виды, уникальное искусство ремесленников, чарующая сцена рыночного искусства и огромная чувственная энергетика создают почти магическую притягательность этому красивейшему городу.

Anas Kezzar // Анас Кеззар contact@welovemorocco.com Generelle Auskünfte & weitere Informationen: General Information & Further Details: Общие сведения и прочая информация:

Fotos © SK media+promotion, Moroccan National Tourist Office

Магрибскую жемчужину можно узнать уже издали: буйные пальмы, устремившиеся в ярко-синее небо, розовая городская стена, совершенно особым образом отражающая солнечный свет, и все это на фоне заснеженных вершин Атласских гор. За длинной глиняной стеной укрылась Медина, знаменитая старая часть города Марракеш. На пестром суке, как называют оживленный рыночный квартал, кипит собственная жизнь. Латунные кувшины и керамическая посуда, висячие лампы и кожаные пуфы ждут своих покупателей. Громкие крики торговцев вперемешку с ароматами кедра и пряностей. На оживленном рынке факиров и фокусников, на площади Джема эль-Фна, расположилась ни с чем не сравнимая сцена – смесь живых выступлений и шоу, ресторанов и трактиров, а также недорогого базара. Отсюда можно также увидеть минарет мечети Кутубия – символ Марракеша.

Persönlicher Stadtführer: Personal City Tour Guide: Персональный гид по городу:

Moroccan National Tourist Office Марокканский национальный туристический офис Schifflände 5, 8001 Zürich www.visitmorocco.com


114 I Zurich deluxe I travel & resorts

m o ro cco I 1 1 5

Royal Refuge The Moroccan King Mohammad VI has turned a vision into reality with the Royal Mansour, creating an oasis of superlative luxury that, at the same time, reflects the traditional lifestyle of his country. Two Parisian architects have transformed it using the most sumptuous materials, achieving perfection down to the smallest detail. Sheltered behind the walls, the guests reside in riads of exceptional beauty, arranged in the manner of a typical medina and set in a wonderful garden. Upon opening the heavy front door you are met with the fragrance of cedar wood from the patio garden. Luxurious floral arrangements decorate the rooms with their breathtakingly high ceilings. Each of the 53 riads has three floors with a private pool on the roof terrace, where the attentive staff serve breakfast if desired and disappear, almost unnoticed, via the underground tunnels. Old orange and lemon trees radiate their perfumes throughout the garden. Gently burbling fountains and small channels of water wind their way through an artwork of flowers and palms. And right at the heart of this you come upon a fairy-tale Moroccan spa resembling a light, airy birdcage. The garden, which was designed by Luis Vallejo, lends the Royal Mansour

Königliches

its mystical tranquillity. The three-star chef Yannick Alléno is responsible for the culinary delights which are served in the three restaurants, impressing diners with the highest level of French/Moroccan cuisine. The garden, the interior and the cuisine reflect the high culture of Morocco – here you really feel like the King’s guest.

Refugium

www.royalmansour.com

Fotos © Royal Mansour

Mit dem Royal Mansour hat sich der marokkanische König Mohammed VI. einen Traum verwirklicht – eine Luxusoase der Superlative welche gleichzeitig die traditionelle Wohnkultur seines Landes widerspiegelt. Zwei Pariser Architekten haben dies mit kostbarsten Materialien und Perfektion im Detail umgesetzt. Hinter Mauern verborgen residieren hier die Gäste in einzigartig schönen Riads, angeordnet wie in einer typischen Medina und eingebettet in einen wundervollen Garten. Beim Öffnen der schweren Eingangstür strömt einem im Patio schon der Duft von Zedernholz entgegen. Üppige Blumenarrangements zieren die atemberaubend hohen Räume. Die 53 Riads sind auf drei Stockwerken angelegt und verfügen über einen privaten Pool auf der Dachterrasse, wo das aufmerksame Personal auf Wunsch das Frühstück serviert und fast unsichtbar über die unterirdischen Gänge entschwindet. Im Garten verströmen alte Orangen- und Zitronenbäume ihren Geruch. Leise plätschernde Brunnen und kleine Wasserwege führen durch das Kunstwerk aus Blüten und Palmen. Und mittendrin stösst man auf einen märchenhaften marokkanischen Spa wie ein luftiger Vogelkäftig. Der vom Landschaftskünstler Luis Vallejo gestaltete Garten gibt dem Royal Mansour auch seine mystische Ruhe. In den drei Restaurants sorgt der 3-Sterne-Koch Yannick Alléno für die leiblichen Genüsse und besticht mit französisch-marokkanischer Küche auf höchstem Niveau. Garten, Interieur und Küche des Hauses spiegeln marokkanische Hochkultur wider – hier fühlt man sich wirklich zu Gast beim König.

Пристанище королей В Royal Mansour воплотилось в жизнь видение марокканского короля Мохаммеда VI – создание роскошного оазиса, который одновременно отражал бы традиционную культуру быта его страны. При помощи дорогих материалов и стремления к совершенству двое парижских архитекторов воссоздали каждую деталь этого проекта. Здесь, за высокими стенами, в великолепных риадах, устроенных как в типичной Медине и окруженных садами, проживают гости. Когда открывается тяжелая входная дверь – навстречу льется аромат кедрового дерева из патио. Захватывающие дух высокие комнаты украшены пышными цветочными композициями. Каждый из 53 риад занимает три этажа, в распоряжении постояльцев есть бассейн на крыше-террасе где обходительный персонал сервирует завтрак по желанию гостей и незаметно исчезает в подземных переходах. В садах источают свой аромат старые апельсиновые и лимонные деревья. Среди этого произведения искусства из пальм и цветов тихо журчат ручейки и маленькие каналы. А в самой середине сада находится сказочное марокканское спа, похожее на светлую и легкую клетку для птиц. Сад, оформленный маэстро ландшафтного дизайна Луисом Валео, создает вокруг Royal Mansour ореол таинственной тишины. В трех ресторанах о яствах и напитках на высочайшем уровне позаботится 3-звездочный повар Янник Аллено и подкупит Вас и привлекает французско-марокканской кухней высочайшего уровня. Сад, интерьер и кухня этого отеля отражают высокоразвитую марокканскую культуру – здесь действительно можно почувствовать себя гостем короля.


Haute Cuisine

Fotos © Royal Mansour, Philippe, Vaurès, Roberto Frankenberg

www.royalmansour.com www.yannick-alleno.com

m o ro cco I 1 17

Yannick Alléno

1 16 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts

Mit seinen drei exklusiven Restaurants unter der Leitung des Sternekochs Yannick Alléno ist das Royal Mansour auch ein Paradies für Feinschmecker. Im „La Table“ werden mediterrane Spezialitäten serviert, das „La Grande Table Française“ überzeugt mit französischer Kochkunst und im „La Grande Table Marocaine“ werden die Gäste mit marokkanisch inspirierten Kreationen verwöhnt.

With its three exclusive restaurants under the direction of star chef Yannick Alléno, the Royal Mansour is also a paradise for lovers of fine food. Mediterranean specialties are served at “La Table”, while “La Grande Table Française” impresses with French cuisine and “La Grande Table Marocaine” delights its guests with Moroccan‑inspired culinary creations.

Das Talent des 45-jährigen Franzosen liegt insbesondere in der Neudefinition traditioneller Küche. Dabei legt er grossen Wert auf den lokalen Bezug – vor allem bei den Zutaten. Hier geht es dem Meisterkoch in erster Linie nicht um den biologischen Anbau, sondern vielmehr um den intensiven Geschmack der Produkte. Alléno, der sich selbst als Perfektionist bezeichnet, versucht mit einer neuen Extrahierungsmethode eine Vielzahl von Aromen und Geschmacksnoten in ihrer vollen Reinheit und Intensität zu erhalten. Wie ein Maler sich seiner Farbpalette bedient, so sorgt der Sternekoch mit seiner Geschmackspalette für intensive kulinarische Highlights.

Hailing from France, Alléno, 45, is particularly talented at redefining traditional cuisine. In doing so, he places great emphasis on the local connection – especially when it comes to ingredients. For Alléno, this is not chiefly a question of organic cultivation but rather of the products’ intense flavour. Openly admitting to his perfectionist tendencies, Alléno strives to obtain a multitude of aromas and flavours in their full purity and intensity using a new extraction method. Just as a painter uses a colour palette, the star chef exploits a palette of flavours to create intense culinary highlights.

Allénos Passion für die feine Küche kommt aus seiner frühen Kindheit. Auf seine Einstellung zum „Dienen“ ist er stolz. Der Kunstsammler und Weinliebhaber engagiert sich auch für die Förderung junger Talente in seinem Metier. Mit der „Le Groupe Yannick Alléno“ betreibt der Meisterkoch Gourmet-Restaurants in verschiedensten Ländern.

Alléno’s passion for fine cuisine stems from his early childhood, and he is proud of his approach to “service”. Also an art collector and wine connoisseur, this master chef is committed to supporting young talent within his profession. With “Le Groupe Yannick Alléno”, he operates gourmet restaurants in a wide range of countries.

Royal Mansour является раем для гурманов благодаря трем изысканным ресторанам под руководством отмеченного звездами шеф‑повара Янника Аллено. В La Table подают национальные блюда средиземноморской кухни, ресторан La Grande Table Française покоряет французским кулинарным искусством, а в La Grande Table Marocaine гостей балуют марокканскими кулинарными шедеврами. Талант 45‑летнего француза проявляется прежде всего в новом толковании традиционной кухни. Большое внимание при этом он уделяет местным закупкам, особенно это касается ингредиентов. В первую очередь высококлассного повара интересует не биологическое выращивание, а именно интенсивный вкус продуктов. Аллено, который сам называет себя перфекционистом, пытается благодаря новому методу экстракции получить и сохранить чистоту и интенсивность разнообразных ароматов и вкусовых оттенков. Шеф‑повар использует свою вкусовую палитру, как художник палитру цветов, чтобы произвести незабываемое кулинарное впечатление. Страсть Аллено к изысканной кухне берет начало еще в раннем детстве. Он гордится своим отношением к « служению ». Знаток вина и коллекционер, он оказывает поддержку и молодым талантам в своей области деятельности. Сеть ресторанов Le Groupe Yannick Alléno работает во многих странах мира.


1 1 8 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

Hotel Giardino Via del Segnale 10 6612 Ascona Switzerland T +41 (0) 91 785 88 88 www.giardino.ch

Welcome Home

im mediterranen

Giardino - der Name hält, was er verspricht. Den Gast erwartet ein mediterranes Refugium in unmittelbarer Nähe des Lago Maggiore. Der romantische Garten des 5-Sterne-Hauses ist eine Erlebnis- und Rückzugsoase zugleich: Pool, Lounges und Day Beds laden zum Chillen ein. Der Duft von Lavendel, Ginster und Mimosen liegt in der Luft und die sonnenfarbenen Zitrusgewächse sind wie Musik für das Auge. Dieses positive Lebensgefühl spiegelt sich auch im warmherzigen Service und in der ausgezeichneten Küche wider. Ein kleiner Garten Eden, aber ganz nah.

Fotos: © Giardino Hotel Group

GIARDINO ASCONA

h o te l I 1 1 9

Welcome Home to the Mediterranean GIARDINO ASCONA

Добро пожаловать в средиземноморский рай «GIARDINO ASCONA»

Giardino – the name delivers what it promises. A Mediterranean refuge awaits you in direct proximity to Lago Maggiore. The romantic gardens of the five-star hotel are both an experience and a heavenly sanctuary. A pool, loungers and day beds invite you to relax. The aromas of lavender, gorse and mimosa linger in the air and the brightly coloured citrus fruits are a treat for the eyes. This positive attitude to life is reflected in the warm service and brilliant cuisine. A small Garden of Eden that’s closer than you think.

«Giardino», что означает сад, полностью оправдывает свое название. Гостя ожидает уютный уголок в непосредственной близости от Лаго-Маджоре на Средиземноморье. Романтический сад 5-звездочного отеля – это настоящий оазис развлечений и отдыха: бассейн, лаунж-зоны и дейбеды сулят настоящее расслабление. В воздухе витают ароматы лаванды, дрока и мимозы, а цитрусовые деревья цвета солнца – музыка для глаз. Такое позитивное отношение к жизни находит отражение и в участливом обслуживании, и в отменной кухне. Маленький Эдемский сад совсем близко.


1 2 0 I z u r i c h d e lux e I TRAV EL & RESORTS

sw i tze r l a n d I 1 2 1

The Hotel Comeback of the Year Look forward to the Ticino way of life and experience an oasis of wellness with breathtaking views. The new Kurhaus Cademario Hotel & Spa, located in a romantic Ticino village, offers breathtaking views of Lake Lugano and the surrounding mountains and is only 12 km from the town of Lugano itself. A true oasis of wellness with 82 rooms and suites, two restaurants complete with views, and the 2,200m2 DOT.Spa, where you will find a water world supplied by spring water: a brine ‘contrast bath’ in a landscape of cliffs and caves, a salt cave, indoor and outdoor adventure pools with a rain cascade, massage recliners, a whirlpool, a water-current channel, bubble loungers, a sun terrace and, in the summer months, a 20-metre outdoor pool. Sauna complex with salt tepidarium, hamam, Turkish steam bath, Finnish sauna, bio sauna, ice fountain, frigidariums, experience showers and relaxation areas. Fitness area with treatment room and fresh-air training zone. Southern hospitality, charm and warmth and a northern sense of quality and that certain something. Look forward to the Ticino way of life and be a part of the hotel comeback of the year!

Das Hotel-Comeback des Jahres Freuen Sie sich auf die Tessiner Lebensart und erleben Sie die Wohlfühloase mit atemberaubender Aussicht. welt mit Salz-Tepidarium, Hamam, türkischem Dampfbad, finnischer Sauna, Biosauna, Eisbrunnen, Frigidarien, Erlebnisduschen und Ruhezonen sowie ein Fitnessbereich mit Kursraum und ein Frischluft-Trainingsbereich ergänzen das umfangreiche Angebot. Vom Süden die Gastfreundschaft, den Charme und die Herzlichkeit und vom Norden den Sinn für das gewisse Etwas und gehobene Qualität. Nach 4 Jahren gründliche Renovierung, freuen Sie sich auf die Tessiner Lebensart und werden Sie Teil des HotelComeback des Jahres!

Kurhaus Cademario Hotel & Spa Via Cantonale, 6936 Cademario, Switzerland, T +41 (0) 91 610 51 11, info@kurhauscademario.com

Fotos: © Kurhaus Cademario Hotel & Spa

Das neue Kurhaus Cademario Hotel & Spa, in einem romantischen Tessiner Dorf gelegen, bietet eine atemberaubende Aussicht auf den Luganersee sowie die umliegenden Berge und ist nur zwölf km von Lugano entfernt. Eine wahre Wohlfühloase mit 82 Zimmern und Suiten, zwei Aussichtsrestaurants sowie dem 2 200 Quadratmeter grossen DOT.Spa. Dort finden Sie eine Wasserwelt mit Quellwasser, Sole-Kontrastbad in Felsen und Grottenlandschaft, Salzgrotte, Erlebnis-Innen- und -Aussenpool mit Regenkaskade, Massageliegen, Whirlpool, Strömungskanal, Sprudelbänke, Sonnenterrasse und im Sommer ein 20 Meter langer Aussenpool. Eine Sauna-


1 2 2 I z u r i c h d e lux e I TRAV EL & RESORTS

Mediterranean holidays and short breaks in Ticino

Villa Principe Leopoldo • Lake Lugano

Villa Sassa Hotel, Residence & Spa • Lake Lugano

Das Kurhaus Cademario Hotel & Spa erwartet Sie, um seine brillante Rückkehr zu feiern. Zwei Nächte in einem eleganten Zimmer inkl. Frühstücksbuffet, 5-Gang-Abendessen mit begleitenden Weinen und Apéro, alkoholfreie Getränke aus der Minibar, Eintritt in den DOT. Spa und vieles mehr. Ab CHF 347.– pro Person.

COMEBACK SPECIAL The Kurhaus Cademario Hotel & Spa awaits your visit to celebrate its glorious comeback. Two nights in an elegant room including buffetstyle breakfast, a five-course evening meal with accompanying wines and aperitifs, soft drinks from the minibar, entrance to the DOT.Spa and much more. From CHF 347 per person.

АКЦИЯ ДЛЯ ПОСТОЯННЫХ ГОСТЕЙ Курортный и спа-пансионат «Cademario» ждет Вас, чтобы отпраздновать Ваше блестящее возвращение. Проведите две ночи в шикарном номере, в предложение входит завтрак-буфет, ужин, состоящий из пяти блюд с вином и аперитивом, безалкогольные напитки из мини-бара, вход в «DOT.Spa» и многое другое. От 347 евро на человека.

Возвращение в лучший отель года Насладитесь атмосферой Тессина и посетите оазис благополучия с потрясающим видом

Rooms, suites and serviced apartments •

Kurhaus Cademario Hotel & Spa • Lake Lugano

Gorgeous lake and mountain views •

Новый курортный и спа-пансионат «Cademario», который находится в романтичной деревушке Тессина, предлагает потрясающий вид на озеро Лугано и окрестные горы, лишь в 12 км от Лугано. Настоящий оазис благополучия, где имеется 82 номера и сюит, 2 видовых ресторана, а также «DOT.Spa», площадью 2 200 м2. Здесь Вы найдете истинный водный мир с родниковой водой: контрастный душ с минеральной водой в скалах и окрестных гротах, соляные шахты, крытый и открытый бассейн с дождевым каскадом – настоящее событие, массажные кушетки, вихревые ванны, проточный канал, вихревые отмели, солнечная терраса и летний открытый бассейн длиной 20 м. Выбор саун поражает своим разнообразием: соляной тепидариум, турецкая паровая баня, финская сауна, био-сауна, ледяной колодец, холодные оранжереи, чувственные души и зоны отдыха. Зона фитнеса с процедурной комнатой, а также зона для тренировок на открытом воздухе. С юга окружен гостеприимством, шармом и душевностью, с севера – неким необъяснимым чувством и неизменно высоким качеством. После реконструкции здания, которое длилось 4 года, приглашаем Вас насладиться атмосферой Тессина и поучаствовать в акции для постоянных гостей отеля года!

Fine Mediterranean style cuisine • Corporate and wedding events for unforgettable moments • Wellness and preventive medicine • Italian lifestyle combined with Swiss precision •

Esplanade Hotel Resort & Spa • Lake Maggiore

Fotos: © Kurhaus Cademario Hotel & Spa

COMEBACK SPEZIAL

Villa Principe Leopoldo *****

Villa Sassa Hotel, Residence & Spa **** S

Kurhaus Cademario Hotel & Spa **** S

Esplanade Hotel Resort & Spa **** S

Via Montalbano 5 CH-6900 Lugano Tel. +41 (0)91 985 88 55 Fax +41 (0)91 985 88 25 info@leopoldohotel.com www.leopoldohotel.com

Via Tesserete 10 CH-6900 Lugano Tel. +41 (0)91 911 41 11 Fax +41 (0)91 922 05 45 info@villasassa.ch www.villasassa.ch

Via Cantonale CH-6936 Cademario Tel. +41 (0)91 610 51 11 Fax +41 (0)91 610 51 12 info@kurhauscademario.com www.kurhauscademario.com

Via delle Vigne 149 CH-6648 Minusio-Locarno Tel. +41 (0)91 735 85 85 Fax +41 (0)91 735 85 86 reservations@esplanade.ch www.esplanade.ch


i ta l y I 1 2 5 Fotos © Think Sicily

1 24 I z u r i c h d e lux e I TRAV EL & RESORTS

Don Arcangelo all’Olmo Süsses Nichtstun in den Gärten der schönsten Villa Siziliens

Sizilien


i ta l y I 1 27

Die an der Ostküste gelegene Villa Don Arcangelo all’Olmo gilt als Highlight im Portfolio von Think Sicily und darüber hinaus als schönstes Ferienhaus auf ganz Sizilien. Mit insgesamt zwölf Schlafzimmern, alle mit eigenem Bad ausgestattet und auf zwei Gebäude aufgeteilt, bietet das geräumige Anwesen bis zu 24 Gästen Platz und diesen wiederum reichlich Privatsphäre. Ein eigener Koch und das diskrete Villen-Personal sorgen für ein unbekümmertes Wohlergehen der Gäste. Im Freien werden die Besucher von der ausgedehnten Gartenanlage mit beheiztem Pool und Panorama-Jacuzzi verzaubert. Die spektakulären Ausblicke auf Meer und Ätna tun ihr Übriges. Der arabischen Auffassung nach wurden die Gärten um Don Arcangelo all‘Olmo als Oase der Ruhe, Freude und des Staunens begriffen und entsprechend gestaltet. Grosszügige Terrassen laden zum Verweilen ein, idyllisch-grüne Gartenlauben zu geselligen Mahlzeiten mit Familie und Freunden. Die gepflegten Rasenflächen, die zum Pool und Jacuzzi führen, werden von üppigen, mediterranen Pflanzen gesäumt. Über den Pool hinaus wartet noch mehr blühende Vegetation mit betörend duftenden, grossflächig angelegten Zitrushainen. Don Arcangelo all’Olmo verheisst ein Sizilien-Erlebnis für alle Sinne.

www.thinksicily.com/de T +49 (0) 40 401100082 info@thinksicily.com

Fotos © Think Sicily

Der mehrfach ausgezeichnete Anbieter Think Sicily gilt als erste Adresse für die Vermietung luxuriöser Villen in Sizilien, von grosszügigen Adelsanwesen bis hin zu Familienhäusern mit Pool oder romantischen Refugien für zwei mit Meeresblick. Think Sicily führt aktuell über 90 Villen, die exklusiv über das Unternehmen gemietet werden können, inklusive Reinigungsservice sowie auf Wunsch mit privatem Koch.

Sizilien

1 26 I z u r i c h d e lux e I TRAV EL & RESORTS


1 28 I z u r i c h d e lux e I TRAV EL & RESORTS

i ta l y I 1 29

сладостное безделье в садах прекрасной виллы на Сицилии Расположенная на восточном побережье вилла «Don Arcangelo all’Olmo» занимает первое место в списке самых красивых пансионатов Сицилии. Здесь в двух зданиях насчитывается 12 спален, каждая из которых оборудована собственной ванной комнатой; в целом, просторный отель может принять до 24 гостей, где каждому найдется достаточно свободного места. Личный повар и тактичный обслуживающий персонал виллы позаботятся о беззаботном пребывании гостей. Посетители будут очарованы необъятным садом с подогреваемым бассейном и джакузи с панорамным видом. Остальное сделают потрясающие виды на море и гору Этна. Свойственная арабам проницательность позволила придумать и создать вокруг виллы «Don Arcangelo all‘Olmo» этот оазис мира, спокойствия и изумления. Большие террасы приглашают провести приятные минуты, идиллически-зеленые беседки сада зазывают отобедать здесь со своей семьей и друзьями. Ухоженные газоны, ведущие к бассейну и джакузи, окружены пышной средиземноморской растительностью. Бассейн утопает в пышных цветах и многообразии чарующих и благоухающих цитрусовых. «Don Arcangelo all’Olmo» обещает увлекательное сицилийское приключение. Агентство недвижимости «Think Sicily», неоднократно отмеченное наградами, на первом месте в списке предоставления услуг аренды загородных домов на Сицилии, в его ассортименте есть все: от грандиозных дворянских усадеб до семейных домиков с бассейном или романтичных строений для двоих с видом на море. В настоящее время «Think Sicily» имеет в своем распоряжении около 90 вилл, которые можно арендовать только у предприятия, в услуги включена уборка комнат и, при желании, можно заказать личного повара.

Don Arcangelo all’Olmo La dolce vita in the gardens of the most beautiful villa in Sicily Located on the island’s east coast, Villa Don Arcangelo all’Olmo is considered a highlight in Think Sicily’s portfolio and the most beautiful holiday home in Sicily. With a total of 12 bedrooms, each with an en-suite bathroom, divided between two buildings, this spacious property can accommodate up to 24 guests and allows plenty of privacy. A private cook and the discreet villa personnel ensure that guests can enjoy a carefree stay.

The recipient of multiple awards, Think Sicily is the definitive source for the finest rental villas in Sicily, from luxurious, aristocratic properties to family homes with pools or romantic hideaways for two with a view of the ocean. Think Sicily currently lists over 90 villas exclusively rented through the company, including cleaning service and, if desired, with a private cook.

Fotos © Think Sicily

Outdoors, visitors are enthralled by the expansive garden grounds with a heated pool and panoramic Jacuzzi. Spectacular views of the sea and Mount Etna do the rest. Harking back to Arabian beliefs, the gardens surrounding Don Arcangelo all’Olmo were perceived and correspondingly designed as an oasis of peace, enjoyment and wonder. Generous terraces invite guests to relax; idyllic and green gazebos are perfect for convivial meals with family and friends. The manicured lawns leading to the pool and Jacuzzi are lined with lush Mediterranean flora. Beyond the pool, more blooming vegetation extends with large expanses of delightfully fragrant citrus groves. Don Arcangelo all’Olmo promises a luxurious Sicilian experience for all the senses.


g re e ce I 1 3 1

Danai Beach Resort & Villas

Mondän. Lässig. Modern.

Fotos © Danai Beach Resort & villas

Mediterrane Leichtigkeit und purer Luxus. Das edle Fünf-Sterne-Refugium Danai Beach Resort & Villas auf der Halbinsel Chalkidiki, eingebettet in üppige Pinienwälder und blühende Gärten, ist ein Ort, der alle Sinne öffnet."

Greece

1 3 0 I z u r i c h d e lux e I T rav e l & R es o rts


Danai Beach Der Natur noch näher kommen Danai-Beach-Gäste, die sich für die neue Villa Blue Riviera entscheiden – hier kann das Dach ganz einfach elektrisch geöffnet werden, um das geräumige Wohnzimmer in eine riesige Openair-Living-Area zu verwandeln. Cabrio-Feeling inmitten der Ägäis! Und die kürzlich eröffnete Residence Family Villa mit gleich zwei Pools bietet Familien genügend Raum für unbeschwerte Ferientage am Meer. Wer in die Villa Blue Riviera eincheckt, geniesst absolute Privatsphäre, einen uneingeschränkten Panorama-Meeresblick und auf 450 Quadratmeter Wohnfläche genügend Platz zum Sein. In einem 700 Quadratmeter grossen Garten, eingebettet inmitten duftender Orangen- sowie Zitronenbäume und Pinien, liegt die Villa mit eigenem Pool und grosser Terrasse auf einer kleinen Anhöhe vollkommen abgeschieden vom Rest des luxuriösen Boutique-Hotels. Highlight der Blue Riviera Villa ist natürlich das gewölbte Dach des Wohnzimmers, das sich auf Knopfdruck problemlos öffnen lässt und laue Nächte unter dem unendlichen Sternenhimmel beschert. Absolut ideal für Familien oder befreundete Paare ist die Residence Family Villa mit Pool und angeschlossenem Jacuzzi, die umgeben von einem üppigen Garten unweit des Hoteleingangs liegt. Im unteren Bereich der zweigeschossigen, insgesamt 950 Quadratmeter grossen Villa befinden sich das grosszügig angelegte Wohnzimmer, eine separate Küche und zwei Schlafzimmer mit je einem eigenen Bad. Die erste Etage besteht aus einem Schlafzimmer, zwei getrennten Badezimmern und einem zweiten Privatpool auf der Terrasse. Die oberste Etage verfügt über ein weiteres grosses Wohnzimmer, eine zweite Küche, eine Terrasse mit Lounge Area und ein Schlafzimmer mit dazugehörigem Bad. Im Garten laden verschiedene Plätze zum Sonnenbaden und Relaxen ein – hier ist zudem noch ein weiteres Gästezimmer mit eigenem Bad untergebracht.

D

g re e ce I 1 33

Beide Villen zeichnet – wie von Danai Beach Resort & Villas gewohnt – ein lässig-schickes Ambiente aus. Hochwertiges Interieur und edelste Materialien treffen auf ausgewählte Kunstwerke und kreieren eine Wohlfühlatmosphäre für verwöhnteste Ansprüche. Die Blue Riviera Villa und die Residence Family Villa sind zwei neue Adressen inmitten des familiengeführten Hotels für Gäste, die das ganz besondere suchen. Das privat geführte 5-Sterne-Boutique-Hotel Danai Beach Resort & Villas auf Sithonia, dem zweiten Finger der Halbinsel Chalkidiki, im Norden Griechenlands, umgeben von grünen Pinienhainen und üppigen Gärten, thront erhaben auf den Klippen der mächtigen Steilküste der Ägäis. In den neo- klassizistischen, zweistöckigen Gebäuden sind 57 Suiten untergebracht. Jede ist ganz individuell in Architektur, Design und Ausstattung gestaltet, eines haben jedoch alle gemeinsam: die Traum- Aussicht auf den Golf von Toroneos. Vier Suiten befinden sich in der Danai Residence. Die Gäste dürfen hier zwischen einem eigenen Pool auf der Terrasse oder einem Whirlpool auf den grosszügig geschnittenen Balkonen wählen.

Fotos © Danai Beach Resort & villas

1 3 2 I z u r i c h d e lux e I T rav e l & R es o rts

Resort &Villas


1 3 4 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

g re e ce I 1 3 5

Экстравагантно. Ненавязчиво. Современно. Экстравагантный, ненавязчивый, современный, наполненный средиземноморской легкостью и подлинной роскошью. Пятизвездочный отель класса люкс «Danai Beach Resort & Villas» на Халкидонском полуострове, расположился в буйных сосновых лесах и средь цветущих садов – это место открытия своего внутреннего мира. Гости «Danai», которые стремятся слиться с природой, останавливаются на «Villa Blue Riviera»; здесь при помощи электрического привода можно открыть крышу и превратить просторную жилую комнату в огромную зону под открытым небом. Эффект кабриолета посреди Эгейского моря! И недавно открытая вилла «Residence Family Villa» с двумя бассейнами предлагает семьям достаточно простора для беззаботных дней отпуска на море. Те, кто выбрал «Villa Blue Riviera», наслаждаются полнотой жизни в приватной атмосфере, бескрайней морской панорамой и получают достаточно жизненного пространства на площади свыше 450 кв.м. Сад площадью 700 м2 полон благоухающих деревьев – это и апельсины, и лимоны, и пинии. Именно в этом райском саду раскинулась вилла с бассейном и террасой на пригорке, полностью обособленно от прочих роскошных бутик-отелей. Изюминкой «Blue Riviera Villa», без сомнения, является сводчатая крыша гостиной, которая открывается простым нажатием на кнопку, даруя ночную прохладу и звездное небо. Идеальным решением для семьи или влюбленной пары будет «Residence Family Villa» с бассейном и джакузи, вокруг которых раскинулся пышный сад сразу у входа в отель. На нижнем этаже трехэтажной виллы, общей площадью 950 м², находится обширная жилая комната, отдельная кухня, а также две ванные комнаты и спальни. На втором этаже находится спальня, две отдельные ванны, а

SOPHISTICATED. SMOOTH. FASHIONABLE.

Sophisticated, relaxed, modern and full of Mediterranean ease and pure luxury. Nestled amongst lush pine trees and flourishing gardens, the elegant five-star hideaway of Danai Beach Resort & Villas on the Halkidiki peninsula is a place that awakens all of your senses. Danai guests that choose the new Blue Riviera Villa are surrounded by nature. The roof can be opened electrically to transform the spacious living room into an enormous open-air living area. It feels like a convertible in the middle of the Aegean! And the recently opened Family Residence Villa with two pools offers families ample room for an easy-going beach holiday. Whoever checks into the Blue Riviera Villa will enjoy absolute privacy, an uninterrupted panoramic

sea view and, with 450 m2 of living space, plenty of space to relax. In a 700 m2 garden, nestled amongst the fragrant orange, lemon and pine trees, lies a villa with its own pool and large terrace on a small hill, fully detached from the rest of the luxurious boutique hotel. The highlight of the “Blue Riviera Villa” is, of course, the living room’s vaulted ceiling that opens up to balmy nights and starry skies at the touch of a button. The Family Residence Villa is absolutely ideal for families or groups of friends. Complete with a pool and adjoining Jacuzzi, the villa is surrounded by a lush garden and is located not far from the hotel entrance. The lower level of the two-storey, 950 m2 villa hosts the spacious living room, separate kitchen, two bathrooms and two bedrooms. On the upper level you will find a bedroom, two separate bathrooms and the second private pool on the terrace. The uppermost floor offers another large living room, a second kitchen, a terrace with lounge area and a bedroom with an en-suite bathroom. The garden offers many places to sunbathe and relax. Here you will also find another guest room with its own bathroom. As you would expect from Danai Beach Resort & Villas, the atmosphere in both villas is the epitome of relaxation and style. Upmarket interiors and plush furnishings combined with select artwork create an atmosphere of well-being to meet the most demanding of expectations. The Blue Riviera Villa and the Family Villa Residence are two new accommodation options at the family run hotel that will appeal to guests looking for something special. The privately run, five-star boutique hotel Danai Beach Resort & Villas in Sithonia is to be found perched on the cliffs of the mighty Aegean coast on the second prong of the Halkidiki peninsula in northern Greece, and is surrounded by green pine groves and lush gardens. Fifty-seven suites are housed within the neo-classical two-storey building. Each suite is individual in terms of architecture, design and fittings but they all have one thing in common: the heavenly view of the Gulf of Toroneos. Four suites are available at the Danai Residence, and guests can choose between having their own pool on the terrace or a whirlpool on the spacious balcony.

Fotos © Danai Beach Resort & villas

Danai Beach

также второй отдельный бассейн на террасе. На верхнем этаже находится большая жилая комната, вторая кухня, терраса с зоной отдыха и спальня с примыкающей ющей ванной. В саду имеется множество мест для принятия солнечных ванн и релакса – к тому же, есть еще комната для гостей с собственной ванной. Обе виллы отличаются своим шикарным декором, с легким налетом небрежности, что характерно для отеля «Danai Beach Resort and Villas». Роскошный интерьер и благородные материалы в сочетании с изысканными произведениями искусства создают идеальную атмосферу для самых притязательных вкусов. «Blue Riviera Villa» и «Residence Family Villa» – это два новых места отдыха в центре семейного отеля для тех гостей, кто ищет чего-то особенного. Частный 5-звездочный отель «Danai Beach Resort and Villas», окруженный рощами пиний и пышными садами, возвышается на скалах крутого побережья Эгейского моря, на Ситонии, втором по счету выступе полуострова Халкидики, в Северной Греции. В двухэтажных зданиях в нео-классическом стиле размещено 57 сюит. Архитектура, интерьер и обстановка каждой из них в абсолютно уникальном стиле, но их объединяет одно: сказочный вид на Гольф Торнео. В «Danai Residence» к услугам гостей четыре сюиты. Гости могут выбирать между собственным бассейном на террасе или джакузи, расположенных на просторных балконах.

Resort &Villas


1 36 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

sw i tze r l a n d I 1 37

Grand Resort

Das Grand Resort Bad Ragaz liegt umgeben von Bergen etwa eine Autostunde von Zürich entfernt in der Ostschweizer Ferienregion Heidiland und gilt als führendes Wellbeing und Medical Health Resort Europas. Es bietet zwei Luxushotels – das Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites sowie das Grand Hotel Hof Ragaz – Gourmetgastronomie mit insgesamt acht Restaurants, einem Michelin-Stern und 58 GaultMillau-Punkten, Wellbeing mit eigenem Thermalwasser, Golf, Business, öffentliches Thermalbad und Casino. Ergänzt wird das Wellbeing- und Erholungsangebot durch das international renommierte medizinische Zentrum. Die Leistungen reichen von Weightloss über Check-ups bis hin zu Schönheitsbehandlungen sowie Präventivmedizin. 2013 wurde das Resort von der SonntagsZeitung erneut zum besten Wellnesshotel der Schweiz gekürt – der Condé Nast Traveller Spa Guide zeichnete es als „Best Medi Spa“ aus. www.badragaz.ch

Fotos © Grand Resort Bad Ragaz

Bad Ragaz Grand Resort Bad Ragaz lies in eastern Switzerland, surrounded by mountains in the “Heidiland” holiday region, about an hour’s drive from Zurich, and is considered Europe’s leading well-being and medical-health resort. It offers two luxury hotels – Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites and Grand Hotel Hof Ragaz – combined with gourmet gastronomy with eight restaurants, one Michelin star and 58 Gault Millau points, plus well-being with its own thermal waters, golf course, business facilities, public thermal pool and casino. The selection of well-being and relaxation offerings is supplemented by the internationally renowned Medical Health Centre. Its services range from weight loss to check-ups, beauty treatments and preventive medicine. In 2013, the resort was again selected as the best wellness hotel in Switzerland by the SonntagsZeitung newspaper – and the Condé Nast Traveller Spa Guide named it the “Best Medi Spa”.

«Grand Resort Bad Ragaz» окружен горами и находится всего в часе езды от Цюриха в восточной части Швейцарии, в туристическом регионе Хайдиленд и считается ведущим оздоровительным центром и «Medical Health Resort Europas». Здесь расположено 2 отеля класса люкс – «Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites» и «Grand Hotel Hof Ragaz» – гастрономический рай для гурманов, насчитывающий восемь ресторанов, заслуживших звезду «Michelin» и 58 баллов «GaultMillau», оздоровительный центр с собственной водой из термальных источников, гольф, бизнес-центр, общественный термальный источник и казино. Кроме оздоровительных и велнес-процедур свои услуги предлагает международный медицинский центр. В его ассортименте контроль снижения веса, эстетическая коррекция и профилактическая медицина. В 2013 газета «SonntagsZeitung» вновь назвала «Resort» лучшим велнес-отелем Швейцарии, а путеводитель Condé Nast Traveller Spa Guide отметил его как «Best Medi Spa» (лучший медицинский спа-отель).


city guide Montblanc Boutique

LOUIS VUITTON

ZURICH city guide Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out www.montblanc.com Montblanc Bahnhofstrasse 25, 8001 Zürich, T + 41 (0) 44 221 48 10

LA SERLAS ZURICH

boutique cartier

www.la-serlas.ch La Serlas Zürich AG Bahnhofstrasse 25, 8001 Zürich T +41 (0) 44 212 06 08, F +41 (0) 44 212 06 15

www.cartier.com

www.louisvuitton.com

Boutique Cartier Bahnhofstrasse 47, 8001 Zürich, T +41 (0) 44 211 11 41

Louis Vuitton Bahnhofstrasse 30, 8001 Zürich, T + 41 (0) 44 221 11 00


city guide

14 0 I ZURICH d e lux e I C I T Y GU I DE

look finest View

Park hyatt zurich

modehaus fischer

Baur au Lac

www.bauraulac.ch Baur au Lac Talstrasse 1, 8001 Zürich, T +41 (0) 44 220 50 20

haute sa

Das Park Hyatt Zürich besticht durch die erstklassige Lage und steht für Diskretion und zeitgemässe Eleganz mit einem ausgeprägten regionalen Bezug. Es bietet anspruchsvollen Wohnstil für Reisende, persönliche Aufmerksamkeit, aussergewöhnliche Einrichtungsdetails und exklusive Tagungs- und Eventmöglichkeiten. Neu präsentiert das Park Hyatt Zürich die ganz persönliche Aufmerksamkeit für jeden Anlass. Verwöhnen Sie Ihre Liebsten und Bekannten mit einer der exklusiven Torten-Kreationen aus dem neuen „Cake Take Away“-Angebot. www.zurich.park.hyatt.ch Park Hyatt Zürich Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich, T +41 (0) 43 883 12 34

Mode ist immer eine Form des Ausdrucks. Shopping-Erlebnis am Bodensee. Modehaus Fischer. www.modefischer.de

HAUTE – über den Dächern von Zürich. Restaurant mit Bar. Exklusiv. Geschmackvoll. Einmaliger Weitblick. Nur für Mitglieder. HAUTE SA Talstrasse 65, 8001 Zürich, T +41 (0) 43 344 72 72 Mo - Fr 11:30 bis 24:00 Uhr, Sa/So geschlossen


city map

14 2 I z u r i c h d e lux e I C I T Y m a p m 00 14

ZURICH DELUXE SHOPPING TIPS

19

1 2 3 4 5 6

P

7 8 9 10 11 12 13 3

14

4

15 16

P

17

P P42 P 2000m

P

48

P

P

P

15

18 19 20

P P

2 11

P

21

P

P

22 23

P

24 25

17

P

26

21

46

P

P

27

23 8

P

6

24

25

47 41

34 13 2

16

38

5

29 45

35 27 12 7 20 28 43

39 44

26

29

33

30 31 32

9

33 31

3

28

P

34

P

35

P

36

1

37 38

22

39

P

40

4

41 TAG HEUER BY GÜBELIN AG, BAHNHOFSTRASSE 36

36 P

32

AIRYOGA, OBERDORFSTRASSE 2 ATELIER - BAR, TALACKER 16 / BÄRENGASSE AURA, BLEICHERWEG 5 BAUR AU LAC, TALSTRASSE 1 BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 50 BURBERRY, BAHNHOFSTRASSE 44 BVLGARI, BAHNHOFSTRASSE 25 CARTIER BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 47 CHRISTIAN LOUBOUTIN, WÜHRE 7 EDEN AU LAC, UTOQUAI 45 ENEA OUTSIDE IN - GARDEN CONCEPT STORE, OETENBACHGASSE 1A ERMENEGILDO ZEGNA, BAHNHOFSTRASSE 25 FEEL TIMELESS CHARM BY CHRISTIAN FELIX, NÜSCHELERSTRASSE 1 FOURPOINTS SHERATON SIHLCITY, KALANDERPLATZ 1 GÖTTE OPTIK AG, BAHNHOFSTRASSE 100 HAUTE SA, TALSTRASSE 65 HOLMES PLACE LIFESTYLE CLUBS, STEINMÜHLEPLATZ 1 HOTEL EUROPE, DUFOURSTRASSE 4 KOLLER AUKTIONEN, HARDTURMSTRASSE 102 LA SERLAS ZÜRICH AG, BAHNHOFSTRASSE 25 LADURÉE, KUTTELGASSE 17 LELE PYP, STADELHOFENSTRASSE 42 LELE PYP, KUTTELGASSE 3 LES MILLIONNAIRES, BAHNHOFSTRASSE 44 LOOK FINEST VIEW BY CHRISTIAN FELIX, SCHLÜSSELGASSE 14 LORO PIANA, BAHNHOFSTRASSE 26 LOUIS VUITTON, BAHNHOFSTRASSE 30 MONTBLANC, BAHNHOFSTRASSE 25 / PARADEPLATZ MULBERRY, STORCHENGASSE 4 OPERNHAUS, FALKENSTRASSE 1 OPTIKER ZWICKER, POSTSTRASSE 1 PARK HYATT ZÜRICH HOTEL, BEETHOVENSTRASSE 21 POMELLATO BOUTIQUE, WEINPLATZ 10 REAL LIVE ART BY CHRISTIAN FELIX, NÜSCHELERSTRASSE 1 RESTAURANT BÄRENGASSE, BAHNHOFSTRASSE 25 / BÄRENGASSE RESTAURANT PARKHUUS, BEETHOVENSTRASSE 21 RESTAURANT RÜSTEREI - SIHLCITY, KALANDERPLATZ 6 ROHMIR, AUGUSTINERGASSE 34 ROLEX BOUTIQUE - BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 17 SEHFELDER, THEATERSTRASSE 6

42 TAG HEUER BY KURZ SCHMUCK UND UHREN, SCHWEIZERGASSE 11

P

40

43 TAG HEUER BY TÜRLER UHREN UND JUWELEN, BAHNHOFSTRASSE 28 44 TIFFANY & CO., BAHNHOFSTRASSE 14

30

45 VAINARD, SCHLÜSSELGASSE 4 46 VISION ZURICH AG, BIRMENSDORFERSTRASSE 5 47 ZM ZETT-MEYER AG, BAHNHOFSTRASSE 37

18

48 ZÜRICH CROWNE PLAZA, BADENERSTRASSE 420

P 10

14

1

K KIOSK, TESSINERPLATZ, BAHNHOF ENGE

2

K KIOSK, SEIDENGASSE 1

3

K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITY, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH

4

PRESS & BOOKS, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN PRESS & BOOKS, BAHNHOF ALTSTETTEN

Magazine Retailers

37

Plan: www.donagrafik.com

P

Shopping-Tips

ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS

Parking

1

23

9


Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland T +41 (0) 79 466 16 60 www.zurichdeluxe.ch CEO / Editor in Chief / Publisher Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler, Eileen Lienau, Corina I. Milz, Ursula Oberhollenzer

REAL LUXURY INSIDE

Zurich Deluxe is published quarterly in German, English and Russian Forthcoming issues in 2013: September, December German Editing Texteria Gianella I sg@texteria-gianella.ch English and Russian Translations / English and Russian Editing linguaviva Übersetzungen GmbH, Ruhrallee 9, 44139 Dortmund, Deutschland I info@linguaviva-uebersetzungen.de

Jetzt Abonnieren

Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Italy, Russia, Ukraine, USA Cover Foto © Ralph Lauren Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Printed by agensketterl Druckerei GmbH, Mauerbach

Deluxe

abo@zurichdeluxe.ch

A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under license by the following companies:

www.zurichdeluxe.ch

The highest standards of luxury and lifestyle. Exclusive stories and photo spreads. Join us on a fascinating journey.

Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, Office 315, Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, office@southafricadeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at © The views expressed in Zurich Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Zurich Deluxe Magazine, which is a member of Publishing Group Deluxe.

The Real Luxury Magazines Member of Publishing Group Deluxe®

Member of Publishing Group Deluxe®

Member of Publishing Group Deluxe®

WINTER 2012/13 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ Summer 2013 franÇais i english i Pусский

DEUTSCHLAND 7 € I ÖSTERREICH 8,10 € I SPRING 2013 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

SPRING 2013 I ENGLISH I RUSSIAN

HOTSPOT SALZBURG

roSé wine розовое вино

Top Golf in france

faShion

Лучшие поЛя дЛя гоЛьфа во франции

Top evenTS film feSTival & monaco yachT Show

гЛавные события кинофестиваЛь и выставка яхт в Монако

TOP EVENTS

biG brandS & newS

Мода – крупнейшие бренды и новости

luxury yachTS, carS & JeTS роскошные яхты, автоМобиЛи и саМоЛеты

GOURMET DREAMS

GOURMET DREAMS ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ

YACHT NEWS FOR 2013 МЕГАЯХТЫ 2013

GREAT FASHION BRANDS

DUBAI BOAT SHOW & DUBAI WORLD CUP

THE BEST COURSES AROUND MUNICH ОЧАРОВАНИЕ ГОЛЬФА ЛУЧШИЕ ГОЛЬФ-ПОЛЯ В ОКРЕСТНОСТЯХ МЮНХЕНА

ГУРМАН МЕЧТЫ

DUBAI BOAT SHOW & DUBAI WORLD CUP

PRECIOUS JEWELS

FASHION HIGHLIGHTS

Luxury in the Snow

КУРШЕВЕЛЬСНЕЖНАЯ РОСКОШЬ

FASCINATION GOLF

СОБЫТИЯ В ЗАЛЬЦБУРГЕ ВРЕМЯ ФЕСТИВАЛЯ

ТОП СОБЫТИЯ

МОДНЫЕ НОВИНКИ

COURCHEVEL

FESTIVAL TIME

ДРАГОЦЕННЫМИ КАМНЯМИ

FASHION, LIFESTYLE & BEAUTY МОДА, СТИЛЬ И КРАСОТА

LUXURIOUS SUMMER DESTINATIONS ЭЛИТНЫЕ МЕСТА ЛЕТНЕГО ОТДЫХА

МОДА ОСНОВНОЙ МОМЕНТ

summer 2013 franÇais english Pусский 中文

R 42 I WInteR 2013 I englIsh

18,- CHF / 14,- e SUMMER 2013 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

Golf Deluxe лучшие Поля для гольфа

haute horloGerie Высокое часоВое искусстВо

fashion big brands, history and news мода и стиль жизни – круПнейшие бренды и ноВости

Gourmet wine & Patisserie гурман – Вина и кондитерские изделия

Paris luxury hotels & museums

the last PRIdes oF aFRIca cleoPatRa’s desIRe

a hIstoRy oF south aFRIcan steam

alluRIng emeRalds

luxuRy’s Icons

Париж – роскошные отели и музеи

classy and Fabulous ISSN 2304-9588

9 772304 958004

00004

Deluxe

FASHION & BLEND OF STYLES

FLAWLESS DIAMONDS & PRECIOUS WATCHES

МОДА И СОЧЕТАНИЕ СТИЛЕЙ

СОВЕРШЕННЫЕ БРИЛЛИАНТЫ & ИЗЫСКАННЫЕ ЧАСЫ

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! ЭЛЕГАНТНОСТЬ В ДОРОГЕ, В МОРЕ И ПОД ОБЛАКАМИ

Welcome Aboard! ELEGANCE TAKES TO THE

SEAS, ROADS AND SKIES

7e DEUTSCH ENGLISH PУССКИЙ SUMMER 2013

LUXURIOUS SUMMER DESTINATIONS ЭЛИТНЫЕ МЕСТА ЛЕТНЕГО ОТДЫХА

Deluxe THE SALZBURG FESTIVAL ЗАЛЬЦБУРГСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ

FASHION & LIFESTYLE МОДА И СТИЛЬ

Deluxe

Genève Deluxe coming summer 2013.

FAVOURITES

www.publishinggroupdeluxe.com

LOCATIONS TO VISIT ЛЮБИМЫЕ МЕСТА DELUXE ГДЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО НУЖНО ПОБЫВАТЬ

CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I ST. MORITZ I SOUTH AFRICA I VIENNA I ZURICH

www.publishinggroupdeluxe.com


capri

Zurich Deluxe Magazine l 2013 Summer  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you