Issuu on Google+


Una ciudad con historia que mira al futuro A city with history looking to the future

En mayo de 2011, Paraguay cumplió 200 años de vida independiente. Un año después, sus habitantes renuevan el entusiasmo generado durante los festejos del Bicentenario y reviven la algarabía de una celebración única que quedará grabada en la memoria colectiva. Este mes, Asunción vuelve a ser el epicentro de la efervescencia y recrea una fiesta con protagonistas que celebran apropiándose de cada uno de sus rincones. Citi, que en 2012 recuerda su gran historia de 200 años, se une a la conmemoración y con orgullo saluda a una ciudad que crece con raíces firmes y en consonancia con la globalización de un mundo cada vez más conectado.

In May 2011 Paraguay celebrated 200 years of independence. One year later, its inhabitants renew the enthusiasm generated during the festivities of the Bicentenary and relive the jubilation of a unique celebration that will be recorded in the collective memory. This month, Asuncion again becomes an effervescent epicenter and recreates a festival with protagonists who celebrate by appropriating each and every one of its corners. Citi celebrates 200 years of its great history and joins in the celebrations proudly saluting a city growing with strong roots and in harmony with the globalization of a world that is more and more connected.

El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc


BASIC INFO INFO BÁSICA

Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asuncion, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asuncion, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.

Superficie Area

406.752 km2 406.752 km2

Población

MAYO · MAY · 2012

Population

Idiomas oficiales Official Languages

Países limítrofes

4

Bordering countries

6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants

Español y Guaraní Spanish and Guarani

Gobierno

Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia

Moneda

Guaraní

Currency

Guarani

Government

República democrática representativa Representative democratic republic


ELECTRICIDAD ELECTRICITY

TOMACORRIENTES SOCKETS

220 voltios

2 orificios

50 ciclos

cilíndricos

220 volts

2 round

50 cycles

holes

AGUA AIRPOT TASS

USO HORARIO TIME ZONE

El agua del grifo es potable Tap water is drinkable

GMT -4 GMT -4

Filadelfia

Fuerte Olimpo Concepción

Pedro Juan Caballero

Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes

Coronel Oviedo

Caacupé

Ciudad del Este

ASUNCIÓN

Villarrica

Paraguarí

Caazapá

Pilar

Encarnación


BASIC INFO

EMERGENCIAS EMERGENCY

LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS

595

911

002

Código país

Llamada gratuita

Telephone prefix

Toll Free

INFO BÁSICA

PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE

CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER

Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require

Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.

TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS

31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax

Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.

Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates

6

MAYO · MAY · 2012

Colectivo Public

G 2.300 G 2.300

Taxi Taxi

G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)

Divisas · Foreign Currency

Tarjetas · Pay

La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars

Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs


Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.

Citi Villa Morra

Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco

Citi Centro

Chile entre Oliva y Estrella

Citibank online

www.citi.com.py

Citiphone Banking

620 20 20

Citi VIP Lounge

Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport

1

2

3

Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.

If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.


8:00 → 18:00

Casa de la Independencia Independence House

8

MAYO · MAY · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

14 de mayo esq. Presidente Franco

Esta vieja casona situada en el casco céntrico asunceno fue sede de reuniones secretas entre protagonistas de la Independencia del Paraguay. Dos siglos después, bajo su intacta estructura colonial aún se conservan muebles, pinturas, documentos y otros objetos de incalculable valor histórico. Todos ellos transportan al visitante a uno de los periodos más relevantes de la vida política del país. This old house located in the historic downtown of Asuncion hosted secret meetings between the major players of the Independence of Paraguay. Two centuries later, its intact structure still preserves colonial furniture, paintings, documents and other objects of incalculable historical value. They transport you to one of the most important periods of the country's political life.


MAYO · MAY · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

Casa de la Independencia La Casa de la Independencia es un destino ineludible para quien visita Asunción. Convertida en un apasionante museo, esta típica construcción colonial guarda en su interior una gran cantidad de muebles, objetos y documentos que reviven el proceso que culminó con la Independencia del Paraguay, en el año 1811. La antigua casa fue construida para uso familiar en el año 1772. Insospechadamente, a principios del siglo XIX pasó a ser la principal sede de los encuentros secretos que propiciaron la caída del gobierno español. Entre los principales asistentes de aquellas reuniones prohibidas se encontraban Pedro Juan Cavallero, Juan Bautista Rivarola, Fulgencio Yegros, Mariano Recalde y Juana María de Lara, reconocida como única mujer prócer de la Independencia nacional, recién en el año 2010. Uno de los espacios más significativos de la casa es el Callejón Histórico, pasaje desde donde según cuenta la historia, partieron los próceres para tomar los cuarteles y pedir la rendición del gobernador español Bernardo de Velazco, quien cedió ante las pretensiones del grupo de patriotas sin dar lugar al derramamiento de sangre. La vieja casona cuenta además con cinco salas, un salón principal y un amplio patio. En estos espacios están distribuidos una serie de mobiliarios y

utensilios originales de la casa, retratos de los protagonistas de aquella gran epopeya, así como otras pinturas y otros objetos relacionados a la gesta. En el centro del salón capitular reluce el escudo de armas de España del año 1800, así como un retrato del Emperador Carlos V. En el patio hay un mural del artista plástico José Laterza Parodi y en una de las habitaciones, entre candelabros pertenecientes al XIX y un espejo de cristal tallado del XVIII, se exhiben cuadros que representan la intimación del gobernador Velazco. En el comedor se conserva un pequeño oratorio, además de tallas jesuitas y franciscanas, y un retrato al óleo del presbítero Francisco Xavier Bogarín. Ya en la sala, los retratos de cuerpo entero de Pedro Juan Cavallero y Fulgencio Yegros rodean al excelso mobiliario francés de mitad de siglo XIX, a una solemne araña de cristal y a un peculiar brasero de bronce. Todas estas reliquias se encuentran en exhibición desde hace poco más de cuatro décadas. En el año 1943, la casa fue adquirida por el Gobierno Nacional, sin embargo permaneció abandonada hasta 1951, año en que iniciaron las refacciones en su estructura. El 2 de mayo de 1951 fue declarada Monumento Histórico Nacional, pero como museo fue oficialmente inaugurada el 14 de mayo de 1965. Desde el 2005 cuenta con la protección vitalicia de Nicolás Latourrette Bo.

Portada · Covert art: Juan Moreno Nace en Asunción en 1957. Empezó a trabajar como ilustrador y diseñador en agencias de publicidad. Publicó historietas en diversos medios locales como Cartelera, Noticias, Última Hora y para medios de Estado Unidos.

10

Born in Asunción in 1957. Started work as an illustrator and designer in an advertising agency. Published comic strips in various local media such as Cartelera, Noticias, Ultima Hora and for media in the United States.


Independence House The Independence House is an essential destination for those visiting Asuncion. Converted into a fascinating museum, this typical colonial construction houses a lot of furniture, objects and documents that revive the process that culminated in the independence of Paraguay in 1811. The old house was built for family use in 1772. Unexpectedly, in the early nineteenth century, it became the main headquarters of the secret meetings that led to the fall of the Spanish government. The main participants of those forbidden meetings were Pedro Juan Caballero, Juan Bautista Rivarola, Fulgencio Yegros, Mariano Recalde and Juana María de Lara, who was only recognized as the sole female hero of national independence in 2010. One of the most significant areas of the house is the historic Alley, a passage where, the story goes, the heroes set off from, to take the barracks and ask for the surrender of the Spanish governor Bernardo de Velazco, who gave into the claims of the group of patriots before a drop of blood was spilt. The old house also has five rooms, a main hall and a spacious patio. Around these areas there are a number of original pieces of

furniture and household utensils, portraits of the protagonists of that great epic, as well as paintings and other objects related to the quest In the center of the room gleams the Spanish coat of arms of 1800, as well as a portrait of Emperor Charles V. In the courtyard there is a mural by artist Joseph Laterza Parodi and in one of the rooms, among chandeliers belonging to the 19th century and a cut glass mirror of the 18th century, pictures depicting the notice of Governor Velazco are exhibited. The dining room has a small prayer area, with Jesuit and Franciscan carvings, and an oil portrait of the priest Francisco Xavier Bogarin. Once in the main room, the full-length portraits of Pedro Juan Caballero and Fulgencio Yegros surround the mid 19th century plush French furniture, a crystal chandelier and a peculiar bronze brazier. All these relics have been on display for a little over four decades. In 1943, the house was purchased by the national government, but remained abandoned until 1951, when refurbishment on the structure began. On May 2, 1951 it was declared a National Historic Landmark, but as a museum, it was officially inaugurated on May 14, 1965. Since 2005 it has benefitted from lifetime protection from Latourrette Nicolas Bo.

Cerca: Bolsi · Close: Bolsi En la intersección de las calles Estrella y Alberdi se come muy bien. Ahí está el Bolsi, restaurante donde es posible disfrutar desde una rica croqueta hasta un sabroso surubí a la teja. Está abierto durante las 24 horas. At the intersection of Estrella and Alberdi there is a place offering good food. Bolsi is a restaurant in which you can enjoy a variety of dishes, from a delicious croquette to a tasty Surubí a la teja. It is open 24 hours.


INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI

Oz Montanía: Pintar lo que dicta la ciudad Oz Montanía: Painting what the city demands

12

MAYO · MAY · 2012

Es ilustrador, diseñador gráfico, pero sobre todo artista callejero. Miembro de un pequeño colectivo de pintores de intemperie, Oz Montanía imprime con aerosol el pulso urbano de Asunción. Illustrator, designer, but above all else, a street artist. Member of a small collective of outdoor artists, Oz Montanía captures the pulse of urban Asunción with aerosol.

Foto · Photo → Vichi Candia


14

MAYO · MAY · 2012

HABITANTE DE LA CITI

INHABITANT OF THE CITY

Oz Montanía

A los 13 años, Oz tomó su primera lata de aerosol. La vació en un muro de Fernando de la Mora, uno céntrico, cuya precisa ubicación no revelará. «Lo que hice en los primeros cinco años no le voy a mostrar a nadie, es horrible», dice para nada avergonzado, con la certeza de haber aprendido algo más que pintar. Jamás sobre un lienzo, siempre en la calle, donde en los últimos diez años vio crecer a una red de pintores urbanos que no encaja en el esquema de las artes plásticas tradicionales y tampoco lo pretende. El grupo es pequeño y sin embargo ha dejado huellas en gran parte del olvidado casco histórico de Asunción, ciudad a la que despertó una madrugada para conversar y escuchar algo de música. Porque un artista callejero pinta con los auriculares puestos siempre, tenga permiso o no, lo haga de día, en compañía o en la más absoluta oscuridad. En sus creaciones, Oz entremezcla personajes históricos y elementos de la cultura popular paraguaya, tal como cree que debe ser. «El arte urbano debe ser contextualizado porque cada artista es hijo de su tiempo y del lugar donde vive. Me parecería totalmente absurdo ponerme hacer algo que esté despegado de nuestra realidad», argumenta.

Diseñador gráfico, ilustrador, pero artista callejero por sobre todo, Oz tiene en su haber el gusto de haber convertido al marginal grafiti en una obra de arte considerada patrimonio de la ciudad de Asunción, como sucedió con el rostro de Augusto Roa Bastos que, junto a otros amigos pintó en un edificio de la Avenida Mariscal López. Aún en ese punto de la ciudad ajeno al arte callejero, «pintar fue más parecido a la libertad».


Oz Montanía Oz picked up his first can of aerosol at the age of 13. He emptied it on a wall in Fernando de la Mora, close to the town center, the precise location of which he will not reveal. «What I did in the first 5 years, I will not share with anyone, it's horrible» he says unashamedly, certain that he has learned something greater than painting. Never on canvas, always on the street, where over the last ten years he has seen a network of urban painters who do not fit into the tradition mold of plastic artists, and who do not intend to, grow.

The group is small, but it has left its mark on large parts of the old town of Asuncion, the city where he woke up one day to chat and listen to some music. Because a street artists paints with their headphones always on, whether they have permission or not, be it during the day, with company or in absolute darkness. In his creations, Oz mixes historical figures with elements of popular paraguayan culture, just as he thinks it should be. «Urban art should be contextualized because every artist is defined by when and where they are from. It would be totally absurd for me to do something disconnected from our reality», he argues. Graphic designer, illustrator, but above all a street artist, Oz has had the pleasure of of turning marginalized graffiti into an art form considered local heritage by the city of Asuncion, as happened with the portrait of Augusto Roa Bastos, which he painted on a building on Avenida Mariscal Lopez with some friends. Even in a part of the city where urban art is uncommon, «painting seemed more like freedom!»


QUÉ HACER

WHAT TO DO

15% de descuento con Tarjetas de Crédito Citi* · 15% discount through your Citi Credit Cards.*

El carisma de Ivete Sangalo llega a Asunción Ivete Sangalo's charisma comes to Asuncion Belleza, carisma y talento caracterizan a esta estrella brasileña nominada 14 veces para los Latin Grammy Awards. Disfrutá su show de manera más exclusiva adquiriendo las entradas al sector que prefieras con 15% de descuento a través de tus Tarjetas de Crédito Citi. Beauty, charisma and talent characterize this Brazilian star, nominated 14 times for the Latin Grammy Awards. Enjoy her show in a more exclusive way by buying tickets to the sector of your choice with 15% discount through your Citi Credit Cards.

Ivete Sangalo 18/5/2012 → 22:00 Jockey Club del Paraguay

Una noche que mezclará conocidas baladas románticas con ritmos para mover el esqueleto. La diva bahiana del axé y del carnaval, Ivete Sangalo, se presenta por primera vez en Paraguay.

16

MAYO · MAY · 2012

Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro

* Vea las condiciones en · See Terms and Conditions at → 64

A night that mixes well-known romantic ballads with rythmns that are sure to get your grooving. The diva of Axé and carnival of Bahia, Ivete Sangalo, performs for the first time in Paraguay.


UBICACIÓN LOCATION

CON DESCUENTO CITI LIVE CITI LIVE DISCOUNT

Vip Ivete*

Gs 425.000

Camarote

Gs 340.000

Campo VIP

Gs 255.000

Preferencia

Gs 216.750

Campo

Gs 76.500

Platea

Gs 59.500


WHAT TO DO QUÉ HACER

Expo Karanda'y 2012 En la cuarta edición de esta feria estarán en exposición y venta sombreros, bolsos y otros objetos elaborados con esta palma típica del Paraguay. In the fourth edition of this fair will be hats, bags and other items made from this palm typical of Paraguay will be exhibited and put up for sale.

4 → 6/5/2012 → 19:30 Plaza Mariscal López Gral. Elizardo Aquino, Luque

MAYO · MAY · 2012

Bodas de sangre La obra cuenta con la actuación de Ross Ruiz Díaz, Diego Mongelós, Luz Zaldívar, Hernán Melgarejo, Ruth Ferreira, Ariel Galeano, Marlene Sautu, Luis Zorrilla y Natalia Santos. La dirección es de Rayam Mussi. The play stars Ross Ruiz Diaz, Diego Mongelós, Luz Zaldivar, Hernan Melgarejo, Ruth Ferreira, Ariel Galeano, Marlene Sautu, Luis Zorrilla and Natalia Santos. Directed by Rayam Mussi.

18

4 → 6/5/2012 → 19:30 Teatro de las Américas José Berges e/ Estados Unidos y Brasil


Los miserables Basada en la novela del escritor francés Víctor Hugo, este laureado musical narra historias de principios del siglo XIX, entre ellas, la de un convicto en libertad condicional, que cambia su identidad para volver a vivir. Based on the novel by French writer Victor Hugo, this award-winning musical tells stories from the early nineteenth century, including that of a parolee, who changes his identity in order to live again.

5 → 6/5/2012 → 19:30 Gran Teatro del Banco Central del Paraguay Federación Rusa y Cabo 1° Marecos

Technotron Una noche de pura electrónica, en la que los DJs Red-R, Freak y Rafabeatz harán bailar a ritmo de música techno, hasta las 7 de la mañana. A night of pure electronic music, in which DJs Red-R, Freak and Rafabeatz will make you dance to techno music until 7 in the morning.

5/5/2012 → 23:00 John Bull

RA F A B E ATZ

Aviadores del Chaco 1743


WHAT TO DO QUÉ HACER

The Profane Junto a las bandas Rushmore y Steel Rose, la agrupación nacional dará a conocer parte de su nuevo material Unholy Rock N' Roll, cuyo lanzamiento está previsto para julio. Alongside the bands Rushmore and Steel Rose, the national group will play part of their new album, Unholy Rock N 'Roll, which is scheduled for release in July.

5/5/2012 → 21:30 Richards Pub Choferes del Chaco 733 c/ Pacheco

MAYO · MAY · 2012

¿Hasta cuándo? En esta obra teatral, un grupo musical compuesto por personajes de la naturaleza reflexionan sobre la problemática ambiental actual, con énfasis en la escasez del agua y la degradación de los bosques. In this play, a musical group composed of characters of nature reflect on current environmental issues, with emphasis on water scarcity and deforestation.

20

12/5/2012 → 18:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745


La noche se hace canto y humor Grandes figuras del arte nacional forman parte de esta revista musical, un espectáculo multidisciplinario que pretende lograr un cambio en la cultura vial y salvar vidas. Great figures of the national art scene take part in this musical show, a spectacle that aims to achieve a multidisciplinary change in the awareness of the rules of the road and save lives.

12/5/2012 → 20:30 Gran Teatro del Banco Central del Paraguay Federación Rusa y Cabo 1° Marecos

En el nombre de Raquel Obra teatral que relata la historia de Raquel Liberman, una inmigrante judía polaca que obtuvo notoriedad por haberse atrevido a denunciar, en 1929, a la sociedad de proxenetas Zwi Migdal. This play that tells the story of Raquel Liberman, a Polish Jewish immigrant who gained notoriety for daring to report in 1929, the society of pimps Zwi Migdal.

8/5/2012 → 20:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar

R A F A B E ATZ

Tacuary 745


WHAT TO DO QUÉ HACER

Noel Gallagher El integrante de la disuelta banda de Manchester, Oasis, toca por primera vez en Paraguay en el marco de la gira promocional de Noel Gallagher's high flying bird, su álbum lanzado en octubre pasado. The former member of disbanded Manchester band Oasis, will be playing for the first time in Paraguay as part of the promotional tour of Noel Gallagher's High Flying Bird, the album released last October.

8/5/2012 → 21:00 Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro

MAYO · MAY · 2012

Ciudadela en el Puerto Atractivos: Intervención de danza con Natalia Fúster; espectáculo de malabares, ilusionismo con Marca Clown; murga de La Casa de los Payasos y show de marionetas. Attractions: Dance performance by Natalia Fúster; juggling show, illusionists by Marca Clown; musical competition with La Casa de los Payasos and a puppet show.

22

14/5/2012 → 14:00 Puerto de Asunción Colón y Stella Maris


Festival Vy'a Guasu Atractivos: Conjunto Folclórico de APA, Alejandro Cubilla y su Banda Koygua, Fabisol, Marizza, Verónica Forcadel, Grupo Sembrador, Diana Barboza e Yberá, Ricardo Flecha, Lizza Bogado, Óscar Faella, Perla y otros. Attractions: APA's Folkloric Band, Alejandro Cubilla y su Banda Koygua, Fabisol, Marizza, Verónica Forcadel, Grupo Sembrador, Diana Barboza & Yberá, Ricardo Flecha, Lizza Bogado, Óscar Faella, Perla and others.

14/5/2012 → 18:30 Parque litoral del Palacio de López El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O'Leary

Tertulia Bohemia Atractivos: ilustraciones en vivo, intervención con grafitis con Oz Montanía, show de Ulises Silva, Salamandra, Chéster Swann, Remigio Pereira, los DJs Platillo y Natalia Doljak, el VJ Juanchi Franco y 7 poetas del Paraguay. Attractions: live illustrations, grafiti performance by Oz Montanía, a show by Ulises Silva, Salamandra, Chéster Swann, Remigio Pereira, DJs Platillo and Natalia Doljak, VJ Juanchi Franco and 7 Paraguayan poets. 14/5/2012 → 22:00 Escalinata Antequera y Fulgencio R. Moreno


WIK IPED IA

WHAT TO DO QUÉ HACER

Sepultura y Almah Ambas bandas brasileñas de heavy metal vienen a presentar su último material discográfico. Sepultura dará a conocer Kairos, mientras que Almah, Motion. Actuarán, además, las bandas nacionales Mythika y Muireadach. Both Brazilian heavy metal bands come to present their latest albums. Sepultura will release Kairos, while Almah launch Motion. National bands Muireadach and Mythika will also perform.

12/5/2012 → 21:00 Polideportivo Sol de América Av. Las Américas c/ Antequera

MAYO · MAY · 2012

Salsábados Taller teórico y práctico de salsa, que incluye clases sobre los orígenes de este estilo de baile y demostraciones prácticas dirigidas al público en general. Theoretical and practical salsa workshop, which includes classes on the origins of this style of dance and practical demonstrations to the public in general.

24

Sábados haste el · Saturday untill 19/5/2012 → 17:30 → 19:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745


Evil Dolls Noche de teatro y desfile performance con indumentaria de Némesis y música a cargo de la banda nacional de metal, Arcadia. An evening of theater and performance parade with clothing by Nemesis and music by the national metal band, Arcadia.

18/5/2012 → 22:00 Richards Pub Choferes del Chaco 733 c/ Pacheco

Smash Mouth La banda estadounidense fundada en 1994 por Steve Harwell, Greg Kamp, DeLisle y Kevin Coleman, se presenta en el marco del quinto aniversario de Kilkenny Irish Pub. This American band, founded in 1994 by Steve Harwell, Greg Kamp, DeLisle and Kevin Coleman, perform as part of the fifth anniversary of Kilkenny Irish Pub. 18/5/2012 → 20:00 Complejo Casco Antiguo Palma y Hernandarias


WHAT TO DO QUÉ HACER

En dos charlas, la reconocida psicóloga y escritora chilena —autora del best seller ¡Viva la diferencia!—, ahondará en las maneras de conciliar diferencias en la pareja, y de resolver conflictos familiares. Comprando tus entradas con tus tarjetas de crédito Citi obtenés un 10% de descuento. Over two days, the well-known Chilean psychologist and author of the best seller ¡Viva la diferencia! will examine the ways in which couples can reconcile their differences and resolve family conflicts. Buying tickets with your Citi Credit Cards gives you a 10% discount. 26 → 27/5/2012 Banco Central del Paraguay Federación Rusa y Cabo 1° Marecos

26

MAYO · MAY · 2012

Pilar Sordo… ¡Viva la diferencia!

* Vea las condiciones en · See Terms and Conditions at → 64


Andrés El Magnífico Esta comedia en cinco actos narra la historia de una localidad cuyo teatro cae en desuso. Dirige Liliane Solente y actúan Jorge Báez, Jesús Pérez, Ever Enciso, Natalia Cálcena y Nelson Viveros. This five-act comedy tells the story of a town in which the theater falls into disuse. Directed by Liliane Solente starring Jorge Baez, Jesus Perez, Ever Enciso, Natalia Cálcena and Nelson Viveros. Viernes, sábados y domingos de mayo Friday, Saturday and Sunday of may → 19:30 Alianza Francesa Mcal. Estigarribia 1039 c/Brasil

La sombra y su huella Las pinturas recientes del artista argentino Alexis Yebras se exhiben en la sala Olga Blinder del centro cultural. Están elaboradas a partir de escasos elementos retóricos como el color, la composición y el gesto. Recent works by the Argentine artist Alexis Yebras are exhibited in the Olga Blinder room of the cultural center. They are made from rare rhetorical elements such as color, composition and gesture. Hasta el · Untill 27/5/2012 → 15:00 → 20:00 CAV/Museo del Barro

MU SE O D E L B A R R O .O R G

Grabadores del Cabichuí 2716 esq. Emeterio Miranda


QUÉ HACER

WHAT TO DO

Citas populares Popular places Conozca los lugares más pintorescos y las enraizadas tradiciones que conserva la ciudad. Learn about the most picturesque places and the deep-rooted traditions of the city.

Parque de la Salud Este oasis urbano es ideal

This urban oasis is ideal

para quienes buscan

for those who look to

ejercitarse en contacto

exercise while staying in

con la naturaleza. Situado

touch with nature. Located

frente al Banco Central

in front of the Central

del Paraguay (BCP),

Bank of Paraguay (BCP), it

cuenta con un circuito de

consists of a 1.5km circuit,

1.500 metros rodeado de

surrounded by trees, mostly

árboles, en su mayoría de

of native species. There

5:00 a 22:00 Lunes a Domingos Mondays to Sundays

especies nativas. Posee un

is a health center, where

puesto de salud, donde se

visitors can have their blood

realizan tomas de presión

pressure checked and get

Avenida Sargento Marecos y Manuel Peña

y se brinda asesoramiento

nutritional advice for free.

nutricional gratuito.

MAYO · MAY · 2012

Feria de sabores · Festival of flavors Como parte de los festejos

As part of the Bicentenary

del Bicentenario +1, se

+1 celebration we celebrate

realizará la segunda

the second edition of this

edición de esta gran feria

great gastronomic festival,

gastronómica, que una

which, once again counts

vez más contará con la

on the participation of

participación de diversas

delegates from various

delegaciones de países de

countries of the region.

la región. Cada una de ellos

Each one of them offers

28

ofrecerá degustación y venta a sample and sale of de los más sabrosos platos

their tastiest traditional

y bebidas tradicionales.

dishes and beverages.

14/5/2012 → 11:00 Centro Cultural de la República El Cabildo


Puerto Abierto · Open port Sábados - 16:00 a 21:00 Puerto de Asunción El Paraguayo Independiente y Colón

Todos los sábados, la bahía

Every Saturday the bay

de Asuncion se convierte

of Asuncion becomes

en una colorida feria de

a colorful festival of

indumentaria, objetos

clothing, decorative

decorativos, gastronomía

objects, gastronomy

y una gran variedad de

and a huge variety of

productos artesanales más.

other craftwork items.

De cara al río, tienen lugar

Right next to the river,

espectáculos musicales

there are musical shows

de artistas nacionales,

put on by local artists,

talleres educativos y

educational workshops

actividades recreativas

and recreational activities

dirigidas a personas

aimed at people of all ages.

de todas las edades.

Planetario de Asunción · Asunción Planetarium Quienes buscan descubrir

Those looking to discover

nuevos cielos, podrán

new skies can enjoy the

disfrutar de la magia del

magic of the heavens at the

firmamento en el Planetario

Father Buenaventura Suárez

Padre Buenaventura

Planetarium, where they

Suárez, donde aprenderán

can learn about astronomy.

además algunas nociones

The center houses a GOTO

de la astronomía. El centro

Ex3 Planetarium with a

cuenta con un Planetario

capacity of 25 people, a

GOTO Ex3 con capacidad

3D projection room and

para 25 personas, una

an exhibition room with

sala de proyección en 3D,

showcases of fossils, a

y un espacio de vitrinas

collection of meteorites

con fósiles, colección de

and models of spacecraft.

meteoritos y maquetas de naves espaciales.

Lunes a Viernes Monday to Friday Mayor Martínez y Lázaro de Rivera


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

Paseo cultural Cultural trip En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit.

94

Centro Cultural Citibank • www.citi.com.py • 620 20 20 Mariscal López esq. Cruz del Chaco 8:30 → 13:30

30

MAYO · MAY · 2012

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio.

The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL MAYO · MAY · 2012

32

92

93

Centro Cultural El Cabildo

Museo Memoria de la Ciudad

www.cabildoccr.gov.py • 443 094

www.museo.mca.gov.py • 447 683

Avenida República e/ Chile y Alberdi

Ayolas 129

9:00 → 19:00

7:00 → 19:00

Martes a Viernes · Tuesday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

10:00 → 17:00

10:00 → 18:00

Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

Sábados · Saturdays

Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales.

Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas.

The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.

Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.


91

95

Centro Cultural Juan de Salazar

CAV / Museo del Barro

www.juandesalazar.org.py • 449 921

www.museodelbarro.com • 607 996

Tacuary 745

Grabadores del Cabichuí 2716

8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados

15:30 → 20:00

Monday to Saturday

Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday

Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.

El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

96

97

Museo de Arte Sacro

Casa de la Independencia

www.museodeartesacro.com • 449 439

www.casadelaindependencia.org.py • 493 918

Manuel Domínguez esq. Paraguarí

14 de Mayo esq. Presidente Franco

9:00 → 18:00

8:00 → 18:00

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 13:00 Sábados · Saturdays

34

MAYO · MAY · 2012

Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.

Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época. A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.


98

99

Palacio de Gobierno

Museo Juan Sinforiano Bogarín

www.presidencia.gov.py

203 878

El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa

Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement

Visit subject to previous arrangement

La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.

Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

100

101

Museo Nacional de Bellas Artes

Iglesia de la Santísima Trinidad

211 578

290 202 

Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00

Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento 

Lunes a Viernes · Monday to Ftiday

8:00 → 21:30

8:00 → 18:00

Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Sábados · Saturdays

36

MAYO · MAY · 2012

Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. En el mismo predio también funciona el Archivo Nacional. It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy. The National Archive is on the same grounds.

Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa. Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.


102

103

Museo Etnográfico Andrés Barbero Iglesia La Encarnación

www.museobarbero.org • 441 696

490 860

España c/ Mómpox

14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá

8:00 → 21:30

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday

Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.

La construcción de este templo de estilo romano se inició 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos. The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

104

Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965

105

Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208

Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00

Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

38

MAYO · MAY · 2012

Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.

Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).


106

107

Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00

Galería de la Plaza de la Democracia Oliva e Independencia Nacional 7:00 → 18:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.

Esta galería encapsulada en el pasado, es el refugio de la mayoría de los anticuarios de Asunción. Integrantes de la Sociedad de Coleccionistas del Paraguay, cada una de las tiendas que la conforman, guardan monedas, billetes, libros, radios, muñecas de porcelana, discos de vinilo y otros artículos de colección. This gallery is like a step into the past, as it is a refuge for the majority of the antiquarians of Asuncion. Members of the Society of Collectors of Paraguay, each stand that makes up the gallery has coins, bills, books, radios, porcelain dolls, vinyl discs and other collectable articles.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

108

Museo del Fútbol Sudamericano

109

Catedral Metropolitana de Asunción 449 512 

www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional

Independencia Nacional y

y Av.Sudamericana

Mariscal Francisco Solano López 

Sábados (Sujeto a consulta previa)

9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00

Saturdays (Subject to previous arrangement)

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

40

MAYO · MAY · 2012

Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.


110

Planta Alta Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00

17:00

Miércoles, Viernes y Sábados · Monday to Friday

F L I C KR P L A NTA A LTA

Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.

This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multifaceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.


42

MAYO · MAY · 2012

CERCA DE LA CITI

NEAR THE CITY

A 28 km de Asunción · 28 km from Asuncion

Areguá: La capital de la frutilla Areguá: The strawberry capital Quizá lo más atractivo de Areguá sean sus sosegados espacios verdes, perfectos para quienes buscan escapar del bullicio de las grandes urbes. Pero esta ciudad que parece resistir al paso del tiempo también seduce por sus grandes casonas de principios de 1900, su vasto mercado de artesanías y, sobre todo, por su lago. Perhaps the most attractive thing about Areguá are its peaceful green areas, perfect for those looking to escape the hubbub of large cities. But this city that looks as though it is resisting the passing of time also seduces with its large country estates dating back to the 1900s, its vast craftwork market and above all, its lake. the world.

El nombre de Areguá, la capital del departamento Central, proviene de sus antiguos pobladores, los Mbya Guaraní. Eran ellos quienes por habitar una región relativamente alta, eran conocidos como los Ari guá (los de arriba, en guaraní). Hoy, el punto de partida para recorrer y disfrutar de la ciudad, es la Avenida Del Lago, ubicada en el medio del casco histórico. Esta importante avenida inicia su recorrido en el sitio más elevado de la ciudad —donde está ubicada la Iglesia de la Virgen de la Candelaria— y desciende hasta

la orilla del lago Ypacaraí, donde se encuentra la Playa Municipal, muy concurrida en verano. A lo largo del trayecto pueden observarse portentosas casonas coloniales, muchas de ellas declaradas patrimonio histórico y cultural de la Nación. Ya en la unión de la Avenida del Lago, con la calle De la Candelaria, inicia la feria permanente de artesanías. Al igual que la producción de frutillas, cuya gran muestra anual tiene lugar en agosto, la elaboración y venta de artículos en cerámica, alfarería y madera constituyen una de las principales actividades económicas de los pobladores.  


A orillas del lago Ypacaraí

Ruta Nacional N° 2, Mariscal José Félix Estigarribia

On the banks of the Ypacaraí lake → Ruta Nacional N° 2, Mariscal José Félix Estigarribia Tiempo estimado de viaje en automóvil → 45 minutos Estimated journey time by car → 45 minutes

The name Areguá, capital of the Central department, come from its ancient inhabitants the Mbya Guarani. They were known as the Ari guá (those from above in Guarani) for living in a relatively high area. Nowadays, the starting point for any visit to the city is Avenida Del Lago, located in the middle of the old town. This important avenue begins at the highest point of the city – where the Virgin of Candelaria church is located – and it descends to the edge of the Ypacarai lake,

where it meets the municipal beach, which is very busy in summer. Along this route magnificent colonial houses can be seen, many of them declared national heritage and cultural sites. At the junction of Avenida del Lago and De la Candelaria sits the permanent craftwork market. As well as the production of strawberries, which are harvested in August, the manufacture and sale of ceramic articles, pottery and wood carvings make up one of the main economic activities of the residents.


* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

RUTA DESIGN

DESIGN ROUTE

12 cuotas sin interés para Tarjetas de Crédito Citi* · 12 interest-free installments with Citi Credit Cards*

Asunción, una ciudad con diseño local y global Asuncion, a city with local and global designs Más allá de estar a la vanguardia internacional, Asunción es una ciudad cuya producción local de prendas de vestir, calzados, bolsos, muebles y otros artículos de diseño se vio incrementada en los últimos diez años. Sus tiendas, muchas de ellas de autor, están distribuidas en toda la ciudad. En ellas es posible hallar desde lo más austero, pasando por lo moderno hasta lo innovador. La ciudad concentra además un gran número de galerías de arte y otros sitios donde comprar es un verdadero placer. As well as being at the international vanguard, Asuncion is a city where the production of clothes, shoes, purses, furniture and other design articles has increased over the last decade. Its stores, many of them designer, are dotted all over the city. You can find anything from the austere, to the modern to the innovative. There are also a number of art galleries and other places where shopping is a real pleasure.

Adidas • www.adidas.com • 623 365

4

— Av. España 1195 — Palma 530 y 14 de Mayo

44

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Indumentaria / Accesorios deportivos · Clothing / Sports accessories


Pombero • www.pombero.com • 608 500

5

— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Venezuela 687 c/ España — Boggiani esq. Nudelman — Estrella 570 esq. 15 de Agosto Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Jazmin Chebar • www.jazminchebar.com.ar • 622 332

6

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothes / Accessories

Carmen Steffens • www.carmensteffens.com.br • 611 769

7

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Ona Saez • www.onasaez.com • 608 450

8

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Morena Rosa • 621 559 Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

9


Esfera • 613 113

10

Paseo Quimbaya · Av. Boggiani y Cap. Nudelmann

RUTA DESIGN

DESIGN ROUTE

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Cool Kids • 623 492

11

Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Ropas para niños y adolescentes · Clothing for children and adolescents

Prune • www.prune.com.ar • 621 820

12

Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories

Gilardini • www.gilardini.com • 610 316

13

Cecilio Da Silva 1054

MAYO · MAY · 2012

Trajes / Sacos / Camisas · Suits / Jackets / Shirts

Prototype • www.prototypeweb.com • 611 253 Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

46

Indumentaria masculina · Clothing for men

14


Paats & Paats • 608 449

15

Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Ocre • www.ocre.com • 663 688

16

— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Paseo Correa · Julio Correa esq. Molas López — Paraguay Alta Moda · General Garay 585 Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

La Trinidad • www.latrinidad.com.py • 665 032

17

— Senador Long esq. Teniente Vera — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Pringamoza

• www.pringamoza.com • 660 575

18

Av. San Martin c/ Dr. Migone Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment

Mormaii • www.mormaii.com.br • 608 945 Villa Morra Shopping · Mcal López y San Roque González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

19


Wanama • 611 762

20

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González

RUTA DESIGN

DESIGN ROUTE

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Jorge Bischoff Unity • 614 915

21

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Dulce Carola • www.dulce-carola.com • 0981 680 629

22

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá Lencería · Lingerie

Zhoue • 613 755

23

Paseo Quimbaya · Av. Boggiani y Cap. Nudelmann

MAYO · MAY · 2012

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Kosiuko • www.kosiuko.com • 611 758 Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González

48

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

24


Ricky Sarkany • www.rickysarkany.com • 611-791

25

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Alvear • 622-668

26

Senador Long c/ Teniente Vera Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Gino Ventori • 614 169

27

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González Calzados / Accesorios · Shoes / accessories

Quijote • www.quijote.com.py • 621 551

28

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá — Shopping Mariano · Mariano Roque Alonso Música / Libros · Music / Books

Joyería Armele • www.armele.com • 611 715 — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks

29


Della Poletti • www.dellapoletti.com • 611 193

30

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Paseo Via Allegra · Senador Long esq. Tte. Vera

RUTA DESIGN

DESIGN ROUTE

Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks

Denoir • 443 017

31

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry

Joyería Luxor • 611 716

32

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Palma c/ O'leary Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks

Joyas Fió • 611 716

33

— Shopping del Sol · Joyería Luxor Aviadores del Chaco esq. Delia González

MAYO · MAY · 2012

— Palma c/ O'leary Joyas de filigrana · Filigree

Pipol • 0971 770 183 — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González

50

— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Relojes · Clocks and watches

34


Tiempo de Relojes • 622 666

35

Senador Long 790 c/ Teniente Vera Relojes · Clocks and watches

Achon • www.achon.com.py • 607 900

36

— Sargento Mareco c/ España — Manduvirá esq. 14 de Mayo Muebles / Diseño de interiores · Furniture / interior design

Delta+ • www.deltamas.com.py • 601 185

37

Lillo 1281 c/ Senador Long Muebles / Diseño de interiores · Furniture / interior design

Hugus Laaya • www.huguslaaya.com • 601 901

38

Senador Long 823 Muebles / Decoración · Furniture / Decoration

Pottery • 600 612 Gral. Garay 467 esq. Bertoni y Del Maestro Muebles / Decoración · Furniture / Decoration

39


Cuna Bella • www.cunabella.com • 233 185

40

— 25 de Mayo 1474 c/ Perú — Senador Long 568 c/ Lillo Muebles y accesorios para niños

RUTA DESIGN

DESIGN ROUTE

Furniture and accessories for children

Da Roberta • 621 820

41

Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Muebles / Decoración · Furniture / decoration

Or noir • 601 365

42

Teniente Vera esq. Malutín Muebles / Decoración · Furniture / decoration

Hidrocenter • www.hidrocenter.com.py • 225 290

43

Artigas 1513 esq. Mª Concepción Leyes de Chávez

MAYO · MAY · 2012

Pisos / Azulejos / Piscinas · Floors / tiles / swimming pools

Quality Center • www.quality.com.py • 200 222 Avenida España 2065 c/ José Rivera

52

Muebles / decoración · Furniture / Decoration

44


Galería Bonita

• www.galeriabonita.com • 613 815

45

Senador Long esq. Teniente Vera Muebles / decoración · Furniture / Decoration

Líneas • 600 678

46

Senador Long 686 esq. Lillo Muebles / decoración · Furniture / Decoration

My Garden • www.mygarden.com.py • 214 603

47

San José 157 c/ Mariscal López Flores · Flowers

Villandry • www.villandryflores.com.py • 211 692

48

— Av. Aviadores del Chaco 1727 — 25 de Mayo esq. EE.UU Flores · Flowers

Vivaz Flor • www.vivazflor.com.py • 621 414 Senador Long 749 c/ Lillo Flores · Flowers

49


RUTA DESIGN

RUTA DESIGN · WHERE TO SHOP DESIGN ROUTE

Vendome • www.vendome.com.py • 613 365

50

— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Estrella 702 esq. O' leary — Palma 931 esq. Montevideo Multitienda · Department store

Chocolate • 611 806

51

Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Carolina Zárate Spa • www.carolinazarate.com • 229 473

52

Saturio Ríos 291 c/ José Berges Spa · Spa

Calle 11 • www.calle11.net – 201 446

53

— Intendentes Militares de la Guerra del Chaco 857 — Padre José Felix Gonzalez 2310

MAYO · MAY · 2012

Spa · Spa

Serena Spa • www.serenaspa.com.py • 601 930 Roque Centurión Miranda 279

54

Spa · Spa

54


Dal Cuore • 603 839

55

Senador Long 551 Flores · Flowers

Dino • www.dino.com.py • 225 859

56

— Haute Coiffure · José Berges 1422 — Villa Morra · Av. Mcal. López 4218 — Quick Service · Paseo Carmelitas · Tte. Vera esq. Malutín — H | M · Julio Correa Nro. 331 y Cap. Elías Ayala — Homme Spa · Cap. Nudellman 190 c/ Av. Mcal. López — Hombres · Paseo Carmelitas · Tte. Vera esq. Malutín Peluquería · Hairdressing

Pablo Ávila Arte • 203 166

57

República Dominicana 566 e/ España y Juan de Salazar Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

Arrivee • 623 043

58

Paseo Quimbaya · Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

Galería Matices • www.galeriamatices.com.py - 660 535 Lillo 1273 c/ Senador Long Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

59


Arte Actual • 662 351

60

Sargento Martínez 271 c/ Telmo Aquino

RUTA DESIGN

DESIGN ROUTE

Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

Galería Fábrica • 607 354v

61

Sargento Martínez 271 c/ Telmo Aquino Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

Verónica Torres • 608 512

62

Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art

Maison d’ Elegance • 605 106

63

Paseo Vía Allegra · Senador Long y Teniente Vera

MAYO · MAY · 2012

Antigüedades · Antiques

Arezzo • 0984 258 919 — Complejo Piazza · San Martin esq. Federacion Rusa — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

56

Calzados · Shoes

111


Benetton • www.benetton.com • 608 472

112

— Complejo Piazza · San Martin esq. Federacion Rusa — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Cardon • 0985 681 031

113

España esq. Dr. Bestard Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Cheeky • www.cheeky.com.ar

114

— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Villa Morra Shopping · Mcal. López y San Roque González Ropas para niños y adolescentes · Clothing for children and adolescents

47th Street • www.47-street.com.ar • 0983 952 002

115

— Complejo Piazza · San Martin esq. Federacion Rusa — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Lacoste • 0984 259 576 — Complejo Piazza · San Martin esq. Federacion Rusa — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Aeropuerto Silvio Petirossi Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

116


RUTA DESIGN

RUTA DESIGN · WHERE TO SHOP DESIGN ROUTE

Paula Cahen D'Anvers • 0983 962 015

117

Complejo Piazza · San Martin esq. Federacion Rusa Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Carolina Martori • 614 047

118

Dr. César López Moreira N° 1137 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Via Uno • 608 503

119

Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Hush Puppies • 671 410

120

Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

MAYO · MAY · 2012

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Maria Silvia

• 537 474

Facundo Machain casi RI 2

58

Ropas · Clothing

121


Salir a comer y a beber en Asunción es sencillamente delicioso. Cada uno de los restaurantes, cafeterías, bares y heladerías ofrece lo mejor de la gastronomía nacional e internacional. Un amplio menú en el que convergen platos regionales y exquisiteces de la cocina contemporánea, hablan de una cocina multifacética, que se renueva sin perder la identidad. Aproveche su estadía  y deguste los sabores de la ciudad. Eating and drinking out in Asuncion is simply delicious. Every one of the restaurants, cafes, bars and ice-cream stores offers the best of national and international gastronomy. An ample menu that brings together regional dishes and delights of contemporary cuisine, it speaks of a multi-faceted cuisine which can be renewed without losing its identity. Make the most of your stay and sample some of the flavors the city has to offer.

RUTA GOURMET * Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

¿Dulce o salado? En estos lugares encontrará los más sabrosos manjares que ofrece la ciudad Sweet or savory? In these places you will find the most delicious delicacies the city has to offer

GOURMET ROUTE

20% Cashback con Tarjetas de Crédito Citi* · 20% Cashback on Citi credit cards*


La Misión • www.lamision.com.py • 621 800

64

Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González

GOURMET ROUTE

Restaurante · Restaurant

Uva Terra • www.uvaterra.com • 603 568

65

RUTA GOURMET

Ocampos Lanzoni 171 esq. Guido Spano Restaurante · Restaurant

Magon • 663 372

66

Denis Roa 1251 c/ Austria Restaurante · Restaurant

Talleyrand • www.talleyrand.com.py • 441 163

67

— Mcal. Estigarribia 932 — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González

MAYO · MAY · 2012

Restaurante · Restaurant

La Cava • www.villamorrasuites.com.py • 612 715 Av. Mariscal López 3001 c/ Saraví

60

Restaurante · Restaurant

68


Morado • www.morado.com.py • 621 711

69

Andrade 303 esq. Dr. Morra Restaurante · Restaurant

Delicias Japonesas • 615 879

70

Olegario Andrade 1696 c/San Martín Restaurante · Restaurant

Mburicao • www.mburicao.com • 660 048

71

Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal Restaurante · Restaurant

La Cocina de Sancho • www.lacocinadesancho.com.py • 601 686

72

Senador Long 789 Restaurante · Restaurant

Hiroshima • 662 945 Choferes del Chaco 1803 esq. Jose Martí Restaurante · Restaurant

73


Bolsi • www.bolsi.com.py – 491 841

74

Estrella y Alberdi

GOURMET ROUTE

Restaurante · Restaurant

El Dorado • 665 164

75

RUTA GOURMET

MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia  Restaurante · Restaurant

Veranda • www.veranda.com.py • 921 560

76

Av. del Yacht 11 Restaurante · Restaurant

Salon Verde del Yacht • www.resortyacht.com.py • 906 121

77

Av. del Yacht 11

MAYO · MAY · 2012

Restaurante · Restaurant

Tierra Colorada • www.tierracoloradagastro.com • 663-335 Santísima Trinidad 784

62

Restaurante · Restaurant

78


La Roca • 600 311

79

— Cap. Martín Brizuela N° 750 e/ Lillo y Sucre — Club Centenario · Av. Mariscal López Nº 2351 c/ Venezuela — Club Náutico San Bernardino · Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant

Tiam Caffé • www.tiamcaffe.com • 614 427

80

Senador Long esq. Teniente Vera Café / Confitería · Café / Confectionery

El Café de Acá • www.elcafedeaca.com – 623 58

81

Teniente Vera 1390 esq. Dr. Morra Café / Confitería · Café / Confectionery

Dulce Morena • 623 098

82

De las Palmeras 5234 esq. Cruz del Chaco Café / Confitería · Café / Confectionery

Ceci Gross • www.cecigross.com • 612 447 Dr. Morra 748 Café / Confitería · Café / Confectionery

83


Nunciata • www.nunciata.com.py • 600 545

84

Teniente Vera c/ Senador Long

GOURMET ROUTE

Delicatessen · Delicatessen

La Quesería • www.laqueseria.com.py • 622 580

85

RUTA GOURMET

O' higgins 989 Delicatessen · Delicatessen

Doña Angela • 609 939

86

España esq. Dr Bestard Heladería · Ice cream parlour

París • www.hparis.com.py • 662 970

87

— Av. Rca Argentina N° 982 y Mac Mahon — Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 c/ Molas López — 5° avenida 1669 y Nuestra Señora de Asunción MAYO · MAY · 2012

— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ Charles De Gaulle — Avenida Brasilia 644 — Paseo Las Acacias · Av. Felix Bogado y 18 de Julio Heladería · Ice cream parlour

Ña Eustaquia • 449 449 — Villa Morra Shopping · Mcal. López y San Roque González — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá

64

— Shopping Multiplaza · Av. Eusebio Ayala, km 5 — Paseo Asunción · Nuestra Señora del a Asunción y Gral. Díaz — Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo Comidas típicas · Typical food

88


San Pietro • 624 070

89

Boggiani 5641 Restaurante · Restaurant

Para cuando la vida • 615 579

90

San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen Restaurante · Restaurant

La Trattoria de Tony • 609 906

122

Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco Restaurante · Restaurant

Trento Helados y Tortas • 615 854 Charles de Gaulle y Campos Cervera Heladería · Ice cream parlour

123


DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL

laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.

Coordinación ejecutiva · Executive co-ordination Javier Cabarcos Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Diseño gráfico · Graphic Design Juan Moreno · Ilustración de portada · Cover art Juan Moreno RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, desde el 18 de setiembre de 2011, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las Bases y Condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. · Request up to 12 interest free installments by calling Citiphone Banking 620 20 20 before the close of invoicing. Promotion valid daily at businesses adhered to the Design Route. These benefits are exclusive to Citibank Credit Card Holders from September 18th 2011. The bank reserves the right to cancel this promotion when deemed appropriate in accordance with the Terms and Conditions found here www.citi.com.py. Citibank N.A Paraguay Branch, Citi and the design of the arch are registered trademarks of Citigroup Inc.

RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue. Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum desde el 18 de setiembre de 2011 reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las Bases y Condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. Citibank N.A. Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. · 20% refund to be awarded on the following statement to the one on which the consumption is registered. Promotion valid daily at businesses adhered to the Gourmet Route. Maximum amount of refund is Gs.1,000,000 per month per account. These benefits are exclusive to Citibank Visa Blue, Gold and Platinum and Mastercard Gold and Platinum Credit Card Holders from September 18th 2011. The bank reserves the right to cancel this promotion when deemed appropriate in accordance with the Terms and Conditions found here www.citi.com.py. These benefits cannot be added to other promotions. In the case that a similar promotion exists the bank will award the greater benefit. Citibank N.A Paraguay Branch, Citi and the design of the arch are registered trademarks of Citigroup Inc.

IVETE SANGALO Las entradas para el sector VIP IVETE son numeradas y están sujetas a disponibilidad. Las entradas para los demás sectores no son numeradas. El descuento será realizado en el momento de la compra. Beneficio válido para todas las tarjetas de crédito Citi. Entradas en venta en las góndolas de RED UTS del Shopping del Sol y Mariscal López Shopping. Los precios mencionados ya cuentan con el 15% de descuento. Los mismos podrán ser modificados sin previo aviso por disposición de la producción. Cada cliente podrá comprar hasta 6 entradas. Citi se reserva el derecho de cancelar la promoción cuando considere conveniente. Tickets to the VIP section IVETE are numbered and are subject to availability. Tickets for the other sectors are not numbered. The discount will be made at the time of purchase. Benefit applies to all Citi credit cards. Tickets on sale at RED UTS stands in the Shopping del Sol and Mariscal López Shopping. Quoted prices include the 15% discount. Prices may be amended without notice by the producers. Each customer may purchase up to 6 tickets. Citi reserves the right to cancel the promotion if it considers appropriate. PILAR SORDO El descuento será realizado en el momento de la compra. Beneficio válido para todas las tarjetas de crédito Citi. A partir de las 18:00 horas del día 11 de mayo las entradas podrán ser adquiridas en las góndolas de RED UTS del Shopping del Sol y Mariscal López Shopping hasta agotar stock. Citi se reserva el derecho a cancelar la promoción cuando considere conveniente. Los precios podrán ser modificados por la producción sin previo aviso. The discount will be awarded at the time of purchase. Offer valid for all Citi Credit Cards. From 6pm on May 11, tickets will be available for purchase at the RED UTS stands in the Shopping del Sol and the Mariscal lopez Shopping until all stock is sold. Citi reserves the right to cancel the promotion when considered convenient. Prices may be modified by the organizers without notice. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc



laCiti #2 - Mayo 2012