Issuu on Google+

®

NEGOC I O S ,

T U R I S M O

Y

P O L I T I C A

D E

Q U I N TA N A

ROO

Holbox

La Isla Blanca The White Island OXTANKAH

ARQUEOLOGÍA / ARCHAEOLOGY AÑO 1 NUM. 10 PRECIO $35 MN

VÍCTOR FOSADO ARTES / ARTS

Hermanos GARZA PERSONAJES / PERSONALITIES


Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio

Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación Lavado de tinacos y cisternas Aplicación de protector de telas* Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005 fastclean@prodigy.net.mx

* Safety Shield: Protección de Tejidos


Editorial

Q

uintana Roo se forja día a día a través del trabajo de sus habitantes, teniendo en ellos su principal riqueza. Hoy conoceremos a través de las páginas de SINKRONÍA el arte de Víctor Fosado III, quien ha sabido llevar dignamente la herencia artística de su padre y su abuelo. Asímismo, disfrutaremos la historia de los hermanos Garza López Portillo, jóvenes deportistas que han hecho de la esgrima, su pasión y disciplina, con la cual han representado a Quintana Roo de manera brillante. Podremos disfrutar de las bellezas naturales de nuestro Estado, como Holbox, tierra pródiga de pescadores y punto de partida para el encuentro del tiburón ballena. Isla de ensueño, de blanca arena, que mezcla el romanticismo con la aventura. Podremos adentrarnos a las ruinas de Oxtankah, para conocer de cerca su historia y legado cultural. Cancún, que gracias a su belleza e inigualable infraestructura, cada día se consolida como un destino ideal para la realización de bodas, contribuyendo con este nicho al desarrollo económico de nuestro Estado. La SINKRONÍA entre sociedad, gobierno, empresarios, estudiantes, debe dar como resultado el engrandecimiento de nuestro Estado, para que su historia siga siendo la muestra de que el éxito es posible, si existe una visión clara de lo que queremos.

Q

uintana Roo is forged day-to-day through the labor of its inhabitants, within whom lies its greatest treasure. Today, through the pages of SINKRONIA we shall learn of the art of Victor Fosado III, who has proudly kept the artistic inheritance his father and grandfather left behind alive. Also, we shall enjoy a story of the Garza Lopez Portillo siblings, the young athletes who have made fencing their passion and discipline in which they have represented Quintana Roo in a brilliant manner. We could also enjoy the natural beauties of our State, such as Holbox, prodigal land of fishermen and home base for whale shark watching. It is dream island of white sands which marries romanticism and adventure. We can enter the ruins of Oxtankah in order to learn about its history and cultural heritage. Each day Cancun, thanks to its beauty and unparalleled infrastructure, consolidates itself as the premier destination for weddings, and in this manner contributes to the economic growth of our State. SINKRONIA between society, government, businessmen, students, should culminate in the betterment of our State so that its history lives on as proof that success is possible if there exists a clear vision of what we wish.




DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR

Arturo Guzmán

arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR

Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx

Índice Contents

VENTAS / SALES

Miguel Ortega

ventas@sinkronia.com.mx DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION

Oscar Ortega TRADUCCIÓN / TRANSLATION

Christopher Loren Ellis DISEÑO / DESIGN

Manuel Chi /

Alianza Creativa

mchi@alianza-creativa.com Tel: [998] 203.3870

Holbox 6

Maravillas Naturales Natural Wonders

Cancún 12

CONTACTO / CONTACT

Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Calle 79 Norte, Manzana 24, Casa 8-A Región 92, Fraccionamiento La Florida Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: (998) 888.6333 / 888.7849

Bodas Weddings

Oxtankah 18 Arqueología Archaeology

Sinkronía® es una publicación mensual editada por Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios. Impreso en Cancún, Quintana Roo, México.

Víctor Fosado 22 Artes / Arts


Hnos. Garza 26

Personajes Personalities

Roberto Borge 32 Política Politics

Félix González 34 Gobierno / Government




E

sta Isla era llamada Polbox y Holbox de Palomino que en maya significa hueco negro, también sus habitantes la llaman la isla tranquila y es conocida como “Isla de Tiburones”.

Se destaca por poseer las más bellas playas de arena blanca, tapizadas con una multitud de conchas nacaradas

La Isla de Holbox, es una extensión de 43 kilómetros de largo, localizada en la punta norte de la Península de Yucatán, donde las aguas turquesa del Mar Caribe, se funden con las aguas templadas y ricas en nutrientes del Golfo de México. Se destaca por poseer las más bellas playas de arena blanca, tapizadas con una multitud de conchas nacaradas. Situada en el área natural protegida de Yum-Balam, se convierte en un lugar perfecto para contemplar una naturaleza que vive según sus propias normas, acostumbrada a una presencia humana que no interviene en sus procesos. Fue fundada en el año de 1873, sus habitantes se dedicaban a la pesca o en ocasiones a la agricultura (en la actualidad esta última actividad no se realiza). Con tan sólo 1,500 habitantes, es una pintoresca villa de pescadores que se caracteriza por sus construcciones de madera y sus calles de arena. Holbox aparece en el corazón de la cultura maya, guardando sus vestigios en su interior, cuidándolos, mimándolos y convirtiéndolos en uno de los paraísos más impresionantes del Caribe. Refugio de piratas, isla tiburonera y actualmente, un tranquilo pueblo de tradición pesquera, hoy empieza tímidamente a conocer el turismo. Dedicados al mar, de donde obtienen su alimentación los valientes hombres de Holbox, persiguen los tiburones, los peces espada y las barracudas, y también bajan a 40 metros de profundidad para alcanzar las langostas. Los restaurantes del pueblo sirven los más frescos mariscos que uno se puede imaginar: directamente del mar a la mesa y preparados de exquisitas formas. Entre los diferentes platillos, encontraremos caracol, langosta,



T

his island was named Polbox and Holbox de Palomino, which in Mayan means black hole. Its inhabitants also call it The Calm Island and it is known as Shark Island. The Island of Holbox covers a length of 43 kilometers and is located on the northern tip o the Yucatan Peninsula, where the turquoise waters of the Caribbean Sea mix with the warm and nutrient-rich waters of the Gulf of Mexico. It is distinguished by having the most beautiful white sand beaches covered by a multitude of colorful and brilliant seashells. Located within the natural protected area of Yum-Balam, it is the perfect spot to contemplate nature, which lives under its own rules but accustomed to a human presence which does not disrupt its processes. It was founded in the year 1873 and its inhabitants were fishermen or occasionally farmers (currently the latter activity is not carried out). With only 1,500 inhabitants, it is a picturesque village of fishermen characterized by its wooden buildings and sandy roads. Holbox appears in the heart of Mayan culture, keeping its remnants within, taking care of them, doting on them, and turning them into one of the most impressive paradises in the Caribbean. Pirate hideout, shark-fishing island, and currently a quiet town with a fishing tradition, today it begins to timidly learn of tourism. Dedicated to the sea from whence they obtain their food, the brave men of Holbox seek sharks, swordfish, and barracuda. They also dive to depths of 40 meters in order to reach the lobsters. The town’s restaurants serve the freshest seafood that one could imagine: directly from the sea to the table and served in exquisite manners. Amongst the different dishes we could find sea snail, lobster, octopus, and stingray empanadas, amongst some other Mexican dishes.


MARAVILLAS NATURALES

natural wonders

Holbox La Isla Blanca The White Island Visitors can freely explore the area by bicycle or golf cart and discover lonely beaches to enjoy the sunset: a glorious explosion of colors which light up the sea and the heavens. The hotels, both in town as well as on the beach, are low-impact (some even have ecological facilities) and provide peace and comfort in a relaxed and intimate environment. The island is a part of the Yum-Balam flora and fauna protection area, a group of beautiful landscapes with rare plants and threatened species. The reserve provides aid to the communities through programs in order to make proper use of its natural resources.. Environmental education workshops are promoted in Holbox, for example: daily garbage collection and animal protection, especially sea turtles, which are an endangered species. Visitors are trained on the mainland and are offered ecological options, such a visit to the Solferino Butterfly Farm, or to its Orchid Farm which shelters three gigantic centennial trees. On the island, fishermen-guided ecological outings will take you to rarely-frequented hideaways where you can swim and snorkel along

pulpo, y empanadas de mantarraya, entre algunos otros platillos mexicanos. En bicicleta o en carrito de golf, los visitantes pueden explorar libremente los parajes y descubrir playas solitarias para gozar de la puesta del sol: una gloriosa explosión de colores que incendia el mar y el cielo. Tanto en el pueblo como en la playa, los pequeños hoteles son de bajo impacto (algunos tienen aún instalaciones ecológicas) y brindan paz y comodidad en un ambiente relajado e íntimo. La isla forma parte del área de protección de flora y fauna Yum Balam, conjunto de paisajes hermosos con plantas raras y especies amenazadas. A través de programas, la reserva apoya a las comunidades, para que aprovechen acertadamente sus recursos naturales. En Holbox se implementan talleres de educación ambiental que promueven por ejemplo, la recolección diaria de basura y la protección de la fauna, principalmente de las tortugas marinas, en peligro de extinción. En el continente se capacita a los visitantes a quienes se ofrecen opciones ecológicas, como la

It is distinguished by having the most beautiful white sand beaches covered by a multitude of colorful and brilliant seashells 


visita al Mariposario de Solferino o a su Orquideario, que alberga tres gigantescos árboles centenarios. Desde la isla los recorridos ecológicos guiados por lancheros turísticos llevan a rincones poco frecuentados, en donde se puede nadar y esnorquelear junto a los emocionantes tiburones ballena, las plácidas mantarrayas y las tortugas blancas. Acompañadas por delfines juguetones que siguen su estela, las lanchas llegan a la Isla Pájaros, sin embargo, aquí nadie pisa tierra: el islote es el refugio de 140 especies de aves y con “una rama que se corte, es un nido menos” éstas se admiran desde los dos observatorios que fueron instalados en el mar, a unos metros de la playa.

Holbox y sus alrededores forman un paraíso terrenal escondido



Sólo accesible por barco, está la Laguna Yalahau, conocida por su manantial que brota a la orilla de los manglares. La leyenda dice que el Pirata Molas, lo había rodeado con piedras de jadeíta, y considerándolo fuente de juventud le gustaba sumergirse junto con sus concubinas. La laguna es un verdadero festival de la naturaleza con sus flamencos rosas, garzas blancas, plácidos cocodrilos y gran cantidad de peces. Holbox y sus alrededores forman un paraíso terrenal escondido, dirigido a los vacacionistas con conciencia ecológica que desean descansar, comulgar con la naturaleza y convivir con gente amable y cordial. La isla ofrece todo lo necesario a sus visitantes para que tengan unas vacaciones relajantes a pesar de ser un lugar pequeño.

with the exciting whale sharks, placid manta rays, and white sea turtles. Accompanied by playful dolphins which follow their wake, the boats arrive at Bird Island, however no one ventures on land here: the islet is shelter for 140 species of bird, and in keeping with “one branch cut is one less nest”, the birds are admired from the two observatories that were installed in the sea some meters away from the beach. Only accessible by boat, Yalahau Lagoon is known for its fresh water spring that is born on the edge of the mangrove. The legend says that the pirate Molas had surrounded it with jade stones and, considering it a fountain of life, he liked to bathe there with his concubines. The lagoon is a true festival of nature with its pink flamingos, white storks, placid crocodiles, and a vast variety of fish. Holbox and its surroundings make up a hidden real-estate paradise aimed at vacationers with an ecological conscience who wish to rest, be amongst nature, and coexist with kind and cordial people. Despite its size, the island offers everything needed for its visitors to enjoy some relaxing vacations. The inns offer rooms for the night, and Hotel Puerto Holbox has large rooms with full service and a seafront view. As far as transportation is concerned, there are a few automobiles on the island, but what abound


MARAVILLAS NATURALES

natural wonders

are mopeds, bicycles, and golf carts, which are available for rental for touring the island. Whale sharks visit the Island of Holbox during the months between May 15th and September 15th. This animal is inoffensive and there are tours to swim along with them or to simply observe them. Whale Shark is the common name for the biggest known fish in the world, native to tropical waters all over the world. The whale shark can reach a length of over 15 meters and a weight of over 18 tons. Its color is dark blue on top and a white bottom with white spots and vertical lines all over, which is why it is known in the region as the domino. It is darker than most sharks, and its head and dorsal fin are very wide. It has a wide and flat mouth that is in front rather than just below the head, and its mandibles are armed with many teeth that are very small and incapable of harming a human being. The gills are very large. The whale shark feeds on small fish and plankton that is filtered out of the water through its very large bronchial brushes. It prefers warm waters, which is why it migrates to the Island of Holbox in order to feed and mate. It is inoffensive to humans and it apparently enjoys company just like dolphins. The shark’s offspring hatch from their eggs within their mother who then bears them alive. Even though this species seems dangerous, it really does not attack humans, but rather allows them to swim alongside. It is a very calm and friendly animal – it can almost always be observed along with king mackerel or manta rays. It feeds off the plankton that it sucks in gigantic quantities, thereby helping to maintain the ecological equilibrium of the Mesoamerican Barrier Reef, one

Las posadas ofrecen cuartos para pasar la noche, y el hotel Puerto Holbox tiene amplias habitaciones con todos los servicios y vista al mar. En cuanto al transporte hay pocos autos en la isla, pero lo que predominan son las motocicletas, bicicletas y carros de golf, que están disponibles para rentar y dar un paseo por la isla. Durante los meses de 15 de mayo al 15 de septiembre se encuentra la visita del tiburón ballena a la Isla de Holbox, este animal es inofensivo y se ofrecen tours para nadar junto a él o simplemente observarlo. El Tiburón Ballena, nombre común del pez más grande del mundo que se conoce, nativo de los mares tropicales de todo el mundo. El Tiburón Ballena puede alcanzar una longitud de más de 15 metros y un peso de más de 18 toneladas su color es azul oscuro por su parte superior y blanco por la parte del pecho con manchas de formas de bolas y líneas verticales en blancas por todo su cuerpo por eso se le conoce regionalmente como dominó, es más oscuro que la mayoría de los tiburones, en la cabeza y el dorso presentan varios resaltantes longitudinales anchos, tiene un hocico ancho y aplastado con la boca en la parte delantera no en el inferior y sus mandíbulas están armadas de múltiples de dientes muy pequeños e incapaces de hacer daño al ser humano. Las hendiduras branqueales son muy grandes. El tiburón ballena se alimenta de peces pequeños y plancton los cuales filtran del agua por medio de sus largos peines branqueales que son muy grandes. Prefiere las aguas cálidas, por eso migra en verano a la Isla de Holbox, para alimentarse y aparearse. Es inofensivo para el ser humano y al parecer le gusta la compañía al igual que los delfines. Las crías del tiburón ballena salen en el huevo, en el interior de su madre, que los alumbra vivos. Aunque esta especie parece peligrosa, realmente no ataca al ser humano y más bien permite el nado a su

Holbox and its surroundings make up a hidden real-estate paradise




MARAVILLAS NATURALES

natural wonders

Es difícil describir la sensación que causa nadar al lado del tiburón ballena It is difficult to describe the feeling of swimming next to a whale shark 10

alrededor. Es un animal muy tranquilo y amistoso, se le puede observar casi siempre con jureles o mantarrayas. Se alimenta del placton que succiona en cantidades gigantescas, con lo cual ayuda a mantener el equilibrio ecológico del arrecife mesoamericano, una de las 200 eco-regiones más sobresalientes del mundo, según clasificación de la organización conservacionista wwf. Es una aventura inolvidable en Holbox, apreciar el mayor atractivo y el mejor espectáculo de la isla, ver a los tiburónes ballena que vienen a pasar una temporada al mar caribe y muy cerca de la isla de holbox. Llegan en cardúmenes de hasta 100, de estos animales, son también conocidos como tiburón dominó. Es difícil describir la sensación que causa nadar al lado del tiburón ballena y encontrarse de pronto con un animal tan grande y cordial, verlo a los ojos y sentir su tierna mirada. Cada año varios tiburones ballena visitan las aguas del Mar Caribe en el Arrecife Mesoamericano para alimentarse. Esta actividad es una aventura que no puedes perderte, pues las embarcaciones te llevarán muy cerca de estos gigantescos mamíferos, podrás nadar a su alrededor y estar en contacto con la flora y fauna de esta región. Los Tiburones-Ballena son muy dóciles y no se asustan si se cruzan con buzos o quienes estén cerca de ellos. Te aseguramos el entorno más seguro y los guías que se hacen cargo de la excursión, estarán contigo todo el tiempo.

of 200 outstanding eco-regions in the world as classified by the WWF conservation society. Being able to enjoy the greatest and most fabulous attraction on the Island of Holbox, seeing the whale sharks return to spend a season in the Caribbean Sea very near the Island of Holbox, is an unforgettable adventure. Schools of over 100 of these animals have been seen. They are also known as the domino shark. It is difficult to describe the feeling of swimming next to a whale shark and all of a sudden coming face to face with such a large and cordial animal, seeing it eye-to-eye and feeling its warm gaze. Each year many whale sharks visit the waters of the Caribbean Sea in the Mesoamerican Barrier Reef in order to feed. This activity is an adventure that you cannot miss since the boats will bring you very close to these gigantic mammals and you can swim around them and be in contact with the region’s flora and fauna. Whale sharks are very docile and are not afraid of divers or anyone near them. We guarantee a safe environment and the guides in charge of the outing will be with you at all times.


V

ivir un romance es un fenómeno único e irrepetible, digno de una celebración especial y extraordinaria. Para aquellos que ya han hechos sus votos o están casados, Cancún es el lugar perfecto para una luna de miel, la celebración de un aniversario o simplemente para una escapada romántica. Para bodas, Cancún ofrece un universo de interminables locaciones majestuosas y apropiadas para aquellos que estén listos y dispuestos a dar el “sí”. Las opciones para realizar un evento de esta importancia, son prácticamente ilimitadas: Camine ceremoniosamente por el pasillo nupcial teniendo como escenografía de fondo un antiguo pueblo Maya. Haga sus votos y compromisos a bordo de una encantadora embarcación temática. Realice su ceremonia en un exuberante jardín tropical o en un pequeño hotel sobre la costa frente al mar. Reciba a cientos de invitados y sea su anfitrión en un elegante salón de hotel o en un moderno centro de convenciones. Viva la experiencia de llevar a cabo su ceremonia religiosa en un parque temático de nivel mundial, como en la pequeña capilla especial para bodas de Xcaret. Si usted busca la originalidad, ¿porque no casarse bajo el agua, o en una ceremonia tradicional maya? El romanticismo puede ser inigualable, si lo hace en plena playa, teniendo a un hermoso atardecer como testigo. Su ceremonia civil y religiosa puede incluir un elegante banquete o una cena a la luz de las velas en la playa. Puede incluso escoger una boda al estilo tradicional mexicano, incluyendo mariachis, o una encantadora y mágica ceremonia Maya.

Bodas en Cancún Amor eterno frente al mar 12

Cancún ofrece mucho más que simplemente locaciones y opciones espectaculares para su boda. Un equipo de profesionales confiable y dedicado estará dispuesto a asistirlo y apoyarlo en ese gran día, y en los días previos. Coordinadores de boda expertos manejarán todos los detalles, desde los generales hasta los más pequeños para asegurarle una boda impecable. Floristas, proveedores de banquetes, músicos, diseñadores de ropa, artistas del peinado y el maquillaje, expertos en audio y video harán un extraordinario equipo para hacer que su boda resulte perfecta. Celebrar una boda, aniversario o luna de miel en Cancún es verdaderamente un inolvidable testimonio de amor y quedará permanentemente grabado en su memoria, en la de su pareja y la de sus invitados como un evento insuperable. Requerimientos Legales Éstos son los requisitos para contraer Matrimonio Civil en Cancún, y todo el Caribe Mexicano. Los trámites deberán ser realizados ante las oficinas del Registro Civil.


ACTIVIDADES ACTIVITIES

E

njoying a romance is a unique and unrepeatable phenomenon deserving of a special and extraordinary celebration. For those who have already given their vows or are already married, Cancun is the perfect place for a honeymoon, celebrating an anniversary, or simply for a romantic escapade. For weddings, Cancun offers a universe of never ending majestic locations appropriate for those who are ready and willing to say “yes”. The options for hosting an event of such importance are practically limitless. Walk ceremoniously down the nuptial aisle with an ancient Mayan town as a background. Make your vows and commitments onboard a charming themed ship. Hold your ceremony in an exuberant tropical garden or in a small beachfront hotel. Welcome hundreds of guests and host them in an elegant hotel ballroom or in a modern convention center. Live the experience of holding your religious ceremony in a world class eco-park, such as at the small wedding chapel in X’caret. If you seek originality, why not marry underwater or in a traditional Mayan ceremony? The romanticism can become unequaled if it is done on the beach itself with a beautiful evening as your witness. Your civil and religious ceremony can include an elegant banquet or a candlelight dinner on the beach. You can also choose a traditional Mexican wedding including mariachis, or an enchanting and magical Mayan ceremony. Cancun offers much more than only the spectacular locations and options for your wedding: A team of trustworthy and dedicated professionals will be on hand to assist and support you on your big day and in the preceding days. Expert wedding coordinators will handle all the details, from general ones to the most minute in order to guarantee a perfect wedding. Florists, caterers, musicians, fashion designers, makeup and hair artists, and audio-video experts will make an extraordinary team to make sure your wedding is perfect. Celebrating a wedding, anniversary, or honeymoon in Cancun is truly an unforgettable act of love and will be permanently etched in you and your partner’s memories, as well as in your guests’ memories, as an unbeatable event. Legal Requirements

Weddings in Cancun Eternal love on the beachfront

These are the requirements for contracting Civil Matrimony in Cancun and in the entire Mexican Caribbean. The paperwork must be filed at the offices of Civil Registry.

13


Requisitos para matrimonios entre mexicanos 1. Original y una copia del Acta de Nacimiento de los contrayentes. 2. Análisis clínicos prenupciales de ambos contrayentes V.D.R.L., V.I.H. y R.H. y certificado médico de buena salud. Los resultados tienen 15 días de vigencia. 3. Copia de una identificación oficial con fotografía de los contrayentes. 4. Si algún contrayente es viudo o divorciado, copia del documento que así lo acredite. 5. Si alguno de los contrayentes es menor de edad, copia de la identificación de los padres, debiendo presentarse éstos el día de la boda como testigos y presentar dispensa matrimonial expedida por el Secretario del Ayuntamiento. 6. Copia de identificación oficial con foto de dos testigos por contrayente. Requisitos para matrimonios de mexicanos con extranjeros 1. Original y copia del Acta de Nacimiento del contrayente mexicano. 2. Original y copia del Acta de Nacimiento del contribuyente extranjero apostillada y traducida por un perito autorizado al idioma español. 3. Original y copia de la identificación oficial con foto del contribuyente mexicano. 4. Pasaporte vigente contrayente extranjero. 5. Permiso para el contrayente extranjero de la Secretaría de Gobernación Oficina de Migración para contraer matrimonio con un mexicano asignado a la oficialía. 6. Análisis clínicos prenupciales de ambos contrayentes V.D.R.L., V.I.H. y R.H. y certificado médico de buena salud. Los resultados tienen 15 días de vigencia. 7. Original y copia de una identificación oficial con foto de dos testigos por contribuyente. 8. Copia del pago de derecho al Banco. 9. Copia legal de estancia para extranjeros.

Cancún ofrece un universo de interminables locaciones majestuosas

Iglesias Católicas

Zona Hotelera

Cancún Centro

Parroquia de Cristo Resucitado Horarios: 8:00, 10:00, 12:00, 18:30, 20:00 Hrs. (Domingos) (Lunes- Sábado) 19:00 Hrs.

Iglesia Cristo Rey Tels.8495035 / 8493000 Horarios: 8:00, 10:30, 12:00, 17:00, 18:00, 20:00 hrs. (Domingos) 18:30 hrs, 20:00 hrs (Sábados) 7:00, 19:00 Hrs. (Lunes-Viernes)

Fiesta Americana Condesa Tel. 8814200 Horario: Esp/Ing. 12:00 (Domingo) Fiesta Americana Grand Coral Beach Tel. 8813200 Horario: Esp/Ing. 12:00 (Domingo)

14


ACTIVIDADES ACTIVITIES

Requirements for marriages between Mexicans 1. Original and a copy of the spouses’ Birth Certificates. 2. Prenuptial H.I.V., syphilis, and blood type clinical analysis for both spouses and a certificate of good health. Results have a 15 day validity period. 3. Copy of each spouses’ official photograph I.D. 4. If either spouse is a widower or divorced, a copy of the document that serves as proof. 5. If either of the spouses are minors, a copy of the parent’s I.D. The parents must be present on the day of the wedding as witnesses and provide a marriage waive certificate issued by the Secretary of the City Council. 6. A copy of the official picture I.D. of two witnesses per spouse. Requirements for the marriage of Mexicans to foreigners 1. Original and a copy of the Mexican spouse’s Birth Certificate. 2. Original and a copy of the foreign spouse’s Birth Certificate, apostilled and translated by an authorized expert translator to the Spanish language. 3. Original and copy of Mexican spouse’s official photograph I.D. 4. Foreign spouse’s valid passport. 5. A permit for the foreign spouse to contract marriage with a Mexican assigned to the clerk’s office, issued by the Ministry of the Interior, Department of Immigration. 6 Prenuptial H.I.V., syphilis, and blood type clinical analysis for both spouses and a certificate of good health. Results have a 15 day validity period. 7. Original and a copy of the official picture I.D. of two witnesses per spouse. 8. A copy of the receipt for fees from the bank. 9. A copy of the proof of legal stay in the country for foreigners.

Catholic Churches

HOTEL ZONE

Downtown Cancun

Parroquia de Cristo Resucitado Schedule: 8:00, 10:00, 12:00, 18:30, 20:00 Hrs. (Sundays), (Monday-Saturday) 19:00 Hrs.

Iglesia Cristo Rey Tels.8495035 / 8493000 Schedule: 8:00, 10:30, 12:00, 17:00, 18:00, 20:00 hrs. (Sundays) 18:30 hrs, 20:00 hrs (Saturday) 7:00, 19:00 Hrs. (Monday-Friday)

Cancun offers a universe of never ending majestic locations

Fiesta Americana Condesa Tel. 8814200 Schedule: Spa/Eng. 12:00 (Sunday) Fiesta Americana Grand Coral Beach Tel. 8813200 Schedule: Spa/Eng. 12:00 (Sunday)

15


¡Sinkronízate con el éxito y vende más!

Sinkronía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana Roo, que con menos costo, da más efectividad. Sinkronía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la República Mexicana. ¡Decídete ya! Sinkronía es para tí.

Informes y ventas: 888.6333 ventas@sinkronia.com.mx


Oxtankah

18


ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY

O

xtankah es el nombre dado en 1937 por el arqueólogo Alberto Escalona Ramos a un extenso asentamiento Prehispánico ubicado al norte de la Cd. de Chetumal. Recibió esta denominación a partir de la gran cantidad de árboles de Ramón (ox en maya) que rodean al sitio, ya que el nombre original del asentamiento se desconoce. Por ser el sitio Prehispánico más cercano a Chetumal, es una visita obligada para aquel que se encuentre en la capital del Estado. La belleza y buena conservación del bosque de Ramones y su cercanía al Mar Caribe, le convierten en un recorrido no sólo interesante en el aspecto arqueológico, sino también en el ambiental y ecológico. Se trata del sitio Prehispánico más grande e importante de la Bahía de Chetumal; tiene una muy larga secuencia constructiva y algunos investigadores consideran que corresponde a la antigua chactemal de las fuentes históricas, y que por lo tanto habría sido escenario del primer mestizaje documentado. Aunque dicha tesis aún está por verificarse, ya que tal descripción más bien parece corresponder al cercano sitio de Ichpaatún (por cierto, amurallado a la usanza Postclásica), no puede dejar de señalarse la importancia de su arquitectura y la belleza de los objetos descubiertos hasta la fecha en el interior de las tumbas descubiertas. Se encuentra 16 kilómetros al norte de Chetumal, capital del Estado de Quintana Roo. Para llegar al sitio se toma la vía ChetumalCalderitas y desde ese poblado se continúa por la carretera asfaltada que bordea la bahía; 4.5 kilómetros al norte se encuentra el señalamiento que marca el acceso a la zona. Parece haberse establecido por vez primera durante el Clásico Temprano (200 - 600 d.n.e.), cuando los mayas construyeron los edificios más importantes de la ciudad, incluyendo templos, palacios, plazas, patios hundidos y edificaciones aisladas, a escasos mil metros de la bahía, con el aprovechamiento de una amplia plataforma natural. Para abastecerse de agua dulce, los habitantes del sitio construyeron chultunes y pozos para captar agua de lluvia. La ciudad se extendió hasta los límites de la bahía, incluyendo la Isla de Tamalcab, donde se han identificado diversas estructuras. El estilo arquitectónico de los edificios vincula al sitio con la región Petén, en Guatemala. El tamaño y la importancia de Oxtankah no siempre fueron iguales, ya que algunas porciones quedaron abandonadas después de 600 d.n.e., siendo posteriormente ocupadas de nuevo y remodeladas

O

xtankah the name given in 1937 by archaeologist Alberto Escalona Ramos to an expansive Pre-Hispanic settlement located to the north of the city of Chetumal. It got this name due to the vast amount of breadnut trees (ox in Mayan) that surround the site since the original name of the settlement is unknown. Due to its being the Pre-Hispanic site closest to Chetumal it is a must-see for whoever is visiting the capital of the State. The beauty and good care of the breadnut forest and its proximity to the Caribbean Sea make it an interesting visit not only in the archaeological aspect, but in an environmental and ecological aspect as well. It is the largest and most important PreHispanic site in the Chetumal Bay. It has a very large construction layout and some researchers believe it might belong to the ancient chactemal of the historic fountains and therefore be the location of the first documented mix between indigents and Europeans. Even though such a theory is yet to be verified, since such a description would better correspond to the nearby site of Ichpaatun (with walls done in Postclassical style, in fact), one cannot help but point out the importance of its architecture and the beauty of the objects discovered to this date inside its uncovered tombs. It is located 16 kilometers to the north of Chetumal, capital of the State of Quintana Roo. In order to get there one must take the Chetumal - Calderitas Highway and from there continue along the asphalt highway which borders

Se trata del sitio Prehispánico más grande e importante de la Bahía de Chetumal It is the largest and most important Pre-Hispanic site in the Chetumal Bay

19


the bay. 4.5 kilometers one can find the signs that mark the entrance to the zone. It seems to have been settled for the first time during the Early Classical period (200-600 A.C.) when the Mayans constructed the main buildings of the city including temples, palaces, market squares, sunken patios, and isolated buildings at barely 1km away from the bay, making use of a wide natural platform. In order to stock up on fresh water, the inhabitants of the site built chultunes and wells in order to collect rainwater. The city extended until the outer limits of the bay, inclunding the Island of Tamalcab, where various structures have been identified. The architectural style of the buildings links the site with the Peten region in Guatemala.

Actualmente pueden visitarse las estructuras de dos grandes plazas, recientemente intervenidas Currently you can visit the structures of two large and recently discovered market squares 20

mediante ampliaciones de las plataformas y la construcción de nuevos palacios, templos y edificios administrativos sobre los ya existentes. A la llegada de los españoles, la ciudad estaba ocupada por múltiples y modestas unidades residenciales, así como por innumerables bardas de delimitación residencial (albarradas). Después de las primeras incursiones españolas, se edificó la capilla que se encuentra en el extremo norte del sitio, la cual constituye el testimonio más tardío de la historia constructiva de Oxtankah. Actualmente pueden visitarse las estructuras de dos grandes plazas, recientemente intervenidas y el área de la capilla española, explorada a principio de los años ochenta. La Plaza Abejas está conformada por cinco edificios de función ceremonial y residencial. En el extremo oriente de la plaza, se encuentra una plataforma con cuatro cuerpos que sostiene a un templo de un solo recinto. Bajo el piso de ese templo fueron construidas dos tumbas donde se colocaron los cuerpos de dos importantes personajes, acompañados por diversos objetos a manera de ofrenda. Estas tumbas pueden visitarse entrando por la parte posterior de la base del templo. La construcción corresponde al período 300 - 600 d.n.e. y tiempo después fue cubierta por otro edificio ocupado hasta la llegada de los españoles. Al sur de la plaza se halla un palacio de escasas dimensiones, construido entre 300 y 600 d.n.e., que posteriormente fue ampliado. Del edificio más antiguo pueden apreciarse, en la parte media, dos habitaciones con vestigios de techos abovedados, ubicadas a los lados de la escalinata de acceso; al oriente se observan los restos de los cuerpos de la plataforma que las

The size and importance of Oxtankah were not always equal since some parts were abandoned after 600 A.C. and later re-occupied and remodeled with additions to the platforms and the construction of new palaces, temples, and administrative buildings on top of the existing ones. Upon arrival of Spaniards, the city was occupied by many modest residential units as well as by innumerable residential border fences (stone walls). After the first Spanish incursions, the chapel that is located on the far north of the site was built, which is the earliest example of Oxtankah’s building history. Currently you can visit the structures of two large and recently discovered market squares and the Spanish chapel area which was explored at the beginning of the eighties. Bee Square is made up of five ceremonial and residential buildings. On the east side of the plaza there is a platform with four pieces that holds a temple with a single room. Two tombs were built underneath the floor of that temple, where the bodies of two important people were placed along with various offerings. These tombs may be visited by entering through the base of the temple in the back. The building corresponds to the period between 300 and 600 A.C. and later was covered by another building occupied until the arrival of the Spaniards. On the south side of the plaza there is a palace of small dimensions, built between 300-600 A.C., and which was later expanded. On the middle level of the oldest building one can appreciate two rooms with remains of vaulted ceilings, located on the sides of the access stairway. On the eastern side one can


ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY

observe the remains of the pieces of the platform that holds them up. Unfortunately, of the last occupation period of this structure, only the floors of two of the rooms that were located on the top floor, the first signs of the access stairway, and a portion of the main facade (which was originally decorated with molded and multicolored stuccos which represented texts that might have made mention of the governors and gods of the city) have been conserved.

sostiene. Desafortunadamente, del último período de ocupación de esta estructura sólo se conservan los pisos de dos de las habitaciones que se encontraban en su parte superior, las primeras huellas de la escalinata de acceso y una porción de la fachada principal, que originalmente estuvo ornamentada con estucos modelados y policromados que representaban textos que posiblemente hacían mención a los gobernantes y dioses de la ciudad.

A two piece platform that supported four rectangular rooms accessed by an intricate passageway was built on the west side of the square.

Al poniente de la plaza fue edificada una plataforma de dos cuerpos que sostenía a cuatro habitaciones de planta rectangular, a las que se accedía por un intrincado pasillo. En la banqueta que forma la entrada al recinto, los mayas de Oxtankah modelaron un mascarón de estuco policromado acompañado por diversos motivos. No obstante el mal estado de conservación de este hallazgo, fue restaurado por Hortensia de Vega en 1997 y el visitante puede apreciar actualmente una buena parte de él. Este edificio fue construido entre 300 y 600 d.n.e. y se modificó en varias ocasiones entre 1000 d.n.e. y el momento de la conquista. Al centro de la plaza se erige un altar cuyo interior se destinó para colocar la tumba de un personaje.

On the sidewalk that makes up the entrance to the place, the Mayans of Oxtankha created a mask of multicolored stucco accompanied by various reasons. Notwithstanding the bad state in which the building was discovered, it was restored by Hortensia de Vega in 1997 and visitors can currently enjoy a large part of it. This building was built between 300 and 600 A.C. and was modified on various occasions between 1000 A.C. and the conquest period. In the middle of the square was built an altar, the inside of which was used to hold the tomb of a person. Continuing the tour towards the south we arrive at columnas square, on the west side of which was built a palace in which you can observe several occupation stages. The oldest corresponds to the early classical period (200-600 A.C.). In those times the building was made up of two low platforms which supported rooms separated by a passageway. The outsides of the platforms were covered in stuccos with which the inhabitants of Oxtankah represented various figures, gods, and symbols modeled in relief of great quality and color. Beginning in 1000 A.C., a rectangular basement was built on these buildings which supported three palace rooms and, on the northern end, a kitchen. Access to these rooms was located on the east side. The site has a service unit with parking, bathrooms, a ticket booth, and a small exposition room where you can visit a photography exhibit that documents advances on the most recent excavations. In the city of Chetumal you can hire certified guides who offer their services during visiting hours. The entrance fee is $14.00 and visiting hours are from 8:00 to 17:00, Monday to Sunday.

A partir de 1000 d.n.e., sobre estos edificios se construyó un basamento rectangular Beginning in 1000 A.C., a rectangular basement was built on these buildings

Continuando el recorrido hacia el sur se llega hasta la plaza columnas, en cuyo extremo poniente se construyó un palacio en el que se observan diversas etapas de ocupación. La más antigua corresponde al clásico temprano (200 – 600 d.n.e.); en aquel momento, el edificio constaba de dos plataformas bajas que sostenían cuartos separados por un pasillo. El exterior de las plataformas estuvo recubierto por estucos con los que los habitantes de Oxtankah representaron a diversos personajes, dioses y símbolos, modelados en altorrelieve de gran calidad y colorido. A partir de 1000 d.n.e., sobre estos edificios se construyó un basamento rectangular que sostiene tres habitaciones palaciegas y, en el extremo norte, a una cocina. El acceso a estos recintos estuvo situado hacia el oriente. El sitio cuenta con una unidad de servicios con estacionamiento, sanitarios, un área para la expedición de boletos y una pequeña sala de exposiciones donde puede visitarse una muestra fotográfica que documenta el avance de las excavaciones recientes. En la ciudad de Chetumal pueden contratarse los servicios de guías certificados, que ofrecen sus servicios durante las horas de visita. La cuota de acceso es de $14.00 y el horario de visita de 8:00 a 17:00 hrs. de lunes a domingo.

21


V

íctor Fosado III es integrante de la Dinastía Fosado. El primero nació en la ciudad de México en 1902, fue un hombre de ideas avanzas, impulsor del arte popular mexicano, estudió en la Academia de San Carlos, lugar al que acudía desde que era un niño, y “asomándose por la ventana, se ponía a dibujar”, en cierta ocasión el director de la misma, observó lo que hacía, y decidió darle la oportunidad como “alumno regular, por el talento que poseía”. Cuando aprendió a realizar trabajos de arte, enseñó a su hijo Víctor Fosado II, el amor a las bellas artes, en donde éste haría una brillante carrera (a la que se refería con mucha modestia), que le permitió además incursionar en otras expresiones como la orfebrería, cine, teatro, música y la difusión del arte y la Cultura de México, allende las fronteras. Pionero de Cancún. Fue uno de los primeros en arribar a nuestra ciudad, donde además había sido comisionado para desde un principio, diseñar las estrategias para el desarrollo del arte y la cultura en este centro vacacional, donde se pretendía darle al visitante, algo más sobre los conocimiento de lo que es nuestro país y naturalmente el Estado de Quintana Roo. Trabajo al que se dedicó hasta su fallecimiento el 2 de octubre de 2002. Víctor Fosado III, ha sido un digno heredero de las habilidades de sus antecesores, estudió diseño gráfico, así como las diversas técnicas que habían trabajado su padre y abuelo, para evolucionarlas, y manifestarlas de una manera contemporánea y muy a su estilo. Trabajó con mucha constancia sobre la percepción que tenía de la vida, las artes y las expresiones culturales; dándole un profundo sentido humano que dejan ver su sensibilidad y creatividad solidaria que nos lleva a un estadio superior de vida para todos.

V

ictor Fosado III is a member of the Fosado Dynasty. The first one was born in Mexico City in 1902. He was a man of advanced ideas, a promoter of popular Mexican art, and he studied in the Academia de San Carlos, where he would go beginning at a very young age. “Looking out the window he would begin to draw”, and on one occasion the principal observed what he was doing and decided to give him the opportunity “to be a regular student in light of the talent he possessed”. When he learned to make works of art, he bred in his son, Victor Fosado II, a love for fine arts. He would eventually go on to a brilliant career (to which he referred very modestly), which allowed him to delve into other expressions such as metalworking, film, theater, music, and the spreading of art and culture in Mexico and beyond its borders. He was a pioneer of Cancun. He was one of the first to arrive in our city where he was commissioned early-on to design strategies for the development of art and culture in this vacation center, where the idea was to give the visitor a little bit more regarding their knowledge of our country and naturally the State of Quintana Roo. He worked at this until his death on October 2nd, 2002. Victor Fosado III has been an honorable heir to the skills of his predecessors. He studied graphic design as well as the many techniques that his father and grandfather had pioneered, transforming and displaying them in a very contemporary manner, very much in his own style. He works very often with his perception of life, art, and cultural expression, giving it a deep human sense that shows his joint sensibility and creativity which take us all to a higher plane of living.

22


ARTES

ARTS

VĂ­ctor Fosado

Heredero de talento artĂ­stico Heir to artistic talent

23


ARTES

ARTS

Víctor Fosado III, ha sido un digno heredero de las habilidades de sus antecesores Victor Fosado III has been an honorable heir to the skills of his predecessors

Por tercera generación Victor Fosado III, junto a su esposa Nellie Dorantes e hija Inés Axalli, siguen entregando arte de carácter de diversa índole: “ESCULTURAS PORTANTES” forjadas a mano en plata (quintadas y certificadas, como piezas únicas, diseño irrepetible del autor) y diseño personalizado e impresión de “Ex Libris” (grabado, serigrafía o piezografía) a fin de identificar la propiedad de libros, bibliotecas y como emblema pletórico, signo de identidad familiar, profesional o grupal.

In the third generation, Victor Fosado III, along with his wife, Nellie Dorantes, and daughter Ines Axali, continues to deliver art of many genres: “ESCULTURAS PORTANTES” hand-forged in silver (sterling silver, certified by the artist as unique pieces of unrepeatable design), and the personalized design and printing of “Ex Libris” (etched, silkscreened, or piezographed) in order to indicate ownership of books and libraries and also as an emblem, or family, professional, or group seal.

Exposiciones colectivas Primer foro cultural CREA, Cancún, 1988 Colectiva anual de pintores, Galería Libertad, Querétaro, Qro. 1990 Jardín del arte, Querétaro, Qro. 1990 Sexta muestra de artes plásticas, Cancún, Q.R., 1991 500 años del descubrimiento de América, Jardín de Artes, Cancún, 1992 Subasta de obras de arte DIF, Cancún, 1998. Ventana interior, presencia nacional de creadores en el Centro Nacional de las Artes, ciudad de México, D.F. Colectiva de artístas plásticos de Quintana Roo, Galería Victor Fosado, Casa de la Cultura, 2003 LXVI Feria Nacional de la Plata, Taxco, Guerrero, 2003 Segundo Premio Nacional de la Plata Hugo Salinas Price, ciudad de México, 2004

Joint Exhibitions First CREA cultural forum, Cancun, 1988 Annual painter’s collective, Galeria Libertad, Queretaro, Queretaro, 1990 Jardin del Arte, Queretaro, Queretaro, 1990 Sixth exposition of arts and crafts, Cancun, Q.R., 1991 America’s 500 years of discovery, Jardin de Artes, Cancun, 1992 DIF art auction, Cancun, 1998 Interior window, national presence of creators at the National Center for the Arts, Mexico City Arts and crafts collective of Quintana Roo, Galeria Victor Fosado, Casa de la Cultura, 2003 LXVI Feria Nacional de la Plata, Taxco, Guerrero, 2003 The Hugo Salinas Price Second National Silver Prize, Mexico City, 2004

Exposiciones Individuales Espacio eteral, Galería el Sol y la Luna, Oaxaca, Oax., 1987 Ecos, Biblioteca CBTIS, Querétaro, 1989 Introimagen, Orbe Galerías de Arte, Cancún, 1989 Frecuencia 3, Casa de la Cultura, Cancún, 1996 Plata conferida, Casa de la Cultura de Cancún, 2003 Eteriedad, Galería Esther Echeverría, Ciudad de México, 2003 La mano del orfebre, Museo INAH, Cancún, 2004 Transfiguraciones en plata, Galería Índigo, Oaxaca, 2004 Bajo la dermis de la plata en el axis del espejo, Casa de la Cultura de Cancún, 2005

Individual Expositions Espacio eteral, Galeria el Sol y la Luna, Oaxaca, Oaxaca, 1987 Ecos, CBTIS Library, Queretaro, 1989 Introimagen, Orbe Galerias de Arte, Cancun, 1989 Frecuencia 3, casa de la Cultura, Cancun, 1996 Plata conferida, Casa de la Cultura de Cancun, 2003 Eteriedad, Galeria Esther Echeverria, Mexico City, 2003 La mano del orfebre, INAH Museum, Cancun, 2004 Bajo la dermis de la plata en el axis del espejo, Casa de la Cultura de Cancun, 2005

Reconocimientos Sexta Muestra de Artes Plásticas: Mención honorífica en dibujo, Cancún, 1991 Becario del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes y el I.Q.C. Proyecto Versatilidad, 1994-1995 Tercera Muestra de la Creatividad: Premio en la especialidad de orfebrería, Cancún, 2003

24

Achievements Sixth Exposition of Arts and Crafts: Honorable mention in drawing, Cancun, 1991 Beneficiary of a Scholarship from the National Culture and Arts Fund and the I.Q.C. Proyecto Versatilidad, 1994-1995 Third Creativity Exposition: Award in the metalworking specialty, Cancun, 2003.


Los herman Pasión por la

L

a afición a la esgrima de los hermanos Mónica Andrea Garza López Portillo y Oscar Eduardo Garza López Portillo, tuvo un principio de película. Ellos nos relatan que fue precisamente observando la película de James Bond “Otro día para Morir” la cual tiene escenas de dicha disciplina, que se interesaron por este deporte de combate. Fue Oscar Eduardo quien empezó a investigar si había alguna escuela de esgrima en Cancún, para su sorpresa, después de una árdua búsqueda, descubrió que se había apenas formado un grupo en el Instituto Da Vinci, con el entrenador cubano Manuel Companioni.

The Garza Lopez Portillo siblings Passion for fencing 26

Oscar Eduardo (quien nació el 7 enero 1994, actualmente cursando el tercero de Secundaria en el Colegio Británico y que tiene como hobbies leer, tocar guitarra, escuchar música en especial rock, metal.) entusiasmó a su hermana Mónica Andrea, (que nació el 6 febrero 1991, estudiando actualmente el sexto semestre de Preparatoria en el mismo colegio que su hermano, y cuyos hobbies son leer, escribir, pintar, ir al cine y ver películas (en especial cine de arte, drama y suspenso). Pidieron a sus padres Oscar Garza Díaz y Mónica López Portillo Guzmán, les permitieran tomar una clase de prueba. Fue así, como surgió una historia de éxito. Actualmente, después de cuatro años y medio, ambos entrenan dos horas diarias, convirtiendo este arte en su pasión, y estos jóvenes deportistas en un orgullo de Quintana Roo. “Hay algo en la esgrima que simplemente me fascina ya sea la emoción y adrenalina de un buen combate o la satisfacción de ganar un deporte donde no sólo se usan los músculos, sino el cerebro, porque es un deporte de estrategia, se le llama el ajedrez deportivo, por lo tanto le considero fascinante, entretenido y siempre habrá un reto que enfrentar”. Menciona Oscar al hablar emocionado de esta disciplina.


PERSONAJES

PERSONALITIES

nos Garza López Portillo esgrima

S

iblings Monica Andrea Garza Lopez Portillo and Oscar Eduardo Garza Lopez Portillo’s love of fencing had a movie beginning. They told us that they became interested in this combat sport precisely while watching the James Bond film “Die Another Day” which has scenes showcasing said discipline.It was Oscar Eduardo who started to investigate if there was a fencing school in Cancun, and to his surprise, after an arduous search, he learned that a group had barely formed in the Instituto Da Vinci under the Cuban trainer Manuel Companioni. Oscar Eduardo (who was born January 7th, 1994, and is currently studying the 9th Grade at Colegio Britanico, enjoys reading, playing guitar, and listening to music, especially rock and metal) got his sister Monica Andrea ( who was born February 6th, 1991, is currently studying the 12th Grade in the same school as her brother, and whose hobbies include reading, writing, painting, going to the movies (especially art, drama, and suspense films)interested. They asked their parents Oscar Garza Diaz and Monica Lopez Portillo Guzman to allow them to take a test class. It was in this way that a story of success emerged. Currently, after four years and a half, both of them train two hours a day converting this art into their passion, and these young athletes into the pride of Quintana Roo.

Actualmente, después de cuatro años y medio, ambos entrenan dos horas diarias Currently, after four years and a half, both of them train two hours a day

27


La esgrima es un deporte muy completo porque involucra tanto una buena condición física como una agilidad mental importante

En tanto Mónica comenta: “La esgrima es un deporte muy completo porque involucra tanto una buena condición física como una agilidad mental importante. Requiere de mucha estrategia porque los adversarios no siempre combaten de la misma forma, se deben de utilizar tácticas diferentes, para lo cual se debe de ser muy observador y analítico”. “Psicológicamente, la esgrima me ha hecho madurar mucho. Te enseña a ser paciente, a mantener la sangre fría, a pensar antes de llevar a cabo una acción. La esgrima es como la vida en sí, no podemos ganar todos los combates, pero siempre podemos corregir nuestros errores para convertirnos en mejores seres humanos y seguir adelante”.

“There is something about fencing that simply fascinates me, be it the emotion and adrenaline of a good match, or the satisfaction of winning in a sport where you not only use muscles, but your brains as well because it is a sport of strategy. It is called the sport of chess, and therefore I consider it fascinating, entertaining, and there will always be a challenge to face”, said Oscar while talking about this discipline. Monica on the other hand said, “Fencing is a very complete sport because it involves both a good physical condition as well as an important mental agility. It requires a lot of strategy because adversaries do not always fight in the same manner. You must use different tactics, due to which you must be very observant and analytical”.

Logros de Mónica Andrea:

Fencing is a very complete sport because it involves both a good physical condition as well as an important mental agility

*Olimpiada Nacional Infantil y Juvenil 2005: Medalla de Plata nacional en la prueba de florete por equipos (con María Camargo, Nataly Pérez y Rocío Pinto). *Olimpiada Nacional Infantil y Juvenil 2006: Medalla de Bronce nacional en la prueba de florete por equipos (con María Camargo y Nataly Pérez). *Torneo Nacional Infantil 2006 en Cancún: Medalla de Bronce nacional en la prueba de florete individual. *Olimpiada Nacional Infantil y Juvenil 2007: octavo lugar nacional en la prueba de florete individual. *Olimpiada Nacional Infantil y Juvenil 2008: Medalla de Plata nacional en la prueba de florete por equipos (con María Camargo y Nataly Pérez Logros de Oscar Eduardo: *Selectivo Nacional Infantil 2007: Medalla de Oro nacional en la prueba de espada individual. *Selectivo Nacional Infantil 2008: Medalla de Bronce nacional en la prueba de espada individual. *Olimpiada Nacional Infantil y Juvenil 2008: 5to lugar nacional en la prueba de espada individual; 5to lugar nacional en la prueba de espada por equipos (junto con Víctor Pérez Rivero y Jean Pierre Rivera Alonso). Estos jóvenes educados y agradecidos, no dejan de mencionar que siempre han tenido el apoyo de la COJUDEQ (CONSEJO PARA LA JUVENTUD Y EL DEPORTE DE QUINTANA ROO) y obviamente de sus padres, quienes en todo momento los han apoyado, para ser unos jóvenes exitosos, tanto en el deporte como en sus estudios.

28

“Psychologically, fencing has helped me to mature a lot. It teaches you to be patient, to keep a cool head, and to think before carrying out an action. Fencing is like life itself... we cannot win every fight, but we can always correct our mistakes in order to become better humans and move forward”.

Monica Andrea’s Achievements: - National Children’s and Youth Olympics of 2005: Silver Medal in the rapier team event (along with Maria Camargo, Nataly Perez, and Rocio Pinto).


PERSONAJES

PERSONALITIES

- National Children’s and Youth Olympics of 2006: Bronze Medal in the rapier team event (along with Maria Camargo, Nataly Perez). - National Children’s Tournament of 2006 in Cancun: Bronze Medal in the individual rapier event. - National Children’s and Youth Olympics of 2007: eighth place in the individual rapier event. - National Children’s and Youth Olympics of 2008: Silver Medal in the rapier team event (along with Maria Camargo, Nataly Perez).

Oscar Eduardo’s Achievements: - Children’s National Selection 2007: Gold Medal in the individual sword event. - Children’s National Selection 2008: Bronze Medal in the individual sword event. - National Children’s and Youth Olympics of 2008: 5th Place in individual sword event, 5th Place in the team sword event (along with Victor Perez Rivero and Jean Pierre Rivera Alonso).

Psicológicamente, la esgrima me ha hecho madurar mucho Psychologically, fencing has helped me to mature a lot

These young and grateful youngsters never fail to mention that they have always been supported by the COJUDEQ (The Quintana Roo Youth and Sports Council) and obviously by their parents who have at all times supported them so that they might become successful youngsters, both in sports as well as in their studies.

29


An increase in air connections is necessary: Roberto Borge

Necesario aumentar conexiones aéreas: Roberto Borge México requiere de rápidas y eficaces conexiones a los mercados globales de los negocios 32

México requiere de rápidas y eficaces conexiones a los mercados globales de los negocios, y un mayor acceso para turistas de varias partes del mundo”, dijo Roberto Borge.

Mexico requires quick and efficient connection to the world business markets and greater accessibility for tourists from all over the world”, said Roberto Borge.

Según un diagnóstico de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA, por su siglas en inglés), el PIB del país puede recibir 628 millones de dólares al año con aumentar 10 por ciento la conectividad de la aviación, lo que consolidaría aún más al Estado como la principal puerta de entrada de divisas al país.

According to a diagnostic performed by the International Air Transport Association (IATA), the country’s GDP could be receiving 628 million dollars per year by increasing air connectivity by 10 percent. This would further consolidate the State as the primary currency entry point in the country.

Eficaces conexiones a los mercados globales de los negocios, y un mayor acceso para turistas del mundo, son necesarias establecerlas con empresarios de líneas aéreas y con funcionarios nacionales, indicó el dirigente priísta Roberto Borge Angulo.

Efficient connections to global business markets and greater accessibility for the tourists of the world should be established [by working] together with airline executives and national leaders, said the young PRI politician, Roberto Borge Angulo.


POLÍTICA

PERSONALITIES

With the purpose of increasing usage of the routes that join the state with the main cities of Mexico and the World, the political leader spoke for the diversification of transportation for each of the vacation destinations in Quintana Roo. Connectivity between the tourist destinations of Quintana Roo and the rest of the world is of great importance in order to guarantee an abundance of visitors and riches for the population, said the PRI state official, Roberto Borge Angulo, who deemed it necessary to continue to push for meetings with airline executives and national leaders with the purpose of increasing usage of the routes that join the state with other cities. Willing to work on and address the requests made to him by the populace and businesspeople in the tourism sector regarding said issue, Borge Angulo called for each of the vacation spots in the State to be connected to the main cities within the country and abroad, which would in turn provide for the possibility of broadening commercial routes to the exterior for local businessmen. Such is the case with Cozumel, Chetumal, and soon the Mayan Riviera, where there are businessmen of great initiative and the possibility of shipping, importing, and exporting various products which would benefit from increased connectivity, plus it would give local producers the possibility of finding different routes for various articles of merchandise created in the area. As for the island of Cozumel, the PRI state official said that it is possible that it may set itself apart as an aerial destination thanks to the services infrastructure that has been sought from the State by PRI member Felix Arturo Gonzalez Canto, who tirelessly works to consolidate Quintana Roo’s destinations with the world, allowing it to not only receive cruise ships, but also charter airplanes.

A fin de lograr una mayor frecuencia en las rutas que unen a la entidad con las principales ciudades de México y el Mundo, el líder político se pronunció por la diversificación de medios para cada uno de los destinos vacacionales de Quintana Roo. La conectividad de los destinos turísticos de Quintana Roo con el mundo, es de suma importancia para garantizar una mayor cantidad de afluencia de visitantes y de riqueza para la población, afirmó el dirigente estatal del PRI, Roberto Borge Angulo, que consideró necesario continuar promoviendo reuniones con empresarios de líneas aéreas y con funcionarios nacionales, con el fin de gestionar una mayor frecuencia en las rutas que unen a la entidad con otras ciudades. Disponible a trabajar y atender las solicitudes que sobre el particular la población en general y los empresarios del sector turismo habían planteado al dirigente político, Borge Angulo se pronunció por que cada uno de los sitios para vacacionistas del Estado cuenten con conexión a las principales ciudades del país y del extranjero, lo que permitirá a la par la posibilidad de ampliación de rutas comerciales para empresarios de la localidad con el exterior. Como el caso de Cozumel, Cancún, Chetumal y próximamente la Riviera Maya, donde se cuenta con empresarios de gran poder de iniciativa y posibilidades de traslado, importación y exportación de varios productos, a los que interesaría contar con conectividad, además que daría la posibilidad a los productores locales de encontrar rutas para diversas mercancías elaboradas en la localidad. En el caso de la Isla de Cozumel, el dirigente estatal del PRI, puntualizó que este lugar, tiene la posibilidad de diversificarse como destino aéreo, debido a la infraestructura de servicios que ha procurado desde el gobierno del Estado, el priísta Félix Arturo González Canto, que incansablemente trabaja por consolidar a los destinos de Quintana Roo ante el mundo, permitiéndole posibilidades de no sólo recibir cruceros, sino aviones charters.

Mexico requires quick and efficient connection to the world business markets

33


El futuro económico de Quintana Roo

The economic future of Quintana Roo

Siempre he visto el futuro como algo predecible, ya que es la suma de acciones del día a día, si hoy hacemos las cosas bien, sin duda el resultado será exitoso en el futuro, si hoy cometemos errores, irremediablemente el tiempo nos los cobrará.

I have always seen the future as something unpredictable since it is the sum of each day’s actions. If we do things right today, without a doubt results in the future will be successful; if we make mistakes, we will inevitably pay for them over time.

Quintana Roo, es un estado muy joven, que en mi particular punto de vista, tiene un futuro extraordinario, portentoso, lleno de éxito, siempre y cuando logremos tener una coordinación efectiva entre los agentes económicos, políticos y sociales, para que todos estemos alineados hacia una misma visión.

Quintana Roo is a young State which from my particular point of view seems to have an extraordinary, unique, and success-filled future as long as we are able to have efficient coordination between economic, political, and social agents so that we are all working toward a common goal.

El territorio de Quintana Roo, es del 2.2% de todo México, contamos con 7.46% de los litorales de nuestra nación, la población de nuestro estado, representa

Quintana Roo’s territory comprises 2.2% of Mexico as a whole, and we are home to 7.46% of our nation’s coastline. The population of our State

El Futuro lo construimos nosotros hoy, seamos responsables y generemos un Quintana Roo próspero, competitivo y triunfador”

Nuestro entorno natural, único e inigualable, es el marco perfecto para el desarrollo 34

The future will be built by us today. Let us be responsible and we will create a prosperous, competitive, and triumphant Quintana Roo”


GOBIERNO

GOVERNMENT

apenas el 1.1% del total del país, la distribución de la población es 86% urbana y 14 % rural, la escolaridad promedio es de 8.5 años, cuando la media nacional es de 8.1, el turismo, comercio, construcción y servicios son las principales actividades económicas, la taza neta de participación económica es del 69.9% en tanto la media nacional es de 58.7 %, la inversión extranjera directa entre 1999 y marzo de 2008 fue de 1087.7 millones de dólares, la aportación al PIB del país es del 1.6 % Nuestro estado depende hoy, de manera preponderante del turismo, sin embargo, existen muchas áreas de oportunidad que aún no se han detonado y que con un plan estratégico adecuado, podrían posesionarnos de manera definitiva, como un estado líder en productividad, generación de empleo, oportunidades y riqueza. Acuacultura y pesca, maderas preciosas, centros logísticos y de distribución, educación, zonas residenciales para retirados extranjeros, deportes, diversión y cultura, proyectos cinematográficos, manufactura, turismo especializado, son sólo algunos de los ejemplos de lo que nuestro estado puede detonar, como fuentes de desarrollo, en el corto plazo. Nuestro entorno natural, único e inigualable, es el marco perfecto para el desarrollo económico; tenemos la obligación de cuidar y preservar las bellezas naturales que tenemos que legar a nuestras futuras generaciones. No cuidarlo, sería un suicidio, es una gran responsabilidad compartida de gobierno y sociedad.

Our natural environment, unique and unparalleled, is the perfect framework for economic development

¿Qué necesitamos para hacer realidad un futuro exitoso? Mayor y mejor infraestructura, ( tengamos en mente, como una pequeña inversión, como fue la carretera Cancún-Playa del Carmen, detonaron de manera impresionante este destino, siendo una inversión altamente rentable ) verdadero respeto y cuidado al medio ambiente, mejorar la calidad educativa de nuestros niños y jóvenes, un marco jurídico que proteja al inversionista, dejar atrás los protagonismos que buscan el beneficio de grupos y no de la colectividad, que exista por parte de los tres órdenes de gobierno un mayor impulso a la promoción de la inversión, y sobre todo, que se realicen y respeten los planes a largo plazo, dejando atrás una visión sexenal del desarrollo del Estado.

represents barely 1.1% of the entire country’s population. The population’s distribution is 86% urban and 14% rural. The average education is 8.5 years, while the national average is 8.1%. Tourism, commerce, construction, and services are the primary economic activities. The net rate of economic participation is 69.9%, while the national average is 58.7%. Direct foreign investment between 1999 and March of 2008 was of 1.087 billion dollars. Contribution to the country’s GDP is 1.6%. Our State today depends on tourism in a preponderant manner, however, there are many areas of opportunity which have not yet been reaped, and with an adequate strategy they may help position the State as leader in production, employment rates, opportunities, and riches for good. Aquaculture and fishing, precious metals, logistics and distribution centers, education, residential areas for foreign retirees, sports, entertainment and culture, film projects, manufacturing, and specialized tourism are only a few examples of what our State could reap as sources of development within a short term. Our natural environment, unique and unparalleled, is the perfect framework for economic development. We have the obligation of caring for and preserving the natural beauties that we must leave for future generations. Failing to care for it would be suicide. It is a great responsibility shared by the government and society. We must keep in mind how a small investment, such as the Cancun-Playa del Carmen highway, caused an impressive rush to that place, turning it into a highly profitable destination. What do we need for a successful future? More and better infrastructure, real respect and care for the environment, improvement of our children’s and youth’s quality of education, a legal framework that protects investors, leave behind leadership that seeks benefits for groups and not the collective, a greater push for promoting investment on behalf of the three orders of government, and above all, carrying out and respecting long-term plans by leaving behind a six-year view of the State’s development.

35


Es menester, realizar cambios en nuestras políticas públicas, para aspirar a ser un estado competitivo It is imperative that we make changes to our public politics in order to aspire to become a competitive State

36

El Caribe Mexicano cuenta con aproximadamente 69,000 cuartos de hotel, sin embargo nuestra inversión en promoción del destino es menor que la que hacen algunos competidores, lo que nos deja en desventaja ante un mundo cada vez más competitivo. Si queremos potenciar el turismo, actual motor de nuestra economía, tendríamos entre otras muchas acciones, que incorporar la aduana y migración de Estados Unidos en nuestros aeropuertos para atraer más visitantes estadounidenses, mejorar nuestra infraestructura, resolver el tema de deterioro de nuestras playas, la imagen urbana de Cancún y dar muestras al mundo entero, de que nuestro Estado es seguro. Es menester, realizar cambios en nuestras políticas públicas, para aspirar a ser un estado competitivo: Desregular, incentivar y apoyar a la inversión. Es muy importante que se respeten las leyes, pues los ordenamientos constantemente se violan, lo que crea una incertidumbre en el inversionista. Necesitamos ser vistos como un estado que respeta las leyes y que es garante de la legalidad. Cozumel, Bacalar, Holbox, Solidaridad, Chetumal, Isla Mujeres, son sinónimos de belleza, paisajes y mucho que ofrecer, solo necesitamos trabajar en cada una de sus vocaciones y desarrollarlas con una visión de largo plazo, para no cometer el error de abusar de los recursos y destruir estos destinos.

The Mexican Caribbean has approximately 69,000 hotel rooms available; however our investment in promoting the destination is less than what many of our competitors invest, which puts us at a disadvantage when faced with a world that is more and more competitive. If we wish to increase tourism, the motor of our economy, we would have to, amongst many other actions, incorporate United States immigration and customs in our airports in order to attract more American visitors, improve our infrastructure, resolve the matter of our beaches deteriorating, Cancun’s urban image, and show the world that our State is safe. It is imperative that we make changes to our public politics in order to aspire to become a competitive State: Deregulate, provide incentives, and support investment. It is very important that laws be followed since ordinances are constantly violated, which breeds uncertainty in the investor’s mind. We must be seen as a state that respects the law and guarantees legality. Cozumel, Bacalar, Holbox, Solidaridad, Chetumal, and Isla Mujeres are synonymous with beauty, landscapes, and much to offer – we need only to work on each of its vocations and develop them using long term vision in order to avoid making the mistake of abusing the resources and destroying said destinations.

Quintana Roo, es una tierra promisoria, en donde la ancestral cultura maya, su legado histórico y cultural, conviven con la modernidad y el desarrollo, Quintana Roo es una tierra de oportunidades, llena de bellezas naturales inigualables, sin embargo, no debemos olvidar que nuestra principal riqueza es nuestra gente, mujeres y hombres comprometidos, trabajadores, tenaces, por lo que el desarrollo económico de Quintana Roo, debe de ir de la mano del desarrollo social, de la educación con valores y de una conciencia más plena de nuestros actos. De una juventud pujante que es la base de nuestro futuro. Nuestro estado es cuna de líderes, de personas que día a día, luchan por ser mejores y en ellos centramos la esperanza de un Quintana Roo exitoso.

Quintana Roo is the Promised Land, where the ancestral Mayan culture and its cultural and historic legacy lives on amongst modernity and development. Quintana Roo is a land of opportunity, full of unparalleled natural beauty, however, we must not forget that our primary wealth is our people, committed women and men, hard workers, tenacious, and due to which Quintana Roo’s economic development must go hand-in-hand with social development, education on values, and with a broader consciousness of our actions. From a thriving youth that is the base of our future. Our State is the birthplace of leaders, of people who day-to-day fight to be better, and it is on them that we place hope for a successful Quintana Roo.

El futuro de Quintana Roo lo construimos hoy, cada uno de nosotros, con nuestras acciones cotidianas, seamos responsables, hagamos cada quien la parte que le corresponde, para ser un estado competitivo, con oportunidades y sobre todo, con una población que viva en plena conciencia de su actos y que éstos, estén llenos de valores.

Today we build the future of Quintana Roo. Let each of us be responsible with our daily actions. Let us each do the part that we must in order to be a competitive State with opportunities and above all with a population that lives with full knowledge of its actions, and in order that these actions be carried out with values.


GOBIERNO

GOVERNMENT

El sur de Quintana Roo podría convertirse en centro de transferencia de productos The south of Quintana Roo could be transformed into a product transfer center El Gobernador de Quintana Roo, resaltó la necesidad de aprovechar el mercado turístico que se tiene en Cancún, Cozumel, Tulum y la Riviera Maya para dotarlos de los insumos que requieran. En noviembre, el aeropuerto de Cancún reportó casi 15 por ciento de más turismo que el año anterior del mismo mes, mientras que en diciembre se tuvo el 11 por ciento de crecimiento en el turismo internacional: FGC.

The Governor of Quintana Roo highlighted the necessity of taking full advantage of the tourism market that is had in Cancun, Cozumel, Tulum, and the Mayan Riviera in order to give them the supplies they require. In November the Cancun Airport reported almost 15% more tourism than the previous month, while December saw an 11% increase in international tourism: Felix Gonzalez Canto.

Por su posición estratégica en infraestructura carretera, considerando las obras viales contempladas para este año, el sur de Quintana Roo pudiera convertirse en un centro de transferencia de productos agropecuarios que logre cubrir el abasto de diferentes productos que consume la zona hotelera en el norte de la entidad, cantidad que alcanza los 600 millones de dólares anuales en tan sólo una cadena hotelera,

Due to its strategic position regarding highway infrastructure in light of the road work contemplated for this year, the south of Quintana Roo may become an agriculture and fishing product transferring center that would provide supplies for the north of the state – an amount which reaches 600 million dollars annually for a single hotel chain, said the Governor of the State, Felix Gonzalez Canto.

37


GOBIERNO

GOVERNMENT

El gobierno es el principal inversionista en el estado Government is the main investor in the State

38

informó el gobernador del Estado, Félix González Canto. Como dato estadístico, añadió, de Tulum a Cancún se tenía entre el quinto y el sexto mejor mercado de productos agropecuarios del país, para cubrir esta demanda, se terminó a fines del año pasado una central en Felipe Carrillo Puerto donde está el invernadero, sin embargo, es necesario considerar la creación de otro en Bacalar para que con los circuitos carreteros que se construyen pueda trasladarse toda esa mercancía y tenerla a pie de carretera tanto para la gente del sur del Estado como la del norte. Los consumidores en el norte, pudieran mandar sus trailers.

As a statistic fact, he added that the fifth and sixth places for the largest agricultural products markets in the country are held by Tulum and Cancun. By the end of last year, a storage center was finished in Felipe Carrillo Puerto where the greenhouse is in order to cover this demand. However, we must consider the creation of another in Bacalar so that all that merchandise can be shipped using the highway circuits that are built, and it can be kept next to the highway for those in the south as well as in the north. That way those in the north could send their trailers.

Asimismo, el Gobernador señaló que por fortuna y pese a la situación de crisis mundial que hoy se vive, en Quintana Roo el turismo sigue estando bien, con números positivos. “En noviembre por ejemplo el aeropuerto de Cancún reportó casi 15 por ciento de más turismo que el año anterior del mismo mes, mientras que en diciembre tuvimos el 11 por ciento de crecimiento en el turismo internacional”. Esta situación es de reconocerse pues en diciembre se registró una baja de casi del 11 por ciento en todos los aeropuertos del mundo. Algunos lugares registraron el 30 ó 40 por ciento, otros con menos pero el promedio a nivel mundial es del 11 por ciento, -mencionó-. “Por estos resultados, hoy, Quintana Roo es un referente mundial, somos la excepción quizás de muchas partes. Esto mantiene la maquinaria de nuestra economía estatal funcionando, hacia adelante porque las inversiones siguen fluyendo, porque en general la población, la mayor parte de la población del Estado tiene ingresos”, afirmó. Para finalizar, el Gobernador puntualizó la importancia de aprovechar los programas federales que ya están en marcha y ha anunciado ya el presidente Felipe Calderón; así como cuidar la obra pública, porque el gobierno es el principal inversionista en el estado, cada carretera, cada escuela que se construye, son cientos de empleos para las familias de Quintana Roo.

Also, the Governor mentioned that by fortune and notwithstanding the worldwide crisis that is currently being experienced, tourism in Quintana Roo is still doing well with positive numbers. “In November, for example, Cancun’s airport reported almost 15% more tourism than the previous month, while December saw an 11% increase in international tourism.” “This situation is worth mentioning since December had registered an 11% drop in the rest of the world’s airports. Some places registered 30 or 40% less, and some even less, but the worldwide average is 11%”, he said.”Due to these results, today, Quintana Roo is a worldwide benchmark, we are the exception with regards to most places. This keeps the machinery of our State economy in motion, going forward because investments keep flowing, because generally most of the State’s population shows income”, he said. In closing, the Governor finished on the importance of taking advantage of federal programs that are already in motion as well as taking care of public works, because President Calderon’s government is the main investor in the State. In each highway, each school that is built, are hundreds of jobs for the families of Quintana Roo.


¡El punto final a sus problemas de seguridad!

• Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera • Cursos de capacitación • Servicio de escolta • Elaboración de manuales y planes de emergencia • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos)

Calle 79 Nte. Mza. 24 Casa 8-E Región 92, Fracc. La Florida Cancún, Quintana Roo, México. Tel: (998) 840-2134 / 840-2117 alertadelcaribe@hotmail.com


Quien Ama Cuida, A.C. Esperanza para tu futuro ¡Esperanza para tu futuro!

Quiénes somos Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.

Nuestra misión Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.

Nuestra visión Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.

Nuestra metodología Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.

quien ama cuida desea servir de apoyo a las mujeres para dirigir su energía a:

• Conocer el propósito de su existencia. • Desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual. • Aumentar su autoestima para respetarse a sí mismas y a los demás. • Trabajar con intención, decisión y voluntad para gozar el aquí y ahora. • Rehacer su vida con equilibrio, armonía, bondad y plenitud.

Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com


El DIF Estatal logró importantes avances en el índice de desempeño a nivel nacional: Narcedalia Martín

El DIF Quintana Roo inició el 2009 con el pie de derecho y con una gran satisfacción al haber pasado del lugar 31 al 20 en lo que al índice de desempeño institucional se refiere y que otorga el DIF Nacional, con lo cual se puso de manifiesto que el actual equipo de trabajo respondió al compromiso de brindar una mejor atención, dinámica, cálida y con una gran sensibilidad social expresó la Primera Trabajadora Social del Estado, Narcedalia Martín de González, tras indicar que al haber avanzado 11 lugares en materia de calidad de servicio, nos compromete y motiva a “un mayor esfuerzo para una mejor familia”.

En Quintana Roo, los grupos sociales en situación de vulnerabilidad

cuentan con el apoyo del Gobernador del Estado Félix Arturo González Canto, quien a través del DIF estatal les brinda esa mano fraterna y ese abrazo protector que les permitirá mejorar su calidad de vida.

Para ésto, el DIF estatal ha capacitado a todos los municipios del

Estado, sobre la operación de los programas, en donde los avances fueron muy considerables conforme a los lineamientos de la estrategia nacional de orientación alimentaria. Antes de concluir indicó que el compromiso en el 2009 consistirá en incrementar la calidad y la eficacia de los servicios de atención, brindando un trato respetuoso, cálido y humano a fin de lograr mejores resultados respondiendo así al compromiso con la sociedad.


Administradora y Operadora de Inmuebles

Servicios integrales en una sola empresa

A d mini s traci ó n

M ant e nimi e nt o

S e g u ri d a d

L im p i e z a

Somos la única empresa con 20 años de experiencia que nos permite otorgarle todos los servicios con eficiencia y mantenerle a la vanguardia. Le ofrecemos a nuestros clientes la tranquilidad de tratar con un solo proveedor.

Calle 79 Norte Mza.24 Casa 8G Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888.6333 Cel: [998]109.6725 • sergio_ofarrillc@hotmail.com


Sinkronía #10