Issuu on Google+

®

NEGOC I O S ,

T U R I S M O

Y

P O L I T I C A

D E

Q U I N TA N A

R OO

Lugares Mágicos: Tulum Magical Places: Tulum

Arrecifes de Quintana Roo Quintana Roo’s Reefs

Negocios Inmobiliarios Real Estate

Personajes AÑO 1 NUM. 2

Personalities


Editorial

L

a espera se acabó, las promesas se cumplieron, los sueños se hicieron realidad. Dos eventos muy significativos para Quintana Roo se dieron este fin de año. El 29 de noviembre se inauguraron en tiempo récord los dos CENTROS TELETON para asistencia de niños con capacidades diferentes, (ambos iniciaron su construcción en febrero de este año) el CRIT (Centro de Rehabilitación Infantil TELETON) en Cancún y el CRIQ (Centro de Rehabilitación Infantil de Quintana Roo) en Chetumal. Bajo la visión y el empuje del Gobernador Félix González Canto, quien ante la necesidad de cientos de niños y jóvenes que tenían que viajar a diferentes ciudades de la República en búsqueda de una rehabilitación que hiciera su vida y la de sus familias más digna, consiguió que los directivos de la fundación TELETON decidieran abrir estos dos centros en nuestro Estado. El 9 de diciembre, ante la euforia de miles de cancunenses, se vio coronado el sueño de los aficionados al fútbol, ya que el ATLANTE consiguió en su primera temporada en Cancún, el título de Primera División del fútbol mexicano. Y no solo logró el campeonato, sino encendió el fervor de una afición que ha sido catalogada como la de mejor comportamiento en México, que abarrotó el estadio con capacidad para veinte mil personas en cada juego. Estos dos hechos, muestran de una manera clara cómo en Quintana Roo se tiene una visión de largo plazo en beneficio de su comunidad, por una parte, la importancia que tienen los niños y jóvenes con problemas de discapacidad y por el otro, el impulso a los jóvenes para hacer del deporte una forma de vida. En ambos casos, que parecen lados opuestos, pero que tienen una misma óptica, se deja claro que el futuro de Quintana Roo son sus niños y jóvenes, y en ellos hay que invertir. Sincronía entre jóvenes con problemas y jóvenes con oportunidades, Sincronía entre gobierno y comunidad. Sincronía entre el presente y el futuro. •

T

he wait is over, the promises have been fulfilled and the dreams have been made reality. Two very significant events have passed this new year for Quintana Roo. On November 29th both TELETON centers were inaugurated in record time in order to assist children with different capacities (both began construction in February last year). The CRIT (TELETON Center for Children’s Rehabilitation) in Cancun, and the CRIQ (Quintana Roo Center for Children’s Rehabilitation) in Chetumal. These centers were built due to the vision and drive of Governor Félix González Canto, whom when faced with the needs of hundreds of children and youth who had to travel to different cities in the republic in search of rehabilitation that would improve their own and their families’ lives was able to convince the heads of the TELETON foundation to open these centers in our state. On December 9th, before the cheers of thousands of citizens of Cancun, ATLANTE fulfilled the dreams of FOOTBALL fans as they won the first division title of Mexican FOOTBALL during their first season in Cancun. And they did not only win the title, but they were also able to light a fire under a crowd that has been called the “best behaved fans in Mexico” which filled the 20,000 seat stadium each game. These two facts clearly show how in Quintana Roo there is a long-term vision which benefits its community – on the one hand, it shows the importance of children and youth with handicaps, and on the other it shows the push for youth to adopt sports as a way of life. In both cases, which seem contrary, but which have a common vision, it is clear that the future of Quintana Roo is its children and teens, and in them we must invest. Synchronicity between troubled youth and youth with opportunities, Synchronicity between the present and the future. •


DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR

Arturo Guzmán

arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR

Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx

Tulum 4

Lugares Mágicos Magical Places

DiRECTOR CREATIVO / CREATIVE DIRECTOR

Manuel Chi

manuel@sinkronia.com.mx

Arrecifes 8

GerenTE General / GENERAL MANAGER

Maravillas Naturales Natural Wonders

Arly Ramos Peterson arly@sinkronia.com.mx

Colaboradores / COLLABORATORS

Francisco Cárdenas Cruz Antonio Guerrero Aguirre

Roberto Díaz 16 Ceramista Ceramist

Sinkronía® es una publicación mensual publicada por Sincronía Mercadológica S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. Tiraje de 1,000

Atlante 18

Sueño Hecho Realidad The Dream Comes True

ejemplares. Los artículos publicados expresan el parecer de los autores sin que esto tenga que coincidir con la opinión de la editorial sobre los temas tratados. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios.

Pulso Político 28 Francisco Cárdenas Cruz


Indice CRIT y CRIQ 32 Inicia el Milagro The Miracle Begins

Víctor Viveros 35 Voluntad y Visión Will and Vision

Narcedalia Martín 37 Presidenta del DIF Estatal President of Quintana Roo’s DIF

Inversión 24 Sector Inmobiliario Real Estate




TU L L

a zona arqueológica de Tulum se localiza a 128 kilómetros al sur de la ciudad de Cancún, en el estado de Quintana Roo. La región de Tankah-Tulum está ubicada en el Estado de Quintana Roo de la República Mexicana, en la costa de la península de Yucatán, ocupando el extremo este de la región maya, teniendo como escenario el mar Caribe. La región Tankah-Tulum incluye las zonas arqueológicas de Tankah, Tulum y Xelha. Tulum recibió su nombre a principios de siglo, al parecer, por los muros que lo rodean en tres de sus lados, ya que Tulum significa en maya “Cerco, seto o muralla”. Se considera, además, que su nombre original fue Zama, que quiere decir “Amanecer”, lo que concuerda con la situación geográfica de la ciudad, donde se aprecia, diariamente, la salida del sol. La ciudad prehispánica se encuentra construida sobre un acantilado frente al Mar Caribe; sus restos se extienden seis kilómetros a lo largo de la costa. El centro de la zona está protegido por la muralla y lo forman edificios público-administrativos, cívicos y religiosos. La muralla corre por los lados norte, sur y oeste; en tanto que por el lado este limita con el mar. Por fuera de la fortificación se concentran las zonas de habitación. Con base en varias investigaciones se sabe que la ocupación de Tulum ocurrió en el periodo Posclásico Tardío (1200-1521 d.C.). De cualquier forma, como en el caso de otras ciudades prehispánicas, su origen puede remitirnos a épocas anteriores, ya que el dato más antiguo obtenido del sitio se relaciona con el hallazgo de una pequeña estela que lleva esculpida la fecha correspondiente al año 564 d.C. (periodo Clásico).

Rodeado de selva, zonas arqueológicas Mayas y cenotes, Tulum es uno de los últimos rincones del caribe donde todavía se puede disfrutar de una exuberante naturaleza, así como de playas semi vírgenes de arena blanca. Pequeño pueblo donde uno puede escaparse de los grandes centros comerciales y los gigantescos desarrollos hoteleros “todo incluido”. Tulum todavía conserva, afortunadamente un aire bohemio y rústico, siendo excelente para el viajero ávido de aventuras, de contacto y respeto a la naturaleza y de conocer gente de todo el mundo.

T

he archaeological zone is located 128 kilometers to the south of the city of Cancun, in the state of Quintana Roo. The Tankah-Tulum region is located in the state of Quintana Roo in the Mexican Republic on the coast of the Yucatan Peninsula, occupying the far east of the Mayan region, with the Caribbean Sea as its scenery. The Tankah-Tulum region includes the archaeological zones of Tankah, Tulum, and Xel-Ha. Tulum got its name at the beginning of the century apparently due to the walls that surround three of its sides since Tulum in Mayan means “Fence, hedge, or wall”. It is also though that its original name was Zama, which means “Dawn”, which matches the geographic situation of the city where one can enjoy the sunrise daily. The pre-Hispanic city is built on the cliffs on the Caribbean Sea and its remains cover six kilometers along the coast. The center of the zone is protected by a wall and is made up of public-administrative, civic, and religious buildings. The wall covers the north, south, and west sides and the east side is bordered by the sea. Outside of the fortified area one can find housing areas. Based on various investigations it is known that Tulum was occupied during the Late Postclassical period (1200-1521 A.C.). In any case, just as in the case of other pre-Hispanic cities, its origin can be attributed to earlier periods since the oldest information obtained from the site is related to the discovery of a small figurine which has a carving corresponding to the year 564 A.C. (Classical Period). Surrounded by jungle, Mayan archaeological sites, and cenotes, Tulum is one of the last corners of the Caribbean where one can still enjoy exuberant nature as well as the semi-virgin white sand beaches.

Lugares Mágicos de Quintana


MAGICAL PLACES OF QUINTANA ROO

U M

Roo 


Uno de sus atractivos, aparte de su zona arqueológica es la Reserva de la Biósfera de “Sian ka´an” que significa en Maya “Donde Nace el Cielo” declarado por la UNESCO patrimonio de la humanidad en 1987. Exuberante vegetación endémica en donde, desde el mismo lugar se puede ver, por un lado el azul turquesa del mar del caribe y por el otro el azul verdoso que cambia de tonalidad a cada momento de la laguna de Kaapechen, que se extiende hasta el horizonte, en donde en el centro de la laguna hay un gran cenote de agua dulce que la alimenta. Aparte de la laguna que se recorre en lancha a través de sus canales en un tour para conocer las rutas de comercio Maya, la observación de aves o simplemente para disfrutar de los manglares y la naturaleza, también las playas de la reserva ofrecen la oportunidad de experimentar la sensación de libertad al caminar kilómetros y kilómetros y estar rodeado únicamente por selva, sol y arena fina y blanca como la harina. Los cenotes de la reserva también ofrecen una experiencia única como es el caso del cenote Beh-ha (camino al agua) en la entrada de la reserva junto al arco Maya, ya que se encuentran en su bello estado natural. Existen otros cenotes igualmente hermosos como son el Cristal y Escondido a unos 5 Km al sur de Tulum, rumbo a Chetumal. El Gran cenote o el Calavera, que están a unos 3.5Km del crucero del pueblo rumbo a Cobá, también ofrecen una experiencia única al poder explorar sus interiores. En el pueblo se rentan bicicletas por hora o día, recomendable para recorrer y conocer todos los alrededores, así como dar una vuelta a las playas, ya que los taxis de la zona son un poco caros. Afortunadamente las autoridades de Tulum ha tomado conciencia de este transporte y han hecho un paseo ciclista del pueblo a la zona hotelera. Es una excelente opción de contribuir con la conservación del lugar, en el último de los casos y si se prefieren caminar siempre hay alguien que ofrecerá un aventón. Desafortunadamente Tulum no es uno de los lugares más económicos para visitar comparado con otros destinos del país, pero hay suficientes opciones y sobre todo en temporada baja, “alrededor de septiembre”, se pueden aprovechar muchas oportunidades y buenos precios.

There is a small town where one can escape the big commercial areas and the gigantic “all-inclusive” developments. Tulum fortunately still conserves its bohemian and rustic air and is excellent for the traveler seeking adventure, and contact with and respect of nature, and wishing to meet people from all over the world. One of its attractive points apart from its archaeological zone is the “Sian Ka’an Biosphere Reserve” which means “Where the sky is born” in Mayan, declared a World Heritage Site by UNESCO in 1987. Exuberant endemic vegetation where from one spot you can see the turquoise blue of the Caribbean Sea and on the other the constantly changing blue-green tone of the Kaapechen lagoon which extends on the horizon. In the middle of the lagoon there is a large freshwater cenote that feeds it. Apart from the lagoon which can be covered in by boat through its channels in a tour in order to visit the Mayan trade routes, go bird watching, or simply to enjoy the mangroves and nature, the beaches of the re-

serve also offer the opportunity to feel a sense of freedom by walking along the kilometers and kilometers of beach and being surrounded only by jungle, sun, and sand as fine and white as flour. The reserve’s cenotes also offer a unique experience such as in the case of the Bel-ha cenote (path to water) at the entrance of the reserve next to the Mayan arch since it remains in its beautiful natural state. There are other equally beautiful cenotes such as Cristal and Escondido some 5 kilometers south of Tulum on the way to Chetumal. The Great Cenote or the Calavera, which are some 3.5 kilometers away from the town’s crossroads on the way to Coba also offer a unique experience since you are able to explore inside. You can rent bicycles by hour or by day in town, recommendable in order to cover and visit all the surrounding areas as well as take a stroll on the beaches since taxis in the area are a bit expensive. Fortunately the authorities in Tulum have taken this mode of transportation into consideration and have built a cycling path from the town to the hotel zone. It is an excellent option in order to contribute to the conservation of the area in such case. If you prefer to walk there will always be someone willing to give you a lift.


Los paisajes, el clima, las playas, las noches llenas de estrellas y la naturaleza que hay ahí valen mucho la pena. Todos los alrededores de Tulum ofrecen la oportunidad de explorar, así es el caso de Xcacel, que es la mayor zona de anidación de tortuga marina Caguama (Caretta caretta) y Blanca (Chelonia mydas mydas) además de tener la oportunidad de snorkelear, en el arrecife de coral (En México se encuentra parte de la segunda barrera de Coral más grande del mundo) que se encuentra a unos 50m aprox. de la playa (unos 5min. nadando) o en su pequeño cenote que está a unos 30 metros de la playa en Xcacel. Se encuentra a 14 Km de Tulum (15min. en coche) rumbo a Playa del Carmen Otro de los atractivos cercanos es Caleta Tan Kah, caleta rocosa en la playa donde desemboca un río subterráneo (En Cobá se encuentra el río subterraneo más grande de del Mundo “Sac Actun”). Caleta Tan Kah se encuentra a 2Km aprox. al norte de la ruinas de Tulum.

Cómo llegar

Entre las zonas arqueológicas Mayas cercanas, estan las ruinas de Tulum, Cobá a 42km de Tulum en donde está la pirámide de mayor altura de la península de Yucatán. Ruinas de Muyil, hacia el sur de Tulum, como a 15km, que cuenta con tres edificios restaurados y un sendero representativo de 500 metros que va a través de la selva llegando hasta la laguna de Muyil, que se presume es donde comenzaba la ruta de comercio Maya. Cabe destacar que Tulum es uno de los últimos lugares del caribe mexicano que se ha conservado rústico y silvestre, con un respeto al medio ambiente y que hasta ahora ha podido escapar del turismo superficial y consumista. La riqueza de un país se encuentra en su diversidad de lugares, costumbres, respeto por el medio ambiente y de opciones que pueda ofrecer al visitante. A fin de cuentas no hace falta otro Cancún.

Hay gran variedad de lugares para comer ya sea en la zona hotelera o en el pueblo, con restaurantes italianos, argentinos o de comida típica mexicana como puede ser Don Cafeto o para un económico y rico desayuno recomendamos el “Café Expreso Tulum” que está cerca de la terminal de camiones. En la zona hotelera hay muchas opciones para todos los gustos, desde las cabañas rústicas pero con todos los servicios como es Papaya Playa Tulum o Playa Azul hasta los bungalows ecológicos como Dos Ceibas. Los que prefieran algo más ecológico y con un contacto más cercano con la naturaleza está el Centro Ecológico Sian Ka´an (Cesiak) que está ubicado a unos 4.5Km dentro de la Reserva de Sian Ka´an, con cómodas tiendas a unos 20 metros de la playa y la laguna. En el pueblo hay gran opción de HOSTALES significativamente más económicos, algunos incluyen bicicletas y transporte a las playas. •

- En avión a Cancún, donde puede haber buenas oportunidades de ofertas. Una vez en Cancún tomar un transporte colectivo “Mayab” a Tulum, dos horas de recorrido aprox. - En coche, ya sea por la ruta de Villermosa, Champotón-Campeche donde es mucho más recomendable para los que tengan la oportunidad ya que se puede descansar en Campeche o Mérida. O la ruta por Villermosa-Escárcega, también muy recomendable, ya que se puede hacer una escala en Palenque.

Dónde dormir y comer

Unfortunately Tulum is not one of the most economic places to visit compared to other places in the country, however there are plenty of options especially in low season around September when you can take advantage of many opportunities and good prices.The views, the climate, the beaches, the star-filled nights, and the nature available there is very worth it. All of the surroundings of Tulum offer the opportunity to explore such as Xcacel, which is the largest Caguama (caretta caretta) and White (Chelonia mydas) sea turtle nesting area where you can also snorkel at the coral reef (Mexico is home to the second largest barrier reef in the world) which is about 50 meters away from the beach (about 5 minutes swimming) or at its little cenote which is about 30 meters away from the beach at Xcacel. It is located 14 kilometers away from Tulum (15 minutes by car) on the way to Playa del Carmen. Another one of its close attractions is the Tan Kah inlet, and rocky inlet on the beach at the end of an underground river (The largest underground river in the world, Sac Actun, is found in Coba). The Tan Kah inlet can be found approximately 2 kilometers to the north of Tulum ruins. Amongst the closeby Mayan ruins you can find Tulum and Cobá (42 kilometers south of Tulum, where the tallest pyramid on the peninsula can be found). The Muyil ruins approximately 15 kilometers south of Tulum, which has three restored buildings and a 500 meters path that leads through the jungle ending at the Muyil lagoon, which is thought to be the beginning of the Mayan trade route. It is worth mention that Tulum is one of the last places in the Mexican Caribbean that has been kept rustic and wild, with a respect for the environment and which has up until now been able to escape superficial and consumerist tourism. The wealth of a country can be found in its diversity of places, customs, the respect for the environment, and options that it can offer its visitors. In the end, another Cancun is not needed.

How to get there:

Fly in to Cancun where many deal opportunities can be found. Once in Cancun, take a collective bus called “Mayab” to Tulum, which will take approximately two hours to reach the destination.

Where to eat and sleep:

There is a great variety of places to eat, be it in the hotel zone or in town, with italian, argentine, or typical Mexican food restaurants such as Don Cafeto. For a cheap and delicious breakfast we recommend the “Café Expreso Tulum” which is near the bus terminal. There are many options for all tastes, from rustic cabins with all services such as Papaya Playa Tulum or Playa Azul to ecological bungalows such as Dos Ceibas. For those who prefer something more ecological and with greater contact with nature there is Centro Ecológico Sian Ka’an (Cesiak) which is located some 4.5 kilometers inside the Sian Ka’an Reserve with shops locates 20 meters from the beach and the lagoon. There is a large selection of HOSTELS in town that are significantly cheaper, and some include bicycles and transport to the beaches. •




PARQUE NACIONAL COSTA OCCIDENTAL DE ISLA MUJERES, PUNTA CANCUN Y PUNTA NIZUC

Superficie: 8,673.06 ha Ubicación: Frente a las costas de los municipios de Isla Mujeres y Benito Juárez

Esta área se encuentra integrada por tres polígonos, denominados Costa Occidental de Isla Mujeres con una superficie de 2,795.48 has; Punta Cancún con 3,361.28 Has y Punta Nizuc con 2,576.29 has. El Parque Nacional se encuentra en uno de los tres sitios arrecifales con mayor densidada de uso turístico del mundo, con cerca de 2,500 visitantes diarios, generando así el mayor ingreso económico a nivel nacional con aproximadamente 35 millones de dólares anuales. Esta Area Natural Protegida fue creada con la finalidad de proteger los arrecifes coralinos que se encuentran en la parte norte del Estado, ya que estos constituyen un recurso natural de gran importancia para la economía regional, representando un tipo particular de hábitat donde ocurren procesos ecológicos, comunidades biológicas y características fisiográficas particulares. A pesar de ser una zona que abarca en su mayoría ecosistemas acuáticos, se localiza dentro del parque un islote denominado “La Carbonera”, que está constituida principalmente por vegetación de manglar; en la costa occidental del islote se encuentran algunas especies características de la vegetación costera.

PARQUE MARINO NACIONAL ARRECIFES DE PUERTO MORELOS

Superficie: 9,066.63 ha Ubicación: En la Costa Caribe del Municipio de Benito Juárez, frente al poblado de Puerto Morelos

El parque forma parte de la barrera coralina denominada “Gran Cinturón de Arrecifes del Atlántico Occidental”, considerada como la segunda barrera más grande del mundo; asi mismo esta sección de la barrera, ubicada frente a Puerto Morelos se extiende al Norte hasta los límites con el Parque Nacional “Costa Occidental de Isla Mujeres, Punta Cancún y Punta Nizuc”. El arrecife sustenta ricas comunidades biológicas bien conservadas con un alto valor ecológico, económico, recreativo y para investigación, que constituyen el recurso más importante para la actividad turística en la cual se basa la economía de la comunidad de Puerto Morelos. Debido a que los arrecifes se desarrollan en aguas tropicales someras, en los que coexisten muchas especies marinas, son considerados ambientes más complejos y diversos del medio marino. En el arrecife coralino y en la laguna arrecifal habitan numerosas especies de plantas, peces e invertebrados, algunas de ellas consideradas como amenazadas o sujetas a protección especial, así como otras que utilizan el arrecife como zona de reproducción, alimentación y crianza.

Arrecifes de


NATIONAL PARK ON THE WEST COAST OF ISLA MUJERES, PUNTA CANCUN, AND PUNTA NIZUC Surface Area: 8,673.06 hectares Location: In front of the coasts of the Isla Mujeres and Benito Juarez municipalities

This area is made up of three polygons names West Coast of Isla Mujeres with a surface area of 2,795.48 hectares, Punta Cancun with 3,361.28 hectares, and Punta Nizuc with 2,576.29 hectares. The National Park is located at one of the three coral reef sites that are visited the greatest volume of tourists in the world, with around 2,500 visitors daily, in that manner generating the biggest economic income in the nation at approximately 35 million dollars per year. This Protected Natural Area was created with the purpose of protecting the coral reefs which are located in the northern part of the State since they are a very important natural resource for the regional economy. They represent a particular type of natural habitat in which particular ecological processes, biological communities, and physical characteristics occur. Despite being a zone which primarily encompasses aquatic ecosystems, a small island named “La Carbonera” is located within the park, which is made up primarily of mangrove vegetation. Some species characteristic of coastal vegetation can be found on the west coast of the island.

NATIONAL MARINE PARK – REEFS OF PUERTO MORELOS

Surface Area: 9,066.63 hectares Location: On the Caribbean Coast of the Municipality of Benito Juarez, in front of the town of Puerto Morelos

The park is a part of the barrier reef called “Great Reef Belt of the West Atlantic”, considered the second largest barrier reef in the world. This section of the barrier, located in front of Puerto Morelos extends north to the borders of the “West Coast of Isla Mujeres” and “Punta Cancun and Punta Nizuc” National Parks. The reef sustains rich, well-kept biological communities with high ecological, economical, recreational, and investigational values, which is the most important resource for the tourism on which the community of Puerto Morelos’ economy is based. Due to the fact that the reefs develop in shallow tropical waters in which many marine species coexist, they are considered the most complex and diverse environments of the marine world. Numerous species of plants, fish, and invertebrates live in the coral reef and in the lagoon. Some of them are considered endangered or subject to special protection, the same as those which use the reefs as grounds for reproduction, feeding, and breeding.

Quintana Roo




PARQUE MARINO NACIONAL ARRECIFES DE COZUMEL

NATIONAL MARINE PARK REEFS OF COZUMEL

Superficie: 11,987.87 ha Ubicación: En la costa Sur de la isla de Cozumel, Q. Roo

Surface Area: 11,987.87 hectares Location: On the southern coast of the island of Cozumel, Quintana Roo

Esta área natural protegida tiene varios ecosistemas terrestres y marinos; entre ellos manglares, selva mediana subcaducifolia, selva baja caducifolia, tasistales, matorrales costeros y arrecifes de coral además protege uno de los principales arrecifes coralinos debido a la gran diversidad biológica que ha servido de base para la más importante industria turística de buceo a nivel nacional. Este sitio es uno de los más visitados, recibiendo aproximadamente 1,500 buzos diariamente. Los arrecifes de Cozumel constituyen un recurso natural de gran importancia para la economía regional, por lo que prioritariamente se deben proteger como una estrategia para la conservación de la biodiversidad y su aprovechamiento sustentable, así como proporcionar un campo propicio para la realización de actividades educativas y recreativas, la investigación científica y el estudio del ecosistema y su equilibrio. En los arrecifes del área protegida, existen algunas de las estructuras arrecifales más bellas del mundo, constituidas por una gran diversidad y abundancia de organismos propios de las comunidades del Caribe Mexicano.

This protected natural area has various land and marine ecosystems; amongst them there are mangroves, lowland evergreen broadleaf tropical, lowland semi-deciduous broadleaf tropical forest, tasistales, coastal matorrales, and coral reefs. It also protects one of the principal coral reefs which due to its biodiversity has served as a base for the most important scuba diving tourism industry in the country. This area is one of the most visited, receiving more than 1,500 divers a day. The reefs of Cozumel make up a natural resource of great importance for the regional economy, due to which its protection must be prioritized as a strategy for conservation of biodiversity and its sustainable exploitation, as well as to provide a field conducive to educational and recreational activities, scientific investigation, and the study of the ecosystem and its balance. Some of the most beautiful coral structures in the world exist in the protected reef areas which are made up of a great diversity and abundance of organisms that live in the communities of the Mexican Caribbean.

SIETE ARRECIFES PARA BUCEAR EN COZUMEL

SEVEN REEFS FOR SCUBA IN COZUMEL

1. Paraíso. Su nombre lo dice todo. Este arrecife es un lugar tranquilo donde todo parece ser ideal; la visibilidad es excelente y los cardúmenes son inigualables. Además, su ubicación justo frente al muelle de cruceros, en el centro de la zona turística, lo convierte en el sitio más accesible de la isla. Paraíso es fácil de recorrer, por lo que es ideal para inmersiones nocturnas o para buzos con poca experiencia. Su hermoso cantil se decora con grandes esponjas de barril y orejas de elefante, tan codiciadas por fotógrafos submarinos. Como la gran mayoría de los arrecifes, la profundidad de inmersión promedio en Paraíso es de 15 a 30 metros.

1. Paraíso. Its name says it all, Paradise. This reef is a calm place where everything seems ideal. Visibility is excellent and the schools of fish are unmatchable. Also, its location right in front of the ship docks in the center of the tourist zone makes it the most easily accessible site on the island. Paraíso is easy to cover, due to which it is ideal for night dives or for divers with little experience. Its beautiful edge is decorated with giant barrel sponges and elephant ears which are highly sought after by marine photographers. As with the majority of the reefs, the average submersion depth at Paraíso is 15 to 30 meters.


2. Chankanaab. Aunque los mayas le nombran “pequeño mar”, el acuario natural de Chankanaab es una laguna que forma parte de la reserva nacional del mismo nombre. Por la tranquilidad de sus aguas, la laguna se ha convertido en el sitio más visitado de la isla, pues se puede practicar el buceo libre –sin tanque– o deportivo con toda seguridad. Sus arrecifes albergan colonias de peces muy llamativos, y en su lecho arenoso los restos de algunos barcos hundidos y la imagen del Cristo de Cozumel esperan pacientemente ser descubiertos por los intrépidos que, a pulmón, bajen más allá de los 10 m de profundidad. 3. Yucab. No sólo es un arrecife con un nombre maravilloso, sino que probablemente es uno de los arrecifes más largos del continente. Su gran franja de jardines submarinos se extiende sobre una extensión de 1 500 m de largo por 20 de ancho, obligando a realizar dos o tres inmersiones para recorrerlo de principio a fin. No es un arrecife muy profundo, entre 12 y 15 m de profundidad; sin embargo, se concentra una gran variedad de especies marinas, resaltando sus esponjas, algunos crustáceos, nudibranquios y todo tipo de corales. Yucab se encuentra justo en la parte media del parque, entre Tormentos y San Francisco, en la costa suroeste de la isla, donde se localiza la mayoría de los arrecifes ecotu-rísticos de importancia. 4. San Francisco. El cantil de este arrecife mejora con la profundidad, especialmente entre los 25 y 35 m, en donde abunda la exótica esponja amarilla de tubo. En este sitio se recorre una leve inclinación que conduce hasta las planicies cubiertas de pasto marino, en donde con frecuencia se encuentran especies de gran tamaño como morenas, tiburones gata y, por temporadas, grandes mantas. Estos llanos arenosos funcionan como corredores entre estructuras coralinas, por lo que el tránsito de especies predadoras es común. La inmersión continúa ascendiendo por suaves dunas de arena, para terminar en otra plataforma a una profundidad de 15 m, en la cual se experimenta una sensación de vacío en el espacio infinito del mar.

2. Chankanaab. Even though the Mayans called it “little sea”, the natural aquarium that is Chankanaab is really a lagoon which is part of the national reserve which bears its name. Due to the tranquility of its waters, the lagoon has become the most visited site on the island since you can free dive or sport dive without worries. Its reefs are home to very colorful fish colonies, and on its sandy floor the remains of some sunken ships and the Cristo de Cozumel statue patiently await discovery by some intrepid divers who with a breath of air submerge below 10 meters. 3. Yucab. Not only is it a reef with a wonderful name, but it is probably one of the longest reefs of the continent. Its long strip of marine gardens cover an extension of 1,500 meters length by 20 meters width which makes it necessary to do two or three dives to cover it from beginning to end. It is not a very deep reef, only between 12 and 15 meters deep, however you can find a great variety of marine species, amongst them sponges, crustaceans, nudibranchia, and all sorts of coral. Yucab is located right in the middle of the park, between Tormentos and san Francisco, on the southeast coast of the island, where the majority of the important ecotourism reefs can be found. 4. San Francisco. The edge of this reef improves with depth, especially in between 25 and 35 meters, where there is an abundance of exotic yellow tube sponge. At this site there is a slight incline which leads to plains covered in seaweed where one can frequently find large species such as moray eels, nurse sharks, and if it is the right time of the year, giant manta rays. These sandy pastures serve as roads in between coral structures, due to which predatory species commonly move through them. The dive continues ascending through soft sand dunes in order to en up on another platform at a depth of 15 meters on which one feels a sense of emptiness surrounded by the infinite space of the sea.

11


SiNKRONíA


5. Santa Rosa. Su gran pared arrecifal es otro de los sitios que perduran en la memoria de los buzos. Ubicada al norte de Palancar, la estructura coralina inicia a 18 m de profundidad para bajar hasta perderse en un azul profundo que va más allá de nuestros límites. Entre los 25 y 30 m se aprecian hermosos ejemplares de gorgonias y esponjas de vivos colores, además de una abundante vida marina. Pero sin duda es la aparición de las tortugas de hawksbill (Eretmochelys imbricata) su principal atractivo. La intensa corriente, típica de estas aguas, obliga a realizar buceos a la deriva, por lo que el sitio es poco recomendable para principiantes. 6. Palancar. Se localiza a dos kilómetros de la costa sur de la isla. Reconocido como uno de los arrecifes de coral más espectaculares del mundo, Palancar ofrece todo lo que un buzo deportivo puede soñar: saludables colonias de coral, coloridos abanicos, esponjas gigantes y una abundante variedad de peces tropicales. Pero son sus fascinantes grutas y pronunciados abismos los que maravillan a los miles de aventureros que llegan día con día a disfrutar de esta maravilla natural. La isla está plagada de sitios espectaculares, pero Palancar es sin duda el más popular. Los promedios de inmersión van de 20 a 30 m, en donde se concentra la mayor variedad de especies marinas. 7. Maracaibo. Éste y Barracudas son los sitios más extremos del parque marino. Maracaibo por el grado técnico de las inmersiones y sus fuertes corrientes, mientras que Barracudas se hace notar por sus dentados guardianes. Maracaibo es poco frecuentado, aunque eso no significa que no sea un lugar especial; por el contrario, su estructura coralina, que se extiende casi un kilómetro de largo, es una invitación a la aventura. Lo que dificulta el acceso a este gran arrecife es su ubicación, sobre la punta sur de la isla. El otro aspecto es su grado técnico; por tal motivo, éste es un sitio selectivo.

5. Santa Rosa. Its great coral wall is another one of the sites that last in the minds of divers. Located to the north of Palancar, the coral structure begins at 18 meters depth and ends up dropping in a deep blue that goes beyond our limits. You can observe beautiful examples of bright colored gorgonias and sponges between 25 and 30 meters depth as well as abundant marine life. But without a doubt it is most attractive due to the appearance of hawksbill turtles (Eretmochelys imbricata). The intense current, typical of these waters, forces one to make dives adrift, due to which the site is no recommended for beginners. 6. Palancar. Is located two kilometers away from the southern coast of the island. Known as one of the most spectacular coral reefs in the world, Palancar offers everything that a sport diver could dream of: healthy coral colonies, colorful fan coral, giant sponges, and an abundant variety of tropical fish. But its the fascinating grottos and the deep abysms that intrigue the thousands of adventurers that arrive day to day in order to enjoy this natural wonder. The island is covered with spectacular sites, but Palancar is without a doubt the most popular. The average depths range between 20 and 30 meters where one can find the largest variety of marine species. 7. Maracaibo. This and Barracudas are the most extreme sites of the marine park - Maracaibo due to the technical degree of the dives and its swift currents, and Barracudas due to its toothy guardians. Maracaibo is rarely frequented, however this does not mean that it is not a special place. Quite the contrary, its coral structure, which extends for over one kilometer, is an invitation for adventure. What makes it difficult to access this great reef is its location on the tip of the island. Another aspect is its technical difficulty and due to this it is a selective site.

13


ARRECIFES DE SIAN KA´AN

Superficie: 34,927.15 ha Ubicación: Frente a las costas de la Reserva de la Biosfera de Sian Ka´an, en los municipios de Solidaridad y Felipe Carrillo Puerto; bordeando la costa central del estado de Q. Roo.

El área se encuentra integrada por dos polígonos, el primero con una superficie de 33,5665 has y el segundo con una superficie de 1,362.15 has. Se encuentra conformado principalmente por un complejo de arrecifes coralinos con una geomorfología de gran potencial científico, económico, turístico, educativo, pesquero, histórico y cultural, destacando diversas formaciones coralinas, cuyos macizos miden hasta 12m de altura en su parte más desarrollada en las que habita una gran riqueza y diversidad de especies asociadas. Los arrecifes presentan gran variedad de ecosistemas íntegros y representativos de áreas extensas y de la biodiversidad natural, contando con especies de flora y fauna amenazadas y en peligro de extinción, al igual forma parte del marco sistema arrecifal denominado “Gran Arrecife Mesoamericano”. En la comunidad arrecifal,.podemos encontrar organismos representantes de casi todos los grupos del reino animal.

RESERVA DE LA BIOSFERA BANCO CHINCHORRO

Superficie: 144,360 ha Ubicación: Frente a las costas del Municipio de Othon P. Blanco en el estado de Q. Roo, en las aguas del Mar caribe a 30.8 km fuera de la costa sureste, frente a los poblados de Xcalak y el Ubero.

En la laguna arrecifal existen cuatro cayos que abarcan 581.91 has de la superficie total de la Reserva, de esta superficie 435.16 has son de tierras emergidas y 146.75 has son lagunas interiores. Banco Chinchorro es un complejo arrecifal de tipo atolón, considerado el más grande de México, presente una dimensión y desarrollo espectacular, y forma parte del Gran Arrecife Mesoamericano. Es una zona única en México que presenta una gran diversidad biológica, una enorme riqueza pesquera e importantes atractivos turísticos e históricos; como los tesoros arqueológicos submarinos de al menos 19 galeones y barcos ingleses que encallaron en el banco durante los últimos cinco siglos. Los tipos de vegetación presentes en los cayos de Banco Chinchorro corresponden a duna costera, selva baja costera y manglar, formando mosaicos complejos con una amplia gama de asociaciones de manglar mixto y de franja.

SIAN KA’AN REEFS

Surface Area: 34,927.15 hectares Location: In front of the coast of the Reserve of the Biosphere of Sian Ka’an in the municipality of Solidaridad and Felipe Carrillo Puerto, bordering the central coast of the state of Quintana Roo.

The area is made up of two polygons. The first has a surface area of 33,566.55 hectares, and the second has a surface area of 1,362.15 hectares. It is composed primarily of complex coral reefs with a geomorphology that shows great promise for science, tourism, education, fishing, history, and culture. Several coral formations stand out with masses that measure up to 12 meters high in its most developed part where greatly rich and diverse species live. The reefs have a great variety of integrated ecosystems which represent extensive areas and natural biodiversity. They include species of flora and fauna that are threatened as well as in danger of extinction. They are a part of the macro reef system known as “The Great Mesoamerican Reef”. We can find organisms that represent almost all of the groups of the animal kingdom in the reef community.

BANCO CHINCHORRO BIOSPHERE RESERVE

Surface Area: 144,360 hectares Location: In front of the coast of the municipality of Othon P. Blanco in the state of Quintana Roo, in the waters of the Caribbean Sea, 30.8 kilometers off the southeast coast, in front of the towns of Xcalak and Ubero.

In the lagoon’s reef there are four islets that make up 581.91 hectares of the total surface area of the Reserve. Of this surface area, 435.16 hectares are above sea level and 146.75 hectares are interior lagoons. Banco Chinchorro is an atoll reef complex, considered the biggest in Mexico. It has a spectacular size and development, and it is a part of the Great Mesoamerican Reef. It is a unique zone in Mexico which has a great biological diversity, and enormous fishing wealth, and important tourism and educational attractions such as the underwater archaeological treasures of at least 19 English galleons and boats that shipwrecked on the bank during the last five centuries. The types of vegetation present on the islets of Banco Chinchorro correspond to coastal dunes, lower coastal rainforest, and mangrove, forming complex mosaics with a large range of associations of mixed and border mangrove.


EL FUTURO Preocupados por las consecuencias de los bruscos y constantes cambios climáticos, la comunidad científica estudia a pasos forzados las barreras coralinas del mundo con la intención de prevenir una catástrofe ecológica en gran escala. Los arrecifes de coral han sufrido daños, algunos irreversibles, a raíz del fenómeno climático de “El Niño”. Hoy en día la tecnología más avanzada es utilizada para monitorear estos valiosos ecosistemas. Desde 1998 el doctor Peter Mumby y su equipo de la Universidad de Newcastle realizan tomas aéreas para medir el impacto que estos fenómenos han causado sobre el arrecife tropical. Utilizando un aparato de imágenes espectrográficas, el cual registra la cantidad y temperatura de la luz reflejada por cada estructura de coral, el grupo del doctor Mumby primero distingue las colonias de coral dañadas de las saludables para poder concentrarse en las zonas que necesitan más cuidados. Según los colores reflejados, los cuales son comparados con modelos de laboratorio, el científico puede determinar los componentes biológicos más afectados, esto permite un reemplazo más efectivo. No es un secreto que las estructuras coralinas del mundo, incluyendo las de Cozumel, han sufrido grandes pérdidas debido a los cambios climáticos de los últimos años, y aunque las costas de México no son las más afectadas, hay otros problemas que amenazan seriamente el equilibrio de las reservas. Otro programa científico, conducido por la bióloga marina Claudia Padilla, involucra directamente a los arrecifes de la isla de Cozumel. Padilla ha estudiado desde las profundidades el impacto de la sobreexplotación del coral negro (Antipatharia) en esta región de la península, en donde, según afirma, se localizaban las colonias más importantes de esta preciada especie. Los resultados de sus estudios son alarmantes. El abuso en la extracción de coral negro, el cual se encuentra entre 50 y 100 m de profundidad, ha llegado a tal situación que la científica duda que estas colonias puedan recuperarse, dejando la temible posibilidad de extinción •

THE FUTURE Worried by the sudden and constantly changing climate, the scientific community is forced to study the coral reefs of the world with the goal of preventing a large scale ecological catastrophe. The coral reefs have suffered damage, some irreversible due to the climate phenomenon known as “El Niño”. Today more advanced technology is used to monitor these valuable ecosystems. Since 1998 Dr. Peter Mumby and his team from the University of Newcastle take aerial photographs in order to measure the impact that these phenomena have had on the tropical reef. Using a spectrograph, which registers the amount and temperature of the light reflected by each coral structure, Dr. Mumby’s group first distinguishes the damaged coral from the healthy coral in order to concentrate on the zones that require the most attention. Based on the reflected color, which is compared with models back at the laboratory, the scientist can determine the most affected biological components which in turn allows a more effective replacement. It is not a secret that the coral structures of the world, including those in Cozumel, have suffered great loss due to the climate change in the recent years, and even though those off the coast of Mexico are not the most affected ones, there are other problems which seriously threaten the balance of the reserves. Another scientific program, conducted by marine biologist Claudia Padilla directly involves the reefs of the island of Cozumel. Padilla has studied of impact of over-exploitation of black coral (Antipatharia) in this region of the peninsula where, as it is believed, the most important colonies of these species existed. The results of the studies are alarming. The abuse of black coral extraction, which can be found between 50 and 100 meters depth, has reached such a degree that she doubts that these colonies can recover, leaving the terrible possibility of extinction. •

15


N

Roberto Díaz

ació en la ciudad de México, D. F., hace 56 años, es un hombre conocido y querido en Cancún. Quintanaroense por adopción y por convicción. Decidió fincar con su esposa Cecilia Alcántara su residencia permanente en este bello paraíso, después de haber vivido en diferentes lugares de la República Mexicana y de los Estados Unidos. Con dos hijos Rodrigo y Fernando, ambos graduados en el Tecnológico de Monterrey, quienes viven en aquella ciudad, comenzando su propia historia de éxito. Es un hombre versátil, conocido en el mundo empresarial y de los negocios. Actualmente es Gerente de la Marina Aquaworld, la más grande e importante de Cancún, socio del Centro Educativo Monteverde, fue Vicepresidente de la COPARMEX y Consejero del Consejo Coordinador empresarial, además, hoy preside la importante Asociación de Náuticos de Cancún. Recientemente fue nombrado Cónsul Honorario de Hungría en Quintana Roo, ya que sus raíces por parte de su madre, son de esas lejanas y fascinantes tierras.

R

oberto was born in the city of Mexico, Federal District 56 years ago. He is a well known and loved man of Cancun. A citizen of Quintana roo by adoption and conviction, he decided to establish his permanent residence in this beautiful paradise after having lived in various places in the Mexican Republic and the United States along with his wife Cecilia Alcántara and his two sons, Rodrigo and Fernando, both graduates of the Monterrey Institute of Technology where they now live, writing their own stories of success. He is a versatile man, known in the corporate and business world. He is currently the Manager of the Aquaworld Marina, the biggest and most important in Cancun. He is also partner of Centro Educativo Monteverde, and was Vicepresident of COPARMEX (Business Owner’s Confederation of the Mexican Republic) and Councilman on the Business Coordination Council. Also, he currently presides the Cancun Nautical Association. He was recently named Honorary Consul of Hungary in Quintana Roo since his roots on his mother’s side trace back to far away and fascinating lands.


Estudió Licenciatura en Economía por el ITAM de 1972 a 1976, para luego estudiar una maestría en Economía en Boston de 1979 a 1981. Paralelamente a sus actividades en el competitivo mundo de los negocios, Roberto siempre a buscado equilibrar su vida. Apasionado de las bellas artes, fue como comenzó sus estudios de Cerámica Japonesa de Alta Temperatura, al mismo tiempo que estudiaba la maestría en Boston. Conoció al maestro japonés Makoto Yabe, quien no solo dejó profunda huella artísticamente, sino también en su filosofía de vida, porque entre consejo y consejo de cómo ser mejor ceramista, también le enseñó la filosofía japonesa. “Aún hoy, recuerdo los consejos del maestro Yabe en cada acción de mi vida, pues siempre buscó el equilibrio y la perfección” comenta Roberto Díaz.

He completed a Bachelor’s Degree in Economics at the ITAM (Autonomous Technological Institute of Mexico) from 1972 to 1976 and later completed a Master’s Degree in Economics in Boston from 1979 to 1981. Parallel to his activities in the competitive world of business, Roberto always sought to balance his life. It was due to his passion for the fine arts that he began studies in High-Fired Japanese Ceramics during his masters studies at Boston. He met the Japanese Master Makoto Yabe, whom not only left him with a deep artistic impression, but also a philosophy of life, since besides advice on how to be a better ceramicist he also taught him Japanese philosophy. “Even today I remember the advice of Master Yabe each step of my life as he always sought balance and perfection”, says Roberto Diaz.

Preocupado por la mejora continua y la competitividad en el arte, del 2004 al 2006 tomó cursos de Cerámica Escultórica con Laura Landa y Figura Humana con el maestro Ceramista Mario Reyes.

Concerned over the continuous improvement and competitiveness in the arts, from 2004 to 2006 he took Sculptural Ceramics classes with Laura Landa and Human Form with Master Ceramicist Mario Reyes.

Abraham Durante su carrera como ceramista Roberto ha expuesto su obra con gran aceptación en diferentes foros, como la exposición individual “LOS COLORES DE LA TIERRA” en el Hotel Le Meridien Cancún, en noviembre de 2005. En el “Primer Festival Cultural de Hungría” Casa de la Cultura. De Cancún en 2006, la exposición individual “La Tierra Florece” Hotel Le Meridien Cancún, en noviembre de 2006. También participó en la exposición colectiva “Exposición Casa España” en Cancún en noviembre de 2006. En el “Segundo Festival Cultural de Hungría”. Casa de la Cultura, Hotel Sens, Plaza Kukulcan de Cancún en junio de 2007. Y en el “Primer Certamen de Arte Museo Pelópidas” Con pieza seleccionada, para exhibición, en noviembre de 2007.

During his career as a ceramicist, Roberto has shown his work with great acceptance at various forums, such as his solo show “THE COLORS OF THE EARTH” in the Le Meridien hotel in Cancun in November 2005, in the “First Hungarian Cultural Festival” in the Casa de la Cultura in Cancun in 2006, and his individual show “The Earth Blooms” a the Le Meridien hotel in Cancun in November 2006. He also participated in the collective show “Exposición Casa España” in Cancun in November 2006, in the “Second Hungarian Cultural Festival” at the Casa de la Cultura, Hotel Sens, and Plaza Kukulkan in Cancun in June 2007, and in the “Primer Certamen de Arte Museo Pelópidas” with each piece having been selected for exhibition in November 2007.

Roberto Díaz, un empresario-artista, que cada tarde se sumerge en su mundo del arte, ya que con gran disciplina trabaja varias horas al día en el taller que montó en su hogar, una hacienda mexicana rodeada de árboles y vegetación exuberante, en donde crea las obras que luego serán deleite de quienes tengan la suerte de contar con ellas. Roberto dará mucho de que hablar, ya que su condición de ser humano inquieto, nos depara agradables sorpresas.

Roberto Díaz, an artist-businessman, who each day dives into his own world of art with great discipline as he works several hours a day in the workshop he has built in his house, a Mexican hacienda surrounded by exuberant trees and vegetation where he creates the works which later are the delight of those who have the luck to have them. Roberto gives much to speak of since his restless personality holds many delightful surprises for us.

Si usted esta interesado en saber más sobre la obra del maestro Díaz puede contactarlo a través de las siguientes direcciones electrónicas a:

If you are interested in knowing more about the work of Master Díaz, you may contact him through the following email addresses:

robertodiaz@cancunceramics.com o bien visitando la página www.cancunceramics.com •

robertodiaz@cancunceramics.com or directly as www.cancunceramics.com •

17


N

i en el mejor guión de película se hubiese dado una historia con un final tan feliz. Parece ser que la llegada del equipo de fútbol Atlante al estado de Quintana Roo, es un cuento de hadas. En pocos meses el Atlante se hizo de una afición envidiable, fue el primer equipo de Primera División en el Estado y además se coronó campeón. Meses atrás, cuando el Gobernador Félix González Canto, anunció que el equipo de fútbol Atlante, tendría como nueva casa a Cancún, muchas personas se sorprendieron.

N

ot even the best movie script could have had a story with as happy an ending. It would seem that the arrival of the Atlante football team to the state of Quintana Roo is a fairytale. In a few months, Atlante earned an enviable following. It was the state’s first football team in the first division and it also was crowned champion. Months ago, when Governor Félix González Canto announced that the Atlante football team would have a new home in Cancun, many people were surprised.


Atlante

THE DREAM COMES TRUE

Sue単o hecho realidad

19


El Atlante, cuenta con una amplia tradición en México, ya que su historia se remonta a noventa años atrás, pues en el año 1916 en los llanos de la colonia Condesa de la capital de la República Mexicana, se formó este equipo que hoy es leyenda.

Atlante has a vast history in Mexico since its origins go back ninety years. This team that today is a legend was formed in the year 1916 on the plains of the Condesa neighborhood in the capital of the Mexican Republic.

El nombre de Quintana Roo, se escuchó en todo el país, gracias al triunfo del Atlante, en una final de ensueño, en donde se impusieron por marcador de dos a uno al equipo de la Universidad Nacional Autónoma de México. Cancún se vistió de azulgrana, los tradicionales colores de este equipo de fútbol, la coronación de este equipo, en el Estadio Andrés Quintana Roo, hizo vibrar a la joven pero emblemática afición del estado.

The name Quintana Roo was heard throughout the country thanks to Atlante’s victory in a dream final where the beat the UNAM’s team (National Autonomous University of Mexico) by two to one. Cancun dressed in garnet and blue, the traditional colors of this football team. The coronation of this team in the Andrés Quintana Roo Stadium made the young but emblematic fans of the state rumble.

Los que hace meses se extrañaron por la decisión del gobierno de invertir en un equipo de fútbol de Primera División, hoy se congratulan con esta medida, ya que la promoción y la publicidad generada por este hecho deportivo, sin duda repercutirá en la atracción de turistas e inversiones en el estado. Por otra parte, la fiebre de fútbol, generará entre la niñez y juventud del estado, una cultura del deporte, logrando con ello, cambios sociales importantes, que permiten alejar a los jóvenes de las drogas y la delincuencia. El deporte es pieza fundamental en la educación y el desarrollo de una sociedad, hoy, los niños y jóvenes del estado, tienen ya sus sueños puestos en el hecho de pisar de manera profesional los estadios de fútbol del país, y ser en el corto plazo, ídolos de este deporte.

SiNKRONíA

Where months back they pondered the government’s decision to invest in a first division football team, today they applaud it since the promotion and publicity generated by this sporting event will without a doubt result in the attraction of tourists and investors to the state. On the other hand, the football fever will create a culture of sports amongst the children and youth of the states, thereby achieving important social change that will keep the youth away from drugs and delinquency. Sports are a fundamental part of the education and development of a society. Today the children and youth of the state now have their dreams set on entering the football stadiums of the country as professional, and in the short run to be idols of this sport.


Atlante es campeón del fútbol nacional, y sin duda, Quintana Roo lo es del desarrollo deportivo, en donde además del fútbol, se impulsa el béisbol profesional y el básquetbol, así como de varios deportes amateurs, como lo es el atletismo. Ambos, Quintana Roo y Atlante son sinónimos de éxito, el gobierno y sociedad, han entrado en Sincronía. •

Atlante is the national football champion, and without a doubt Quintana Roo is the champion of sports development, where besides football there is also a push for professional baseball and basketball, as well as various amateur sports such as athleticism. Both Quintana Roo and Atlante are synonymous with success. The government and society have entered into sync. •

21


REAL ESTATE

L

a diversidad en cuestión inmobiliaria en la ciudad de Cancun (incluida por supuesto la zona hotelera) ofrece cada día una gama más amplia de estilos y presupuestos. A la extraordinaria belleza que la naturaleza ha regalado a esta pródiga zona, se suman el lujo y la creatividad humana expresada en múltiples diseños arquitectónicos en los que se incorporan las más sugerentes y vanguardistas soluciones. En la Sección Cancún de la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios (AMPI), se concentra la mayor cantidad de datos en relación a las opciones que se ofrecen en el municipio de Benito Juárez (Cancun) para la compra o renta de inmuebles. Los bienes raíces en Cancún mantienen una tendencia constante a la alza en plusvalía. Y el crecimiento de los desarrollos de vivienda residencial, residencial de lujo y turística-residencial está atrayendo nuevas e importantes Inversiones. De hecho, la industria inmobiliaria se ha convertido en la segunda en orden de importancia en el Estado de Quintana Roo, tanto por el número de empleos que genera, como por su influencia en el rubro económico estatal. Datos estimados por la AMPI Sección Cancun, revelan que el monto de ventas de la industria inmobiliaria en el municipio de Benito Juárez rebasó en el cuatrienio 2000-2004 los 380 millones de pesos. Las predicciones para los próximos cuatro años establecen que las ventas se elevarán por arriba de los mil 200 millones de pesos, con un sensible incremento en el número de unidades construidas. Esta franca evolución ha marcado cambios significativos en los valores, ya que en la década de los 70’s, el precio promedio de los condominios y villas turísticas rondaba los 85 mil dólares. El año pasado este precio se movió en el rango de los 400 mil dólares y se espera que durante los próximo cuatro años avance hasta alcanzar los 550 mil dólares.

D

iversity as far as real estate in the city of Cancun (of course also including the hotel zone) offers a greater range of styles and budgets each day. Luxury and human creativity expressed through multiple architectural designs in which the most suggestive and avant-garde solutions are incorporated are added to the extraordinary beauty that nature has bestowed upon this prodigious area. The largest amount of data related to options offered in the municipality of Benito Juarez (Cancun) for the purchase or lease of property can be found in the Cancun Section of the Mexican Association of Real Estate Professionals (AMPI).

Sector Inmobiliario

Real estate in Cancun maintains a constant tendency towards increased value, and the growth of residential home, luxury home, and tourism home developments is attracting new and important investments. In fact, the real estate industry has become the second most important industry in the state of Quintana Roo, both in the number of jobs that it creates, as well as its influence in the economic status of the state. According to data estimated by the Cancun Section of the AMPI, the worth of sales in the real estate industry in the municipality of Benito Juarez surpassed 380 million pesos in the four year period between 200 and 2004. Predictions for the next four years maintain that sales will ascend to above 200 million pesos with a sensible increase in the number of units built. This evolution has made significant changes in values since in the 70’s


En el futuro inmediato la oferta de unidades residenciales aumentará, tanto en la zona hotelera como en la ciudad. En la zona hotelera (de acuerdo con la predicción de los especialistas) se repetirá el fenómeno de transformación de hoteles tradicionales en conjuntos de departamentos de lujo. En la zona hotelera, la composición actual es de 90% hotelería y 10% residencial-turística. En los próximos 10 años se espera una transformación que dejará en 68% a la hotelería tradicional y aumentará al 32% la residencial-turística. Grupo Icon, de Adolfo Fastchlit, es otro de los grandes grupos capitalinos que no han perdido oportunidad para participar del boom inmobiliario de lujo en el Caribe mexicano. Cincuenta millones de dólares es la inversión que han inyectado para la construcción de su complejo Sky Cancún, en Puerto Cancún, constituido por dos torres de 81 y 82 departamentos, respectivamente. La bondad de este tipo de productos no ha tenido parangón, tanto que apenas iniciando la construcción de la primera torre, cuya conclusión se fecha para mayo de 2009, sale con el 70% de venta concretada, la cual está en manos de Costa Realty, de Jorge Casab e Iván Ebergengy. El Caribe mexicano ha cautivado a Donald Trump, quien independientemente a la inversión que realizará de la mano del empresario yucateco Fernando Barbachano en Cozumel, tiene la intención de inyectar un capital de 350 mdd en un proyecto turístico en Tulum. El director de Desarrollo de Donald Trump International Irongate, Carlos Palafox, ha revelado que la firma está evaluando algunos terrenos cerca de Tulum, para iniciar un proyecto bajo el segmento de condo-hotel, en aproximadamente dos años y medio, intentando dirigirlo a un producto de baja densidad para evitar los retrocesos

the average price of condominiums and tourism villas was around 85 thousand dollars. Last year this price moved to the range of 400 thousand dollars, and it is expected to reach up to 550 thousand dollars within the next four years. Within the immediate future the offer of residential units will increase, both in the hotel zone as well as in the city. In the hotel zone (according to the prediction of specialists) the phenomenon of the transformation of traditional hotels into luxury apartment complexes will be repeated. In the hotel zone, the current composition is 90% hotels and 10% tourism homes. In the next 10 years a transformation is expected that will leave 68% to traditional hotels and increase tourism homes to 32%. Adolfo Fastchlio’s Grupo Icon is another one of the big capital groups that have not was any time in participating in the luxury real estate boom in the Mexican Caribbean. Fifty million dollars is the investment that has been injected for the construction of his Sky Cancun complex in Puerto Cancun which is made up of two towers that will house 81 and 82 apartments each. The success of this type of product has had no equal since 70% of the sales have been completed upon initiating construction of the first tower which is scheduled for completion in May 2009. The sales are in the hands of Jorge Casab and Iván Ebergengy’s Costa Realty. The Mexican Caribbean has captivated Donald Trump, whom besides the investment that he will make through the yucatecan businessman Fernando Barbachano in Cozumel, has the intention of injecting a capital of 350 million dollars into a tourism project in Tulum. The Director of Development for Donald Trump International Irongate,

25


naturales propios de la normatividad ecológica. En la actualidad esta empresa tiene en marcha un proyecto denominado Trump Ocean Resort Baja, en Rosarito, Baja California, aunque está analizando también mercados como Los Cabos y Puerto Peñasco. Asimismo, el magnate estadounidense desea incrementar propiedades en América Latina y el Caribe, de tal modo que valora por estos días la posibilidad de invertir 60 millones de dólares en un proyecto inmobiliario y hotelero en Punta del Este. El grupo chileno Kayco International Group asesorará al magnate en esta operación. De proceder ésta, podría tratarse de uno de los primeros proyectos hoteleros de Trump en Sudamérica. El proyecto en cuestión contempla la construcción de resorts de alta gama y hoteles de súper lujo, con la misma tónica de los que el empresario levantó en Nueva Jersey, Dubai, Las Vegas o Manhattan y, eventualmente, la construcción de edificios de viviendas de las mismas características en las zonas aledañas. El explosivo crecimiento hotelero e inmobiliario del Caribe mexicano y la Riviera Maya ha potenciado en los últimos cinco años el desarrollo de empresas financieras y asesoras, que al mismo tiempo han contribuido a la colocación de millones de dólares en ambos rubros. Alejandro Riquelme Turrent, director general de Global Financial Vision (GFV), refirió que su empresa de consultoría financiera en ese lapso ha colocado 850 mdd, 130 millones al cierre de 2006, esperando concretar 200 mdd para 2007. “De lo aplicado durante 2006 y en lo que va del año, el 70% se ha canalizado al segmento hotelero, 25% corresponde a créditos puente para desarrolladores de condominios de lujo y el resto se refiere a la adquisición de residencias. Para 2008 calculamos un crecimiento en colocación de capital de 350 mdd, tanto a empresas extranjeras como a mexicanas, a través de un nuevo producto de cartera, por medio del cual esperamos que sea el propio desarrollador el que pueda generar financiamiento a 20 años, con un plan que comprenda desde la construcción hasta la venta

SiNKRONíA

Carlos Palafox, has revealed that the firm is evaluating some properties near Tulum in order to initiate a condo-hotel project in approximately two and a half years. They are attempting to direct it towards a low density product in order to avoid depletion of nature as per ecological norms. Currently this company has begun operations for a project called Trump Ocean Resort Baja in Rosarito, Baja California, though markets in Los Cabos and Puerto Peñasco are also being analyzed. Also, the American magnate wishes to increase properties in Latin America and the Caribbean in such a manner that in these recent days he has been considering the possibility of investing 60 million dollars in a real estate and hotel project in Punta del Este. The Chilean group Kayco International Group will advise the magnate for this operation. If it proceeds, it may become one of the first hotel projects for Trump in South America. The project in question would revolve around the construction of high-end resorts and ultra luxury hotels in the same vein as those that the businessman raised in New Jersey, Dubai, Las Vegas, and Manhattan and eventually the construction of residential buildings with the same characteristics in neighboring zones. The explosive hotel and real estate growth of the Mexican Caribbean and the Mayan Riviera has increased the development of financial and consulting groups in the last five years, which has at the same time contributed to the investment of millions of dollars under both titles. Alejandro Riquelme Turrent, general director of Global Financial Vision (GFV) said that his financial consulting company has assigned 850 million dollars within that period. 130 million at the close of 2006, and 200 million dollars awaiting 2007. “Of that which has been assigned during 2006 as well as up to this point of the year, 70% has been channeled into the hotels segment, 25% corresponds to bridge credits for developers of luxury condominiums and the rest corresponds to the acquisition of residences.”


integral una vez concluida la edificación. De tal manera que con la generación de este tipo de producto estimamos colocar en este rubro 100 mdd anuales en promedio”. En la actualidad la cartera de GFV comprende nueve grupos, entre hoteleros y residenciales; dentro de éstos sustenta el proyecto del hotel Mandarín Oriental, Grupo Hoteles Bay, Grupo Unique, Grupo Salmo, así como hoteles en Ensenada y Los Cabos, entre otros. “Tenemos alianzas estratégicas con los principales despachos fiscales, como Mancera y Ernst & Young, que hacen la evaluación gratuita a nivel fiscal. Igualmente con despachos jurídicos expertos en materia ambiental y laboral”. Otra de las empresas que ha intervenido en el desarrollo del Caribe mexicano en el rubro legal es el despacho Alanís, Serrano y Doblado, especializado en asesoría en materia corporativa, con 19 años en Cancún, oficinas en la Ciudad de México, Playa del Carmen y recientemente Los Cabos, y contempla abrir sucursales en Estados Unidos y Europa. El despacho calcula que sus más de 100 clientes en Cancún y Riviera Maya invertirán en el 2008 más de 500 mdd. Entre las firmas que representan se cuentan: Operadora Anderson, Grupo Fiesta, el hotel Hilton, Grupo GICSA y el hotel H10. En el rubro de apoyo y servicios financieros también participa Intercam, integrada por Casa de bolsa, Casa de cambio, Fondos, Derivados, Seguros y Finanzas, todas reguladas por la Secretaría de Hacienda, Banco de México, entre otras instituciones. En este sentido Norberto Páramo, director de la sucursal Cancún, que opera desde 1996 en el Caribe mexicano, señala que en sus ope-raciones manejan un alto volumen de transacciones en divisas, además de otorgar asesoría de logística financiera a sus clientes con productos especiales para ellos. “La mayoría de nuestros clientes son corporativos hoteleros o con altísimas relaciones hoteleras o de servicios turísticos y algunas personas físicas”, expresó. Asimismo, esta empresa maneja desde Cancún asesorías para sus clientes en todo el país y América Latina; a nivel nacional la empresa manejó en el 2006 en volumen total de operaciones 123 mil 563 millones de dólares, de los cuales el 4.5% se generó en Cancún; “son una muestra del auge y fuerza de esta zona”, concluyó el ejecutivo. •

“For 2008 we calculate a growth of 350 million dollars in capital investment, both to foreign companies as well as to Mexican companies through a new portfolio product through which we hope that the developer itself can generate financing over 20 years with a plan that would comprise the construction to wholesale once construction is completed. In this manner with the generation of this sort of product we estimate we will be assigning 100 million dollars yearly on average to this category.” Currently GFV’s portfolio is comprised of nine groups, split up between hotels and residential. Within these they sustain the East Mandarin hotel project, Grupo Hoteles Bay, Grupo Unique, Grupo Salmo, as well as hotels in Ensenada and Los Cabos amongst others. “We have strategic alliances with the primary fiscal firms, such as Mancera y Ernst & Young, which do the evaluations for free at a fiscal level. The same goes for law firms with expertise with regards to environmental and labor matters.” Another one of the companies which has played a role in the develpment of the Mexican Caribbean with regards to the legal category is the offices of Alanías, Serrano and Doblado, which is specialized in advice with regards to corporate matters, with 19 years in Cancun, and offices in Mexico City, Playa del Carmen, and recently Los Cabos, and considerations for opening offices in the United States and Europe. The firm calculates that its more than 100 clients in Cancun and the Mayan Riviera will invest more than 500 million dollars in 2008. Amongst the firms they represent are: Operadora Anderson, Grupo Fiesta, the Hilton, Grupo GICSA, and H10 hotel. Intercam also àrticipates in the category of assistance and financial services, which is made up of trading houses, currency exchange houses, funds, derivatives, insurance and financing, all regulated by the Ministry of Revenue and the Bank of Mexico amongst other institutions. In this sense Norberto Páramo, director of the Cancun branch which has been in business in the Mexican Caribbean since 1996, points out that their operations handle a high volume of currency transactions as well as offer financial logistics counseling to their clients with special products for them. “The majority of our clients are hotel corporate companies or with high relations to hotels or tourism services and some individuals”, he said. Also, this company manages consultancies for their clients in the whole country and Latin America from Cancun. Nationally, the company managed transactions for a total of 563 million dollars in 2006, of which 4.5% was generated in Cancun. “It is a testament to the height and strength of this zone”, concluded the executive. •

27


Francisco Cárdenas Cruz fcardenas@pulsopolitico.com.mx www.pulsopolitico.com.mx

PULSO POLITICO Andrés Albo Márquez, presidente interino del IFE. Sustituirá a Ugalde, mientras la Cámara elige a otro.

S

alvo cambio de último momento, Andrés Albo Márquez será el consejero-presidente interino del Consejo General del IFE en sustitución de Luis Carlos Ugalde y durará en ese cargo hasta la primera semana de febrero próximo, cuando se espera que la Cámara de Diputados elija al nuevo titular de ese organismo, según la fecha que fijó el viernes pasado el panista Héctor Larios Córdova, presidente de la Junta de Coordinación Política, para que en San Lázaro surja el sucesor formal de Ugalde. Su arribo a ese cargo se formalizará hoy en la sesión extraordinaria “de extrema urgencia”, como se le calificó, a la que fueron convocados los ocho consejeros del IFE, que a lo largo del domingo y hasta anoche estuvieron reunidos en la sede de Periférico Sur y Calzada de Tlalpan para decidir quién quedará al frente del mismo. Albo Márquez es consejero electoral desde el 3 de noviembre de 2003 y lo fue en el Consejo Local del Instituto Electoral del Distrito Federal en 1997, 2000 y 2003. Es licenciado en Ciencias Sociales por el Instituto Tecnológico Autónomo de México, con maestría en la Universidad de Syracuse, en Nueva York y estudios de postgrado en la Universidad George Washington de la capital estadounidense. Todo está listo para que, por consenso, los siete consejeros restantes lo elijan en esa reunión que habrá en el IFE, tras la sorpresiva renuncia de Ugalde el viernes pasado, al que dos de los partidos de oposición con más representatividad, PRI y PRD, le pusieron la mira para que fuera removido de ese cargo, señalándolo como el principal responsable de que la legitimidad del proceso electoral del año pasado quedara en duda. Precisamente al anunciar su renuncia, Ugalde enderezó una severa crítica al Congreso de la Unión, en particular de la Cámara

Andrés Albo Márquez, acting President of the Federal Electoral Institute (IFE) shall substitute Ugalde while the Chamber elects another.

Barring a last-minute change, Andrés Albo Márquez shall be the acting councilman-president of the General Council of the IFE in substitution of Luis Carlos Ugalde, and shall remain in said charge until the coming first week of February when it is expected that the House of Representatives will elect a new head of said organization as per the date which was set last Friday by Héctor Larios Córdova from the PAN, President of the Board of Political Coordination so that Ugalde’s formal successor might be named in San Lázaro. His initiation to said charge shall be formalized today in an extraordinary session “of extreme urgency” as it was called, to which the eight IFE councilmen were called, who were gathered at the venue on Periférico Sur and Calzada de Tlalpan through Sunday and were there until last night in order to decide who would head it [the organization]. Albo Márquez has been an electoral councilman since November the 3rd, 2003, and he was such in the Local Council of the Electoral Institute in the Federal District in 1997, 200, and 2003. He is a graduate of Social Sciences from the Autonomous Technological Institute of Mexico, with a masters from the University of Syracuse in New York, and post-degree studies at the George Washington University in the capital of the United States. Everything is set for the seven councilmen to elect him by consensus in said reunion which shall happen at the IFE following the surprising resignation of Ugalde last Friday, which two of the parties with the greatest dissent and representation, the PRI and PRD had pushed for in order to remove him from said charge, pointing to him as the party responsible for the doubts of legitimacy of last year’s electoral process. Precisely upon announcing his resignation, Ugalde severely criticized Congress, and in particular the House of Representatives which did not meet the deadline to elect three new electoral councilmen on Thursday the 13th, and even the Consti-


de Diputados que incumplió el plazo para elegir a tres nuevos consejeros electorales el jueves 13 y la Constitución misma, lo que generó incertidumbre y trastornó la actividad del organismo que presidió, por lo que dijo que era el momento de no tolerar que la dignidad del mismo fuera vulnerada. Dejó claro que “el IFE no puede ser sujeto de los vaivenes y desacuerdos de los partidos políticos” y su dignidad está por encima de los intereses de los partidos y que “ya es hora de colocar el interés de los ciudadanos primero, ya es hora de pensar en el beneficio del país y dejar de lado los intereses de grupo”. Ugalde pudo haber permanecido en el cargo hasta que la Cámara de Diputados eligiera a su sustituto y a dos consejeros más en el inicio del revelo escalonado que establece la recién aprobada reforma electoral, pero prefirió irse. Contra lo que se especuló de que eso le significaría perder su indemnización de “10 millones de pesos”, en el propio IFE se puntualizó que ésta asciende a alrededor de 800 mil pesos, más el ahorro que pudo haber acumulado, para un total aproximado de dos millones y medio, que es a la que por ley tiene derecho como titular que fue del organismo en los últimos cuatro años. Lo que senadores y diputados de oposición deseaban desde antes de que se planteara la reforma electoral era removerlo del cargo. Lo plantearon y lo aprobaron, pero en San Lázaro no lograron el acuerdo necesario para proponer a tres de los candidatos inscritos, ante el empecinamiento del PRD en lograr que a toda costa el ministro y ex presidente de la Suprema Corte de Justicia, Genaro Góngora Pimentel, fuera el sustituto de Ugalde, para lo cual contaba con el voto del PRI a favor, ante el rotundo rechazo del PAN que impulsó a Mauricio Merino Huerta. Ahí se atoró la negociación y el tiempo para iniciar el relevo escalonado de los consejeros del IFE, se agotó. Héctor Larios Córdova, el diputado panista que preside la Junta de Coordinación Política de su Cámara, anunció el mediodía del jueves pasado que no se pudo llegar a un acuerdo para proponer y elegir a los tres primeros nuevos integrantes del Consejo General del organismo electoral, por lo que el proceso quedaría pendiente hasta el próximo periodo de sesiones de la actual legislatura que se inicia el 1 de febrero próximo. Aseguró que “en la primera semana” de ese mes, habrá nuevo presidente del mismo y negó que por ese desacuerdo se haya violado la Constitución, como algunos consejeros, y el propio Ugalde, lo señalaron. Ante la necesidad de que alguno de los ocho consejeros reemplace interinamente a Ugalde para que el IFE no quede descabezado, durante el fin de semana todos ellos sostuvieron reuniones y a lo largo del día de ayer y hasta en la noche, acordaron en pronunciarse a favor de Albo Márquez, lo que, salvo cualquier sorpresa de último momento, habrá de formalizarse en la sesión de este día.

De ésto y de aquello… Cunde la alarma entre los habitantes de Tabasco ante el anunciado desfogue de la presa Peñitas para mañana martes y la

tution itself, which caused doubt and warped the activities of the organization which he presided, due to which he said that it was the moment to not tolerate that its dignity become exposed. He made it clear that “the IFE cannot be subject to the whims and disagreements of the political parties” and its dignity is above the interests of the parties and “it is now time to hold the interest of citizens first, it is now time to think about the benefit of the country and leave aside group interests”. Ugalde could have kept his charge until the House of Representatives elected a substitute as well as two more councilmen at the beginning of the staggered replacement established by the recently approved electoral reform, however he preferred to leave. Contrary to speculations that this might mean he would lose his severance package of “10 million pesos”, the IFE itself affirmed that [the package] hovers around 800 thousand pesos, plus the saving that he may have accumulated, for an approximate total of two and a half million, which is what he has a right to by law as the head of the organization for the past four years. What the opposition senators and representatives wanted since before the proposition of the electoral reform was to remove him from his charge. They proposed it and approved, but in San Lázaro they did not achieve the necessary agreement to propose three of the enrolled candidates faced with the stubbornness of the PRD which at all costs wanted the minister and former president of the Supreme Court of Justice, Genaro Góngora Pimentel to substitute Ugalde, for which they has the PRI’s vote in favor before the rotund rejection by the PAN who pushed for Mauricio Merino Huerta. The negotiation was stuck there and the time to initiate the substitution of the IFE councilmen was passed. Héctor Larios Córdova, the representative from the PAN who presides the Board of Political Coordination of this House announced last Thursday at noon that an agreement was not reached in order to propose and elect the first three new members of the General Council of the electoral organization, due to which the process would remain pending until the next session of the current legislature which begins on the coming 1st of February. He said that “in the first week” of said month there would be a new president of the organization and he denied any violation of the Constitution due to said disagreement as some councilmen, such as Ugalde himself had pointed out. Faced with the necessity for one of the eight councilmen to temporarily replace Ugalde so that the IFE would not be without a head, during the weekend they all held meetings and through yesterday and until last night the agreed in favor of Albo Márquez, which barring any last minute surprises shall be formalized in today’s session.

29


amenaza de una nueva inundación en el municipio de CentroVillahermosa, la capital de Tabasco, en donde brigadas militares y policíacas aceleraron el desalojo de habitantes de colonias ubicadas en las partes bajas… Al mismo tiempo, en otros municipios de esa entidad, entre ellos Cunduacán y Nacajuca, incluidos en el plan de contingencia, también se apresuró la evacuación de sus habitantes, ante el riesgo de otra posible inundación… Por más que el gobierno estatal y las autoridades militares confían en que el caudal de agua, una vez que se abran las compuertas de Peñitas, podrá ser controlado, los tabasqueños temen sufrir las consecuencias… Sin embargo, y a pesar del riesgo, hay familias que se niegan a ser trasladadas a los albergues temerosas de tener que abandonar sus hogares… Los derrumbes y colapsos de los bordos que se levantaron para contener el agua registrados la semana pasada, causaron alarma y por ello se teme que pudieran presentarse contratiempos… Enrique Peña Nieto, gobernador priísta del estado de México, y Marcelo Ebrard, jefe de Gobierno del Distrito Federal, inauguraron ayer el Distribuidor Vial Zaragoza-Texcoco-Puente de La Concordia, obra con la que se espera resolver los graves congestionamientos a la salida a la autopista a Puebla… Fue un acto en el que grupos de simpatizantes de ambos mandatarios a quienes se ve desde ahora como prospectos para las candidaturas presidencial del PRI y PRD en el 2012, entablaron una competencia de porras… Esa obra tuvo una inversión de mil 43 millones de pesos, recursos aportados por el Fondo Metropolitano y durante la ceremonia inaugural, los dos gobernantes deploraron que la Cámara de Diputados se haya rehusado a incrementar ese fondo destinado a obras comunes del DF y el estado de México… Se anunció que en febrero estarán concluidas las gazas de ese distribuidor y de inmediato se iniciará la restauración de la calzada Ignacio Zaragoza que le dará mayor fluidez a esa vía… A más de 25 mil millones de dólares ascenderá el monto de remesas de los mexicanos que trabajan en Estados Unidos, anticipó el diputado perredista Camerino Márquez Madrid, al tiempo que anunció que se analiza un paquete de reformas para proteger esos envíos ante el cúmulo de anomalías que existen… Por no existir condiciones en el subsuelo en los terrenos en que por muchos años estuvo la refinería de Azcapotzalco, la senadora priísta capitalina, María de los

Of this and that... The alarm has been sounded amongst the citizens of Tabasco who are faced with the discharge from the Peñitas dam tomorrow, and the threat of a new flood in the municipality of Central Villahermosa, the capital of Tabasco, where military and police brigades sped up the evacuation of citizens living in the neighborhoods located in the lower areas. Meanwhile, in other municipalities of that entity, amongst them Cunduacán and Nacajuca, which included in the contingency plan, they also sped up the evacuation of their citizens faced with the risk of another flood. Regardless that the state government and military officials trust that the water level can be controlled once the gates of the Peñitas are opened, the people of Tabasco fear the same consequences. However, and risk notwithstanding, there are families that refuse to be transported to the shelters for fear of having to leave their homes behind. Collapses of the boundaries that have been erected in order to contain the water last week caused alarm and it is feared that delays might be caused due to it. Enrique Peña Nieto, Governor of the State of Mexico from the PRI, and Marcelo Ebrard, head of the Government of the Federal District, inaugurated the Zaragosa-Texcoco-Puente de la Concordia Highway Junction yesterday, project which is hoped will solve the severe traffic at the exit to the Puebla highway. It was an act in which groups of sympathizers for both leaders, whom are now viewed as prospective candidates for presidency for the PRI and PRD respectively in 2012, began a cheering competition. Said project had an investment of one thousand and forty-three million pesos, resources approved by the Metropolitan Fund, and during the inaugural ceremony both leaders expressed strong sentiment regarding the House of Representative’s refusal to increase said fund which is there for projects of common interest for the Federal District and the State of Mexico. It was announced that the junction’s loops would be completed in February and the restoration of the Ignacio Zaragosa roadway would begin immediately which will give said road better fluidity. The amounts sent back tby Mexicans working the United States will surpass 2.5 billion dollars predicted the PRD representative Camerino Márquez Madrid whilst announcing the consideration of a reform packet to


Angeles Moreno, anunció que su partido se opondrá a que esa zona se destine a un parque ecológico y centro de convenciones… Aseguró la legisladora que recientes estudios del subsuelo realizados por especialistas, revelaron que existen diferentes volúmenes de contaminación química que pondría en riesgo la salud de los capitalinos... Por lo menos en las cancelaciones de licencias y en el uso de celulares cuando se maneja, el Reglamento Metropolitano de Tránsito ha sido un rotundo fracaso porque Su Majestad La Mordida sigue reinando… De acuerdo a las estadísticas que se han difundido, el número de conductores a los que se les ha cancelado su licencia, es mínimo y en el caso de los celulares, la prohibición sigue siendo letra muerta y provocando accidentes y muertes… Por lo pronto, bien haría Marcelo Ebrard, jefe del GDF, en preguntarle al ingeniero Cuauhtémoc Cárdenas cómo le hizo cuando ocupó ese cargo para meter en cintura a los manejadores, con el uso obligatorio del cinturón de seguridad… Y mucho tendrá que hacer Joel Ortega Cuevas, secretario de Seguridad Pública del gobierno capitalino, para lograr que en esta temporada navideña y de fin de año el alcohol, la velocidad y la irresponsabilidad de miles de conductores, no siga enlutando hogares… Dinero, no regalos, espera recibir el gobernador priísta de Coahuila, Humberto Moreira, quien el próximo viernes contrae matrimonio por segunda ocasión en una ceremonia que habrá en Piedras Negras… Esos recursos, aseguró el “latin gober” -a quien así dicen por su proclividad al baile- que se destinarán a obras sociales en los municipios de la entidad que más las demandan… No solamente los integrantes del Congreso de la Unión, que acabaron legislando al fast-track y enredándose en sus propias prisas, sino también muchos funcionarios del gobierno federal, iniciaron su periodo vacacional y decidieron cruzar el famoso “Puente Guadalupe-Reyes”… Con ello se confirma que en este país, lo primero es lo primero y que lo primero es descansar que trabajar: que es justamente lo que tiene a México y a los mexicanos como estamos… •

protect said amounts in the face of existing anomalies. Due to lack of subsoil conditions on the properties which for many years were home to the Azcapotzalco refineries, the PRI senator of the capital, María de los Angeles Moreno announced that her party would oppose using said zone for an ecological park and convention center. The legislator said that recent studies of the subsoil carried out by specialists revealed that there are different levels of chemical contamination which would put the inhabitant’s health at risk. The Metropolitan Traffic Rules and Regulations haves been as flat out failure, at least regarding suspended drivers’ licenses and the usage of cellular phone while driving, because Her Majesty The Bribe still rules. According to published statistics, the number of drivers who have had their licenses suspended is minimal, and with regards to cellular phones, prohibition is still touching on deaf ears and continues provoking accidents and deaths. In the meantime, it would be good if Marcelo Ebrard, head of the Government of the Federal District (GDF), asked engineer Cuauhtémoc Cárdenas how he kept drivers in line with regards to obligatory seatbelt usage when he occupied his position. And Joel Ortega Cuevas, Secretary of Public Safety, will have a low of work to do in order to keep the drinking, speed, and irresponsibility of thousands of drivers from looting homes this holiday season. Money, and not presents, is what the PRI Governor of Coahuila, Humberto Moreira, expects to receive when he enters into his second marriage next Friday in a ceremony which will be held in Piedras Negras. These resources, said the “latin gober” – whom is known as such due to his proclivity to dance – shall be assigned to social work in municipalities of the state which need it the most. Not only members of Congress, who finished fast-track legislation and tripping up in their hurry, but also many federal government officials initiated their vacation period and decided to cross the famous “Guadalupe-Reyes Bridge”. With this it is confirmed that in this country, that which is first is indeed first, and that which is first is rest and not work: which is exactly what keeps Mexico and Mexicans where we are... •

31


CRIT y CRIQ Centro de Rehabilitación Infantil TELETON Children’s RehabiliTELETON y Centro de Rehabilita- tation Center and Quintana Roo ción Infantil Quintana Roo. Children’s Rehabilitation Center. El 18 de octubre del 2006, se inició el milagro. El Gobernador Félix González Canto, les solicitó la construcción del CRIT en Quintana Roo a los integrantes del Patronato TELETON. Ante su sorpresa, el propio Emilio Azcarraga, Presidente del Grupo Televisa y miembro distinguido del patronato TELETON, pidió a los integrantes del Patronato votar en ese momento, “para que esperar” les dijo y los urgió a responder a la solicitud del Gobernador de Quintana Roo, a la vez que él mismo levantaba la mano en señal de aprobación. Los demás miembros aplaudieron y levantaron las manos, para que de manera unánime se decidiera que el CRIT tuviese a Quintana Roo como su nuevo hogar. Un emocionado Félix González agradeció el gesto. Ese día, efectivamente, nació el milagro para miles de niños discapacitados que antes tenían que viajar por horas y horas para acceder a una consulta o rehabilitación, y que ahora tendrían la oportunidad de ser atendidos en su propio estado. Originalmente esta reunión solo sería para que oficialmente Quintana Roo presentara su solicitud, pero el discurso del Gobernador González Canto fue tan emotivo y convincente, que ese mismo día regresó a casa con la satisfacción de haber conseguido que Quintana Roo contara con un CRIT.

The miracle began on October 18 of 2006. Governor Félix González Canto requested the construction of the CRIT in Quintana Roo to the members of the TELETON board. Much to his surprise, Emilio Azcárraga himself, President of Grupo Televisa and distinguished member of the TELETON board asked the board memebers to vote at that moment. “Why wait”, he said as he urged them to respond to the request of the Governor of Quintana Roo as he raised his own hand in approval. The remaining members applauded and raised their hands so that it was unanimously decided for CRIT to have its new home in Quintana Roo. An emotional Félix González thanked the gesture. That day the miracle was born for thousands of handicapped children who previously had to travel for hours and hours in order to receive care or rehabilitation, and who now have the opportunity to be cared for in their own state. Originally this meeting was only for Quintana Roo to officially present its request, but the speech given by Governor González Canto was so emotional and convincing that he returned home that very day with the satisfaction of having made it so that Quintana Roo would have a CRIT. From that day forth Fernando Landeros, President of the TELETON Foundation was a key player


Desde ese día Fernando Landeros, Presidente de la Fundación TELETON, fue pieza clave para que el proyecto se desarrollara con éxito. El 20 de noviembre de 2006, el Gobernador González Canto, anunció que no solo se construiría un CRIT en Cancún, sino que también se edificaría uno en Chetumal, lo que sin duda, colocaría a Quintana Roo como líder en atención a niños discapacitados. Las promesas se cumplieron, la espera se acabó. No sólo fueron palabras, sino hechos, pues luego de que se colocaron las primeras piedras en los edificios de Chetumal y Cancún, en febrero de 2007, en un tiempo récord, se inauguraron ambos edificios el 29 de septiembre del mismo año. Por su diseño, se estima que el CRIT Quintana Roo será uno de los centros más bonitos del país al tener forma de caracol. El inmueble se inauguró este 29 de septiembre e inicia operaciones en enero del 2008. El CRIT Quintana Roo será el decimoprimero de un esfuerzo de 10 años, que ha sido fruto de la solidaridad conjunta de la sociedad, la iniciativa privada y los medios de comunicación y atenderá a mil niños anualmente, que sumados con sus padres serán tres mil pacientes.

in the successful development of the project. On November 20, 2006, Governor González Canto announced that not only would a CRIT be built in Cancun, but one would also be built in Chetumal, which would without a doubt place Quintana Roo at the lead with regards to care for handicapped children. The promises were fulfilled, and the wait was over. They were not only words, but facts – after placing the first stones for the buildings in Chetumal and Cancun in February of 2007, both buildings were inaugurated in a record time on September 29 of that same year. “Handicapped [children] will obtain great benefits and greater personalized care”, said Magdalena Chimal Uc, resident of the town of Bacalar and mother of Abizaí Alcocer Chimal, a four month old baby who has problems with body movement. She adds that due to this illness, the infant requires constant therapy. “That is why

33


mites, servicio y atención son gratuitos, así como la inscripción. El modelo médico de rehabilitación integral del CRIT, permite beneficiar tanto al niño como a su familia; una vez que ingresa es valorado en una entrevista corta llamada prevaloración, por un especialista en medicina de rehabilitación para conocer el motivo de su solicitud de ingreso y establecer un diagnóstico presuncional que lo ubique dentro de alguna de las seis clínicas internas que forman el sistema CRIT. Las seis áreas fundamentales son:

Contará con capacidad para atender a niños y jóvenes desde un día de nacidos hasta 18 años de edad que tengan alguna discapacidad neuromusculoesquelética, e inhabilidades asociadas.

TECNOLOGIA DE PUNTA Los niños serán divididos en tres clínicas, agrupados según su incapacidad. Además, se contará con equipos de la más alta tecnología a nivel mundial, médicos, terapéutas, enfermeras y administrativos altamente capacitados para brindar la mejor atención integral a padres e hijos. Los especialistas del CRIT utilizan las mejores herramientas para el diagnóstico y tratamiento de parálisis cerebral infantil, lesión cerebral leve, moderada y severa, lesión medular congénita o adquirida, enfermedades neuromusculares, amputaciones, lesiones osteoarticulares y niños con alto riesgo neurológico. Todos los tráI am excited to know that due to the efforts of TELETON there will be benefits for the people of Quintana Roo. My son is a candidate to make use of these services because we lack economic resources”, she said.

logical, muscular, or skeletal dysfunction and the associated handicaps.

Due to its design, it is estimated that the Quintana Roo CRIT will be one of the prettiest centers in the country with its spiral seashell shape. The building was inaugurated on September 29 and will begin operations in January 2008. The Quintana Roo CRIT will be the eleventh of a 10 year effort which has been the product of the joint effort of the community, private initiative, and the media, and it will care for one thousand kids a year, which along with their parents will be three thousand patients. It will have the capacity to care for children and youth ranging from newborns to 18 years of age with some sort of neuro-

The children will be divided in between three clinics, grouped in accordance with their handicap. Also, there will be equipment making use of the most advanced technology in the world, highly trained doctors, therapists, nurses, and managers in order to provide the best all-encompassing care for parents and children.

CUTTING EDGE TECHNOLOGY

The CRIT specialists will make use of the best tools for diagnostics and the treatment of infantile cerebral paralysis, minor, moderate, and severe cerebral damage, congenital or acquired bone marrow damage, neuromuscular diseases, amputations, joint

1. Medicina de Rehabilitación 2. Prevaloración 3. Valoración Inicial 4. Clínica Integral 5. Valoración Subsecuente 6. Especializada por Interconsultantes: Pediatra, Urólogo, Ortopedista, Neuropediatra, Genética, Comunicación Humana, Oftalmólogo, Paidosiquiatra, Nutriólogo, Odontopediatra, Anestesiólogo y Rehabilitación Pulmonar El área de Proyectos Especiales de Integración tiene como misión promover la integración social de los niños y jóvenes con discapacidad, buscando mejorar su calidad de vida a través de programas recreativos, culturales, sociales y de promoción. En los talleres buscamos principalmente socialización de nuestros niños con discapacidad a través de distintas actividades en donde logramos elevar su autoestima e independencia, todo ésto para favorecer su integración. • damage, and children with high neurological risk. All of the paperwork, services, and care is free as well as enrollment. The medical model of integral rehabilitation of the CRIT benefits both the child as well as his family. Once the child is enrolled, the child is evaluated by a medical rehabilitation specialist by means of a short interview called preevaluation in order to know the reason for the internment request and in order to establish a pre-diagnostic that will place the child within one of six internal clinics that make up the CRIT system. The six fundamental areas are: - Rehabilitation Medicine - Pre-evaluation - Initial Evaluation - Integral Clinic - Subsequent Evaluation

- Specialized by Consultants: Pediatrician, Urologist, Orthopedist, Neurological Pediatrician, Genetics, Human Communication, Ophthalmologist, Child Psychiatry, Nutritionist, Orthodontic Pediatrician, Anesthesiologist, and Pulmonary Rehabilitation. The Special Integration Projects area has the following mission: Promote the social integration of handicapped children and youth, seeking to improve quality of life through recreational, cultural, social, and promotional programs. In the Special Projects workshops we primarily seek socialization for our handicapped children through different activities through which we promote their self-esteem and independence, all this to favor their integration. •


Víctor Viveros N

ace en Colipa, Veracruz, pero es quintanaroense desde hace treinta años. Contador Público que dedicó 24 años a actividades dentro del sector empresarial, ya que fue directivo de la VW en Cancún, Cozumel y Playa del Carmen, recibiendo incluso de la matriz en Wolsfurg, Alemania, el Fistol de Oro por su desempeño dentro de la industria automotriz. Fue consejero de la Cámara de Comercio de Cancún (CANACO) Vicepresidente de la Asociación de Distribuidores de Automóviles, Presidente del Club Rotario y dos veces Vicegobernador Rotario. Está casado desde hace veintiséis años con Fanny Lugo Espinosa y tiene tres hijos, Víctor Manuel, Pedro Rodrigo y Marcela. Sus pasatiempos son el cine y visitar su rancho ganadero, que se encuentra en la población de Leona Vicario, muy cerca de Cancún, en donde además de cuidar sus cultivos de limones, naranjas, guayabas y chayas, se da tiempo para montar su caballo, lo cual lo aleja de el fragor cotidiano del trabajo y le permite meditar y planear.

B

orn in Colipa, Veracruz, but he has been a citizen of Quintana Roo for thirty years. He was a public accountant who dedicated 24 years to activities within the corporate sector since he was head of VW in Cancun, Cozumel, and Playa del Carmen, and even received the Golden Lapel Pin from the headquarters in Wolsfurg, Germany for his performance within the automotive industry. He was a councilman for the Cancun Commerce Chamber (CANACO), Vicepresident of the Automotive Distributors Association, President of the Rotary Club, and two-time Deputy Governor of the Rotary Club. He has been married for twenty-six years with Fanny Lugo Espinosa and he has three children, Victor Manuel, Pedro Rodrigo, and Marcela. His past times are film and visiting his livestock ranch which is located in the town of Leona Vicario close to Cancun where besides tending to his lemon, orange, guava, and chaya plants he gives himself time to ride his horse which takes him away from the daily bustle of the workplace and allows him to meditate and plan.


Víctor se inicia en las lides políticas en el año 2000, como secretario general del sindicato de taxistas Andrés Quintana Roo, en el 2001 gana el proceso interno del PRI para ser electo candidato a la presidencia municipal de Benito Juárez, se desempeña en el trienio 2002-2005 como regidor de Seguridad Pública. Después, dirige la precampaña y la campaña constitucional a Félix González Canto, actual Gobernador del Estado, quien una vez en el cargo, lo invita a ser Oficial Mayor del Gobierno del Estado, cargo al que renuncia en el 2006 para ser el presidente del PRI en Cancún, y actualmente es nuevamente candidato a la presidencial municipal de Benito Juárez.

Victor begins his political ties in the year 2000 as Secretary General of the Andrés Quintana Roo taxi syndicate, in 2001 he wins the internal process of the PRI in order to become candidate for the Municipal Presidency of Benito Juarez. He served as Supervisor of Public Safety between 2002 and 2005. Afterwards, he leads the pre-campaign and the campaign for Félix González Canto, current Governor of the State, who once elected, invites him to be Chief Clerk of the State Government, position which he would resign in 2006 in order to become President of the PRI in Cancun. Currently he is the new candidate for municipal presidency in Benito Juarez.

Víctor es una persona disciplinada, metódica, organizada, que sabe trabajar en equipo y que tiene como meta ser Presidente Municipal de Benito Juárez, para poder trasformarla en una ciudad limpia, con transporte publico eficiente, con seguridad y un desarrollo urbano acorde a las necesidades de la primera ciudad turística del país.

Victor is a very disciplined, methodic, and organized person who knows how to work in a team and his goal is to become Municipal President of Benito Juarez in order to transform it [Cancun] into a clean city with efficient public transportation, security, and an urban development adapted to the necessities of the first tourist city in the country.

Reconoce que hay temas muy difíciles de atender, por el enorme crecimiento poblacional de Cancún, como es el tráfico, la infraestructura, la imagen urbana, pero el señala que con voluntad y visión, todo se puede. •

He is aware that there are very difficult matters to tend to due to the enormous growth of Cancun’s population such as traffic, infrastructure, urban image, however he maintains that with will and foresight, anything is possible. •


Narcedalia Martín de González “Polly”

N

ació en la ciudad de Cozumel Quintana Roo el 17 de octubre de 1968, creció en el seno de una familia trabajadora, apreciada por la comunidad y con hondas raíces cozumeleñas. Al igual que su padre Don José Asunción Martín Marrufo, se interesó desde muy joven en la actividad comercial y su inquietud y constancia le han permitido consolidar a través de los años las empresas familiares. Su madre, la Señora Narcedalia Villanueva Polanco, le inculcó el elevado concepto del valor de una familia unida con sus padres y hermanos, Rita, Sonia y José Alfredo; formando un estrecho círculo familiar de mutuo amor y apoyo que le dio las bases para integrar su propia familia. Al concluir sus estudios comerciales en la ciudad de Mérida Yucatán, retorna a Cozumel, donde el 27 de agosto de 1993 contrajo matrimonio con su novio de la infancia, el Lic. Félix Arturo González Canto, actual Gobernador de Quintana Roo; juntos se convirtieron en los orgullosos padres de Victoria Patricia y de Félix Lenin de 13 y 8 años respectivamente. En 1999 su vida se ve trasformada al ser su esposo elegido Presidente Municipal de Cozumel, escenario que la ubicó al frente del DIF Municipal. Y aun cuando en un principio su principal motivación para trabajar en esta noble labor se fundó en su compromiso de apoyar a su pareja, su sorpresa fue grande y muy grata, cuando se involucró en la labor de aliviar en lo posible los dolores y las carencias, situación que le permitió descubrir su gran capacidad y gusto por servir. Respaldada por los consejos y la labor que desarrolló como voluntaria junto a sus antecesoras, dio continuidad a las acciones de quienes la precedieron e implementó novedosos

B

orn in the city of Cozumel, Quintana Roo on October 17, 1968, she grew up in a hard working family, appreciated by the community and with deep Cozumel roots. Like her father, Don José Asunción Martín Marrufo, she was interested in commercial activity at a young age and her restlessness and consistency have allowed her to consolidate the family businesses through the years. Her mother, Mrs. Narcedalia Villanueva Polanco bred in her the high concept of the value of a family united with her parents and siblings, Rita, Sonia, and José Alfredo, thereby creating a tight family circle of mutual love and support which gave her a base on which to integrate her own family. Upon completing her business studies in the city of Merida, Yucatan, she returns to Cozumel where on August 27, 1993, she marries her childhood boyfriend, Attorney Félix Arturo González Canto, current Governor of Quintana Roo. Together they became the proud

37


programas como “No maltrates a los niños”, que protegió la integridad de la infancia cozumeleña; así como la organización del I y II Radio TELETÓN, que con éxito logró recaudar fondos para la Unidad Básica de Rehabilitación Física que permite la reintegración de las personas con discapacidad. Esta experiencia le dio la fortaleza y la madurez para enfrentar el nuevo reto que hoy asume; la Presidencia del DIF Estatal. Convencida de que a partir de una familia unida y con valores se dan las condiciones no solo para lograr los proyectos personales, sino también para alcanzar el pleno desarrollo de la comunidad, su tarea actual se ha distinguido por su entrega y dinamismo convocando a los Quintanarroenses a trabajar unidos haciendo un mayor esfuerzo para una mejor familia; lema que encabeza su gestión. Polly, como se le conoce con afecto, es una mujer actual que contagia dinamismo y una gran calidez, y pone en todo lo que realiza su convicción y voluntad. “Creo que la mujer enfrenta grandes retos”, sus tareas de madre y esposa y su desarrollo personal y profesional se aúna a la gran responsabilidad de mantener unidas a sus familias. Como mujeres debemos combinar el respeto por la tradición y los valores con la mentalidad abierta para enfrentar los desafíos que nos imponen los nuevos tiempos. “Reconozco en el hombre como pareja el complemento necesario y natural para alcanzar el bien de la familia y de la sociedad. Como mujer es importante que trasmitamos los valores como el amor, el respeto, la lealtad, la tolerancia, la humildad y la verdad, pero sobre todo el amor a Dios, a su familia y a sus semejantes, forjar en las futuras generaciones el valor de la fe, como lo más valioso para un ser humano, ya que a través de la fe, podemos alcanzar nuestros sueños.” La confianza que la Sociedad Quintanarroense depositó en el Lic. Félix González Canto, me da hoy la oportunidad de servir y para corresponder pongo mi corazón y mi capacidad todos los días en el cumplimiento de este compromiso. Apoyando a mi esposo en su incansable lucha para que Quintana Roo siga siempre hacia delante. •

parents of Victoria Patricia and Félix Lenin, 13 and 8 years old respectively.

Physical Rehabilitation which allows for the reintegration of handicapped individuals.

In 1999 her life is transformed when her husband is elected Municipal President of Cozumel, situation which placed her in charge of the Municipal DIF (Integral Development of the Family). And even when at first her primary motivation for working said noble labor was based on her commitment to helping her partner, her surprise was great and favorable when she got involved in the work of relieving pain and needs as much as possible, situation which allowed her to discover a great capacity and love for serving.

This experience gave her strength and maturity to face the new challenge which she currently faces: Presidency of the State DIF. Convinced that based on a united family and values conditions are bred not only to achieve personal goals, but also to each a full development of the community, her current work has been distinguished by her commitment and her energy in bringing the citizens of Quintana Roo together to work united thereby making a bigger effort for a better family, the motto which heads her initiative.

Backed by advice and by the work she did as a volunteer next to her antecessors, she continued the actions of those who preceded her and implemented new programs such as “Do not harm children”, which protected the integrity of the children of Cozumel, as well as the organization of the first and second radio TELETHONS, which successfully gathered funds for the Basic Unit of

Polly, as she is lovingly known as, is a modern woman who spreads energy and warmth and puts conviction and will into everything she does. “I believe that the woman faces great challenges”, her work as mother and wife and her personal and professional development are a part of the great responsibility

of keeping their families united. As women we must combine the respect for tradition and values with an open mind in order to face the challenges that are thrust upon us by new times. I can see in man as [part of] a couple, the necessary and natural compliment in order to achieve good for family and society. As a woman it is important to spread values such as love, respect, loyalty, tolerance, humility, and truth, but above all love for God, his family and his kind, instill the value of faith in future generations as that which is most important for a human being, since through faith we can fulfill our dreams. The trust that the people of Quintana Roo vested in Attorney Félix González Canto today gives me the opportunity to serve and to reciprocate I give my heart and my capacity everyday in the fulfillment of this commitment, supporting my husband in his insatiable fight so that Quintana Roo may always move forward. •


Cabo Catoche Punta Mosquito Holbox Punta Caracol

boca iglesias Punta norte laguna Chacmochuc isla Contoy isla Punta Contoy blanca

laguna Yalahau

Chiquilá

Estados Unidos

solferino isla Mujeres san angel

Tres Marías Pénjamo

KanTunilKin

Golfo de México

san Pedro

MEXICO

alfredo V. bonfil

agapito san luis agua azul

el ideal

CanCun

leona Vicario Valladolid nuevo

el Cedral el Tintal nuevo Xcan

Punta sam

Puerto Morelos Jardín botánico Dr. alfredo barrera Marín

Delirios

Juárez

naranjal

Héroe de nacozari nuevo Durango

rancho loma bonita

Tres reyes

Punta beté Playa del Carmen Xcaret

Cobá

Océano Pacífico

lol-Ché Manuel antonio

Centroamérica

Francisco uh May

Tepich Xcabil

Tihosuco

Francisco i. Madero Chunyah

sacalaca san Juan Melchor Ocampo sabán Oriente san Francisco Tabasco señor ii san Felipe Oriente bulukax Dzoyolá Tuzik Dziuché laguna Chichancanab Filomeno Mata Chanchén Tixcacal Guardia san Felipe laguna esmeralda señor el Dzibal Hobompich Yodzonot Presumida Pino suárez nuevo Candelaria JOse Maria MOrelOs b. Juárez Tabi Xpichil Dos aguadas san Carlos

Puerto arturo

Othón P. blanco

sabana san Francisco

Paamul Puerto aventuras Xpuhá Kantenah Yalkú akumal Puerto aventuras Chemuyil Xcacel Xel-Há

adolfo lópez Mateos

el naranjal insurgentes

san isidro Poniente

Presidente Juárez altamirano

boca Paila Chumpón el retiro rancho Chenchomac Tres reyes estación sta. Teresa

Vigía Chico

Chan santa Cruz Poniente

Punta allen Faro

bahía la asención Punta Pájaros

FeliPe CarrillO PuerTO santa Pucté isabel

laguna Kaná

el ramonal

Chunyaxché

betania

Chunhuhub

Triunfos

adolfo de la Huerta

Cenote Km.8 rancho el Gran Cenote Cenote el Calavera Zona arqueológica Tulum Cenote Cristal de Tulum Zona de Cabañas Chumkopó Cabañas Tulum José Ma. Pino suárez

Chunhuas Dzulá

Chankah Derrepente Kopchén

COZuMel

Chancah Veracruz

uh May

reserVa De la biOsFera De sian Ka’an bahía del espíritu santo

Petcacab

isla Chal Punta Herrero

Punta Mosquitero Valle Hermoso la Pantera

Guadalupe Victoria 18 de Marzo río Verde

Miguel alemán

nohbec

laguna Punta san lorenzo Mosquitero

andrés Q. roo

Divorciados avila Camacho Otilio Montaño sinaí el Cedralito

M

limones

nuevo becar

Zona arqueológica de Kinichná

Punta Chachi

ursulo bacalar Galván laguna Guerrero

sabidos

Puerto angel Punta Herradura

Tomás Garrido

Cacao Cocoyol

b

e

Cabeza de Coral

Cayo Centro banCO CHinCHOrrO arrecife Chinchorro

Punta Xcayal Punta Toro Punta Gavilán

alvaro Obregón

Tres Garantías

i

Cayo Chinchorro

luis echeverría

isla Tamalcab Xul-Há laguna Calderitas Milagros sergio butrón CHeTuMal J. González O. subteniente baHia De nicolás bravo Zona arqueológica lópez CHeTuMal el Palmar de Kohunlich

Dos aguadas

r

Majahual

Morocoy

ingenio alvaro Obregón Pucté

a

Punta Chanhuay

reforma

san José aguilar

C

Punta Cajón del Muerto

Centro de estudios Faunísticos Tropicales Pedro Peralta

r

lázaro Cárdenas

altos de sevilla san román

a

Xcalak

Cayo lobos Cayo blackford

Quintana Roo

botes Calderón la unión

39


Directorio

Dependencias de Gobierno Government Dependencies Gobierno de Quintana Roo Lic. Félix Arturo González Canto Gobernador

(52) 983 8322826 (52) 983 8321237 (52) 988 8813510

Government of Quintana Roo Attorney Félix Arturo González Canto Governor

Unidad del Vocero del Estado (52) 983 8350730 Ing. Jorge Acevedo Marín Vocero

State PR Unit Engineer Jorge Acevedo Marín Spokesperson

Secretaría de Desarrollo Económico (52) 983 8321740 Ing. Víctor Alcérreca Sánchez (52) 983 8322708 Secretario

Secretariat of Economic Development Engineer Víctor Alcérreca Sánchez Secretary

Raúl Colín Magaña (52) 998 8922915 Subsecretario (52) 998 8921142 de Promoción Económica

Raúl Colín Magaña Deputy Secretary of Economic Promotion

Mauricio Cárdenas Vargas Director de Promoción Económica

Mauricio Cárdenas Vargas Director of Economic Promotion

(52) 998 8920817 (52) 998 8920925

Secretaría de Turismo (52) 983 8350860 Gabriela Rodríguez Gálvez (52) 998 8819000 Secretaria

Tourism Secretary Gabriela Rodríguez Gálvez Secretary

Oficina de Visitantes y Convenciones (52) 998 8812745 Lic. Arturo Escaip Manssur (52) 998 8812774

Office of Visitors and Conventions Attorney Arturo Escaip Manssur

Organismos Privados Private Organizations Confederación Patronal de la Republica Mexicana (COPARMEX) Federation of Business Owners of the Mexican Republic Hernán Cordero (52) 998 8876618 Hernán Cordero Presidente President Consejo Coordinador Empresarial del Caribe (CCE) Business Coordination Council of the Caribbean Ing. Rodrigo de la Peña Segura (52) 998 8494649 Engineer Rodrigo de la Peña Segura Presidente (52) 998 8494650 President Cámara Nacional de Comercio de Cancún / National Chamber of Commerce in Cancun Juan Carrillo (52) 998 8869655 Juan Carrillo Presidente (52) 988 8868200 President Consejo Coordinador Empresarial de Chetumal / Business Coordination Council of Chetumal Lic. Mario Rendón Monforte (52) 983 8320010 Attorney Mario Rendón Monforte Presidente (52) 983 8328181 President Cámara Nacional de Comercio de Chetumal / National Chamber of Commerce in Chetumal Abraham Andrés González (52) 983 8320161 Abraham Andrés González Presidente President

SiNKRONíA


“La actividad que más integra a la sociedad, que más une a la familia, que más contribuye a esculpir la salud del cuerpo y de la mente, es sin duda el deporte” Félix González Canto

En espacios deportivos

multiplicamos la inversión del año anterior al destinar 75 millones de pesos a diferentes obras de rehabilitación y construcción de espacios deportivos en toda la geografía estatal. Se ampliaron los estadios Beto Avila y Andrés Quintana Roo en Cancún. Con el apoyo de las administraciones municipales fueron reconstruidos el gimnasio Kuchil Baxal, el Polifórum de Cozumel, el Polifórum de Playa del Carmen y la cancha de duela para básquetbol del Centro de Convenciones de Isla Mujeres. Se construyeron domos en distintas áreas deportivas de los poblados de Limones, Puerto Morelos, Alfredo V. Bonfil y Bacalar.



Sinkronia #2