Issuu on Google+

®

NEGOCI O S ,

T U R I S M O

Y

P O L I T I C A

D E

Q U I N TA N A

ROO

Chinchorro Un mundo de coral y caracoles A world of coral and sea snails

DZIBANCHÉ

ARQUEOLOGÍA / ARCHAEOLOGY AÑO 1 NUM. 8 PRECIO $35 MN

HORACIO CÁRDENAS ARTES / ARTS

SERGIO O’FARRILL PERSONAJES / PERSONALITIES


Editorial

Q

uintana Roo es un lugar pródigo en bellezas naturales, en historia y en herencia cultural que hasta hoy es digno de admiración y respeto. Hemos logrado en nuestra corta, pero prolífica historia, una verdadera SINKRONÍA, entre el legado cultural lleno de riqueza y la modernidad de un Estado que es el primer lugar en generación de empleo en el país, y el que más divisas capta por el turismo, lo que nos sitúa como una entidad próspera y con una gran perspectiva de futuro. Quintana Roo tiene una rica mezcla entre sus bellezas naturales y su histórica arqueología, que nos muestran en el presente, la grandeza de nuestro pasado. Hoy, siguiendo esa tradición de temple y dedicación, el trabajo de sus habitantes, dan clara muestra de su lucha cotidiana por un mejor futuro. Mujeres y hombres valiosos, forjan día a día su historia, que está pletórica de éxitos, pero también de retos, ya que al ser un Estado exitoso, requiere de un profundo cuidado de sus recursos naturales, el incremento de su infraestructura y la constante educación de sus habitantes, para garantizar que el éxito siga siendo eterno acompañante de la historia de Quintana Roo. La SINKRONÍA entre pasado y futuro garantizarán un Estado que siempre va hacia adelante.

Q

uintana Roo is a prodigal place of natural beauty, history, and cultural heritage which even today merits admiration and respect. We have achieved during our brief but prolific history a true SINKRONIA between a cultural legacy full of riches and the modernity of a State that leads the country in the creation of jobs and income earned through tourism, which makes us a prosperous entity with great foresight. Quintana Roo has a rich mix of natural beauty and historic archaeology which in the present display the greatness of our past. Today, following in the tradition of temperedness and dedication, the work of its inhabitants give clear proof of their day-to-day fight for a better future. Valiant women and men shape their history day-to-day – a history that is full of success, but also of challenges since being a successful State requires special care for its natural resources, the increase of its infrastructure, and the constant education of its inhabitants in order to guarantee that the success continues to be an eternal companion of Quintana Roo’s history. SINKRONIA between past and future guarantees a state that is always moving forward.




DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR

Arturo Guzmán

arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR

Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx

Índice Contents

VENTAS / SALES

Miguel Ortega

ventas@sinkronia.com.mx DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION

Martha A. Navarrete TRADUCCIÓN / TRANSLATION

Christopher Loren Ellis DISEÑO / DESIGN

Manuel Chi /

Alianza Creativa

mchi@alianza-creativa.com Tel: [998] 203.3870

Chinchorro 6 Maravillas Naturales Natural Wonders

Cancún 12

CONTACTO / CONTACT

Sinkronía Mercadológica, S.A. de C.V. Calle 79 Norte, Manzana 24, Casa 8-A Región 92, Fraccionamiento La Florida Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: (998) 888.6333 / 888.7849

Actividades Acuáticas Water Activities

Dzibanché 18 Arqueología Archaeology

Sinkronía® es una publicación mensual editada por Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios. Impreso en Cancún, Quintana Roo, México.

Horacio Cárdenas 22 Artes / Arts


Carnival Corporation 24 Cena de Caridad Charity Dinner

Sergio O’Farrill 28 Personajes Personalities

Félix González 36 Cerca de la Gente / Close to People




Un mundo de coral y caracoles A world of coral and sea snails



Chinchorro


MARAVILLAS NATURALES

natural wonders

E

n medio de las aguas oceánicas del Caribe Mexicano destaca un sistema arrecifal único, sobre el cual han sido narradas historias y leyendas fabulosas desde tiempos de la Colonia hasta nuestros días: es el Banco Chinchorro, lugar envuelto por el misterio y ubicado a poco más de 30 km, de la casi deshabitada costa sur del Estado de Quintana Roo, entre los poblados pesqueros de Majahual e Xcalak. Este aislado ecosistema es considerado un atolón coralino, y su nombre deriva del parecido que tiene con una red caribeña semicircular usada para la pesca de escama en aguas costeras. Posee una superficie de casi 800 km2, formados por un afloramiento arenoso de 46 km, de largo y 15 de ancho. En su perímetro oriente, presenta una interminable barrera de arrecifes con secciones de blancas estelas donde rompen las aguas, y por el oeste éstos son discontínuos y no alcanzan a emerger hasta la superficie. Las aguas de la laguna arrecifal, comunicada con mar abierto, tienen una profundidad promedio de 5 m, pero lo más interesante del lugar es la presencia de tierra firme, que aunque es escasa permite al visitante quedarse en alguno de sus cuatro islotes distribuidos en el centro y los extremos norte y sur. Cayo Centro es el más grande de estos islotes y, como indica su nombre, ocupa la porción central; gran parte de sus 5 km2 están compuestos por suelos fangosos y áreas inundables, pero en la punta sureste hay una angosta playa arenosa que es aprovechada por grupos de pescadores, quienes han construido rústicas casas de madera para usarlas como campamento temporal. Cerca de esta playa sobresalen poco más de una docena de construcciones de madera y cartón, conocidas como palafitos por ubicarse dentro del mar o en el sustrato inundable, a uno o dos metros de altura sobre el nivel del agua. La vegetación de este lugar es dominada por el mangle rojo (Rhizophora mangle), aunque en la costa sureste hay cocoteros, y algunas plantas rastreras y arbustos propios del continente.

I

n the middle of the ocean waters of the Mexican Caribbean a unique reef system, which has created fabulous stories and legends from the times as a Colony to the present day, stands out. The “Chinchorro” Reef is a place surrounded by mystery and is located at about 30 km. from the nearly uninhabited southern coast of the State of Quintana Roo, between the fishing towns of “Majahual” and “Xcalak”. This isolated ecosystem is considered a coral atoll and its name derives from the resemblance it has with a semicircular Caribbean net used for fishing of scale fish in coastal waters. It has a total surface of approximately 800 km², consisting of a sandy outcrop of 46 km. long and 15 wide. At its eastern perimeter, it has endless barrier reefs with sections of white wakes where waters break and on the western side these are interrupted and do not reach the surface. The waters of the reef lagoon, which connects to an open sea, have an average depth of 5 m. The interesting thing about this place is the presence of land which, even though it is scarce, it allows the visitor to stay on any of its four islets distributed in the center and in the extreme north and south.

Cayo Centro es el más grande de estos islotes Cayo Centro is the largest of these islets

“Center Key” (Cayo Centro) is the largest of these islets and as its name indicates, occupies the central portion. Much of its 5 km² is comprised of muddy grounds and flooding areas, but in the southeastern tip there is a narrow sandy beach which is used by groups of fishermen who have built rustic wooden houses to use them as temporary shelter. Near the beach there are a little bit more than a dozen wooden and cardboard buildings known as “palafitos” since they are located within the sea or in the flooding level one or two meters above water level. The vegetation of this area is dominated by the red mangrove (Rhizophora mangle), even though there are coconut trees in the southeastern coast and some trailing plants, and bushes proper to the continent. The “Los Rabios” lagoon (so named because from November to May, hundreds of “rabihorcados” or “frigates” nest in the branches of the mangrove) is found inside the Key and is connected with the sea via natural canals and




En el extremo septentrional hay dos pequeños islotes conocidos como Cayo Norte In the far northern part there are two small islets known as Northern Key

La laguna “Los Rabios” (llamada así porque de noviembre a mayo, en las ramas del mangle, anidan ciento de rabihorcados o fragatas) se encuentra en el interior del cayo y está comunicada con el mar por canales y estrechos naturales creados por el flujo de agua o el continuo paso de cocodrilos. Cuando las tormentas o huracanes azotan la región, los pescadores utilizan este sitio para refugiarse y proteger sus embarcaciones hasta que pasa la perturbación atmosférica. Este cayo central ha funcionado como punto de arribo para los turistas que llegan a filmar, fotografiar y bucear entre los corales y restos de navíos hundidos hace siglos. Por otro lado, es hábitat de fragatas, garzas, cormoranes, gaviotas, golondrinas de mar, pelícanos, águilas pescadoras, palomas, cangrejos azules y ermitaños, iguanas grises, lagartijas y de los siempre presentes y molestos mosquitos. También hay animales que antaño eran aprovechados como único recurso y que hoy son escasos como los cocodrilos de pantano y las tortugas marinas carey, blanca y caguama, que desde hace mucho tiempo sólo llegan a desovar en el poco sustrato que queda de este agradable lugar de clima cálido subhúmedo y temperatura promedio de 26.5°C. En el extremo septentrional hay dos pequeños islotes conocidos como Cayo Norte; ahí existen dos faros, uno construido a principios de siglo e inactivo y otro más reciente que está por cumplir medio siglo funcionando. Por el sur, cerca del límite final del arrecife, destaca Cayo Lobos, que es el de menor superficie y alberga en pequeñas palapas de uso temporal a unos cuantos pescadores. La escasa tierra firme de este cayo permanece expuesta directamente a las corrientes caribeñas que han provocado cambios en su forma física durante el transcurso del tiempo, como lo atestigua un viejo faro ahora emplazado dentro del mar. Como vigías en el horizonte se perfilan las oscuras siluetas de enormes cargueros encallados sobre la barrera de arrecifes, y en el fondo han sido localizados 18 galeones como silenciosos testigos del peligro que encerraron esta agua. Estos viejos navíos son en su mayoría españoles e ingleses, potencias



straights created by the flow of water or the continuous passage of crocodiles. When storms or hurricanes lash the region the fishermen use this area as a refuge and to protect their vessels until the atmospheric disturbance passes by. This central Key has served as a central point of arrival for tourists who come to film, take pictures and dive among the coral and the remains of ships sunken centuries ago. On the other hand, it is habitat to frigates, herons, cormorants, gulls, terns, pelicans, ospreys, pigeons, blue and hermit crabs, gray iguanas, lizards, and the ever present and pesky mosquitoes. There are also animals which in ancient times were exploited as a single resource and which today are scarce such as the swamp crocodiles and the sea turtles, hawk bills, loggerhead, and white turtles, which for a long time now only come to spawn in the small substrate which remains of this pleasant place with sub humid warm climate and average temperature of 26.5ºC. In the far northern part there are two small islets known as Northern Key. There are two lighthouses, one built at the beginning of th century and not in use, and another most recent one which will have been used for almost a half a century. To the south, near the end boundary of the reef, is “Lobos Key”, which has the least surface and houses a handful of fishermen who use temporary palm shade huts. The scarce dry land in this Key remains exposed directly to the Caribbean currents which have led to changes during the course of time in its physical appearance, as witnessed by an old lighthouse which is now under the sea. As lookouts on the horizon emerge the dark silhouettes of huge freighters bogged down on the barrier reef and, in the deep,18 galleons have been found as silent witnesses of the dangers present in these waters. These old ships are mostly Spanish and English, powers which during the XVII, XVIII, and XIX centuries monopolized the navigation on this route between America and Europe. The loneliness of these shipwrecks is interrupted only by gulls and terns which have taken ownership of the moldy hulls in order to rest and frequently to nest among its remnants.

As coral grows slowly and eventually covers all


MARAVILLAS NATURALES

natural wonders

que a lo largo de los siglos XVII, XVIII y XIX monopolizaron la navegación en esta ruta entre América y Europa. La soledad de estos naufragios sólo es interrumpida por gaviotas y golondrinas de mar que se han adueñado de los cascos enmohecidos para descansar y frecuentemente anidar entre sus restos. Como los corales son de crecimiento muy lento pero paulatinamente cubren todo, las partes de los navíos posibles de identificar, permanecen en su mayoría cubiertas por piedra caliza o esqueleto coralino, sobre todo de los corales. Cuerno de Alce (Acropora palmata), Estrella (Porites asteroides), Lechuga (Agaricia agaricites), Montaña (Montastrea annularis), Cerebro (Diploria strigosa) y Coral de Fuego (Millepora comlenata), especies conocidas en la comunidad submarina del Caribe. En este remoto lugar la principal actividad productiva es la pesca, llevada a cabo por personas asociadas en cooperativas y por permisionarios libres, que empelan lanchas topo ballenera de fibra de vidrio de 23 a 25 pies, con motores fuera de borda de 40 a 60 HP, y centran casi todo su esfuerzo en la captura de los dos recursos con más alto valor comercial: la langosta espinosa (Panulirus argus) y el caracol rosa (strombus gigas),

parts of the ships, which would make it possible to identify, remain mostly covered with limestone or coral skeletons, especially corals such as: Elk Horn (Acropora palmata), Zooxanthellate (Porites asteroides), Keeled Lettuce (Agaricia agaricites), Scleractinian (Montastrea annularis), Brain (Diploria strigosa) and Coral Fire (Millepora comlenata), species known to be a part of the underwater community of the Caribbean. In this remote area the main production activity is fishing, carried out by people associated in cooperatives and free permit holders, who use whaling type boats made of fiberglass from 23 to 25 feet in length with outboard motors from 40 to 60 HP and focus almost all of their efforts in the capture of the two resources of highest commercial value: the spiny lobster (Panulirus argus) and the pink snail (strombus gigas), and also exploit scale fish such as: chacchi, grouper, sea bass, barracuda, red snapper, snapper, shark and on a smaller scale extract the precious black coral (Antipathes grandis). With regards to the snail, it is fished by diving with a mask and diving fins and stored on a main ship. The quota determined to protect this species is 2.5 tons per month. By the same token, each fisherman takes from three to 5 kg of lobster daily, supported by a metal hook and sometimes using a compressor or scuba tank.




MARAVILLAS NATURALES natural wonders

aunque también aprovechan especies de escama como el chac-chi, el mero, el abedejo, la barracuda, el huachinango, el pargo, el tiburón y en menor escala extraen el preciado coral negro (Antipathes grandis). Por lo que respecta al caracol, es pescado mediante buceo libre con visor y aletas, y almacenado en un barco nodriza. La cuota fijada para proteger esta especie es de 2.5 toneladas mensuales. De igual modo cada pescador saca de tres a 5 kg de langosta diariamente, apoyando sólo de un gancho metálico y a veces usando compresora o tanque de buceo.

La laguna arrecifal se extiende por varias decenas de kilómetros The reef lagoon spanning several tens of kilometers 10

La laguna arrecifal se extiende por varias decenas de kilómetros al oeste del Banco y es en extremo productiva. Bajo sus aguas lo primero que identificamos son esponjas, abanicos y látigos de mar, y también aisladas colonias de corales pétreos y una enorme diversidad de peces arrecifales multicolores como el ángel, el chac-chi, el cirujano, la mariposa, la ardilla, el sargento o los diminutos pececillos que por cientos se ocultan bajo las oquedades rocosas de donde salen y crean una vivaz mancha plateada imposible de tocar porque al estirar la mano se alejan rápidamente. Chinchorro es un lejano paraíso que aún posee abundantes recursos pesqueros y diversa vida submarina para maravillarse, así como la posibilidad de descubrir ocultos secretos guardados por el mar y el tiempo. Sin embargo, debemos tener en cuenta y no olvidar que la sobreexplotación de los recursos puede agotar la productividad de este lugar, el cual hasta ahora es uno de los últimos sitios donde permanecen intactos los arrecifes de coral y los recuerdos de otros tiempos.

Cómo llegar Se puede llegar por los poblados de Majahual y Xcalak, tomando la carretera federal número 307 Chetumal-Cancún hasta la población de Cafetal, y de allí siguir por una terracería en dirección al oriente y hacia la costa o puede llegar por la ciudad de Chetumal que cuenta con todos los servicios y se encuentra a 150 km de Majahual, y a unos 300 km, de Cancún.

The reef lagoon spanning several tens of kilometers west of the Reef is extremely productive. Under the water the first thing that we can identify are sponges, sea fans and sea whips, and also isolated colonies of stony corals and a huge variety of multi-colored reef fish such as the angel, chac-chi, the surgeon, the butterfly, the squirrel, the sergeant, and hundreds of tiny fish that are hidden under the rocky crevices which come out to create a lively silvery area and are impossible to touch because when one stretches out a hand they rapidly move away. Chinchorro is a distant paradise which still has abundant fishing resources and marvelous diverse marine life, as well as the possibility of discovering hidden secrets kept away by the sea and the weather. However, we must bear in mind and not forget that over-exploitation of resources can deplete the productivity of this place, which so far is one of the last places where coral reefs and memories from other times still remain intact.

How to get there You can get there through the towns of Majahual and Xcalak, by taking federal highway number 307 Chetumal-Cancún to the town of Cafetal and from there continue on a dirt road towards the east and toward the coast or you can go through the city of Chetumal which provides services and is located 150 km from Majahual and approximately 300 km from Cancún.


Cancún Actividades Acuáticas Aquatic Activities

12


ACTIVIDADES ACTIVITIES

A

demás de algunas de las mejores playas del mundo, en Cancún encontrarás las más excitantes actividades acuáticas, que se desarrollan arriba y bajo de la superficie de las aguas azul turquesa del mar Caribe. Cancún tiene 23 kilómetros de playas de fina arena blanca, ideales para el windsurfing, el kitesurfing y el parasailing. Asimismo, tiene el segundo arrecife más grande del mundo: el Gran Arrecife Mesoamericano, el cual hace de las actividades acuáticas de Cancún el paraíso de los entusiastas. Navega en la cubierta de una goleta o intérnate para atrapar peces de gran tamaño a bordo de un barco pesquero de altamar. Bajo la brillante superficie, bucea con snorkel o con escafandra en el segundo arrecife más grande del mundo y disfruta al ver de cerca los imponentes corales y los peces de vivos colores. Siempre podrás vivir grandes aventuras en las aguas de Cancún y Puerto Morelos. Hay más de 25 centros de actividades acuáticas en Cancún y marinas dirigidos por guías y operadores profesionales con flotas excelentes para brindar todos los servicios que tu requieras. Todos los centros de actividades acuáticas de Cancún emplean tecnología amigable con el medio ambiente para reducir al mínimo la contaminación relacionada con el combustible. Cancún cuenta con diversos centros de actividades acuáticas, sumamente reconocidos, podrás consultar que actividades ofrecen, y comprobar la gran gama de actividades que ofrecen. Tú eliges. Puedes rentar un waverunner o un catamarán, tomar un tour por la selva, viajar en un barco con fondo de cristal o incluso obtener un certificado SCUBA con un experimentado instructor de buceo.

Buceo de Cancún El buceo de Cancún ofrece un mundo inimaginable de belleza submarina en uno de los mejores sitios del mundo. Cancún tiene renombre por sus arrecifes poco profundos con colores deslumbrantes y una amplia diversidad de seres vivos.

A

part from some of the best beaches in the world, in Cancún you will find the most exciting aquatic activities which take place both above and under the surface of the turquoise blue waters of the Caribbean Sea. Cancún has 23 kilometers of beaches with fine white sand, ideal for windsurfing, kite surfing and para sailing. It also has the second largest reef in the world: the Mesoamerican Great Reef which makes aquatic activities in Cancún a paradise for enthusiasts. Navigate on board a schooner or go further in to trap large sized fish on board one of the high seas fishing boats. Under the shiny surface, dive either with snorkel equipment or wear a diving suit to the second largest reef in the world and enjoy seeing at close range the corals and brightly colored fish. You can always live great adventures in the waters of Cancún and of Puerto Morelos. There are more than 25 aquatic and marine activities centers in Cancún, lead by professional experts with excellent fleets, in order to provide services which you might require. All of the aquatic activities centers in Cancún offer technology which is environmentally friendly in order to reduce to a minimum contamination related to fuel. Cancún has several well known aquatic activities centers. Find out about the large amount of activities being offered. You choose! You can either rent a wave runner or a catamaran, take a tour in the jungle, travel on a glass bottom boat or even obtain SCUBA certification with an expert diving instructor.

Hay más de 25 centros de actividades acuáticas en Cancún There are more than 25 aquatic and marine activities centers in Cancún

Diving in Cancún Diving in Cancún offers an unimaginable world of marine beauty in one of the best areas of the world. Cancún is well known for its shallow reefs with dazzling colors and a vast variety of living creatures. Take the first step towards diving and become a PADI dive master. By working closely with a PADI instructor, you will increase your diving knowledge and you can polish your skills while you turn into a professional diver. The training as a PADI dive master develops your leadership capabilities by

13


El buceo puede ser practicado por personas de cualquier edad Diving can be experienced by people at any age

Toma el primer paso en tu carrera de buceo y conviértete en PADI Divemaster. Al trabajar muy de cerca con un PADI Instructor, aumentarás tus conocimientos de buceo y pulirás tus habilidades mientras te conviertes en un profesional del buceo. El entrenamiento como PADI Divemaster desarrolla tu capacidad de liderazgo al entrenarlo para supervisar las actividades de buceo y dar ayuda a los instructores con los buceadores estudiantes. El buceo puede ser practicado por personas de cualquier edad, el secreto consiste en aprender con un instructor y con un servicio profesional y certificado. Las razones son: por un lado, el usuario garantiza al proveedor que tiene los conocimientos necesarios para llevar a cabo este deporte y, por el otro, el prestador del servicio garantiza al interesado su seguridad. • Clases de Buceo. Inicie en este mundo sorprendente que le capturará sus sentidos. • Buceo para certificados. Opciones de salidas con inmersiones para gente que tiene certificación y cuenta con experiencia necesaria para realizar este deporte extremo. • Certificación PADI. Obtén tu certificación que te permitirá realizar esta actividad en cualquier parte del mundo ya que es de carácter internacional. En tu lección de buceo recibirás primeramente una capacitación teórica, luego harás una práctica en alberca y por último, la mejor parte de esta aventura, ¡podrás practicar buceo en mar abierto! No te pierdas esta experiencia, que te dejará recuerdos maravillosos e imborrables. Normalmente las Marinas que ofrecen esta actividad, Incluyen todo el equipo, la clase de buceo, entrenamiento en alberca y buceo en mar abierto. No se recomienda bucear si se va ha volar en menos de 24 horas posteriores a la última inmersión.

Snorkelear en Cancún Snorkelear en Cancún brinda oportunidades excepcionales de apreciar un mágico 14

training you to supervise diving activities and to help instructors with student divers. Diving can be experienced by people at any age. The secret consists in learning with an instructor who provides professional service and who is certified. Reasons being: on the one hand, the user guarantees the supplier who has the necessary knowledge to carry out this sport, and, on the other hand the service provider guarantees safety to the interested party. • Diving Classes. Start in this amazing world which will captivate your senses. • Certified Divers. There are immersion trips with several options for those who are certified and have the necessary experience to experience this extreme sport. • ADI Certification. Get your certification which will allow you to carry out this activity in any part of the world since it is recognized internationally. During your diving lesson you will first receive classroom information, then you will be able to practice in the pool, and finally, the best part of this adventure, you will be able to experience diving in the open sea! Don’t miss out on this experience which will provide you with marvelous and unforgettable memories. For the most part, the marinas which offer this activity include all of the equipment, a diving lesson, training in the pool, and diving in the open sea. It is not recommended that you dive if you are going to be flying within 24 hours of the last immersion.

Snorkeling in Cancún Snorkeling in Cancún allows exceptional opportunities to appreciate a magical marine world because of the Great Mesoamerican Reef, the second largest in the world. If you do not care to dive with a suit, snorkeling in Cancún is an excellent way to discover this other astonishing world. The Great Mesoamerican Reef which starts at Punta Nizuc (Nizuc Point) offers exceptional opportunities to experience snorkeling. If you do not like scuba diving, snorkeling in Cancún


ACTIVIDADES ACTIVITIES

mundo submarino debido al Gran Arrecife Mesoamericano, el segundo más grande del mundo. Si no te agrada mucho bucear con escafandra, snorkelear en Cancún es una manera excelente de descubrir este otro asombroso mundo. El Gran Arrecife Mesoamericano, que empieza en Punta Nizuc, ofrece oportunidades excepcionales para practicar el snorkeling. Si no te agrada el scuba diving, practicar el snorkeling en Cancún es otra manera excelente de descubrir este mágico mundo submarino. Al nadar con snorkel en Cancún encontrarás toda una gama de peces tropicales. Es verdaderamente asombroso observar a los grupos de peces que mudan de color para confundirse con el ambiente, que cambian de manchas a rayas y a colores sólidos conforme avanzan de la arena al coral. Encontrarás también muchos invertebrados, desde corales y anémonas de mar hasta medusas, pulpos, cangrejos y langostas.

Snorkeling en Punta Cancún Puedes practicar el snorkeling en Punta Cancún. Aquí encontrarás bellos peces papagayo de colores brillantes, algunos de ellos de hasta 1.20 m. Por lo regular tú verás a dos o tres coloridas hembras seguir a un macho.

Snorkeling en el Parque Nacional El Garrafón

is another excellent way to discover this magical marine world. When you swim with snorkel equipment you will find a vast array of tropical fish. It is truly astounding to watch the different groups of fish which change color in order to blend in with their surroundings, changing their spots to lines and to solid colors as they go from the sand to the coral. You will also find many invertebrates, from corals and sea anemone to jellyfish, octopus, crabs, and lobsters.

Snorkeling in Punta Cancún You can practice snorkeling in Punta Cancún. Here you will find beautiful macaw fish of different brilliant colors, some of them up to 1.20 m. in length. It is common to see two to three colorful females following a male.

Snorkeling in El Garrafón National Park The “Garrafón” National Park is located at Isla Mujeres which is a short distance by boat from Cancún. It is well known around the world for its marvelous reef and the large variety of beautiful fish which you will be able to see. You can take a one day tour to “El Garrafón” or take the ferry to Isla Mujeres and go to the park on your own.

Al nadar con snorkel en Cancún encontrarás toda una gama de peces tropicales When you swim with snorkel equipment you will find a vast array of tropical fish

El Parque Nacional El Garrafón está situado en Isla Mujeres, que se encuentra a una breve distancia en barco desde Cancún. Es famoso en el mundo por su maravilloso arrecife y la gran variedad de hermosos peces que podrás observar. Puedes organizar tours de un día a El Garrafón o bien tomar el ferry a Isla Mujeres y desplazarte por tu cuenta hacia el parque. 15


16


ACTIVIDADES ACTIVITIES

Snorkeling en Puerto Morelos El snorkeling en Puerto Morelos es muy popular porque el arrecife está tan cerca de la costa que forma una barrera natural para la ciudad y mantiene el agua tranquila y poco profunda, lo cual la hace ideal para practicar el snorkeling. Estrictas reglamentaciones ambientales han conservado intacta esta parte del arrecife. Sólo a los operadores de tours que se apegan a los lineamientos se les permite ofrecer viajes para bucear con snorkel aquí. Hay muchas oportunidades para una práctica espectacular del snorkeling en Cancún y en sus alrededores. Muchos sitios son gratuitos o económicos. También puedes elegir tomar un tour de un día a Xel Ha o a Isla Contoy o a uno de nuestros otros fantásticos destinos para practicar el snorkeling con uno de nuestros experimentados operadores de tours. Ellos garantizarán que vivas una experiencia inolvidable.

Pescar en Cancún La pesca en Cancún es tan variada como sus demás actividades acuáticas. Aquí podrás disfrutar la pesca con moscas, la pesca deportiva y la pesca de altura, según tu preferencia particular.

Navegación a vela en Cancún Hay muchas opciones diferentes de navegación a vela en Cancún. Puedes tomar un tour en un velero o rentar un velero o catamarán para su uso personal, disfrutar un romántico viaje en un velero a la hora del ocaso o viajar en un crucero con barra libre de bebidas. Ésta es una manera fabulosa de explorar las aguas azul celeste del Caribe.

Hay muchas opciones diferentes de navegación a vela en Cancún There are many different options for sailing in Cancún Snorkeling in Puerto Morelos Snorkeling in Puerto Morelos is very popular because the reef is so close to the coast that it forms a natural barrier for the city and it keeps the water calm and not too deep which makes it ideal for experiencing snorkeling. Strict environmental regulations have kept this part of the reef intact. Only those who are operating tours which closely obey the regulations are allowed to offer trips to dive with snorkel equipment here. There are many opportunities to have a spectacular snorkeling experience in Cancún and its surroundings. Many areas are free or don’t cost much. You can also opt to take a one day tour to Xel Ha or to Contoy Island or to any of our other fantastic destinations to experience snorkeling with one of our experienced tour operators. They will make sure that you have an unforgettable experience.

Fishing in Cancún Fishing in Cancún is as varied as the rest of the aquatic activities. Here you can enjoy fly-fishing, sports fishing, and deep-sea fishing, all according to your preference.

Sailing in Cancún There are many different options for sailing in Cancún. You can take a tour on a sailboat or rent a sailboat or catamaran for personal use, enjoy a romantic trip on a sailboat during sunset or travel on a boat with open bar. This is a fabulous way to explore the sky blue waters of the Caribbean!

17


El encanto de los Mayas The charm of the Mayans

DzibanchĂŠ

18


ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY

E

l enorme asentamiento conocido como Dzibanché ocupa una extensión de poco más de 40 km2 dentro de la que se localizan diversos conjuntos arquitectónicos de enorme monumentalidad y calidad constructiva. El nombre original del asentamiento se desconoce, y el de Dzibanché es el nombre con el que Thomas Gann bautizó al sitio durante su visita de 1927 y significa literalmente “escritura sobre madera” y hace alusión al dintel de madera que aún se conserva en el Edificio VI. Se trata posiblemente del asentamiento más grande e importante del sur del Estado de Quintana Roo. Habiendo competido en dimensiones y poder político con sitios como Calakmul, en el vecino Estado de Campeche. La belleza y monumentalidad de sus edificios documentan la complejidad del sistema sociopolítico maya de la región y constituyen un excelente ejemplo del desarrollo arquitectónico de la zona. Se localiza a 81 km, al noroeste de la Ciudad de Chetumal, capital del Estado. Se accede a él siguiendo la carretera federal 186 Chetumal - Escárcega, y en el Km 58 debe tomarse la desviación de 14 km que conduce al poblado de Morocoy; al llegar a este poblado, continuar 2 km por el camino que va hacia San Pedro Peralta y dar vuelta a la izquierda en el punto marcado por los señalamientos. El camino de terracería de 7 kms que parte de este punto, conduce directamente al sitio. Aunque faltan muchos años de exploraciones en el sitio antes de comprender su funcionamiento interno y sus relaciones intercomunitarias, puede decirse que seguramente habría sido fundado hacia 200 a.n.e., cuando se habrían edificado diversas plataformas y construcciones de material perecedero. Es a partir del clásico temprano (200 d.n.e.), que Dzibanché se convierte en una gran ciudad y se inicia el desarrollo de los enormes proyectos constructivos que hoy pueden verse. A esta época corresponden la acrópolis del conjunto Kinichná, el Edificio 1 ó Templo del Búho y la primera etapa constructiva del Edificio 11 ó Templo de los Cormoranes, por citar los más importantes.

T

he enormous settlement known as Dzibanché occupies an area of a little bit more than 40 km² within which are several architectural groups of great grandeur and construction quality. The original name of the settlement is unknown and the name Dzibanché is the name given by Thomas Gann to the area during his visit in 1927 and it literally means “writing on wood” which makes allusion to the lintel of wood which is preserved in Building VI.

Se trata posiblemente del asentamiento más grande e importante del sur del Estado de Quintana Roo

It is possibly the largest and most important settlement of the south of the State of Quintana Roo. It competed in size and political power with areas such as Calakmul, in the neighboring State of Campeche. The beauty and grandeur of its buildings are a document of the complexity of the Mayan socio political system of the region and are an excellent example of the architectural development of the area.

It is possibly the largest and most important settlement of the south of the State of Quintana Roo

It is located 81 km. Northwest of the City of Chetumal, capital of the State. You can get there by following federal highway 186 Chetumal – Escárcega and at km. 58 take the 14 km. detour which leads to the town of Morocoy. When you get to here keep going 2 km. on the road to San Pedro Peralta and make a left turn as indicated by the signs. The dirt road of 7 km. which starts here, leads directly to the site. Even though there is still much exploration to be done here in order to understand its internal operations and relations between communities we can say that it was founded towards 200 b.c. when several platforms and buildings of perishable materials were built. From the Early Classic (200 a.d.) Dzibanché becomes a great city and is the beginning of the development of enormous building projects which can be seen nowadays. To this era belong the acropolis of the Kinichna compound, Building 1 or Owl Temple, and the first building stage of Building 11 or Temple of the Cormorants, to name the most important ones. During the Late Classic (600-800 a.d.) the stage of building enormous temples ends– bases for ceremonial functions, but on the other hand an enormous expansion of the settlement takes part, through the building of a great amount of public buildings, palaces and groupings of houses surrounding neighborhoods which might have

19


Durante el clásico tardío (600-800 d.n.e.), termina la etapa de construcción de enormes templos - basamentos de función ceremonial, pero por el contrario se produce una enorme expansión del asentamiento, a través de la edificación de una gran cantidad de edificios públicos, palacios y casas agrupados en torno a barrios que posiblemente tuvieron implicaciones económicas y productivas. La arquitectura agrícola, manifestada a través de numerosas obras de acondicionamiento y modificación del paisaje, también muestra un desarrollo importante, que evidentemente se asocia al crecimiento poblacional sin precedente que atestiguó Dzibanché en aquel tiempo.

El asentamiento Prehispánico está constituido por: Tutil, Lamay, Kinichná y Dzibanché The Prehispanic settlement is formed by: Tutil, Lamay, Kinichna and Dzibanché

Posterior al fin del clásico terminal (ca. 1000 d.n.e.) parece haberse producido un periodo de ruptura y desintegración sociopolítica en la zona, que habría ocasionado el cese de las obras arquitectónicas en el sitio y su posterior abandono parcial. Después de 1200 d.n.e., la población incorporada a un patrón disperso y ruralizado, establece sus casas en el espacio de las antiguas plazas y desmantela algunos edificios para aprovechar sus materiales constructivos. Para los siglos XV y XVI, los habitantes de Dzibanché únicamente acudían a los templos en ruinas para depositar ofrendas y realizar ceremonias a los antepasados El asentamiento Prehispánico está constituido por: Tutil, Lamay, Kinichná y Dzibanché, de los cuales sólo los dos últimos han sido parcialmente explorados y pueden ser visitados. El recorrido por el conjunto Dzibanché inicia con el Edificio VI o Templo de los Dinteles, un edificio relativamente aislado, cuya primera etapa constructiva conserva un basamento con cuerpos ornamentados con un diseño de talud y tablero similares a los construidos en Teotihuacán por esos tiempos. En la porción superior puede verse un templo bien conservado, y correspondiente a la segunda etapa constructiva, en el que destaca un dintel de madera con la fecha 554 d.n.e. Complementando la distribución de la plaza Gann, se encuentran las estructuras 10, 11, 12 y 14, que corresponden a edificios residenciales construidos durante el clásico tardío y terminal

20

had economic and production implications. The agricultural architecture, manifested through the numerous works of conditioning and modification of the landscape, also shows an important development, which evidently is associated with population growth without precedent as witnessed by Dzibanché at that time. After the end of the Final Classic (circa 1000 a.d.) there seems to be an era of rupture and socio political disintegration in the area, which would have caused the termination of architectural works in the area and its future partial abandonment. After 1200 a.d. the population was incorporated into a rural pattern. They established their homes in the areas of the ancient plazas and strip some buildings in order to use its construction materials. Towards the XV and XVI centuries the inhabitants of Dzibanché would come to their temples in ruins only to deliver offerings and to perform ceremonies for their ancestors. The Prehispanic settlement is formed by: Tutil, Lamay, Kinichna and Dzibanché, of which only the latter two have been partially explored and can be visited. The trip throughout the compound of Dzibanché begins with Building VI or Temple of the Lintels, a relatively isolated building, whose first construction stage preserves a base with decorated bodies with a slope design and panels similar to those built in Teotihuacan at approximately the same time. In the upper portion one can see a well preserved temple, corresponding to the second building stage, which shows a wooden lintel dated 554 a.d. In addition to the distribution of the Gann Plaza we find structures 10, 11, 12, and 14 which correspond to the residential buildings built during the Late and Final Classic (600 – 1000 a.d.) as well as building XIII or Temple of the Captives, where a base with several construction stages was found (the first of the Early Classic where we find steps built towards 850 – 1000 where large stone blocks were used taken from another more ancient structure (Early Classic). These blocks are engraved with several representations of captives accompanied by glyph texts which make reference to the names of the characters, as well as to a war confrontation. The second compound which can be visited is the Kinichná, named by Thomas Gann based


ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY

(600 - 1000 d.n.e.), así como el Edificio XIII o Templo de los Cautivos, donde se encontró un basamento con varias etapas constructivas (la primera del clásico temprano en el que destaca una escalera construida hacia 850-1000 y en la que se emplearon grandes bloques de piedra desmontados de otra estructura más antigua (el clásico temprano). Estos bloques están grabados con diversas representaciones de cautivos acompañados de textos glíficos que hacen referencia a los nombres de los personajes, así como a un enfrentamiento bélico. El segundo conjunto que puede ser visitado es el de Kinichná, nombrado así por Thomas Gann a partir de un elemento en estuco con la representación del glifo Kin (sol o día), que se conserva en la parte posterior de la acrópolis. Este conjunto se encuentra 2 km al norte del conjunto principal y se distingue por una acrópolis monumental de tres niveles y diversos templos distribuidos con el arreglo tripartita característico de la arquitectura del clásico temprano. A la fecha han sido explorados los Templos de los Tres Niveles, quedando sólo por ser intervenido el basamento del Primer Nivel. Por ser posiblemente el sitio más importante del Sur de Quintana Roo, la visita a Dzibanché resulta fundamental para conocer más acerca de la importancia de los sistemas políticos mayas y el desarrollo arquitectónico y urbanístico que habrían alcanzado desde épocas muy tempranas.

on a stucco element with the representation of the glyph Kin (sun or day), which is preserved and is located towards the back of the acropolis. This compound is located 2 km. north of the main compound and is characterized by a monumental acropolis of three levels and several temples distributed in a tripartite arrangement characteristic of the Early Classic architecture. Up until now the Temple of the Three Levels has been explored, only the base from the first level remains to be explored. Because it might be the most important site in the South of Quintana Roo, a visit to Dzibanché is fundamental in order to get to know more regarding the importance of the Mayan political systems and the architectural and urban development reached in early times. The entrance fee is $16.00 pesos and the hours are from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. from Monday through Sunday. The fee allows you to visit the main compound and includes the Kinichná compound as well. The area provides parking, restrooms and an area for a ticket booth. You can hire certified guides in the city of Chetumal who are available during regular hours.

Por ser posiblemente el sitio más importante del Sur de Quintana Roo, la visita a Dzibanché resulta fundamental Because it might be the most important site in the South of Quintana Roo, a visit to Dzibanché is fundamental

La cuota de acceso es de $16.00 pesos y el horario de visita de 8 a 17 hrs. de lunes a domingo. El pago de la cuota de acceso al conjunto principal, incluye también el de la visita al conjunto Kinichná. El sitio cuenta con una unidad de servicios con estacionamiento, sanitarios y un área para la expedición de boletos. En la ciudad de Chetumal pueden contratarse los servicios de guías certificados, que ofrecen sus servicios durante las horas de visita.

21


Horacio Cárdenas Intimate

H Si cometiste un error en el pasado, aprende de él, pero no te quedes en él. If you made a mistake in the past, learn from it but do not dwell on it.

H

oracio Cárdenas, me atrevo a decirlo, es uno de los artistas predilectos de Cancún. Prolífico, incansable, siempre sorprendente. Y precisamente para sorprendernos, Horacio se apropia de un elemento regional por excelencia; el henequén. Y a partir de ello, para quienes hemos disfrutado de sus obras durante años, nos resulta ya inevitable relacionar su nombre con el de esta fibra natural, que él bien sabe convertir en quimeras, en música, en atardeceres; en metáforas. Horacio mantiene un pacto íntimo con el color; es dueño de una fórmula mágica que le aporta a la forma una fuerza tremenda a partir de los entintes, creando estructuras maravillosas, muchas veces oníricas, que han devenido en un estilo sumamente original y siempre bello. Nace en la Ciudad de México. Reside desde hace 12 años en la Ciudad de Cancún, 22

oracio Cárdenas, I dare say, is one of the favorite artists in Cancún. He is prolific, tireless, and always amazing. And it precisely to amaze us that Horacio takes possession of a regional element par excellence: the henequen. And from then on for those of us who have enjoyed his works throughout the years, we inevitably relate his name with that of this natural fiber, which he knows how to convert into chimeras, into music, into sunsets; into metaphors. Horacio keeps an intimate pact with color; he owns a magical formula which contributes to the form a tremendous effort coming from the tinctures, thus creating marvelous structures, many times oniric, which have resulted in a style which is quite original and always beautiful. He was born in Mexico City. He lived in the City of Cancún, Quintana Roo from the age of 12. He studied painting at the “Universidad Hispano Mexicana” (Mexican Hispanic University) and architecture at the “Universidad Intercontinental” (Intecontinental University); nevertheless, he is fundamentally self-taught. He has had more than 250 exhibits, the majority of which are individual, as well as several murals, among which is “Y de cómo vivir mejor en cómodos ocho pasos” (“How to Live Better in Eight Easy Steps”) which can be seen at the Pino Suárez subway station in Mexico City. Tied together with henequen fibers it has been installed at several buildings such as the Municipal Palace of Benito Juárez, Cancún, Quintana Roo; at the Supreme Elections Court, Costa Rica; at universities, schools, and auto dealerships. His work is mentioned in the high school textbook: “El Hombre y el Arte de Editorial Patria” (“Man and Art published by Patria).


s

ARTES

ARTS

Pacto íntimo con el color pact with color Quintana Roo. Realizó estudios de Pintura en la Universidad Hispano Mexicana y de Arquitectura en la Universidad Intercontinental; sin embargo, es fundamentalmente autodidacta. Ha realizado más de 250 exposiciones, la mayoría de ellas individuales, también diversos murales, entre los que destacan: “Y de cómo vivir mejor en cómodos ocho pasos”, instalado por más de cinco años en la estación del Metro Pino Suárez, México, D.F. Amarrado con cuerdas de henequén, a manera de Instalación, en diferentes edificios, como el Palacio Municipal de Benito Juárez, Cancún Q. Roo; el Tribunal Supremo de Elecciones, Costa Rica; Universidades, Escuelas y Agencias Automotrices.

Exhibits overseas He has had exhibits in Costa Rica, in two individual showings, at the International Biennial of Plastic Arts, Costa Rica, 2005 and another one on a more permanent basis. A collection in Minneapolis, U.S.A., at Havana, Cuba, on two occasions and two more at Punta Cana, Dominican Republic.

Su obra se menciona en el libro de texto para secundaria: El Hombre y el Arte de Editorial Patria.

Exposiciones en el extranjero Ha expuesto en Costa Rica, en dos muestras individuales, en la Bienal Internacional de Artes Plásticas Costa Rica 2005 y una más permanente. Una colectiva en Minneapolis, EU. En La Habana, Cuba, en dos ocasiones y dos más en Punta Cana, República Dominicana.

No existen los problemas, sólo situaciones a resolver o aceptar.

There are no problems, only situations to resolve or accept. 23


Colecciones particulares Parte de su trabajo se encuentra en colecciones particulares en los países de: Alemania, Argentina, Chile, Estados Unidos, Irlanda, Italia, México y Noruega, entre otros. Publicó el Libro de Reflexión, editado por RG Distribución, que incluye 52 fotografías de las obras más sobresalientes.

Si tiendes al odio y a la agresión, tiendes a rodearte de dolor y angustia. If you tend toward hatred and aggression, you tend to surround yourself with fear and anguish.

De manera tal que Horacio Cárdenas se ha convertido, a partir de su esfuerzo, y de su pasión por lo que hace, en un cancunense imprescindible. En un artista universal, que nos representa y nos significa; un cómplice más de esta idea de identidad que todos estamos buscando, sin percatarnos a veces, que poco a poco la vamos construyendo.

Private collections Part of his works are found in private collections in the countries of: Germany, Argentina, Chile, United States of America, Ireland, Italy, Mexico and Norway, among others.

Procura que tus miedos no sean la razón por la que te detienes.

He published “Libro de Reflexión” (“Book of Reflections”), edited by RG Distribution which includes 52 pictures of the most outstanding works.

Do not let your fears be the reason you stop.

El ayer y el mañana están en el pensamiento. Sólo el hoy está presente. Yesterday and tomorrow are in your head. Only today is present. 24

En el año 2003, obtuvo el premio de “3ª. Muestra de Creatividad” de Cancún. Recibió en el 2004 la beca Pacmyc.

In 2003 he received the award of “3ª. Muestra de Creatividad” (“Third Sample of Creativity”) in Cancún. In 2004 he was awarded the Pacmyc scholarship. Horacio Cárdenas has become, due to his effort, and the passion for what he does, an indispensable citizen of Cancún. He is a universal artist who represents us and is important to us; is one more accomplice in this idea of identity which we all search for, without noticing sometimes that we slowly but surely keep building it.


¡Sinkronízate con el éxito y vende más!

Sinkronía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana Roo, que con menos costo, da más efectividad. Sinkronía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la República Mexicana. ¡Decídete ya! Sinkronía es para tí.

Informes y ventas: 888.6333 ventas@sinkronia.com.mx


Cena de Caridad de la naviera Carnival Corporation Charity Dinner given by the Carnival Shipping Corporation Acompañado de altos directivos de la compañía internacional, así como de la viuda del Capitán Jacques Cousteau -quien fue la invitada especial- Félix González destacó que Quintana Roo se mantiene como líder en arribo de cruceros. Accompanied by top management from the international company, as well as by the widow of Captain James Cousteau -who was the special guest-, Félix González emphasized that Quintana Roo is still the leader with regards the arrival of cruise ships.

E

l Gobernador del Estado, Félix González Canto, acompañado de su esposa Narcedalia Martín de González, asistió a la Cena de Caridad que ofreció la Naviera Internacional Carnival Corporation & PLC, celebrada en el Hotel Presidente Intercontinental de Cozumel. En el marco de la ceremonia, González Canto resaltó la capacidad que ha tenido Quintana Roo, para superar diferentes adversidades y no obstante la afectación de varios fenómenos meteorológicos, la entidad ha salido adelante y mantiene su liderazgo en la captación de turismo de cruceros en el país. 26

T

he Governor of the State, Félix González Canto, accompanied by his wife Narcedalia Martín de González, attended the charity dinner given by the International Carnival Shipping Corporation & PLC, held at the Hotel Presidente Intercontinental of Cozumel. During the ceremony, González Canto emphasized the capability which Quintana Roo has had in order to endure several adversities and despite damages caused by several meteorological phenomena, the area has gone on to prosper and maintains its leadership in attracting cruise ship tourism in the country.


SOCIEDAD SOCIETY

Quintana Roo mantiene su liderazgo en la captación de turismo de cruceros en el país En este sentido, recordó que precisamente hace tres años, en el 2005, el Estado sufría el impacto del huracán “Wilma”. Sin embargo, agregó, gracias al esfuerzo, la tenacidad y solidaridad de los quintanarroenses “hoy en día, Quintana Roo ha salido adelante y permanecemos como líderes en turismo, en especial de cruceros”.

Regarding this, he remembered that it was precisely three years ago, in 2005, that the State was suffering the impact of hurricane “Wilma”. He nevertheless added that thanks to the efforts, the tenacity, and the solidarity of Quintana Roo citizens that “today, Quintana Roo has prospered and we are still leaders in tourism, especially of cruise ships”.

Como parte del evento, al que también asistió el Alcalde de Cozumel, Juan Carlos González Hernández, se proyectó un video con la vida y el legado de Jacques Cousteau, por lo que el Gobernador del Estado, en presencia de la viuda del fallecido Capitán francés, Madame Francine Cousteau, destacó el trabajo sobresaliente a nivel mundial del Capitán.

As part of the event, attended also by the Mayor of Cozumel, Juan Carlos González Hernández, a film was shown on the life and legacy of Jacques Cousteau. The Governor of the State, in the presence of the widow of the deceased French Captain, Madame Francine Cousteau, highlighted the outstanding work of the Captain at a worldwide level.

Dijo que en vida, el Capitán eligió la isla de Cozumel para hacer las exploraciones más importantes, que arrojaron información trascendental de la vida submarina.

He said, that in life, the Captain chose the island of Cozumel to carry out the most important explorations which produced transcendental information on marine life.

Cabe destacar que altos directivos de la Carnival Corporation & PLC, acompañaron al Gobernador en el evento, encabezados por el Presidente de la compañía, Micky Arizon. Asimismo, asistieron importantes personalidades y empresarios de Cozumel, entre ellos Nasim Joaquín Ibarra; el Secretario Estatal de Turismo, Carlos Joaquín González; la Presidenta del DIF Municipal, Virginia Alcérreca de González; así como la Diputada Federal Addy Joaquín Coldwell.

We need to mention that top management from Carnival Corporation & PLC were in attendance at the event, alongside the Governor, and were headed by the President of the company, Micky Arizon. Other famous faces and businessmen from Cozumel who attended as well were: Nasim Joaquín Ibarra; the State Tourism Secretary, Carlos Joaquín González; the President of the Municipal DIF, Virginia Alcérreca de González; as well as the Federal Representative, Addy Joaquín Coldwell.

Quintana Roo maintains its leadership in attracting cruise ship tourism in the country

27


Sergio O’Farrill Administración con Sentido Humano Management with Human Sensitivity

P

o talk with Sergio O’Farrill is to return to putting trust in good people, it is to confirm that even in the sometimes ungrateful world of business, there are people who give preference to their values and education. Such is Sergio. It is because of this that he has earned the affection and the trust of many people.

De hablar pausado, tranquilo, Sergio nos platica tomando una taza de café, sus planes y proyectos a corto plazo. Hasta hace unos días Gerente General de Plaza La Isla, emblema del Grupo GICSA en Cancún, ha decidido tras exitosa trayectoria en este grupo, independizarse y liderar su propia compañía de administración de inmuebles. - Ser colaborador del grupo GICSA ha sido una grata experiencia en mi vida – comenta Sergio- ya que tuve la oportunidad de manejar la operación del centro comercial con la responsabilidad de mantenimiento, administración, cobranza y recursos humanos. Logrando coordinación entre arrendatario y arrendador, manteniendo siempre la plaza como líder en el destino. Además, tuve la oportunidad de ser parte de la reestructuración de logística de la plaza, que incluía el equilibrio de giros, proyección y seguimiento de implementación de nuevos locatarios con corte mundial y nacional.

Speaking unhurriedly and calmly, Sergio tells us while he is drinking a cup of coffee, about his short term plans and projects. Up until a few days ago he was General Manager of “Plaza la Isla” (“Island Plaza”), landmark of GICSA Group in Cancun. He has decided that after having a successful tour de force in this group, to become independent and to lead his own company in real estate management. Sergio tells us: “To be a part of the GICSA Group has been a pleasant experience in my life since I had the opportunity to handle operations in the shopping center overseeing maintenance, management, collections, and human resources, coordinating between lessee and lessor, and keeping the Plaza as a leader of the area. I also had the opportunity to be a part of the logistics restructuring the Plaza, which included the balance of lines, projections, and monitoring the application of new lessees who are well known both locally and worldwide”.

Sergio es un excelente administrador, que tiene una vasta experiencia profesional, ya que luego de titularse por el ITESM Campus Edo. Mex. En la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación (egresado y titulado en diciembre de 1988), ha alternado sus labores profesionales en prestigiadas compañías en México, con su incansable actitud por aprender, lo que lo ha llevado a cursar diversos diplomados, entre los que destacan los ofrecidos por el INTERNATIONAL COUNCIL OF SHOPPING CENTERS (ICSC), en México D.F.. GOLDRATT INSTITUTE, Dallas, Tx. USA., donde cursó Teoría de Restricciones (VMI) Diplomado en Dirección Estratégica de Ventas, 28

T

laticar con Sergio O´Farrill es retomar la confianza en la gente buena, es constatar que aún, en el a veces inmisericorde mundo de los negocios, hay personas que anteponen sus valores y educación. Así es Sergio. Por ello se ha ganado el cariño y la confianza de muchas personas.

Sergio is an excellent manager, with vast professional experience, since after graduating from the ITESM Campus in the State of Mexico with a Bachelor’s in Communication Studies (he graduated December of 1988), he has professionally worked at prestigious companies in Mexico, with his tireless attitude to learn. It has motivated him to entertain several degrees, among which are those offered by the INTERNATIONAL COUNCIL OF SHOPPING CENTERS (ICSC), in Mexico City, from GOLDRATT INSTITUTE, Dallas, Texas, U.S.A., where he studied the Restrictive Theory (VMI), bachelor’s in Strategic Sales Directorate at the “Tecnológico” of Monterrey, Directional Leadership, Implementing Strategy


PERSONAJES

PERSONALITIES

por el Tecnológico de Monterrey, Liderazgo en la Dirección, Implementando la Estrategia por University Of California, Los Angeles UCLA Extensión México City, y el Curso de interpretación de la Norma ISO 9001:2000 Análisis y planeación de Sistemas, ofrecido por SGS: Societe Generale de Superveillance de México, S.A. de C.V. Sergio esta felizmente casado con Fabiola, con quien comparte una vida sana y familiar al lado de sus hijas adolescentes Varinka y Dominique, todos ellos apasionados del deporte, la música y la convivencia. Su familia es su soporte y su orgullo.

from the University of California, Los Angeles UCLA Extension, Mexico City, and a course on the Interpretation of the ISO Standard 9001: 2000 Analysis and Systems Planning, offered by SGS: Societe Generale de Superveillance de México, S.A. de C.V.

Sergio nos comenta -Me he desarrollado tanto en el área comercial (ventas y compras) como en la de operaciones, realizando negociaciones a nivel de direcciones generales, operativas y compras, con empresas como GICSA, Telcel, Grupo Salinas, Kraft Food, Bonafont, Grupo Jumex, Grupo Costeña, Robert Bosch y Nestlé, entre otras. Logrando cumplir con los objetivos establecidos, crecimientos sostenidos del 10% en los años de 1997 al 2003 y proyección de cuadruplicar las ventas para el 2008. También trabajé en el desarrollo estratégico de la fusión de departamentos de ventas y creación de corporativos comerciales, con áreas de logística, servicio a clientes y ventas–. A pesar de que en el entorno flota un aire de intranquilidad, enmarcado por una crisis económica mundial, parecería que es un acto temerario dejar una sólida empresa, para independizarse, sin embargo, Sergio nos comenta al respecto. -La vida nos ofrece enormes retos cada día, y para mí, este es el momento ideal para establecer este negocio, que esta sustentado en mi experiencia de muchos años, un excelente conocimiento sobre el mercado y la administración de inmuebles. Además somos la única compañía que ofrece Soluciones Integrales en la Administración de Inmuebles, Condominios y Negocios, ya que contamos con servicios profesionales de limpieza, seguridad, jardinería, administración de recursos, todo ello respaldado por mi experiencia– remata nuestro personaje. Quien haya tenido la oportunidad de conocer a Sergio, coincidirá con él, pues además de que lo respalda una vasta experiencia, es un hombre confiable.

Sergio tells us that: “I have grown both in the commercial area (sales and purchases) as well as in the operations area, carrying out negotiations at general management level, operations, and purchases with companies such as GICSA, Telcel, Grupo Salinas (Salinas Group), Kraft Foods, Bonafont, Grupo Jumex (Jumex Group), Grupo Costeña (Costeña Group), Robert Bosch and Nestlé, among others. I was able to achieve established goals, maintained growth at 10% from 1997 to 2003, and projected sales to quadruple during 2008. I also worked out the strategic development of the merging of the sales departments, and the creation of commercial corporations, with logistic areas, customer service, and sales”.

Sergio is happily married to Fabiola, with whom he shares a healthy family life with his teenage daughters Varinka and Dominique. All of them share a passion for sports, music and coexistence. His family is both his support and pride.

Sergio es un excelente administrador, que tiene una vasta experiencia profesional Sergio is an excellent manager, with vast professional experience

Even though we are surrounded by an air of insecurity, framed by a worldwide economic crisis, it would seem to be a daring act to leave a stable company in order to become independent. Nevertheless, Sergio tells us that: “Life offers us enormous challenges every day, and to me, this is the ideal moment to establish this business, which is founded on my experience of many years, an excellent knowledge of the market, and the management of real estate. We are the only company which offers Integral Solutions in the Management of Properties, Condominiums, and Businesses. We have professional services for cleaning, security, landscaping, resource management, all backed by my experience”. Whoever has had the opportunity to meet Sergio, would agree with him in that in addition to his vast experience he is a trustworthy man.

29


Cuando estar cerca de la gente, no es s贸lo pose When being close to people, is not posing 30


GOBIERNO

GOVERNMENT

E

l joven Gobernador de Quintana Roo, Félix Arturo González Canto, nacido en Cozumel el 23 de agosto de 1968, es un político y economista mexicano, que desde que asumió la responsabilidad como Presidente Municipal de Cozumel, años atrás, hasta ahora, ha gustado de estar cerca de la gente, no como pose, o como un recurso para atraer votos, sino como una forma de gobernar. No ha habido en la historia de Quintana Roo, otro Gobernador que se haya caracterizado por el dinamismo y la cercanía que Félix González tiene con la gente, sobre todo, cuando la población necesita constatar de cerca el liderazgo y la mano de un gobernante dispuesto a ayudar. No es casualidad, ni un hecho aislado, que ante las contingencias ambientales que han sido factor común durante su gobierno, Félix este cercano a la gente. Cuando Quintana Roo se ha visto afectado por los diversos huracanes que han tocado tierra durante su mandato, él ha acudido personalmente a supervisar las labores de los funcionarios públicos, para que nadie tenga la duda, de que existe en el Estado el liderazgo necesario para afrontar cualquier contingencia. Por ello, no es difícil encontrarlo caminando con el agua hasta las rodillas en una población inundada, cargando a un sonriente niño, o dándole un efusivo abrazo a una anciana, que se ha acercado a él pidiéndole ayuda. Para Félix no existen las antesalas o las agendas tardadas para atender a un ciudadano, es común verlo al final de un evento tomarse el tiempo para tratar lo mismo a un estudiante, que a una mujer, no existe otra prioridad que la de brindar su atención a las personas que se lo soliciten. Las audiencias públicas también marcaron una nueva forma de gobernar para este joven cozumeleño, quien en todos los municipios del Estado, ha escuchado en maratónicas sesiones a quien se lo ha solicitado, teniendo en alguna ocasión que atender a más de trescientas personas, lo que le llevó más de catorce horas, ¡que no interrumpió, ni para probar alimento! González Canto ha cambiado en muchas ocasiones las cenas o comidas a las que en su carácter de mandatario es convocado, por el hecho de convivir y compartir con sus coterráneos un humilde refrigerio, en alguna palapa rural, o asistir a una reunión con ejidatarios, o a la inauguración de una cancha deportiva en un apartado poblado.

T

he young Governor of Quintana Roo, Félix Arturo González Canto, born in Cozumel August 23, 1968, is a Mexican politician and economist, who since taking the responsibility as Municipal President of Cozumel years ago, and until now, has liked being close to people, not in order to pose or as a recourse to attract votes, but as a form of governing. There has never been in the history of Quintana Roo another Governor who has distinguished himself not only for his dynamism but because of the closeness which Félix González has with the people as well as when the people need to closely corroborate the leadership and the hand from a ruler who is ready to help. It is neither a coincidence nor an isolated incident, that in the presence of environmental contingencies which have been present during his ruling, that Félix is close to the people. When Quintana Roo has been affected by several hurricanes which have touched land during his term, he has personally been in attendance to supervise the work of public servants, so that nobody has any doubts, that in this State there is the necessary leadership needed to confront any contingencies. It is because of this that is not unusual to find him wading through water up to his knees in a flooded town, carrying a smiling child, or giving a warm hug to an old lady who has come to him asking for his help. For Félix neither the waiting rooms nor delayed agendas exist when it comes to serving a citizen. It is common to see him at the end of an event taking time to talk to either a student, or a woman. No other priority exists than to pay attention to people who so require it. Public meetings also took on a new form of governing for this Cozumelian, who in all of the State municipalities has listened in marathon sessions to those who have requested it, at one point in time there were more than three hundred people taking him more than fourteen hours which he did not interrupt not even to have a meal!

Félix Arturo González Canto, nacido en Cozumel el 23 de agosto de 1968, es un político y economista mexicano Félix Arturo González Canto, born in Cozumel August 23, 1968, is a Mexican politician and economist

González Canto has many times postponed dinner and supper meals, to which he needed to attend as Head of State, in order to partake of and share with his compatriots a simple meal under a rural palm shade, to attend a meeting with public

31


Nunca niega tiempo de su apretada agenda a quien se lo solicita He never denies any time from his busy agenda to anyone who so requests it

Muchos ciudadanos que habitan en poblados rurales, han visto la figura de un gobernante por primera vez, en el periodo de González Canto, quien ha recorrido palmo a palmo, el territorio quintanarroense. Incluso, ante las contingencias de los huracanes Wilma y Dean, prácticamente, visitó los ocho municipios en unas cuantas horas, para presidir personalmente, la instalación en los comités de emergencia, suspendiendo los vuelos en helicóptero, solo cuando se lo impidieron a la fuerza los encargados de su seguridad, ante los ya avanzados embates del aire, que tornaba sumamente peligroso alzar una vez más el vuelo. Nunca niega tiempo de su apretada agenda a quien se lo solicita, y no es raro verlo dando un abrazo, un consejo o firmando algún documento a un atribulado ciudadano que se acercó en busca de una solución, y seguramente después de un corto diálogo, ésta llegó. Por ello la gente lo quiere y lo respeta. A pesar de su carácter un tanto serio, que curiosamente es más relajado y alegre cuando está cerca de su gente, ya que quizá está más cómodo cuando convive con los ciudadanos comunes, que cuando preside importantes reuniones, por lo menos así lo demuestran las graficas, ya que es más propenso a sonreír mientras está atendiendo las peticiones de sus gobernados. Su cercanía con la gente no es una pose, ya que en los tres años de su mandato, ha promovido obras que son de gran importancia para la atención de las personas mas vulnerables, como lo es la construcción y puesta en marcha del CRIT y el CRIQ, así como el apoyo al deporte a través, la construcción de infraestructura, y la fuerte inversión en detonantes de la economía, como el Centro de Convenciones de Chetumal, lograr la franquicia del Club Atlante y el impulso a la educación. Por su cercanía a la gente, no es raro que su equipo de seguridad trabaje más de lo normal, ya que frecuentemente rompe todo protocolo y él busca la proximidad de sus gobernados, dando audiencias fuera de programa y aún cambiando los recorridos de sus giras, solo por atender la petición o invitación de un ciudadano, que muchas veces le hace compartir un café en la casa de algún quintanarroense, que jamás soñó, con tener como invitado a su humilde casa, ni más ni menos que al Gobernador de su Estado.

32

land owners, or to attend the inauguration of a sports field in a far away town. Many citizens who live in rural towns have seen the profile of a ruler for the first time during the term of González Canto who has traveled from place to place in the territory of Quintana Roo. He has also, faced with the contingencies of hurricanes Wilma and Dean, visited the eight municipalities in a few hours, to personally oversee the installation of emergency teams, canceling his helicopter flights, only when requested by his security personnel, due to strong winds which made it difficult to fly again. He never denies any time from his busy agenda to anyone who so requests it and it is not unusual to see him giving a hug, advice, or signing some document for a troubled citizen who came to him searching for a solution and surely, after a short dialog, it was found. It is because of this that the people like him and respect him. In spite of his serious side, he is undoubtedly more relaxed and happy when he is close to his people, since he is maybe more comfortable when he is with the common citizens, than when he presides over important meetings, as shown through graphs. He is more apt to smile while he is handling petitions from those he governs. His closeness to the people is not a pose since during his three year term he has promoted works of great importance to help those who are most vulnerable, such as the construction and setting into motion of the CRIT and the CRIQ, as well as supporting sports through the construction of infrastructure, and strong investments to improve the economy such as the Convention Center of Chetumal, obtaining the franchise of the “Atlante Club”, and boosting education. Due to his closeness to the people it is not uncommon for his security personnel to work more than is required since he frequently breaks with protocol and looks for the closeness to the people he governs, giving unplanned public hearings and even changing plans during his travels, only to listen to a citizen’s petition or invitation, and many times sharing a cup of coffee at the home of some Quintana Roo citizen who never dreamed it possible to have a guest in his humble abode, and none other than the Governor of his State.


GOBIERNO

GOVERNMENT

Por su cercanĂ­a a la gente, no es raro que su equipo de seguridad trabaje mĂĄs de lo normal Due to his closeness to the people it is not uncommon for his security personnel to work more than is required

33


Más que un regalo, un sentimiento que perdura... Exclusiva línea de regalos para esa ocasión especial

Informes y catálogo Beatriz Martínez [998]1700971


¡El punto final a sus problemas de seguridad!

• Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera • Venta e instalación de sistemas de monitoreo visual y satelital • Venta de sistemas de protección perimetral (herrajes) • Cursos de capacitación • Servicio de escolta • Elaboración de manuales y planes de emergencia • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos) Calle 79 Nte. Mza. 24 Casa 8-E Región 92, Fracc. La Florida Cancún, Quintana Roo, México. Tel: (998) 840-2134 / 840-2117 alertadelcaribe@hotmail.com


PUBLICIDAD ADVERTISING

¡Camión Chato más vendido llega a Cancún! The most sold Short Cab Truck arrives in Cancun! El pasado 20 de Junio, la Agencia Isuzu Cancún abrió sus puertas al público, entre invitados, amigos y directivos de la marca se hizo presente el Camión Chato más vendido en el mundo. Introductores en el mercado de la cabina cab over que hace eficiente el espacio de carga y aumenta considerablemente la visibilidad de conductor, se han posicionado en el mercado demostrando su resistencia, estabilidad y rentabilidad al ofrecer un práctico desempeño gracias a su alto rendimiento de combustible diesel. ISUZU es la mejor opción en el mercado de camiones ligeros de carga ya que ocupan menos espacio para estacionarse, además de que es ideal para utilizarse en calles estrechas y de mucho tránsito. Isuzu cuenta con 25 concesionarios en el territorio y flotillas importantes como: Sabritas, Nestlé, Bachoco, Zigma, Sukarne, Famsa, etcétera. Sumando un total de 3 mil 500 unidades Isuzu circulando por las calle y carreteras mexicanas. Una de las principales ventajas de estos camiones es que puede usarse con caja seca, como grúa de arrastre, barredora, auto tanque, entre otros usos. Isuzu ha logrado ser el camión chato más vendido por dos años consecutivos, en el 2006 con una participación del 23 por ciento y en el 2007 con casi 55 por ciento de las ventas totales en todo el país. Te invitamos a que pidas una prueba de manejo y compruebes por qué es el camión más vendido. Te esperamos en Carretera Cancún-Playa del Carmen Km 328, teléfono 287-4718. No dejes de estar al pendiente pues próximamente llegarán a México unos nuevos modelos ELF, los cuales reafirman el compromiso de Isuzu con el medio ambiente y la eficiencia que el cliente necesita. 36

This last 20th of June, the “Isuzu Cancún” dealership opened its doors to the public. Among guests, friends, and directors of the brand name, the Short Cab Truck was introduced as the most sold around the world. The “cab-over” was introduced into the market . It creates an efficient load capacity and increases the driver’s visibility considerably. They have placed themselves in the market by demonstrating its resistance, stability, and profitability by offering a practical performance thanks to its high efficiency of diesel fuel. ISUZU is the best option in the market of light load trucks since they take up less space for parking, as well as being ideal for narrow streets and much traffic. Isuzu has 25 dealerships in the area and has important fleets of vehicles such as: “Sabritas”, “Nestle”, “Bachoco”, “Zigma”, “Sukarne”, “Famsa”, etc. There is a total of 3,500 Isuzu units on Mexican streets and roads. One of the main advantages of these trucks is that it can be used with a dry bed, as a tow truck, as a sweeper, and, among others. Isuzu has been the most sold short cab truck for two consecutive years, in 2006 with a market of 23% and in 2007 with 55% of the total sales in the whole country. Come drive it, and be a witness as to why it is the most sold truck, at Highway Cancún-Playa del Carmen Km. 328, telephone 287-4718. Be on the lookout, since the new ELF models will be arriving in Mexico, which confirm the commitment which Isuzu has towards the environment and the efficiency which the customer requires.


Quien Ama Cuida, A.C. Esperanza para tu futuro ¡Esperanza para tu futuro!

Quiénes somos Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.

Nuestra misión Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.

Nuestra visión Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.

Nuestra metodología Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.

quien ama cuida desea servir de apoyo a las mujeres para dirigir su energía a: • Conocer el propósito de su existencia. • Desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual. • Aumentar su autoestima para respetarse a sí mismas y a los demás. • Trabajar con intención, decisión y voluntad para gozar el aquí y ahora. • Rehacer su vida con equilibrio, armonía, bondad y plenitud.

Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com


Cabo Catoche Punta Mosquito Holbox Punta Caracol

Boca iglesias Punta norte laguna Chacmochuc isla Contoy isla Punta Contoy Blanca

laguna Yalahau

Chiquilá

Estados Unidos

Solferino isla Mujeres San angel

Tres Marías Pénjamo

kanTUnilkin

Golfo de México

San Pedro

MEXICO

alfredo V. Bonfil

agapito San luis agua azul

el ideal

CanCUn

leona Vicario Valladolid nuevo

el Cedral el Tintal nuevo Xcan

Punta Sam

Puerto Morelos Jardín Botánico Dr. alfredo Barrera Marín

Delirios

Juárez

naranjal

Héroe de nacozari nuevo Durango

rancho loma Bonita

Tres reyes

Punta Beté Playa del Carmen Xcaret

Océano Pacífico

lol-Ché Manuel antonio

Centroamérica

Francisco Uh May

Tepich Xcabil

Tihosuco

Francisco i. Madero Chunyah

Sacalaca San Juan Melchor Ocampo Sabán Oriente San Francisco Tabasco Señor ii San Felipe Oriente Bulukax Dzoyolá Tuzik Dziuché laguna Chichancanab San Felipe Candelaria

laguna esmeralda

Hobompich

JOSe Maria MOrelOS

Othón P. Blanco

adolfo lópez Mateos

el naranjal insurgentes

el retiro

San isidro Poniente

Presidente Juárez altamirano

rancho Chenchomac Tres reyes

Pino Suárez

estación Sta. Teresa

Tabi

Vigía Chico

Chan Santa Cruz Poniente

Punta allen Faro

Bahía la asención

Betania

Punta Pájaros

FeliPe CarrillO PUerTO Santa Pucté isabel

laguna kaná

el ramonal

Chunyaxché Boca Paila

Chunhuhub

Triunfos

adolfo de la Huerta

Cenote km.8 rancho el Gran Cenote Cenote el Calavera Zona arqueológica Tulum Cenote Cristal de Tulum Zona de Cabañas Chumkopó Cabañas Tulum José Ma. Pino Suárez

Chunhuas Dzulá

COZUMel

Chumpón

Chanchén Señor

Tixcacal Guardia el Dzibal Yodzonot nuevo

Xpichil

Dos aguadas

San Carlos

Sabana San Francisco

Filomeno Mata

Presumida B. Juárez

Puerto arturo

Paamul Puerto aventuras Xpuhá kantenah Yalkú akumal Puerto aventuras Chemuyil Xcacel Xel-Há

Cobá

Chankah Derrepente kopchén

Chancah Veracruz

Uh May

reSerVa De la BiOSFera De Sian ka’an Bahía del espíritu Santo

Petcacab

isla Chal Punta Herrero

Punta Mosquitero Valle Hermoso la Pantera

Guadalupe Victoria 18 de Marzo río Verde

Miguel alemán

nohbec

laguna Punta San lorenzo Mosquitero

andrés Q. roo

Divorciados avila Camacho Otilio Montaño Sinaí el Cedralito

M

limones

nuevo Becar

Zona arqueológica de kinichná

Punta Chachi

Ursulo Bacalar Galván laguna Guerrero

Puerto angel

Sabidos

Punta Herradura

Tomás Garrido

Cacao Cocoyol

B

e

Cabeza de Coral

Cayo Centro BanCO CHinCHOrrO arrecife Chinchorro

Punta Xcayal Punta Toro Punta Gavilán

alvaro Obregón

Tres Garantías

i

Cayo Chinchorro

luis echeverría

isla Tamalcab Xul-Há laguna Calderitas Milagros Sergio Butrón CHeTUMal J. González O. Subteniente BaHia De nicolás Bravo Zona arqueológica lópez CHeTUMal el Palmar de kohunlich

Dos aguadas

r

Majahual

Morocoy

ingenio alvaro Obregón Pucté

a

Punta Chanhuay

reforma

San José aguilar

C

Punta Cajón del Muerto

Centro de estudios Faunísticos Tropicales Pedro Peralta

r

lázaro Cárdenas

altos de Sevilla San román

a

Xcalak

Cayo lobos Cayo Blackford

Quintana Roo

Botes Calderón la Unión

39


Directorio Dependencias de Gobierno Government Dependencies Gobierno de Quintana Roo Lic. Félix Arturo González Canto Gobernador

(52) 983 8322826 (52) 983 8321237 (52) 988 8813510

Government of Quintana Roo Attorney Félix Arturo González Canto Governor

Unidad del Vocero del Estado (52) 983 8350730 Ing. Jorge Acevedo Marín Vocero

State PR Unit Engineer Jorge Acevedo Marín Spokesperson

Secretaría de Desarrollo Económico (52) 983 8321740 M.C. Francisco Alor Quezada (52) 983 8322708 Secretario

Secretariat of Economic Development M.C. Francisco Alor Quezada Secretary

Raúl Colín Magaña (52) 998 8922915 Raúl Colín Magaña Subsecretario (52) 998 8921142 Undersecretary of Economic Development de la Zona Norte Mauricio Cárdenas Vargas Director de Promoción Económica

(52) 998 8920817 (52) 998 8920925

Mauricio Cárdenas Vargas Director of Economic Promotion

Secretaría de Turismo (52) 983 8350860 Carlos Joaquín González (52) 998 8819000 Secretario

Tourism Secretary Carlos Joaquín González Secretary

Oficina de Visitantes y Convenciones (52) 998 8812745 Lic. Arturo Escaip Manssur (52) 998 8812774

Office of Visitors and Conventions Attorney Arturo Escaip Manssur

Organismos Privados Private Organizations Consejo Coordinador Empresarial del Caribe (CCE) Business Coordination Council of the Caribbean Ing. Rodrigo de la Peña Segura (52) 998 8494649 Engineer Rodrigo de la Peña Segura Presidente (52) 998 8494650 President Cámara Nacional de Comercio de Cancún / National Chamber of Commerce in Cancun Juan Carrillo (52) 998 8869655 Juan Carrillo Presidente (52) 988 8868200 President Consejo Coordinador Empresarial de Chetumal / Business Coordination Council of Chetumal Attorney Mario Rendón Monforte Lic. Mario Rendón Monforte (52) 983 8320010 Presidente (52) 983 8328181 President Cámara Nacional de Comercio de Chetumal / National Chamber of Commerce in Chetumal Abraham Andrés González (52) 983 8320161 Abraham Andrés González Presidente President 40


Martín de González da la bienvenida al Pink Plane, que se suma a la lucha contra el cáncer Como parte de las actividades de la Lucha contra el Cáncer , llegó por primera vez al Aeropuerto Internacional de Cancún el “Pink Plane” en su recorrido por todo el mundo, mismo que fue recibido por la Presidenta del Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) Quintana Roo, Narcedalia Martín de González quien agradeció a la empresa Delta Air Lines el que se unan a campañas como es la lucha contra el cáncer de mama. El DIF Quintana Roo, Grupo Desafío y Delta Air Lines, recibieron el avión rosa, el cual vuela por el mundo con la finalidad de promover la prevención y detección temprana del cáncer de mama. “Pink Plane, gracias por estar en Cancún”, dijo Martín de González al agradecer a la empresa Delta Air el unirse a causas como la lucha contra el cáncer de mama “de ahí la importancia de que empresas como Delta se unan a estas campañas, principalmente de mujeres que son el pilar de la familia”. En su primera visita a este destino, procedente de Atlanta, el avión boeing 757 “Pink Plane” llegó al Aeropuerto Internacional de Cancún con 199 pasajeros, al respecto, Magdalena Álvarez Barba, gerente de ventas de Delta Air Lines señalo que al ser Cancún uno de los principales puntos de presencia de esta empresa, esperan continuar creando conciencia sobre la prevención del cáncer de mama entre la población local, principalmente las mujeres.

“Queremos unirnos a los grupos locales para crear conciencia de la

autoexploración y la prevención temprana del cáncer de mama” mencionó y recordó en el año 2005 este avión fue pintado con cintas rosas como símbolo en la lucha contra el cáncer, a la fecha ha recorrido 10 mil millas a través de los Estados Unidos, Latinoamérica y el Caribe y partir del día de hoy establecerá una ruta Atlanta-Cancún. Durante su intervención, Lilian Alarcón de Ita, presidenta del Grupo Desafío destacó la necesidad de continuar con los programas de prevención del cáncer de mama, de igual forma agradeció a la Primera Trabajadora Social del Estado el apoyo a las actividades que se han desarrollado durante el mes de octubre, mismo que es considerado a nivel mundial como el Mes Rosa, “con en esta primera visita, juntos podremos concientizar y sensibilizar a más mujeres sobre la importancia de la prevención y detección oportuna para reducir significativamente las muertes por cáncer de mama”, dijo Alarcón de Ita. El avión fue recibido por la Presidenta del DIF Quintana Roo, Narcedalia Martín de González; la directora del DIF Benito Juárez Pilar Rello; Carmen Santana Montalvo, coordinadora de DIF Estatal en Zona Norte; Magadena Álvarez, gerente de ventas de Delta; Alberto Porragas, director comercial para México de Delta; Roberto Quin, director de aeropuertos para México; Lilian Alarcón de Ita, presidenta de Grupo Desafío así como las integrantes de esta asociación.


Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación Lavado de tinacos y cisternas Aplicación de protector de telas* Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005 fastclean@prodigy.net.mx

* Safety Shield: Protección de Tejidos


Sinkronía #8