Issuu on Google+

®

L A

R E V I S T A

D E

Q U I N T A N A

R O O

Playa

Mamitas Riviera maya JAZZ FESTIVAL

AÑO 2 NUM. 14 PRECIO $35 MN

RUINAS DEL REY

ARQUEOLOGÍA / ARCHAEOLOGY

CHRISTIAN BORBOLLA ARTES / arts


EDITORIAL

Q

ancun’s turquoise sea is a delight for those who are privileged to observe it. Its green jungle, its rivers, and lagoons are a gift from nature. Quintana Roo makes an impression on us each day as we discover its beauty, which seems endless.

En este número de SINKRONIA, conoceremos la obra de Christian Borbolla, y el mágico talento que sus manos tienen para plasmar sus ideas. Daremos un viaje a través de la gastronomía del estado, cuyo principal exponente es la comida del Mar. Los Mariscos, que son sin duda, manjar de reyes. La Hacienda Mundaca y las Ruinas del Rey, son sitios que hay que conocer, y a través de nuestras páginas podrás obtener información de estos lugares históricos, llenos de interés y belleza.

In this issue of SINKRONIA we will get to know the work of Christian Borbolla whose hands have the magical talent to capture his ideas. We will travel and learn about the cuisine of the State of Quintana Roo, whose main ingredients are food from the sea. Seafood, is no doubt, food for the gods. The Mundaca Hacienda (Hacienda Mundaca) and the Ruins of the King (Ruinas del Rey) are places which everyone should visit and it is through these pages that you will be able to obtain information regarding these historical places which are totally interesting and full of beauty.

La Riviera Maya se prepara para una edición más del Festival de Jazz, que reunirá a grandes intérpretes de este género, para beneplácito de los amantes de la buena música. Playa Mamita´s será escenario de este magno evento. Es precisamente este club de playa, uno de los lugares más visitados por el Jet Set Nacional e internacional, aquí tendrás una probadita de la excelencia de este lugar, que conjuga óptima atención y una de las más bellas playas del estado. Quintana Roo, cuenta ya con una Facultad de Medicina, gracias al impulso que el Gobernador Félix González Canto ha dado a la educación, en esta edición conocerás a detalle, este memorable momento para la historia del estado. Quintana Roo, como siempre está en SINKRONIA, ya que a pesar de la crisis económica que todo el mundo padece, es un estado que no se detiene y siempre va hacia adelante.



C

El mar turquesa de Cancún, es un deleite para los ojos de quien tiene la dicha de observarlo, su verde selva, sus ríos y lagunas, son un regalo de la naturaleza. Quintana Roo, nos impresiona cada día, al descubrir sus bellezas, que parecen interminables.

The Mayan Riviera is also getting ready for another Jazz Festival which will bring together great interpreters of this genre, all for the enjoyment of great music lovers. This magnificent event will take place at the Mamita’s Playa (Mamita’s Beach). It is precisely this beach club which is most visited by both local and international “jetsetters”. It is here that you will have a taste of the magnificence of this place which combines both great service and one of the most beautiful beaches of the State. Quintana Roo now has a School of Medicine, thanks to the promotion by Governor Félix González Canto towards education. In this issue you will get to know, in detail, this historical and memorable moment in the history of this State. Quintana Roo, as usual appears in SINKRONIA, which in spite of the economic crisis prevalent around the world, it is a State which does not slow down and continues to move ahead.


DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR

Arturo Guzmán

arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR

Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx

Índice Contents Riviera Maya 2009

Jazz Festival 6

DISEÑO / DESIGN

Manuel Chi

Gastronomía Gastronomy 12

www.issuu.com/manuelchi Tel: [998] 203.3870 TRADUCCIÓN / TRANSLATION

Christopher Loren Ellis Tel: [998] 109.5865 CONTACTO / CONTACT

Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Calle 79 Norte, Manzana 24, Casa 8-A Región 92, Fraccionamiento La Florida Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: [998] 888.6333 / 888.7849

Playa Mamita’s Beach Club18

Hacienda Mundaca 22 Sinkronía® es una publicación mensual editada por Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios. Impreso en Cancún, Quintana Roo, México.


Ruinas del Rey 26

Christian Borbolla Artes / Arts 30

COJUDEQ 34 Deportes Sports

UQROO 38 Educaci贸n Education




Riviera Maya 2009 Jazz Festival




RIVIERA MAYA

JAZZ FESTIVAL

Un elenco de lujo estará presente en Playa del Carmen, con estrellas musicales que se fundirán con la incomparable belleza de Quintana Roo

C

on el objetivo de mejorar cada año, el Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya, ha redoblado esfuerzos para que el Festival de Jazz ofrezca un inmejorable espectáculo a los amantes del género musical a nivel nacional e internacional, por medio de la presencia de un excelente elenco que se fundirá con las incomparables bellezas naturales y arqueológicas del lugar. El Festival de Jazz de la Riviera Maya se encuentra reconocido entre los diez más importantes a nivel mundial y cabe resaltar que es el único que se ofrece de modo gratuito en su totalidad, con el objetivo de promover su crecimiento tanto en calidad como en audiencia. Los visitantes podrán disfrutar de una experiencia única: la combinación de una noche de jazz al lado de las olas del mar, bajo la luz de la luna y enmarcado por una noche estrellada en donde todos los sentidos serán estimulados al máximo, en un deleite continuo durante cuatro días seguidos en donde el único artículo requerido será una toalla para recostarse sobre la arena.

A superb group will be present at “Playa del Carmen” which includes musical artists who will blend in with the beauty beyond compare of Quintana Roo

W

ith the objective in mind of getting better every year, the Trusteeship for Tourist Promotion of the Mayan Riviera, has gone the extra mile to ensure the Jazz Festival offers incomparable entertainment to anyone who loves this musical genre both nationally and internationally, through the presence of an superb group of artists who will blend in with the natural and archeological beauties of the area which are beyond compare. The Jazz Festival of the Mayan Riviera is famous among the ten most important festivals around the world. It is important to note that it is the only one free of charge in its entirety with the purpose of promoting its growth not only in quality but with its audience as well. Visitors will be able to enjoy a unique experience: the combination of a night with jazz right next the ocean waves, under the moonlight, and framed by a starry




La VII edición del Festival de Jazz, tendrá lugar del 25 al 28 de noviembre de 2009 y contará con la presencia de The Royal Band durante la ceremonia inaugural, con un marcado sonido basado en raíces latinas y que cuenta con una diversa mezcla de culturas y nacionalidades presentes en sus integrantes. Inmediatamente después subirá al escenario Colin Hunter, reconocido por su suave voz y sus sofisticadas y energéticas presentaciones con influencias del croonerjazz. Le sigue Aguamala, que lleva el peso del ser el grupo anfitrión del magno evento, quien es caracterizado por su fina mezcla de jazz con toques de funk y diversas influencias de rock. El mismo día cierra las actuaciones el grupo Saché, quienes se encuentran conformados por los hermanos Toussaint y son uno de los grupos más representativos en la escena del jazz mexicano y quienes presentan un movimiento musical importante y fresco con una identidad propia y latinoamericana. El 26 de noviembre de 2009 abre las presentaciones Na´rimbo, con un repertorio de piezas de música popular mexicana, en especial “La Chiapaneca”, con un tratamiento jazzístico y una dosis de ritmos afro caribeños en donde la marimba se inserta en cada ejecución que se antoja extraordinaria. Posteriormente actuará Mark Aanderud, pianista y compositor mexicano, exponente e innovador de diversos estilos, desde el Avant-Garde y el Jazz contemporáneo, hasta el Rock Progresivo y la composición formal. Le sigue en turno Juan Alzate, quien integra a su música el frenesí del calor y los ritmos africanos. Alzate ha tocado con orquestas sinfónicas en México y en Venezuela y lleva en su haber cinco discos donde expone lo mejor de su repertorio. Para cerrar ese día se presentará Enrique Nery, quien ha sido director musical de figuras como: Luís Miguel, Monna Bell, Carlos Lico y Emmanuel, así como un excelente arreglista de prestigiados cantantes. Como jazzista, ha actuado con: Justo Almario, Oscar Stagnaro y Clarence Penn, entre otros. El 27 de noviembre, abre el escenario Jim Beard, quien ha hecho giras alrededor del mundo con algunos de los más grandes nombres del Jazz tales como John Scofield, Pat Metheny, John McLughlin y Wayne Shorter. Tiene en su haber más de 100 composiciones y ha grabado sólo un par de álbumes; dos de los cuales fueron elegidos entre los Top 10 de la revista Jazziz Magazine Critics. Le siguen Spyro Gyra, grupo que en el 2001 grabó “In Modern Times”, un álbum que se mantuvo 64 semanas en las listas de jazz contemporáneo de Billboard, llegando hasta la segunda posición. Y para concluir ese día un ícono de Brasil, Sergio Mendes, quien presenta su álbum más reciente llamado “Encanto”, proyecto descrito como: “encanto, delicia, carisma”.



night in which all senses will be stimulated at their maximum and through the enjoyment for four continuous days in which the only required item will be a towel to lay down on the sand. The VII Jazz Festival will take place from the 25th through the 28th of November, 2009. The Royal Band will play during the inaugural ceremony and will provide a sound based on Latin roots. The band is formed by members representing a diverse mixture of cultures and nationalities. Colin Hunter will follow. He is well known for his soft voice and his sophisticated and energetic presentations with influence from crooner-jazz. Thereafter, Aguamala, who carries the burden of being the host group of this magnificent event and who are known for their fine mixture of jazz with a touch of funk and diverse influences from rock. To end the day, the Saché group, formed by the Toussaint brothers, is one of the most representative groups of Mexican jazz and who present an important and fresh musical movement with a unique and Latin American identity. On the 26th of November, 2009 Na´rimbo opens with a repertoire of popular Mexican musical pieces, especially “La Chiapaneca” with a touch of jazz and a dose of Afro-Caribbean rhythms where the marimba is a part of every extraordinary movement. Thereafter, Mark Aanderud, Mexican pianist and composer, exponent and innovator of several styles, from the avant-garde to contemporary jazz to progressive rock and formal composition. Juan Alzate comes after. He incorporates into his music the frenzy of the warmth and African rhythms. Alzate has played with symphonic orchestras in Mexico and in Venezuela and has five records which comprise the best of his repertoire. To close this day will be Enrique Nery who has been a musical director for artists such as: Luis Miguel, Monna Bell, Carlos Lico, and Emmanuel, as well as being an excellent arranger for well known singers. As a jazz player he has acted alongside: Justo Almario, Oscar Stagnaro and Clarence Penn, among others. On November 27th Jim Beard will open. He has traveled around the world with some of the best known names in jazz such as John Scofield, Pat Metheny, John McLughlin and Wayne Shorter. He has composed more than 100 works and has recorded only a few albums two of which were selected among the Top 10 of the magazine Jazziz Magazine Critics. Spyro Gyra will be next. This is the group who in 2001 recorded “In Modern Times”, an album which stayed for 64 weeks on the contemporary jazz charts of the Billboard, obtaining second place. To end the day an icon from Brazil, Sergio Mendes, who will present his most recent album “Encanto” a project described as “charm, delight, charisma”.


RIVIERA MAYA

JAZZ FESTIVAL




RIVIERA MAYA

JAZZ FESTIVAL

Por su parte el 28 de noviembre arriba con magníficas presentaciones para un cierre excepcional. El primer turno corresponde a Pat Martino, quien hoy día es considerado uno de los más talentosos e importantes guitarristas de jazz de todos los tiempos. Su reputación entre los guitarristas de jazz ha sido aun más remarcable por el hecho de haberse recuperado de una devastadora cirugía en 1980, en la cual perdió la memoria y aprendió a tocar guitarra de nueva cuenta para retomar su posición como uno de los más aclamados guitarristas del jazz contemporáneo. Posteriormente será el turno de Al Jarreau, único vocalista en la historia de la música en recibir tres Grammys en diferentes categorías (Jazz, R&B y Pop) y quien ha grabado mas de una docena de álbumes en las ultimas tres décadas. Para una magna clausura llega Herbie Hancock, una verdadera leyenda de la música moderna, quien desde 1960 se ha movido con fluidez entre casi todas las técnicas de jazz y R&B, desde acústico hasta eléctrico. Ha conseguido un balance perfecto entre lo comercial y lo artístico con gran éxito, llegando a un punto en su carrera en el cual se aventura en cualquier proyecto, motivado únicamente por el deseo de expandir los limites de su propia creatividad. Para mayor información favor de visitar la página: www.rivieramayajazzfestival.com

10

The 28th of November arrives with the magnificent presentation for an exceptional closing. First place corresponds to Pat Martino, who is considered nowadays as one of the most talented and important jazz guitarists of all times. His reputation among jazz guitarists has been even more remarkable for the fact that he recovered from a devastating surgery in 1980 from which he lost his memory and learned to play the guitar again and came back to occupy his position as one of the most acclaimed contemporary jazz guitarists. Then Al Jarreau, the only vocalist in the history of music who has received three Grammys in different categories (Jazz, R&B, and Pop) and who has recorded more than a dozen records during the last three decades. For a spectacular closing Herbie Hancock, a true legend of modern music, who since 1960 has moved fluidly amongst almost all of the jazz techniques and R&B, from acoustic to electric. He has successfully reached a perfect balance between commercial and artistic, arriving at a point in his career in which he is daring in any project, motivated only by the desire to expand the limits of his own creativity. For more information please visit web page: www.rivieramayajazzfestival.com


Manjar de Reyes Food for the gods 12


GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

¡Arena blanca! ¡Azul turquesa en el mar! ¡Deportes acuáticos! ¡Compras! ¡Diversión! ¡Vida nocturna intensa! ¡Hoteles de lujo! Son elementos que para el mundo tienen un sinónimo: Cancún. Sin embargo, Cancún es mucho más que eso. Es un paraíso gourmet.

White sand! Turquoise waters! Water sports! Shopping! Entertainment! Intense night life! Luxury hotels! These are all elements which for everyone have a common denominator: Cancún! Nevertheless, Cancún is much more than this. It is a gourmet paradise. 13


C

ancún no solo es reconocido por las excelentes opciones que ofrece a sus visitantes en lo que respecta a restaurantes, sino que comienza establecer tendencias gastronómicas haciendo de su condición de crisol cultural, materia prima para creaciones culinarias únicas. Basta un paseo a cualquier hora del día por la zona hotelera, o por la avenida Yaxchilan, del centro de la ciudad, donde no sólo despertará su apetito con los olores de las innumerables cocinas, sino que será seducido por la arquitectura y la ambientación: velas en románticos jardines mayas, impresionantes ocasos sobre los muelles de la laguna, elegantes y frescos interiores con decoración temática, verandas vanguardistas en metal, y cristal traslúcido…todo ésto aunado a la genuina sonrisa de las personas que le atenderán, hará

14

C

ancún is not only well known for the excellent options it offers its visitors with respect to its restaurants, but it also begins to establish gastronomic tendencies making its condition of cultural hearth raw material to create unique culinary creations. While strolling, at any time, through the hotel area or on downtown Yaxchilan avenue your appetite will not only be awakened by the aromas of the many cuisines, but you will also be seduced by its architecture and its ambience: candles in romantic Mayan gardens, impressive sunsets on the docks of the lagoon, elegant and fresh interiors decorated with a theme, metallic vanguard verandas, and translucent crystal… all this plus a genuine smile from those waiting on you, will make it almost impossible to resist the pleasures of a great setting. Be indulgent – you will be thankful you did!


GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

15


GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

más que imposible resistirse a los placeres de la buena mesa. Sea indulgente, no se arrepentirá. Encontrará una gran variedad de lugares para comer en Cancún. Desde el centro hasta la zona hotelera, desde comida rápida, hasta la exótica comida Thai, o sabrosos cortes finos, pero sobre todo, podrá degustar un manjar de reyes: ¡Los Mariscos! Las opciones de restaurantes en Cancún no acaban: Camarones, langosta, muy variadas clases de pescados, ceviches, caldos de camarón, bisque de langosta, pescado frito, o a la talla, y si lo que se le antoja es algo típico, no podemos dejar de mencionar las exitosas versiones de la Cocina Maya, ni las ya famosas taquerias que son tradición cancunense. Cancún es un destino que lo tiene todo y los restaurantes no podían ser la excepción… tome asiento y disfrute la variedad.

16

You will find a great variety of places to eat in Cancún. From downtown and down to the hotel area, from fast food, to Thai exotic food, or delicious special meat cuts, and above all enjoy a fabulous meal for the gods: seafood! There is a never ending assortment of restaurants in Cancún; shrimp, lobster, a large variety of fish, “ceviche”, shrimp soup, lobster bisque, fried or grilled fish, and if you are in the mood for something typical of this area we should mention the successful versions of the Mayan Cuisine as well as the famous taquerias which are a Cancún tradition. Cancún is a destination which has it all, and the restaurants are no exception… take a seat and enjoy its diversity.


Playa Mamitas M

amita´s Beach Club fue fundado el 6 de febrero del año 2000. En sus inicios contaba con un restaurante y un bar más pequeño de lo que hoy es el bar principal. En la zona de playa solamente tenía 20 camastros y 10 sombrillas. Su personal era de 11 empleados en donde se incluían varios miembros de la familia Marzuca (propietarios del establecimiento). Mamita´s Beach Club ha mostrado un constante crecimiento empresarial; reflejado hoy en el desarrollo de su infraestructura. Esta empresa llegó a su madurez y consagración luego de pasar en el año 2005 por los difíciles momentos vividos por el paso devastador del Huracán Wilma, que destruyó totalmente todas sus instalaciones. Con la ayuda y la entera disposición de los empleados, y el gran esfuerzo de su propietario, luego de mucho trabajo, para acondicionar nuevamente las instalaciones; en tan solo tres meses Mamita´s Beach Club reabrió sus puertas posesionándose hoy, como el club de playa más importante y reconocido de México. Hoy frecuentemente puedes encontrar en Mamita´s al Jet Set nacional e internacional, artistas, empresarios, deportistas y todos aquellos que desean gozar de las bellas instalaciones de este club; así como de su gastronomía y servicios entre los que se incluyen: masaje con profesionales, una cancha de volley ball y una boutique. Este afamado club, único en su género por la belleza de su playa, la armonía de su concepto y la atención cálida y cordial de sus anfitriones, es el lugar indicado para gozar una experiencia inolvidable en el Caribe Mexicano, y quizá, si la suerte te acompaña, te permita pasar una tarde agradable al lado de algún personaje famoso. 18


PLAYA MAMITAS RIVIERA MAYA

M

amita’s Beach Club was founded on February 6, 2000. At the beginning it had a restaurant and a bar smaller than today’s main bar. In the beach area there were only 20 chaise longue and 10 umbrellas. There were only 11 employees who included several members of the Marzuca family (the owners of the club). Mamita’s Beach Club has had a constant business growth; as shown today in the development of its infrastructure. This company arrived at its peak and its establishment after having had difficult times during the year 2005 after the devastating effects from hurricane Wilma, which totally destroyed the club. With the help and total dedication from the employees, and great effort from its owner, and after much work done in order to recondition the buildings, in as little as three months Mamita’s Beach Club re-opened its doors and is today the most important and well-known beach club in Mexico. At Mamita’s one can frequently find both national and international “jetsetters”, artists, businessmen, athletes, and people wishing to enjoy the beauty found at this club. Its cuisines and services include: massage by certified masseurs, a volleyball court, and a specialty boutique. This famous club, unique in its genre due to the beauty of its beach, the harmony of its concept and the warm and cordial welcome of its hosts, it is the perfect place to enjoy an unforgettable experience in the Mexican Caribbean and perhaps, if luck follows you, it will allow you to spend an enjoyable evening next to a famous person.

19


El hermoso restaurante ubicado sobre una terraza a la orilla del mar caribe, ofrece una exquisita comida internacional, donde se sirven desde mariscos, pescados, aves, pastas y ensaladas, entre otros ricos platillos, siempre manteniendo los niveles de calidad que ha distinguido a Mamita´s Beach Club. Dentro del menú del Lounge puedes encontrar deliciosos tacos y palomitas de camarón, tostadas de ceviche, y una suculenta barra de sushi que no podrás dejar de probar; todos estos alimentos preparados a la vista del cliente. El Bar Lounge, se caracteriza por reunir a todos los jóvenes que desean pasar un día maravilloso, disfrutando de exóticas bellezas, de buena comida, excelente música y cocteles deliciosos en un ambiente único, que solo Mamita´s Lounge puede ofrecerte. Si vienes en coche desde Cancún, en la Carretera Federal, tendrás que dar vuelta a la izquierda sobre la Av. Constituyentes, y luego seguir derecho hasta llegar a la Av. 1, después giras hacia tu izquierda, hasta llegar a la calle 28, dando vuelta a la derecha. Allí ya estarás visualizando la costa, unos metros antes de llegar al final de la calle encontrarás a tu izquierda el estacionamiento exclusivo de Mamita´s Beach Club. Y ahora a disfrutar...

20


MAMITA’S BEACH CLUB RIVIERA MAYA

The beautiful restaurant located on a terrace at the edge of the Caribbean Sea, offers exquisite international food, which includes shellfish, fish, poultry, pasta, and salads among others, always keeping high quality standards which have distinguished Mamita’s Beach Club. The Lounge menu includes delicious tacos and butterfly shrimp, “ceviche” tostadas, and an extensive sushi bar which you will be tempted to try; all of this food is prepared while the customer is watching. The Bar Lounge, specializes in attracting young people who want to spend a marvelous day enjoying exotic beauty, good food, excellent music, and delicious cocktails in a unique environment which only Mamita’s Club can offer. If you are driving from Cancún on the Federal Highway (Carretera Federal) take a left on Constituyentes avenue, go straight to Avenue 1, turn left, drive to 28th street and make a right. You can now see the coast. A few meters before the street ends, on your left you will see the exclusive parking area for Mamita’s Beach Club. And now enjoy…

21


Hacienda Mundaca

22

En el camino al Garrafón en un acantilado y situado justo al lado de Playa Lancheros y Playa Paraíso en la parte central de Isla Mujeres, se encuentra la Hacienda Mundaca

On the road to “Garrafón” on a cliff and located next to Lancheros Beach (“Playa Lancheros”) and Paradise Beach (“Playa Paraiso”) in the central area of Isla Mujeres, you will find the Mundaca Hacienda


HACIENDA MUNDACA HistoriA / HISTORY

L

a Hacienda Mundaca es una casa construida por un español del siglo XIX, un famoso pirata y espadachín llamado “Fermín Mundaca de Marechega”. Anteriormente denominada “Hacienda Vista Alegre”. La historia y las leyendas narran cómo Mundaca encuentra aquí un lugar seguro para vivir con una joven nativa llamada “La Trigueña”. Después de años de saqueo del Mar Caribe, lucha contra la poderosa armada británica y el comercio de esclavos, Mundaca encontró el amor en éste tranquilo lugar. Se retiró y diseñó la gran mansión con piedras grabadas, jardines de flores exóticas, huerta, ganado y todos los bienes necesarios para disfrutar unos de los otros.

I

t is a house built by a Spaniard during the XIX century, a famous pirate and good swordsman called “Fermín Mundaca de Marechega”. It was previously called “Hacienda Vista Alegre”. History and legends narrate how Mundaca found here a place of solace to live with a young native girl called “La Trigueña” (“the brunette one”). After many years of ransacking the Caribbean, fights against the powerful British army, and the trading of slaves, Mundaca finds love in this quiet place. He retired and designed the great mansion with carved rocks, gardens with exotic flowers, an orchard, cattle and all goods necessary to enjoy one another.

23


HACIENDA MUNDACA HistoriA / HISTORY

Usted puede ver la tumba de Mundaca en el Cementerio Municipal de la Isla, donde debajo del cráneo y los huesos cruzados-dice: “Como estaba usted, yo estaba. Como estoy, usted estará “.Hacienda Mundaca es el lugar donde el patrimonio cultural de Isla Mujeres se edificó. Cada isleño conoce la historia y de seguro que ésta es la razón por la que Isla Mujeres es un romántico lugar para compartir y disfrutar con aquellos que usted ama. Cada matrimonio en este paraíso se verá influenciado de manera positiva por el amor y la pasión que puso de manifiesto Mundaca a “la Trigueña.” Por una mínima cuota el parque está abierto todos los días de 8 AM a 6 PM.

24

You can see the tomb of Mundaca at the County Cemetery of the island where under the cranium and the crossed bones it reads: “As you were, I was. As I am you will be.” Hacienda Mundaca is the place where the cultural heritage of Isla Mujeres was founded. Each island’s inhabitant knows the history and surely this is the reason why Isla Mujeres is a romantic place to share and enjoy along with your loved ones. Every couple in this paradise will be influenced in a positive way by the love and the passion which Mundaca showed to “La Trigueña”. For a minimum fee the park is open every day from 8 a.m. to 6:00 p.m.


Ruinas del Rey

S

e localiza en la porción sur de la antigua isla de Cancún, actualmente unida a tierra firme a través de dos puentes. El nombre original del sitio se desconoce, y recientemente se le bautizó con el nombre de “El Rey”, debido a que en el lugar se descubrió la porción superior de una escultura que representa un rostro humano, ornamentado con un elaborado tocado, que seguramente retrata a un personaje de alto rango. Hoy, la cabeza de El Rey se encuentra resguardada y expuesta en el museo arqueológico de Cancún. Se localiza 10 kms. Al sur del Centro de Convenciones de Cancún, frente al Hotel Caesar’s Park y muy cerca del aeropuerto. La ocupación prehispánica de la isla Cancún y de El Rey en particular, parece haberse iniciado en una época muy temprana (ca. 300 a.n.e.), cuando seguramente había pequeños asentamientos con plataformas bajas sobre las que descansaban construcciones de madera y palma de las que no se conserva ninguna evidencia. Más tarde, entre 200 y 1200 d.n.e., parece haberse conservado como un área de asentamientos reducidos, posiblemente involucrados en actividades pesqueras y en el comercio de sal. No es sino hasta el período conocido por los arqueólogos como posclásico tardío, que la zona isleña cobra mayor importancia demográfica y arquitectónica. Las estructuras que hoy pueden verse en El Rey corresponden a ese tiempo (1300- 1550 d.n.e.) y son típicos ejemplos del estilo arquitectónico conocido costa oriental, al cual también pertenecen sitios mejor conocidos, como Tulúm.

26

I

t is located on the south side of the old Cancún Island which is now joined to the land via two bridges. The original name of the area is not known and was recently named “El Rey” (“The King”) due to the fact that the upper portion of a sculpture was found representing a human face decorated with an elaborate brocade which surely reflects a high ranking individual. Today, the head of “El Rey” is safely guarded and can be found in an exhibit at the archeological museum of Cancún. It is located 20 kms. south of the Cancún Convention Center, in front of Caesar’s Park Hotel and near the airport. The pre-Hispanic culture of the island of Cancún and of “El Rey” in particular, seems to have started at a very early age (circa 300 B.C.) when there were surely small settlements with low platforms on which were structures built with wood and palm fronds; of which we have no evidence. Later, between 200 and 1200 A.D. there seems to have been a small populated area whose inhabitants were possibly fishermen and salt merchants. It is not until the era known by archeologists as late postclassic that the island area increases in demographic and architectural importance. The structures found today at “El Rey” correspond to this time (1300-1500 A.D.) and are typical examples of the architectural style known as western coast to which other better known areas such as Tulúm belong.


RUINAS DEL REY

ARqueología / archaeology

Al igual que otros poblados costeros de la zona, El Rey debió haber funcionado como el centro de una pequeña ciudad dedicada principalmente al comercio marítimo y las actividades pesqueras, pues se encuentra ubicado en una posición privilegiada que permite el acceso tanto al Mar Caribe, como a la Laguna Nichupté, lugares en donde tradicionalmente se han obtenido diversas especies comestibles. Esta aparente bonanza, habrá sido destruida a la llegada de los españoles en el Siglo XVI, pues significó la desarticulación de las rutas que se habían mantenido en el caribe durante varios siglos, posterior a este momento y a la huida de los habitantes de el rey y otros sitios hacia el interior de la península, el área quedó deshabitada y a merced de los piratas que asolaron estos mares lo largo de los siguientes tres siglos.

Along with other coastal towns in the area, “El Rey” must have operated as the center of a small city dedicated mainly to maritime commerce and fishing. It is located in a privileged area which allows access not only to the Caribbean Sea, but also to the Nichupté Lagoon, places which are traditionally abundant in diverse edible species. This apparent bonanza, was most likely destroyed due to the arrival of the Spaniards during the XVI century since it meant the destruction of routes which had been kept along the Caribbean during several centuries. After this, and at the departure of the inhabitants from “El Rey” as well as from other areas, towards the interior of the peninsula, this area became uninhabited and was at the mercy of the pirates which invaded these waters during the following three centuries.

El Rey es el asentamiento arqueológico más notable del área isleña de Cancún. La porción explorada, que incluye cuarenta y siete estructuras, corresponde a una zona religiosa y administrativa en la que seguramente se llevaron a cabo importantes ceremonias y vivieron los personajes de mayor status en la vida política de esa región. En algunas de las estructuras palaciegas que hoy pueden visitarse, se conservan fragmentos de pintura mural que hacen alusión a dioses y elementos iconográficos relacionados con la vida religiosa de los mayas posclásicos del norte de Quintana Roo.

“EL Rey” is the most notable archeological settlement of the island area of Cancún. The explored portion, which includes forty seven structures, corresponds to a religious and administrative area. These were used to carry out important ceremonies and people of higher political status of this region lived here. In some of the palatial structures which can be visited, one can see preserved fragments of mural paintings which allude to gods and iconographic elements related to the religious life of the post-classic Mayans of the northern part of Quintana Roo.

Actualmente puede visitarse los edificios ubicados en torno a dos plazas y una calzada orientada sobre un eje norte- sur, que es un buen ejemplo de los avances del urbanismo mesoamericano. La estructura 2 es el basamento piramidal más importante, pues es el de mayor altura y el único que presenta el arreglo clásico de los edificios religiosos rematados por un templo. Al ser observado, el edificio muestra diversas etapas arquitectónicas, que documentan la gran actividad constructiva que caracterizó a la zona durante los siglos XIV a XVI. Es interesante señalar que en este edificio se localizó el entierro de un personaje de cierta importancia, a decir de la ofrenda que le acompañaba, que consistía en objetos de cerámica, cobre, jade, concha y hueso, que hoy pueden ser vistos en el Museo de Cancún. Las estructuras 1 y 4 corresponden a amplios palacios conformados por grandes galerías con columnas que sostenían un techo plano. En el interior de estos elegantes espacios, seguramente se realizaban reuniones de tipo político y administrativo a las que

27


RUINAS DEL REY

ARqueología / archaeology

asistían los nobles personajes que gobernaban la ciudad, los servidores de éstos se asentaban en los edificios menores que se encuentran alineados a lo largo de los espacios circundantes y de la calzada a la que se ha hecho referencia arriba. El conjunto principal se complementa con la estructura 3, que incluye al menos tres edificios tipo palacio, que parecerían haber funcionado como habitaciones reales, pues aquí se ha identificado el glifo Ahau, que denota la nobleza y soberanía de sus habitantes. El sitio de El Rey es obligada visita para quien llega a Cancún; es uno de los pocos espacios culturales con que cuenta el área turística y es, al mismo tiempo, refugio de una importante cantidad de aves y reptiles que han encontrado protección dentro de los límites del sitio. El sitio cuenta con estacionamiento, sanitarios y un área de expedición de boletos. Algunos guías certificados ofrecen sus servicios durante las horas de visita y el museo arqueológico de Cancún organiza visitas guiadas para grupos escolares y de personas interesadas en tener mayor información sobre el pasado prehispánico de la zona. La cuota de acceso es de $14.00 y el horario de visita de 8 a 17 hrs. De lunes a domingo.

You can actually visit the buildings located around two plazas and an avenue which has a north and south orientation, is a good example of the progress of the Mesoamerican urban areas. Structure 2 is the most important pyramid base since it is the highest and the only one which presents the classical arrangement of the religious buildings with a temple at the finishing touch. As one can observe, the building shows several architectural stages, this indicates the type of building activity which characterized this area during the XIV and XVI centuries. It is interesting to note that in this building that an individual of certain importance was buried here. He is considered important based on the offerings which were found with him, which consisted of ceramic objects, copper, jade, conch shells, and bone. These can be seen at the Museum of Cancún. Structures 1 and 4 correspond to vast palaces which included several large areas with columns which held a flat roof. In the interior of these elegant spaces gatherings of political and administrative nature were surely took place; the noblemen who governed the city were a part of these. Their servants would be located in smaller buildings which were aligned alongside the surrounding spaces and the above mentioned avenue. The main compound is complemented with structure 3 which includes at least three palace style buildings which could have been used as royal chambers since in them appears the glyph of Ahau which denotes the loyalty and sovereignty of its inhabitants. The “El Rey” area is a must for anyone who comes to Cancún. It is one of the few cultural areas found in the tourist area and at the same time is a refuge to a large and important amount of birds and reptiles which have found protection within the limits of the site. The site has facilities such as parking, restrooms and a ticket booth. Some of the certified guides provide their services during visiting hours and the archeological museum of Cancún organizes guided tours for school groups and anyone interested in obtaining more information on the pre-Hispanic past of the area. Tickets cost $14.00 and it is open from 8 a.m. to 5:00 p.m. Monday – Sunday.

28


¡Sinkronízate con el éxito y vende más!

Sinkronía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana Roo, que con menos costo, da más efectividad. Sinkronía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la República Mexicana. ¡Decídete ya! Sinkronía es para tí.

Informes y ventas: [998]888.6333 • haydeecolin25@hotmail.com


Christian Borbolla El arte a través de la figura humana

A

utodidacta artista oaxaqueño nace un 14 de octubre de 1976. Finca hace unos años su residencia en Cancún y toma esta tierra prodiga como su hogar. Aquí, inspirado por la naturaleza y las bellezas del estado, su creatividad da rienda suelta y su obra se hace más prolífica. Comienza su labor artística desde temprana edad de manera espontánea en la ciudad de Oaxaca. Mostrando una fuerte tendencia hacia lo figurativo y sustentado por un innegable clasicismo europeo, Christian Borbolla nos deja entrever un realismo de búsqueda extrasensorial. Un realismo naturista de manufactura preciosista. En el uso de los materiales refleja su técnica bien aplicada, su dibujo siempre relacionado con la figura humana. El dominio del claroscuro hace que se enfaticen los volúmenes de cada figura. Estas miradas de sus personajes reflejan los pensamientos perdidos y olvidados, encontrarlos en cada personaje nos obliga a recorrerlos detenidamente, buscando respuestas a preguntas no hechas que nos ubican en mundos llenos de color y al mismo tiempo claros, diáfanos, nos transportan a lugares inventados en un mundo de realidades de otros contextos.

30


CHRISTIAN BORBOLLA ARTES / ARTS

Art through the human figure

H

e is a self-taught Oaxacan artist who was born on October 14, 1976. He establishes his residence in CancĂşn and adopts this prodigious land as his home. It is here where, inspired by nature and the beauty of the State, he lets his imagination run wild and his work becomes more prolific. He starts his artistic work at an early age in a very spontaneous manner at the city of Oaxaca. He shows a strong tendency towards figurative art and is supported by an undeniable European classicism. Christian Borbolla allows us to see a reality of extrasensory search; a natural realism of precious fabrication. With the use of diverse materials he reflects his well applied technique. His drawing is always related to the human figure. The control of light and shade allows the emphasis of volume in each figure. The gaze of his subjects reflects the lost and forgotten thoughts. Finding them in each subject makes us look at every detail, searching for answers to questions not asked which place us in worlds full of color and at the same time light, and diaphanous, they transport us to make believe places in a world full of realities of other contexts.

31


32

En sus obras no nos hace solo observar el retrato sino que Borbolla nos obliga a ir a los rincones de sus pensamientos, quizás perdidos. Esa manera de empujar al espectador para releer su obra, de profundo contenido psicológico. No sabemos que en realidad está plasmada: la nuestra, la del artista, la del personaje.

In his works he not only pushes us to observe the portrait, but Borbolla makes us go to the corners of his thoughts, perhaps lost. The way of pushing the spectator to reread his work has deep psychological meaning. We don’t know that in reality it is fused: ours, the artist’s, and the subject.

Vemos la obra de Borbolla con ojos profundos buscando, adentrarnos en ese olvido y en esa profanidad de una nueva dimensión. En las presentaciones que realiza nos conduce a su mundo y no tenemos más que dejarnos deslizar en el, perdernos ante sus miradas y sentimientos ajenos.

We see Borbolla’s work through deep eyes, searching, falling into oblivion and into the profane of a new dimension. In the presentations which he carries out, he guides us to his world and we have nothing else but to be a part of it, getting lost in their gazes and other people’s feelings.

Christian Borbolla mantiene una larga lista de presentaciones tanto en México como en el extranjero.

Christian Borbolla has a long list of presentations not only in Mexico but abroad as well.


CHRISTIAN BORBOLLA ARTES / ARTS

33


G

onzález Canto junto con el presidente de la Cojudeq, Alberto Martín Azueta, y destacados atletas quintanarroenses, asistieron a la ceremonia donde Calderón Hinojosa premió a la entidad por el mayor avance en el medallero olímpico nacional y por la mejor subsede de la Olimpiada 2009. El Gobernador del Estado, Félix González Canto, a nombre de los deportistas de Quintana Roo, recibió dos reconocimientos de manos del Presidente de la República, Felipe Calderón Hinojosa, uno por mayor avance en el medallero de la máxima justa deportiva del país y el otro por mejor subsede ante la excelente organización brindada durante la Olimpiada Nacional 2009. En este marco, González Canto estuvo acompañado en la ceremonia -celebrada en el patio central del Palacio Nacional- por el presidente de la Comisión de la Juventud y el Deporte de Quintana Roo (COJUDEQ), Alberto Martín Azueta, así como por los atletas más destacados de la delegación estatal en este año.

34

G

onzález Canto, along with the President of the Cojudeq, Alberto Martín Azueta, and renowned athletes from Quintan Roo, attended the ceremony where Calderón Hinojosa awarded the state for the great advancements made with regard to the national Olympic medal count, and for “Best Sub-Venue” for the 2009 Olympics. The Governor of the State, Felix Gonzalez Canto, on behalf of the athletes from Quintana Roo, received two awards from the hands of the President of the Republic, Felipe Calderon Hinojosa. One for the great advancements made in the medal count in the top national competitions, and the other for “Best Venue” for the excellent organization provided during the 2009 National Olympics. At the event, held in the central yard of the National Palace, Gonzalez Canto was accompanied by the President of the Quintana Roo Youth and Sports Comission (COJUDEQ), Alberto Martin Azueta, and this year’s most distinguished athletes of the State.


COJUDEQ

DEPORTES / SPORTS

Recibe el Gobernador reconocimientos deportivos de parte del Presidente Calder贸n The Governor receives acknowledgement from President Calderon for sports achievements

35


COJUDEQ

DEPORTES / SPORTS

36

Durante la entrega de los premios a las entidades más destacadas de la Olimpiada y Paralimpiada Nacional 2009, el Presidente Felipe Calderón dijo que estos eventos deportivos son el semillero de futuros atletas olímpicos y paralímpicos.

During the presentation of awards to the most distinguished states of the 2009 National Olympics and Paralympics, President Felipe Calderon remarked that these sporting events are the budding seeds of future Olympic and Paralympic athletes.

“Hoy rendimos un homenaje justo; primero, al empuje de todos los participantes del evento, de todos, sin excepción. Y, desde luego, también a ustedes jóvenes atletas, que gracias a su garra, a su disciplina, a su perseverancia, han recibido la máxima recompensa al mérito deportivo”, expresó. Cabe mencionar que la delegación quintanarroense estuvo integrada por los atletas Laura Jaqueline Sosa Serralta, como pentacampeona en tiro con arco; Alberto Ibarrola Romo Herrera, medallista en tenis de mesa; Luvia Viridiana Ciau Segovia, de luchas asociadas; Daniel Quintanilla Pérez, en vela; David Humberto Palomo Briceño, en levantamiento de pesas, así como Jeanelly Scarlett Góngora Magaña, atleta paralímpica. Uno de los reconocimientos que recibió Quintana Roo es por ser la entidad con mejor avance en la tabla de medallas, ya que en el 2008 obtuvo 20 de oro, 20 de plata y 45 de bronce; sin embargo, este 2009 se adjudicó 40 doradas, 47 argentas y 59 de bronce. El segundo premio fue por ser la mejor subsede de la Olimpiada Nacional 2009, al atender a las 22 delegaciones que participaron en la Olimpiada de Canotaje, que se realizó en la pista de la comunidad de Huay-Pix.

“Today we render a well-deserved homage; first, to the drive displayed by all of the participants in the event, all of them without a doubt. And, of course, to all you young athletes as well - it is thanks to your grit, your discipline, your perseverance, that you have received the greatest reward for sports achievement”, he said. It is worth mentioning that the team from Quintana Roo included athletes Laura Jaqueline Sosa Serralta, five-time archery champion; Alberto Ibarrola Romo Herrera, table tennis medal-winner; Luvia Viridiana Ciau Segovia, from wrestling; Daniel Quintanilla Perez, for sailing; David Humberto Palomo Briceño, for weightlifting; as well as Jeanelly Scarlett Gongora Magaña, paralympic athlete. One of the awards received by Quintana Roo was for the greatest improvement in medal count, since in 2008 it obtained 20 gold, 20 silver, and 45 bronze medals; however, this year it obtained 40 gold, 47 silver, and 59 bronze. The second award was for being the best venue for the 2009 National Olympics for hosting the 22 teams that participated in the in the Canoeing event which was held at the Huay-Pix community.


Quien Ama Cuida, A.C. Esperanza para tu futuro ¡Esperanza para tu futuro!

Quiénes somos Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.

Nuestra misión Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.

Nuestra visión Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.

Nuestra metodología Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.

quien ama cuida desea servir de apoyo a las mujeres para dirigir su energía a:

• Conocer el propósito de su existencia. • Desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual. • Aumentar su autoestima para respetarse a sí mismas y a los demás. • Trabajar con intención, decisión y voluntad para gozar el aquí y ahora. • Rehacer su vida con equilibrio, armonía, bondad y plenitud.

Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com


Encabeza Gobernador del Estado, Félix González Canto, ceremonia de apertura del ciclo escolar de Ciencias de la Salud

Hoy es un día muy especial, histórico para Quintana Roo”, señaló el Gobernador del Estado, Félix González Canto, al encabezar la ceremonia de inicio de curso de las carreras en la División de Ciencias de la Salud: medicina, enfermería y farmacia, esta mañana en la Plaza de la Rectoría de la Universidad de Quintana Roo (Uqroo). Acompañado del Rector de la Uqroo, José Luis Pech Várguez, el Gobernador del Estado dijo sentirse emocionado y orgulloso de que la Máxima Casa de Estudios de Quintana Roo, concrete un sueño largamente anhelado por la sociedad. “En nuestro Estado trabajamos intensamente para lograr una educación integral, pero sobre todo que ésta sea de la más alta calidad, incluyente, eficaz y, sobre todo, que forme a las nuevas generaciones para el éxito en la vida”, señaló. González Canto, subrayó “siempre que estamos en alguna de las Instituciones de Educación Superior en Quintana Roo, me resulta como Gobernador muy estimulante, porque se percibe una energía muy especial, se distingue ese entusiasmo, se aprecia esa carga de esperanza de la juventud, esa energía que impulsa y que motiva a construir un Quintana Roo cada vez más fuerte”. Agregó que hoy la Universidad se encuentra sólida, moderna y es un patrimonio valioso, digno de todos los quintanarroenses, “una universidad que invariablemente hace honor a su esencia, de ser el espacio idóneo para la libre y abierta discusión de las ideas”.

Histórico día para Quintana Roo Historical day for Quintana Roo

38

Destacó lo mucho que Quintana Roo recibe de su Universidad, “pero también es mucho lo que esta institución puede y tiene el gran potencial de seguir dándole, una prueba muy clara de esto, es este proyecto de gran trascendencia, las carreras de la división de Ciencias de la Salud”. Explicó que al tener médicos surgidos de las diferentes regiones de Quintana Roo, sin duda van a transformar y a cambiar los esquemas que hoy vivimos en el sector salud, donde muy pocos médicos tienen la motivación para mantenerse en aquellas zonas rurales, alejadas de las ciudades. Al tener médicos por ejemplo, de Nicolás Bravo, de Bacalar, evidentemente ellos buscarán después de graduarse, regresar a sus comunidades y servir a su gente, y ésto evidentemente será de gran beneficio para muchos quintanarroenses”, aseguró. Manuel Jesús Aguilar Ortega, integrante del Comité de Diseño Curricular, entregó al Gobernador el documento final del diseño de la carrera de medicina, así como el listado de los estudiantes que integrarán dicha División: 97 alumnos en medicina, 26 en farmacia, 38 en enfermería. A ellos, se les agrega un grupo de 36 alumnos de semestre cero, mismos que estarán recibiendo clases de regularización y preparación con fin de presentar examen de CENEVAL en diciembre próximo. En la División de Ciencias de la Salud, se destaca el universo de los alumnos admitidos según la carrera: Farmacia con un 5 por ciento; enfermería, 23 por ciento y la carrera de medicina con un 72 por ciento.


UQROO

Educación / education

Governor Félix González Canto heads the opening ceremony at the beginning of the school year at the Department of Health Sciences

Today is a very special day, history for Quintana Roo”, said the Governor of the State, Félix González Canto, at the beginning of the ceremony commencing the shool year at the Department of Health Sciences: Medicine, Nursing and Pharmacy this morning at the Plaza of the Rectorate of the University of Quintana Roo (Uqroo). Accompanied by the Director of the Uqroo, José Luis Pech Várguez, the Governor of the State said he was truly moved and proud that the Highest School of Studies of Quintana Roo, fulfills a dream longed for by everyone.

“In our State we work hard in order to achieve an integral education, that it is of the highest quality, inclusive, efficient, and above all, that if helps the newer generations be successful in life”, he indicated. González Canto emphasized,“every time we are present at one of the higher education institutions of Quintana Roo, it is very stimulating to me as the Governor, because there is this special energy; one can perceive the enthusiasm, one can see hope from the youth, the energy which motivates the building of an even stronger Quintana Roo. He added that today the University is solid, modern and a valuable asset worthy of everyone in Quintana Roo, “a University which invariably honors its essence, an ideal space for freedom and open discussion of ideas”. He emphasized not only how much Quintana Roo receives from its University, “but it is also much which this institution can and has the great potential to continue giving. A clear example of this, is the project of great significance, the career paths of the Department of Health Sciences”. He explained that the fact that there are doctors who come from the different regions of Quintana Roo, they will no doubt transform and change the schematics which we live today with regards health where very few doctors have the motivation to remain in those rural areas, far away from the city. “By having doctors for example, from Nicolás Bravo, from Bacalar, they will no doubt, after graduation, look to going back to their communities and serve their people. This will evidently be of great benefit for many Quintana Roo citizens, he added. Manuel Jesús Aguilar Ortega, a member of the Committee which designates the courses to be followed, handed the Governor the final document designated for the school of medicine, as well as the student roster which will be a part of said Department: 97 students of Medicine, 26 in Pharmacy, and 38 in Nursing. To this number we must add a group of 36 students in semester zero, who will be attending classes to bring them up-to-date and who are getting ready to take the CENEVAL exam this coming December. In the Health Sciences Department, the percentage of students according to their studies is as follows: Pharmacy 5 per cent, Nursing 23 per cent, and Medicine 72 per cent. Another variable in the schools of this Department, the average age is19, of the total number of students registered there is a 35 per cent of native descendants.

39


NArcedalia martín de gonzález

dif

En Quintana Roo los adultos mayores merecen todo nuestro respeto y cariño: Martín de González

A

l encabezar las actividades para celebrar el Día del Adulto Mayor, la Primera Trabajadora Social del Estado, Narcedalia Martín de González les hizo llegar el saludo cordial del ejecutivo del Estado, Félix Arturo González Canto, y les refrendó su compromiso de continuar sumando esfuerzos para brindarles las condiciones para que disfruten plenamente esta etapa de sus vidas: “Porque al quererlos y respetarlos fortalecemos la unidad y la armonía de la familia y de nuestra sociedad”.

Por ello el programa “Abuelito estoy contigo” ha identificado e incorporado a los adultos mayores que viven en extrema pobreza y en el desamparo, otorgando asistencia alimenticia y atención médica en brigadas comunitarias y en forma periódica a adultos mayores con necesidades de nutrición y salud. Este programa, también otorga beneficios económicos a los adultos de más de 70 años, de zona urbanas marginadas y comunidades rurales, además de ofrecer alternativas de adquisición de bienes y servicios con descuentos especiales a todas estas personas. Este programa promueve el empleo y autoempleo mediante firma de convenios con dependencias gubernamentales e iniciativa privada. Para la incansable Narcedalia, los adultos mayores son una prioridad. ¡Con hechos lo esta demostrando!


¡El punto final a sus problemas de seguridad! • Personal de protección los 365 días del año las 24 hrs. del día • Evaluación y detección de áreas de vulnerabilidad y riesgo en sus instalaciones • Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera • Cursos de capacitación • Servicio de escolta • Elaboración de manuales y planes de emergencia • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos)

Calle 79 Nte. Mza. 24 Casa 8-E Región 92 Frac. La Florida Cancún, Quintana Roo, México Tel: (998) 840-2134 / 840-2117 alerta_delcaribe@hotmail.com


Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación

Cancún

Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005

Lavado de tinacos y cisternas

Playa del Carmen - Riviera Maya - Cozumel

Tel: (984) 803•9661

Aplicación de protector de telas*

fastclean@prodigy.net.mx

www.fastclean.com.mx

* Safety Shield: Protección de Tejidos

FastMan & Clean


Sinkronía #14