Issuu on Google+

ФЕ СТИВАЛЬ МЕ ДЛЕ ННО ГО Ч ТЕ НИЯ / F ESTIVAL O F JEWISH TEXTS AND IDEAS ПРО Е К Т «ЭШ К О ЛО Т»: ИДЕ И НА ПРО БУ / ESHKO LO T: A TASTE O F IDEAS

/ ЭЛЕКТРОННАЯ АНТОЛОГИЯ ТЕКСТОВ АНТОЛОГИЯ ТЕКСТОВ ДЛЯ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО К ФЕСТИВАЛЮ МЕДЛЕННОГОЧТЕНИЯ ЧТЕНИЯ К ФЕСТИВАЛЮ READER / E-READER FOR ESHKOLOT’S FESTIVALFOR THE PRELIMINARY READINGS OF JEWISH ANDTEXTS IDEASAND IDEAS FESTIVAL OFTEXTS JEWISH

www.eshkolot.ru

МОСКВА, ФЕВРАЛЬ 23–26, 2012 / MOSCOW, FEBRUARY 23rd–26th, 2012 ПРИ ПОДДЕРЖКЕ THE ROTHSCHILD FOUNDATION EUROPE И AVI CHAI SUPPORTED BY THE ROTHSCHILD FOUNDATION EUROPE AND AVI CHAI


СОДЕРЖАНИЕ / CONTENTS МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА / STUDY MATERIALS FOR “THE BOOK OF JOB” TRACK Книга Иова (иврит и Синодальный перевод) / “The Book of Job” (Hebrew & Russian Bible translation) Книга Иова (перевод РБО) / “The Book of Job” (Russian Biblical Society translation) Книга Иова (перевод С. Аверинцева) / “The Book of Job” (trans. by S. Averintsev) Книга Иова (перевод М.И. Рижского) / “The Book of Job” (trans. by M.I. Rizhsky) М. Фокс. Праведный Иов / M. Fox. Job the Pious

МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ / STUDY MATERIALS FOR THE “PIRKEI AVOT” TRACK Мишна. Трактат Авот / Mishnah. “Pirkei Avot”

МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ» / STUDY MATERIALS FOR “THE BOOK OF CREATION” TRACK Книга Творения (иврит и перевод М. Шнейдера) / “The Book Of Creation” (Hebrew & transl. by M. Shneider) Учение о сотворении мира и создание Голема (из курса Открытого Университета Израиля «Мистико-пиетистское течение в иудаизме») / The Creation of the World and Making a Golem (from The Open University of Israel course «Ashkenazi Hasidism»)

МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ» / STUDY MATERIALS FOR “TEVYE, THE MILKMAN” TRACK Шолом-Алейхем. Тевье-молочник (идиш) / Sholom-Aleichem. “Tevye, The Milkman” (Yiddish) Шолом-Алейхем. Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала) / Sholom-Aleichem. “Tevye, The Milkman” (transl. by M. Shambadal) М. Стерн. Тевье как мастер цитаты / M. Stern. Tevye’s Art of Quotation Книга Чисел, глава 22 (Синодальный перевод) / The Book of Numbers, Chapter 22 (Russian Bible translation)

1 1 41 79 113 167

176 176

213 213

219

258 258 329 387 405

МАТЕРИАЛЫ К ЛЕКЦИИ АВИВЫ ЗОРНБЕРГ «ПИСЬМО ОТ НЕЗНАКОМКИ»: БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА? / STUDY MATERIALS FOR AVIVAH ZORNBERG’S LECTURE “LETTER FROM AN UNKNOWN WOMAN”: THE BIBLICAL UNCONSCIOUS? 407 МАТЕРИАЛЫ К СОБЫТИЮ «ВИНО, КОТОРОЕ ВЕСЕЛИТ СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА» / STUDY MATERIALS FOR “WINE THAT MAKETH GLAD THE HEART OF MAN”

413

МАТЕРИАЛЫ К ПОКАЗУ ФИЛЬМА «БРУРИЯ» / STUDY MATERIALS FOR THE SCREENING AND DISCUSSION OF “BRURIAH”

416


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

Глава 1 1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла. 2 И родились у него семь сыновей и три дочери. 3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока. 4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними. 5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья мои согрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни. 6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. 7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. 9 И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов? 10 Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; 11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, — благословит ли он Тебя? 12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня. 13 И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего. 14 И вот, приходит вестник к Иову и говорит: 15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и от-

      

       

.                .                 !      "#$  !     %          ' & %    $      ' & (  )  *      #    +,   &   & . %  -  '         .    /    . 0      #/    # '!       % 

 '      0     1  -    2    #     %#  -     + %     /     3 '  

  4  - (, {} .    -

 .  &  / -          6          #        ./    "3 7  ) 

  "3 7  "   #  " !  "3 7       #   .8 9(      4   3:   #       +    ;    . & "3 7       #  

        4   # - " -

 .      

    <'   #       "3 7  "   .          &   / . (!)   &  %    /      . &    =    & - .4    2     & /  )  ;   '      .> /    ;2  ;     & / < "3 7       #    2   "3 7  $   ;   '   !   % .   "  #    /#  #            . /    ' &    1


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

роков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 17 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 18 Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; 19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 20 Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился 21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно! 22 Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.

Глава 2 1 Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа. 2 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 3 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. 4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; 5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, — благословит ли он Тебя? 6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. 7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. 8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. 9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.

2

 # '  %    #  

   94    .      #  #&  

 '   -   <    ' 1      #2   .9 *   +    & % 3  0        #    ?     ?    /#      <   "#6        :  "     .9 *   +    & % 3  0    . + . -  #    ?     ?      '1   (  *   3          +    & % 3  0    '   -   <  .9 *   ;     ;  #    ?     ?   . /    ' &    "  #    /#  *     0      4    * '  <        <   #2       <2  !   .9 *   +    & % 3  0   #2   #  ?)       %  

 %  

.'    $ ! 

4 #  0  "3    $   #  #   

.9#        '%    "      0     "    

 3 '  #? /  

{} .  

      6          #       

.    6     /#  "3 7  ) 

  "3 7  "   #  @   "3 7       #    .8 9(      4   3:,   #       +    ;    . & "3 7       #            4   # - " -

       0 ,  % ?'&  <#          .<' (  

#/         #       "3 7  "    .      "     &  .    $   )  ;   '     .> /    ;2  

    9! ;    < "3 7       #    .#  "'  

  9     2   "3 7  $   . %A  % (  )  )  B-   9  #       *   . '  '1  

.  


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими. 11 И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его. 12 И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу. 13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.

Глава 3 1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. 2 И начал Иов и сказал: 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! 6 Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! 7 О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы 10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! 11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? 12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

9  ; 0 ,  % ?'&  ;#      #    .  ,     *        <  '!    -      #     %              % 

C {} .   . 

 3 '  #? /  #@    - 

                 ?    #%0   #     4  

 + '    &       & <  $   ':   +    . ' &     .   ,-    % '      .       % ?       %   -     %  .    :                    4         .#   -    ) -  -   +    # + " 

  {} .   (%  2 

 ' 2 "/ '! &  . #  

 "    .   ) #   4   (          #    0  8       -!9# '-     

.      -!    &  -"  -      $  9# ' ,4)   .      - , &        + ' -!# -' 1    (   .#  -! '   2    .

  

-!     )      (  < ."     #     &   - #  , 1 

  -!  " !  -  %  2    /  / '  .' -  2     .          3    + )  -  . )     $   "3    4 '   D 0   .% -   :-     -     + % +    . '   ?4      3 %     /   -  -  .  

 'A #  4  $ #&   /  -    .B -              ?  .-     .  -   # -    " 3   /  .'# /   )  '   ?)#  '      ..)#  %     &     & '    . #&    '        )  "#3%  .        '        "  0 

.  3 0  ,2 '   <   0  - '   

.  %-  $   - ..   )-    '  7  

3


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? 23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? 24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, 25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. 26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. Глава 4 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. 6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим? 7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; 9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. 10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются; 11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. 12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. 16 Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос: 17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: 19 тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

4

. &  8    9       - +-   &    ) 

.# )&  0 / /   #   ' !    '   -  - 

. #   # )   &        ' 2 '  - 

.?)# #    '  -   3 %         

  . #        ?    "    ./    "(   #$     ;     =  &  .%@'             =  <  .0!    # -  -    ;(  " %     .    ;  *    ;  

   -  .;/  + #  ;  %  ;   - ;4    &  .' /     #   4  %      -/ ? .,$ %      # ?  " 4  # '      & -

./  2! '     #   8       <  .     / <  '   %  !  )&   . 2         B 3-      #     .      ?4 '1   <),    +     -   +   #     # ?'  2  .   .  & .'     $  #      !   % ' 2  . .   & . 0   B' &  2-   '    )       -!    #  &  .     %    +   .   *- 3  .#    %+ $  8         . A  .   /4      "   &     &  "        -   &  # '-  /#  B!  .-    -   . #   '$   .     -,      %#  

.  / '          = -  & 


ะšะฝะธะณะฐ ะ˜ะพะฒะฐ (ะธะฒั€ะธั‚ ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปัŒะฝั‹ะน ะฟะตั€ะตะฒะพะด)

20 ะœะตะถะดัƒ ัƒั‚ั€ะพะผ ะธ ะฒะตั‡ะตั€ะพะผ ะพะฝะธ ั€ะฐัะฟะฐะดะฐัŽั‚ัั; ะฝะต ัƒะฒะธะดะธัˆัŒ, ะบะฐะบ ะพะฝะธ ะฒะพะฒัะต ะธัั‡ะตะทะฝัƒั‚. 21 ะะต ะฟะพะณะธะฑะฐัŽั‚ ะปะธ ั ะฝะธะผะธ ะธ ะดะพัั‚ะพะธะฝัั‚ะฒะฐ ะธั…? ะžะฝะธ ัƒะผะธั€ะฐัŽั‚, ะฝะต ะดะพัั‚ะธะณะฝัƒะฒ ะผัƒะดั€ะพัั‚ะธ. ะ“ะปะฐะฒะฐ 5 1 ะ’ะทั‹ะฒะฐะน, ะตัะปะธ ะตัั‚ัŒ ะพั‚ะฒะตั‡ะฐัŽั‰ะธะน ั‚ะตะฑะต. ะ˜ ะบ ะบะพะผัƒ ะธะท ัะฒัั‚ั‹ั… ะพะฑั€ะฐั‚ะธัˆัŒัั ั‚ั‹? 2 ะขะฐะบ, ะณะปัƒะฟั†ะฐ ัƒะฑะธะฒะฐะตั‚ ะณะฝะตะฒะปะธะฒะพัั‚ัŒ, ะธ ะฝะตัะผั‹ัะปะตะฝะฝะพะณะพ ะณัƒะฑะธั‚ ั€ะฐะทะดั€ะฐะถะธั‚ะตะปัŒะฝะพัั‚ัŒ. 3 ะ’ะธะดะตะป ั, ะบะฐะบ ะณะปัƒะฟะตั† ัƒะบะพั€ะตะฝัะตั‚ัั, ะธ ั‚ะพั‚ั‡ะฐั ะฟั€ะพะบะปัะป ะดะพะผ ะตะณะพ. 4 ะ”ะตั‚ะธ ะตะณะพ ะดะฐะปะตะบะธ ะพั‚ ัั‡ะฐัั‚ัŒั, ะธั… ะฑัƒะดัƒั‚ ะฑะธั‚ัŒ ัƒ ะฒะพั€ะพั‚, ะธ ะฝะต ะฑัƒะดะตั‚ ะทะฐัั‚ัƒะฟะฝะธะบะฐ. 5 ะ–ะฐั‚ะฒัƒ ะตะณะพ ััŠะตัั‚ ะณะพะปะพะดะฝั‹ะน ะธ ะธะท-ะทะฐ ั‚ะตั€ะฝะฐ ะฒะพะทัŒะผะตั‚ ะตะต, ะธ ะถะฐะถะดัƒั‰ะธะต ะฟะพะณะปะพั‚ัั‚ ะธะผัƒั‰ะตัั‚ะฒะพ ะตะณะพ. 6 ะขะฐะบ, ะฝะต ะธะท ะฟั€ะฐั…ะฐ ะฒั‹ั…ะพะดะธั‚ ะณะพั€ะต, ะธ ะฝะต ะธะท ะทะตะผะปะธ ะฒั‹ั€ะฐัั‚ะฐะตั‚ ะฑะตะดะฐ; 7 ะฝะพ ั‡ะตะปะพะฒะตะบ ั€ะพะถะดะฐะตั‚ัั ะฝะฐ ัั‚ั€ะฐะดะฐะฝะธะต, ะบะฐะบ ะธัะบั€ั‹, ั‡ั‚ะพะฑั‹ ัƒัั‚ั€ะตะผะปัั‚ัŒัั ะฒะฒะตั€ั…. 8 ะะพ ั ะบ ะ‘ะพะณัƒ ะพะฑั€ะฐั‚ะธะปัั ะฑั‹, ะฟั€ะตะดะฐะป ะฑั‹ ะดะตะปะพ ะผะพะต ะ‘ะพะณัƒ, 9 ะšะพั‚ะพั€ั‹ะน ั‚ะฒะพั€ะธั‚ ะดะตะปะฐ ะฒะตะปะธะบะธะต ะธ ะฝะตะธััะปะตะดะธะผั‹ะต, ั‡ัƒะดะฝั‹ะต ะฑะตะท ั‡ะธัะปะฐ, 10 ะดะฐะตั‚ ะดะพะถะดัŒ ะฝะฐ ะปะธั†ะต ะทะตะผะปะธ ะธ ะฟะพัั‹ะปะฐะตั‚ ะฒะพะดั‹ ะฝะฐ ะปะธั†ะต ะฟะพะปะตะน; 11 ัƒะฝะธะถะตะฝะฝั‹ั… ะฟะพัั‚ะฐะฒะปัะตั‚ ะฝะฐ ะฒั‹ัะพั‚ัƒ, ะธ ัะตั‚ัƒัŽั‰ะธะต ะฒะพะทะฝะพััั‚ัั ะฒะพ ัะฟะฐัะตะฝะธะต. 12 ะžะฝ ั€ะฐะทั€ัƒัˆะฐะตั‚ ะทะฐะผั‹ัะปั‹ ะบะพะฒะฐั€ะฝั‹ั…, ะธ ั€ัƒะบะธ ะธั… ะฝะต ะดะพะฒะตั€ัˆะฐัŽั‚ ะฟั€ะตะดะฟั€ะธัั‚ะธั. 13 ะžะฝ ัƒะปะพะฒะปัะตั‚ ะผัƒะดั€ะตั†ะพะฒ ะธั… ะถะต ะปัƒะบะฐะฒัั‚ะฒะพะผ, ะธ ัะพะฒะตั‚ ั…ะธั‚ั€ั‹ั… ัั‚ะฐะฝะพะฒะธั‚ัั ั‚ั‰ะตั‚ะฝั‹ะผ: 14 ะดะฝะตะผ ะพะฝะธ ะฒัั‚ั€ะตั‡ะฐัŽั‚ ั‚ัŒะผัƒ ะธ ะฒ ะฟะพะปะดะตะฝัŒ ั…ะพะดัั‚ ะพั‰ัƒะฟัŒัŽ, ะบะฐะบ ะฝะพั‡ัŒัŽ. 15 ะžะฝ ัะฟะฐัะฐะตั‚ ะฑะตะดะฝะพะณะพ ะพั‚ ะผะตั‡ะฐ, ะพั‚ ัƒัั‚ ะธั… ะธ ะพั‚ ั€ัƒะบะธ ัะธะปัŒะฝะพะณะพ. 16 ะ˜ ะตัั‚ัŒ ะฝะตัั‡ะฐัั‚ะฝะพะผัƒ ะฝะฐะดะตะถะดะฐ, ะธ ะฝะตะฟั€ะฐะฒะดะฐ ะทะฐั‚ะฒะพั€ัะตั‚ ัƒัั‚ะฐ ัะฒะพะธ. 17 ะ‘ะปะฐะถะตะฝ ั‡ะตะปะพะฒะตะบ, ะบะพั‚ะพั€ะพะณะพ ะฒั€ะฐะทัƒะผะปัะตั‚ ะ‘ะพะณ, ะธ ะฟะพั‚ะพะผัƒ ะฝะฐะบะฐะทะฐะฝะธั ะ’ัะตะดะตั€ะถะธั‚ะตะปะตะฒะฐ ะฝะต ะพั‚ะฒะตั€ะณะฐะน, 18 ะธะฑะพ ะžะฝ ะฟั€ะธั‡ะธะฝัะตั‚ ั€ะฐะฝั‹ ะธ ะกะฐะผ ะพะฑะฒัะทั‹ะฒะฐะตั‚ ะธั…; ะžะฝ ะฟะพั€ะฐะถะฐะตั‚, ะธ ะ•ะณะพ ะถะต ั€ัƒะบะธ ะฒั€ะฐั‡ัƒัŽั‚. 19 ะ’ ัˆะตัั‚ะธ ะฑะตะดะฐั… ัะฟะฐัะตั‚ ั‚ะตะฑั, ะธ ะฒ ัะตะดัŒะผะพะน ะฝะต ะบะพัะฝะตั‚ัั ั‚ะตะฑั ะทะปะพ. 20 ะ’ะพ ะฒั€ะตะผั ะณะพะปะพะดะฐ ะธะทะฑะฐะฒะธั‚ ั‚ะตะฑั ะพั‚ ัะผะตั€ั‚ะธ, ะธ ะฝะฐ ะฒะพะนะฝะต โ€” ะพั‚ ั€ัƒะบะธ ะผะตั‡ะฐ. 21 ะžั‚ ะฑะธั‡ะฐ ัะทั‹ะบะฐ ัƒะบั€ะพะตัˆัŒ ัะตะฑั ะธ ะฝะต ัƒะฑะพะธัˆัŒัั ะพะฟัƒัั‚ะพัˆะตะฝะธั, ะบะพะณะดะฐ ะพะฝะพ ะฟั€ะธะดะตั‚. 22 ะžะฟัƒัั‚ะพัˆะตะฝะธัŽ ะธ ะณะพะปะพะดัƒ ะฟะพัะผะตะตัˆัŒัั ะธ ะทะฒะตั€ะตะน ะทะตะผะปะธ ะฝะต ัƒะฑะพะธัˆัŒัั, 23 ะธะฑะพ ั ะบะฐะผะฝัะผะธ ะฟะพะปะตะฒั‹ะผะธ ัƒ ั‚ะตะฑั ัะพัŽะท, ะธ ะทะฒะตั€ะธ ะฟะพะปะตะฒั‹ะต ะฒ ะผะธั€ะต ั ั‚ะพะฑะพัŽ. 24 ะ˜ ัƒะทะฝะฐะตัˆัŒ, ั‡ั‚ะพ ัˆะฐั‚ะตั€ ั‚ะฒะพะน ะฒ ะฑะตะทะพะฟะฐัะฝะพัั‚ะธ, ะธ ะฑัƒะดะตัˆัŒ ัะผะพั‚ั€ะตั‚ัŒ ะทะฐ ะดะพะผะพะผ ั‚ะฒะพะธะผ, ะธ ะฝะต ัะพะณั€ะตัˆะธัˆัŒ. 25 ะ˜ ัƒะฒะธะดะธัˆัŒ, ั‡ั‚ะพ ัะตะผั ั‚ะฒะพะต ะผะฝะพะณะพั‡ะธัะปะตะฝะฝะพ, ะธ ะพั‚ั€ะฐัะปะธ ั‚ะฒะพะธ, ะบะฐะบ ั‚ั€ะฐะฒะฐ ะฝะฐ ะทะตะผะปะต. 26 ะ’ะพะนะดะตัˆัŒ ะฒะพ ะณั€ะพะฑ ะฒ ะทั€ะตะปะพัั‚ะธ, ะบะฐะบ ัƒะบะปะฐะดั‹ะฒะฐัŽั‚ัั ัะฝะพะฟั‹ ะฟัˆะตะฝะธั†ั‹ ะฒ ัะฒะพะต ะฒั€ะตะผั. 27 ะ’ะพั‚, ั‡ั‚ะพ ะผั‹ ะดะพะทะฝะฐะปะธ; ั‚ะฐะบ ะพะฝะพ ะธ ะตัั‚ัŒ: ะฒั‹ัะปัƒัˆะฐะน ัั‚ะพ ะธ ะทะฐะผะตั‚ัŒ ะดะปั ัะตะฑั.

  # 1   -    >    & - % 

.  .4 %    #  . --)    &     -  -   

1           -   &  .#  "   :  - +        %'&    .6  < 6 -    /#     $ %  &  .  ' 0 $ B!  ' 1  '  $ -    &   " 4    $  - -  .    )  B -     (      4-  - .B   -    -   #   &  

.   + .4  "-       % ' "   #) .#  .2   -    ' #   4-  2-   3  "# <  . $' 2 .    ) .  # %         .  . & -      & 

 '     .  ,         $  &        / '& /   .        ( /  9# '-*       .  A 6  ."    %?'      2   '  #   .  2 $  %  #    %  +        8    <' /      !  <  .4  -!  +      '    '     /   -  .2   . ; * -      >   6    $    .  '      '      0  ; 2   

- #:    -     '  "  3  

.

 -! 4    '   %' .  " /   # 

.   5


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

 7   '  ;     7   !-   - 

.9(-      .3 '    ;     %   ; 4 A  -  -       

.4   .  - ; $  $  ;  ? -  -       

.     *  & -   %-    ' /  

 

.9-   !  <   -"  -    % '& #?-<

Глава 6 1 И отвечал Иов и сказал: 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы. 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

6

  . #  

 "      ?#  (    )  .  - % :   %  

.'  -.  .   + "--    /  0    '   -  -  '  #    '&  &  0  +  6 ' -  ./      8       -  :- )    -   &  2-%    &  .      3-  - ' -       /4  &  . ( ' .  '    - 0       *    &  .8    "    %       

 " - 

.  6          -    8    #   --  '      '   (   &   '    -    . %      ' /  .    9 !- & - 6 1-    '  - & / '# --   .'  . -   '# -   & '# --  .< 0  ' +    ,      ? "    .

? &  +  !    '    0   .#  &   '  % & - '  - / )  '!   .) -  (      ' %-  <   # 1 . %  0  /&   0',    $   # ?     . #    #   &  -  +  '4   (   . -  %    #/ &     '4  3   .2 '        '3 -  - #

.     '&        -  - 

. &  '&  / '#& -        4-  / & 

.+    $       $-   3  (   

.      ) :-     '! &   &    

' /   '  / -    # -   $  <-   

.-  .4     '     #'  (  '/     

./  & -   /   2   --B! 

. @/ - &  /  2-     -        


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя. 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? Глава 7 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. 4 Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня. 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежелисбережения костей моих. 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

  ( ,  )  E     -!  - 

.8 -  %  $ .  "  - - '-          -  &

 / .    /  4  (- ) & -      $-  & 

.    . A  %  / . /  $-B!       -  .-<           -  '      '   "-  -+   %4     4     / -    .B  - & ,      .    )      ()  ) E) 0   .      . 0   . %     /   )4-  <  (%     .

3      -   ' '-  - #/ ? .<    ; #  "    - 

.  &        "- 9   "  - . #%    <  - -       -  '  $      & 2-9  . '    - & *  .       '  .4  .      . -  - "< -   4-  &  .  -   '  .  7  .     ' &    4-  -  .<  &    # ?'    '&     '   .  $         %'&  '       -  - < 0   '& '  # -   !   .   .;     -  /  < +  ) -  -    .<'     )   %   < %       -    2  -  < 0    -  0 -  .1,     .     4   $#  9        3 '

.7        9 *   --  # - &    &      7 -     

.<      '   -       

7


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. Глава 8 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 2 долго ли ты будешь говорить так? — слова уст твоих бурный ветер! 3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? 4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. 5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. 7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. 8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; 9 а мы — вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. 10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: 11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? 12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. 13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; 14 упование его подсечено, и уверенность его — дом паука. 15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; 17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. 18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: «я не видало тебя!» 19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. 20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. 21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. 22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. Глава 9 1 И отвечал Иов и сказал: 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

8

 . #   ':   +   "    .;-      - '   ( -  (   "4-  .% $-    + -    32        .  2-   ' (   -3 ' ;-    ."<'   + -    -   '   !-      (   ;      -  - 4      9?- 

.;%  $ .#  *.  ;   '! &   $  ;       .

 & % '  " /  "  # -!-  -

- &     $ -      '  &  -  - .4  .(  $    (   9  #   ;  -  &  .  -    '4-*.  6    # *- ) &  .    $ '-  /    B3 1     <#   . #   B'  %    ' /# --  '4  "-  . '3     -      - 3 %- &  .%    % ?' &  #  &    -   " :   .$  %  # <*     -     #3 .?'     &  / ,     *-  .;      ' /  #%0  < (  -  .'  $  '!      - + . .  -"  .  -   % ?' & -  -!     -"  

.   ;  .  ;2 % '. (  - 

.<    #   # -   ; # . 

 . #  

 "    .-     %+ $  -   "/-  /       4   .B4-  <  '!  < & - 0   #2'  -  .       % -   '# - 0!  

  / '&  . 2! /  &  &        %  0   ."$(      0    8 %  0    ?*  0   .#'     /     ' ?     '   # 


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; 7 скажет солнцу, — и не взойдет, и на звезды налагает печать. 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга; 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. 16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. 19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным. 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. 24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? 25 Дни мои быстрее гонца, — бегут, не видят добра, 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. 27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, — 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

.  A -   9    +       3# 

."     '     /   - -  .#  "-        % ' "-    #) .#   .2   .  " 4-   B' &          #  &  "  -     #  -  <       B#'   "  .. &  .    ?# ''&   '  2!   - 8     . 0     '&   <  /# 4-- B!  ."<'   3 #        %  $-    &  . %  " ? & -- "  !- &   &     %-   .<'  $            . -   &  .# 0     .   - '      -  .        32   -    < 0!  '# /-    .  %    4-         2 %+ $ -  

. ' !        -  4-   

       4  "--    '!  

.( /  .)     %  =   # 2     3 - 

-  = /    3 # -2  -        

.-    .

3  -  '  -  <  (%      

./# - & .3   -      - A   ' 

.) !      ?  '  . ' -    4-  

. 1   --      # 6 -  /  # )

.)    @-0     /# 4

#    ? & )  (-  )  -  $ '   -   .2 - .   . 

 &      3  ' :  ?4  .32  0  + '   

 <    - --  -  .-       '  /  -     .<  &  -! 

    3          . 0  /# 4 "/-  - <         & 

9


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

Глава 10 1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. 2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? 3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? 4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? 5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, 6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, 7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? 8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня? 9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? 10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, 11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, 12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? 13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, — знаю, что это было у Тебя, — 14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. 17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. 18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; 19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! 20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, 21 прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной, 22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, гдетемно, как самая тьма. Глава 11 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.

10

     & '  .     ?   '      3 %       -!  8   -    #   .      

.    -          -  ;2 -   )  !  -  - %#&  - ;

3&  .        $ & .       --   9 .     .   )    - ;   -   ;         / &  .     C '   # &  1  -  -  .6  ;  "     -- ;  +-   .  (       '   .   &  

 6  ; 

.      -       . &  # '/-  - -/ ? .   2 %  <  * /   /     ' / &  . / /# .   )   $ &         .      .'     ; + %,    0    .   '    '  .90  #?--      ;        $ (    . 1    # &           3 '-    7 -   %  $    !        .      " %   .  #   . -  ( 2   #   $   ' : -  )     '&  0  ;.  -    + )  ;  + '   .0    $  .   -  "    )     $#  '   0    .     1  "3       -   & -  (  ) E ( ' & ) '     3 -  &

.3 0 ) !   < 0  .   $  9# '  -   4   9   3  

        $ #  -      

.# - - #  

  . #      & < # $ "    .%+ $     . -          + #&  . /  "  )     ' &    ;+   .;        ' %  9?  #     .90    . '     + 8    "       


ะšะฝะธะณะฐ ะ˜ะพะฒะฐ (ะธะฒั€ะธั‚ ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปัŒะฝั‹ะน ะฟะตั€ะตะฒะพะด)

5 ะะพ ะตัะปะธ ะฑั‹ ะ‘ะพะณ ะฒะพะทะณะปะฐะณะพะปะฐะป ะธ ะพั‚ะฒะตั€ะท ัƒัั‚ะฐ ะกะฒะพะธ ะบ ั‚ะตะฑะต 6 ะธ ะพั‚ะบั€ั‹ะป ั‚ะตะฑะต ั‚ะฐะนะฝั‹ ะฟั€ะตะผัƒะดั€ะพัั‚ะธ, ั‡ั‚ะพ ั‚ะตะฑะต ะฒะดะฒะพะต ะฑะพะปัŒัˆะต ัะปะตะดะพะฒะฐะปะพ ะฑั‹ ะฟะพะฝะตัั‚ะธ! ะ˜ั‚ะฐะบ ะทะฝะฐะน, ั‡ั‚ะพ ะ‘ะพะณ ะดะปั ั‚ะตะฑั ะฝะตะบะพั‚ะพั€ั‹ะต ะธะท ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธะน ั‚ะฒะพะธั… ะฟั€ะตะดะฐะป ะทะฐะฑะฒะตะฝะธัŽ. 7 ะœะพะถะตัˆัŒ ะปะธ ั‚ั‹ ะธััะปะตะดะพะฒะฐะฝะธะตะผ ะฝะฐะนั‚ะธ ะ‘ะพะณะฐ? ะœะพะถะตัˆัŒ ะปะธ ัะพะฒะตั€ัˆะตะฝะฝะพ ะฟะพัั‚ะธะณะฝัƒั‚ัŒ ะ’ัะตะดะตั€ะถะธั‚ะตะปั? 8 ะžะฝ ะฟั€ะตะฒั‹ัˆะต ะฝะตะฑะตั, โ€” ั‡ั‚ะพ ะผะพะถะตัˆัŒ ัะดะตะปะฐั‚ัŒ? ะณะปัƒะฑะถะต ะฟั€ะตะธัะฟะพะดะฝะตะน, โ€” ั‡ั‚ะพ ะผะพะถะตัˆัŒ ัƒะทะฝะฐั‚ัŒ? 9 ะ”ะปะธะฝะฝะตะต ะทะตะผะปะธ ะผะตั€ะฐ ะ•ะณะพ ะธ ัˆะธั€ะต ะผะพั€ั. 10 ะ•ัะปะธ ะžะฝ ะฟั€ะพะนะดะตั‚ ะธ ะทะฐะบะปัŽั‡ะธั‚ ะบะพะณะพ ะฒ ะพะบะพะฒั‹ ะธ ะฟั€ะตะดัั‚ะฐะฒะธั‚ ะฝะฐ ััƒะด, ั‚ะพ ะบั‚ะพ ะพั‚ะบะปะพะฝะธั‚ ะ•ะณะพ? 11 ะ˜ะฑะพ ะžะฝ ะทะฝะฐะตั‚ ะปัŽะดะตะน ะปะถะธะฒั‹ั… ะธ ะฒะธะดะธั‚ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธะต, ะธ ะพัั‚ะฐะฒะธั‚ ะปะธ ะตะณะพ ะฑะตะท ะฒะฝะธะผะฐะฝะธั? 12 ะะพ ะฟัƒัั‚ะพะน ั‡ะตะปะพะฒะตะบ ะผัƒะดั€ัั‚ะฒัƒะตั‚, ั…ะพั‚ั ั‡ะตะปะพะฒะตะบ ั€ะพะถะดะฐะตั‚ัั ะฟะพะดะพะฑะฝะพ ะดะธะบะพะผัƒ ะพัะปะตะฝะบัƒ. 13 ะ•ัะปะธ ั‚ั‹ ัƒะฟั€ะฐะฒะธัˆัŒ ัะตั€ะดั†ะต ั‚ะฒะพะต ะธ ะฟั€ะพัั‚ั€ะตัˆัŒ ะบ ะะตะผัƒ ั€ัƒะบะธ ั‚ะฒะพะธ, 14 ะธ ะตัะปะธ ะตัั‚ัŒ ะฟะพั€ะพะบ ะฒ ั€ัƒะบะต ั‚ะฒะพะตะน, ะฐ ั‚ั‹ ัƒะดะฐะปะธัˆัŒ ะตะณะพ ะธ ะฝะต ะดะฐัˆัŒ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธัŽ ะพะฑะธั‚ะฐั‚ัŒ ะฒ ัˆะฐั‚ั€ะฐั… ั‚ะฒะพะธั…, 15 ั‚ะพ ะฟะพะดะฝะธะผะตัˆัŒ ะฝะตะทะฐะฟัั‚ะฝะฐะฝะฝะพะต ะปะธั†ะต ั‚ะฒะพะต ะธ ะฑัƒะดะตัˆัŒ ั‚ะฒะตั€ะด ะธ ะฝะต ะฑัƒะดะตัˆัŒ ะฑะพัั‚ัŒัั. 16 ะขะพะณะดะฐ ะทะฐะฑัƒะดะตัˆัŒ ะณะพั€ะต: ะบะฐะบ ะพ ะฒะพะดะต ะฟั€ะพั‚ะตะบัˆะตะน, ะฑัƒะดะตัˆัŒ ะฒัะฟะพะผะธะฝะฐั‚ัŒ ะพ ะฝะตะผ. 17 ะ˜ ััะฝะตะต ะฟะพะปะดะฝั ะฟะพะนะดะตั‚ ะถะธะทะฝัŒ ั‚ะฒะพั; ะฟั€ะพัะฒะตั‚ะปะตะตัˆัŒ, ะบะฐะบ ัƒั‚ั€ะพ. 18 ะ˜ ะฑัƒะดะตัˆัŒ ัะฟะพะบะพะตะฝ, ะธะฑะพ ะตัั‚ัŒ ะฝะฐะดะตะถะดะฐ; ั‚ั‹ ะพะณั€ะฐะถะดะตะฝ, ะธ ะผะพะถะตัˆัŒ ัะฟะฐั‚ัŒ ะฑะตะทะพะฟะฐัะฝะพ. 19 ะ‘ัƒะดะตัˆัŒ ะปะตะถะฐั‚ัŒ, ะธ ะฝะต ะฑัƒะดะตั‚ ัƒัั‚ั€ะฐัˆะฐัŽั‰ะตะณะพ, ะธ ะผะฝะพะณะธะต ะฑัƒะดัƒั‚ ะทะฐะธัะบะธะฒะฐั‚ัŒ ัƒ ั‚ะตะฑั. 20 ะณะปะฐะทะฐ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะฝั‹ั… ะธัั‚ะฐัŽั‚, ะธ ัƒะฑะตะถะธั‰ะต ะฟั€ะพะฟะฐะดะตั‚ ัƒ ะฝะธั…, ะธ ะฝะฐะดะตะถะดะฐ ะธั… ะธัั‡ะตะทะฝะตั‚. ะ“ะปะฐะฒะฐ 12 1 ะ˜ ะพั‚ะฒะตั‡ะฐะป ะ˜ะพะฒ ะธ ัะบะฐะทะฐะป: 2 ะฟะพะดะปะธะฝะฝะพ, ั‚ะพะปัŒะบะพ ะฒั‹ ะปัŽะดะธ, ะธ ั ะฒะฐะผะธ ัƒะผั€ะตั‚ ะผัƒะดั€ะพัั‚ัŒ! 3 ะ˜ ัƒ ะผะตะฝั ะตัั‚ัŒ ัะตั€ะดั†ะต, ะบะฐะบ ัƒ ะฒะฐั; ะฝะต ะฝะธะถะต ั ะฒะฐั; ะธ ะบั‚ะพ ะฝะต ะทะฝะฐะตั‚ ั‚ะพะณะพ ะถะต? 4 ะŸะพัะผะตัˆะธั‰ะตะผ ัั‚ะฐะป ั ะดะปั ะดั€ัƒะณะฐ ัะฒะพะตะณะพ, ั, ะบะพั‚ะพั€ั‹ะน ะฒะทั‹ะฒะฐะป ะบ ะ‘ะพะณัƒ, ะธ ะบะพั‚ะพั€ะพะผัƒ ะžะฝ ะพั‚ะฒะตั‡ะฐะป, ะฟะพัะผะตัˆะธั‰ะตะผ โ€” ั‡ะตะปะพะฒะตะบ ะฟั€ะฐะฒะตะดะฝั‹ะน, ะฝะตะฟะพั€ะพั‡ะฝั‹ะน. 5 ะขะฐะบ ะฟั€ะตะทั€ะตะฝ ะฟะพ ะผั‹ัะปัะผ ัะธะดัั‰ะตะณะพ ะฒ ะฟะพะบะพะต ั„ะฐะบะตะป, ะฟั€ะธะณะพั‚ะพะฒะปะตะฝะฝั‹ะน ะดะปั ัะฟะพั‚ั‹ะบะฐัŽั‰ะธั…ัั ะฝะพะณะฐะผะธ. 6 ะŸะพะบะพะนะฝั‹ ัˆะฐั‚ั€ั‹ ัƒ ะณั€ะฐะฑะธั‚ะตะปะตะน ะธ ะฑะตะทะพะฟะฐัะฝั‹ ัƒ ั€ะฐะทะดั€ะฐะถะฐัŽั‰ะธั… ะ‘ะพะณะฐ, ะบะพั‚ะพั€ั‹ะต ะบะฐะบ ะฑั‹ ะ‘ะพะณะฐ ะฝะพััั‚ ะฒ ั€ัƒะบะฐั… ัะฒะพะธั…. 7 ะ˜ ะฟะพะดะปะธะฝะฝะพ: ัะฟั€ะพัะธ ัƒ ัะบะพั‚ะฐ, ะธ ะฝะฐัƒั‡ะธั‚ ั‚ะตะฑั, ัƒ ะฟั‚ะธั†ั‹ ะฝะตะฑะตัะฝะพะน, ะธ ะฒะพะทะฒะตัั‚ะธั‚ ั‚ะตะฑะต; 8 ะธะปะธ ะฟะพะฑะตัะตะดัƒะน ั ะทะตะผะปะตัŽ, ะธ ะฝะฐัั‚ะฐะฒะธั‚ ั‚ะตะฑั, ะธ ัะบะฐะถัƒั‚ ั‚ะตะฑะต ั€ั‹ะฑั‹ ะผะพั€ัะบะธะต. 9 ะšั‚ะพ ะฒะพ ะฒัะตะผ ัั‚ะพะผ ะฝะต ัƒะทะฝะฐะตั‚, ั‡ั‚ะพ ั€ัƒะบะฐ ะ“ะพัะฟะพะดะฐ ัะพั‚ะฒะพั€ะธะปะฐ ัะธะต? 10 ะ’ ะ•ะณะพ ั€ัƒะบะต ะดัƒัˆะฐ ะฒัะตะณะพ ะถะธะฒัƒั‰ะตะณะพ ะธ ะดัƒั… ะฒััะบะพะน ั‡ะตะปะพะฒะตั‡ะตัะบะพะน ะฟะปะพั‚ะธ. 11 ะะต ัƒั…ะพ ะปะธ ั€ะฐะทะฑะธั€ะฐะตั‚ ัะปะพะฒะฐ, ะธ ะฝะต ัะทั‹ะบ ะปะธ ั€ะฐัะฟะพะทะฝะฐะตั‚ ะฒะบัƒั ะฟะธั‰ะธ? 12 ะ’ ัั‚ะฐั€ั†ะฐั… โ€” ะผัƒะดั€ะพัั‚ัŒ, ะธ ะฒ ะดะพะปะณะพะปะตั‚ะฝะธั… โ€” ั€ะฐะทัƒะผ. 13 ะฃ ะะตะณะพ ะฟั€ะตะผัƒะดั€ะพัั‚ัŒ ะธ ัะธะปะฐ; ะ•ะณะพ ัะพะฒะตั‚ ะธ ั€ะฐะทัƒะผ.

         /-  -   / '  ,&  ;-  *   .;# &  8    ; :  -- .$   +   / -    $   8    % '  . -    :  1 , &   -        *

.-<    '   8+     -,  & .<         %    *     B' & -  ."     " 4-    -       --  .    4   2   

 (       .;2-    .    ;     / & !-    ; #  "-  -!   %  '   ;  " 4-  .   .     %$ ,     0  ; 7  ?4--  .#- ?       - '-      !-  - .  %# -  ,   ' %   A 6    . -   '3      '   %  --  ' 3    .  ; ('   '&  "   $      <   4       /      

.  -'2    %  

  . #  

 "    .  / '   / 0   -  !  -  4   -  -  /# 4 # - /  -

  -  *

.( -  - "-   % '.  &  8     # %      %#'.  .   %+ $ .)   &  " / "&     ? 2    ?*     'C,    #   #      .  8        &     :  B   > #      -!    .9-  *  .  )+ ; 2    > #   4   '  . 

.#@  .    - - ( -  /    -   .-  . -  - '   '-  -      &  . - 3  /#  9'  "'   "(  "?#-&  .      9#     / '       .   $   

 )    / ' 0  11


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. 15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. 16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. 17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. 18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; 19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; 20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; 21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; 22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; 23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; 24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: 25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. Глава 13 1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. 5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные. 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

12

.'  2    -   #*        &  "  .4  /     ' (         0  #$   "  .*   ))#      ?# 0 .    3 #      $   & 9   .      ? #   '  2 /      .B(           #& - 9   .'1   % ?  3        .  

.2  %   & '  ?       -   ? 9   

.   $   $#  9# '-<   % , & (  )  

.'     * ' 3#   !     * * .  

- #     4  -         

.9  . -: -      -  9# '-   

  .8 "     ?4       &  #--"  .-  /# 4 # - 4-  )      /    -  .2 '  -   ' /      & + -    &    ./ (,  -    #  % -   # 3 !      .  / '  /     " '&   '&  " -   .  %    . 

   ' /   -    .                 ."    -   "7   &

     --   /   #%'  --

3&

.

(   ."7   2  = -   /   '  /   ' /    ./   & #2  +'   /       . &  ./    *  # '-  )  -     /  #/ ?  .    #  &   4-      & < 0   '&   .2 /  .4       <   .  7   -    2-   /  +-9!  '  & ( )    3 %  "  .'  /   .

 B'   --    --  * ./   ?4   '! &   (         .%+ $   - & -      32    /   -<  . )    '! &  -  -  0    -   . =   ;2  ?4  0  . -!    -9! 

.<  &  -!  ;    %'      ;2 - 

.     &   -  &   /# 4   %  


ะšะฝะธะณะฐ ะ˜ะพะฒะฐ (ะธะฒั€ะธั‚ ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปัŒะฝั‹ะน ะฟะตั€ะตะฒะพะด)

19 ะšั‚ะพ ะฒ ัะพัั‚ะพัะฝะธะธ ะพัะฟะพั€ะธั‚ัŒ ะผะตะฝั? ะ˜ะฑะพ ั ัะบะพั€ะพ ัƒะผะพะปะบะฝัƒ ะธ ะธัะฟัƒั‰ัƒ ะดัƒั…. 20 ะ”ะฒัƒั… ั‚ะพะปัŒะบะพ ะฒะตั‰ะตะน ะฝะต ะดะตะปะฐะน ัะพ ะผะฝะพัŽ, ะธ ั‚ะพะณะดะฐ ั ะฝะต ะฑัƒะดัƒ ัƒะบั€ั‹ะฒะฐั‚ัŒัั ะพั‚ ะปะธั†ะฐ ะขะฒะพะตะณะพ: 21 ัƒะดะฐะปะธ ะพั‚ ะผะตะฝั ั€ัƒะบัƒ ะขะฒะพัŽ, ะธ ัƒะถะฐั ะขะฒะพะน ะดะฐ ะฝะต ะฟะพั‚ั€ััะฐะตั‚ ะผะตะฝั. 22 ะขะพะณะดะฐ ะทะพะฒะธ, ะธ ั ะฑัƒะดัƒ ะพั‚ะฒะตั‡ะฐั‚ัŒ, ะธะปะธ ะฑัƒะดัƒ ะณะพะฒะพั€ะธั‚ัŒ ั, ะฐ ะขั‹ ะพั‚ะฒะตั‡ะฐะน ะผะฝะต. 23 ะกะบะพะปัŒะบะพ ัƒ ะผะตะฝั ะฟะพั€ะพะบะพะฒ ะธ ะณั€ะตั…ะพะฒ? ะฟะพะบะฐะถะธ ะผะฝะต ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธะต ะผะพะต ะธ ะณั€ะตั… ะผะพะน. 24 ะ”ะปั ั‡ะตะณะพ ัะบั€ั‹ะฒะฐะตัˆัŒ ะปะธั†ะต ะขะฒะพะต ะธ ัั‡ะธั‚ะฐะตัˆัŒ ะผะตะฝั ะฒั€ะฐะณะพะผ ะขะตะฑะต? 25 ะะต ัะพั€ะฒะฐะฝะฝั‹ะน ะปะธ ะปะธัั‚ะพะบ ะขั‹ ัะพะบั€ัƒัˆะฐะตัˆัŒ ะธ ะฝะต ััƒั…ัƒัŽ ะปะธ ัะพะปะพะผะธะฝะบัƒ ะฟั€ะตัะปะตะดัƒะตัˆัŒ? 26 ะ˜ะฑะพ ะขั‹ ะฟะธัˆะตัˆัŒ ะฝะฐ ะผะตะฝั ะณะพั€ัŒะบะพะต ะธ ะฒะผะตะฝัะตัˆัŒ ะผะฝะต ะณั€ะตั…ะธ ัŽะฝะพัั‚ะธ ะผะพะตะน, 27 ะธ ัั‚ะฐะฒะธัˆัŒ ะฒ ะบะพะปะพะดัƒ ะฝะพะณะธ ะผะพะธ ะธ ะฟะพะดัั‚ะตั€ะตะณะฐะตัˆัŒ ะฒัะต ัั‚ะตะทะธ ะผะพะธ, โ€” ะณะพะฝะธัˆัŒัั ะฟะพ ัะปะตะดะฐะผ ะฝะพะณ ะผะพะธั…. 28 ะ ะพะฝ, ะบะฐะบ ะณะฝะธะปัŒ, ั€ะฐัะฟะฐะดะฐะตั‚ัั, ะบะฐะบ ะพะดะตะถะดะฐ, ะธะทัŠะตะดะตะฝะฝะฐั ะผะพะปัŒัŽ. ะ“ะปะฐะฒะฐ 14 1 ะงะตะปะพะฒะตะบ, ั€ะพะถะดะตะฝะฝั‹ะน ะถะตะฝะพัŽ, ะบั€ะฐั‚ะบะพะดะฝะตะฒะตะฝ ะธ ะฟั€ะตัั‹ั‰ะตะฝ ะฟะตั‡ะฐะปัะผะธ: 2 ะบะฐะบ ั†ะฒะตั‚ะพะบ, ะพะฝ ะฒั‹ั…ะพะดะธั‚ ะธ ะพะฟะฐะดะฐะตั‚; ัƒะฑะตะณะฐะตั‚, ะบะฐะบ ั‚ะตะฝัŒ, ะธ ะฝะต ะพัั‚ะฐะฝะฐะฒะปะธะฒะฐะตั‚ัั. 3 ะ˜ ะฝะฐ ะฝะตะณะพ-ั‚ะพ ะขั‹ ะพั‚ะฒะตั€ะทะฐะตัˆัŒ ะพั‡ะธ ะขะฒะพะธ, ะธ ะผะตะฝั ะฒะตะดะตัˆัŒ ะฝะฐ ััƒะด ั ะขะพะฑะพัŽ? 4 ะšั‚ะพ ั€ะพะดะธั‚ัั ั‡ะธัั‚ั‹ะผ ะพั‚ ะฝะตั‡ะธัั‚ะพะณะพ? ะะธ ะพะดะธะฝ. 5 ะ•ัะปะธ ะดะฝะธ ะตะผัƒ ะพะฟั€ะตะดะตะปะตะฝั‹, ะธ ั‡ะธัะปะพ ะผะตััั†ะตะฒ ะตะณะพ ัƒ ะขะตะฑั, ะตัะปะธ ะขั‹ ะฟะพะปะพะถะธะป ะตะผัƒ ะฟั€ะตะดะตะป, ะบะพั‚ะพั€ะพะณะพ ะพะฝ ะฝะต ะฟะตั€ะตะนะดะตั‚, 6 ั‚ะพ ัƒะบะปะพะฝะธััŒ ะพั‚ ะฝะตะณะพ: ะฟัƒัั‚ัŒ ะพะฝ ะพั‚ะดะพั…ะฝะตั‚, ะดะพะบะพะปะต ะฝะต ะพะบะพะฝั‡ะธั‚, ะบะฐะบ ะฝะฐะตะผะฝะธะบ, ะดะฝั ัะฒะพะตะณะพ. 7 ะ”ะปั ะดะตั€ะตะฒะฐ ะตัั‚ัŒ ะฝะฐะดะตะถะดะฐ, ั‡ั‚ะพ ะพะฝะพ, ะตัะปะธ ะธ ะฑัƒะดะตั‚ ัั€ัƒะฑะปะตะฝะพ, ัะฝะพะฒะฐ ะพะถะธะฒะตั‚, ะธ ะพั‚ั€ะฐัะปะธ ะพั‚ ะฝะตะณะพ ะฒั‹ั…ะพะดะธั‚ัŒ ะฝะต ะฟะตั€ะตัั‚ะฐะฝัƒั‚: 8 ะตัะปะธ ะธ ัƒัั‚ะฐั€ะตะป ะฒ ะทะตะผะปะต ะบะพั€ะตะฝัŒ ะตะณะพ, ะธ ะฟะตะฝัŒ ะตะณะพ ะทะฐะผะตั€ ะฒ ะฟั‹ะปะธ, 9 ะฝะพ, ะปะธัˆัŒ ะฟะพั‡ัƒัะปะพ ะฒะพะดัƒ, ะพะฝะพ ะดะฐะตั‚ ะพั‚ะฟั€ั‹ัะบะธ ะธ ะฟัƒัะบะฐะตั‚ ะฒะตั‚ะฒะธ, ะบะฐะบ ะฑั‹ ะฒะฝะพะฒัŒ ะฟะพัะฐะถะตะฝะฝะพะต. 10 ะ ั‡ะตะปะพะฒะตะบ ัƒะผะธั€ะฐะตั‚ ะธ ั€ะฐัะฟะฐะดะฐะตั‚ัั; ะพั‚ะพัˆะตะป, ะธ ะณะดะต ะพะฝ? 11 ะฃั…ะพะดัั‚ ะฒะพะดั‹ ะธะท ะพะทะตั€ะฐ, ะธ ั€ะตะบะฐ ะธัััะบะฐะตั‚ ะธ ะฒั‹ัั‹ั…ะฐะตั‚: 12 ั‚ะฐะบ ั‡ะตะปะพะฒะตะบ ะปัะถะตั‚ ะธ ะฝะต ัั‚ะฐะฝะตั‚; ะดะพ ัะบะพะฝั‡ะฐะฝะธั ะฝะตะฑะฐ ะพะฝ ะฝะต ะฟั€ะพะฑัƒะดะธั‚ัั ะธ ะฝะต ะฒะพัะฟั€ัะฝะตั‚ ะพั‚ ัะฝะฐ ัะฒะพะตะณะพ. 13 ะž, ะตัะปะธ ะฑั‹ ะขั‹ ะฒ ะฟั€ะตะธัะฟะพะดะฝะตะน ัะพะบั€ั‹ะป ะผะตะฝั ะธ ัƒะบั€ั‹ะฒะฐะป ะผะตะฝั, ะฟะพะบะฐ ะฟั€ะพะนะดะตั‚ ะณะฝะตะฒ ะขะฒะพะน, ะฟะพะปะพะถะธะป ะผะฝะต ัั€ะพะบ ะธ ะฟะพั‚ะพะผ ะฒัะฟะพะผะฝะธะป ะพะฑะพ ะผะฝะต! 14 ะšะพะณะดะฐ ัƒะผั€ะตั‚ ั‡ะตะปะพะฒะตะบ, ั‚ะพ ะฑัƒะดะตั‚ ะปะธ ะพะฝ ะพะฟัั‚ัŒ ะถะธั‚ัŒ? ะ’ะพ ะฒัะต ะดะฝะธ ะพะฟั€ะตะดะตะปะตะฝะฝะพะณะพ ะผะฝะต ะฒั€ะตะผะตะฝะธ ั ะพะถะธะดะฐะป ะฑั‹, ะฟะพะบะฐ ะฟั€ะธะดะตั‚ ะผะฝะต ัะผะตะฝะฐ. 15 ะ’ะพะทะทะฒะฐะป ะฑั‹ ะขั‹, ะธ ั ะดะฐะป ะฑั‹ ะขะตะฑะต ะพั‚ะฒะตั‚, ะธ ะขั‹ ัะฒะธะป ะฑั‹ ะฑะปะฐะณะพะฒะพะปะตะฝะธะต ั‚ะฒะพั€ะตะฝะธัŽ ั€ัƒะบ ะขะฒะพะธั…; 16 ะธะฑะพ ั‚ะพะณะดะฐ ะขั‹ ะธัั‡ะธัะปัะป ะฑั‹ ัˆะฐะณะธ ะผะพะธ ะธ ะฝะต ะฟะพะดัั‚ะตั€ะตะณะฐะป ะฑั‹ ะณั€ะตั…ะฐ ะผะพะตะณะพ; 17 ะฒ ัะฒะธั‚ะบะต ะฑั‹ะปะพ ะฑั‹ ะทะฐะฟะตั‡ะฐั‚ะฐะฝะพ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธะต ะผะพะต, ะธ ะขั‹ ะทะฐะบั€ั‹ะป ะฑั‹ ะฒะธะฝัƒ ะผะพัŽ.

  C '    2  C '   # &  0 - 

.   #  .9      '      ;-  0  

.B#+      %-     &  B+     

.    # &         #    #/ -  - 

-   '  4-  -      )  =  .  

.1 '    )     . / & )  -    %  -  

  .?)#-  .      $ % :    4   .  &    6 - '    0   $   $ -  32       #   ;  ' % 2 ?--B!  

.90  .'     C   3 " -   1 ', 9    '- A 2       $  '&   .#  &      .  .  / . - $  - + '         

%  #  B ' &      - -  %     - .+ '   .  ?*         4   "% ?-

.3  - - $ % .   '       '    . !  4   )    '        )   .      '       -<    -  ?4         -  %  -  /     .  :  # -  $% 

-        2 $     "     .  - ?  %#'   ;  2!  - '  &   $   --  ' &    *  -  .    '&   .B#/  ;   . &   >    /# 4   %   .  C '-   #  -   2    $  -  - .# - &  #23     2  $  , '  . #%0  %    $      -       - &   '   -B#  3     %'&    &  .        %   4  .' (     <  9 &  '$    %  

13


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; 19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. 20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. 21 В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает; 22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. Глава 15 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, 3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? 4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. 5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. 6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. 7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? 8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? 9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? 10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. 11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? 12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? 13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? 14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? 15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: 16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. 17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, 18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, 19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. 20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,

14

.  "  -  & $           /  

.          4/    . -9!  

  . #        ?    "    . 3   % (    '-     &  / '   .  -  (   " - -     ' /    .-    '  .  )   4    !-B!   .   & "  '    ; ;# & B(!   -  .9 -   &  ;  .  4-   ; ; &     .   '     )       4  "  & .  / ' ;   )       8       

. 0 -   "            -  .    ; 4    -    -* .-  * .90  3!       '  ;0  3    .; " ?  -   ;  ;'& 1  -   ."(  ;2    $#   ;'  -    -  -  .:    %+ $ -/  - ? --  -    .   -?-      "   &   # %  "  .    0 / # - '       -  - B! . 2   &   ?'-  ?  -    ;  ' &  .

 &  '& /   *    / '- &  &  ./    ?   -   4     +      2 $    2     '         --

.   

.<

      :   ?4  ' 2- %   ($  ) $ 9# '-<   "   & - 

.  '-    .9# '-   " /--     ! '  (  # 

  9  -  %   %$    $ , &   

. -  .  *  + -     -   3  -- 

. <)    *   &  $     

. /-   &    2 .    '   = /-  -

    -    ' /    " -  

.(  )      & 4   C -  ' %-     -

.  


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, 26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими; 27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. 29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. 35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. Глава 16 1 И отвечал Иов и сказал: 2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! 3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? 4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; 5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. 6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? 7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. 8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. 9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. 10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. 15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.

          %  # 9# '-<  - . 2 '   .        -  -    :  "   & -!  . &   2 /   0  -  . 6   @- 9       "  *- # '    .'# - 4 A  /4       * B'  - & -  .    "/  3   " 4      # 

 . #  

 "    ./ (,  -      ' &     (  /      .&  - ;$     -   '-      % &      '  /         & / - /# 4 * 

.#    /   &   4   (   /   &    '!  .9#.'     .   -   / $ 0!  &  < 0-    + '!      - 9. '  -    - &   .9 & .  - & -  0   & 4     -9!  . &     '& /  %       3  %  

#3   $ <    % '   3 .   B 3 2! .    '   '  - 2  '        & 2  ."(    . 3       -    &      *     2    ?'4     2          . C       %   $ 2 $   9#2 # '         - '(       #  .    4   . ) -   ,  -  2-      $     .  %      #   +  )  &     %.  2      / -  <  (    ') A   ' 2 .   $ .-  ?  (    2 /    '-    15


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, 17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. 18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. 19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! 20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. 21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! 22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. Глава 17 1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. 2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. 3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им. 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. 6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. 7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. 8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. 9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. 10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. 11 Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты. 12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою; 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. Глава 18 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. 3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? 4 О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?

16

. %  & ?  %   -!     = / -!     . # 0   & .       : -  <  -  *  .    + 8   -     $   

.   4-"    8   -      ) '/    

.9  4- '#       2    -  - 

  .   % / ?       ', '   .  "     0     0   , & -  . %        90      <-   .  . #   "--   / 7 0    $  -  -  . /        *  % '   .     #   0  #    )6    .(,  - 6 -  $ ,    . -  8/   .#   B'-   %    #?-    0#

. #  B#     - 3  - + %+ $ ?'#    /  $  -    #   ,  (,  -    

./ ' .       %  # 0 ?         .9# '-2 

%    .        .$     2  9# '      % - &   .0   # ' & 0  4   4     % ' :   .<       %     %    !   .'    -   '  -    # + 

  . #   ' :,  +   "    '!      "(   $  % " .  4- 

.   ./      3      /    '   +    -%     4  ?  ;     2!    B# 3  . #%0  $


ะšะฝะธะณะฐ ะ˜ะพะฒะฐ (ะธะฒั€ะธั‚ ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปัŒะฝั‹ะน ะฟะตั€ะตะฒะพะด)

5 ะ”ะฐ, ัะฒะตั‚ ัƒ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะฝะพะณะพ ะฟะพั‚ัƒั…ะฝะตั‚, ะธ ะฝะต ะพัั‚ะฐะฝะตั‚ัั ะธัะบั€ั‹ ะพั‚ ะพะณะฝั ะตะณะพ. 6 ะŸะพะผะตั€ะบะฝะตั‚ ัะฒะตั‚ ะฒ ัˆะฐั‚ั€ะต ะตะณะพ, ะธ ัะฒะตั‚ะธะปัŒะฝะธะบ ะตะณะพ ัƒะณะฐัะฝะตั‚ ะฝะฐะด ะฝะธะผ. 7 ะกะพะบั€ะฐั‚ัั‚ัั ัˆะฐะณะธ ะผะพะณัƒั‰ะตัั‚ะฒะฐ ะตะณะพ, ะธ ะฝะธะทะปะพะถะธั‚ ะตะณะพ ัะพะฑัั‚ะฒะตะฝะฝั‹ะน ะทะฐะผั‹ัะป ะตะณะพ, 8 ะธะฑะพ ะพะฝ ะฟะพะฟะฐะดะตั‚ ะฒ ัะตั‚ัŒ ัะฒะพะธะผะธ ะฝะพะณะฐะผะธ ะธ ะฟะพ ั‚ะตะฝะตั‚ะฐะผ ั…ะพะดะธั‚ัŒ ะฑัƒะดะตั‚. 9 ะŸะตั‚ะปั ะทะฐั†ะตะฟะธั‚ ะทะฐ ะฝะพะณัƒ ะตะณะพ, ะธ ะณั€ะฐะฑะธั‚ะตะปัŒ ัƒะปะพะฒะธั‚ ะตะณะพ. 10 ะกะบั€ั‹ั‚ะฝะพ ั€ะฐะทะปะพะถะตะฝั‹ ะฟะพ ะทะตะผะปะต ัะธะปะบะธ ะดะปั ะฝะตะณะพ ะธ ะทะฐะฟะฐะดะฝะธ ะฝะฐ ะดะพั€ะพะณะต. 11 ะกะพ ะฒัะตั… ัั‚ะพั€ะพะฝ ะฑัƒะดัƒั‚ ัั‚ั€ะฐัˆะธั‚ัŒ ะตะณะพ ัƒะถะฐัั‹ ะธ ะทะฐัั‚ะฐะฒัั‚ ะตะณะพ ะฑั€ะพัะฐั‚ัŒัั ั‚ัƒะดะฐ ะธ ััŽะดะฐ. 12 ะ˜ัั‚ะพั‰ะธั‚ัั ะพั‚ ะณะพะปะพะดะฐ ัะธะปะฐ ะตะณะพ, ะธ ะณะธะฑะตะปัŒ ะณะพั‚ะพะฒะฐ, ัะฑะพะบัƒ ัƒ ะฝะตะณะพ. 13 ะกัŠะตัั‚ ั‡ะปะตะฝั‹ ั‚ะตะปะฐ ะตะณะพ, ััŠะตัั‚ ั‡ะปะตะฝั‹ ะตะณะพ ะฟะตั€ะฒะตะฝะตั† ัะผะตั€ั‚ะธ. 14 ะ˜ะทะณะฝะฐะฝะฐ ะฑัƒะดะตั‚ ะธะท ัˆะฐั‚ั€ะฐ ะตะณะพ ะฝะฐะดะตะถะดะฐ ะตะณะพ, ะธ ัั‚ะพ ะฝะธะทะฒะตะดะตั‚ ะตะณะพ ะบ ั†ะฐั€ัŽ ัƒะถะฐัะพะฒ. 15 ะŸะพัะตะปัั‚ัั ะฒ ัˆะฐั‚ั€ะต ะตะณะพ, ะฟะพั‚ะพะผัƒ ั‡ั‚ะพ ะพะฝ ัƒะถะต ะฝะต ะตะณะพ; ะถะธะปะธั‰ะต ะตะณะพ ะฟะพัั‹ะฟะฐะฝะพ ะฑัƒะดะตั‚ ัะตั€ะพัŽ. 16 ะกะฝะธะทัƒ ะฟะพะดัะพั…ะฝัƒั‚ ะบะพั€ะฝะธ ะตะณะพ, ะธ ัะฒะตั€ั…ัƒ ัƒะฒัะฝัƒั‚ ะฒะตั‚ะฒะธ ะตะณะพ. 17 ะŸะฐะผัั‚ัŒ ะพ ะฝะตะผ ะธัั‡ะตะทะฝะตั‚ ั ะทะตะผะปะธ, ะธ ะธะผะตะฝะธ ะตะณะพ ะฝะต ะฑัƒะดะตั‚ ะฝะฐ ะฟะปะพั‰ะฐะดะธ. 18 ะ˜ะทะณะพะฝัั‚ ะตะณะพ ะธะท ัะฒะตั‚ะฐ ะฒะพ ั‚ัŒะผัƒ ะธ ัะพั‚ั€ัƒั‚ ะตะณะพ ั ะปะธั†ะฐ ะทะตะผะปะธ. 19 ะะธ ัั‹ะฝะฐ ะตะณะพ, ะฝะธ ะฒะฝัƒะบะฐ ะฝะต ะฑัƒะดะตั‚ ะฒ ะฝะฐั€ะพะดะต ะตะณะพ, ะธ ะฝะธะบะพะณะพ ะฝะต ะพัั‚ะฐะฝะตั‚ัั ะฒ ะถะธะปะธั‰ะฐั… ะตะณะพ. 20 ะž ะดะฝะต ะ���ะณะพ ัƒะถะฐัะฝัƒั‚ัั ะฟะพั‚ะพะผะบะธ, ะธ ัะพะฒั€ะตะผะตะฝะฝะธะบะธ ะฑัƒะดัƒั‚ ะพะฑัŠัั‚ั‹ ั‚ั€ะตะฟะตั‚ะพะผ. 21 ะขะฐะบะพะฒั‹ ะถะธะปะธั‰ะฐ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะฝะพะณะพ, ะธ ั‚ะฐะบะพะฒะพ ะผะตัั‚ะพ ั‚ะพะณะพ, ะบั‚ะพ ะฝะต ะทะฝะฐะตั‚ ะ‘ะพะณะฐ. ะ“ะปะฐะฒะฐ 19 1 ะ˜ ะพั‚ะฒะตั‡ะฐะป ะ˜ะพะฒ ะธ ัะบะฐะทะฐะป: 2 ะดะพะบะพะปะต ะฑัƒะดะตั‚ะต ะผัƒั‡ะธั‚ัŒ ะดัƒัˆัƒ ะผะพัŽ ะธ ั‚ะตั€ะทะฐั‚ัŒ ะผะตะฝั ั€ะตั‡ะฐะผะธ? 3 ะ’ะพั‚, ัƒะถะต ั€ะฐะท ะดะตััั‚ัŒ ะฒั‹ ัั€ะฐะผะธะปะธ ะผะตะฝั ะธ ะฝะต ัั‚ั‹ะดะธั‚ะตััŒ ั‚ะตัะฝะธั‚ัŒ ะผะตะฝั. 4 ะ•ัะปะธ ั ะธ ะดะตะนัั‚ะฒะธั‚ะตะปัŒะฝะพ ะฟะพะณั€ะตัˆะธะป, ั‚ะพ ะฟะพะณั€ะตัˆะฝะพัั‚ัŒ ะผะพั ะฟั€ะธ ะผะฝะต ะพัั‚ะฐะตั‚ัั. 5 ะ•ัะปะธ ะถะต ะฒั‹ ั…ะพั‚ะธั‚ะต ะฟะพะฒะตะปะธั‡ะฐั‚ัŒัั ะฝะฐะดะพ ะผะฝะพัŽ ะธ ัƒะฟั€ะตะบะฝัƒั‚ัŒ ะผะตะฝั ะฟะพะทะพั€ะพะผ ะผะพะธะผ, 6 ั‚ะพ ะทะฝะฐะนั‚ะต, ั‡ั‚ะพ ะ‘ะพะณ ะฝะธัะฟั€ะพะฒะตั€ะณ ะผะตะฝั ะธ ะพะฑะปะพะถะธะป ะผะตะฝั ะกะฒะพะตัŽ ัะตั‚ัŒัŽ. 7 ะ’ะพั‚, ั ะบั€ะธั‡ัƒ: ะพะฑะธะดะฐ! ะธ ะฝะธะบั‚ะพ ะฝะต ัะปัƒัˆะฐะตั‚; ะฒะพะฟะธัŽ, ะธ ะฝะตั‚ ััƒะดะฐ. 8 ะžะฝ ะฟั€ะตะณั€ะฐะดะธะป ะผะฝะต ะดะพั€ะพะณัƒ, ะธ ะฝะต ะผะพะณัƒ ะฟั€ะพะนั‚ะธ, ะธ ะฝะฐ ัั‚ะตะทะธ ะผะพะธ ะฟะพะปะพะถะธะป ั‚ัŒะผัƒ. 9 ะกะพะฒะปะตะบ ั ะผะตะฝั ัะปะฐะฒัƒ ะผะพัŽ ะธ ัะฝัะป ะฒะตะฝะตั† ั ะณะพะปะพะฒั‹ ะผะพะตะน. 10 ะšั€ัƒะณะพะผ ั€ะฐะทะพั€ะธะป ะผะตะฝั, ะธ ั ะพั‚ั…ะพะถัƒ; ะธ, ะบะฐะบ ะดะตั€ะตะฒะพ, ะžะฝ ะธัั‚ะพั€ะณ ะฝะฐะดะตะถะดัƒ ะผะพัŽ. 11 ะ’ะพัะฟั‹ะปะฐะป ะฝะฐ ะผะตะฝั ะณะฝะตะฒะพะผ ะกะฒะพะธะผ ะธ ัั‡ะธั‚ะฐะตั‚ ะผะตะฝั ะผะตะถะดัƒ ะฒั€ะฐะณะฐะผะธ ะกะฒะพะธะผะธ. 12 ะŸะพะปะบะธ ะ•ะณะพ ะฟั€ะธัˆะปะธ ะฒะผะตัั‚ะต ะธ ะฝะฐะฟั€ะฐะฒะธะปะธ ะฟัƒั‚ัŒ ัะฒะพะน ะบะพ ะผะฝะต ะธ ั€ะฐัะฟะพะปะพะถะธะปะธััŒ ะฒะพะบั€ัƒะณ ัˆะฐั‚ั€ะฐ ะผะพะตะณะพ.

. :    8* -  9        *  .9       4 A  9 '    . $ & /         & $ $  .9(    /  .-     )      '( - , -

.0 $   %?' &  '2 %   ?'#   .     & ,  -     ' 4   " 3  .  )   $ ,     (  , &      .  $  " /   #  -     .   / +  /#     +  /#    . (  9     $   '3   4 A  %  <   .   )   - # ?     4 A  " -   . $ % 0   0         '   .'-2-    -   4-  <   4-   / ?  .,+       9# '-    ,+     . )     . "  0  /  -   "   . . ?'4 & #  %  # '! & 0   -

.-    -  %  ?    -   ( -9!  

  . #  

 "    .(    -        ")   4-  .-  -   # -      /     2 .  ?  .  )  "      )   4-B!    . 2  '   '/    + )     4-    .B1    $      8   -  - -  +  .32   "   &       ' % $  " ..   9# ' 

      

      ) ' 4 

.#    3 &    3      

 - .  %   - =   9       $    .  $ /     '   2!   '   

   ' &  -  +   (#     ) #  '    . 4 A  .< 0  ?-9!  #   %'      '!   .'  /   +,     

  %  '      /   ,   '  ? #  !        *  .    17


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. 16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. 17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. 18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. 19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. 20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. 21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. 22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? 23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге 24 резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были! 25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, 26 и я во плоти моей узрю Бога. 27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! 28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. 29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. Глава 20 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: 2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. 3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. 4 Разве не знаешь ты, что от века, — с того времени, как поставлен человек на земле, — 5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, — 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. 10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. 11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. 12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,

18

. -"<'   -    &       % +    . 3     # <'        ? '   . -      %4    &     - & *  . -/  2      4-  ?      -  - 

 &   .<   3 (       $  %  +  .       

.  )  8   -   -   !  ,  <' ,  <' 

. .    .    -  / ,  +   0  

.%',     =  " -  (  "  -    " -  

." $ '   6    #   ? -3    

.%  -   " '! &  '  #& *        & 

.8    ?'   .    #?-1     '!   

- ?-     (-  ?'   &  &

.% '  #  / . -  $     + #   -B+  <-    #   -

 '  # &   '-  -  '-  2  /  *

.("+)  "E "  "  

 . #      & < # $ "    .  '   &        2  . "/   .  &      '        0  -    .4-   & 4  . <  -  <       #?&  .)-   & B' '  . 

1       -  .  *    #  .    :    & -  . !  #   4#  #   '$     )- .  "  ?' - +,    , $     B  '& -

. %  <    -  B       ? " .           (  6    . -    -   0    &     $   . # '  <  ' /      %  -    . -' 9  <      <  ?         # '    .  %    2     92       '   . < #  3   < %     '  .   "  )   %    2-#   .4  '    +  ' &    &   *     -! 


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, 14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. 15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. 16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. 17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! 18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. 24 Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный; 25 станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. 28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. 29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! Глава 21 1 И отвечал Иов и сказал: 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. 6 Лишь только я вспомню, — содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.

. &       ' -      )    .     ?*   ( + ? 6 -  -  .3(     '&  3       - -

.

3 '  - "--   /4    .-"   

.<#     --  $   % .     

3     2! " '& -'(   3  (     

. '    .'    %   '  ?  %  <  '   

  9 &  # 0  %    *  $   B  

.   '2,  -   /4     2$  " 3 9# '-- 

. 4 A   .   .    %       # &     () 

. 2!    *    ) 

    ' &         4-%   ' ?

. 

  . #  

 "    ./  # '  #?-    (         .)     + '!     & /# 4    .  .'  $ % -  +  -    '  . 4   /# 4  .2-     .  0    -  2  .$( 2  .  ?'4           /  ?-   . '    *-* %  '     +   .       $  $  0      " /   ?

.   & 8    3     ' 2        .-      2 3(    )         ."1              & "#6/ '(    . )  % '  .    </  B#- .   .'     )      

C  ((/ )     ;/  +    <0      #    .$  ' . -*  -  <-    <    -- + :-   

19


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? 16 Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далек от меня! 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. 19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь. Глава 22 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. 3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? 4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?

20

.<  % '&     $ &  3       "   ' &      #   9     -   0 -  . 2! %( '  .     * # /  '-    "   -    .      (       -"#  2$  8     .   +    '&   -   

  'A 2     '! &    $ '-   - 

.$6 ', .3 2        +-  0      

.    "&   (,- 0, $     ? 

.1 ,    $  '#   '   3 & 

.

C   /4-          ?  

.   & = /  0    -    -   '   

.# '     0 ?   /  

  '       "

 -   #   !    -   !  #   -

.   .-    # #  9  

      &

.      &    9. '      - -(     . -   - + 2-   * -   .  . %    *-        %     9    4-  -  '! &  '  -  )  -%   .2   "    . -!    /  #        ' &  9  

  . #       ?    "    .- .    "#- --    *-"-        -  - $ -    %+ $  - +    '   .;/  + .32  0  ;0  

 ;'  /#  ;4     &  .;# # &  %-"      ;   & 


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. 6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. 7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; 8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней. 9 Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. 10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, 11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. 12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! 13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? 14 Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу. 15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, 16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? 17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? 18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! 19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: 20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. 21 Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. 22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. 23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего 24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — золото Офирское. 25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, 26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. 27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. 28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. 29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, 30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. Глава 23 1 И отвечал Иов и сказал: 2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. 3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!

.3   0  &  )   <' ;'!  #' -  -  .' -         %   B   -  .8      .  4       ?  

.-,     #    # ? %    ' (     !  .# 2 ' 2 ;     '  ;

    "--    .> = /    -        -  9# '-     /  #        8 # * 8   -  &  .0-  - .3 2    &       -    4    .9(        )'       -      ." 4-  / +  &       '#   .    %$     -   30 %- ,  & .  +     -   <0      #   .<  % '&     $  &

3     (    . -)     %    '  .   %  + $    .  /4         % ' /  -

.

3  ;!

       0 -"-   

.;       & .     2  -'% 

.;4 A     %'     + -   -   

.    '  $/  $   -  -    

.9     B /  ; $  +    

.;2 8   -   7   )<   + -   ?4-- 

.(   ;    >          

.  8) ;/  +-    9 %     # -?)  

.      '   *  #    2  -  -

.;2 - #  3    %  - 3(  

  . #  

 "    . ' !-     -   ' .    -  * . /-   

4  $         " -   . '/   (  &   32     /     21


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; 5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. 6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. 7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, — и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. 8 Но вот, я иду вперед — и нет Его, назад — и не нахожу Его; 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. 10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, — выйду, как золото. 11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. 12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. 13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. 14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. 15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю — и страшусь Его. 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. 17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! Глава 24 1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? 2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя. 3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; 4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. 5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; 6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; 7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; 8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; 9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; 10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; 11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. 12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. 13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. 14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. 15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, — и закрывает лице.

22

.  #  -   4     &  (      . .   -9!   0    '# --     .3 # :  '$   3 (   & 0 '/       .  " 4-    '4  <  9   % "

  "    B#3   ?'4-   #.&   # . .   .$    @-  '   0  9 +   --  .34-      - +  )  ?'4 & , &   -      $ 1 ',   4      .  $   .  ..         <        '      . 0   < /  1 ',     -  .<0  '    "      2  "--    .      +     9    .# -= - 2   9# '-2    $  -- 

  .     ?'-   #     2 $ -  + :  +    .    ?*   )7    , *  .  !     '   )        '&  .4-   &  ', '   9 +  #    C   '&    A   $     0    2 " 

.  <  '      B &  C  .1     / ( $%)  $%   7   . 1  - "           .$-% '  '       3       @ 

.#'    -      #:   ?)  . #  .            /(     .  $   / +   %   $   # -"  8           '- &     %4       .   .  -   /   - -   - #   0   . #          (   "      -  3 %  ' $   %    . <* /    -  #  B      B#  "   ..    2    " 


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. 17 Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. 18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. 19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников. 20 Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, 21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. 22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. 23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их. 24 Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. 25 Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? Глава 25 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих! 3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его? 4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною? 5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его. 6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль. Глава 26 1 И отвечал Иов и сказал: 2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного! 3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело! 4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя? 5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. 6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. 7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. 8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. 9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. 10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. 11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. 12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.

 - -   '      9# '  ' .     - --    $  %#  + '   -  .   $  %  ' ( %,    -  2-   -%  .   - 9 +  -4   .3 '   ) -      ?)  #'-)  $    :   /  @ -   0  %  '  ' -  

.    - . 3       !       % & #  

."  '  "   & -  % '#/   !  9   

.  /  +-     " :   '3   -"  

#/"$   1  #-- /0 ,  <  3 0 0  

.0  #  . (  ! .       ?/     -  

  . #   ' :,  +   "    .        .#  0 '       .   %-  -      )  2   &  .:    - ?  -   -     %+ $  -    .   -?-   / /     &    '   - "  .    4-"    0   -  - B!    . #  

 "    .?#-    ?      '# /-   ?-    .     #   ,    / '   $   -   .> 0  4$    -      "(     *  -    .  /#      '    '        ." +  &  - "  +)       . -   -     #  #- " $ 3#  . '  " %  -         -  # $

. &   ?  2 = /-  2 ?'!   .9# '-    / -     -  2-   )'-%#  ' .   & *               0    '  (   )      ) '#/  .   .'   '     # '        '  23


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

13 От духа Его — великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона. 14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь? Глава 27 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: 2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, 3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, 4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! 5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. 6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. 7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. 8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? 9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? 10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? 11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. 12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? 13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. 14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. 15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. 16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, 17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. 18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; 19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. 20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. 21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. 22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. 23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! Глава 28 1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.

24

-      +   :-    /  +  $% ( -"    ."     #  *    

 . #      .

 B#   .       +   3 2     -  '  .2!   8    '          -/-  -  *  -           .    -   

.   -  ) -    /   %+ $!-   (    '  .< 0   0 , 4      B '  -  2 !     %  ?'   %  $   .    . /   %       #   /   .    8       - $   - B'  % -   -

. $   

-  -      % & $ & .-  /  8     %  )<   + -  -     + -    & -   /       .' / & .      @-0     ?'& / (,  - !-"    $     ' &   -     4-%   ' ?  .'1  + :  - .   4$  $   '-      -  .'  .-    #   !     1   0     .  .  "/   # '/  B -   - #$ - .%' &  %   B /     %+ $  "/   .$#  .  - , /    /   .<  '% 2  B4     -      .     *    (   0 / )7 

. #%0   & .   9     %  7  

.'   '      # '       9     

. #%0    %#   2 /   %#2.  

 .1#?   @  %   $  B -   -  .'   %$ "    '1,      ?  


ะšะฝะธะณะฐ ะ˜ะพะฒะฐ (ะธะฒั€ะธั‚ ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปัŒะฝั‹ะน ะฟะตั€ะตะฒะพะด)

2 ะ–ะตะปะตะทะพ ะฟะพะปัƒั‡ะฐะตั‚ัั ะธะท ะทะตะผะปะธ; ะธะท ะบะฐะผะฝั ะฒั‹ะฟะปะฐะฒะปัะตั‚ัั ะผะตะดัŒ. 3 ะงะตะปะพะฒะตะบ ะฟะพะปะฐะณะฐะตั‚ ะฟั€ะตะดะตะป ั‚ัŒะผะต ะธ ั‚ั‰ะฐั‚ะตะปัŒะฝะพ ั€ะฐะทั‹ัะบะธะฒะฐะตั‚ ะบะฐะผะตะฝัŒ ะฒะพ ะผั€ะฐะบะต ะธ ั‚ะตะฝะธ ัะผะตั€ั‚ะฝะพะน. 4 ะ’ั‹ั€ั‹ะฒะฐัŽั‚ ั€ัƒะดะพะบะพะฟะฝั‹ะน ะบะพะปะพะดะตะทัŒ ะฒ ะผะตัั‚ะฐั…, ะทะฐะฑั‹ั‚ั‹ั… ะฝะพะณะพัŽ, ัะฟัƒัะบะฐัŽั‚ัั ะฒะณะปัƒะฑัŒ, ะฒะธััั‚ ะธ ะทั‹ะฑะปัŽั‚ัั ะฒะดะฐะปะธ ะพั‚ ะปัŽะดะตะน. 5 ะ—ะตะผะปั, ะฝะฐ ะบะพั‚ะพั€ะพะน ะฒั‹ั€ะฐัั‚ะฐะตั‚ ั…ะปะตะฑ, ะฒะฝัƒั‚ั€ะธ ะธะทั€ั‹ั‚ะฐ ะบะฐะบ ะฑั‹ ะพะณะฝะตะผ. 6 ะšะฐะผะฝะธ ะตะต โ€” ะผะตัั‚ะพ ัะฐะฟั„ะธั€ะฐ, ะธ ะฒ ะฝะตะน ะฟะตัั‡ะธะฝะบะธ ะทะพะปะพั‚ะฐ. 7 ะกั‚ะตะทะธ ั‚ัƒะดะฐ ะฝะต ะทะฝะฐะตั‚ ั…ะธั‰ะฝะฐั ะฟั‚ะธั†ะฐ, ะธ ะฝะต ะฒะธะดะฐะป ะตะต ะณะปะฐะท ะบะพั€ัˆัƒะฝะฐ; 8 ะฝะต ะฟะพะฟะธั€ะฐะปะธ ะตะต ัะบะธะผะฝั‹, ะธ ะฝะต ั…ะพะดะธะป ะฟะพ ะฝะตะน ัˆะฐะบะฐะป. 9 ะะฐ ะณั€ะฐะฝะธั‚ ะฝะฐะปะฐะณะฐะตั‚ ะพะฝ ั€ัƒะบัƒ ัะฒะพัŽ, ั ะบะพั€ะฝะตะผ ะพะฟั€ะพะบะธะดั‹ะฒะฐะตั‚ ะณะพั€ั‹; 10 ะฒ ัะบะฐะปะฐั… ะฟั€ะพัะตะบะฐะตั‚ ะบะฐะฝะฐะปั‹, ะธ ะฒัะต ะดั€ะฐะณะพั†ะตะฝะฝะพะต ะฒะธะดะธั‚ ะณะปะฐะท ะตะณะพ; 11 ะพัั‚ะฐะฝะฐะฒะปะธะฒะฐะตั‚ ั‚ะตั‡ะตะฝะธะต ะฟะพั‚ะพะบะพะฒ ะธ ัะพะบั€ะพะฒะตะฝะฝะพะต ะฒั‹ะฝะพัะธั‚ ะฝะฐ ัะฒะตั‚. 12 ะะพ ะณะดะต ะฟั€ะตะผัƒะดั€ะพัั‚ัŒ ะพะฑั€ะตั‚ะฐะตั‚ัั? ะธ ะณะดะต ะผะตัั‚ะพ ั€ะฐะทัƒะผะฐ? 13 ะะต ะทะฝะฐะตั‚ ั‡ะตะปะพะฒะตะบ ั†ะตะฝั‹ ะตะต, ะธ ะพะฝะฐ ะฝะต ะพะฑั€ะตั‚ะฐะตั‚ัั ะฝะฐ ะทะตะผะปะต ะถะธะฒั‹ั…. 14 ะ‘ะตะทะดะฝะฐ ะณะพะฒะพั€ะธั‚: ะฝะต ะฒะพ ะผะฝะต ะพะฝะฐ; ะธ ะผะพั€ะต ะณะพะฒะพั€ะธั‚: ะฝะต ัƒ ะผะตะฝั. 15 ะะต ะดะฐะตั‚ัั ะพะฝะฐ ะทะฐ ะทะพะปะพั‚ะพ ะธ ะฝะต ะฟั€ะธะพะฑั€ะตั‚ะฐะตั‚ัั ะพะฝะฐ ะทะฐ ะฒะตั ัะตั€ะตะฑั€ะฐ; 16 ะฝะต ะพั†ะตะฝะธะฒะฐะตั‚ัั ะพะฝะฐ ะทะพะปะพั‚ะพะผ ะžั„ะธั€ัะบะธะผ, ะฝะธ ะดั€ะฐะณะพั†ะตะฝะฝั‹ะผ ะพะฝะธะบัะพะผ, ะฝะธ ัะฐะฟั„ะธั€ะพะผ; 17 ะฝะต ั€ะฐะฒะฝัะตั‚ัั ั ะฝะตัŽ ะทะพะปะพั‚ะพ ะธ ะบั€ะธัั‚ะฐะปะป, ะธ ะฝะต ะฒั‹ะผะตะฝัะตัˆัŒ ะตะต ะฝะฐ ัะพััƒะดั‹ ะธะท ั‡ะธัั‚ะพะณะพ ะทะพะปะพั‚ะฐ. 18 ะ ะพ ะบะพั€ะฐะปะปะฐั… ะธ ะถะตะผั‡ัƒะณะต ะธ ัƒะฟะพะผะธะฝะฐั‚ัŒ ะฝะตั‡ะตะณะพ, ะธ ะฟั€ะธะพะฑั€ะตั‚ะตะฝะธะต ะฟั€ะตะผัƒะดั€ะพัั‚ะธ ะฒั‹ัˆะต ั€ัƒะฑะธะฝะพะฒ. 19 ะะต ั€ะฐะฒะฝัะตั‚ัั ั ะฝะตัŽ ั‚ะพะฟะฐะท ะ•ั„ะธะพะฟัะบะธะน; ั‡ะธัั‚ั‹ะผ ะทะพะปะพั‚ะพะผ ะฝะต ะพั†ะตะฝะธะฒะฐะตั‚ัั ะพะฝะฐ. 20 ะžั‚ะบัƒะดะฐ ะถะต ะธัั…ะพะดะธั‚ ะฟั€ะตะผัƒะดั€ะพัั‚ัŒ? ะธ ะณะดะต ะผะตัั‚ะพ ั€ะฐะทัƒะผะฐ? 21 ะกะพะบั€ั‹ั‚ะฐ ะพะฝะฐ ะพั‚ ะพั‡ะตะน ะฒัะตะณะพ ะถะธะฒัƒั‰ะตะณะพ ะธ ะพั‚ ะฟั‚ะธั† ะฝะตะฑะตัะฝั‹ั… ัƒั‚ะฐะตะฝะฐ. 22 ะะฒะฐะดะดะพะฝ ะธ ัะผะตั€ั‚ัŒ ะณะพะฒะพั€ัั‚: ัƒัˆะฐะผะธ ะฝะฐัˆะธะผะธ ัะปั‹ัˆะฐะปะธ ะผั‹ ัะปัƒั… ะพ ะฝะตะน. 23 ะ‘ะพะณ ะทะฝะฐะตั‚ ะฟัƒั‚ัŒ ะตะต, ะธ ะžะฝ ะฒะตะดะฐะตั‚ ะผะตัั‚ะพ ะตะต. 24 ะ˜ะฑะพ ะžะฝ ะฟั€ะพะทะธั€ะฐะตั‚ ะดะพ ะบะพะฝั†ะพะฒ ะทะตะผะปะธ ะธ ะฒะธะดะธั‚ ะฟะพะด ะฒัะตะผ ะฝะตะฑะพะผ. 25 ะšะพะณะดะฐ ะžะฝ ะฒะตั‚ั€ัƒ ะฟะพะปะฐะณะฐะป ะฒะตั ะธ ั€ะฐัะฟะพะปะฐะณะฐะป ะฒะพะดัƒ ะฟะพ ะผะตั€ะต, 26 ะบะพะณะดะฐ ะฝะฐะทะฝะฐั‡ะฐะป ัƒัั‚ะฐะฒ ะดะพะถะดัŽ ะธ ะฟัƒั‚ัŒ ะดะปั ะผะพะปะฝะธะธ ะณั€ะพะผะพะฝะพัะฝะพะน, 27 ั‚ะพะณะดะฐ ะžะฝ ะฒะธะดะตะป ะตะต ะธ ัะฒะธะป ะตะต, ะฟั€ะธะณะพั‚ะพะฒะธะป ะตะต ะธ ะตั‰ะต ะธัะฟั‹ั‚ะฐะป ะตะต 28 ะธ ัะบะฐะทะฐะป ั‡ะตะปะพะฒะตะบัƒ: ะฒะพั‚, ัั‚ั€ะฐั… ะ“ะพัะฟะพะดะตะฝัŒ ะตัั‚ัŒ ะธัั‚ะธะฝะฝะฐั ะฟั€ะตะผัƒะดั€ะพัั‚ัŒ, ะธ ัƒะดะฐะปะตะฝะธะต ะพั‚ ะทะปะฐ โ€” ั€ะฐะทัƒะผ. ะ“ะปะฐะฒะฐ 29 1 ะ˜ ะฟั€ะพะดะพะปะถะฐะป ะ˜ะพะฒ ะฒะพะทะฒั‹ัˆะตะฝะฝัƒัŽ ั€ะตั‡ัŒ ัะฒะพัŽ ะธ ัะบะฐะทะฐะป: 2 ะพ, ะตัะปะธ ะฑั‹ ั ะฑั‹ะป, ะบะฐะบ ะฒ ะฟั€ะตะถะฝะธะต ะผะตััั†ั‹, ะบะฐะบ ะฒ ั‚ะต ะดะฝะธ, ะบะพะณะดะฐ ะ‘ะพะณ ั…ั€ะฐะฝะธะป ะผะตะฝั,

"   % '    / -  /   9# ' . %  .   $  #  (+ )-  <  ' -  <  *-  '    2  .    .-  - 92       '   ' -  $   <0     .    ? #       & 2 - %    . ! "   ?   3   -   .'     -  ' -    /  - 

.  # :  9   '    ( '  .   &  % -/   1  #    6  .  $#  8 ,  &    '    /    .  %  ?   $ 0  " !    / '    .  '     $ 0    8-       -  . 0  "  4    -     4     .8  '  B - % :       '   ) ",  -  .2   %   #      /  ( , -  .?-   - 8     / /  ?   ? </    -  .  2    / ' 9   /  @      )       3  /  -- 3 2 </    -  .( ,  .  %  ?   

 " !    / '  

.       :  B    '-  /          

.8       ?4  4     " +  & 

.8 %  -        8-  + "      

   : -  - '  3  4  - $  %  -- 

.   .+   "-      %   '    .&  

. #% ? ?'&  9   %#' 3 0  .&  

.8 % '- & )  8/  8 2   84 ?4

    / '  #& !  " 4    #  

.  

 . #      .

 B#   .     8       -  %-  '  /   -   .9# ' 9    #    &  (   25


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; 4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим, 5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня, 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, — 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок; 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. 23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои. 24 Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали. 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. Глава 30 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их. 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

26

. 4 A  & 8      2  '         & -  .   

     0  +     ."  -  ) 2  0  %$ $    '  /   & #'   .    "/4 

'   %-   &     $  .    %       '         

.     .   B/  (   $   . .%  + - '      '     ) - %   .       &  "     :!       "?# -  .  ?#-           3(  - & -  ." !    !    #     #  -    .3 2   B $    -           % $  .4  ' = 2    )           . % '      -         /# 4 4 .B 3 9 !  <:     (       &  .     !   '/   )  < %-    #    .  $ %  "  3    -    '       .B '&      %   0   ' 

 -

. $ &   +   ('     -   

. (  B#C           '! & 

. %   & 2      3 0 / '&   

."2   2       &     & %' .  

*  9  - " -   #    -  + '   

.'      &  & -

 -  &    < 0     $   %'& .    

.#  $    --     

 &  !   .' -  4    ( 0      '# --*  4      $ % #     * " /    '   .4#   .  '      #   '  .-   & '(    3# 1  . <* -     # )  *-"   . /    # ' "#-   '  &   .'2 ,  ' '  %   '  .-"   .4  -"   -  -    -  *    -


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

7 Ревут между кустами, жмутся под терном. 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. 13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника. 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня. 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным. Глава 31 1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. 2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? 3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? 4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

.(             )     .%# /. '-  2   <  %'&  

 &   .'(  2  "    <  '  (  ) --    (#   '(   )   % ''  2 "   -  .    '4  .  ?#  #               .*  *  4# '      '    - 

 /      '  - B#+    (    92    .  ,     .# -   ?  '# &      92         ." -    % #      1    $ &    .  ?!   ,  /  - 

  .2 '   '# --    .     - :      # '  #   . "#        &    ;   &

.  3 .  ;  $#   ?/!   9   

 E  ))#      -   '-     7  

.(  ) , .'-  /                  -- 

.  "   -   -'    -  9! 

      )   - %    /  - 

."     #      ' &  &  #     %

3 - 

.#  .# -    , + % 0-   ',    

.   &  1    % 0 '   / (  # %

. &         <      '4

. # '-<   '-   $      '     ./#   %    ),  # <-       

  .  -   "          -    . # 0  +   ' &    0  8    % '     ." 4  #&  /      -  &  . 2    $-  /  /      -&  . )     -   '     -    /  -    . 0 , 8        % $-   ?#    %    27


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, — 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, — 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, 11 потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду; 12 это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову. 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, — 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? 21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, 22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, 23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. 24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты — надежда моя? 25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бытогда от Бога Всевышнего. 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? 30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. 33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

28

  9   '!   9 +  <   :! , C   . %  + 2 /   .#   !$  $  /#   '!     ?

.  4    ' 2-    : -       -   ." ' & " /          '!   "' 3   .   2 "#  (  )  0 ? ()   --  4

 -  /   /#   " +  - &    -  .   . 0         & +   32   !  -      #% -/   %-- .       .<    & .'  '   </,  .   .#  "3  -  &  .( / &   !    ( +  '    -   .<0    /4-   +    2 /#    .<' !  0  "3    4/    *   <  -  - "       

    -    ."     .0 '   .  - ?*   $  '& /    -

 :    -  -    -     - &  

.  ? .  :  1  #  ?   2   / :    - 

./    7       '  - 

.' 3     4   -     -   ?   .-   

.  4$   /-  /    ' -  - '  . -   

.9#  %   '        -     -   

.    %:      =     

. 0      ' /-  -    2 "#  -*

$ -  -   #      .    '  . -  

. .    4   #  - ' #3'&     -   .   " -   4 A    4  -  . .  .'   '#    + * " - '  .# &  ',  " 3    2 4  /   = --     '2  -?     "     -  .'  $ -  #+    '       &  +    -"     #  -"       .      - .  3 & <    < 7    / -   -  .<   % & ) - - <  *!    $ 2   ."-        '    % ?   !   -            B /-      /4  8'# -- . ' 2 


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. Глава 32 1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, 2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, 3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. 4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. 5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. 6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. 7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. 8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. 9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду. 10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. 11 Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. 12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. 13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. 14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. 15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. 16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, 17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, 18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. 19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

0    # .-  '   ' '  $   C ' '   .

   +

  -  &  (     &         

.   %+ $  -

  -' 2  0   ?  /  -"     B! '    .       %+ $-   2!  '

    $ -   &  2!   '         .

-      &  0 -   % ? -    

-   - '     .    <0       &  " -      . 2! '     &   &  $  #    ?  /   "    "    #'        '  ? "--        !       ./    + .  / ' #    #           4  .   +           '  "/4 

.32       % ?  - '    -  .4-B!    ' & (-       4  "/   - /  #  -   " ?4 /        '   "  ."(  "% '    '  / 

  " <  "   /      .-    & .-  < +     / ' $   #  -"2  .<    &  /       "(    9 -    .(    %     -  '  .  -     -    --   '    .4-B!    ' & %  '  -B! & ! &  . 3  '    %  $  (     -  . %     '& 

#- '  2-  "-  3 -  <  .     . '   -'        &

29


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. 21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, 22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. Глава 33 1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. 2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. 3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. 4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. 5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. 16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, 17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, 18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, — 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. 21 Плоть на нем пропадает, так что ��е не видно, и показываются кости его, которых не было видно. 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его — к смерти. 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, — 24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. 26 Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

30

.</ &  4-    -   7  -! 

. .#    7  3  - </ &       - 

  . ?&    +-  /  ( 

 -       .- '        +   '  2 -<  .(     .      &  -  #   . '  +         .   '   .  6      /       & /-    .4-  )  $ # %  # '    ; /  -" &   . / - ;  2 /!   >  &       < .    "(   %   ?4    4  9!

. "#    /# 4 B'  -     & 9? .       '   $       "  .# '4-  - #    )  =  .    8      -- >     %  $-  #?-" 

.   . &     +-  / - 

     +    .<         -     '!  -  -    - &    +   #    "  ?'  '&   . -    &    .#'    #     & "?#  )  ?4 .= /     *   )  . &  4      .' :  # &   '  ' -  <     9#.'      $ & (

  ) 

-  -  

/   '/    ."  . &  / &      '   '   & ? 

 # $  (2,  ) E #   .  /  

.F, .     '     ' :   %   

*   B4-  <  '    94    - 

.    4     $  '       2  #   <<',  

.# / .    &      # <  .   3,   

2   $    8   -       

. %  $                     3 '  #     - &  #

.  -   ' ' :  # &  (   ) E  2

.     (  '  )


ะšะฝะธะณะฐ ะ˜ะพะฒะฐ (ะธะฒั€ะธั‚ ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปัŒะฝั‹ะน ะฟะตั€ะตะฒะพะด)

27 ะžะฝ ะฑัƒะดะตั‚ ัะผะพั‚ั€ะตั‚ัŒ ะฝะฐ ะปัŽะดะตะน ะธ ะณะพะฒะพั€ะธั‚ัŒ: ะณั€ะตัˆะธะป ั ะธ ะฟั€ะตะฒั€ะฐั‰ะฐะป ะฟั€ะฐะฒะดัƒ, ะธ ะฝะต ะฒะพะทะดะฐะฝะพ ะผะฝะต; 28 ะžะฝ ะพัะฒะพะฑะพะดะธะป ะดัƒัˆัƒ ะผะพัŽ ะพั‚ ะผะพะณะธะปั‹, ะธ ะถะธะทะฝัŒ ะผะพั ะฒะธะดะธั‚ ัะฒะตั‚. 29 ะ’ะพั‚, ะฒัะต ัั‚ะพ ะดะตะปะฐะตั‚ ะ‘ะพะณ ะดะฒะฐ-ั‚ั€ะธ ั€ะฐะทะฐ ั ั‡ะตะปะพะฒะตะบะพะผ, 30 ั‡ั‚ะพะฑั‹ ะพั‚ะฒะตัั‚ะธ ะดัƒัˆัƒ ะตะณะพ ะพั‚ ะผะพะณะธะปั‹ ะธ ะฟั€ะพัะฒะตั‚ะธั‚ัŒ ะตะณะพ ัะฒะตั‚ะพะผ ะถะธะฒั‹ั…. 31 ะ’ะฝะธะผะฐะน, ะ˜ะพะฒ, ัะปัƒัˆะฐะน ะผะตะฝั, ะผะพะปั‡ะธ, ะธ ั ะฑัƒะดัƒ ะณะพะฒะพั€ะธั‚ัŒ. 32 ะ•ัะปะธ ะธะผะตะตัˆัŒ, ั‡ั‚ะพ ัะบะฐะทะฐั‚ัŒ, ะพั‚ะฒะตั‡ะฐะน; ะณะพะฒะพั€ะธ, ะฟะพั‚ะพะผัƒ ั‡ั‚ะพ ั ะถะตะปะฐะป ะฑั‹ ั‚ะฒะพะตะณะพ ะพะฟั€ะฐะฒะดะฐะฝะธั; 33 ะตัะปะธ ะถะต ะฝะตั‚, ั‚ะพ ัะปัƒัˆะฐะน ะผะตะฝั: ะผะพะปั‡ะธ, ะธ ั ะฝะฐัƒั‡ัƒ ั‚ะตะฑั ะผัƒะดั€ะพัั‚ะธ. ะ“ะปะฐะฒะฐ 34 1 ะ˜ ะฟั€ะพะดะพะปะถะฐะป ะ•ะปะธัƒะน ะธ ัะบะฐะทะฐะป: 2 ะฒั‹ัะปัƒัˆะฐะนั‚ะต, ะผัƒะดั€ั‹ะต, ั€ะตั‡ัŒ ะผะพัŽ, ะธ ะฟั€ะธะบะปะพะฝะธั‚ะต ะบะพ ะผะฝะต ัƒั…ะพ, ั€ะฐัััƒะดะธั‚ะตะปัŒะฝั‹ะต! 3 ะ˜ะฑะพ ัƒั…ะพ ั€ะฐะทะฑะธั€ะฐะตั‚ ัะปะพะฒะฐ, ะบะฐะบ ะณะพั€ั‚ะฐะฝัŒ ั€ะฐะทะปะธั‡ะฐะตั‚ ะฒะบัƒั ะฒ ะฟะธั‰ะต. 4 ะฃัั‚ะฐะฝะพะฒะธะผ ะผะตะถะดัƒ ัะพะฑะพัŽ ั€ะฐัััƒะถะดะตะฝะธะต ะธ ั€ะฐัะฟะพะทะฝะฐะตะผ, ั‡ั‚ะพ ั…ะพั€ะพัˆะพ. 5 ะ’ะพั‚, ะ˜ะพะฒ ัะบะฐะทะฐะป: ั ะฟั€ะฐะฒ, ะฝะพ ะ‘ะพะณ ะปะธัˆะธะป ะผะตะฝั ััƒะดะฐ. 6 ะ”ะพะปะถะตะฝ ะปะธ ั ะปะณะฐั‚ัŒ ะฝะฐ ะฟั€ะฐะฒะดัƒ ะผะพัŽ? ะœะพั ั€ะฐะฝะฐ ะฝะตะธัั†ะตะปะธะผะฐ ะฑะตะท ะฒะธะฝั‹. 7 ะ•ัั‚ัŒ ะปะธ ั‚ะฐะบะพะน ั‡ะตะปะพะฒะตะบ, ะบะฐะบ ะ˜ะพะฒ, ะบะพั‚ะพั€ั‹ะน ะฟัŒะตั‚ ะณะปัƒะผะปะตะฝะธะต, ะบะฐะบ ะฒะพะดัƒ, 8 ะฒัั‚ัƒะฟะฐะตั‚ ะฒ ัะพะพะฑั‰ะตัั‚ะฒะพ ั ะดะตะปะฐัŽั‰ะธะผะธ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธะต ะธ ั…ะพะดะธั‚ ั ะปัŽะดัŒะผะธ ะฝะตั‡ะตัั‚ะธะฒั‹ะผะธ? 9 ะŸะพั‚ะพะผัƒ ั‡ั‚ะพ ะพะฝ ัะบะฐะทะฐะป: ะฝะตั‚ ะฟะพะปัŒะทั‹ ะดะปั ั‡ะตะปะพะฒะตะบะฐ ะฒ ะฑะปะฐะณะพัƒะณะพะถะดะตะฝะธะธ ะ‘ะพะณัƒ. 10 ะ˜ั‚ะฐะบ ะฟะพัะปัƒัˆะฐะนั‚ะต ะผะตะฝั, ะผัƒะถะธ ะผัƒะดั€ั‹ะต! ะะต ะผะพะถะตั‚ ะฑั‹ั‚ัŒ ัƒ ะ‘ะพะณะฐ ะฝะตะฟั€ะฐะฒะดะฐ ะธะปะธ ัƒ ะ’ัะตะดะตั€ะถะธั‚ะตะปั ะฝะตะฟั€ะฐะฒะพััƒะดะธะต, 11 ะธะฑะพ ะžะฝ ะฟะพ ะดะตะปะฐะผ ั‡ะตะปะพะฒะตะบะฐ ะฟะพัั‚ัƒะฟะฐะตั‚ ั ะฝะธะผ ะธ ะฟะพ ะฟัƒั‚ัะผ ะผัƒะถะฐ ะฒะพะทะดะฐะตั‚ ะตะผัƒ. 12 ะ˜ัั‚ะธะฝะฝะพ, ะ‘ะพะณ ะฝะต ะดะตะปะฐะตั‚ ะฝะตะฟั€ะฐะฒะดั‹ ะธ ะ’ัะตะดะตั€ะถะธั‚ะตะปัŒ ะฝะต ะธะทะฒั€ะฐั‰ะฐะตั‚ ััƒะดะฐ. 13 ะšั‚ะพ ะบั€ะพะผะต ะ•ะณะพ ะฟั€ะพะผั‹ัˆะปัะตั‚ ะพ ะทะตะผะปะต? ะ˜ ะบั‚ะพ ัƒะฟั€ะฐะฒะปัะตั‚ ะฒัะตัŽ ะฒัะตะปะตะฝะฝะพัŽ? 14 ะ•ัะปะธ ะฑั‹ ะžะฝ ะพะฑั€ะฐั‚ะธะป ัะตั€ะดั†ะต ะกะฒะพะต ะบ ะกะตะฑะต ะธ ะฒะทัะป ะบ ะกะตะฑะต ะดัƒั… ะตะต ะธ ะดั‹ั…ะฐะฝะธะต ะตะต, โ€” 15 ะฒะดั€ัƒะณ ะฟะพะณะธะฑะปะฐ ะฑั‹ ะฒััะบะฐั ะฟะปะพั‚ัŒ, ะธ ั‡ะตะปะพะฒะตะบ ะฒะพะทะฒั€ะฐั‚ะธะปัั ะฑั‹ ะฒ ะฟั€ะฐั…. 16 ะ˜ั‚ะฐะบ, ะตัะปะธ ั‚ั‹ ะธะผะตะตัˆัŒ ั€ะฐะทัƒะผ, ั‚ะพ ัะปัƒัˆะฐะน ัั‚ะพ ะธ ะฒะฝะธะผะฐะน ัะปะพะฒะฐะผ ะผะพะธะผ. 17 ะะตะฝะฐะฒะธะดัั‰ะธะน ะฟั€ะฐะฒะดัƒ ะผะพะถะตั‚ ะปะธ ะฒะปะฐะดั‹ั‡ะตัั‚ะฒะพะฒะฐั‚ัŒ? ะ˜ ะผะพะถะตัˆัŒ ะปะธ ั‚ั‹ ะพะฑะฒะธะฝะธั‚ัŒ ะ’ัะตะฟั€ะฐะฒะตะดะฝะพะณะพ? 18 ะœะพะถะฝะพ ะปะธ ัะบะฐะทะฐั‚ัŒ ั†ะฐั€ัŽ: ั‚ั‹ โ€” ะฝะตั‡ะตัั‚ะธะฒะตั†, ะธ ะบะฝัะทัŒัะผ: ะฒั‹ โ€” ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะฝะธะบะธ? 19 ะะพ ะžะฝ ะฝะต ัะผะพั‚ั€ะธั‚ ะธ ะฝะฐ ะปะธั†ะฐ ะบะฝัะทะตะน ะธ ะฝะต ะฟั€ะตะดะฟะพั‡ะธั‚ะฐะตั‚ ะฑะพะณะฐั‚ะพะณะพ ะฑะตะดะฝะพะผัƒ, ะฟะพั‚ะพะผัƒ ั‡ั‚ะพ ะฒัะต ะพะฝะธ ะดะตะปะพ ั€ัƒะบ ะ•ะณะพ. 20 ะ’ะฝะตะทะฐะฟะฝะพ ะพะฝะธ ัƒะผะธั€ะฐัŽั‚; ัั€ะตะดะธ ะฝะพั‡ะธ ะฝะฐั€ะพะด ะฒะพะทะผัƒั‚ะธั‚ัั, ะธ ะพะฝะธ ะธัั‡ะตะทะฐัŽั‚; ะธ ัะธะปัŒะฝั‹ั… ะธะทะณะพะฝััŽั‚ ะฝะต ัะธะปะพัŽ. 21 ะ˜ะฑะพ ะพั‡ะธ ะ•ะณะพ ะฝะฐะด ะฟัƒั‚ัะผะธ ั‡ะตะปะพะฒะตะบะฐ, ะธ ะžะฝ ะฒะธะดะธั‚ ะฒัะต ัˆะฐะณะธ ะตะณะพ.

.   *-      & 2 -     ( -  --"  

.  '      ' -  <        .  & /# 4   '&  -   

  %   .> % + $  $  '-  -  +     & "( -  -  .  / ' ; (!   &  '&  -    !  " !- 

  . #     "    .  ?&   #   (    / '&     .#/   3  9'  "'   "(  "?#--  .

C-        (-   '&   32    .3 2        %  $

  4-  -  . -    6 ' 4 @/ & 3 2  -    . 0 - ) (-    

 -    )-  - !-   /    " 4  #& 2-   '  '4  

.  .  -   #$     *-"-     4-  - +          '  -   

   !  "/   .   .< $     '# /  -(   4  #  -   - +       -   4-B!   .32   .8(,  -    .    $ 4    % -    .B#          '    .  -  .   -   4   '   . -  -  )   .(   %  ?&  #@-   -     - %+ $-    

' &  32    . B!  .     .    -         9   # &   -   -  -     . 2 .  -  &  .(,  -    . & -  -       #  &    #& )    $' &   ,  )

.   !  .     $-  /  -  /  +-   -  - 

." 4  #& 2   =      $ "  9# '-" 

-   9&    .   -    - 

.32  0  . '   ' &    &  % '-     - #  

31


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. 23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. 24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; 25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. 26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, 27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, 28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. 29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, 30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. 31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. 32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. 33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. 34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: 35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. 36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. 37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. Глава 35 1 И продолжал Елиуй и сказал: 2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? 3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? 4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: 5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. 6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? 7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? 8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. 9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. 10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, 11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных? 12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.

32

.- +     9         -  "/  

.#   %   %     -  '  

 /  +-  /   '! &   "--    &

.- .  .       & % & $  +-  % & $      

    2             3%     

.'   4-     *-  <   .  %# 0  B' 4  90  .#'     .    4   -  -  -      2  -    #  !  ?'   &    .B#  '   !-  -  !  -  - <  (   ;0   &  .      -   4-   .  #  / '    )    #  

   !   .- .             - 

  - !   # , -   '$  -

 "'    4   ." 4

    % 2.     C '-   B#  - .    &

  . #     "    .  %  $   4  32       ' #?&  .  C '  # -  9-"  -   -   #  --  .90  ; -    "(  ;    &  &  .> 0     * % '           3   -  ;     -  -     3 '-   

. (-. &  .'1  ; 0-    -" -    %  $-   .; %  $ 4-"     ;   ; --   

.     @     % ? %  & #  . (     ? "#  .#  8     !  4-    .  - '     :  B    4   &    (   .  " * 2   &    %& $    .<    +       -   -9!   .   '      "+ <     #  -- B!  .#  2    -  2! % 2 " !--     . /  "(   -     2-  $     

 


ะšะฝะธะณะฐ ะ˜ะพะฒะฐ (ะธะฒั€ะธั‚ ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปัŒะฝั‹ะน ะฟะตั€ะตะฒะพะด)

13 ะะพ ะฝะตะฟั€ะฐะฒะดะฐ, ั‡ั‚ะพ ะ‘ะพะณ ะฝะต ัะปั‹ัˆะธั‚ ะธ ะ’ัะตะดะตั€ะถะธั‚ะตะปัŒ ะฝะต ะฒะทะธั€ะฐะตั‚ ะฝะฐ ัั‚ะพ. 14 ะฅะพั‚ั ั‚ั‹ ัะบะฐะทะฐะป, ั‡ั‚ะพ ั‚ั‹ ะฝะต ะฒะธะดะธัˆัŒ ะ•ะณะพ, ะฝะพ ััƒะด ะฟั€ะตะด ะะธะผ, ะธ โ€” ะถะดะธ ะตะณะพ. 15 ะะพ ะฝั‹ะฝะต, ะฟะพั‚ะพะผัƒ ั‡ั‚ะพ ะณะฝะตะฒ ะ•ะณะพ ะฝะต ะฟะพัะตั‚ะธะป ะตะณะพ ะธ ะพะฝ ะฝะต ะฟะพะทะฝะฐะป ะตะณะพ ะฒะพ ะฒัะตะน ัั‚ั€ะพะณะพัั‚ะธ, 16 ะ˜ะพะฒ ะธ ะพั‚ะบั€ั‹ะป ะปะตะณะบะพะผั‹ัะปะตะฝะฝะพ ัƒัั‚ะฐ ัะฒะพะธ ะธ ะฑะตะทั€ะฐัััƒะดะฝะพ ั€ะฐัั‚ะพั‡ะฐะตั‚ ัะปะพะฒะฐ. ะ“ะปะฐะฒะฐ 36 1 ะ˜ ะฟั€ะพะดะพะปะถะฐะป ะ•ะปะธัƒะน ะธ ัะบะฐะทะฐะป: 2 ะฟะพะดะพะถะดะธ ะผะตะฝั ะฝะตะผะฝะพะณะพ, ะธ ั ะฟะพะบะฐะถัƒ ั‚ะตะฑะต, ั‡ั‚ะพ ั ะธะผะตัŽ ะตั‰ะต ั‡ั‚ะพ ัะบะฐะทะฐั‚ัŒ ะทะฐ ะ‘ะพะณะฐ. 3 ะะฐั‡ะฝัƒ ะผะพะธ ั€ะฐัััƒะถะดะตะฝะธั ะธะทะดะฐะปะตะบะฐ ะธ ะฒะพะทะดะฐะผ ะกะพะทะดะฐั‚ะตะปัŽ ะผะพะตะผัƒ ัะฟั€ะฐะฒะตะดะปะธะฒะพัั‚ัŒ, 4 ะฟะพั‚ะพะผัƒ ั‡ั‚ะพ ัะปะพะฒะฐ ะผะพะธ ั‚ะพั‡ะฝะพ ะฝะต ะปะพะถัŒ: ะฟั€ะตะด ั‚ะพะฑะพัŽ โ€” ัะพะฒะตั€ัˆะตะฝะฝั‹ะน ะฒ ะฟะพะทะฝะฐะฝะธัั…. 5 ะ’ะพั‚, ะ‘ะพะณ ะผะพะณัƒั‰ะตัั‚ะฒะตะฝ ะธ ะฝะต ะฟั€ะตะทะธั€ะฐะตั‚ ัะธะปัŒะฝะพะณะพ ะบั€ะตะฟะพัั‚ัŒัŽ ัะตั€ะดั†ะฐ; 6 ะžะฝ ะฝะต ะฟะพะดะดะตั€ะถะธะฒะฐะตั‚ ะฝะตั‡ะตัั‚ะธะฒั‹ั… ะธ ะฒะพะทะดะฐะตั‚ ะดะพะปะถะฝะพะต ัƒะณะฝะตั‚ะตะฝะฝั‹ะผ; 7 ะžะฝ ะฝะต ะพั‚ะฒั€ะฐั‰ะฐะตั‚ ะพั‡ะตะน ะกะฒะพะธั… ะพั‚ ะฟั€ะฐะฒะตะดะฝะธะบะพะฒ, ะฝะพ ั ั†ะฐั€ัะผะธ ะฝะฐะฒัะตะณะดะฐ ะฟะพัะฐะถะดะฐะตั‚ ะธั… ะฝะฐ ะฟั€ะตัั‚ะพะปะต, ะธ ะพะฝะธ ะฒะพะทะฒั‹ัˆะฐัŽั‚ัั. 8 ะ•ัะปะธ ะถะต ะพะฝะธ ะพะบะพะฒะฐะฝั‹ ั†ะตะฟัะผะธ ะธ ัะพะดะตั€ะถะฐั‚ัั ะฒ ัƒะทะฐั… ะฑะตะดัั‚ะฒะธั, 9 ั‚ะพ ะžะฝ ัƒะบะฐะทั‹ะฒะฐะตั‚ ะธะผ ะฝะฐ ะดะตะปะฐ ะธั… ะธ ะฝะฐ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธั ะธั…, ะฟะพั‚ะพะผัƒ ั‡ั‚ะพ ัƒะผะฝะพะถะธะปะธััŒ, 10 ะธ ะพั‚ะบั€ั‹ะฒะฐะตั‚ ะธั… ัƒั…ะพ ะดะปั ะฒั€ะฐะทัƒะผะปะตะฝะธั ะธ ะณะพะฒะพั€ะธั‚ ะธะผ, ั‡ั‚ะพะฑ ะพะฝะธ ะพั‚ัั‚ะฐะปะธ ะพั‚ ะฝะตั‡ะตัั‚ะธั. 11 ะ•ัะปะธ ะฟะพัะปัƒัˆะฐัŽั‚ ะธ ะฑัƒะดัƒั‚ ัะปัƒะถะธั‚ัŒ ะ•ะผัƒ, ั‚ะพ ะฟั€ะพะฒะตะดัƒั‚ ะดะฝะธ ัะฒะพะธ ะฒ ะฑะปะฐะณะพะฟะพะปัƒั‡ะธะธ ะธ ะปะตั‚ะฐ ัะฒะพะธ ะฒ ั€ะฐะดะพัั‚ะธ; 12 ะตัะปะธ ะถะต ะฝะต ะฟะพัะปัƒัˆะฐัŽั‚, ั‚ะพ ะฟะพะณะธะฑะฝัƒั‚ ะพั‚ ัั‚ั€ะตะปั‹ ะธ ัƒะผั€ัƒั‚ ะฒ ะฝะตั€ะฐะทัƒะผะธะธ. 13 ะะพ ะปะธั†ะตะผะตั€ั‹ ะฟะธั‚ะฐัŽั‚ ะฒ ัะตั€ะดั†ะต ะณะฝะตะฒ ะธ ะฝะต ะฒะทั‹ะฒะฐัŽั‚ ะบ ะะตะผัƒ, ะบะพะณะดะฐ ะžะฝ ะทะฐะบะปัŽั‡ะฐะตั‚ ะธั… ะฒ ัƒะทั‹; 14 ะฟะพัั‚ะพะผัƒ ะดัƒัˆะฐ ะธั… ัƒะผะธั€ะฐะตั‚ ะฒ ะผะพะปะพะดะพัั‚ะธ ะธ ะถะธะทะฝัŒ ะธั… ั ะฑะปัƒะดะฝะธะบะฐะผะธ. 15 ะžะฝ ัะฟะฐัะฐะตั‚ ะฑะตะดะฝะพะณะพ ะพั‚ ะฑะตะดั‹ ะตะณะพ ะธ ะฒ ัƒะณะฝะตั‚ะตะฝะธะธ ะพั‚ะบั€ั‹ะฒะฐะตั‚ ัƒั…ะพ ะตะณะพ. 16 ะ˜ ั‚ะตะฑั ะฒั‹ะฒะตะป ะฑั‹ ะžะฝ ะธะท ั‚ะตัะฝะพั‚ั‹ ะฝะฐ ะฟั€ะพัั‚ะพั€, ะณะดะต ะฝะตั‚ ัั‚ะตัะฝะตะฝะธั, ะธ ะฟะพัั‚ะฐะฒะปัะตะผะพะต ะฝะฐ ัั‚ะพะป ั‚ะฒะพะน ะฑั‹ะปะพ ะฑั‹ ะฝะฐะฟะพะปะฝะตะฝะพ ั‚ัƒะบะพะผ; 17 ะฝะพ ั‚ั‹ ะฟั€ะตะธัะฟะพะปะฝะตะฝ ััƒะถะดะตะฝะธัะผะธ ะฝะตั‡ะตัั‚ะธะฒั‹ั…: ััƒะถะดะตะฝะธะต ะธ ะพััƒะถะดะตะฝะธะต โ€” ะฑะปะธะทะบะธ. 18 ะ”ะฐ ะฝะต ะฟะพั€ะฐะทะธั‚ ั‚ะตะฑั ะณะฝะตะฒ ะ‘ะพะถะธะน ะฝะฐะบะฐะทะฐะฝะธะตะผ! ะ‘ะพะปัŒัˆะพะน ะฒั‹ะบัƒะฟ ะฝะต ัะฟะฐัะตั‚ ั‚ะตะฑั. 19 ะ”ะฐัั‚ ะปะธ ะžะฝ ะบะฐะบัƒัŽ ั†ะตะฝัƒ ั‚ะฒะพะตะผัƒ ะฑะพะณะฐั‚ัั‚ะฒัƒ? ะะตั‚, โ€” ะฝะธ ะทะพะปะพั‚ัƒ ะธ ะฝะธะบะฐะบะพะผัƒ ัะพะบั€ะพะฒะธั‰ัƒ. 20 ะะต ะถะตะปะฐะน ั‚ะพะน ะฝะพั‡ะธ, ะบะพะณะดะฐ ะฝะฐั€ะพะดั‹ ะธัั‚ั€ะตะฑะปััŽั‚ัั ะฝะฐ ัะฒะพะตะผ ะผะตัั‚ะต. 21 ะ‘ะตั€ะตะณะธััŒ, ะฝะต ัะบะปะพะฝัะนัั ะบ ะฝะตั‡ะตัั‚ะธัŽ, ะบะพั‚ะพั€ะพะต ั‚ั‹ ะฟั€ะตะดะฟะพั‡ะตะป ัั‚ั€ะฐะดะฐะฝะธัŽ. 22 ะ‘ะพะณ ะฒั‹ัะพะบ ะผะพะณัƒั‰ะตัั‚ะฒะพะผ ะกะฒะพะธะผ, ะธ ะบั‚ะพ ั‚ะฐะบะพะน, ะบะฐะบ ะžะฝ, ะฝะฐัั‚ะฐะฒะฝะธะบ? 23 ะšั‚ะพ ัƒะบะฐะถะตั‚ ะ•ะผัƒ ะฟัƒั‚ัŒ ะ•ะณะพ; ะบั‚ะพ ะผะพะถะตั‚ ัะบะฐะทะฐั‚ัŒ: ะขั‹ ะฟะพัั‚ัƒะฟะฐะตัˆัŒ ะฝะตัะฟั€ะฐะฒะตะดะปะธะฒะพ? 24 ะŸะพะผะฝะธ ะพ ั‚ะพะผ, ั‡ั‚ะพะฑั‹ ะฟั€ะตะฒะพะทะฝะพัะธั‚ัŒ ะดะตะปะฐ ะตะณะพ, ะบะพั‚ะพั€ั‹ะต ะปัŽะดะธ ะฒะธะดัั‚.

  . #     B#   .(  8       - >  '  &  ? -   -  .% $-"     #&   % '     7   .90   +    (  % -   4-  -  .  '# -  - 4      - -"    ."     & 32       ' -  = -  /  -     %+ 6   ) -

. )   '$      #  .# -  '  "/ (  1 @    - &  

.  *  -        A 2   *   ." 4  "  --  #   0    ?4 )       

C     (/  #  &      -  .    <  -     )   #  &  '       -   .  .  & -     B4  .   -    '   .  1    '      # < #   . ?4 ' (  )        ( '   %$ - 

'  $-  2  ;   & B!  ."    ; '  , '       '  ./#   32    "+      -"     .> C  -! # --   %   ;   -"2   '-  -  .'# /-6  &  #/  $   ; & 9# & &  . '  0   &   (  B! -! 

  '  ?--  - " 4- " -!    :  

.#   .  # /   '#/ * .   -"   

.      2  4-    - +   % -   

.  & #   & A  * . -  - #/ ? 

.% '  3   

-?' 4-  - 

.% '-    2        * . -"   

.   3  1#?   -   3    )  -

.  4   & &   % '  @ - &

. - ,  ,  -  .    "  - B!

.= -           . 2-"   33


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. 26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. 27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: 28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. 29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? 30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. 31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. 32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. 33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. Глава 37 1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. 2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. 3 Под всем небом раскат его, и блистание его — до краев земли. 4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. 5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. 6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. 7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. 8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. 9 От юга приходит буря, от севера — стужа. 10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. 11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, 12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. 13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. 14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. 15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? 16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? 17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? 18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? 19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. 20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?

34

. /   /# -"  0  "   -  -  .  *        $   -= -  2 --    . -   B! %     *  

 . %0        '   #?-B!   .$   2  )  #% ?)#          --            : -  --  '  

.4     1      *  %     %-)!   '! &  .  %   : -- .      #) .#       %        )  3    )  4-    #   ) :  -  . @,  3  .. &   !-  -     '   4-  --   ."#-    #      4- 

  ' 

 

. %  ?0     

  ' -"   .%$      '#   ' %-"    -    <   .   "&    '   3    -B!   #- A     '   92          .$ 4     2-   $   & . $     ' -   $!  -   3   -    .     "    # &

 #@  ?&   . &     #      & 8   -.     &  . +        -  .   -     & . +    3%    0 ' ;  )-   &  .%$    - %  ?'& % '   0   %    .9# '-2  9# & -   #  <-        .(,   -   4-     & - -2 , 

'   % ' :            

. & 3      .     8   -         ? " 6  

- #  32    '# /-* . ,$ -  +  

.<   %  $ . -   / '-  -   -   &   "/  


ะšะฝะธะณะฐ ะ˜ะพะฒะฐ (ะธะฒั€ะธั‚ ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปัŒะฝั‹ะน ะฟะตั€ะตะฒะพะด)

21 ะขะตะฟะตั€ัŒ ะฝะต ะฒะธะดะฝะพ ัั€ะบะพะณะพ ัะฒะตั‚ะฐ ะฒ ะพะฑะปะฐะบะฐั…, ะฝะพ ะฟั€ะพะฝะตัะตั‚ัั ะฒะตั‚ะตั€ ะธ ั€ะฐัั‡ะธัั‚ะธั‚ ะธั…. 22 ะกะฒะตั‚ะปะฐั ะฟะพะณะพะดะฐ ะฟั€ะธั…ะพะดะธั‚ ะพั‚ ัะตะฒะตั€ะฐ, ะธ ะพะบั€ะตัั‚ ะ‘ะพะณะฐ ัั‚ั€ะฐัˆะฝะพะต ะฒะตะปะธะบะพะปะตะฟะธะต. 23 ะ’ัะตะดะตั€ะถะธั‚ะตะปัŒ! ะผั‹ ะฝะต ะฟะพัั‚ะธะณะฐะตะผ ะ•ะณะพ. ะžะฝ ะฒะตะปะธะบ ัะธะปะพัŽ, ััƒะดะพะผ ะธ ะฟะพะปะฝะพั‚ะพัŽ ะฟั€ะฐะฒะพััƒะดะธั. ะžะฝ ะฝะธะบะพะณะพ ะฝะต ัƒะณะฝะตั‚ะฐะตั‚. 24 ะŸะพัะตะผัƒ ะดะฐ ะฑะปะฐะณะพะณะพะฒะตัŽั‚ ะฟั€ะตะด ะะธะผ ะปัŽะดะธ, ะธ ะดะฐ ั‚ั€ะตะฟะตั‰ัƒั‚ ะฟั€ะตะด ะะธะผ ะฒัะต ะผัƒะดั€ั‹ะต ัะตั€ะดั†ะตะผ! ะ“ะปะฐะฒะฐ 38 1 ะ“ะพัะฟะพะดัŒ ะพั‚ะฒะตั‡ะฐะป ะ˜ะพะฒัƒ ะธะท ะฑัƒั€ะธ ะธ ัะบะฐะทะฐะป: 2 ะบั‚ะพ ัะตะน, ะพะผั€ะฐั‡ะฐัŽั‰ะธะน ะŸั€ะพะฒะธะดะตะฝะธะต ัะปะพะฒะฐะผะธ ะฑะตะท ัะผั‹ัะปะฐ? 3 ะŸั€ะตะฟะพััˆัŒ ะฝั‹ะฝะต ั‡ั€ะตัะปะฐ ั‚ะฒะพะธ, ะบะฐะบ ะผัƒะถ: ะฏ ะฑัƒะดัƒ ัะฟั€ะฐัˆะธะฒะฐั‚ัŒ ั‚ะตะฑั, ะธ ั‚ั‹ ะพะฑัŠััะฝัะน ะœะฝะต: 4 ะณะดะต ะฑั‹ะป ั‚ั‹, ะบะพะณะดะฐ ะฏ ะฟะพะปะฐะณะฐะป ะพัะฝะพะฒะฐะฝะธั ะทะตะผะปะธ? ะกะบะฐะถะธ, ะตัะปะธ ะทะฝะฐะตัˆัŒ. 5 ะšั‚ะพ ะฟะพะปะพะถะธะป ะผะตั€ัƒ ะตะน, ะตัะปะธ ะทะฝะฐะตัˆัŒ? ะธะปะธ ะบั‚ะพ ะฟั€ะพั‚ัะณะธะฒะฐะป ะฟะพ ะฝะตะน ะฒะตั€ะฒัŒ? 6 ะะฐ ั‡ะตะผ ัƒั‚ะฒะตั€ะถะดะตะฝั‹ ะพัะฝะพะฒะฐะฝะธั ะตะต, ะธะปะธ ะบั‚ะพ ะฟะพะปะพะถะธะป ะบั€ะฐะตัƒะณะพะปัŒะฝั‹ะน ะบะฐะผะตะฝัŒ ะตะต, 7 ะฟั€ะธ ะพะฑั‰ะตะผ ะปะธะบะพะฒะฐะฝะธะธ ัƒั‚ั€ะตะฝะฝะธั… ะทะฒะตะทะด, ะบะพะณะดะฐ ะฒัะต ัั‹ะฝั‹ ะ‘ะพะถะธะธ ะฒะพัะบะปะธั†ะฐะปะธ ะพั‚ ั€ะฐะดะพัั‚ะธ? 8 ะšั‚ะพ ะทะฐั‚ะฒะพั€ะธะป ะผะพั€ะต ะฒะพั€ะพั‚ะฐะผะธ, ะบะพะณะดะฐ ะพะฝะพ ะธัั‚ะพั€ะณะปะพััŒ, ะฒั‹ัˆะปะพ ะบะฐะบ ะฑั‹ ะธะท ั‡ั€ะตะฒะฐ, 9 ะบะพะณะดะฐ ะฏ ะพะฑะปะฐะบะฐ ัะดะตะปะฐะป ะพะดะตะถะดะพัŽ ะตะณะพ ะธ ะผะณะปัƒ ะฟะตะปะตะฝะฐะผะธ ะตะณะพ, 10 ะธ ัƒั‚ะฒะตั€ะดะธะป ะตะผัƒ ะœะพะต ะพะฟั€ะตะดะตะปะตะฝะธะต, ะธ ะฟะพัั‚ะฐะฒะธะป ะทะฐะฟะพั€ั‹ ะธ ะฒะพั€ะพั‚ะฐ, 11 ะธ ัะบะฐะทะฐะป: ะดะพัะตะปะต ะดะพะนะดะตัˆัŒ ะธ ะฝะต ะฟะตั€ะตะนะดะตัˆัŒ, ะธ ะทะดะตััŒ ะฟั€ะตะดะตะป ะฝะฐะดะผะตะฝะฝั‹ะผ ะฒะพะปะฝะฐะผ ั‚ะฒะพะธะผ? 12 ะ”ะฐะฒะฐะป ะปะธ ั‚ั‹ ะบะพะณะดะฐ ะฒ ะถะธะทะฝะธ ัะฒะพะตะน ะฟั€ะธะบะฐะทะฐะฝะธั ัƒั‚ั€ัƒ ะธ ัƒะบะฐะทั‹ะฒะฐะป ะปะธ ะทะฐั€ะต ะผะตัั‚ะพ ะตะต, 13 ั‡ั‚ะพะฑั‹ ะพะฝะฐ ะพั…ะฒะฐั‚ะธะปะฐ ะบั€ะฐั ะทะตะผะปะธ ะธ ัั‚ั€ัั…ะฝัƒะปะฐ ั ะฝะตะต ะฝะตั‡ะตัั‚ะธะฒั‹ั…, 14 ั‡ั‚ะพะฑั‹ ะทะตะผะปั ะธะทะผะตะฝะธะปะฐััŒ, ะบะฐะบ ะณะปะธะฝะฐ ะฟะพะด ะฟะตั‡ะฐั‚ัŒัŽ, ะธ ัั‚ะฐะปะฐ, ะบะฐะบ ั€ะฐะทะฝะพั†ะฒะตั‚ะฝะฐั ะพะดะตะถะดะฐ, 15 ะธ ั‡ั‚ะพะฑั‹ ะพั‚ะฝัะปัั ัƒ ะฝะตั‡ะตัั‚ะธะฒั‹ั… ัะฒะตั‚ ะธั… ะธ ะดะตั€ะทะบะฐั ั€ัƒะบะฐ ะธั… ัะพะบั€ัƒัˆะธะปะฐััŒ? 16 ะะธัั…ะพะดะธะป ะปะธ ั‚ั‹ ะฒะพ ะณะปัƒะฑะธะฝัƒ ะผะพั€ั ะธ ะฒั…ะพะดะธะป ะปะธ ะฒ ะธััะปะตะดะพะฒะฐะฝะธะต ะฑะตะทะดะฝั‹? 17 ะžั‚ะฒะพั€ัะปะธััŒ ะปะธ ะดะปั ั‚ะตะฑั ะฒั€ะฐั‚ะฐ ัะผะตั€ั‚ะธ, ะธ ะฒะธะดะตะป ะปะธ ั‚ั‹ ะฒั€ะฐั‚ะฐ ั‚ะตะฝะธ ัะผะตั€ั‚ะฝะพะน? 18 ะžะฑะพะทั€ะตะป ะปะธ ั‚ั‹ ัˆะธั€ะพั‚ัƒ ะทะตะผะปะธ? ะžะฑัŠััะฝะธ, ะตัะปะธ ะทะฝะฐะตัˆัŒ ะฒัะต ัั‚ะพ. 19 ะ“ะดะต ะฟัƒั‚ัŒ ะบ ะถะธะปะธั‰ัƒ ัะฒะตั‚ะฐ, ะธ ะณะดะต ะผะตัั‚ะพ ั‚ัŒะผั‹? 20 ะขั‹, ะบะพะฝะตั‡ะฝะพ, ะดะพั…ะพะดะธะป ะดะพ ะณั€ะฐะฝะธั† ะตะต ะธ ะทะฝะฐะตัˆัŒ ัั‚ะตะทะธ ะบ ะดะพะผัƒ ะตะต. 21 ะขั‹ ะทะฝะฐะตัˆัŒ ัั‚ะพ, ะฟะพั‚ะพะผัƒ ั‡ั‚ะพ ั‚ั‹ ะฑั‹ะป ัƒะถะต ั‚ะพะณะดะฐ ั€ะพะถะดะตะฝ, ะธ ั‡ะธัะปะพ ะดะฝะตะน ั‚ะฒะพะธั… ะพั‡ะตะฝัŒ ะฒะตะปะธะบะพ. 22 ะ’ั…ะพะดะธะป ะปะธ ั‚ั‹ ะฒ ั…ั€ะฐะฝะธะปะธั‰ะฐ ัะฝะตะณะฐ ะธ ะฒะธะดะตะป ะปะธ ัะพะบั€ะพะฒะธั‰ะฝะธั†ั‹ ะณั€ะฐะดะฐ, 23 ะบะพั‚ะพั€ั‹ะต ะฑะตั€ะตะณัƒ ะฏ ะฝะฐ ะฒั€ะตะผั ัะผัƒั‚ะฝะพะต, ะฝะฐ ะดะตะฝัŒ ะฑะธั‚ะฒั‹ ะธ ะฒะพะนะฝั‹? 24 ะŸะพ ะบะฐะบะพะผัƒ ะฟัƒั‚ะธ ั€ะฐะทะปะธะฒะฐะตั‚ัั ัะฒะตั‚ ะธ ั€ะฐะทะฝะพัะธั‚ัั ะฒะพัั‚ะพั‡ะฝั‹ะน ะฒะตั‚ะตั€ ะฟะพ ะทะตะผะปะต? 25 ะšั‚ะพ ะฟั€ะพะฒะพะดะธั‚ ะฟั€ะพั‚ะพะบะธ ะดะปั ะธะทะปะธัะฝะธั ะฒะพะดั‹ ะธ ะฟัƒั‚ัŒ ะดะปั ะณั€ะพะผะพะฝะพัะฝะพะน ะผะพะปะฝะธะธ,

 (  =  " )  

-     -"   

. #   . -    "(   $  9 '  ?    .       ;4     ;$  '&    )/ -?  .      - * 4-         #  . 1     3  -     -   +   .-    .8  <2 "     -    3     &  -    .   -  -   %#   /  '  -"  .$   '   ')        9  

. ( , '&    & ,  "  .   .     '    .4  1 ',   #      -# B#    

 #2-  #    .;(  * " )  (' :    + ) 'E  %#    $ ;    &  . #%  .<0      & <   4     /  ?#'   .  -  6      '   # '- 92     .  :        ?        0    . / (      % '   -/  -      & .      $  &    -   &  ; )  &  .8(,  /     - * 4-   '& -     #   . #%  ?- 9# '   -"-   9 +  ?-  .  

  "  -  /   *-   <' 1  -

.  ;    2       ?4--      

.      $    )   $# -    & 

.  '     %   $-     / . '-   & 

.4-   &  %      % '   9 +  ?- 

. #% ? ?'&  9      B3 :  )( -   

.  4-     -   -   3    

.  $# '   $    4#   4#    .  

.3-   )   -    4 3 0 -  &

.         #/  ' 1  $     "3  

.-         '      "   -  -  /# -     -  < &  : %    .'    35


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, — кто рождает его? 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? Глава 39 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, 6 которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем? 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

36

.'     -         @  $# & 

3   . -        1',     &  .4   .> = /    -      ; %      &  .< ;  #    /    %   '(     .    / 7  "  -     / '  'C,  -                / '  % '  2  -  . -   .%,       )  %$0     % $  .(      -  '  B 3     $ & . 4-   - =,        0  '# --    -     --   $ #  "/     ./# -    

 .#     ! # '  -    &         &  .          (   '   #2   .' (       ' ' (   "       /   .   -   $             '  .'        #    '  2 '( -    .'      -         &   .-   &  .     .)#  ,   % " &  %' .  .   % -- '!         

.;

 - &  " - ;   G  #  & %  & + . - # &    -   %  & 

.; '! & .;  )    #?&   '#- -  - -'3   &  .B#   ;   )  ;  ? (   ) E--  "  &  &  .$#      '&   -         -B  -  .0 '   -      $  4   #?& -  -  .     7   '   ?   )-  - '-     .' -    8  )  %  8-  (    '   %  .  8 % '-     / ' 8    8: -  -  .

/#   = %' .      0   - 


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; 17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас; 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. 26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. 31 И продолжал Господь и сказал Иову: 32 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. 33 И отвечал Иов Господу и сказал: 34 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. 35 Однажды я говорил, — теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. Глава 40 1 И отвечал Господь Иову из бури и сказал: 2 препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. 3 Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? 4 Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? 5 Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; 6 излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; 7 взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; 8 зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. 9 Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. 10 Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;

.    $    & 

 * = "  &  .    '      !  - <     &

.%  - %  $   '# / ..    %    2 '   

.  '-  2  -  '     '   %' .  

." /   '&   2 !      

 %-- "   & -  4-  0  )  ?)#     

.   '    % '   '4  #   #    

.     .     '   ."       - .#  -   &  ;    & 

. <%   /     8   )  ;2-  -  

.$     -"    "   "#-   

.3   % '   /# - ' : 

.    '&  &   -     '#   

  . #  

-      "    .<  &  8    '  /   =  + -   #&  . #     -

 "    .-     .   >    &   D  % "  .B                + '!   (   " )  

-     -"   

. #   .       ;4    ;$  '&    )/ -? .%+ $  "         3 2     B!

.   # -  %   9  -    ?-  .         8 # )  " )   &  .  2      *-/    ;2!         . '     9# &    /    *-/    37


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

11 вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; 12 поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; 13 ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; 14 это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; 15 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; 16 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; 17 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; 18 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. 19 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? 20 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? 21 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? 22 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? 23 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? 24 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? 25 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? 26 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? 27 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. Глава 41 1 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? 2 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? 3 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. 4 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. 5 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? 6 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас; 7 крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; 8 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; 9 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. 10 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; 11 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

38

." C  # '&   2 '        3  .;   ;   -  - >     - & )   %  - $ ' 90    . -   &    -<  ./#   . 3             '#/ -< .)# .   '&    * ?4-  /

 ? #2'    .?  3  -    *  ',  %   &   $ &  .  ' * .# -  /  +       7   '-  /  -.     --

.-%  '& .  .6   %    -     $-  '  

.'  -    ,   $   $ ,-,  

"+   '  ) -- '3   ? 2'       %# &  " 

.2-   .B4- %    %   <' 1    

. #   %     '   - '  "     9#   

. '  #1 ' '    2! "# )!  .  & 

. - ;    -   '&  ;    &

.       <' 1  90    #/ &

.;    &  <  %    26 - -%' .  

.  & - " $'     '   /  . # ) + $  $      -.,  (     .B -!    '   #/ ? ;2 -  -  . 

  .3,   4 -   )&    ?/   '# -"  . 6          <   - ?/!-   .-    : -  - '  (   &    + %     "'    *-     +   '! & (- ) -  . -  .

      /    2 ( )-    .    < 

   '        +  .$  '  ) < )  %   &   &* .    #  - '   *  '   ' 

. 2     -    %,    '4  -   .' -  2    -       # 3 &  .3(        - / &    2  2   ."# )!   '   - "  $     ' <   .$   2     3    '  *     . 4  +     ?# "  $   .3 0 -   %$ %   .   2   . '  '  - %$  " 4-  - %$ 


ะšะฝะธะณะฐ ะ˜ะพะฒะฐ (ะธะฒั€ะธั‚ ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปัŒะฝั‹ะน ะฟะตั€ะตะฒะพะด)

12 ะธะท ะฝะพะทะดั€ะตะน ะตะณะพ ะฒั‹ั…ะพะดะธั‚ ะดั‹ะผ, ะบะฐะบ ะธะท ะบะธะฟัั‰ะตะณะพ ะณะพั€ัˆะบะฐ ะธะปะธ ะบะพั‚ะปะฐ. 13 ะ”ั‹ั…ะฐะฝะธะต ะตะณะพ ั€ะฐัะบะฐะปัะตั‚ ัƒะณะปะธ, ะธ ะธะท ะฟะฐัั‚ะธ ะตะณะพ ะฒั‹ั…ะพะดะธั‚ ะฟะปะฐะผั. 14 ะะฐ ัˆะตะต ะตะณะพ ะพะฑะธั‚ะฐะตั‚ ัะธะปะฐ, ะธ ะฟะตั€ะตะด ะฝะธะผ ะฑะตะถะธั‚ ัƒะถะฐั. 15 ะœััะธัั‚ั‹ะต ั‡ะฐัั‚ะธ ั‚ะตะปะฐ ะตะณะพ ัะฟะปะพั‡ะตะฝั‹ ะผะตะถะดัƒ ัะพะฑะพัŽ ั‚ะฒะตั€ะดะพ, ะฝะต ะดั€ะพะณะฝัƒั‚. 16 ะกะตั€ะดั†ะต ะตะณะพ ั‚ะฒะตั€ะดะพ, ะบะฐะบ ะบะฐะผะตะฝัŒ, ะธ ะถะตัั‚ะบะพ, ะบะฐะบ ะฝะธะถะฝะธะน ะถะตั€ะฝะพะฒ. 17 ะšะพะณะดะฐ ะพะฝ ะฟะพะดะฝะธะผะฐะตั‚ัั, ัะธะปะฐั‡ะธ ะฒ ัั‚ั€ะฐั…ะต, ัะพะฒัะตะผ ั‚ะตั€ััŽั‚ัั ะพั‚ ัƒะถะฐัะฐ. 18 ะœะตั‡, ะบะพัะฝัƒะฒัˆะธะนัั ะตะณะพ, ะฝะต ัƒัั‚ะพะธั‚, ะฝะธ ะบะพะฟัŒะต, ะฝะธ ะดั€ะพั‚ะธะบ, ะฝะธ ะปะฐั‚ั‹. 19 ะ–ะตะปะตะทะพ ะพะฝ ัั‡ะธั‚ะฐะตั‚ ะทะฐ ัะพะปะพะผัƒ, ะผะตะดัŒ โ€” ะทะฐ ะณะฝะธะปะพะต ะดะตั€ะตะฒะพ. 20 ะ”ะพั‡ัŒ ะปัƒะบะฐ ะฝะต ะพะฑั€ะฐั‚ะธั‚ ะตะณะพ ะฒ ะฑะตะณัั‚ะฒะพ; ะฟั€ะฐั‰ะฝั‹ะต ะบะฐะผะฝะธ ะพะฑั€ะฐั‰ะฐัŽั‚ัั ะดะปั ะฝะตะณะพ ะฒ ะฟะปะตะฒัƒ. 21 ะ‘ัƒะปะฐะฒะฐ ัั‡ะธั‚ะฐะตั‚ัั ัƒ ะฝะตะณะพ ะทะฐ ัะพะปะพะผะธะฝัƒ; ัะฒะธัั‚ัƒ ะดั€ะพั‚ะธะบะฐ ะพะฝ ัะผะตะตั‚ัั. 22 ะŸะพะด ะฝะธะผ ะพัั‚ั€ั‹ะต ะบะฐะผะฝะธ, ะธ ะพะฝ ะฝะฐ ะพัั‚ั€ั‹ั… ะบะฐะผะฝัั… ะปะตะถะธั‚ ะฒ ะณั€ัะทะธ. 23 ะžะฝ ะบะธะฟัั‚ะธั‚ ะฟัƒั‡ะธะฝัƒ, ะบะฐะบ ะบะพั‚ะตะป, ะธ ะผะพั€ะต ะฟั€ะตั‚ะฒะพั€ัะตั‚ ะฒ ะบะธะฟัั‰ัƒัŽ ะผะฐะทัŒ; 24 ะพัั‚ะฐะฒะปัะตั‚ ะทะฐ ัะพะฑะพัŽ ัะฒะตั‚ัั‰ัƒัŽัั ัั‚ะตะทัŽ; ะฑะตะทะดะฝะฐ ะบะฐะถะตั‚ัั ัะตะดะธะฝะพัŽ. 25 ะะตั‚ ะฝะฐ ะทะตะผะปะต ะฟะพะดะพะฑะฝะพะณะพ ะตะผัƒ; ะพะฝ ัะพั‚ะฒะพั€ะตะฝ ะฑะตััั‚ั€ะฐัˆะฝั‹ะผ; 26 ะฝะฐ ะฒัะต ะฒั‹ัะพะบะพะต ัะผะพั‚ั€ะธั‚ ัะผะตะปะพ; ะพะฝ ั†ะฐั€ัŒ ะฝะฐะด ะฒัะตะผะธ ัั‹ะฝะฐะผะธ ะณะพั€ะดะพัั‚ะธ. ะ“ะปะฐะฒะฐ 42 1 ะ˜ ะพั‚ะฒะตั‡ะฐะป ะ˜ะพะฒ ะ“ะพัะฟะพะดัƒ ะธ ัะบะฐะทะฐะป: 2 ะทะฝะฐัŽ, ั‡ั‚ะพ ะขั‹ ะฒัะต ะผะพะถะตัˆัŒ, ะธ ั‡ั‚ะพ ะฝะฐะผะตั€ะตะฝะธะต ะขะฒะพะต ะฝะต ะผะพะถะตั‚ ะฑั‹ั‚ัŒ ะพัั‚ะฐะฝะพะฒะปะตะฝะพ. 3 ะšั‚ะพ ัะตะน, ะพะผั€ะฐั‡ะฐัŽั‰ะธะน ะŸั€ะพะฒะธะดะตะฝะธะต, ะฝะธั‡ะตะณะพ ะฝะต ั€ะฐะทัƒะผะตั? โ€” ะขะฐะบ, ั ะณะพะฒะพั€ะธะป ะพ ั‚ะพะผ, ั‡ะตะณะพ ะฝะต ั€ะฐะทัƒะผะตะป, ะพ ะดะตะปะฐั… ั‡ัƒะดะฝั‹ั… ะดะปั ะผะตะฝั, ะบะพั‚ะพั€ั‹ั… ั ะฝะต ะทะฝะฐะป. 4 ะ’ั‹ัะปัƒัˆะฐะน, ะฒะทั‹ะฒะฐะป ั, ะธ ั ะฑัƒะดัƒ ะณะพะฒะพั€ะธั‚ัŒ, ะธ ั‡ั‚ะพ ะฑัƒะดัƒ ัะฟั€ะฐัˆะธะฒะฐั‚ัŒ ัƒ ะขะตะฑั, ะพะฑัŠััะฝะธ ะผะฝะต. 5 ะฏ ัะปั‹ัˆะฐะป ะพ ะขะตะฑะต ัะปัƒั…ะพะผ ัƒั…ะฐ; ั‚ะตะฟะตั€ัŒ ะถะต ะผะพะธ ะณะปะฐะทะฐ ะฒะธะดัั‚ ะขะตะฑั; 6 ะฟะพัั‚ะพะผัƒ ั ะพั‚ั€ะตะบะฐัŽััŒ ะธ ั€ะฐัะบะฐะธะฒะฐัŽััŒ ะฒ ะฟั€ะฐั…ะต ะธ ะฟะตะฟะปะต. 7 ะ˜ ะฑั‹ะปะพ ะฟะพัะปะต ั‚ะพะณะพ, ะบะฐะบ ะ“ะพัะฟะพะดัŒ ัะบะฐะทะฐะป ัะปะพะฒะฐ ั‚ะต ะ˜ะพะฒัƒ, ัะบะฐะทะฐะป ะ“ะพัะฟะพะดัŒ ะ•ะปะธั„ะฐะทัƒ ะคะตะผะฐะฝะธั‚ัะฝะธะฝัƒ: ะณะพั€ะธั‚ ะณะฝะตะฒ ะœะพะน ะฝะฐ ั‚ะตะฑั ะธ ะฝะฐ ะดะฒัƒั… ะดั€ัƒะทะตะน ั‚ะฒะพะธั… ะทะฐ ั‚ะพ, ั‡ั‚ะพ ะฒั‹ ะณะพะฒะพั€ะธะปะธ ะพ ะœะฝะต ะฝะต ั‚ะฐะบ ะฒะตั€ะฝะพ, ะบะฐะบ ั€ะฐะฑ ะœะพะน ะ˜ะพะฒ. 8 ะ˜ั‚ะฐะบ ะฒะพะทัŒะผะธั‚ะต ัะตะฑะต ัะตะผัŒ ั‚ะตะปัŒั†ะพะฒ ะธ ัะตะผัŒ ะพะฒะฝะพะฒ ะธ ะฟะพะนะดะธั‚ะต ะบ ั€ะฐะฑัƒ ะœะพะตะผัƒ ะ˜ะพะฒัƒ ะธ ะฟั€ะธะฝะตัะธั‚ะต ะทะฐ ัะตะฑั ะถะตั€ั‚ะฒัƒ; ะธ ั€ะฐะฑ ะœะพะน ะ˜ะพะฒ ะฟะพะผะพะปะธั‚ัั ะทะฐ ะฒะฐั, ะธะฑะพ ั‚ะพะปัŒะบะพ ะปะธั†ะต ะตะณะพ ะฏ ะฟั€ะธะผัƒ, ะดะฐะฑั‹ ะฝะต ะพั‚ะฒะตั€ะณะฝัƒั‚ัŒ ะฒะฐั ะทะฐ ั‚ะพ, ั‡ั‚ะพ ะฒั‹ ะณะพะฒะพั€ะธะปะธ ะพ ะœะฝะต ะฝะต ั‚ะฐะบ ะฒะตั€ะฝะพ, ะบะฐะบ ั€ะฐะฑ ะœะพะน ะ˜ะพะฒ. 9 ะ˜ ะฟะพัˆะปะธ ะ•ะปะธั„ะฐะท ะคะตะผะฐะฝะธั‚ัะฝะธะฝ ะธ ะ’ะธะปะดะฐะด ะกะฐะฒั…ะตัะฝะธะฝ ะธ ะกะพั„ะฐั€ ะะฐะฐะผะธั‚ัะฝะธะฝ, ะธ ัะดะตะปะฐะปะธ ั‚ะฐะบ, ะบะฐะบ ะ“ะพัะฟะพะดัŒ ะฟะพะฒะตะปะตะป ะธะผ, โ€” ะธ ะ“ะพัะฟะพะดัŒ ะฟั€ะธะฝัะป ะปะธั†ะต ะ˜ะพะฒะฐ. 10 ะ˜ ะฒะพะทะฒั€ะฐั‚ะธะป ะ“ะพัะฟะพะดัŒ ะฟะพั‚ะตั€ัŽ ะ˜ะพะฒะฐ, ะบะพะณะดะฐ ะพะฝ ะฟะพะผะพะปะธะปัั ะทะฐ ะดั€ัƒะทะตะน ัะฒะพะธั…; ะธ ะดะฐะป ะ“ะพัะฟะพะดัŒ ะ˜ะพะฒัƒ ะฒะดะฒะพะต ะฑะพะปัŒัˆะต ั‚ะพะณะพ, ั‡ั‚ะพ ะพะฝ ะธะผะตะป ะฟั€ะตะถะดะต.

.C '     :    ) 7   .   =   '& %    ' )7   .'   "

1    ?  "    #'    - !  -/2    %   %-"   <'    -

. % ." -    %' .   '     '   % - 

.33-   & ' 2   . ' +  '  '  

.' %  0 - .    $   = - '     

.   .    #'          '! & 

.'-     .     -  -"   

.' -  -  --   9      8# * ---   

  . #     -

 "    ;0  $  -  /  #/-- (    )  

.0 ?       * "/    -    $     ?    .    < 0      " 4  .       ;4      & /# 4  -    .;4        ;    "?#-     .    -     '   !   "--     (     +       + '!  ,  2!   ' ,     ?         #   ;

 +   - , /        - ;     ;  .

             /  '%   

  /          &  

 +    /      7  2  - /   & ( 2   +    /        -    / 0   .& .

 +   -       ?    /   # $ ':   +   7         &  +  & - . &     & < .

 2     39


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. 12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. 13 И было у него семь сыновей и три дочери. 14 И нарек он имя первой Емима, имя второй — Кассия, а имя третьей — Керенгаппух. 15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. 16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; 17 и умер Иов в старости, насыщенный днями. 18 Написано, что он опять восстанет с теми, коих воскресит Господь. О нем толкуется в Сирской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. Взяв жену Аравитянку, родил сына, которому имя Еннон. Происходил он от отца Зарефа, сынов Исавовых сын, матери же Воссоры, так что был он пятым от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, какою страною и он обладал: первый Валак, сын Веора, и имя городу его Деннава; после же Валака Иовав, называемый Иовом; после сего Ассом, игемон из Феманитской страны; после него Адад, сын Варада, поразивший Мадиама на поле Моава, — и имя городу его Гефем. Пришедшие же к нему друзья, Елифаз (сын Софана) от сынов Исавовых, царь Феманский, Валдад (сын Амнона Ховарского) савхейский властитель, Софар Минейский царь. (Феман сын Елифаза, игемон Идумеи. О нем говорится в книге Сирской, что жил в земле Авситидийской, около берегов Евфрата; прежде имя его было Иовав, отец же его был Зареф, от востока солнца.)

40

 2   

 ( )   E     

   & -     B#      .    #  /  # '!  /  '  -   #     ' &    ,      '  0 /#     

             &    -  # .'    ? ?   '  3  . %       

  '! &  9     (  *   &    "#$ B  .    !   .  & B   %    $ B   .                $ %  :         '!     %    .92 " %    :    4   / 

    -      $      .  ' & 9   ' &     &   "      !   4  #?  '! &

 '  . #+   !         (    )  {E} .      .  "%  ?

     


1:6 Сыны Божьи – Сверхъестественные существа, подчиняющиеся Богу. В Септу" агинте это выражение переведено как «ангелы». U ...пришли предстать перед ГОСПОДОМ... – Как приближенные перед царем. Небесная иерархия часто и��ображается наподобие царского двора (ср. 3 Цар 22:19; Зах 6:5). Возможно, здесь имеется в виду, что для такого предстояния был назначен осо" бый день (иудейская традиция соотносит его с Новым годом или с Днем искупле" ния). U Враг – Евр. сат$ан («недруг, противник, соперник, обвинитель»). Позднее это слово было понято как собственное имя злого духа – Сатана. Однако в книге Иова это еще имя нарицательное, а не собственное, поскольку употребляется с артиклем. U ...среди них... – Неясно, имеется ли здесь в виду, что Враг был одним из Сынов Божьих, или же что он только пришел вместе с ними. 1:14 Коровы были на пахоте... – Обычно пахали на волах, однако в данном случае речь идет о коровах, на что указывает глагольная форма ж.р.

88

87

6 Однажды Сыны Божьи пришли предстать перед ГОСПОДОМ, и среди них был Враг. 7 ГОСПОДЬ спросил его: – Откуда ты пришел? Враг ответил ГОСПОДУ: – Я странствовал, обходя землю. 8 ГОСПОДЬ спросил Врага: – Заметил ли ты Моего раба Иова? Другого такого нет на земле – он непорочен, честен, боится Бога и сторонится всякого зла. 9 Враг ответил ГОСПОДУ: – Даром ли Иов чтит Бога? 10 Разве Ты не оградил со всех сто" рон и его самого, и его семью, и имущество? Ты благословил его труды, и теперь стада его все растут и растут. 11 Но стоит Тебе про" тянуть руку и тронуть его имущество – ручаюсь, он скажет в лицо Тебе хулу. 12 Тогда сказал ГОСПОДЬ Врагу: – Отныне все его имущество в твоих руках, лишь его самого не трогай. И Враг пошел прочь от ГОСПОДА. 13 Был день, когда сыновья и дочери Иова ели и пили вино в доме старшего из братьев. 14 Внезапно приходит к Иову вестник и говорит: – Коровы были на пахоте, а подле паслись ослицы. 15 Вдруг на" пали сабеяне и угнали их, а работников твоих посекли мечами. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе.

1:1 Земля Уц, по"видимому, соседствовала с Эдомом – страной, находившей" ся на юго"восток от Палестины (см. Иер 25:20; Плач 4:21; эпилог сирийской версии книги Иова). U Иов – Происхождение и племенная принадлежность Иова из еврейского текста книги не ясны, но подразумевается, что он не израильтянин. Эпилог сирийской версии книги Иова отождествляет его с Иовавом, царем Эдома (Быт 36:33"34). В книге Иезекииля Иов упоминается как прославленный мудрец и праведник древности (Иез 14:14, 20). 1:3 ...пар волов... — На пахоте волы запрягались в плуг по двое, и поэтому счита" лись по парам. U Сыны Востока – Достаточно неопределенное обозначение народов, живших к востоку от Палестины (ср. Быт 29:1). 1:4 ...посылали они и за сестрами... – Девушки обычно не приглашались на пиршества, куда собирались братья (ср. 2 Цар 13:23). Эта деталь еще ярче подчеркивает, насколько гармоничной и безоблачной была жизнь Иова и его детей. 1:5 ...приносил жертвы всесожжения... – При всесожжениях, в отличие от других жертвоприношений, жертвенное животное полностью отдавалось Богу: туша животного сжигалась целиком, жертвователь ничего не оставлял себе самому (Лев 1).

1 Жил в земле Уц человек по имени Иов, был он непорочен и честен, боялся Бога и сторонился всякого зла. 2 Родились у него семеро сыновей и трое дочерей; 3 и владел он семью тысячами коз и овец, тремя тысячами верблюдов, пятью сотнями пар волов, пятью сотнями ослиц и великим множеством слуг. Был он вели" чайшим из всех сынов Востока. 4 Его сыновья по очереди устраивали в своих домах пиры; по" сылали они и за сестрами, приглашая их есть и пить вместе с ними. 5 А когда заканчивались пиршественные дни, Иов приглашал их к себе на обряд освящения. Ранним утром он приносил жертвы все" сожжения за каждого из своих сыновей, ибо так рассуждал Иов:

1

ÊÍÈÃÀ ÈÎÂÀ

«Быть может, мои сыновья согрешили – хулили Бога в сердце своем». Так поступал Иов постоянно.

ИОВ 1

Книга Иова (Перевод РБО)

41


42

89

1:21 ...туда вернусь. – В небытие или в землю"праматерь (ср. Сир 40:1). U ...благословенно имя ГОСПОДНЕ! – Очевидно, литургическая формула (ср. Пс 112:2 и др.). Примечательно, что в этом кратком исповедании веры Иов трижды называет Бога именем ГОСПОДЬ (ЙХВХ), в то время как в других местах книги, не будучи израильтянином, он называет Его Богом (евр. элох$им) или Всесильным (евр. Шадд$ай) – см. прим. к 5:17, и лишь два раза употребляет имя ГОСПОДЬ (12:9; 28:28). Друзья Иова не произносят это имя ни разу. 2:3 ...безвинно. – Здесь употреблено то же самое слово (хинн$ам), что и в Иов 1:9, где оно переводится «даром». Иов действительно богобоязнен «даром», даже если ГОСПОДЬ «даром», ни за что позволяет Врагу мучить его.

Не успел он это сказать, как приходит другой вестник и говорит: – Пал с небес Божий огонь, сжег овец и работников – уничто" жил их. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе. 17 Не успел он это сказать, как приходит еще один вестник и говорит: – С трех сторон напали халдеи, налетели они на верблюдов и увели их, а работников твоих посекли мечами. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе. 18 Не успел он это сказать, как приходит еще один вестник и говорит: – Твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме старшего из братьев, 19 и вдруг ураган налетел из пустыни и обрушил все четы" ре стены; рухнул дом на твоих детей, и они погибли. Я один уце" лел, чтобы было кому возвестить тебе. 20 Поднялся Иов, разодрал на себе одежду, остриг волосы и пал ниц на землю. 21 Так сказал он: – Нагим я вышел из чрева матери, и нагим туда вернусь. ГОСПОДЬ дает, ГОСПОДЬ и берет: благословенно имя ГОСПОДНЕ! 22 При всем этом Иов не согрешил и не упрекнул Бога. 2 1 Вновь Сыны Божьи пришли предстать перед ГОСПОДОМ, и сре" ди них был Враг. Когда и он предстал перед ГОСПОДОМ, 2 ГОСПОДЬ спросил его: – Откуда ты пришел? Враг ответил ГОСПОДУ: – Я странствовал, обходя землю. 3 ГОСПОДЬ спросил Врага: – Заметил ли ты моего раба Иова? Другого такого нет на земле – он непорочен, честен, боится Бога и сторонится всякого зла. Он все еще тверд в своей непорочности, хотя ты и подстрекал Меня погу" бить его безвинно.

16

ИОВ 2

90

2:4 Кожа за кожу! – Возможно, поговорка, относящаяся к области меновой тор" говли. Смысл ее восстанавливается по контексту: все, что потерял Иов, может быть приобретено вновь, но, если беда коснется его собственного тела («кожи»), это бу" дет уже невосполнимой потерей. 2:7 ...поразил ... болезненными нарывами... – Эти нарывы могли быть признаком кожной болезни, упомянутой в Лев 13:18"23, которая делала человека ритуально нечистым и тем самым обрекала его на полное одиночество. Традиционно эту бо" лезнь принято отождествлять с проказой. 2:8 ...сел на кучу пепла. – Символический жест крайнего унижения и отчаяния. Человек, сидящий среди мусора, выброшенного из человеческого жилья, подчерки" вает ничтожность своего положения, свою отверженность. 2:9 Похули Бога – и умрешь! – Жена предлагает Иову своего рода самоубий" ство: по ее представлениям, сознательное богохульство будет незамедлитель" но наказано смертью. 2:11 Имя Элиф$аз носит в книге Бытия один из сыновей Исава – прародителя эдомитян (Быт 36:4, 10"12, 15). Имена остальных двух друзей Иова в Ветхом Завете более не встречаются. U Словом Тейм$ан обозначается: (1) юг как сторона света; (2) один из эдомских родов (Быт 36:11, 15, 34, 42; 1 Пар 1:36 и др.) и местность в Эдоме (Иез 25:13); (3) предположительно, Тейма (оазис в северной Аравии). U ...из Ш$уаха ... из Наам$ы... – Неизвестно, с какими странами связаны эти назва" ния, но имя Шуах носил один из сыновей Авраама и Хеттуры (Быт 25:2). U В сирийской версии книги Иова друзья Иова называются правителями своих стран.

Враг ответил ГОСПОДУ: – Кожа за кожу! Все, что есть у человека, отдаст он за свою жизнь. 5 Но протяни руку, тронь его кости, его плоть – ручаюсь, он скажет в лицо Тебе хулу! 6 ГОСПОДЬ сказал Врагу: – Отныне он в твоих руках, только жизнь ему сохрани. 7 И Враг пошел прочь от ГОСПОДА. Он поразил Иова болезненными нарывами с головы до пят, 8 и тот, взяв черепок, чтобы скрести нарывы, сел на кучу пепла. 9 Жена сказала Иову: – Ты все еще тверд в своей непорочности? Похули Бога – и ум" решь! 10 Он ответил ей: – Ты говоришь, как безумная! Неужели мы будем принимать от Бога только хорошее, а плохого не примем? И при всем этом не согрешил Иов в своих речах. 11 О несчастии Иова услышали трое его друзей и пошли к нему, каждый из своей страны: ЭлифMаз из ТеймMана, БилдMад из ШMуаха и ЦофMар из НаамMы. Они встретились, чтобы вместе идти к Иову – соболезновать ему и жалеть его. 12 Они увидели его издалека и 4

ИОВ 2 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


43

91

2:12 ...и стали посыпать головы пылью, кидая ее к небу. – Посыпание голо" вы пылью входило в ритуал оплакивания покойного, равно как и разрывание одежды. 2:13 Семь дней и семь ночей... – Именно такова продолжительность ритуального оплакивания покойного (ср. Быт 50:10; 1 Цар 31:13). U ...не говоря ни слова... – Ближневосточный похоронный ритуал требует, чтобы друзья, утешающие ближайшего родственника покойного, сперва дали ему выска" заться и лишь затем принимались за утешения. 3:4 День тот да будет тьмой... — Ср. Быт 1:3. Проклиная день своего рож" дения, Иов как будто пытается совершить нечто противоположное сотворению света и установлению смены дня и ночи, которые описаны в начале книги Бытия. 3:6 ...да не причтется она к дням года... – В магической практике древних наро" дов существовали разного рода календарные манипуляции, в результате которых «несчастливые» дни оказывались пропущенными. 3:8 ...заклинат��ли дней... – Вероятно, маги, призванные управлять «счастливы" ми» и «несчастливыми» днями. U Левиафан (евр. Ливьят$ан) – В древней семитской мифологии морское чудови" ще, олицетворяющее стихию хаоса. Иногда оно изображается как враждебная сила,

3

– Да сгинет день, в который я рожден, и ночь, что сказала: «зачат мальчик»! 4 День тот да будет тьмой, пусть Бог на небесах о нем не вспомнит и свет на него не прольется. 5 Пусть он достанется тьме, пусть его охватит мрак кромешный, туча скроет, ужаснет затмение. 6 Ту ночь да объемлет мрак, да не причтется она к дням года, в исчисление месяцев не войдет. 7 Та ночь – да будет бесплодна, крика радости не узнает; 8 пусть проклянут ее заклинатели дней, что могут разбудить Левиафана.

1 А затем заговорил Иов и проклял день, в который был рож" ден. 2 Вот что сказал Иов:

3

не узнали. Тогда они громко зарыдали, разодрали свои одежды и стали посыпать головы пылью, кидая ее к небу. 13 Семь дней и семь ночей сидели они рядом с ним на земле, не говоря ни слова, ибо видели, как велико его страдание.

ИОВ 3

92

которую побеждает Бог (Ис 27:1; Пс 73:14), а иногда – как грозное, но не враждую" щее с Богом живое существо (Пс 103:26; Иов 40:20 и далее). В 41"й главе книги Иова Левиафан описывается как огнедышащий дракон (хотя иногда этот образ считают гиперболизированным описанием крокодила). Позднейшая христианская экзегеза нередко отождествляла Левиафана с Сатаной. Возможно, солнечное затмение (ср. Иов 3:5) понималось как пожирание солнца Левиафаном, и заклинатели должны были заставить его вернуть солнце. 3:12 ...меня взяли на колени... – Возможно, здесь имеются в виду колени не мате" ри, а отца. У некоторых народов отец или дед, принимая новорожденного на колени, признавал ребенка своим законным потомком, членом социума (ср. Быт 50:23).

Звезды ее в сумраке погаснут, но напрасно будет ждать она рассвета, и ресниц зари не увидит – 10 ибо утробы матери моей не затворила, не укрыла меня от страданий. 11 Почему я не умер в утробе, не погиб, едва из чрева вышел? 12 Зачем меня взяли на колени, грудью зачем кормили? 13 Я лежал бы теперь в покое, я бы почивал, отдыхая 14 вместе с царями земли и их советниками, чьи постройки лежат в руинах, 15 и с князьями, что копили золото, серебром наполняли дома. 16 Похоронили бы меня среди мертворожденных, среди младенцев, не видевших света. 17 Там стихает суета нечестивых, там – покой для изнуренных, 18 там и узников ждет облегчение, им голос надзирателя не слышен, 19 там ничтожный и великий – вместе, там раб неподвластен господину. 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь – тем, кому она в тягость? 21 Смерти они ждут и не дождутся, ищут ее, словно сокровищ; 22 на краю могилы они ликуют, радуются и веселятся. 9

ИОВ 3

Книга Иова (Перевод РБО)


44

2

Так отвечал Элифаз из Теймана:

– Может быть, мои слова тебя ранят, но как тут смолчать? 3 Бывало, сам ты вразумлял многих и возвращал силу рукам ослабевшим, 4 немощного твои слова подкрепляли, и споткнувшегося ты поддерживал. 5 Теперь случилась с тобой беда – и ты поник, коснулась тебя – ты в смятении. 6 Не страх ли Божий дает тебе уверенность, и непорочность твоих путей – надежду? 7 Вспомни: погибал ли кто безвинно? Где честные люди пропадали? 8 Видел я: кто в борозды греха сеет горе, сам его плоды пожинает; 9 гибнет он от Божьего дыхания, исчезает от дуновения Его гнева. 10 Львы рычат в полный голос, но вырваны у львят зубы; 11 погибает лев без добычи, и разбегаются детеныши львицы. 12 Известно мне стало тайное слово, ухо мое уловило шепот – 13 среди тревожных ночных видений, когда крепким сном спали люди. 14 Охватили меня дрожь и ужас, до костей пробрали,

1

93

4:10 Львы рычат в полный голос... – В 4:10"11 употреблено пять различных слов, обозначающих львов, львицу и львят. В Библии лев часто символизирует собой злодея, готового пожрать праведника (Пс 16:12; 21:14; 34:17; Притч 28:15).

4

Темен путь такого человека, всюду ставит Бог ему преграды. 24 Стали ныне вздохи моим хлебом, льются слезы мои, словно воды. 25 Что меня ужасало, то со мной и случилось, чего я страшился, то ко мне и пришло. 26 Нет мне ни мира, ни покоя, ни отдыха – только смятение.

23

ИОВ 4

94

4:19 ...обитает в домах из глины... – Возможно, под этими словами следует по" нимать человеческое тело (ср. Быт 2:7). 5:1 Святые – Сверхъестественные существа, служащие Богу (ср. с «сынами Бо" жьими» в Иов 1:6). 5:4 ...у городских ворот... – У всех на виду, при стечении всего народа. 5:7 ...как огненная искра... – Дословно: «сыновья огня» (евр. р$ешеф). Слово р$ешеф «пламя» было в западносемитской мифологии именем одного из божеств. Возможно, здесь содержится намек на неких сыновей"посланцев Решефа.

5

дух мне в лицо повеял, и волосы встали дыбом. 16 Он был здесь, но не различил я облика – передо мной только смутный образ. Тишина. И услышал я голос: 17 «Бывает ли человек прав пред Богом? Кто чист пред Создателем? 18 Даже слугам Своим Он не доверяет, даже в ангелах находит изъяны, 19 а тем более – в тех, кто обитает в домах из глины, стоящих на песке, и кого прихлопнуть – легче моли. 20 Утром были, а к вечеру пропали – не заметишь, как сгинут навеки; 21 стоит выдернуть из них жилу – умрут, непричастные мудрости». 1 Позовешь – кто тебе ответит? Кого из Святых просить станешь? 2 Глупца погубит нетерпение, простака его страсть сведет в могилу. 3 Видел я: не успеет глупец пустить корни, как падет на дом его внезапное проклятье; 4 его дети подмоги не дождутся, перебьют их у городских ворот, и никто их не избавит; 5 урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит!), и жаждущий захватит их богатство. 6 Ведь беда не из земли выходит, горе не на поле вырастает – 7 это человек рожден для горя и, как огненная искра, ввысь взлетает. 15

ИОВ 5 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так отвечал Иов:

96

95

2

– Если бы взвесить мое горе, на весы положить мое несчастье – 3 было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь! 4 Стрелы Всесильного в моем теле, мой дух напоен их ядом, одолел меня ужас Божий. 5 Ревет ли осел на пастбище, мычит ли вол у кормушки? 6 Едят ли пресное без соли? Есть ли вкус у творожной сыворотки? 7 Прикоснусь к ней – с души воротит, вот что в несчастье стало моей пищей! 8 О если б исполнились просьбы и Бог даровал мне надежду – 9 решился бы меня уничтожить, руку занес, чтоб меня прихлопнуть! 10 Это было бы мне утешеньем, ликованием средь бесконечных мучений – я ведь не отверг слов Святого!

1

5:23 ...камни в поле.. – Существует очень убедительная конъектура, засвидетель" ствованная еще в иудейской традиции: «хозяева поля», т.е. «полевые духи». Если принимать чтение «камни», то, по"видимому, имеются в виду межевые камни или священные изваяния, призванные охранять земельные наделы. 6:5 По"видимому, здесь приведена поговорка: если осел и вол ревут, значит, им нечего есть. Так и Иов говорит резкие слова только оттого, что глубоко несча" стен. U Осел – Евр. п$ере. Это слово, скорее всего, обозначает дикого осла, однако не" которые исследователи считают, что зебру.

6

в союзе с тобой будут камни в поле, будут в мире с тобой звери полевые; 24 будешь знать, что мир в твоем шатре, свой дом осмотришь – ни в чем нет изъяна, 25 увидишь многочисленное потомство, будет отпрысков твоих – как трав на поле. 26 В должном возрасте достигнешь ты могилы, как вовремя сжатый колос. 27 Вот что выяснили мы – так оно и есть! Выслушай, и усвой все это. 23

ИОВ 6

5:8 Стих построен на богатейших созвучиях: ул$ам а$ ни эдр$ош эл9эл // веэл9элох$им ас$им диврат$и. Все значимые слова, кроме последнего, начинаются с буквы =, обо" значавшей особый гортанный звук. 5:17 ...Всесильного... – Здесь и далее это слово передает одно из имен Божьих (Шадд$ай), особенно часто встречающееся в книге Иова. Его происхождение неяс" но. Септуагинта в книге Иова передает евр. Шадд$ай как Пантокр$атор, «Вседержи" тель». 5:21 ...избегнешь злого языка... – Дословно: «бича языка». Возможно, здесь име" ется в виду не просто злословие, но и магические заклинания, наводящие на чело" века беду.

8

А я – обращаюсь к Богу и Богу мое дело вручаю. 9 Велики Его дела, непостижимы, чудесам Его нет числа. 10 Он дарует земле дождь и воду посылает на поля; 11 Он возвышает униженных и плачущих выводит к спасению; 12 расстраивает замыслы коварных – и удача у них из рук уплывает; 13 умников на их же хитрости ловит, изворотливым путает расчеты: 14 средь бела дня их окутает мрак, в полдень, как ночью, побредут на ощупь. 15 А несчастного спасет Он от меча, от их пасти, от руки крепкой; 16 потому есть у бедняка надежда, и злодейство пасть свою закроет. 17 Блажен, кого Бог наставляет! Не отвергай наказаний Всесильного: 18 ранит Он, но Он и перевяжет, и рука Его, ударив, исцелит. 19 От шести несчастий Он избавит, и седьмое тебя не коснется: 20 в голод выкупит тебя у смерти, на войне – от меча избавит; 21 ты избегнешь злого языка, не устрашишься, что грядет разоренье; 22 только посмеешься над разореньем и голодом, не страшны тебе будут дикие звери;

ИОВ 5

Книга Иова (Перевод РБО)

45


46 98

6:11 ...силу ... терпеть... – В евр. яркие созвучия: кох$и – ки9аях$ел. 6:15 ...братья мои... – Так Иов называет друзей. 6:20 ...и ужаснутся... – Употребленная здесь форма эхп$ару (дословно «они усты" дятся, посрамятся») при несколько иной огласовке может быть прочитана как «ста" нут копать колодец». Действительно, последнее, что остается делать в этой ситуа" ции путникам – рыть в сухом русле колодец в надежде добраться до остатков воды, просочившихся под землю. 6:21 Увидали ... испугались... – Игра слов: тир$у – тир$ау. 6:25 Иов имеет в виду, что хотя правдивые упреки слушать нелегко, но еще тя" желее, когда смысл упреков непонятен.

97

7

речь несчастного для вас – шум ветра! 27 Вы разыгрываете по жребию сироту, и о друге ведете торг. 28 Повернитесь же ко мне, наконец – стану ли я лгать вам в лицо? 29 Одумайтесь, чтобы не допустить зла, прислушайтесь к правоте моей! 30 Разве зло у меня на языке, разве вкус погибели не распознMаю? 1 Удел человека на земле – труд подневольный, и дни его – что дни поденщика. 2 Он, как раб, вздыхает о тени, как поденщик, мечтает о плате. 3 Так и мне достались месяцы пустые, моя доля – мучительные ночи. 4 Едва лягу – жду, когда же вставать, но все тянется ночь, и до зари нет мне покоя. 5 Покрылось червями мое тело, одежда мне – корка грязи, коростой слезает с меня кожа. 6 Мелькают дни мои, как челнок ткача, подходят к концу, и рвется нить надежды. 7 Подумай: жизнь моя – дуновение ветра, и счастья мне больше не видать. 8 Не найдет меня тот, кто видит ныне: глянь – а меня уже нет.

ИОВ 7

6:29 ...прислушайтесь к правоте моей! – Смысл этого выражения можно пони" мать по"разному: (1) «прислушайтесь, ибо я прав»; (2) «прислушайтесь, ибо речь идет о том, прав ли я». 7:2 ...как раб, вздыхает о тени... – Раб, трудящийся на поле в знойный день, мо" жет мечтать и о том, чтобы отдохнуть в тени, и о том, чтобы тени поскорее удлини" лись и рабочий день подошел к концу. Метафорически тень обычно обозначает смерть. 7:3 ...мне достались месяцы пустые... – Наемный работник должен был отрабо" тать определенный срок (ср. «наемничий год» в Ис 16:14), но для Иова нет никакого смысла в его продолжительных страданиях. 7:6 ...рвется нить надежды. – Евр. тикв$а имеет два значения: (1) «надежда»; (2) «шнур». Если, основываясь на втором значении, предположить, что в данном сти" хе оно может означать «нить», то второе двустишие можно перевести двумя спосо" бами: (1) «подходят к концу, и нет надежды»; (2) «и снуют, хотя нет в них нити». Данный перевод стремится объединить оба варианта.

Откуда силу взять, чтобы дальше терпеть, и какого же конца мне дожидаться? 12 Разве сила моя – что камень? Разве тело мое – из бронзы? 13 В себе ли самом искать подмогу, когда ни в чем нет мне удачи? 14 Кто отвернется от друга, тот забыл о страхе Божьем; 15 братья мои, что ручей, непостоянны, переменчивы, как струи речные: 16 то мутнеют они от талого льда и бурлят от таянья снегов, 17 то, со временем, стихают, иссякают, и в жару пересыхает русло. 18 Тогда не доходят до цели караваны и бредут в пустыню на погибель; 19 их высматривают караванщики из ТеймMы, о воде мечтают путники из СабMы, 20 но ложной окажется их надежда: дойдут до сухого русла и ужаснутся. 21 Вот чем вы для меня теперь стали! Увидали беду – испугались. 22 Говорил ли я вам слово «дайте»: мол, богатством своим поделитесь; 23 говорил ли: «От врага меня избавьте; злодеям за меня дайте выкуп»? 24 Вразумите меня, и я умолкну, научите, в чем мое заблуждение. 25 Тяжело снести правдивые речи, но чему учат ваши поучения? 26 Вам бы только к словам придираться,

11

ИОВ 6 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


47

99

7:9 Ше$ол – Царство теней, мир мертвых. 7:12 ...море или чудище морское... – Море в ближневосточной мифологии часто выступает в качестве злого божества, которое грозит миру разрушением (ср. Притч 8:29; Иов 38:8"11). Доброе божество побеждает его. 7:17 Подобные фразы в другом контексте выражают крайнюю степень призна" тельности Богу за Его помощь и милосердие (ср. Пс 8:5; 143:3). Но здесь это воскли" цание выглядит как злая ирония. 7:19 ...не дашь дух перевести? – Дословно: «не дашь сглотнуть слюну». Существу" ет арабская поговорка: «дай сглотнуть» – т.е. «не торопи, дай мне перевести дух».

9

Облако уплывает и тает, и кто сошел в ШеMол – не вернется; 10 в дом свой уже не возвратится, на родине его больше не увидят. 11 Потому я сдерживать слов не стану, расскажу, как стеснен мой дух, поведаю, как душе моей горько. 12 Что я, море или чудище морское, что Ты стражу надо мной поставил? 13 Я подумаю: «Сон меня утешит, на постели мои жалобы прервутся», – 14 но Ты меня и во сне ужасаешь, видениями в трепет приводишь! 15 Лучше бы прервалось мое дыхание, лучше смерть, чем такое тело. 16 Постыла мне жизнь, но она не вечна! Оставь меня! Дни мои – дуновение ветра. 17 За что же человеку честь такая: Ты обратил на него внимание? 18 Зачем приходишь Ты к нему по утрам, испытываешь его то и дело? 19 Отчего Ты не оставишь меня в покое, не отпустишь на миг, не дашь дух перевести? 20 Я согрешил? Но что могу я сделать Тебе, надзиратель над людьми? Зачем Ты целишься в меня? Почему я стал Тебе в тягость? 21 Почему Ты не простишь мой проступок, что же Ты вины с меня не снимешь? Лежать бы мне сейчас в земле, и тогда не сыскал бы Ты меня!

ИОВ 7 Так отвечал Билдад из Шуаха:

2

– Доколе будешь говорить такое? Слова твои – что шумный вихрь. 3 Разве Бог извращает справедливость, Всесильный – извращает ли правду? 4 Если твои дети перед Ним согрешили, Он их собственным беззакониям предал. 5 А если будешь ты искать Бога, станешь умолять Всесильного, 6 если будешь ты чист и честен – Он тотчас к тебе склонится и воздаст твоему дому по заслугам. 7 Как бы ни был ты невелик в начале, но в конце концов достигнешь величия. 8 Расспроси"ка былые поколения, разузнай, что отцам их открылось; 9 ведь мы вчера родились, ничего не знаем, словно тени по земле проходим,– 10 так пусть они тебя научат, пусть скажут, пусть в речах раскроют свое сердце. 11 Растет ли папирус там, где нет болот? Поднимается ли тростник без воды? 12 Сочен он, но прежде других трав увянет, даже если его не срежут. 13 Вот к чему идут все забывшие Бога; так надежда безбожника погибнет. 14 Уверенность его не надежней паутинки; безопасность его висит на волоске. 15 Обопрется он на свой дом – не устоит, не поднимется, сколько не будет цепляться. 16 Пусть наливаются соком под солнцем его побеги, расползаясь по саду; 17 корни его вгрызаются в груду щебня, каменную стену оплетают – 18 но когда его с прежнего места вырвут, само место от него отречется, скажет: «Тебя здесь и не бывало!»

1

100

8:10 ...в речах ... свое сердце. — Яркие созвучия: миллибб$ам милл$им. 8:14 ...висит на волоске... – Дословно: «(как) дом паука».

8

ИОВ 8

Книга Иова (Перевод РБО)


48

Так отвечал Иов:

9:13 Р$ахав – Одно из мифологических морских чудовищ (ср. Иов 26:12; Пс 88:11; Ис 51:9), которые покоряются Богу (ср. Иов 7:12; 9:8) вместе со своими «служителя" ми». Корень этого слова означает «волноваться, возмущаться». 9:21 ...что мне до того... – Дословно: «не знаю моей души», т.е. «мне дела нет до меня самого» (выражение «не знать чего"либо» употребляется в таком значе" нии, например, в Быт 39:6 и Втор 33:9). Cуществуют и другие интерпретации: (1) «непорочен ли я — и сам я не знаю»; (2) «я непорочен, но ведь я себя самого не знаю».

102

101

2

– Воистину, я знаю: это так. Но как человеку пред Богом оправдаться? 3 Если кто с Ним вздумает судиться, ни на один из тысячи вопросов не ответит. 4 Будь то мудрый, будь могучий – кто уцелеет, если воспротивится Богу? 5 Никому не узнать, как Он двигает горы, как ворочает их в гневе; 6 Он колеблет и смещает землю, потрясает ее основания; 7 Он прикажет – и солнце не встанет, Он на звезды налагает печать; 8 Он один расстилает небеса и попирает хребты морей; 9 Он сотворил Медведицу, Орион, Плеяды и Южные палаты. 10 Дела его велики, непостижимы, не счесть Его чудес.

1

Он пройдет рядом, а я и не увижу; поступи Его я не услышу. 12 Он отнимет – никто не вернет, никто Ему не скажет: «Стой, что делаешь?» 13 Бог во гневе не остановится, и служители РMахава перед Ним склонятся. 14 Как же я тогда Ему отвечу, какие слова для Него подберу? 15 Пусть я прав, но мне не ответить – могу лишь молить о справедливости. 16 Даже если Он на зов мой ответит – не верю, что станет меня слушать. 17 Налетел на меня, словно вихрь, без вины множит мои раны; 18 не дает перевести дух, горечью переполняет меня. 19 Меряться ли силой с Ним, могучим? Судиться ли – но как Его на суд вызвать? 20 Пусть я прав – обвинит меня собственный язык, пусть непорочен – Он извратит мое дело. 21 Непорочен я! Но что мне до того, если жизнь опротивела? 22 Все едино! Вот что скажу: и непорочных Он губит, и злодеев. 23 Внезапная беда сеет смерть, а Он смеется над отчаяньем невинных; 24 отдана земля во власть нечестивцев, а Он закрывает глаза судьям – и если не Он, то кто же?! 25 Мчатся дни мои быстрей гонца, бегут, но добра не видно; 11

ИОВ 9

8:20 ...руки ... не поддержит. – Образ божества, берущего за руку своего избран" ника, часто встречается в культурах древнего Ближнего Востока. 9:3 ...ни на один из тысячи вопросов не ответит. – Можно понять это выражение двояко: (1) «Бог не пожелает отвечать на вопросы человека»; (2) «человек не сумеет ответить на вопросы Бога». 9:6 ...потрясает ее основания... – Дословно: «ее столпы». Иов полагает, что земля покоится на столпах"опорах, которые сотрясаются во время землетрясения. 9:8 ...попирает хребты морей... – Можно понять это выражение как поэтическое описание волн, но также можно увидеть здесь мотив покорения моря (см. прим. к 7:12). 9:9 Здесь упоминаются три созвездия (евр. Аш, Кес$ил, Ким$а), которые современ" ная астрономия определяет как Большую Медведицу, Орион и Плеяды. Что такое «Южные палаты», неизвестно.

9

Вот и вся радость его жизни! А из земли вырастают другие. 20 Но ведь Бог не отвергнет непорочного, а руки нечестивого – не поддержит. 21 Он еще вернет устам твоим смех, твоей гортани – крик ликования; 22 и врагов твоих позор покроет, и шатра нечестивых не станет!

19

ИОВ 9 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


10:9 Ср. Быт 2:7; 3:19. Иов описывает свою судьбу в выражениях, которые напо" минают нам о первых главах книги Бытия. 10:1011 Здесь образно описывается зачатие и формирование зародыша.

104

103

и годы Твои – как годы мужа? 6 Что же Ты выискиваешь во мне вину, стремишься грех обнаружить? 7 Ты же знаешь, что я невиновен, а из рук Твоих никто меня не вырвет. 8 Твои руки меня создали, слепили, а теперь взялись за меня, чтоб уничтожить. 9 Вспомни! Ты лепил меня, как глину, а теперь возвращаешь во прах? 10 Ты излил меня, как молоко, и потом сгустил, как творог; 11 мясом и кожей меня одел, костями и жилами скрепил. 12 Ты дал мне жизнь и всегда был со мной, заботливо храня мое дыхание. 13 Но другое таилось в Твоем сердце, я знаю: Ты этого хотел. 14 Если я согрешу, Ты выследишь меня и, когда провинюсь, не дашь спуску. 15 Если я виноват – горе мне! А если и прав – не поднять головы: сыт я позором и пьян горем. 16 Чуть поднимусь – нападаешь, как лев; ужасаешь меня снова и снова: 17 обвиняешь меня опять, разжигаешь все жарче Свой гнев, выставляешь все новые полчища. 18 Зачем же Ты вывел меня из чрева? Я бы умер, и никто б меня не видел, 19 словно никогда меня и не было – отошел бы я из чрева в могилу. 20 Недолги дни мои – так оставь, отступись, дай порадоваться хоть чуть"чуть, 21 прежде чем сойду безвозвратно в страну тьмы кромешной,

ИОВ 10

9:31 ...в сточную яму... – Слово ш$ахат «яма» часто обозначает мир мертвых (Иов 17:14), но здесь, вероятно, речь идет о яме с нечистотами (что подтверждается пере" водчиками Септуагинты и Вульгаты). 10:3 Хорошо ли Тебе?.. – Можно понять двояко: (1) «Неужели Тебе нравится?»; (2) «Подобает ли Тебе?» U ...покровительствовать нечестивым? – Дословно: «освещать совет нечестивых». Иов, вопреки Пс 1:1, утверждает, что Бог благоволит как раз тем, кто ходит «по совету (или на совет) нечестивых».

10

26

они скользят, как папирусные лодки, и падают, как коршун на добычу. 27 Хотел бы я забыть о печали, чтоб лицо озарилось улыбкой, 28 но страшусь я новых несчастий, знаю: Ты меня не оставишь в покое. 29 Все равно я окажусь виновным, так к чему же зря стараться? 30 Если водой снеговой омоюсь, если щелочью очищу ладони – 31 Ты погрузишь меня в сточную яму, и даже одежда мной побрезгует. 32 Он не человек, чтобы мне с Ним тягаться, чтобы вместе нам идти на суд; 33 нет между нами посредника, чьи руки легли бы на обоих, 34 кто отвел бы от меня Его жезл, чтоб он больше не внушал мне ужас, 35 чтобы я говорил без страха. Но я сам за себя – и все иначе. 1 Стала жизнь мне постыла – так дам я жалобам излиться, поведаю, как душе моей горько. 2 Богу скажу: не торопись с приговором, объясни, в чем меня обвиняешь. 3 Хорошо ли Тебе быть притеснителем, отвергать творение Твоих рук и покровительствовать нечестивым? 4 Разве глаза у Тебя – как у смертных, разве смотришь Ты, как смотрят люди; 5 разве дни Твои – как дни человека,

ИОВ 10

Книга Иова (Перевод РБО)

49


50

2

Так отвечал Цофар из Наамы:

– Разве на потоки слов нет ответа и кто гладко говорит, тот и прав? 3 Если ты болтаешь – другим умолкнуть? Если глумишься – осадить тебя некому? 4 Ты решил, что рассуждаешь верно, говоришь, что чист перед Богом, 5 но если бы Бог заговорил, пожелал бы тебе ответить, 6 Он открыл бы тебе тайную мудрость, показал бы обратную сторону. Пойми, Он с тобой еще мягок. 7 Можешь ли открыть сокрытое Богом и найти предел Всесильному? 8 Дотянешься ли ты до небесной выси? Как познаешь то, что глубже Шеола, 9 что длиной превосходит землю, а шириной – море? 10 Если Он пройдет, заключит в темницу и суд созовет – кто Его остановит? 11 Знает Он лжецов: увидит грех – так этого не оставит. 12 Пустая голова поумнеет не раньше, чем дикий осел станет человеком. 13 Если в сердце своем будешь честен и будешь простирать руки к Богу, 14 если от греха избавишься и не будет в шатре твоем порока – 15 тогда будешь смотреть без смущения, крепко стоять на ногах, не зная страха. 16 Тогда забудешь о былом несчастье, словно о давно утекших водах;

1

105

10:22 ... ...где тьма, где нет устроения... – По представлениям Иова, устроение, по" рядок, существующий в мире живых, невозможен там, где безраздельно царствует смерть, не имеющая никакого предела своему могуществу.

11

в страну непроглядного мрака, где тьма, где нет устроения и где только мрак светит.

22

ИОВ 11

2

Так отвечал Иов:

– Вот люди так люди! Мудрость жива, лишь пока вы живы? 3 Но ведь и у меня есть разум, я ничем вас не хуже – да и кто же всего этого не знает? 4 Я стал для друзей посмешищем, вот, мол, как Бог ему ответил – над праведным и непорочным насмехаются! 5 Кто благополучен, смеется над бедствием, и кто крепко стоит – над пошатнувшимся. 6 А дома разбойников – процветают, и кто Бога гневит, не знает бед, словно держит Его в руках. 7 Так спроси же у зверей – они объяснят, птицы небесные тебе расскажут; 8 разузнай у земли – она объяснит, рыбы морские тебе поведают. 9 Кто же из них не знает, что так устроил ГОСПОДЬ? 10 В руке Его – дыханье всякой жизни, да и дух любого человека. 11 Разве не ухо различает слова и не нёбо чувствует вкус? 12 Так и мудрость найдешь у стариков, разум – у тех, чей век долог. 13 У Него – и мудрость, и мощь;

1

106

12:11 Сходное выражение повторяется в 34:3. По"видимому, это поговорка. 12:12 ...у тех, чей век долог. – Дословно: «у долгого днями». Эти слова можно отнести и к Богу, Который не может поступать необдуманно.

12

жизнь твоя станет ярче полдня и сумрак сменится утром. 18 Будешь твердо знать, что есть надежда; посмотришь вокруг – можно спать спокойно. 19 Будешь отдыхать – никто тебя не тронет; и многие станут заискивать перед тобой. 20 Но померкнут глаза нечестивых, убежища им не будет, и вся надежда их – предсмертный вздох. 17

ИОВ 12 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


13:8 ...Его защитить хотите? – Дословно: «судитесь из"за Бога». Иов говорит о своем споре с Богом как о подобии суда, где каждый из выступающих поддержива" ет ту или иную сторону. 13:12 ...ваш щит... – Дословно: «украшение вашего щита (умбон)», т.е. то, чем вы гордитесь, что хотите всем показать и что считаете своей защитой в словесном поединке. 13:14 Душа, лежащая на ладони, – символ того, что человек добровольно под" вергает себя смертельной опасности (ср. Суд 12:3; 1 Цар 19:5 и др.).

108

107

О если б вы наконец замолчали – в этом и была бы ваша мудрость! 6 Так вникните в доводы мои, послушайте, что скажу в свою защиту. 7 Нужна ли Богу ваша неправда? будете ли лгать ради Него? 8 Для Него вы кривите душой, Его защитить хотите? 9 Когда Он вас испытает – хорошо ли будет? Или обманете Его, как человека? 10 Он вас сурово обличит, если будете темнить, кривить душой. 11 Тогда устрашит вас Его величие, падет на вас ужас Божий. 12 Вы припоминаете обветшалые речения, ваш щит слеплен из глины. 13 Так умолкните и дайте мне сказать, а там – будь что будет. 14 Закусил я свою плоть зубами, душу держу на ладони. 15 Он меня убьет, и нет надежды, но буду твердить Ему, что я прав – 16 и в этом мое спасение! А безбожник и подойти к Нему не смеет. 17 Слушайте, слушайте мои слова, внимайте тому, что возглашаю! 18 Вот, я излагаю свое дело и знаю, что я прав. 19 Кто сможет меня оспорить? Тогда бы я умолк и умер. 20 Только двух вещей со мной не делай – и не стану от Тебя скрываться: 21 пусть не приближается ко мне Твоя рука 5

ИОВ 13

12:18 ...с царей Он срывает пояс... – Т. е. лишает их царского облачения. Суще" ствует и противоположная интерпретация: «Он царей спасает из оков, облачает в царские одежды». U ...пояс ... обматывает... – Игра слов: мус$ар – ваййес$ор. 12:19 ...крепко стоящих... – Слово эт$ан обозначает поток, который, в отличие от ручьев пустыни, не пересыхает летом, а в переносном смысле – человека, достаток которого не оскудевает никогда. 12:21 ...развязывает пояс. – См. прим. к 12:18.

13

у Него – и замысел, и разумение. 14 Если Он разрушит – никто не восстановит, а кого Он заточит – тому не выйти; 15 Он удержит воды – они иссякнут, а выпустит – всё сметут с земли. 16 С Ним и сила, и удача; в Его власти и обманщик, и обманутый. 17 Советников Он гонит босыми, судей выставляет глупцами; 18 c царей Он срывает пояс и тряпьем обматывает бедра; 19 священников гонит босыми и крепко стоящих сбивает с ног; 20 у досточтимых отнимает речь и старейшин лишает рассудка; 21 благородных покрывает позором и могучим развязывает пояс. 22 Он раскрывает глубины мрака и кромешную тьму выводит на свет; 23 возвышает народы и губит: то расширит их владенья, то отнимет; 24 отнимает разум у вождей народов, гонит их по пустыне, по бездорожью – 25 и во тьме, без света, бредут на ощупь, а Он их водит кругами, как пьяных. 1 Ведь и сам я всё это видел, и сам слышал, и всё я понял; 2 я же не меньше вашего знаю – я ничем вас не хуже. 3 Но я обращаюсь к Всесильному, я хочу возразить Богу! 4 А вы раны мои лечите ложью, и все вы – никудышные лекари.

ИОВ 13

Книга Иова (Перевод РБО)

51


52 14:6 ...дай ему, как поденщику, день для радости. – Иногда это полустишие пони" мается так: «пусть человек, как поденщик, порадуется в течение срока найма». Од" нако в 7:1"2 «срок поденщика» служит образом стра��ания, а не радости. По"види" мому, здесь имеются в виду праздничные дни, в которые даже наемник может пора" доваться (ср. Исх 20:10; Втор 5:14; Втор 16:11, 14). 14:79 Некоторые виды ближневосточных плодовых деревьев не умирают, даже будучи срубленными под корень, и после сезона дождей выпускают свежие побеги. 14:13 Возможно, речь здесь идет о загробной жизни: после временного пребы" вания в Шеоле Иов вновь предстанет перед Богом, и тогда справедливость будет восстановлена. 14:14 ...служба... – Под этим словом здесь имеется в виду либо пребывание в Шеоле, либо земная жизнь (ср. 7:1"2). U Избавление – Букв. «обновление, смена стражи» (евр. халиф$а, слово от того же корня, что и яхал$иф «возродится» в 14:7).

110

109

Так отведи же от него Свой взгляд, дай ему, как поденщику, день для радости. 7 И у дерева есть надежда: его срубят – оно возродится, появятся новые ростки. 8 Пусть состарились в земле его корни, мертвый пень занесен землею – 9 в рост оно пойдет, почуяв воду, как молодое деревце, побеги пустит. 10 А человек умирает безвозвратно, погибнет – и не будет его больше. 11 Иссякнут в озере воды – и река обмелеет, пересохнет; 12 так и человек – ляжет и не встанет, и, покуда небеса не исчезнут, он от сна своего не очнется. 13 О, если б Ты скрыл меня в Шеоле, спрятал, пока не пройдет Твой гнев, и назначил срок, когда меня вспомнишь! 14 Только умерший – оживет ли? Пока тянется моя служба, буду ждать, не придет ли избавление. 15 И тогда Ты позовешь, а я отвечу, ибо о творении рук Своих Ты затоскуешь. 16 Ныне ты считаешь мои шаги, а тогда грехи мои выслеживать перестанешь; 6

ИОВ 14

13:26 Горькую судьбу начертал Ты мне... – Вероятно, здесь отражены представле" ния древних евреев о том, что судьба каждого человека записывается Богом в осо" бой книге или свитке (ср. Исх 32:32–33). 13:27 В этом стихе описываются обычные меры, применявшиеся в древности к непокорным и склонным к бегству рабам – колодки и клеймение. Обычно клеймо ставилось на лоб или руку, но подошвы ног также могли подвергаться клеймению. В переводе для связности переставлены второе и третье полустишия. 14:2 ...словно цветок,.. распускается ... как тень... – В евр. яркие созвучия: кец9 $иц яц$а кацц$ел. 13:28 Этот стих, стоящий в евр. тексте (а также в древних переводах) в конце 13"й главы, совершенно не согласуется с предшествующими ему стихами и во мно" гих современных переводах (в том числе в данном переводе) переставляется в нача" ло 14"й главы. 14:4 Этот стих, выпадающий из контекста по смыслу и нарушающий ритм, изначально мог быть комментарием к 14:1 (от женщины, которая во время родов пребывает в состоянии нечистоты, не может родиться чистый человек).

14

и пусть не сотрясает меня Твой ужас! 22 А тогда позови – и я отвечу, или дай мне сказать – и продолжи Сам. 23 Много ль у меня грехов и проступков? Назови мои грехи и пороки. 24 Почему Ты скрываешь от меня Свой Лик и считаешь меня врагом Своим? 25 Станешь ли Ты гнать опавший лист и преследовать сухую мякину? 26 Горькую судьбу начертал Ты мне, грехи юности обращаешь на меня; 27 Ты заковал мне ноги в колодки, заклеймил подошвы моих ног, чтоб следить за каждым моим шагом. 1 О рожденный женщиной человек! Короток век его, но полон тревог, 2 словно цветок, он распускается и вянет, промелькнет, как тень, и исчезнет. 13:28 Он распадается, словно гниль, как одежда, изъеденная молью. 3 Так вот за кем Ты следишь? Со мной Ты желаешь судиться?! 4 Кто извлечет из нечистого чистое? Никто. 5 Все дни человека сочтены, Ты отмерил ему число месяцев – предел, которого он не переступит.

ИОВ 14 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так отвечал Элифаз из Теймана:

2

– Отвечать ли мудрецу на пустословие? Надувать ли свой живот восточным ветром? 3 Возражать ли на бессмысленные речи, на слова, в которых нет проку? 4 Даже страх Божий ты отбросил, ты и думать забыл о Боге. 5 Грех научил тебя этим речам, и язык хитрости избран тобой.

1

53

111

14:17 ...в суме запечатан... – На древнем Ближнем Востоке документы конфи" денциального характера сворачивались в свиток и запечатывались печатью, сломать которую имело право только специально уполномоченное лицо. Так же запечатыва" лись сосуды с вином, оливковым маслом, зерном, и, возможно, мешочки, исполь" зовавшиеся для хозяйственного учета (в них складывались камешки, например, по числу имеющихся в наличии голов скота или мер зерна). Иов хочет, чтобы его про" ступок не был выставлен напоказ и чтобы его отношения с Богом остались глубоко личными, в тайне ото всех. 14:19 ...воды... смывают почву... – Наводнение смывает тонкий плодородный слой почвы, делая землю непригодной для земледелия. 14:20 ...облик его изменишь... – Возможно, здесь имеется в виду изменение черт лица, которое происходит сразу после смерти человека. В таком случае 14:21"22 го" ворят о пребывании человека в Шеоле, где он страдает и ничего не знает о судьбе своих потомков. 15:2 ...восточным ветром? – Дующий из пустыни восточный ветер приносил с со" бой сушь и мучительную жару (ср. Ион 4:8; Иез 17:10), поэтому он выступает здесь символом не просто бесполезных, но и губительных словопрений. 15:4 ...думать забыл о Боге. – Это выражение явно обозначает отказ от должного отношения к Богу, а не просто нежелание думать о Нем (тем более, что Иов говорит не о ком ином, как о Боге).

15

17

будет в суме запечатан мой проступок, и на провинность мою Ты наложишь повязку. 18 Но крошится и рушится гора, и скала сдвигается с места, 19 воды перемалывают камни, разливаются и смывают почву – так и Ты губишь надежду человека! 20 Ты сразишь его – и он исчезнет навеки, Ты облик его изменишь и прочь отошлешь – 21 и не знает он, в чести ль его дети, и не ведает, если их обижают. 22 Лишь своя боль терзает его тело, лишь о себе душа его рыдает.

ИОВ 15

112

15:8 ...у Бога на совете... – Подобно земному царю, Бог нередко изображается в Вет" хом Завете в окружении Своих приближенных – «сынов Божьих» или «воинства не" бесного» (3 Цар 22:19"22; Иов 1:6) – с которыми Он совещается. Выражение «совет Гос" подень» встречается также в Иер 23:18, причем в сходном контексте: разве может чело" век присутствовать на этом совете или знать его решения? 15:10 Среди нас есть... старец... – Элифаз явно имеет в виду себя. Он старше остальных друзей, поскольку говорит всегда первым. 15:15 ...Святым... – См. прим. к 5:1. 15:19 Для Элифаза мудрецы – избранный народ, которому Бог отдал всю страну (или даже весь мир), подобно тому, как израильтянам была отдана Палестина.

Обвиняют тебя твои уста, а не я, уличают тебя твои же речи. 7 Или первым из людей ты родился, прежде гор на свет появился? 8 Может, был ты у Бога на совете, и тебе досталась вся мудрость? 9 Что ж узнал ты, чего б мы не знали, что же понял ты, чего мы не постигли? 10 Среди нас есть седовласый, есть старец – отца твоего постарше! 11 Разве мало тебе утешений от Бога, и речей мягких мало? 12 Куда же влечет тебя сердце, и куда устремил ты взоры, 13 что твой дух противится Богу, а уста такие слова извергают?! 14 Человек – как он может быть чистым, как рожденный женщиной будет праведен, 15 если Бог и Святым не доверяет, и даже небеса для Него нечисты? 16 А что же человек – мерзкий и порочный, что злодейство как воду пьет? 17 Я тебе объясню, а ты послушай, расскажу о том, что сам я видел, 18 и что мудрецы возвестили, и что от отцов их не скрылось – 19 им одним отдана земля, и не бывать среди них чужому! 20 Вся жизнь нечестивца – сплошной ужас: угнетатель живет считанные годы, 6

ИОВ 15

Книга Иова (Перевод РБО)


54

Так отвечал Иов:

– Много я подобного слышал.

1

2

113

15:21 ...крик ужаса стоит у него в ушах... – Т. е. «всюду мерещится что"то страш" ное» (ср. Притч 28:1). 15:27 Ожирение здесь, как и во многих других местах Библии (1 Цар 2:29 и др.), служит метафорой самодовольства, жизни ради себя самого. 15:33 Маслина выпускает множество цветов, большинство из которых не дают завязи и опадают.

16

крик ужаса стоит у него в ушах, и средь покоя приходит к нему губитель; 22 он уже не чает из тьмы возвратиться, и меч давно его поджидает; 23 он – скиталец, стервятников пища, он знает, что настал день мрака. 24 Ужасают его тяготы и беды, одолевают, как царь, идущий войной – 25 за то, что на Бога он поднял руку, восстал против Всесильного, 26 выходил на Него поступью гордой, со щитом тяжелым, окованным; 27 за то, что жиром лицо его заплыло и бока его разжирели. 28 Будет жить он в городах разоренных, в домах, покинутых людьми, готовых развалиться и рухнуть. 29 Не разбогатеть ему, не встать на ноги, на земле не укорениться, 30 и от тьмы ему не укрыться. Побеги его иссушит огонь, плоды его оборвет ветер. 31 Пусть не обольщается пустой надеждой: пустотой она обернется. 32 Прежде срока ему воздастся, ветви его лишатся листьев, 33 незрелые ягоды он, как лоза, обронит, как маслина, цветы растеряет – 34 ибо сборище безбожников бесплодно и огонь пожрет жилище продажного, 35 что беремен злом и рождает горе, что вынашивает подлость.

21

ИОВ 16

114

16:4 ...качал головою... – Жест насмешки и неодобрения (ср. 4 Цар 19:21; Пс 21:8 и др.). 16:8 Точный смысл стиха понять трудно, вероятно, текст испорчен. Иов может иметь в виду, что его бедственное положение само по себе выглядит как свидетель" ство его неправоты. … Схватил меня, и Сам стал свидетелем... – Одновременно выступил и как страж" ник, ведущий обвиняемого на суд, и как свидетель обвинения. 16:12 ...вверг меня в трепет... изранил... – В евр. яркие созвучия: вайфарпер$ени – вайфацпец$ени.

От ваших утешений – одно горе! 3 Будет ли конец пустословию? Что ж терзает тебя, что ты так отвечаешь? 4 Я бы тоже рассуждал, как вы, будь вы на моем месте – сплетал бы против вас за речью речь и с укором качал головою; 5 я бы вас укреплял речами, утешал бы пустой болтовней. 6 Заговорю – моя боль не стихнет, но и если замолчу – не ослабнет. 7 Отнял Он у меня последние силы и близких моих рассеял. 8 Схватил меня, и Сам стал свидетелем, да и немощь моя против меня говорит. 9 Рвет и мечет Он во гневе, скрежещет на меня зубами; и враги вперяют в меня взгляд, 10 пасти свои на меня разевают, с презрением по щекам хлещут, все разом на меня ополчились. 11 Бог отдал меня злодеям, бросил в руки нечестивцам. 12 Был я безмятежен, а Он вверг меня в трепет, схватил за шею, изранил и поставил Себе мишенью, 13 Его стрелы летят отовсюду; Он безжалостно пронзает мои почки, проливает мою желчь на землю; 14 не оставил на мне живого места, словно ратник могучий, меня теснит.

ИОВ 16 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


2

– Будет ли конец плетению слов? Поразмыслите – тогда и будем говорить. 3 Зачем же уподобляться скоту, быть в твоих глазах тупицами? 4 Ты в гневе надрываешь себе душу – что ж, из"за тебя земле опустеть

116

Так отвечал Билдад из Шуаха:

115

1

18:2 Будет ли конец плетению слов? – Дословно: «Доколе вы будете ставить словам ловушки / пределы [евр. кинц$е]». (В раввинистической традиции слово кинц$е понимается как «концы, пределы», а современные лингвисты предлагают переводить его как «ловушки, западни».) … ...будем говорить. – Билдад обращается здесь либо ко всем участникам разгово" ра, либо только к друзьям, призывая их как следует подумать и дать Иову достой" ный ответ, не придираясь к отдельным словам.

18

Если кто друзьям в участии откажет – у его детей глаза померкнут. 6 А Он для всех меня сделал поговоркой, чтобы люди в лицо мне плевали. 7 Ослепли глаза мои от горя, тело мое стало подобно тени – 8 сокрушается об этом тот, кто честен, кто невинен – негодует на безбожных, 9 кто праведен – не свернет с пути, и чьи руки чисты – обретет силу. 10 Ну, а вы – идите сюда, не сыскать среди вас мудреца! 11 Жизнь моя прошла, разбиты мои надежды – чаяния сердца. 12 А они ночь выдают за день: «свет, мол, близко», – но кругом тьма. 13 Я тоскую по Шеолу, как по дому, и во тьме себе ложе готовлю, 14 я гроб зову своим отцом, а червя – матерью и сестрой. 15 Где же она, моя надежда? Надежду мою – кто видел? 16 Сойдет ли она к вратам Шеола? Ляжет ли вместе со мной в землю? 5

ИОВ 18

16:15 ...склонился лбом до земли... – Дословно: «рог свой вонзил в землю». Рог на древнем Ближнем Востоке был символом силы и могущества, отсюда такие выра" жения как «вознести свой рог» (возвеличиться) – см. 1 Цар 2:1, «сломить чей"либо рог» (лишить силы, одолеть, унизить) – Плач 2:3. 16:18 Иов требует, чтобы совершенная по отношению к нему несправедливость не осталась незамеченной (ср. Быт 4:10). 16:2021 Это место достаточно сложно для понимания. Существует конъектура для 20"го стиха: «но не таков мой посредник перед Богом, // и льются мои слезы». Если ее принять, то в 21"м стихе речь идет о том, что рассудить человека и Бога должен некий посредник, но кто он, не говорится. Если не принимать конъектуры, то получается, что рассудить должен Сам Бог. В Септуагинте 20"й стих читается так: «пусть дойдет моя молитва до Бога, // перед Кем слезы мои льются». 17:3 ...даст за меня поруку? – Дословно: «со мной по рукам ударит». Этот жест означал, что поручитель готов расплатиться за другого, если тот окажется не в со" стоянии сделать это сам (ср. Притч 6:1). Иов просит выступить поручителем перед Богом Самого Бога, поскольку друзья Иова не способны на это.

17

15

Сшил я себе одежду из дерюги и склонился лбом до земли; 16 горит лицо мое от плача, и кромешный мрак глаза застилает. 17 А ведь руки мои насилия не знали, и чиста моя молитва. 18 О земля! Не впитай моей крови, пусть забвенье мой крик не поглотит! 19 Все же есть у меня на небе Свидетель, есть кому за меня поручиться свыше. 20 Друзья надо мной глумятся, но слезы мои льются перед Богом. 21 Рассудит ли кто человека с Богом, словно двух людей меж собою? 22 Ведь пройдут считанные годы – и уйду я в путь безвозвратный. 1 Надломлен мой дух, дни мои истекают, я – на краю могилы. 2 Вокруг – одни насмешники, не сомкнуть мне глаз от их издевок. 3 Будь же Ты моим поручителем – кто еще даст за меня поруку? 4 Ты ведь не дал их сердцу разумения, потому Ты их не возвысишь.

ИОВ 17

Книга Иова (Перевод РБО)

55


56

117

18:13 Первенец смерти – По"видимому, метафорическое название болезни, ко" торая поразила Иова (традиционно считается, что он был болен проказой – см. прим. к 2:7). 18:14 Царь ужасов – Метафорическое название смерти. 18:15 Сера – Символ Божьей кары и вечного запустения (ср. Быт 19:24; Втор 29:23). 18:20 ...на западе ... на востоке... – Дословно: «последние (западные) ... первые (восточные)». Это выражение можно также понять и как указание на потомков и

или скале сойти с места? 5 Для нечестивого и свет померкнет, не останется от его огня даже искры, 6 лишится света его жилище, и угаснет его светильник. 7 Утратит мощь его поступь, его замыслы обернутся против него, 8 ноги сами ведут его в ловушку, и идет он прямо в сети, 9 петля захлестнет его ногу, вопьются в тело веревки – 10 подстерегает его скрытая ловушка, западня на тропе поджидает. 11 Отовсюду надвигается ужас, по пятам за ним рыщет; 12 беда поглотить его хочет, и несчастье стоит за спиной. 13 Кожу его разъедает, тело гложет Первенец смерти. 14 Вырвут его из домашнего покоя и к Царю ужасов поведут. 15 Поселится в его жилище пламя, дом его будет засыпан серой; 16 снизу засохнут у него корни, сверху увянут у него ветви. 17 Память о нем с земли исчезнет, на улицах имя его не вспомнят; 18 гонят его из света во мрак, чтобы покинул он мир земной. 19 Ни детей у него, ни потомства, никто из его домашних не выжил. 20 Услышат о нем на западе – содрогнутся, на востоке услышат – затрепещут.

ИОВ 18

2

Так отвечал Иов:

– Доколе будете меня мучить, терзать своими словами? 3 Вы меня уже десять раз оскорбили, жестокости своей не стыдясь. 4 Если б я и вправду заблуждался – заблуждение со мной бы и осталось. 5 Если вправду надо мной вы превозноситесь и позором меня попрекаете – 6 знайте: это Бог меня согнул, Его сети меня опутали. 7 Я кричу «убивают!», но нет ответа, о помощи взываю, но нет защиты. 8 Преградил Он путь мне – не пройти, мраком дорогу мою покрыл; 9 почет с меня совлек и венец с головы моей сорвал. 10 Терзает меня со всех сторон – я гибну! Надежду, как дерево, вырвал с корнем. 11 Воспылал Он на меня гневом и к врагам Своим причислил. 12 Надвигаются Его полчища на меня, пролагая себе дорогу, и шатер мой уже осаждают. 13 Родных Он от меня удалил, и знакомые меня сторонятся; 14 оставили меня, кто был знаком и близок, забыли 15те, кого приютил в своем доме; служанки чужаком меня считают, стал я для них посторонним;

1

118

предков. В любом случае оно говорит обо всем человечестве, обозначая его геогра" фические или хронологические крайние точки. 19:4 ...заблуждение со мной бы и осталось. – Существует несколько возможных интерпретаций этого выражения. Самые вероятные из них: (1) «все равно это было бы мое дело, а не ваше»; (2) «я бы хранил свои заблуждения при себе, и не досаждал бы вам». 19:12 ...пролагая себе дорогу... – Вероятно, образ инженерных работ, которые ар" мия ведет при осаде укрепленного города.

19

Так бывает с обителью нечестивых, с местом, где знать не желают Бога! 21

ИОВ 19 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так отвечал Цофар из Наамы:

120

119

2 – Не дает мне молчать моя тревога, понуждает меня забота: 3 я слышу обидные упреки – это дух говорит, которого я не понимаю. 4 Разве не знаешь ты, что от начала, с тех пор, как поселил Он на земле человека, 5 ликование нечестивца – не надолго, радость безбожника – лишь на время? 6 Пусть возносится он до небес, головой касаясь облаков – 7 как его собственный кал, навеки сгинет, и кто прежде его видел, скажет: «Где он?» 8 Словно сон, он исчезнет бесследно, развеется, как видение ночное, 9 кто смотрел на него, больше его не встретит, и родные места его больше не увидят. 10 Его дети будут унижаться перед нищими, сами раздадут его богатство, 11 и, хоть юностью тела их цветут, они в землю к нему лягут. 12 И пусть кажется ему сладким зло, что таится у него под языком, 13 что он так бережно лелеет, хранит во рту, под самым нёбом – 14 в его чреве такая пища в яд гадюки обратится.

1

тации этого места, основанные на двух различных значения евр. предлога мин: (1) «без тела я увижу Бога»; (2) «обладая телом, я увижу Бога». Второй вариант иногда связывают с учением о телесном воскресении мертвых.

20

27 Я своими глазами Его увижу, не кто"то другой – я сам! Пусть даже остановится мое сердце. 28 А вы хотите меня преследовать и меня же во всех бедах вините – 29 так бойтесь меча, ибо ярость карается мечом; вы узнаете: есть высший Суд!

ИОВ 20

19:17 ...собственным детям... – Дословно: «сынам моего чрева» (евр. ливн$е9бит9 н$и). Это выражение, внешне противоречащее сказанному в 1:18"19, нередко вызыва" ло у исследователей желание истолковать его в ином смысле: «сынам моего племе" ни» или «собственным братьям». Оба предположения не находят надежных подтвер" ждений – ср. Притч 31:2, где сходное выражение бар9битн$и может быть понято толь" ко как «сын моего чрева, мой родной сын». Нет ничего невозможного и в таком прочтении: Иов не столько описывает реальные отношения со своими детьми, сколь" ко излагает жалобы измученного и всеми покинутого страдальца. Можно понять его слова и в условном наклонении: «я стал бы и собственным детям противен (если бы они могли сейчас меня видеть)». 19:24 В древности в качестве материала для письма иногда использовались ме" таллические (в частности, свинцовые) таблички, которые были гораздо прочнее, нежели кожа или папирус. Надпись, выбитая на камне, была самой долговечной и предназначалась для всеобщего прочтения. Если принять альтернативную интерпре" тацию, получится, что свинцом заливаются буквы, вырезанные на камне (такая тех" ника была применена в Бехистунской надписи персидского царя Дария, но распро" странения она не получила): «если бы выбить их железом на камне и залить свин" цом». Существует также конъектура, по которой вместо по свинцу следует читать «острием (железного резца)». 19:26 ...лишаясь плоти, я увижу Бога. – Иов надеется, что умирая (или пос" ле смерти?) он сможет увидеть Бога. Существуют две противоположные интерпре"

16 зову слугу – а он не отвечает, приходится его упрашивать. 17 Сторонится моего дыхания жена, собственным детям я опротивел; 18 даже мальчишки меня презирают: стоит мне появиться – дразнят. 19 Стал я мерзок ближайшим друзьям, те, кого любил, против меня обратились. 20 Остались от меня кожа да кости, я впился зубами в собственное тело. 21 Сжальтесь! Сжальтесь надо мной, друзья, меня поразила рука Божья! 22 Почему вы преследуете меня, как и Бог, гложете меня ненасытно? 23 О если б записать мои слова, если б начертать их в свитке, 24 резцом железным по свинцу выбить и навеки высечь на камне! 25 Я же знаю, что жив мой Заступник, Он – Последний – встанет над прахом! 26 Даже когда спадет с меня кожа, лишаясь плоти, я увижу Бога.

ИОВ 19

Книга Иова (Перевод РБО)

57


58 122

121

– Выслушайте, выслушайте мои слова

2

21:16b Совпадает с 22:18b. 21:19 Согласно ряду мест Ветхого Завета, за грехи отцов могут быть наказаны дети (Исх 20:5), но Иов этим не удовлетворен. (Впрочем, в Ветхом Завете существо" вала и другая точка зрения: «дети не должны быть наказываемы за отцов» во Втор 24:16 – ср. Иез 18:20).

Так отвечал Иов:

1

и хоть этим меня утешьте! 3 Потерпите, пока я говорю, а когда скажу – издевайтесь. 4 Разве жалоба моя – на человека? Или нет у меня причин возмущаться? 5 Посмотрите на меня – и оцепенеете и рукою рот себе зажмете. 6 Как подумаю сам – прихожу в ужас, в дрожь меня сразу бросает: 7 почему нечестивцы живут на земле и к старости их мощь лишь возрастает? 8 Их потомство с ними неразлучно, их отпрыски всегда пред ними; 9 ужас домам их неведом, и не занесен над ними жезл Божий. 10 Быки у них коров покрывают не напрасно: все с приплодом, и выкидышей нет. 11 Резвится их детвора, как овечки, и водят малыши хороводы, 12 поют под бубны и арфы, веселятся под звуки свирели. 13 Они проводят свою жизнь в благополучии и в Шеол нисходят легко. 14 А ведь Богу они говорят: «Ступай прочь, не желаем знать Твоих путей! 15 Всесильный – кто Он, чтоб мы Ему служили, что нам проку Его упрашивать?» 16 И всё же они владеют своим добром! Прочь от меня, помыслы нечестивых! 17 Часто ли гаснет светильник нечестивых, и несчастье к ним приходит? Обрекает ли их Бог в гневе на муку? 18 Быть бы им как солома на ветру, как мякина, развеянная вихрем! 19 Или Бог кару приберег для их потомков?

ИОВ 21

20:17 ...рек и ручьев со сливками и медом. – Ср. русское «молочные реки в ки" сельных берегах». В Ветхом Завете часто встречается образ «земли, источающей молоко и мед» (Исх 3:8, 17). «Кислые сливки с медом» упоминаются в Ис 7:22 как признак изобилия.

21

Богатство, что заглотал, отрыгнет – Бог исторгнет богатство из его чрева. 16 Сосет он гадючий яд, и убьет его змеиное жало. 17 Не видать ему потоков водных, рек и ручьев со сливками и медом. 18 Лишится он всего, что старательно копит, и не к радости ему будут доходы – 19 ибо бедных он угнетал и презирал, разорял дома, которых не строил; 20 ибо утроба его была ненасытна, желания не знали предела, 21 и ничто не спаслось от его пасти! Потому благополучие его – не надолго: 22 придет беда средь изобилия и довольства, все несчастья постигнут его разом. 23 Битком набито его брюхо, но падет на него гнев Божий, ливнем на плоть его прольется. 24 Если убежит от железного клинка – медная стрела его достанет, 25 пронзит, из спины выйдет, и наконечник проткнет пузырь желчный – вот когда он изведает ужас! 26 Тьма таится, его поджидает, пожрет его негаснущий огонь, все спалит, что у него осталось; 27 небо преступления его откроет, и земля против него восстанет. 28 Исчезнет все, что нажито в его доме, как вода, растечется в День Гнева. 29 Эта доля нечестивцу – от Бога, таков ему приговор Божий!

15

ИОВ 21 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


59

123

21:22 Вышние – Небесные существа (ср. «сыны Божьи» в Иов 1:6, «Святые» в Иов 5:1). 21:32 ...поставят у гробницы стражу... – Возможно, речь идет не о почетном карауле, а о прочных постройках и о магических заклинаниях, призванных оградить погребение от грабителей. 21:33 ...весь род людской за ним пойдет… – Это выражение можно понять по"раз" ному: (1) как описание пышных похорон; (2) как указание на неизменность подобно" го порядка вещей; (3) как изображение множества людей, решивших подражать образу жизни умершего.

Но пусть воздастся злодею, чтоб знал он, 20 пусть своими глазами увидит гибель, отведает гнев Всесильного! 21 А после смерти – что ему до семьи, когда срок его жизни истечет?! 22 Но Бога ли поучать – Того, Кто судит Вышних? 23 Один умирает в расцвете сил, в полном покое и довольстве, 24 тело его – кровь с молоком, его кости напоены мозгом. 25 А другой умирает в горечи душевной, так и не вкусив счастья. 26 Оба они в землю лягут, червями покроются оба. 27 Знаю, о чем вы думаете и какой измышляете ответ. 28 Скажете: «Где теперь дома знати, где шатры, в которых жили нечестивцы?» 29 Но расспросите"ка тех, кто странствует, и вдумайтесь в их свидетельство: 30 в день беды невредим злодей, День Гнева обходит его стороной. 31 Кто же скажет ему в лицо правду, кто воздаст за все его дела? 32 А когда его скроет могила, то поставят у гробницы стражу, 33 пухом будет ему земля долины, и весь род людской за ним пойдет, и не счесть идущих перед ним. 34 Так что мне ваши пустые утешения? Ваши речи – сплошная ложь!

ИОВ 21 Так отвечал Элифаз из Теймана:

2

– Что толку Богу от человека? Что толку – даже от самого разумного? 3 Что за радость Всесильному от твоей правоты? Что за польза Ему от непорочности твоей? 4 За страх ли Божий порицать тебя станет, за это ли – на суд поведет? 5 Но нет! Велики твои злодеяния, твоим преступлениям нет конца! 6 Без нужды ты требовал с братьев залог, снимал с людей последнюю одежду; 7 страждущего ты водой не напоил и для голодного пожалел хлеба. 8 Землею владеют те, кто силен, гордые на ней обитают! 9 Ты вдов с пустыми руками отсылал, сирот лишал последней опоры – 10 потому и напасти тебя окружают и внезапный ужас страшит: 11 в этой тьме ты ничего не видишь, захлестнули тебя бурные воды. 12 Высок Бог на небесах! Подними свой взор к звездной выси! 13 Ты скажешь: «Бог – что Он знает? Что Он может разобрать сквозь мрак? 14 Облака Ему видеть мешают, ходит Он по небесному своду». 15 Так будешь ли и дальше держаться пути, что издревле грешниками протоптан? 16 Они до срока были вырваны из жизни, а дома их – сметены потоком? 17 Они Богу говорили: «Ступай прочь! Что нам может сделать Всесильный?» 18 А Он дома их добром наполнял! Прочь от меня, помыслы нечестивых! 19 Но праведник будет смотреть и радоваться, невинный над ними посмеется:

1

124

22:23 Элифаз вторит словам Иова в 7:17"20, но там речь шла о ничтожности че" ловеческих проступков перед Богом, а здесь – о ничтожности заслуг. 22:18b Совпадает с 21:16b.

22

ИОВ 22

Книга Иова (Перевод РБО)


60

Так отвечал Иов:

126

125

24

23:89 ...на восток ... на западе ... на севере ... на юг... – «Прямо, назад, налево, направо» (стороны света в древнееврейском языке называются так, как их видит человек, стоящий лицом к восходящему солнцу). 24:9 Этот стих в масоретской Библии идет непосредственно после 24:8, но по своему содержанию он явно относится к описанию злодейств, а не к рассказу о жизни бедняков.

2

– Мои жалобы по"прежнему горьки, под тяжестью Его руки я вздыхаю. 3 Если б знал я, где Его найти, как пройти к Его жилищу – 4 я бы дело свое Ему поведал, жалобы высказал сполна,

1

и узнал бы, чтMо Он мне ответит, и понял бы то, что Он скажет. 6 Судился бы Он со мной во всей Своей мощи? Нет, Он бы ко мне прислушался! 7 И там честный мог бы с Ним поспорить, и я бы справедливости добился. 8 Но, пойду ли на восток – Его там нет, и на западе Его не встречу, 9 вершит ли что на севере – мне не видно, на юг ли повернет – я не замечу. 10 Зато мой путь Ему известен, меня, как золото в горниле, испытает. 11 По Его стопам я шаги направляю, следую Его пути неуклонно, 12 от заповедей Его не отступаю, берегу Его слова в своем сердце. 13 Он один решает – и кто оспорит? Поступает Он, как захочет. 14 Меру мою Он доверху наполнит – много такого у Него в запасе. 15 Потому я Его и страшусь, едва подумаю – прихожу в трепет. 16 Бог леденит мне душу, Всесильный меня страшит. 17 Если бы я мог во мраке сгинуть, если бы тьма легла мне на очи! 1 Почему не назначены у Всесильного сроки? Даже те, кому ведом Бог, – и они Его дней не видят! 2 Сдвигают люди межевые камни и пасут украденные стада, 3 ослика у сирот уводят, у вдовы берут в залог быка, 9 отрывают от груди сироту, 5

ИОВ 24

22:24 ...сокровища из Офира... – Дословно: «ОфMир». Так называлась страна, сла" вившаяся своим золотом, а в переносном значении и само золото из этой страны. Расположение Офира нам неизвестно, но, судя по 3 Цар 9:26"28, из Палестины туда плыли через Красное море. 22:27 Речь здесь идет о восстановлении гармонии между Богом и человеком, как ее представляет себе Элифаз. Бог слышит молитву человека, исполняет его просьбу, а человек, в свою очередь, исполняет обеты, с которыми связывалась эта просьба. 22:30 Ср. Быт 18:22"33, где сам факт существования праведника может избавить нечестивца от наказания. Тем не менее существуют конъектуры, предлагающие за" менить «виновного» на «невинного», так же переводят Септуагинта и Вульгата.

23

«Вот и исчезли противники наши, огонь поглотил их без остатка!» 21 Не враждуй с Ним, помирись – и тогда придет к тебе благо. 22 Из уст Его наставление прими и вложи Его слова в свое сердце, 23 обратись ко Всесильному – и преуспеешь, только грех из своего шатра изгони! 24 С пылью смешай свое золото, сокровища из ОфMира – с речной галькой, 25 пусть Всесильный станет твоим золотом, будет тебе вместо груды серебра – 26 тогда найдешь ты отраду во Всесильном и взор обратишь к Богу; 27 тогда помолишься Ему, и Он услышит, а ты – исполнишь свои обеты; 28 как решишь любое дело – так и выйдет, свет на твоем пути воссияет. 29 Он унижает тех, чьи речи горды, и спасает тех, чей взор потуплен. 30 Даже и виновного Бог избавит, чистота твоих рук – ему избавление.

20

ИОВ 23 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


61

127

24:11 Первое полустишие очень трудно для понимания. Вероятнее всего, опи" сывается, как бедняки (наемные рабочие?) выжимают из оливок масло. Евр. выра" жение бен шурот$ам может при этом пониматься по"разному: (1) «меж стен (поддер" живающих земляные террасы на склонах холмов)», (2) «среди рядов маслин»; (3) «с помощью простейшего пресса из двух камней». Не исключено, однако, и совер" шенно иное прочтение: (4) «под стенами террас проводят полдень», т.е. не имеют другого укрытия от дневного зноя. U ...топча виноград в давильнях... – Обычная технология приготовления вина. Ви" ноград засыпали в давильню (по"церковнославянски – точило), т. е. специальное каменное углубление, где работники топтали его ногами; выдавленный сок стекал в нижние резервуары по специальному желобу. Как в предшествующем стихе бедня" ки, собирающие урожай, остаются голодными, так и здесь те, кто готовит вино, не могут утолить жажду. 24:13 Речь здесь может идти о преступлениях, описанных в последующих сти" хах, однако восстание против света иногда понимается как указание на богоборчество – сюжет, встречающийся во многих мифологиях.

у бедняка за долги берут дитя; 4 нищих прогоняют с дороги, и разом прячутся все бедняки. 5 Словно дикие ослы в степи, бедняки на промысел выходят, рыщут в поисках пищи, и пустыня детей их кормит. 6 Жнут они траву полевую, в винограднике нечестивца подбирают остатки; 7 голыми спят, нет у них одежды, в холода им нечем укрыться; 8 мокнут они под ливнями в горах, нет укрытия – и жмутся они к скалам, 10 ходят голыми, нет у них одежды; носят снопы – а сами голодают; 11 меж камнями они выжимают масло и жаждут, топча виноград в давильнях. 12 В городе – стон умирающих, и раненые о помощи взывают, но Бог их молитв не замечает! 13 А эти восстают против света, не ведают Его путей, не бывают на Его стезях: 14 убийца затемно встает, режет нищего и бедняка и ночью совершает кражу.

ИОВ 24

128

24:1824 Кажется, что в этих стихах беспорядочно перемешаны аргументы Иова (Бог дает нечестивцам процветать) и его друзей (Бог губит нечестивцев); некоторым высказываниям могут быть даны прямо противоположные толкования. Возможно, эти стихи изначально стояли в другом месте, возможно, даже в разных местах. Ча" сто их помещают в конце 27"й главы, приписывая Цофару. Некоторые переводы без особых на то оснований понимают слова о гибели грешников как пожелание Иова («пусть будет проклят…»). 24:21 ...знаются с бесплодной... – Это выражение подразумевает отсутствие у нечестивых потомства (что понималось как Божья кара), и тогда второе полусти" шие может указывать на причину такого несчастья. Также отсутствие детей может символизировать бесплодность всех усилий нечестивцев. 24:22 Этому стиху даются две прямо противоположные интерпретации: (1) «Бог всей Своей мощью влечет могучих людей в преисподнюю, и, вставая (утром?), они не уверены, что будут живы»; (2) «Бог всей Своей мощью избавляет могучих людей из беды и дает им подняться, когда они теряют уверенность в собственной жизни». 24:23 ...не сводит глаз с их путей. – Возможны три интерпретации: (1) «всячес" ки оберегает их»; (2) «следит за ними, чтобы в свое время покарать»; (3) «хорошо знает, как они себя ведут».

15 Прелюбодей поджидает сумерек: никто, мол, меня не заметит! – и идет, скрывая лицо. 16 В стене дома ночью сделали пролом, а днем затаились – и на свет не выходят. 17 Утро для них – что мрак кромешный, зато привычны им ужасы мрака! 18 На воде им не удержаться, на земле их надел проклят, и пуста к их виноградникам дорога. 19 В засуху и в жару исчезают талые воды – так и грешники – в Шеоле. 20 Забудет о них материнская утроба, червь полакомится ими, и больше о них не вспомнят – как дерево, срублено зло. 21 Они знаются с бесплодной, что детей не рожает, и не по"доброму обходятся со вдовой. 22 А Он Своей мощью влечет могучих, встают они, но будут ли живы – не знают. 23 Дает Он им безопасность и опору и не сводит глаз с их путей.

ИОВ 24

Книга Иова (Перевод РБО)


62

Так отвечал Билдад из Шуаха:

Так отвечал Иов:

5

– Ужасаются тени умерших, воды бездны и те, кто живет в них;

2

– И чем же ты помог бессильному? Ослабевшую руку – укрепил ли? 3 Лишенному мудрости – что посоветовал? Много ли полезного подсказал? 4 Кто же научил тебя таким речам? Чей это дух в тебе говорит?

1

2

– У Него – и власть, и страх; на высотах Своих Он дарует мир. 3 Нет числа воинствам Его! Над кем Его свет не восходит? 4 Как человеку пред Богом оправдаться? Рожденный женщиной – будет ли чист? 5 Смотри, даже месяц меркнет и звезды не светлы перед Ним. 6 А тем паче – человек, этот червь, род людской – козявки эти!

1

129

26:514 Эти высказывания по смыслу принадлежат скорее друзьям Иова, чем ему самому. Они звучат логическим продолжением речи Билдада в 25"й главе. Хотя здесь переход от одного говорящего к другому никак не отмечен, но 27:1 («Иов так продолжил свою речь...») позволяет предположить, что слова, приве" денные в 26:5"14, не принадлежат Иову. 26:5 ...воды бездны... – Дословно: «воды внизу». Здесь имеются в виду не про" сто подземные воды, а нижняя часть мироздания, находящаяся под сушей (ср. Быт 7:11; 8:2). U ...те, кто живет в них. – Не рыбы и не морские животные, а таинственные обитатели нижнего мира, возможно – тени умерших (см. предыдущий стих). Мир мертвых в поэтических текстах Библии иногда описывается как воды, лежащие в основании земли и поглощающие умерших (2 Цар 22:5; Пс 41:8; Ион 2:2"7).

26

25

Едва лишь возвысятся – и сгинут, рухнут, разом падут, как колосья, срезаны будут. 25 Что, не так? Кто во лжи меня уличит? Кто мои слова опровергнет?

24

ИОВ 25"26

2

Иов так продолжил свою речь:

– Жив Бог, отказавший мне в правосудии, жив Всесильный, обрекший меня на горечь!

1

130

26:6 Ше$ол – См. прим. к 7:9. Авадд$он – «Гибель» (от глагола @>= «гибнуть»). Вме" сте эти два слова («Преисподняя и Погибель») обозначают мир мертвых. 26:7 Север – Евр. Цаф$он. Этим словом евреи называли сторону света, а также гору, лежащую к северу от Палестины (совр. Джебель"эль"Акра на сирийском побе" режье Средиземного моря). В мифологии некоторых окрестных народов (в частно" сти, жителей Угарита – совр. Рас"Шамра в Сирии) эта гора считалась местом оби" тания богов. Следы представлений об особом месте горы Цафон в мироздании можно видеть и в Ветхом Завете (Ис 14:13). 26:10 ...чертит Он круг... – Ср. Притч 8:27"29. Речь идет об упорядочении мирозда" ния, об установлении пределов хаосу природных стихий. Едва ли можно соотнести этот круг с каким"либо понятием современной астрономии или географии. 26:11 ...небесные столпы... – Столпы, на которых держится небо. 26:12 ...Р$ахава. – См. прим. к 9:13. 26:13 ...скользящего змея... – Дословно: «убегающего»; эпитет Левиафана в Ис 27:1 (см. прим. к 3:8). 27:1 ...речь... – Евр. маш$ал обычно обозначает мудрое изречение, пословицу, притчу, загадку (см. 1 Цар 10:12; 1 Цар 24:14; Притч 26:7 и само заглавие этой книги – Притч 1:1). Но так может называться и заклинание (в Числ 23:7, 18; 24:3, 15, 20"21, 23 так именуются обладающие магической силой благословения Валаама).

27

Шеол перед Ним обнажен и АваддMон ничем не прикрыт. 7 Он, кто Север простер над пустотой и ни на чем подвесил землю – 8 в тучах Своих Он собирает воду, и облака под тяжестью не разорвутся; 9 скрывает Он лик луны, застилает ее Своим облаком; 10 чертит Он круг на глади вод по грани света и тьмы. 11 Содрогаются небесные столпы, цепенеют от грозных Его раскатов; 12 Своей мощью Он вздымает море и разумом сокрушает РMахава. 13 От дуновения Его проясняется небо, рука Его разит скользящего змея – 14 и это лишь малая толика Его дел! Все наши речи о Нем – жалкий шепот, а могучий гром Его – кто поймет? 6

ИОВ 27 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


132

131

– Да, есть горнило для серебра, есть плавильня, где золото очищают. 2 Железо берут из земли, и медь выплавляют из камня. 3 Люди кладут предел тьме, добираются до самых глубин, 1

27:1323 Как и 26:5"14, эти стихи продолжают речь Иова, но по смыслу скорее соответствуют позиции его друзей. Поэтому многие исследователи считают, что это третья речь Цофара из Наамы (иначе, в отличие от Элифаза и Билдада, Цофар произнес лишь две речи). Иногда начало этого «вставного» отрывка усматривают еще в 8"м стихе. А возможно, сам Иов рассказывает здесь о том, что должно про" исходить, но, как мы знаем по его предшествующим речам, реально не происхо" дит. 27:15 ...чума сведет в могилу... – Дословно: «будут похоронены в смерти». Слово м$авет «смерть», может также обозначать заразную болезнь, мор или непосредствен" но демона смерти. U ...вдовы их не оплачут. – Они будут лишены достойного погребения, память о них не сохранится даже в семье.

28

16 Пусть накопит он серебра, что пыли, одеяний – что комьев глины; 17 что он бережет – то праведник наденет, невиновный серебро его получит. 18 Дом его – как паутина, как шалаш сторожа в поле; 19 уснет он богачом, да и только: поутру глаза откроет – все исчезло. 20 Захлестнет его ужас, как потоп, ночью ураган его похитит; 21 вихрь налетит из восточных пустынь, сорвет его с места и унесет; 22 обрушится на него беспощадно, заставит бежать без оглядки! 23 И будут хлопать в ладоши и свистеть ему вслед.

ИОВ 28

27:2223 Действующее лицо в этих стихах не названо; им может быть Бог, вос" точный вихрь (как олицетворение Божьей силы), а в 27:23, скорее всего, посторон" ний свидетель, который будет радоваться гибели нечестивца. 28:128 Гимн Премудрости, составляющий эту главу, обычно считают самостоя" тельным произведением, своего рода лирическим отступлением, которое, как и речи Элигу в гл. 32"37, стоит несколько в стороне от спора Иова с друзьями. Косвенным подтверждением тому служит вводная фраза в 29:1, с которой возобновляется по" следняя речь Иова. 28:1 Испытания, выпадающие на долю человека и призванные его закалить, в Ветхом Завете нередко сравниваются с очисткой золота и серебра от приме" сей в плавильной печи (ср. Притч 17:3; 27:21). Но здесь к этому сравнению добавлено другое: поиски мудрости подобны тяжкому труду рудокопов. U ...горнило... – Дословно: «выход» (евр. моц$а). Традиционно это слово переводится как «копи, шахты», но такое значение нигде не засвидетельствовано. Поскольку слово моц$а употребляется в значении «исток» (воды) и «выход» (из помещения), можно предположить, что здесь имеется в виду отверстие в плавильной печи, из которого вытекает расплавленный металл. 28:311 В этих стихах описывается работа рудокопов. 28:3 Люди кладут предел тьме... – Рудокопы освещают забой искусственным светом. Вместе с тем речь здесь может идти о том, как человек обуздывает тьму первобытного хаоса.

13

Вот каков удел нечестивцу от Бога, вот что притеснитель от Всесильного получит: 14 пусть много у него детей – добычей меча они станут, отпрыскам его досыта не есть; 15 а тех, кто выживет, чума сведет в могилу, и вдовы их не оплачут.

3

Доколе дыхание мое не иссякло, пока ноздри не покинул дух Божий, 4 уста мои превратного не скажут и ложь с языка не слетит. 5 Ни за что я с вами не соглашусь, пока жив, не отрекусь от своей непорочности; 6 правоты своей держусь я неотступно, за прожитое – не обличает меня сердце. 7 Пусть враг причтется к нечестивцам, противник мой – к злодеям! 8 На что надеяться безбожнику, когда будет отвергнут он, когда Бог его душу возьмет? 9 Станет ли Бог слушать его крик, когда постигнет его беда? 10 Разве ищет он отраду во Всесильном, призывает ли во всякий час Бога? 11 Я поведаю вам о руке Божьей, не скрою правды о Всесильном. 12 Неужели вы не видите сами? Так к чему же пустые разговоры?

ИОВ 27

Книга Иова (Перевод РБО)

63


64 134

133

Иов так продолжил свою речь: – О если б вернуть былые времена, те дни, когда Бог меня хранил, 2

1

28:17 Стекло вплоть до н. э. оставалось очень редким и дорогим материалом. 28:18 ...жемчуг... – Точное значение евр. слова пенин$им нам неизвестно; другие варианты перевода: «кораллы, рубины». 28:22 Гибель и Смерть... – Поэтическое наименование мира мертвых (см. прим. к 26:6). 28:28 Этот стих созвучен скорее кн. Притч (ср. Притч 1:7; 9:10 и др.), чем пред" шествующему тексту; кроме того, он содержит имя Божие адон$ай («мой Владыка»), которое нигде более в книге Иова не встречается. Поэтому нередко его считают по" зднейшей вставкой. 29:1 ...продолжил ... речь... – См. прим. к 27:1

29

за самоцветы – оникс с сапфиром; 17 ни златом, ни стеклом ее не оценишь, на драгоценный сосуд не сменяешь. 18 О хрустале, о кораллах и не думай, мудрость добыть труднее, чем жемчуг; 19 кушитскими топазами ее не оценишь и за чистое золото не купишь. 20 Так откуда же приходит мудрость и где добывают разум? 21 Утаена она от глаз всего живого, сокрыта даже от птиц небесных. 22 Гибель и Смерть о ней скажут: «Знаем только понаслышке». 23 Но путь к ней ведает Бог, только Он знает, где она: 24 взор Его достигает края земли, и всё, что под небесами, Он видит. 25 Когда Он взвешивал ветры, когда полагал меру водам, 26 когда давал Он устав дождям и бурям громовым указывал дорогу – 27 тогда Он увидел мудрость и исчислил, и утвердил ее, испытав. 28 А человеку сказал: «Господа бояться – вот в чем мудрость; сторониться зла – вот в чем разум».

ИОВ 29

28:4 ...в забое висят. – Распространенный в древности способ работы в рудниках, при котором рудокоп висел на канате перед отвесной стеной шахты. 28:8 ...зверь горделивый... – Дословно: «сыны гордости» (евр. бен$е9ш$ахац). Такое выражение во всей Библии встречается еще только в Иов 41:26, где так названы «подданные» Левиафана. По"видимому, это мифологический образ или поэтичес" кий эпитет, а не название какого"то вида животных. 28:10 ...каналы... – Возможно, подземные галереи, по которым течет вода. Та" кие галереи могли специально прорубаться в качестве водопровода, но обводне" ние могло быть и побочным результатом горных работ. Впрочем, не исключено, что здесь имеются в виду и сухие коридоры в шахтах или открытые разрезы на поверх" ности. 28:16 ...Оф$ира // ... сапфиром... – Подобная «рифма» существует и в оригинале: оф$ир – сапп$ир. Относительно страны Офир см. прим. к 22:24. U ...оникс с сапфиром... – Точная идентификация упомянутых здесь камней (евр. ш$охам и сапп$ир) затруднительна.

где лишь камень и мрак кромешный; 4 роют шахты в безлюдных местах, где ничья нога не ступала, и вдали ото всех в забое висят. 5 Ведь земля, родящая хлеб, в глубине оплавлена как огнем; 6 в ее глыбах таятся сапфиры и крупицы золота сокрыты. 7 Тропу туда и орел не разведал, глаз сокола не высмотрел ее; 8 не хаживал по ней зверь горделивый, лапа львиная не ступала. 9 А люди берутся за скалу и гору выворачивают с корнем; 10 в камне прорубают каналы, и сокровища предстают их взору; 11 они добираются до истоков рек, потаенное выводят на свет. 12 Но откуда берется мудрость и где добывают разум? 13 Путь к ней человеку неведом, и в стране живых ее не сыщешь. 14 Скажет бездна: «Во мне ее нет»; скажет море: «Нет и у меня». 15 Червонным златом за нее не заплатишь, и серебра за нее не отвесишь; 16 ее не купишь за самородки ОфMира,

ИОВ 28 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


65

135

29:5 ...домочадцы... – Это слово может обозначать как детей, так и слуг, т.е. млад" ших членов патриархального семейства.

3 когда сиял надо мной Его светильник, и этот свет меня вел сквозь тьму! 4 Так бывало в прежние дни, когда дружба с Богом шатер мой осеняла, 5 когда Всесильный еще был со мной и окружали меня домочадцы; 6 молочные реки текли мне под ноги, и скалы елей источали. 7 Выходил я тогда к городским воротам, чтоб воссесть на площади на своем месте,– 8 и юноши, завидев меня, расступались, а старики поднимались и стояли. 9 Вожди и слово молвить не решались, рот себе ладонью прикрывали; 10 знатные лишались дара речи, прилипал у них язык к нёбу. 11 И кто слышал меня – звал счастливцем, и кто видел меня – был свидетелем, 12 что подавал я желанную помощь бедняку и спасал беззащитного сироту. 13 Избавленный от гибели меня благословлял, и в сердце вдовы я вселял радость; 14 облекался я в праведность, как в одеяние, справедливость была мне плащом и тюрбаном. 15 Слепому я был вместо глаз и вместо ног – хромому; 16 для обездоленных я был отцом и разбирал тяжбу незнакомца; 17 а челюсти злодея я сокрушал, вырывал у него из пасти добычу. 18 И думал я, что умру в своем гнезде, что дни мои неисчислимы, как песок: 19 корни мои достигают воды, и роса на моих ветвях ночует, 20 слава моя не ветшает, и лук в руке моей натянут туго.

ИОВ 29

136

30:3 ...в гиблой пустыне, во тьме... – Яркие созвучия: $эмеш шо$а умешо$а.

30

Люди прислушивались ко мне молча, ожидая моего совета, 22 и нечего было им добавить, когда слова мои их орошали. 23 Как дождя, они речи моей ждали, как весенний ливень, ртом ловили; 24 не могли поверить, если я им улыбался, и ласковых взглядов моих искали. 25 Я указывал им путь и был главой, словно царь в кругу своей дружины, словно тот, кто скорбящих утешает. 1 А теперь надо мной смеются те, кто меня моложе, чьих отцов я и близко не пускал даже к псам при моих стадах. 2 И что мне сила их рук, если их мощь оскудела? 3 Нуждою и голодом изнурены, высохшую землю они гложут в гиблой пустыне, во тьме; 4 горькие травы в зарослях рвут, корни ракитника – их пища; 5 изгнаны они из среды людей, провожают их криком, как воров. 6 В высохших руслах они живут, в норах земляных, среди камней; 7 в кустарнике ревут они, как скот, ютятся всем скопом в бурьяне – 8 безымянный, никчемный сброд, изгнанный отовсюду! 9 И для них"то я стал посмешищем, у них вошел в поговорку! 10 Презирают меня, сторонятся, плюются, меня завидя. 11 На беду мне тетива моя ослабла – вот и сбросили они узду передо мной. 12 Эта свора нападает справа, они меня с ног сбивают, 21

ИОВ 30

Книга Иова (Перевод РБО)


66

137

30:17 ...изнывают кости... – Дословно: «вылезают из меня мои кости».

прокладывают путь свой мне на погибель, 13 все дороги мне перекрыли, беду они мне готовят – и никто их не остановит! 14 Врываются сквозь пролом широкий, как ураган налетают. 15 Обрушился на меня ужас – и почет развеяло, как ветром, благоденствие, как облако, уплыло; 16 дыхание в груди моей иссякло, дни несчастий меня настигли; 17 по ночам изнывают кости, боль меня гложет неусыпно. 18 Рвут с меня изо всех сил одежду, хватают за ворот рубахи; 19 брошен я в грязь, стал я как прах и пепел. 20 Зову Тебя, но Ты не отвечаешь, стою перед Тобою – а ты и не взглянешь; 21 стал Ты ко мне жесток, Твоя мощная рука мне враждебна; 22 подхватил Ты меня, ветрам отдал, завертел меня в смерче – 23 знаю, что Ты ведешь меня к смерти, в тот дом, что назначен всем живущим! 24 Разве поднимают на несчастного руку, когда гибнет он, о помощи взывая?! 25 Я ли несчастному не сострадал, я ль о бедняках не печалился? 26 Чаял я добра, а явилось зло, ждал я света, а дождался тьмы: 27 не утихает огонь в моем чреве, дни несчастий идут мне навстречу, 28 брожу я в бессолнечном мраке, среди собрания о помощи взываю; 29 я теперь брат шакалам, страусам теперь я друг.

ИОВ 30

138

31:1 ...на девушек... – Дословно: «на деву». Не исключено, что здесь имеется в виду некая языческая богиня. 31:8 ...пусть всходы мои будут вырваны с корнем! – Возможно, имеется в виду не посев на поле, а потомство. 31:10 ...жена моя мелет... – Ежедневное приготовление муки для выпечки хле" ба было одной из главных домашних работ, которая исполнялась домохозяйкой, а в богатой семьей – рабынями. Молоть для другого означало стать его женой, налож" ницей или рабыней. 31:12 Божье наказание описывается во Втор 32:22 как огонь, опаляющий «до Шеола» и уничтожающий урожай. Прелюбодеяние сравнивается с огнем в Притч 6:27"29. Возможно, под гибелью урожая «на корню» имеется в виду смерть детей.

31

Чернеет и слезает с меня кожа, жар иссушает кости, 31 и рыдает теперь моя арфа и свирель, словно плакальщица, стонет. 1 Условился я с глазами своими, что на девушек заглядываться не буду. 2 Но что за доля мне свыше от Бога, что за удел от Всесильного с высот? 3 Разве не злодею назначена гибель, разве не грешнику – несчастье? 4 Или Он путей моих не видит, шагов моих не считает? 5 Быть может, я жил обманом или спешил на злое дело? 6 Пусть на верных весах меня взвесят – Бог узнает, что я непорочен! 7 А если мои стопы с пути свернули, если сердце следовало за взглядом, если грязь к моим ладоням прилипла – 8 пусть другой ест то, что я посеял, пусть всходы мои будут вырваны с корнем! 9 Если женщиной сердце мое соблазнилось и у чужих дверей я выжидал в засаде – 10 пусть для другого жена моя мелет, пусть с ней ложатся чужие! 11 Ведь это был бы блуд, подсудное преступление, 12 это – испепеляющий огонь, что низводит в АваддMон и урожай на корню губит. 30

ИОВ 31 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


140

ИОВА.

139

ЭТОМ ОКОНЧИЛИСЬ РЕЧИ

31:27 ...целовал бы собственную руку... – Возможно, здесь имеется в виду воз" душный поцелуй, который человек мог послать солнцу или луне как знак поклоне" ния или приветствия. 31:35 Вот моя печать... – Иов как бы запечатывает свиток, в котором под клят" вой отстаивает свою невиновность, и предлагает Богу ответить столь же ясно и определенно. 31:36 Иов уверен, что ответ Бога подтвердит его правоту и этим можно будет только гордиться. 31:37 Я поведаю Богу число моих шагов... – Т.е. «открою всю свою жизнь» (ср. 14:16; 31:4).

НА

в глубине души я соблазнился и целовал бы собственную руку – 28 было бы и это подсудным преступлением, изменой Всевышнему Богу! 29 Разве радовался я бедам недруга, ликовал, когда зло его постигло? 30 Нет, не давал я устам моим грешить, не изрекал гибельных проклятий! 31 Люди в моем шатре не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!» 32 На улице странник не ночевал: открывались для него мои двери. 33 Может, я скрыл свой грех, как другие, проступок свой за пазухой прятал, 34 боясь многолюдной толпы, страшась презрения сородичей, – молчал и из дома не выходил? 35 О если бы выслушали меня! Вот моя печать – и пусть Всесильный ответит! Пусть мой Обвинитель напишет свиток – 36 свиток этот понесу на плечах, возложу на себя, как венец. 37 Я поведаю Богу число моих шагов, приближусь к нему, как князь. 38 А если о грехах моих вопит моя земля и все борозды на пашне рыдают, 39 если даром я истощал ее силу и со свету сживал земледельцев – 40 пусть вместо пшеницы вырастет терн, вместо ячменя – сорняки. 27

ИОВ 31

31:1314 Бог изображается здесь как судья, разбирающий тяжбу слуги и слу" жанки с их хозяином. 31:18 По"видимому, Иов имеет в виду, что с самого начала своей жизни был научен помогать сиротам и вдовам и никогда от этого не отступал. 31:21 ...зная, что на площади меня поддержат... – Дословно: «ибо видел я у ворот мою поддержку». Официальные церемонии и торговые сделки совершались у го" родских ворот, чтобы горожане были их свидетелями. Таким образом, речь идет о полном одобрении возможных действий обидчика со стороны властей и «обществен" ного мнения».

13

Если был я к работникам несправедлив, жалобами их пренебрегал – 14 что стану делать, когда поднимется Бог, когда спросит с меня – что скажу? 15 Кто создал меня во чреве – создал и их, Единый нас в утробе сотворил! 16 Разве отказывал я в просьбе бедняку или меркли из"за меня глаза вдовы, 17 разве ел я свой кусок в одиночку и не делился с сиротой? 18 Нет, я с юности был сиротам как отец, с малых лет был вдовам опорой! 19 Если смотрел я равнодушно, как замерзает раздетый, бедняк, кому нечем прикрыться, 20 если плоть его меня не благословляла, и шерсть моих барашков его не грела; 21 если над сиротой заносил я руку, зная, что на площади меня поддержат, – 22 пусть отвалится у меня рука, пусть переломится в локте! 23 Но лишь ужасы и напасти мне от Бога, не снести мне Его величия! 24 Если б я на золото уповал, звал червонное золото своей защитой, 25 если б радовался я могуществу своему, изобилию, что рука моя стяжала; 26 если б, видя сияние солнца и луны блистательное шествие,

ИОВ 31

Книга Иова (Перевод РБО)

67


1

68 32:18 Переполняют меня слова... – Яркие созвучия: мал$ети милл$им. 32:1820 ...дух ... станет мне легче... — Игра однокоренных слов: р$уах – вейирв$ах. 32:22 ...порази меня Творец! — Игра слов: йисса$эни – ос$ени. 33:1 Так слушай же, Иов, мою речь... – Характерно, что Элигу, в отличие от дру" зей, постоянно называет Иова по имени.

142

141

33

Да, я вникал в ваши речи – но никто из вас Иова не опроверг, никто на его слова не ответил. 13 Так не говорите, что мудрость обрели – мол, Бог его обличит, а не человек! 14 Не ко мне обращены его речи, и не по"вашему я отвечу ему. 15 Боятся они, ничего не говорят – слов не осталось у них; 16 так чего мне ждать, раз они молчат, стоят, ничего не говоря? 17 Нет, скажу и я в свой черед, поведаю и я то, что знаю. 18 Переполняют меня слова, дух, что во мне, не дает мне покоя, 19 словно во мне закупорено вино и лопаюсь я, как новый мех. 20 Выскажу – и станет мне легче; так разомкну уста и отвечу! 21 Не стану смотреть, кто предо мной, не буду никому угождать, 22 угождать я и не умею, а иначе – порази меня Творец! 1 Так слушай же, Иов, мою речь, каждому слову внимай! 2 Ныне открываю я уста, язык мой и гортань вещают; 3 сердце мое говорит честно, и уста чистую правду молвят. 4 Сотворил меня Дух Божий, жизнь в меня вдохнул Всесильный. 5 А ты, если можешь, – ответь мне, выходи на поединок, защищайся! 12

ИОВ 33

32:2 Элиг$у – Самый загадочный из персонажей книги Иова. Непонятно, от" куда он появился, а также почему никто ничего не ответил на его речь. Эти странности дали многим исследователям повод считать речь Элигу позднейшей вставкой, призванной показать, как именно должны были отвечать Иову его друзья. Элигу – Единственный из героев книги, кто носит имя, обычное для изра" ильтян (значащее «Он мой Бог»), – ср. 1 Цар 1:1; 1 Пар 12:20; 26:7; 27:18 (в Синодаль" ном переводе – Илий, Елигу, Елия, Елиав, Елиуй). Имя его отца – Барахел – означа" ет «Бог благословил»; хотя оно не встречается в Библии, но было известно на древ" нем Ближнем Востоке. U Буз — Это имя носил, в частности, сын Нахора и брат Кемуэла, предка арамеев (см. Быт 22:21). U Рам — В рукописи Септуагинты Арам, т.е. арамейский. Неизвестно, какой именно род имеется в виду, однако схожие имена (Рам или Арам — см. Руф 4:19) и геогра" фические названия (Арам, Рама) встречаются в Библии. Таким образом, Элигу за" метно отличается от Иова и его друзей с их необычными именами и неясной генеа" логией.

– Я молод летами, а вы – старцы; потому я робел и боялся, не рассказывал вам то, что знаю. 7 Я решил: пусть говорит старость и почтенный возраст мудрости учит. 8 Но все же есть в человеке дух, дуновени�� Всесильного дает ему разум! 9 Неправда, что только старик и мудр, что лишь старец рассудит справедливо. 10 Теперь я скажу, а вы послушайте, поведаю и я то, что знаю! 11 Я выслушивал вас терпеливо, рассуждениям вашим внимал, пока вы слова подбирали.

Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, видя, что он уверен в своей правоте. 2 Но зато разгневался ЭлигMу, сын Ба" рахMела, потомок БMуза из рода Рам. На Иова он разгневался за то, что тот считал правым себя, а не Бога, 3 а на трех его дру" зей – поскольку они не нашли, что возразить, и выходило, что Бог виновен. 4 Но Элигу медлил вступить в разговор с Иовом, потому что те трое были старше; 5 но когда он увидел, что им нечего ответить, то разгневался. 6 Так сказал Элигу, сын Бара" хела, потомок Буза:

32

ИОВ 32 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так продолжал Элигу:

144

143

2 – Слушайте меня, мудрецы, сведущие – внемлите мне, 3 ибо ухо распознаёт слова,

1

33:22 ...несущие смерть... – Дословно: «умерщвляющие», т.е. демоны смерти. Существуют конъектуры: (1)«к мертвым»; (2) «к водам смерти». Под «водами смер" ти» можно понимать реку, о которой говорилось в 32:18, или же саму смерть, кото" рая часто метафорически изображается как водная пучина. 33:23 ...из тысячи один... – Ср. изображение сонма «сынов Божьих» в Иов 1"2. 33:25 Не исключено, что этот стих относится к речи ангела: «Пусть он снова, как в юности, расцветет…»

34

жизнь его – на краю могилы, и несущие смерть – все ближе. 23 Но если встанет рядом с ним ангел – заступник, из тысячи один – и поведает о его правоте, 24 сжалится над ним и скажет: «Отпусти его, не своди в могилу, я нашел за него выкуп», – 25 он снова, как в юности, расцветет, и молодость к нему вернется; 26 будет угодна Богу его молитва, ликуя, предстанет он пред Богом, и Тот вознаградит его за праведность. 27 Воспоет он пред людьми и скажет: «Согрешил я, правду извратил, но не воздал Он мне по заслугам; 28 Он избавил меня от могилы и дал мне увидеть свет!» 29 Всё это делает Бог для человека – и вдвое, втрое того больше, 30 чтобы уберечь его от могилы, чтобы сиял для него свет жизни. 31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, пока буду говорить, 32 но если можешь возразить – ответь, и я с радостью правоту твою признMаю. 33 А если нет – слушай меня; молчи, и я мудрость тебе преподам. 22

ИОВ 34

33:7 Иов, с точки зрения Элигу, не сможет сказать ему то, что говорил Богу (см. Иов 9:34; 13:21 и др). 33:18 ...не дать пересечь Стремнину. – Вероятно, здесь имеется в виду река, отделяющая мир мертвых от мира живых. Впрочем, поскольку евр. слово ш$елах также означает «дротик», возможен и другой перевод: «не дать от дротика погиб" нуть».

6

Перед Богом я – то же, что и ты, я и сам вылеплен из глины; 7 я тебе не внушаю ужас, и гнет мой тебе не грозит. 8 Я сам слышал, как ты говорил (и звук этих слов у меня в ушах): 9 «Чист я и греху непричастен, непорочен, нет на мне вины! 10 А Бог всё выискивает повод, чтоб назвать меня своим врагом, 11 забивает мне ноги в колодки и следит за каждым моим шагом». 12 Я на это отвечу: ты не прав, ведь Бог больше человека! 13 Что же ты Его обвиняешь: дескать, Он тебе не отвечает? 14 Бог говорит по"одному или по"другому – Его не понимают. 15 Во сне, в видениях ночных, когда забытье на людей нисходит и спят они в своей постели – 16 тогда отверзает Он людям слух, порицаниями их устрашая, 17 чтоб отвратить человека от дел его, избавить людей от гордыни; 18 чтоб удержать от падения в бездну и не дать пересечь Стремнину. 19 Или поражает человека на ложе болью, и нет его костям ни на миг покоя; 20 тогда не приемлет пищи его чрево и лакомства ему противны; 21 плоть его на глазах тает, оголяются сокрытые кости;

ИОВ 33

Книга Иова (Перевод РБО)

69


70

145

34:9 Элигу приводит собственные слова Иова (ср. 9:22), несколько сгустив крас" ки. Он не обвиняет Иова в конкретных преступлениях, как это делают друзья, а по" казывает, каков логический вывод из слов Иова.

как нёбо – вкус пищи. 4 Сделаем же справедливый выбор, решим меж собой, чтMо есть благо! 5 Иов сказал так: «Я прав, а Бог отказал мне в правосудии; 6 хоть и прав я – причтен к лжецам, без вины неизлечимо ранен». 7 Есть ли подобный Иову человек? Говорит он кощунства – что воду пьет, 8 с разбойниками он заодно, по пути злодеев идет. 9 Ведь он сказал: «Что пользы человеку, если Богу он угоден?» 10 А потому – слушайте, кто имеет разум: Бог преступлениям непричастен, Всесильный чужд злодейству! 11 Воздает Он людям по делам их: каждый получает по заслугам. 12 Воистину, Бог не творит зла, правосудия не извращает Всесильный. 13 Кто поставил Его править землей? Кто весь мир Ему передал? 14 Если бы Он сердце Свое закрыл, Свой дух, Свое дыхание вобрал в Себя – 15 погибла бы всякая жизнь и человек вернулся во прах. 16 Если есть у тебя разум – слушай, внимай моим речам! 17 Разве может править враг справедливости? Праведного и Могучего – осудишь ли? 18 Говорят ли царю «негодяй!», нечестивцами зовут ли вельмож? 19 Но Он не угождает правителям, не предпочитает знатного бедному, ибо все они – творение Его рук. 20 Умирают они мгновенно, ночью; среди потрясений уходят народы,

ИОВ 34

146

гибнет сильный, никем не свергнут. 21 Бог следит за стезями человека и все шаги его видит. 22 Нет такой тьмы и мрака, где злодеи бы смогли укрыться, 23 ибо не назначен человеку срок, когда явится он к Богу на суд. 24 Бог сокрушает могучих без расспросов и других на их место ставит, 25 ибо дела их Он знает и в одну ночь всё сметет и разрушит! 26 Как преступников, покарает их у всех на виду 27 за то, что с пути Его свернули, о стезях Его и не думали, 28 так что достиг Его вопль бедняков, и Он услышал вопль угнетенных. 29 Но если Он хранит молчанье – кто осудит? Если скроет Он Свой лик – кто Его увидит? Так бывает и с народом, и с человеком, 30 чтобы отступник не царил, расставляя ловушки на людей. 31 Не лучше ли сказать Богу: «Я наказан – впредь не буду грешить; 32 научи меня тому, чего не вижу, и если что дурное сделал – впредь не стану». 33 Но если ты вину отрицаешь – какого ожидаешь воздаяния? Выбор за тобой, а не за мной, и если что знаешь – поведай! 34 Скажут мне разумные люди, скажет мудрец, меня услышав: 35 «Иов говорит о том, чего не знает, безрассудны его слова». 36 Пусть Иов сполна свое получит за речи, достойные злодеев: 37 ко греху он прибавляет непокорство, издевается над нами, бьет в ладони и множит свои речи против Бога.

ИОВ 34 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так продолжал Элигу:

И еще добавил Элигу:

148

147

4 Воистину, слова мои правдивы, перед тобой – совершенный в знаниях. 5 Бог могуч! Не отвергнет Могучий того, кто духом тверд. 6 Не оставит Он нечестивца в живых, а несчастным – по справедливости воздаст; 7 от праведников не отведет Он взор, на царский трон их посадит, навеки возвысит. 8 А если они в оковах, пленены цепями несчастья – 9 это Он им на дела их указует, на их злодейства и на гордыню, 10 отверзает им слух и вразумляет, велит от греха отвратиться. 11 Если послушаются и всё исполнят, то благим будет завершение их жизни и приятными – оставшиеся годы; 12 а не послушают – пойдут через Стремнину, погибнут в своем безрассудстве. 13 Сердце нечестивцев гневом полно, не взмолятся, когда Он их в цепи закует; 14 в юности погибают они, блудниками при капищах, жизнь кончают; 15 но бедного Он избавляет от бед, угнетенному отверзает слух. 16 И тебя бы Он вывел из теснины на простор, где нет преград; яствами стол твой уставил. 17 Но ты желаешь суда над нечестивцем, твои мысли – о суде и приговоре. 18 Берегись, чтоб изобилие тебя не прельстило, чтоб не сбил с пути щедрый подкуп.

35:2 Здесь Элигу оспаривает тезис Иова, приведенный в 9:21 и других местах.

2

– Потерпи немного – и я тебе поведаю, скажу и другое о Боге. 3 Издалека я поведу свою мысль, чтобы правоту моего Творца показать.

1

2 – Ты думаешь, правда на твоей стороне? Ты говоришь: «Прав я, а не Бог», 3 говоришь: «Что мне пользы? Грешить или нет – что толку?» 4 Я тебе на это отвечу, тебе и твоим друзьям: 5 посмотри на небо – и увидишь, взгляни, как высоки над тобой облака! 6 Если ты согрешил – что ты сделал Ему? Множа преступления – что Ему причинишь? 7 Если праведен ты – что Ему дашь, что Он из руки твоей примет? 8 Твое нечестие коснется лишь людей, твоя праведность – сынов человеческих. 9 Люди стонут под тяжестью обид, из"под руки угнетателя взывают, 10 но никто не скажет: «Где же Бог, мой Творец, Тот, Кто в ночи нам сил придавал, 11 Кто отличил нас разумом от земных зверей и даром мудрости – от небесных птиц?» 12 А если и возопят так – Он не ответит из"за гордыни нечестивцев. 13 Бог не слушает болтовни, Всесильный ее не замечает. 14 Как же ты говоришь, что Его не видишь, что на суд ты Его ожидаешь, 15 и еще – что гнев Его медлит, что не слишком Он пороки замечает?! 16 Нет, пустословит Иов, множит речи, ничего не смысля.

1

ИОВ 36

36:12 ...пойдут через Стремнину... – Т.е. в мир мертвых; см. прим. к 33:18. 36:14 ...блудниками при капищах... – Имеются в виду мужчины, выполнявшие роль блудниц при языческих святилищах; с точки зрения Ветхого Завета – роль гнусную и достойную презрения (см. Втор 23:18"19; 3 Цар 14:24; 15:12; 22:47). 36:15 ...избавляет ... угнетенному... — Яркие созвучия: ехалл$ец – баллах$ац. 36:1621 Эти стихи явно испорчены и с трудом поддаются истолкованию и пе" реводу.

36

35

ИОВ 36

Книга Иова (Перевод РБО)

71


72 150

36:20 Возможно, здесь имеется в виду последний суд Божий над людьми, на ко" тором, по мнению Элигу, Иов надеется ��олучить оправдательный приговор. 36:30 Описание молнии и грозовых туч. Рассказ Элигу о Божьем величии, про" являющемся в буре, предваряет речь Самого Бога, обращенную к Иову из бури (см. 38:1). Можно представить, что Элигу непосредственно во время своей речи показы" вает Иову на начинающуюся грозу.

149

во всем поднебесье раздаются, молнии краев земли достигают. 4 И вот Его голос гремит, во всем великолепии грохочет. И не сдерживает Он свой голос – все его слышат. 5 Чудесен гром – голос Бога! Велики Его дела, непостижимы; 6 снегу скажет Он: «Пади на землю», струям дождевым: «Сильней лейтесь!» 7 Печать эта – на руке любого человека, чтобы знал о Его деяниях каждый; 8 и в норах тогда скрываются звери, в логовах своих ложатся. 9 Из потайных палат выходит буря, буйные ветры приносят холод; 10 Божье дуновение рождает лед, сковывая разлившиеся воды. 11 Наполняет Он влагой облака и молнией пронзает тучи; 12 кружатся они, меняют облик, волю Его исполняя, и творят, что Он повелит по всему земному кругу; 13 приносят на землю Божью то кару, то милость. 14 Остановись, послушай, Иов, о Божьих чудесах поразмысли! 15 Знаешь ли, как Он ими правит, как озаряет молнией тучу? 16 Знаешь ли, как подвешены облака? Совершенно Его знание, дела чудесны! 3

ИОВ 37

37:7 Печать эта... – По"видимому, снег и дождь, свидетельствующие о Божьем величии. Можно увидеть здесь и указание на то, что в непогоду Бог «запечатывает» руки людей, не давая им возможность работать. 37:9 Из потайных палат... – Ср. Иов 9:9; 38:22"23. 37:11 Наполняет Он влагой облака... – Точный смысл полустишия не вполне ясен. Вариант перевода: «Молнию из облаков Он мечет». 37:13 ...приносят на землю Божью то кару, то милость. – Дословно: «то для кары, то для земли Его, то для милости».

37

Спасешься ли от беды богатством, даже если напряжешь все силы? 20 Зря ты мечтаешь о той ночи, когда будут сметены народы! 21 Остерегайся склониться к злодейству – недаром посланы тебе испытания. 22 Смотри, как велика Божья сила! Есть ли наставник, Ему подобный? 23 Кто укажет Ему, как поступать, кто Ему скажет: «Плохо Ты сделал»? 24 Всегда превозноси Его дела, которые людьми воспеты: 25 взирают на них люди, издали им дивятся. 26 Да, Бог превыше нашего разумения, и число Его лет непостижимо. 27 Он собирает водяные капли, что сгущаются в дождевые струи, 28 проливаются из облаков, ливнями людей орошая. 29 Кто постигнет тучи полет, громыхание чертогов Его, 30 когда сиянием окружает Он тучи и скрывает вершины гор? 31 Так Он судит народы, в изобилии дарует им пищу. 32 От рук Его молния исходит – ударит, куда Он прикажет; 33 громы о Нем возвещают, о яростном гневе на злодейство. 1 И тогда трепещет мое сердце, выпрыгнуть из груди готово. 2 Слушайте, слушайте громовой Его голос: раскаты из уст Его исходят,

19

ИОВ 37 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Тогда из бури ответил Иову ГОСПОДЬ:

38:5 ...натянул ... шнур. – Образ заимствован из практики строителей: по натя" нутому шнуру каменщики выверяли правильность кладки. 38:7 Ср. Ездр 3:10"11, где описываются молитвы священников и ликование на" рода при закладке Храма. 38:8 Возможно, в этом стихе звучат отголоски древних семитских представ" лений о победе Бога над силами хаоса, воплощенными в морской стихии (см. прим. к 7:12). 38:15 ...отнять у нечестивцев свет... – Свет нечестивых есть тьма (ср. 24:13"17).

152

151

2 – Кто ты такой, чтоб Мой замысел очернять речами, в которых знания нет? 3 Препояшь свои бедра, как муж! Я спрошу, а ты Мне ответь: 4 где ты был, когда Я землю основал? Скажи, если сведущ и разумен.

1

Ты ведь знаешь, кто размер ее наметил и кто натянул над ней шнур? 6 На чем держатся ее устои, и кем положен краеугольный камень 7 при ликовании всех утренних звезд и радостных кликах сынов Божьих? 8 Кто запер врата моря, когда из недр оно выходило, 9 когда Я окутал его облаками, запеленал его мглою, 10 отмерил пределы ему и врата с засовами поставил, 11 сказав: «Доселе дойдешь, но не дальше, здесь замрут твои гордые волны». 12 Ты хоть раз повелевал Утру, Заре назначал место, 13 чтобы взялась она за края Земли и стряхнула с нее нечестивцев, 14 преобразила ее, как печать – глину, обагрила ее, как полотно, 15 чтоб отнять у нечестивцев свет и сокрушить занесенную руку? 16 Добирался ли ты до истоков моря, проходил ли по дну пучины? 17 Ведомы ли тебе врата Смерти, видел ты врата кромешного мрака? 18 Исследовал ли ты земную ширь? Расскажи, если всё это знаешь. 19 Как пройти к обители света, и где жилище тьмы? 20 Отведешь ли ее обратно, дорогу домой укажешь? 5

ИОВ 38

37:18 ...зеркало литое. – В древности в качестве зеркал использовались отполи" рованные металлические пластины. 37:19 ...тьма вокруг! – Возможно, речь идет о темноте, павшей на землю с на" ступлением бури, но можно понять это выражение и как указание на мрак неведе" ния, в котором, с точки зрения Элигу, пребывают люди. 37:20 Кто с Ним заговорит – погибнет. – Элигу не считает возможным повто" рить обвинения, которые бросал Богу Иов; сделать это означало бы самому напра" шиваться на скорую гибель. Другое возможное истолкование: «Кто же сам себе ги" бели просит?» 37:22 Золото с Цафона грядет... – Полустишие иногда истолковывают как опи" сание природы после бури: «золото (т.е. солнце) проглядывает с севера». Но здесь, по"видимому, перед нами символическое выражение, связанное с особой ролью горы Цафон в мифологии окрестных народов (ср. прим. к 26:7). 38:3 Препояшь свои бедра... – Опоясывание символизировало готовность к бою или трудному действию (ср. Исх 12:11; 3 Цар 18:46 и др.). Призыв подпоясаться зву" чит здесь как вызов на поединок.

38

17

Душно тебе в твоих одеждах, когда замирает земля под южным ветром – 18 а можешь ли, как Он, выковать небеса, крепкие, как зеркало литое? 19 Научи нас, что Ему сказать, мы не готовы, и тьма вокруг! 20 Возвестить ли, что я буду с Ним говорить? Кто с Ним заговорит – погибнет. 21 Невозможно глядеть на свет, который сияет сквозь облака, когда разгонит их ветер. 22 Золото с Цафона грядет, Божье величие устрашает. 23 Всесильный для нас недостижим, мощью и справедливостью Он славен, велика Его праведность, угнетать Он не станет. 24 А потому – бойтесь Его, люди, не посмотрит Он на всю вашу мудрость!

ИОВ 38

Книга Иова (Перевод РБО)

73


74 38:38 ...покрылась земля коркой... – Дословно: «сливается [евр. бец$екет] пыль в слиток [евр. ламмуц$ак, от того же корня]». 39:5 ...дикого осла, онагра... – Онагр, или дикий осел (Asinus hemippus) – пре" док домашнего осла, распространенный в восточном Средиземноморье; для Вет" хого Завета – олицетворение независимости и дикости (ср. Быт 16:12). Впрочем, иногда одно из упомянутых здесь названий животных (евр. п$ере) соотносят не с диким ослом, а с зеброй.

154

153

39

Возвысишь ли до облаков свой голос? Ответят ли тебе бурные воды? 35 Полетят ли молнии, куда прикажешь, скажут ли тебе: «Мы готовы!» 36 Кто ибиса сделал мудрым, разумение дал петуху? 37 Кто столь мудр, чтоб тучи сосчитать или опрокинуть небесные сосуды, 38 чтобы покрылась земля коркой и слиплись комья грязи? 39 Загонял ли ты добычу для львицы, чтобы насытить ее львят, 40 которые в логове затаились, залегли средь кустов в засаде? 41 Кто посылает ворону добычу, когда взывают птенцы его к Богу, мечутся, не находя пищи? 1 Определишь ли, когда горным козам рожать, следишь ли ты за родами ланей? 2 Сочтешь ли, сколько месяцев вынашивать им и когда принести потомство, 3 когда присесть и разродиться и вытолкнуть бремя наружу, 4 чтоб росло и крепло на воле их потомство, а затем оставило их навсегда? 5 Кто пустил на волю дикого осла, онагра от пут избавил? 6 Я поселил его в пустыне, солончаки сделал его жилищем: 7 смешна ему суета городская, не слыхал он криков погонщика; 8 пасется, бродя по холмам, выискивая каждую травинку. 34

ИОВ 39

38:21 Господь, как и другие действующие лица книги Иова, не чуждается иронии. 38:24 По каким стезям молнии бегут? – Дословно: «Где тот путь, на котором раз" деляется свет?» В Иов 36 светом постоянно называется молния. Существуют конъ" ектуры: (1) «На какой дороге разделяются ветры?»; (2) «По какому пути распростра" няется жара?» 38:25 Протоки – Отверстия в небесной тверди, по которым проходят ливни (ср. Быт 7:11; 8:2). 38:32 ...Медведицу с детенышами... – Созвездие Львицы (так дословно перево" дится евр. ай$иш) могло соответствовать нашему созвездию Льва (как у арабов, вклю" чавших в него некоторые из звезд Девы) или, что более вероятно, созвездию Боль" шой Медведицы. 38:33 ...порядок должный. – Значение евр. слова миштар$о спорно. На основании аккадских параллелей можно предположить, что здесь имеется в виду начертанный на небесах распорядок, который должен соблюдаться на земле (ср. Быт 1:14). Учи" тывая, что в этом слове есть местоименный суффикс («Его порядок»), можно также понять это выражение как указание на порядок Божий или, менее вероятно, на по" рядок, изначально присущий земле.

Ты всё знаешь, ведь ты им ровесник – вот как долог твой век! 22 Входил ли ты в хранилища снега, видел ли хранилища града, 23 что припасен Мной на час беды, на день боевой сечи? 24 По каким стезям молнии бегут? Как разносится по земле восточный ветер? 25 Кто прорубил протоки для ливней и проходы для бурь громовых, 26 что орошают безлюдные земли, пустыню, где нет человека, 27 поят дикую пустошь, взращивают зеленые побеги? 28 Есть ли у дождя отец? Кто рождает капли росы? 29 Из чьего чрева выходит лед и кто вынашивает небесный иней, 30 когда застывают, как камень, воды и поверхность пучины цепенеет? 31 Ты можешь затянуть упряжь Плеяд, ослабить путы звезд Ориона? 32 Можешь ли созвездия в срок выводить, Медведицу с детенышами направлять? 33 Знаешь ли ты устав небес, утвердишь ли на земле порядок должный?

21

ИОВ 38 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Тогда из бури ответил Иову ГОСПОДЬ:

156

39:9 ...дикий бык... – Давняя традиция, идущая еще от Септуагинты, видит в сло" ве ре$эм (рем) единорога. Однако в Ветхом Завете это слово обозначает дикого быка, еще водившегося в ту пору на Ближнем Востоке. В Библии дикий бык – символ не" укротимой мощи и независимости. 39:24 Бойкий топот его копыт пожирает землю. – Дословно: «В топоте и воз" буждении он поедает землю». Судя по арабской поговорке, конь «поедает землю», когда стремительно несет своего всадника к цели.

155

2

– Препояшь свои бедра, как муж! Я спрошу тебя, а ты объясни: 3 неужели ты отвергнешь Мой суд, обвинишь Меня, чтоб оправдаться самому? 4 Может, мощью ты подобен Богу и, как Он, говоришь в раскатах грома?

1

34

– Я ничтожен! Что отвечу Тебе? На уста себе ладонь налагаю. 35 Я сказал один раз – не стану продолжать, дважды сказал – теперь умолкну.

И ответил ГОСПОДУ Иов:

32

– Этот спорщик и Всесильному прекословит? Пусть ответит тот, кто упрекает Бога!

И еще сказал Иову ГОСПОДЬ:

40

33

31

25 запоет труба – и он кричит: «Э"ге"ге!», издалека чует он битву, крики вождей и войска клич. 26 По твоему ли замыслу сокол парит, подставляя крылья южному ветру? 27 По твоему ли слову орел взмывает и вьет себе гнездо на вершине? 28 Обитает он на утесе, на зубце скалы неприступной, 29 и оттуда выслеживает добычу. Далеко глаза его видят! 30 А птенцов он выкармливает кровью, где есть труп, туда он летит.

ИОВ 40

39:25 Э9ге9ге! – Евр. хе$ах; это не имитация конского ржания, а крик радости (ср. Ис 44:16; Иез 25:3). 39:30 ...где есть труп, туда он летит. – По"видимому, пословица (ср. Мф 24:28; Лк 17:37). 40 Здесь нумерация стихов приведена в соответствии с Синодальным перево" дом, который заметно отличается в этом отношении от изданий масоретского тек" ста и многих западных переводов. В них граница между 39"й и 40"й главами прохо" дит несколькими стихами выше. 40:1 Этот стих идентичен 38:1. 40:2 Этот стих идентичен 38:3.

9

Захочет ли служить тебе дикий бык, заночует ли подле твоей кормушки? 10 Привяжешь ли такого быка к сохе, чтобы вспахал он для тебя долину? 11 Доверишься его могучей силе, поручишь ли ему свою работу? 12 Отпустишь ли его, чтоб он вернулся, сам зерно на твоем току собрал? 13 Радостно хлопает крыльями страус: крылья малы – но какие перья! 14 Его самка оставляет на земле яйца, чтобы в пыли они грелись, 15 не заботится, что кто"то их растопчет, что дикий зверь их раздавит. 16 Жестока она к своим птенцам, как к чужим, не боится, что прахом пойдут все старанья – 17 потому что мудрости не дал ей Бог, разумом не наделил. 18 Но едва она распустит перья – всадника шутя обгонит! 19 Ты ли дал силу коню, одел его шею гривой, 20 научил его скакать, как саранча? Могучий храп его страшен! 21 Радостно он копытом землю бьет, рвется, что есть мочи, в битву; 22 над опасностью смеется он бесстрашно, даже меч его не остановит; 23 бряцает над ним колчан, сверкают копье и дротик. 24 Бойкий топот его копыт пожирает землю. Не стоит он на месте, трубу услышав,

ИОВ 39

Книга Иова (Перевод РБО)

75


76 40:18 В засушливом климате Палестины и окрестных стран при обильном дож" де маленькие ручейки и даже высохшие русла (вади) почти моментально превраща" ются в бурные потоки, сносящие все на своем пути. 40:20 ...Левиафана... – См. прим. к 3:8 и 40:15. 40:21 ...тростинкой... – Таково дословное значение слова агм$он. Иногда его пе" реводят как «канат» (сплетенный из тростника). Здесь описывается охотник, кото" рый тащит за собой пойманного зверя (ср. 4 Цар 19:28; Ис 37:29; Иез 38:4), причем особая ирония звучит в несоответствии хрупкого инструмента (тростинки и крюч" ка) и грандиозной задачи. 40:25 ханаанеи – В Пятикнижии и исторических книгах Ветхого Завета так именуется неизраильское население Палестины. По косвенным свидетельствам мож" но предположить, что в I тыс. до н.э. это слово было самоназванием финикийцев. Здесь, как и в Притч 31:24, и в Ис 23:8, оно означает иноплеменных купцов. 41:3 Дословно этот исключительно трудный для понимания стих выглядит так: «кто встанет предо мной и я ему отплачу; // под всеми небесами он – мой [или: это –

158

157

41

Поток на него устремится – он не дрогнет, хлынет Иордан ему в пасть – он спокоен. 19 Кто поймает его за голову? Кто ухватит за нос? 20 А Левиафана – на крючок поймаешь? Прижмешь ему язык веревкой? 21 Проткнешь ли ему нос тростинкой, вонзишь ли крючок в челюсть? 22 Будет ли он тебя вновь и вновь умолять, жалобно обращаясь к тебе? 23 Заключит ли он с тобой договор, станет ли навек твоим рабом? 24 Будешь ли забавляться с ним, как с птичкой, привяжешь ли – девочкам на потеху? 25 Придут ли скупщики торговаться, чтоб продать его по кускам ханаанеям? 26 Изрешетишь ли гарпунами его шкуру, рыбацкими острогами – его голову? 27 Положи на него ладонь – и думать забудешь о битве! 1 Тщетны такие надежды! Один его вид повергает в трепет. 2 Так кто же дерзнет его раздразнить, кто станет пред ним лицом к лицу? 3 Кто Меня упредит – тому Я отплачу. Все, что есть под небесами, – Мое! 18

ИОВ 41

40:5 ...величием высоким... в сияющую славу... – Яркие созвучия: г$аон ваг$овах вех$од вехад$ар. 40:8 ...в подземелье их заточи! – Очевидно, речь идет о мире мертвых. 40:10 ...на Бегемота посмотри... – Евр. бехем$от выглядит как мн. ч. от бехем$а «зверь» и означает огромного, удивительного Зверя. По"видимому, представления о неком реальном животном (скорее всего, гиппопотаме) переплелись в этом тексте с отголосками не дошедших до нас мифов о чудовищах «из начала времен»: Бегемо" те и Левиафане (см. Иов 40:20). 40:14 ...начало путей Божьих! – Вероятно, имеется в виду, что Бегемот был од" ним из первых творений Бога (ср. Притч 8:22) и что сразиться с ним может только его Творец. 40:16 Лотос – Zizyphus lotus, колючий кустарник, распространенный от Сирии до Африки и обильно растущий по берегам Тивериадского озера. 40:17 Речные ивы, точнее, «евфратские тополя» (Populus Euphratica), деревья, растущие в Палестине по берегам Иордана и у пересыхающих потоков (вади).

Тогда укрась себя величием высоким, облекись в сияющую славу; 6 дай волю ярости и гневу, взгляни на гордеца – и смири его, 7 взгляни на гордеца – и покори его, а нечестивых – раздави на месте! 8 Разом их в землю зарой, в подземелье их заточи! 9 И тогда Я воздам тебе хвалу: твоя десница спасет тебя! 10 Вот, на Бегемота посмотри: и тебя, и его Я сотворил! Ест он траву, как вол. 11 Посмотри на мощь его бедер, на могучие мышцы его чрева; 12 хвост его тверд, что кедр, сплетены на бедрах жилы; 13 кости его – что бронзовые трубы, остов его – что железные брусья. 14 Вот оно, начало путей Божьих! Лишь Творец его Свой меч к нему приблизит. 15 Дают ему пищу горы, где резвятся дикие звери. 16 Среди лотосов он отдыхает, скрывшись в болотном тростнике; 17 лотосы осеняют его тенью, вокруг него – речные ивы.

5

ИОВ 40 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так ответил ГОСПОДУ Иов:

160

159

2 – Я знаю: все в Твоей власти, нет для Тебя невозможного, что бы Ты ни замыслил. 3 Кто я такой, чтобы порочить Твой замысел, ничего не зная? Говорил я о том, чего не понимаю, о чудесах, непостижимых для меня.

1

41:18 ...дротик... – Невозможно точно определить, какой именно вид оружия имеется в виду. Евр. масс$а означает «пробой, разбиение». 41:22 ...боронит он ими грязь. – Дословно: «тянет по грязи молотильную доску». При обмолоте зерна использовались тяжелые деревянные щиты с вставленными в них острыми камнями. Быки волокли такие щиты по рассыпанным на земле колосьям, чтобы вылущить зерно. 41:26 ...всем сынам гордости он царь. – Иногда это выражение понимают как указание на всех могущественных зверей, над которыми царствует Левиафан, но можно его понимать гораздо шире. Левиафан – воплощение гордости, и все, в ком это качество проявляется, являются его подданными. 42:3 Кто я такой, чтобы порочить... – Иов почти дословно повторяет обращен" ные к нему слова Господа (ср. 38:2).

42

Не поможет против него ни меч, ни копье, ни дротик, ни стрела; 19 железо он считает соломой, бронзу – деревом гнилым. 20 Не обратят его в бегство стрелы лучника, камни из пращи для него – что мякина; 21 дубину он примет за соломинку, свист дротика ему смешон. 22 Его брюхо – что острые черепки, боронит он ими грязь. 23 Заставляет он пучину бурлить, как котел, превращает море в горшок с кипящим зельем; 24 светящийся след он оставляет за собой, и кажется, что бездна седой стала. 25 Нет на земле подобного ему – создания, которому страх неведом; 26 на все свысока он взирает, всем сынам гордости он царь. 18

ИОВ 42

мое]». Здесь может подразумеваться, что Господь намеревается однажды Сам всту" пить в битву с Левиафаном (ср. 40:19, прим. к 3:8) и что до тех пор никто другой не сможет одолеть Левиафана. Не исключено, однако, что Господь приводит грозные слова самого Левиафана, обещающего расправиться с любым, кто бросит ему вызов (и тогда все высказывание надо заключить в кавычки). Возможны и другие прочтения первого полустишия, частично основанные на конъектурах: (1) «кто бросит ему вызов, тому Я отплачу»; (2) «кто выступит против Меня, тому Я отплачу». Для второго полустишия предлага��тся конъектура: «есть ли такой человек под небом?» 41:17 ...боги... – Евр. эл$им. Значение «боги» надежно засвидетельствовано в евр. Библии (Пс 88:7; Дан 11:36). Другой перевод — «силачи»— менее обоснован.

4

Не умолчу о частях его тела, об их мощи и ладном строении. 5 Кто поднимет край его одежды, пронзит двойную его броню? 6 Кто распахнет врата его пасти? Ужасом веет от его зубов! 7 На его спине – ряды щитов, скрепленных плотно, как печатью; 8 сомкнуты они друг с другом – и воздух не пройдет между ними; 9 один к другому прижат, сцеплены они неразрывно. 10 Чихнет он – молния сверкает, глаза его – словно очи Зари; 11 из пасти вырывается пламя, рассыпаются огненные искры; 12 из его ноздрей поднимается дым, как от котла, кипящего над очагом; 13 его дыхание воспламеняет угли, пламя из пасти пышет! 14 В его шее таится сила, пляшет пред ним ужас. 15 Мясистые его части сочленены так крепко, что их не поколебать; 16 твердо его сердце, словно камень, словно мельничный жернов. 17 Страшатся его появления даже боги, отступают перед натиском его.

ИОВ 41

Книга Иова (Перевод РБО)

77


78 42:14 На евр. языке имена дочерей Иова звучат как Емим$а, Кеци$а и К$ерен9 Хапп$ух. 42:15 Как и в 1:4 (см. прим.), необычное по тем временам равенство сыновей и дочерей подчеркивает безмятежность жизни этого семейства.

162

161

дилось у него семь сыновей и три дочери: 14 одну он назвал Го" лубка, другую – Цветок Корицы, а третью – Сияние Ресниц. 15 По всей земле не сыскать было таких красавиц, как дочери Иова. Отец дал им наследство наравне с братьями. 16 После этого Иов прожил еще сто сорок лет, увидев своих детей и их детей – до четвертого поколения. 17 И умер Иов стар" цем, насытившись жизнью.

ИОВ 42

42:4 ... ...я спрошу, а Ты мне ответь. – Здесь Иов, как и в начале предыдущего стиха, повторяет обращенные к нему слова Господа (ср. 38:3b). Возможно, Иов цитирует за" данный ему вопрос, на который он теперь отвечает полным отказом от прежних ут" верждений. Но можно понять и так, что Иов призывает Господа ответить теперь на его вопросы. Начало 42:7 может подразумевать, что разговор между Господом и Иовом имел продолжение. 42:6 ...средь праха и пепла. – Яркая игра слов: аф$ар ве$эфер. Прах и пепел – сим" волы траура и покаяния (ср. Иов 2:8; 30:19). 42:8 Семь быков и семь баранов – Огромное жертвоприношение (ср. Числ 23:4). Согласно Лев 4, в жертву за грех приносилось только одно животное. 42:11 Кесит$а – Древняя денежная единица; ее точная стоимость неизвестна. Достаточно большой участок земли мог стоить 100 кесит (Быт 33:19).

12 ГОСПОДЬ благословил оставшиеся годы жизни Иова боль" ше, чем прежние. Теперь у него было четырнадцать тысяч коз и овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. 13 Ро"

7

Закончив говорить с Иовом, ГОСПОДЬ обратился к Элифазу из Теймана: – Я разгневан на тебя и на двоих твоих друзей за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как раб Мой Иов. 8 А потому возьмите семь быков и семь баранов и ступайте к рабу Моему Иову. Вы принесете их в жертву всесожжения за себя самих, а раб Мой Иов помолится о вас. Только его молитву Я приму – не пока" раю вас за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как раб Мой Иов. 9 Тогда Элифаз из Теймана, Билдад из Шуаха и Цофар из На" амы пошли и сделали так, как повелел ГОСПОДЬ, и ГОСПОДЬ при" нял молитву Иова. 10 И когда Иов помолился за друзей, ГОСПОДЬ вернул ему бла" гополучие: ГОСПОДЬ дал Иову вдвое больше, чем было у него прежде. 11 Собрались к нему все его братья и сестры, все былые друзья; пировали они в его доме, жалели его и утешали после всех тех бед, посланных ему ГОСПОДОМ. Каждый дарил Иову по кеситMе, каждый – по золотой серьге.

Так выслушай, что я скажу; я спрошу, а Ты мне ответь. 5 О Тебе я прежде лишь слышал, а теперь своими глазами увидел, 6 потому я от всего отрекаюсь, раскаиваюсь средь праха и пепла.

4

ИОВ 42 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

79


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

80


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

81


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

82


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

83


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

84


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

85


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

86


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

87


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

88


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

89


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

90


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

91


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

92


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

93


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

94


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

95


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

96


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

97


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

98


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

99


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

100


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

101


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

102


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

103


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

104


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

105


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

106


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

107


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

108


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

109


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

110


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

111


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

112


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

113


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

114


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

115


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

116


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

117


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

118


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

119


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

120


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

121


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

122


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

123


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

124


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

125


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

126


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

127


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

128


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

129


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

130


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

131


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

132


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

133


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

134


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

135


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

136


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

137


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

138


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

139


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

140


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

141


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

142


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

143


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

144


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

145


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

146


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

147


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

148


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

149


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

150


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

151


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

152


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

153


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

154


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

155


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

156


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

157


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

158


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

159


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

160


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

161


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

162


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

163


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

164


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

165


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

166


Job the Pious

Job the Pious

351

Job the Pious By Michael V. Fox (University of Wisconsin, Department of Hebrew Studies, 1220 Linden Drive, Madison, Wisconsin 53706, USA)

I. Two Realities The author of the book of Job tells the reader more than God tells Job. The book’s teaching lies in the interplay between these two lines of communication. This teaching is essentially pietistic, which is to say, it makes faith the prime virtue. It teaches the need for humble acquiescence to God’s inscrutable will and a firm conviction in his justice even in defiance of one’s own experience, in the belief that one’s suffering ultimately has meaning. Whether one finds this theologically or ethically satisfactory is a critical judgment from an external standpoint. The author, in my view, would have us believe it. There are two dimensions of reality in the book of Job. One is the world within the narration, the world of Job, in which the characters of the book, including God, live and speak. The other is the world above the narration, in which the author communicates to the reader and from which perspective the reader observes the events taking place.1 Whereas in our actual lives, we are locked into the equivalent of Job’s dimension and can never see out, as readers we are enabled to stand outside it and look in. We – the implied readers2 – thereby gain privileged knowledge, which we are invited to take back and apply to our circumscribed reality and constricted field of vision.

1

2

Katharine Dell (The Book of Job as Sceptical Literature [BZAW 197; New York: De Gruyter, 1991]) distinguishes two levels but sees their messages as »scarcely distinguishable« (171). Both, she argues, express skepticism – meaning suspension of belief – about orthodox ideas of God and retribution (125–36, 171, 212, and passim). The teachings of the two levels, as I describe them in the present study, are much more distinctive. By »we« and »the reader« I refer to the implied reader, a literary construct that is projected by the assumptions and aims of the text and that is constructed in the process of reading. The author seeks to induce the actual reader to identify with this construct but does not necessarily succeed. See Robert M. Fowler, »Who is ›The Reader‹ in Response Criticism?,« Semeia 31 (1985): 5–21, esp. 10, 12.

167


168

A. Power

II. What Job Sees

Michael V. Fox

3

Matitiah Tsevat, »The Meaning of the Book of Job,« HUCA 37 (1966): 73–106, at 98–100. This essay gave rise to a new line of Job-interpretation by arguing that the book finally denies the existence of divine justice. »Where justice is possible, injustice is too. Where it is not, where the principle of retribution has no validity, there can be no injustice« (98). According to Tsevat, God says to Job, in so many words: »›If, then, you know nothing and can do nothing, why ever should you assume that retribution, justice (qdj ), is a constituent element in the plan (hji [38:2], hmzm [42:2]) of the world?‹ (38:2)« (98). But (as I argue in IV.B), the protasis is not implied in such an absolute way, and the conclusion that Tsevat posits – that justice is not a constituent of God’s »plan« – is in any case not implied in God’s answer. One could as well conclude (as has traditionally been done) that human limitation means that man must not doubt divine justice. Though God spends little time demonstrating the working of retribution in the »blueprint of the world« (100), he does not deny it. On the contrary, he implies it in 38:13–15; 40:8; and 40:11–13. Moreover, if Job were in fact wrong in his underlying assumption that God is, in principle, just rather than amoral, that would be no reason for God to get angry or for Job to repent. Edwin M. Good (»The Problem of Evil in the Book of Job,« in The Voice from the Whirlwind, ed. L. G. Perdue and W. C. Gilpin [Nashville: Abingdon Press, 1992] 50–60) also regards Yahweh’s speeches as repudiating the idea of moral retribution. »The implication is that when bad things happen, they do not at once reveal human (or divine) moral failure« (67).

When Yahweh appears, he verbally parades the evidence of his might, as manifest in his wondrous deeds in creation, his provision for his creatures, and his maintenance of the patterns and rhythms of life. He also boasts of the power he wields in creating and subduing the mightiest of creatures. There is nothing novel in this revelation. No one had doubted God’s power. Job was fully aware of it (9:5–10; 12:2–10; 26:5–14) but was oppressed by its weight (9:3, 12–21; 13:24–27; and often). Indeed, he expected to be crushed and confounded by it if he ever was allowed the confrontation he both feared and demanded (9:16–21). When the confrontation comes, Yahweh does not use his power to crush Job, to »increase [his] wounds unjustly,« as Job had feared (9:17), nor does he even threaten to do so. Nor does God intimidate Job psychologically. He only declares the grandeur of his own works and never denigrates Job as a mere mortal or trips him up on his own words, contrary to Job’s fear in 9:20. If Yahweh reminds Job that he is less than divine and inevitably ignorant of the details of providence, that is hardly to debase him or beat him down. Far from bullying Job into submission, God in effect invites him into his counsel, making him an intimate – a possibility Eliphaz thought ridiculous (15:8). Contrary to M. Tsevat,3 the panorama does not display divine power as amoral and does not convey the idea that the world lacks a

352

353

4

Tsevat, »Meaning,« 100. Tsevat considers this a key verse, putatively showing that such rain is »wasted on land uninhabited and uninhabitable« (ibid.). »[T]he moral purpose ascribed to it just does not exist« (ibid.).

Justice is the central issue for Job. Like his friends, Job assumes that justice is defined by a strict formula of compensation, according to which consequence must balance the deed, consistently and proportionately. Hence suffering implies guilt, and Job resents the implication. Since he knows that he is not guilty of any wrong commensurate with the disaster he has undergone, he assumes, at least some of the time, that God is unjust, not only in his own case but in the entirety of his rule (21:7–33; 24:1–24). Yahweh does not answer Job’s charges directly, except to assert his own righteousness in a few places, almost incidentally, as when he scolds Job with the words: »Will you declare my justice null? Will you condemn me to put yourself in the right? qdjt ]iml yniy>rt yup>m rpt [Xh

B. Justice

moral order. God takes care of creating the world, restraining the sea, producing rain, and more such activities without which existence would be impossible. He cares for his creatures, however small and distant from human attention. It is true that hunting prey for the lion (38:39–40) is bad for the prey, but it is good for the lion, of whose interests that verse speaks. It is true that God rains on land where no man is (38:26–27), and this »has no relevance for man,«4 but other animals are there, and they receive God’s benefits. We are to infer God’s goodness from all this, just as in Ps 104, which declares that »they all look expectantly to you, to give them their food at its right time« (v 27). Ps 104 describes God’s powers in creation and provision for his creatures as a way of proving his wisdom (v 24) and »blessing« him, as the psalmist calls on his soul to do in the opening and closing verses of the psalm. Psalms of Solomon 5:9–11 also praises God for giving rain to the desert, which is a divine blessing to all living creatures. Yahweh establishes that the world is not random and that he is not hostile, or even indifferent, to his creatures. (Even his aggression toward Leviathan and Behemoth shows his favor toward creation, not random brutality, because the Behemoth, at least, represents the chaos always threatening the created world.) The theophany also tells Job that he is not in the center of God’s attention, as he once imagined (7:20b; 19:11; 13:24), or at least that God has many other things going on. It does not, however, answer Job’s challenges and questions or heal his losses. God’s power is not an answer to Job’s demand to learn the reason for his misery.

Job the Pious

/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


169

5

I argue this in »Job 38 and God’s Rhetoric,« Semeia 19 (1981): 53–61.

8

7

6

Job condemns his friends’ words as useless in 16:2–3; 19:2–6. They censure his in 8:2; 11:2–3; 15:2–6; 18:2–5. The friends demand that Job listen to them (15:17; 21:2–3), and he makes the same demand of them (13:6, 17; 21:3–5). Margarete Susman, »Franz Kafka,« Jewish Frontier 23 (Sept. 1956): 37–48, at 45. See the Appendix.

The practical lesson that Job can derive from the theophany and from his own restoration is that when one is suffering and does not know why, he must accept his fate and humble himself before God’s will. This is the natural import of God’s approval and rewarding of Job’s contrite confession, »Therefore I am disgusted and repent on dust and ashes« (43:6).8 This is the message that readers have typically drawn from this verse and from the book, and unless the author was completely inarticulate, this must be in some degree congruent with his intentions. This lesson in humility is not palatable to some modern readers who believe that Job’s apparent self-abasement must disguise an inner

D. What God Wants

For all that, human ignorance is not absolute. After all, Job knows a lot: He knows that Yahweh created the world and rules it, and that humans cannot do so – no small things. But he never learns what he most desired to know: the reason for his suffering. This unclosed gap is itself significant, for it indicates that humans will not receive the clarity they desire in the matter of their own lives. If Job had discovered the cause of his suffering, he could not serve as a paradigm for others who suffer in ignorance, and the book would merely be the tale of one man.

[j]ust because people no longer have a world in common, because the loneliness has become so hopeless, they engage each other in constant discourse. They cannot find each other, they cannot recognize or understand each other – and for precisely this reason they are compelled to search incessantly for this understanding. They talk to each other without stopping, without ceasing – and without comprehension.7

C. Wisdom

Job has always known that God is wise (9:4; 12:13), but as in the case of God’s power, Job is reminded of something he already knows. God’s wisdom is displayed in creation and providence, which demand mental powers far beyond Job’s grasp. However badly things went in Job’s case, he must realize that the world is not run by a fool. Job’s ignorance, in my view, is not asserted primarily where it is usually seen, in God’s questions. These are mostly not difficult to answer and serve to highlight divine power more than to show Job’s ignorance.5 The question in 38:5 – »Who fixed its measurements, for you know, and who stretched a line over it?« – can have only one answer: God. »Where were you when I founded the earth?« (38:4) evokes awe, not information. Even the questions that are genuinely interrogative actually serve to highlight God’s awesome control of nature. When God asks, »What is the way to the place light dwells, and darkness – where is its place?« (38:19), the real issue is ability. This is shown by the purpose clause: »… so that you could take it to its territory, show it the path to its house« (38:20). The questions, like the indicative descriptions that occupy most of the theophany, in no way test Job’s knowledge or even demonstrate its failure so much as exalt Yahweh’s world-sustaining wisdom. The assertion of human ignorance comes explicitly in Yahweh’s reprimand to Job for »obscuring the plan in words without knowledge« (38:2; 42:3a) and in Job’s repenting of having done so (42:1–6, esp. 3b). (Note that this, and not any sin of commission, is what Job repents of.) Job’s ignorant words must have been those in which he denied divine equity and goodness and assumed that humans could understand how God determines human fate. When Job insists on his own innocence, he speaks in knowledge. But when he says that his suffering shows God’s

hostility to him (e.g., 13:24; 14:16; 30:21) and his (at best) indifference to mankind (e.g., 9:24; 10:3), he speaks in ignorance. Silence was in order, as Job finally realizes (40:4–5). Job learns the lesson that God insists on in Isa 55:8, »My thoughts are not your thoughts, or your ways my ways.« The failure of human wisdom is demonstrated also in the breakdown of language. The extraordinary mass of dialogue in itself demonstrates a fascination with language. It is as if everyone believes that the terrible problems of existence can be wrestled to the ground by talk, lots of it. But they only talk their way into a blind alley. They accuse each other of being deaf, blind, and stubborn – and they are.6 It is as in Kafka’s world, where, as Margarete Susman puts it,

(40:8). That God humbles the haughty and punishes the wicked is implied also in 38:13–15 and 40:11–13. But it is significant that God asserts his justice only with respect to punishment of the wicked, not reward for the righteous, as if only the former were absolute. Yahweh does not justify or rationalize his treatment of Job, certainly not in terms of retribution. From this silence, Job may reason that other principles are at work in his own case. Some suffering, as he can deduce from his own experience and the absence of divine self-exculpation, is not a punishment and has nothing to do with retribution. One may find solace in knowing that misfortune is not a mark of guilt.

355

Job the Pious

Michael V. Fox

354

Job the Pious (Michael V. Fox)


Michael V. Fox

170

11

10

9

John Briggs Curtis, »On Job’s Response to Yahweh,« JBL 98 (1979): 497–511, at 511. James G. Williams, »›You Have Not Spoken Truth of Me‹: Mystery and Irony in Job,« ZAW 83 (1971): 231–55. According to Williams, God addresses Job in the »same insensitive and orthodox way as have the friends« (247). True or not, this is not the author’s evaluation of the God he portrays. Yahweh shows sensitivity in condescending to speak with Job and he in no way confirms the friends’ retribution theology. God takes Job’s side with respect to Job’s innocence, both in the theophany (by not blaming Job for sins) and in the epilogue (in 42:7). D. B. Duhm (Das Buch Hiob [KHAT XVI; Tübingen: J. C. B. Mohr, 1897: vii–viii) argues the case well by listing seven indicators of different authorship. Similar arguments are found in most critical commentaries.

Job never does learn what it was all about, why he had to go through hell in order to be reconciled with a God with whom he never was in conflict. Job must live in ignorance like everyone else. But readers are allowed to step out of the reality of their actual lives and ascend to a higher dimension, a balcony from which they look down on the world of the narrative. The dramatis personae, including God, are confined to that world, while the readers are privy to truths that Job never learns. This perspective requires giving full weight to the narrative frame (1:1–2:13; 42:7–17). To be sure, the frame does not mesh perfectly with the poetic dialogue and theophany. Scholars have long recognized that the frame likely originated as a folk tale and was not composed by the author of the body of the book.11 But whatever the prehistory of this

III. A Privileged Perspective

rebellion. J. B. Curtis goes so far as to argue that Job’s response, correctly decoded, expresses »feelings of contempt and revulsion« toward »the poverty of a transcendent and remote God, who has lost all touch with humanity.«9 J. G. Williams thinks that God is being exposed as a »blowhard,« a divine version of the friends.10 It seems that such interpretations are at root driven by the feeling that a book that allows a character such freedom to accuse God so convincingly must culminate in a message that is skeptical or subversive. But this judgment is based on criteria external to the book. Nothing in the book shows a cynical attitude toward God or an ethical reservation about Job’s contrition. The ironic interpretation depends on a certain reading of 42:6, which I discuss and refute in the Appendix. Nothing outside that verse – as decoded – supports the notion that Yahweh is being derided and repudiated, other than the interpreter’s own dissatisfaction with Yahweh’s treatment of Job and his obfuscatory answer, a dissatisfaction that, however justified, the author does not share.

356

357

13

12

Thus already Martin Buber, The Prophetic Faith (trans. C. Witton-Davies; New York: Harper Torchbooks, 1960 [orig. 1942]): 189. Another interpreter who lays much emphasis on the ironic tension between the prose frame and the poetic dialogue is Yair Hoffman (»The Relation Between the Prologue and the Speech Cycles in Job: A Reconsideration,« VT 31 [1981]: 160–70). Hoffman describes the prologue as a »naive tale« that demands a happy ending to satisfy »orthodox« readers. The tension between this and Job’s speeches produces an irony that the more sophisticated »skeptics« can grasp (169). Williams, »›You Have Not Spoken,‹« p. 237 (see n. 10) says that »the poet does not take the theological solution of the folk tale seriously, if it is considered by itself«. But it is not considered by itself, for we do not have it by itself, but only as it is integrated into the present work. Newsom too speaks of a »dialogic double reading« of the »happy ending« (The Book of Job: A Contest of Moral Imaginations [Oxford: Oxford Univ. Press, 2003]: 257). Originally, the folk tale depicted »a triumphant expression of its confidence in the possibility of a moral and material wholeness in life« (ibid.) Now, when it is read as »posttragic,« it embraces »the goodness of life in all its fragility« (ibid.) But the first meaning belongs to the book’s prehistory, and it is the second – which Newsom describes accurately – that stands. See also the Appendix at the end of the present essay. I agree with D. J. A. Clines (»False Naivety in the Prologue of Job,« HAR 9 [1985]: 127–36) that the prologue is no less subtle than the argument of the rest of the book. But Clines insists that the naivety of the prologue is a guise that subverts it. I see the naivety not as a guise but as a tactic, whose purpose is not to beguile the reader into misreading but to define the book’s premises and issues with stark clarity. Its apparent naivety, which is to say, narrative simplicity, serves also to bring out the intensity of Job’s exasperation when it bursts forth in chapter 3.

narrative, the author chose to employ it in a way that defines and brackets the reality in which Job and even Yahweh exist. Noting the tension between the apparently simplistic retributory theology of the frame and the keen awareness of inequities expressed by Job, one recently favored approach regards the prose frame as a naive expression of piety ironically subverted by the more cynical, hard-bitten realism of the poetic dialogue.12 I see no such subversion. The naivety of the prologue, if that is what it is, is an artful one,13 and in any case naivety is not falsehood. Nothing subsequently violates the prologue’s presuppositions. The prologue lays down what, within the world of the text, are facts, and it premises them in an unquestioned, authorial, and authoritative voice. In so doing, it orients the readers to the world of the drama. We do not stumble upon an argument between angry and confused men. Instead, we enter by way of the heavenly reality and from that standpoint watch the experiment unfold. There is indeed ironic tension between the prologue and the dialogue, but it is directed toward Job and his fellows, not toward God. The precondition of irony is a superior perspective. The reader must have this perspective, and someone in the book – the eiron – may have it as well. The irony in Oedipus’s pursuit of Laius’s killer requires that

Job the Pious

/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


171

14

Newsom, Job, 23.

With regard to God’s power, the reader gains no special knowlege, for the reality of this is never in question. However, the reader learns of one thing that God will not, perhaps can not, do, and that is to allow the integrity of human righteousness to be impugned and permanently left

A. Power

IV. What the Reader Sees

15

Alan Cooper (»Reading and Misreading the Prologue to Job,« JSOT 46 [1990]: 67–79) tries to show that this assumption is one reading of the prologue – Satan’s. Cooper says that the causal nexus between Job’s piety and his prosperity is a »mere inference drawn by the reader of the text,« but it is not necessarily implied by the text (69). Rather confusingly, he also says that this is one reading induced by the prologue »by design« (73). But, if it is intended, then it is implied. The other two readings, according to Cooper, are Job’s (causality but no predictability) and God’s (neither causality nor predictability) (73). But it is only by a contrived and unprecedented reading of 1:1–3 that we can view Job’s righteousness as other than the precondition of his prosperity. The debate between God and the Adversary assumes a causal connection, because they undertake to determine what Job will do if the connection is severed. This means that Job and the Adversary assume that the connection does exist until this point.

The reader learns several things about divine justice. First: In the normal course of events, God governs the world justly, giving people their due. This is a premise of the prologue. The Adversary’s junkets assume this, for he is out to discover moral blemishes wherever they may exist and is certainly doing so in the service of God’s administration of justice. The blessings that Job has received for his righteousness and piety demonstrate that the righteous are rewarded.15 The Adversary himself assumes that God at least wants to be just and that he wants to reward the righteous. The Adversary is only demanding that God live up to his own standards. Likewise, a few sentences in Yahweh’s speeches confirm divine justice as a fact knowable to humans, as when God says, »Will you declare my justice void? Will you condemn me to put yourself in the right?« (40:8; see also 40:9–13 and 38:15). The fact that God allows Job to become an exception shows that the usual state of affairs is a moral order in which just recompense is the rule. Frustrated and baffled, Job – on occasion and inconsistently – impugns God’s justice in terms as absolute as the friends assert it. But Job is not the author’s mouthpiece. He is but one character in the drama, and he too is handicapped by constricted vision, flawed assumptions, and unwarranted inferences. At the end Job is chastened, and the reader who aligns himself too closely with him is perhaps meant to be chastened as well. The author uses Job to test one theological stance, just as he uses the friends to test another. Both sides are given to theological ab-

B. Justice

in question. This constraint enables the Adversary to incite God (2:3b), which means pressuring him into doing something he was not originally inclined to do and is not pleased with now.

the audience has knowledge denied Oedipus. (Observe that this irony is devoid of ridicule, contempt, or repudiation. On the contrary, it is infused with sympathy. Likewise in Job.) The reader of Job has this superior perspective but Yahweh shares it. Indeed, in the theophany Yahweh acts as eiron, but a sympathetic one. Seen from this privileged standpoint, it is ironic that Job interprets his suffering as a punishment (unjustified, to be sure), whereas his innocence was what occasioned his misery. It is ironic that he believes himself too insignificant to warrant God’s notice (14:3; 7:12) and yet so central as to be the target of God’s enmity (7:20b; 19:11; 13:24). Job’s limited and distorted vision exemplifies the human predicament. The target of these ironies is not God but humanity, in particular its interpretive ability. Humans misconstrue and distort what they see about them. Prepared by the prologue, we can view Job, his friends – and ourselves – with ironic insight. I have identified two irreducible perspectives, both of which retain their validity. One might go further and argue for the autonomy and irreducibility of several perspectives or »voices.« C. A. Newsom has recently developed a Bakhtinian interpretation of Job as a polyphonic work. »In a polyphonic text,« she says, »the author gives up the type of control exercised in monologic works and attempts to create several consiousnesses that will be truly independent of the author’s and interact with genuine freedom.«14 I cannot properly engage Newsom’s subtle argumentation here, but can only situate myself with respect to its main thrust. First, I think that the author does maintain control, and, ultimately, by means of the prologue, which sets down the truth-conditions in the univocal world of the text, and the epilogue, which confirms them. Nothing subverts these truths; rather they subvert the human voices. While the prologue does not subvert the divine voice, it does show the truths that Yahweh reveals to be incomplete. Second, in the dialogue, at least, there is indeed polyphony, but it is not one that validates each individual voice. They all fail, as dialogue grinds to a halt and awaits resolution from without.

359

Job the Pious

Michael V. Fox

358

Job the Pious (Michael V. Fox)


Michael V. Fox

172

17

16

Yahweh’s approval in 42:7b is best understood as praising Job’s submission in 42:2–6. In the light of the scolding he has received, and in the light of Job’s ignorance of the events of the prologue, v 7b cannot be a flat validation of Job’s earlier ideas. An alternative is to read the sentence as a ratio: »You have not spoken to me [or »of me«] as rightly as my servant Job has.« However, this implies that the friends’ words have a degree of rightness, and it would be hard for them to sort out just what this is from the speeches of the theophany, assuming that they have heard them. Newsom, Job, 45 and chap. 2, passim.

solutism, and neither has it right.16 God is not unjust, and he has not abandoned the earth into the hand of the wicked (9:24). Second: God’s behavior is not absolutely just. He is willing to override justice, temporarily and exceptionally, for the sake of other goals. God himself says that he has »swallowed up« or »destroyed« Job »without warrant« – ,nx (2:3). To inflict unwarranted harm is the definition of injustice. It is a fact of the book that local disturbances of justice may exist within God’s order. God’s justice, it seems, is not unequivocal. The »false naivety« (see n. 13) of the prologue leads the reader to expect a simple situation: a just God puts a hero of virtue to the test, and the hero proves himself worthy. In the book of Job, however, matters soon get complicated. God himself is tested, for the integrity of his justice has been challenged. The very existence of the principle of recompense brings suspicion on God’s fair play as well as man’s sincerity. They might be colluding in a game of bribery and payoffs. It seems at first that the Adversary has in a few words deconstructed the moral order. The only way out of this bind is to allow a local suspension of the workings of justice. Only thus, paradoxically, can God prove his own honesty. In a »didactic tale,« the genre to which the narrative frame belongs, truth is stable and unambiguous.17 This allows the reader to find a secure orientation to a confusing world. In the book of Job, however, the reader is not granted stable truth with respect to God’s justice. A stable vision of the world will, however, be granted in another regard, to be discussed below, in IV.D, »What God Wants.« Third: When God suspends justice, it is not always for the worst, for he did not exact punishment of Job for what he said about God, which was a curse or close to it. We are never told who won the wager. Its role, after all, was just to set up the experiment, and Job’s righteousness is not at issue in the theophany. Still, the author has raised the question, and I think it can be answered: the Adversary. (Perhaps the author, not being a Job, hesitated to voice this conclusion. If the victory were God’s, there would be no reason to avoid saying so.) Job’s fulminations against God’s brutality and arbitrary hostility (consider, for example, 9:22, 24; 10:3; and 19:5, 7) surely constitute a hllq , a »cursing« in the

360

361

19

18

In 1:9–11, as is generally agreed, „rb »bless« is a euphemism for llq , which means »to treat with disrespect, abuse, derogate, denigrate, repudiate.« With God as object, llq is the antonym of fear of God. See Herbert C. Brichto, The Problem of »Curse« in the Hebrew Bible (SBLMS 13; Philadelphia: Scholars Press, 1963): 176 and chap. IV, passim. Michael Carasik, »The Limits of Omniscience,« JBL 119 (2000): 221–32.

What does God know? Presumably everything. But does he really? Is there anything that even God cannot be certain of? In most of the Bible, as M. Carasik has shown, it is assumed that God does not read minds.19 In the book of Job, he does seem to see into the heart, for he knows that Job »fears God« (1:8), though perhaps he is deducing this from Job’s actions. In any case, there is one corner of reality that is obscured even to God’s vision, and that is the potential of human character: what a person might do. The whole tragic series of events got under way because God sought to demonstrate that the core of Job’s loyalty was genuine. If God were really certain of this, why was he provoked into taking such extreme measures to prove it? He could have rebuked the Adversary for his suspicions and silenced him, as he does in Zechariah 3:2. God, like Job, is obsessed with knowledge. God does not fully understand human nature. It is not enough for him to see into the heart.

C. Wisdom

sense of disparagement.18 Whatever God is validating in 42:7, he is surely not pleased with Job’s railings against his moral character. And Job’s repentance in 42:1–6 shows he must have done something that demanded contrition. But if God did indeed lose this wager, the theophany, in which he appears to Job and takes the time to reason with this little creature at length, is an act of grace to a man who failed him. The implication is that God cares for his servants even when they let him down. And after they repent, at least, they are again his servants, worthy of interceding on behalf of others. In one of his moments of faith, Job declared that he has a redeemer who would appear »finally, on the earth« (19:25). He was right. But the Adversary was not wrong. Unwarranted mercy, no less than unwarranted suffering, disrupts the equation of strict justice, for it means that someone has not received the punishment he deserves. Thus we learn that when God disrupts the working of justice, it is not always to bring suffering; it may also be to remit a penalty. Job has experienced both kinds of disruption. In administering both punishment and reward, God is essentially, though not invariably, just. He will not be bound to formulaic recompense. Other factors can outweigh it.

Job the Pious

/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


20

This redundancy means that the question of the »originality« of the poem is not crucial to the book’s message.

Privy to the heavenly give-and-take, the reader learns that Yahweh desires unconditional loyalty – fear of God »for naught« – not only in actual deeds but also in potentials – what a person would do and say in any and all circumstances, including the most extreme. God and the Adversary agree on this. They disagree only on whether such rarified virtue really exists. Yahweh, like any ruler, naturally wants his subjects’ loyalty, but only the reader learns just how important it is to him. He needs it. He takes pride in it. He wagers on it. He breaches his own justice to make it possible. He even stakes his honor on it, for he is at risk of being shown mistaken about the man of whom he has boasted.

D. What God Wants

22

21

Viktor E. Frankl, From Death-camp to Existentialism (tr. Ilse Lasch; Boston: Beacon, 1959). The concept of »orthodoxy,« used by many interpreters, is misleading. »Orthodox« implies a single set of beliefs and practices to which one must hold. The term is meaningful only when used from the perspective of a particular confessional body. The use of the term »orthodox« implies that Judaism was a monolithic confessional body with a common set of doctrines. All evidence indicates that neither First Temple Yahwism nor Second Temple Judaism was like this.

From what he was shown, Job could naturally conclude that he is far from the center of God’s attention. Accordingly he confesses, ytvlq »I am insignificant« (40:4a). Strangely, though his attitude was right, his belief was wrong. As the reader knows from the start, Job really is the center. In the presence of the heavenly court, God and the Adversary argue and test the feasibility of genuine piety with this man as their guinea pig. Eliphaz had sneered, »Can a man benefit God; can even an intelligent man benefit him? Is it a delight to Shaddai if you are righteous, a profit if you make your ways innocent?« (22:2–3). The answer, he would be surprised to learn, is yes. In the end, Job gains humility, but the readers are allowed a certain pride. The author would have us understand that one cause of unwarranted suffering, perhaps the only one, is nothing less than God’s need for human fidelity. Here is a great paradox. Humans are frail and foolish, but they have it in their power to give God something that God places at the top of his scale of values. Inexplicable suffering has a role in the divine moral economy, for it makes true piety possible. The significance of human fidelity in God’s plan gives humans a role of cosmic importance, and this imbues their suffering with meaning. The psychoanalyst Viktor Frankl identified the will to meaning as a fundamental human drive. He demonstrated by his own experience in a German concentration camp that people can bear up under incredible afflictions if they believe that their life has meaning and purpose – something that needs doing and that they can do.21 He quotes Nietzsche’s dictum, »He who has a why to live for can bear with almost any how.« The book of Job asserts the meaningfulness of life in all its vicissitudes. Suffering, the book says, is not always a sign of sin; it may even be a sign of honor, for it may be the proving ground of fidelity, so treasured by God. May be. Certainty about this would undo the conditions of the test. The primary lesson the book of Job seeks to inculcate, then, is that God places faith in man, and man must return the trust. The book of Job is not skeptical literature. To be sure, it does refute some religious beliefs, primarily the friends’ rigid retribution axiom (largely shared by Job) and the conclusion they draw from it, namely that suffering is invariably punishment. But these doctrines are one set of opinions, not an orthodoxy,22 and they are ultimately displaced by

He wants to know what would be in the heart – in extreme conditions, no less. Until then, even God cannot be certain of the quality of a man’s piety. Playing on this divine insecurity, the Adversary can goad God (2:3) into testing the moral core of humanity’s finest. What are humans ignorant of? They do not know how God exercises justice. Job and the friends believe each other wrong, but only the reader knows that none of them are wholly right. The friends err in their assumption of formulaic retribution and (consequently) Job’s guilt. Job is wrong in inferring from his own experience that God is hostile to him personally (16:7–14; 19:8–13; and often) and generally unjust, even malicious (21:7–33; 24:1–24). These are all conclusions the author does not endorse. An insight into the capacity of human intellect comes in the poem on wisdom, chapter 28. The discourse temporarily leaves Job’s world and speaks through the unidentified authorial voice, the same one that narrates the prologue and epilogue and addresses the reader. The poem makes a simple point, one easily inferable from the clash between the dialogue and the prologue but whose importance justifies its redundancy.20 Wisdom cannot be found by searching, by intellectual effort, but rather is given by God and consists of the awareness that the only valid human wisdom is piety and avoidance of sin (v 28). With this point authoritatively made, the book can continue with Job’s declaration of innocence. The constraints on human wisdom are such that if a person suffers, he may not know why, and even God’s appearance might not clear it up. But the reader discovers something that Job does not, namely the significance of human ignorance of the rationale for their fate. It is a precondition of piety and crucial to man’s role in the divine order.

363

Job the Pious

Michael V. Fox

362

Job the Pious (Michael V. Fox)

173


Michael V. Fox

174

27

26

25

24

23

»›You Have Not Spoken Truth of Me,‹« 247. »On Job’s Response,« 505. Edward L. Greenstein, »In Job’s Face/Facing Job,« in The Labour of Reading, ed. F. C. Black et al. (Atlanta: SBL, 1999): 301–17, at 310–11. Good, »Problem of Evil,« 68. William Morrow, »Consolation, Rejection, and Repentance in Job 42:6,« JBL 105 (1986): 211–25.

tators, I understand it to mean that Job, sitting on dust and ashes, feels disgust (at his earlier words) and repents. Others have read it ironically. Williams, though translating »Therefore I recant and repent on dust and ashes,« hears the confession as ironic.23 Curtis renders 42:6 as a direct repudiation of God: »Therefore, I feel loathing contempt and revulsion [toward you, O God], and I am sorry for frail man.«24 E. L. Greenstein affirms this approach, understanding »dust and ashes« as a figure for the debased human condition and Job’s words as an expression of contempt and a refusal to surrender his autonomy.25 E. Good decodes »dust and ashes« as no less than »a metonymy for the entire religious structure of guilt and repentance.«26 W. Morrow examines the grammatical and lexical issues and decides that the verse has a triple ambiguity, each one resonating with a different interpretation of Yahweh’s speeches.27 But ambiguities are not necessarily intended, and even if Job were really saying all these things at once, he would be speaking ironically, and the ironic reading would trump the others. Job would be cloaking a condemnation of divine justice in a »confession« formulated so as to confuse God.

rpXv rpi=li ytmxnv cXmX ]k=li , but it is a crux. With most commen-

Much interpretive weight must be given to Job 42:6,

APPENDIX ON 42:6

another doctrine, the doctrine of the supreme importance of fidelity, and this is in no way skeptical. Nor does the book even suspend belief with respect to the most important matters of the divine nature and human existence. It does leave open undefined mysteries accessible only to God’s wisdom, but these are not dogmas that might be doubted. It affirms God’s justice (if not absolutely), his knowledge (if not in all regards), his providence (even if it is sometimes incomplete), and his investment in human virtue (even if this sometimes falters). It asserts the transcendent importance of human righteousness and the exalted meaning of human life even in – or especially in – suffering. And these assertions are all the more profound for being accompanied by an unblinking awareness of unwarranted suffering and unfathomable tragedy. The book of Job is not skeptical; it is pietistic, demanding unqualified faith in God’s goodness.

364

365

30

29

28

In Gen 18:27 and Job 30:19, »dust and ashes« is not a figure for the debased human condition (contrary to Greenstein, ibid., 311), but a token of something worthless. When Abraham says that he is »dust and ashes« he is not identifying his species but is using a metaphor that declares him to be of little worth and wisdom. When Job says that God has cast him down and that he has come to resemble dust and ashes, he is not saying that he is human – he always was – but that he has become like something of little worth. Thus Greenstein, ibid. Marvin Pope, Job (AB 1973; New York: Doubleday, 1973): 348.

I take cXmX as intransitive; ytmxnv as the niphal of ,xn , meaning »repent,« »regret,« or the like (rather than the piel meaning »be comforted«); and rpXv rpi li as an adverbial-locational modifier of ytmxnv referring to the wretched place he is sitting (2:8). His physical location earlier was a behavioral correlate of grief and mourning; now it expresses shame and contrition.28 cXm means »despise,« »feel disgust at,« or »reject« – the differences are a matter of nuance, dependent on the emotion indicated by the context. The G-stem is used without a direct object also in Job 7:16; 34:33; and 36:5 and is well translated, »be fed up.«29 But even when the verb is formally intransitive, there must be an object toward which the feeling is directed, and this must be identified from context. In Job 7:16, it is Job’s life (implied by the verb »live« in v 16b). The obscurity of Job 34:33 prevents definite determination of the implicit object there, but it is probably the way of repentance, illustrated by the quote in vv 31–32. In 36:5, the object is humans, whom (according to Elihu) God does not reject but instead graciously informs of their sin (vv 6–10). In 42:6, the implicit object of Job’s disgust is probably himself. The verb is equivalent to ytvlq in 40:4. Possibly the implicit object is his earlier words, which he has just confessed to having uttered in ignorance (v 3); thus many commentators (e.g., Ibn Ezra, Pope30). I find the ironic reading implausible also on literary grounds, because it makes the ultimate meaning of the book dependent on a single, ambiguous verse, which must also be construed in a peculiar and idiosyncratic fashion. And this is not the only declaration of submission. In 40:4–5 and 42:2–5, Job gives Yahweh reason to think that he is humbling himself before him. He confesses his own ignorance by quoting Yahweh’s scolding (vv 3a, 4) and by declaring that he spoke of things beyond his comprehension (v 3b). Job had never doubted God’s power, but whereas he had earlier (indirectly) heard of it, now he can testify to it by the direct experience of seeing (v 5). Are we to believe that Job’s apparent repentance is actually tongue-in-cheek in v 6, and that the reader – but not God – is to sense this by placing a particular construction on Job’s words? In the rest of the chapter, Yahweh seems quite

Job the Pious

/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Michael V. Fox

Le livre de Job transmet deux enseignements sur deux niveaux: de Dieu à Job, et de l’auteur au lecteur. La présente étude examine ces enseignements sur ces deux niveaux, en ce qui concerne le pouvoir divin, la sagesse, la justice et les suppliques. Job apprend à accepter son destin et à se plier à la volonté mystérieuse de Dieu. Le lecteur apprend en tout cas que Dieu se préoccupe davantage de fidélité humaine, au sens strict, que de la perfection de sa propre justice. Cette échelle des valeurs divine accorde aux hommes un rôle de dimension cosmique et remplit ainsi la vie de sens, même dans la douleur. Le livre de Job n’est finalement pas sceptique, mais piétiste.

Das Buch Hiob kommuniziert seine Lehren auf zwei Ebenen: Gott – Hiob und Autor – Leser. Die vorliegende Studie untersucht diese Lehren auf beiden Ebenen im Hinblick auf die göttliche Macht, auf Weisheit, auf Gerechtigkeit und die jeweiligen Forderungen. Hiob lernt sein Schicksal zu akzeptieren und sich vor Gottes geheimnisvollem Willen zu demütigen. Der Leser lernt jedenfalls, dass Gott sich mehr um menschliche Treue in rigorosem Sinne kümmert als um die Durchsetzung seiner eigenen Gerechtigkeit. Diese göttliche Werte-Skala gibt den Menschen eine Rolle von kosmischer Bedeutung und erfüllt dadurch Leben – selbst im Leiden – mit Sinnhaftigkeit. Das Buch Hiob ist letztlich nicht skeptisch, sondern pietistisch.

The book of Job communicates its teachings on two levels: God to Job and author to reader. The present essay examines the teachings on both levels with regard to divine power, wisdom, justice, and demands. Job learns to accept his fate and humble himself before God’s mysterious will. The reader, however, learns that God cares more about human fidelity, rigorously defined, than the perfection of his own justice. This divine value-scale gives humans a role of cosmic importance and thereby imbues life, even in suffering, with meaningfulness. The book of Job is in the end not skeptical but pietistic.

pleased with Job. What is there that would enable the reader, but not God, to grasp the concealed, ironic meaning? And if the crucial sentence is formed in such a way that Yahweh understands it as acceptable theologically, then the sentence does have that meaning, because Yahweh presumably had a good grasp of Biblical Hebrew. It would make no sense to claim that Yahweh does understand the ironic meaning and graciously tolerates it, because the whole point of the ironic interpretation is that God is distant, obtuse, and unfair.

366

Job the Pious (Michael V. Fox)

175


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫ ‬

‫‪Мишна. Трактат Авот.‬‬

‫פרק א‬

‫וּז ֵק ִנים‬ ‫יהוֹשׁ ַע ִל ְז ֵק ִנים‪ְ ,‬‬ ‫יהוֹשׁ ַע‪ִ ,‬ו ֻ‬ ‫וּמ ָס ָרהּ ִל ֻ‬ ‫תּוֹרה ִמ ִסּינַי‪ְ ,‬‬ ‫ָ‬ ‫משׁה ִק ֵבּל‬ ‫)א( ֶ‬ ‫לשׁה‬ ‫אָמרוּ ְשׁ ָ‬ ‫דוֹלה‪ֵ .‬הם ְ‬ ‫ֶסת ַה ְגּ ָ‬ ‫אַנ ֵשׁי ְכנ ֶ‬ ‫רוּה ְל ְ‬ ‫יאים ְמ ָס ָ‬ ‫וּנ ִב ִ‬ ‫יאים‪ְ ,‬‬ ‫ִל ְנ ִב ִ‬ ‫תּוֹרה‪:‬‬ ‫ַעשׂוּ ְסיָג ַל ָ‬ ‫ידים ַה ְר ֵבּה‪ ,‬ו ֲ‬ ‫תוּנים ַבּ ִדּין‪ְ ,‬ו ַה ֲע ִמידוּ ַת ְל ִמ ִ‬ ‫ְד ָב ִרים‪ֱ ,‬הווּ ְמ ִ‬ ‫לשׁה‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬על ְשׁ ָ‬ ‫דוֹלה‪ .‬הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫ֶסת ַה ְגּ ָ‬ ‫ָרי ְכנ ֶ‬ ‫)ב( ִשׁ ְמעוֹן ַה ַצּ ִדּיק ָהיָה ִמ ְשּׁי ֵ‬ ‫בוֹדה ְו ַעל ְגּ ִמילוּת ֲח ָס ִדים‪:‬‬ ‫תּוֹרה ְו ַעל ָה ֲע ָ‬ ‫עוֹמד‪ַ ,‬על ַה ָ‬ ‫עוֹלם ֵ‬ ‫ְד ָב ִרים ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬אַל ִתּ ְהיוּ‬ ‫יגנוֹס ִאישׁ סוֹכוֹ ִק ֵבּל ִמ ִשּׁ ְמעוֹן ַה ַצּ ִדּיק‪ .‬הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫אַנ ִט ְ‬ ‫)ג( ְ‬ ‫ַכ ֲע ָב ִדים ַה ְמ ַשׁ ְמּ ִשׁין ֶאת ָה ַרב ַעל ְמנָת ְל ַק ֵבּל ְפּ ָרס‪ֶ ,‬א ָלּא ֱהווּ ַכ ֲע ָב ִדים‬ ‫יכם‪:‬‬ ‫מוֹרא ָשׁ ַמיִ ם ֲע ֵל ֶ‬ ‫יהי ָ‬ ‫ַה ְמ ַשׁ ְמּ ִשׁין ֶאת ָה ַרב ֶשֹּׁלא ַעל ְמנָת ְל ַק ֵבּל ְפּ ָרס‪ִ ,‬ו ִ‬ ‫רוּשׁ ַליִ ם ִק ְבּלוּ ֵמ ֶהם‪.‬‬ ‫יוֹחנָן ִאישׁ יְ ָ‬ ‫יוֹסי ֶבּן ָ‬ ‫יוֹעזֶר ִאישׁ ְצ ֵר ָדה ְו ֵ‬ ‫יוֹסי ֶבּן ֶ‬ ‫)ד( ֵ‬ ‫ֶהוֵי‬ ‫ַעד ַל ֲח ָכ ִמים‪ ,‬ו ֱ‬ ‫יתָך ֵבּית ו ַ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬יְ ִהי ֵב ְ‬ ‫ֵ‬ ‫יוֹעזֶר ִאישׁ ְצ ֵר ָדה‬ ‫יוֹסי ֶבן ֶ‬ ‫ֵ‬ ‫יהם‪:‬‬ ‫שׁוֹתה ַב ָצּ ָמא ֶאת ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫ֶ‬ ‫ֶהוֵי‬ ‫יהם‪ ,‬ו ֱ‬ ‫אַבּק ַבּ ֲע ַפר ַר ְג ֵל ֶ‬ ‫ִמ ְת ֵ‬

‫‪1*. Так в талмудической литературе называют коллегию ученых, которая действовала,‬‬ ‫‪по преданию, после последних пророков и до древнейших мудрецов, которые извест‬‬‫‪ны поименно. 2*. Для облегчения поиска мы даем в тексте Мишны отсылку на со‬‬‫‪ответствующее место в в Авот де-рабби Натан, где текст объясняется. АН1 обозначает‬‬ ‫‪первую версию, АН2 – вторую версию. 3*. Шимон Праведный – первый из известных‬‬

‫‪176‬‬


Трактат Авот

ГЛАВА I

1. Моше получил Тору с горы Синай и передал ее Йеѓошуа, Йеѓошуа передал ее старейшинам, старейшины – пророкам, а пророки людям Великого Собрания1. Эти сказали три изречения: «Будьте выжидательны в суждении, обучайте много учеников и делайте ограду для Торы»2. 2. Шимон Праведный3 был из остатков Великого Собрания. Он говорил: на трех вещах стоит мир: на Торе, на богослужении и на благотворительности4 . 3. Антигон из Сохо получил (Тору, учение) от Шимона Праведного. Он говорил: «Не будьте как рабы, служащие господину с надеждой получить плату, но будьте как рабы, служащие господину, не надеясь получить плату, и да будет страх Небес на вас». 4. Йосе бен Йоэзер из Цреды и Йосе бен Йоханан из Иерусалима получили от них. Йосе бен Йоэзер из Цреды говорит: «Да будет дом твой домом собрания для мудрецов, покрывайся прахом у ног их5 и пей с жаждою их слова».

АН1 1–3; АН2 1–4

АН1 4; АН2 5–9; 31

АН1 5; АН2 10

АН1 6; АН2 11–13

нам танаев, из изречений которых составлен трактат. 4*. В оригинале идиоматическое выражение гмилут хасадим (‫ – )גמילות חסדים‬воздаяние или возмещение добром. Имеется в виду позитивная деятельность по отношению к другому человеку. 5. То есть сиди у ног их, учись. Ср. Деян. 22:3.

177


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪26‬‬

‫ָחה‪ְ ,‬ויִ ְהיוּ‬ ‫תוּח ִל ְרו ָ‬ ‫יתָך ָפּ ַ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬יְ ִהי ֵב ְ‬ ‫ֵ‬ ‫רוּשׁ ַליִ ם‬ ‫יוֹחנָן ִאישׁ יְ ָ‬ ‫יוֹסי ֶבּן ָ‬ ‫)ה( ֵ‬ ‫אָמרוּ‪ַ ,‬קל ָוח ֶֹמר‬ ‫יחה ִעם ָה ִא ָשּׁה‪ְ .‬בּ ִא ְשׁתּוֹ ְ‬ ‫יתָך‪ְ ,‬ואַל ַתּ ְר ֶבּה ִשׂ ָ‬ ‫ֲע ִניִּ ים ְבּנֵי ֵב ֶ‬ ‫יחה ִעם‬ ‫אָדם ַמ ְר ֶבּה ִשׂ ָ‬ ‫אָמרוּ ֲח ָכ ִמים‪ָ ,‬כּל ְז ַמן ֶשׁ ָ‬ ‫ְבּ ֵא ֶשׁת ֲח ֵברוֹ‪ִ .‬מ ָכּאן ְ‬ ‫ֵיהנָּם‪:‬‬ ‫יוֹרשׁ גּ ִ‬ ‫תוֹרה‪ְ ,‬וסוֹפוֹ ֵ‬ ‫וּבוֹטל ִמ ִדּ ְב ֵרי ָ‬ ‫ֵ‬ ‫גּוֹרם ָר ָעה ְל ַע ְצמוֹ‪,‬‬ ‫ָה ִא ָשּׁה‪ֵ ,‬‬ ‫הוֹשׁ ַע ֶבּן ְפּ ַר ְחיָה‬ ‫אַר ֵבּ ִלי ִק ְבּלוּ ֵמ ֶהם‪ .‬יְ ֻ‬ ‫הוֹשׁ ַע ֶבּן ְפּ ַר ְחיָה ְו ִנ ַתּאי ָה ְ‬ ‫)ו( יְ ֻ‬ ‫אָדם ְל ַכף ְזכוּת‪:‬‬ ‫ֶהוֵי ָדן ֶאת ָכל ָה ָ‬ ‫וּקנֵה ְלָך ָח ֵבר‪ ,‬ו ֱ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ע ֵשׂה ְלָך ַרב‪ְ ,‬‬ ‫ֵ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ְר ֵחק ִמ ָשּׁ ֵכן ָרע‪ְ ,‬ואַל ִתּ ְ�� ַח ֵבּר ָל ָר ָשׁע‪ְ ,‬ואַל‬ ‫ֵ‬ ‫אַר ֵבּ ִלי‬ ‫)ז( ִנ ַתּאי ָה ְ‬ ‫ָאשׁ ִמן ַה ֻפּ ְר ָענוּת‪:‬‬ ‫ִתּ ְתי ֵ‬ ‫אוֹמר‪,‬‬ ‫הוּדה ֶבּן ַט ַבּאי ֵ‬ ‫הוּדה ֶבן ַט ַבּאי ְו ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן ָשׁ ַטח ִק ְבּלוּ ֵמ ֶהם‪ .‬יְ ָ‬ ‫)ח( יְ ָ‬ ‫עוֹמ ִדים ְל ָפנֶיָך‪,‬‬ ‫ְ‬ ‫ינין‬ ‫וּכ ֶשׁיִּ ְהיוּ ַבּ ֲע ֵלי ִד ִ‬ ‫עוֹר ֵכי ַה ַדּיּ ִָנין‪ְ .‬‬ ‫אַל ַתּ ַעשׂ ַע ְצ ְמָך ְכּ ְ‬ ‫יִ ְהיוּ ְב ֵעינֶיָך ִכּ ְר ָשׁ ִעים‪ְ .‬‬ ‫ַכּ ִאין‪ְ ,‬כּ ֶשׁ ִקּ ְבּלוּ‬ ‫וּכ ֶשׁ ִנּ ְפ ָט ִרים ִמ ְלּ ָפנֶיָך‪ ,‬יִ ְהיוּ ְב ֵעינֶָך ְכּז ָ‬ ‫יהם ֶאת ַה ִדּין‪:‬‬ ‫ֲע ֵל ֶ‬ ‫ָהיר‬ ‫ֶהוֵי ז ִ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ַמ ְר ֶבּה ַל ֲחקוֹר ֶאת ָה ֵע ִדים‪ ,‬ו ֱ‬ ‫ֵ‬ ‫)ט( ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן ָשׁ ַטח‬ ‫תּוֹכם יִ ְל ְמדוּ ְל ַשׁ ֵקּר‪:‬‬ ‫ִבּ ְד ָב ֶריָך‪ֶ ,‬שׁ ָמּא ִמ ָ‬ ‫אכה‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬אהוֹב ֶאת ַה ְמּ ָל ָ‬ ‫ֵ‬ ‫אַב ַט ְליוֹן ִק ְבּלוּ ֵמ ֶהם‪ְ .‬שׁ ַמ ְעיָה‬ ‫)י( ְשׁ ַמ ְעיָה ְו ְ‬ ‫ַדּע ָל ָרשׁוּת‪:‬‬ ‫וּשׂנָא ֶאת ָה ַר ָבּנוּת‪ְ ,‬ואַל ִתּ ְתו ַ‬ ‫ְ‬ ‫יכם‪ֶ ,‬שׁ ָמּא ָתחוֹבוּ ַ‬ ‫חוֹבת גָּלוּת‬ ‫ָהרוּ ְבּ ִד ְב ֵר ֶ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ח ָכ ִמים‪ִ ,‬הזּ ֲ‬ ‫אַב ַט ְליוֹן ֵ‬ ‫)יא( ְ‬ ‫יכם ְויָמוּתוּ‪,‬‬ ‫אַח ֵר ֶ‬ ‫ידים ַה ָבּ ִאים ֲ‬ ‫ְו ִת ְגלוּ ִל ְמקוֹם ַמיִ ם ָה ָר ִעים‪ְ ,‬ויִ ְשׁתּוּ ַה ַתּ ְל ִמ ִ‬ ‫ְו ִנ ְמ ָצא ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם ִמ ְת ַח ֵלּל‪:‬‬ ‫אוֹהב‬ ‫אַהרֹן‪ֵ ,‬‬ ‫ידיו ֶשׁל ֲ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ִמ ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫)יב( ִה ֵלּל ְו ַשׁ ַמּאי ִק ְבּלוּ ֵמ ֶהם‪ִ .‬ה ֵלּל ֵ‬ ‫תּוֹרה‪:‬‬ ‫וּמ ָק ְר ָבן ַל ָ‬ ‫אוֹהב ֶאת ַה ְבּ ִריּוֹת ְ‬ ‫רוֹדף ָשׁלוֹם‪ֵ ,‬‬ ‫ָשׁלוֹם ְו ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫)יג( הוּא ָהיָה‬ ‫וּד ָלא‬ ‫ָסיף‪ְ .‬‬ ‫מוֹסיף‪ ,‬י ֵ‬ ‫ִ‬ ‫וּד ָלא‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬נגַד ְשׁ ָמא‪ֲ ,‬א ַבד ְשׁ ֵמהּ‪ְ .‬‬ ‫וּד ִא ְשׁ ַתּ ֵמּשׁ ְבּ ַתגָּא‪ֳ ,‬ח ָלף‪:‬‬ ‫ָליף‪ְ ,‬ק ָט ָלא ַחיָּב‪ְ .‬‬ ‫יֵ‬ ‫‪6. Мы умышленно сохранили двусмысленность подлинника. В Авот де-рабби Натан‬‬ ‫‪это изречение понимается двояко: да будут нищими домочадцы твои – и: да будут‬‬ ‫‪нищие домочадцами у тебя. 7*. Восстановлено по рукописным версиям, см. Шарвит,‬‬

‫‪178‬‬


Трактат Авот

Глава I

5. Йосе бен Йоханан из Иерусалима говорит: «Да будет дом твой открыт на все стороны, и да будут нищие домочадцы твои6; не разговаривай много с женой». Подразумевали собственную жену, тем более это правильно по отношению к чужой жене; отсюда мудрецы учили: кто много разговаривает с женой, когда она нечиста7, причиняет себе зло, пренебрегает словами Торы и в конце концов унаследует геенну. 6. Йеѓошуа бен Перахия и Нитай из Арбели получили от них. Йеѓошуа бен Перахия говорит: «Возьми себе кого-нибудь в учителя8, и приобрети себе товарища, и суди всякого в благоприятную сторону». 7. Нитай из Арбели говорит: «Удаляйся от дурного соседа, не присоединяйся к злодею и не теряй из виду наказания». 8. Йеѓуда бен Табай и Шимон бен Шатах получили от них. Йеѓуда бен Табай говорит: «Не будь как судейский чиновник: когда тяжущиеся стоят пред тобою, да будут они в глазах твоих как неправые, а когда ушли от тебя, да будут они в глазах твоих как правые, когда приняли на себя приговор». 9. Шимон бен Шатах говорит: «Побольше расспрашивай свидетелей и будь осторожен в словах своих, дабы из них не научились они показывать ложное». 10. Шмайя и Авталион получили от них. Шмайя говорит: «Люби работу, ненавидь господство и не ищи известности у властей». 11. Авталион говорит: «Мудрецы! Будьте осторожны в словах своих, ибо вы можете навлечь на себя изгнание и будете изгнаны в местность, имеющую дурную воду, и ученики ваши, которые последуют за вами, будут пить ее и умрут, и таким образом Имя Божие будет осквернено». 12. Ѓилель и Шамай получили от них. Ѓилель говорит: «Будь из последователей Аѓарона: люби мир и преследуй мир9, люби людей и приближай их к Торе». 13. Он же говорил: ищущий имени лишится имени; кто не прибавляет, убавляет; кто не учится, повинен смерти; кто извлекает пользу из венца, погибнет. с. 68. 8. Букв.: «сделай себе учителя». добивайся установления мира.

27

АН1 7; АН2 14–15

АН1 8; АН2 18 и 19

АН1 9; АН2 16 и 17

АН1 10; АН2 20

АН1 10; АН2 20

АН1 11; АН2 21, 22

АН1 11; АН2 22, кон.

АН1 12; АН2 24–26

АН1 12; АН2 27

9. То есть преследуй мирные цели, активно

179


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪28‬‬

‫וּכ ֶשׁ ֲא ִני ְל ַע ְצ ִמי‪ָ ,‬מה ֲא ִני‪.‬‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬אם ֵאין ֲא ִני ִלי‪ִ ,‬מי ִלי‪ְ .‬‬ ‫ֵ‬ ‫)יד( הוּא ָהיָה‬ ‫ימ ָתי‪:‬‬ ‫ְו ִאם ֹלא ַע ְכ ָשׁיו‪ֵ ,‬א ָ‬ ‫ֶהוֵי‬ ‫ַע ֵשׂה ַה ְר ֵבּה‪ ,‬ו ֱ‬ ‫תוֹר ְתָך ֶק ַבע‪ֱ .‬אמוֹר ְמ ַעט ו ֲ‬ ‫ָ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ע ֵשׂה‬ ‫ֵ‬ ‫)טו( ַשׁ ַמּאי‬ ‫אָדם ְבּ ֵס ֶבר ָפּ ִנים יָפוֹת‪:‬‬ ‫ְמ ַק ֵבּל ֶאת ָכּל ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ע ֵשׂה ְלָך ַרב‪ְ ,‬ו ִה ְס ַתּ ֵלּק ִמן ַה ָסּ ֵפק‪ְ ,‬ואַל‬ ‫ֵ‬ ‫יאל ָהיָה‬ ‫ַמ ִל ֵ‬ ‫)טז( ַר ָבּן גּ ְ‬ ‫ַתּ ְר ֶבּה ְל ַע ֵשּׂר ֳא ָמדוֹת‪:‬‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל י ַ‬ ‫)יז( ִשׁ ְמעוֹן ְבּנוֹ ֵ‬ ‫אתי ַלגּוּף טוֹב‬ ‫ָד ְל ִתּי ֵבין ַה ֲח ָכ ִמים‪ְ ,‬וֹלא ָמ ָצ ִ‬ ‫ָמי גּ ַ‬ ‫יקה‪ְ .‬וֹלא ַה ִמּ ְד ָרשׁ הוּא ָה ִע ָקּר‪ֶ ,‬א ָלּא ַה ַמּ ֲע ֶשׂה‪ְ .‬ו ָכל‬ ‫ֶא ָלּא ְשׁ ִת ָ‬ ‫ַה ַמּ ְר ֶבּה ְד ָב ִרים‪ֵ ,‬מ ִביא ֵח ְטא‬ ‫עוֹמד‪ַ ,‬על‬ ‫עוֹלם ֵ‬ ‫לשׁה ְד ָב ִרים ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬על ְשׁ ָ‬ ‫יאל ֵ‬ ‫ַמ ִל ֵ‬ ‫)יח( ַר ָבּן ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן גּ ְ‬ ‫וּמ ְשׁ ַפּט ָשׁלוֹם‬ ‫ֶא ַמר )זכריה ח( ֱא ֶמת ִ‬ ‫ַה ִדּין ְו ַעל ָה ֱא ֶמת ְו ַעל ַה ָשּׁלוֹם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫יכם‪:‬‬ ‫ִשׁ ְפטוּ ְבּ ַשׁ ֲע ֵר ֶ‬ ‫פרק ב‬

‫אָדם‪ ,‬כֹּל ֶשׁ ִהיא ִת ְפ ֶא ֶרת‬ ‫יזוֹהי ֶד ֶרְך יְ ָשׁ ָרה ֶשׁיָּבוֹר לוֹ ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬א ִ‬ ‫ֵ‬ ‫)א( ַר ִבּי‬ ‫מוּרה‪ֶ ,‬שׁ ֵאין‬ ‫ָהיר ְבּ ִמ ְצוָה ַק ָלּה ְכּ ַב ֲח ָ‬ ‫ֶהוֵי ז ִ‬ ‫אָדם‪ .‬ו ֱ‬ ‫יה ְו ִת ְפ ֶא ֶרת לוֹ ִמן ָה ָ‬ ‫עוֹשׂ ָ‬ ‫ְל ֶ‬ ‫ֶהוֵי ְמ ַח ֵשּׁב ֶה ְפ ֵסד ִמ ְצוָה ְכּ ֶנגֶד ְשׂ ָכ ָרהּ‪,‬‬ ‫יוֹד ַע ַמ ַתּן ְשׂ ָכ ָרן ֶשׁל ִמ ְצוֹת‪ .‬ו ֱ‬ ‫אַתּה ֵ‬ ‫ָ‬ ‫ידי‬ ‫אַתּה ָבא ִל ֵ‬ ‫לשׁה ְד ָב ִרים ְו ִאי ָ‬ ‫ושׂ ַכר ֲע ֵב ָרה ְכּ ֶנגֶד ֶה ְפ ֵס ָדהּ‪ְ .‬ו ִה ְס ַתּ ֵכּל ִבּ ְשׁ ָ‬ ‫ְ‬ ‫שׁוֹמ ַעת‪ְ ,‬ו ָכל ַמ ֲע ֶשׂיָך ַבּ ֵסּ ֶפר‬ ‫ַ‬ ‫ֲע ֵב ָרה‪ַ ,‬דּע ַמה ְלּ ַמ ְע ָלה ִמ ָמְּך‪ַ ,‬עיִ ן רוֹאָה ְואֹזֶן‬ ‫ִנ ְכ ָתּ ִבין‪:‬‬ ‫תּוֹרה ִעם‬ ‫ָפה ַת ְלמוּד ָ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬י ֶ‬ ‫ָשׂיא ֵ‬ ‫הוּדה ַהנּ ִ‬ ‫יאל ְבּנוֹ ֶשׁל ַר ִבּי יְ ָ‬ ‫ַמ ִל ֵ‬ ‫)ב( ַר ָבּן גּ ְ‬ ‫אכה‪,‬‬ ‫תּוֹרה ֶשׁ ֵאין ִע ָמּהּ ְמ ָל ָ‬ ‫ֵיהם ְמ ַשׁ ַכּ ַחת ָעוֹן‪ְ .‬ו ָכל ָ‬ ‫יעת ְשׁנ ֶ‬ ‫ֶדּ ֶרְך ֶא ֶרץ‪ֶ ,‬שׁיְּ ִג ַ‬ ‫גוֹר ֶרת ָעוֹן‪ְ .‬ו ָכל ָה ֲע ֵמ ִלים ִעם ַה ִצּבּוּר‪ ,‬יִ ְהיוּ ֲע ֵמ ִלים ִע ָמּ ֶהם‬ ‫סוֹפהּ ְבּ ֵט ָלה ְו ֶ‬ ‫ָ‬ ‫ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪ֶ ,‬שׁ ְזּכוּת ֲא ָ‬ ‫אַתּם‪,‬‬ ‫עוֹמ ֶדת ָל ַעד‪ְ .‬ו ֶ‬ ‫ֶ‬ ‫בוֹתם ְמ ַסיְּ ָע ַתן ְו ִצ ְד ָק ָתם‬ ‫יתם‪:‬‬ ‫יכם ָשׂ ָכר ַה ְר ֵבּה ְכּ ִאלּוּ ֲע ִשׂ ֶ‬ ‫ַמ ֲע ֶלה ֲא ִני ֲע ֵל ֶ‬ ‫‪10. Cинодальный перевод: по истине и миролюбно. 11*. В оригинале идиоматическое‬‬ ‫‪), дословно «дорога земли», обозначающее, как прави-‬דרך ארץ( ‪выражение дерех эрец‬‬

‫‪180‬‬


Трактат Авот

29

Глава II

14. Он же говорил: «Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда?» 15. Шамай говорит: «Сделай свою Тору постоянной; говори мало и делай много; принимай всякого человека с приветливым лицом».

АН1 12; АН2 27

АН1 13; АН2 23

16. Раббан Гамлиэль говорит: «Возьми себе кого-нибудь в учителя (“сделай себе учителя”), и ты избавишься от сомнений, и реже отделяй десятины приблизительно». 17. Его сын Шимон говорит: «Все дни мои я рос среди мудрецов и не нашел ничего лучшего для человека, чем молчание; не изучение главное, а исполнение; многословие приводит к греху». 18. Раббан Шимон бен Гамлиэль говорит: на трех вещах держится мир – на истине, на правосудии и на мире, [ибо сказано: «Истиной, правосудием и миром10 судите у ворот ваших»].

АН1 22, кон.

Зхария 8:16

ГЛАВА II

1. Рабби говорит: «Каков прямой путь, чтобы избрал его себе человек? Тот путь, что делает честь придерживающемуся его, – честь от людей; будь внимателен к легкой заповеди, как к важной, ибо ты не знаешь награды, полагающейся за те или другие заповеди; сопоставляй убыток, который ты получишь от исполнения заповеди, с ожидающей тебя наградой за нее и прибыль, которую ты получишь от греха, с ожидающим тебя убытком. Имей в виду три вещи, и ты не впадешь в грех: знай, что над тобой око видящее и ухо слышащее и что все дела твои записываются в книгу».

АН1 32

2. Раббан Гамлиэль, сын р. Йеѓуды Наси, говорит: изучение Торы хорошо сочетать с земными делами11, ибо занятие и тем и другим заставляет забывать грех; а всякое изучение без работы в конце концов станет небрежным и приведет к греху; и все работающие для общества должны работать во имя Неба12, ибо заслуги праотцев помогают им, и их праведность стоит вечно; вы13 получаете великое вознаграждение, как если бы вы (самостоятельно) работали. ло, комплекс отношений между людьми, все, что имеет отношение к этике. бескорыстно. 13. Обращено к общественным деятелям.

12. То есть

181


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪30‬‬

‫אָדם ֶא ָלּא ְלצ ֶֹרְך ַע ְצ ָמן‪ִ .‬נ ְר ִאין‬ ‫ירין ָבּ ָרשׁוּת‪ֶ ,‬שׁ ֵאין ְמ ָק ְר ִבין לוֹ ָל ָ‬ ‫)ג( ֱהווּ ְז ִה ִ‬ ‫אָדם ִבּ ְשׁ ַעת ָדּ ֳחקוֹ‪:‬‬ ‫עוֹמ ִדין לוֹ ָל ָ‬ ‫ָאָתן‪ְ .‬ו ֵאין ְ‬ ‫אוֹה ִבין ִבּ ְשׁ ַעת ֲהנ ָ‬ ‫ְכּ ֲ‬ ‫צוֹנָך ִכּ ְרצוֹנוֹ‪ַ .‬בּ ֵטּל‬ ‫ַע ֶשׂה ְר ְ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ע ֵשׂה ְרצוֹנוֹ ִכּ ְרצוֹנֶָך‪ְ ,‬כּ ֵדי ֶשׁיּ ֲ‬ ‫)ד( הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫אוֹמר‪,‬‬ ‫ֵ‬ ‫צוֹנָך ִמ ְפּנֵי ְרצוֹנוֹ‪ְ ,‬כּ ֵדי ֶשׁיְּ ַב ֵטּל ְרצוֹן ֲא ֵח ִרים ִמ ְפּנֵי ְרצוֹנֶָך‪ִ .‬ה ֵלּל‬ ‫ְר ְ‬ ‫מוֹתְך‪ְ ,‬ואַל ָתּ ִדין ֶאת‬ ‫ָ‬ ‫אַל ִתּ ְפרוֹשׁ ִמן ַה ִצּבּוּר‪ְ ,‬ואַל ַתּ ֲא ֵמן ְ��� ַע ְצ ָמְך ַעד יוֹם‬ ‫מוֹע ֶשׁסּוֹפוֹ‬ ‫ֹאמר ָדּ ָבר ֶשׁ ִאי ֶא ְפ ָשׁר ִל ְשׁ ַ‬ ‫יע ִל ְמקוֹמוֹ‪ְ ,‬ואַל תּ ַ‬ ‫ֲח ֵב ָרְך ַעד ֶשׁ ַתּ ִגּ ַ‬ ‫ֹאמר ִל ְכ ֶשׁ ֶא ָפּנֶה ֶא ְשׁנֶה‪ֶ ,‬שׁ ָמּא ֹלא ִת ָפּנֶה‪:‬‬ ‫ְל ִה ָשּׁ ַמע‪ְ .‬ואַל תּ ַ‬ ‫אָרץ ָח ִסיד‪ְ ,‬וֹלא ַה ַבּיְ ָשׁן‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬אין בּוֹר יְ ֵרא ֵח ְטא‪ְ ,‬וֹלא ַעם ָה ֶ‬ ‫)ה( הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫וב ְמקוֹם‬ ‫חוֹרה ַמ ְח ִכּים‪ִ .‬‬ ‫ָל ֵמד‪ְ ,‬וֹלא ַה ַקּ ְפּ ָדן ְמ ַל ֵמּד‪ְ ,‬וֹלא ָכל ַה ַמּ ְר ֶבּה ִב ְס ָ‬ ‫ָשׁים‪ִ ,‬ה ְשׁ ַתּ ֵדּל ִל ְהיוֹת ִאישׁ‪:‬‬ ‫ֶשׁ ֵאין ֲאנ ִ‬ ‫)להּ(‪ַ ,‬על‬ ‫אָמר ָ‬ ‫אַחת ֶשׁ ָצּ ָפה ַעל ְפּנֵי ַה ָמּיִ ם‪ַ .‬‬ ‫ֻלגּ ֶֹלת ַ‬ ‫)ו( אַף הוּא ָראָה ג ְ‬ ‫אַטפוְּך‪ְ .‬וסוֹף ְמ ַטיְּ ַפיִ ְך יְ טוּפוּן‪:‬‬ ‫ַדּ ֲא ֵט ְפ ְתּ‪ְ ,‬‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ָב ָשׂר ַמ ְר ֶבּה ִר ָמּה‪ַ .‬מ ְר ֶבּה ְנ ָכ ִסים‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ְדאָגָה‪.‬‬ ‫)ז( הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫ָשׁים‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ְכ ָשׁ ִפים‪ַ .‬מ ְר ֶבּה ְשׁ ָפחוֹת‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ִז ָמּה‪ַ .‬מ ְר ֶבּה ֲע ָב ִדים‪,‬‬ ‫ַמ ְר ֶבּה נ ִ‬ ‫יבה‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ָח ְכ ָמה‪.‬‬ ‫תוֹרה‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ַחיִּ ים‪ַ .‬מ ְר ֶבּה יְ ִשׁ ָ‬ ‫ָ‬ ‫ַמ ְר ֶבּה ָגזֵל‪ַ .‬מ ְר ֶבּה‬ ‫ַמ ְר ֶבּה ֵע ָצה‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ְתבוּנָה‪ַ .‬מ ְר ֶבּה ְצ ָד ָקה‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ָשׁלוֹם‪ָ .‬קנָה ֵשׁם טוֹב‪,‬‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪:‬‬ ‫תוֹרה‪ָ ,‬קנָה לוֹ ַחיֵּי ָה ָ‬ ‫לע ְצמוֹ‪ָ .‬קנָה לוֹ ִד ְב ֵרי ָ‬ ‫ָקנָה ַ‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬אם ָל ַמ ְד ָתּ‬ ‫וּמ ַשּׁ ַמּאי‪ .‬הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫ַכּאי ִק ֵבּל ֵמ ִה ֵלּל ִ‬ ‫יוֹחנָן ֶבּן ז ַ‬ ‫)ח( ַר ָבּן ָ‬ ‫ידים‬ ‫נוֹצ ְר ָתּ‪ֲ .‬ח ִמ ָשּׁה ַת ְל ִמ ִ‬ ‫טוֹבה ְל ַע ְצ ָמְך‪ִ ,‬כּי ְל ָכְך ָ‬ ‫תּוֹרה ַה ְר ֵבּה‪ ,‬אַל ַתּ ֲח ִזיק ָ‬ ‫ָ‬ ‫יעזֶר ֶבּן ֻה ְר ְקנוֹס‪ְ ,‬ו ַר ִבּי‬ ‫ַכּאי‪ְ ,‬ו ֵאלּוּ ֵהן‪ַ ,‬ר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫יוֹחנָן ֶבּן ז ַ‬ ‫ָהיוּ לוֹ ְל ַר ָבּן ָ‬ ‫יוֹסי ַהכּ ֵֹהן‪ְ ,‬ו ַר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן ְנ ַת ְנ ֵאל‪ְ ,‬ו ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר‬ ‫ַניָה‪ְ ,‬ו ַר ִבּי ֵ‬ ‫הוֹשׁ ַע ֶבּן ֲחנ ְ‬ ‫יְ ֻ‬ ‫יעזֶר ֶבּן ֻה ְר ְקנוֹס‪ ,‬בּוֹר סוּד ֶשׁ ֵאינוֹ‬ ‫ֶבּן ֲע ָרְך‪ .‬הוּא ָהיָה מוֹנֶה ְשׁ ָב ָחן‪ַ .‬ר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫יוֹסי ַהכּ ֵֹהן‪ָ ,‬ח ִסיד‪.‬‬ ‫יוֹל ְדתּוֹ‪ַ .‬ר ִבּי ֵ‬ ‫אַשׁ ֵרי ַ‬ ‫ַניָה‪ְ ,‬‬ ‫הוֹשׁ ַע ֶבּן ֲחנ ְ‬ ‫אַבּד ִט ָפּה‪ַ .‬ר ִבּי יְ ֻ‬ ‫ְמ ֵ‬

‫‪14. Имеется в виду: «не разбалтывай тайн в надежде, что никто об этом не узнает, так‬‬ ‫‪) – человек, невежественный в‬עם הארץ( ‪как тайну все-таки узнают». 15*. Ам ѓа-арец‬‬ ‫‪законе и поэтому не исполняющий всех требований его. Противоположное ему хавер‬‬

‫‪182‬‬


Трактат Авот

Глава II

31

3. Будьте осторожны с властями, ибо они приближают человека только для собственной нужды: они принимают вид друзей, когда это им выгодно, но не заступаются за человека во время бедствий. 4. Он же говорил: «Выполняй Его волю, как свою, чтобы Он выполнил твою просьбу, как Свою; умали свою волю пред Его волей, чтобы Он умалил желания других пред твоим желанием». Ѓилель говорит: «Не отделяйся от общества, и не полагайся на себя до дня смерти твоей, и не суди ближнего своего, пока не будешь в его положении; и не говори о чем-то «слово, которого слушать нельзя»14, так как оно когда-нибудь будет услышано, и не говори: “Когда удосужусь, выучу”, – ибо, может быть, ты (никогда) не удосужишься». 5. Он же говорил: невежда не боится греха, ам ѓа-арец15 не благочестив, застенчивый не ученик, гневливый не учитель; не всякий, кто расширяет торговлю, приобретает ум, и там, где нет людей, старайся быть человеком.

АН1 26; АН2 33

6. Он же, увидя череп, плывший по воде, сказал ему: «За то, что ты утопил, тебя утопили, но и утопившие тебя будут утоплены».

АН1 12; АН2 27

7. Он же говорил: прибавляющий плоть прибавляет тлен; умножающий имущество умножает заботу; умножающий жен умножает ворожбу; умножающий рабынь умножает разврат; умножающий рабов умножает воровство; умножающий учение (Торы) прибавляет жизнь; умножающий восседание (в доме учения) умножает ученость; больше совещания – больше разума; больше благотворительности – больше мира. Кто приобрел себе доброе имя, приобрел для себя; кто приобрел слова Торы, приобрел себе жизнь грядущего мира .

АН2 31

8. Раббан Йоханан бен Закай получил от Ѓилеля и Шамая. Он говорил: «Если ты узнал многое в Торе, не хвались16, ибо для этого ты создан». Пять учеников было у раббана Йоханана бен Закая, а именно: р. Элиэзер бен Ѓиркан, р. Йеѓошуа бен Ханания, р. Йосе Священник, р. Шимон бен Натанэль и р. Эльазар бен Арах. Он перечислял их достоинства: Элиэзер бен Ѓиркан – колодец, обложенный известью, не теряющий ни капли; Йеѓошуа бен Ханания –

АН1 14; АН2 28, кон.; 31

(‫חבר‬, «товарищ») – человек, входящий в содружество мудрецов и соблюдающий принятые в нем нормы. 16. Букв.: «не благодари себя».

183


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪32‬‬

‫ַבּר‪.‬‬ ‫ַר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן ְנ ַת ְנ ֵאל‪ ,‬יְ ֵרא ֵח ְטא‪ְ .‬ו ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ֲע ָרְך‪ַ ,‬מ ְעיָן ַה ִמּ ְתגּ ֵ‬ ‫יעזֶר ֶבּן‬ ‫ֶא ִל ֶ‬ ‫ֹאזנַיִ ם‪ ,‬ו ֱ‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬אם יִ ְהיוּ ָכל ַח ְכ ֵמי יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּ ַכף מ ְ‬ ‫ֵ‬ ‫הוּא ָהיָה‬ ‫אוֹמר ִמ ְשּׁמוֹ‪ִ ,‬אם יִ ְהיוּ‬ ‫אַבּא ָשׁאוּל ֵ‬ ‫ֻלּם‪ָ .‬‬ ‫יע ֶאת כּ ָ‬ ‫ֻה ְר ְקנוֹס ְבּ ַכף ְשׁ ִניָּה‪ַ ,‬מ ְכ ִר ַ‬ ‫יעזֶר ֶבּן ֻה ְר ְקנוֹס אַף ִע ָמּ ֶהם‪ְ ,‬ו ַר ִבּי‬ ‫ֹאזנַיִ ם ְו ַר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫ָכל ַח ְכ ֵמי יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּ ַכף מ ְ‬ ‫ֻלּם‪:‬‬ ‫יע ֶאת כּ ָ‬ ‫ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ֲע ָרְך ְבּ ַכף ְשׁ ִניָּה‪ַ ,‬מ ְכ ִר ַ‬ ‫אָדם‪ַ .‬ר ִבּי‬ ‫יזוֹהי ֶד ֶרְך יְ ָשׁ ָרה ֶשׁיִּ ְד ַבּק ָבּהּ ָה ָ‬ ‫וּראוּ ֵא ִ‬ ‫אָמר ָל ֶהם‪ְ ,‬צאוּ ְ‬ ‫)ט( ַ‬ ‫אוֹמר‪,‬‬ ‫יוֹסי ֵ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ח ֵבר טוֹב‪ַ .‬ר ִבּי ֵ‬ ‫הוֹשׁ ַע ֵ‬ ‫טוֹבה‪ַ .‬ר ִבּי יְ ֻ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬עיִ ן ָ‬ ‫יעזֶר ֵ‬ ‫ֱא ִל ֶ‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬לב‬ ‫נּוֹלד‪ַ .‬ר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ֵ‬ ‫רוֹאה ֶאת ַה ָ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ה ֶ‬ ‫ָשׁ ֵכן טוֹב‪ַ .‬ר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֵ‬ ‫יכם‪ֶ ,‬שׁ ִבּ ְכ ַלל‬ ‫רוֹאה ֲא ִני ֶאת ִדּ ְב ֵרי ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ֲע ָרְך ִמ ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫אָמר ָל ֶהם‪ֶ ,‬‬ ‫טוֹב‪ַ .‬‬ ‫יזוֹהי ֶד ֶרְך ָר ָעה ֶשׁיִּ ְת ַר ֵחק ִמ ֶמּנָּה‬ ‫וּראוּ ֵא ִ‬ ‫אָמר ָל ֶהם ְצאוּ ְ‬ ‫יכם‪ַ .‬‬ ‫ְדּ ָב ָריו ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ח ֵבר ָרע‪ַ .‬ר ִבּי‬ ‫ֵ‬ ‫הוֹשׁ ַע‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬עיִ ן ָר ָעה‪ַ .‬ר ִבּי יְ ֻ‬ ‫ֵ‬ ‫יעזֶר‬ ‫אָדם‪ַ .‬ר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬הֹּלוֶה ְו ֵאינוֹ ְמ ַשׁ ֵלּם‪ֶ .‬א ָחד ַהֹּלוֶה‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬שׁ ֵכן ָרע‪ַ .‬ר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֵ‬ ‫יוֹסי ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫ֶא ַמר )תהלים לז( ֹלוֶה ָר ָשׁע‬ ‫אָדם‪ְ ,‬כֹּלוֶה ִמן ַה ָמּקוֹם ָבּרוְּך הוּא‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ִמן ָה ָ‬ ‫אָמר ָל ֶהם‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬לב ָרע‪ַ .‬‬ ‫ֵ‬ ‫נוֹתן‪ַ .‬ר ִבּי ֶא ְל ָעזָר‬ ‫ְוֹלא יְ ַשׁ ֵלּם‪ְ ,‬ו ַצ ִדּיק חוֹנֵן ְו ֵ‬ ‫יכם‪:‬‬ ‫יכם‪ֶ ,‬שׁ ִבּ ְכ ַלל ְדּ ָב ָריו ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫רוֹאה ֲא ִני ֶאת ִדּ ְב ֵרי ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ֲע ָרְך ִמ ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫ֶ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬יְ ִהי ְכבוֹד ֲח ֵב ָרְך‬ ‫יעזֶר ֵ‬ ‫לשׁה( ְד ָב ִרים‪ַ .‬ר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫)שׁ ָ‬ ‫לשׁה ְ‬ ‫אָמרוּ ְשׁ ָ‬ ‫)י( ֵהם ְ‬ ‫ית ָתְך‪.‬‬ ‫נוֹח ִל ְכעוֹס‪ְ .‬ושׁוּב יוֹם ֶא ָחד ִל ְפנֵי ִמ ָ‬ ‫ָח ִביב ָע ֶליָך ְכּ ֶשׁ ָלְּך‪ְ ,‬ואַל ְתּ ִהי ַ‬ ‫ַח ְל ָתּן ֶשֹּׁלא ִת ָכּוֶה‪,‬‬ ‫ָהיר ְבּג ַ‬ ‫ֶהוֵי ז ִ‬ ‫אוּרן ֶשׁל ֲח ָכ ִמים‪ ,‬ו ֱ‬ ‫ָ‬ ‫ֶהוֵי ִמ ְת ַח ֵמּם ְכּ ֶנגֶד‬ ‫וֱ‬ ‫ישׁת ָשׂ ָרף‪,‬‬ ‫ישׁ ָתן ְל ִח ַ‬ ‫וּל ִח ָ‬ ‫יצת ַע ְק ָרב‪ְ ,‬‬ ‫יצ ָתן ֲע ִק ַ‬ ‫ַע ִק ָ‬ ‫שׁוּעל‪ ,‬ו ֲ‬ ‫יכת ָ‬ ‫יכ ָתן ְנ ִשׁ ַ‬ ‫ֶשׁ ְנּ ִשׁ ָ‬ ‫ַח ֵלי ֵאשׁ‪:‬‬ ‫יהם ְכּג ֲ‬ ‫ְו ָכל ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫יאין‬ ‫מוֹצ ִ‬ ‫ִ‬ ‫ֵצר ָה ָרע‪ְ ,‬ו ִשׂ ְנאַת ַה ְבּ ִריּוֹת‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬עיִ ן ָה ָרע‪ְ ,‬וי ֶ‬ ‫ֵ‬ ‫הוֹשׁ ַע‬ ‫)יא( ַר ִבּי יְ ֻ‬ ‫עוֹלם‪:‬‬ ‫אָדם ִמן ָה ָ‬ ‫ֶאת ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬יְ ִהי ָממוֹן ֲח ֵב ָרְך ָח ִביב ָע ֶליָך ְכּ ֶשׁ ָלְּך‪ְ .‬ו ַה ְת ֵקן ַע ְצ ָמְך‬ ‫ֵ‬ ‫יוֹסי‬ ‫)יב( ַר ִבּי ֵ‬ ‫ֻשּׁה ָלְך‪ְ .‬ו ָכל ַמ ֲע ֶשׂיָך יִ ְהיוּ ְל ֵשׁם ָשׁ ָמיִ ם‪:‬‬ ‫תּוֹרה‪ֶ ,‬שׁ ֵאינָהּ יְ ר ָ‬ ‫ִל ְלמוֹד ָ‬ ‫‪, см.‬שרף ‪17*. Ср. Бен Сира 29:2–3. 18*. См. Бен Сира 5:8–9. 19. В оригинале – шараф,‬‬ ‫‪) – термин талмудической антропологии, букв. «сотворен‬יצר( ‪Дварим 8:15. 20*. Йецер‬‬‫‪ное». Обозначает наклонность человека, его нерациональное инстинктивное начало,‬‬

‫‪184‬‬


Трактат Авот

Глава II

блаженна родившая его; Йосе Священник – благочестив; Шимон бен Натанэль – человек, боящийся греха; Эльазар бен Арах – бьющий ключом родник. Он же говорил: если все мудрецы Израиля будут на одной чаше весов, а Элиэзер бен Ѓиркан – на другой, то он перетянет всех. АбаШауль передает от его имени так: если все мудрецы Израиля будут на одной чаше весов и Элиэзер бен Ѓиркан – с ними, а на другой чаше будет Эльазар бен Арах, то он перетянет всех. 9. Он сказал им: «Пойдите посмотрите, каков добрый путь, которого человек должен держаться». Р. Элиэзер говорит: добрый глаз; р. Йеѓошуа говорит: добрый товарищ; р. Йосе говорит: добрый сосед; р. Шимон говорит: предвидеть последствия; р. Эльазар говорит: доброе сердце. Он сказал им: «Мне кажутся слова Эльазара бен Араха правильнее ваших слов, ибо в его словах заключаются ваши слова». Он сказал им: «Пойдите и посмотрите, каков недобрый путь, от которого человек должен удалиться». Р. Элиэзер говорит: злой глаз; р. Йеѓошуа говорит: злой товарищ; р. Йосе говорит: злой сосед; р. Шимон говорит: брать взаймы и не отдавать17. Тот, кто берет взаймы у человека, подобен тому, кто берет у Бога, ибо сказано : «…нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает»; р. Эльазар говорит: злое сердце. Он сказал им; мне кажутся правильнее слова Эльазара бен Араха, нежели ваши слова, ибо в его словах заключаются и ваши. 10. Они сказали по три изречения: Р. Элиэзер г��ворит: «Да будет честь ближнего твоего дорога тебе, как твоя собственная, не будь легок на гнев, раскайся за день до смерти18. Грейся у огня мудрецов; берегись их угля, чтобы не обжечься, ибо их укус – укус лисицы, их укол – укол скорпиона, их шипение – шипение змеи19 и все слова их как горячие угли». 11. Р. Йеѓошуа говорит: злой глаз, злой йецер20 и человеконенавистничество изводят человека из мира. 12. Р. Йосе говорит: «Да будет имущество ближнего твоего тебе так же дорого, как твое собственное; предназначь себя для изучения Торы, ибо она не наследство твое; и пусть все поступки твои да будут во имя Небес».

33

АН1 14; АН2 29

Теѓилим 37:21

АН1 15; АН2 29

АН1 16; АН2 30

АН1 17; АН2 30

имеющее субстантивную природу и обитающее в сердце. В древних текстах нет дифференциации между видами йецера, затем появляется добрый йецер – склонность к добру, злой йецер (или просто: йецер) – склонность к злу.

185


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪34‬‬

‫אַתּה‬ ‫וּכ ֶשׁ ָ‬ ‫)וּב ְת ִפ ָלּה(‪ְ .‬‬ ‫ָהיר ִבּ ְק ִריאַת ְשׁ ַמע ִ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ז ִ‬ ‫ֵ‬ ‫)יג( ַר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן‬ ‫נוּנים ִל ְפנֵי ַה ָמּקוֹם‬ ‫ִמ ְת ַפּ ֵלּל‪ ,‬אַל ַתּ ַעשׂ ְתּ ִפ ָלּ ְתָך ֶק ַבע‪ֶ ,‬א ָלּא ַר ֲח ִמים ְו ַת ֲח ִ‬ ‫אַפּיִ ם ְו ַרב ֶח ֶסד‬ ‫ֶא ַמר )יואל ב( ִכּי ַחנּוּן ְו ַרחוּם הוּא ֶא ֶרְך ַ‬ ‫ָבּרוְּך הוּא‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ְו ִנ ָחם ַעל ָה ָר ָעה‪ְ .‬ואַל ְתּ ִהי ָר ָשׁע ִבּ ְפנֵי ַע ְצ ָמְך‪:‬‬ ‫תּוֹרה‪)ְ ,‬ו ַדע( ַמה ֶשּׁ ָתּ ִשׁיב‬ ‫ָ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ָשׁקוּד ִל ְלמוֹד‬ ‫ֵ‬ ‫)יד( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר‬ ‫אַתּה ָע ֵמל‪ְ .‬ונ ֱ‬ ‫אַפּיקוֹרוֹס‪ְ .‬ו ַדע ִל ְפנֵי ִמי ָ‬ ‫ָל ִ‬ ‫אכ ְתָּך ֶשׁיְּ ַשׁ ֶלּם‬ ‫ֶא ָמן הוּא ַבּ ַעל ְמ ַל ְ‬ ‫ָלְך ְשׂ ַכר ְפּ ֻע ָלּ ָתְך‪:‬‬ ‫פּוֹע ִלים ֲע ֵצ ִלים‪,‬‬ ‫ֻבּה‪ְ ,‬ו ַה ֲ‬ ‫אכה ְמר ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬היּוֹם ָק ֵצר ְו ַה ְמּ ָל ָ‬ ‫)טו( ַר ִבּי ַט ְרפוֹן ֵ‬ ‫דּוֹחק‪:‬‬ ‫וּב ַעל ַה ַבּיִ ת ֵ‬ ‫ְו ַה ָשּׂ ָכר ַה ְר ֵבּה‪ַ ,‬‬ ‫חוֹרין‬ ‫ִ‬ ‫אַתּה ֶבן‬ ‫אכה ִל ְגמוֹר‪ְ ,‬וֹלא ָ‬ ‫אוֹמר‪ֹ ,‬לא ָע ֶליָך ַה ְמּ ָל ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)טז( הוּא ָהיָה‬ ‫ֶא ָמן‬ ‫נוֹת ִנים ָלְך ָשׂ ָכר ַה ְר ֵבּה‪ְ .‬ונ ֱ‬ ‫תוֹרה ַה ְר ֵבּה‪ְ ,‬‬ ‫ָ‬ ‫ִל ָבּ ֵטל ִמ ֶמּנָּה‪ִ .‬אם ָל ַמ ְד ָתּ‬ ‫יקים‬ ‫אכ ְתָּך ֶשׁיְּ ַשׁ ֶלּם ָלְך ְשׂ ַכר ְפּ ֻע ָלּ ָתְך‪ְ .‬ו ַדע‪ַ ,‬מ ַתּן ְשׂ ָכ ָרן ֶשׁל ַצ ִדּ ִ‬ ‫הוּא ַבּ ַעל ְמ ַל ְ‬ ‫ֶל ָע ִתיד ָלבוֹא‪:‬‬ ‫פרק ג‬

‫אַתּה ָבא‬ ‫לשׁה ְד ָב ִרים ְו ֵאין ָ‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬ה ְס ַתּ ֵכּל ִבּ ְשׁ ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)א( ֲע ַק ְביָא ֶבן ַמ ֲה ַל ְל ֵאל‬ ‫אַתּה ָע ִתיד ִל ֵתּן‬ ‫הוֹלְך‪ְ ,‬ו ִל ְפנֵי ִמי ָ‬ ‫אַתּה ֵ‬ ‫וּלאָן ָ‬ ‫את‪ְ ,‬‬ ‫ידי ֲע ֵב ָרה‪ַ .‬דּע‪ֵ ,‬מאַיִ ן ָבּ ָ‬ ‫ִל ֵ‬ ‫הוֹלְך‪ִ ,‬ל ְמקוֹם ָע ָפר‬ ‫אַתּה ֵ‬ ‫וּלאָן ָ‬ ‫רוּחה‪ְ ,‬‬ ‫את‪ִ ,‬מ ִטּ ָפּה ְס ָ‬ ‫ִדּין ְו ֶח ְשׁבּוֹן‪ֵ .‬מאַיִ ן ָבּ ָ‬ ‫אַתּה ָע ִתיד ִל ֵתּן ִדּין ְו ֶח ְשׁבּוֹן‪ִ ,‬ל ְפנֵי ֶמ ֶלְך ַמ ְל ֵכי‬ ‫תוֹל ָעה‪ְ .‬ו ִל ְפנֵי ִמי ָ‬ ‫ִר ָמּה ְו ֵ‬ ‫ַה ְמּ ָל ִכים ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא‪:‬‬ ‫לוֹמהּ ֶשׁל ַמ ְלכוּת‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ִמ ְת ַפּ ֵלּל ִבּ ְשׁ ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)ב( ַר ִבּי ֲח ִנינָא ְסגַן ַהכּ ֲֹה ִנים‬ ‫ַניָא ֶבּן ְתּ ַר ְדיוֹן‬ ‫מוֹראָהּ‪ִ ,‬אישׁ ֶאת ֵר ֵעהוּ ַחיִּ ים ָבּ ָלעוּ‪ַ .‬ר ִבּי ֲחנ ְ‬ ‫ָ‬ ‫ֶשׁ ִא ְל ָמ ֵלא‬ ‫מוֹשׁב ֵל ִצים‪,‬‬ ‫ַ‬ ‫תוֹרה‪ֲ ,‬ה ֵרי זֶה‬ ‫ָ‬ ‫ֵיהן ִדּ ְב ֵרי‬ ‫יּוֹשׁ ִבין ְו ֵאין ֵבּינ ֶ‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬שׁנַיִ ם ֶשׁ ְ‬ ‫ֵ‬ ‫יּוֹשׁ ִבין ְויֵשׁ‬ ‫ָשׁב‪ֲ .‬א ָבל ְשׁנַיִ ם ֶשׁ ְ‬ ‫מוֹשׁב ֵל ִצים ֹלא י ָ‬ ‫וּב ַ‬ ‫ֶא ַמר )תהלים א(‪ְ ,‬‬ ‫ֶשׁנּ ֱ‬ ‫ֶא ַמר )מלאכי ג(‪ ,‬אָז ִנ ְד ְבּרוּ‬ ‫ֵיהם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫תוֹרה‪ְ ,‬שׁ ִכינָה ְשׁרוּיָה ֵבינ ֶ‬ ‫ֵיהם ִדּ ְב ֵרי ָ‬ ‫ֵבּינ ֶ‬

‫‪21. Ѓалаха обязывает произносить два раза в день, утром и вечером, три отрывка из‬‬ ‫‪Пятикнижия (Дварим 6:4–9; 11:13–21; Бемидбар 15: 37–41). Первый из этих отрывков‬‬ ‫‪; ивр. «слушай»), отсюда – их общее название Шма.‬שמה( ‪начинается со слова шма‬‬ ‫‪Произнесение первого стиха: «Слушай (шма), Израиль, Господь – Бог наш, Господь‬‬

‫‪186‬‬


Трактат Авот

Глава III

13. Р. Шимон говорит: «Будь осторожен с чтением Шма и тфилой21; когда ты молишься, не делай молитвы твоей неизменной, но да будет она мольбою к Господу, как сказано: “Он благ и милосерд, долготерпелив и милостив и сожалеет о бедствии”; не будь злодеем перед самим собою22». 14. Р. Эльазар говорит: «Будь прилежен, изучая Тору, и ты будешь знать, что отвечать эпикурейцу; знай, пред Кем ты работаешь, и надежен твой Работодатель, Кто заплатит тебе за работу твою».

35

Йоэль 2:13 АН1 17, кон.; АН2 30

АН1 17; АН2 30, кон.

15. Р. Тарфон говорит: день короток, работа велика, работники ленивы, плата велика, и Хозяин торопит. 16. Он же говорит: «На тебе не лежит обязанность кончить работу, но ты не волен освободиться от нее; если ты много изучал Тору, тебе дадут большую плату; надежен твой Работодатель, Кто заплатит тебе за труд твой; знай: воздаяние праведникам – в грядущем».

ср. АН1 27; АН2 35

ГЛАВА III

1. Акавия бен Маѓалалель говорит: «Обрати взор на три вещи, и ты не впадешь в грех: знай, откуда ты явился, куда ты уйдешь и Кому ты должен будешь дать отчет. Откуда ты явился? Из смердящей капли. Куда ты уйдешь? На место праха, тлена и червя. Кому ты должен будешь отдать отчет? Царю царей, Святому, благословен Он». 2. Р. Ханина, Смотритель Священников, говорит: «Молись о благополучии царства23, ибо если бы не страх перед ним, человек ближнего своего поглотил бы живьем». Р. Ханина бен Терадион говорит: если двое сидят и среди них нет слов Торы, то это восседание развратителей, о котором сказано: «...и не сидит в собрании развратителей, но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь»; но если двое сидят и между

АН1 19; АН2 32 2

АН2 31, кон.

Теѓилим 1:1–2

един» – считается «признанием царствия Бога». Тфила (‫)תפילה‬, или Шмоне эсре, – молитва (18 славословий), которую обязательно читают три раза в день. 22. То есть в собственных глазах. 23. В талмудической литературе под «царством» (малхут, ‫)מלכות‬ большей частью подразумевается римское правительство и вообще Римская империя, под владычеством которой Палестина находилась.

187


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪36‬‬

‫ַק ֵשׁב יְ ָי וַיִּ ְשׁ ָמע וַיִּ ָכּ ֵתב ֵס ֶפר ִז ָכּרוֹן ְל ָפנָיו ְליִ ְר ֵאי‬ ‫יִ ְר ֵאי יְ ָי ִאישׁ ֶאל ֵר ֵעהוּ ַויּ ְ‬ ‫עוֹסק‬ ‫יּוֹשׁב ְו ֵ‬ ‫חשׁ ֵבי ְשׁמוֹ‪ֵ .‬אין ִלי ֶא ָלּא ְשׁנָיִ ם‪ִ .‬מנַּיִ ן ֶשׁ ֲא ִפלּוּ ֶא ָחד ֶשׁ ֵ‬ ‫וּל ְ‬ ‫יְ ָי ְ‬ ‫ֵשׁב ָבּ ָדד‬ ‫ֶא ַמר )איכה ג(‪ ,‬י ֵ‬ ‫קוֹב ַע לוֹ ָשׂ ָכר‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫תּוֹרה‪ֶ ,‬שׁ ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא ֵ‬ ‫ַבּ ָ‬ ‫ָטל ָע ָליו‪:‬‬ ‫ְויִ דֹּם ִכּי נ ַ‬

‫אָמרוּ ָע ָליו ִדּ ְב ֵרי‬ ‫שׁ ְל ָחן ֶא ָחד ְוֹלא ְ‬ ‫אָכלוּ ַעל ֻ‬ ‫לשׁה ֶשׁ ְ‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬שׁ ָ‬ ‫)ג( ַר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֵ‬ ‫שׁ ְל ָחנוֹת‬ ‫ֶא ַמר )ישעיה כח(‪ִ ,‬כּי ָכּל ֻ‬ ‫אָכלוּ ִמ ִזּ ְב ֵחי ֵמ ִתים‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫תוֹרה‪ְ ,‬כּ ִאלּוּ ְ‬ ‫ָ‬ ‫אָמרוּ‬ ‫שׁ ְל ָחן ֶא ָחד ְו ְ‬ ‫אָכלוּ ַעל ֻ‬ ‫לשׁה ֶשׁ ְ‬ ‫ְמ ְלאוּ ִקיא צֹאָה ְבּ ִלי ָמקוֹם‪ֲ .‬א ָבל ְשׁ ָ‬ ‫ֶא ַמר‬ ‫שּׁ ְל ָחנוֹ ֶשׁל ָמקוֹם ָבּרוְּך הוּא‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫אָכלוּ ִמ ֻ‬ ‫תוֹרה‪ְ ,‬כ ִאלּוּ ְ‬ ‫ָ‬ ‫ָע ָליו ִדּ ְב ֵרי‬ ‫שּׁ ְל ָחן ֲא ֶשׁר ִל ְפנֵי ה'‪:‬‬ ‫)יחזקאל מא(‪ ,‬וַיְ ַד ֵבּר ֵא ַלי זֶה ַה ֻ‬ ‫ידי‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬הנֵּעוֹר ַבּ ַלּיִ ָלה ְו ַה ְמ ַה ֵלְּך ַבּ ֶדּ ֶרְך יְ ִח ִ‬ ‫ֵ‬ ‫)ד( ַר ִבּי ֲח ִנינָא ֶבּן ֲח ִכינַאי‬ ‫ַפשׁוֹ‪:‬‬ ‫ְו ַה ְמ ַפנֶּה ִלבּוֹ ְל ַב ָטּ ָלה‪ֲ ,‬ה ֵרי זֶה ִמ ְת ַחיֵּב ְבּנ ְ‬ ‫ירין‬ ‫תּוֹרה‪ַ ,‬מ ֲע ִב ִ‬ ‫ָ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ַה ְמ ַק ֵבּל ָע ָליו עֹל‬ ‫ֵ‬ ‫חוּניָא ֶבּן ַה ָקּנָה‬ ‫)ה( ַר ִבּי ְנ ְ‬ ‫נוֹת ִנין ָע ָליו‬ ‫תּוֹרה‪ְ ,‬‬ ‫פּוֹרק ִמ ֶמּנּו עֹל ָ‬ ‫ִמ ֶמּנּוּ עֹל ַמ ְלכוּת ְועֹל ֶדּ ֶרְך ֶא ֶרץ‪ְ .‬ו ָכל ַה ֵ‬ ‫עֹל ַמ ְלכוּת ְועֹל ֶדּ ֶרְך ֶא ֶרץ‪:‬‬ ‫עוֹס ִקין‬ ‫יּוֹשׁ ִבין ְו ְ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ע ָשׂ ָרה ֶשׁ ְ‬ ‫ַניָה ֵ‬ ‫דּוֹסא ִאישׁ ְכּ ַפר ֲחנ ְ‬ ‫)ו( ַר ִבּי ֲח ַל ְפ ָתּא ֶבן ָ‬ ‫ֹלהים ִנ ָצּב ַבּ ֲע ַדת‬ ‫ֶא ַמר )תהלים פב(‪ֱ ,‬א ִ‬ ‫ֵיהם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫תּוֹרה‪ְ ,‬שׁ ִכינָה ְשׁרוּיָה ֵבינ ֶ‬ ‫ַבּ ָ‬ ‫וּמנַּיִ ן ֲא ִפלּוּ ֲח ִמ ָשּׁה‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֵאל‪ִ .‬‬ ‫וּמנַּיִ ן‬ ‫ֻדּתוֹ ַעל ֶא ֶרץ יְ ָס ָדהּ‪ִ .‬‬ ‫ַאג ָ‬ ‫ֶא ַמר )עמוס ט(‪ ,‬ו ֲ‬ ‫וּמנַּיִ ן ֲא ִפלּוּ‬ ‫ֹלהים יִ ְשׁפֹּט‪ִ .‬‬ ‫ֶא ַמר )תהלים פב(‪ְ ,‬בּ ֶק ֶרב ֱא ִ‬ ‫לשׁה‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֲא ִפלּוּ ְשׁ ָ‬ ‫ַק ֵשׁב ה'‬ ‫ֶא ַמר )מלאכי ג(‪ ,‬אָז ִנ ְד ְבּרוּ יִ ְר ֵאי ה' ִאישׁ ֶאל ֵר ֵעהוּ ַויּ ְ‬ ‫ְשׁנַיִ ם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֶא ַמר )שמות כ(‪ְ ,‬בּ ָכל ַה ָמּקוֹם ֲא ֶשׁר‬ ‫וּמנַּיִ ן ֲא ִפלּוּ ֶא ָחד‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫וַיִּ ְשׁ ָמע ְוגוֹ'‪ִ .‬‬ ‫וּב ַר ְכ ִתּיָך‪:‬‬ ‫אַז ִכּיר ֶאת ְשׁ ִמי אָבוֹא ֵא ֶליָך ֵ‬ ‫ְ‬

‫‪, букв. «присутствие», имеется в виду Божественное присутствие в со‬שכינה( ‪24*. Шхина‬‬‫‪творенном мире. Это теологический неологизм талмудического иудаизма, выражаю‬‬‫‪щий, с одной стороны, веру в то, что Бог, персонифицированный в Шхине, близок чело‬‬‫‪веку и входит в его мир и вместе с тем абсолютно трансцендентен, то есть находится за‬‬ ‫‪пределами материального мира и обладает совсем иной природой. 25. Это следует‬‬ ‫‪из слов: «друг с другом» (букв. «человек с ближним своим»). 26. Синодальный пере‬‬‫‪вод: наложил его на него. 27. Синодальный перевод: чистого места. 28. Синодаль‬‬‫‪ный перевод: в сонме богов. Согласно распространенному талмудическому представ‬‬‫‪, эда) составляют десять человек. 29. Синодальный перевод:‬עדה( »‪лению, «общество‬‬

‫‪188‬‬


Трактат Авот

Глава III

ними говорятся слова Торы, то Шхина24 пребывает между ними, как сказано: «…но боящиеся Бога говорят друг с другом, и внимает Господь, и слышит, и пред лицом Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его». Здесь речь идет о двух25: откуда следует, что если один сидит и занимается Торой, то Господь назначает ему награду? Из слов: «…сидит уединенно и молчит, ибо Он взял (награду) для него»26. 3. Р. Шимон говорит: если трое ели за одним столом и не говорили слов Торы, то они ели как бы от жертв идолам, ибо сказано: «…ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет Господа»27; но если трое ели за одним столом и говорили за ним слова Торы, то они как те, кто ели от стола Божия, ибо сказано: «…и сказал он мне: это трапеза, которая пред Господом». 4. Р. Ханина бен Хакинай говорит: если человек не спит ночью или он путешествует один и при этом занимает сердце свое пустяками, то он повинен головой. 5. Р. Нехуния бен Ѓакана говорит: кто принимает на себя иго Торы, с того снимают иго царства и иго мирских забот, а кто свергает с себя иго Торы, на того налагают иго царства и иго мирских забот . 6. Р. Халафта бен Доса из Кфар-Ханании говорит: если десятеро сидят и занимаются Торой, то среди них пребывает Шхина, ибо сказано: «Бог стал в собрании Божьем» 28. А откуда следует, что даже пять? Из слов: «…и союз Свой утвердил на земле»29. А откуда следует, что даже если трое? Из слов: «…с срединой Бог произносит суд»30. А откуда следует, что даже двое? Из слов: «…боящиеся Бога говорят друг с другом и внимает Бог и слышит». А откуда следует, что даже один? Из слов: «…на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя».

37 Малахи 3:16

Эйха 3:28 АН2 34

Йешаяѓу 28:8

Йехезкель 41:22

АН1 29; АН2 34

АН1 20; АН2 32

Теѓилим 82:1 Амос 9:6 Теѓилим 82:1 Малахи 3:16 Шмот 20:21 АН1 8; АН2 18, 34

свод. Слово агуда (‫אגודה‬, «союз», «связка») понимается здесь как число «пять», потому что от этого слова происходит глагол, означающий взять в горсть, то есть, буквально, собрать вместе пять пальцев (прим. ред.). Впрочем, сравнение с фрагментом из Авот де-рабби Натан, гл. VIII, и особенно со второй версией, гл. XVIII, показывает, что это ошибка, легко исправляемая перестановкой стихов: агуда означает три, а число «пять» выводится из дальнейшего стиха: «…но с срединой Бог произносит суд», где слово «средина» понимается как половина общества, то есть пять человек. 30. Синодальный перевод: среди богов произнес суд.

189


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪38‬‬

‫אַתּה ְו ֶשׁ ָלְּך ֶשׁלּוֹ‪ְ .‬ו ֵכן‬ ‫אוֹמר‪ֶ ,‬תּן לוֹ ִמ ֶשּׁלּוֹ‪ֶ ,‬שׁ ָ‬ ‫תּוּתא ֵ‬ ‫)ז( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ִאישׁ ַבּ ְר ָ‬ ‫ָתנּוּ ָלְך‪ַ .‬ר ִבּי‬ ‫ָדָך נ ַ‬ ‫וּמיּ ְ‬ ‫אוֹמר )דברי הימים א כט( ִכּי ִמ ְמָּך ַהכֹּל ִ‬ ‫ְבּ ָד ִוד הוּא ֵ‬ ‫ָאה‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬מה נּ ֶ‬ ‫וּמ ְפ ִסיק ִמ ִמּ ְשׁנָתוֹ ְו ֵ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ְמ ַה ֵלְּך ַב ֶדּ ֶרְך ְושׁוֹנֶה ַ‬ ‫ֵ‬ ‫ִשׁ ְמעוֹן‬ ‫ַפשׁוֹ‪:‬‬ ‫ָאה ִניר זֶה‪ַ ,‬מ ֲע ֶלה ָע ָליו ַה ָכּתוּב ְכּ ִאלּוּ ִמ ְת ַחיֵּב ְבּנ ְ‬ ‫וּמה נּ ֶ‬ ‫ילן זֶה ַ‬ ‫ִא ָ‬

‫שּׁוֹכ ַח ָדּ ָבר ֶא ָחד‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ַה ֵ‬ ‫דּוֹס ַתּאי ְבּ ַר ִבּי ַינַּאי ִמשּׁוּם ַר ִבּי ֵמ ִאיר ֵ‬ ‫)ח( ַר ִבּי ְ‬ ‫ֶא ַמר )דברים ד(‪,‬‬ ‫ַפשׁוֹ‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ִמ ִמּ ְשׁנָתוֹ‪ַ ,‬מ ֲע ֶלה ָע ָליו ַה ָכּתוּב ְכּ ִאלּוּ ִמ ְת ַחיֵּב ְבּנ ְ‬ ‫ַפ ְשָׁך ְמאֹד ֶפּן ִתּ ְשׁ ַכּח ֶאת ַה ְדּ ָב ִרים ֲא ֶשׁר ָראוּ ֵעינֶיָך‪.‬‬ ‫וּשׁמֹר נ ְ‬ ‫ַרק ִה ָשּׁ ֶמר ְלָך ְ‬ ‫וּפן יָסוּרוּ ִמ ְלּ ָב ְבָך כֹּל‬ ‫לוֹמר )שם( ֶ‬ ‫יָכוֹל ֲא ִפלּוּ ָת ְק ָפה ָע ָליו ִמ ְשׁנָתוֹ‪ַ ,‬תּ ְלמוּד ַ‬ ‫ירם ִמ ִלּבּוֹ‪:‬‬ ‫יס ֵ‬ ‫ֵשׁב ִו ִ‬ ‫ַפשׁוֹ ַעד ֶשׁיּ ֵ‬ ‫יְ ֵמי ַחיֶּיָך‪ָ ,‬הא ֵאינוֹ ִמ ְת ַחיֵּב ְבּנ ְ‬ ‫קוֹד ֶמת ְל ָח ְכ ָמתוֹ‪ָ ,‬ח ְכ ָמתוֹ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬כֹּל ֶשׁיִּ ְראַת ֶח ְטאוֹ ֶ‬ ‫דּוֹסא ֵ‬ ‫)ט( ַר ִבּי ֲח ִנינָא ֶבן ָ‬ ‫ֶמת‪.‬‬ ‫קוֹד ֶמת ְליִ ְראַת ֶח ְטאוֹ‪ֵ ,‬אין ָח ְכ ָמתוֹ ִמ ְת ַקיּ ֶ‬ ‫ֶמת‪ְ .‬וכֹל ֶשׁ ָח ְכ ָמתוֹ ֶ‬ ‫ִמ ְת ַקיּ ֶ‬ ‫ֶמת‪ְ .‬וכֹל‬ ‫ֻבּין ֵמ ָח ְכ ָמתוֹ‪ָ ,‬ח ְכ ָמתוֹ ִמ ְת ַקיּ ֶ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬כֹּל ֶשׁ ַמּ ֲע ָשׂיו ְמר ִ‬ ‫ֵ‬ ‫הוּא ָהיָה‬ ‫ֶמת‪:‬‬ ‫ֻבּה ִמ ַמּ ֲע ָשׂיו‪ֵ ,‬אין ָח ְכ ָמתוֹ ִמ ְת ַקיּ ֶ‬ ‫ֶשׁ ָח ְכ ָמתוֹ ְמר ָ‬ ‫נוֹחה‬ ‫רוּח ַה ָמּקוֹם ָ‬ ‫ימנּוּ‪ַ ,‬‬ ‫נוֹחה ֵה ֶ‬ ‫רוּח ַה ְבּ ִריּוֹת ָ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬כֹּל ֶשׁ ַ‬ ‫ֵ‬ ‫)י( הוּא ָהיָה‬ ‫ימנּוּ‪.‬‬ ‫נוֹחה ֵה ֶ‬ ‫רוּח ַה ָמּקוֹם ָ‬ ‫ימנּוּ‪ֵ ,‬אין ַ‬ ‫נוֹחה ֵה ֶ‬ ‫רוּח ַה ְבּ ִריּוֹת ָ‬ ‫ימנּוּ‪ְ .‬וכֹל ֶשׁ ֵאין ַ‬ ‫ֵה ֶ‬ ‫יחת‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬שׁנָה ֶשׁל ַשׁ ֲח ִרית‪ְ ,‬ויַיִ ן ֶשׁל ָצ ֳה ַריִ ם‪ְ ,‬ו ִשׂ ַ‬ ‫דוֹסא ֶבן ַה ְר ִכּינָס ֵ‬ ‫ַר ִבּי ָ‬ ‫אָדם ִמן‬ ‫יאין ֶאת ָה ָ‬ ‫מוֹצ ִ‬ ‫ִ‬ ‫אָרץ‪,‬‬ ‫ֵסיּוֹת ֶשׁל ַע ֵמּי ָה ֶ‬ ‫יבת ָבּ ֵתּי ְכנ ִ‬ ‫ישׁ ַ‬ ‫ַהיְ ָל ִדים‪ְ ,‬ו ִ‬ ‫עוֹלם‪:‬‬ ‫ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ְמ ַח ֵלּל ֶאת ַה ֳקּ ָד ִשׁים‪ְ ,‬ו ַה ְמ ַבזֶּה ֶאת‬ ‫ֵ‬ ‫מּוֹד ִעי‬ ‫)יא( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ַה ָ‬ ‫אָבינוּ‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫מּוֹעדוֹת‪ְ ,‬ו ַה ַמּ ְל ִבּין ְפּנֵי ֲח ֵברוֹ ָב ַר ִבּים‪ְ ,‬ו ַה ֵמּ ֵפר ְבּ ִריתוֹ ֶשׁל ְ‬ ‫ַה ֲ‬ ‫‪31. Синодальный перевод: дел. 32. Когда его память не в состоянии удержать все‬‬‫‪го учебного материала. 33. Синодальный перевод: выходили. 34*. Переферкович‬‬ ‫‪перевел: «…кто позволяет себе дерзости против Торы». Наш перевод тоже не букваль‬‬‫‪ный. Дословно: «…кто открывает лица Торы». Это образное выражение много и раз‬‬‫‪нообразно интерпретировали; представляется наиболее вероятным, что речь идет о‬‬ ‫‪нетрадиционном объяснении Торы. 35. В некоторых изданиях прибавлено: против‬‬

‫‪190‬‬


Трактат Авот

Глава III

7. Р. Эльазар из Бартоты говорит: «Дай Ему из принадлежащего Ему, ибо ты вместе со своим (имуществом) принадлежишь Ему. Также сказано о Давиде: “…но от Тебя все и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе”». Р. Яаков говорит: кто путешествует и повторяет (свой урок) и, прерывая учение свое, говорит: «Как хорошо это дерево! Как хороша эта пашня!» – тому Писание вменяет это, как если бы он провинился головой своей. 8. Р. Достай бен р. Янай говорит от имени р. Меира: кто забыл одно изречение из учения своего, тому Писание вменяет это, как если бы он провинился головой своей, ибо сказано: «Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех слов31, которые видели глаза твои». Может быть, это относится и к тому случаю, когда учение было ему не по силам?32 Нет, сказано (там же): «И чтобы они не удалились33 из сердца твоего во все дни жизни твоей», – следовательно, он лишь тогда повинен головой, когда он сидит (праздно) и удаляет их из сердца своего. 9. Р. Ханина бен Доса говорит: у того, у кого боязнь греха предшествует учености, ученость прочна, а у того, у кого ученость предшествует боязни греха, ученость зыбка. Он же говорит: ученость того, у кого добрых поступков больше, нежели знаний, прочна, а у того, у кого знаний больше, нежели дел, зыбка. 10. Он же говорил: кем довольны люди, тем доволен Бог, и кем люди недовольны, тем и Бог недоволен. Р. Доса бен Ѓаркинос говорит: утренний сон, вино в полдень, разговоры с юнцами и участие в собраниях невежд (‫עם הארץ‬, ам ѓа-арец) изводят человека из мира.

39

1 Диврей ѓа-ямим 29:14

Дварим 4:9

АН1 22; АН2 32

АН1 21; АН2 34

11. Р. Эльазар из Модиина говорит: кто оскверняет жертвоприношения, пренебрегает праздниками или позволяет себе вольно толковать34 Тору35, кто нарушает завет отца нашего Авраѓама36, кто публично ѓалахи, то есть принятой практики закона. Пример «дерзости против Торы» приводится в Сифрей Бемидбар 15:30. Там нечестивому Менаше влагаются в уста такие слова: «Зачем Ему было писать в Торе историю с мандрагорами Реувена (Берешит 30:14 и далее)? Зачем Ему было писать (Берешит 37:22): “…а сестра у Лотана: Тимна”?» 36. Под знаком союза подразумевается обрезание. Об искусственном сокрытии следов обрезания (эписпазм) см. Тосефта, Шаббат 16:9 (издание Переферковича, т. II, с. 92).

191


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪40‬‬

‫תּוֹרה ֶשֹּׁלא ַכ ֲה ָל ָכה‪ ,‬אַף ַעל ִפּי ֶשׁיֵּשׁ ְבּיָדוֹ‬ ‫ַלּה ָפ ִנים ַבּ ָ‬ ‫ָע ָליו ַה ָשּׁלוֹם‪ְ ,‬ו ַה ְמגּ ֶ‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪:‬‬ ‫טוֹבים‪ֵ ,‬אין לוֹ ֵח ֶלק ָל ָ‬ ‫וּמ ֲע ִשׂים ִ‬ ‫תוֹרה ַ‬ ‫ָ‬ ‫ֶהוֵי ְמ ַק ֵבּל ֶאת‬ ‫נוֹח ַל ִתּ ְשׁח ֶֹרת‪ ,‬ו ֱ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ַקל ָלרֹאשׁ ְו ַ‬ ‫)יב( ַר ִבּי יִ ְשׁ ָמ ֵעאל ֵ‬ ‫אָדם ְבּ ִשׂ ְמ ָחה‪:‬‬ ‫ָכּל ָה ָ‬ ‫סּוֹרת‪,‬‬ ‫ילין ְל ֶע ְרוָה‪ַ .‬מ ֶ‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬שׂחוֹק ְו ַקלּוּת רֹאשׁ‪ַ ,‬מ ְר ִגּ ִ‬ ‫ֵ‬ ‫יבא‬ ‫)יג( ַר ִבּי ֲע ִק ָ‬ ‫עשׁר‪ְ .‬נ ָד ִרים‪ְ ,‬סיָג ַל ְפּ ִרישׁוּת‪ְ .‬סיָג ַל ָח ְכ ָמה‪,‬‬ ‫תּוֹרה‪ַ .‬מ ַע ְשׂרוֹת‪ְ ,‬סיָג ָל ֶ‬ ‫ְסיָג ַל ָ‬ ‫יקה‪:‬‬ ‫ְשׁ ִת ָ‬ ‫נוֹד ַעת לוֹ‬ ‫אָדם ֶשׁ ִנּ ְב ָרא ְב ֶצ ֶלם‪ִ .‬ח ָבּה יְ ֵת ָרה ַ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ח ִביב ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)יד( הוּא ָהיָה‬ ‫אָדם‪.‬‬ ‫ֹלהים ָע ָשׂה ֶאת ָה ָ‬ ‫ֶא ַמר )בראשית ט(‪ִ ,‬כּי ְבּ ֶצ ֶלם ֱא ִ‬ ‫ֶשׁ ִנּ ְב ָרא ְב ֶצ ֶלם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫נוֹד ַעת ָל ֶהם ֶשׁ ִנּ ְק ְראוּ‬ ‫יבין יִ ְשׂ ָר ֵאל ֶשׁ ִנּ ְק ְראוּ ָב ִנים ַל ָמּקוֹם‪ִ .‬ח ָבּה יְ ֵת ָרה ַ‬ ‫ֲח ִב ִ‬ ‫יבין‬ ‫יכם‪ֲ .‬ח ִב ִ‬ ‫ֹלה ֶ‬ ‫אַתּם ַלה' ֱא ֵ‬ ‫ֶא ַמר )דברים יד(‪ָ ,‬בּ ִנים ֶ‬ ‫ָב ִנים ַל ָמּקוֹם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫נוֹד ַעת ָל ֶהם ֶשׁ ִנּ ַתּן ָל ֶהם ְכּ ִלי‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ֶ ,‬שׁ ִנּ ַתּן ָל ֶהם ְכּ ִלי ֶח ְמ ָדּה‪ִ .‬ח ָבּה יְ ֵת ָרה ַ‬ ‫ָת ִתּי ָל ֶכם‪,‬‬ ‫ֶא ַמר )משלי ד(‪ִ ,‬כּי ֶל ַקח טוֹב נ ַ‬ ‫עוֹלם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֶח ְמ ָדּה ֶשׁבּוֹ ִנ ְב ָרא ָה ָ‬ ‫תּוֹר ִתי אַל ַתּ ֲעזֹבוּ‪:‬‬ ‫ָ‬ ‫עוֹלם ִנדּוֹן‪ְ .‬ו ַהכֹּל ְל ִפי רֹב‬ ‫ובטוֹב ָה ָ‬ ‫)טו( ַהכֹּל ָצפוּי‪ְ ,‬ו ָה ְרשׁוּת ְנתוּנָה‪ְ ,‬‬ ‫ַה ַמּ ֲע ֶשׂה‪:‬‬ ‫רוּסה ַעל ָכּל ַה ַחיִּ ים‪.‬‬ ‫צוּדה ְפ ָ‬ ‫וּמ ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬הכֹּל נָתוּן ָבּ ֵע ָרבוֹן���ְ ,‬‬ ‫)טז( הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫רוֹצה‬ ‫כּוֹת ֶבת‪ְ ,‬ו ָכל ָה ֶ‬ ‫תוּח‪ְ ,‬ו ַהיָּד ֶ‬ ‫תוּחה‪ְ ,‬ו ַה ֶח ְנו ִָני ַמ ִקּיף‪ְ ,‬ו ַה ִפּ ְנ ָקס ָפּ ַ‬ ‫ַה ֲחנוּת ְפּ ָ‬ ‫ַבּ ִאים ַמ ֲח ִז ִ‬ ‫ִל ְלווֹת יָבוֹא ְויִ ְלוֶה‪ְ ,‬ו ַהגּ ָ‬ ‫אָדם‬ ‫ירים ָתּ ִדיר ְבּ ָכל יוֹם‪ְ ,‬ו ִנ ְפ ָר ִעין ִמן ָה ָ‬ ‫ִמ ַדּ ְעתּוֹ ְו ֶשֹּׁלא ִמ ַדּ ְעתּוֹ‪ְ ,‬ויֵשׁ ָל ֶהם ַעל ַמה ֶשּׁיִּ ְסמוֹכוּ‪ְ ,‬ו ַה ִדּין ִדּין ֱא ֶמת‪ְ ,‬ו ַהכֹּל‬ ‫עוּדה‪:‬‬ ‫ְמ ֻת ָקּן ַל ְסּ ָ‬ ‫תּוֹרה‪ֵ ,‬אין ֶדּ ֶרְך ֶא ֶרץ‪ִ .‬אם ֵאין‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬אם ֵאין ָ‬ ‫ַריָה ֵ‬ ‫)יז( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ֲעז ְ‬ ‫תּוֹרה‪ִ .‬אם ֵאין ָח ְכ ָמה‪ֵ ,‬אין יִ ְראָה‪ִ .‬אם ֵאין יִ ְראָה‪ֵ ,‬אין‬ ‫ָ‬ ‫ֶדּ ֶרְך ֶא ֶרץ‪ֵ ,‬אין‬ ‫‪37*. Перевод не буквальный: согласно части рукописей, здесь: «заставляет бледнеть»,‬‬ ‫‪согласно другим рукописям – «заставляет краснеть». 38*. Переферкович, к сожале‬‬‫‪нию, перевел это слово не лучшим образом: «мягок к молодости» и заметил в приме‬‬‫‪чании: «Слово тишхорет, встречающееся крайне редко, понимается комментатора‬‬‫‪ми и лексикографами разно: молодость, старость, барщина, господство, даже чернь».‬‬ ‫‪В Седер Элияѓу раба 1 (изд. Friedmann, с. 5) рассказывается: «Однажды я проходил по‬‬ ‫‪большой столице, и там была тишхорет, и меня схватили, и привели к царю...» Таким‬‬ ‫‪) может означать «обыск», или – метонимически:‬תשחורת( ‪образом, здесь тихшорет‬‬ ‫‪«обыскивающий, сыщик». Но и это, по-видимому, неверно. Х. Альбек в комментарии‬‬

‫‪192‬‬


Трактат Авот

Глава III

срамит ближнего своего37, – несмотря на то, что есть у него и Тора, и добрые дела, лишен удела в грядущем мире.

41

АН1 26; АН2 35 13

12. Р. Ишмаэль говорит: будь легок (услужлив) с главой, покладист с теми, кто служит властям38, и принимай всякого с радостью. 13. [14]. Р. Акива говорит: смех и легкомыслие приучают человека к разврату; предание39 – ограда для Торы, десятины – ограда для богатства, обеты – ограда для воздержанности, ограда мудрости – молчание. 14. [15]. Он же говорил: любим человек40, ибо он создан по образу; особенная любовь выказана ему в том, что он создан по образу Его, как сказано (: «…ибо человек создан по образу Божию». Любим Израиль, ибо они названы сынами; особенная любовь оказана им, потому что они названы сынами Бога, как сказано: «…вы – сыны Господа Бога вашего». Любим Израиль, ибо им – драгоценность41; особенная любовь оказана тем, что им дана драгоценность, которой создан мир, как сказано: «…потому что Я преподал вам доброе учение, не оставляйте Торы Моей42».

АН1 26; АН2 33

Берешит 9:6 Дварим 14:1

Мишлей 4:2 АН2 34

15. [16]. Все становится явным, но свобода дана, мир судится добром, и принимается во внимание большинство поступков. 16. [17]. Он же говорил: все дано под залог, и сеть распространена на все живущее; лавка открыта, продавец дает в долг, вощеные таблички43 открыты, рука записывает, кто хочет занять – приходит и занимает, сборщики обходят постоянно каждый день взимать долги с человека с ведома и без ведома его, и есть у них доказательства44, суд – истинен, и все готово для трапезы.

АН1 39

17. [18]. Р. Эльазар бен Азария говорит: если нет изучения Торы – нет добрых нравов45; нет добрых нравов – нет Торы; нет учености – нет

к Мишне вслед за некоторыми средневековыми комментаторами полагает, что речь идет о вербовщиках на имперские работы (ср. «барщина), Тур-Синай полагает, по аналогии с сихаро мусар (‫מוּסר‬ ָ ‫)שׁ ֲחרוֹ‬ ִ в Мишлей 12:24, что речь идет о порицателях, коих следует принимать благосклонно. Мы предпочли значение, предложенное Альбеком. 39*. В оригинале масорет (‫)מסורת‬, имеется в виду устная традиция талмудической учености, передаваемая из поколения в поколение. 40. Имеется в виду – любим Творцом. 41. Подразумевается Тора. 42. Синодальный перевод: заповеди. 43*. В оригинале греческое слово пинакс, вощеные таблички для записей. 44. Букв.: «на что опереться». 45*. В оригинале дерех эрец, см. выше: прим. 11, стр. 26.

193


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪42‬‬

‫ָח ְכ ָמה‪ִ .‬אם ֵאין ִבּינָה‪ֵ ,‬אין ָדּ ַעת‪ִ .‬אם ֵאין ַדּ ַעת‪ֵ ,‬אין ִבּינָה‪ִ .‬אם ֵאין ֶק ַמח‪,‬‬ ‫ֻבּה‬ ‫אוֹמר‪ ,‬כֹּל ֶשׁ ָח ְכ ָמתוֹ ְמר ָ‬ ‫תּוֹרה‪ֵ ,‬אין ֶק ַמח‪ .‬הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫תּוֹרה‪ִ .‬אם ֵאין ָ‬ ‫ֵאין ָ‬ ‫רוּח‬ ‫ֻבּין ְו ָשׁ ָר ָשׁיו ֻמ ָע ִטין‪ְ ,‬ו ָה ַ‬ ‫ָפיו ְמר ִ‬ ‫ילן ֶשׁ ֲענ ָ‬ ‫דוֹמה‪ְ ,‬ל ִא ָ‬ ‫ִמ ַמּ ֲע ָשׂיו‪ְ ,‬ל ָמה הוּא ֶ‬ ‫ֶא ַמר )ירמיה יז(‪ְ ,‬ו ָהיָה ְכּ ַע ְר ָער‬ ‫הוֹפ ַכתּוּ ַעל ָפּנָיו‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫עוֹק ַרתּוּ ְו ְ‬ ‫ָבּאָה ְו ְ‬ ‫ָבּ ֲע ָר ָבה ְוֹלא יִ ְר ֶאה ִכּי יָבוֹא טוֹב ְו ָשׁ ַכן ֲח ֵר ִרים ַבּ ִמּ ְד ָבּר ֶא ֶרץ ְמ ֵל ָחה ְוֹלא‬ ‫ָפיו‬ ‫ילן ֶשׁ ֲענ ָ‬ ‫דוֹמה‪ְ ,‬ל ִא ָ‬ ‫ֻבּין ֵמ ָח ְכ ָמתוֹ‪ְ ,‬ל ָמה הוּא ֶ‬ ‫ֵת ֵשׁב‪ֲ .‬א ָבל כֹּל ֶשׁ ַמּ ֲע ָשׁיו ְמר ִ‬ ‫נוֹשׁבוֹת‬ ‫עוֹלם ָבּאוֹת ְו ְ‬ ‫ֻבּין‪ֶ ,‬שׁ ֲא ִפלּוּ ָכּל ָהרוּחוֹת ֶשׁ ָבּ ָ‬ ‫ֻמ ָע ִטין ְו ָשׁ ָר ָשׁיו ְמר ִ‬ ‫ֶא ַמר )שם(‪ְ ,‬ו ָהיָה ְכּ ֵעץ ָשׁתוּל ַעל ַמיִ ם‬ ‫יזין אוֹתוֹ ִמ ְמּקוֹמוֹ‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫בּוֹ ֵאין ְמ ִז ִ‬ ‫וב ְשׁנַת‬ ‫יוּבל יְ ַשׁ ַלּח ָשׁ ָר ָשׁיו ְוֹלא יִ ְר ֶאה ִכי ָיבֹא חֹם‪ְ ,‬ו ָהיָה ָע ֵלהוּ ַר ֲענָן‪ִ ,‬‬ ‫ְו ַעל ַ‬ ‫ָמישׁ ֵמ ֲעשׂוֹת ֶפּ ִרי‪:‬‬ ‫ַבּצּ ֶֹרת ֹלא יִ ְדאָג‪ְ ,‬וֹלא י ִ‬

‫גּוּפי ֲה ָלכוֹת‪.‬‬ ‫וּפ ְת ֵחי ִנ ָדּה‪ֵ ,‬הן ֵהן ֵ‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬ק ִנּין ִ‬ ‫יעזֶר ֶבּן ִח ְס ָמא ֵ‬ ‫)יח( ַר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫ְתּקוּפוֹת ְו ִג ַמּ ְט ְריָאוֹת‪ַ ,‬פּ ְר ְפּ ָראוֹת ַל ָח ְכ ָמה‪:‬‬ ‫פרק ד‬

‫ֶא ַמר )תהלים‬ ‫אָדם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫לּוֹמד ִמ ָכּל ָ‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬איזֶהוּ ָח ָכם‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫זוֹמא‬ ‫)א( ֶבּן ָ‬ ‫כּוֹבשׁ‬ ‫יחה ִלּי‪ֵ .‬איזֶהוּ ִגבּוֹר‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫וֹתיָך ִשׂ ָ‬ ‫קיט(‪ִ ,‬מ ָכּל ְמ ַל ְמּ ַדי ִה ְשׂ ַכּ ְל ִתּי ִכּי ֵע ְד ֶ‬ ‫ֹּלכד‬ ‫וּמשׁל ְבּרוּחוֹ ִמ ֵ‬ ‫אַפּיִ ם ִמ ִגּבּוֹר ֵ‬ ‫ֶא ַמר )משלי טז(‪ ,‬טוֹב ֶא ֶרְך ַ‬ ‫ֶאת יִ ְצרוֹ‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫יע ַכּ ֶפּיָך ִכּי‬ ‫ֶא ַמר )תהלים קכח(‪ ,‬יְ ִג ַ‬ ‫ִעיר‪ֵ .‬איזֶהוּ ָע ִשׁיר ַה ָשּׂ ֵמ ַח ְבּ ֶח ְלקוֹ‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪.‬‬ ‫עוֹלם ַהזֶּה‪ .‬וטוֹב ָלְך‪ָ ,‬ל ָ‬ ‫אַשׁ ֶריָך‪ָ ,‬בּ ָ‬ ‫אַשׁ ֶריָך ְוטוֹב ָלְך‪ְ .‬‬ ‫ֹאכל ְ‬ ‫ת ֵ‬ ‫ֶא ַמר )שמואל א ב(‪ִ ,‬כּי ְמ ַכ ְבּ ַדי‬ ‫ֻבּד‪ַ ,‬ה ְמ ַכ ֵבּד ֶאת ַה ְבּ ִריּוֹת‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֵאיזֶהוּ ְמכ ָ‬ ‫ֵקלוּ‪:‬‬ ‫ֲא ַכ ֵבּד וּבֹזַי י ָ‬

‫‪46. Имеется в виду трактат Киним из раздела Кодашим, где речь идет об одном из ви‬‬‫‪дов очистительной жертвы. Трактат здесь выбран в качестве примера важности очи‬‬‫‪стительных ритуалов. 47. См. Арахин 2:1; Нида 1:1. Имеется в виду, что важно понимать‬‬ ‫‪; мн ч. ѓала‬הלכה( ‪это явление, чтобы избежать ритуальной нечистоты. 48*. Ѓалаха‬‬‫‪хот) – какое-либо нормативное положение из талмудической литературы, сформули‬‬‫‪рованное вне контекста обсуждения и не подкрепленное цитатами из Танаха. В более‬‬

‫‪194‬‬


Трактат Авот

Глава IV

богобоязненности; нет богобоязненности – нет учености; нет разума – нет понимания, а если нет понимания – нет разума; если нет муки (хлеба) – нет Торы, а если нет Торы – нет муки. Он же говорил: «У кого учености больше, нежели (добрых) дел, чему он подобен? Дереву, у которого ветвей много, а корней мало: ветер приходит, вырывает его и опрокидывает, как сказано: “Он будет как вереск в пустыне, и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой”. А тот, у кого добрых дел больше, нежели учености, чему подобен? Дереву, у которого ветвей мало, а корней много, так что, если бы пришли все ветры мира и стали дуть на него, они бы не сдвинули его с места, как сказано: “…ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод”». 18 [19]. Р. Эльазар Хасма говорит: учения о «гнездах»46 и о начале менструаций47 – они и есть ѓалаха48; учение о солнцеворотах49 и гематриях50 – лишь закуски к учености.

43

Ирмеяѓу 17:6

Ирмеяѓу 8

АН1 22; АН2 34

АН1 27; АН2 35

ГЛАВА IV

1. Бен Зома говорит: «Кто мудр? Тот, кто учится у каждого, как сказано: “…я учился у всех обучающих меня51, ибо размышляю об откровениях Твоих”. Кто силен? Тот, кто побеждает свой йецер, ибо сказано: “…долготерпеливый лучше сильного52, а владеющий собою лучше завоевателя города”. Кто богат? Тот, кто довольствуется долей своей, ибо сказано: “…если53 ты будешь вкушать от трудов рук твоих, блажен ты, и благо тебе” – блажен ты в этом мире, и благо тебе в мире грядущем. Кто в почете? Тот, кто почитает людей, ибо сказано: “…ибо я54 почту почитающих55 меня, а бесславящие меня будут посрамлены”».

Теѓилим 119:99 Теѓилим 16:32 Теѓилим 128:2 1 Шмуэль 2:30 АН1 23; АН2 33

широком смысле – весь комплекс норм и законов, обязательных для исполнения в иудаизме. 49. То есть вычисление календаря. 50*. Слово неясной этимологии (или от греч. «геометрия», или от греч. «граматея»). Обозначает, как правило, нумерологические интерпретации. 51. Синодальный перевод: у учителей моих. 52. Синодальный перевод: храброго. 53. В синодальном переводе пропущено. 54. Синодальный перевод: Я. 55. Синодальный перевод: прославлю прославляющих.

195


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪44‬‬

‫וּבוֹר ַח ִמן ָה ֲע ֵב ָרה‪.‬‬ ‫ֵ‬ ‫מוּרה(‪,‬‬ ‫)כּ ַב ֲח ָ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ָרץ ְל ִמ ְצוָה ַק ָלּה ְ‬ ‫)ב( ֶבּן ַעזַּאי ֵ‬ ‫וּשׂ ַכר‬ ‫גוֹר ֶרת ֲע ֵב ָרה‪ֶ .‬שׁ ְשּׂ ַכר ִמ ְצוָה‪ִ ,‬מ ְצוָה‪ְ .‬‬ ‫ַע ֵב ָרה ֶ‬ ‫גּוֹר ֶרת ִמ ְצוָה‪ ,���ו ֲ‬ ‫ֶשׁ ִמּ ְצוָה ֶ‬ ‫ֲע ֵב ָרה‪ֲ ,‬ע ֵב ָרה‪:‬‬ ‫אָדם‪ְ ,‬ואַל ְתּ ִהי ַמ ְפ ִליג ְל ָכל ָדּ ָבר‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ ,‬אַל ְתּ ִהי ָבז ְל ָכל ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)ג( הוּא ָהיָה‬ ‫אָדם ֶשׁ ֵאין לוֹ ָשׁ ָעה ְו ֵאין ְלָך ָד ָבר ֶשׁ ֵאין לוֹ ָמקוֹם‪:‬‬ ‫ֶשׁ ֵאין ְלָך ָ‬ ‫ַבנֶה ֵ‬ ‫רוּח‪ֶ ,‬שׁ ִתּ ְקוַת ֱאנוֹשׁ‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬מאֹד ְמאֹד ֱהוֵי ְשׁ ַפל ַ‬ ‫יטס ִאישׁ י ְ‬ ‫)ד( ַר ִבּי ְל ִו ָ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ַה ְמ ַח ֵלּל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם ַבּ ֵסּ ֶתר‪ִ ,‬נ ְפ ָר ִעין‬ ‫רוֹקא ֵ‬ ‫יוֹחנָן ֶבּן ְבּ ָ‬ ‫ִר ָמּה‪ַ .‬ר ִבּי ָ‬ ‫ִמ ֶמּנּוּ ַבגָּלוּי‪ֶ .‬א ָחד שׁוֹגֵג ְו ֶא ָחד ֵמ ִזיד ְבּ ִחלּוּל ַה ֵשּׁם‪:‬‬ ‫יקין‬ ‫תּוֹרה ַעל ְמנָת ְל ַל ֵמּד‪ַ ,‬מ ְס ִפּ ִ‬ ‫ָ‬ ‫לּוֹמד‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫)בּנוֹ(‬ ‫)ה( ַר ִבּי יִ ְשׁ ָמ ֵעאל ְ‬ ‫יקין ְבּיָדוֹ ִל ְלמוֹד‬ ‫לּוֹמד ַעל ְמנָת ַל ֲעשׂוֹת‪ַ ,‬מ ְס ִפּ ִ‬ ‫וּל ַל ֵמּד‪ְ .‬ו ַה ֵ‬ ‫ְבּיָדוֹ ִל ְלמוֹד ְ‬ ‫ַדּל‬ ‫אוֹמר‪ ,‬אַל ַתּ ֲע ֵשׂם ֲע ָט ָרה ְל ִה ְתגּ ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫וּל ַל ֵמּד ִל ְשׁמוֹר ְו ַל ֲעשׂוֹת‪ַ .‬ר ִבּי ָצדוֹק‬ ‫ְ‬ ‫וּד ִא ְשׁ ַתּ ֵמּשׁ ְבּ ַתגָּא‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬‬ ‫ָבּ ֶהם‪ְ ,‬וֹלא ַק ְרדֹּם ַל ְחפּוֹר ָבּ ֶהם‪ְ .‬ו ָכְך ָהיָה ִה ֵלּל ֵ‬ ‫עוֹלם‪:‬‬ ‫נוֹטל ַחיָּיו ִמן ָה ָ‬ ‫תוֹרה‪ֵ ,‬‬ ‫ֶהנֶה ִמ ִדּ ְב ֵרי ָ‬ ‫ֳח ָלף‪ָ .‬הא ָל ַמ ְד ָתּ‪ָ ,‬כּל ַהנּ ֱ‬ ‫ֻבּד ַעל ַה ְבּ ִריּוֹת‪ְ .‬ו ָכל‬ ‫תּוֹרה‪ ,‬גּוּפוֹ ְמכ ָ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ַה ְמ ַכ ֵבּד ֶאת ַה ָ‬ ‫יוֹסי ֵ‬ ‫)ו( ַר ִבּי ֵ‬ ‫תּוֹרה‪ ,‬גוּפוֹ ְמ ֻח ָלּל ַעל ַה ְבּ ִריוֹת‪:‬‬ ‫ַה ְמ ַח ֵלּל ֶאת ַה ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫)ז( ַר ִבּי יִ ְשׁ ָמ ֵעאל ְבּנוֹ‬ ‫יבה‬ ‫פּוֹרק ִמ ֶמּנּוּ ֵא ָ‬ ‫חוֹשְׂך ַע ְצמוֹ ִמן ַה ִדּין‪ֵ ,‬‬ ‫רוּח‪:‬‬ ‫שׁוֹטה ָר ָשׁע ְוגַס ַ‬ ‫ֶ‬ ‫הוֹראָה‪,‬‬ ‫בוּעת ָשׁ ְוא‪ְ .‬ו ַהגַּס ִלבּוֹ ְב ָ‬ ‫וּשׁ ַ‬ ‫ְו ָגזֵל ְ‬ ‫ידי ֶא ָלּא ֶא ָחד‪ְ .‬ואַל‬ ‫ידי‪ֶ ,‬שׁ ֵאין ָדּן יְ ִח ִ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬אַל ְתּ ִהי ָדן יְ ִח ִ‬ ‫ֵ‬ ‫)ח( הוּא ָהיָה‬ ‫אָתּה‪:‬‬ ‫ֹאמר ַק ְבּלוּ ַד ְע ִתּי‪ֶ ,‬שׁ ֵהן ַר ָשּׁ ִאין ְוֹלא ָ‬ ‫תּ ַ‬ ‫עשׁר‪.‬‬ ‫תּוֹרה ֵמע ִֹני‪ ,‬סוֹפוֹ ְל ַקיְּ ָמהּ ֵמ ֶ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ַה ְמ ַקיֵּם ֶאת ַה ָ‬ ‫ָתן ֵ‬ ‫)ט( ַר ִבּי יוֹנ ָ‬ ‫עשׁר‪ ,‬סוֹפוֹ ְל ַב ְטּ ָלהּ ֵמע ִֹני‪:‬‬ ‫תּוֹרה ֵמ ֶ‬ ‫ְו ָכל ַה ְמ ַב ֵטּל ֶאת ַה ָ‬ ‫רוּח‬ ‫ֶהוֵי ְשׁ ַפל ַ‬ ‫תּוֹרה‪ .‬ו ֱ‬ ‫ַעסוֹק ַבּ ָ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ְמ ַמ ֵעט ָבּ ֵע ֶסק‪ ,‬ו ֲ‬ ‫ֵ‬ ‫)י( ַר ִבּי ֵמ ִאיר‬ ‫ֶג ָדְּך‪ְ .‬ו ִאם‬ ‫תּוֹרה‪ ,‬יֶשׁ ְלָך ְבּ ֵט ִלים ַה ְר ֵבּה ְכּנ ְ‬ ‫אָדם‪ְ .‬ו ִאם ִבּ ַטּ ְל ָתּ ִמן ַה ָ‬ ‫ִבּ ְפנֵי ָכל ָ‬ ‫תּוֹרה‪ ,‬יֶשׁ )לוֹ( ָשׂ ָכר ַה ְר ֵבּה ִל ֶתּן ָלְך‪:‬‬ ‫ָע ַמ ְל ָתּ ַב ָ‬ ‫‪56. Когда счастье благоприятствует ему. 57. Уклоняется от роли судьи и других не тя‬‬‫‪нет в суд. 58. Своим товарищам на суде (предполагается, что в суде не менее трех‬‬

‫‪196‬‬


Трактат Авот

Глава IV

2. Бен Азай говорит: «Беги к легчайшей заповеди как к важнейшей и избегай греха, так как заповедь влечет за собой заповедь, а грех влечет грех, и награда за заповедь – сама заповедь, а награда за грех – грех». 3. Он же говорил: «Не презирай никого и не считай невозможным ничего, ибо нет человека, который не имел бы своего часа56, и нет вещи, которая не имела бы своего места». 4. Р. Левитас из Явне говорит: «Очень смирен душою будь, ибо будущее человека – тлен». Р. Йоханан бен Бaрока говорит: с того, кто оскверняет имя Божие в тайне, взыщут явно; осквернение Имени – как намеренное, так и случайное – карается. 5. Р. Ишмаэль, сын его, говорит: тот, кто изучает с целью учить других, получает возможность изучать и учить, а тот, кто изучает с целью исполнять, получает возможность изучать и обучать, соблюдать и исполнять. Р. Цадок говорит: «Не обращай слова Торы в венец, чтобы величаться ими, тем более в мотыгу, чтобы копать ими, как говорил Ѓилель: “Кто пользуется венцом – исчезнет”, – откуда ты выводишь: кто извлекает пользу из Торы, тот изгоняет жизнь свою из мира». 6. Р. Йосе говорит: кто чтит Тору, уважаем людьми, а позорящий Тору сам будет опозорен. 7. Р. Ишмаэль, сын его, говорит: кто избегает суда57, тот избавляет себя от вражды, хищения, ложной (или напрасной) клятвы; кто относится презрительно к решению, тот глупец, нечестивец и гордец. 8. Он же говорил: «Не суди единолично, ибо единолично судит только Единый. Не говори58: “Примите мое мнение”, ибо они вправе59, а не ты». 9. Р. Йонатан говорит: кто исполняет Тору в бедности, тот со временем будет исполнять ее в богатстве, а кто не исполняет Торы в богатстве, тот со временем не будет исполнять ее в бедности. 10. Р. Меир говорит: «Ограничивай дела свои и занимайся Торой; будь смиренен душой перед всяким; если ты не пренебрег Торою, то многие тобой пренебрегут, а если ты трудился над Торой, то у Него припасена большая награда, чтобы дать тебе». человек).

45

АН1 25; АН2 33

АН1 23

АН2 32

АН1 27; АН2 32

АН1 27; АН2 22

АН2 34

АН2 34

АН2 35

АН2 33

59*. Их голос – решающий, как голос большинства. См. Шмот 23:2.

197


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪46‬‬

‫אַחת‪ ,‬קוֹנֶה לוֹ ְפ ַר ְק ִליט‬ ‫עוֹשׂה ִמ ִצוָה ַ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ה ֶ‬ ‫ַעקֹב ֵ‬ ‫יעזֶר ֶבּן י ֲ‬ ‫)יא( ַר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫וּמ ֲע ִשׂים‬ ‫שׁוּבה ַ‬ ‫אַחת‪ ,‬קוֹנֶה לוֹ ַק ֵטּיגוֹר ֶא ָחד‪ְ .‬תּ ָ‬ ‫עוֹבר ֲע ֵב ָרה ַ‬ ‫ֶא ָחד‪ְ .‬ו ָה ֵ‬ ‫ֵסיָּה‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ְכּנ ִ‬ ‫ֵ‬ ‫יוֹחנָן ַה ַסּ ְנ ְדּ ָלר‬ ‫טוֹבים‪ִ ,‬כּ ְת ִריס ִבּ ְפנֵי ַה ֻפּ ְר ָענוּת‪ַ .‬ר ִבּי ָ‬ ‫ִ‬ ‫סוֹפה‬ ‫ָ‬ ‫סוֹפהּ ְל ִה ְת ַקיֵּם‪ְ .‬ו ֶשׁ ֵאינָהּ ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪ֵ ,‬אין‬ ‫ָ‬ ‫ֶשׁ ִהיא ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪,‬‬ ‫ְל ִה ְת ַקיֵּם‪:‬‬ ‫ֵ‬ ‫מּוּע‬ ‫)יב( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ַשׁ ַ‬ ‫ידָך ָח ִביב ָע ֶליָך ְכּ ֶשׁ ָלְּך‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ ,‬יְ ִהי ְכבוֹד ַתּ ְל ִמ ְ‬ ‫מוֹרא ָשׁ ָמיִ ם‪:‬‬ ‫וּמוֹרא ַר ָבְּך ְכּ ָ‬ ‫ָ‬ ‫מוֹרא ַר ָבְּך‪,‬‬ ‫וּכבוֹד ֲח ֵב ְרָך ְכּ ָ‬ ‫ְ‬ ‫עוֹלה זָדוֹן‪ַ .‬ר ִבּי‬ ‫ָהיר ְבּ ַת ְלמוּד‪ֶ ,‬שׁ ִשּׁ ְגגַת ַתּ ְלמוּד ָ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ז ִ‬ ‫הוּדה ֵ‬ ‫)יג( ַר ִבּי יְ ָ‬ ‫תּוֹרה ְו ֶכ ֶתר ְכּ ֻהנָּה ְו ֶכ ֶתר ַמ ְלכוּת‪,‬‬ ‫לשׁה ְכ ָת ִרים ֵהם‪ֶ ,‬כּ ֶתר ָ‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬שׁ ָ‬ ‫ִשׁ ְמעוֹן ֵ‬ ‫יהן‪:‬‬ ‫ַבּ ֶ‬ ‫עוֹלה ַעל גּ ֵ‬ ‫ְו ֶכ ֶתר ֵשׁם טוֹב ֶ‬ ‫ֹאמר ֶשׁ ִהיא ָתבוֹא‬ ‫תּוֹרה ְואַל תּ ַ‬ ‫גוֹלה ִל ְמקוֹם ָ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ֶ‬ ‫הוֹראי ֵ‬ ‫)יד( ַר ִבּי ְנ ַ‬ ‫ֲ‬ ‫ָתָך אַל ִתּ ָשּׁ ֵען‪:‬‬ ‫ָדָך‪ְ .‬ו ֶאל ִבּינ ְ‬ ‫מוּה ְבי ֶ‬ ‫אַח ֶריָך‪ֶ ,‬שׁ ֲח ֵב ֶריָך יְ ַקיְּ ָ‬ ‫סּוּרי‬ ‫ָדינוּ ֹלא ִמ ַשּׁ ְלוַת ָה ְר ָשׁ ִעים ְואַף ֹלא ִמיִּ ֵ‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬אין ְבּי ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫)טו( ַר ִבּי ַינַּאי‬ ‫ֶהוֵי‬ ‫אָדם‪ .‬ו ֱ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ַמ ְק ִדּים ִבּ ְשׁלוֹם ָכּל ָ‬ ‫יקים‪ַ .‬ר ִבּי ַמ ְתיָא ֶבן ָח ָרשׁ ֵ‬ ‫ַה ַצּ ִדּ ִ‬ ‫שּׁוּע ִלים‪:‬‬ ‫ָזנָב ָל ֲא ָריוֹת‪ְ ,‬ואַל ְתּ ִהי רֹאשׁ ַל ָ‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪.‬‬ ‫רוֹזדוֹר ִבּ ְפנֵי ָה ָ‬ ‫דּוֹמה ַל ְפּ ְ‬ ‫עוֹלם ַהזֶּה ֶ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ה ָ‬ ‫ֵ‬ ‫ַעקֹב‬ ‫)טז( ַר ִבּי י ֲ‬ ‫רוֹזדוֹר‪ְ ,‬כּ ֵדי ֶשׁ ִתּ ָכּנֵס ַל ְטּ ַר ְק ִלין‪:‬‬ ‫ַה ְת ֵקן ַע ְצ ְמָך ַב ְפּ ְ‬ ‫ִ‬ ‫וּמ ֲע ִשׂים‬ ‫שׁוּבה ַ‬ ‫אַחת ִבּ ְת ָ‬ ‫ָפה ָשׁ ָעה ַ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬י ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)יז( הוּא ָהיָה‬ ‫עוֹלם‬ ‫טוֹבים ָבּ ָ‬ ‫עוֹלם‬ ‫רוּח ָבּ ָ‬ ‫קוֹרת ַ‬ ‫ַ‬ ‫אַחת ֶשׁל‬ ‫ָפה ָשׁ ָעה ַ‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪ְ .‬וי ָ‬ ‫ַהזֶּה‪ִ ,‬מ ָכּל ַחיֵּי ַה ָ‬ ‫עוֹלם ַהזֶּה‪:‬‬ ‫ַה ָבּא‪ִ ,‬מ ָכּל ַחיֵּי ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬אַל ְתּ ַר ֶצּה ֶאת ֲח ֵב ְרָך ִבּ ְשׁ ַעת ַכּ ֲעסוֹ‪,‬‬ ‫ֵ‬ ‫)יח( ַר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן ֶא ְל ָעזָר‬ ‫ַח ֶמנּוּ ְבּ ָשׁ ָעה ֶשׁ ֵמּתוֹ ֻמ ָטּל ְל ָפנָיו‪ְ ,‬ואַל ִתּ ְשׁאַל לוֹ ִבּ ְשׁ ַעת ִנ ְדרוֹ‪ְ ,‬ואַל‬ ‫ְואַל ְתנ ֲ‬ ‫ִתּ ְשׁ ַתּ ֵדּל ִל ְראוֹתוֹ ִבּ ְשׁ ַעת ַק ְל ָק ָלתוֹ‪:‬‬ ‫‪60. Имеет будущность. 61*. Существует версия «как твоя собственная», но, по-види‬‬‫‪мому, приведенная в тексте версия предпочтительней. См. Шарвит, с. 160. 62*. Во‬‬ ‫‪многих рукописях «покоится на них». См. Шарвит, с. 162. 63. То есть в местопребыва‬‬‫‪ние ученых. 64. Некоторые понимают это изречение так: мы не в состоянии объяс-‬‬

‫‪198‬‬


Трактат Авот

Глава IV

11. Р. Элиэзер бен Яаков говорит: кто исполняет одну заповедь, создает себе одного ангела-защитника, а кто совершает один грех, тот создает себе одного ангела-обвинителя; раскаяние и добрые дела – словно щит против наказания. Р. Йоханан Сандлар говорит: всякое собрание во имя Бога – оно устоит60, а если собрание не во имя Бога, оно не устоит. 12. Р. Эльазар бен Шамоа говорит: «Да будет честь ученика твоего дорога тебе, как честь ближнего твоего61, а честь ближнего твоего, как благоговение к учителю твоему, а благоговение к учителю твоему, как благоговение к Небесам». 13. Р. Йеѓуда говорит: «Будь осторожен в учении, ибо ошибка в учении считается умышленным проступком». Р. Шимон говорит: существуют три венца – венец Торы, венец священнослужения и венец царства, но венец доброго имени выше их всех62. 14. Р. Неѓорай говорит: «Переселись в место Торы63 и не говори, что она придет к тебе, и не говори, что товарищи твои помогут тебе удержать ее, и “не полагайся на разум твой”». 15. Р. Янай говорит: нет в наших руках ни благополучия грешников, ни страданий праведников64. Р. Матия бен Хараш говорит: «Опережай каждого приветствием; будь хвостом у львов и не будь головой у лисиц». 16. Р. Яаков говорит: этот мир подобен прихожей к миру грядущему: оправь себя в прихожей, чтоб войти в триклиний. 17. Он же говорил: один час раскаяния и добрых дел в этом мире дороже всей жизни грядущего мира, и один час блаженства в грядущем мире дороже всей жизни этого мира. 18. Р. Шимон бен Эльазар говорит: «Не пытайся смягчить ближнего своего, когда он в гневе, не утешай его, когда его покойник лежит перед ним, не задавай ему вопросов в тот момент, когда он дает обет65, и старайся не видеть его во время его унижения».

47

АН2 35

АН1 40; АН2 46

АН1 27

АН1 32

АН1 41; АН2 48

Мишлей 3:5

АН1 23; АН2 33

АН2

33 АН1 29; АН2 34

АН2 33

АН2 33

АН1 29

нить ни благополучия грешников, ни несчастья праведников. 65*. По-видимому, для того чтобы не усложнить формулировку обета, что может затем затруднить процесс его отмены.

199


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪48‬‬

‫וּב ָכּ ְשׁלוֹ‬ ‫אוֹמר‪) ,‬משלי כד( ִבּ ְנפֹל אוֹיִ ְביָך אַל ִתּ ְשׂ ָמח ִ‬ ‫מוּאל ַה ָקּ ָטן ֵ‬ ‫)יט( ְשׁ ֵ‬ ‫אַל ָיגֵל ִל ֶבָּך‪ֶ ,‬פּן יִ ְר ֶאה יְ ָי ְו ַרע ְבּ ֵעינָיו ְו ֵה ִשׁיב ֵמ ָע ָליו אַפּוֹ‪:‬‬ ‫תוּבה‬ ‫דוֹמה‪ִ ,‬ל ְדיוֹ ְכ ָ‬ ‫ֶלד ְל ָמה הוּא ֶ‬ ‫לּוֹמד י ֶ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫ישׁע ֶבּן ֲאבוּיָה‬ ‫)כ( ֱא ִל ָ‬ ‫תוּבה ַעל ְניָר ָמחוּק‪.‬‬ ‫דוֹמה‪ִ ,‬ל ְדיוֹ ְכ ָ‬ ‫ָקן ְל ָמה הוּא ֶ‬ ‫לּוֹמד ז ֵ‬ ‫ַעל ְניָר ָח ָדשׁ‪ְ .‬ו ַה ֵ‬ ‫לּוֹמד ִמן ַה ְקּ ַט ִנּים ְל ָמה‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫הוּדה ִאישׁ ְכּ ַפר ַה ַבּ ְב ִלי‬ ‫יוֹסי ַבר יְ ָ‬ ‫ַר ִבּי ֵ‬ ‫לּוֹמד ִמן ַה ְזּ ֵק ִנים‬ ‫שׁוֹתה יַיִ ן ִמ ִגּתּוֹ‪ְ .‬ו ַה ֵ‬ ‫ָבים ֵקהוֹת ְו ֶ‬ ‫אוֹכל ֲענ ִ‬ ‫דוֹמה‪ְ ,‬ל ֵ‬ ‫הוּא ֶ‬ ‫אוֹמר‪,‬‬ ‫ֵ‬ ‫ָשׁן‪ַ .‬ר ִבּי‬ ‫שׁוֹתה יַיִ ן י ָ‬ ‫ָבים ְבּשׁוּלוֹת ְו ֶ‬ ‫אוֹכל ֲענ ִ‬ ‫דוֹמה‪ְ ,‬ל ֵ‬ ‫ְל ָמה הוּא ֶ‬ ‫ָשׁן‬ ‫ָשׁן‪ְ ,‬וי ָ‬ ‫אַל ִתּ ְס ַתּ ֵכּל ַבּ ַקּ ְנ ַקן‪ֶ ,‬א ָלּא ַב ֶמּה ֶשׁיֶּשׁ בּוֹ‪ִֵ .‬ישׁ ַק ְנ ַקן ָח ָדשׁ ָמ ֵלא י ָ‬ ‫ֶשׁ ֲא ִפלּוּ ָח ָדשׁ ֵאין בּוֹ‪:‬‬ ‫יאין ֶאת‬ ‫מוֹצ ִ‬ ‫ִ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ִקּ ְנאָה ְו ַה ַתּ ֲאוָה ְו ַה ָכּבוֹד‬ ‫ֵ‬ ‫)כא( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ַה ַקּ ָפּר‬ ‫עוֹלם‪:‬‬ ‫אָדם ִמן ָה ָ‬ ‫ָה ָ‬ ‫לּוֹדים ָלמוּת‪ְ ,‬ו ַה ֵמּ ִתים ְל ֵה ָחיוֹת‪ְ ,‬ו ַה ַחיִּ ים ִלדּוֹן‪.‬‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬היִּ ִ‬ ‫ֵ‬ ‫)כב( הוּא ָהיָה‬ ‫בּוֹרא‪ ,‬הוּא ַה ֵמּ ִבין‪,‬‬ ‫יּוֹצר‪ ,‬הוּא ַה ֵ‬ ‫ָדע ֶשׁהוּא ֵאל‪ ,‬הוּא ַה ֵ‬ ‫וּל ִהוּ ַ‬ ‫יע ְ‬ ‫הוֹד ַ‬ ‫ידע ְל ִ‬ ‫ֵל ַ‬ ‫הוּא ַה ַדּיָּן‪ ,‬הוּא ֵעד‪ ,‬הוּא ַבּ ַעל ִדּין‪ְ ,‬והוּא ָע ִתיד ָלדוּן‪ָ .‬בּרוְּך הוּא‪ֶ ,‬שׁ ֵאין‬ ‫שׁוֹחד‪ֶ ,‬שׁ ַהכֹּל‬ ‫ַ‬ ‫ְל ָפנָיו ֹלא ַע ְו ָלה ְוֹלא ִשׁ ְכ ָחה ְוֹלא ַמשּׂוֹא ָפ ִנים ְוֹלא ִמ ַקּח‬ ‫יחָך יִ ְצ ֶרָך ֶשׁ ַה ְשּׁאוֹל ֵבּית ָמנוֹס‬ ‫ַב ִט ֲ‬ ‫ֶשׁלּוֹ‪ְ .‬ו ַדע ֶשׁ ַהכֹּל ְל ִפי ַה ֶח ְשׁבּוֹן‪ְ .‬ואַל י ְ‬ ‫אַתּה ַחי‪,‬‬ ‫נוֹלד(‪ְ ,‬ו ַעל ָכּ ְר ֲחָך ָ‬ ‫אַתּה ָ‬ ‫נוֹצר‪)ְ ,‬ו ַעל ָכּ ְר ֲחָך ָ‬ ‫אַתּה ָ‬ ‫ָלְך‪ֶ ,‬שׁ ַעל ָכּ ְר ֲחָך ָ‬ ‫אַתּה ָע ִתיד ִל ֵתּן ִדּין ְו ֶח ְשׁבּוֹן ִל ְפנֵי ֶמ ֶלְך‬ ‫אַתּה ֵמת‪ְ ,‬ו ַעל ָכּ ְר ֲחָך ָ‬ ‫ְו ַעל ָכ ְר ֲחָך ָ‬ ‫ַמ ְל ֵכי ַה ְמּ ָל ִכים ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא‪:‬‬

‫פרק ה‬

‫ַהֹלא ְב ַמ ֲא ָמר‬ ‫לוֹמר‪ ,‬ו ֲ‬ ‫וּמה ַתּ ְלמוּד ַ‬ ‫עוֹלם‪ַ .‬‬ ‫)א( ַבּ ֲע ָשׂ ָרה ַמ ֲא ָמרוֹת ִנ ְב ָרא ָה ָ‬ ‫עוֹלם‬ ‫אַבּ ִדין ֶאת ָה ָ‬ ‫ֶא ָחד יָכוֹל ְל ִה ָבּ ְראוֹת‪ֶ ,‬א ָלּא ְל ִה ָפּ ַרע ִמן ָה ְר ָשׁ ִעים ֶשׁ ְמּ ְ‬ ‫עוֹלם‬ ‫יקים ֶשׁ ְמּ ַקיְּ ִמין ֶאת ָה ָ‬ ‫ֶשׁ ִנּ ְב ָרא ַבּ ֲע ָשׂ ָרה ַמ ֲא ָמרוֹת‪ְ ,‬ו ִל ֵתּן ָשׂ ָכר טוֹב ַל ַצּ ִדּ ִ‬ ‫ֶשׁ ִנּ ְב ָרא ַבּ ֲע ָשׂ ָרה ַמ ֲא ָמרוֹת‪:‬‬ ‫‪66*. Имеется в виду, вероятно, что мудрец имел обыкновение цитировать этот‬‬ ‫‪стих. 67*. Здесь имеется в виду, что в рассказе о сотворении мира всего десять сти‬‬‫‪, вайомер). Существуют‬ויאמר( ‪хов, в которых есть «речение», то есть формулировка‬‬

‫‪200‬‬


Трактат Авот

Глава V

19. Шмуэль Малый говорит: «Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется, иначе увидит Господь, и не угодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев свой»66. 20. Элиша бен Авия говорит: «Кто учит ребенка, кому подобен? Пишущему чернилами на новой бумаге. А кто учит старого, кому подобен? Пишущему чернилами на отчищенной (от прежнего письма) бумаге». Р. Йосе, сын р. Йеѓуды из Кфар-Бавли, говорит: «Кто учится у молодых, кому подобен? Тому, кто ест неспелый виноград или пьет неперебродившее вино. А кто учится у стариков, кому подобен? Тому, кто ест виноград спелым или пьет старое вино. Р. Меир говорит: “Смотри не на кувшин, а на то, что в нем: бывает новый кувшин, полный старого вина, и бывает старый кувшин, в котором нет и молодого вина”».

49

Мишлей 24:17–18

ср. АН1 23 и 24; АН2 35

АН2 34

21. Р. Эльазар Капар говорит: зависть, страсть и честолюбие изводят человека из мира. 22. Он же говорил: «Родившимся – умереть, умершим – воскреснуть, воскресшим – предстать на суд; да будет ведомо, возвещено и осознано, что Он, Бог, – и создатель, и творец, и сведущий, и судья, и свидетель, и истец, Он будет судить, нет у Него “ни лжи, ни забывчивости, ни лицеприятия, ни мздоимства”, ибо все – Его; знай, что все – по счету (соразмерно содеянному). Пусть йецер твой не уверяет тебя, что могила для тебя – убежище, ибо не по своей воле ты создан, не по своей воле ты родился, не по своей воле живешь, не по своей воле ты умираешь и не по своей воле ты отдашь отчет Царю царей, Святому, благословен Он!»

ср. 2 Диврей ѓа-ямим 19:7

АН2 34

ГЛАВА V

1. Десятью речениями создан мир67. Чему нас учит здесь Писание? Ведь он мог быть создан и одним речением? Для того чтобы взыскать с злодеев, которые губят мир, созданный десятью речениями, и воздать награду праведникам, которые поддерживают мир, созданный десятью речениями.

различные экзегетические традиции подсчета десяти речений. Согласно Авот де-рабби Натан, это Берешит 1:3, 6, 9, 11, 14, 20, 24, 26, 29; 2:18.

201


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪50‬‬

‫אַפּיִ ם ְל ָפנָיו‪ֶ ,‬שׁ ָכּל‬ ‫יע ַכּ ָמּה ֶא ֶרְך ַ‬ ‫הוֹד ַ‬ ‫אָדם ְו ַעד נ ַֹח‪ְ ,‬ל ִ‬ ‫)ב( ֲע ָשׂ ָרה דוֹרוֹת ֵמ ָ‬ ‫יהם ֶאת ֵמי ַה ַמּבּוּל‪ֲ .‬ע ָשׂ ָרה‬ ‫וּב ִאין ַעד ֶשׁ ֵה ִביא ֲע ֵל ֶ‬ ‫יסין ָ‬ ‫ַהדּוֹרוֹת ָהיוּ ַמ ְכ ִע ִ‬ ‫אַפּיִ ם ְל ָפנָיו‪ֶ ,‬שׁ ָכּל ַהדּוֹרוֹת‬ ‫יע ַכּ ָמּה ֶא ֶרְך ַ‬ ‫הוֹד ַ‬ ‫אַב ָר ָהם‪ְ ,‬ל ִ‬ ‫דוֹרוֹת ִמנּ ַֹח ְו ַעד ְ‬ ‫ֻלּם‪:‬‬ ‫)ע ָליו( ְשׂ ַכר כּ ָ‬ ‫אַב ָר ָהם ְו ִק ֵבּל ָ‬ ‫וּב ִאין‪ַ ,‬עד ֶשׁ ָבּא ְ‬ ‫יסין ָ‬ ‫ָהיוּ ַמ ְכ ִע ִ‬ ‫ֻלּם‪,‬‬ ‫אָבינוּ ָע ָליו ַה ָשּׁלוֹם ְו ָע ַמד ְבּכ ָ‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫ַסּה ְ‬ ‫)ג( ֲע ָשׂ ָרה ִנ ְסיוֹנוֹת ִנ ְתנ ָ‬ ‫אָבינוּ ָע ָליו ַה ָשּׁלוֹם‪:‬‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫יע ַכּ ָמּה ִח ָבּתוֹ ֶשׁל ְ‬ ‫הוֹד ַ‬ ‫ְל ִ‬ ‫)ע ֶשׂר ַמכּוֹת‬ ‫ַע ָשׂ ָרה ַעל ַהיָּם‪ֶ .‬‬ ‫בוֹתינוּ ְב ִמ ְצ ַריִ ם ו ֲ‬ ‫ַעשׂוּ ַל ֲא ֵ‬ ‫)ד( ֲע ָשׂ ָרה ִנ ִסּים נ ֲ‬ ‫ֵה ִביא ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא ַעל ַה ִמּ ְצ ִריִּ ים ְבּ ִמ ְצ ַריִ ם ְו ֶע ֶשׂר ַעל ַהיָּם(‪ֲ .‬ע ָשׂ ָרה‬ ‫ֶא ַמר )במדבר‬ ‫בוֹתינוּ ֶאת ַה ָמּקוֹם ָבּרוְּך הוּא ַב ִמּ ְד ָבּר‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ִנ ְסיוֹנוֹת ִנסּוּ ֲא ֵ‬ ‫קוֹלי‪:‬‬ ‫יד(‪ ,‬וַיְ נַסּוּ א ִֹתי זֶה ֶע ֶשׂר ְפּ ָע ִמים ְוֹלא ָשׁ ְמעוּ ְבּ ִ‬ ‫בוֹתינוּ ְבּ ֵבית ַה ִמּ ְק ָדּשׁ‪ֹ .‬לא ִה ִפּ ָ‬ ‫ַעשׂו ַל ֲא ֵ‬ ‫)ה( ֲע ָשׂ ָרה ִנ ִסּים נ ֲ‬ ‫יח‬ ‫ילה ִא ָשּׁה ֵמ ֵר ַ‬ ‫עוֹלם‪ְ ,‬וֹלא ִנ ְראָה ְזבוּב ְבּ ֵבית‬ ‫יח ְבּ ַשׂר ַהקּ ֶֹדשׁ ֵמ ָ‬ ‫ְבּ ַשׂר ַהקּ ֶֹדשׁ‪ְ ,‬וֹלא ִה ְס ִר ַ‬ ‫פּוּרים‪ְ ,‬וֹלא ִכבּוּ ְג ָשׁ ִמים‬ ‫ַה ִמּ ְט ְבּ ַחיִ ם‪ְ ,‬וֹלא ֵא ַרע ֶק ִרי ְלכ ֵֹהן גָּדוֹל ְבּיוֹם ַה ִכּ ִ‬ ‫רוּח ֶאת ַעמּוּד ֶה ָע ָשׁן‪ְ ,‬וֹלא ִנ ְמ ָצא‬ ‫ָצ ָחה ָה ַ‬ ‫ֵאשׁ ֶשׁל ֲע ֵצי ַה ַמּ ֲע ָר ָכה‪ְ ,‬וֹלא נ ְ‬ ‫וּמ ְשׁ ַתּ ֲח ִוים‬ ‫פוּפים ִ‬ ‫עוֹמ ִדים ְצ ִ‬ ‫וּב ֶל ֶחם ַה ָפּ ִנים‪ְ ,‬‬ ‫וּב ְשׁ ֵתּי ַה ֶלּ ֶחם ְ‬ ‫ְפסוּל ָבּע ֶֹמר ִ‬ ‫אָדם ַל ֲח ֵברוֹ‬ ‫אָמר ָ‬ ‫עוֹלם‪ְ ,‬וֹלא ַ‬ ‫ירוּשׁ ַליִ ם ֵמ ָ‬ ‫ָחשׁ ְו ַע ְק ָרב ִבּ ָ‬ ‫ָחים‪ְ ,‬וֹלא ִה ִזּיק נ ָ‬ ‫ְרו ִ‬ ‫ירוּשׁ ַליִ ם‪:‬‬ ‫אָלין ִבּ ָ‬ ‫ַצר ִלי ַה ָמּקוֹם ֶשׁ ִ‬ ‫וּפי‬ ‫אָרץ‪ִ ,‬‬ ‫)ו( ֲע ָשׂ ָרה ְד ָב ִרים ִנ ְב ְראוּ ְב ֶע ֶרב ַשׁ ָבּת ֵבּין ַה ְשּׁ ָמשׁוֹת‪ְ ,‬ו ֵאלּו ֵהן‪ִ ,‬פּי ָה ֶ‬ ‫וּפי ָהאָתוֹן‪ְ ,‬ו ַה ֶקּ ֶשׁת‪ְ ,‬ו ַה ָמּן‪ְ ,‬ו ַה ַמּ ֶטּה‪ְ ,‬ו ַה ָשּׁ ִמיר‪ְ ,‬ו ַה ְכּ ָתב‪ְ ,‬ו ַה ִמּ ְכ ָתּב‪,‬‬ ‫ַה ְבּ ֵאר‪ִ ,‬‬ ‫משׁה‪ְ ,‬ו ֵאילוֹ ֶשׁל‬ ‫בוּרתוֹ ֶשׁל ֶ‬ ‫וק ָ‬ ‫יקין‪ְ ,‬‬ ‫אוֹמ ִרים‪ ,‬אַף ַה ַמּ ִזּ ִ‬ ‫ְ‬ ‫ְו ַהלּוּחוֹת‪ְ .‬ויֵשׁ‬ ‫‪68*. Адам, Шет, Энош, Кейнан, Маѓалалель, Йеред, Ханох, Метушелах, Ламех, Ноах‬‬ ‫‪(см. Берешит 5). 69*. Шем, Арпахшад, Шалах, Эвер, Пелег, Реу, Саруг, Нахор, Терах,‬‬ ‫‪Авраѓам (см. Берешит 10: 21–25 и 11:18–26). 70. Чудеса состояли в том, что евреи не‬‬ ‫‪; букв. «случай‬קרי( ‪претерпели казней египетских. См. Шмот 7:19 и далее. 71*. Кери‬‬‫‪ность», имеется в виду непроизвольное семяизвержение. Переферкович предпочел‬‬ ‫‪латинское pollutio nocturna, но ввиду того, что сегодня классическое образование‬‬ ‫‪стало редкостью, мы предпочли иной перевод. 72. День Искупления – Йом ѓа-кипу‬‬‫‪рим, или Йом Кипур – день поста, покаяния и отпущения грехов, десятый день месяца‬‬ ‫‪тишрей. В Торе этот день называется «субботой покоя» (Ваикра 16:31; 23:32). «Никакой‬‬ ‫‪работы не делать» (Бемидбар 29:7) и поститься (ср. Шмот 58:3, 5; Теѓилим 35:13 и другие),‬‬ ‫‪так как «это день искупления... пред Господом» (Ваикра 23:27–32). 73*. Омер – сноп‬‬

‫‪202‬‬


Трактат Авот

Глава V

2. Десять поколений от Адама до Ноаха68, чтобы показать, сколько у Него долготерпения: все эти поколения гневили Его, и только (на десятое) Он навел воды потопа. Десять поколений от Ноаха до Авраѓама69, чтобы показать, сколько долготерпения у Него: все эти поколения гневили Его, пока не явился отец наш Авраѓам и не получил всю их награду. 3. Десятью испытаниями был испытан Авраѓам, отец наш, мир ему, и устоял во всех: дабы показать, сколь велика была любовь Авраѓама, отца нашего, мир ему. 4. Десять чудес произошли с предками нашими в Египте и десять на море70; десятью казнями наказал Господь египтян в Египте и десятью – на море. Десятью испытаниями испытали предки наши Господа в пустыне, как сказано: «…и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего». 5. Десять чудес явлены предкам нашим в Храме: не случался у женщины выкидыш от запаха священного мяса, священное мясо никогда не портилось; мухи не видно было никогда в храмовой бойне; с первосвященником не приключилось кери71 в День Искупления (Йом Кипур)72; дожди не погашали огня на жертвеннике; ветер не развеивал дымового столба (курения); не случалось, что стали негодными по какой-либо причине омер73, два хлеба74 и хлеб предложения; стояли в тесноте, а поклоны творили в просторе; змея и скорпион никогда не причиняли вреда в Иерусалиме; и никто не говорил другому: «Мне негде ночевать в Иерусалиме»75. 6. Десять вещей сотворены в канун субботы в сумерки76, а именно: уста земли, отверстие колодца, уста ослицы, радуга, ман, посох , шамир77, письмо, письмена и скрижали78; некоторые говорят: и зловредные духи, гробница Моше79 и баран отца нашего Авраѓама; а некото-

51

АН1 32; АН2 36

АН1 33; АН2 36

АН2 36

Бемидбар 14:22 АН1 34; АН2 38

АН1 35; АН2 39

Бемидбар 16:32 Шмот 17:6 Бемидбар 22:28 Берешит 9:13 Шмот 16:15 Шмот 4:17 Берешит 22:13

возношения, жертва во второй день Песаха. 74. Два хлеба – хлебная жертв в Шавуот (см. Ваикра 23:17). 75. Здесь говорится о паломнических праздниках, в которые большая часть мужского населения страны отправлялась в Иерусалим для участия в праздничной службе. 76. То есть по окончании мироздания. Талмуд не допускает новых творений, вероятно, согласно стиху (Берешит 2:1): «…и совершил Бог к седьмому дню (букв. “седьмой день”) дела Свои». 77. См. Тосефта, Сота 15:1 (издание Переферковича, т. III, с. 331). 78. Речь идет о письменности, чудесных письменах, начертанных Богом на скрижалях Завета, и о самих скрижалях, полученных евреями с Синая. 79*. Согласно агадической традиции, тело Моше после его смерти было сокрыто и предано земле не

203


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪52‬‬

‫אוֹמ ִרים‪ ,‬אַף ְצ ָבת ִב ְצ ָבת ֲעשׂוּיָה‪:‬‬ ‫ְ‬ ‫אָבינוּ‪ְ .‬ויֵשׁ‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫ְ‬ ‫)ז( ִשׁ ְב ָעה ְד ָב ִרים ַבּגּ ֶֹלם ְו ִשׁ ְב ָעה ֶבּ ָח ָכם‪ָ .‬ח ָכם ֵאינוֹ ְמ ַד ֵבּר ִבּ ְפנֵי ִמי ֶשׁהוּא‬ ‫וּב ִמ ְניָן‪ְ ,‬ו ֵאינוֹ ִנ ְכנָס ְלתוְֹך ִדּ ְב ֵרי ֲח ֵברוֹ‪ְ ,‬ו ֵאינוֹ ִנ ְב ָהל‬ ‫גָדוֹל ִמ ֶמּנּוּ ְבּ ָח ְכ ָמה ְ‬ ‫אוֹמר ַעל ִראשׁוֹן ִראשׁוֹן ְו ַעל‬ ‫וּמ ִשׁיב ַכּ ֲה ָל ָכה‪ְ ,‬ו ֵ‬ ‫שׁוֹאל ָכּ ִע ְניָן ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫ְל ָה ִשׁיב‪,‬‬ ‫וּמוֹדה ַעל ָה ֱא ֶמת‪.‬‬ ‫ֶ‬ ‫אוֹמר ֹלא ָשׁ ַמ ְע ִתּי‪,‬‬ ‫אַחרוֹן‪ְ ,‬ו ַעל ַמה ֶשֹּּׁלא ָשׁ ַמע‪ֵ ,‬‬ ‫אַחרוֹן ֲ‬ ‫ֲ‬ ‫יהן ַבּגּ ֶֹלם‪:‬‬ ‫לּוּפ ֶ‬ ‫ְו ִח ֵ‬ ‫גוּפי ֲע ֵב ָרה‪ִ .‬מ ְק ָצ ָתן‬ ‫עוֹלם ַעל ִשׁ ְב ָעה ֵ‬ ‫)ח( ִשׁ ְב ָעה ִמינֵי ֻפ ְר ָע ִניּוֹת ָבּ ִאין ָל ָ‬ ‫וּמ ְק ָצ ָתן ֵאינָן ְמ ַע ְשּׂ ִרין‪ָ ,‬ר ָעב ֶשׁל ַבּצּ ֶֹרת ָבּאָה‪ִ ,‬מ ְק ָצ ָתן ְר ֵע ִבים‬ ‫ְמ ַע ְשּׂ ִרין ִ‬ ‫הוּמה ְו ֶשׁל ַבּצּ ֶֹרת ָבּאָה‪.‬‬ ‫ָמרוּ ֶשֹּׁלא ְל ַע ֵשּׂר‪ָ ,‬ר ָעב ֶשׁל ְמ ָ‬ ‫וּמ ְק ָצ ָתן ְשׂ ֵב ִעים‪ .‬גּ ְ‬ ‫ִ‬ ‫עוֹלם ַעל ִמיתוֹת‬ ‫ְו ֶשֹּׁלא ִלטּוֹל ֶאת ַה ַח ָלּה‪ָ ,‬ר ָעב ֶשׁל ְכּ ָליָה ָבּאָה‪ֶ .‬דּ ֶבר ָבּא ָל ָ‬ ‫ָה ֲאמוּרוֹת ַבּ ָ‬ ‫יעית‪ֶ .‬ח ֶרב‬ ‫תּוֹרה ֶשֹּׁלא ִנ ְמ ְסרוּ ְל ֵבית ִדּין‪ְ ,‬ו ַעל ֵפּרוֹת ְשׁ ִב ִ‬ ‫תּוֹרה ֶשֹּׁלא‬ ‫מּוֹרים ַבּ ָ‬ ‫עוֹלם ַעל ִענּוּי ַה ִדּין‪ְ ,‬ו ַעל ִעוּוּת ַה ִדּין‪ְ ,‬ו ַעל ַה ִ‬ ‫ָבּאָה ָל ָ‬ ‫ַכ ֲה ָל ָכה‪:‬‬ ‫בוּעת ָשׁ ְוא‪ְ ,‬ו ַעל ִחלּוּל ַה ֵשּׁם‪ .‬גָּלוּת ָבּאָה‬ ‫עוֹלם ַעל ְשׁ ַ‬ ‫)ט( ַחיָּה ָר ָעה ָבּאָה ָל ָ‬ ‫ָרה‪ְ ,‬ו ַעל ִגלּוּי ֲע ָריוֹת‪ְ ,‬ו ַעל ְשׁ ִפיכוּת ָדּ ִמים‪ְ ,‬ו ַעל‬ ‫בוֹדה ז ָ‬ ‫עוֹב ֵדי ֲע ָ‬ ‫עוֹלם ַעל ְ‬ ‫ָל ָ‬ ‫יעית‬ ‫וּב ְשׁ ִב ִ‬ ‫יעית‪ַ ,‬‬ ‫אַר ָבּ ָעה ְפ ָר ִקים ַה ֶדּ ֶבר ִמ ְת ַר ֶבּה‪ָ .‬בּ ְר ִב ִ‬ ‫אָרץ‪ְ .‬בּ ְ‬ ‫ַה ְשׁ ָמ ַטת ָה ֶ‬ ‫מוֹצ ֵאי ֶה ָחג ֶשׁ ְבּ ָכל ָשׁנָה ְו ָשׁנָה‪ָ .‬בּ ְר ִב ִ‬ ‫וּב ָ‬ ‫יעית ְ‬ ‫מוֹצ ֵאי ְשׁ ִב ִ‬ ‫וּב ָ‬ ‫ְ‬ ‫יעית‪ִ ,‬מ ְפּנֵי‬ ‫מוֹצ ֵאי‬ ‫וּב ָ‬ ‫יעית‪ִ ,‬מ ְפּנֵי ַמ ְע ַשׂר ָע ִני ֶשׁ ַבּ ִשּׁ ִשּׁית‪ְ .‬‬ ‫ישׁית‪ַ .‬בּ ְשּׁ ִב ִ‬ ‫ַמ ְע ַשׂר ָע ִני ֶשׁ ַבּ ְשּׁ ִל ִ‬ ‫מוֹצ ֵאי ֶה ָחג ֶשׁ ְבּ ָכל ָשׁנָה ְו ָשׁנָה‪ִ ,‬מ ְפּנֵי‬ ‫וּב ָ‬ ‫יעית‪ְ .‬‬ ‫יעית‪ִ ,‬מ ְפּנֵי ֵפרוֹת ְשׁ ִב ִ‬ ‫ְשׁ ִב ִ‬ ‫ֶגזֶל ַמ ְתּנוֹת ֲע ִניִּ ים‪:‬‬ ‫‪людьми, а самим Богом. Таким образом, место его захоронения было создано Творцом‬‬ ‫‪вместе с сотворенным миром. 80*. Квадратные скобки в тексте указывают на фраг‬‬‫‪) – часть теста, отдаваемая‬חלה( ‪менты, дополненные по рукописному тексту. 81. Хала‬‬ ‫‪священнику (коѓену). 82. Субботний год – седьмой год седьмины, когда земле должно‬‬ ‫)תרומה( ‪дать отдых и всякие земледельческие работы запрещены. 83. Понятие трума‬‬ ‫;מעשרות( ‪связано с отделением десятины. Обязанность отделения трумот и маасрот‬‬ ‫‪десятин) связана с семилетним календарным циклом. Каждый седьмой год частная‬‬ ‫‪собственность на урожай подлежит отмене: все, что родит земля, принадлежит бед‬‬‫‪ным (см. Шмот 23:11–12), и в этот год не производится отделения десятин. Остальные‬‬ ‫‪шесть лет подразделяются на два симметричных малых трехлетних цикла: в первый‬‬ ‫‪и второй (и также, соответственно, четвертый и пятый) год отделяются следующие по-‬‬

‫‪204‬‬


Трактат Авот

Глава V

рые говорят: и первые клещи, с помощью которых были изготовлены другие клещи.

53 АН2 37

7. Семь качеств у необразованного (‫גולם‬, голем) и семь у ученого: 1) ученый не говорит в присутствии того, кто выше его мудростью; 2) не вмешивается в слова ближнего своего (не перебивает его); 3) не торопится отвечать (возражать); 4) спрашивает относящееся к делу и отвечает согласно ѓалахе; 5) отвечает на первый вопрос раньше, а на следующий после; 6) о чем он не слышал, он говорит: «я не слышал»; 7) признает истину, [отказываясь от своего мнения]80. Противоположные качества у необразованного.

АН1 37; АН2 40

8. Семь родов бедствий приходят в мир за семь тяжелых прегрешений: если одни отделяют десятины, а другие не отделяют, то приходит голод от засухи, так что одни голодают, а другие сыты; если решили не отделять десятин, то приходит голод от смуты и засухи, а если никто не отделяет халы81, то приходит голод истребления; мор приходит в мир за то, что правосудию не преданы преступления, караемые смертной казнью по Торе, и за плоды субботнего года; меч приходит в мир за медлительное судопроизводство, за искажение правого суда и по вине преподающих Тору не согласно преданию.

АН1 38; АН2 41

9. Хищные звери приходят на мир за ложные (или напрасные) клятвы и осквернение Имени; изгнание сходит на мир за идолопоклонство, разврат, убийство и несоблюдение покоя земли (в субботний год)82. В четыре поры мор усиливается: в четвертом, седьмом и первом годах седьмины и на исходе праздника Суккот ежегодно. В четвертом году – из-за десятины83 бедных третьего года, в седьмом – из-за десятины бедных шестого года, в первом году седьмины – за плоды субботнего года, а на исходе праздника Суккот каждого года – за присвоение подарков, предназначенных беднякам.

АН1 38; АН2 41

АН1 38; АН2 41

жертвования: 1) 2% большой трумы, предназначающейся для коѓенов и обладающей святостью жертвы; 2) 10% «первой десятины», предназначаемой для левитов; 3) Из этой «первой десятины» десятая часть, то есть 1% от всего урожая, отделяется для так называемой «десятичной трумы, также предназначенной для коѓенов и обладающей святостью жертвы; 4) 10% оставшегося урожая (то есть около 9% от общего количества урожая) являются «второй десятиной», которая остается собственностью ее хозяина, но должна быть съедена им в Иерусалиме после прохождения ритуального очищения. В третий и пятый годы 1, 2 и 3 пункты остаются без изменений, а вместо «второй десятины» отделяется «десятина для бедных». Общее количество пожертвований составляет, таким образом, около 20% от всего собранного урожая ежегодно.

205


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪54‬‬

‫ינוֹנית‪.‬‬ ‫אוֹמר ֶשׁ ִלּי ֶשׁ ִלּי ְו ֶשׁ ְלָּך ֶשׁ ָלְּך‪ ,‬זוֹ ִמ ָדּה ֵב ִ‬ ‫אָדם‪ָ .‬ה ֵ‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ָבּ ָ‬ ‫)י( ְ‬ ‫אָרץ‪ֶ .‬שׁ ִלּי ֶשׁ ָלְּך‬ ‫אוֹמ ִרים‪ ,‬זוֹ ִמ ַדּת ְסדוֹם‪ֶ .‬שׁ ִלּי ֶשׁ ָלְּך ְו ֶשׁ ְלָּך ֶשׁ ִלּי‪ַ ,‬עם ָה ֶ‬ ‫ְ‬ ‫ְויֵשׁ‬ ‫ְו ֶשׁ ְלָּך ֶשׁ ָלְּך‪ָ ,‬ח ִסיד‪ֶ .‬שׁ ִלּי ֶשׁ ִלּי ְו ֶשׁ ְלָּך ֶשׁ ִלּי‪ָ ,‬ר ָשׁע‪:‬‬ ‫ָצא ְשׂ ָכרוֹ ְב ֶה ְפ ֵסדוֹ‪,‬‬ ‫נוֹח ִל ְרצוֹת‪ ,‬י ָ‬ ‫נוֹח ִל ְכעוֹס ְו ַ‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ַבּ ֵדּעוֹת‪ַ .‬‬ ‫)יא( ְ‬ ‫נוֹח ִל ְרצוֹת‬ ‫ָצא ֶה ְפ ֵסדוֹ ִבּ ְשׂ ָכרוֹ ָק ֶשׁה ִל ְכעוֹס ְו ַ‬ ‫ָק ֶשׁה ִל ְכעוֹס ְו ָק ֶשׁה ִל ְרצוֹת‪ ,‬י ָ‬ ‫ָח ִסיד‪ַ .‬‬ ‫נוֹח ִל ְכעוֹס ְו ָק ֶשׁה ִל ְרצוֹת ָר ָשׁע‪:‬‬ ‫ָצא ְשׂ ָכרוֹ‬ ‫אַבּד‪ ,‬י ָ‬ ‫וּמ ֵהר ְל ֵ‬ ‫מוֹע ַ‬ ‫ידים‪ַ .‬מ ֵהר ִל ְשׁ ַ‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ַבּ ַתּ ְל ִמ ִ‬ ‫)יב( ְ‬ ‫מוֹע‬ ‫ָצא ֶה ְפ ֵסדוֹ ִב ְשׂ ָכרוֹ‪ַ .‬מ ֵהר ִל ְשׁ ַ‬ ‫אַבּד‪ ,‬י ָ‬ ‫מוֹע ְו ָק ֶשׁה ְל ֵ‬ ‫ְב ֶה ְפ ֵסדוֹ‪ָ .‬ק ֶשׁה ִל ְשׁ ַ‬ ‫אַבּד‪ ,‬זֶה ֵח ֶלק ָרע‪:‬‬ ‫וּמ ֵהר ְל ֵ‬ ‫מוֹע ַ‬ ‫אַבּד‪ָ ,‬ח ָכם‪ָ .‬ק ֶשׁה ִל ְשׁ ַ‬ ‫ְו ָק ֶשׁה ְל ֵ‬ ‫רוֹצה ֶשׁיִּ ֵתּן ְוֹלא יִ ְתּנוּ ֲא ֵח ִרים‪ֵ ,‬עינוֹ‬ ‫נוֹתנֵי ְצ ְד ָקה‪ָ .‬ה ֶ‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ְבּ ְ‬ ‫)יג( ְ‬ ‫ָר ָעה ְבּ ֶשׁל ֲא ֵח ִרים‪ .‬יִ ְתּנוּ ֲא ֵח ִרים ְוהוּא ֹלא יִ ֵתּן‪ֵ ,‬עינוֹ ָר ָעה ְב ֶשׁלּוֹ‪ .‬יִ ֵתּן‬ ‫ְויִ ְתּנוּ ֲא ֵח ִרים‪ָ ,‬ח ִסיד‪ֹ .‬לא יִ ֵתּן ְוֹלא יִ ְתּנוּ ֲא ֵח ִרים‪ָ ,‬ר ָשׁע‪:‬‬ ‫יכה‬ ‫עוֹשׂה‪ְ ,‬שׂ ַכר ֲה ִל ָ‬ ‫הוֹלְך ְו ֵאינוֹ ֶ‬ ‫הוֹל ֵכי ְל ֵבית ַה ִמּ ְד ָרשׁ‪ֵ .‬‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ְבּ ְ‬ ‫)יד( ְ‬ ‫הוֹלְך‬ ‫עוֹשׂה‪ָ ,‬ח ִסיד‪ֹ .‬לא ֵ‬ ‫הוֹלְך ְו ֶ‬ ‫הוֹלְך‪ְ ,‬שׂ ַכר ַמ ֲע ֶשׂה ְביָדוֹ‪ֵ .‬‬ ‫עוֹשׂה ְו ֵאינוֹ ֵ‬ ‫ְביָדוֹ‪ֶ .‬‬ ‫עוֹשׂה‪ָ ,‬ר ָשׁע‪:‬‬ ‫ְוֹלא ֶ‬ ‫ָפה‪.‬‬ ‫וּמ ְשׁ ֵפְּך‪ְ ,‬מ ַשׁ ֶמּ ֶרת‪ְ ,‬ונ ָ‬ ‫יוֹשׁ ִבים ְל ְפנֵי ֲח ָכ ִמים‪ְ .‬ספוֹג‪ַ ,‬‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ְבּ ְ‬ ‫)טו( ְ‬ ‫ְספוֹג‪ֶ ,‬שׁהוּא ֵ‬ ‫וּמוֹציא ָבזוֹ‪ְ .‬מ ַשׁ ֶמּ ֶרת‪,‬‬ ‫ִ‬ ‫סוֹפג ֶאת ַהכֹּל‪ַ .‬מ ְשׁ ֵפְּך‪ֶ ,‬שׁ ַמּ ְכ ִניס ָבּזוֹ‬ ‫מּוֹציאָה ֶאת ַה ֶקּ ַמח‬ ‫ָפה‪ֶ ,‬שׁ ִ‬ ‫קוֹל ֶטת ֶאת ַה ְשּׁ ָמ ִרים‪ְ .‬ונ ָ‬ ‫מּוֹציאָה ֶאת ַהיַּיִ ן ְו ֶ‬ ‫ֶשׁ ִ‬ ‫קוֹל ֶטת ֶאת ַהסּ ֶֹלת‪:‬‬ ‫ְו ֶ‬ ‫אַה ָבה‪ְ .‬ו ֶשׁ ֵאינָהּ‬ ‫אַה ָבה ֶשׁ ִהיא ְתלוּיָה ְב ָד ָבר‪ָ ,‬בּ ֵטל ָדּ ָבר‪ְ ,‬בּ ֵט ָלה ֲ‬ ‫)טז( ָכּל ֲ‬ ‫אַה ָבה ַה ְתּלוּיָה ְב ָד ָבר‪ ,‬זוֹ‬ ‫עוֹלם‪ֵ .‬איזוֹ ִהיא ֲ‬ ‫ְתּלוּיָה ְב ָד ָבר‪ֵ ,‬אינָהּ ְבּ ֵט ָלה ְל ָ‬ ‫ָתן‪:‬‬ ‫אַה ַבת ָדּ ִויד ִויהוֹנ ָ‬ ‫אַמנוֹן ְו ָת ָמר‪ְ .‬ו ֶשׁ ֵאינָהּ ְתּלוּיָה ְב ָד ָבר‪ ,‬זוֹ ֲ‬ ‫אַה ַבת ְ‬ ‫ֲ‬ ‫‪84. Идиоматическое библейское выражение, буквально «народ земли», первоначаль‬‬‫‪но означало земледельцев, но в талмудической литературе становится обозначением‬‬ ‫‪части общества, которая не совсем послушна постановлениям мудрецов, в частности,‬‬ ‫‪без должного тщания соблюдает законы отделения трумы и десятин, см. прим. 83,‬‬ ‫‪, бейт ѓа-мидраш). Примечание Переферковича:‬בית המדרש( ‪стр. 52. 85*. Дом учения‬‬ ‫‪«В качестве посторонних слушателей, публики (ср. АН1 40). Вполне возможно, однако,‬‬ ‫‪что речь идет о взрослых учениках в доме учения в отличие от юных, называемых про‬‬‫‪сто учениками. 86. Пшеницу, смолотую в мельнице или в ступке, очищали от лузги‬‬ ‫‪и шелухи посредством повторного просеивания, так что в сите оставались крупные‬‬

‫‪206‬‬


Трактат Авот

Глава V

10. Четырех родов бывают люди. Один говорит: «Мое – мое, а твое – твое». Это средняя мера, а некоторые говорят: это – мера жителей Содома. «Мое – твое, твое – мое», – это ам ѓа-арец84. «Мое – твое и твое – твое», – благочестивый. «Твое – мое и мое – мое», – нечестивый.

55

АН1 40; АН2 45

11. Четыре нрава: один легок на гнев и легок на примирение (отходчив) – у него убыток уравновешивается прибылью; тяжел на гнев и тяжел на примирение – у него прибыль уравновешивается убытком; тяжел на гнев и легок на примирение – благочестив; легок на гнев и тяжел на примирение – нечестив. 12. Четырех родов бывают ученики: один быстро усваивает, но быстро забывает – у него прибыль уравновешивается убытком; другой с трудом усваивает, но с трудом забывает – его убыток уравновешивается прибылью; иной быстро усваивает и не скоро забывает – это добрый удел; другой с трудом усваивает и быстро забывает – это худой удел. 13. Четырех родов бывают жертвователи: иной желает, чтобы только он дал и никто другой, – он скуп на чужое; другой желает, чтобы другие дали, но не он, – он скуп на свое; третий желает и сам дать, и чтобы другие дали – это благочестивый; четвертый не желает ни сам дать, ни чтобы другие дали – это нечестивый. 14. Четырех родов пришедшие в дом учения85: один посещает, но не исполняет (преподаваемого) – ему награда за хождение; другой исполняет, но не посещает – ему награда за исполнение; третий посещает и исполняет – это благочестивый; четвертый не посещает и не исполняет – это злодей. 15. Четырех родов бывают [ученики], сидящие пред мудрецами: губка, воронка, цедилка и сито. Губка всасывает все; воронка с одной стороны принимает, а с другой выпускает; цедилка выпускает вино и удерживает гущу; сито выпускает кемах и удерживает солет86. 16. Если любовь зависит от предмета87, то как только исчезнет предмет, исчезнет и любовь; если любовь не зависит от предмета, то она никогда не исчезнет. Какова любовь, зависящая от предмета? Это любовь Амнона к Тамар; а какова любовь, не зависящая от предмета? Это любовь Давида и Йонатана.

АН1 40; АН2 45

АН1 40; АН2 45

2 Шмуэль 13 АН1 40; АН2 48

крахмальные зерна, дававшие после нового помола самую лучшую муку, солет (‫)סולת‬. То, что раньше прошло через сито, и есть кемах (‫)קמח‬, мука меньшей ценности. 87. То есть если она корыстна.

207


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪56‬‬

‫סוֹפהּ ְל ִה ְת ַקיֵּם‪ְ .‬ו ֶשׁ ֵאינָהּ ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪,‬‬ ‫לוֹקת ֶשׁ ִהיא ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪ָ ,‬‬ ‫)יז( ָכּל ַמ ֲח ֶ‬ ‫לוֹקת‬ ‫לוֹקת ֶשׁ ִהיא ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪ ,‬זוֹ ַמ ֲח ֶ‬ ‫סוֹפהּ ְל ִה ְת ַקיֵּם‪ֵ .‬איזוֹ ִהיא ַמ ֲח ֶ‬ ‫ֵאין ָ‬ ‫לוֹקת ק ַֹרח ְו ָכל ֲע ָדתוֹ‪:‬‬ ‫ִה ֵלּל ְו ַשׁ ַמּאי‪ְ .‬ו ֶשׁ ֵאינָהּ ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪ ,‬זוֹ ַמ ֲח ֶ‬ ‫ַכּה ֶאת ָה ַר ִבּים‪ֵ ,‬אין ֵח ְטא ָבּא ַעל יָדוֹ‪ְ .‬ו ָכל ַה ַמּ ֲח ִטיא ֶאת‬ ‫)יח( ָכּל ַה ְמז ֶ‬ ‫ָכה ְו ִז ָכּה ֶאת ָה ַר ִבּים‪,‬‬ ‫משׁה ז ָ‬ ‫שׁוּבה‪ֶ .‬‬ ‫יקין ְבּיָדוֹ ַל ֲעשׂוֹת ְתּ ָ‬ ‫ָה ַר ִבּים‪ֵ ,‬אין ַמ ְס ִפּ ִ‬ ‫וּמ ְשׁ ָפּ ָטיו‬ ‫ֶא ַמר )דברים לג(‪ִ ,‬צ ְד ַקת ה' ָע ָשׂה ִ‬ ‫ְזכוּת ָה ַר ִבּים ָתּלוּי בּוֹ‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ָר ְב ָעם ָח ָטא ְו ֶה ֱח ִטיא ֶאת ָה ַר ִבּים‪ֵ ,‬ח ְטא ָה ַר ִבּים ָתּלוּי בּוֹ‪,‬‬ ‫ִעם יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ .‬י ָ‬ ‫ַא ֶשׁר‬ ‫)בּן ְנ ָבט( ֲא ֶשׁר ָח ָטא ו ֲ‬ ‫ָר ְב ָעם ֶ‬ ‫ֶא ַמר )מלכים א טו(‪ַ ,‬על ַחטֹּאות י ָ‬ ‫ֶשׁנּ ֱ‬ ‫ֶה ֱח ִטיא ֶאת יִ ְשׂ ָר ֵאל‪:‬‬ ‫אַב ָר ָהם‬ ‫ידיו ֶשׁל ְ‬ ‫לשׁה ְד ָב ִרים ַה ָלּלוּ‪ִ ,‬מ ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫)יט( ָכּל ִמי ֶשׁיֵּשׁ ְבּיָדוֹ ְשׁ ָ‬ ‫לשׁה ְד ָב ִרים ֲא ֵח ִרים‪ִ ,‬מ ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫טוֹבה‪,‬‬ ‫ידיו ֶשׁל ִבּ ְל ָעם ָה ָר ָשׁע‪ַ .‬עיִ ן ָ‬ ‫וּשׁ ָ‬ ‫אָבינוּ‪ְ .‬‬ ‫ִ‬ ‫רוּח‬ ‫אָבינוּ‪ַ .‬עיִ ן ָר ָעה‪ְ ,‬ו ַ‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫ידיו ֶשׁל ְ‬ ‫ֶפשׁ ְשׁ ָפ ָלה‪ִ ,‬מ ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫מוּכה‪ְ ,‬ונ ֶ‬ ‫רוּח ְנ ָ‬ ‫ְו ַ‬ ‫ידיו ֶשׁל‬ ‫ידיו ֶשׁל ִבּ ְל ָעם ָה ָר ָשׁע‪ַ .‬מה ֵבּין ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫ֶפשׁ ְר ָח ָבה‪ִ ,‬מ ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫בוֹהה‪ְ ,‬ונ ֶ‬ ‫ְגּ ָ‬ ‫אָבינוּ‪,‬‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫ידיו ֶשׁל ְ‬ ‫ידיו ֶשׁל ִבּ ְל ָעם ָה ָר ָשׁע‪ַ .‬תּ ְל ִמ ָ‬ ‫אָבינוּ ְל ַת ְל ִמ ָ‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫ְ‬ ‫ֶא ַמר )משלי ח(‪ְ ,‬ל ַה ְנ ִחיל‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫נוֹח ִלין ָבּ ָ‬ ‫עוֹלם ַהזֶּה ְו ֲ‬ ‫אוֹכ ִלין ָבּ ָ‬ ‫ְ‬ ‫יוֹר ִשׁין‬ ‫ידיו ֶשׁל ִבּ ְל ָעם ָה ָר ָשׁע ְ‬ ‫יהם ֲא ַמ ֵלּא‪ֲ .‬א ָבל ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫א ֲֹה ַבי יֵשׁ‪ְ ,‬וא ְֹצר ֵֹת ֶ‬ ‫ידם‬ ‫תּוֹר ֵ‬ ‫ֹלהים ִ‬ ‫אַתּה ֱא ִ‬ ‫ֶא ַמר )תהלים נה(‪ְ ,‬ו ָ‬ ‫יוֹר ִדין ִל ְב ֵאר ַשׁ ַחת‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֵיהנָּם ְו ְ‬ ‫גּ ִ‬ ‫ַא ִני ֶא ְב ַטח ָבְּך‪:‬‬ ‫יהם‪ ,‬ו ֲ‬ ‫ֶחצוּ יְ ֵמ ֶ‬ ‫וּמ ְר ָמה ֹלא י ֱ‬ ‫אַנ ֵשׁי ָד ִמים ִ‬ ‫ִל ְב ֵאר ַשׁ ַחת‪ְ ,‬‬ ‫ֶשׁר‪ְ ,‬ו ָרץ ַכּ ְצּ ִבי‪ְ ,‬ו ִגבּוֹר‬ ‫ָמר‪ְ ,‬ו ַקל ַכּנּ ֶ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ַעז ַכּנּ ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫ימא‬ ‫הוּדה ֶבן ֵתּ ָ‬ ‫)כ( יְ ָ‬ ‫ָכּ ֲא ִרי ַל ֲעשׂוֹת ְרצוֹן ִ‬ ‫ֵיהנָּם‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬עז ָפּ ִנים ְלג ִ‬ ‫ֵ‬ ‫אָביָך ֶשׁ ַבּ ָשּׁ ָמיִ ם‪ .‬הוּא ָהיָה‬ ‫ירָך ִבּ ְמ ֵה ָרה‬ ‫ֹלהינוּ ֶשׁ ִתּ ְבנֶה ִע ְ‬ ‫ובשׁת ָפּ ִנים ְלגַן ֵע ֶדן‪ .‬יְ ִהי ָרצוֹן ִמ ְלּ ָפנֶיָך יְ ָי ֱא ֵ‬ ‫ֶ‬ ‫תוֹר ֶתָך‪:‬‬ ‫ָמינוּ ְו ֵתן ֶח ְל ֵקנוּ ְבּ ָ‬ ‫ְבי ֵ‬ ‫אוֹמר‪ֶ ,‬בּן ָח ֵמשׁ ָשׁ ִנים ַל ִמּ ְק ָרא‪ֶ ,‬בּן ֶע ֶשׂר ַל ִמּ ְשׁנָה‪ֶ ,‬בּן ְשׁלשׁ‬ ‫)כא( הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫ֶע ְשׂ ֵרה ַל ִמּ ְצוֹת‪ֶ ,‬בּן ֲח ֵמשׁ ֶע ְשׂ ֵרה ַל ַתּ ְלמוּד‪ֶ ,‬בּן ְשׁמוֹנֶה ֶע ְשׂ ֵרה ַל ֻח ָפּה‪ ,‬בּן‬ ‫לשׁים ַלכּ ַֹח‪ֶ ,‬בּן ְ‬ ‫אַר ָבּ ִעים ַל ִבּינָה‪ֶ ,‬בּן ֲח ִמ ִשּׁים ָל ֵע ָצה‪,‬‬ ‫ֶע ְשׂ ִרים ִל ְרדּוֹף‪ֶ ,‬בּן ְשׁ ִ‬ ‫‪88. Синодальный перевод: доставить. 89. Синодальный перевод: существенное бла‬‬‫‪го. 90. Этой молитвой, в сущности, и заканчивается трактат Авот. Следующие три‬‬ ‫‪параграфа этой главы представляют поздние добавления. Это следует из того, что из‬‬‫‪речение в параграфе 21, начинающееся словами «он же говорил», принадлежит на са-‬‬

‫‪208‬‬


Трактат Авот

Глава V

17. Спор во имя Небес когда-нибудь приведет к цели, а спор не во имя Небес к цели не приведет. Каков спор во имя Небес? Это спор Ѓилеля с Шамаем, а не во имя Небес – это спор Кораха и его собрания. 18. Кто привел к праведности многих, тот сам не совершит грех, а кто ввел в грех многих, тому свыше не дадут возможности раскаяться. Моше был праведен сам и привел многих к праведности, поэтому праведность многих приписывается ему, как сказано (Дварим 33:21): «…исполнял правду Господа и суды Его с Израилем»; Яровам бен Нават сам грешил и ввел в грех многих, поэтому грех многих приписывается ему, как сказано: «…за грехи Яровам, которые он сам делал и ввел в грех Израиль». 19. Тот, кто обладает следующими тремя качествами, принадлежит к ученикам отца нашего Авраѓама, а обладающий другими тремя качествами принадлежит к ученикам нечестивого Билама: добрый глаз, смиренный дух и невзыскательная душа отличают учеников отца нашего Авраѓама; злой глаз, высокий (заносчивый) дух и требовательная душа отличают учеников нечестивого Билама. В чем разница между учениками отца нашего Авраѓама и учениками нечестивого Билама? Ученики Авраѓама вкушают (плоды) в этом мире и наследуют грядущий мир, как сказано: «…чтобы дать в наследство88 любящим Меня существующее вечно89, и сокровищницы их Я наполню»; ученики же нечестивого Билама унаследуют геенну и сойдут в ров погибели, как сказано: «Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя уповаю». 20. Йеѓуда бен Тейма говорит: «Будь крепок, как леопард, легок, как орел, быстр, как олень, и силен, как лев, – во исполнение воли Отца твоего, что на небесах». Он же говорил: наглый – в геенну, а скромный – в рай. Да будет воля твоя. Господи, Боже наш и Боже отцов наших, чтобы Храм был отстроен во дни наши, и положи удел наш в Торе тв��ей!90

57

АН1 40; АН2 46

1 Млахим 15:30 АН1 40; АН2 45

АН2 45

Мишлей 8:21

Теѓилим 55:24

АН1 41

21. Он же говорил: в пять лет – за Библию, в десять лет – за Мишну, в тринадцать – за исполнение заповедей, в пятнадцать – за талмуд91, в мом деле не Йеѓуде бен Тейме (как в предыдущем параграфе), а Шмуэлю Малому (ср. Тосафот Йом тов). В Кембриджской рукописи 21-го параграфа вообще нет. 91*. Здесь имеется в виду не Талмуд как произведение, а учебная дискуссия, посвященная объяснению какого-либо положения из Мишны.

209


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪58‬‬

‫בוּרה‪ֶ ,‬בּן ִתּ ְשׁ ִעים‬ ‫מוֹנים ַל ְגּ ָ‬ ‫יבה‪ֶ ,‬בּן ְשׁ ִ‬ ‫ֶבּן ִשׁ ִשּׁים ַל ִז ְקנָה‪ֶ ,‬בּן ִשׁ ְב ִעים ַל ֵשּׂ ָ‬ ‫עוֹלם‪:‬‬ ‫וּב ֵטל ִמן ָה ָ‬ ‫שׁוּח‪ֶ ,‬בּן ֵמאָה ְכּ ִאלּוּ ֵמת ְו ָע ַבר ָ‬ ‫ָל ַ‬

‫וּב ֵלה‬ ‫ובהּ ֶתּ ֱחזֵי‪ְ ,‬ו ִסיב ְ‬ ‫ַה ָפְך ָבּהּ‪ְ ,‬דּכ ָֹלּא ָבהּ‪ָ .‬‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ה ָפְך ָבּהּ ו ֲ‬ ‫)כב( ֶבּן ַבּג ַבּג ֵ‬ ‫ימנָּה‪.‬‬ ‫טוֹבה ֵה ֶ‬ ‫זוּע‪ֶ ,‬שׁ ֵאין ְלָך ִמ ָדּה ָ‬ ‫וּמנַּהּ ָלא ְת ַ‬ ‫ַבהּ‪ִ ,‬‬ ‫אַג ָרא‪:‬‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬לפוּם ַצ ֲע ָרא ְ‬ ‫)כג( ֶבּן ֵהא ֵהא ֵ‬

‫‪) – свадебный покров, его разворачивают над женихом и невестой во‬חופה( ‪92*. Хупа‬‬ ‫‪время свадебной церемонии, что символизирует вступление в брак. 93. Имеется в‬‬

‫‪210‬‬


Трактат Авот

Глава V

59

восемнадцать – под хупу92, в двадцать – в поиски93, в тридцать – полное развитие сил, в сорок – полное развитие ума, в пятьдесят – на совет, в шестьдесят – к старости, в семьдесят – седины, в восемьдесят – к глубокой старости, в девяносто – к смерти, в сто – как будто умер: прошел и исчез из мира. 22. Бен Баг-Баг говорит: «Ворочай ее (Тору) и переворачивай ее, ибо все в ней; гляди в нее, седей и дряхлей в ней и от нее не трогайся, ибо лучшего, чем она, у тебя ничего нет».

АН1 12; АН2 27 23

23. Бен Ѓе-Ѓе говорит: по труду награда.

АН1 12; АН2 27

КО Н Е Ц Т РА КТАТА А В ОТ

виду либо преследование врагов, то есть военная служба, либо снискание пропитания.

211


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ» Книга Творения (иврит и перевод М. Шнейдера).

Глава 1 1 Тридцатью двумя дивными путями Премудрости начертал Йуд-Ѓей, Господь Воинств, Бог Израиля, Бог живой, Бог Могучий, Вышний и Превознесенный, Пребывающий вовек — свято Имя Его! — сотворил мир Свой тремя книгами — книгой, счисленьем и речью. 2 Десять сфирот ничтойных и двадцать две буквы основания: три матери, семь двойных и двенадцать простых. 3 Десять сфирот ничтойных по числу десяти перстов — пять напротив пяти, и завет единения заключен в середине — в обрезании языка и уст, и в обрезании плоти. 4 Десять сфирот ничтойных. Десять и не девять, десять и не одиннадцать; понимай в мудрости, и умудрись в понимании; испытывай ими, исследуй ими. Знай — думай — и твори, установи вещь на ее опору, возврати Творца на Его место. 5 Десять сфирот ничтойных. Мера им — десять, которым нет конца: глубь начала и глубь конца, глубь блага и глубь зла, глубь высоты и глубь низа, глубь востока и глубь запада, глубь севера и глубь юга. И Владыка единый, Бог, Царь верный, владеет всем из Своей обители святой, во веки веков. 6 Десять сфирот ничтойных. Они созерцаемы как видение молнии, и в пределе их нет им конца. И слово Его в них — убегая возвращается, и к речению Его словно в буре несутся они, и пред Престолом Его они преклоняются. 7 Десять сфирот ничтойных. Мера их — десять, которым нет конца; вонзен их конец в начало их, а начало их — в конец их, подобно пламени, объявшему уголь. Знай — мысли — и твори, что Господь един, Творец — один, и нет с Ним второго. А пред Одним что ты числишь? 8 Десять сфирот ничтойных. Замкни сердце твое для помысла, замкни уста твои для речи, а если спешит сердце твое помышлять, вернись на место, как неизменны «побег и возвращение». И об этом заключен завет. 9 Десять сфирот ничтойных. Один — Дух Бога живого, живущего вечно, Престол Его утверж-



  %%'  /'     E EE 

'  E    $ “  “   E E %  "/ E E  E  :     EE      E E     E  E E   /  E   E E   :  3 E   $ E      E  $   /  '  E ' )/ E ' :     " E 

E E  E     E  " ' ,

/'  /' "  ,E '        $ E'  "  %' 

:  /  $  E  

 "E E "     E  %  ,“' %  “E %  ,B  ,“' %  “  %  ,“ %  “ 3 %  "“ $ %  , “ %  '“? %  E "  ‘“ “ ' "  .“  :   E% "  ," /

%?   / "$     E  , E  $ "   ,B   " "/ : 'E  /     /     "E E "     E "  "' "' "    ,B   $ E'  .')  E%  E/  .E  " ' $  ' " E :    '  ‘    ,    E

, %  E ‘    ,  ‘  

: / ?    . E  $  E / 213


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

ден вовек. Благословен Он и благословенно Имя Его всегда, во веки веков. Голос, дух и речь — это святой Дух, начало его неисследимо, и предел его неизмерим. 10 Два — дух от Духа, начертал и высек в нем двадцать две буквы основания — три матери, семь двойных, двенадцать простых. Начертал и высек ими четыре духа — восток и запад, север и юг, — и Дух в каждом из них. 11 Три — вода из духа — начертал и высек в них безвидное и пустое, грязь и трясину, вырезал их наподобие гряды, изваял их наподобие стены, окружил как бы подпорами, излил на них воду и стали они прахом, как сказано: «Снегу сказал Он: «будь землею»!» (Йов, 37:6). «Безвидное» — это зеленая линия, огибающая мир, «пустое» (или: «в нем») — это склизкие камни, из которых истекает вода, как сказано: «и Он прострет по ней линию безвидного и камни пустого» (Йешаяѓу, 34:11). 12 Четыре — огонь из воды — начертал и высек ими Престол славы, колеса и святых животных, ангелов служения и все воинство небесное. На трех этих утвердил Свое обиталище, как сказано: «Делает ангелами своими ветра, служителями своими — пылающий огонь» (Теѓилим, 104:4). 13 Пять — запечатал высь тайной {трех}, и установил их в Своем великом Имени — йуд-ѓей-вав, и запечатал ими шесть краев. 14 Обратился ввысь и запечатал (буквами) йуд, ѓей, вав. Шесть — запечатал низ, обратился вниз и запечатал (буквами) йуд, вав, ѓей. Семь — обратился вперед и запечатал восток (буквами) ѓей, йуд, вав. Восемь — обратился назад и запечатал запад (буквами) ѓей, вав, йуд. Девять — обратился направо и запечатал юг (буквами) вав, йуд, ѓей. Десять — обратился налево и запечатал север (буквами) вав, ѓей, йуд. 15 Это десять сфирот ничтойных: один — Дух Бога живого, два — дух от Духа, три — вода от духа, четыре — огонь от воды, и шесть краев — верх, низ, восток, запад, север, юг.

Глава 2 1 Двадцать две буквы основания — три матери, семь двойных, двенадцать простых (1.9). 2 Три матери — алеф-мем-шин, порожденье небес — огонь, порожденье земли — вода, порожденье воздуха — ветер. Огонь наверху, вода внизу, ветер — закон, решает их спор. 3 Три матери — алеф-мем-шин, мем — молчит, шин — шипит, алеф — закон, решает их спор. 4 Три матери — алеф-мем-шин, их основа — чаша вины и чаша заслуг, язык — закон, решает их спор. 5 Двадцать две буквы основания — начертал их, высек их, взвесил их, сочетал их, обменял их и сотворил ими душу всех сотворенных и тех, кто будет сотворен.

214

'  '  ' ,    E E ‘ ‘  ,? / " /    ' ,E% '  ?   '   % .     : $% " / %' " E E E  $' %%' ,'  '  E  E   /  E   EE       '    " $' %%' , 3 E E :" ' / '  ,  " $  '?   " $' %%' '   EE  " / " $ ,)  " / "%%' ,33 E "  %$  ? " / "

 , '  .     )E /  E  E     ,   B% E %  % ? 3  E $     E    :     %   / / " $' %%'  E    E / E%  ' E    E    "EE .   $ / :3  E E  '  / E  E " % }EE{     ' E '  : $% EE " ' “  ) ' ' EE , “ '     '    E ,“  ' 3  

 '  '   E , “ '? ,“   '    E ,“ 

:“ " $ '  E  E  '  ' ,    E     ,'   EE ,'  '  E ,'

 '? '    $% EE , E :(" E % )   " $

    EE ,     E E 

: 3 E “   /  E ,E  E    ,E“    EE  E .'       ,     : / %' '  3     ,% E ‘E ,  ‘ ,E“    EE  : / %' ‘  ' B/  /? B/ "  ,E“    EE  : / %' " E "“%E "“ $' "“%%' ,     “/ 


ะšะฝะธะณะฐ ะขะฒะพั€ะตะฝะธั (ะธะฒั€ะธั‚ ะธ ะฟะตั€ะตะฒะพะด ะœ. ะจะฝะตะนะดะตั€ะฐ)

6 ะ”ะฒะฐะดั†ะฐั‚ัŒ ะดะฒะต ะฑัƒะบะฒ ะพัะฝะพะฒะฐะฝะธั โ€” ะฝะฐั‡ะตั€ั‚ะฐะฝั‹ ะฒ ะณะพะปะพัะต, ะฒั‹ัะตั‡ะตะฝั‹ ะฒ ะดัƒั…ะต, ัƒั‚ะฒะตั€ะถะดะตะฝั‹ ะฒ ัƒัั‚ะฐั… ะฒ ะฟัั‚ะธ ะผะตัั‚ะฐั…: ะฐะปะตั„-ั…ะตั‚-ั“ะตะน-ะฐะนะฝ, ะฑะตะนั‚-ะฒะฐะฒ-ะผะตะผ-ะฟะต, ะดะฐะปะตั‚ั‚ะตั‚-ะปะฐะผะตะด-ะฝัƒะฝ-ั‚ะฐะฒ, ะทะฐะนะฝ-ัะฐะผะตั…-ัˆะธะฝ-ั€ะตัˆ-ั†ะฐะดะธ, ะณะธะผะตะป-ะนัƒะด-ะบะฐั„-ะบัƒั„. 7 ะ”ะฒะฐะดั†ะฐั‚ัŒ ะดะฒะต ะฑัƒะบะฒั‹ ะพัะฝะพะฒะฐะฝะธั โ€” ัƒั‚ะฒะตั€ะถะดะตะฝั‹ ะฒ ะบะพะปะตัะต, ะฒ ะดะฒัƒั…ัะพั‚ ั‚ั€ะธะดั†ะฐั‚ะธ ะธ ะพะดะฝะธั… ะฒั€ะฐั‚ะฐั…. ะŸะพะฒะพั€ะฐั‡ะธะฒะฐะตั‚ัั ะบะพะปะตัะพ ะฒะฟะตั€ะตะด ะธ ะฝะฐะทะฐะด. ะ—ะฝะฐะบ ัั‚ะพะณะพ: ะฝะตั‚ ะฑะปะฐะณะฐ ะฒั‹ััˆะตะณะพ, ั‡ะตะผ ะฝะฐัะปะฐะถะดะตะฝัŒะต, ะฝะตั‚ ะฑะตะดั‹ ะฝะธะทะผะตะฝะฝะตะต ัะทะฒั‹. 8 ะšะฐะบ ัั‚ะพ? ะ’ะทะฒะตัะธะป ะธั… ะธ ะพะฑะผะตะฝัะป ะธั…: ะฐะปะตั„ ัะพ ะฒัะตะผะธ ะธ ะฒัะต ั ะฐะปะตั„ะพะผ, ะฑะตะนั‚ ัะพ ะฒัะตะผะธ ะธ ะฒัะต ั ะฑะตะนั‚ะพะผ ะธ ั‚ะฐะบ ะดะฐะปะตะต, ะธ ะฝะต ะดะฐะน ะ‘ะพะณ ะพะฑั€ะฐั‚ะฝะพ, โ€” ะธ ะพะบะฐะทะฐะปะพััŒ โ€” ะฒั‹ั…ะพะดัั‚ ะพะฝะธ ั‡ั€ะตะท ะดะฒะตัั‚ะธ ั‚ั€ะธะดั†ะฐั‚ัŒ ะธ ะพะดะฝะธ ะฒั€ะฐั‚ะฐ, ะธ ะพะบะฐะทะฐะปะพััŒ โ€” ะฒััะบะพะต ั€ะตั‡ะตะฝัŒะต ะธ ะฒััะบะพะต ั‚ะฒะพั€ะตะฝัŒะต ะธัั…ะพะดัั‚ ะธะท ะฝะธั…, ะธ ะพะบะฐะทะฐะปะพััŒ, ะฒัะต ั‚ะฒะพั€ะตะฝัŒะต ะธัั…ะพะดะธั‚ ะธะท ะพะดะฝะพะณะพ ะ˜ะผะตะฝะธ. 9 ะžะฝ ัะพะทะดะฐะป ะฝะตั‡ั‚ะพ ะธะท ะฑะตะทะฒะธะดะฝะพะณะพ (ั…ะฐะพัะฐ), ะžะฝ ะฟั€ะตะฒั€ะฐั‚ะธะป ะะธั‡ั‚ะพ ะฒ ะะตั‡ั‚ะพ, ะžะฝ ะฒั‹ัะตะบ ะฒะตะปะธะบะธะต ัั‚ะพะปะฟั‹ ะธะท ะฒะพะทะดัƒั…ะฐ ะฝะตัƒะปะพะฒะธะผะพะณะพ. ะ“ะปะฐะฒะฐ 3 1 ะขั€ะธ ะผะฐั‚ะตั€ะธ โ€” ะฐะปะตั„ ะผะตะผ ัˆะธะฝ, ั‚ะฐะนะฝะฐ ะฒะตะปะธะบะฐั, ะดะธะฒะฝะฐั ะธ ัะบั€ั‹ั‚ะฐั, ะทะฐะฟะตั‡ะฐั‚ะฐะฝะฝะฐั ัˆะตัั‚ัŒัŽ ะฟะตั€ัั‚ะฝัะผะธ, ะธะท ะฝะธั… ะฒั‹ั…ะพะดัั‚ ะพะณะพะฝัŒ, ะฒะพะดะฐ ะธ ะดัƒั… ะธ ั€ะฐะทะดะตะปััŽั‚ัั ะฝะฐ ะผัƒะถัะบะพะต ะธ ะถะตะฝัะบะพะต. 2 ะขั€ะธ ะผะฐั‚ะตั€ะธ โ€” ะฐะปะตั„ ะผะตะผ ัˆะธะฝ, ะฒ ะผะธั€ะต โ€” ะดัƒั…, ะฒะพะดะฐ ะธ ะพะณะพะฝัŒ; ะพั‚ ะฝะธั… ั€ะพะดะธะปะธััŒ ะพั‚ั†ั‹, ะพั‚ ะบะพะธั… ะฒัะต ัะพั‚ะฒะพั€ะธะปะพััŒ. 3 ะขั€ะธ ะผะฐั‚ะตั€ะธ โ€” ะฐะปะตั„ ะผะตะผ ัˆะธะฝ, ะฒ ะผะธั€ะต โ€” ะดัƒั…, ะฒะพะดะฐ ะธ ะพะณะพะฝัŒ; ะฝะตะฑะพ ัะพะทะดะฐะฝะพ ะฟะตั€ะฒั‹ะผ โ€” ะธะท ะพะณะฝั, ะทะตะผะปั ะธะท ะฒะพะดั‹, ะฒะพะทะดัƒั… ัะพะทะดะฐะฝ ะธะท ะดัƒั…ะฐ โ€” ั€ะตัˆะฐะตั‚ ะธั… ัะฟะพั€. 4 ะขั€ะธ ะผะฐั‚ะตั€ะธ โ€” ะฐะปะตั„ ะผะตะผ ัˆะธะฝ, ะฒ ะณะพะดัƒ โ€” ั…ะพะปะพะด, ะถะฐั€ะฐ ะธ ะดะพะถะดัŒ. ะ–ะฐั€ะฐ ัะพั‚ะฒะพั€ะธะปะฐััŒ ะพั‚ ะพะณะฝั, ั…ะพะปะพะด โ€” ะพั‚ ะฒะพะดั‹, ะดะพะถะดัŒ ะพั‚ ะฒะตั‚ั€ะฐ, ั€ะตัˆะฐะตั‚ ะธั… ัะฟะพั€. 5 ะขั€ะธ ะผะฐั‚ะตั€ะธ โ€” ะฐะปะตั„ ะผะตะผ ัˆะธะฝ, ะฒ ั‡ะตะปะพะฒะตะบะต โ€” ะณะพะปะพะฒะฐ, ะถะธะฒะพั‚, ะณั€ัƒะดัŒ. ะ“ะพะปะพะฒะฐ ัะพะทะดะฐะฝะฐ ะธะท ะพะณะฝั, ั‡ั€ะตะฒะพ โ€” ะธะท ะฒะพะดั‹, ะณั€ัƒะดัŒ โ€” ะธะท ะฒะพะทะดัƒั…ะฐ, ั€ะตัˆะฐะตั‚ ะธั… ัะฟะพั€. 6 ะขั€ะธ ะผะฐั‚ะตั€ะธ โ€” ะฐะปะตั„ ะผะตะผ ัˆะธะฝ, ะฝะฐั‡ะตั€ั‚ะฐะป ะธ ะฒั‹ัะตะบ, ัะพั‡ะตั‚ะฐะป ะธ ัะพะทะดะฐะป ะธะท ะฝะธั… ั‚ั€ะธ ะผะฐั‚ะตั€ะธ ะฒ ะณะพะดัƒ, ั‚ั€ะธ โ€” ะฒ ะผะธั€ะต, ั‚ั€ะธ ะฒ ั‡ะตะปะพะฒะตะบะต, ะผัƒะถัะบะธะต ะธ ะถะตะฝัะบะธะต. 7 ะ’ะพั†ะฐั€ะธะป ะฐะปะตั„ ะฝะฐะด ะดัƒั…ะพะผ, ะฟะพะฒัะทะฐะป ะตะผัƒ ะฒะตะฝะตั†, ัะพั‡ะตั‚ะฐะป ะธั… ะดั€ัƒะณ ั ะดั€ัƒะณะพะผ ะธ ัะพะทะดะฐะป ะธะท ะฝะธั… ะฒะพะทะดัƒั… ะฒ ะผะธั€ะต, ะฟะปะพะดะพั€ะพะดะธะต ะฒ ะณะพะดัƒ, ะณั€ัƒะดัŒ ะฒ ั‡ะตะปะพะฒะตะบะต, ะผัƒะถัะบะพะต ะธ ะถะตะฝัะบะพะต. ะœัƒะถัะบะพะต โ€” ะฐะปะตั„, ะผะตะผ, ัˆะธะฝ, ะถะตะฝัะบะพะต โ€” ะฐะปะตั„, ัˆะธะฝ, ะผะตะผ. 8 ะ’ะพั†ะฐั€ะธะป ะผะตะผ ะฝะฐะด ะฒะพะดะพัŽ, ะฟะพะฒัะทะฐะป ะตะผัƒ ะฒะตะฝะตั†, ัะพั‡ะตั‚ะฐะป ะธั… ะดั€ัƒะณ ั ะดั€ัƒะณะพะผ ะธ ัะพะทะดะฐะป ะธะท ะฝะธั… ะทะตะผะปัŽ ะฒ ะผะธั€ะต, ั…ะพะปะพะด ะฒ ะณะพะดัƒ, ั‡ั€ะตะฒะพ ะฒ ั‡ะตะปะพะฒะตะบะต, ะผัƒะถัะบะพะต ะธ ะถะตะฝัะบะพะต. ะœัƒะถัะบะพะต โ€” ะผะตะผ, ะฐะปะตั„, ัˆะธะฝ, ะถะตะฝัะบะพะต โ€” ะผะตะผ, ัˆะธะฝ, ะฐะปะตั„. 9 ะ’ะพั†ะฐั€ะธะป ัˆะธะฝ ะฝะฐะด ะพะณะฝะตะผ, ะฟะพะฒัะทะฐะป ะตะผัƒ ะฒะตะฝะตั†, ัะพั‡ะตั‚ะฐะป ะธั… ะดั€ัƒะณ ั ะดั€ัƒะณะพะผ ะธ ัะพะทะดะฐะป ะธะท ะฝะธั… ะฝะตะฑะพ ะฒ ะผะธั€ะต, ะถะฐั€ัƒ ะฒ ะณะพะดัƒ, ะณะพะปะพะฒัƒ ะฒ ั‡ะตะปะพะฒะตะบะต, ะผัƒะถัะบะพะต ะธ ะถะตะฝัะบะพะต. ะœัƒะถัะบะพะต โ€” ัˆะธะฝ, ะผะตะผ, ะฐะปะตั„, ะถะตะฝัะบะพะต โ€” ัˆะธะฝ, ะฐะปะตั„, ะผะตะผ.

/ $ / E " $ "  "โ€œ$ : $   $' , %  % %' ,     โ€œ/  โ€œ' , % E '    % ,' 

:%โ€œ/) โ€œE? โ€œ3 Bโ€œ

โ€œ ))   %      โ€œ/ "   "  , '  )) ?' ,E :โ€œ) 3   " )โ€œ    3

,โ€˜  " / " /  โ€˜ "  "%E $/

$  ,'  ? ' ,โ€˜  " / " /  โ€˜

 $ /   / $  ,E โ€œ  $  :' E $   $ / $  , $ 

$' . E E  E ,  E $ : E    )  

   /   )   Eโ€œ    EE 

'   E $   ,  3 EE  ' : % /? "%' โ€œ 'โ€œ  ,  Eโ€œ    EE  :/    E      ,Eโ€œ ,E  '  ,  Eโ€œ    EE  ,    ,E '    E : / '      โ€œ ' โ€œ % ,E Eโ€œ    EE  '    ,  % ,E    ' .โ€œ  : / .โ€œ ) "โ€œ3 Eโ€œ ,E Eโ€œ    EE  / '   ) , "3 ,E   E :

" $ "$ " $' "%%' Eโ€œ    EE  ,E EE ,  EE ,E   EE : % /? ? "$ ,/  E% '  Bโ€œ ย‘  โ€œ ) ,E โ€œ  ,  โ€œ  " $ ?

: โ€œE  % Eโ€œ  /? , % /? ,E

? "$ ,/  E%  โ€˜   ย‘ 

"โ€œ3 ,E โ€œ % ,  โ€œ " $ ?

:โ€œE  % Eโ€œ /? , % /? ,E

? ? "$ ,/  E% E โ€˜E ย‘  Eโ€œ ,E โ€œ ' ,  โ€œ E " $ : โ€œE  % โ€œ E /? , % /? E

215


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

Глава 4 1 Семь двойных бага»д кафра»т (бейт-гимел-далет, каф-пей-реш-тав) пользуются двумя языками, их основа — жизнь, мир, мудрость, богатство, красота, семя, власть. 2 Пользуются двумя языками: бейт-вейт, гимелгимел, ... Мягкий и твердый, сильный и слабый; двойные — это перемены. Перемена жизни — смерть, перемена мира — бедствие, перемена мудрости — глупость, перемена богатства — бедность, перемена красоты — безобразие, перемена семени — запустение, перемена власти — рабство. 3 Семь двойных бага»д кафра»т, семь и не шесть, семь и не восемь. Шесть ребер по шести направлениям, соответствуют семи концам, из них шесть концов — это верх, низ, восток, запад, север и юг, а чертог святой точно посередине, и он несет их всех. Благословенна слава Господа из места ее. 4 Семь двойных бага»д кафра»т, начертал и высек, сочетал и взвесил, заменил и создал ими планеты в мире, дни недели в году, врата в человеке. Ими высек он семь небес и семь земель и семь недель, и потому возлюбил он седьмое под небом. 5 Воцарил бейт, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Сатурн в мире, субботу в году и уста в человеке. 6 Воцарил гимел, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Юпитер в мире, первый день недели (воскресенье) в году и правый глаз в человеке. 7 Воцарил далет, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Марс в мире, второй день недели (понедельник) в году и левый глаз в душе. 8 Воцарил каф, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Солнце в мире, третий день недели (вторник) в году и правую ноздрю в человеке. 9 Воцарил пей, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Венеру в мире, четвертый день недели (среду) в году и левую ноздрю в человеке. 10 Воцарил реш, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Меркурий в мире, пятый день недели (четверг) в году и правое ухо в человеке. 11 Воцарил тав, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Луну в мире, шестой день недели (пятницу) в году и левое ухо в человеке.

216

  E  ) “/ “)   /  E 

“E  “ /' “ E “' "  ,  E :“E “? "“' /“/ “ )“) “   E E  )    / ,E'  ) ,E% ‘ ,“ “ “   ,“ “'   ,   "E   ,“  “ /'   ,“ “ E “?   ,“ / "“'   ,“  “E  :“   “E   ,“ E ,EE   E ,“/ “)   /  E   EE  $ EE . E   E 3   $% EE " , $%  E )/ " / E% / ,  " $  '? ‘  / ‘  ." /  E    ,$ 

: % "“ $' "“%%' ,“/ “)   /  E  “   // " $ "“  "“%E "“$  E %%' " ,E“ E “E   ‘/ ,  E  E  $  E % : E '  E

'  ? "$ /  E% ‘   ‘  ()  ,E  E ,   E $ ,? :E

,?  ? "$ /  E% ‘)   ‘   " ,E  E ' ,  %$ $ :E "  ,?  ? "$ /  E% ‘   ‘  " ,E  E E ,   $ :E  E ,?  ? "$ /  E% ‘/   ‘ 

B ,E  E EE ,   ' $ :E "  ,?  ? "$ /  E% ‘   ‘  B ,E  E   ,  )  $ :E  E ,?  ? "$ /  E% ‘   ‘   "? ,E  E E ' ,  / / $ :E "   ? "$ /  E% ‘   ‘   ,E  E EE ,    $ ,? :E  E "?


Книга Творения (иврит и перевод М. Шнейдера)

Глава 5 1 Двенадцать простых, вот они: ѓей, вав, зайн, хет, тет, йуд, ламед, нун, самех, айн, цади, куф. Их основа — зрение, слух, обоняние, питание, соитие, деяние, ходьба, гнев, смех, размышление, сон. 2 Двенадцать наклонных границ, расщепленных по шести направлениям, отделяющих стороны одну от другой. Граница восточно-южная, граница восточно-верхняя, граница восточно-нижняя. Граница западно-северная, граница западно-верхняя, граница западно-нижняя. Граница юго-западная, граница юго-верхняя, граница юго-нижняя. 3 Двенадцать простых, двенадцать и не тринадцать, двенадцать и не одиннадцать. Начертал и высек, сочетал и взвесил, заменил и создал ими созвездия, месяцы и правителей. 4 Два жующих, две насмешника, два радующих, два весельчака, два советчика, два хищника, два охотника. Устроил их как на спор, построил их как на брань, одно напротив другого. 5 Двенадцать букв простых, начертал и высек, сочетал и создал ими двенадцать созвездий — это Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Рыбы, и двенадцать месяцев в году, — это нисан, ияр, сиван, тамуз, ав, элул, тишрей, хешван, кислев, тевет, шват, адар, и двенадцать правителей в человеке — это две руки, две ноги, две почки, печень и желчь, пищевод и желудок, кишечник, и селезенка. 6 Три матери, семь двойных и двенадцать простых — это двадцать две буквы, которыми основал Йуд-Ѓей, Господь Воинств, Бог живой, Бог Израиля, Бог Могучий, Вышний и Превознесенный, Пребывающий вовек — возвышенно и свято Имя Его! 7 Свидетелей надежных трое, каждый из них стоит порознь и свидетельствует о Боге, что Он один и нет с Ним второго. Это мир, год и человек.

Глава 6 1 Три отца с потомками своими, семь воителей с войсками своими и двенадцать наклонных границ. Доказательство этому — три надежных свидетеля: мир, год и человек. 2 Разделил свидетелей, высек десять, три, и семь,

  “3' ?“  ,"      3 E “ 

'“E '“ “ E “ "  .%“$ “ %“ 'E ?“)  ‘“  “E E“ E “3 :“E “   EE "$  " /  ) “  ,  '?  ) ,'  '  " "% .' '?  ) ,  '?  ) ,     ) , $    ) ,'?  $  ) .'    )  ) .'  $  ) ,   $  )  ) ,     ) ,    :'   .“  “ ,)“  “ , 3 E “   ? " $ ,"  "%E "$ " $' "%%' :) E' ,$ E ,?  E ,  E  , 3 E ,$  E ,? E " / "E ,  " / "E .$ E :?   ?  ) , ' $ "$ " $' "%%' , 3 E    “  “  “ E “3 ,"   ? “ "

“E% “% “? “  “ "“3 ,E E' “   .“) “ “) “E “  “ ?“  "“  “ "“ "  .“ 3“ E “ 3 “/ "“ E' E “ E ,E ) E E “  “ “ / “ / E “) :“ '3 "“ %% “ %  , 3 E “   /  E   EE  “  $ “  “   E    “/ E  E  E  '  : E E %    "/ E   ' ' / , EE     " '   /   " ,  :E“ “E “  ,"  .E

  "E /  E ,     EE 

   ." /  ) “ ,"  $ :E E       E EE E %' ,  $'  217


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

и двенадцать созвездий, и правителей в Драконе, Небесной сфере и Сердце. 3 Трое: огонь, вода и воздух, огонь сверху, вода снизу, воздух посередине. Признак тому — что огонь возносит воду. 4 Дракон в мире — что Царь на престоле, Небесная сфера в году — что царь в городе, Сердце в человеке — что царь на войне. 5 Все вещи сделал Бог, одну напротив другой, добро напротив зла. Добро от добра, зло от зла. Добро отличает зло, зло отличает добро. Добро хранимо для праведников, зло для грешников. 6 Трое — каждый порознь стоит. Семь разделены, три напротив трех и один решает их спор. Двенадцать стоят в битве — три любящих, три ненавидящих, три животворящих, три мертвящих. Бог — Царь верный, правит всем из Своей святой обители. 7 Один на трех, три на семи, семь на двенадцати, и все преданы друг другу. 8 И когда пришел в мир Авраам, отец наш, и воззрел, и увидел, изыскал, и уразумел, и начертал, и высек, и сочетал, и создал, и помыслил, и преуспел [Вариант р. Элияѓу, Гаона из Вильны: в сотворении, как сказано «и все души, которые они создали в Харане» (Берешит, 12: 5), то сразу же] открылся ему Владыка всего, посадил его на лоно Свое, поцеловал в чело и назвал возлюбленным своим и именем сына своего. И заключил завет с ним и с потомством его вовек, как сказано «И он поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность» (Берешит, 15:6). Он заключил завет между десятью пальцами ног, — это завет обрезания и заключил завет между десятью пальцами рук, — это завет языка. Повязал двадцать две буквы на языке его и открыл ему Свою тайну. Он влек его с водою и возжигал его ? в огне и взметал его ? в ветре и палил его? семью [планетами] и вел его? двенадцатью созвездиями.

218

: “ “)) “ "%  ? “    E ,'   E EE  E  EE   "  , '  3  :   ‘ / E )) , /  ‘ /     : ' ‘ / E  ,

3 ,  ?   ? ' / )   "' 3 .  , 3 3 .   %$ ? ) 3 . 3  "'  , :E  ,% '  E .    ' ' EE 

“ . / ' EE  EE EE    EE , '   ‘  , EE ' EE , E : E% "  " / E "  , E  )  EE ,EE  )  ' :? ? %  " / ,E E  )   E %'  3       E " /

 E' $ B$ $' %%' "  E   E   :) )] 

/ "   ) ,[ "' E E E   % E %E %' E  "    ?    / 

E "   / .%$   E' ‘

  / ,    )   $ E% ." E       $ E "

  ) ,  E    E E  '  E E %  /E .   : ? “ )  E


ะฃั‡ะตะฝะธะต ะพ ัะพั‚ะฒะพั€ะตะฝะธะธ ะผะธั€ะฐ ะธ ัะพะทะดะฐะฝะธะต ะ“ะพะปะตะผะฐ (ะธะท ะบัƒั€ัะฐ ะžั‚ะบั€ั‹ั‚ะพะณะพ ะฃะฝะธะฒะตั€ัะธั‚ะตั‚ะฐ ะ˜ะทั€ะฐะธะปั ยซะœะธัั‚ะธะบะพ-ะฟะธะตั‚ะธัั‚ัะบะพะต ั‚ะตั‡ะตะฝะธะต ะฒ ะธัƒะดะฐะธะทะผะตยป)



   โ€“         ,        .              , โ€“     !,  ", !    . #   $  !%  $                   

(ยซ&    ยปi).     $ !"    ;               

 !   ,       ,    $!!   '     ! . *      '   !          +  . *    $! $!      ยซ+   ยป     $ -   . /$   '     !   ,          % 0     "   ,            '     . *     '   !          ,         ! 

219


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

  

42129-11

  РђЊ    !   , !    $ !% .        !       % 0 ,      ,   !,   %! .    !   !"      !"   !        . *    '     ! %    , !!"%    "%   ! : ┬Ф1     !   ┬╗ - &   ┬Ф/          !   ┬╗ 2 3  (  1  2  6 ! ! ).

220


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

 11

11.1     

        ,  % !"   ,         $$      * «+    7  ». /   '      ! $ «+   »ii,    –    ,    !" ""  !"  "iii.    $$           ,           !   :          $! 

  .     , $!      " " $    %!"  !,      +  .      "  , ,  " ,    $! ,  $ ,       iv. /   ,  $!  "     !     %  ,   !     .        , !       ,   ,    ! 9 

,   !  ! +  ,    %  "      ,  $!      . +  $ ,   

221


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

  

42129-11

            ,       ,  %   ,   " $!    $  1.   1 <      ,   $     $!   ,        ? /    !     1.4.1.5       ! , $  %       .  /,   !    $  $!  

  !      +   @ +  ,  $%             ,         $$  . +    $!      !     0 , ,  !" ,    +    v,  ! ' 0     $   $! ,        "  !% . A !            ,  !"%     $!   % 0 . 0 ' $   $      "     $ -   ,  !"    .   2 /      3.1.2  3.3.4 3   ! ,    ! 10.2 10  , $ %     %      ! ┬Ф#$ D!  ┬╗. #$E      ,   '! !!,       . 

1 D        ,   !    $! "    '! ! ! .

222


ĐŁŃ&#x2021;онио Đž Ń ĐžŃ&#x201A;вОŃ&#x20AC;онии ПиŃ&#x20AC;Đ° и Ń ĐžĐˇĐ´Đ°Đ˝Đ¸Đľ Đ&#x201C;ОНоПа

 11

42129-11

11.2       

11.2.1

 

 

F $$     $ -   â&#x20AC;&#x201C;         $        ,       9 2.   ,          13  ( , 9 ),   $        ,     ,     ! ÂŤ#$ D!  Âť     -   $ 1'   03.     $ -          vi   ! ,  %   :

#  $$     $ -   .     3.4.3 3   ! . #$ '             ! ;  %              . .       11.3.2.4. 4 G ! @      7"-- (The Jewish Theological Seminary, New York) H838,  48 . 2 3

223


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

  

42129-11

$ % ,  ",  "   

 , /  

    !, " 

 "         

0  !   " 0. (/     " : - & ,      ( .), @  !  0! , L !     !, 0! , 5737, . 1.)

 !     '  $$     $ %    "   ,   !" !    ! 0  , ,  !$"  ,  @   %  .

┬Ф

, 

,   :       ┬╗ ( 34:12). 

 

,  

     :    

   

 ,         ,  

 !    "  

  # $ ( )   $% . &    ",    ,    %

"

   

,    

  '  ( !)  

 : ┬Ф  %       

┬╗ ($" 2:4)



   +     ,      ┬Ф   $┬╗.   %  % ,  ,         ",

"   # - . +     & , ,   

   , "  

 # - ,  ,   

   

РђЊ #   . (+  .)

/      !  ! $ ,      $         $         :          0  $$  ? <    $   ,  !  0 РђЊ  -  (),  +   vii,  +  (2)   "    ,    $ 0 "$   $         ? *      $ !"   $  K ! *  ! , !   $$  ,               !  .   ' , !$  + (/ )    0     !  ,   

224


ĐŁŃ&#x2021;онио Đž Ń ĐžŃ&#x201A;вОŃ&#x20AC;онии ПиŃ&#x20AC;Đ° и Ń ĐžĐˇĐ´Đ°Đ˝Đ¸Đľ Đ&#x201C;ОНоПа

42129-11

 11

 1          ,    ,     4, Hessische Landesbibliothek, .   ( ).

225


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

  

42129-11

      ,    "%     -    . G     $    ,  , $  E,   ! - ,  $  J,  !"%    0  +    ( , , , ). +  ,  $$   !$       0 ,         . 1 + ! $      $E  '  . 0 -    ,           

!,  #  ,   " + ! , " ┬Ф! ! ┬╗,

+    РђЊ      ,   ┬Ф!  ┬╗. G РђЊ     РђЊ $$   ! $ !        %" '  . F $$     !  '    !    

   ,     ! !,   !!" ",      !! !   !",   '              $$ ! !. #$ %  0       !     $%       !$ ,       , $! ,      . /  !!    $$   ,   !"%   ,    "  "   .       ,       

     +         !%  ". /         ! РђЊ    "  $  !"  . *          ,            ,   ,    $ "      $! . * '     "      $ -           . #  ,     !  ",       '    ,  !"%  "     , '  , $       ! !    .

226


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

 11

 ,        ! , "  " " ". 5 $ % ,  /,  # 0      

0        0, %    /     & &,  &" – "   &,    & " % " , /6  ,     ,  7  

& 6  . & & /            &,   % %

,  % 

 –  ,     ", "     & &   . (+  .)

0       !,   "      '  :   – '    «      »   ,  –     ,       ,  $    «  ,    ». #$ '   !"  " $   ,  !$  $  ,      .      "%       $$     ;    , ,    ,           . &        " $ '. • *  «&!   »   $  +   :        !     "  *! !      10 . • /   « @»,     , «",  !  »,      ! !% ,      .     ,   10  – &!   ,  – ! ( , !)viii,  %  &! ,  –  , $     ! ,   – ,  %  5. +  $ ,  $$     !  , 5 *        3   ( '  ) – !,   ;  ,  $     ,          ,   "    $ !   .

227


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

  

42129-11

 ,        ,  ! ", !   '  ,  %       ,     $ '    ,    ,    

  .   3 /      10.2.1  10.2.4 10     !     %     '   #$ D!   ,     $$     $ '   . !% !    !  !  ,     ,       ? 

!  %        !     $ -   . 9      #  (    0 , . 0 1)  $  .  

        , P       ! !  ,   , '  ! $  $   ! "   $ . *        $E    % '  ! P .       8 РђЊ   

! , K , G  ,   , *, G! , A!  %  РђЊ      .        $$       $  ! ' !   ,   "     . 7   ' ,           , $        ,        $  !   .   4 7        ,     

   ? !% !  $  ,   ?  0    !   ,     $    !       !    !   . # !     %  !,        , !   $  РђЊ   ,        : ┬Ф*,  $    ' %, $   ┬╗.

228


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

 11

11.2.2       # ' ,  !"%  "     ,  $$       :

#,   &, /    # 8 ---     &" «& 8 ---»,   ,    [+ ]ix – « "    ». (  ) «»  : /  ;   0 < , /   & 0 0 &   /, = ,  "  . $ # &" =   0   . (+  .)

  5 Q     : «   – “   2 ”»? G   !    $$  ,  !   '   ? /        $$    ().  /           ,   !     $ -    !   ! ,   $ '  . F $$       !$     , $  "% '  "    («'     »),         , $!       '    . 0   , !     $ '         !  !%  !,         !%    !  !  $         . *    ,        !%, – &! 

 , !% !   :  '  

   '    ,           .  '  ! 

 $       06 – +   ,      . 6

! ,    0 ,  !    ! – ' +   , 

   -       !  !.

229


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

  

42129-11

Q$ ! !%!"     

,   ! ! !: «#  @  @  #».   $    0    ' !%  . 0 ,   '      $  '         0 8 ---7.       '  '       ? #   '     !"%   :

# /      # & &"   ;.  "      6 (  ),    –   ( ), 

 –   ( ),   " –   (  ). +6- - -      (  ) –    # . #   /    

,        , –   ,          " # .  "       ,    –  . >   , / %      --,   "

 ,   " /     & # . [# ]x /    & #  "  : «…   . # " "  ( …)»xi –   #   

,   –  

xii. #  %        : #  

 6- (26);         ( ),         ,      ,    , 

   ,           

 A (  )xiii. +     "  « "»,  : «5

"   ",      " –  ;»xiv. #  , #             " "     . #

     

 

  ( !): «     / "      &" &» –      /      #   ,    / %     & . +6,   "      , "   # 6-- ,        "  22 " 6

. +6--- 8 --- –   >  ;  # 8 ---,   "   4 # +6--- ,       22 .

7 *      !     3 . ! ,    !    :  ', - !,    ,  "% !      ,     !  ,       ,     .

230


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

 11

# 6      !    !$$,  $$         ",    '    !   '    0  . 7     4    –     $!  +    ( )     4  -$! (6,  ,  ,  ),   !"% '  ,  !  "  ! – $! !  . /  '     $! !  (5),  – . 0,  ,   0    ,           !  !$$  :   $!    !"%     " 0 8 ---. *        , $!  !%    ,  $$         !   '  ,     "     : $ '       / «  ,    ». *   %   ,  "%    ,        

, !            +    ,   / ,         ",  "%  . 9     !      ,   !"% A6- (A, / ), !     +    (26)         $! 6   ,  "% 6    .  !   /       ,    !"%  

  "    6    . 7  0  – +   8,    0 / 9. 0 '   !   $$        ,  !"% : «0$,   , !    () 2 ( -): $  ! 2  9    » (17:16).

    " ! , 0   @ /  "     '  ,   !    ,  $!      $   9 .     $ -        !"  '  ,  !      !$!  ". 7     0    !    $   % ,      .   '  $      !$$   ,       "%!" $! ! 

8 / ! 6      "    $!   , , ,  ! !   $! . 9

 , $  "%  ,    :  !" – « » (6, , 6)   !" – «» (6, ). 2  80   !   ,  ! ! 6.

231


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

  

42129-11

+   10  $! ! 6 / 11. +  $ ,      !    !$$!;  ' 7             "   0 8 ---  0 / – 0 ,    +  $ ! "  %"      ,     . * '     , !  /       :  ! $    0 ,        !%      . /          "  !"  

          $!   . #$  "%    " 0 - (6-- -,) –    0 ,   G"

 ,   : «< – -  -»xvi.  0  $! ! 6, ,   , 0    "  "  «   »xv – 6--- xvi;      22, '!  !       22 $!

  12. 7      !     $$     ,   $%            " :      !          . #  %   $  '       / ,        ",  "%  . + ,   $ ,        0 ,   +    , /  22 $!

  .

/  $!    ,  "%       !  !$$ «… . 0 $    $ …» ( 1:31-2:1), $ !"   +   . 11 !$$ $  6,  !    () « »   () @.    (, )      ,   !   –     

 . 12 F $$        $!   , ,  «»,  ! '   ,    $!   3  : 3   ($!  6, ,  ,   !"% 3  '  ), 7   ( ,  ,  , 6, , , ,   !"% 7   )  12  (  $!    ,   !"% 12      ). 10

232


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

 11

11.2.3       /  ,    $$     $E  ,   $  !$$

         ,           !    .

#,    "    , /   & & < ,      5 $ %  %   . -  5 $% ,        ,     : «# 5 $%        ». -   ,   &",   # 8 ---,  : «A     & ». #      

 

  ( !): «&

 ,  %  &  &xviii». «&  0» –   5 $ % ,          ",   " B

 B!,   " "   %    . «   [$ ]   $    » –   &,  !  A ,      # 8 ---, « <  & " 0 –  "    »xix –   5 $% ,   "     " . #     : « B    '  : %  C !»xx,

  ,  !    <  & ",    "  "       . (+  , .2.)

#             "  $ 3  : • *  ,     ' $E   $E "%,  , $ "    $  

   !%, ! &!   . +              . •  ,  !"%   , ,     , !      +   ,   8 ---. • 3 ,         !  '   ,         !,     !   .

233


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

  

42129-11

9           !" '  !" !,     "        ,  !%     . 0    !  '   , ! 3,    !,         !. &      $$       %   ' , %             :

#          ,   

  , 5 $%    & <  &. #       5 &,

    " ,      %   , "       "xxi. #       # , 8 --- -  РђЊ  

  ",   

    .  #

8 --- РђЊ   , " %     ,   0 %

    0       ,    "  

, ┬Ф   

    & 

 !,  : Рђю5

    , %

   РђЊ "!  РђЮxxii┬╗xxiii.    %       РђЊ ,  ,   ,      $  (8 --- -)         . -      

  ,       

" : ┬Ф    / "       &" &,       ┬╗xxiv. (+  .)

 !  !       . * !$$ ,      , 3     !. *    '         0 РђЊ +    ,     ,  0  ,  %  ! !,  3 !     ! '  !   . F $$     $ -   (  ,      )     

  !%   xxv, $ :  3  !" ,  0 !$     $ $  , $      ,   !      . 0    ! + !  ,  +   , 0 , !     ,  $$         $      !     "    . / ,  ,   ! , РђЊ      ,       $       . / ' 

234


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

 11

         !   $,       "  . *        , !               ,        ! ! ! $ !,     « ! ». &      $$                    !! +    . @  !     ,        *  ,    , ! !     $$  /   0 .   6 /      ,     %    ,  !      ,    !"%     ! .    7    ! ,    $$    ,               !   $ ?   . 9       $ -          !"   !    $!   % 0   ,  ! $   !!    ,  !. *           ,   " $!    % 0 ,   + !!, G !      ! (A ! Q   ), ! $     '         ,  "%        12  . &  $$       ,   $ ,            !$ 12  13  . 0    ,     $$                  ,    !    , !,            .

235


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

11.3  

* !%    !   $      !  % 0  $!

  , !"            ,         $$    /   0 . /    '    ,              ,  %"   !%  . *   ,     "  ,    , !    РђЊ ' @ 0 ,    $!   . *   ' '    $  !$ ,    %    "   $!   0 . +  $    $ !  $    РђЊ    T ,    $!    !   ,    !!!  .  $    $E     ,  !  '! !    ,           . +  ,    %    " 0   $! ,     :                ,     -$!  7    @ ! ? 0   , 

236


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

 11

  ,   %  ! $!   $ !? @       " $!   0 ,         , $            ? /$    !"       13,   !  -+        . <          !  

   – !     !%  %"    !   ,  %"             . *   %      " '      , $ % $    ,     %  '  !     14.   8 7   ,    ,    ,     $     ,    !% ,          ? 

11.3.1      *   %  "         !"  $      ,       -! A  $    (G

 );  $  !     %            . A '         !      . /    $$ A        . *         $    $     "    ,  ,   ,   ,             $         $! 15. +    "%           $$ -! A   "     !     . *      ,  "%  $$ A !     ,       !  ,   20 . 13 # . mageia –  $ ,    . *    7       «$   » (! ,     %"     )  «   » (   , $ "%  %   ,     ! ). 14 0 $          2 3  «/          !   » (  2    %! ! ! ). 15 . ,     11.1.

237


/ Đ&#x153;Đ?ТĐ&#x2022;Đ Đ&#x2DC;Đ?Đ&#x203A;ĐŤ Đ&#x161; ÂŤĐ&#x161;Đ?Đ&#x2DC;Đ&#x201C;Đ&#x2022; ТĐ&#x2019;Đ&#x17E;Đ Đ&#x2022;Đ?Đ&#x2DC;ĐŻÂť

  

42129-11

-! A (A ) $    (G

 xxvi) / . F  /  1512 (?)  ! /  1609. F ,        ,    ,   !  !  ,     !$           ,     $$ . F $$ A             ,        , $      ( 18  19 .)    !"   20  .

         $  $$ 0! K F$ (1860-1935),  , !$      $ ,         19     20  16. @   ! ,    1909, 

!     ,         ,    $ F$. *    ! 18  19      !    !     ,    !  %  $  !  $   $$ K .

11.3.2               *             '  :   â&#x20AC;&#x201C; ,   $   !     $!       ,  â&#x20AC;&#x201C;    , 

            ! ,     , $       !   % . 0,                     :  !!       $$ 3!'  D ,  -! D  .       ,  % ,  2   ÂŤ  !  "   Âť,   #"#   $, MS Biblioteca Apostolica Vaticana, 231.

16 * 1913  '  /    !, $   +  G ,  !"           .

238


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

 11

239


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

  

42129-11

- !,  ! 15    % $      ,  %     17. A"$ ,   ' $ ,    , !    !-  $  !%18. /- !,  $          !  !"   !" ! ,     !" !$ !. *    ! , '     ! $ $           ,      . 7 ,  , $!   !:        $    . *  !"%              $  ' .   9 /     H 77   8.3 8   ! . G    "    '    ,   $$ 3!'         ?

11.3.2.1

  

   ,       ,            ! ,    ! $        !% . F    !    ,  %   

 *   + ! . *          F !,   3       xxvii,