Page 1

Lia Bazzanini

Tradurre realia Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur

prefazione di Paola Maria Filippi

BononiaUniversity Press


Indice

Prefazione Critica della traduzione vs critica di traduzione Alla ricerca di linee-guida

7

Paola Maria Filippi Introduzione

13

Capitolo 1. La DDR nella letteratura tedesca

19

1. 2. 3. 4.

21 27 32

Cenni sulla letteratura nella DDR prima della caduta del Muro La DDR nella letteratura della Germania riunificata La Wendeliteratur La ricezione della letteratura della DDR e della Germania riunificata nel mercato editoriale italiano 5. Il deutsch-deutscher Literaturstreit 6. Il corpus delle opere letterarie di riferimento

45 48 53


Capitolo 2. La lingua tedesca nella DOR

59

1. La lingua tedesca nella DDR. Cenni storici 2. Le particolaritĂ lessicali della Germania Est

64 77

Capitolo 3. Realia e termini culturo-specifici nella Wendeliteratur. Per una tassonomia 1. I realia 2. Tre tassonomie a confronto 3. Per una tassonomia dei realia della DDR 4. Dalla teoria alla pratica 5.1 procedimenti traduttivi

Capitolo 4. Analisi delle espressioni culturo-specifiche della DDR nelle traduzioni italiane 1. ÂŤPurtroppo la traduzione non aiuta il lettore...Âť 2. Per un'analisi critica delle traduzioni. Premesse teoriche 3. Per un'analisi del testo di partenza. La funzione dei realia nelle opere della Wendeliteratur 4. Tradurre isotopie

113 116 129 135 159 162

189 190 195 207 216

Conclusioni

259

Appendice 1. Strumenti per la traduzione dei realia della DDR

265

Appendice 2. Elenco delle opere della Wendeliteratur vs\ traduzione italiana Bibliografia

287 291

Tradurre realia-Indice (Bononia UP 2011)  

Indice del volume "Tradurre realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur" di Lia Bazzanini, prefaz...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you