Page 1

AUTOGARD速 Drehmomentbegrenzer Torque Limiters Limiteurs de couple


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Inhaltsübersicht

Contents

Sommaire

Inhaltsübersicht: Charakteristische Vorzüge

Seite

Contents:

Page

Sommaire: Caractéristiques techniques

Page

3

Characteristic Features

3

3

Allgemeine technische Hinweise

4-5

General Technical Hints

4-5

Conseils techniques généraux

4-5

Auswahl allgemein

6-7

Selection – General

6-7

Choix et détermination en général

6-7

Auswahl Serie, Bauart und Bauform

8-9

Selection of Series, Type and Design

8-9

Choix et détermination série, type et exécution

8-9

Auswahl Federn und Kolben

10 - 11

Selection of Springs and Pistons

10 - 11

Choix et détermination ressorts et vérins

10 - 11

Datenblatt für Anfrage oder Bestellung

12 - 13

Data Sheet for Enquiries or Orders

14 - 15

Fiche technique pour demande d’offre ou commande

16 - 17

Serie 200 Aufbau und Wirkungsweise

200 Series 18 - 19

Design and Operation

Série 200 18 - 19

Construction et mode de fonctionnement

18 - 19

Maßbilder Bauart ...W

20

Dimensional Figures Type ...W

20

Plans dimensionnels type ...W

Bohrbilder

21

Borehole schemes

21

Schémas de perçage

21

Maßbilder Bauart ...X

22

Dimensional Figures Type ...X

22

Plans dimensionnels type ...X

22

Maßbilder Bauart ...Z

23

Dimensional Figures Type ...Z

23

Plans dimensionnels type ...Z

23

Maßbilder Bauart ...V

24

Dimensional Figures Type ...V

24

Plans dimensionnels type ...V

24

Sonderausführungen

25

Special Designs

25

Modèles spéciaux

25

Serie 350 / 360 Aufbau und Wirkungsweise

Série 350 / 360

350 / 360 Series 26 - 29

Design and Operation

20

26 - 29

Construction et mode de fonctionnement

26 - 29

Maßbilder Bauart ...W

30

Dimensional Figures Type ...W

30

Plans dimensionnels type ...W

30

Maßbilder Bauart ...X

31

Dimensional Figures Type ...X

31

Plans dimensionnels type ...X

31

Maßbilder Bauart ...V

32

Dimensional Figures Type ...V

32

Plans dimensionnels type ...V

32

Sonderausführungen

33

Special Designs

33

Modèles spéciaux

33

Serie 400

Série 400

400 Series

Aufbau und Wirkungsweise

34 - 35

Design and Operation

34 - 35

Construction et mode de fonctionnement

34 - 35

Maßbilder Bauart ...W

36 - 37

Dimensional Figures Type ...W

36 - 37

Plans dimensionnels type ...W

36 - 37

Maßbilder Bauart ...X

38

Dimensional Figures Type ...X

38

Plans dimensionnels type ...X

38

Maßbilder Bauart ...Z

39

Dimensional Figures Type ...Z

39

Plans dimensionnels type ...Z

39

Maßbilder Bauart ...V

40

Dimensional Figures Type ...V

40

Plans dimensionnels type ...V

40

Sonderausführungen

41

Special Designs

41

Modèles spéciaux

41

Serie 600 Aufbau und Wirkungsweise

Série 600

600 Series 42 - 45

Design and Operation

42 - 45

Construction et mode de fonctionnement

42 - 45

Maßbilder Bauart ...X

46

Dimensional Figures Type ...X

46

Plans dimensionnels type ...X

46

Maßbilder Bauart ...V

47

Dimensional Figures Type ...V

47

Plans dimensionnels type ...V

47

Sonderausführungen

48

Special Designs

48

Modèles spéciaux

48

Paßfedern und Nuten

49

Parallel Keys and Keyways

49

Clavettes et rainures

49

Flender Deutschland

50

Flender Germany

50

Flender Allemagne

50

Flender International

51

Flender International

51

Flender International

51

Zwischenverkauf der ”ab Flender-Vorratslager” gekennzeichneten Kupplungen bleibt vorbehalten.

Products marked “available ex Flender stock” are subject to prior sale.

Sous réserve d’épuisement de stock pour les articles ”ex stock Flender”

Maßänderungen bei Weiterentwicklung sowie Änderungen technischer Angaben sind möglich.

Changes in dimensions in the course of further development as well as alterations of technical information are possible.

Il existe la possibilité de modification de dimensions en cas de perfectionnement et de modification de caractéristiques techniques.

Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz (DIN 34).

This brochure is protected by copyright (DIN 34).

Ce document technique est protégé par la loi (DIN 34).

2

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Charakteristische Vorzüge

Characteristic Features

Caractéristiques techniques

AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer, die Lösung für Konstrukteure, Maschinenbauer und Maschinenbetreiber.

AUTOGARD torque limiters - the solution for designers, mechanical engineers and machine operators alike.

Les limiteurs de couple AUTOGARD, c’est la solution pour les constructeurs et les exploitants de machines.

Seit mehr als 30 Jahren im Kundeneinsatz bewährt und heute Weltmarktführer im Bereich kugelbelasteter Drehmomentbegrenzer.

Time-tested in practical operation by our customers for more than 30 years, and a world leader in the field of ball-loaded torque limiters today.

Ils ont fait leurs preuves dans la pratique depuis plus de 30 ans et occupent aujourd’hui une position dominante sur le marché international dans le domaine des limiteurs de couple commandés par billes.

 zuverlässiger Schutz gegen Beschädigungen und Zerstörung bei Überlast

 reliable protection from damage and destruction in case of overloads

 Protection fiable contre endommagement ou destruction en cas de surcharge

 direkte und sofortige Trennung bei Überlast (Schaltzeit ca. 2 ms bei 1500 min-1)

 direct and instantaneous separation in case of overloads (actuating time approx. 2 ms at 1500 min-1)

 Séparation directe et instantanée en cas de surcharge (temps de désaccouplement env. 2 ms à 1500 min-1)

 nach Überlast innerhalb kürzester Zeit wieder betriebsbereit, Betriebsstillstandszeiten werden auf ein Minimum reduziert

 ready for operation again following overloads in next to no time; downtimes are reduced to a minimum

 Retour à l’état de service très rapide après surcharge, les temps d’arrêt sont réduits à un minimum

 präzise und stufenlose Schaltmomenteinstellung sowie Begrenzung auf das gewünschte maximale Schaltmoment

 precise and infinite tripping torque adjustment as well as limitation to the desired maximum tripping torque

 Réglage précis et continu du couple de déclenchement et limitation au couple de déclenchement maximal choisi.

 optimale Schaltwiederholgenauigkeit durch rollende Ausrückbewegung

 accurate repeatability due to rolling disengaging movement

 Fidélité de déclenchement optimisée grâce au désaccouplement par roulement

 hohe Maßgenauigkeit durch allseitig bearbeitete Bauteile

 high dimensional accuracy due to the parts having been machined all over

 Dimensions exactes grâce à l’usinage des pièces sur tous les côtés

 nach Überlast durchrastend oder freilaufend, mit nicht synchroner oder synchroner Wiedereinrastung

 automatically re-engaging or freewheeling on overloads, with non-synchronous or synchronous re-engagement

 A réenclenchement répétitif ou à rotation libre après surcharge, avec réenclenchement non synchrone ou synchrone

 Drehmomentbegrenzung von 0,6 - 56.000 Nm in beide Drehrichtungen

 torque limitation from 0.6 - 56,000 Nm in both directions of rotation

 Limitation de couple comprise entre 0,6 et 56.000 Nm pour les deux sens de rotation

 dauerhafter Oberflächenschutz für Standardausführungen (Sonderbeschichtungen möglich)

 durable surface protection for standard designs (special coatings possible)

 Protection de surface résistante de façon durable dans le cas de modèles standards (revêtements spéciaux possibles)

 Serie 200: durchrastend und freilaufend, am längsten im Kundeneinsatz bewährt

 200 Series: re-engaging and freewheeling; time- in practical operation by our customers tested

 Série 200: A réenclenchement répétitif et à rotation libre, série éprouvée dans la pratique plus longtemps que toutes les autres

 Serie 400: automatisch wiedereinrastend durch Drehrichtungsumkehr

 400 Series: automatically re-engaging by reversal of direction of rotation

 Série 400: à réenclenchement automatique par inversion du sens de rotation

 Serie 600: Drehmomentbegrenzer und Schaltkupplung in einer kompakten Kupplungseinheit

 600 Series: torque limiter and clutch in one compact unit

 Série 600: Limiteur de couple et accouplement en un ensemble d’accouplement compact

 Neu: Serie 350 / 360  die einzige Kupplung am Markt, die mit Federn oder mit einem Luftzylinder bestückt werden bzw. auch nachträglich umgebaut werden kann  spielfreie Drehmomentübertragung

 New: 350 / 360 series  the only torque limiter in the market which can be fitted with springs or with an air piston and can also be converted subsequently  backlash-free torque transmission

 Nouveau: série 350 / 360  Le seul accouplement sur le marché qui puisse être muni de ressorts ou d’un vérin pneumatique et qui puisse également être transformé ultérieurement  Transmission du couple sans jeu

To satisfy the high quality demands on AUTOGARD torque limiters, the development and manufacture of AUTOGARD torque limiters have been made part of a qualified quality management system in compliance with DIN ISO 9001 requirements.

Afin de répondre aux exigences de qualité élevées pour les limiteurs de couple AUTOGARD, la conception et la fabrication des limiteurs de couple AUTOGARD sont intégrées dans un système de gestion de la qualité selon les dispositions de la norme DIN ISO 9001.

Um dem hohen Qualitätsanspruch an AUTOGARD-Drehmomentbegrenzern gerecht zu werden, ist die Entwicklung und Herstellung von AUTOGARD-Drehmomentbegrenzern in ein qualifiziertes Qualitätsmanagement-System nach den Vorgaben der DIN ISO 9001 eingebunden.

Abb. / Fig. 3.1 Kupplung eingerastet Coupling engaged Accouplement enclenché

K487 DE/EN/FR

Abb. / Fig. 3.2 Überlast tritt auf Overload occurs Apparition d’une surcharge

Abb. / Fig. 3.3 Kugel rastet aus Coupling disengages Délogement de la bille

Abb. / Fig. 3.4 Antrieb getrennt Drive disconnected Séparation de l’entraînement

3


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Allgemeine technische Hinweise

General Technical Hints

Conseils techniques généraux

1. Anordnung der Drehmomentbegrenzer Den optimalen Schutz des Antriebsstranges erhält man, wenn die AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer soweit wie möglich von der Antriebsquelle entfernt eingebaut wird. Bei Übersetzungen bis i = 300 - 400 ist jedoch auch ein sinnvoller Einsatz zwischen Motor und Getriebe möglich. Bei selbsthemmenden Schneckengetrieben ist ein Einsatz nur auf der Getriebeausgangswelle möglich. Das Anlaufmoment eines Motors ist in jedem Fall zu beachten und bei der Einstellung des Schaltmomentes entsprechend zu berücksichtigen (z.B. bei ungeregelten AC-Antrieben).

1. Arrangement of torque limiters Optimum protection of the drive train is obtained by installing the AUTOGARD torque limiters as far away from the drive source as possible. In the case of transmission ratios up to i = 300 - 400, however, a meaningful use between motor and gear unit is also possible. In the case of selflocking worm gear units, a use is only possible on the gear unit output shaft. The starting torque of a motor has to be observed at any rate and has to be taken into account when adjusting the disengagement torque (e.g. in the case of uncontrolled AC drives).

1. Disposition des accouplements Le montage de limiteurs de couple AUTOGARD à l’endroit le plus éloigné possible de la source motrice assure une protection optimale de l’arbre moteur. Dans le cas de rapports de transmission de i = 300 à 400, il est également possible d’effectuer le montage entre le moteur et le réducteur. Dans le cas de réducteurs à vis sans fin autobloquants, le montage ne peut s’effectuer que sur l’arbre de sortie du réducteur. En tout cas, il faut tenir compte du couple de démarrage du moteur lors du réglage du couple de déclenchement (p. ex. dans le cas d’entraînements à CA sans régulation).

2. Einbaulage Die Einbaulage der AUTODARD-Drehmomentbegrenzer ist horizontal und vertikal möglich. Bei vertikalem Einbau ist eine entsprechende axiale Sicherung auf der Welle zu gewährleisten. Die Anordnung der Kupplungsteile zur Verbindung von zwei Wellen ist beliebig, da alle AUTOGARD Drehmomentbegrenzer in beide Drehrichtungen das Moment begrenzen. Bei rauhem Betrieb ist es ratsam, die elastische N-EUPEX-Kupplung zwischen AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer und Maschine einzubauen.

2. Mounting position Both horizontal and vertical mounting positions are possible for the AUTOGARD torque limiters. In the case of vertical mounting, corresponding axial locking on the shaft must be ensured. The arrangement of the torque limiter parts for connection of two shafts is arbitrary since all AUTOGARD torque limiters limit the torque in both directions of rotation. In case of rough operating conditions, it is recommended to install the flexible N-EUPEX coupling between AUTOGARD torque limiter and machine.

2. Position de montage Les limiteurs de couple AUTOGARD peut se monter à l’horizontale ou à la verticale. En cas de montage vertical, prévoir un arrêt axial sur l’arbre. Les parties de l’accouplement pour la solidarisation de deux arbres peuvent être disposées au choix, étant donné que tous les limiteurs de couple AUTOGARD limitent le couple dans les deux sens de rotation. En cas de marche irrégulier, il est conseillé de disposer l’accouplement flexible N-EUPEX entre l’accouplement AUTOGARD et la machine.

3. Lagerung der Wellenenden Die zu verbindenden Wellenenden müssen bei Kombination mit elastischer oder verdrehsteifer Kupplung unmittelbar vor und hinter der Kupplungskombination gelagert sein.

3. Support of the shaft ends In the case of combination with flexible or torsionally rigid coupling, the shaft ends to be connected must be supported directly in front of and behind the torque limiter/coupling combination.

3. Logement des extrémités d’arbre En cas de combinaison avec un accouplement flexible, les extrémités des arbres à solidariser doivent être logées juste à l’avant et à l’arrière de l’accouplement.

4. Korrosionsschutz Die Drehmomentbegrenzer werden mit einem guten Korrosionsschutzmittel versehen, das sie gegen Umgebungseinflüsse schützt. Sie werden standardmäßig manganphosphatiert und geölt. Andere Beschichtungen für die vielfältigsten Einsatzfälle sind ebenfalls lieferbar.

4. Corrosion protection The torque limiters have been provided with a good anti-corrosive agent protecting them against environmental influences. They are manganese-phosphated and oil-dipped as standard. Other coatings for a wide range of applications are also available.

4. Protection anti-corrosion Les limiteurs de couple sont munis d’une bonne protection anti-corrosion les protégeant contre les influences de l’environnement. Les modèles standards sont phosphatés au manganèse et lubrifiés. D’autres revêtements pour les domaines d’application les plus divers peuvent également être fournis.

5. Staubschutz AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer der Serie 200, 400 und 600 können auf Wunsch mit einem staubdichten Gehäuse bestückt werden, falls dies durch besondere Umgebungseinflüsse erforderlich oder sinnvoll erscheint (siehe Bild 5.1). Drehmomentbegrenzer der Serie 350 / 360 werden standardmäßig in gekapselter Ausführung geliefert.

5. Dust covers 200, 400 and 600 AUTOGARD torque limiters series can be fitted with a dust cover if considered necessary or sensible because of special environmental influences (see figure 5.1). 350 / 360 series torque limiters are supplied in enclosed design as standard.

5. Protection contre les poussières Sur demande, les limiteurs de couple AUTOGARD des séries 200, 400 et 600 peuvent être équipés d’un carter étanche aux poussières si cela semble être nécessaire ou indiqué en raison de conditions d’environnement particulières. (voir fig. 5.1). Les modèles standards de la série 350 / 360 sont fournis en réalisation blindée.

6. Bohrungen zur Befestigung AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer werden normalerweise mit Bohrungen in H7 Toleranz mit Paßfedernuten nach DIN 6885-1 und Stellschrauben ausgeführt. Eine Befestigung mittels Spannelementen ist ebenfalls möglich. In einigen Fällen ist die axiale Sicherung auf der Welle mittels Endscheibe und zentraler Sicherungsschraube sinnvoll. (Zuzuordnende Toleranzfelder siehe Seite 49)

6. Bores for fastening AUTOGARD torque limiters are usually designed with bores of H7 tolerance with parallel keyways to DIN 6885-1 and set-screws. Fastening by means of clamping elements is also possible. In some cases axial securing on the shaft by means of an end plate and a central locking bolt is recommended. (For the tolerance zones to be assigned please see page 49).

6. Alésages pour la fixation En général, les limiteurs de couple AUTOGARD sont réalisés avec des alésages de tolérance H7 à rainure pour les clavettes parallèles selon DIN 6885-1 et avec des vis de serrage. Une fixation au moyen d’organes de serrage est également possible. Dans certains cas, il est conseillé de prévoir un arrêt axial sur l’arbre au moyen d’un plateau final et d’une vis de blocage centrale. (voir page 49 pour plages de tolérance correspondantes).

7. Angeflanschte bzw. aufgesetzte Scheibe oder Schwungrad Bei allen Bauarten, die ein Anflanschen oder Aufsetzen von Scheiben oder Rädern erlauben, ist die zul. Umfangsgeschwindigkeit der Scheiben bzw. Räder zu beachten.

7. Flanged or fitted pulley or flywheel

7. Poulie ou volant bridé ou monté

The permissible peripheral speed of the pulleys or wheels must be observed for all types permitting flanging or fitting of pulleys or wheels.

Observer la vitesse circonférentielle admissible des poulies ou des volants dans toutes les exécutions permettant de brider ou de monter ces derniers.

8. Endschalter (Bild 5.1 und 5.2)

8. Limit switches (figures 5.1 and 5.2)

AUTOGARD Drehmomentbegrenzer der Serie 200 und 350 müssen mit Endschaltern bzw. Näherungsinitiatoren überwacht werden, da längere Leerlaufzeiten nach einer Überlastung unnötigen Verschleiß mit sich bringen und die Produktivität der Maschine reduzieren.

AUTOGARD 200 and 350 series torque limiters must be monitored with limit switches or proximity switches since prolonged no-load periods following the occurrence of overloads will result in unnecessary wear and reduce the productivity of the machine.

AUTOGARD Drehmomentbegrenzer der Serie 400, 360 und 600 sollten ebenfalls grundsätzlich mit Endschaltern bzw. Näherungsinitiatoren oder mit einer Drehzahlüberwachung betrieben werden, um eine hohe Produktivität der Maschine zu erhalten. Entsprechende Schaltungsvorschläge mit Nennung von lieferbaren Schaltertypen zur Überwachung der Antriebe sind auf Anfrage erhältlich. Bei der Serie 600 ist zu beachten, daß es

AUTOGARD 400, 360 and 600 series torque limiters should, generally, also be operated with limit switches or proximity switches or with speed monitor in order to achieve a high productivity of the machine. Corresponding wiring proposals indicating available switch types for monitoring the drives can be provided on request. In the case of the 600 series, please note that there are three different switch positions, (see page 42).

8. Commutateur de fin de course (fig. 5.1 et 5.2) Les limiteurs de couple AUTOGARD des séries 200 et 350 doivent être contrôlés au moyen de com-mutateurs de fin de course ou d’initiateurs capacitifs, étant donné qu’un temps prolongé de marche à vide après une surcharge provoquerait une usure inutile et réduirait la productivité de la machine. Les limiteurs de couple AUTOGARD des séries 400, 360 et 600 devraient également être utilisés avec des commutateurs de fin de course ou des initiateurs capacitifs ou un dispositif de contrôle de vitesse afin de maintenir une productivité élevée de la machine. Des propositions de couplage avec indication des types de commutateurs livrables pour le contrôle de l’entraînement peuvent

4

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Allgemeine technische Hinweise

General Technical Hints

Conseils techniques généraux

drei verschiedene Schaltpositionen gibt, (siehe Seite 42). Jedes Ausrasten der AUTOGARDDrehmomentbegrenzer ist ein Zeichen für die Trennung des Antriebsstranges und ist damit auch gleichbedeutend mit Produktions- bzw. Maschinenstillstand.

Each operation of the AUTOGARD torque limiter is an indication for disconnection of the drive train and is, thus, synonymous with a shutdown in production or a machine shutdown.

être fournies sur demande. Pour la série 600, il faut tenir compte des trois différentes positions possibles de l’accouplement (voir page 42). Toute réaction de limiteurs de couple AUTOGARD signifie la séparation de l’arbre de transmission et donc l’arrêt de la machine et de la production.

9. Sicherheitsvorkehrungen Umlaufende Teile müssen vom Käufer gegen unbeabsichtigtes Berühren gesichert werden. (Gerätesicherheitsgesetz ZH 1 – 399 1998). Bei Lieferung ins Ausland sind die dort gültigen Sicherheitsbestimmungen zu beachten.

9. Safety precautions To prevent accidents, all rotating parts must be guarded according to local and national safety regulations.

9. Précautions L’acheteur s’engage à protéger les pièces rotatives contre tout contact accidentel. En cas de livraison à l’étranger, les consignes de sécurité du pays concerné doivent être respectées.

10. Einbau und Inbetriebnahme Für Einbau und Inbetriebnahme der AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer sind die entsprechenden Betriebsanleitungen zu beachten.

10. Installation and startup The relevant Operating Instructions must be observed for installation and startup of the AUTOGARD torque limiters.

10. Montage et mise en service Observer les instructions d’emploi respectives pour le montage et la mise en service des limiteurs de couple AUTOGARD.

Bild / Fig. 5.1 Endschalter Limit switch Commutateur de fin de course

Mögliche Endschalter- / Näherungsinitiator-Position vor oder hinter der Schaltscheibe (im Bild Serie 400 bis Gr. 5) Possible limit switch/proximity switch position in front of or behind the switch plate (the figure shows the 400 series up to size). Position possible du commutateur de fin de course/de l’initiateur capacitif à l’avant ou a l’arrière du plateau de déclenchement (la fig. montre la série 400 jusqu’à la taille 5)

Schaltweg Engagement travel Longueur de trajet de couplage

Bild / Fig. 5.2

Endschalter Limit switch Commutateur de fin de course Mögliche Endschalter- / Näherungsinitiator-Position vor oder hinter der Schaltscheibe (im Bild Serie 400 ab Gr. 6) Possible limit switch/proximity switch position in front of or behind the switch plate (the figure shows the 400 series from size 6) Position possible du commutateur de fin de course/de l’initiateur capacitif à l’avant ou à l’arrière du plateau de déclenchement (la fig. montre la série 400 de la taille 6)

Schaltweg Engagement travel Longueur de trajet de couplage

K487 DE/EN/FR

5


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Auswahl allgemein

Selection – General

Choix en general

AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer bieten ein Höchstmaß an Vielseitigkeit, Genauigkeit und Zuverlässigkeit. Die Anpassungsfähigkeit an unterschiedlichste Konstruktionen machen die Produkte für Konstrukteure, Maschinenbauer und Maschinenbetreiber gleichermaßen interessant.

AUTOGARD torque limiters offer a very high degree of versatility, accuracy and reliability. Their adaptability to a wide variety of designs make the products equally interesting for designers, mechanical engineers and machine operators.

Les limiteurs de couple AUTOGARD offrent une polyvalence, une précision et une fiabilité maximales. Grâce à la capacité d’adaptation aux constructions les plus diverses, les produits sont intéressants aussi bien pour les constructeurs que pour les exploitants de machines.

AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer können an mehreren Stellen des Antriebsstranges eingebaut werden (hierzu einige Beispiele in den Bildern 7.1 und 7.2). Die günstigste Stelle für einen Drehmomentbegrenzer ist immer die, die am weitesten von der Antriebsquelle entfernt ist. Die AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer sollen immer das schwächste Glied der Antriebskette schützen.

AUTOGARD torque limiters can be installed in several positions of the drive train (for a few examples please see figures 7.1 and 7.2). The most favourable position for a torque limiter is always the one furthest from the drive source. AUTOGARD torque limiters should always protect the weakest link in the drive chain.

Les limiteurs de couple AUTOGARD peuvent être montés à différents endroits de l’arbre de transmission (voir fig. 7.1 et 7.2 pour quelques exemples). En règle générale, la meilleure position d’un limiteur de couple se trouve à l’endroit le plus éloigné de la source motrice. Les limiteurs de couple AUTOGARD sont prévus pour protéger toujours la partie la plus faible du système de transmission.

AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer eignen sich mit ihren verschiedenen Bauformen zur Aufnahme von Antriebsmitteln aller Art, wie Zahnund Kettenrädern sowie Keil- und Zahnriemenscheiben. Bei der Verbindung von zwei Wellen kommen Kombinationen mit elastischen und verdrehsteifen Kupplungen zum Einsatz. Aber auch der Anbau von Zahnkupplungen und Gelenkwellen ist möglich. Nennen Sie uns in diesem Fall bitte Einbaulage, Auslenkwinkel, Gewicht und Drehzahl der in Frage kommenden Ausführung (Seiten 8 und 9).

AUTOGARD torque limiters with their different designs are suitable for accommodating drive media of all types, such as gears and sprockets as well as V-belt and timing belt pulleys. Combinations with flexible and torsionally rigid couplings are used for connecting two shafts. However, the attachment of gear couplings and universal-joint shafts is also possible. If you should have such a requirement, please specify the mounting position, deflection angle, weight and speed of that design which would suit your purposes (pages 8 and 9).

Les différentes exécutions des limiteurs de couple AUTOGARD sont prévues pour le logement de toute sorte d’organes de transmission tels que les roues dentées, les roues à chaîne, les poulies à courroie trapézoïdale ou crantée. Pour la solidarisation de deux arbres, les limiteurs de couple sont combinés avec des accouplements flexibles et rigides en torsion. Le montage d’accouplements à dents et d’arbres articulés est également possible. Dans ce cas, veuillez nous indiquer la position de montage, l’angle de déviation, le poids et la vitesse du modèle envisagé(pages 8 et 9).

AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer werden in verschiedenen Bauarten geliefert, die sich in erster Linie durch ihr Wiedereinrastverhalten unterscheiden. Der Einsatzfall entscheidet über durchrastende oder freilaufende Kupplungen, über automatisch oder manuell, schnell oder synchron wiedereinrastende Bauarten (Seiten 8 und 9).

AUTOGARD torque limiters are supplied in a wide variety of types which differ primarily in their re-engagement behaviour. The intended use determines whether re-engaging or freewheeling couplings, automatically or manually, rapidly or synchronously re-engaging types are suitable (pages 8 and 9).

Il existe plusieurs types de limiteurs de couple AUTOGARD qui se distinguent surtout par leur comportement de réenclenchement. Le cas d’application détermine l’emploi d’accouplements à réenclenchement répétitif ou à rotation libre, de types à réenclenchement automatique ou manuel, rapide ou synchrone(pages 8 et 9).

Das einzustellende Schaltmoment sollte mindestens 15% über dem maximal auftretenden Betriebsmoment liegen. Erfahrungsgemäß ist eine Einstellung von 25 - 30% über dem maximal bekannten Betriebsmoment sinnvoll, um unnötiges Ansprechen infolge betriebsbedingter Lastspitzen zu vermeiden. Bei der Bestimmung des maximal auftretenden Betriebsmomentes müssen gegbenenfalls ein Anlaufmoment des Motors bzw. andere Spitzenmomente berücksichtigt werden.

The tripping torque to be set should be at least 15 % above the maximum operating torque to be encountered. According to experience, a setting of 25 - 30 % above the known maximum operating torque would make sense in order to avoid an unnecessary response due to operationally conditioned peak loads. When determining the maximum operating torque to be encountered, it might become necessary to take into account a starting torque of the motor and/or other peak torques.

Le couple de déclenchement devrait être réglé à une valeur d’au moins 15% plus élevée que le couple de fonctionnement maximal. Selon l’expérience, le réglage à une valeur de 25 à 30% plus élevée que le couple de fonctionnement maximal connu est avantageux pour éviter des réactions inutiles suite à des pointes de charge dues au fonctionnement normal. Pour déterminer le couple de fonctionnement maximal, il faut tenir compte, le cas échéant, d’un couple de démarrage du moteur ou d’autres couples de pointe.

Die Schaltgenauigkeit der AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer garantieren, daß die Kupplung nur beim eingestellten Drehmoment ausrastet. Kann das Schaltmoment noch nicht genau festgelegt werden, gibt man den gewünschten Einstellbereich an (Seiten 10 und 11). In diesem Fall kann das Schaltmoment auch nachträglich ohne Demontage der AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer geändert werden.

The engagement accuracy of the AUTOGARD torque limiters ensures that the torque limiter will disengage only if the tripping torque has been set. If the tripping torque cannot be accurately determined, you specify the desired setting range (pages 10 and 11). In this case, the tripping torque can also be changed subsequently without any need for disassembly of the torque limiter.

Grâce à la précision de déclenchement de l’accouplement AUTOGARD, le désaccouplement se produit uniquement au couple préréglé. S’il n’est pas possible de déterminer de façon précise le couple de déclenchement, indiquer la plage de réglage souhaitée (voir pages 10 et 11). Dans ce cas, il est possible de modifier ultérieurement le couple de déclenchement sans démonter l’accouplement.

Anhand der nachstehenden Tabellen (Seite 8 und 9) wird die Serie, die Bauart und die Bauform des AUTOGARD-Drehmomentbegrenzers ausgewählt. Detailliertere Beschreibungen dazu findet man auf den folgenden Seiten. Dann wird an Hand des gewählten Schaltmomentes oder Schaltmomentbereiches der entsprechende Federtyp bzw. bei den Serien 360 und 600 der Zylindertyp gewählt. Unter Berücksichtigung des max. zulässigen Bohrungsdurchmessers erhält man somit auch die Baugröße (Seiten 10 und 11). Legt man das gewünschte Schaltmoment in die Mitte eines Momentbereiches, kann das Schaltmoment im Bedarfsfall am einfachsten verändert werden.

The following tables (pages 8 and 9) are used to select the series, type and design of the torque limiter. The related detailed descriptions can be found on the following pages. You proceed by selecting the corresponding spring type and/or – in the case of 360 and 600 series – cylinder type for the chosen tripping torque or tripping torque range. By allowing for the maximum permissible bore diameter, this will also give you the size (pages 10 and 11). The easiest way of changing the tripping torque, when required, is to place the desired tripping torque in the mid-range of a torque.

Les tableaux suivants (pages 8 et 9) permettent de choisir la série, le type et l’exécution de l’accouplement. Les pages suivantes indiquent les détails à ce sujet. Ensuite, choisir le type de ressort ou, dans le cas des séries 360 et 600, de vérin correspondant au couple de déclenchement ou à la plage de couples de déclenchement déterminés. En considérant le diamètre d’alésage maximal admissible, cela permet également de déterminer la taille (pages 10 et 11). Le choix d’une plage de couples de façon à ce que le couple souhaité se trouve au milieu de cette plage permet une modification très simple du couple, si besoin est.

6

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Auswahl allgemein

Selection – General

Choix en general

Die Tabellen auf den Folgeseiten zeigen detaillierte Maße der ausgewählten Kupplung. Abschließend können die Ergebnisse der Auswahl auf eine Kopie der Seiten 12 bis 13 eingetragen und uns zugesandt werden. Ihre Anfrage bzw. Bestellung wird dann so schnell wie möglich bearbeitet.

The tables on the following pages show detailed dimensions of the selected torque limiter. In conclusion, the results of the selection can be entered on a copy of pages 14 to 15 and returned to us. Your enquiry or order will then be processed as quickly as possible.

Les plans dimensionnels exposés sur les pages suivantes montrent en détail les dimensions de l’accouplement choisi. Ensuite, veuillez inscrire les résultats de votre choix sur une copie des pages 16 et 17 et nous la faire parvenir. Votre demande d’offre ou votre commande sera examinée le plus vite possible.

Motor Moteur

Getriebe Gear unit Réducteurs Arbeitsmaschine Driven machine Machine opératrice

Alternative Positionen für einen AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer Alternative positions for an AUTOGARD torque limiter Positions alternatives des limiteurs de couple AUTOGARD

Riementrieb Belt drive Transmission par courroie

Arbeitsmaschine Förderband Driven machine Belt conveyor Machine opératrice Bande transporteuse

Getriebe Gear unit Réducteurs

Motor Moteur

Alternative Positionen für einen AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer Alternative positions for an AUTOGARD torque limiter Positions alternatives des limiteurs de couple AUTOGARD

K487 DE/EN/FR

Kettentrieb Chain drive Transmission par chaîne

7


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Auswahl der Serie, Bauart und Bauform

Selection of Series, Type and Design

Choix et determination de la serie, type et exécution

Bauart Type Type

Wirkungsweise Mode of operation Mode de fonctionnement

Eigenschaften Characteristic features Caractéristiques

Bauform Design Exécution

Seite Page Page

... W

20 - 21

... X

22

... Z

23

... V

24

... W

30

... X

31

... V

32

... W

30

... X

31

... V

32

Serie 200, Drehmomentbereich 1 - 8.500 Nm, Bohrungen bis max. 90 mm, ab Seite 18 200 Series, 1 - 8,500 Nm torque range, bores up to max. 90 mm, from page 18 Série 200, plage de couples de 1 à 8.500 Nm, lésages jusqu’à 90 mm max., page 18

AC...

Federbelastet, drehrichtungsunabhängig, durchrastend Spring-loaded, independent of the direction of rotation, re-engaging Commandé par ressort, indépendant du sens de rotation, à réenclenchement répétitif

Drehzahlen bis max. 300 min-1, Rückstellung manuell oder motorisch bei geringer Drehzahl Speeds up to max. 300 min-1; resetting either manually or by motor at low speed Vitesse jusqu’à 300 min-1 max., rappel manuel ou automatique en cas de faible vitesse

ACT...

Federbelastet, drehrichtungsunabhängig, durchrastend in synchroner Ausführung Spring-loaded, independent of the direction of rotation, re-engaging, of synchronous design Commandé par ressort, indépendant du sens de rotation, à réenclenchement répétitif de type synchrone

Drehzahlen bis max. 600 min-1, Rückstellung manuell oder motorisch in gleicher winkliger Wellenlage bzw. synchron bei geringer Drehzahl Speeds up to max. 600 min-1; resetting either manually or by motor at the same angular shaft position or synchronous at low speed Vitesse jusqu’à 600 min-1 max., rappel manuel ou automatique à la même position angulaire de l’arbre ou de façon synchrone en cas de basse vitesse

AF...

Federbelastet, drehrichtungsunabhängig, ausrastend und freilaufend Spring-loaded, independent of the direction of rotation, disengaging and freewheeling Commandé par ressort, indépendant du sens de rotation, à désaccouplement et rotation libre

Drehzahlen bis max. 2000 min-1, Rückstellung nur manuell, evtl. vorhandene Platzverhältnisse und Zugänglichkeit prüfen Speeds up to max. 2000 min-1; manual resetting only; check existing space conditions, if any, and accessibility Vitesse jusqu’à 2000 min-1 max., rappel manuel uniquement, le cas échéant, contrôler la place disponible et la possibilité d’accès

Serie 350, Drehmomentbereich 3 - 2.540 Nm, Bohrungen bis max. 75 mm, ab Seite 26 350 Series, 3 - 2,540 Nm torque range, bores up to max. 75 mm, from page 26 Série 350, plage de couples de 3 à 2.540 Nm, alésages jusqu’à 75 mm max., page 26

AMR...

AMS...

Spielfrei, federbelastet, drehrichtungsunabhängig, durchrastend Backlash-free, spring-loaded, independent of the direction of rotation, re-engaging Sans jeu, commandé par ressort, indépendant du sens de rotation, à réenclenchement répétitif

Drehzahlen bis max. 300 min-1, Rückstellung manuell oder motorisch bei geringer Drehzahl Speeds up to max. 300 min-1; resetting either manually or by motor at low speed Vitesse jusqu’à 300 min-1 max., rappel manuel ou automatique en cas de faible vitesse

Spielfrei, federbelastet, drehrichtungsunabhängig, durchrastend in synchroner Ausführung Backlash-free, spring-loaded, independent of the direction of rotation, re-engaging of synchronous design, Sans jeu, commandé par ressort, indépendant du sens de rotation, à réenclenchement répétitif de type synchrone

Drehzahlen bis max. 600 min-1, Rückstellung manuell oder motorisch in gleicher winkliger Wellenlage bzw. synchron bei geringer Drehzahl Speeds up to max. 600 min-1; resetting either manually or by motor at the same angular shaft position or synchronous at low speed Vitesse jusqu’à 600 min-1 max., rappel manuel ou automatique à la même position angulaire de l’arbre ou de façon synchrone en cas de basse vitesse

Serie 360, Drehmomentbereich 10 - 2.540 Nm, Bohrungen bis max. 75 mm, ab Seite 26 360 Series, 10 - 2,540 Nm torque range, bores up to max. 75 mm, from page 26 Série 360, plage de couples de 10 à 2.540 Nm, alésages jusqu’à 75 mm max., page 26

APR...

APS...

8

Spielfrei, luftbeaufschlagt, drehrichtungsunabhängig, ausrastend und freilaufend oder durchrastend Backlash-free, pneumatically controlled, independent of the direction of rotation, disengaging and freewheeling or re-engaging Sans jeu, à injection d’air, indépendant du sens de rotation, à désaccouplement et rotation libre ou à réenclenchement répétitif

Drehzahlen bis max. 300 min-1, Rückstellung manuell oder motorisch mit Luftbeaufschlagung bei geringer Drehzahl Speeds up to max. 300 min-1; resetting either manually or by motor with pneumatic control at low speed Vitesse jusqu’à 300 min-1 max., rappel manuel ou automatique par injection d’air en cas de faible vitesse

Spielfrei, luftbeaufschlagt, drehrichtungsunabhängig, ausrastend und freilaufend oder durchrastend in synchroner Ausführung Backlash-free, pneumatically controlled, independent of the direction of rotation, disengaging and freewheeling or re-engaging of synchronous design Sans jeu, à injection d’air, indépendant du sens de rotation, à désaccouplement et rotation libre ou à réenclenchement répétitif de type synchrone

Drehzahlen bis max. 600 min-1, Rückstellung manuell oder motorisch mit Luftbeaufschlagung in gleicher winkliger Wellenlage bzw. synchron bei geringer Drehzahl Speeds up to max. 600 min-1; resetting either manually or by motor with pneumatic control at the same angular shaft position or synchronous at low speed Vitesse jusqu’à 600 min-1 max., rappel manuel ou automatique par injection d’air à la même position angulaire de l’arbre ou de façon synchrone en cas de faible vitesse

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Auswahl der Serie, Bauart und Bauform

Selection of Series, Type and Design

Choix et determination de la série, Type et exécution

Bauart Type Type

Wirkungsweise Mode of operation Mode de fonctionnement

Eigenschaften Characteristic features Caractéristiques

Bauform Design Exécution

Seite Page Page

... W

36-37

... X

38

... Z

39

... V

40

... X

46

... V

47

Serie 400, Drehmomentbereich 3 - 56.500 Nm, Bohrungen bis max. 175 mm, ab Seite 34 400 Series, 3 - 56,500 Nm torque range, bores up to max. 175 mm, from page 34 Série 400, plage de couples de 3 à 56.500 Nm, alésages jusqu’à 175 mm max., page 34

ARR...

ARS...

Federbelastet, drehrichtungsunabhängig, ausrastend und freilaufend Spring-loaded, independent of the direction of rotation, disengaging and freewheeling Commandé par ressort, indépendant du sens de rotation, à désaccouplement et rotation libre

Drehzahlen bis max. 3000 min-1, Rückstellung manuell oder motorisch durch Reversieren bei geringer Drehzahl Speeds up to max. 3000 min-1; resetting either manually or by motor by reversal at low speed Vitesse jusqu’à 3000 min-1 max., rappel manuel ou automatique par rotation inversée en cas de faible vitesse

Federbelastet, drehrichtungsunabhängig, ausrastend und freilaufend in synchroner Ausführung Spring-loaded, independent of the direction of rotation, disengaging and freewheeling, of synchronous design Commandé par ressort, indépendant du sens de rotation, à désaccouplement et rotation libre de type synchrone

Drehzahlen bis max. 3000 min-1, Rückstellung manuell oder motorisch durch Reversieren in gleicher winkliger Wellenlage bzw. synchron bei geringer Drehzahl Speeds up to max. 3000 min-1; resetting either manually or by motor by reversal at the same angular shaft position or synchronous at low speed Vitesse jusqu’à 3000 min-1 max., rappel manuel ou automatique par rotation inversée à la même position angulaire de l’arbre ou de façon synchrone en cas de faible vitesse

Serie 600, Drehmomentbereich 3,5 - 2.840 Nm, Bohrungen bis max. 80 mm, ab Seite 42 600 Series, 3.5 - 2,840 Nm torque range, bores up to max. 80 mm, from page 42 Série 600, plage de couples de 3,5 à 2.840 Nm, alésages jusqu’à 80 mm max., page 42

AJR...

Luftbeaufschlagt, drehrichtungsunabhängig, ausrastend und freilaufend oder durchrastend Pneumatically controlled, independent of the direction of rotation, disengaging and freewheeling or re-engaging À injection d’air, indépendant du sens de rotation, à désaccouplement et rotation libre ou à réenclenchement répétitif

Drehzahlen bis max. 3000 min-1, Rückstellung manuell oder motorisch mit Luftbeaufschlagung bei geringer Drehzahl, zusätzlich als Schaltkupplung einsetzbar Speeds up to max. 3000 min-1; resetting either manually or by motor with pneumatic control at low speed; additionally usable as a clutch Vitesse jusqu’à 3000 min-1 max., rappel manuel ou automatique par injection d’air en cas de faible vitesse, utilisable également comme accouplement

AJS...

Luftbeaufschlagt, drehrichtungsunabhängig, ausrastend und freilaufend oder durchrastend in synchroner Ausführung Pneumatically controlled, independent of the direction of rotation, disengaging and freewheeling or re-engaging, of synchronous design À injection d’air, indépendant du sens de rotation, à désaccouplement et rotation libre ou à réenclenchement répétitif de type synchrone

Drehzahlen bis max. 3000 min-1, Rückstellung manuell oder motorisch mit Luftbeaufschlagung in gleicher winkliger Wellenlage bzw. synchron bei geringer Drehzahl, zusätzlich als Schaltkupplung einsetzbar Speeds up to max. 3000 min-1 max.; resetting either manually or by motor with pneumatic control at the same angular shaft position or synchronous at low speed; additionally usable as a clutch Vitesse jusqu’à 3000 min-1 max., rappel manuel ou automatique par injection d’air à la même position angulaire de l’arbre ou de façon synchrone en cas de faible vitesse, utilisable également comme accouplement

Bauform Design / Exécution

Einsatzart Application / Domaine d’utilisation

...W

Grundbauform zum Anflanschen Basic design with flange Exécution de base à brider

...X

Zum Aufsetzen von Antriebsmitteln, mit einzubauender Lagerung For fitting of drive media; with bearing arrangement to be fitted Prévue pour le montage d’organes de transmission, logement à intégrer

...Z

Zum Aufsetzen von Antriebsmitteln, mit eingebauter Lagerung For fitting of drive media; with bearing arrangement installed Prévue pour le montage d’organes de transmission, logement intégré

...V

Zur Verbindung zweier Wellen mit elastischer N-EUPEX For connection of two shafts with flexible N-EUPEX coupling Pour la solidarisation de deux arbres par l’accouplement flexible N-EUPEX

Erforderliche Angaben für die Bestellung (siehe auch Seiten 12 - 13): Serie, Bauform, Bauart, Größe, Feder- / Zylindertyp, Schaltdrehmoment Ts, Bohrungen und Nuten

Details required for ordering (see also pages 14 - 15): Serie, design, type, size, spring/piston type, tripping torque Ts, bores and keyways

Indications exigées pour la commande (voir également pages 16 et 17): Série, exécution, type, taille, type de ressort/vérin, couple de déclenchement Ts, alésages et rainures

Beispiel: AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer Serie 400 ARRV-3, Feder 3S4, 160 Nm, D1 = 45 H7, D2 = 38 H7, Paßfedernut nach DIN 6885-1

Example: AUTOGARD torque limiter, 400 Series, ARRV-3, 3S4 spring, 160 Nm, D1 = 45 H7, D2 = 38 H7, parallel keyway to DIN 6885-1

Exemple: Accouplement AUTOGARD série 400 ARRV–3, ressort 3S4, 160 Nm, D1 = 45 H7, D2 = 38 H7, rainure pour clavette parallèle selon DIN 6885-1

K487 DE/EN/FR

9


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Größenbestimmung

Selection of Size

Choix et determination

Tabelle 10.1: Serie 200 Table 10.1: 200 series Tableau 10.1: Série 200

Schaltmomentbereiche (Nm) Torque ranges (Nm) Plage de couples (Nm) Bauart / Type

Größe Size Taille

Bez. Ref Ref. Dés.

1 Dmax = 12 mm

1C3 1C2 1C1 1D1S

S S S T

10.5 10.5 10.5 10.6

0.6 (1.0) – 6.8 0.9 (2.5) – 11.5 3.0 (4.5) – 14.5 1.8 (6.5) – 21 4.5 (9.0) – 28 3.5 (10) – 37.5 8.0 – 43 13 – 66

2C3 2C2 2 2C1 Dmax = 25 mm 2D2S 2D1S

S S S T T

10.5 10.5 10.5 10.7 10.6

4 (6) – 19 8 (20) – 60 15 (54) – 88 70 – 200 65 (130) – 225

5 (9) – 25 15 (40) – 90 25 (100) – 130 100 – 320 95 (200) – 380

3C3 3C2 3 3C1 Dmax = 38 mm 3D1S 3D1D

S S S T T

10.5 10.5 10.5 10.6 10.8

6 – 55 13 (15) – 135 28 (40) – 280 70 – 400 140 – 700

9 – 80 18 ( 23) – 130 44 (60) – 400 95 (100) – 540 155 (160) – 850

4C1 4 4D2S Dmax = 50 mm 4D1S

S T T

10.5 10.6 10.7

40 (90) – 320 150 – 850 230 – 1100

50 (110) – 400 170 – 1000 270 – 1700

5C1 5 5D2S Dmax = 75 mm 5D1S

S T T

10.5 10.6 10.6

150 – 350 230 – 2200 500 – 2500

160 – 530 270 – 2650 540 – 2900

5SD1 5S Dmax = 90 mm 5HT

T T

10.7 10.7

940 – 5600 1400 – 7600

1150 – 6400 1600 – 8500

Typ Bild Type Fig.

AF... / AC...

ACT...

Tabelle 10.2: Serie 350 Table 10.2: 350 Series Tableau 10.2: Série 350 Größe Size Taille

Bez. Ref. Dés.

Typ Type

Schaltmomentbereiche (Nm) Torque ranges (Nm) Plage de couples (Nm)

1 Dmax = 26 mm

1 L2 1 L4 1 L8

S S S

4 – 6 – 12 –

14 28 57

2 Dmax = 35 mm

2 L2 2 L4 2 L8

S S S

20 – 38 – 75 –

82 167 334

3 Dmax = 40 mm

3 L2 3 L4 3 L6

S S S

50 – 100 – 150 –

245 497 746

4 Dmax = 50 mm

4 L2 4 L4 4 L8

S S S

60 – 290 120 – 580 235 – 1170

5 Dmax = 75 mm

5 L2 5 L4 5 L8

S S S

150 – 630 260 – 1270 510 – 2540

S = Schraubenfeder / Coil spring / Ressort hélicoïdal

Die in Klammern angegebenen Werte beziehen sich auf die Ausführungen mit Klemmring (22) bei den Bauform ...W und ...V. The values given in brackets refer to the designs with clamping ring (22) for types ...W and ...V. Les valeurs entre parenthèses se réfèrent à la version avec anneau de serrage (22) pour les exécutions ...W et ...V. S = Schraubenfeder / Coil springs / Ressort hélicoïdal T = Tellerfedern / Disk springs / Ressorts belleville

Tabelle 10.3: Serie 360 Table 10.3: 360 Series Tableau 10.3: Série 360 Schaltmomentbereiche (Nm) * Torque ranges (Nm) * Plage de couples de déclenchement (Nm)

Größe Size Taille

Zylindertyp Piston type Type de vérin

1 Dmax = 26 mm

gr

11 –

57

2 Dmax = 35 mm

kl gr

20 – 62 –

109 334

3 Dmax = 40 mm

kl gr

52 – 138 –

278 746

4 Dmax = 50 mm

kl gr

98 – 530 216 – 1170

5 Dmax = 75 mm

kl gr

290 – 1570 470 – 2540

* Für einen Luftdruckbereich von 1.0 bis 5.4 bar * For a compressed-air range from 1.0 to 5.4 bar * Pour une plage de pression d’air de 1.0 à 5.4 bar Die eingebaute(n) Kalibrierhülse(n) (18) begrenzen den Einstellweg der Stellmutter (20) und dürfen niemals ganz entfernt werden. Eine Veränderung der Länge der Kalibrierhülsen bedeutet automatisch auch eine Änderung des maximal einstellbaren Schaltdrehmomentes. Im Momentbereich einer Feder kann jedes gewünschte Schaltmoment durch die Kalibrierhülse begrenzt werden. Bei Serie 200 dienen die Kalibrierhülsen auch der Führung der Tellerfedern. Reichen die vorgegebenen Schaltmomente nicht aus, sprechen Sie bitte unseren Vertrieb an. The fitted calibration spacer(s) (18) limit the adjustment path of the adjusting nut (20) and must never be removed completely. A change in length of the calibration spacer automatically also means a change in the adjustable maximum tripping torque. Any desired tripping torque within the torque range of a spring can be limited by the calibration spacer. In the 200 series, the calibration spacers also serve for guiding the disk springs. If the specified tripping torques should not be sufficient, please contact our Sales Department. La/les douille(s) de calibrage intégrée(s) (18) limitent le trajet de réglage de l’écrou de réglage (20) et ne doivent jamais être enlevées entièrement. La modification de la longueur des douilles de calibrage entraîne automatiquement un changement du couple de déclenchement maximal réglable. A l’intérieur de la plage de couples d’un ressort, tout couple de déclenchement souhaité peut être limité par la douille de calibrage. Dans le cas de la série 200, les douilles de calibrage servent également au guidage des ressort Belleville. Si les couples de déclenchement indiqués ne sont pas suffisants, veuillez contacter notre service de distribution.

kl = Kleiner Zylinder / Small piston / Petit vérin gr = Großer Zylinder / Large piston / Grand vérin

18

Bild / Fig. 10.5

18

Bild / Fig. 10.7

10

20 22

18

20 22

Bild / Fig. 10.6

20 22

18

20 22

Bild / Fig. 10.8 K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Größenbestimmung

Selection of Size

Choix et determination Tabelle 11.2: Serie 600 Table 11.2: 600 Series Tableau 11.2: Série 600

Tabelle 11.1: Serie 400 Table 11.1: 400 Series Tableau 11.1: Série 400 Größe Size Taille

Schaltmomentbereiche (Nm) Torque ranges (Nm) Plage de couples de déclenchement (Nm)

Bez. Ref. Dés.

Typ Type

1S2 1S4 1S6 1S8

S S S S

3 6 11 15

– – – –

7 14 21 28

2S2 2S4 2S6 2S8

S S S S

20 40 60 80

– – – –

60 115 170 225

3 Dmax = 40 mm

3S2 3S4 3S6 3S6/6

S S S S

60 110 160 250

– – – –

150 300 450 680

4 Dmax = 50 mm

4S2 4S4 4S6 4S8 4S8/8

S S S S S

75 160 260 350 500

– – – – –

190 375 560 750 1130

5 Dmax = 75 mm

5S2 5S4 5S6 5S8 5S8/8

S S S S S

225 450 680 900 1200

– – – – –

500 1000 1500 2000 2540

6 Dmax = 100 mm

6D4 6D6 6D8

TP TP TP

1100 – 1700 – 2250 –

2800 4250 5650

7 Dmax = 125 mm

7D4 7D8 7D12

TP TP TP

1500 – 3800 3000 – 7500 4500 – 11300

8 Dmax = 150 mm

8D4 8D8 8D12

TP TP TP

3500 – 8250 7000 – 16500 10000 – 24850

1 Dmax = 16 mm

2 Dmax = 28 mm

S

Schaltmomentbereiche (Nm) * Torque ranges (Nm) * Plage de couples de déclenchement (Nm) *

Größe Size Taille

Bez. Ref. Dés.

0 Dmax = 16 mm

4 EK 8 EK

3.5 – 7 –

14 28

1 Dmax = 22 mm

4 EK 8 EK

18 – 35 –

70 140

2 Dmax = 32 mm

4 EK 8 EK

42 – 85 –

170 340

3 Dmax = 40 mm

3 EK 6 EK 1 RK

42 – 85 – 170 –

170 340 680

4 Dmax = 52 mm

4 EK 8 EK 1 RK

72 – 288 144 – 575 288 – 1150

5 Dmax = 80 mm

4 EK 8 EK 1 RK

150 – 600 300 – 1200 710 – 2840

* Für einen Luftdruckbereich von 1.35 bar bis 5.4 bar * For a compressed air range from 1.35 to 5.4 bar * Pour une plage de pression d’air de 1.35 à 5.4 bar EK = Einzelkolben / Multi-piston / Vérin unique RK = Ringkolben / Annular piston / Vérins en anneau

= Schraubenfeder / Coil spring / Ressort hélicoïdal

TP = Tellerfederpakete / Disk spring packs / Groupes de ressorts Belleville

Die eingebaute(n) Kalibrierhülse(n) (27) begrenzen den Einstellweg der Stellmutter (23) und dürfen niemals ganz entfernt werden. Eine Veränderung der Länge der Kalibrierhülsen bedeutet automatisch auch eine Änderung des maximal einstellbaren Schaltmomentes. Im Momentbereich einer Feder kann jedes gewünschte Schaltmoment durch die Kalibrierhülse begrenzt werden. Reichen die vorgegebenen Schaltmomente nicht aus, sprechen Sie bitte unseren Vertrieb an.

27

23

The fitted calibration spacer(s) (27) limit the adjustment path of the adjusting nut (23) and must never be removed completely. A change in length of the calibration spacer automatically also means a change in the adjustable maximum tripping torque. Any desired tripping torque within the torque range of a spring can be limited by the calibration spacer. If the specified tripping torques should not be sufficient, please contact our Sales Department. La/les entretoise(s) intégrée(s) (27) limitent le trajet de réglage de l’écrou de réglage (23) et ne doivent jamais être enlevées entièrement. La modification de la longueur des entretoises entraîne automatiquement un changement du couple de déclenchement maximal réglable. A l’intérieur de la plage de couples d’un ressort, tout couple de déclenchement souhaité peut être limité par la entretoise. Si les couples de déclenchement indiqués ne sont pas suffisants, veuillez contacter notre service de distribution.

K487 DE/EN/FR

Bild / Fig. 11.1

11


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Datenblatt

Datenblatt zu AUTOGARD-Drehmomentbegrenzern für Angebot oder Bestellung

Blatt 1

 Bitte kopieren Sie diese Seiten und faxen Sie uns Ihren Bedarf an das zuständige FLENDER Vertriebsbüro oder direkt an AUTOGARD Kupplungen GmbH in Köln, Fax: +49 (0) 221 46 66 57 Tel.: +49 (0) 221 43 10 26 oder 43 10 27 Absender: Firma: __________________________________________ PLZ: __________ Ort: ____________________ Straße: _________________________________________ Tel.: ___________________________________ Ansprechpartner: _________________________________ Abt.: ___________________________________ Antwort erbeten bis spätestens: ______________________ Fax: ___________________________________ Unterschrift: _____________________________________ Datum: _________________________________  Wir wünschen ein Angebot  Neu-Anfrage / Bestellung

 Wir bestellen unter Auftrags-Nr.  Folgegeschäft genau/ähnlich wie Auftrags-Nr. / Zeichnungs-Nr. _________________________________________________________

 Falls Sie schon selbst eine Kupplung ausgesucht haben, tragen Sie bitte Ihre Daten unter A. ein. Wenn Sie Angaben zu den unter B. genannten Punkten machen möchten, prüfen wir für Sie, ob es auch eine alternative Lösung für Ihren Einsatzfall gibt. A. AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer Serie ________ Bauart und Bauform __________ Baugröße _________ Bohrungen mit Paßfedernut n. DIN 6885/1: D1 _____________ mm H7, Schaltmoment eingestellt auf _____________ Nm.

D2 _____________ mm H7

Kalibrierhülse für max. nachstellbares Schaltmoment von ______________________ Nm.

Federbezeichnung _____________________ bzw. Zylindertyp _________________________ Bitte ein evtl. vorhandenes Anlaufdrehmoment beachten! Besonderheiten / Extras: ________________________________________________________________ ________________________________________________________________  Falls Sie unsere Hilfe bei der Auswahl der für Ihren Einsatzfall am besten geeigneten Kupplung wünschen, beantworten Sie bitte die unter B. gestellten Fragen soweit wie möglich. B. 1) Einsatzfall: ________________________________ Maschinentyp: _______________________________ Betriebsart:

 gleichförmig

 schwellend

 stoßartig

 wechselnd

Aufstellung:

 im Freien

 geschlossener Raum

 Kupplungslaterne

 Ölbad / Ölnebel

tägliche Betriebsdauer: _______ Std.;

erwartete Schalthäufigkeit ________ / Tag bzw. ________ / Monat

Temperatur: min. ____________ °C,

max. ____________ °C

Ist Pneumatik an der Maschine vorhanden? Umgebungseinflüsse:

 Staub

 Ja

 Schmutz

 Nein  Wasser

 Chemikalien - welche: ____________________________________________ Sonstiges: ____________________________________________________________________________ 12

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Datenblatt

Datenblatt zu AUTOGARD-Drehmomentbegrenzern für Angebot oder Bestellung

Blatt 2

2) Antriebsart:  AC-Motor

 DC-Motor

 Verbrennungsmotor – Zylinderzahl ____________

 frequenzgesteuert

 umrichtergesteuert

 Υ∆-Anlauf möglich

Antriebsdrehzahl: ________________________ min-1

Antriebsleistung: _____________________ kW; T Nenn + 9550

P n

 Sonstiges ___________

Drehzahl an geplanter Kupplungsposition: _________________________ min-1

! max. Anfahrmoment:

TAn = __________ -fach x TNenn = ___________ Nm

3) Einbausituation:  horizontal

 vertikal

 zwischen zwei Getrieben

 auf der Motorwelle

 zwischen Motor und Getriebe

 am Getriebeausgang

 innerhalb der Maschine

 Sonstiges _________________________________________________________________________ 4) Kupplungsanforderungen: Die Kupplung wird eingebaut:   zur Verbindung zweier Wellen kombiniert mit  elastischer N-EUPEX

 drehstarrer Kupplung

 Sonstiges ________________________________________________________________   zum Aufsetzen eines Antriebsmittels wie  Kettenrad

 Keilriemenscheibe

 Zahnriemenscheibe

 Sonstiges ________________________________________________________________ Die Kupplung soll

 mit

 ohne Antriebsmittel angeboten/geliefert werden

oder

  zum Anbau einer Gelenkwelle (Längenausgleich beachten!) mit ____________ kg Gewicht und Auslenkwinkel α = ________ °, Flanschanschlußmaße: __________________________ Die Kupplung soll:   nicht synchron

 synchron wiedereinrasten und soll

 spielfrei sein;

 nach Überlast

 durchrasten

 freilaufen;

 als

 Drehmomentbegrenzer und / oder

 Schaltkupplung arbeiten

 von Hand (manuell)

 motorisch erfolgen.

Die Wiedereinrastung soll

Eine Drehrichtungsumkehr ist dabei

oder

 möglich

oder oder

 nicht möglich?

Besonderheiten / Extras: _________________________________________________________________ Gewünschte Bohrungs-∅

D1 Antrieb ____________ mm, mit Paßfedernut nach DIN 6885/1, D2 Abtrieb ____________ mm, mit Paßfedernut nach DIN 6885/1,

Gewünschtes Schaltmoment bzw. Schaltmomentbereich __________________________ Nm

Vielen Dank für Ihre Mitarbeit!

K487 DE/EN/FR

13


AUTOGARD Torque Limiters Data Sheet

Data Sheet Referring to AUTOGARD Torque Limiters for Quotations or Orders

Sheet 1

 Please copy these pages and fax your requirements to the relevant FLENDER Sales Department or directly to AUTOGARD Kupplungen GmbH in Köln, Fax No.: +49 (0) 221 46 66 57 Tel. No.: +49 (0) 221 43 10 26 or 43 10 27 Sender: Company: _____________________________ Postcode: __________ Place __________________________ Street ___________________________________________ Tel.: ___________________________________ Contact: _________________________________________ Dept.: __________________________________ Please reply not later than: __________________________ Fax: ___________________________________ Signature: _______________________________________ Date: __________________________________  Please send us a quotation  New enquiry / Order

 We order under Order No.  Follow-up transaction exactly as/similar to Order No. / Drwg.No. _________________________________________________________

 If you have already selected a torque limiter yourself, please enter your data under A. If you wish to comment on the points mentioned under B., we shall check on your behalf whether there is an alternative solution for your requirement. A. AUTOGARD torque limiter, Series _____________ Type and design _______________ Size ______________ Bores with parallel keyway to DIN 6885/1:

D1 ________________ mm H7,

Tripping torque set at __________________ Nm.

D2 _____________ mm H7

Calibration spacer for readjustable max. tripping torque of ________________________ Nm.

Spring designation ____________________ and/or piston type ___________________________________ Be sure to allow for a starting torque, if any! Special features / Extras: ________________________________________________________________ ________________________________________________________________  If you require our assistance when selecting the torque limiter best suited for your purposes, please answer the questions asked under B. as fully as possible. B. 1) Intended use: ________________________________ Driven machine type: ________________________ Mode of operation:

 uniform

 pulsating

Installation:

 in the open

 enclosed room  coupling bell housing  oil bath / oil mist

Daily operating cycle: ______ hrs.;

 alternating

expected switching frequency: ________ / day or ________ / month

Temperature: min. ____________ °C,

max. ____________ °C

Availability of a pneumatic system on the machine? Environmental influences:

 intermittent

 dust

 yes

 no

 dirt

 water

 chemicals - which: _______________________________________ Other: ________________________________________________________________________________ 14

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Torque Limiters Data Sheet

Data Sheet Referring to AUTOGARD Torque Limiters for Quotations or Orders

Sheet 2

2) Kind of drive:  AC motor

 DC motor

 Engine – number of pistons __________________  Υ∆-start possible

 frequency-controlled  inverter-controlled Input power rating: _____________________ kW; T Nom + 9550

P n

 Other _______________

Input speed: _________________________ min-1

Speed at planned torque limiter position: __________________________ min-1

! Max. starting torque:

Tstart = ___________ -times x TNom = __________ Nm

3) Mounting position:  Horizontal

 Vertical

 Between two gear units

 On motor shaft

 Between motor and gear unit

 At gear unit output side

 Within the machine

 Other ____________________________________________________________________________ 4) Requirements: The torque limiter is fitted:   for the connection of two shafts, combined with  flexible N-EUPEX coupling

 torsionally rigid coupling

 Other ___________________________________________________________________   for mounting a drive medium, such as  sprocket

 V-belt pulley

 timing belt pulley

 Other ___________________________________________________________________  with

The torque limiter is to be quoted for / supplied

or

 without drive medium

  for mounting a universal-joint shaft (observe compensation of length!) having a weight of _______ kg and deflection angle α = __________ °, flange fitting dimensions: ____________ The torque limiter is to:   not synchronously

 synchronously

 be backlash-free;

 after overloading

 re-engage or

 free-wheel

 work as

 torque limiter and/or

 clutch

 manually

 by motor.

It should be re-engaged Reversal of direction of rotation is

or

 possible

or

 not possible?

Special features / Extras: _________________________________________________________________ Required bore dia.

D1 input _____________ mm, with parallel keyway acc. to DIN 6885/1, D2 output ____________ mm, with parallel keyway acc. to DIN 6885/1,

Required tripping torque or tripping torque range ____________________________ Nm

Thank you for your assistance!

K487 DE/EN/FR

15


AUTOGARD Limiteurs de couple Fiche technique

Fiche technique pour offre ou commande de limiteurs de couple AUTOGARD

Page 1

 Veuillez copier ces pages et nous envoyer par fax votre besoin, soit à l’agence de distribution FLENDER compétente ou directement à AUTOGARD Kupplungen GmbH Köln, Fax: +49 (0) 221 46 66 57, Tél. +49 (0) 221 43 10 26 ou 43 10 27 Expéditeur: Société: _______________________________ Code postal ____________ Localité ____________________ Adresse: ________________________________________ Tél.: ___________________________________ S’adresser à: _____________________________________ Service: ________________________________ Réponse jusqu’au: _________________________________Fax: ___________________________________ Signature: _______________________________________ Date: __________________________________  Nous souhaitons une offre  Nouvelle demande d’offre/commande

 Nous vous passons notre commande no  Affaire de suite identique/similaire à commande no/plan no __________________________________________________

 Si vous avez déjà choisi un accouplement, veuillez inscrire les caractéristiques au point A. Si vous souhaitez donner des indications au point B., nous examinerons pour vous si une solution alternative existe pour votre cas d’application. A. Limiteur de couple AUTOGARD série ____________ Type et exécution _____________ Taille ____________ Alésages à rainure pour clavette parallèle selon DIN 6885/1:

D1 _______ mm H7,

D2 _______ mm H7

Couple de déclenchement réglé à ____________ Nm. Entretoise pour couple de déclenchement maximal réglable de ______________________ Nm Désignation du ressort ___________________ ou du vérin ______________________ Observer un couple de démarrage éventuellement présent! Particularités / extras:

________________________________________________________________ ________________________________________________________________

 Si vous souhaitez profiter de notre assistance pour la détermination de l’accouplement le mieux adapté à votre cas d’application, veuillez répondre aux questions du point B. dans la mesure du possible. B. 1) Cas d’application: ________________________________ Type de machine: ________________________ Mode de fonctionnement: Montage:

 dehors

 régulier

 ondulé

 par à-coups

 local fermé  lanterne d’accouplement

 variable

 bain/pulvérisation d’huile

Temps de fonctionnement par ____ heure.; Fréquence de déclenchement prévue: ____ / jour ou ____ / moi Température: min. ____________ °C,

max. ____________ °C

La machine est-elle munie d’un système pneumatique? Conditions d’environnement:

 Poussieres

 oui

 non

 Saletes

 Eau

 Substances chimiques - lesquelles _____________________ Indications supplémentaires: ______________________________________________________________ 16

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Limiteurs de couple Fiche technique

Fiche technique pour offre ou commande de limiteurs de couple AUTOGARD

Page 2

2) Type d’entraînement:  Moteur à CA

 Moteur à CC

 nombre de cylindres

 Moteur à combustion interne-nombre de cylindres  Démarrage Υ∆-possible

 commandé par changeur de fréquence

 Autres indications ___________________________________________________________________ Puissance motrice: ____________________ kW; P n

T Nenn + 9550

Vitesse d’entraînement: _________________ min-1

Vitesse présente à la position de l’accouplement prévue: ______________ min-1

! Couple de démarrage max.:

TAn = ______ -fois x Tnom = _______ Nm

3) Montage  horizontal

 vertical

 entre deux réducteurs

 sur l’arbre moteur

 entre moteur et réducteur

 à la sortie du réducteur

 à l’intérieur de la machine

 Autres indications __________________________________________________________________ 4) Exigences à l’accouplement L’accouplement sera monté   pour la solidarisation de deux arbres, combiné avec  N-EUPEX flexible

 accouplement rigide en torsion

 Autres indications __________________________________________________________   pour le montage d’un organe de transmission tel que  roue à chaîne

 poulie à courroie trapézoïdale

 poulie à courroie crantée

 Autres indications __________________________________________________________ Veuillez nous offrir/fournir l’accouplement

 avec

 sans organes de transmission.

ou

  pour la fixation d’un arbre articulé (observer compensation de longueur!) d’un poids de____ kg et d’un angle de déviation α = ________ °, dimensions de bridage: ___________________ L’accouplement doit:  non synchrone

 synchrone et être à réenclenchement

 être sans jeu;

 présenter, après surcharge

 un réenclenchement répétitif

 une rotation libre;

 servir de

 limiteur de couple et/ou

 accouplement

Le réenclenchement doit s’effectuer

 manuellement

L’inversion du sens de rotation est alors

 possible

ou ou

 automatiquement.  impossible?

Particularités/extras: ____________________________________________________________________ ∅ d’alésage souhaité

D1 entrée _______ mm, avec rainure pour clavette parallèle selon DIN 6885/1, D2 sortie _______ mm, avec rainure pour clavette parallèle selon DIN 6885/1,

Couple de déclenchement ou plage de couples de déclenchement ________________________ Nm

Merci beaucoup pour votre coopération. K487 DE/EN/FR

17


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 200 Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 200 Series Design and Operation

Limiteurs de couple Série 200 Construction et mode de fonctionnement

AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer der Serie 200 werden in drei Bauarten hergestellt: AC... (Bild 18.2), ACT... (Bild 18.3) und AF... (Bild 18.4). Die Bauarten AC... und ACT... werden für langsam laufende Antriebe eingesetzt, während die Bauart AF... auch mit höheren Drehzahlen betrieben werden kann. Jede dieser drei Bauarten ist mit unterschiedlichen Bauformen kombinierbar. Die Grundbauform ...W ist geeignet zum Anflanschen von anderen Kupplungstypen und zur Verwendung in Kombination mit selbstgelagerten Antriebsmitteln. Die Bauform ...V ist die Grundbauform ...W in Kombination mit einer elastischen N-EUPEX-Kupplung. Die Bauformen ...Z und ...X sind geeignet zum Aufsetzen von Antriebsmitteln aller Art (Zahnund Kettenräder, Riemen- und Zahnriemenscheiben usw.) siehe Seiten 20 - 25. Funktion – gilt für beide Drehrichtungen (Bild 18.1)

Bild / Fig. 18.1

Bild / Fig. 18.2

Das Drehmoment wird mittels Kugeln (15) übertragen, die zwischen zwei durch Federkraft zusammengedrückte Scheiben, Antriebsscheibe (7) und Gleitscheibe (16) in kegelförmigen Senkungen gehalten werden. Unabhängig davon, ob die treibende Kraft über die Antriebsscheibe (7) oder über die Nabe (2) eingeleitet wird, das Drehmoment wird in beiden Drehrichtungen begrenzt. Das Schaltmoment steht in direkter Abhängigkeit von der Federkraft, die über die Einstellmutter (20) stufenlos eingestellt werden kann. Eingesetzt werden Schraubenfedern bzw. Tellerfedern, in Abhängigkeit von der Baugröße und des einzustellenden Schaltmomentes, siehe Seite 10. Überschreitet das Betriebsmoment das eingestellte Schaltmoment, rollen die Kugeln aus ihren Senkungen und werden durch die Führungsscheibe (14) auf Position zueinander gehalten. Die Kupplung rastet aus und Antriebsund Abtriebsseite sind nun völlig getrennt. Es wird, abgesehen von einem geringen Restmoment, kein Drehmoment mehr übertragen. Durch das Ausrasten der Kupplung verschiebt sich die Gleitscheibe (16) und mit ihr die Schaltscheibe (17) in axialer Richtung. Diese axiale Ausrastbewegung muß (Bauart AC... und ACT...) bzw. sollte (Bauart AF...) mit einem Endschalter bzw. Näherungsinitiator überwacht werden, um eine hohe Produktivität der Maschine zu erhalten und um unnötigen Verschleiß zu vermeiden. Man unterscheidet drei verschiedene Schaltmechanismen: Bauart AC... – durchrastend (Bild18.2) Diese Bauart rastet nach einer Überlast aus und anschließend automatisch immer wieder ein, bis die Überlast beseitigt oder der Antrieb abgestellt ist. Sie ist je nach Einsatzfall für eine maximale Drehzahl bis 300 min-1 geeignet. Die Wiedereinrastung erfolgt drehrichtungsunabhängig entweder manuell oder automatisch nach dem Anfahren des Motors. Je nach Baugröße und gewünschtem Schaltmoment beträgt der Wiedereinrastwinkel zwischen 60° und 240°. Bauart ACT... – durchrastend in synchroner Ausführung (Bild 18.3)

Bild / Fig. 18.3

Diese Bauart rastet nach einer Überlast aus und anschließend automatisch immer wieder ein, bis die Überlast beseitigt oder der Antrieb abgestellt ist. Sie ist je nach Einsatzfall für eine maximale Drehzahl bis 600 min-1 geeignet. Die Wiedereinrastung erfolgt drehrichtungsunabhängig entweder manuell oder automatisch nach dem Anfahren des Motors. Bei dieser Bauart rastet die Kupplung jedoch immer in gleicher winkliger Wellenlage jeweils nach max. 720° bzw. zwei Umdrehungen wieder ein, bedingt durch die unsymmetrische Kugelanordnung auf mehreren Teilkreisen. Man spricht auch von einer synchronen Wiedereinrastung.

Bauart AF... – freilaufend (Bild 18.4) Diese Bauart rastet nach einer Überlast aus und läuft frei, die Kugeln werden dabei auf einen größeren Teilkreis geführt. Die Kupplung funktioniert jetzt ähnlich einem Axialkugellager und läßt so maximale Drehzahlen von 2000 min-1 zu. Die Wiedereinrastung erfolgt manuell, indem die Schlitze an Führungs- und Antriebsscheibe durch ein geeignetes Werkzeug zum Fluchten gebracht werden und gegen die Gleitscheibe verdreht werden. Die Drehrichtung zur Wiedereinrastung wird durch die Lage der Führungsscheibe (14) bestimmt.

Bild / Fig. 18.4 Neben den genannten Standardausführungen ist eine Vielzahl von Sonderausführungen erhältlich, sprechen Sie hierzu bitte unseren Vertrieb an.

18

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 200 Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 200 Series Design and Operation

Limiteurs de couple Série 200 Construction et mode de fonctionnement

AUTOGARD 200 series torque limiters are available in three different types: AC... (fig. 18.2), ACT... (fig. 18.3) and AF... (fig. 18.4). The types AC... and ACT... are used for low-speed drives, while the type AF... can also be operated at higher speeds. Each of these three types can be combined with different designs. The basic design ...W is suitable for flanging on other coupling types and for use in combination with self-supported drive media. The ...V design is the basic design ...W in combination with a flexible N-EUPEX coupling. The ...Z and ...X designs are suitable for fitting of drive media of all types (gears and sprockets, belt and timing belt pulleys etc.); please see pages 20 - 25.

Il existe 3 types de fabrication pour les limiteurs de couple AUTOGARD de série 200: AC... (fig. 18.2), ACT... (fig. 18.3) et AF... (fig. 18.4). Les types AC... et ACT...sont employés pour des moteurs à rotation lente, tandis que le type AF... peut fonctionner avec des vitesses élevées. Chaque type peut être combiné avec différentes exécutions. L’exécution de base ...W est prévue pour le bridage d’autres types d’accouplement et pour être combinée avec des organes de transmission à logement indépendant. L’exécution ...V est constituée par l’exécution de base ...W combinée avec un accouplement flexible N-EUPEX. Les exécutions ...Z et ...X sont adaptées au logement d’organes de transmission de toute sorte (roues dentées et roues à chaîne, poulies à courroie ou à courroie crantée etc.), voir pages 20 à 25.

Function – applies to both directions of rotation (Figure 18.1)

Fonctionnement – indications valables pour les deux sens de rotation (fig. 18.1)

The torque is transmitted by means of balls (15) positioned in conical seats between two plates loaded by spring pressure, i.e. drive plate (7) and slide plate (16). The torque will be limited in both directions of rotation, i.e. irrespective of whether the driving force is initiated via the drive plate (7) or via the hub (2). The tripping torque is directly depending on the spring pressure which can be adjusted infinitely by means of the adjusting nut (20). Coil springs or disk springs are used depending on the size and the tripping torque to be adjusted; see page 10.

Le couple est transmis par l’intermédiaire de billes (15) maintenues dans des encoches coniques usinées dans deux plateaux, le disque d’entraînement (7) et le disque de glissement (16), qui sont poussés l’un contre l’autre par des ressorts. Le couple est limité dans les deux sens de rotation, indépendamment du moyen de transmission de la force motrice qui s’effectue soit par le disque d’entraînement (7), soit par le moyeu (2). Le couple de déclenchement dépend directement de la puissance des ressorts réglable de façon continue par l’écrou de réglage (20). Suivant la taille et le couple de déclenchement à régler, des ressorts hélicoïdaux ou des ressorts Belleville sont employés, voir page 10. Si le couple de fonctionnement dépasse le couple de déclenchement préréglé, les billes sortent de leurs encoches et sont maintenues dans leur position réciproque par le disque de guidage (14). L’accouplement est déconnecté et l’arbre moteur est complètement séparé de l’arbre de sortie. Il n’y a plus de transmission de couple, à l’exception d’un faible couple résiduel. Le désaccouplement provoque un déplacement axial du dique de glissement (16) et donc du plateau de déclenchement (17). Ce déplacement de désaccouplement axial doit (dans le cas des types AC... et ACT...) ou devrait (dans le cas du type AF...) être contrôlé par un commutateur de fin de course ou par un initiateur capacitif afin de maintenir une productivité élevée de la machine et d’éviter une usure inutile.

If the operating torque exceeds the set tripping torque, the balls roll out of their seats and are kept in position in relation to each other by the cage plate (14). The torque limiter will disengage, and the input and output sides are now completely disconnected. Apart from a small residual torque, no further torque is transmitted. As a result of the disengagement of the torque limiter, the slide plate (16) and with it the switch plate (17) will move in axial direction. This axial disengaging movement must be (types AC... and ACT...) or should be (type AF...) monitored with a limit switch or proximity switch in order to achieve a high productivity of the machine and avoid unnecessary wear.

A distinction is made between three different mechanisms:

Il existe trois différents mécanismes:

Type AC... – automatically re-engaging (Figure 18.2)

Type AC... – à réenclenchement répétitif (fig. 18.2)

This type disengages on overload and always re-engages automatically thereafter until the overload has been removed or until the drive has been shut down. Depending on the intended use, it is suitable for a maximum speed up to 300 min-1. Re-engagement is independent of the direction of rotation either manually or automatically after restarting the motor. Depending on size and desired tripping torque, the re-engagement angle is between 60° and 240°.

Dans ce modèle, une surcharge provoque le désaccouplement suivi d’un réenclenchement automatique se répétant jusqu’à la suppression de la surcharge ou l’arrêt du moteur. Il est prévu, selon le cas d’application, pour une vitesse maximale de 300 min-1. Le réenclenchement s’effectue indépendamment du sens de rotation, manuellement ou automatiquement après la mise en marche du moteur. Suivant la taille et le couple de déclenchement souhaité, l’angle de réenclenchement est compris entre 60° et 240°.

Type ACT... – automatically re-engaging, synchronous design (Figure 18.3)

Type ACT... – à réenclenchement répétitif de type synchrone (fig. 18.3)

This type disengages on overload and always re-engages automatically thereafter until the overload has been removed or until the drive has been shut down. Depending on the intended use, it is suitable for a maximum speed up to 600 min-1. Re-engagement is independent of the direction of rotation either manually or automatically after restarting the motor. With this type, however, the coupling will always re-engage it the same angular shaft position, i.e. in each case after max. 720° or two revolutions, which is due to the unsymmetrical ball arrangement on several pitch circles. One also speaks of a synchronous re-engagement.

Dans ce modèle, une surcharge provoque le désaccouplement suivi d’un réenclenchement automatique se répétant jusqu’à la suppression de la surcharge ou l’arrêt du moteur. Il est prévu, selon le cas d’application, pour une vitesse maximale de 600 min-1. Le réenclenchement s’effectue indépendamment du sens de rotation, manuellement ou automatiquement après la mise en marche du moteur. Dans ce modèle, l’accouplement se réenclenche cependant toujours à la même position angulaire de l’arbre après 720° ou deux tours au plus tard, ce qui est dû à la disposition asymétrique des billes sur plusieurs cercles divisés. Ce processus est également appelé réenclenchement synchrone.

Type AF... – freewheeling (Figure 18.4)

Type AF... – à rotation libre (fig. 18.4)

This type disengages on overload and freewheels, the balls being guided on a larger pitch circle. The torque limiter now functions similar to a thrust ball bearing, thereby permitting maximum speeds of 2000 min–1. Re-engagement is effected manually by aligning slots on the cage and drive plates by means of a suitable tool and rotating them against the slide plate. The direction of rotation for re-engagement is determined by the position of the cage plate (14).

Dans ce modèle, une surcharge provoque le désaccouplement suivi de la marche à vide, les billes sont guidées sur un cercle divisé plus grand. Le fonctionnement de l’accouplement est alors comparable à celui d’une butée à billes permettant ainsi une vitesse maximale de 2000 min-1. Le réenclenchement s’effectue manuellement en alignant des fentes disposées dans le disque de guidage et le disque d’entraînement au moyen d’un outil approprié et en les déplaçant par rapport au disque de glissement. Le sens de rotation pour le réenclenchement est déterminé par la position du disque de guidage (14).

In addition to the mentioned standard designs a large number of special designs is available; please contact our Sales Department.

Outre les modèles standards, une multitude de modèles spéciaux est disponible, veuillez contacter notre service de distribution.

K487 DE/EN/FR

19


AUTOGARD Torque Limiters 200 Series Types ACW, ACTW, AFW Dimensions

Limiteurs de couple Série 200 Types ACW, ACTW, AFW Dimensions

Grundbauform zum Kombinieren mit anderen Kupplungen und selbstgelagerten Antriebsmitteln, (Ketten- und Zahnräder bzw. Riemenund Zahnriemenscheiben).

Basic design for combination with other couplings and self-supported drive media (sprockets and gears or belt and timing belt pulleys).

Exécution de base prévue pour la combinaison avec d’autres accouplements et des organes de transmission à logement indépendant (roues à chaîne ou dentées ou poulies à courroie ou à courroie crantée).

3)

Drehmomentbegrenzer Serie 200 Bauarten ACW, ACTW, AFW Abmessungen

ab Lager lieferbar available ex stock livrable ex stock

Schaltmoment Tripping torque Couple de déclenchement TS max.

Drehzahl Speed Vitesse nmax.

Größe Size Taille ACW

ACTW

AFW

2)

min-1

min-1

min-1

Nm

1

300

600

2000

2

300

600

2000

3

300

600

4

300

600

300 250

5 5S

1)

da

d1

d2

d3

D

lB

l1

l3

l4

v

x

max.

J

G

4)

4)

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

kgm2

kg

83

SW 33

12

35

90

11.5

14.3

49

1.6

2.4

0.0003

1

60

140

SW 56

25

65

95

14.4

7.9

51

2.0

4.4

0.003

3

127

78

165

80

38

85

137

14.4

12.7

85

2.5

4.4

0.009

7

159

95

203

108

50

127

165

13.2

15.9

107

3.0

5.3

0.045

13

2900

216

145

305

153

75

145

216

27.9

19.0

134

3.0

6.3

0.13

37

8500

267

180

305

178

90

175

235

37.1

25.4

120

3.0

8.1

0.46

65

mm

mm

mm

66

60

37

380

102

2000

850

2000

1700

600

2000

500

1) Die Größe 5S ist nur in den Bauarten ACW und ACTW lieferbar. 2) Auswahl der Federn und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 10.

1) Size 5S is only available in types ACW and ACTW. 2) For selection of springs and assigned tripping torques, please see page 10.

3) Lochkreis k, Anzahl, Anordnung und Größen der Bohrungen s1 und s2 siehe Seite 21.

3) For pitch circle k, number, arrangement and sizes of bores s1 and s2, please see page 21.

4) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

4) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

20

l2

1) La taille 5S est seulement disponible pour les types ACW et ACTW. 2) Voir page 10 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 3) Cercle d’alésages k, voir page 21 pour le nombre, la disposition et les tailles des alésages s1 et s2. 4) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage.

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 200 Bauarten ACW, ACTW, AFW Bohrbilder (Lochkreise)

Limiteurs de couple Série 200 Types ACW, ACTW, AFW Schémas de perçage

Größe / Size / Taille 1

Größe / Size / Taille 2

Größe / Size / Taille 3

Größe / Size / Taille 4

Größe / Size / Taille 5

Größe / Size / Taille 5S

Gewindebohrung s1 Tapped hole s1 Alésage taraudé s1

Zöllige Schrauben und Stifte sind ab Lager lieferbar. K487 DE/EN/FR

Torque Limiters 200 Series Types ACW, ACTW, AFW Borehole schemes (Pitch circles)

Spannhülsenbohrung s2 Bore for dowel pin s2 Alésage pour douille de serrage s2

Screws and pins in inches are available ex stock.

Des vis et des vis sans tête à filetage au pouce sont livrables ex stock.

21


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 200 Bauarten ACX, ACTX, AFX Abmessungen

Torque Limiters 200 Series Types ACX, ACTX, AFX Dimensions

Limiteurs de couple Série 200 Types ACX, ACTX, AFX Dimensions

Bauform zum Aufsetzen von Antriebsmitteln (Ketten- und Zahnräder bzw. Riemen- und Zahnriemenscheiben) mit einzubauender Lagerung.

Design for fitting of drive media (sprockets and gears or belt and timing belt pulleys), with bearing arrangement to be installed.

Exécution prévue pour le montage d’organes de transmission (roues à chaîne ou dentées ou poulies à courroie ou à courroie crantée), le logement doit être intégré.

Lagerbuchsen sind gegen axiales Auswandern zu sichern

Bearing bushes have to be secured against axial drift.

ab Lager lieferbar

livrable ex stock

available ex stock

Drehzahl Speed Vitesse nmax.

Schaltmoment Tripping torque Couple de déclenchement TS max.

ACX ACTX AFX

2)

Größe Size Taille

da

d2

D

D1

D3

max.

4)

5)

k

l1

H7

H7

mm

mm

83 12

22.23

380

102 140 25

850

127 165 38

2000

1700

159 203 50

2000

2900

216 305 75

8500 6)

267 305 90

152.40 171.45 235 426

min-1

min-1

min-1

Nm

1

300

600

2000

66

2

300

600

2000

3

300

600

2000

4

300

600

5

300

600

5 S 1)

250

500

mm mm mm 60

mm

l2

l3

l4

lB

s

v

x

G

3)

3)

kgm2

kg

mm

mm

mm

25.40

48 140

50

38

42

35

3 x M 6 15 1.6

2.4

38.10

44.45

81 153

60

38

41

65

3 x M10 20 2.0

4.4

0.005

50.80

57.18 103 216

78

63

76

85

6 x M12 25 2.5

4.4

0.0132 9.5

71.48

77.79 130 287

117

75

97

115

6 x M12 25 3.0

5.3

0.059

101.73 114.30 180 368

148

100

122

145

6 x M16 30 3.0

6.3

0.1954 55

166

135

121

175 12 x M16 30 3.0

8.1

0.739

3) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

3) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

4) Sollmaß der Fertigbohrung D1 nach dem Einpressen der Bronzebuchse kontrollieren. 5) Sollmaß der Antriebsmittelbohrung D3 vor dem Einpressen der Bronzebuchse.

4) Check nominal size of finished bore D1 after having pressed home the bronze bush. 5) Check nominal size of drive medium bore D3 prior to pressing home the bronze bush.

6) Bei Schaltmomenten über 5000 Nm wird ein Antriebsmittel grundsätzlich von FLENDER montiert.

6) In the case of tripping torques above 5000 Nm, a drive medium is mounted by FLENDER as a matter of principle.

mm mm mm

J

mm

1) Size 5S is only available in types ACX and ACTX. 2) For selection of springs and assigned tripping torques please see page 10.

mm

t

mm

1) Die Größe 5S ist nur in den Bauarten ACX und ACTX lieferbar. 2) Auswahl der Federn und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 10.

22

Prévoir un arrêt afin d’empêcher le délogement axial des coussinets.

0.0005 1.3 4.5

19

90

1) La taille 5S est seulement disponible pour les types ACX et ACTX. 2) Voir page 10 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 3) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage. 4) Contrôler la cote théorique de l’alésage fini D1 après l’enfoncement du coussinet en bronze. 5) Cote théorique de l’alésage pour l’organe de transmission D3 avant l’enfoncement du coussinet en bronze. 6) Dans le cas de couples de déclenchement au dessus de 5000 Nm, l’organe de transmission doit être monté par FLENDER. K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 200 Bauarten ACZ, ACTZ, AFZ Abmessungen

Torque Limiters 200 Series Types ACZ, ACTZ, AFZ Dimensions

Limiteurs de couple Série 200 Types ACZ, ACTZ, AFZ Dimensions

Bauform mit integrierter Lagerung zum Aufsetzen von Antriebsmitteln (Ketten- und Zahnräder bzw. Riemen- und Zahnriemenscheiben).

Design with integrated bearing arrangement for fitting of drive media (sprockets and gears or belt or timing belt pulleys).

Exécution à logement intégré prévue pour le montage d’organes de transmission (roues à chaîne ou dentées ou poulies à courroie ou à courroie crantée).

ab Lager lieferbar available ex stock livrable ex stock

Schaltmoment Tripping torque Couple de déclen chement TS max.

Drehzahl Speed Vitesse nmax.

Größe Size Taille

da

d1

d2

d3

D

k

lB

l1

l2

l3

l4

s

t

v

x

J

G

2)

2)

kgm2

kg

ACZ ACTZ

AFZ

1)

k7

min-1

min-1

min-1

Nm

mm mm mm

1

300

600

2000

66

60

35

83 SW33

12

48

35

140

8.4

50

42

3xM 6

15

1.6

2.4 0.0005 1.5

2

300

600

2000

380

102

55

140 SW56

25

81

65

153 12.9

60

41

3 x M10

20

2.0

4.4

0.005

3

300

600

2000

850

127

75

165

80

38

103

85

216 11.4

78

76

6 x M12

25

2.5

4.4

0.014

11

4

300

600

2000

1700

159 100

203

108

50

130

115

287 12.7 117

97

6 x M12

25

3.0

5.3

0.045

22

5

300

600

2000

2900

216 135

305

153

75

180 145

148 122

6 x M16

30

3.0

6.3

0.21

60

max. mm

mm mm mm mm

368

mm

15

mm mm

1) Auswahl der Federn und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 10.

1) For selection of springs and assigned tripping torques please see page 10.

2) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

2) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

K487 DE/EN/FR

mm

mm mm mm

5

1) Voir page 10 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 2) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage.

23


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 200 Bauarten ACV, ACTV, AFV Abmessungen

Torque Limiters 200 Series Types ACV, ACTV, AFV Dimensions

Limiteurs de couple Série 200 Types ACV, ACTV, AFV Dimensions

Grundbauform ...W in Kombination mit einer elastischen N-EUPEX-Kupplung (zur Verbindung zweier Wellen).

Basic design ...W in combination with a flexible N-EUPEX coupling for connection of two shafts.

Exécution de base ...W, combinée avec un accouplement flexible N-EUPEX, prévue pour la solidarisation de deux arbres.

ab Lager lieferbar available ex stock livrable ex stock

Drehzahl Speed Vitesse nmax

Schaltmoment Tripping torque Couple de déclenchement TS max.

ACV ACTV AFV

2)

min-1 min-1 min-1

Nm

Größe Size Taille

da

d1

d2

d3

D1

D2

lB

l1

l2

l4

s

u1

v

x

J

G

3)

3)

kgm2

kg

von bis from to max. de à mm mm mm

1

300

600

2000

60

80

2

300

600

2000

160

110

3

300

600

2000

360

140 100 165

4

300

600

2000

560

160 108 203

5

300

600

2000

2800

250 165 305

5 S 1)

250

500

7700

350

180 305 230

80

mm

mm mm mm mm mm mm mm mm

mm mm mm mm

83 SW33

10

30

12

35

30

90

86

50 2...4

30

1.6

2.4 0.0013

2.0

86 140 SW56

14

48

25

65

40

95 101

51 2...4

34

2.0

4.4 0.0077

5.0

80

18

60

38

85

55 137 151

86 2...4

34

2.5

4.4 0.0203 11.5

108

22

65

50

115

60 165 180 107 2...6

39

3.0

5.3 0.0676 22.0

153

48 100

75

145 100 216 230 134 3...8

60

3.0

6.3

0.438

58.5

178

65 110 110 140

90

175 140 235 274 120 3...8

74

3.0

8.1

1.562 1.622

127 129

1) Die Größe 5S ist nur in den Bauarten ACV und ACTV lieferbar. 2) Auswahl der Federn und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 10.

1) Size 5S in only available in types ACV and ACTV. 2) For selection of springs and assigned tripping torques please see page 10.

3) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

3) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

24

l3

1) La taille S5 est seulement disponible pour les types ACX et ACTX. 2) Voir page 10 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 3) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage.

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Serie 200

200 Series

Série 200

Bauart ACTX mit angebautem Kettenrad in einer Portioniermaschine in der Lebensmittel industrie

Type ACTX with attached sprocket in a portioning machine in the food industry.

Type ACTX avec roue à chaîne rapportée, employé dans une machine de portionnement de l’industrie agro-alimentaire.

Bauart 209

Type 209

Type 209

mit Sondernabe zur Aufnahme größerer Bohrungsdurchmesser und zum Aufsetzen von Antriebsmitteln mit einzubauender Lagerung

with special hub for accommodating larger bore diameters and for fitting of drive media with bearing arrangement to be installed

avec moyeu spécial pour des alésages d’un diamètre plus important et pour le montage d’organes de transmission, logement à intégrer

K487 DE/EN/FR

25


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 350 Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 350 Series Design and Operation

Limiteurs de couple Série 350 Construction et mode de fonctionnement

AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer der Serie 350 sind automatisch wiedereinrastende Kupplungen, die in Antrieben eingesetzt werden, in denen spielfreie Drehmomentübertragung erforderlich ist. Die Vorteile dieser Serie sind eine kompakte Bauweise, eine präzise Schaltmomenteinstellung und die komplett gekapselte Ausführung vergleichbar IP56. Durch die Möglichkeit des leichten Umbaus von Feder-Ausführung zu Pneumatik-Ausführung sind hohe Flexibilität und Anpassungsfähigkeit an unterschiedlichste Anforderungen gegeben. Dies geschieht durch Austauschen der Stellmutter und Federn gegen ein Zylinderpaket. Beide Bauarten sind mit unterschiedlichen Bauformen kombinierbar. Die Grundbauform ...W ist geeignet zum Anflanschen von anderen Kupplungstypen und in Kombination mit selbstgelagerten Antriebsmitteln. Die Bauform ...V ist die Grundbauform ...W in Kombination mit einer elastischen N-EUPEX-Kupplung. Die Bauform ...X ist geeignet zum Aufsetzen von Antriebsmitteln aller Art (Zahn- und Kettenräder bzw. Riemen- und Zahnriemenscheiben usw.) siehe Seiten 30 - 33.

Funktion – gilt für beide Drehrichtungen (Bild 26.1) Das Drehmoment wird mittels Kugeln übertragen, die im Nabenflansch (1) und in kegelförmigen Senkungen in der Antriebsscheibe (3) gehalten werden. Gehäuseflansch und Antriebsscheibe werden durch die Federkraft zusammengedrückt. Es spielt dabei keine Rolle, ob die treibende Kraft über die Antriebsscheibe (3) oder über die Nabe (1) eingeleitet wird. Das Schaltmoment steht in direkter Abhängigkeit von der Federkraft, die über die Einstellmutter stufenlos eingestellt werden kann, siehe Seite 10 Tabelle 10.3.

Bild / Fig. 26.1

Überschreitet das Betriebsmoment das eingestellte Schaltmoment, rollen die Kugeln aus ihren Senkungen und werden durch den Nabenflansch (1) auf Position zueinander gehalten. Die Kupplung rastet aus und Antriebs- und Abtriebsseite sind nun völlig getrennt. Es wird, abgesehen von einem geringen Restmoment, kein Drehmoment mehr übertragen. Durch das Ausrasten der Kupplung verschiebt sich das Gehäuse (19) und mit ihm die Schaltscheibe (9) in axialer Richtung. Diese axiale Ausrastbewegung muß mit einem Endschalter bzw. Näherungsinitiator überwacht werden, um eine hohe Produktivität der Maschine zu erhalten und um unnötigen Verschleiß zu vermeiden. Man unterscheidet zwei verschiedene Bauarten: Bauart AMR... – durchrastend (Bild 26.2) Diese Bauart rastet nach einer Überlast aus und anschließend automatisch immer wieder ein, bis die Überlast beseitigt oder der Antrieb abgestellt ist. Sie ist für eine maximale Drehzahl von 300 min-1 geeignet. Die Wiedereinrastung erfolgt drehrichtungsunabhängig entweder manuell oder automatisch nach dem Anfahren des Motors bei geringer Drehzahl.

Bauart AMS... – durchrastend synchron (Bild 26.3)

Bild / Fig. 26.2

Diese Bauart rastet nach einer Überlast aus und anschließend automatisch immer wieder ein, bis die Überlast beseitigt oder der Antrieb abgestellt ist. Sie ist für eine maximale Drehzahl von 600 min-1 geeignet. Die Wiedereinrastung erfolgt drehrichtungsunabhängig entweder manuell oder automatisch nach dem Anfahren des Motors bei geringer Drehzahl. Bei dieser Bauart rastet die Kupplung jedoch immer in gleicher winkliger Wellenlage jeweils nach einer Umdrehung wieder ein. Man spricht auch von einer synchronen Wiedereinrastung.

Kupplungen der Serie 350 können auch mit Konus-Spannelementen auf der Welle befestigt werden.

Neben den genannten Standardausführungen ist eine Vielzahl von Sonderausführungen erhältlich, sprechen Sie hierzu bitte unseren Vertrieb an.

Bild / Fig. 26.3

26

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 350 Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 350 Series Design and Operation

Limiteurs de couple Série 350 Construction et mode de fonctionnement

AUTOGARD 350 series torque limiters are automatically re-engaging and used in drives where backlash-free torque transmission is required. The advantages of this series are compact design, a precise tripping torque adjustment and the totally enclosed construction which is comparable to IP56. The possibility of an easy conversion from spring design into pneumatic design ensures high flexibility and adaptability to many different requirements. This is done by replacing the adjusting nut and springs by a cylinder pack. Both types can be combined with different designs. The basic design ...W is suitable for flanging on other coupling types and in combination with self-supported drive media. The ...V design is the basic design ...W in combination with a flexible N-EUPEX coupling. The ...X design is suitable for fitting on drive media of all types (gears and sprockets, belt and timing belt pulleys etc.); please see pages 30 - 33.

Les limiteurs de couple AUTOGARD de série 350 sont des accouplements à réenclenchement automatique utilisés dans les transmissions qui exigent une transmission du couple sans jeu. Cette série présente les avantages suivants: construction compacte, réglage précis du couple de déclenchement et réalisation entièrement blindée, comparable à IP 56. La facilité de transformation du modèle à ressorts en modèle pneumatique assure une souplesse élevée et une capacité d’adaptation aux exigences les plus diverses. La transformation est réalisée par le remplacement de l’écrou de réglage et des ressorts par un groupe de vérins. Les deux types peuvent être combinés avec différentes exécutions. L’exécution de base ...W est prévue pour le bridage d’autres types d’accouplement et pour être combinée avec des organes de transmission à logement indépendant. L’exécution ...V est constituée par l’exécution de base ...W combinée avec un accouplement flexible N-EUPEX. L’exécution ...X est adaptée au montage d’organes de transmission de toute sorte (roues dentées et roues à chaîne, poulies à courroie ou à courroie crantée etc.), voir pages 30 à 33.

Function – applies to both directions of rotation (Figure 26.1)

Fonctionnement – indications valables pour les deux sens de rotation (fig. 26.1)

The torque is transmitted by means of balls positioned in the hub flange (1) and in conical seats in the drive plate (3). Housing flange and drive plate are pressed together by spring force. It is of no importance whether the driving force is initiated via the drive plate (3) or via the hub (1). The tripping torque is directly depending on the spring force which can be adjusted infinitely by the adjusting nut; see page 10, table 10.3.

Le couple est transmis par l’intermédiaire de billes maintenues dans la bride du moyeu (1) dans des encoches coniques usinées dans le disque d’entraînement (3) et le carter. La bride du carter et le disque d’entraînement sont poussés l’un contre l’autre par l’injection d’air comprimé dans les vérins. La transmission de la force motrice peut s’effectuer soit par le disque d’entraînement(3), soit par le moyeu (1). Le couple de déclenchement dépend directement de la pression d’air réglable de façon continue par une écrou de réglage de vitesse située dans le tuyau d’amenée d’air, voir page 10, tableau 10.3. Si le couple de fonctionnement dépasse le couple de déclenchement préréglé, les billes sortent de leurs encoches et sont maintenues dans leur position réciproque par la bride du moyeu (1). L’accouplement est déconnecté et l’arbre moteur est complètement séparé de l’arbre de sortie. Il n’y a plus de transmission de couple, à l’exception d’un faible couple résiduel. Le désaccouplement provoque un déplacement axial du carter (19) et donc du plateau de déclenchement. Ce déplacement de désaccouplement axial doit être contrôlé par un commutateur de fin de course ou par un initiateur capacitif afin de maintenir une productivité élevée de la machine et d’éviter une usure inutile.

If the operating torque exceeds the set tripping torque, the balls roll out of their seats and are kept in position in relation to each other by the hub flange (1). The torque limiter will disengage, and the input and output sides are now completely disconnected. Apart from a small residual torque, no further torque is transmitted. As a result of the disengagement of the torque limiter, the housing (19) and with it the switch plate (9) will move in axial direction. This axial disengaging movement must be monitored with a limit switch or proximity switch in order to achieve a high productivity of the machine and avoid unnecessary wear.

A distinction is made between two different types:

Il existe deux différents types:

Type AMR... – automatically re-engaging (Figure 26.2)

Type AMR... – à réenclenchement répétitif (fig. 26.2)

This type disengages on overload and always re-engages automatically thereafter until the overload has been removed or until the drive has been shut down. It is suitable for a maximum speed up to 300 min-1 . Re-engagement takes place independent of the direction of rotation either manually or automatically after restarting of the motor at low speed.

Dans ce modèle, une surcharge provoque le désaccouplement suivi d’un réenclenchement automatique se répétant jusqu’à la suppression de la surcharge ou l’arrêt du moteur. Il est prévu, selon le cas d’application, pour une vitesse maximale de 300 min-1. Le réenclenchement s’effectue indépendamment du sens de rotation, manuellement ou automatiquement après la mise en marche du moteur à bas régime.

Type AMS... – automatically re-engaging, synchronous (Figure 26.3)

Type AMS... – à réenclenchement répétitif de type synchrone (fig. 26.3)

This type disengages on overload and always re-engages automatically thereafter until the overload has been removed or until the drive has been shut down. It is suitable for a maximum speed up to 600 min-1. Re-engagement takes place independent of the direction of rotation either manually or automatically after restarting the motor at low speed. With this type, however, the torque limiter will always re-engage at the same angular shaft position, i.e. in each case after one revolution. One also speaks of a synchronous re-engagement.

Dans ce modèle, une surcharge provoque le désaccouplement suivi du réenclenchement automatique se répétant jusqu’à la suppression de la surcharge ou l’arrêt du moteur. Il est prévu, selon le cas d’application, pour une vitesse maximale de 600 min-1. Le réenclenchement s’effectue indépendamment du sens de rotation, manuellement ou automatiquement après la mise en marche du moteur à bas régime. Dans ce modèle, l’accouplement se réenclenche cependant toujours à la même position angulaire de l’arbre après un tour. Ce processus est également appelé réenclenchement synchrone.

The 350 series torque limiters can also be secured on the shaft by means of taper clamping elements.

Les accouplements de série 350 peuvent également être fixés sur l’arbre au moyen d’éléments de serrage coniques.

In addition to the mentioned standard designs a large number of special designs is available; please contact our Sales Department.

Outre les modèles standards, une multitude de modèles spéciaux est disponible, veuillez contacter notre service de distribution.

K487 DE/EN/FR

27


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 360 Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 360 Series Design and Operation

Limiteurs de couple Série 360 Construction et mode de fonctionnement

AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer der Serie 360 sind automatisch wiedereinrastende Kupplungen, die in Antrieben eingesetzt werden, in denen spielfreie Drehmomentübertragung erforderlich ist. Die Vorteile dieser Serie sind eine kompakte Bauweise, eine präzise Schaltmomenteinstellung und die komplett gekapselte Ausführung vergleichbar IP56. Durch die Möglichkeit des leichten Umbaus von Pneumatik-Ausführung zu Feder-Ausführung sind hohe Flexibilität und Anpassungsfähigkeit an unterschiedlichste Anforderungen gegeben. Dies geschieht durch Austauschen der Stellmutter und Federn gegen ein Zylinderpaket. Beide Bauarten sind mit unterschiedlichen Bauformen kombinierbar. Die Grundbauform ...W ist geeignet zum Anflanschen von anderen Kupplungstypen und in Kombination mit selbstgelagerten Antriebsmitteln. Die Bauform ...V ist die Grundbauform ...W in Kombination mit einer elastischen N-EUPEX-Kupplung. Die Bauform ...X ist geeignet zum Aufsetzen von Antriebsmitteln aller Art (Zahn- und Kettenräder bzw. Riemen- und Zahnriemenscheiben usw.) siehe Seiten 30 - 33.

Funktion – gilt für beide Drehrichtungen (Bild 28.1):

Bild / Fig. 28.1

Das Drehmoment wird mittels Kugeln übertragen, die im Nabenflansch (1) und in kegelförmigen Senkungen in der Antriebsscheibe (3) gehalten werden. Gehäuseflansch und Antriebsscheibe werden durch die Beaufschlagung der Zylinder mit Druckluft zusammengedrückt. Es spielt dabei keine Rolle, ob die treibende Kraft über die Antriebsscheibe (3) oder über die Nabe (1) eingeleitet wird. Das Schaltmoment steht in direkter Abhängigkeit von dem anstehenden Luftdruck, der über ein Druckregelventil in der Luftzuleitung stufenlos eingestellt werden kann, siehe Seite 10 Tabelle 10.3. Überschreitet das Betriebsmoment das eingestellte Schaltmoment, rollen die Kugeln aus ihren Senkungen und werden durch den Nabenflansch (1) auf Position zueinander gehalten. Die Kupplung rastet aus und Antriebs- und Abtriebsseite sind nun völlig getrennt. Es wird, abgesehen von einem geringen Restmoment, kein Drehmoment mehr übertragen. Durch das Ausrasten der Kupplung verschiebt sich das Gehäuse (19) und mit ihm die Schaltscheibe (9) in axialer Richtung. Diese axiale Ausrastbewegung muß mit einem Endschalter bzw. Näherungsinitiator überwacht werden, um eine hohe Produktivität der Maschine zu erhalten und um unnötigen Verschleiß zu vermeiden.

Man unterscheidet zwei verschiedene Bauarten: Bauart APR... – durchrastend/freilaufend (Bild 28.2)

Bild / Fig. 28.2

Diese Bauart rastet nach einer Überlast aus und anschließend automatisch immer wieder ein, bis die Überlast beseitigt oder der Antrieb abgestellt ist. Wird der Luftzylinder nach dem Ausrasten entlüftet, läuft die Kupplung frei. Sie ist für eine maximale Drehzahl von 300 min -1 geeignet. Die Wiedereinrastung erfolgt nach Beaufschlagung des Luftylinders drehrichtungsunabhängig, entweder manuell oder automatisch nach dem Anfahren des Motors bei geringer Drehzahl.

Bauart APS... – durchrastend/freilaufend synchron (Bild 28.3) Diese Bauart rastet nach einer Überlast aus und anschließend automatisch immer wieder ein, bis die Überlast beseitigt oder der Antrieb abgestellt ist. Wird der Luftzylinder nach dem Ausrasten entlüftet, läuft die Kupplung frei. Sie ist für eine maximale Drehzahl von 600 min-1 geeignet. Die Wiedereinrastung erfolgt nach Beaufschlagung des Luftzylinders drehrichtungsunabhängig entweder manuell oder automatisch nach dem Anfahren des Motors bei geringer Drehzahl. Bei dieser Bauart rastet die Kupplung jedoch immer in gleicher winkliger Wellenlage jeweils nach einer Umdrehung wieder ein. Man spricht auch von einer synchronen Wiedereinrastung.

Neben den genannten Standardausführungen ist eine Vielzahl von Sonderausführungen erhältlich, sprechen Sie hierzu bitte unseren Vertrieb an.

Bild / Fig. 28.3

28

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 360 Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 360 Series Design and Operation

Limiteurs de couple Série 360 Construction et mode de fonctionnement

AUTOGARD 360 series torque limiters are automatically re-engaging and used in drives where backlash-free torque transmission is required. The advantages of this series are compact design, a precise tripping torque adjustment and the totally enclosed construction which is comparable to IP56. The possibility of an easy conversion from pneumatic design into spring design ensures high flexibility and adaptability to many different requirements. This is done by replacing the cylinder pack with the adjusting nuts and the springs. Both types can be combined with different designs. The basic design ...W is suitable for flanging on other coupling types and in combination with self-supported drive media. The ...V design is the basic design ...W in combination with a flexible N-EUPEX coupling. The ...X design is suitable for fitting of drive media of all types (gears and sprockets, belt and timing belt pulleys etc.); please see pages 30 33.

Les limiteurs de couple AUTOGARD de série 360 sont des accouplements à réenclenchement automatique utilisés dans les transmissions qui exigent une transmission du couple sans jeu. Cette série présente les avantages suivants: construction compacte, réglage précis du couple de déclenchement et réalisation entièrement blindée, comparable à IP 56. La facilité de transformation du modèle à ressorts en modèle pneumatique assure une souplesse élevée et une capacité d’adaptation aux exigences les plus diverses. La transformation est réalisée par le remplacement de l’écrou de réglage et des ressorts par un groupe de vérins. Les deux types peuvent être combinés avec différentes exécutions. L’exécution de base ...W est prévue pour le bridage d’autres types d’accouplement et pour être combinée avec des organes de transmission à logement indépendant. L’exécution ...V est constituée par l’exécution de base ...W combinée avec un accouplement flexible N-EUPEX. L’exécution ...X est adaptée au montage d’organes de transmission de toute sorte (roues dentées et roues à chaîne, poulies à courroie ou à courroie crantée etc.), voir pages 30 à 33.

Function – applies to both directions of rotation (Figure 28.1)

Fonctionnement – indications valables pour les deux sens de rotation (fig. 28.1)

The torque is transmitted by means of balls positioned in the hub flange (1) and in conical seats in the drive plate (3). Housing flange and drive plate are pressed together by compressed air acting upon the pistons. It is of no importance whether the driving force is initiated via the drive plate (3) or via the hub (1). The tripping torque is directly depending on the existing air pressure which can be adjusted infinitely by means of a pressure regulator in the air supply line; see page 10, table 10.3.

Le couple est transmis par l’intermédiaire de billes maintenues dans la bride du moyeu (1) dans des encoches coniques usinées dans le disque d’entraînement (3) et le carter. La bride du carter et le disque d’entraînement sont poussés l’un contre l’autre par l’injection d’air comprimé dans les vérins. La transmission de la force motrice peut s’effectuer soit par le disque d’entraînement (3), soit par le moyeu (1). Le couple de déclenchement dépend directement de la pression d’air régnant dans le tuyau d’amenée d’air, qui est réglable de façon continue par une soupape de réglage de vitesse située dans le tuyau d’amenée d’air, voir page 10, tableau 10.3. Si le couple de fonctionnement dépasse le couple de déclenchement préréglé, les billes sortent de leurs encoches et sont maintenues dans leur position réciproque par la bride du moyeu (1). L’accouplement est déconnecté et l’arbre moteur est complètement séparé de l’arbre de sortie. Il n’y a plus de transmission de couple, à l’exception d’un faible couple résiduel. Le désaccouplement provoque un déplacement axial du carter (19) et donc du plateau de déclenchement (9). Ce déplacement de désaccouplement axial doit être contrôlé par un commutateur de fin de course ou par un initiateur capacitif afin de maintenir une productivité élevée de la machine et d’éviter une usure inutile.

If the operating torque exceeds the set tripping torque, the balls roll out of their seats and are kept in position in relation to each other by the hub flange (1). The torque limiter will disengage, and the input and output sides are now completely disconnected. Apart from a small residual torque, no further torque is transmitted. As a result of the disengagement of the torque limiter, the housing (19) and with it the switch plate (9) will move in axial direction. This axial disengaging movement must be monitored with a limit switch or proximity switch in order to achieve a high productivity of the machine and avoid unnecessary wear.

A distinction is made between two different types:

Il existe deux différents types:

Type APR... – automatically re-engaging/freewheeling (Figure 28.2)

Type APR... – à réenclenchement répétitif/à rotation libre (fig. 28.2)

This type disengages on overload and always re-engages automatically thereafter until the overload has been removed or until the drive has been shut down. If the air piston is exhausted after disengagement, the coupling will freewheel. It is suitable for a maximum speed up to 300 min-1. Re-engagement takes place independent of the direction of rotation after compressed air has acted upon the air piston either manually or automatically following restarting of the motor at low speed.

Dans ce modèle, une surcharge provoque le désaccouplement suivi d’un réenclenchement automatique se répétant jusqu’à la suppression de la surcharge ou l’arrêt du moteur. Si l’air du vérin est évacué après le désaccouplement, l’accouplement tourne dans le vide. Il est prévu, selon le cas d’application, pour une vitesse maximale de 300 min-1. Après l’injection d’air dans le vérin, le réenclenchement s’effectue indépendamment du sens de rotation, manuellement ou automatiquement après la mise en marche du moteur à bas régime.

Type APS... – automatically re-engaging/freewheeling, synchronous (Figure 28.3)

Type APS... – à réenclenchement répétitif/à rotation libre de type synchrone (fig. 28.3)

This type disengages on overload and always re-engages automatically thereafter until the overload has been removed or until the drive has been shut down. If the air cylinder is exhausted after disengagement, the coupling will freewheel. It is suitable for a maximum speed up to 600 min-1. Reengagement takes place independent of the direction of rotation after compressed air has acted upon the air piston either manually or automatically following startup of the motor at low speed. With this type, however, the torque limiter always re-engages at the same angular shaft position, i.e. in each case after one revolution. One also speaks of a synchronous re-engagement.

Dans ce modèle, une surcharge provoque le désaccouplement suivi du réenclenchement automatique se répétant jusqu’à la suppression de la surcharge ou l’arrêt du moteur. Si l’air du vérin est évacué après le désaccouplement, l’accouplement tourne dans le vide. Il est prévu, selon le cas d’application, pour une vitesse maximale de 600 min-1. Après l’injection d’air dans le vérin, le réenclenchement s’effectue indépendamment du sens de rotation, manuellement ou automatiquement après la mise en marche du moteur à bas régime. Dans ce modèle, l’accouplement se réenclenche cependant toujours à la même position angulaire de l’arbre après un tour. Ce processus est également appelé réenclenchement synchrone.

In addition to the mentioned standard designs a large number of special designs is available; please contact our Sales Department.

Outre les modèles standards, une multitude de modèles spéciaux est disponible, veuillez contacter notre service de distribution.

K487 DE/EN/FR

29


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 350 / 360 Bauarten AMRW, AMSW, APRW, APSW, Abmessungen

Torque Limiters 350 / 360 Series Types AMRW, AMSW, APRW, APSW, Dimensions

Limiteurs de couple Série 350 / 360 Types AMRW, AMSW, APRW, APSW, Dimensions

Grundbauform zum Kombinieren mit anderen Kupplungen und selbstgelagerten Antriebsmitteln, (Ketten- und Zahnräder bzw. Riemenund Zahnriemenscheiben).

Basic design for combination with other couplings and self-supported drive media (sprockets and gears or belt and timing belt pulleys).

Exécution de base prévue pour la combinaison avec d’autres accouplements et des organes de transmission à logement indépendant (roues à chaîne ou dentées ou poulies à courroie ou à courroie crantée).

Serie / Series / Série 350

Größe Size Taille

Drehzahl Speed Vitesse nmax.

Schaltmoment Tripping torque Couple de déclenchement TS max.

D

AMRW AMSW APRW APSW

1)

max.

da

Serie / Series / Série 360

d1

d2

d3

k

d4

lB

l1

3)

h6

kl.

l2

l3

l4

s

t

x

z

J

G

2)

2)

kgm2

kg

4)

gr.

min-1

min-1

1

300

600

57

25

71

55 100

65

83

60

50

59 10

7.4 31

8 x M3

6 1.2 3.5 0.0008

1.3

2

300

600

334

35

101

74 148

92 101 153

83

60

82 12

7.5 33

6 x M6

10 1.7 3.5 0.0046

3.5

3

300

600

746

40

130

84 170

120 130 193 104

70

93

7.0 43

6 x M6

10 2.2 3.0 0.0133

6.5

4

300

600

1170

50

160 101 200

148 160 219 130

80

98

8 11.5 38

6 x M8

8 2.6 6.5 0.0326 10.8

5

300

600

2540

75

229 153 270

217 229 273 196 100 119

12 17.0 43

6 x M8

15 3.1 7.0 0.1600 26.6

Nm

mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm –

8

1) Auswahl der Federn, Zylinder und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 10.

1) For selection of springs, pistons and assigned tripping torques please see page 10.

2) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen der Bauart AMRW/AMSW. 3) kl. = Kleiner Luftzylinder, gr. = Großer Luftzylinder. 4) Bohrungen für Luftanschluß Gr. 1 - 3 = M5, Gr. 4 + 5 = 1/8”.

2) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored, type AMRW/AMSW couplings.

30

Pneumatik Umbausatz Pneumatic conversion kit Kit de transformation en système pneumatique

3) kl. = Small air piston; gr. = Large air piston. 4) Bores for air connection, sizes 1 - 3 = M5, sizes 4 + 5 = 1/8”.

mm mm mm

1) Voir page 10 pour le choix et la détermination des ressorts, des vérin pneumatique et des couples de déclenchement correspondants. 2) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements de type AMRW/AMSW sans alésage. 3) kl. = petit vérin pneumatique, gr. = grand vérin pneumatique. 4) Alésage pour raccord de tuyau d’air tailles 1 à 3 = M5, tailles 4 + 5 = 1/8”.

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 350 / 360 Bauarten AMRX, AMSX, APRX, APSX, Abmessungen

Torque Limiters 350 / 360 Series Types AMRX, AMSX, APRX, APSX, Dimensions

Limiteurs de couple Série 350 / 360 Types AMRX, AMSX, APRX, APSX, Dimensions

Bauform zum Aufsetzen von Antriebsmitteln, (Ketten- und Zahnräder bzw. Riemen- und Zahnriemenscheiben) mit einzubauender Lagerung.

Design for fitting of drive media (sprockets and gears or belt and timing belt pulleys), with bearing arrangement to be installed.

Exécution prévue pour le montage d’organes de transmission (roues à chaîne ou dentées ou poulies à courroie ou à courroie crantée), le logement doit être intégré.

Serie / Series / Série 350 Maß d1 ist kein Zentrierdurchmesser und sollte im Gegenstück mit genügend Spiel versehen sein. Lagerbuchsen sind gegen axiales Auswandern zu sichern.

Drehzahl Speed Vitesse nmax.

Schaltmoment Tripping torque Couple de déclenchement TS max.

AMRX AMSX APRX APSX

1)

Größe Size Taille

D

D1

Serie / Series / Série 360

Dimension D1 is not a location spigot diameter and should be provided with sufficient clearance in the component to be fitted. Bearing bushes should be secured against axial drift.

da

d1

d2

d3

k

d4

4)

lB

l1

La cote d1 n’est pas un diamètre de centrage et devrait disposer d’un jeu suffisant dans la pièce à assembler. Prévoir un arrêt afin d’empêcher le délogement axial des coussinets.

l3

l4

s

t

x

z

J

G

2)

2)

kgm2

kg

3)

max. H7

h6

kl.

gr.

min-1

min-1

1

300

600

57

25

39

71

55 100

65

83

60

65

76

25

31

8 x M3

6

1.2

6

0.0008

1.4

2

300

600

334

35

55 101

74 148

92 101 153

83

85 119

45

33

6 x M6

10

1.7

6

0.0048

4.2

3

300

600

746

40

60 130

84 170 120 130 193 104 115 137

51

43

6 x M6

10

2.2

6

0.0136

7.4

4

300

600

1170

50

75 160 101 200 148 160 219 130 115 177

90

38

6 x M8

8

2.6

10

0.0341

13.2

5

300

600

2540

75

115 229 153 270 217 229 273 196 145 197

95

43

6 x M8

15

3.1

12

0.1721

34.7

Nm

mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm –

1) Auswahl der Federn, Zylinder und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 10.

1) For selection of springs, pistons and assigned tripping torques please see page 10.

2) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen der Bauart AMRX/AMSX. 3) kl. = Kleiner Luftzylinder, gr. = Großer Luftzylinder. 4) Sollmaß der Fertigbohrung im Antriebsmittel vor dem Einpressen der mitgelieferten Lagerbuchse. Der richtige Innendurchmesser der Lagerbuchse nach dem Einpressen entsteht automatisch und wird nicht nachbearbeitet.

2) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored, type AMRX/AMSX couplings.

K487 DE/EN/FR

3) kl. = Small air cylinder; gr. = Large air piston. 4) Nominal size of finished bore in the drive medium prior to pressing home the bearing bush included in the supply. The correct inside diameter of the bearing bush following pressing home is obtained automatically and is not remachined.

mm mm mm

1) Voir page 10 pour le choix et la détermination des ressorts, des vérin pneumatique et des couples de déclenchement correspondants. 4) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements de type AMRX/AMSX sans alésage. 3) kl. = petit vérin pneumatique, gr. = grand vérin pneumatique. 4) Cote théorique de l’alésage fini dans l’organe de transmission avant l’enfoncement du coussinet fourni. Le diamètre correct du coussinet s’établit automatiquement après l’enfoncement, un usinage supplémentaire n’est pas nécessaire.

31


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 350 / 360 Bauarten AMRV, AMSV, APRV, APSV, Abmessungen

Torque Limiters 350 / 360 Series Types AMRV, AMSV, APRV, APSV, Dimensions

Limiteurs de couple Série 350 / 360 Types AMRV, AMSV, APRV, APSV, Dimensions

Grundbauform ...W in Kombination mit einer elastischen N-EUPEX-Kupplung (zur Verbindung zweier Wellen).

Basic design ...W in combination with a flexible N-EUPEX coupling (for connection of two shafts).

Exécution de base ...W, combinée avec un accouplement flexible N-EUPEX (pour la solidarisation de deux arbres).

Serie / Series / Série 350

Größe Size Taille

Drehzahl Speed Vitesse nmax.

Schaltmoment Tripping torque Couple de déclenchement TS max.

AMRV AMSV APRV APSV

1)

min-1

min-1

1

300

600

2

300

600

3

300

600

560

4

300

600

5

300

600

Nm

D1

D2

da

d1

d2

Serie / Series / Série 360

d3

d5

d4

lB

l1

l3

l4

l5

s

u1

x

J

G

2)

2)

kgm2

kg

3)

max. max.

kl.

gr.

4)

mm

mm

mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm

57

30

25

83

80

50

30

59

76 31

10

2...4

30

1.2 0.0021

2.9

334

60

35

101 100 148

92 101 153

140

60

55

82 117 33

12

2...4

34

1.7 0.0204

9.6

65

40

130 108 170

120 130 193

160

70

60

93 130 43

8

2...6

39

2.2 0.0433

15

1170

85

50

160 140 200

148 160 219

200

80

80

98 135 38

8

2...6

47

2.6 0.1102

26

2540

100

75

229 165 270

217 229 273

250 100 100 119 164 43

12

3...8

60

3.1 0.4163

57

71

80 100

65

1) Auswahl der Federn, Zylinder und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 10.

1) For selection of springs, pistons and assigned tripping torques please see page 10.

2) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen der Bauart AMRV/AMSV. 3) kl. = Kleiner Luftzylinder, gr. = Großer Luftzylinder. 4) Bohrungen für Luftanschluß Gr. 1 - 3 = M5, Gr. 4 + 5 = 1/8.”

2) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored, type AMRX/AMSX couplings.

32

l2

3) kl. = Small air piston; gr. = Large air piston. 4) Bores for air connection sizes 1 - 3 = M5, sizes 4 + 5 = 1/8.”

1) Voir page 10 pour le choix et la détermination des ressorts, des vérin pneumatique et des couples de déclenchement correspondants. 4) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements de type AMRX/AMSX sans alésage. 3) kl. = petit vérin pneumatique, gr. = grand vérin pneumatique. 4) Alésage pour raccord de tuyau d’air tailles 1 à 3 = M5, tailles 4 + 5 = 1/8”.

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Serie 350 / 360

350 / 360 Series

Série 350 / 360

Serie 350 Bauart AMRX zum Aufsetzen von Antriebsmitteln, mit Lager und Konusspannbuchse.

350 series, type AMRX, for fitting of drive media including taper clamping bush.

Série 350, type AMRX pour le montage d’organes de transmission, roulement et douille de serrage conique comprise.

Serie 350 Bauart AMSW kombiniert mit doppelgelenkiger verdrehsteifer Ganzstahlkupplung.

350 series, type AMSV, combined with double-joint, torsionally rigid all-steel coupling.

Série 350, type AMSW, combiné avec un accouplement à double articulation, rigide en torsion, entièrement en acier.

K487 DE/EN/FR

33


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 400 Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 400 Series Design and Operation

Limiteurs de couple Série 400 Construction et mode de fonctionnement

AUTOGARD-Drehmomentbegrenzer der Serie 400 werden in zwei Bauarten hergestellt: ARR... und ARS... (Bild 34.1). Beide Bauarten werden für langsam und schnell laufende Antriebe eingesetzt und sind mit unterschiedlichen Bauformen kombinierbar. Die Grundbauform ...W ist zum Anflanschen von anderen Kupplungstypen und selbstgelagerten Antriebsmitteln sowie Gelenkwellen geeignet. Die Bauform ...V entspricht der Grundbauform ...W in Kombination mit einer elastischen N-EUPEX Kupplung. Die Bauformen ...Z und ...X sind geeignet zum Aufsetzen von Antriebsmitteln aller Art (Zahn- und Kettenräder bzw. Riemen- und Zahnriemenscheiben usw.) siehe Seiten 36 - 41.

Funktion – gilt für beide Drehrichtungen (Bild 34.1)

Bild / Fig. 34.1 Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation

Das Drehmoment wird mittels Kugeln (32a) übertragen, die zwischen zwei durch Federkraft zusammengedrückte Scheiben, Antriebsscheibe (25) und Gleitscheibe (22), in kegelförmigen Senkungen gehalten werden. Es spielt dabei keine Rolle, ob die treibende Kraft über die Antriebsscheibe (25) oder über die Nabe (21) eingeleitet wird. Das Schaltmoment steht in direkter Abhängigkeit von der Federkraft, die über die Einstellmutter (23) stufenlos eingestellt wird. Eingesetzt werden Schraubenfedern bzw. Tellerfederpakete, abhängig von der Baugröße und des einzustellenden Schaltmomentes, siehe Tabelle 11.1, Seite 11. Ein zweiter Satz Kugeln (32b) auf einem kleineren Teilkreis, ist bei betriebsbereiter Kupplung unbelastet. Überschreitet das Betriebsmoment das eingestellte Schaltmoment, rollen alle Kugeln (32a und 32b) aus ihren Senkungen und werden durch die Führungsscheibe (26) auf Position zueinander gehalten. Die Kupplung rastet aus und Antriebs- und Abtriebsseite sind nun völlig getrennt. Es wird, abgesehen von einem geringen Restmoment, kein Drehmoment mehr übertragen (Bild 34.3). Gleitscheibe (22) und Führungsscheibe (26) verdrehen sich soweit gegeneinander, bis die äußeren Kugeln, die sich in Ruhepositionen und nur in der Gleitscheibe befinden, einrasten. Die Stützkugeln (32b) befinden sich nun zwischen ihren Kugelsitzen und nehmen die von den Federn erzeugte Anpreßkraft auf, während die Drehmomentkugeln (32a) unbelastet sind. Eine Wiedereinrastung der Drehmomentkugeln bei gleicher Drehrichtung ist nun nicht mehr möglich.

Normalbetrieb Normal operation Fonctionnement normal

Bild / Fig. 34.2

Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation

Durch das Ausrasten der Kupplung verschiebt sich die Gleitscheibe (22) und mit ihr die Schaltscheibe (58) in axialer Richtung. Diese axiale Ausrastbewegung sollte mit einem Endschalter bzw. Näherungsinitiator überwacht werden, um eine hohe Produktivität der Maschine zu erhalten und um unnötigen Verschleiß zu vermeiden. Man unterscheidet zwei verschiedene Schaltmechanismen, die beide für maximale Drehzahlen bis 3000 min-1 geeignet sind. Bauart ARR... – freilaufend Die Wiedereinrastung erfolgt automatisch durch Reversieren des Antriebes (Bild 34.4). Dies kann motorisch bei geringer Drehzahl als auch manuell erfolgen. Mit Hilfe der Sperrklinken (29) verdrehen sich dabei Führungs- und Gleitscheibe wieder soweit gegeneinander, bis die Drehmomentkugeln (32a) wieder in die drehmomentübertragenden Sitze zurückgeführt werden. Je nach Baugröße beträgt der Wiedereinrastwinkel bis zu 67°.

Überlastfall Overload case Apparition d’une surcharge blockiert blocked bloqué

Bild / Fig. 34.3 Bauart ARS... – freilaufend synchron Die Wiedereinrastung erfolgt automatisch durch Reversieren des Antriebes (Bild 34.4). Dies kann motorisch bei geringer Drehzahl als auch manuell erfolgen. Mit Hilfe der Sperrklinken (29) verdrehen sich dabei Führungs- und Gleitscheibe wieder soweit gegeneinander, bis die Drehmomentkugeln (32a) wieder in die drehmomentübertragenden Sitze zurückgeführt werden. Die Wiedereinrastung erfolgt bei dieser Bauart immer in gleicher winkliger Wellenlage jeweils nach max. 360° bzw. einer Umdrehung. Man spricht auch von einer synchronen Wiedereinrastung.

Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation

Wiedereinrastung Re-engagement Réenclenchement

blockiert blocked bloqué

Kupplungen der Serie 400 können auch mit Plattensätzen der Bauart AC... oder ACT... bestückt werden, wo keine Möglichkeit besteht, die Kupplung zum Wiedereinrasten zu reversieren (Beschreibung der Bauart AC..., ACT... siehe Seite 18).

Bild / Fig. 34.4 Neben den genannten Standardausführungen ist eine Vielzahl von Sonderausführungen erhältlich, sprechen Sie hierzu bitte unseren Vertrieb an.

34

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 400 Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 400 Series Design and Operation

Limiteurs de couple Série 400 Construction et mode de fonctionnement

AUTOGARD 400 series torque limiters are available in two different types: ARR... and ARS... (Figure 34.1) Both types are used for low and high speed drives and can be combined with different designs. The basic design ...W is suitable for flanging on other coupling types and self-supported drive media as well as universal-joint shafts. The ...V design corresponds to the basic design ...W in combination with a flexible N-EUPEX coupling. The ...Z and ...X designs are suitable for fitting on drive media of all types (gears and sprockets, belt and timing belt pulleys etc.); please see pages 36 - 41.

Il existe 2 types de fabrication pour les limiteurs de couple AUTOGARD de série 400: ARR... et ARS...(fig. 34.1). Les deus types sont employés pour des moteurs à rotation lente et à rotation rapide et peuvent être combinés avec différentes exécutions. L’exécution de base ...W est prévue pour le bridage d’autres types d’accouplement et d’organes de transmission à logement indépendant ainsi que d’arbres articulés. L’exécution ...V est constituée par l’exécution de base ...W combinée avec un accouplement flexible N-EUPEX. Les exécutions ...Z et ...X sont adaptées au montage d’organes de transmission de toute sorte (roues dentées et roues à chaîne, poulies à courroie ou à courroie crantée etc.), voir pages 36 à 41.

Function – applies to both directions of rotation (Figure 34.1)

Fonctionnement – indications valables pour les deux sens de rotation (fig. 34.1)

The torque is transmitted by means of balls (32a) positioned in conical seats between two plates pressed together by spring pressure, i.e. drive plate (25) and slide plate (22). It is of no importance whether the driving force is initiated via the drive plate (25) or via the hub (21). The tripping torque is directly depending on the spring pressure which can be adjusted infinitely by means of the adjusting nut (23). Coil springs or disk springs are used as a function of the size and the tripping torque to be adjusted; see table 11.1, page 11. A second set of balls (32b) on a smaller pitch circle is unloaded with the coupling ready for operation.

Le couple est transmis par l’intermédiaire de billes (32a) maintenues dans des encoches coniques usinées dans deux plateaux, le disque d’entraînement (25) et le disque de glissement (22), qui sont poussés l’un contre l’autre par des ressorts. La transmission de la force motrice peut s’effectuer soit par le disque d’entraînement (25), soit par le moyeu (21). Le couple de déclenchement dépend directement de la puissance des ressorts réglable de façon continue par l’écrou de réglage (23). Suivant la taille et le couple de déclenchement à régler, des ressorts hélicoïdaux ou des groupes de ressorts Belleville sont employés, voir page 11, tableau 11.1. Un deuxième jeu de billes (32b), disposées sur un cercle divisé plus petit, est sans charge lorsque l’accouplement est en état de service. Si le couple de fonctionnement dépasse le couple de déclenchement préréglé, toutes les billes (32a et 32b) sortent de leurs encoches et sont maintenues dans leur position réciproque par le disque de guidage (26). L’accouplement est déconnecté et l’arbre moteur est complètement séparé de l’arbre de sortie. Il n’y a plus de transmission de couple, à l’exception d’un faible couple résiduel (fig. 34.3). Le disque de glissement (22) et le disque de guidage (26) se déplacent l’un par rapport à l’autre jusqu’à ce que les billes extérieures, qui sont en position de repos et se trouvent seulement dans le disque de glissement, s’enclenchent. Les billes d’appui (32b) se trouvent alors entre leurs logements et sont chargées par la puissance de poussée fournie par les ressorts tandis que les billes pour la transmission du couple (32a) ne sont pas chargées. Le réenclenchement des billes pour la transmission du couple n’est donc plus possible dans le même sens de rotation.

If the operating torque exceeds the set tripping torque, all balls (32a and 32b) roll out of their seats and are kept in position in relation to each other by the cage plate (26). The torque limiter disengages, and the input and output sides are now completely disconnected. Apart from a small residual torque, no further torque is transmitted (Figure 34.3). The slide plate (22) and the cage plate (26) rotate against each other until the outer balls, which are in their rest positions and located only in the slide plate, engage. The supporting balls (32b) are now located between their ball seats and take up the contact pressure generated by the springs, while the torque balls (32a) are unloaded. Re-engagement of the torque balls with the same direction of rotation is not possible now.

Disengagement of the torque limiter will cause the slide plate (22) and with it the switch plate (58) to move in axial direction. This axial disengaging movement should be monitored with a limit switch or proximity switch in order to achieve a high productivity of the machine and avoid unnecessary wear.

Le désaccouplement provoque un déplacement axial du disque de glissement (22) et donc également du plateau de déclenchement (58). Ce déplacement axial devrait être contrôlé par un commutateur de fin de course ou par un initiateur capacitif afin de maintenir une productivité élevée de la machine et d’éviter une usure inutile.

A distinction is made between two different resetting mechanisms which are both suitable for maximum speeds up to 3000 min-1.

Il existe deux différents mécanismes prévus tous les deux pour une vitesse maximale à 3000 min-1

Type ARR... – freewheeling

Type ARR... – à rotation libre

Re-engagement is effected automatically by reversing the drive (Figure 34.4). This can be effected by motor at low speed or manually. When this happens, pawls (29) cause the cage plate and slide plate to rotate against each other again until the torque balls (32a) are again returned into the torque-transmitting seats. Depending on size, the re-engagement angle is up to 67°.

Le réenclenchement s’effectue automatiquement par la rotation inversée de l’entraînement (fig. 34.4); il peut être réalisé automatiquement à basse vitesse ou manuellement. Les cliquets (29) provoquent le déplacement réciproque du disque de guidage et du disque de guidage jusqu’à ce que les billes pour la transmission du couple (32a) soient reconduites dans leurs logements pour effectuer la transmission du couple. Suivant la taille, l’angle de réenclenchement s’élève à 67° au maximum.

Type ARS... – freewheeling, synchronous

Type ARS... – à rotation libre de type synchrone

Re-engagement is effected automatically by reversing the drive (Figure 34.4). This can be effected by motor at low speed or manually. When this happens, pawls (29) cause the cage plate and slide plate to rotate against each other again until the torque balls (32a) are returned into the torquetransmitting seats. Re-engagement with this type always takes place at the same angular shaft position, i.e. in each case after max. 360° or one revolution. One also speaks of a synchronous re-engagement.

Le réenclenchement s’effectue automatiquement par la rotation inversée de l’entraînement (fig. 34.4); il peut être réalisé automatiquement à basse vitesse ou manuellement. Les cliquets (29) provoquent le déplacement réciproque du disque de guidage et du disque de glissement jusqu’à ce que les billes pour la transmission du couple (32a) soient reconduites dans leurs logements pour effectuer la transmission du couple. Dans ce modèle, le réenclenchement s’effectue cependant toujours à la même position angulaire de l’arbre après 360° ou un tour au plus tard. Ce processus est également appelé réenclenchement synchrone.

400 series torque limiters can also be fitted with type AC... or type ACT... plate sets where there is no possibility of reversing the torque limiter for reengagement (for description of types AC..., ACT... please see page 19).

Les accouplements de la série 400 peuvent également être munis de jeux de plateaux de type AC... ou ACT... sans possibilité d’inversion de la rotation pour le réenclenchement de l’accouplement (voir page 19 pour la description du type AC..., ACT...).

In addition to the mentioned standard designs a large number of special designs is available; please contact our Sales Department.

Outre les modèles standards, une multitude de modèles spéciaux est disponible, veuillez contacter notre service de distribution.

K487 DE/EN/FR

35


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 400 Bauarten ARRW, ARSW Abmessungen

Torque Limiters 400 Series Types ARRW, ARSW Dimensions

Limiteurs de couple Série 400 Types ARRW, ARSW Dimensions

Grundbauform zum Kombinieren mit anderen Kupplungen und Gelenkwellen sowie selbstgelagerten Antriebsmitteln (Ketten- und Zahnräder bzw. Riemen- und Zahnriemenscheiben).

Basic design for combination with other couplings and universal-joint shafts as well as selfsupported drive media (sprockets and gears or belt and timing belt pulleys).

Exécution de base prévue pour la combinaison avec d’autres accouplements et des arbres articulés ainsi qu’avec des organes de transmission à logement indépendant (roues à chaîne ou dentées ou poulies à courroie ou à courroie crantée).

Staubschutzgehäuse (Sonderzubehör) Dust cover (Option) Carter étanche aux poussières (équipement en option) Bohrbild Größe 1 Borehole scheme Size 1 Schéma de perçage taille 1

Gewindebohrung Tapped hole Alésage taraudé Spannhülsenbohrung Dowel hole Alésage pour douille de serrage

ab Lager lieferbar available ex stock livrable ex stock

Größe Size Taille

Schaltmoment Tripping Drehzahl torque Speed Couple de Vitesse déclenchement nmax. TS max.

D

da

max.

d1

d2

k

lB

l1

l3

j6

l4

s

v

x

z

1)

J

G

3)

3)

2)

min-1

Nm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

kgm2

kg

1

3600

28

16

62

30

110

41.3

45

59

9

23

1.6

1.5

1.5

0.0005

1

2

3600

225

28

112

75

140

92

65

108

16

44

6xM 8

1.2

2.8

4.8

0.0076

5.5

3

3000

680

40

146

95

184

114

85

114

16

45

7 x M10

1.2

3.5

4.8

0.0255

10.5

4

2800

1130

50

168

122

203

144

100

121

16

46

7 x M12

1.2

3.5

4.8

0.0468

15

5

2500

2540

75

222

155

280

184

145

163

25

68

8 x M16

1.6

4.4

6.4

0.2

36

1) Das Maß l4 reduziert sich bei Ausführung mit Gehäuse bei den Größe 2 - 4 um ca.1 mm und bei der Größe 5 um ca. 2 mm. 2) Auswahl der Federn und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 11.

1) The dimension I4 of the design with dust cover is reduced by appr. 1 mm for sizes 2 - 4, and by approx. 2 mm for size 5. 2) For selection of springs and assigned tripping torques please see page 11.

3) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

3) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

36

1) Pour la réalisation avec carter, la cote l4 se réduit d’environ 1 mm pour les tailles 2 à 4, et d’env. 2 mm pour la taille 5. 2) Voir page 11 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 3) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage.

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 400 Bauarten ARRW, ARSW Abmessungen

Torque Limiters 400 Series Types ARRW, ARSW Dimensions

Limiteurs de couple Série 400 Types ARRW, ARSW Dimensions

Grundbauform zum Kombinieren mit anderen Kupplungen und Gelenkwellen sowie selbstgelagerten Antriebsmitteln (Ketten- und Zahnräder bzw. Riemen- und Zahnriemenscheiben) Bei angebauter N-EUPEX-Kupplung ändert sich die Bauart in ARRV, ARSV.

Basic design for combination with other couplings and universal-joint shafts as well as self-supported drive media (sprockets and gears or belt and timing belt pulleys) In the case of an attached N-EUPEX coupling, the type will change to ARRV, ARSV.

Exécution de base prévue pour la combinaison avec d’autres accouplements et des arbres articulés ainsi qu’avec des organes de transmission à logement indépendant (roues à chaîne ou dentées ou poulies à courroie ou à courroie crantée). En cas de montage avec un accouplement N-EUPEX, il s’agit des types ARRV ou ARSV.

Größe Size Taille

N-EUPEX Drehzahl Größe Speed Size Vitesse Taille nmax. 1)

Schaltmoment Tripping torque Couple de déclenchement TS max.

D

da

d1

d2

x

z

k

s

lB

l1

l3

l4

j7

max.

P

J

G

2)

4)

4)

kg

3)

mm

min-1

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

kgm2

6

A 315

2000

5 640

100

315

200

355

5.3

36.5

228

9 x M16

190

218

24

21

5

0.50

55

7

A 440

1500

11 300

125

440

265

407

6.3

34

302

10 x M20

215

245

30

23

5

1.07

98

8

A 560

1200

24 850

150

560

320

476

81 8.1

38

368

10 x M24

255

300

40

31

10

2 96 2.96

178

mm

1) Abmessungen der N-EUPEX Kupplungen auf Anfrage bzw. nach Katalog K420.

1) Dimensions of N-EUPEX coupling on request or according to brochure K420.

Anbau von N-EUPEX-Kupplung Bauart D ebenfalls möglich. 2) Notwendiger Freiraum für Schaltmomentverstellung. 3) Auswahl der Federn und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 11.

Mounting a N-EUPEX coupling type D is possible. 2) Space required for tripping torque adjustment.

4) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

4) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

K487 DE/EN/FR

3) For selection of springs and assigned tripping torques please see page 11.

1) Indication des dimensions des accouplements N-EUPEX sur demande ou dans le catalogue K420. Montage de accouplement N-EUPEX exécution D est possible. 2) Espace libre exigé pour le réglage du couple de déclenchement. 3) Voir page 11 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 4) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage.

37


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 400 Bauarten ARRX, ARSX Abmessungen

Torque Limiters 400 Series Types ARRX, ARSX Dimensions

Limiteurs de couple Série 400 Types ARRX, ARSX Dimensions

Bauform zum Aufsetzen von Antriebsmitteln (Ketten- u. Zahnräder bzw. Riemen- u. Zahnriemenscheiben mit einzubauender Lagerung.

Design for fitting of drive media (sprockets and gears or belt and timing belt pulleys, with bearing arrangement to be installed).

Exécution prévue pour le montage d’organes de transmission (roues à chaîne ou dentées ou poulies à courroie ou à courroie crantée), le logement doit être intégré.

Staubschutzgehäuse (Sonderzubehör) Dust cover (Option) Carter étanche aux poussières (équipement en option))

Lagerbuchsen sind gegen axiales Auswandern zu sichern

Bearing bushes should be secured against axial drift available ex stock

ab Lager lieferbar

Schaltmoment Tripping Drehzahl torque Speed Größe Couple de D Vitesse Size déclenchement max. Taille nmax TS max.

da

d2

1)

min-1

Nm

D1

D3

H7

H7

3)

4)

k

lB

livrable es stock

l1

l2

l3

l4

s

t

x

v

J

G

2)

2)

mm

kgm2

kg

5)

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm mm

1

3600

28

16

62

110

25

30

51

45

83

33.5

25

14

3xM 6

9

1.5

1.6

0.0005

1.3

2

3600

225

28

112

140

40

46

95

65

148

57

44.5

34

6xM 8

12

2.8

1.2

0.0064

5.5

3

3000

680

40

146

184

55

63

127

115

160

63

51

35

6 x M10

12

3.5

1.2

0.023

10.5

4

2800

1130

50

168

203

65.05

72

140

115

212

105

89

36

6 x M12

15

3.5

1.2

0.043

16.5

5

2500

2540

75

222

280 100.08 107.95 185

145

284

145

127

57

8 x M16

20

4.4

1.6

0.181

40.5

1) Auswahl der Federn und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 11.

1) For selection of springs and assigned tripping torques please see page 11.

2) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

2) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

3) Sollmaß der Fertigbohrung D1 nach dem Einpressen der Bronzebuchse kontrollieren. 4) Sollmaß der Antriebsmittelbohrung D3 vor dem Einpressen der Bronzebuchse. 5) Das Maß l4 reduziert sich bei Ausführung mit Gehäuse bei den Größe 2 - 4 um ca.1 mm und bei der Größe 5 um ca. 2 mm.

3) Check nominal size of finished bore D1 after having pressed home the bronze bush. 4) Check nominal size of drive medium bore D3 prior to pressing home the bronze bush. 5) The dimension I4 of the design with dust cover is reduced by approx. 1 mm for sizes 2 - 4, and by approx. 2 mm for size 5.

38

Prévoir un arrêt afin d’empêcher le délogement axial des coussinets.

1) Voir page 11 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 2) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage. 3) Contrôler la cote théorique de l’alésage fini d1 après l’enfoncement du coussinet en bronze. 4) Cote théorique de l’alésage fini D3 avant l’en foncement du coussinet en bronze. 5) Pour la réalisation avec carter, la cote l4 se réduit d’environ 1 mm pour les tailles 2 à 4, et d’env. 2 mm pour la taille 5.

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 400 Bauarten ARRZ, ARSZ Abmessungen

Torque Limiters 400 Series Types ARRZ, ARSZ Dimensions

Limiteurs de couple Série 400 Types ARRZ, ARSZ Dimensions

Bauform mit integrierter Lagerung zum Aufsetzen von Antriebsmitteln (Ketten- und Zahnräder bzw. Riemen- und Zahnriemenscheiben).

Design with integrated bearing arrangement for fitting of drive media (sprockets and gears or belt and timing belt pulleys).

Exécution à logement intégré prévue pour le montage d’organes de transmission (roues à chaîne ou dentées ou poulies à courroie ou à courroie crantée).

Staubschutzgehäuse (Sonderzubehör) Dust cover (Option) Carter étanche aux poussières (équipement en option)

ab Lager lieferbar available ex stock livrable ex stock

Schaltmoment Tripping Drehzahl torque Speed Größe Couple de Vitesse Size déclenchement Taille nmax. TS max.

D

da

d1

d2

k

lB

l1

l2

l3

k7

max.

l4

s

t

v

x

3)

J

G

2)

2)

1)

min-1

Nm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

kgm2

kg

1

3600

28

16

62

40

110

51

45

83

8

33.5

14

3xM 6

9

1.6

1.5

0.0005

1.5

2

3600

225

28

112

60

140

95

65

148

13

57

34

6xM 8

12

1.2

2.8

0.007

6

3

3000

680

40

146

80

184

127

115

160

13

63

35

6 x M10

12

1.2

3.5

0.024

12

4

2800

1130

50

168

95

203

140

115

212

16

105

36

6 x M12

15

1.2

3.5

0.047

19

5

2500

2540

75

222

135

280

185

145

284

19

145

57

8 x M16

20

1.6

4.4

0.2

47

1) Auswahl der Federn und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 11.

1) For selection of springs and assigned tripping torques please see page 11.

2) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

2) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

3) Das Maß l4 reduziert sich bei Ausführung mit Gehäuse bei den Größe 2 - 4 um ca. 1 mm und bei der Größe 5 um ca. 2 mm.

3) The dimension I4 of the design with dust cover is reduced by approx. 1 mm for sizes 2 - 4, and by approx. 2 mm for size 5.

K487 DE/EN/FR

1) Voir page 11 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 2) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage. 3) Pour la réalisation avec carter, la cote l4 se réduit d’env. 1 mm pour les tailles 2 à 4, et d’env. 2 mm pour la taille 5.

39


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 400 Bauart ARRV, ARSV Abmessungen

Torque Limiters 400 Series Types ARRV, ARSV Dimensions

Limiteurs de couple Série 400 Type ARRV, ARSV Dimensions

Grundbauform ...W in Kombination mit einer elastischen N-EUPEX-Kupplung (zur Verbindung zweier Wellen).

Basic design ...W in combination with a flexible N-EUPEX coupling (for connection of two shafts).

Exécution de base ...W, combinée avec un accouplement flexible N-EUPEX (pour la solidarisation de deux arbres).

Staubschutzgehäuse (Sonderzubehör) Dust cover (Option) Carter étanche aux poussières (équipement en option)

ab Lager lieferbar available ex stock livrable ex stock

Größe Size Taille

Schaltmoment Tripping Drehzahl torque S eed Cou Speed le de Couple Vi Vitesse déclenchement nmax. TS max.

D1

D2

H7

H7 da

von from de

bis to à

max.

mm

mm

mm

d1

d2

lB

l1

l2

l3

l4

s

u1

v

x

3)

J

G

2)

2)

1)

min-1

min-1

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

mm

kgm2

kg

1

3600

28

8

24

16

68

68

110

45

20

59

65

23

2 ... 4

20

1.6

1.5

0.0008

1.5

2

3600

225

16

55

28

125

100

140

65

50

108

127

44

2 ... 4

36

1.2

2.8

0.015

10

3

3000

560

22

65

40

160

108

184

85

60

114

138

45

2 ... 6

39

1.2

3.5

0.048

18

4

2800

1130

28

85

50

200

140

203

100

80

121

148

46

2 ... 6

47

1.2

3.5

0.12

30

5

2500

2540

48

100

75

250

165

280

145

100

163

199

68

3 ... 8

60

1.6

4.4

0.42

64

1) Auswahl der Federn und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 11.

1) For selection of springs and assigned tripping torques please see page 11.

2) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

2) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

3) Das Maß l4 reduziert sich bei Ausführung mit Gehäuse bei den Größe 2 - 4 um ca. 1 mm und bei der Größe 5 um ca. 2 mm.

3) The dimension I4 of the design with dust cover is reduced by approx. 1 mm for sizes 2 - 4, and by approx. 2 mm for size 5.

40

1) Voir page 11 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 2) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage. 3) Pour la réalisation avec carter, la cote l4 se réduit d’env. 1 mm pour les tailles 2 à 4, et d’env. 2 mm pour la taille 5.

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Serie 400

400 Series

Série 400

ARRV-6, Ventilantrieb einer Gasleitung ARRV-6, Valve drive of a gas line ARRV-6, entraînement des vannes d’une conduite de gaz

ARRW-7, mit Sonderadapter für Gelenkwellenanschluß ARRW-7, with special adapter for universal-joint shaft connection ARRW-7, avec adaptateur spécial pour montage d’un arbre articulé

K487 DE/EN/FR

41


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 600 - Airjustor Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 600 Series - Airjustor Design and Operation

Limiteurs de couple Série 600 - Airjustor Construction et mode de fonctionnement

Durch die AUTOGARD Serie 600 - Airjustor - erhalten Ingenieure und Techniker in Konstruktion und Entwicklung sowie Anwender und Betreiber eine ganze Reihe neuer Anwendungsmöglichkeiten. Jahrzehntelange Erfahrung und der weltweite Erfolg der mechanischen, federbelasteten Drehmomentbegrenzer der Serien 200 und 400 waren die Grundlage für die Entwicklung dieses vielseitig einsetzbaren Produktes. – Rollende Ausrastbewegungen garantieren hohe Schaltwiederholgenauigkeiten und lange Standzeiten wie dies bisher schon von den Serien 200 und 400 bekannt ist. – Airjustor der Serie 600 arbeiten als Drehmomentbegrenzer und Schaltkupplungen in einer kompakten Einheit. – Feinfühlige und präzise Schaltmomentverstellung auch während des Betriebes mit Hilfe eines Druckregelventils in der Luftzuführung.

Bild / Fig. 42.1

– Hohe Anlaufmomente bzw. Bremsmomente werden höher abgesichert und danach kann das Schaltmoment wieder reduziert werden, um so, nahe über dem Betriebsmoment, einen optimalen Schutz vor Überlastung zu gewährleisten. – Nebenantriebe können von Hauptantrieben getrennt und je nach Bedarf wieder zugeschaltet werden. Die Wälzlagerung gestattet auch längere Leerlaufzeiten nach dem Ansprechen der Kupplung.

Bild / Fig. 42.2 Kupplung eingerastet Coupling engaged Accouplement enclenché

Für die AUTOGARD-AIRJUSTOR Serie 600 gibt es die Bauarten AJR... und AJS... .Beide Bauarten werden für langsam und schnellaufende Antriebe eingesetzt. Jede dieser zwei Bauarten ist mit unterschiedlichen Bauformen kombinierbar. Die Bauform ...X ist geeignet zum Aufsetzen von Antriebsmitteln (Ketten - und Zahnrädern sowie Riemen - und Zahnriemenscheiben). Die Bauform ...V ist eine Kombination mit einer elastischen N-EUPEX Kupplung, siehe Seiten 46 - 48. Weitere Ausführungen wie z. B. Kombinationen mit drehstarren Kupplungen, der Anbau von Gelenkwellen und viele andere Sonderlösungen können auf Anfrage ebenfalls angeboten werden.

Bauarten AJR... Bild 44.2 und AJS... Bild 44.3 – jeweils durchrastend bzw. freilaufend Die Bauarten AJR... und AJS... unterscheiden sich nur in ihrem Schaltverhalten bei der Wiedereinrastung. Während die Bauart AJR...nach ca. 60 ° bis 240 ° wiedereinrastet, rastet die Kupplung der Bauart AJS... nur bei gleicher winkliger Wellenlage bzw. synchron, bzw. nach max. 2 Umdrehungen wieder ein. Ob die Kupplungen nach einer Überlastung durchrastend oder freilaufend wirken, richtet sich danach, ob der Luftzylinder beaufschlagt bleibt oder ob er entlüftet wird. Aus diesem Grund ergeben sich für die Position der Schaltscheibe (14) auch drei verschiedene Stellungen: a) Luftzylinder beaufschlagt und Kupplung eingerastet (Bild 42.2)

Bild / Fig. 42.3 Kupplung ausgerastet Coupling disengaged Désaccouplement

Bild / Fig. 42.4 Kupplung ausgerastet und entlüftet Coupling disengaged and exhausted Accouplement séparé, air évacué

42

b) Luftzylinder beaufschlagt und Kupplung ausgerastet (Bild 42.3) c) Luftzylinder entlüftet und Kupplung getrennt (Bild 42.4) Allgemeine Funktion Das Drehmoment wird mittels Kugeln (18) übertragen, die zwischen zwei, durch die axiale Zylinderkraft zusammengedrückte Scheiben, Antriebsscheibe (24) und Gleitscheibe (17), in kegelförmigen Senkungen gehalten werden. Es spielt dabei keine Rolle, ob die treibende Kraft über die Antriebsscheibe (24) oder über die Nabe (2) eingeleitet wird. Das Schaltmoment steht in direkter Abhängigkeit von der Zylinderkraft und damit auch vom anstehenden Luftdruck. Der Luftzylinder (6) hat eine stationäre Luftzuführung. Als Drehmomentstütze gegen die Lagerreibung dient der Luftschlauchanschluß oder eine gesonderte Drehmomentstütze. Der Luftzylinder (6) und die Antriebsscheibe (24) werden von einer großzügig bemessenen Lagerung getragen, um lange wartungsfreie Laufzeiten zu ermöglichen. Mittels eines Druckregelventils in der Luftzuführung kann der Druck und damit das Schaltmoment verändert werden, dieses auch während des Betriebes , z. B. um ein hohes Anlaufmoment zu überbrücken. Der erforderliche Luftdruck liegt zwischen 1.35 und 5.4 bar. Die Wiedereinrastung erfolgt bei niedriger Drehzahl automatisch und drehrichtungsunabhängig nach Luftbeaufschlagung des Zylinders. Sonderausführungen ermöglichen eine Wiedereinrastung auch bei höherer Drehzahl.

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 600 - Airjustor Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 600 Series - Airjustor Design and Operation

Limiteurs de couple Série 600 - Airjustor Construction et mode de fonctionnement

The AUTOGARD 600 series Airjustor provides engineers and technicians working in design and development as well as users and operators with a whole range of new applications.

La série 600 AUTOGARD - Airjustor - offre nombre de nouvelles possibilités d’application aux ingénieurs et techniciens chargés de la conception et de la construction ainsi qu’aux utilisateurs et aux exploitants de machines.

Decades of experience and the world-wide success of the mechanical, spring-loaded 200 and 400 series torque limiters formed the basis for the development of this versatile product.

Une expérience de plusieurs décennies et le succès mondial des limiteurs de couple mécaniques, commandés par ressort, des séries 200 et 400, ont jetés la base pour le développement de ce produit polyvalent.

– Rolling disengaging movements ensure high repeatability of tripping torque and long service live – well-known features of the 200 and 400 series.

– Le désaccouplement par un mouvement de roulement assure une fidélité de déclenchement élevée et de longues durées de vie, déjà connues dans les séries 200 et 400.

– 600 series Airjustors operate as torque limiters and clutches in one compact unit.

– Les Airjustor de série 600 servent de limiteurs de couple et d’accouplement en un ensemble compact.

– Sensitive and precise tripping torque adjustment also during operation by means of a pressure regulator in the air supply line.

– Modification précise du couple de déclenchement même pendant le fonctionnement au moyen d’une soupape de réglage de la pression dans le tuyau d’amenée d’air.

– High starting torques or braking torques are protected at a higher level, whereupon the tripping torque can be reduced again so as to ensure optimum protection from overload just above the operating torque.

– Protection plus élevée pour les couples de démarrage et de freinage, ensuite réduction du couple de déclenchement à une valeur légèrement supérieure au couple de fonctionnement afin d’assurer une protection optimale contre les surcharges.

– Auxiliary drives can be disengaged from main drives and re-engaged as required. Also, the rolling bearing arrangement permits extended idle periods following disengagement.

– Possibilité de séparation d’entraînements secondaires des entraînements principaux et de leur reconnexion selon les besoins. Le logement dans des roulements permet également des temps de marche à vide plus longs après la séparation.

AUTOGARD 600 series Airjustors differ in that they come in two different types, i.e. AJR... and AJS... Both types are equally used for slow and high speed drives. Each of these two types can be combined with different designs. Design ...X is suitable for fitting of drive media (sprockets and gears or belt and timing belt pulleys). Design ...V is a combination with a flexible N-EUPEX coupling; see pages 46 - 48. Further designs, e.g. combinations with torsionally rigid couplings, the attachment of universal-joint shafts and many other special solutions can also be offered on request.

Il existe 2 types d’accouplements Airjuster AUTOGARD de série 600: AJR... et AJS... Les deus types sont employés pour des moteurs à rotation lente et à vitesse élevée et peuvent être combinés avec différentes exécutions. L’exécution ...X est adaptée au montage d’organes de transmission (roues dentées et roues à chaîne, poulies à courroie ou à courroie crantée) L’exécution ...V constitue une combinaison avec un accouplement flexible N-EUPEX, voir pages 46 à 48. D’autres exécutions telles que des combinaisons avec des accouplements rigides en torsion, le montage d’arbres articulés et de nombreuses solutions particulières peuvent être offertes sur demande.

Types AJR... fig. 44.2 and AJS... fig. 44.3 – each automatically re-engaging or freewheeling

Types AJR...,fig 44.2 et AJS..., fig. 44.3 – les deux à réenclenchement répétitif ou à rotation libre

The only difference between types AJR... and AJS... is their tripping behaviour upon re-engagement. While type AJR... re-engages after approx. 60° to 240°, the type AJS... Airjustor will only re-engage at the same angular shaft position or synchronous or after max. 2 revolutions.

Les types AJR... et AJS... se distinguent uniquement par leur comportement lors du réenclenchement. Pour le type AJR..., le réenclenchement s’effectue après environ 60° à 240°, tandis que pour le type AJS..., le réenclenchement se réalise uniquement à la même position angulaire de l’arbre ou de façon synchrone, après deux tours au plus tard.

Whether or not the clutches will act as re-engaging or freewheeling units on overload, depends on whether compressed air continues to act upon the air piston or whether it is exhausted. This is the reason why there are three different positions for the switch plate (14):

La réaction des accouplements à une surcharge, qui se traduit soit par un réenclenchement répétitif, soit par la marche à vide, dépend de l’état du vérin qui peut être alimenté en air ou désaéré. C’est pourquoi le disque d’accouplement (14) connaît trois différentes positions:

a) Air piston acted upon by compressed air and clutch engaged (Figure 42.2) b) Air piston acted upon by compressed air and clutch disengaged (Figure 42.3) c) Air piston exhausted and clutch disengaged (Figure 42.4).

a) vérin alimenté en air et accouplement enclenché (fig. 42.2)

General function

Fonctionnement en général

The torque is transmitted by means of balls (18) positioned in conical seats between two plates pressed together by air pressure, i.e. drive plate (24) and slide plate (17). It is of no importance whether the driving force is initiated via the drive plate (24) or via the hub (2). The tripping torque is directly depending on the piston force and, thus, also on the existing air pressure. The air piston (6) has a stationary air supply. The air hose connection or a separate torque arm serves as the torque arm against bearing friction. The air piston (6) and the drive plate (24) are supported by a generously dimensioned bearing arrangement in order to permit long, maintenance-free running periods. The pressure regulator in the air supply line can be used to change the pressure and, thus, the tripping torque, even during operation – for instance, in order to overcome a high starting torque. The required air pressure is between 1.35 and 5.4 bar. Re-engagement is effected automatically at low speed and independent of the direction of rotation after the piston has been acted upon by compressed air. Special designs permit re-engagement also at higher speeds.

Le couple est transmis par l’intermédiaire de billes (18) maintenues dans des encoches coniques usinées dans deux plateaux, le disque d’entraînement (24) et le disque de glissement (17), qui sont poussés l’un contre l’autre par la force axiale du vérin. La transmission de la force motrice peut s’effectuer soit par le disque d’entraînement (24), soit par le moyeu (2). Le couple de déclenchement dépend directement de la puissance du vérin et donc de la pression d’air régnant dans le tuyau d’amenée d’air. Le vérin pneumatique (6) est muni d’une amenée d’air stationnaire. Le raccord du tuyau d’air ou un support de couple particulier sert à maintenir le couple malgré le frottement du roulement. Le vérin pneumatique (6) et le disque d’entraînement (24) sont supportés par un logement largement dimensionné afin de permettre de longues durées de fonctionnement sans qu’aucun entretien ne soit nécessaire. Une soupape de réglage de la pression disposée dans le tuyau d’amenée d’air permet de modifier la pression et donc le couple de déclenchement même pendant le fonctionnement, par exemple pour passer un couple de démarrage élevé. La pression d’air requise est comprise entre 1.35 et 5.4 bar. En cas de basse vitesse, le réenclenchement s’effectue automatiquement et indépendamment du sens de rotation après l’injection d’air dans le vérin. Dans des modèles spéciaux, le réenclenchement est également possible à une vitesse élevée.

K487 DE/EN/FR

b) vérin alimenté en air et accouplement séparé (fig. 42.3) c) vérin désaéré et accouplement séparé (fig. 42.4)

43


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 600 - Airjustor Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 600 Series - Airjustor Design and Operation

Limiteurs de couple Série 600 - Airjustor Construction et mode de fonctionnement

Funktion als Schaltkupplung Wird eine Trennung der Kupplung gewünscht, so erfolgt dies durch die Betätigung eines entsprechenden Mehrwegeventils, wodurch der Luftzylinder (6) entlüftet wird. Danach werden die Gleitscheibe (17), die Führungsscheibe (19) und die Antriebsscheibe (24), mit Hilfe der Federn (22) auf Abstand gehalten. Die Kupplung ist getrennt, eine Momentübertragung findet nicht mehr statt, abgesehen von einem minimalen Reibmoment der Wälzlagerung. Zur Wiedereinrastung wird der Luftzylinder durch die erneute Betätigung des Ventils druckluftbeaufschlagt. Die Gleitscheibe (17), die Führungsscheibe (19) und die Antriebsscheibe (24), werden wieder zusammengedrückt und durch langsames, drehrichtungsunabhängiges Anfahren rasten die Kugeln (18) automatisch wieder in ihre Senkungen und das gewünschte Drehmoment wird wieder übertragen. Die Wiedereinrastung erfolgt je nach Bauart rasch (AJR.../ Bild 44.2) oder synchron in gleicher winkliger Wellenlage. (AJS.../ Bild 44.3). Sonderausführungen gestatten auch eine Wiedereinrastung bei höheren Drehzahlen.

Funktion als Drehmomentbegrenzer Überschreitet das Betriebsmoment das vorgegebene Schaltmoment, rollen die Kugeln (18) gegen die axiale Zylinderkraft aus ihren Senkungen und werden durch die Führungsscheibe (19) auf Position zueinander gehalten. Die Kupplung rastet aus, und Antriebs - und Abtriebsseite sind nun völlig getrennt. Es wird, abgesehen von einem minimalen Restmoment kein Drehmoment mehr übertragen. Durch das Ausrasten der Kupplung verschiebt sich die Gleitscheibe (17) und mit ihr die Schaltscheibe (14) in axialer Richtung. Diese axiale Ausrastbewegung sollte mit einem Endschalter bzw. Näherungsinitiator überwacht werden, um eine hohe Produktivität der Maschine zu erhalten, und um unnötigen Verschleiß zu vermeiden.

Bild / Fig. 44.1

Bleibt der Luftzylinder (6) weiter beaufschlagt rastet die Kupplung automatisch immer wieder ein und aus, bis die Überlast beseitigt oder der Motor abgestellt ist. Diese Betriebsweise der Kupplung ist nur bei niedrigen Drehzahlen zulässig, ähnlich denen der Serie 200 bei Bauart AC.../ Bild 44.2 und ACT... / Bild 44.3. Wird die axiale Ausrückbewegung dazu genutzt den Zylinder (6) zu entlüften, schaltet die Kupplung komplett frei, genau wie bei der Funktion als Schaltkupplung (siehe hierzu auch Seite 42, Bild 42.2, 42.3 und 42.4, Beschreibung der drei Schaltpositionen).

Pneumatik-Ausstattung Pneumatik-Bauteile werden in den meisten Fällen von unseren Kunden selbst beschafft, können auf Wunsch aber ebenfalls mitgeliefert werden. Pneumatik-Schaltpläne berücksichtigen die individuellen Kundenanforderungen und können daher sehr vielfältig in der Ausführung sein. Auch hier haben die meisten Kunden bereits Kontakte zu entsprechenden Lieferanten. Auf Wunsch können wir aber ebenfalls eigene Ausführungen anbieten bzw. Kontakte zu entsprechenden Lieferanten vermitteln.

Bild / Fig. 44.2

Für den Betrieb der Kupplung ist Druckluft üblicher Qualität, weitgehend frei von Wasser und anderen Verunreinigungen, erforderlich. Neben diesen Standardausführungen ist eine Vielzahl von Sonderausführungen erhältlich. Sprechen Sie hierzu bitte unseren Vertrieb an.

Bild / Fig. 44.3

44

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 600 - Airjustor Aufbau und Wirkungsweise

Torque Limiters 600 Series - Airjustor Design and Operation

Limiteurs de couple Série 600 - Airjustor Construction et mode de fonctionnement

Function as a clutch

Fonctionnement comme accouplement

If a disengagement of the coupling is desired, this is done by actuating a corresponding multiway directional valve causing the air piston (6) to be exhausted. Then the slide plate (17), the cage plate (19) and the drive plate (24) are kept apart by means of the springs (22). The coupling is disengaged and a torque transmission does not take place, apart from a minimal residual torque caused by friction of the rolling bearing arrangement.

La séparation de l’accouplement se commande par une vanne à plusieurs voies permettant la désaération du vérin pneumatique (6). Ensuite, le disque de glissement (17), le disque de guidage (19) et le disque d’entraînement (24) sont maintenus séparés les uns des autres au moyen de ressorts (22). L’accouplement est séparé, il n’y a plus de transmission de couple, à l’exception d’un couple de friction des roulements minimal.

For re-engagement, the air piston is acted upon by compressed air by the renewed actuation of the solenoid valve. The slide plate (17), the cage plate (19) and the drive plate (24) are again pressed together, and the balls (18) automatically engage again in their seats at slow startup independent of the direction of rotation, and the desired torque is transmitted again. Depending on type, re-engagement takes place quickly (AJR.../Figure 44.2) or synchronously at the same angular shaft position (AJS.../Figure 44.3). Special designs also permit re-engagement at higher speeds.

Pour effectuer le réenclenchement, la vanne est de nouveau actionnée afin d’injecter de l’air comprimé dans le vérin. Le disque de glissement (17), le disque de guidage (19) et le disque d’entraînement (24) sont de nouveau poussés les uns contre les autres, la remise en marche progressive, indépendamment du sens de rotation, provoque le réenclenchement automatique des billes (18) dans leurs encoches et donc la retransmission du couple choisi. Selon le type, le réenclenchement s’effectue rapidement (AJR.../fig. 44.2) ou de façon synchrone à la même positon angulaire de l’arbre, (AJS.../ fig. 44.3). Des modèles spéciaux permettent également un réenclenchement à une vitesse élevée.

Function as a torque limiter

Fonctionnement comme limiteur de couple

If the operating torque exceeds the specified tripping torque, the balls (18) roll out of their seats and are kept in position in relation to each other by the cage plate (19). The coupling disengages, and the input and output sides are now completely disconnected. Apart from a minimal residual torque, no further torque is transmitted. As a result of the disengagement of the coupling, the slide plate (14) and with it the switch plate (14) will move in axial direction. This axial disengaging movement should be monitored with a limit switch or proximity switch in order to achieve a high productivity of the machine and avoid unnecessary wear.

If compressed air continues to act upon the air piston (6), the coupling will constantly engage and disengage until the overload has been removed or until the motor has been shut down. This mode of operation of the coupling is only permissible at low speeds similar to those specified for the 200 series, type AC.../Figure 44.2, and type ACT.../Figure 44.3. If the axial disengaging movement is utilized for exhausting the piston (6), the coupling will trip and freewheel completely in the same way as described for the function as a clutch (see also page 42, Figures 42.2, 42.3 and 42.4, description of the three tripping positions).

Si le couple de fonctionnement dépasse le couple de déclenchement préréglé, les billes (18) sortent de leurs encoches, effectuant ainsi un déplacement dirigé contre la force axiale du vérin, et sont maintenues dans leur position réciproque par le disque de guidage (19). L’accouplement est déconnecté et l’arbre moteur est complètement séparé de l’arbre de sortie. Il n’y a plus de transmission de couple, à l’exception d’un couple résiduel minimal. Le désaccouplement provoque un déplacement axial du disque de glissement (17) et donc du disque d’accouplement (14). Ce déplacement axial devrait être contrôlé par un commutateur de fin de course ou par un initiateur capacitif afin de maintenir une productivité élevée de la machine et d’éviter une usure inutile. Si le vérin pneumatique (6) est toujours alimenté en air, l’accouplement se sépare et se réenclenche automatiquement de façon répétitive jusqu’à la suppression de la surcharge ou l’arrêt du moteur. Ce mode de fonctionnement de l’accouplement n’est admissible que pour de faibles vitesses, proches de celles dans la série 200, types AC.../fig.44.2 et ACT.../fig. 44.3. Si le vérin (6) est désaéré après le désaccouplement axial, l’accouplement tourne dans le vide, exactement comme dans le cas de fonctionnement comme accouplement. (voir également page 42, fig. 42.2, 42.3 et 42.4, description des trois positions possibles de l’accouplement).

Pneumatic equipment

Equipement pneumatique

Pneumatic components are mostly procured by our customers themselves; if desired, however, they can also be included in our supply.

Dans la plupart des cas, nos clients se procurent eux–mêmes les pièces pour le système pneumatique, mais ces dernières peuvent également être fournies par nous. Les schémas pneumatiques tiennent compte des exigences individuelles des clients et peuvent donc être réalisés de façon multiple. Dans ce domaine également, les clients entretiennent déjà, dans la plupart des cas, des relations avec des fournisseurs spécialisés. Cependant, nous sommes également en mesure, si vous le souhaitez, d’offrir nos propres solutions ou de servir d’intermédiaire pour établir un contact avec des fournisseurs spécialisés.

Pneumatic circuit diagrams allow for individual customer requirements and could, therefore, range widely. Also, most customers have already established contacts with suitable suppliers. If desired, however, we too can offer own designs or establish contacts with suitable suppliers on your behalf.

Compressed air of standard quality, generally free from water and other contaminants, is required for operation of the clutch.

Le fonctionnement de l’accouplement exige de l’air comprimé de qualité habituel, exempt d’eau et d’autres impuretés dans une large mesure.

In addition to these standard designs a large number of special designs is available; please contact our Sales Department.

Outre les modèles standards, une multitude de modèles spéciaux est disponible, veuillez contacter notre service de distribution.

K487 DE/EN/FR

45


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 600 - Airjustor Bauarten AJRX, AJSX Abmessungen

Torque Limiters 600 Series - Airjustor Types AJRX, AJSX Dimensions

Limiteurs de couple Série 600 - Airjustor Types AJRX, AJSX Dimensions

Bauform zum Aufsetzen von Antriebsmitteln (Zahn- und Kettenrädern bzw. Riemen und Zahnriemenscheiben)

Design for fitting of drive media (sprockets and gears or belt or timing belt pulleys)

Exécution prévue pour le montage d’organes de transmission (roues dentées et à chaîne ou poulies à courroie ou à courroie crantée)

Als Drehmomentstütze empfehlen wir, den Schlauchanschluß zu verwenden. Falls eine separate Abstützung angebaut werden soll, ist das Bohrbild auf Wunsch lieferbar.

We recommend to use the hose connection as the torque arm. If a separate torque arm is required, the fixing details can be supplied on request.

Nous conseillons l’utilisation du tuyau d’air comme support de couple. Dans le cas où un support de couple séparé doit être employé. Le schéma de perçage est livrables, sur demande.

Größe Size Taille

Schaltmoment Drehzahl Tripping torque Speed Vitesse Couple de D da déclennmax. chement max. 4) TS max.

d1

d2

d3

k

l1

l2

l3

l4

k7

l5

lB

t

v

x

x1

s

3)

J

G

2)

2)

kgm2

kg

1)

min-1

Nm

mm mm mm mm mm

0

1500

28

16

70

1

1500

140

22

102

70 140

2

1500

340

32

134

85 180

40

159 110 200

52

184 140 220

80

255

3

4

5

EK

1500

340

RK

1500

680

EK

1500

575

RK

1500

1150

EK

1500

1200

RK

1500

2840

52

95

mm mm mm mm mm

65

63

116

9

30

44 30.5

45

98

85

146

9

41

55

24

129 100 165

7

44

70

25

9

56

152 143

210

168

7

3

2.4

3.2

3 x M 5 0.001

2

55

9

2

4.0

7.7

6 x M 6 0.003

5.5

85

12

2

6.0

8.4

6 x M 8 0.008 10.5

78

31 5 115 31.5

15

25 2.5

60 6.0

89 8.9

6 x M10 0.024 0 024 16.5 16 5

44 5 115 44.5

18

3

77 7.7

92 9.2

0 064 6 x M12 0.064

28

0.25

68

44 5 175 44.5

18

3

85 8.5

11 8 6 x M12 11.8

0.301

73

80 13 5 67 165 236 13.5

230 205 305

245 235

88 135

310

15

95

130

1) Auswahl der Kolben und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 11.

1) For selection of pistons and assigned tripping torques, please see page 11.

2) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

2) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

3) Bohrungen für Luftanschluß: Gr. 0 = M5, Gr. 1-5 = 1/8”. 4) Höhere Drehzahlen sind nach Rücksprache möglich.

3) Bores for air connection: sizes 0 = M5; sizes 1-5 = 1/8”. 4) Higher speeds are possible after consultation with us.

46

mm

80 130 195

159

180

mm mm mm mm mm mm

1) Voir page 11 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 2) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage. 3) Alésages pour raccord de tuyau d’air: taille 0 = M5, tailles 1 à 5 = 1/8”. 4) Vitesses plus élevées possibles après consultation. K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 600 - Airjustor Bauarten AJRV, AJSV Abmessungen

Torque Limiters 600 Series Airjustor Types AJRV, AJSV Dimensions

Limiteurs de couple Série 600 - Airjustor Types AJRV, AJSV Dimensions

Grundbauform ...W in Kombination mit einer elastischen N-EUPEX-Kupplung (zur Verbindung zweier Wellen)

Basic design in combination with a flexible N-EUPEX coupling (for connection of two shafts)

Exécution de base combinée avec un accouplement flexible N-EUPEX (pour la solidarisation de deux arbres).

Größe Size Taille

Schaltmoment Drehzahl Tripping torque Speed Vitesse Couple de D1 D2 déclennmax chement max. max. 4) TS max.

da

d2

d3

d5

d6

lB

l1

l2

l3

l4

s

u1

x

x1

v

J

G

2)

2)

kg

1)

min-1

Nm

mm

mm

0

1500

28

24

16

1

1500

140

48

2

1500

240

55

3

4

5

EK

1500

340

RK

1500

560

EK

1500

575

RK

1500

1150

EK

1500

1200

RK

1500

2800

mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm 70

mm mm

mm

mm

kgm2

95

65

68

68

45

20 116

116

44

2–4

20

2.4

3.2

3

0.0014

3

22

102 140

98

86 110

55

40 142

158

55

2–4

34

4.0

7.7

2

0.009

10

32

134 180 129 100 125

85

50 162

178

70

2–4

36

6.0

8.4

2

0.020

17

65

40

159 200

108 160 115

60 190

213

2–6

39

60 6.0

89 8.9

25 2.5

0 060 0.060

29

85

52

184 220

140 200 115

80 236

255

2–6

47

77 7.7

92 9.2

3

0 18 0.18

54

100

80

255 305

165 250 175

100 310

337

3–8

60

85 8.5

11 8 11.8

3

152 143

80

159 168 230 245

78 80 88 135

1) Auswahl der Kolben und der zugeordneten Schaltmomente siehe Seite 11.

1) For selection of pistons and assigned tripping torques, please see page 11.

2) Massenträgheitsmoment J und Gewicht G gelten für ungebohrte Kupplungen.

2) Mass moment of inertia J and weight G apply to unbored couplings.

3) Bohrungen für Luftanschluß: Gr. 0 = M5, Gr. 1-5 = 1/8”. 4) Höhere Drehzahlen sind nach Rücksprache möglich.

3) Bores for air connection: Size 0 = M5; sizes 1-5 = 1/8”. 4) Higher speeds are possible after consultation with us.

K487 DE/EN/FR

mm

130

0.58

118

0.63

123

1) Voir page 11 pour le choix et la détermination des ressorts et des couples de déclenchement correspondants. 2) Le moment d’inertie de masse J et le poids G sont indiqués pour les accouplements sans alésage. 3) Alésages pour raccord de tuyau d’air: taille 0 = M5, tailles 1 à 5 = 1/8”. 4) Vitesses plus élevées possibles après consultation.

47


AUTOGARD Drehmomentbegrenzer Serie 600 Sonderbauarten

Torque Limiters 600 Series Special Designs

Limiteurs de couple Série 600 Types spéciaux

AUTOGARD Airjustor, Schaltkupplung und Drehmomentbegrenzer in einer kompakten Einheit, eingebaut in einer Flaschenfüllstation

AUTOGARD Airjustor, combined torque limiter and disengaging clutch, fitted into a bottle filling machine

AUTOGARD Airjustor, embrayage pneumatique et limiteur de couple sous forme d’unité compacte, monté sur une chaîne d’embouteillage

AUTOGARD Airjustor, Schaltkupplung und Drehmomentbegrenzer in einer kompakten Einheit, eingebaut in einer Montagemaschine

AUTOGARD Airjustor, combined torque limiter and disengaging clutch, fitted into an assembly machine

AUTOGARD Airjustor, embrayage pneumatique et limiteur de couple sous forme d’unité compacte, monté sur une machine d’assemblage

48

K487 DE/EN/FR


AUTOGARD Dremomentbegrenzer

Torque Limiters

Limiteurs de couple

Paßfedern und Nuten

Parallel Keys and Keyways

Clavetages et rainures Für außergewöhnliche Betriebsverhältnisse, z.B. Reversierbetrieb unter Last, ist ein festerer Sitz und für die Nabennutbreite das ISOToleranzfeld P9 vorzusehen.

49.I Passungsauswahl / Selection of ISO fits / Choix des tolérances

Passungsauswahl Selection of ISO fits Choix des tolérances

Wellentoleranz nach Flender-Norm Shaft tolerance acc. to Flender standard Tolérance des bouts selon standard Flender Wellentoleranz nach DIN 748/1 Shaft tolerance acc. to DIN 748/1 Tolérance des bouts selon DIN 748/1

Durchmesser Diameter Diamètres d über above de

bis to jusqu’a

mm

mm

25

Wellentoleranz Shaft tolerance Tolérance des bouts

25

k6

100

m6

100

Bohrungstoleranz Bore tolerance Tolérance pour les alésages

En cas de conditions de fonctionnement exceptionnelles, par exemple fonctionnement à rotation inversée sous charge, prévoir un serrage plus important et la tolérance ISO P9 pour la largeur de rainure dans le moyeu.

H7

n6 50

k6 H7

50

m6 50

System Einheitswelle Standard shaft system y Système arbre principal

For heavy duty operating conditions, e.g. reversing under load, it is recommended that a tighter fit and for the hub keyway width the ISO P9 tolerance is selected.

K7 h6

50 alle / all / tout

M7 h8

N7

49.II Paßfedern / Parallel keys / Clavettes parallèles et forceés Mitnehmerverbindung ohne Anzug Drive type fastening without taper action Clavetage libre

Durchmesser Diameter Diamètres d

Rundstirnige Paßfeder und Nut nach DIN 6885/1 Round headed parallel key and keyway acc acc. to DIN 6885/1 Clavette parallèle à bouts b t ronds d ett rainure selon DIN 6885 feuille 1

1) Das Toleranzfeld der Nabennutbreite b für Paßfedern ist ISO JS9, bzw. ISO P9 bei erschwerten Betriebsbedingungen 1) The tolerance zone for the hub keyway width b for parallel keys is ISO JS9, or ISO P9 for heavy duty operating o erating conditions 1) La plage de tolérance de la largeur b de la rainure de clavette par rapport à la clavette est ISO JS9, voire ISO P9 en cas de condtions de fonctionnement difficiles

K487 DE/EN/FR

Breite Width Largeur

Höhe Height Hauteur

Wellennuttiefe Depth of keyway in shaft Profondeur derainure d dans l’arbre l’ b

b

h

t1

Nabennuttiefe Depth of keyway in hub Profondeur de rainure dans l moyeu le

über above de

bis to à

1)

mm

mm

mm

mm

8 10 12

10 12 17

3 4 5

3 4 5

1.8 2.5 3

d + 1.4 d + 1.8 d + 2.3

17 22 30

22 30 38

6 8 10

6 7 8

3.5 4 5

d + 2.8 d + 3.3 d + 3.3

38 44 50

44 50 58

12 14 16

8 9 10

5 5.5 6

d + 3.3 d + 3.8 d + 4.3

58 65 75

65 75 85

18 20 22

11 12 14

7 7.5 9

d + 4.4 d + 4.9 d + 5.4

85 95 110

95 110 130

25 28 32

14 16 18

9 10 11

d + 5.4 d + 6.4 d + 7.4

130 150 170

150 170 200

36 40 45

20 22 25

12 13 15

d + 8.4 d + 9.4 d + 10.4

200 230 260

230 260 290

50 56 63

28 32 32

17 20 20

d + 11.4 d + 12.4 d + 12.4

290 330 380 440

330 380 440 500

70 80 90 100

36 40 45 50

22 25 28 31

d + 14.4 d + 15.4 d + 17.4 d + 19.4

d + t2 DIN 6885/1

mm

mm

49


FLENDER Germany A. FRIEDR. FLENDER GMBH - 46393 Bocholt Lieferanschrift: Alfred-Flender-Strasse 77, 46395 Bocholt Tel.: (0 28 71) 92 - 0; Fax: (0 28 71) 92 - 25 96  E-mail: contact@flender.com; www.flender.com VERTRIEBSZENTRUM HERNE 44697 Herne Westring 303, 44629 Herne  Tel.: (0 23 23) 4 97 - 0,

Fax: (0 23 23) 4 97 - 2 50,

VERTRIEBSZENTRUM STUTTGART 70472 Stuttgart Friolzheimer Strasse 3, 70499 Stuttgart  Tel.: (07 11) 7 80 54 - 51, VERTRIEBSZENTRUM MÜNCHEN 85750 Karlsfeld Liebigstrasse 14, 85757 Karlsfeld  Tel.: (0 81 31) 90 03 - 0, VERTRIEBSZENTRUM BERLIN Schlossallee 8, 13156 Berlin  A. FRIEDR. FLENDER GMBH Werk Friedrichsfeld Am Industriepark 2 46562 Voerde Tel.: (0 28 71) 92 - 0 Fax: (0 28 71) 92 - 25 96 E-mail: contact@flender.com www.flender.com

Tel.: (0 30) 91 42 50 58,

FLENDER SERVICE GMBH 44607 Herne Südstrasse 111, 44625 Herne Tel.: (0 23 23) 9 40 - 0 Fax: (0 23 23) 9 40 - 3 33 E-mail: infos@flender-service.com www.flender-service.com

Fax: (0 81 31) 90 03 - 33,

E-mail: vz.stuttgart@flender.com

E-mail: vz.muenchen@flender.com

E-mail: vz.berlin@flender.com

A. FRIEDR. FLENDER GMBH Kupplungswerk Mussum Industriepark Bocholt Schlavenhorst 100 46395 Bocholt Tel.: (0 28 71) 92 - 28 68 Fax: (0 28 71) 92 - 25 79 E-mail: couplings@flender.com www.flender.com

WINERGY AG Am Industriepark 2 46562 Voerde Tel.: (0 28 71) 924 Fax: (0 28 71) 92 - 24 87 E-mail: info@winergy-ag.com www.winergy-ag.com

24h Service Hotline +49 (0) 17 22 81 01 00

Fax: (07 11) 7 80 54 - 50,

Fax: (0 30) 47 48 79 30,

A. FRIEDR. FLENDER GMBH Getriebewerk Penig Thierbacher Strasse 24 09322 Penig Tel.: (03 73 81) 60 Fax: (03 73 81) 8 02 86 E-mail: ute.tappert@flender.com www.flender.com

E-mail: vz.herne@flender.com

A. FRIEDR. FLENDER GMBH FLENDER GUSS Obere Hauptstr. 228 - 230 09228 Wittgensdorf Tel.: (0 37 22) 64 - 0 Fax: (0 37 22) 64 - 21 89 E-mail: flender.guss@flender-guss.com www.flender-guss.de

FLENDER TÜBINGEN GMBH 72007 Tübingen Bahnhofstrasse 40 72072 Tübingen Tel.: (0 70 71) 7 07 - 0 Fax: (0 70 71) 7 07 - 4 00 E-mail: sales-motox@flender-motox.com

www.flender.com

LOHER GMBH 94095 Ruhstorf Hans-Loher-Strasse 32 94099 Ruhstorf Tel.: (0 85 31) 3 90 Fax: (0 85 31) 3 94 37 E-mail: info@loher.de www.loher.de

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

FLENDER International EUROPE AUSTRIA Flender Ges.m.b.H. Industriezentrum Nö-Süd Strasse 4, Objekt 14 Postfach 132 2355 Wiener Neudorf Phone: +43 (0) 22 36 - 6 45 70 Fax: +43 (0) 22 36 - 6 45 70 10 E-mail: office@flender.at www.flender.at BELGIUM & LUXEMBOURG N.V. Flender Belge S.A. Cyriel Buyssestraat 130 1800 Vilvoorde Phone: +32 (0) 2 - 2 53 10 30 Fax: +32 (0) 2 - 2 53 09 66 E-mail: sales@flender.be BULGARIA A. Friedr. Flender GmbH Branch Office c/o Auto - Profi GmbH Alabin Str., 1000 Sofia Phone: +359 (0) 9 80 66 06 Fax: +359 (0) 9 80 33 01 E-mail: sofia@auto-profi.com CROATIA / SLOVENIA BOSNIA-HERZEGOVINA A. Friedr. Flender GmbH Branch Office c/o HUM - Naklada d.o.o. Mandroviceva 3, 10000 Zagreb Phone: +385 (0) 1 - 2 30 60 25 Fax: +385 (0) 1 - 2 30 60 24 E-mail: flender@hi.hinet.hr CZECH REPUBLIC A. Friedr. Flender GmbH Branch Office Hotel DUO, Teplicka 17 19000 Praha 9 Phone: +420 (0) 2 - 83 88 23 00 Fax: +420 (0) 2 - 83 88 22 05 E-mail: flender_pumprla@hotelduo.cz DENMARK Flender Scandinavia A/S Rugmarken 35 B, 3520 Farum Phone: +45 - 70 22 60 03 Fax: +45 - 44 99 16 62 E-mail: kontakt@flenderscandinavia.com www.flenderscandinavia.com

ESTHONIA / LATVIA / LITHUANIA Flender Branch Office Addinol Mineralöl Marketing OÜ Suur-Söjamäe 32 11415 Tallinn / Esthonia Phone: +372 (0) 6 - 27 99 99 Fax: +372 (0) 6 - 27 99 90 E-mail: flender@addinol.ee www.addinol.ee

FINLAND Flender Oy Ruosilantie 2 B, 00390 Helsinki Phone: +358 (0) 9 - 4 77 84 10 Fax: +358 (0) 9 - 4 36 14 10 E-mail: webmaster@flender.fi www.flender.fi FRANCE Flender s.a.r.l. 3, rue Jean Monnet - B.P. 5 78996 Elancourt Cedex Phone: +33 (0) 1 - 30 66 39 00 Fax: +33 (0) 1 - 30 66 35 13 E-mail: sales@flender.fr SALES OFFICE: Flender s.a.r.l 36, rue Jean Broquin 69006 Lyon Phone: +33 (0) 4 - 72 83 95 20 Fax: +33 (0) 4 - 72 83 95 39 E-mail: sales@flender.fr Flender-Graffenstaden SA 1, rue du Vieux Moulin 67400 Illkirch-Graffenstaden B.P. 84 67402 Illkirch-Graffenstaden Phone: +33 (0) 3 - 88 67 60 00 Fax: +33 (0) 3 - 88 67 06 17 E-mail: flencomm@flender-graff.com GREECE Flender Hellas Ltd. 2, Delfon str., 11146 Athens Phone: +30 (0) 210 - 2 91 72 80 Fax: +30 (0) 210 - 2 91 71 02 E-mail: flender@otenet.gr Mangrinox S.A. 14, Grevenon str., 11855 Athens Phone: +30 (0) 210 - 3 42 32 01 Fax: +30 (0) 210 - 3 45 99 28 E-mail: mangrinox@otenet.gr HUNGARY A. Friedr. Flender GmbH Branch Office Bécsi Út 3 - 5, 1023 Budapest

Phone: +36 (0) 1 - 3 45 07 90/91 PORTUGAL Fax: +36 (0) 1 - 3 45 07 92 Rodamientos FEYC, S.A. E-mail: jambor.laszlo@matavnet.hu R. Jaime Lopes Dias, 1668 CV 1750 - 124 Lissabon Phone: +351 (0) 21 7 54 24 10 ITALY Fax: +351 (0) 21 7 54 24 19 Flender Cigala S.p.A. E-mail: info@rfportugal.com Parco Tecnologico Manzoni Palazzina G ROMANIA Viale delle industrie, 17 A. Friedr. Flender GmbH 20040 Caponago (MI) Branch Office Phone: +39 (0) 02 - 95 96 31 98 - 106, Soseau Mihai Bravu Fax: +39 (0) 02 - 95 74 39 30 Sector 2, Bloc D 16, Sc 1 E-mail: info@flendercigala.it Apartament 4 021331 Bucuresti - 2 THE NETHERLANDS Phone: +40 (0) 21 - 2 52 90 71 Flender Nederland B.V. Fax: +40 (0) 21 - 2 52 90 71 Industrieterrein Lansinghage E-mail: flender@fx.ro Platinastraat 133 2718 ST Zoetermeer RUSSIA Postbus 725, 2700 AS Zoetermeer F & F GmbH Phone: +31 (0) 79 - 3 61 54 70 Tjuschina 4 - 6 Fax: +31 (0) 79 - 3 61 54 69 191119 St. Petersburg E-mail: sales@flender.nl Phone: +7 (0) 8 12 - 3 20 90 34 www.flender.nl Fax: +7 (0) 8 12 - 3 40 27 60 E-mail: flendergus@mail.spbnit.ru SALES OFFICE: SLOVAKIA Flender Nederland B.V. A. Friedr. Flender GmbH Lage Brink 5 - 7 Branch Office 7317 BD Apeldoorn Postbus 1073, 7301 BH Apeldoorn Vajanského 49, P.O. Box 286 08001 Presov Phone: +31 (0) 55 - 5 27 50 00 Phone: +421 (0) 51 - 7 70 32 67 Fax: +31 (0) 55 - 5 21 80 11 Fax: +421 (0) 51 - 7 70 32 67 E-mail: E-mail: micenko.flender@nextra.sk tom.alberts@flender-group.com Bruinhof B.V. Boterdiep 37, 3077 AW Rotterdam Postbus 9607, 3007 AP Rotterdam Phone: +31 (0) 10 - 4 97 08 08 Fax: +31 (0) 10 - 4 82 43 50 E-mail: info@bruinhof.nl www.bruinhof.nl NORWAY Elektroprosess AS Frysjaveien 40, 0884 Oslo Postboks 165, Kjelsås 0411 Oslo Phone: +47 (0) 2 - 2 02 10 30 Fax: +47 (0) 2 - 2 02 10 50/51 E-mail: post@elektroprosess.no POLAND A. Friedr. Flender GmbH Branch Office Przedstawicielstwo w Polsce ul. Wyzwolenia 27 43 - 190 Mikolów Phone: +48 (0) 32 - 2 26 45 61 Fax: +48 (0) 32 - 2 26 45 62 E-mail: flender@pro.onet.pl

SPAIN Flender Ibérica S.A. Poligono Industrial San Marcos Calle Morse, 31 (Parcela D-15) 28906 Getafe, Madrid Phone: +34 (0) 91 - 6 83 61 86 Fax: +34 (0) 91 - 6 83 46 50 E-mail: f-iberica@flender.es www.flender.es

TURKEY Flender Güc Aktarma Sistemleri Sanayi ve Ticaret Ltd. Sti. IMES Sanayi, Sitesi, E Blok 502 Sokak No. 22 81260 Dudullu - Istanbul Phone: +90 (0) 2 16 - 4 66 51 41 Fax: +90 (0) 2 16 - 3 64 59 13 E-mail: cuzkan@flendertr.com www.flendertr.com UKRAINE A. Friedr. Flender GmbH Branch Office c/o DIV - Deutsche Industrievertr. Prospect Pobedy 44 252057 Kiev Phone: +380 (0) 44 - 4 46 80 49 Fax: +380 (0) 44 - 2 30 29 30 E-mail: flender@div.kiev.ua UNITED KINGDOM & EIRE Flender Power Transmission Ltd. Thornbury Works, Leeds Road Bradford West Yorkshire BD3 7EB Phone: +44 (0) 12 74 - 65 77 00 Fax: +44 (0) 12 74 - 66 98 36 E-mail: flenders@flender-power.co.uk www.flender-power.co.uk SERBIA-MONTENEGRO ALBANIA / MACEDONIA A. Friedr. Flender GmbH Branch Office c/o G.P.Inzenjering d.o.o. III Bulevar 54 / 19 11070 Novi Beograd Phone: +381 (0) 11 - 60 44 73 Fax: +381 (0) 11 - 3 11 67 91 E-mail: flender@eunet.yu

SWEDEN Flender Svenska AB Ellipsvägen 11 14175 Kungens kurva Stockholm Phone: +46 (0) 8 - 4 49 56 70 Fax: +46 (0) 8 - 4 49 56 90 E-mail: mail@flender.se www.flender.se

AFRICA

SWITZERLAND Flender AG Zeughausstr. 48, 5600 Lenzburg Phone: +41 (0) 62 - 8 85 76 00 Fax: +41 (0) 62 - 8 85 76 76 E-mail: info@flender.ch www.flender.ch

EGYPT Sons of Farid Hassanen 81 Matbaa Ahlia Street Boulac 1221, Cairo Phone: +20 (0) 2 - 5 75 15 44 Fax: +20 (0) 2 - 5 75 17 02 E-mail: hussein@sonfarid.com

NORTH AFRICAN COUNTRIES Please refer to Flender s.a.r.l 3, rue Jean Monnet - B.P. 5 78996 Elancourt Cedex Phone: +33 (0) 1 - 30 66 39 00 Fax: +33 (0) 1 - 30 66 35 13 E-mail: sales@flender.fr


SOUTH AFRICA Flender Power Transm. (Pty.) Ltd. Cnr. Furnace St & Quality Rd. P.O. Box 131, Isando, 1600 Johannesburg Phone: +27 (0) 11 - 5 71 20 00 Fax: +27 (0) 11 - 3 92 24 34 E-mail: contact@flender.co.za www.flender.co.za

Phone: +57 (0) 1 - 5 70 63 53 Fax: +57 (0) 1 - 5 70 73 35 E-mail: aguerrero@agp.com.co www.agp.com.co

MEXICO Flender de Mexico S.A. de C.V. 17, Pte, 713 Centro 72000 Puebla Phone: +52 (0) 2 22 - 2 37 19 00 SALES OFFICES: Flender Power Transm. (Pty.) Ltd. Fax: +52 (0) 2 22 - 2 37 11 33 Unit 3 Marconi Park, 9 Marconi E-mail: szugasti@flendermexico.com Crescent, Montague Gardens www.flendermexico.com P.O. Box 28283 Bothasig, 7406, Cape Town SALES OFFICES: Phone: +27 (0) 21 - 5 51 50 03 Flender de Mexico S.A. de C.V. Fax: +27 (0) 21 - 5 52 38 24 E-mail: mike.buys@flender.co.za Lago Nargis No. 38, Col. Granada 11520 Mexico, D.F. Flender Power Transm. (Pty.) Ltd. Phone: +52 (0) 55 - 52 54 30 37 Unit 3 Goshawk Park Fax: +52 (0) 55 - 55 31 69 39 Falcon Industrial Estate E-mail: info@flendermexico.com P.O. Box 1608 New Germany, 3620, Durban Flender de Mexico S.A. de C.V. Phone: +27 (0) 31 - 7 05 38 92 Ave. San Pedro No. 231-5 Fax: +27 (0) 31 - 7 05 38 72 Col. Miravalle E-mail: roy.ireland@flender.co.za 64660 Monterrey, N.L. Phone: +52 (0) 81 - 83 63 82 82 Flender Power Transm. (Pty.) Ltd. Fax: +52 (0) 81 - 83 63 82 83 9 Industrial Crescent, Ext. 25 E-mail: info@flendermexico.com P.O. Box 17609, Witbank, 1035 Phone: +27 (0) 13 - 6 92 34 38 PERU Fax: +27 (0) 13 - 6 92 34 52 Potencia Industrial E.I.R.L. E-mail: Calle Victor González clifford.momberg@flender.co.za Olaechea, N° 110 Flender Power Transm. (Pty.) Ltd. Urb. La Aurora - Miraflores Unit 14 King Fisher Park, Alton P.O. Box Av. 2 de Mayo N° 679 Cnr. Ceramic Curve & Alumina Of. 108 - Miraflores Allee, P.O. Box 101995 Casilla N° 392, Lima 18 Meerensee, 3901, Richards Bay Phone: +51 (0) 1 - 2 42 84 68 Phone: +27 (0) 3 51 - 7 51 15 63 Fax: +51 (0) 1 - 2 42 08 62 Fax: +27 (0) 3 51 - 7 51 15 64 E-mail: E-mail: carlie.kriel@flender.co.za cesarzam@chavin.rcp.net.pe

AMERICA BRASIL Flender Brasil Ltda. Rua Quatorze, 60 Cidade Industrial 32211 - 970, Contagem - MG Phone: +55 (0) 31 - 33 69 21 00 Fax: +55 (0) 31 - 33 69 21 66 E-mail: vendas@flenderbrasil.com SALES OFFICES: Flender Brasil Ltda. Rua James Watt, 142 conj. 142 - Brooklin Novo 04576 - 050, São Paulo - SP Phone: +55 (0) 11 - 55 05 99 33 Fax: +55 (0) 11 - 55 05 30 10 E-mail: flesao@uol.com.br Flender Brasil Ltda. Rua Campos Salles, 1095 sala 04 - Centro 14015 - 110, Ribeirão Preto - SP Phone: +55 (0) 16 - 6 35 15 90 Fax: +55 (0) 16 - 6 35 11 05 E-mail: flender.ribpreto@uol.com.br CANADA Flender Power Transmission Inc. 215 Shields Court, Units 4 - 6 Markham, Ontario L3R 8V2 Phone: +1 (0) 9 05 - 3 05 10 21 Fax: +1 (0) 9 05 - 3 05 10 23 E-mail: flender@interlog.com www.flenderpti.com SALES OFFICE: Flender Power Transmission Inc. 34992 Bernina Court Abbotsford - Vancouver B.C. V3G 1C2 Phone: +1 (0) 6 04 - 8 59 66 75 Fax: +1 (0) 6 04 - 8 59 68 78 E-mail: tvickers@rapidnet.net CHILE / ARGENTINA BOLIVIA / ECUADOR PARAGUAY / URUGUAY Flender Cono Sur Limitada Avda. Galvarino Gallardo 1534 Providencia, Santiago Phone: +56 (0) 2 - 2 35 32 49 Fax: +56 (0) 2 - 2 64 20 25 E-mail: flender@flender.cl www.flender.cl COLOMBIA A.G.P. Representaciones Ltda. Flender Liaison Office Colombia Av Boyaca No 23A 50 Bodega UA 7-1, Bogotá

USA Flender Corporation 950 Tollgate Road P.O. Box 1449, Elgin, IL. 60123 Phone: +1 (0) 8 47 - 9 31 19 90 Fax: +1 (0) 8 47 - 9 31 07 11 E-mail: flender@flenderusa.com www.flenderusa.com Flender Corporation Service Centers West 4234 Foster Ave. Bakersfield, CA. 93308 Phone: +1 (0) 6 61 - 3 25 44 78 Fax: +1 (0) 6 61 - 3 25 44 70 E-mail: flender1@lightspeed.net VENEZUELA F. H. Transmisiones S.A. Urbanización Buena Vista Calle Johan Schafer o Segunda Calle, Municipio Sucre, Petare Caracas Phone: +58 (0) 2 - 21 52 61 Fax: +58 (0) 2 - 21 18 38 E-mail: fhtransm@telcel.net.ve www.fhtransmisiones.com

ASIA

A. Friedr. Flender GmbH Shanghai Representative Office 1101-1102 Harbour Ring Plaza 18 Xizang Zhong Rd. Shanghai 200 001 Phone: +86 (0) 21 - 53 85 31 48 Fax: +86 (0) 21 - 53 85 31 46 E-mail: shanghai@flenderprc.com.cn

INDONESIA Flender Singapore Pte. Ltd. Representative Office Perkantoran Puri Niaga II Jalan Puri Kencana Blok J1, No. 2i, Kembangan Jakarta Barat 11610 Phone: +62 (0) 21 - 5 82 86 24 Fax: +62 (0) 21 - 5 82 86 23 E-mail: bobwall@cbn.net.id

A. Friedr. Flender GmbH Wuhan Representative Office Rm. 1503, Jianyin Building, 709 Jianshedadao, Wuhan 430 015 Phone: +86 (0) 27 - 85 48 67 15 Fax: +86 (0) 27 - 85 48 68 36 E-mail: wuhan@flenderprc.com.cn

IRAN Cimaghand Co. Ltd. P.O. Box 15745-493 No. 13, 16th East Street Beyhaghi Ave., Argentina Sq. Tehran 15156 Phone: +98 (0) 21 - 8 73 02 14 A. Friedr. Flender GmbH Fax: +98 (0) 21 - 8 73 39 70 Guangzhou Representative Office E-mail: info@cimaghand.com Rm. 2802, Guangzhou International Electronics Tower ISRAEL 403 Huanshi Rd. East Greenshpon Engineering Works Ltd. Guangzhou 510 095 Haamelim Street 20 Phone: +86 (0) 20 - 87 32 60 42 P.O. Box 10108, 26110 Haifa Fax: +86 (0) 20 - 87 32 60 45 Phone: +972 (0) 4 - 8 72 11 87 E-mail: Fax: +972 (0) 4 - 8 72 62 31 guangzhou@flenderprc.com.cn E-mail: sales@greenshpon.com www.greenshpon.com A. Friedr. Flender GmbH Chengdu Representative Office JAPAN G-6 / F Guoxin Mansion, 77 Xiyu Street, Chengdu 610 015 Ishibashi Manufacturing Co. Ltd. 4636 - 15, Oaza Kamitonno Phone: +86 (0) 28 - 86 19 83 72 Noogata City Fax: +86 (0) 28 - 86 19 88 10 Fukuoka, (Zip 822 - 0003) E-mail: Phone: +81 (0) 94 92 - 6 37 11 chengdu@flenderprc.com.cn Fax: +81 (0) 94 92 - 6 39 02 E-mail: sales@ishibashi-mfg.com A. Friedr. Flender GmbH Shenyang Representative Office Rm. 2-163, Tower I, City Plaza KOREA Shenyang, 206 Nanjing Street (N) Flender Ltd. Heping District, Shenyang 110 001 7th Fl. Dorim Bldg. Phone: +86 (0) 24 - 23 34 20 48 1823 Bangbae-Dong Fax: +86 (0) 24 - 23 34 20 46 Seocho-Ku, Seoul 137 - 060 E-mail: Phone: +82 (0) 2 - 34 78 63 37 shenyang@flenderprc.com.cn Fax: +82 (0) 2 - 34 78 63 45 E-mail: flender@unitel.co.kr A. Friedr. Flender GmbH Xian Representative Office KUWAIT Rm. 302, Shaanxi Zhong Da South Gulf Company International Mansion Al-Reqai, Plot 1, Block 96 30 Southern Rd., Xian 710 002 P.O. Box 26229, Safat 13123 Phone: +86 (0) 29 - 7 20 32 68 Phone: +965 (0) - 4 88 39 15 Fax: +86 (0) 29 - 7 20 32 04 Fax: +965 (0) - 4 88 39 14 E-mail: xian@flenderprc.com.cn E-mail: adelameen@hotmail.com INDIA Flender Limited Head Office: No. 2 St. George’s Gate Road 5th Floor, Hastings Kolkata - 700 022 Phone: +91 (0) 33 - 22 23 05 45 Fax: +91 (0) 33 - 22 23 18 57 E-mail: flender@flenderindia.com Flender Limited Industrial Growth Centre Rakhajungle, Nimpura Kharagpur - 721 302 Phone: +91 (0) 3222 - 23 33 07 Fax: +91 (0) 3222 - 23 33 64 E-mail: works@flenderindia.com SALES OFFICES: Flender Limited Eastern Regional Sales Office No. 2 St. George’s Gate Road 5th Floor, Hastings Kolkata - 700 022 Phone: +91 (0) 33 - 22 23 05 45 Fax: +91 (0) 33 - 22 23 08 30 E-mail: ero@flenderindia.com

BANGLADESH / SRI LANKA Please refer to Flender Limited No. 2 St. George’s Gate Road 5th Floor, Hastings Kolkata - 700 022 Phone: +91 (0) 33 - 2 23 05 45 Fax: +91 (0) 33 - 2 23 18 57 E-mail: flender@flenderindia.com Flender Limited Western Regional Sales Office Plot No. 23, Sector 19-A, Vashi PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA Navi Mumbai - 400 705 Flender Power Transmission Phone: +91 (0) 22 - 27 65 72 27 (Tianjin) Co., Ltd. Fax: +91 (0) 22 - 27 65 72 28 ShuangHu Rd. - Shuangchen E-mail: wro@flenderindia.com Rd. West, Beichen Economic Development Area (BEDA) Flender Limited Tianjin 300 400 Southern Regional Sales Office Phone: +86 (0) 22 - 26 97 20 63 41 Nelson Manickam Road Fax: +86 (0) 22 - 26 97 20 61 Aminjikarai, Chennai - 600 029 E-mail: flender@flendertj.com Phone: +91 (0) 44 - 23 74 39 21 www.flendertj.com Fax: +91 (0) 44 - 23 74 39 19 E-mail: sro@flenderindia.com A. Friedr. Flender GmbH Flender Limited Chief Representative Office Northern Regional Sales Office C-415, Lufthansa Center 209 - A, Masjid Moth, 2nd Floor 50 Liangmaqiao Rd., (Behind South Extension II) Chaoyang District New Delhi - 110 049 Beijing 100 016 Phone: +91 (0) 11 - 26 25 02 21 Phone: +86 (0) 10 - 64 62 21 51 Fax: +91 (0) 11 - 26 25 63 72 Fax: +86 (0) 10 - 64 62 21 43 E-mail: beijing@flenderprc.com.cn E-mail: nro@flenderindia.com

LEBANON Gabriel Acar & Fils s.a.r.l. Dahr-el-Jamal Zone Industrielle, Sin-el-Fil B.P. 80484, Beyrouth Phone: +961 (0) 1 - 49 82 72 Fax: +961 (0) 1 - 49 49 71 E-mail: gacar@beirut.com MALAYSIA Flender Singapore Pte. Ltd. Representative Office 37 A - 2, Jalan PJU 1/39 Dataran Prima 47301 Petaling Jaya Selangor Darul Ehsan Phone: +60 (0) 3 - 78 80 42 63 Fax: +60 (0) 3 - 78 80 42 73 E-mail: flender@tm.net.my PAKISTAN Please refer to A. Friedr. Flender GmbH 46393 Bocholt Phone: +49 (0) 28 71 - 92 22 59 Fax: +49 (0) 28 71 - 92 15 16 E-mail: ludger.wittag@flender.com PHILIPPINES Flender (Australia) Pty. Ltd. Representative Office 28/F, Unit 2814 The Enterprice Centre 6766 Ayala Avenue corner Paseo de Roxas, Makati City Phone: +63 (0) 2 - 8 49 39 93 Fax: +63 (0) 2 - 8 49 39 17 E-mail: roman@flender.com.ph BAHRAIN / IRAQ / LYBIA JORDAN / OMAN / QATAR U.A.E. / YEMEN Please refer to A. Friedr. Flender GmbH Middle East Sales Office IMES Sanayi Sitesi E Blok 502, Sokak No. 22 81260 Dudullu - Istanbul Phone: +90 (0) 2 16 - 4 99 66 23 Fax: +90 (0) 2 16 - 3 64 59 13 E-mail: meso@flendertr.com

SAUDI ARABIA South Gulf Co. Al-Khobar, Dahran Str. Middle East Trade Center 3rd floor, Flat # 23 P.O. Box 20434 31952 Al-Khobar Phone: +966 (0) 3 - 8 87 53 32 Fax: +966 (0) 3 - 8 87 53 31 E-mail: adelameen@hotmail.com SINGAPORE Flender Singapore Pte. Ltd. 13 A, Tech Park Crescent Singapore 637843 Phone: +65 (0) - 68 97 94 66 Fax: +65 (0) - 68 97 94 11 E-mail: flender@singnet.com.sg www.flender.com.sg SYRIA Misrabi Co & Trading Mezzeh Autostrade Transportation Building 4/A, 5th Floor P.O. Box 12450, Damascus Phone: +963 (0) 11 - 6 11 67 94 Fax: +963 (0) 11 - 6 11 09 08 E-mail: ismael.misrabi@gmx.net TAIWAN A. Friedr. Flender GmbH Taiwan Branch Company 1F, No. 5, Lane 240 Nan Yang Street, Hsichih Taipei Hsien 221 Phone: +886 (0) 2 - 26 93 24 41 Fax: +886 (0) 2 - 26 94 36 11 E-mail: flender_tw@flender.com.tw THAILAND Flender Singapore Pte. Ltd. Representative Office 23/F M Thai Tower, All Seasons Place, 87 Wireless Road Phatumwan, Bangkok 10330 Phone: +66 (0) 2 - 6 27 91 09 Fax: +66 (0) 2 - 6 27 90 01 E-mail: christian.beckers@ flender.th.com VIETNAM Flender Singapore Pte. Ltd. Representative Office Suite 6/6A, 16F Saigon Tower 29 Le Duan Street, District 1 Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +84 (0) 8 - 8 23 62 97 Fax: +84 (0) 8 - 8 23 62 88 E-mail: flender@hcm.vnn.vn

AUSTRALIA Flender (Australia) Pty. Ltd. 9 Nello Place, P.O. Box 6047 Wetherill Park N.S.W. 2164, Sydney Phone: +61 (0) 2 - 97 56 23 22 Fax: +61 (0) 2 - 97 56 48 92 E-mail: sales@flender.com.au www.flender.com.au SALES OFFICES: Flender (Australia) Pty. Ltd. Suite 3, 261 Centre Rd., Bentleigh VIC, 3204, Melbourne Phone: +61 (0) 3 - 95 57 08 11 Fax: +61 (0) 3 - 95 57 08 22 E-mail: sales@flender.com.au Flender (Australia) Pty. Ltd. Suite 5, 1407 Logan Rd. Mt. Gravatt, QLD 4122, Brisbane Phone: +61 (0) 7 - 34 22 23 89 Fax: +61 (0) 7 - 34 22 24 03 E-mail: sales@flender.com.au Flender (Australia) Pty. Ltd. Suite 2 403 Great Eastern Highway W.A. 6104, Redcliffe - Perth Phone: +61 (0) 8 - 94 77 41 66 Fax: +61 (0) 8 - 94 77 65 11 E-mail: sales@flender.com.au NEW ZEALAND Please refer to Flender (Australia) Pty. Ltd. 9 Nello Place, P.O. Box 6047 Wetherill Park N.S.W. 2164, Sydney Phone: +61 (0) 2 - 97 56 23 22 Fax: +61 (0) 2 - 97 56 48 92 E-mail: sales@flender.com.au


Beratung, Planung, Konstruktion Consulting, Planning, Engineering Conseil, Conception, Construction

Steuerungstechnik Control Engineering Technique de commande

Frequenzumrichter Frequency Inverters Variateurs de fréquence

Ölversorgungsanlagen Oil Supply Systems Système d´alimentation en huile

Elektro-Motoren Electric Motors Moteurs électriques

Getriebemotoren Geared Motors Moto-réducteurs

Kupplungen Couplings + Clutches Accouplements

Stirnrad-, Kegelstirnrad-, Kegelradgetriebe Helical, Bevel-helical, Bevel Gear Units Réducteurs cylindriques, coniques et cylindro-coniques

Schneckengetriebe, Schneckenradsätze Worm Gear Units, Worm and Wheel Sets Réducteurs à vis sans fin, Couples avec vis sans fin

Planetengetriebe Planetary Gear Units Réducteurs planétaires

K 487 DE/EN/FR 2000-06

Zustandsanalyse, Instandsetzung, Ersatzteile Condition Analysis, Repair, Spare Parts Analyse de conditions de fonctionnement, Contrats d´entretien, Fabrication de pièces de rechange

A. Friedr. Flender GmbH · Alfred-Flender-Strasse 77 · 46395 Bocholt Phone: +49(0)2871-920 · Fax: +49(0)2871-922596 · www.flender.com

FLENDER Autogard torque limiters (embrayage et frein)  

AUTOGARD ® Drehmomentbegrenzer Torque Limiters Limiteurs de couple

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you