Page 1

PROYECTO BIBLIA INTERLINEAL HEBREO ARAMEO Y GRIEGO La herramienta por excelencia y de mayor importancia a la hora de interpretar un texto bíblico es LA ORACIÓN, ya que al orar le estamos diciendo a Dios que dependemos de Él y de su Santo Espíritu no para que nos revele, sino para que nos ilumine. Después de haber estado en la presencia del Señor en oración, podemos contar con otra herramienta muy útil, a saber: los interlineales hebreos, arameos y griegos, los cuales nos ayudan a entender el significado de las palabras en español. Esta es una muestra de cómo lucen los interlineales:

Como puede verse, la lectura o traducción española comienza de derecha a izquierda para seguir la disposición del texto hebreo: - y la tierra. ← los cielos ← Dios ← creó ← En principio 1:1 En el caso del Nuevo Testamento, el griego no presenta esta situación, pues fue escrito de izquierda a derecha como en español:

La pregunta es: ¿para qué una traducción o revisión más si ya tenemos muchas? ¿Si la gente se convierte a Cristo aun por medio de una versión popular o tradicional? Esto es cierto, sin embargo las técnicas de traducción que se han venido empleando en los últimos años tienden a ser más “suaves” cada día y lo que es más, tratan de acomodarse a alguna creencia o teología en particular. Por otra parte, Dios no escoge tal o cual versión para 1


salvar a las personas, pero cuando se trata ya no de ser salvo sino de crecer en la fe, la cosa cambia, pues las versiones populares pueden causar que el nuevo creyente se convierta en un “enano” espiritual, que se conforma con sólo los rudimentos de la fe. Esto se lee muy claro en Hebreos 5:12: Porque debiendo ser ya maestros, después de tanto tiempo, tenéis necesidad de que se os vuelva a enseñar cuáles son los primeros rudimentos stoicei√a1 de las palabras de Dios; y habéis llegado a ser tales que tenéis necesidad de leche, y no de alimento sólido. RVR60. Siempre me han preguntado, hermano Mario ¿entonces para usted cuál es la mejor traducción o revisión? Pido perdón por mi falta de educación pero siempre devuelvo esta pregunta con otra pregunta: ¿A cuántas brasas de profundidad quieres sumergirte en la Palabra de Dios? Pongo el ejemplo del mar: Porque si va a “leerla” no necesitará más que de una mascarilla y unas “patas de rana” pero si lo que va a hacer es profundizar en Su Palabra, será mejor que lleve “equipo especial” pues la presión del agua es tal que lo puede hacer “estallar” de gozo. Si eres un “aficionado” de la Biblia, puedes leer versión Dios habla hoy, Traducción en lenguaje actual, o alguna paráfrasis de esas que se venden por ahí tipo “tiras cómicas”, que no te dejan crecer, pero si la intensión de tu corazón es “profundizar” y descubrir los tesoros insondables y maravillosos de la Palabra del Señor, como dije más arriba, la oración y el acercamiento a los textos originales te llevarán en brazos hacia una exégesis pura y sin tropiezos. Quiero citar algunos ejemplos de traducción, comenzando con la disciplina semántica, es decir, casos en que se tradujeron de la misma forma dos palabras distintas y que todavía no atacan la teología, pues son solo de significado pero dejan qué pensar: Gen 6:9 RVR60 Gen 6:9 NVI Estas son las generaciones de Noé: Noé, Ésta es la historia de Noé. varón justo, era perfecto en sus Noé era un hombre justo y honrado entre su generaciones; con Dios caminó Noé. gente. Siempre anduvo fielmente con Dios. Ahora miremos el PBI:

1

stoicei√a = stoijeia, palabra griega que significa cosas elementales, principio básicos.

2


Si contamos de derecha a izquierda la segunda palabra hebrea “toldot” se traduce como los descendienes de, mientras que la novena es “be-dorotav” = en sus generaciones. La RVR60 no refleja diferencia alguna a pesar de que a simple vista se nota que son palabras distintas. La NVI no desea complicarse la vida y las traduce por historia y gente respectivamente, pero ¿por qué ambas versiones difieren tanto la una de la otra? ¿Cómo tradujo el Interlineal PBI? Éste usó la técnica del contexto histórico e inmediato y se apoya en las palabras clave: justo y perfecto. Ha traducido toldot por “descendientes” por el contexto inmediato del verso 10 donde se nombran los hijos de Noé, y traduce bedorotav “generaciones” basado en el contexto histórico de los versos 2, 11 y 12 del mismo capítulo 6 pues el resultado del verso 11, 12 es producto de la relación híbrida del verso 2. Las dos palabras justo y perfecto son de vital importancia: tsadiq = justo describe una condición moral pero tamim = perfecto describe una condición genética, que se usa con mucha frecuencia en Levítico para indicar que el sacrificio para el holocausto debía ser enteramente tamim, sin ningún tipo de defecto físico e incluso los sacerdotes tenían que cumplir este precepto, de no ser así, no podían ministrar. De modo que no traducir la diferencia entre toldot y bedorotav no sólo es un error semántico, es decir, de significado, sino que opaca la idea del texto original que describe a Noé como moralmente justo = tsadiq y genéticamente perfecto = tamim, tan es así que el nombre de Noé aparece dos veces en el mismo verso 6 indicando claramente los dos perfiles de su persona. Estos casos realmente son innumerables pero no sé si eres amante de la lectura y tampoco deseo alargar esto, sin embargo voy a citar un caso más pero en el Nuevo Testamento donde la traducción si tuvo repercusiones teológicas sensibles, y que el PBI desea restaurar, veamos: Hechos 2:47 RVR60

Hechos 2:47 NVI

Y el Señor añadía cada día a la iglesia los Y cada día el Señor añadía al grupo los que que habían de ser salvos iban siendo salvos.

La RVR60 con esta traducción indica que el Señor añadía a los que habían de ser salvo dejando la duda de qué pasaría con los que no habían de serlo, algo que golpea directamente la doctrina de la salvación POR GRACIA y su sucesora la RV95 no hizo nada. Vemos que la NVI si restaura el sentido del original, basta sólo con leerlo. Otra diferencia entre estas versiones es iglesia y grupo respectivamente, lo veremos en otro momento.

3


Ahora le toca el turno al Interlineal PBI:

El problema básicamente reside en swˆzome÷nouß = sozomenus que está conjugado en voz media, una forma que no existe en castellano pero que al igual que la estructura nifal en hebreo, puede reflejar una acción pasiva, como por ejemplo la diferencia entre guardar y ser guardado y en este caso la diferencia en debe ser salvo y habiendo sido salvado. Por eso el PBI va a contemplar una nota al pie de tipo gramatical-doctrinal que aclare bien el sentido de esta traducción. La traducción interlineal no es inspirada como no lo es ninguna, sin embargo por su naturaleza literal tratará de apegarse lo más fielmente posible al texto original en una forma sencilla pero erudita, restaurando todo lo que hasta el momento ha venido socavando y desanimando al estudio serio de la Palabra de Dios o a la presunción de algunos que dicen de no necesitar nada pues sus predicaciones son “revelaciones directas” de Dios, camino por el cual transitan muchos y que conduce al extravío o a la perdición. Dios les bendiga y les guarde siempre…con cariño… Profesor Mario Porras

4

Biblias  

describo sobre las biblias

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you