Issuu on Google+


APRESENTAÇÃO A Missão Empresarial ANUGA 2011 faz parte do Programa de Missões Empresariais Prospectivas, desenvolvido pela Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negócios (Rede CIN). O objetivo do Programa de Missões Empresariais Prospectivas é propiciar às empresas brasileiras uma oportunidade de prospecção de novas tecnologias e parceiros internacionais, além de promover a absorção de experiências inovadoras nos seus respectivos setores de atuação. Esta missão tem apoio do Programa Al-Invest, da Apex-Brasil através da Unidade de Atendimento às Empresas do Centro Internacional de Negócios do Rio Grande do Sul e do SEBRAE-RS. O Programa Al-Invest é financiado pela Comissão Europeia e tem como objetivo apoiar o fortalecimento e internacionalização das pequenas e médias empresas latino-americanas, o intercâmbio de inovações e conhecimento e a promoção de negócios com empresas europeias. No Mercosul, Chile e Venezuela, o Programa é implementado e co-financiado por um consórcio de instituições liderado pela Confederação Nacional da Indústria (CNI). PRESENTATION The ANUGA 2011 Business Mission is part of the Prospective Entrepreneurial Missions Program, developed by the Brazilian Network of International Business Center (CNI Network). The objective of the Prospective Entrepreneurial Missions Program is to provide Brazilian Companies an opportunity to search for new technologies and international partners, in addition to encourage the absorption of innovative experiences in their respective sectors of performance. This mission is supported by Al-Invest Program, the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) through its desk at the International Business Center in Rio Grande do Sul, and the Service of Support for the Micro and Small Enterprises in Rio Grande do Sul (SEBRAE-RS). The Al-Invest Program is funded by the European Commission and was designed to support actions to strengthen and internationalize Latin American small and medium enterprises, exchange innovations and knowledge, and promote business opportunities with European companies. In Mercosur, Chile and Venezuela, the Program is being implemented and co-funded by a consortium of institutions led by the National Confederation of Industry (CNI).

3


CONFEDERAÇÃO NACIONAL DA INDÚSTRIA – CNI REDE CIN SBN – Quadra 1 – Bloco C Ed. Roberto Simonsen Brasília – DF – 70040 903 SAC – Serviço de Atendimento ao Cliente + 55 61 3317 9989 + 55 61 3317 9992 + 55 61 3317 9993 + 55 61 3317 9994 www.cni.org.br/faleconosco

A Confederação Nacional da Indústria (CNI) é a entidade máxima de representação da indústria brasileira. Criada em 1938, coordena um sistema formado por Federações da Indústria de 26 estados e do Distrito Federal, às quais estão filiados mais de 1000 sindicatos patronais e quase 100 mil indústrias. Na área internacional, a CNI coordena a Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negócios – Rede CIN. Com o apoio da Rede CIN, as empresas adquirem o know how e as condições desejáveis para uma entrada segura e bem-sucedida em mercados globais cada vez mais competitivos. Conheça outros programas e atividades desenvolvidos pela Rede CIN acessando o site www.cin.org.br. The National Confederation of Industry (CNI) is the highest entity representing the Brazilian industry. Created in 1938, it coordinates a system consisting of Industry Federations in 26 states and the Federal District, to which over 1000 employers’ unions and almost 100,000 industries are affiliated. At the international level, CNI coordinates the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network). Supported by the CIN Network, companies acquire the know-how and desirable conditions to enter in the increasingly competitive global markets safely and successfully. To know more about other programs and activities carried out by the CIN Network, kindly visit the website www.cin.org.br.

4


REDE BRASILEIRA DE CENTROS INTERNACIONAIS DE NEGÓCIOS (REDE CIN) Coordenada nacionalmente pela Confederação Nacional da Indústria (CNI), e criada com o apoio da Agência Nacional de Promoção de Exportações e Investimento (APEX-Brasil), a Rede Brasileira dos Centros Internacionais de Negócios (Rede CIN) trabalha pela internacionalização de empresas brasileiras. Por intermédio de uma rede que agrega conhecimentos e competências acumuladas por 27 Centros Internacionais de Negócios espalhados pelo país, a Rede CIN oferece a assessoria necessária a empresas brasileiras de pequeno e médio porte para se lançarem no mercado internacional. Veja os serviços que a Rede CIN oferece: • Apoio à internacionalização de empresas – desenvolve programas para aprimorar a competência exportadora nas empresas e presta assessoria para concretização de negócios. • Inteligência comercial – disponibiliza informações estratégicas sobre os principais mercados mundiais, com estatísticas, legislação, oportunidades comerciais, prestadores de serviços e muito mais. • Capacitação empresarial – promove programas de aprimoramento e reciclagem técnico-gerencial em comércio exterior. • Promoção de negócios – realiza eventos no Brasil e no exterior, para promover o incremento de negócios e a absorção de tecnologias, através de missões empresariais, encontros de negócios e participação em feiras internacionais.

Coordinated nationwide by the National Confederation of Industry (CNI) and founded with the support of the National Agency for the Promotion of Exports and Investments (APEXBrasil), the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network) is aimed at internationalizing Brazilian businesses. By means of a network that adds knowledge and competencies accumulated by 27 International Business Centers spread out across the country, the CIN Network provides the necessary assistance for small and medium size Brazilian companies to be launched in the international market. The CIN Network provides Brazilian companies interested in internationalizing their products the following services: • Support for internationalizing businesses – developing programs for enhancing export skills within companies and providing advice on closing business deals abroad. • Trade intelligence – making available strategic information on key global markets, including statistics, legislation, trade opportunities, service providers, and much more. • Business training – promoting programs aimed at updating and enhancing technical-managerial capacities in foreign trade. • Business promotion – holding events in Brazil and abroad to boost business and absorb technologies through business missions, meetings and international fairs.

Unidade de Comércio Exterior da CNI (CNI’s Foreign Trade Unit) + 55 61 3317 9473 + 55 61 3317 8491 alinvest-brasil@cni.org.br

5


Apex-Brasil – Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos

6

SBN – Quadra 2 – Lote 11 Ed. Apex-Brasil Brasília – DF – 70040 020

A Apex-Brasil trabalha para promover as exportações de produtos e serviços brasileiros, apoiar a internacionalização das empresas e atrair investimentos estrangeiros para o país.

+ 55 61 3426 0202 apex@apexbrasil.com.br www.apexbrasil.com.br

Apex-Brasil works to promote exports of Brazilian products and services, contribute to the internationalization of Brazilian companies and attract foreign investment into Brazil.


FEDERAÇÕES DE INDÚSTRIAS, ENTIDADES E EMPRESAS FEDERATIONS OF INDUSTRIES, ENTITIES AND COMPANIES

ADDRESS

PHONE

FAX

E-MAIL

HOME-PAGE

SKYPE


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL – FIERGS A FIERGS foi criada em 1937 com o objetivo de reunir todas as associações de indústrias. Com o tempo, a entidade tornou-se uma importante organização para o desenvolvimento do Rio Grande do Sul e do Brasil. Suas ações são focadas no crescimento do setor produtivo, estimulando o empreendedorismo, a economia de mercado e a integração entre capital e trabalho. Atualmente, a FIERGS conta com 113 sindicatos filiados, representando 41 mil indústrias e mantendo diálogo permanente com o governo federal, em Brasília.

Heitor José Muller FIERGS President Kurt Ziegler CIN-RS SUPERVISOR International Business Center Rio Grande do Sul – CIN-RS Av. Assis Brasil, 8787 Porto Alegre – RS – Brasil – 91140 001 + 55 51 3347 8675 + 55 51 3347 8630 www.cinrs.org.br cin@fiergs.org.br

8

The Federation of Industries of Rio Grande do Sul State was created in 1937 aiming to join together every association of industrial employers. Over time, the Entity has been taking an active part in the development of Rio Grande do Sul and Brazil, with actions in the economic and political areas, focused on the growth of the productive sectors aiming to stimulate the free enterprise, the market economy and integration between capital and labor. The Federation, made present all over the State through Industry and Trade Boards, Centers and Associations, gathers 113 sectorial associations representing 41 thousand operating industries and keeps permanent talks with the federal government in the Brazilian capital, Brasilia. • População Population (2010): 10.693,929 million • População Rural Rural Population (2010): 1.593,291 million • População Urbana Urban Population (2010): 9.102,241 million • Área Area (2007): 281.748,538 km² • IDH HDI (2008): 0,869 • PIB GDP (2009): R$ 206,8 billion • Renda per capta Per capita income (2010): R$ 18.947 / year • Expectativa de vida Life expectancy (2005): 74,8 • Taxa de alfabetização Literacy rate (2010): 96,4%


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL – FIERGS CONSELHO DE RELAÇÕES INTERNACIONAIS E COMÉRCIO EXTERIOR – CONCEX O Conselho de Relações Internacionais e Comércio Exterior (CONCEX) identifica, acompanha e discute as oportunidades e as ameaças ao fortalecimento do comércio internacional, sugerindo ações estratégicas que estimulem o desenvolvimento das empresas. The International Relations and Foreign Trade Council (CONCEX) identifies, monitors and discusses opportunities and threats to strengthening foreign trade, suggesting strategic actions to stimulate company development. Cezar Luiz Müller Director of FIERGS and Coordinator of CONCEX concex@fiergs.org.br Av. Assis Brasil, 8787 Porto Alegre – RS – Brasil – 91140 001 + 55 51 3347 8790 + 55 51 3364 3632 www.fiergs.org.br Languages: Portuguese and English

9


Governo do Estado do Rio Grande do Sul Secretaria de Desenvolvimento e Promoção do Investimento

10

Somchai Ansuj Director ansuj-s@sdpi.rs.gov.br Languages: Portuguese and English

DETAILS

Rosane Lucas Technical Assistant rlucas@sdpi.rs.gov.br Language: Portuguese

The State Department of Development and Investment Promotion (SDPI) is the body of the State Government of Rio Grande do Sul, responsible for the promotion of economic development, innovation and business competitiveness by means of investment attraction, expansion and consolidation of productive activities, and international insertion, aiming to generate income and jobs.

Av. Borges de Medeiros, 1501, 17° andar Porto Alegre – RS – Brasil – 90119 900 + 55 51 3288 1039 + 55 51 3228 6582 din@sdpi.rs.gov.br www.sdpi.rs.gov.br

A Secretaria de Desenvolvimento e Promoção do Investimento (SDPI) é um órgão do Governo do Estado do Rio Grande do Sul que tem como missão promover o desenvolvimento econômico, a inovação e a competitividade empresarial por meio da atração de investimentos, ampliação e consolidação das atividades produtivas e a inserção internacional, visando à geração de emprego e renda.


SERVIÇO BRASILEIRO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS – SEBRAE/RS DETAILS O Sebrae/RS é uma entidade privada, sem fins lucrativos, e tem como missão promover a competitividade e o desenvolvimento sustentável de micro e pequenas empresas, além de fomentar o empreendedorismo. Sebrae/RS is a nonprofit private organization, whose mission is promoting competitiveness and sustainable development of micro and small companies, in addition to encouraging entrepreneurship.

Marcelo de Oliveira Ribas Financial and Administrative Director marcelor@sebrae-rs.com.br Languages: Portuguese and English

Clovis Masiero Sectorial Management of the Industry clovism@sebrae-rs.com.br Languages: Portuguese and English

Rua 7 de Setembro, 555 Porto Alegre – RS – Brasil – 90010 190 + 55 51 3216 5071 + 55 51 3211 1562 www.sebrae-rs.com.br

11


SERVIÇO NACIONAL DE APRENDIZAGEM RURAL – SENAR-RS DETAILS

Carlos Rivaci Sperotto President - Administrative Board presidencia@farsul.org.br Pç. Prof Saint-Pastous, 125 Porto Alegre – RS – Brasil – 90050 390 + 55 51 3215 7500 + 55 51 3215 7502 senar@senar-rs.com.br www.senar-rs.com.br Languages: Portuguese and Spanish

12

Entidade sem fins lucrativos, criada por Lei, vinculada à FARSUL - Federação da Agricultura do Estado do Rio Grande do Sul e à Confederação da Agricultura e Pecuária do Brasil, e mantida pelo setor do agronegócio através de contribuição arrecadada pela Previdência Social. As Ações do SENAR são organizadas e desenvolvidas de forma sistematizada, seguindo um processo de planejamento, execução, avaliação e controle. São ações educativas, que visam ao desenvolvimento do homem rural, como cidadão e como trabalhador, numa perspectiva de crescimento e bem-estar social. É missão do SENAR desenvolver ações de formação Profissional Rural e atividades de Promoção Social voltadas às pessoas do meio rural, contribuindo para sua profissionalização, sua integração na sociedade, melhoria da qualidade de vida e para o pleno exercício da cidadania. Non profit organization constituted by Law, associated to FARSUL – Federation of Agriculture of the State Rio Grande do Sul and to the Confederation of Brazilian Agriculture and Livestock, and supported by the agribusiness sector through a contribution collected from the Social Insurance. SENAR organizes and develops organized actions, according to a plan, execution, assessment and control process. They are all educational actions with the objective of developing farmers as citizens and workers, under a perspective of growth and social welfare. It is SENAR’s mission to develop actions for Rural Professional education and activities for Social Promotion addressed to the people living in rural areas, thus contributing to their professionalization, integration in society, improvement of life quality and for a thoroughly citizenship participation.


FEDERAÇÃO DAS COOPERATIVAS DO ARROZ DO RIO GRANDE DO SUL LTDA – FEARROZ DETAILS A FEARROZ é uma federação de cooperativas de arroz com finalidade principal de representação política de suas filiadas. A exportação de arroz pelo Brasil (Rio Grande do Sul) é um negócio recente que é realizado pelas cooperativas e indústrias do Estado por intermédio de tradings. Os principais destinos são países africanos e do Oriente Médio. Em 2009 foram exportadas 895.000 toneladas de arroz. FEARROZ is a cooperative federation of rice producers and has as main objective the political representation of its associates. The Brazilian Rice export (mainly from the State of Rio Grande do Sul) is a recent business operated by the State’s industries and cooperatives, through trading companies. The main destinations are African countries and the Middle East. In 2009, 895,000 tons of rice were exported.

André Barbosa Barretto PRESIDENT DIRECTOR presidencia@fearroz.com.br Av. Borges de Medeiros, 306, Conj. 146 Porto Alegre – RS – Brasil – 90020 020 + 55 51 3227 6578 + 55 51 3224 1330 fearroz@fearroz.com.br www.fearroz.com.br Languages: Portuguese and Spanish

13


SICADERGS – SINDICATO DAS INDÚSTRIAS DE CARNES E DERIVADOS NO RS Ronei Alberto Lauxen President ronei@ourodosul.com.br Languages: Portuguese and Spanish

Zilmar José Moussalle Executive Director moussalle@terra.com.br Languages: Portuguese and Spanish

Pç. Osvaldo Cruz, 15/909 Porto Alegre – RS – Brasil – 90038 900 + 55 51 3212 6450 sicadergs@sicadergs.com.br www.sicadergs.com.br

14

DETAILS O SICADERGS- Sindicato das Indústrias de Carnes e Derivados do rio Grande do Sul, possui 63 associados, sendo que destes somam 78% do abate oficial de bovinos do Estado. A entidade visa a intermediar junto aos Governos Estadual e Federal, as reinvidicações dos Associados, no que se refere a tributos, política de desenvolvimento e outros que se fizerem necessários. SICADERGS – Trade Union of the Meat Industry and Derived Products from the State of Rio Grande do Sul has 63 Associates, representing 78% of the total official bovine slaughter in the State. The entity’s main purpose is to intermediate with both State and Federal Governments the Associates’ demands, regarding taxes, development policies and other further requests.


ADAMAS EMPREENDIMENTOS LTDA – RIVERSIDES DETAILS Grupo de Restaurantes, especializado em culinária brasileira e asiática. Casas com variados tipos de buffets (saladas, massas, sobremesas) além de churrasco e sushi como carros-chefe. Tradicional em Porto Alegre há 19 anos, é uma excelente opção gastronômica, pois agrada diversos públicos. Pioneiro em sustentabilidade, o Grupo Riversides sempre está a frente, procurando produtos diferenciados para surpreender e agradar o paladar de seus clientes. Group of Restaurants specialized in Brazilian and Asian cuisine. The restaurants serve a variety of buffets (salads, pasta, deserts), besides Brazilian barbecue and sushi as main courses. With 19 years of tradition in Porto Alegre, it is an excellent gastronomy choice for it pleases different public. Pioneer in sustainability, the Riversides Group is always ahead, searching for differentiated products to surprise and please the customers’ taste. PRODUCTS AND SERVICES Gastronomia, eventos.

Rosiflor Dalbosco Supply Manager rosi@riversides.com.br Rua Irmão Francisco, 260 Porto Alegre – RS – Brasil – 90240 120 + 55 51 3374 5022 rosi@riversides.com.br www.riversides.com.br Languages: Portuguese and English

Gastronomy, events.

15


AGROAVÍCOLA FILIPPSEN LTDA. – BIOVITTA DETAILS Empresa agroavícola há mais de 40 anos no mercado que produz ovos comerciais enriquecidos com ômega 3 e ovos vermelhos orgânicos. Atende mercado doméstico e busca expandir seus negócios para outros países.

Celso Filippsen Administrative Director celso@biovittanutricao.com.br Estrada Duque de Caxias, 1110 Morro Reuter – RS – Brasil – 93990 000 + 55 51 3569 1173 ovosfilippsen@filippsen.com.br www.ovosfilippsen.com.br Language: Portuguese

16

A poultry company operating for over 40 years in the market producing commercial eggs enriched with omega 3 and organic red eggs. It caters to the domestic market and is seeking to expand its business to other countries. PRODUCTS AND SERVICES Ovos especiais, comerciais enriquecidos com ômega 3 e ovos vermelhos orgânicos. Special commercial eggs enriched with omega 3 and organic red eggs.


AROMATIC SPICES DO BRASIL LTDA. Details Desde 1997, pequena empresa, produz temperos, conservas para a culinária e produtos voltados para a saudabilidade. Atua no mercado de auto serviço, food service e e-commerce. No mercado internacional, há quatro anos fornece para o Japão. Tem o foco em buscar atender o cliente que procura produtos com diferencial de sabor, sem conservantes, sem glutamato de monossódio. Since 1997, the small business has been producing seasonings, preserved food for cookery and health care products. The company works in the self service, food service and e-commerce markets. The products have already been supplied to Japan for over four years. The business’ focus is to serve the client in search of unique flavors, free from preservatives and monosodium glutamate. Products and Services Temperos desidratados e misturas de temperos ao sal, molhos e conservas para a culinária e produtos naturais voltados para a saudabilidade, tudo sem conservantes e sem glutamato de monossódio. Através do atendimento on line, o cliente pode comunicar-se diretamente com a empresa. Dehydrated seasonings and seasoned salt, sauces and preserved food for cookery, and natural health care products. All products are free from preservatives and monosodium glutamate. The company offers the client an on line service for a direct communication.

Cintia Brandenburger Manager Partner cintia.brandenburger@uol.com.br Avenida Vereador Adão Rodrigues de Oliveira, 615 Novo Hamburgo – RS – Brasil – 93334 290 + 55 51 3582 9270 aromatic@uol.com.br www.aromatic.com.br Languages: Portuguese and English

17


CACHAÇARIA WEBER HAUS – H. WEBER E CIA LTDA. DETAILS A família Weber se especializou na elaboração de cachaças finas através de processos orgânicos e ecológicos há três gerações e alcançou reconhecimento nacional através de certificação e premiações. A Weber Haus é uma empresa produtora de cachaça de alta qualidade, sendo a 1° do sul do país a ser certificada pelo INMETRO na análise da conformidade da cachaça e certificação Orgânica pela ECOCERT BRASIL. Evandro Luis Weber Partner / Director evandro@weberhaus.com.br Picada 48 Alta, 2625 Ivoti – RS – Brasil – 93900 000 + 55 51 3563 3194 + 55 51 3563 4800 weberhaus@weberhaus.com.br www.weberhaus.com.br Languages: Portuguese and German

18

The Weber family has specialized in the making of fine cachaças through organic and ecological processes for three generations and has achieved national recognition with certification and awards. Weber Haus is a company producing high quality cachaça; being the first in the south of the country to be certified by INMETRO in analysis of the conformity of its cachaça and with Organic certification from ECOCERT BRASIL. PRODUCTS AND SERVICES Cachaça envelhecida; Cachaça Prata; Caipirinha; Aguardente compostas c/ frutas e ervas. Aged cachaça; Silver cachaça; “Caipirinha”; Spirits of fruits and herbs.


CARRER ALIMENTOS LTDA. DETAILS A Carrer Alimentos começou suas atividades em 1999 e em 2007 começou a exportar. Hoje a empresa tem mais de 1000 funcionários e abate aproximadamente 80 mil frangos/dia. Atualmente está vendendo em mais de 30 países, localizados na África, Oriente Médio e Ásia. Possui habilitação e está qualificada a exportar seus produtos em países da Lista Geral e Arábia Saudita. Para o próximo ano aguarda aprovação para a Rússia, China, e Europa. Carrer Alimentos have started its business in 1999 and in 2007 it has begun to export. The company has more than 1000 employees and slaughters about 80 thousand chickens/day. It is currently trading to more than 30 countries in Africa, Middle East and Asia. The company is accredited and is qualified to export their products to the General List countries and Saudi Arabia. They expect to get their approval to export to Russia, China and Europe next year. PRODUCTS AND SERVICES Cortes congelados de frango: peito, asa, pés, coxa, shawarma, miúdos, etc. Além disso está para aprovar uma nova planta que irá exportar embutidos, como lingüiça e salsicha. Frozen chicken pieces: chest, wing, feet, drum, shawarma, chicken innards, etc. Besides these products we are expecting to open a new production plant to produce luncheon meat, such as sausages and wieners to export.

Francieli Villa Lazzaron Trader francieli@carreralimentos.com.br Estrada VRS 313, KM 13 Farroupilha – RS – Brasil – 95180 000 + 55 54 9926 7085 + 55 54 3462 2095 export@carreralimentos.com.br www.carreralimentos.com.br Languages: Portuguese and English

19


CASA BUCCO LTDA. DETAILS Especializada em destilados finos, a Casa Bucco produz cachaças, grappa e licores, destilados de forma artesanal, em alambique de cobre. Nossas cachaças estão certificadas pela análise da conformidade da cachaça, expedida pelo INMETRO, com credibilidade internacional. Dentre muitos prêmios conquistados destacam-se duas medalhas de prata e uma de ouro pelo concurso mundial de Bruxelas e a melhor cachaça do país (Audi Magazine set/2004). Moacir Alberto Menegotto Director casabucco@casabucco.com.br Rodovia RSC 470 - Km 194,3 Bento Gonçalves – RS – Brasil – 95710 000 + 55 54 3451 1606 + 55 54 3451 1606 casabucco@casabucco.com.br www.casabucco.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish

20

Specialized in fine distilled products, Casa Bucco produces cachaças, grappa and liqueurs, distilled in a traditional way in copper stills. Our cachaças are certified for their conformity, issued by INMETRO, with international credibility. Among many awards won by our cachaças, we highlight two silver medals and one gold medal at the international competition in Brussels and the ‘best cachaça in the country’ (Audi Magazine, September 2004). PRODUCTS AND SERVICES Cachaça Envelhecida Casa Bucco; Cachaça BI Bucco; Cachaça Calor Brasilis; Grappa Casa Bucco; Licor de Cachaça Casa Bucco. Aged Cachaça Casa Bucco; Cachaça BI Bucco; Cachaça Calor Brasilis; Grappa Casa Bucco; Liqueur de Cachaça Casa Bucco.


COOPERATIVA AGROPECUÁRIA PETRÓPOLIS LTDA – PIÁ DETAILS A Cooperativa Piá está sediada em Nova Petrópolis, RS. Congrega aproximadamente 15.000 associados. Sua atuação principal é na região sul do Brasil com produtos derivados do leite e frutas. Base do seu crescimento é a inovação em produtos e embalagens e na construção de relacionamentos próximos a clientes e consumidores. The Piá Cooperative is based in Nova Petrópolis, Rio Grande do Sul state. Brings together approximately 15.000 associates. Its main actuation is on the southern of Brazil producing milk and fruits derivatives. Its growth is based on innovation in products and packaging, as well on building a close relationship with clients and consumers. PRODUCTS AND SERVICES Iogurtes, bebidas lácteas, doces de frutas, doces de leite, requeijão, UHT Yogurts, milk drink, fruit jam, milk jam, cream cheese, UHT Long Life Milk.

Andreia Ruppenthal Barth Quality / R&D Coordinator andreiar@pia.com.br Rua Emílio Raimann, 888 Nova Petrópolis – RS – Brasil – 95150 000 + 55 54 3281 8800 + 55 54 3281 8801 pia@pia.com.br www.pia.com.br Languages: Portuguese and German

21


COOPERATIVA SANTA CLARA DETAILS Fundada em 1912, a Santa Clara é a mais antiga Cooperativa de Laticínios em atividade no Brasil. Possui 4.605 associados e 1378 funcionários. Localizada em Carlos Barbosa-RS, recebe diariamente mais de 600 mil litros de leite, que são transformados em queijos, requeijões, bebidas lácteas, creme de leite, entre outros. Possui também um frigorífico e suinocultura, com produção de mais de 7.500 animais por mês para abate e comercialização. Ana Paula Melo Dominguez Product Development Supervisor ana.dominguez@coopsantaclara.com.br Estrada José Chies, 1637 Carlos Barbosa – RS – Brasil – 95185 000 + 55 54 3461-8300 + 55 54 3461-8375 www.coopsantaclara.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish

22

Founded in 1912, Santa Clara is the oldest operating Dairy Cooperative in Brazil. It has 4.605 associates and 1,378 employees. Based in Carlos Barbosa, Rio Grande do Sul State, it receives more than 600,000 litres of milk daily, which are transformed into cheese, cream cheese, milk drinks, cream, among others. It also has a slaughterhouse and pig breading operation, with a production of more than 7,500 animals per month for slaughter and sale. PRODUCTS AND SERVICES Leite UHT, leite pasteurizado e Leite em pó integral, Queijo Prato (Lanche), Queijo Minas Frescal e Queijo Parmesão, Creme de leite, Bebida Láctea Fermentada e Requeijão Cremoso. UHT Milk, pasteurized milk, and full fat Milk powder, Soft Cheese (Snack), Fresh Minas Cheese and Parmesan Cheese; Cream; Fermented Milk Drink; Cream Cheese.


COOPERATIVA TRITÍCOLA SEPEENSE LTDA – COTRISEL DETAILS A Cooperativa Tritícola Sepeense Ltda., fundada em 20/09/1957, localizada no município de São Sepé, região centro do Rio Grande do Sul, possui um quadro associativo com 4.551 associados, na maioria mini e pequenos produtores. The Cooperative Tritícola Sepeense Ltda. was founded on September 9, 1957, in the city of São Sepé, in the heart of the State of Rio Grande do Sul. It has 4.551 associates, being most of them micro and small farmers. PRODUCTS AND SERVICES O principal produto é o Arroz, beneficiado em três plantas industriais e comercializado nas marcas Sepé e Tiarajú nos Estados do Rio de Janeiro, Espírito Santo e Minas Gerais, também são de grande importância econômica soja, trigo e milho. The Cooperative’s main product is Rice, which is treated in three industrial plants and traded under the brands Sepé and Tiarajú in the States of Rio de Janeiro, Espírito Santo and Minas Gerais. Equally important are soy bean, wheat and corn.

Fernando Crapez Osório President sepe@cotrisel.com.br Avenida Eugênio Simões Pires, 378 São Sepé – RS – Brasil – 97340 000 + 55 55 3233 1213 + 55 55 3233 1166 sepe@cotrisel.com.br www.cotrisel.com.br Language: Portuguese

23


COOPERATIVA AGROINDUSTRIAL RIO PARDO – COPARROZ DETAILS Coparroz - Cooperativa Agroindustrial Rio Pardo, foi fundada em 22 de janeiro de 1950, possui 550 associados e trabalha principalmente com o arroz e seus derivados, visando agregar valor nos produtos para remunerar ao máximo seus associados.

ANTONIO BARBOSA NETTO JUNIOR PRESIDENT antonio@coparroz.com.br Rua Dr. João Pessoa, 21 Rio Pardo – RS – Brasil – 96640 000 + 55 51 3731 1644 + 55 51 3731 1647 coparroz@coparroz.com.br www.coparroz.com.br Language: Portuguese

24

Coparroz - Cooperativa Agroindustrial Rio Pardo, was founded on January 22nd,1950. It has 550 associates and works mainly with rice and derived products, with the objective of reaching the best remuneration of its associates. PRODUCTS AND SERVICES Arroz, Milho, Trigo , Soja. A coparroz tem como principal produto o arroz, com recebimento de um milhão de sacos, sendo este secado, armazenado, beneficiado e comercializado no Rio de Janeiro, seu principal mercado. Rice, Corn, Wheat, Soy Bean. Coparroz’s main product is the Rice. It receives a million bags, which are dried, stored, treated and traded in Rio de Janeiro, its main market.


DINIZ TREINAMENTOS LTDA. DETAILS Empresa de consultoria e formação profissional, especializada em desenvolvimento de equipes comerciais, prospecção de novos canais de vendas, intermediação de novos negócios, treinamento de profissionais da área comercial, seleção de profissionais de vendas, eventos na área comercial, criação e formatação de seminários, reuniões e capacitação em marketing e vendas. Consultancy and technical training company specialized in the development of sales teams, prospecting of new sales channels, training for sales staff, recruiting of salespeople, events for the commercial area, organizing and executing seminars and training meetings on marketing and sales.

Diniz Aguillar Commercial Director contato@diniztreinamentos.com.br Rua Sport Club São José, 54, Conj. 206 Porto Alegre – RS – Brasil – 91030 510 + 55 51 3407 9876 / 9953 9232 + 55 51 3407 9876 contato@diniztreinamentos.com.br www.diniztreinamentos.com.br Languages: Portuguese and Spanish

25


DUDU CARVALHO PUBLICIDADE LTDA. (PUBLICO PROPAGANDA) DETAILS Empresa de consultoria de Marketing, atuante sob forma de imersão nas empresas atendidas. Questões de estratégias de mercado, posicionamento de marca e produto, pesquisas de mercado e full comunicação, são algumas de nossas atividades. A empresa possui sede própria e está ativa há 8 anos.

Eduardo Weschenfelder Carvalho Director dudu@publicopropaganda.com.br Primeiro de Março, 219, sala 302 Novo Hamburgo – RS – Brasil – 93320 010 + 55 51 3035 3579 www.publicopropaganda.tumblr.com Language: Portuguese

Marketing consultancy, acting deeply in the company’s necessities. Market strategies, brand and product positioning, market research and full communication are some of our main activities. The company has been in the market for 8 years in its own facilities. PRODUCTS AND SERVICES Nossos serviços são os seguintes: pesquisas de mercado, posicionamento de marca, implantação de produtos, design de embalagens, arquitetura de marca, merchadising em pontos de venda, comunicação digital, entre outros. Our products are: market research, brand positioning, products launching, design of containers, brand’s architecture, point of sales merchandising, digital communication, among others.

26


ESPAÇO LIGHT ALIMENTOS LTDA. DETAILS Somos uma indústria de tortas, doces e sobremesas, e estamos no mercado desde 1997, quando iniciamos com uma loja, em 1998 desenvolvemos nossa linha de produtos diet (sem açúcar), em 1999 iniciamos a indústria de forma a atendermos o mercado estadual e nacional. Hoje atendemos na linha diet (sem açúcar) através de distribuidores e representantes o Brasil, bem como algumas das maiores e algumas das mais conceituadas redes de supermercados. We are a cake, candy and dessert industry in the market since 1997 when we opened our first store. In 1998 we created our diet products range (sugar free) and in 1999 we have started to produce in a higher scale to supply the State and National markets. Our diet line (sugar free) is distributed all over Brazil through sales representatives and some of the most prestigious supermarket chains. PRODUCTS AND SERVICES Na linha diet (sem açúcar) além do nosso “carro-chefe” o Merenguinho nos sabores natural, abacaxi, limão, maracujá e morango, temos Papo de Anjo, Ambrosia e Leite Condensado, Quindim DIET, e diversas tortas. O produto que neste momento é nosso foco para exportação é o Merenguinho (suspiro). Our main diet product is the Meringue, in its natural flavor, as well as the ones flavored with pineapple, lemon, passion fruit and strawberry. Also considered best sellers: deserts Papo de Anjo, Ambrosia, Condensed Milk and Quindim, as well as our layer cakes. Our target now is to export the Meringue.

Paulo Roberto Lucca de Camargo Owner / General Director paulocamargo@doceamor.com Languages: Portuguese and English

Elaine Holstein de Camargo Owner / Commercial Director elainehcamargo@doceamor.com Languages: Portuguese and German

Rua Engenheiro Fernando de Abreu Pereira, 479 Porto Alegre – RS – Brasil – 91130 030 + 55 51 3340 7414 / 3013 7414 + 55 51 3013 7408 atendimento@doceamor.com www.doceamor.com

27


FÁBRICA DE DOCES LEDUR LTDA. DETAILS A Fábrica de Doces Ledur Ltda. é uma empresa genuinamente familiar no mercado há mais de 15 anos. Contamos com um novo parque fabril na cidade de Tupandi numa planta construída em 8000m². A Bom Princípio Alimentos tem como missão oferecer produtos de excelência, saudáveis, nutritivos e saborosos, garantindo satisfação e confiabilidade a consumidores que buscam uma linha especial de alimentos, elaborados com ingredientes naturais selecionados. Rosane IsabeL Ledur Commercial Manager rosane@docesbomprincipio.com.br Rua da Emancipação, 2187 Tupandi – RS – Brasil – 95775 000 + 55 51 3635 8266 + 55 51 3635 8110 rosane@docesledur.com.br www.docesbomprincipio.com.br Languages: Portuguese and English

28

Fábrica de Doces Ledur Ltda. (Candies and Sweets Factory) is a truly family business in the market for over 15 years. Our new 8,000m² industrial plant is located in the city of Tupandi. Bom Princípio Alimentos’ mission is to offer excellent, healthy, nutritious and tasty products, in order to assure satisfaction and reliability for customers in search of a special range of food, made with natural selected products. PRODUCTS AND SERVICES Produzimos uma linha de doces de frutas, doces de leite, sobremesas lácteas, geléias, doces em calda e conservas finas, e recheios forneáveis. We produce a range of fruit jams, dulce de leche, puddings, jellies, syrups and fine preserves, and bakeable fillings.


FARINHAS INTEGRAIS CISBRA LTDA. DETAILS Desde 1992 trabalhamos para melhorar cada vez mais a qualidade dos nossos serviços. Nossa meta é criar produtos que atendam e superem as expectativas do cliente. A produção de farinha, o transporte, a pontualidade nas entregas, as embalagens,fazem parte do programa de qualidade desenvolvido por nossa empresa. Nosso atendimento é personalizado. As granulometrias dos produtos são de acordo com a necessidade de cada cliente. Fornecemos atualmente as indústrias de panificação da região Sul, Sudeste, Centro-Oeste e Norte do país, que utilizam e aprovam em qualidade e excelência, as farinhas integrais de trigo, centeio, soja e linhaça da Cisbra. Since 1992 we work to constantly improve the quality of our services. Our goal is to create products that meet and exceed customer expectations.The productions of meal, transportation, punctual delivery, packages are part of the quality program developed by our company. Our service is personalized. The particle sizes of products are according to the needs of each client. Currently provide the bakery industries in the South, Southeast, Midwest and North, who use and endorse in quality and excellence, whole meal wheat, rye, soy and flaxseed to Cisbra.

Clovis Thomas President Director clthomas@terra.com.br Languages: Portuguese and Spanish

Alison Thomas Administrative Director cisbra.iju@terra.com.br Languages: Portuguese and Spanish

PRODUCTS AND SERVICES A empresa CISBRA possui uma ampla linha de produtos integrais, diferentes tipos de farinhas de soja, linhaça, trigo integral, centeio, cevada, aveia, canjica, óleo de linhaça, pepita de girassol, prémistura para pães, cevada torrada e outros. CISBRA has a wide range of whole food products, different types of flours such as soy bean, linseed, whole wheat, rye, barley, oat, hominy, linseed oil, sunflower seeds, bread mixes, toasted barley, among others.

Rua Ragnar Thoestemberg, 288 Ijuí – RS – Brasil – 98700 000 + 55 55 3332 8561 cisbra@cisbra.com.br www.cisbra.com.br

29


FOCO RURAL LTDA. Fernando Henrique Schwanke Director fernando@focorural.com.br Languages: Portuguese, Spanish and German

DETAILS

Roberto Floriani Raupp Engineer Agronomist / Administrator robertoraupp@gmail.com Languages: Portuguese, English and Spanish

PRODUCTS AND SERVICES

Rua Andrade Neves, 557 Rio Pardo – RS – Brasil – 96640 000 + 55 51 3731 2572 focorural@focorural.com.br www.focorural.com.br

30

A FOCO RURAL é uma empresa de consultoria especializada na gestão financeira rural, gestão da qualidade, implementações de certificações e em indicações geográficas. FOCO RURAL is a consulting firm specializing in rural financial management, quality management, certificate implementation and in geographical indications.

Consultoria em: Gestão Financeira, Programas de qualidade, gestão de processos e projetos, implementação de certificações e projetos de indicações geográficas. Consulting services in: Financial Management, Quality programs, process and project management, certificate implementation and geographical indication projects.


GRANO ALIMENTOS S.A. DETAILS A Grano Alimentos iniciou suas operações em outubro de 2000 com o objetivo de agregar valor à produção primária, oferecendo produtos de alta qualidade e praticidade ao consumidor. A matéria prima é fornecida por produtores integrados que seguem a orientação da área técnica da empresa. Grano Alimentos was founded in october 2000 with the objective of adding value to primary production, offering high quality and practical products for the consumer. The raw material is supplied by member producers who follow the company´s technical area guidelines. PRODUCTS AND SERVICES

Edi Luiz Deitos President Director edi@grano.com.br Languages: Portuguese, Spanish and Italian

Ricardo Zortea Industrial Director ricardo@grano.com.br Language: Portuguese

Brócolis congelados; Couve flor congelada; Cenoura congelada; Seletas de legumes. Frozen broccoli; Frozen cauliflower; Frozen carrots; Selected vegetables.

VR 351 km 6 - Linha Bento Gonçalves Serafina Corrêa – RS – Brasil – 99250 000 + 55 54 3444 1744 www.grano.com.br

31


IMPORTADORA E EXPORTADORA BOA VISTA DO SUL LTDA. DETAILS Com trabalho, dedicação e competência a BVS cresceu e hoje possui clientes em diversos países, importando e exportando produtos de diferentes segmentos com destaque nos produtos alimentícios. Procuramos sempre satisfazer as necessidades e requisitos do mercado com agilidade e eficiência. Comercializar com a BVS é certeza de realizar uma compra de qualidade e ótimo serviço. katiane Fabbris Foreing Trade Manager katiane@bvsimportexport.com.br Travessa Vinte e Dois de Outubro, 108 Boa Vista do Sul – RS – Brasil – 95727 000 + 55 54 9609 4024 + 55 54 3435 5190 bvs@bvsimportexport.com.br www.bvsimportexport.com.br Languages: Portuguese, English, Spanish and German

32

Hardworking, dedication and competence have made BVS grow and conquest customers in several countries, both importing and exporting products in different segments, mainly from the food sector. Our main target is to satisfy clients’ need and market requirements with agility and efficiency. Doing business with BVS is to be certain of purchasing quality products and excellent service. PRODUCTS AND SERVICES Os produtos da BVS garantem uma alimentação saborosa ao consumidor. São eles: carnes, linguiças, mortadelas, salsichas, vegetais, etc. BVS’ products assure the customers a tasty meal. They are: meat, sausages, mortadelas, wieners, vegetables, etc.


INDÚSTRIA DE VINAGRES PRINZ DETAILS Com mais de 80 anos de existência, a Prinz é uma indústria especializada na fabricação e comercialização de vinagres, atuando como uma das marcas líderes na região sul do Brasil.

Walter Horst Koller Partner Director walter@vinagreprinz.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish

With over 80 years of existence, Prinz is a specialized industry in manufacturing and marketing of vinegars, acting as one of the leading brands in the region south of Brazil. PRODUCTS AND SERVICES Vinagre de Vinho Tinto, Vinagre Balsâmico, Vinagre de Vinho Branco, Vinagre de Álcool, Vinagre de Maçã, Vinagre de Arroz, Vinagre Claro (fermentado acetico de álcool e água).

Janaina Koller Martinez CEO janaina@vinagreprinz.com.br Languages: Portuguese and Spanish

Red Wine Vinegar, Balsamic Vinegar, White Wine Vinegar, Alcohol Vinegar, Apple Cider, Rice Vinegar, Clear Vinegar (aseptic fermented of alcohol and water). Osvaldo Aranha, 525 Lajeado – RS – Brasil – 95900 000 + 55 51 3714 4078 prinz@vinagreprinz.com.br www.vinagreprinz.com.br

33


MARIA PIMENTA – GESTÃO EM ALIMENTOS E BEBIDAS DETAILS A Maria Pimenta é expert na gestão de tudo que está relacionado aos alimentos. Atuamos dentro de restaurantes comerciais em módulos, definidos a partir de um diagnóstico realizado junto ao cliente. Em nossos serviços você irá encontrar paixão, alegria, criatividade, inovação, dinamismo e muita objetividade.

Jussara Adriane de Almeida Executive Director jussara@mariapimentars.com.br Rua Professora Cecy Cordeiro Thofer, 755/101 Porto Alegre – RS – Brasil – 91130 280 + 55 51 3340 1441 contato@mariapimentars.com.br www.mariapimentars.com.br Language: Portuguese

34

Maria Pimenta is an expert in everything related to food management. We act inside commercial restaurants through modules, which are defined from a diagnosis carried out along with the client. In our services you can find passion, joy, creativity, innovation, dynamism and lots of objectivity. PRODUCTS AND SERVICES Gestão Administrativa/Financeira; Gestão Operacional; Gestão da Qualidade:Gestão de Produto; Gestão de Pessoas. Produtos: Treinamentos de Qualidade; Treinamentos de Padrão de Produto; Capacitação para Inovação em Produtos; Manual de Boas Práticas de Fabricação; Manual de Culinária = Fichas Técnicas; Manual de Gastronomia; Displays de Boas Práticas. Administrative/Financial Management; Operational Management; Quality Management; Product Management; Personnel Management. Products: Quality Trainings; Product Standard Trainings; Training for Product Innovation; Manual for Best Practices in Manufacturing; Cooking Manual=Technical Descriptions; Gastronomy Manual; Best Practices Displays.


NUTRITECH – ESCOLA DE ALIMENTOS / UNISINOS DETAILS Primeiro Instituto de Excelência em Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação em Alimentos para a Saúde, Funcionais e Nutracêutica do Brasil, localizado na Unisinos em seu Parque Tecnológico Tecnosinos, com objetivo de pesquisar alimentos que promovam o bem estar e a qualidade da vida humana e prestar serviços laboratoriais e tecnológicos. A base científica e tecnológica do NUTRITECH é uma proposta multidisciplinar ancorada na Nutrição-Saúde-Longevidade, com programas de pesquisa voltados a descoberta de novos compostos bioativos, ao desenvolvimento de ingredientes ou alimentos que promovam a saúde humana, a identificação de rotas metabólicas para produção de biomoléculas (aromas, enzimas...) e ao estudo da nanotecnologia aplicada a alimentos. Nutritech is the first Institute of Excellence in Research, Development and Innovation in Foods for Health, Functional and Nutraceutical of Brazil, located at Unisinos University Technology Park - Tecnosinos. Nutritech aims to search for foods that promote well being and quality of life and provide laboratory and technology services. The scientific and technological basis of NUTRITECH is anchored in the multidisciplinary proposal Nutrition - Health - Longevity, through research programs focused on the search of new bioactive compounds, on the development of ingredients or foods that promote human health, on the identification of metabolic courses for production of biomolecules (flavors, enzymes...) and on the study of nanotechnology applied to food. Av. Unisinos, 950 – São Leopoldo – RS – Brasil – 93022 000 + 55 51 3590 8842 / 3590 8222 www.tecnosinos.com.br

Denize Righetto Ziegler Food School Project Coordinator denize@unisinos.br Languages: Portuguese and English Juliana de Castilhos Food School Project Researcher jdecastilhos@unisinos.br Languages: Portuguese, English and Spanish Daiana de Sousa Food School Project Researcher daianasouz@unisinos.br Languages: Portuguese and English

35


OZ ENGENHARIA DE ALIMENTOS DETAILS Somos uma empresa que presta consultoria na área de alimentos, tecnologia, processos e qualidade de alimentos. Desenvolvemos conceito de negócios e conceito de produtos. We are a consultancy company addressed to the fields of food, technology, food processes and quality. We develop business concepts and product concepts. Fabiana Rech Zanin Food Engineer fabiana@ozeng.com.br Rua Corte Real, 189/22 São Leopoldo – RS – Brasil – 93120 630 + 55 55 8133 7721 www.ozeng.com.br Language: Portuguese

36

PRODUCTS AND SERVICES Prestamos serviços de auditoria, assessoria de legislação, gestão de qualidade, gestão de produção, desenvolvimento de produtos, desenvolvimento de novos projetos, treinamentos. We provide auditory services, advisement in legislation, quality management, production management, product development, new project management, and training.


PLASTUPAN EMBALAGENS PLÁSTICAS LTDA. DETAILS A empresa atua no segmento de embalagens plásticas, na área de alimentos entre outros, com embalagens adequadas a legislação pertinentes para o contato com alimentos. No intuito de apresentar inovações a empresa está buscando novas tendências mundiais neste segmento, seguindo a estratégia de lançamentos para 2012 e de agregar mais valor aos seus produtos. Além de aumentar o seu portfólio. The company operates in the plastic packaging in the food industry among others, with appropriate packaging legislation relevant to food contact. In order to present innovations the company is looking for new trends in this segment worldwide, following the launch strategy for 2012 and add more value to their products. In addition to increasing its portfolio. PRODUCTS AND SERVICES Possui em sua linha de potes plásticos em polipropileno - PP, com gramatura de 375 ml a 150ml e a linha de baldes em PP com gramatura de 1,75L a 3,6L, com a linha de tampas em PE respectivas para estas embalagens citadas acima. Também conta com uma linha de selo de alumínio. It has in its line of plastic containers made of polypropylene - PP, with a weight of 375 ml and 150ml buckets PP line with a weight of 1.75 L to 3.6 L with the line of caps on their EP for these packages listed above. It also has a line of aluminum seal.

Karine Lemos Klein Henz Representative jorge@plastupan.com.br Rua Bela Vista, 361 Tupandi – RS – Brasil – 95775 000 + 55 51 3635 8067 jorge@plastupan.com.br www.plastupan.com.br Language: Portuguese

37


SPEZZO INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE ALIMENTOS LTDA. DETAILS A Spezzo é indústria de torrefação e moagem de café, cappuccino e solúvel. Atua no mercado food, clientes corporativos e pequena parcela no varejo, e já exportamos café. Spezzo is a coffee roasting and grinding industry and produces also cappuccino instant coffee. Acting in the food market, the company has corporate customers as well as a small share in the retail market, and also export. Melchior Paulo Spessatto Partner Administrator melchior@spezzo.com.br BR 386 km 351, 2855 Estrela – RS – Brasil – 95880 000 + 55 51 9976 2829 + 55 51 3712 3323 melchior@spezzo.com.br www.spezzo.com.br Language: Portuguese

38

PRODUCTS AND SERVICES Torrefação e moagem de café, cappuccino e café solúvel, indústria de pasteurização de açaí, envase de sucos funcionais. Coffee, cappuccino and instant coffee roasting and grinding, acai berry pasteurization, functional juices packaging.


UNIAGRO INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE PRODUTOS ALIMENTÍCIOS LTDA. DETAILS Com mais de 50 anos de experiência no mercado de importação de alimentos, a UNIAGRO se empenha em fazer negócio com seus clientes e fornecedores com base em uma parceria, oferecendo produtos inovadores e de qualidade, garantindo, ao mesmo tempo, a sua oferta. Lida com uma vasta gama de clientes segmentados no setor de atacado, supermercados, padarias, serviços de catering, restaurantes e hotéis. With over 50 years of experience in the food import market, UNIAGRO engages in doing business with its customers and suppliers on a partnership basis, providing innovative quality products while assuring their supply. Dealing with a wide range of customers segmented in the wholesale industry, grocery stores, bakeries, catering services, restaurants and hotels.

Isabel De Marchi Director isabel@uniagro-ind.com.br Languages: Portuguese, English, Spanish and French

Pedro Calazans Foreing Trade Manager compras@uniagro-ind.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish

PRODUCTS AND SERVICES Frutas secas, sementes oleaginosas, azeites, conservas, temperos, cereais, leite em pó. Dried fruits, seeds, olive oil, preserved food, seasonings, cereals, milk powder, others.

AV. AJ. Renner, 185 Porto Alegre – RS – Brasil – 90245 000 + 55 51 2129 1515 + 55 51 3374 2837 uniagro@uniagro-ind.com.br www.selecionadosuniagro.com.br

39


VINÍCOLA FERDINANDO ZATTERA LTDA. DETAILS Empresa Familiar atuando na Serra Gaúcha, com produção própria. Elabora vinhos tintos finos, brancos finos e espumantes. Empresa atual com responsabilidade social e sócio ambiental. Situada em Caxias do Sul, com vinhedos em uma altitude de 700 m.n.m. Respeita e valoriza o homem e a natureza, e sua obra em conjunto. Ruy Vogt Technical Director ruy@ferdinandozattera.com.br Conceição da Linha Feijó S/N Caxias do Sul – RS – Brasil – 95001 970 + 55 54 3227 3007 + 55 54 3227 1257 fernanda.mari@terra.com.br www.vinicolazattera.com.br Languages: Portuguese and Spanish

40

Family owned business trading in the region of Serra Gaúcha (State of Rio Grande do Sul). The company produces their own fine red and white wines, as well as sparkling wine. Located in the city of Caxias do Sul, the vineyards are cultivated at 700m above sea level. Respecting and valuing men and nature, the company acts with social and environmental responsibility. PRODUCTS AND SERVICES Vinho Finos Merlot, Cabernet Sauvignon, Gros-Manseng, Moscato Giallo e Espumante Moscatel. Produção Própria e reservada. Fine wines Merlot, Cabernet Sauvignon, Gros-Manseng, Moscato Giallo and sparkling wine Moscatel. Own and reserved production.


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DE GOIÁS – FIEG A Federação das Indústrias do Estado de Goiás (FIEG) foi fundada em 1950 e Pedro Alves de Oliveira teve participação em acontecimentos no Estado do setor industrial. Defende inPresident of Fieg teresses das empresas industriais de Goiás e colabora com o governo do estado no desenvolvimento e consolidação do parque industrial. Busca promover o dePlínio César Lucas Viana senvolvimento econômico, social, cultural e industrial do Estado, fortalecendo o associativismo sindical, fomentando negócios e defendendo interesses políticos CIN-GO MANAGER da classe industrial. Com o apoio da Confederação Nacional da Indústria criou International Business Center e consolidou o Centro Internacional de Negócios de Goiás – CIN que é uma Goiás – CIN-GO unidade de negócios da FIEG e presta serviços na área de negócios internacionais ofertando informações, capacitação, assistência técnica, articulação, promoção comercial e busca competência necessária para prover ao empresário a articula- Av. Araguaia,1544 – Ed. Albano Franco ção necessária à internacionalização. Goiânia – GO – 74645 070 The Federation of the Industries of the State of Goiás (FIEG) was founded in 1950 + 55 62 3219 1421 and took part on every big industrial event in the State. To defend the interests of the + 55 62 3219 1489 developing companies of Goiás Industrial District has been the bigest challenge of cin@sistemafieg.org.br FIEG. It seeks to promote the cultural, social, economical and industrial development of the State, strengthening the association union,fomenting the business of the www.sistemafieg.org.br companies and defending the political interests of Goiás industrial class. With the support of the National Confederation of the Industry (CNI) founded and consolidated the International Business Center of Goiás - CIN. The CIN is the business unit of the FIEG and looks forward to offers service in the international business area offering information, qualification, technical aid, commercial promotion seeking to supply the needs of the Goiás businessmen for internalization. • População Population (2010): 90,29% • População Rural Rural Population (2010): 6.004.045 • População Urbana Urban Population (2010): 9,71% • Área Area: 340.086,70 • IDH HDI (2008): 0,800

• PIB GDP (2008): R$ 75.274.921,00 • Renda per capta Per capita income (2009): R$ 630,00 • Expectativa de vida Life expectancy (2010): 73,9 • Taxa de alfabetização Literacy rate (2009): 92,22%

41


CISBRA QUÍMICA DO BRASIL Lauro Thomas Director/President cisbrafol@cisbrafol.com.br Languages: Portuguese and English

Alexandre Thomas Commercial Director alexandre@cisbrafol.com.br Languages: Portuguese and English

Avenida Tancredo Neves, 309, Setor Sul Formosa – GO – Brasil – 73802 005 + 55 61 3632 2830 cisbrafol@cisbrafol.com.br www.cisbrafol.com.br

42

DETAILS Somos uma Indústria de Fertilizantes Foliares Quelatizados, localizada na região central do Brasil. Atuamos em praticamente todo território nacional, contando com uma equipe de Eng. Agrônomos treinados e capacitados para atender as exigências do mercado. Sempre buscando produzir produtos de qualidade superior, e crescente demanda dos mesmos, vimos a necessidade da instalação de nossa segunda Unid. Industrial, compromissada com o “meio-ambiente”. We are an Industry for Chelated Foliar Fertilizers, located in the central region of Brazil. We act in all over the national territory, through a team of well trained Agricultural Engineers who are able to comply with market’s demands. Our constant search for high quality products allied to a growing demand have led us to install our second industrial plant, committed to the environment. PRODUCTS AND SERVICES Hoje a empresa conta com um portifólio de mais de setenta produtos registrados junto ao Ministério da Agricultura Pecuária e Abastecimento (MAPA). Produtos destinados desde o uso na agricultura, bem como, em outras Indústrias Químicas, Cerâmicas e etc. Today the company has a portfolio with over seventy products, all of them with a register in the Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply (MAPA). Our products are addressed to agriculture applications, as well as other industries such as Chemicals and Ceramics, etc.


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DE MINAS GERAIS – FIEMG A Federação das Indústrias do Estado de Minas – FIEMG reúne 135 sindicatos patronais filiados a 80 mil indústrias, que abrangem todos segmentos industriais e regiões do Estado. Para atender melhor às demandas, dispõe de 12 regionais, conselhos temáticos e câmaras setoriais representativos de diversas áreas. Desenvolve programas, orienta o empresariado, conduz análises macropolíticas e econômicas, identifica oportunidades de posicionamento, oferece assessoria e consultoria e atua de forma pró – ativa para tornar a indústria mais qualificada e competitiva. Anualmente, 845 indústrias são atendidas em projetos de viabilização de crédito ou capital; em Assuntos Tributários 439 recebem orientação e assessoria; em assuntos Trabalhistas assessora na celebração de cerca de 157 convenções coletivas em nome dos sindicatos; na área de Meio Ambiente mais de cem recebem consultoria; atende cerca de 700 pequenas e médias empresas na promoção à exportação e emite cerca de 33 mil certificados de origem. The Federation of Industries Minas Gerais State – FIEMG gathers 135 employers affiliate associations and 80 thousand industries which enfold industrial segments and regions of the State. It counts on 12 regions, thematic councils and representative sectorial chambers. Develops programs, guides business class, carries out macro political and economical analyses, identifies positioning opportunities, offers assistance and consultancy and acts in a pro-active form to make industry yet more qualified and competitive. Yearly, 845 industries are assisted with projects of viabilizing credit or capital; in Tax Affairs, 439 get guidance and assistance; in Labor Affairs advices in the celebration of nearly 157 collective conventions in the name of associations; in the environmental area, more than a hundred receive consultancy in environmental management; assists around 700 small and medium businesses in the promotion, exportation and issued around 33 thousand of certificates of origin. • População Population (2009): 20 millions • População Urbana Urban Population (2009): 85,7% • Área Area: 587.000 km² • IDH HDI (2008): 0,824

Olavo Machado Junior FIEMG President Solange Malheiros CIN-MG MANAGER International Business Center Minas Gerais – CIN-MG Av. do Contorno, 4456, 10º andar Belo Horizonte – Minas Gerais Brasil – 30110 916 + 55 31 3263 4734 + 55 31 3263 4723 cin@fiemg.com.br www.fiemg.com.br/cin

• PIB GDP (2010): R$ 342,506 billion • Renda per capta Per capita income (2010): US$ 17.397 • Expectativa de vida Life expectancy (2008): 78,0 • Taxa de alfabetização Literacy rate (2009): 90,5%

43


LATICÍNIO CANTO DE MINAS LTDA. DETAILS Empresa possui 180 funcionários, atuante em Minas Gerais, São Paulo, Goiás, DF, Tocantins, Pará e Maranhão, fabricante de derivados de leite em geral. Possui captação própria de leite processando 40.000 litros dia. Empresa de porte regional e familiar. Deseja usar sua otimizar sua capacidade de distribuição de produtos resfriados Elcio Abdo Martins General Manager financeiro@cantodeminas.com.br Av. 29, 777 Ituiutaba – MG – Brasil – 38300 106 + 55 34 3271 9300 financeiro@cantodeminas.com.br www.cantodeminas.com.br Languages: Portuguese and English

44

A medium size family business with 180 employees, active in the states of Minas Gerais, São Paulo, Goias, DF, Tocantins, Para and Maranhão. It manufactures dairy products in general. The company has its own milking and it processes 40.000 liters of milk a day and aims to foster its distribution capacity for refrigerated products. PRODUCTS AND SERVICES Derivados de leite em geral. Dairy products in general.


POMAR BRASIL AGROINDUSTRIAL LTDA. DETAILS Indústria de polpa (suco) de frutas exóticas, integrais e concentrados, matérias primas para as indústrias de sucos prontos, sorvetes, iogurtes e aromas. Projetada para operar uma linha para processamento de abacaxi com capacidade de 10 ton/h e outras duas linhas múltiplas (manga, goiaba, maracujá e outros) de 15 ton/h cada. A empresa possui suas próprias fazendas com pomares e ainda conta com pomares de terceiros em sua região. Exotic fruit (juice) pulp, whole and concentrated, is the raw material for ready-to-drink juice, ice cream, yogurts, and aroma manufactures. Designed to operate a pineapple processing production line with a 10 ton/h capacity, as well as two other multi-use processing lines (mango, guava, passion fruit, and others), each with a 15 ton capacity. The company has its own farms with orchards and also receives produce from other local orchards. PRODUCTS AND SERVICES Polpa de Maracujá – concentrada e integral; Polpa de Manga – concentrada e integral; Polpa de Goiaba – concentrada e integral; Polpa de Cajá-manga – concentrada e integral; Polpa de Abacaxi – concentrada e integral.

Anna Valentina Pires Soares Commercial Manager annavalentina@pomarbrasil.com Rodovia LMG 633, KM 24, Lote 256, Gleba A. Jaíba – MG – Brasil – 39508 000 + 55 38 3833 3030 www.pomarbrasil.com Languages: Portuguese, English and Spanish

Passion Fruit Pulp – whole and concentrated; Mango Pulp – whole and concentrated; Guava Pulp – whole and concentrated; Caja-Mango Pulp – whole and concentrated; Pineapple Pulp – whole and concentrated.

45


TM ALIMENTOS LTDA.

46

Fernando Eustáquio Sousa Borges Partner Director tmalimentos@yahoo.com.br Languages: Portuguese and English

DETAILS

Simone Lima Barreto Borges R&D Consultant tmalimentos@yahoo.com.br Languages: Portuguese and English

PRODUCTS AND SERVICES

Rua A, 94 Nova Lima – MG – Brasil – 34000 000 + 55 31 3541 4757 + 55 31 3541 4754 tmalimentos@yahoo.com.br www.tiamona.com.br

Indústria de alimentos especializada na fabricação de massas secas e frescas. Atende o mercado interno (Rede varejistas e atacadistas). Food industry specialized in manufacturing dried and fresh pasta. The company currently supplies the domestic market (both retailers and wholesalers).

Massas frescas: massa de pizzas, capeletti, ravioli, lasanha, etc. Massas secas: biscoitos, pães, torradas, etc Fresh pasta: pizza dough, capeletti, ravioli, lasagna, etc. Dried pasta: biscuits, breads, toasts, etc.


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO PARANÁ – FIEP Nas seis décadas e meia de sua existência, a Federação das Indústrias do Estado do Paraná (FIEP) tornou-se a maior organização empresarial do estado. Atualmente, a instituição representa mais de 40 mil negócios, distribuídos em 99 sindicatos filiados. A Federação das Indústrias do Estado do Paraná (FIEP) lidera o SISTEMA FIEP – que inclui outras três organizações (IEL,SENAI,SESI) – e desempenha um papel chave congregando e defendendo os interesses do setor. Fundada e administrada por entidades privadas, a organização segue o princípio Sistema FIEP “A União da Indústriapor uma vida melhor” como ferramenta para alcançar crescimento industrial sustentável. A fim de solucionar problemas e definir estratégias para o setor industrial, a FIEP conta com 18 Conselhos Temáticos, compostos de indústrias e empresários de uma grande variedade de campos econômicos.

Rodrigo da Rocha Loures FIEp President Janet Castanha Pacheco CIN-pr SUPERVISOR International Business Center Paraná – CIN-PR

Av. Cândido de Abreu, 200 In the six and a half decades of existence, the Federation of Industries of the State of Paraná 2º andar – Curitiba – PR – Brasil (FIEP) has become the biggest entrepreneurial organization in the State. Today, the institution + 55 41 3271 9100 represents more than 40 thousand businesses, distributed within 99 affiliated unions. The + 55 41 3271 9120 Federation of Industries of State of Paraná (FIEP) heads the FIEP SYSTEM – which shelters other www.cinpr.org.br three organizations (SESI,SENAI and IEL) – and plays a key role at congregating and defending cin@fiepr.org.br the interests of the sector. Founded and managed by the private entities, the organization follows the FIEP System “The Industry Union for a better life” principle as a tool to achieve sustainable industrial growth. In order to address issues and define strategies for the industrial sector, FIEP relies on 18 Thematic Councils, comprised of industrialists and entrepreneurs from a grand variety of economy fields. • População Population (2010): 10,4 million • População Rural Rural Population (2010): 1.531.834 million • População Urbana Urban Population (2010): 8.912.692 million • Área Area: 199.880 km² • IDH HDI (2010): 0,820

• PIB GDP: R$ 129,6 billion • Renda per capta Per capita income: R$ 9.958 / year • Expectativa de vida Life expectancy (2009): 74,7 • Taxa de alfabetização Literacy rate (2006): 93,49%

47


AGROPECUÁRIA IPÊ LTDA. DETAILS A sede da Agropecuária IPÊ está localizada no município de Campo Mourão, centro-oeste do Paraná e se dedica essencialmente à produção de grãos, multiplicação de sementes de soja e recria e engorda de novilho precoce. Há três anos a propriedade foi credenciada pelo SISBOV para a Lista Traces e o objetivo de participar desta missão à ANUGA é sondar possibilidades de agregar valor à produção de carne bovina. Monica Baer Partner-manager administrator mbaer@agropecuariaipe.com.br Av. José Custódio de Oliveira, 1325 Campo Mourão – PR – Brasil – 87300 020 + 55 44 3518 3300 + 55 44 3518 3301 agropecuariaipe@agropecuariaipe.com.br www.agropecuariaipe.com.br Languages: Portuguese, English and German

48

Agropecuária IPÊ is established in the city of Campo Mourão, in the middle-west region of the State of Parana, and its core business is the production of grains, soy bean seeds and raise and feedlot of steers. The property has accredited by the SISBOV for the Traces List three years ago and their main objective in participating in this mission to ANUGA is to check on possibilities to add value to the production of bovine meat. PRODUCTS AND SERVICES Produtora de: grãos (milho, soja, trigo e aveia), novilho precoce, touros Limousin, madeira de florestamentos; Multiplicadora de sementes de soja. Grains (corn, soy bean, wheat and oat), steers, Limousin bulls, reforestation wood; soy bean seeds multiplication.


VAPZA ALIMENTOS S/A DETAILS A Vapza Alimentos S/A é uma indústria de processamento de alimentos, estabelecida no município de Castro, Estado do Paraná, Sul do Brasil, e desde 1995 produz vegetais e carnes “LONGA VIDA” embalados a vácuo, cozidos a vapor e esterilizados. Desde seu princípio a empresa busca os mais altos padrões de qualidade, fornecendo sempre produtos práticos e saborosos ao consumidor. Vapza Alimentos S/A is a food processing company established in the state of Paraná, south of Brazil, and since 1995, develops and produces “LONG LIFE” steam cooked and sterilized vegetables and meat products. Since the early beginning Vapza always aimed for high quality standards and to provide practical products to the consumers taste. PRODUCTS AND SERVICES Batata Cubada e Inteira, Feijão Preto, Carioca e Branco, Grão de Bico, Seleta de Legumes, Mandioca, Beterraba, Lentilha, Canjica, Milho, Feijoada, Peito de Frango Desfiado, Carne Bovina Desfiada, Carne Curada (Seca) Desfiada, Bucho em Tiras. Whole and Diced Potatoes, Brown, Black and White Beans, Chick Peas, Mixed Vegetables, Cassava, Beetroot, Lentils, Corn, Brazilian Feijoada, Shredded Chicken, Shredded Beef, Shredded Jerked Beef, Beef Tripe Strips.

Enrico Milani Executive Director enricomilani@vapza.com.br Rua Amazonas de Souza Azevedo, 268 Curitiba – PR – Brasil – 82520 620 + 55 41 3362 6466 + 55 41 3362 6466 vapza@vapza.com.br www.vapza.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish

49


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO – FIRJAN Eduardo Eugenio Gouvêa Vieira Firjan President João Paulo Alcantara Gomes CIN-RJ Supervisor International Business Center of Rio de Janeiro - CIN-RJ Av. Graça Aranha, 1 Rio de Janeiro/RJ – Brasil – 20030 002 + 55 21 2563 4234 + 55 21 2563 4040 call-center-cin@firjan.org.br www.firjan.org.br

50

O Sistema FIRJAN trabalha para promover interfaces de negócios permanentes com o objetivo de manter a posição de destaque do Rio de Janeiro no ranking nacional e defender os interesses do Estado nos âmbitos político, social e econômico no Brasil. Oferecendo serviços de qualidade para a Indústria e outros setores, a FIRJAN se tornou uma defensora do progresso bem-ordenado altamente respeitada e reconhecida internacionalmente. O Sistema FIRJAN é composto por cinco Instituições que trabalham de forma integrada para o desenvolvimento da indústria fluminense: CIRJ - Centro Industrial do Rio de Janeiro (Centro Industrial e de Negócios do Rio de Janeiro), SESI - Serviço Social da Indústria (um provedor de serviços sociais para os trabalhadores da Indústria e suas famílias), SENAI - Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (um serviço nacional que oferece programas de treinamento em práticas industriais), IEL Instituto Euvaldo Lodi ( uma entidade que promove o estreitamento de relações entre a indústria e instituições de educação e pesquisa). The FIRJAN System works to promote permanent business interaction aimed at maintaining the privileged national ranking of Rio de Janeiro and to defend the interests of the State in the political, economic and social scenarios in Brazil. By providing valuable quality services to industries and other businesses, FIRJAN has become a highly respected and internationally recognized defender of wellordered progress. The FIRJAN System is made up of five institutions that work together for the integrated development of the industrial sector in the State of Rio de Janeiro: CIRJ - Centro Industrial do Rio de Janeiro (Business and Industry Center of Rio de Janeiro), SESI - Serviço Social da Indústria (a provider of social services to industry workers and their families), SENAI - Serviço Nacional de Aprendizagem Indústrial (a national service sponsoring industrial skills training programs), IEL - Instituto Euvaldo Lodi (an entity promoting deeper relations between industries and educational and research organizations).

• População Population (2010): 15.989.929 • População Rural Rural Population (2010): 0.525 mi • População Urbana Urban Population (2010): 15.464 mi • Área Area: 43.780 km² • IDH HDI (2005): 0,832

• PIB GDP (2008): R$ 343,2 bi • Renda per capta Per capita income (2008): R$ 20.804,00 • Expectativa de vida Life expectancy (2010): 72,9 • Taxa de alfabetização Literacy rate (2010): 95,9%


INDÚSTRIAS GRANFINO S/A DETAILS A Granfino Alimentos alia tradição e tecnologia de ponta, produzindo mais de 80 produtos. A marca carioca preferida por donas de casa e chefs renomados atua há 60 anos na industrialização e distribuição de gêneros alimentícios, além da extração de óleos vegetais e a fabricação de alimentos para animais. Localizado em Nova Iguaçu, no Rio de Janeiro é composta por 5 unidades fabris que empregam 600 funcionários. Granfino Alimentos allies tradition to high technology to produce more than 80 products. The carioca housewives’ and well-known chefs’ most preferred brand has been acting for 60 years in producing and distributing foodstuff in general, as well as extracting vegetable oils and manufacturing animal food. Located in Nova Iguaçu, in the State of Rio de Janeiro, the company employs 600 employees. PRODUCTS AND SERVICES Do Parque Industrial saem os tradicionais fubá de milho e farinha de mandioca, grão secos diversos, como arroz, feijão e a linha completa de molhos e condimentos, tudo sob o mais rigoroso processo de controle de qualidade. In the Industrial Park are produced products such as the traditional cornmeal and manioc flour, several dried grains such as rice, bean, and the complete range of sauces and seasonings. Everything is produced under the tightest quality control processes.

Rua Oscar Soares, 1525 Nova Iguaçu – RJ – Brasil – 26220 098 + 55 21 2765 9400 / 2667 4481 granfino@granfino.com.br / www.granfino.com.br

Silvia Maria Soares Coelho Lantimant President Director silvia@granfino.com.br Languages: Portuguese, English, Spanish and French Cleucio Gonçalves Lantimant Sales Director cleucio@granfino.com.br Languages: Portuguese and Spanish Patricia Cabral Antunes de Campos Chemical Engineer patricia@granfino.com.br Languages: Portuguese and Spanish

51


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DE SANTA CATARINA – FIESC Glauco José Côrte FIESC President Tatiani Leal CIN-SC COORDINATOR International Business Center Santa Catarina – CIN-SC Rod. Admar Gonzaga, 2765 Itacorubi – Florianópolis – SC Brasil – 88034 001 + 55 48 3231 4651 + 55 48 3231 4669 www.fiescnet.com.br/cin cin@fiescnet.com.br

52

A Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina (FIESC) é a entidade que representa o setor responsável por praticamente 34% do Produto Interno Bruto do Estado. É filiada à Confederação Nacional da Indústria (CNI) e tem como principais objetivos o incremento de competitividade nos segmentos industriais já estabelecidos; estímulo ao surgimento de novos empreendimentos industriais; infra-estrutura para o desenvolvimento sustentável; fortalecimento da representatividade industrial e sindical patronal. Estão filiados à FIESC 136 sindicatos de indústrias, incluindo segmentos como os de alimentos e bebidas, cerâmico, têxtil e vestuário, metal-mecânico, madeira e mobiliário, informática, calçados, plásticos, papel e celulose, extração mineral, gráfico, material elétrico, químico e construção civil. O parque industrial catarinense contempla um total de 42 mil estabelecimentos industriais, que empregam 736 mil trabalhadores. The Federation of Industry of Santa Catarina State (FIESC) is the representative entity for the industrial sector, which accounts for approximately 34% of the state’s economic activity. It is affiliated to the National Confederation of Industry (CNI) and its main objectives are to increase competitiveness in established industrial sectors; stimulate the creation of new industrial companies; promote the construction of infrastructure needed for sustainable development; and strengthen the representation of industry and company unions. There are 136 industry unions affiliated to FIESC, including those in sectors such as food and beverages, ceramics, textile and clothing, machinery, wood and furniture, computing, footwear, plastics, paper and pulp, mining, printing, electrical supplies, chemicals and construction. Santa Catarina’s industrial sector includes 42 thousand industrial companies that employ 736 thousand workers. • População Population (2010): 6,1 million • Área Area: 95.442 km² • IDH HDI (2005): 0,840 • PIB GDP (2007): US$ 104,6 billion


IBL LIOFILIZAÇÃO LTDA. DETAILS A empresa está em regime pré operacional e futuramente irá produzir e comercializar alimentos desidratados. The Company will soon start operations and produce and trade dehydrated food.

Carlos Pinto de Sampaio Manager csp@engeplus.com.br Rodovia ARA-227, 225 Araranguá – RS – Brasil – 88900 000 + 55 48 3521 5000 + 55 48 3521 5014 ibl@ibllio.com.br www.ibllio.com.br Languages: Portuguese and Spanish

53


PARCEIROS

PARTNERS

ADDRESS

PHONE

FAX

E-MAIL

HOME-PAGE

SKYPE


SERVIÇO BRASILEIRO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS – SEBRAE/RS DETAILS O Sebrae/RS é uma entidade privada, sem fins lucrativos, e tem como missão promover a competitividade e o desenvolvimento sustentável de micro e pequenas empresas, além de fomentar o empreendedorismo.

Rua 7 de Setembro, 555 Porto Alegre – RS – Brasil – 90010 190 + 55 51 3216 5071 + 55 51 3211 1562 www.sebrae-rs.com.br

Sebrae/RS is a nonprofit private organization, whose mission is promoting competitiveness and sustainable development of micro and small companies, in addition to encouraging entrepreneurship.

55


ESCOLA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL SENAI VISCONDE DE MAUÁ – SENAI-RS Avenida Sertório, 473 Porto Alegre – RS – Brasil – 91020 001 + 55 51 3326 4500 www.senairs.org.br

Details A Escola de Educação Profissional SENAI Visconde de Mauá, fundada em 1943, teve sua sede inaugurada em 3 de novembro de 1944. Oferece diversos cursos nas modalidades de Aprendizagem Industrial, Qualificação e Aperfeiçoamento Profissional, além de três cursos técnicos, além de cursos e serviços especializados na área de alimentos. A Visconde de Mauá coordena o PAS - Programa Alimentos Seguros no RS. Através de uma equipe técnica qualificada realiza cursos e presta assessoria técnica e tecnológica às empresas do setor de alimentos no Rio Grande do Sul e em todo o Brasil. The Professional Education School of SENAI Visconde de Mauá, founded in 1943, had its head office inaugurated on November 3rd, 1944. It offers several courses in the modalities of Industrial Learning, Qualification and Professional Improvement, in addition to three technical courses and services specialized in the food area. Visconde de Mauá coordinates PAS - Food Insurance Program in the state of Rio Grande do Sul. Through a qualified technical team conducts courses and provides technical and technological assistance to food companies in the state of Rio Grande do Sul and throughout Brazil.

56


CENTRO DE EXCELÊNCIA EM TECNOLOGIAS AVANÇADAS SENAI – CETA DETAILS O CETA SENAI, Centro de Excelência em Tecnologias Avançadas, promove e executa projetos com universidades e centros de pesquisas nacionais e internacionais para diversas áreas industriais e de outros setores, trazendo inovação para o desenvolvimento tecnológico e social das empresas brasileiras.

Avenida Assis Brasil, 8450 Porto Alegre – RS – Brasil – 91140 000 + 55 51 3347 8400 + 55 51 3364 8605 www.senairs.org.br/ceta

CETA SENAI, Center of Excellence in Advanced Technologies, promotes and executes projects with national and international universities and research centers for several industries areas and other sectors, bringing innovation for the technological and social development of Brazilian companies.

57


EQUIPE TÉCNICA

TECHNICAL STAFF

ADDRESS

PHONE

FAX

E-MAIL

HOME-PAGE

SKYPE


FIERGS – GERÊNCIA DE RELAÇÕES INTERNACIONAIS E COMÉRCIO EXTERIOR – GEREX DETAILS A Gerência de Relações Internacionais e Comércio Exterior – GEREX tem o propósito de ampliar as oportunidades de Comércio Exterior, realizando ações e oferecendo soluções para o desenvolvimento da indústria no Estado do Rio Grande do Sul. The International Relations and Foreing Trade Departament – GEREX – aims to expand Foreing Trade opportunities by arranging activities and providing solutions for the development of industry in the state of Rio Grande do Sul.

Ayrton Pinto Ramos Manager of International Relations and Foreing Trade of Fiergs ayrton.ramos@fiergs.org.br Av. Assis Brasil, 8787 Porto Alegre – RS – 91140 001 55 51 3347 8675 55 51 3347 8630 www.cinrs.org.br Languages: Portuguese, English and Spanish

59


FIERGS – CENTRO INTERNACIONAL DE NEGÓCIOS DO RIO GRANDE DO SUL – CIN-RS Kurt Ziegler SUPERVISOR kziegler@fiergs.org.br Languages: Portuguese, English and Spanish

Thaísa Lunelli Rodrigues TECHNICAL thaisa.rodrigues@fiergs.org.br Languages: Portuguese, English and Spanish

Av. Assis Brasil, 8787 Porto Alegre – RS – 91140 001 55 51 3347 8675 55 51 3347 8630 www.cinrs.org.br

60


CENTRO DE EXCELÊNCIA EM TECNOLOGIAS AVANÇADAS SENAI – CETA SENAI

Maria Julia Alles Ledur Development Technical maria.alles@senairs.org.br Avenida Assis Brasil, 8450 Porto Alegre – RS – Brasil – 91140 000 + 55 51 3347 8400 + 55 51 3364 8605 www.senairs.org.br/ceta Languages: Portuguese and English

61


ESCOLA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL VISCONDE DE MAUÁ – SENAI – RS

Nely Maris Kato Development Technical nely.kato@senairs.org.br Avenida Sertório, 471 – Bairro Navegantes Porto Alegre – RS – Brasil – 91020 001 + 55 51 3326 4500 + 55 51 3326 4500 www.senairs.org.br/maua Languages: Portuguese and English

62


BM VIAGENS E TURISMO LTDA.

Márcio Borba DIRECTOR marcioborba@bmviagens.com.br Rua Marquês do Pombal, 1710 – Sala 802 Porto Alegre – RS – Brasil – 90540 000 + 55 51 3029 8834 + 55 51 3029 8834 www.bmviagens.com.br Languages: Portuguese and English

63


LORENE VIAGENS LTDA.

Lorene Behne International Travel Guide Embratur No 38856190087 lorene@loreneviagens.com.br Rua Pinheiro Machado, 1811 – Sala 51B Centro – Caxias do Sul – RS – Brasil – 95020 171 + 55 54 3025 1485 + 55 54 3025 1485 Languages: Portuguese, English and German

64


NOTES

65


NOTES

66


67



Catálogo Participantes Missão Empresarial ANUGA 2011