Issuu on Google+

Butlletí del

ServeiLingüístic

de la Universitat de les Illes Balears

Oferta de cursos

Cursos de català, alemany, anglès, francès, italià, portuguès, rus, llengües orientals i de ball de bot.

Vuitè Cicle de les Llengües Orientals a la UIB Lliçó inaugural: «De què parlem quan parlem de Murakami», a càrrec del senyor Albert Nolla, traductor del japonès al català.

El Gabinet de Terminologia publica Dos nous fulls desplegables de la sèrie de Terminologies Universitàries en col·laboració amb el Departament d’Infermeria i Fisioteràpia.

Desembre de 2011 Revista mensual, núm. 0

LLENGUA UIB 2.0


Presentació de la Rectora i la vicerectora

Presentació

Una universitat és bàsicament un espai de comunicació i d’intercanvi de coneixements. L’objectiu principal del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears, històricament, és mantenir viu l’ús de la llengua catalana en tots els sectors que integren la comunitat universitària: alumnes, personal docent i investigador i personal d’administració i serveis. El Servei Lingüístic, com a servei a la comunitat universitària, també assumeix, a més a més, els reptes lingüístics que suposa la construcció de l’espai europeu d’educació superior (EEES), en un entorn marcat per la globalització i l’evolució imparable de les TIC, amb unes conseqüències importants en la llengua de la docència i l’aprenentatge. Es tracta, per tant, que la comunitat universitària mantingui l’equilibri entre la cultura i la llengua pròpies de la nostra comunitat, la catalana, i el multilingüisme, atesa la necessitat de conèixer diverses llengües generada per l’EEES. És en aquest marc, en què, a més, la comunicació virtual adquireix cada cop més importància, que tenim l’honor de presentar Llengua UIB 2.0, el butlletí digital del Servei Lingüístic, una eina atractiva, profitosa i interactiva, a través de la qual el Servei Lingüístic pretén implicar la comunitat universitària en les activitats que desenvolupa, centrades en el món de les llengües, la catalana com a llengua pròpia i les principals llengües europees, com a llengües de comunicació i de transmissió de coneixements. Us animam, doncs, a clicar sobre els diferents apartats de Llengua UIB 2.0, a passejar-vos-hi, a participar-hi activament amb les vostres opinions i els vostres suggeriments; en definitiva, us propòs assumir la vostra responsabilitat i el vostre compromís com a usuaris de les llengües, en una institució com la nostra, que sempre ha considerat vital per a l’èxit personal i professional una bona competència lingüística, clau de la comunicació. Montserrat Casas, Rectora de la UIB Patrícia Trapero, vicerectora de Projecció Universitària

Presentació de la directora del Servei Lingüístic És evident que, com a individus gregaris i socials, subsistiríem amb una sola llengua de comunicació: d’aquestes que tenen molts de zeros darrere i que sumen parlants. De fet, com a individus de comunicació i en situació d’estretor o supervivència, subsistiríem amb un grapat de gestos i símbols altament humans: el de fred, el de fam, el de por... Doncs així, per què ens esforçam a explicar als nostres congèneres que tanmateix hi ha coses que només es poden dir en una llengua i no en cap altra? Perquè les llengües, tot i compartir universals, són herència particular. I és així com el matís únic d’una o altra llengua ens fa humans, en la mesura que som éssers d’ànima creadora. En evuzoc, llengua betí, parlada al Camerun, el sol és el cap del cel (nlo dzob). En català, «passar per ull» és un concepte espacial que va més enllà del significat que els verbs esbucar, trencar o foradar ens puguin oferir. En francès diuen que «l’eau trouble est le gain du pêcheur», que ve a ser com dir: «any de malalts, guany de metges». I els italians i els espanyols insisteixen a posar-hi un riu, a aquesta idea: «a fiume torbido, guadagno di pescatore» / «a río revuelto, ganancia de pescadores». És aquest matís que ens fa creatius, diferents, únics, particulars i universalment homes lliures. Amb aquest esperit us presentam el número zero de Llengua UIB 2.0, que serà —i per molts d’anys!— el butlletí del Servei Lingüístic de la UIB. Amb una periodicitat mensual ens adreçarem a tota la comunitat universitària per tal de compartir les darreres noves amb referència a llengua, llenguatges (vocabularis terminològics de cadascuna de les vostres especialitats) i contextos (Internet i les eines lingüístiques amb referència a cerques i traducció), sense oblidar un espai per a vosaltres, lectors, per a la vostra opinió o els vostres suggeriments entorn de l’univers de les llengües. Comptam amb vosaltres per poder fer d’aquest butlletí un espai interactiu. Passejau-vos-hi i, sobretot, gaudiu-ne. Cordialment, Rosa Calafat, directora del SL de la UIB


Les nostres novetats

   

 

Atenció tota la comunitat universitària, sobretot PAS i PDI! Llengües: Cursos de català: http://slg.uib.cat/formcursllengcat/cursoscatara/ Cursos d’alemany, anglès, francès, italià, portuguès i rus: http://slg.uib.cat/formcursidimod/Curs_2011-2012/ Cursos de llengües orientals: http://slg.uib.cat/formcursllengorient/ Curs de ball de bot: http://www.slgvoluntariat.uib.cat

Oferta de cursos Per a qualsevol aclariment sobre els cursos, us podeu posar en contacte amb el Servei Lingüístic per telèfon (971 17 27 17) o per correu electrònic (sl.dl@uib.cat).


Publicacions El Gabinet de Terminologia publica

Dos nous fulls desplegables de la sèrie de Terminologies Universitàries en col·laboració amb el Departament d’Infermeria i Fisioteràpia:

Ossos i articulacions

Nombre de termes: 172, en català, castellà, anglès i llatí.

També disponible en línia:

http://slg.uib.cat/digitalAssets/180/180777_UIBrevGTOssosiarticulacions.pdf

Músculs

Nombre de termes: 157, en català, castellà, anglès i llatí.

També disponible en línia:

http://slg.uib.cat/digitalAssets/180/180776_UIBrevGTMuI_sculs.pdf

Vuitè Cicle de les Llengües Orientals a la UIB Lliçó inaugural: «De què parlem quan parlem de Murakami», a càrrec del senyor Albert Nolla, traductor del japonès al català. http://slg.uib.cat/formcursllengorient/

El Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears, conscient de la importància de fer conèixer les llengües i la cultura d’Àsia, ofereix per a l’any acadèmic 2011-12 el vuitè cicle consecutiu de cursets dirigits a qualsevol persona, tant de la comunitat universitària com de fora, que vulgui iniciar-se o aprofundir en algunes de les principals llengües orientals, com ara l’àrab, l’hebreu, el japonès, el sànscrit i el xinès. http://slg.uib.cat/formcursllengorient/

 

Podeu consultar tots els fulls desplegables que hem editat d’aquesta sèrie a:

http://slg.uib.cat/gt/?contentId=201702


@La llengua uep Ves quin títol! De la rova o ensaïmada, aquesta a encerclada que, en una adreça electrònica, separa el nom de l’ordinador de l’internauta del nom de l’ordinador que li dóna hostatge (TERMCAT), en podríem parlar un altre dia que no sigui el primer: aquí hi ha massa arròs i massa poques retxes. De la llengua, en parlarem tothora, aquí i enjondre, arreu. I de les interjeccions... Una interjecció equival sintàcticament ella tota soleta a una oració, expressa l’actitud del parlant, estableix una comunicació entre el parlant i l’oient o evoca un soroll o un moviment (DIEC2); expressa una impressió súbita i s’empra sense connexió gramatical amb la resta del discurs (DCVB). Una interjecció com uep, la diem per cridar algú, per fer-lo atendre o anar amb compte (més DCVB, que no cansa). I va molt bé que s’assembli a web, no és ver?

Per tant, de què anirà aquesta secció? De l’ús correcte i adequat de la llengua catalana a la xarxa, de la salut que hi té, dels mitjans que hi tenim.

I començarem bé, amb estadística (que hauria de ser estatística) i bones xifres:

• el domini PUNT.CAT creix amb força i assoleix renovacions superiors al 80%, de les més altes en el món dels dominis (50.345 el juliol d’enguany). Vilaweb, per exemple, és el portal informatiu més antic dels Països Catalans i, amb el nom de La Infopista, va ser un dels primers del món i el primer en català.

• quant al programari, tenim en català 28 programes d’ofimàtica, 20 eines de correcció i traducció, 14 navegadors, 21 jocs i 23 eines d’Internet (editors web, missatgeria, etc.).

• si parlam de la www, segons Softcatalà, el català és la 26a llengua més present a Internet en nombre de llocs web absoluts i la 19a quant a nombre de webs per parlant; el català ocupa el lloc 17 en nombre de pàgines web i és la 8a llengua al món en nombre d’usuaris per població (80a en nombre de parlants); a més, 4 de cada 5 cercadors i directoris tenen web en català.

• i respecte del web 2.0, la Viquipèdia va ser la segona a posar-se en marxa, després de l’anglesa, amb més de mig milió de pàgines; el català n’és la 13a llengua, amb més de 300.000 articles...

Vius, però, amb el cofoisme. Hem de continuar fent-ho bé, i per això heus aquí unes recomanacions per a gorrions de tota casta:

• en comptes de tuitejar i tuit (formades sobre un mot no català que designa una marca comercial), podeu fer servir piular i piulada.

• en la mateixa línia, en comptes de hashtag, etiqueta.

• a més, podeu ajudar a difondre tema del moment en comptes de trending topic.

Recordau, finalment, allò que va dir l’enyorat Nadal Batle respecte de la capacitat humana que fa possible tot això, el llenguatge: «no és un artefacte per omplir la declaració d’imposts o jurar fidelitat a la Corona, ans al contrari, és un bocí diferenciat de la nostra estructura cerebral.»

Apa, salut.

Biel Camps

Responsable del web del SL

El SL diu que… De vegades hem sentit a dir, falsament, que no es poden fer determinades carreres científiques i tècniques en català perquè la llengua catalana no disposa de prou recursos terminològics, és a dir, no té els termes necessaris en català per designar les nocions científiques i tècniques. Us podem ben assegurar, però, que això és totalment fals. La llengua catalana, com a llengua romànica, és una de les llengües més productives i sistemàtiques en matèria terminològica, tant pel que fa a recursos com pel que fa a criteris.


Parlen els nostres lectors

Opinió

En aquest número zero presentam, lògicament, l’espai buit i esperam que ens fareu recomanacions, suggeriments, peticions... relacionats amb la comunitat universitària i les llengües, o que opinareu sobre qualsevol contingut d’aquest butlletí o qualsevol tema relacionat amb temes lingüístics.

Els comentaris seran moderats.

Digues la teva aquí.

Entreteniments lingüístics

Si cerques bé, hi trobaràs vuit noms d’estatges geològics:

B H H B C K O R Y H

C I F A O U K Y A O

X M T R X C D U I T

S I L T F R T Z S X

A N B O O E A K D D

A T W N R T U F A R

V Y N I D I L N L Y

G H V A I A I R B N

F I E K A A M L I D

A Z K C N O R I A A

Recorda que els noms dels estatges s’escriuen, seguint criteris internacionals, amb majúscula inicial.


Solució [amagada!]

B H H B C K O R Y H

C I F A O U K Y A O

X M T R X C D U I T

S I L T F R T Z S X

A N B O O E A K D D

A T W N R T U F A R

V Y N I D I L N L Y

Hauterivià, Bartonià, Danià, Albià, Norià, Oxfordià, Catià i Retià.

G H V A I A I R B N

F I E K A A M L I D

A Z K C N O R I A A

Oci i entreteniment


Servei Lingüístic

Llengua UIB 2.0 Butlletí del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears Desembre de 2011 Revista mensual, núm. 0


Llengua UIB 2.0 núm. 0