La Primera Clase – Itaú Cultural

Page 23

L A P R I M E R A C L A S E TRÁNSITOS DE LA LITERATURA BRASILEÑA EN EL EXTRANJERO

Tal problema me ha llevado a considerar, de forma un tanto angustiada, la crisis del concepto de “historia literaria”. Como se sabe, dicho concepto se liga a un horizonte de expectativas armado por un discurso sobre la lengua y la nación. Esto es particularmente fuerte en ambientes como los departamentos de español y portugués que, por lo demás, muchas veces provienen de los antiguos (en algunos casos todavía existentes) departamentos de lenguas románicas, o Romance languages. Toda la tradición de la romanística europea (sobre todo alemana, pasando no obstante por la estilística española) gravita sobre tales departamentos. Si a eso sumamos el hecho de que los estudios literarios brasileños están muy influenciados, al menos en los Estados Unidos, por el ambiente de reflexión de los “programas de estudios latinoamericanos”, el cuadro se vuelve más complejo, porque la mirada institucional está marcada por la tradición de los estudios de área (area studies), que son una creación dilecta de la Guerra Fría y que hoy sufren una crisis quizás irreversible. En suma, la herencia epistemológica de los actuales departamentos de español y portugués, así como su situación institucional, crean expectativas profundas, muchas veces inconscientes, en torno al sentido identitario del estudio de la literatura. Lo que se espera es que, del estudio de Brasil, pueda nacer algo que se llama… Brasil. Sin embargo, el pleonasmo borra aquello que la producción brasileña o sobre Brasil tiene de más interesante, esto es, la sensación de insuficiencia de la referencia nacional – algo que en el marco teórico contemporáneo, en especial en la academia anglófona, es llevado hasta sus últimas consecuencias por los llamados estudios post-coloniales, que muchas veces se yerguen sobre una recepción (en inglés) del llamado deconstruccionismo, o post-estructuralismo, francés. En otras palabras, la herencia institucional y epistemológica de los departamentos de español y portugués, si se toma sin ninguna desconfianza o auto-ironía, lleva a un aislamiento, a un gueto ideal (tal vez a un rincón oscuro y engañoso de la caverna) donde Brasil es suficiente. Pero, como sugería Drummond, otra vez –en la fórmula trabajada

21


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.