2 minute read

My Bergström

Next Article
Linn Olsson

Linn Olsson

Hej My, vem är du?

Jag är en mångsysslare som gjort lite allt möjligt från att jobba i bokaffär till att frilansa. Numera jobbar jag främst som översättare och sättare. Jag gled in på översättning under 00-talet när det blev populärt med manga i Sverige just som jag pluggade japanska. Jag hade växt upp med tecknade serier, så det var alltid en dröm få att jobba med det. Eftersom jag har lätt för språk blev det naturligt att kombinera språkintresset med serierna. Jag har även använt mig av tecknade serier i mina studier när jag pluggade till kommunikatör och grafisk formgivare.

Advertisement

Hur jobbar du med serier?

Jag jobbar som frilansande översättare, redaktör och sättare. För ”Heartstopper” gör jag översättning och sättning, men när jag gör Mitt liv i Japan är jag utöver det även redaktör och jobbar med att bestämma innehåll och form i samarbete med serieskaparen Åsa Ekström. Ibland gör jag bara sättning. Jag har en förkärlek för typografi och tycker att det är viktigt för läsaren att texten sitter snyggt och har god läsbarhet. Förr recenserade jag även serier och skrev artiklar om bland annat manga och Japan.

Vad inspirerar dig?

En bra berättelseupplevelse är den bästa inspirationen som finns. Den kan man hitta i böcker, tecknade serier, tv-serier, film, teater, tv-spel – överallt där någon försöker förmedla något som de brinner för. Jag inspireras av att se hur berättandet utvecklas av att vi människor och våra liv förändras, såsom interaktivt berättande, men även av det som inte förändras utan förblir konstant, såsom vårt grundläggande behov av att kommunicera mellan olika språk. För mig är översättning en viktig form av kommunikation, och jag inspireras av att mitt arbete hjälper folk att få ta del av berättelser som de annars inte skulle kunna ta till sig. Jag ser mig själv som en bro mellan författaren och de svenska läsarna, som gör att de kan mötas trots att de talar olika språk.

Vad gör du mer än att översätta serier?

När jag inte översätter är jag gärna ute i skogen, läser böcker och ser på film eller reser. Svampplockning är bland det bästa jag vet, och det är dessutom perfekt som allsidig motion för alla som likt jag har ett stillasittande jobb.

Och så till sist ett serieboktips, om du har :)

Jag föll nyligen pladask för ”Blacksad”. Första gången jag blev tipsad om serien för många år sedan tänkte jag, ”Va, en människoliknande katt som är detektiv, det är nog inget för mig”, men när jag faktiskt läste serien blev jag totalt golvad. Nu är den en av mina absoluta favoritserier. Serien är så snyggt tecknad och berättelsen är tät och full av moraliskt gråa karaktärer, plus att den aldrig skyggar för att vara politisk. Jag kan inte nog rekommendera den!

Ett annat hett tips är mangan ”My Hero Academia”, som är den bästa moderna skildring av superhjältar jag träffat på. Om ni är likt jag är lessa på crossovers eller blir trött vid blotta tanken på att hålla koll på alla olika serier och filmer man måste plåga sig igenom för att hänga med i en spännande superhjälteberättelse, då lovar jag att den här serien är botemedlet!

My berättar om översättningen av Heartstopper på scenprogrammet den 30 oktober.

This article is from: