Page 1

Nº 13

01. 04.10 - 07.04..10

Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

La Dolorosa y Domingo de ramos iniciarón la Semana Santa - Jueves procesión del Nazareno Prozessionen und Palmsonntag leiteten die Kar woche ein - Büßerprozession am Donnerstag

OCASION en Calpe Bungalow Urb. Gavina, 154 m2 Salón comedor, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, solario, jardín, garaje, aire acondicionado f/c, piscina. Maravillosas vistas al mar. 170.000 Euros

Llega la Semana Santa - Oster woche ist da SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow in der Urb. Gavina, 154 m2, Wohn-Eßraum, Küche, 3 SZ, 3 Bäder, Terrasse, Solarium, Gar ten, Garage, Klima kalt/warm, Pool, schöner Meerblick. 170.000 Euro

Tel. 648609042

Ya que hay dos parroquias, hay que partirse para estar en todos los actos. Mientras en La Virgen de las Nieves de Don Paco las procesiones y misas eran tan suntuosas como siempre, con un esfuerzo sobrenatural de las portadoras del trono de la quinta de las chicas de 18 años, en La Merced el Domingo de Ramos participaron unos 100 fieles en la informal procesión de la iglesia al parque de la Vallesa, donde Don Jesús

bendijo las palmas y ramos de olivo para volver después a misa a la iglesia. Más fotos en página 8.

Nachdem es jetzt zwei Pfarreien gibt, muß∫ man sich teilen, um an allen Veranstaltungen teilzunehmen. Während in der Virgen de las Nieves von Pfarrer Paco Ber nabé die Messen und Prozessionen so feierlich wie immer waren, diesmal mit einer außerordentlichen

Anstrengung der 18-jährigen Mädels der Festkommission, nahmen am Palmsonntag rund 100 Gläubige an der informellen Prozession zur Segnung der Palmwedel und Ölzweige durch Pfarrer Jesús Andujar teil, um danach die Messe in La Merced zu besuchen. Fotos, Seite 8

Excursiones gratuitas página 4 / Seite 4 Gratisausflüge

Beachten Sie unsere

Sonderbeilage “El Molino” in der Heftmitte

Miren el suplemento especial

“El Molino” en las páginas centrales


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 13/10

Citas - Veranstaltungskalender Hasta Junio / bis Juni Museo del Cómic El gráfico Juan Ramón Mora expone su muestra “Humor de ayer para hoy” - Comics Museo del coleccionista Exposicion de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Hasta 12-04-10 “Calpe Rock’s”. Exposición del artista inglés John Pooley.

Sala de Bellas Ar tes

hasta - bis 18-04-10 Sala de Exposiciones Exposición colectiva de obras de óleo y pastel de Pilar Jimeno y Horst Engels. Kollektiv-Ausstellung von Oel- und Pastelbildern von Pilar Jimeno und Horst Engels. Vier nes / Freitag, 09-04-10 21.00 h Auditorio Música y risa. Monólogos, “Sketch” y canto de la coral. Donativo: 5 Euro en SEYDEL y en el Estanco nº2. Organización: Coral Ifach a beneficio de proyectos culturales de la Coral. Sábado / Samstag, 10-04-10, Teatro infantil La compañía Al Vent Teatre presenta “IAIOS”, de Joan Carles Simó. Duración: 50 minutos. A partir de 4 años. En valenciano. Vier nes / Fr eitag, 16-04-10, hasta - bis 16-05-10 Obras pictográficas de Augenija Thorman.

18.30 h Auditorio

20.00 h Sala de Bellas Ar tes

Vier nes / Fr eitag, 16-04-10, 20.30 h Saló Blau Proyección del documental “Moriscos: Els valencians oblidats”. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Sábado / Samstag, 17-04-10 19.30 h Auditorio Ópera en 2 actos: “La flauta mágica” (Die Zauberflöte) de/von Wolfgang Amadeus Mozart por Yewoon Ópera Group (Corea del Sud). Dirección: Alfonso Saura. Duración / Dauer: 2 horas / 2 Stunden. Entrada / Eintritt 10 Euro(s) Domingo / Sonntag, 18-04-10 20.30 h Auditorio X Festival de música de corda “Vila de Calp”: Associació de llaüts “Madrigal” de Monòver, la Rondalla del Grup de Danses de Pedreguer y la Escuela Calpina de Cuerda. Miércoles / Mittwoch, 21-04-10, hasta - bis 12-05-10 Obras de Mª Luisa Soriano.

20.00 h Sala de Exposiciones

Jueves / Donnerstag, 22-04-10 20.30 h Saló Blau Conferencia “La guerra de la independencia en la Marina Alta: El caso de Calpe” (en castellano) a cargo de Emilio La Parra, profesor de la Universidad de Alicante. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Vier nes/ Fr eitag, 23-04-10 20.30 h Auditorio Capella de Ministrers presenta “Fantasiant”, música y poesía de Ausiàs March. Vier nes/ Fr eitag, 30-04-10 20.30 h Saló Blau Presentación del libro de Jovi Lozano Seser “Sis Contes i un novel·la incerta”.

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

VEREINSNACHRICHTEN Jeden Dienstag ab 20.00 Uhr T ischtennis im C.C.C. Ver einsheim. Infos: Uwes Werkstatt, Tel: 965 838 724 Jeden 2. und 4. Montag im Monat 16.00 Uhr im C.C.C. Ver einsheim Kochkurs für Damen und Her ren Tref fen der Hundefr eunde, jeden Dienstag ab 17,30 Uhr auf dem Hundeplatz im Gebiet "Rafol" in Calpe. Infos: Tel. 965 838 214 Am 8.05.2010 findet um 17.00 Uhr die Jahr eshauptversammlung im Ver einsheim statt.

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 13/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Calpe presenta la feria del libro 4 Excursiones gratuitas en Semana Santa 4 Limpieza y vallado de solares urbanos 6 Curso de escaparatismo 6 Acciones solidarias 6 Impulso para la creación de una Universidad Permanente 7 Actos religiosos al inicio de la Semana Santa 8 Trabajos de la restauración del Nazareno 9 “El tren de Gandia-Denia y otros destinos” de Javier Morató 10 Consejos de OMIC 16 Mercado Medieval 17 DEPORTE 15 TEULADA 18 BENISSA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE Calpe stellt die Buchmesse vor 4 Kostenlose Ausflüge in der Oster woche 4 Säuberung und Einzäunung von Grundstücken 6 Kurs für Schaufenstergestaltung 6 Solidarische Aktionen 6 Impuls zur Einrichtung einer Er wachsenenuniversität 7 Religiöse Akte zum Auftakt der Oster woche 8 Die Restaurierung des Nazareners 9 “Der Zug von Gandia-Denia und andere Ziele” von Javier Morató 10 Tipps von der Verbraucherberatung 16 Mittelalterlicher Markt 17 SPORT 15 TEULADA 18 BENISSA 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr Hace 10 años...

Programación de la Semana Santa de Calpe Programm der Oster woche in Calpe Jueves / Donnerstag, 01-04, Jueves Santo 18.00 20.00 21.30 23.00

h h h h

Santa Misa / Gottesdienst Santa Misa / Gottesdienst También/auch en La Merced Procesión de la Cofradía del Nazareno / Prozession Hora Santa / Andacht También/auch en La Merced

Vier nes / Freitag, 02-04, Vier nes Santo / Kar freitag 08.00 h Apertura del Templo / Öffnung der Kirche 09.00 h Vía Crucis en la Ermita del Salvador / Kreuzwegsandacht 10.00 h Santa Misa / Gottesdienst La Merced 10.30/11.oo/17.00 15.00 h Rezo del Rosario de la Misericordia ante el Monumento Rosenkranzbeten 18.00 h Celebración de la Pasión, Muerte y Adoración de la Cruz. Passionsandacht und Anbetung des Kreuzes 20.30 h Procesión del Santo Entierro / Karfreitags-Prozession

Sábado / Samstag, 03-04 10.00 h Degustación de Peix de Calp en la Plaza Mayor Verköstigung von Fisch aus Calpe auf der Plaza Mayor 23.00 h Vigilia Pascual. Inicio en el Cementerio hasta la Iglesia. Osterwache, vom Friedhof bis zur Kirche La Merced 22.30

Domingo / Sonntag, 04-04, Domingo de Resur rección 10.00 h Santa Misa / Gottesdienst 11.00 h Procesión del Santo Encuentro. (Salida desde la Iglesia) Prozession 11.30 h Encuentro del Señor con su Madre. Verso recitado por un Fester de la Quinta 2002. Begegnung des Herren und seiner Mutter. Festrede eines Festero-Kindes aus dem Jahrgangsverein 2002. 12.00 h Santa Misa. Al finalizar la misa se repartirá mona bendecida y mistela. Gottesdienst. Danach werden geweihtes Osterbrot und Mistela verteilt. La Merced 9.30/12.30 h

Lunes / Montag, 05-04 09.30 h Santa Misa / Gottesdienst

La Comisión de Fiestas se reserva el derecho de cambiar los horarios y contenidos del presente programa Die Festkommission behält sich das Recht vor, Zeiten und Ablauf des Pr ogramms veränder n zu können

El torneo de Ajedrez está en la portada y avisamos de un gran mercado medieval que se ubicará en Semana Santa en el casco antiguo con 50 puestos y organizado por la Asociación AMATA. Ha muerto atropellado por un coche el pequeño perrito “Idefix” del casco antiguo. Un perro cruzado por nueve razas y guerrero, pero fiel a su anciana ama, que quería guiar por el tráfico de la Avda. Ifach, donde se ha quedado. La furgoneta que lo atropelló ni se paró en el camino El concesionario de Opel y General Motors de Benidorm, Perez Pascual, abre su sucursal en Calpe y las obras del campo deportivo Miguel Angel Benitez estan terminándose a falta de las gradas, de la tribuna y el puente que lo conecta con la zona deportiva del pabellón y campo de fútbol. La Protección Civil recibe cursillos de formación y se instala un mercado de compra y venta de particular a particular de automóviles los domingos en el parking de Jovima, que no ha superado algunas semanas. Hay millones de falsificaciones de triángulos para los coches y lo advertimos. Nuestro Paco García gana el viaje a Barcelona rifado por la peña del Barça. Hubo tal escándalo al final del partido en Molina de Segura que los victoriosos calpinos tenían que salir bajo protección policial.

3

dem Verein AMATA. Der Konzessionär von Opel und General Motors von Benidorm, Perez Pascual, eröffnete seine Filiale in Calpe und die Arbeiten am Sportplatz Miguel Angel Benitez gingen ihrem Ende entgegen, auch wenn noch die Sitze auf der Tribüne und die Verbindung zum Sportbereich der Sporthalle und dem Fußballplatz fehlten. Der Zivilschutz bekam Weiterbildungskurse und es wurde für sonntags ein privater Automarkt auf dem Jovima-Supermarkt eingerichtet, der aber nur ein paar Wochen überlebte. Es gab Millionen von gefälschten Warndreiecken, vor denen wir warnten. Unser Paco García gewann die Reise nach Barcelona in der Tombola des Barça-Fanclubs. Am Ende des Spiels in Molina de Segura gab es einen Skandal und die Sieger aus Calpe verließen das Feld unter Polizeischutz.

Wir haben hits! Tenemos hits !

en la oficina de /im Bür o des

Vor zehn Jahren... Das Schachturnier war auf der Titelseite und wir kündigten einen großen mittelalterlichen Markt an, der in der Osterwoche in der Altstadt mit 50 Ständen stattfinden sollte und organisiert wurde von

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Calpe presenta la Feria del Libro que se celebrará durante Semana Santa Calpe ber eitet für die Oster tage eine Buchmesse vor

Poesía, cuentos e historia escrita Poesie, Märchen und Geschichtsbeschreibungen red. El miércoles se ha presentado la Feria del Libro que se celebrará en Calpe del 2 al 5 de abril organizada por las Concejalías de Juventud y Cultura y con la colaboración de las librerías calpinas Art, Vázquez y Hermanos Jiménez, en la que además participarán diversos escritores que presentarán sus obras en el desarrollo de la feria. La feria, que se ubicará en la plaza Colón, contará con una gran carpa que acogerá a los libreros cuyos representantes Toñi Artacho (Librería Art), Joaquin Vázquez (LIbreria Vázquez) y José Luís Jiménez (Librería Hnos. Jiménez) se han mostrado ilusionados por esta cita que pretende dar a conocer tanto las últimas novedades literarias como las grandes obras de la literatura universal. Además dentro de la gran carpa habrá un espacio dedicado a las obras publicadas por el Ayuntamiento de Calpe y la feria contará con actividades paralelas como talleres para niños, cuenta cuentos y juegos de calle. La feria se inaugurará, el viernes 2 de abril, a las 19:15 horas, y el sábado 3 de abril, a las 12 horas, está prevista la presentación de hasta cuatro títulos con la presencia de sus autores: “Calp dins de la història del Poble Valencià” del calpino Francesc Monjo, “Legado de Sangre” del benidormí Davidad Quesada, “Bon día, els contes de Marc” de Carme Miquel, y el libro de poesía “Amor y un túnel de noches eternas” de Julia Robles. Precisamente la poetisa Julia Robles ha estado presente en la presentación de la Feria del Libro y ha destacado que “mi libro tiene como fuente de inspiración Calpe, he vivido aquí durante 10 años y el mar y el Peñón han sido inspiración para esta obra. Aunque la poesía hoy en día no se lee, la creación poética es dolorosa y maravillosa”. Robles además ha recitado uno de sus poemas. También Francesc Monjo ha valo-

Nº 13/10 hat und Zeitschriften historischen Inhalts präsentieren wird, die das Institut alljährlich herausgibt. Calpes Bürgermeister, Joaquim Tur, forderte, nach dem er sich für die Zusammenarbeit bei den Organisa-

toren der Messe bedankt hatte, alle Calpiner und Besucher der Stadt zu einem Besuch dieser Buchmesse auf und unterstrich, es sei ein bemerkenswerte und sehr interessante Initiative.

Excursiones gratuitas en Semana Santa Gratisausflüge zu Oster n

Turismo invita - Tourismusamt lädt ein

rado la presentación de su libro en el transcurso de la Feria y ha añadido que “El Institut d´Estudis Calpins también tendrá su espacio en la feria presentando las revistas de contenido histórico que anualmente edita esta institución”. El Alcalde de Calpe, Joaquim Tur, tras agradecer la colaboración de todos los organizadores de la feria ha animado a los calpinos y visitantes a visitar esta Feria del Libro y ha destacado que “es una iniciativa notable y muy interesante”. red. Am letzten Mittwoch wurde die Buchmesse vorgestellt, die in Calpe vom 2. bis 5. April stattfindet und vom Jugend- und Kulturdezernat in Zusammenarbeit mit den Calper Buchhandlungen Ar t, Vázquez und Hermanos Jiménez organisiert wurde und an der sich zudem verschiedene Schriftsteller beteiligen, die ihre Bücher auf der Messe präsentieren. Die Messe findet auf der Plaza Colón in einem großen Zelt statt, wo die Bücher der Buchhandlungen ausgestellt werden, deren Vertreter Toñi Ar tacho (Librería Art), Joaquin Vázquez (LIbreria Vázquez) und José Luís Jiménez (Librería Hnos. Jiménez) sich sehr erfreut zeigten, dass sich die-

se Messe auch in diesem Jahr wiederholt und dort sowohl die Literaturneuheiten als auch die großen Werke der Weltliteratur angeboten werden. Innerhalb des großen Zeltes gibt es einen Raum, der den öffentlichen Arbeiten des Rathauses von Calpe gewidment ist und während der Buchmesse gibt es Parallelaktivitäten wie Workshops für Kinder, Märchenlesungen und Spiele auf der Straße. Die Messe wird am Freitag, dem 2. April, um 19.15 Uhr eröffnet und am Samstag, dem 3. April ist für 12 Uhr die Präsentation von bis zu vier Buchtiteln unter Anwesenheit der Autoren geplant, von denen die Poetin Julia Robles bereits bei der Vorstellung der Buchmesse anwesend war und betonte, dass ihr Buch Calpe als Quelle der Inspiration benutzte, wo sie zehn Jahre lang lebte und sich vom Meer und dem Peñón inspirieren ließ. “Auch wenn heutzutage keine Gedichte mehr gelesen werden, ist das poetische Schaffen schmerzensreich und wundervoll.” Robles verlas außerdem eines ihrer Gedichte. Auch der Calpiner Francesc Monjo bewertete die Präsentation seines Buches auf der Messe und fügte hinzu, dass das Institut für Calper Studien ebenfalls seinen Platz auf der Messe

red. Las excursiones gratuitas que la Concejalía de Turismo viene ofreciendo desde hace meses, aumentarán esta Semana Santa con el interés de dar la mayor difusión posible entre los visitantes a los atractivos patrimoniales, históricos, culturales y paisajísticos del municipio. El departamento de Turismo ha editado trípticos en español, inglés y francés, con información detallada de las excursiones programadas desde el día 1 al 4. El programa de rutas de Semana Santa procura satisfacer todas las expectativas, ya que incluye excursiones parajes de singular interés histórico, etnológico, cultural y medioambiental. Así, el jueves 1 de abril se ofertan dos excursiones. Por una parte, una visita al interior del yacimiento arqueológico a la Vila d’Ifac, de una hora de duración, y por otra, una ruta de senderismo de una hora y media, por el Parque Natural hasta el túnel del Peñón, visitando el Aula de la Naturaleza. El viernes 2 la propuesta pasa por el disfrute de la naturaleza y las fantásticas panorámicas que brinda la sierra de Oltà, a través de una ruta circular de esta sierra, de unas tres horas de duración. El sábado 3 de abril, vuelve a tener dos alternativas. Por la mañana el recorrido del casco antiguo de la villa, con visita a la Iglesia, los museos, la Ermita, y otros puntos de interés. Y por la tarde, una excursión rural hasta el museo etnológico de la Casa Cocó, y el jardín botánico. El domingo 4, vuelven a realizarse las dos excursiones del jueves, al yacimiento arqueológico de la Vila d’Ifac, y al Parque Natural del Peñón. Cada una de las excursiones tiene horarios y puntos de salida concretos, que se indican en el folleto editado por la Concejalía de Turismo. Para participar en las excursiones gratuitas de la Concejalía de Turismo, sólo es preciso reservar plaza previamente en la oficina de turismo de la Avenida de los Ejércitos Españoles, o llamando al teléfono 965836920.

red Das kostenlose Ausflugsangebot, das das Tourismusdezernat seit Monaten anbietet, wird in der Osterwoche erweitert mit dem Interesse, so vielen Besuchern wie möglich die historischen, kulturellen und landschaftlichen Schönheiten der Stadt bekannt zu machen. Das Tourismusamt hat ein Triptychon in Spanisch, Englisch und Französisch mit detaillierten Informationen zu den Ausflügen herausgegeben, die vom 1. bis zum 4. April geplant sind. Das Programm der Spaziergänge in der Osterwoche möchte alle Erwartungen erfüllen, denn es enthält Ausflüge zu Orten von einzigartigem historischen, ethnologischen und kulturellen Interesse. So werden am Donnerstag, dem 1. April, zwei Ausflüge angeboten. Zum einen führt ein Besuch in das Innere der archäologischen Ausgrabungsstätte der mittelalterlichen Stadt am Peñón mit einer Dauer von einer Stunde und zum anderen eine eineinhalbstündige Wanderung durch den Naturpark bis zum Tunnel des Peñóns, bei der auch die Naturaula besucht wird. Am Freitag, dem 2. April, kann man bei einer dreistündigen Wanderung rund um das Oltà-Gebirge die Natur und den herrlichen Ausblick genießen. Am Samstag, dem 3. April, gibt es wieder zwei Alternativen. Am Vormittag findet ein Spaziergang durch die Altstadt mit Besuch der Kirche, der Mussen, der Kapelle und anderen interessanten Punkten statt. Und am Nachmittag geht es ins ländliche Calpe bis zum Heimatkundemuseum Casa Cocó und dem Botanischen Garten. Am Sonntag, dem 4. April, werden die beiden Ausflüge vom Donnerstag zur archäologischen Ausgrabungsstätte am Peñón und zum Naturpark wiederholt. Jeder dieser Ausflüge hat festgelegte Uhrzeiten und einen konkreten Treffpunkt, die in der Broschüre, die das Tourismusamt herausgegeben hat, genannt werden. Um an diesen kostenlosen Ausflügen teilnehmen zu können, ist es lediglich notwendig, vorab eine Platzreservierung im Tourismusbüro in der Avenida de los Ejércitos Españoles oder telefonisch über 965 83 69 20 vorzunehmen.


Nº 13/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Hay que devolver los portátiles y la playa no se repara

El martes por la tarde, justamente el día en el que ha visitado profundamente Calpe el secretario general del PSPV, Jorge Alarte, la publicación del fallo de la magistrada María José Purkiss Piña del juzgado de lo contenciosoadministrativo Nº 4 de Alicante sobre el recurso del grupo socialista contra la orden del alcalde Ximo Tur por la devolución de los ordenadores municipales y que desestima este recurso que ha levantado tanto polvo en la prensa diaria, porque mientras estaba pendiente el fallo y Ximo Tur declaraba como alcalde de este pueblo y, ojo! no como acusado “figura que no existe en este tipo de juicio”, que es algo que lo tenían que saber mis colegas de la prensa diaria que le han llamdo acusado. Ximo Tur hizo su declaración vestido con Toga de abogado, que lo es, mientras que tenía que leer y escuchar difamaciones sin fin, sobre declaraciones falsas. No he contado el número de los comunicados sobre este juicio por parte del PSOE, pero tampoco he reaccionado a ellos, porque entiendo, que si hay un juicio pendiente, lo mejor es callarse y esperar la sentencia, en vez de hacer comentarios impropios. Allí está ahora la sentencia. Pero claro, como Ximo tampoco tiene pelos en la lengua, su posterior comentario del mismo martes, está lleno de rabia y les pone a parir a Luis Serna y su grupo. También es algo desproporcionado para un alcalde, pienso yo. Pero bueno, cada uno es como es. Mientras entraban estos mensajes en mi ordenador, estaba en el Hotel Solymar haciendo una entrevista con el-alcalde de Alaquàs, en cuyo término municipal ha visto la luz este periódico, ya que los primeros ocho años he impreso allí. Cuando le conté esto al final de sus respuestas diplomáticas de tipo prefabricado a mis preguntas, se relajó visiblemente y con la frase de que “este periódico esta hecho con amor “alarte”, le salió una ligera carcajada. Las declaraciones en la recepción por la noche no las he podido presenciar, porque el viernes es fiesta y hubo que terminar este periódico como sea para poder tenerlo el jueves de madrugada. Turismo estima la ocupación en un 60% para este fin de semana. Creo que han estimado un poco a la baja, ya que los hoteles dicen tener más del 60% vendido. Así que creo que por lo menos los hoteles van a llegar al 75% de ocupación. El tiempo por lo menos según las previsones acompañará. Y las playas están preparadas con servico de soccoristas, nuevos juegos, etc. Salvo la playa del Borumbot, problema del que el director general de Costas, creo que era este, había prometido encargarse de poner la famosa red y unos muros contra desprendimientos. Ahora hay una carta del ministerio en el Ayuntamiento, de que nada. El estado no se hace cargo de las obras de seguridad en los acantilados, porque hay 8000 km de costas en España. A ver en que plan E, Feil, Confianza, Plan de Prestigio Litoral de la Agencia Valenciana de Turismo o que plan supramunicipal podemos meter las obras de seguridad en una playa que es dominio del estado, ya que en el plan presopuestario del M.I. Ayuntamiento de Calpe no tendrá cabida, supongo.

Felices fiestas de Pascua ! No cerramos a mediodía Über Mittag geöf fnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

de/ von Rainer Straubel

10.00 - 20.00 h

5

Die Lap-tops gibt´s zurück und der Strand wird nicht reparier t

Am Dienstagnachmittag, just an dem Tag, an dem der Generalsekretär der valencianischen Sozialisten, Jorge Alarte, Calpe ausführlich kennen lernen wollte, hat das Rathaus das Urteil der Verwaltungsrichterin María José Purkiss Piña vom Verwaltungsgericht Nº 4 von Alicante über den Einspruch der PSOE-Fraktion gegen das Dekret von Bürgermeister Ximo Tur zur Rückgabe der sieben Lap-Tops veröffentlicht, das diesen Widerspruch für nicht rechtens befindet. Der Prozess hat in der spanischen Tagespresse reichlich Staub aufgewirbelt, denn solange das Urteil ausstand und Ximo Tur als Bürgermeister des Rathauses in seiner Anwaltstoga aussagte, aber nicht, hallo, als Angeklagter, wie es uns einige Tageszeitungen weismachen wollten, gab es eine Menge Polemik. Dass∫ es in einem Verwaltungsgerichtsverfahren keine Angeklagten gibt, hätten die Kollegen allerdings wissen sollen. So mußte er sich eine Menge Diffamierungen über “Falschaussagen und Lügen”anhören und lesen. Kein Wunder, dass∫ er einen bissigen Kommentar losgeschickt hat und die Opposition in Grund und Boden rammt. Vielleicht etwas überdimiensioniert für einen Bürgermeister, aber jeder ist so, wie er ist. Ich habe die Anzahl der Pressenotizen der PSOE zu diesem Thema nicht gezählt, aber es wurde reichlich auf dem Thema herumgeritten und ich habe nicht reagiert, weil es ein schwebendes Verfahren war und es besser ist, das Urteil abzuwarten als lauthals Position zu beziehen. Während die Meldung in meinem Computer eintrafen, hatte ich einen Interviewtermin mit dem heutigem Landesparteichef und Ex-Bürgermeister von Alaquas , wo diese Zeitung das Licht der Welt erblickt hat, denn die ersten acht Jahre war meine Druckerei dort. Das erzählte ich ihm am Ende des Gesprächs, das allerdings mehr eine Aufzählung von politischen Statements aus dem Pressereferat als direkte Antworten auf direkte Fragen waren. Aber dadurch wurde er dann am Schluß locker und mit meiner Bemerkung dass diese Zeitung mit viel Liebe zur Kunst (amor al arte, mit Anspielung auf seinen Namen) gemacht wird, brachte ich ihn dann sogar zum Lachen. Die Erklärungen beim abendlichen Empfang konnte ich nicht hören, denn am Freitag ist Feiertag und diese Zeitung muß∫ am Donnerstagmorgen gedruckt sein. Das Tourismusamt sagt 60% Belegung für Ostern voraus. Ich glaube, das ist zuwenig und es werden wohl 75 % werden. Die Strände sind bereit, Strandwachen gibt es diese Woche und danach an den Wochenenden. Es gibt auch neues Strandmobiliar etc. Nur der Borumbotstrand bleibt gesperrt. Da hatte sich doch irgendein Generaldirektor, ich glaube, der für die Küste zuständige, stark gemacht, eine Lösung für die Steilhangbefestigung mit Netz und kleiner Steinschlagmauer zu suchen. Und da bekommt das Rathaus jetzt einen Brief vom Ministerium, das ginge dieses nichts an, Spanien hätte schließlich 8000 km Küste. Mal sehen, welchen Plan E, FEIL, Confianza, Küstenverschönerungsplan wir jetzt anzapfen können, denn im Haushaltsplan unseres ehrenwerten Rathauses ist dafür sicher kein Platz.

Ein frohes Oster fest !

"Together again..." Gebur t s t a g s k o n z e r t f ü r C a l p i n e r Saxophonisten George Watts Seit seiner Pensionier ung vor zwanzig Jahr en lebt mit Geor ge Watts einer der eminentesten JazzSaxophonisten der Welt in Calpe. Nun wurde er 81 Jahre jung und palmaconcer ts er füllt seinen Wunsch, nach 15 Jahren wieder mit seinem Duo-Par t n e r F a b i o M i a n o ( P i a n o ) auftreten zu können. Fabio ist zur Zeit meist in New York tätig, wo er als Pianist und Ar rangeur sehr gefragt ist - er ist etwas jünger an Jahren als George - und Veranstalter Lutz Kowalewsky ist stolz, dieses Wiedersehen in die Wege geleitet zu haben. "Jeder hat Aufnahmen von George zu Hause - meist ohne es zu wissen. Er hat Einspielungen mit Sammy Davis jr., Dean Mar tin, Frank Sinatra und Shirley Bassey gemacht und ist mit der BBC-Big Band mehr fach auf Weltreise gewesen," so der Veranstalter. Umso erstaunlicher, dass der jung gebliebene Watts sich hier der Unterstützung junger Talente im Jazzber e i c h v e r s c h r i e b e n h a t u n d uner müdlich Meisterkurse und Werkstattkonzer te gibt. Das vom Jubilar lang gewünschte W iedersehen mit Fabio Miano wird am Sonntag, dem 11.04., um 20.00 Uhr in der Pianobar des Hotels Diamante Beach stattfinden und verspricht ein Jazzereignis von seltener Professionalität zu werden. Erleben Sie selbst, wie jung Musik hält, wenn zusammen 130 Jahre Bühnener fahr ung in voller Vitalität Klassiker von Benny Goodman, Glen Miller, George Gershwin und Cole Por ter zelebrieren! Tickets gibt es für 20.- im Büro des Semanario Calpino, an der Hotelrezeption und unter www. palmakonzer te.webs.com oder Tel.: 966 480 594


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Se reactiva la limpieza y vallado de solares urbanos Für mehr Sauberkeit und Umzäunung der Grundstücke

El ayuntamiento se pone más rigido Rathaus greift durch red. Siguiendo el reciente requerimiento del Síndic de Greugues, el Alcalde de Calpe, Joaquim Tur, ha ordenado al Departamento de Urbanismo que reactive mediante ejecución subsidiaria la labor de vallado y limpieza de los solares urbanos del municipio para que estos mantengan las condiciones de higiene y salubridad que exige el Plan General de Ordenación urbana. De este modo se requerirá a los propietarios de los solares que procedan al vallado y limpieza y si se incumple dicho requerimiento se ejecutará subsidiariamente por el propio Ayuntamiento trasladando el cargo a SUMA con la correspondiente sanción. El Alcalde , Joaquim Tur, ha señalado que “somos un pueblo turístico que debe estar en las mejores condiciones para ofrecer una buena imagen, desde el Departamento de Urbanismo se revisará solar por solar empezando desde el centro del pueblo y hacia las urbanizaciones, he ordenado que se actue de inmediato y los plazos son los propios de la ley de procedimiento administrativo”. Esta iniciativa se realiza siguiendo el requerimiento del Síndic de Greugues en la Comunitat Valenciana, tras la queja de un vecino por las condiciones higiénico-sanitarias de unos solares de la Partida Pla Roig. El Alcalde ha recordado que todos los vecinos tienen la obligación de mantener los solares limpios y vallados, sin embargo existen muchos solares que incumplen esta obligación y acumulan escombros y basuras. El Alcalde también ha anunciado que “se han iniciado los trámites para que las zonas verdes del Ayuntamiento que están en el extrarradio puedan ponerse a disposición de aquellas personas interesadas en cultivarlas”.

red. Den Forderungen des Ombudsmannes nachkommend, hat Calpes Bürgermeister Joaquim Tur dem Dezernat für Urbanismus angeordnet, dass von Amts wegen die Arbeiten der Einzäunung und Säuberung von Grundstücken wieder aufgenommen werde, damit diese den hygienischen und gesundheitlichen Bedingungen entsprechen, die der Generalplan für städtische Ordnung fordert. So wird von den Eigentümern dieser Grundstücke gefordert, dass sie diese einzäunen und säubern. Wird dies nicht befolgt, wird SUMA von Amts wegen damit beauftragt, die entsprechende Strafe zu verhängen. Bürgermeistr Joaquim Tur wies darauf hin, dass wir in einer touristischen Stadt leben, die bestens gepflegt sein müsse, um ein gutes Bild abzugeben. Das Dezernat für Urbanismus werde Grundstück für Grundstück überprüfen, beginnend von der Innenstadt bis hin zu den Urbanisationen und er habe angeordnet, dass umgehend gehandelt werde mit den gesetzlich vorgeschriebenen Fristenfür administrative Prozesse. Diese Initiave findet auf Grund der Forderung des Ombudsmannes des Landes Valencia statt, die wegen einer Beschwerde eines Anwohners wegen der unhygienischen Verhältnisse auf einem Grundstück bei Pla Roig gestellt wurde. Der Bürgermeister erinnerte, dass alle Anwohner die Verpflichtung hätten, ihre Grundstücke zu umzäunen und sauber zu halten, obwohl es viele gäbe, die dieser Verpflichtung nicht nachkämen und sich auf den Grundstücken Abfall und Schutt ansammeln würde. Der Bürgermeister verkündete außerdem, dass das Verfahren eingeleitet worden sei, Grünzonen des Rathauses in den Aussenbezirken denjenigen Personen zur Verfügung zu stellen, die diese kultivieren wollen.

Curso de escaparatismo de la AFIC Kursus für Schaufenster gesaltung der AFIC

Caracterizar las tiendas Geschäfte charakterisieren

red. El lunes de la semana pasada ha comenzado en el Seminario número 5 de la Casa de Cultura a impartirse el curso de escaparatismo comercial organizado por la Agencia de Calpe para el Fomento de la Innovación Comercial (AFIC), y que está subvencionado con Fondos Europeos. Es una propuesta formativa dirigida a empresarios autónomos, que ha suscitado interés en comerciantes de los más diversos ramos. El concejal Juan Roselló, en calidad de responsable del área de Comercio, dio la bienvenida a los quince empresarios participantes en el curso que imparte el profesor José Luís Palacio Camarero, y que se desarrollará hasta el 26 de abril, con 44 horas teóricas, y otras 44 de carácter práctico. El edil apuntó que esta iniciativa, que cuenta con la colaboración del Servef y la Asociación de Autónomos de la Comunidad Valenciana (ATA), se estima especialmente útil en la actual situación de crisis económica, en tanto pretende ayudar al sector a optimizar sus recursos, y ganar mercado mediante la captación de clientes. El curso es gratuito. A través de estas clases los asistentes podrán aprender a analizar la información esencial que se maneja

en el diseño de escaparates, así como a explicar los efectos psicológicos en el consumidor que producen las distintas técnicas utilizadas en escaparatismo. También conocerán las funciones y objetivos que puede tener un escaparate y el impacto que un escaparate puede producir en el volumen de ventas. El curso incluye además aprender a caracterizar un establecimiento, una clientela potencial, y unos efectos deseados para identificar las últimas tendencias en escaparatismo, determinar las técnicas específicas para el diseño del escaparate, definir los criterios de selección de los materiales a utilizar, definir criterios de composición y montaje, y enumerar la normativa aplicable. Las clases, que arrancaron este lunes, se dictarán tres veces por semana, los lunes, miércoles y viernes, de 15 a 17 horas, hasta el 26 de abril. red Am Montag voriger Woche begann das Seminar Nr. 5 im Kulturhaus mit dem Unterricht des Kurses für kommerzielle Schaufenstergestaltung, der von der Calper Agentur zur Förderung kommerzieller Innovation (AFIC) organisiert wurde mit der Finanzierung durch

Nº 13/10

La Fundación Calpe Ifac Rotary y Cam Rose firman un convenio Die Stiftungen Calpe Ifach und CAM Rose unter zeichnen Abkommen

Acciones solidarias - Solidarische Aktionen red. La Fundación Calpe Ifac, ligada al Club Rotary Calp, y la Fundación Cam Rose firmaron la semana pasada un convenio de colaboración por el que la Fundación Cam Rose se compromete a financiar obras sociales y humanitarias por el mismo valor que las iniciativas que desarrolle el club calpino. El Presidente del Club Rotary, Fernando Penella, señaló que “la misma cantidad de dinero recaudado este año con la Gala de San Valentín que se destina a un caso de discapacidad en el municipio, se destinará desde Cam Rose, a través de Unicef Alicante a los afectados del terremoto de Haití”. El Gerente de Cam Rose, Rafael Olivares, explicó que desde esta fundación “se ofrece la colaboración a asociaciones, empresarios y distintos colectivos con sensibilidad y generosidad social para multiplicar las acciones solidarias”. En la firma del convenio también estuvo presente la presidenta del comité de Unicef en Alicante, Pepa Ripoll, que anunció que “después de la emergencia de Haití los niños deben volver cuanto antes a la normalidad y ello se consigue reabriendo las escuelas, con la cantidad que aporta Cam Rose se adquirirán 40 maletas que contienen material con pizarras, láminas de abcecedarios y números y todo lo necesario para escolarizar a 80 niños y niñas con una sola de estas maletas”. En el acto de firma de convneio también estuvieron presentes el presidente de la Fundación Calpe Ifac,

Pedro Bordes, y su secretario, Fernando Ferragut que destacó que “ esta colaboración con Cam Rose no es la primera, también hemos firmado un convenio, todavía por desarrollar, para crear un taller para discapacitados en el Jardín Botánico. Con este tipo de acciones podemos no limitarnos al ámbito de Calpe y llegar más allá, en este caso a Haití” El Club Rotary recaudó un total de 7800 euros en la Gala de San Valentín que se destinaron a Pablo García, un calpino aquejado de una enfermedad que le obliga a desplazarse en silla de ruedas. Esta misma cantidad la destinará Cam Rose a través de Unicef a la adquisición de las maletas-escuela que beneficiarán a 3200 niños de Haití. red. Die Stiftung Calpe Ifac, die eng verbunden ist mit dem Club der Rotarier von Calpe, und die Stiftung Cam Rose unterzeichneten in der vergangenen Woche ein Abkommen zur Zusammenarbeit, nach dem die Stiftung Cam Rose sich verpflichtet, soziale und humanitäre Werke in der Höhe zu finanzieren, die die Initiativen des Calper Clubs einbringen. Der Präsident der Rotarier, Fernando Penella, wies darauf hin, dass die gleiche Summe, die in diesem Jahr bei der Valentins-Gala für einen Behinderten der Stadt an Spenden gesammelt wurde, die Stiftung Cam Rose über die Unicef von Alicante den Erdbebenopfern von Haiti spendet. Der Leiter von Cam Rose, Rafael Olivares, erklärte, dass seitens dieser Stiftung Vereinen, Unternehmern und verschiedenen Kollektiven mit

Sensibilität und sozialer Großzügigkeit Mitarbeit angeboten werden, um die solidarischen Aktionen zu vermehren. Bei der Unterzeichnung des Abkommens war auch die Präsidentin des Komitees von Unicef von Alicante, Pepa Ripoll, anwesend, die ankündigte, dass nach dem Erdbeben von Haiti die Kinder so schnell wie möglich in die Normalität zurückkehren müßten, was durch die Wiedereröffnung von Schulen erreicht werden könne und mit der Spendensumme von Cam Rose würden 40 Koffer mit Tafeln, ABC- und Zahlen-Tafeln und allem notwendigen Material gekauft und mit dem Inhalt eines einzigen Koffers könnten 80 Schüler und Schülerinnen unterrichtet werden. Ebenfalls anwesend waren der Präsident von Calpe Ifac, Pedro Bordes und sein Sekretärt Fer nando Ferragut, der betonte, dass diese Zusammenarbeit mit Cam Rose nicht die erste sei, denn man habe auch ein Abkommen für ein Projekt unterzeichnet, das noch entwickelt werden müsse, um einen Kurs für Behinderte im Botanischen Garten einzurichten. "Mit dieser Art von Aktionen bleiben wir nicht nur im Umkreis von Calpe, sondern gehen weiter, wie in diesem Fall bis nach Haiti”, sagte Bordes. Der Rotarier Club sammelte bei seiner Valentins-Gala insgesamt 7.800 Euro für den Calpiner Pablo García, der auf Grund seiner Krankheit auf den Rollstuhl angewiesen ist. Die gleiche Summe spendet Cam Rose nun über die Unicef für die Anschaffung der Schulkoffer zu Gunsten von

Atención propietarios ! Empresa española, fundada en 1970, necesita Casas, Chalets o Villas con piscina para ofrecer a su cartera de clientes y compradores potenciales en la zona costera de Calpe. Preferiblemente bien situada y en buen estado de conservación. Profesionalidad y seriedad garantizadas. Contacten con el Sr. González al teléfono 676 856 936 (hablamos inglés, alemán, francés y holandés)

Achtung Hausbesitzer ! Spanisches Unter nehmen, gegründet 1970, benötigt Häuser, Chalets und Villen mit Schwimmbad in der Küstenzone von Calpe, um diese ihr em Kundenstamm und potentiellen Käufer n anzubieten. Vor zugsweise in guter Lage und bestem Pflegezustand. Pr ofessionalität und Seriosität garantier t. Rufen Sie Herrn González an, Tel. 676 856 936 (W ir sprechen englisch, deutsch, französisch und holländisch)

Europäische Fonds. Dieser Fortbildungskurs richtet sich an selbständige Unternehmer, die an den unterschiedlichen Zweigen des Handels interessiert sind. Stadtrat Juan Roselló als Verantwortlicher für den Bereich Handel, begrüßte die 15 Unternehmer, die an dem Kurs, der von Professor José Luís Palacio Camarero geleitet wird und der bis zum 26. April mit 44 theoretischen und 44 praktischen Stunden stattfindet. Der

Stadtrat bemerkte, dass diese Initiative, an der sich die Agentur für Arbeit und der Verein der Selbständigen des Landes Valencia (ATA) beteiligen, als besonders nützlich in der momentanen Wirtschaftskrise einzuschätzen ist, da sie zum einen versuche, dem Sektor zur Optimierung seiner Ressourcen und zum anderen zur Kundengewinnung zu verhelfen. Der Kurs ist kostenlos. Bei dem Kurs für Schaufenstergestaltung können die Teilnehmer ler-

nen, die Grundinformation zu analysieren, die über das Design übermittelt wird sowie die psychologischen Effekte zu erklären, die beim Verbraucher durch die verschiedenen Techniken, die bei der Gestaltung verwendet wurden, ausgelöst werden. Über den Unterricht lernen sie auch die Funktionen und den Zweck eines Schaufenster und seine Auswirkung auf den Umsatz kennen. Außerdem wird beigebracht, wie ein Geschäft und seine potentielle Kundschaft zu charakterisieren sind und welche erwünschten Effekte mit neuesten Tendenzen der Schaufenstergestaltung erzielt und welche speziellen Techniken eingesetzt werden können sowie die Definition der Kriterien zur Auswahl der Materialien, der Komposition, des Aufbaus und der zu berücksichtigen Normen. Der Unterricht, mit dem am Montag begonnen wurde, findet bis zum 26. April drei Mal in der Woche am Montag, Mittwoch und Freitag in der Zeit von 15 bis 17 Uhr statt.


Nº 13/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

7

Impulso para la creación en Calpe de una Universidad Permanente Impuls für die Schaf fung einer per manenten Universität in Calpe

Convenio entre Ayuntamiento y Universidad de Alicante Abkommen zwischen Rathaus und Universität Alicante

red. El Ayuntamiento de Calpe y la Universidad de Alicante están trabajando en el borrador de un convenio para establecer en el municipio una Universidad Permanente dirigida a personas mayores en general (a partir de 50 años), y de la Comunidad de Residentes Extranjeros, en particular. La Universidad Permanente ofrece un programa, que en el caso de Calpe todavía está por especificar, constituido por materias que se estructuran de la siguiente forma: Humanidades, Ciencias Experimentales, Salud y Acción Social, Ciencias Sociales, Informática, Imagen y Sonido. Este programa se rige por una normativa académica y administrativa regulado por el Vicerrectorado de Extensión Universitaria de la Universidad. Para concretar las acciones de Calpe se constituirá una Comisión Mixta formada por representantes de ambas instituciones. El Ayuntamiento contribuirá al proyecto con una aportación total de 2.194 euros en concepto de

financiación del 50% de la actividad formativa en concepto de subvención a los alumnos matriculados en los cursos y otros gastos derivados de las actividades académicas como el pago del profesorado. Además el Ayuntamiento pondrá a disposición de la Universidad las instalaciones de la Casa de Cultura para impartir las clases. En principio se impartirán dos asignaturas y en función de la aceptación de la iniciativa se ampliaría el programa de materias ofertadas. La matrícula tiene un coste estimativo de 48 euros por alumno y se pretende que la firma del convenio se produzca en los próximos meses para que entre en vigor en el curso académico 20102011. La Universidad Permanente de la Universidad de Alicante es un programa de desarrollo científico, cultural y social de la Universidad dirigido a promover la Ciencia y la Cultura, al mismo tiempo que las relaciones intergeneracionales, para mejorar la calidad de vida de las personas mayores y fomentar la

participación de éstas en su contexto como dinamizadores sociales, con arreglo al artículo 132.3) del Estatuto de la Universidad de Alicante, al Art. 35 del Estatuto de la Generalitat Valenciana, a la Ley 1/95 de la Generalitat Valenciana de Formación de Personas Adultas, y al Preámbulo, párrafos 2º y 9º, de la Ley Orgánica 4/2007 de 12 de abril de Universidades. La Universidad de Alicante desea facilitar a las personas adultas su desarrollo personal y social, sea cual sea su localidad de residencia, su nivel de renta y su nivel de estudios, y colaborar en la integración de los residentes extranjeros. red. Das Rathaus von Calpe und die Universität von Alicante arbeiten an einem Entwurf für ein Abkommen, um in der Stadt einen ständigen Universitätssitz für ältere Mitbürger (ab 50 Jahre) generell und speziell für die Gemeinschaft der ausländischen Residenten. Die ständige Universität bietet ein Programm, das im Fall von Cal-

pe noch spezifiziert werden muß und sich aus den Bereichen Geistesund Naturwissenschaften, Versuche, Gesundheit, Sozialwissenschaften, Informatik und Ton- und Bildtechnik zusammensetzt. Es richtet sich nach den akademischen und administrativen Vorschriften des Vizerektorats für Außenstellen der Universität. Zur Konkretisierung von Aktionen in Calpe wird eine gemischte Kommission aus Repräsentanten beider Institutionen gebildet. Das Rathaus beteiligt sich an dem Projekt mit insgesamt 2.194 Euro für Finanzierung von 50% der Bildungsmaßnahme als Subvention für die für die Kurse angemeldeten Studenten und weitere Kosten wie die Bezahlung der Professoren. Zudem stellt das Rathaus der Universität die Einrichtungen des Kulturhauses für den Unterricht zur Verfügung. Anfänglich werden zwei Fächer unterrichtet und je nach Akzeptanz der Initiative wird das Programm erweitert. Die Einschreibegebühr kostet 48 Euro pro Student und die Unterzeichnung des Abkommens soll in den nächsten Monaten vor-

genommen werden, damit es im Studienjahr 2010-2011 seine Gültigkeit erhält. Die permanente Universität von Alicante ist ein Programm zur wissenschaftlichen, kulturellen und sozialen Entwicklung zur Förderung von Wissenschaft und Kultur und gleichzeitig der Beziehungen zwischen den Generationen, um die Lebensqualität älterer Mitmenschen zu erhöhen und ihre Beteiligung innerhalb ihrer Umgebung zu fördern als soziale Dynamisierung wie es der Artikel 132.3) der Statuten der Universität von Alicante, der Artikel 35 der Statuten des Landes Valencia, das Gesetz 1/95 des Landes Valencia zur Förderung Erwachsener und der Absatz 2 und 9 der Präambel des Grundgesetzes 4/2007 vom 12. April für Universitäten vorsieht. Die Universität von Alicante möchte Erwachsenen ihre persönliche und soziale Entwicklung erleichtern, unabhängig davon, in welchem Ort sie leben, wieviel sie verdienen und wie hoch ihr Bildungsstand ist und zudem zur Integration ausländischer Residenten beitragen.

Nach langjähriger Kankheit und tr otzdem uner war tet ist unser Vater und Gr oßvater

Después de una larga enfermedad, pero sin embargo inesperadamente, nuestro padre y abuelo

† R.I.P

.

Christian Eichhor n *27.07.1945

† 18.03.2010

von uns gegangen - nos ha dejado Die Trauer nden: Sohn Thorsten,Schwie ger tochter Natalie, Enkel Rhys und alle Famienangehörigen und Fr eunde

Sus afligidos: hijo Thorsten, nuera Natalie, nieto Rhys y toda la familia y amigos

Seine Asche r uht schon in seiner geliebten Karibik Sus cenizas yacen ya en su amado mar caribe

Calpe, März/marzo 2010


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Los actos religiosos al inicio de la Semana Santa - Vorรถsterliche Prozessionen

La Virgen de las dolores y Domingo de Ramos

Nยบ 13/10


Nº 13/10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Patrimonio explica los pormenores de restauración del “Nazareno” Denkmalsamt erklär t die Einzelheiten der Restaurier ung des Nazar eners

Gracias por la labor! - Danke für die Arbeit! red. Carmen Pérez García, Directora del Instituto Valenciano de Conservación y Restauración de Bienes Culturales, asistió el viernes al acto organizado por la Cofradía de Jesús Nazareno en la Iglesia Nuestra Señora de las Nieves, para dar a conocer los trabajos de restauración de la talla de 1957, del artista Juan Bautista Devesa. También participó en la presentación el Diputado autonómico César Sánchez, que actuó como enlace entre los cófrades y el organismo valenciano, y consiguió que el trabajo, con un coste cercano a los 50.000 euros, fuera financiado íntegramente por la Generalitat Valenciana. En representación del Ayuntamiento de Calpe asistió al acto el edil de Hacienda, Fernando Penella. Su hijo, Fernando Penella Giner, como presidente de la Cofradía del Nazareno intervino para invitar a los fieles a acompañar la imagen recuperada en la procesión del próximo Jueves Santo. La Directora del Instituto de Conservación, Carmen Pérez, explicó que la restauración de la imagen del Nazareno supuso un trabajo complejo y complicado para el instituto, debido a que si bien la talla no aparentaba daños serios, sí presentaba una vez estudiada, grietas estructurales y en varias zonas del cuerpo, además de deterioros en la policromía. No

obstante, según Pérez, el trabajo fue satisfactorio, y el equipo de expertos se sintió muy animado en todo momento por la Cofradía, por el interés que ponían a lo largo del proceso por su evolución. Pérez explicó que en el trabajo se implicaron varios departamentos del Instituto, como

el laboratorio textil, que tuvo a su cargo microaspirar y acondicionar el traje, o el laboratorio de metal que fue el que acondicionó las potencias de la imagen. Otros laboratorios trabajaron en el estudio de pigmentos, fotografías con ultravioletas, y radiografías. La Directora del Instituto Valenciano de conservación y Restauración de Bienes Culturales, agradeció la confianza depositada en este organismo y aseguró que habían disfrutado con el trabajo. El Diputado Autonómico César Sánchez relató cómo un grupo de jóvenes calpinos, tras varias líneas de investigación, finalmente halló la talla abandonada en una casa de Xàbia. Sánchez restó importancia a su intermediación para que el Instituto Valenciano realizara su reparación, sin costes para la Cofra-

día, y aseguró que “cualquier calpino habría hecho lo mismo, ni más, ni menos”. La explicación pormenorizada del proceso de restauración de la talla corrió a cargo de la restauradora Merce Orihuel, quien ilustró la información sobre los trabajos llevados a cabo, con fotografías en las que

se pudo apreciar el estado inicial y final de cada parte del Nazareno. Orihuel ofreció datos precisos sobre cada una de las actuaciones acometidas para solventar los daños que la figura presentaba en distintas partes de su anatomía, así como su soporte. La talla, tras largos años desaparecida, se encontró con grietas, con alteraciones de policromía, y con mucha suciedad adherida, que alteraba su cromatismo original. El Instituto Valenciano de Conservación y Restauración de Bienes Culturales ha editado un tríptico en el que se explica pormenorizadamente el trabajo hecho para recuperar el Nazareno de Calpe, después de que fuera adquirido por la Cofradía calpina, con ayuda del Ayuntamiento de Calpe, por 14.000 euros. El folleto, ilustrado con imágenes de las distintas etapas del proceso, explica que “se trata de una bella imagen de vestir, que representa a Cristo de pie, dando un paso al frente, en una posición dinámica, que se abraza a la cruz, que descansa en su hombro, como signo de salvación y redención del género humano”. El Cristo saldrá en procesión este Jueves Santo. red Car men Pérez Gar cía, Direktorin des Valencianischen Instituts zur Restauration von Kulturgut, kam am Freitag zu einem Festakt in die Pfarrkiche Virgen de las Nieves, der von der Bruderschaft des Jesus von Nazareth organisiert worden war, um die Restaurationsarbeiten an der Statue aus dem Jahre 1957 des Bildhauers Juan Bautista Devesa aus Javea zu erläutern.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

9

An dem Akt nahm ebenfalls der Calper Landtagsabgeordnete César Sánchez teil, der als Bindeglied zwischen der Bruderschaft und dem valencianischen Institut fungiert hat und errreicht hatte, dass∫ die Arbeiten, die ca. 50.000 Euro gekostet haben, komplett von der Landesregierung finanzieret worden sind. Als Vertreter des Rathauses nahm der Finanzstadtrat Fer nando Penella teil, dessen Sohn Fer nando Penella Giner als Präsident der Bruderschaft die Anwesenden einlud, an der Prozession am kommenden Gründonnerstag teilzunehmen. Die Direktorin des Instituts, Carmen Pérez, erklärte, dass die Restauration der Skulptur ein schwieriges und kompliziertes Vefahren gewesen sei, da die Skulptur auf den ersen Blick gut erhalten schien, sich aber dann schwere Risse und Strukturschäden an mehreren Stellen des Körpers zeigten, neben den Beschädigungen an der Bemalung. Trotzdem, stellte Pérez fest, seien die Arbeiten zufriedenstellend verlaufen und das Expertenteam sei begeistert gewesen, mit welchem Interesse die Bruderschaft den Verlauf der Arbeiten verfolgt habe.

Calpinern nach verschiedenen Versuchen schließlich die verschwundene Figur verlassen in einem Haus in Javea gefunden hätte und machte kein Aufheben davon, dass durch seine Vermittlung das Institut der Landesregierung die Figur kostenlos restauriert habe und meinte dazu; “Jeder Calpiner hätte an meiner Stelle das Gleiche gemacht.” Die Einzelheiten der Restaurierung wurden von der Restauratorin Merce Orihuel erläutert, die dies anhand einer Fotopräsentation des Original- und Endzustandes der einzelnen Elemente des “Nazareners” tat. Orihuel gab präzise Daten der einzelnen Schritte der Restaurierung bekannt, die zur Beseitigung der Schäden an jedem Einzelteil sowie am Podest der Skulptur geführt haben. Das Podest zeigte nach den Jahren des Vergessens Risse und Veränderungen der Bemalung sowie eine starke Verschmutzung auf. Das valencianische Restaurationsinstitut hat einen Prospekt aufgelegt, in dem im Einzelnen erklärt wird, was getan wurde, um die Figur des “Nazareners” von Calpe wiederherzustellen, nachdem dieser von der Bru-

Pérez erklärte, dass in den Prozess mehrere Abteilungen eingeschlossen worden seien, wie das Textillaboratorium, das die Mikrostaubsaugung durchzuführen hatte und die Wiederherstellung des Büßergewandes und das Metallinstitut, das die Struktur wiederherstellte. Andere Laboratorien arbeiteten am Studium der Pigmente, Ultraviolettuntersuchungen und Röntgenaufnahmen. Die Direktorin bedankte sich für das Vertrauen, das man in ihr Institut gestzt habe und versichterte, viel Freude an der Arbeit gehabt zu haben. Der Calper Landtagsabgeordnete César Sánchez erzählte, wie eine Gruppe von jungen

derschaft mit Hilfe des Rathauses für 14.000 Euro gekauft worden war. Der bebilderte Prospekt gibt Auskunft über die verschiedenen Etappen und sagt, dass es sich um eine schöne bekleidete Skulptur handelt, die den Christus dynamisch schreitend und vornübergebeugt darstellt, wobei er das Kreuz umarmt, das er auf seinen Rücken trägt als Zeichen der Erlösung und Hingabe der Menschheit. An diesem Donnerstag nimmt die neue Bruderschaft nach 50 Jahren wieder mit der gleichen Figur an der Prozession teil, was in vielen alten Mitbürgern Erinnerungen an die 50 Jahre aufkommen lassen wird.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

El tren Gandia - Denia y otros destinos Der Zug von Denia nach Gandia und anderswo von/de Javier Morató Vives, presidente del Partido Popular de Calpe red. Todos los que tuvimos la suerte de estar presentes en el debate de las Cortes Valencianas del pasado día 24 de marzo nos pudimos sentir privilegiados y satisfechos. Tuvimos la ocasión de observar y vivir un debate intenso de nuestros representantes políticos en la máxima Cámara de los valencianos como son las Cortes Valencianas. Independientemente de la dialéctica y el normal rifirrafe entre los portavoces políticos, cada uno defendiendo como es normal, su punto de vista pero al fin y al cabo lo que valía era su apoyo total, por UNANIMIDAD de todos los grupos de la Cámara, es decir Partido Popular, Partido Socialista, Bloc, Compromis e Izquierda Unida els Verds, apoyar a los alcaldes en su reivindicación de prolongar la vía ancha de ferrocarril desde Gandía a Denia. Tengo que decir con honor a la verdad que aunque todos y cada uno de los intervinientes estuvieron a la altura de las circunstancias, quiero destacar la intervención del Diputado David Serra, que en un momento de su intervención dejó muy claro su posición con estas palabras: “ante los intereses de mi comunidad, primero soy Valenciano y después del Partido Popular” y aunque había muchos ojos, oídos y muchas cámaras de televisión su expresión me llego al alma. Ese sentimiento de valencianía, lo echamos muchas veces en falta, sobre todo en los que nos corresponde la responsabilidad de gobernar, no así en muchas comunidades a nuestro alrededor, donde prima, casi siempre el sentimiento de tu pueblo antes que el político, digamos Cataluña, País Vasco, Galicia, etc. Por eso quiero hacer una pequeña reflexión en voz alta sobre el tan llevado y traído TREN DE GANDIA A DENIA. Es imposible pensar que en el SIGLO XXI, en un estado occidental, que para más “INRI” vive del Turismo, sobre todo nuestra tierra, no exista un medio de comunicación que una la comarca de la Safor y Las Marinas. Si han leído bien LAS MARINAS o parte de ellas para ser mas exactos. Estoy totalmente a favor del Tren Gandia-Denia, porque nos puede unir con todo el Mediterráneo hasta la frontera con Francia, pero no tendría razón de ser que el tramo DENIA-ALTEA, quedara como está, por ello reivindico desde aquí, que el esfuerzo del Estado y de la Generalidat, sea finalizar todo el

tramo, con el fin de que los ciudadanos desde Altea a Denia, puedan disfrutar de ese medio, que hoy es sin lugar a dudas el preferido de la mayoría de las personas por su tranquilidad y seguridad. Y ya que estamos reivindicando, pediría desde mi modesta opinión que se tuviera en cuenta la comarca desde el pueblo más lejano al más cercano para que el acceso al nuevo tren, sea cómodo y rápido y que esté situado cerca de la autopista AP-7, vía rápida para todos. El ejemplo de las Cortes Valencianas, votando por UNANIMIDAD esta vieja reivindicación, debería de ser el inicio de un cambio de actitud de todos nuestros políticos para que estén unidos en todas las decisiones importantes que afectan a nuestra tierra, estoy convencido que la gran mayoría de los ciudadanos de nuestra tierra lo agradecerían. Defender el sentimiento de nuestra tierra para lo mejor, todos unidos, debe ser en estos momentos un objetivo político común. red. Alle wir, die wir das Glück hatten, an der Debatte des Landtages am 24. März teilzunehmen, können uns privilegiert und zufrieden fühlen. Wir hatten die Gelegenheit, eine intensive Debatte unserer politischen Vertreter in der höchsten Kammer der Valencianer, dem Landtag, zu beobachten und zu erleben. Unabhängig von der Dialektik und dem üblichen Hin und Her der Sprecher der politischen Parteien vertrat jeder, was normal ist, seinen Standpunkt, was aber zählt war, dass schließlich und endlich EINSTIMMIG von allen Gruppen der Kammer, also der PP, der Sozialisten, des Bloc, Compromis und Vereinigte Linke und der Grünen beschlossen wurde, die Bürgermeister bei ihrer Forderung nach einer Verlängerung der Eisenbahnstrecke von Gandía nach Denia zu

untertstützen. Der Wahrheit zu Ehren muß ich sagen, dass alle und jeder einzelne der Redner sich mit dem Thema befaßt hatte, ich aber trotzdem die Rede des Landtagsabgeordneten David Serra hervorheben möchte, der darin seine Haltung mit den Worten deutlich machte: “Im Interesse meines Landes bin ich vor allem Valencianer und erst danach Politiker der Partido Popular.” Und trotz der vielen Augen, Ohren und Fernsehkameras gingen mir seine Worte zu Herzen. Dieses Gefühl des Valencianismus vermissen wir oft vor allem bei uns, die wir die Regierungsverantwortung haben und in anderen Ländern wie z. B. in Katalunien, dem Baskenland oder Galizien ist das nicht so, denn dort kommt stets die Heimat vor dem Politiker. Daher möchte ich hier einmal öffentlich ein paar Gedanken zu dem ZUG VON GANDIA NACH DENIA niederschreiben. Es ist undenkbar, das es im 21. Jahrhundert in einem westlichen Staat, der dazu noch vom Tourismus lebt, vor allem in unserer Gegend, keine Verbindung zwischen den Landkreisen von La Safor und den Marinas gibt. Sie haben richtig gelesen: LAS MARINAS oder zumindest Teile davon, um genau zu sein. Ich bin hundertprozentig für den Zug Gandia-Denia, da er uns mit dem gesamten Mittelmeerraum bis hin zur Grenze nach Frankreich verbinden könnte, was aber kein Grund dafür ist, dass die Strecke DENIA-ALTEA so bleibt wie sie ist, weshalb ich von dieser Stelle aus fordere, dass die Bemühungen des Staates und des Landes sich darauf konzentrieren, die gesamte Strecke zu beenden, damit die Anwohner von Altea bis Denia dieses Transportmittel benutzen können, das heutzutage bei den meisten Menschen auf Grund seiner Ruhe und seiner Sicherheit das beliebteste ist. Und da wir schon bei den

Nº 13/10 Forderungen sind, sollte meiner bescheidenen Meinung nach das weitabgelegenste bis nächstgelegenste Dorf des Landkreises berücksichtigt werden beim Anschluß an den neuen Zug, der bequem und schnell und in der Nähe der Autobahn AP-7 gelegen sein sollte als Schnellweg für alle. Das Beispiel aus dem Valencianischen Landtag mit der einstimmigen Annahme dieser alten Forderung sollte der Beginn sein für

die Veränderung in der Haltung aller unserer Politiker, damit sie bei wichtigen Entscheidungen zusammenhalten, die unser Land betreffen und ich bin davon überzeugt, dass die große Mehrheit der Bürger unseres Landes dafür dankbar wäre. Die gemeinse Verteidigung des Gefühls für unser Land für eine Verbesserung sollte in dieser Zeit ein gemeinsames politisches Ziel sein.

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 13/10

Higrómetro

Barómetro

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

Día / Tag

Min.

Max.

24-03-10

6,0

12,0

70

1.015

25-03-10

6,0

14,0

70

1.015

26-03-10

8,0

16,0

70

1.015

Einladung

27-03-10

9,0

15,0

70

1.015

für Gründonnerstag, 01.04.,

28-03-10

6,0

17,0

70

1.015

29-03-10

7,0

18,0

70

1.015

30-03-10

7,0

18,0

70

1.015

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Parroquia Virgen de las Nieves

zur Abendmahl-Feier um 17.30 Uhr im Saal der “Fellowship Gemeinde”, Edif. Perlamar, Patio, Eingang C/ Benidorm und für

Ostersonntag, 04.04.,

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

zum Gottesdienst um 13.00 Uhr im Par que de la Vallesa mit anschließendem gemeinsamen Paella-Essen Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

(Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h / D i e n s t a g s b i s freitags 19.00 h Martes a viernes Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h + 19.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 Los horarios especiales de la Semana Santa están en el programa de la Semana Santa en página 3.

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch - 19.30 h en español DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

14

Oster woche

Omelette mit K a r f reitag, mit Bratka Spezialmenü und -montag

9

29

33

21 14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen TÜV (ITV) - Fahr ten

30

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 4

2

4

2

Lunes cerrado - Montags Ruhetag

1


Nº 13/10

ERÖFFNUNG “EL MOLINO”

1

Her zlichen Glückwunsch zur Eröf fnung eines der schönsten Lokale von Calpe

Enhorabuena por la Apertura de uno de los locales más bonitos de Calpe


2

APERTURA “EL MOLINO”

Nº 13/10

Un centenar de invitados celebran la inauguración del nuevo Café-Bistro Rund hunder t Eingeladene feier n die Einweihung des neuen Café-Bistro

Ya muele el Molino - Jetzt mahlt die rast. Por fin, todo estaba perfecto, cuando llegaron el sábado a las 11.00 h los primeros invitados a la inauguración de “El Molino”. Atrás quedaron los imprevistos del día anterior, cuando llegaron las últimas máquinas y Juan de Fercres tuvo que cambiar los cables monofásicos en trifásicos, porque las máquinas venían así preparadas, al contrario de como se habían pedido. Al igual que alguna vajilla y cubiertería que se había pedido con tres meses de antelación, no llegaba. La gran vitrina de las tartas también había llegado incompleta desde Portugal, pero el gran talento de improvisación de Richard y su equipo lo superó todo y a las once el cura-párroco, Paco Bernabé pudo bendecir las nuevas instalaciones, que sorprendieron a los cerca de cien invitados, que cómodamente se instalaron, preferiblemente en la terraza. Pero también en el interior disfrutaron de la gran variedad de ensaladas con trucha o salmón ahumado, de la gran selección de las tartas de toda clase con hasta cuatro clases para diabéticos y más tarde de los sorprendentes pinchos, que más bien son espadas de asados y costillas. Para entregar una placa de cerámica de Calpe vino el concejal de comercio Juan Roselló y el segundo teniente de alcalde Antonio Romera, además de los concejales Vicente Catalá, y Pedro Jaime Fernández. Además felicitaron muchos de los proveedores y artesanos que han participado en la obra, como Helmut Oestreicher de Propooltec, que había montado toda la fontanería y sistemas de climatización, además de la gran noria, que es el símbolo del local que ha dado el nombre al mismo. Las norias en Alemania son los motores para los molinos, ya que el molino de trigo en Alemania principalmente es propulsado por agua, mientras que las norias para el transporte de aguas, allí prácticamente no se conocen. Estuvieron entre otros Juan Antonio Buades Costa, de electricidad

El párroco Paco Bernabé en la bendición con Richard y Ester Erfurth y los concejales Juan Roselló y Antonio Romera Gemeindepfar rer Paco Ber nabé bei der Segnung des Lokals mit Richar d und Ester Er fur th und den Stadträten Juan Roselló und Antonio Romera Buades Fercres, Juan Caballero, que había hecho los trabajos de pintura y el diseñador de interiores para la gastronomía Hans Dieckmann, que había venido desde Alemania. Manfred Grünwald de Fricopan, que sirve el pan que se hornea en “El Molino”. El “médico de Satélites”, Wilfried Schindler, controlaba los tres televisores gigantes que ha montado, dos dentro del local y uno en la terraza cubierta donde todos los eventos deportivos se pueden ver, tanto por los canales españoles como alemanes. Todo el mundo decía, que “El Molino” ha quedado como uno de los locales más bonitos de Calpe y de verdad es muy acogedor y la insignia de la “Gemütlichkeit” alemana, palabra que no tiene traducción, distingue la gastronomía tradiconal teutónica. Richard Erfurth y su mujer Ester se mostraron muy contentos por haber cumplido con su plazos previstos, que ha costado muchísimo esfuerzo, ya que la dirección de la obra la ha llevado el mismo Richard Erfurth, que desde Navidad sólamente ha parado durante 3 semanas de vacaciones en enero.

se auf der Terrasse bequem machten. Aber auch im Innenraum genoß man die große Auswahl an Salaten mit Räucherforelle und -lachs, das große Angebot an Torten jeder Art mit vier Sorten für Diabetiker und später dann die Spieße, die eher Schwertern glichen, mit gegrilltem Lamm und Schwein und die Spareribs. Um eine Keramiktafel von Calpe und das Stadtwappen zu überreichen waren Handelsstadtrat Juan Roselló und der zweite stellvertretende Stadtrat Antonio Romera sowie die Stadträte Vicente Catalá, und Pedro Jaime Fer nández gekommen. Außerdem überbrachten viele der Lieferanten und Handwerker ihre Glückwünsche wie z. B. Helmut Oestreicher von Propooltec, der die gesamten Klempnerarbeiten ausgeführt und die Klimasysteme sowie das große Wasserrad eingebaut hat, das das Symbol des Restaurants ist und ihm seinen Namen gab. Diese Wasserräder sind in Deutschland die Motoren für die

Hans Dieckmann, der aus Deutschland angereist war sowie Manfred Grünwald von Fricopan, der das Brot liefert, das im “El Molino” aufgebacken wird. Der “Satelliten-Doktor” Wilfried Schindler kontrollierte die drei Großbildschirme, von denen zwei im Lokal und einer auf der überdachten Terrasse hängen und über die man alle sportlichen Events sowohl über spanische als auch über deutsche Kanäle verfolgen kann. Alle waren sich einig, dass das “El Molino” eines der schönsten Lokale von Calpe geworden ist und es ist wirklich eine Insignie der sogenannten deutschen Gemütlichkeit, für die es in anderen Sprachen kaum eine Übersetzung gibt, die aber typisch ist für die traditionelle teutonische Gastronomie. Richard Erfurth und seine Frau Ester zeigten sich sehr zufrieden darüber, dass sie alle geplanten Termine einhalten konnten, was sehr viel Kraft erforderte, da die Bauleitung von Richard Erfurth selbst übernommen wurde, der sich seit

Sobre las cantidades enormes de madera maciza y otros materiales y los trabajos que se han hecho en los 300 metros de local, hablamos más adelante en este suplemento, al igual como de la oferta gastronómica de “El Molino” que es indudablemente otro hito de la gastronomía calpina. rast. Und schließlich war alles perfekt als am Samstag um 11 Uhr die ersten Gäste zur Eröffnung des “El Molino” eintrafen. Vergessen waren die Überraschungen vom Vortag, als die letzten Geräte eintrafen und Juan von der Fir ma Fercres die einphasigen Kabel in dreiphasige umwandeln mußte, da die Geräte anders als bestellt so kamen. Auch Teile von Geschirr und Besteck, die drei Monate zuvor bestellt worden wurden, waren nicht gekommen. Die große Tortenvitrine aus Portugal wurde auch nicht vollständig geliefert, aber das große Improvisationstalent von Richard und seinem Team überwand dies alles und um elf Uhr konnte Gemeindepfarrer Paco Bernabé das neue Lokal segnen, das die an die hundert geladenen Gäste überraschte, die es sich vorzugswei-

El símbolo del local: La noria Das Symbol vom Lokal: das Wasserrad Mühlen, denn die deutschen Weihnachten nur drei Wochen Ferien Getreidemühlen arbeiten mit Was- im Januar gönnte. ser, während man die Räder für den Über die enormen Mengen von Transport von Wasser dort kaum Holz und anderen Materialien und kennt. den Arbeiten in dem 300 m2 grossen Zu den Gästen zählten unter ande- Lokal reden wir auf den nachfolgenren Juan Antonio Buades Costa von den Seiten dieses Specials, ebenso der Elektrofirma Buades Fercres, über das gastronomische Angebot Juan Caballer o, der die Maler- vom “El Molino”, das zweifellos zu arbeiten ausgeführt hat und der einem weiteren Meilenstein der Innendesigner für die Gastronomie Calper Gastronomie wird.

HOTEL- UND GASTSTÄTTENBAU GROSSKÜCHENTECHNIK BRAASTRASSE 23 D - 31737 RINTELN TEL.: +49 - 57 51-95 73 84 FAX: +49 -57 51-95 73 82

www.gast-raeume.de


Nº 13/10

ERÖFFNUNG “EL MOLINO”

3


4

APERTURA “EL MOLINO”

Nº 13/10

Nuestra comida ”tematizada al molino” Unser e “mühlenthematisier te” Speisekar te

Del estanque del molinero hasta sus ganas Von Müllers Teich und Müllers Lust rast. Una de las figuras imprescindibles en los cuentos de hadas y el romanticismo alemán es el personaje del molinero, que vive en su molino de agua al borde de un riachuelo y transforma el trigo de los campesinos en harina blanca para los panaderos. Vive en autoabastecimiento con su pequeña granja y huerta, su estanque con truchas y su horno artesanal para cocinar. Alrededor de esta vida romántica de antaño se ha creado la carta de “El Molino”, que comprende cuatro apartados, que son platos de baguettes, de ensaladas, platos calientes y platos del asador. Todos los platos llevan un nombre alemán como título, que va desde “El descanso del molinero” hasta “El estanque del molinero” o “Las ganas del molinero” hasta su “Ayudante” o su “Mujer”. Mientras las dos primeros clases se sirven de las 12.00 a las 24.00 h, los platos calientes se pueden degustar de las 12.00 h a las 18.00 h, que es la hora cuando se sustituyen por los platos del asador. Es un sistema que permite al cliente comer en cada momento lo apropiado en la hora del día, ya que como veremos más adelante, por la mañana hasta las doce se sirven los desayunos. Hay unas siete baguettes diferentes, siempre con una fina capa de mantequilla y guarnecido con ensaladas y salsas. Los hay con mahonesa y atún, con queso Brie, con trucha ahumada, con salmón ahumado , con paté de pimienta y mermelada de cebolla, con “tartar”, que es carne de vacuno recién pica-

da y peparada con aceite, mostaza, sal, pimienta, toques de varias salsas y yema de huevo, guarnecido con cebollas y alcaparras, y el último baguette viene con Roastbeef y salsa de atún. Los platos son abundantes y de una relación calidad-precio imbatible, ya que varian antre 4.50 Euros y 6.50 Euros. El plato del “tartar” así , por ejemplo, cuesta 5.00 Euros... De las ensaladas se pueden elegir entre 8 variedades. Todas tienen varias clases de ensaladas, además de pasta y siempre un ingrediente más, como trucha, salmón, atún, pechuga de pato, carne o gambas, cada uno con sus salsas o dressings específicas. Los precios oscilan entre 5.90 y 9.50 Euros por las más succelentas. Vamos a los platos calientes donde encontramos cuatro a disposición. Pasta italiana con una salsa boloñesa de la casa, un delicioso trinchado de ternera con salsa de

champiñones, pasta alemana y ensalada de guarnición. Y hay dos clases de escalope, uno con salsa de champiñones con nata y patatas fritas y ensalada y el otro a la plancha natural, también con patatas fritas y ensalada. Los precios están entre 6.00 y 7.50 Euros. Y por la noche los cuatro platos del asador. Hay trucha asada con patata al horno, pan y ensalada. Las famosos costillas, al igual con patata del horno, baguette y ensalada y de 600 gramos de carne ! Y dos espadas gigantescas de 300 gramos de carne pura, a elección ,de cerdo o de cordero con salsa picante respective mantequilla de hierbas y su guarnición. Y todo eso por precios entre 6.50 y 8.00 Euros! Una oferta a la que no se pueden resisitir los clientes y seguramene van a eligir ”El Molino” como su restaurane-Bistro preferido.rast.

rast. Eine der unverzichtbaren Figuren in den Märchen und der deutschen Romantik ist die des Müllers, der in der Mühle wohnt am Rande eines Baches und den Weizen der Bauern in Mehl für die Bäcker verwandelt. Er lebt in Autarkie auf seinem kleinen Bauernhof mit Obstgarten, einem Teich mit Forellen und seinem alten Herd zum Kochen. Um dieses romantische Leben von damals herum ist die Speisekarte vom “El Molino” entworfen worden, die in vier Bereiche unterteilt ist wie die belegten Baguettes, die Salate, warme Gerichte und Speisen vom Grill. Alle Gerichte tragen einen deutschen Namen von “Des Müllers Ruh’”, über “Des Müllers Teich”, “Des Müllers Lust”, bis hin zu seinem “Gesellen” oder seiner “Frau”. Während die ersten beiden Bereiche von 12.00 bis 24.00 Uhr serviert werden, gibt es die warmen Speisen von 12.00 bis 18.00 Uhr und werden danach durch die Grillgerichte ersetzt. Dieses System erlaubt es dem Gast, zu jeder Tageszeit das Angebrachte zu essen, und wie wir später sehen werden, gibt es von 9.00 bis 12.00 Uhr ein Frühstücksangebot. Es werden sieben verschiedene Baguettes angeboten, immer mit einer dünnen Schicht Butter und mit Salaten und Saucen garniert und mit Mayonnaise und Thunfisch, mit Brie Käse, geräucherter Forelle, Lachs, Paté mit Paprika und Zwiebel-Marmelade, mit "Tartar" aus frisch gehacktem Rindfleisch und abgeschmeckt mit Öl, Senf, Salz, Pfeffer, verschiedenen Saucen und Eigelb, dekoriert mit Zwiebeln und Kapernund das letzte Baguette mit Roastbeef und Thunfischsauce. Die Gerichte sind reichlich und stehen in einem unschlagbaren Preis-Leistungs-Verhältnis zwischen 4,50 Euro und 6,50 Euro. Das "Tartar"-Baguette zum Beispiel kos-

tet 5,00 Euro ... Bei den Salaten können Sie aus acht Angeboten wählen. Es gibt verschiedene frische Salatsorten, Pasta und immer eine andere Zutat dazu, wie Forelle, Lachs, Thunfisch, Entenbrust, Rindfleisch oder Garnelen, jeweil mit einer speziellen Soße und Dressings. Die Preise liegen zwischen 5,90 und 9,50 Euro für die für die üppigsten. Bei den warmen Speisen stehen vier Gerichte zur Auswahl. Italienische Pasta mit Bolognese-Sauce nach Art des Hauses, eine leckeres Geschnetzeltes mit Champignonsoße, Spätzle und Salat als Beilage, und zwei Sorten von Schnitzeln, eine mit Champignon-Sahne-Soße und Pommes Frites und das andere vom Grill und ebenfalls mit Pommes Frites und Salat. Hierfür liegen die Preise zwischen 6.00 und 7.50 Euro. Und am Abend dann die vier Gerichte vom Grill wie gegrillte Forelle mit gebackener Kartoffel, Brot und Salat, die berühmten Spareribs mit gebackener Kartoffel, Salat und Baguette mit 600 Gramm Fleisch! Und zwei riesige Schwerter mit 300 Gramm reinem Schweine- oder Lammfleisch mit pikanter Soße und der jeweiligen Kräuterbutter garniert. Und das alles zwischen 6,50 und 8,00 Euro! Ein Angebot, dem Sie nicht widerstehen können und die Gäste werden "Die Mühle" mit Sicherheit zu ihrem beliebtesten BistroRestaurant machen.

Her zlichen Glückwunsch, Richar d ! Ich bedanke mich, dass Du wieder Propooltec für die Wasserinstallationen und Klimatechnik ausgewählt hast. Besonders die Erstellung und Installation des Mühlrades war eine echte Herausfor der ung, ebenso wie die spezielle Weinfasskühlung in der Wand an der Theke. Und beides läuft, wie mit Sicher heit auch Dein gesamtes neues gastr onomisches Projekt Café - Bistro “El Molino” laufen wird. Her zlichst Helmut Oestr eicher und sein Team

Enhorabuena, Richard ! Te agradezco, que una vez más has confiado la instalación de aguas y climatización a Propooltec. Sobre todo la fabricación e instalación de la gran noria y la instalación del frío para los barriles del vino han sido un reto. Y todo funciona, como con seguridad va a funcionar tu nuevo proyecto gastronómico Café - Bistro “El Molino”. Cordialmente Helmut Oestreicher

y su equipo


Nº 13/10

ERÖFFNUNG “EL MOLINO”

40 toneladas de madera se han empleado - 40 Tonnen Holz verarbeitet

La obra y su autor - Das Werk und sein Schöpfer rast. Richard Erfurth, maestro de cocina alemán de 56 años llegó a inaugurar su primer negocio en España en 2002 después de haber dirigido 20 años en Alemania “El Landhaus Erfurt”, un complejo gastronómico cerca de Holzminden en la región de Baja-Sajonia. Además se dedicó al Servicio de Catering con carpas propias y un famoso asador de terneras enteras en las ferias tradicionales de toda Alemania. Desde hace casi treinta años tiene su refugio de vacaciones en una urbanización de Benissa y así que decidió continuar sus actividades en Calpe. El viejo “Steakhouse Calpe” hace dos años se le quedó pequeño y se arriesgaba al salto de construir uno nuevo, a pocos metros del viejo en la calle Pintor Sorolla. Y así se creo el nuevo “Steakhouse Calpe” con más del doble de capacidad, en total unas 160 plazas. Lo característico del local es la cantidad de madera en la construcción, el decorado rústico alemán y una gran cocina con asador y abierta hacia el restaurante. Hoy se puede decir, que desde las pocas semanas de abrir hasta hoy el local está prácticamente lleno todas las noches y los fines de semana al mediodía también. “Cantidad y calidad a precios muy aquesibles“ es su lema y lo puede realizar gracias a su política de compras en cantidades grandes. Así llegan cada semana varios palets con género por trailer a sus cámaras de almacenamiento. Hace bastantes meses que estaba ya soñando con otro local con un concepto gastronómico diferente, pensado sobre todo en comidas ligeras y de muy buen precio, además de vender productos de pastelería. Pensando también en los cientos de grupitos de jóvenes que salen para cenar y terminan casi siempre en las pizzerías. Tenía su ideas y mandó a hacer los planos para el local conlindante al Steakhouse y así cerrando también la fachada del Edificio Apollo 7. Bajo su dirección creció el local con la temática del “Molino” en el espacio de sólo tres meses, interrumpidos por sus merecidas vacaciones de tres semanas. Con un plan logístico perfecto venían los trailers, uno con 48 toneladas de vigas de madera de hasta 13 metros de longitud, y otro con las vigas más cortas compradas aquí. Más de 200 m2 del total del local tienen el techo revestido de madera. Otro trailer con los muebles especialmente diseñados y material de decoración, otro con las primeros siete toneladas de tartas, carne y demás productos de cocina. Y finalmente el que traía toda la vajilla, cristalería y cubiertería para el nuevo local. En total una inversión de cerca de 400.000 Euros. Lo que no ha dejado de sorprender son las tremendas diferencias en los precios de los materiales entre Alemania y España, sobre todo la Madera, placas de yeso y muebles, pero también en las materias primas para la cocina. Y en lo que se refiere a la maquinaria, lamenta un poco la de vez en cuando poca precisión con la que se toman los pedidos, que no corresponden muchas veces a lo que se entrega al final.

La fontantería, climatización y tanto el sistema de la Noria y su construcción, como el de enfriar el vino de los barriles, se lo ha ideado Helmut Oestreicher, experto en ingenería de aguas y dueño de Propooltec. La electricidad le ha instalado Juan de Fercres, la pintura Juan Caballero, y así una gran cantidad de artesanos iban y venian para cumplir los plazos, ya que el 27 de marzo debería ser el día de la inauguración. Y lo cumplió, como hemos visto con el reportaje de la inauguración. Ahora, ya más relajado, está poniendo orden a la organización, ya que con ocho empleados nuevos hay que buscar la forma adecuada de trabajo. Y claro, corrigiendo la una y la otra cosa para el mejor flujo del trabajo. Le hemos preguntado por su pronóstico sobre la temporada y se muestra bastante optimista para los negocios que son llevados por profesionales con su diploma y sus certificados en el bolsillo. Es contrario a una posible restricción para abrir bares y restaurantes, porque “toda persona tiene el derecho de abrir su propio negocio”, pero “se debería permitir previo certificado de cualificación del empresario”, dice. Él la tiene, está expuesto en su local el diploma de “Maestro cocinero” con el permiso de formar aprendices y lo está demonstrando cada día. Enhorabuena. rast. Richard Erfurth, der 56 jährige deutsche Küchenmeister, eröffnete im Jahr 2002 sein erstes Unternehmen in Spanien, nachdem er 20 Jahre lang in Deutschland "Das Landhaus Erfurth”, einen gastronomischen Großbetrieb in der Nähe von Holzminden in der Region Niedersachsen, geleitet hatte. Darüber hinaus bot er Catering mit eigenen Zelten an und seine berühmte Ochsenbraterei war auf allen traditionellen Messen in ganz Deutschland gerne gesehen Seit fast dreißig Jahren besitzt er sein Urlaubsdomizil in einer Urbanisation bei Benissa und so beschloß er, seine Aktivitäten in Calpe fortzusetzen. Das alte "Steakhouse Calpe" wurde ihm vor zwei Jahren zu klein und er riskierte den Bau eines neuen Restaurants, nur wenige Meter von dem alten entfernt, in der Calle Pintor Sorolla. Und so entstand das neue "Steakhouse Calpe" mit mehr als der doppelten Kapazität mit insgesamt rund 160 Plätzen. Die Besonderheit ist die Menge Holz, die verbaut wurde, die rustikale, deutsche Dekoration und der große Grill in der zum Restaurant

hin offenen Küche. Heute können wir sagen, dass nach einigen Wochen nach der Eröffnung bis heute das Lokal fast jeden Abend und am Wochenende zur Mittagszeit voll besetzt ist. "Menge und Qualität zu günstigen Preisen” ist sein Motto und dies erreicht er dank seiner Politik des Einkaufs in großen Mengen und so gelangen jede Woche per Anhänger mehrere Paletten mit Ware in die Vorratskammern. Seit einigen Monaten träumte er schon von einem anderen Lokal mit einem anderen gastronomischen Konzept basierend auf leichter Küche zum kleinen Preis und dem Verkauf

von Backwaren. Dabei dachte er auch an die Hunderte von kleinen Gruppen von Jugendlichen, die zum Abendessen ausgehen und am Ende in den Pizzerien landen. Er hatte so seine Ideen und ließ sich Pläne machen für das an das Steakhouse angrenzende Lokal, um so auch die Fassade des Gebäudess Apolo 7 zu schließen. Unter seiner Leitung entstand so das Lokal mit dem Thema der "Mühle" in einem Zeitraum von nur drei Monaten und wurde nur unterbrochen durch seinen mehr als verdienten 3-wöchigen Urlaub. Mit einer perfekten Logistik-Planung kamen die Trailer, einer mit 48 Tonnen von bis zu 13 Metern langen Holzbalken aus Deutschland und einer mit hier gekauften kürzeren Balken. Über 200 m2 des gesamten Lokals und der Decke sind mit Holz verkleidet. Ein weiterer Trailer brachte die speziell entworfenen Möbel und DekoMaterial, ein anderer die ersten sieben Tonnen Torten, Fleisch und andere Produkte für die Küche. Und schließlich brachte noch einer das ganze Geschirr, Gläser und Besteck für das neue Restaurant. Eine Gesamtinvestition von rund 400.000 Euro. Was immer wieder überrascht, sind die enormen Preisunterschiede von Materialien zwischen Deutschland und Spanien, vor allem bei Holz, Gipsplatten und Möbeln, aber auch bei den Grundmaterialien für die Küche. Was die Maschinen anbelangt, bedauert er ein wenig die Ungenauigkeit, mit der die Aufträge angenommen werden, und dann etwas

5

Anderes angeliefert wird als bestellt wurde. Die Klempnerarbeiten, den Einbau der Klimaanlagen und das System des Wasserrads und deren Einbau sowie die Kühlung der Weinfässer hat sich Helmut Oestreicher einfallen lassen, der Wasserbau-Experte und Inhaber der Firma Propooltec. Für die Elektrizität war Juan der Firma Fercres zuständig, während Juan Caballero die Malerarbeiten übernahm und somit sah man eine Menge Handwerker kommen und gehen, um den Termin bis zum 27. März, dem Tag der Eröffnung, einzuhalten. Und wie wir an dem Bericht über die Eröffnung sehen, konnte der Termin eingehalten werden. Jetzt, ein wenig entspannter, bringt er Ordnung in die Organisation, weil mit acht neuen Mitarbeitern die entsprechende Arbeitsform gefunden werden muß. Und natürlich muß noch die eine oder andere Sache zum besseren Arbeitsablauf korrigiert werden. Gefragt nach seiner Prognose für die Saison, zeigt er sich sehr optimistisch für seine Unternehmen, die von Fachleuten mit Diplom und Zertifikaten in der Tasche geführt werden. Er ist gegen eine mögliche Beschränkung für Bars und Restaurants, denn er meint, jeder habe das Recht, sein eigenes Unternehmen zu eröffnen. Allerdings sollte der Unternehmer aber seine Qualifikation nachweisen müssen. Er hat sie und sein Meisterbrief hängt in den Lokalen mit Genehmigung zur Ausbildung von Lehrlingen und das stellt er jeden Tag unter Beweis. Glückwunsch!


6

APERTURA “EL MOLINO”

Comenzar el día con alegría - Den Tag fröhlich beginnen

Nuestros desayunos-Unsere Frühstücke rast. Que los alemanes junto a los ingleses son los campeones del desayuno, lo sabe todo el mundo. Y ahora todo el mundo lo puede comprobar con los desayunos en “El Molino”. A las 8 y media “El Molino” abre sus puertas y el olor a panecillos crujientes se deja notar. Los periódicos del día ya estan en sus soportes y las chicas con una sonrisa esperando a sus clientes en la terraza o en el interior. Para empezar bien el día hay cuatro categorías de desayunos además tres tipos de medio panecillo variado y una selección de huevos. El “desayuno urbano” consiste en Café o té, zumo de naranja, 1 panecillo, mantequilla, mermelada y yogur y cuesta 3.20 Euro. El desyuno “british” se compone de Café o té, dos huevos fritos, salchichas, alubias, bacon,1 panecillo y mantequilla y cuesta 6.50 mientras que el desayuno “Molino” pesenta café o té, zumo de naranja, un plato de embutido y quesos, dos

panecillos, 1 rebanada de pan con mantequilla y mermelada. es el típico desayuno alemán y cuesta 6.90 Euros Y el más lujoso es el “desayuno de vacaciones”, que contiene un Café, zumo de naranja, plato de embutido, quesos y salmón ahumado, 1 huevo cocido, una rebanada de pan, mantequilla, mermelada, miel y una copa de Cava al precio de

10.90 Euros. Para los que quieren solamete tomar su café por la mañana y acompañarlo con un bocata se recomienda el medio panecillo con jamón cocido o con queso. O, y está la versión más culinaria con “Mett”, que es abundante carne de cerdo recién picada y preparada con especias y cebolla. Y todo por 1.50 Euro, que sobre todo con el Mett es un precio de ganga. Además el Molino ofrece huevos cocidos por un Euro y por 2 Euros dos huevos fritos y revueltos. Los desayunos se sirven hasta las 12.00 horas. Y si les gusta alguna especialidad de embutido artesanal alemán, también se lo pueden llevar a casa por el modestso precio de 2 Euros por lata. Como en su viejo “Steakhouse Calpe” en la Calle Jardín, Richard ha encontrado un carnicero en Alemania que sigue elaborando embutido en lata de forma artesanal, ya que el primero se ha retirado.

Nº 13/10 rast. Dass die Deutschen neben den Briten die Champions des Frühstücks sind, das weiß jeder. Und jetzt kann man dies mit einem Frühstück im "El Molino” überprüfen. Um 8.30 Uhr öffnet das "El Molino" seine Türen und es duftet nach knusprigen Brötchen. Die Tageszeitungen sind bereits auf ihren Ständern und die Mädchen warten lächelnd auf der Terrasse oder im Innenraum. Um den Tag gut zu beginnen, gibt es vier Kategorien von Frühstück und drei Sorten von halben, belegten Brötchen sowie eine Auswahl an Eiern. Das "urbane Frühstück" besteht aus Kaffee oder Tee, Orangensaft, 1 Brötchen, Butter, Marmelade und Joghurt und kostet 3.20 Euro. Das “Britsche Frühstück" besteht aus Kaffee oder Tee, zwei Spiegeleiern, Würstchen, Bohnen, Speck, 1 Brötchen und Butter und kostet 6,50 Euro, während es beim Frühstück "Molino" Kaffee oder Tee, Orangensaft, eine Platte mit Wurst und Käse, zwei Brötchen, eine Scheibe Brot, Butter und Marmelade gibt. Dies ist ein typisch deutsches Frühstück und kostet 6,90 Euro. Und das luxuriöseste ist das "Urlaubs-Frühstück" mit Kaffee,

Orangensaft, einer Platte mit Wurst, Käse und geräuchertem Lachs, einem gekochten Ei, eine Scheibe Brot, Butter, Marmelade, Honig und ein Glas Sekt zum Preis von 10,90 Euro. Denjenigen, die nur ihren Morgenkaffee mit einem Brötchen einnehmen wollen, empfehlen wir die halben belegten Brötchen mit Schinken oder Käse oder die kulinarische Version mit "Mett", zubereitet aus reichlich frischem, gehacktem Schweinefleisch mit Gewürzen und Zwiebeln. Und das alles für 1,50 Euro, was vor allem mit dem Mett ein Schnäppchenpreis ist. Darüber hinaus bietet “Die Mühle” ein hart gekochte Eier für einen und zwei Spiegeleier bzw. Rührei für zwei Euro. Das Frühstück wird bis 12.00 Uhr serviert. Und wenn Sie ein Freund deutscher Hausmacher-Wurstspezialitäten sind, kann man diese auch nach Hause mitnehmen für den günstigen Preis von zwei Euro pro Konserve. Wie schon in seinen alten "Steakhouse Calpe" in der Calle Jardín hat Richard wieder einen Metzger in Deutschland gefunden, der Dosenwurst herstellt, da sich der frühere Metzger von seiner Arbeit zurückgezogen hat.


Nº 13/10

ERÖFFNUNG “EL MOLINO”

Nuestras tartas, el orgullo de la casa - Der Stolz des Hauses, unsere Tor ten

Tartas, también para llevar - Tor ten auch zum Mitnehmen rast. Una amplia gama de tartas, que no tiene que envidiar en nada a las vitrinas de las grandes pastelerías. Esa es la idea para introducir el café o té con el pastel en el concepto de Café-Bistro y diferenciar su oferta de la de un restaurante. En “El Molino”, Richard Erfurth lo ha solucionado através de un contrato con uno de los pasteleros más grandes de Alemania, que le sirve continuadamente el género en camiones congeladores y sin romper la cadena de frío para garantizar la frescura del producto. Y para eso “ El Molino” dispone en sus instalaciones de cámaras congeladoras y de frío de gran capacidad. Una vitrina grande en la entrada del local muestra todo el surtido que va desde tarta de manzana, pasando por la de cerezas y otras frutas, a la famosa “Schwarzwäder KirschSahnetorte” (Tarta de la selva negra de cerezas y nata) con denominación de origen, así como tartas de mazapán y dos clases de tarta de queso. En total un surtido de casí veinte clases, que pueden deleitar a los clientes. De momento existe una oferta especial con la que se ofrece un trozo de tarta a elegir y una taza de café de cualquier modalidad por 2.50 Euros. Las tartas se pueden llevar también a casa por trozos o enteras y de momento las tartas enteras de 2 kg se ofrecen por sólo 15 Euros, y los raciones se venden a partir de 2 Euros. En estos días el surtido de tartas expuesto al exterior en la vitrina de muestras en frío en la terraza exterior del local, es un verdadero imán y atractivo para los que pasan por la calle Pintor Sorolla. Que se sirvan los cafés en todas las variaciones, acompañados con un poco de nata se entiende por lógica. Pero que haya una oferta especial de atractivas y selectas variaciones de té con una carta especial es algo inusual. Variedades de té preparados de forma tradicional en tetera con hojas enteras y trozos de aromáticas y deliciosas frutas de los lugares más lejanos y exóticos donde se cultivan. Así por ejemplo hay té negro de China y de la India. Té verde de China, té blanco y rojo, también de China y el famoso té azul de la china meridional. Infusiones digestivas y relajantes que vienen de Egipto, China y Suráfrica, mientras que el Poleo de menta viene de España. Una forma de disfrutar de la hora del té a cualquier hora. Y como estamos con la repostería, hay que nombrar la oferta de postres de helado. Se ofrecen cuatro copas: una “del Molino” con helado, frutas frescas con licor de maracuja y almendras y la “copa Selva negra” con cerezas de canela y mazapán. Además del helado con o sin nata. rast. Eine große Auswahl an Kuchen und Torten, die in nichts den Vitrinen der großen Bäckereien nachstehen. Das ist die Idee, um Kaffee oder Tee mit Kuchen in das Café-Bistro-Konzept mit einzubeziehen und das Angebot von einem Restaurant zu differenzieren. Im "El Molino" hat Richard Erfurth eine Lösung mittels eines Vertrags

mit einer der größten Konditorei Deutschlands gefunden, die kontinuierlich die Ware in Tiefkühlwagen ohne Unterbrechung der Kühlkette liefert, um Frische zu gewährleisten. Und dafür verfügt "Die Mühle" in ihren Einrichtungen über Tiefkühltruhen und Kühlräume von großer Kapazität. Eine große Vitrine am Eingang des Lokals zeigt die ganze Auswahl, die von Apfelkuchen, über Kirschkuchen und andere Obstsorten, der berühmten "Schwarzwälder Kirsch-Sahnetorte" mit Ur-

sprungsbezeichnung bis hin zur Marzipantorten und zwei Sorten von Käsekuchen reicht. Insgesamt fast zwanzig Sorten erfreuen hier den Kunden. Im Moment gibt es ein spezielles Angebot: Ein Stück Kuchen nach Wahl und eine Tasse Kaffee oder Tee für 2,50 Euro. Den Kuchen kann man auch stückweise oder im Ganzen nach Hause mitnehmen. Die 2000-g-Torte wird als Eröffnungsangebot für 15 Euro angeboten, während einzelne Stükke ab zwei Euro verkauft werden.

Das in diesen Tagen in der Kühltheke außerhalb des Restaurants ausgestellte Kuchensortiment ist ein Magnet und attraktiv für diejenigen, die durch die Pintor Sorolla schlendern. Dass der Kaffee in allen seinen Variationen mit ein wenig Schlagsahne serviert wird, ist logisch. Aber das Angebot von ausgewählten Teesorten mit einer speziellen Karte ist ungewöhnlich. Die Tees werden traditionell in Teekesselchen zubereitet mit ganzen Blättern und Stücken aus aromatischen und köstlichen Früchten der weit entfernten und exotischen Orte, wo sie angebaut werden. Zum Beispiel gibt es schwarze Tee

7

aus China und Indien. Grünen chinesischen Tee, weißem Tee und roten und auch aus China der berühmte Blaue Tee aus dem Süden. Dazu kommen Verdauungsund entspannenden Tees aus Ägypten, China und Südafrika, während der Pfefferminztee aus Spanien kommt. Ein Weg, um Tee jederzeit zu genießen. Und schon sind wir bei den Nachspeisen angelangt und da sind unbedingt die vier Eisbecher zu erwähnen: Eisbecher "Mühle" mit Eis, frischem Obst, Likör der Passionsfrucht und Mandeln und der "Schwarzwälder-Kirschbecher" mit Zimt und Marzipan-Kirschen. Und Eis mit und ohne Sahne.


8

APERTURA “EL MOLINO”

Nº 13/10

Unser e Kar te - Nuestra car ta - Our card - notre car te

Stadtfrühstück . . . . . . . . 3,20 1 Kaffee, 1 Orangensaft, 1 Brötchen, Butter, Marmelade und Joghurt 1 Coffee, 1 orange juice, 1 roll, butter, jam and yoghurt 1 Café, 1 zumo de naranja, 1 panecillo, mantequilla, mermelada y yogur

1/2 Brötchen mit Kochschinken . . . . . . 1,50 1/2 Bread roll with ham 1/2 Panecillo con jamon york

British . . . . . . . . . . 6,50 1 Kaffee, 2 Spiegeleier, Würstchen, Bohnen, Bacon, Tomate, 1 Brötchen und Butter 1 Coffee, 2 fried eggs, sausage, beans, bacon, tomato, 1 roll and butter 1 Café, 2 huevos fritos, salchicha, judías, bacon, tomate, 1 panecillo y mantequilla

1/2 Brötchen mit frischem Mett . . . . . . 1,50 1/2 Bread roll with fresh minced meat 1/2 Panecillo con carne picada fresca

Mühlenfrühstück . . . . . . 6,90 1 Kaffee, 1 Orangensaft, 1 Platte mit Wurst und Käse, 2 Brötchen, 1 Scheibe Brot, Butter und Marmelade 1 Coffee, 1 orange juice, 1 plate of sausage and cheese, 2 rolls, 1 slice of bread, butter and jam 1 Café, 1 zumo de naranja, 1 plato de embutido y queso, 2 panecillos, 1 loncha de pan, mantequilla y mermelada Urlaubsfrühstück . . . . . . . . 10,90 1 Kaffee, 1 Orangensaft, 1 Platte mit Wurst, Käse und Lachs, 1 Ei, 3 Brötchen, 1 Scheibe Brot, Butter, Marmelade, Honig und 1 Glas Sekt 1 Coffee, 1 orange juice, 1 plate of sausage, cheese and salmon, 1 egg, 3 rolls, 1 slice of bread, butter, jam, honey and 1 glass of sparkling wine 1 Café, 1 zumo de naranja, 1 plato de embutido, queso y salmón, 1 huevo, 3 panecillos, 1 loncha de pan, mantequilla, mermelada, miel y 1 copa de cava

1/2 Brötchen mit Käse . . . . . . . . . 1/2 Bread roll with cheese 1/2 Panecillo con queso

1,50

Extra 1 Ei gekocht . . . . . . . . . . . . . . . 1,00 1 boiled egg 1 huevo cocido 2 Spiegeleier . . . . . . . . . . . . . . 2 fried eggs 2 huevos fritos

1,80

2 Rühreier . . . . . . . . . . . . . . . . 1,80 2 scrambled eggs 2 huevos revueltos Erhältlich von, fr om, a par tir de las 9:00-12:00

Erhältlich von, fr om, a par tir de las 9:00-12:00

Des Müllers Ruh . . . . . . . . . . .4,50 Baguette mit Thunfischmayonnaise mit Salaten umlegt Bread roll with Tuna fish Mayonaise, decorated with Salad Bocadillo con mahonesa y atún, decorado con ensalada Des Müllers Frau . . . . . . . . . . . . . 4,50 Baguette mit französischem Brie mit Salaten umlegt Bread roll with French Brie Cheese, decorated with Salad Bocadillo con Queso Brie, decorado con ensalada Des Müllers Teich . . . . . . . . . .4,80 Baguette mit geräucherter Teichforelle mit Salaten umlegt Bread roll with Smoked Trout, decorated with Salad Bocadillo con trucha ahumada, decorada con ensalada Des Müllers Gesell . . . . . . . . . 4,80 Baguette mit geräuchertem Lachs Bread roll with Smoked Salmon, decorated with Salad Bocadillo con salmón ahumado, decorado con ensalada Des Müllers Lust . . . . . . . . . . . . . 5,00 Baguette mit Pfefferpaté und hausgemachter Zwiebelmarmelade mit Salaten umlegt Bread roll with Pepper Pate and homemade Onion jam, decorated with Salad Bocadillo con paté de pimienta y mermelada de cebolla casera, decorado con ensalada Des Müllers Bauer . . . . . . . . . . . . .5,00 Baguette mit Rindfleischtartar, frische Kräuter und Zwiebeln mit Salaten umlegt Bread roll with Beef Tartar, fresh herbs and Onions, decorated with Salad Bocadillo con tartar de ternera, hierbas frescas y cebolla, decorado con ensalada Des Müllers Mahlzeit . . . . . . . . . . . 6,50 Baguette mit Roastbeef und einer cremigen Thunfischsauce (Vitello Tonnato) mit Salaten umlegt Bread roll with Roastbeef in Tunacream sauce (Vitello Tonnato), decorated with Salad Bocadillo con Roastbeef y crema de Atún (Vitello Tonnato) decorado con ensalada Er hältlich von, fr om, a par tir de las 12:00-24:00

Müllers Mühle . . . . . . . . . . . . . 4,90

Gemischter Salat, Pasta und unser berühmtes Honigdressing Mixed salad, pasta and the famous Honey Dressing Ensalada mixta, pasta y la famosa salsa de miel

Des Müllers Ruh . . . . . . . . . 5,90

Eine Variation von gemischten Salaten, Pasta und einer Thunfischmayonnaise, Kapern und unser berühmtes Honigdressing Variation of Salads, Pasta, tuna mayonaise, capers and the famous Honey Dressing Ensalada mixta variada, pasta, mahonesa de atún, alcaparras y la famosa salsa de miel

Des Müllers Teich . . . . . . . . . 8,25

Eine Komposition von gemischten Salaten, Pasta und einem Forellenfilet in Buchenholz geräuchert, Hausdressing Composition of mixed salad, pasta and smoked Trout filet with House dressing Una composición de ensalada, pasta, un filete de trucha ahumada y salsa de la casa

Des Müllers Gesell . . . . . . . . .8,25

Gemischter Salat, Pasta mit geräuchertem Lachs, Croutons und Hausdressing Mixed salad, pasta and smoked salmon with croutons and House dressing Ensalada mixta, pasta con salmón ahumado, croutons y salsa de la casa

Italienische Nudeln . . . . . . . . . 6,00 mit hausgemachter Bolognese, Parmesankäse garniert mit frischem Salat Italian Pasta with homemade Bolognaise sauce, Parmesan cheese and decorated with salad Pasta Italiana con salsa boloñesa casera y queso parmesano, decorado con ensalada Sahnegeschnetzeltes . . . . . . . . . 7,50 vom Rind, Champignons, Bauernspätzle garniert mit frischem Salat Beef Goulasch with Mushrooms and Noodles, decorated with salad Estofado de ternera en salsa de nata con champiñones y pasta, decorado con ensalada

Des Müllers Insel . . . . . . . . . . . . 9,00

Schweineschnitzel „Bauer n Ar t“ . . . 7,50 mit Pilzen in Sahne mit Pommes Frites und frischem Salat Pork Scalope „Country style“ with Mushrooms in cream sauce and french fries, decorated with salad Escalope de cerdo „estilo campesino“ con salsa de setas y nata, acompañado con patatas fritas y decorado con ensalada

Des Müllers Mahlzeit . . . . . . . . . . 9,50

Schweineschnitzel „Natur“ . . . . . . . 6,50 mit Pommes Frites, garniert mit frischem Salat Pork Scalope with french fries, decorated with salad Escalope de cerdo con patatas fritas, decorado con ensalada

Des Müllers Frau . . . . . . . . . . . . 8,50

Ein Vergnügen von gemischten Salaten, Pasta, Nüssen und französischem Brie und Hausdressing An amusing salad, pasta, nuts and french Brie cheese, with House dressing Variación de ensalada mixta, pasta, nueces, queso Brie y salsa de la casa Ein Duett von gemischten Salaten, Pasta und Scheiben von der Babarieentenbrust mit Senfhonigdresssing A duet of mixed salad, pasta and slices of Babarie Duck Breast, with honey and mustard dressing Un dúo de ensalada mixta, pasta y lonchas de pechuga de pato Babarie con salsa de mostaza y miel Eine Zusammenstellung von gemischten Salaten, Pasta und einem Dekor von Roastbeef mit Thunfischsauce A composition of mixed salad, pasta and decorated with Roastbeef in a creamy Tuna fish sauce Una composición de ensalada mixta y pasta decorada con Roastbeef en salsa de Atún (Vitello Tonnato)

Müllers Ver gnügen im Urlaub . . . . . .9,50 Er hältlich von, from, a par tir de las 12:00-24:00

Erhältlich von, fr om, a par tir de las 12:00-18:00

For elle aus dem Mühlenteich . . . . . . 7,00

gereicht mit einer Grillkartoffel, Baguette, garniert mit frischem Salat Mill Lake Trout, grilled on the open fire with grilled potato and bread roll, decorated with salad Trucha del lago de Molino hecho a la brasa con patata a la parilla y baguette, decorado con ensalada

Spar eribs (600g) . . . . . . . . . 6,50

über dem Feuer geröstet mit einer Grillkartoffel aus der Glut, Baguette, garniert mit frischem Salat Spareribs (600g) grilled on the open fire with grilled potato and bread roll, decorated with salad Costillas de cerdo (600 g) a la brasa con patata a la parilla y baguette, decorado con ensalada

Fleischspieß vom Schwein (300g) . . . 7,50

mit pikanter Sauce, Grillkartoffel, Baguette, garniert mit frischem Salat Pork Kebab (300g) grilled on the open fire with spicy sauce, grilled potato and bread roll, decorated with salad Pincho de cerdo (300g) a la brasa con una salsa picante, patata a la parilla y baguette, decorado con ensalada

Lammspieß (300g) . . . . . . . . . . . 8,00

mit Kräutern aus dem Mühlengarten, Grillkartoffel, Baguette, garniert mit frischem Salat Lamb Kebab (300g) grilled on the open fire with fresh herbs from Millers garden, grilled potato and bread roll, decorated with salad Pincho de cordero (300g) a la brasa con hierbas frescas del jardín del molinero, patata a la parilla y baguette, decorado con ensalada Er hältlich von, fr om, a par tir de las 18:00-24:00

Mühlenbecher . . . . . . . . . . . . . 7,50

Zartschmelzene Eiscreme mit frischen Fru?chten verfeinert mit Maracujaliko?r, Mandelsplitter und Schlagsahne Ice cream with fresh fruits, almonds, Maracujaliquer and whipped cream Helado conn fruta fresca, almendras, licor de Maracuja y nata montada

Schwar zwaldbecher . . . . . . . . 7,00

Cremige Eissorten und Zimtkirschen im Marzipannest, dekoriert mit Schlagsahne und Mandelsplitter Black Wood Forest – Different ice cream with cinnemon cherries, marzipan, almonds and whipped cream Diferentes sabores de helado con cerezas a la canela, marzapan, almendras y nata montada

Gemischtes Eis mit Sahne . . . . . . . . 4,50

Mixed ice cream with whipped cream - Helado mixto con Nata

Gemischtes Eis ohne Sahne . . . . . . . 4,00

Mixed ice cream without whipped cream - Helado mixto sin nata


STADTPLÄNE - PLANOS 27

3

32

info 3

e: Gründonnerstag, 01.04.,

Rahmspinat und Salzkar toffeln 02.04., Gebackenes Fischfilet ar toffeln oder Kar toffelsalat ü am Ostersamstag, -sonntag g mit Lammbraten, 18,90 Euro

15

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

23

Müller

Cocina 6 mejicana auténtica Authentische mexikanische Küche

11.30 h - 15.30 h y a par tir / und ab 18.30 h domingos cer rado / sonntags zu C/ Blasco Ibañez, 10 - Calpe Tel.: 965 831 783 / 619 166 986

Centr o Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 13/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076 D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

04.04.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

05.04.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

06.04.

Dña. María Car men Buigues C/ Benidor m Tel.: 965 838 427

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

07.04.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

08.04.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

09.04.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

10.04.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

AUTOBÚS Calpe - Alicante

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

02.04. 03.04.

Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

01.04.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

SABADO/SAMSTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 08.01 h 09.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.20 10.40 13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h h h

10.50 12.50 14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

01.04. 02.04. 03.04. 04.04. 05.04. 06.04. 07.04. 08.04. 09.04. 10.04. 11.04. 12.04. 13.04. 14.04. 15.04.

MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA

J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquer ella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes

Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1

966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005

h h h h h h h h


La embarcación ‘Calpí” triunfa en el Campeonato de Pesca al Chambel Das Boot “Calpí” gewinnt den Angelwettkampf des Königlichen Yachtclubs red. Las aguas de la bahía de Calpe fueron testigos de este encuentro en el que participaron 14 embarcaciones. El desarrollo del evento estuvo marcado por la buena climatología, que acompañó a los participantes en todo momento, y por la gran cantidad y calidad en el número de capturas. La embarcación Calpi, patroneada por José Manuel Valle, obtuvo la victoria en el Campeonato de Pesca al Chambel, organizado por el Real Club Náutico de Calpe el pasado sábado 13 de marzo. El segundo puesto del podio fue para José Luís Domenech con su barco Cotorro, seguido de José Roselló con su embarcación Ramonet. En la modalidad pieza mayor, el Trofeo fue para la embarcación Juan Diego y Ana, tripulado por Juan Diego Noguera, con una pieza de 1 Kilos y 324 gramos. La jornada concluyó con la entrega de trofeos en las instalaciones del Real Club Náutico Calpe. Los tres primeros clasificados de cada modalidad y el ganador de la pieza mayor fueron premiados con artículos de Pesca, ofrecidos por la empresa Electrónica Naval S.L y por el Real Club Náutico Calpe. Además, los vencedores fueron galardonados con una varada, botada, una limpie-

15

DEPORTES-SPORT

Nº 13/10

za de fondos de la embarcación por el varadero del Real Club Náutico de Calpe. red. Das Meer der Bucht von Calpe wurde Zeuge dieses Treffens, an dem sich 14 Boote beteiligten. Der Ablauf der Veranstaltung wurde gezeichnet durch die guten, klimatologischen Bedingungen, die die Teilnehmer während des gesamten Wettkampfes begleiteten, bei dem große Mengen von qualitativ hervorragendem Fisch gefangen wurden. Die Besatzung des Bootes “Calpi” unter der Führung von José Manuel Valle gewann den Angelwettkampf,

Calpe Dar t Ligue Liga de dardos de Calpe

den der königliche Yachtclub von Calpe am 13. März organisiert hatte. Den zweiten Platz erreichte José Luís Domenech mit seinem Boot “Cotorro”, gefolgt von José Roselló mit seinem Boot “Ramonet”. In der Kategorie “Größter gefangener Fisch” gewann das Boot “Juan Diego y Ana”, geführt von Juan Diego Noguera, mit einem Fisch von 1 Kilo und 324 Gramm. Der Wettkampf endete mit der Preisverleihung in den Einrichtungen des Königlichen Yachtclubs von Calpe.Die ersten drei Klassifizierten jeder Kategorie und der Sieger mit dem größten Fisch wurden prämiert mit Anglerzubehör, das gesponsert wurde von der Firma Electrónica Naval S.L und vom Königlichen Yachtclub. Zudem bekommen die Gewinner eine Generalreinigung ihrer Boote in der Werft des Calper Yachtclubs.

El equipo de remo de Veteranas Féminas del RCN

4º puesto en la liga

red El pasado fin de semana tuvo lugar en aguas de Alicante el XXI Campeonato Autonómico de Falucho. El evento, celebrado la tarde del sábado y la mañana del domingo fue deslucido por el mal tiempo, sin embargo eso no impidió que más de 400 remeros y remeras de toda la Comunidad Valenciana se dieran cita en el puerto de Alicante. El sábado comenzaron las eliminatorias con categoría veteranas en las que sólo se clasificaba la que quedara primera. Las chicas de Calpe consiguieron quedar segundas por detrás del equipo de Torrevieja que continua invicto en el Campeonato. Animadas por la buena manga que habían realizado, fueron con ganas a la repesca donde de nuevo sólo la que quedara primera podría tener opción a medalla en las finales del

domingo. Remaron sin nervios y con una diferencia de tan sólo un segundo consiguieron entrar primeras y por lo tanto acceder a la Final A del domingo. El domingo amaneció con lluvia y nuestras veteranas salieron nerviosas debido al nivel de las contrincantes que tenían a sus bandas pero también con muchas ganas de poder conseguir el metal. Tras una regata de infarto no se achicaron y dieron todo lo que tenían hasta el sonido de la bocina. Consiguieron un cuarto puesto y bajaron su tiempo en 3 segundos. Las chicas de R.C.N. Calpe continúan entrenando y preparándose para la siguiente regata que será el domingo 11 de abril en Campello, donde esperan continuar con su buena andadura e ir mejorando sus tiempos.

Peñón de Ifach Dar ts Cup Quar ter final

23.3. - 26.3.

Clasificación after 17 weeks Team 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Carrer AA Oasis I Ervins Carrer Cyber Saffys La Placeta Oasis II Carrer Bulls Chesters Carrer Dragons Cross Keys Macs The Tourettes

Car rer Bulls - Oasis I Macs - Car rer Dragons Chesters - Saf fys Tour ettes - Er vins Car rer Cyber - Cr osskeys La Placeta - Car rer AA

plaid won 16 17 13 17 13 16 10 17 10 16 9 17 8 16 7 17 5 17 5 17 4 15 4 16 3 16

lost 1 4 3 7 6 8 8 10 12 12 11 12 13

LW

LL

126 99 93 86 84 81 63 76 56 56 52 52 39

27 54 51 67 60 72 81 77 97 97 83 92 105

3:6 4:5 3:6 2:7 6:3 2:7 Points

www.pubelcar rer.com

16 13 13 10 10 9 8 7 5 5 4 4 3

ResultadosEscuelas municipales de Fútbol 27./28.3. 2010

2ª Regional Juvenil Cadete Infantil Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C Prebenjamines 2003 2002

Calpe C.F. “B” - Pedreguer Calpe C.F. - U.D. Altea At. Callosa - Calpe C.F. At. Callosa - Calpe C.F. U.D. Ondarense - Calpe C.F. U.D. Ondar ense - Calpe C.F. Calpe C.F. - Alfaz del Pí Calpe C.F. - Alfaz del Pí F.B. Denia - Calpe C.F. F.B. Denia - Calpe C.F.

4:3 2:0 0:6 3:2 1:3 2:5 3:2 0:3 6:6 5:1

Calpe C.F. - Carolinas Alicante Calpe C.F. - Car olinas Alicante

7:0 0:4


16

ACTUALIDAD - AKTUELLES

OMIC alerta que las revisiones de gas las solicita y elige libremente el consumidor Verbraucherschutz weist ausdrücklich auf die Freiwilligkeit bei den Gaskontrollen hin

Consejos para hacerlo uno mismo Tips zum Selber machen red. Ante las consultas recibidas por la presencia periódica en la localidad de empresas o personas que pretenden realizar revisiones de las instalaciones de gas en domicilios particulares, la OMIC ha informado que éstas no son enviadas por el Ayuntamiento ni ningún organismo oficial, y que por otra parte, son los propios usuarios quienes deben elegir libremente la empresa que más les convenga, comparando los servicios que ofrecen y sobre todo los precios que cobran antes de contratar. La Oficina Municipal de Información al Consumidor ha explicado que las normas vigentes disponen que los usuarios de gas deben mantener en buen estado su instalación doméstica, y tienen la obligación de solicitar la revisión de esa instalación cada cinco años, en el caso de gas butano y propano, o cada 4 años si se trata de una instalación de gas natural. Para llevar a cabo ese trabajo los usuarios pueden elegir libremente la empresa que más les convenga, pero éstas deben cumplir con determinados requisitos, como estar legalmente autorizadas por la Conselleria de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat Valenciana con un número de registro, contando con instalador o instaladores autorizados. Además deben tener a disposición de los usuarios las tarifas de las piezas, de la hora de trabajo y de otros servicios concretos que realicen. Del mismo modo, deben tener a disposición de los clientes las hojas de reclamaciones oficiales. Otra exigencia que deben observar es que al finalizar la revisión, la empresa debe entregar al usuario una certificación acreditativa de la revisión periódica. Si sustituyen piezas, el usuario tiene derecho a quedarse con las piezas viejas, que pueden servir de prueba en caso de reclamación.

También debe saberse que si el dueño de la instalación no cumple con la obligación de mantener las instalaciones en buen estado o no remite el certificado de revisión transcurridos los cinco años, la empresa suministrador del gas butano o propano puede negar el suministro. La OMIC advierte asimismo que hay que pedir siempre factura de la revisión, sin necesidad de firmarla, ya que es suficiente con pagarla.

Consejos a tener en cuenta Antes de dejar entrar en el domicilio particular a ninguna persona que ofrezca la revisión de la instalación de gas si no la hemos solicitado, pedir siempre la acreditación de instalador y de empresa autorizada por la Comunidad Autónoma. * Antes de realizar el trabajo debe solicitarse un presupuesto escrito y detallado de materiales y mano de obra, así como los desplazamientos si los hubiera, para aceptar o rechazar el servicio sin ninguna objeción, tomando el tiempo necesario para leer incluso la letra pequeña. El usuario tiene derecho y es conveniente que compare las tarifas de distintas empresas instaladoras puesto que son precios libres y pueden variar considerablemente de unas a otras. * No se debe firmar ningún documento ni factura si no se ha recibido y aceptado antes el presupuesto escrito. * También las empresas multinacionales más conocidas envían cartas o envían a su personal a los domicilios de sus clientes para ofrecerles la revisión de las instalaciones de gas. Los clientes tampoco están obligados a aceptar este servicio ni a dejar pasar a dicho personal al domicilio. Si se aceptara la revisión que ofrecen, también es obligatorio acreditar su autorización, recibir presupuesto escrito y aceptarlo antes de realizar la revisión.

* La gomas del butano no hay que cambiarlas si no están defectuosas o caducadas. La fecha de caducidad viene indicada en las mismas gomas. Si hay que sustituirlas, puede hacerlo uno mismo, si tiene la destreza necesaria. Las gomas nuevas y homologadas se pueden comprar en cualquier establecimiento o empresa distribuidora y también varían los precios de unas a otras. * El regulador y las abrazaderas de las bombonas de gas butano no tienen caducidad determinada. Si fuera necesario el cambio por avería o deterioro, el instalador autorizado será el que lo indique, para que el dueño de la instalación acepte o no la sustitución. * Es aconsejable que las empresas elegidas se encuentren adheridas al Sistema Arbitral de Consumo y en sus documentos o publicidad figure el distintivo correspondiente. Esta adhesión supone una garantía para el consumidor en caso de que tuviera que hacer reclamación. Para más información pueden dirigirse a: OMIC de CALP, Carrer de Fora nº 11, Teléfono 96 583 75 05, email omic@ajcalp.es. TELÉFONO GRATUITO INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR (Generalitat Valenciana) 900 500 222 red. Angesichts der regelmäßigen Besuche von Firmen oder Personen in der Stadt, die in Privathaushalten Revisionen der Gasinstallationen vornehmen wollen, teilt der Verbraucherschutz OMIC mit, dass diese Personen nicht vom Rathaus oder einem anderen offiziellen Organ geschickt wurden und es die Verbraucher selbst sind, die eine freie Wahl haben bei der Firma, die ihnen am meisten zusagt, in dem sie den angebotenen Service und vor allem die Preise vergleichen, bevor sie einen Vertrag abschließen.

Hostal - Pension

Habitaciones climatizadas con baño, piscina, parking privado, 5 minutos a pie del mar, Ser vicio familiar Klimatisierte Zimmer mit Bad, Schwimmbad, Parkplatz, 5 Min. zum Meer

Restaurante: comidas caseras - Hausmacherküche

Nº 13/10 Der Verbraucherschutz der Stadt erklärte dazu, dass die gültigen Normen festlegen, dass die Verbraucher ihre Gasinstallation in einem guten Zustand zu erhalten und die Verpflichtung haben, bei Butan- oder Propangas alle fünf Jahre und bei Naturgas alle vier Jahre eine Revision vornehmen zu lassen. Dafür können sie sich frei für ein zuständiges Unternehmen entscheiden, das über die gesetzlich vorgeschriebene Autorisation des Landesministerium für Industrie, Handel und Innovation des Landes Valencia mit einer Registriernummer und zugelassenen Installateuren verfügen muß. Außerdem müssen dem Verbraucher die Kosten für Ersatzteile, Arbeitsstunden und andere Service-Leistungen, die durchzuführen sind, mitgeteilt und falls gewünscht, ein offizielles Beschwerdebuch vorgelegt werden. Außerdem ist zu beachten, dass nach erfolgter Revision die Firma dem Nutzer darüber ein Zertifikat ausstellen muß. Müssen Teile ersetzt werden, hat der Nutzer das Recht, die alten Teile zu behalten, die als Beweis im Falle einer Reklamation dienen können. Außerdem sollte man wissen, dass bei Nichteinhaltung der Verpflichtung der Instandhaltung der Installationen oder der 5jährigen Revision die Firma für Butanoder Propangas eine weitere Lieferung ablehnen kann. OMIC empfiehlt zudem, immer eine Rechnung über die Revision zu verlangen, die nicht unterschrieben sein muß, da es reicht, wenn sie bezahlt wurde. Zu beachtende Empfehlungen: Bevor Sie einer Person, die die Kontrolle der Gasinstallationen anbietet, ohne bestellt worden zu sein, Zutritt in ihre Privatwohnung gewähren, sollten Sie sich den Nachweis des Installateurs und der Firma zeigen lassen mit der Genehmigung des Landes. Bevor Arbeiten durchgeführt werden, sollte ein schriftlicher Kostenanschlag angefordert werden mit detaillierter Aufstellung der Materialien, des Arbeitseinsatzes sowie der Anfahrtskosten, falls nötig, um das Angebot annehmen oder ablehnen zu können. Nehmen Sie sich die Zeit,

auch das Kleingedruckte zu lesen. Der Nutzer ist berechtigt und tut gut daran, die Tarife der verschiedenen Installationsfirmen zu vergleichen, da es sich hierbei um freie Marktpreise handelt, die beachtlich variieren können. Es sollte kein Dokument noch eine Rechnung unterschrieben werden, wenn vorher kein schriftlicher Kostenanschlag gemacht und dieser akzeptiert wurde. Auch die bekanntesten multinationalen Unternehmen versenden Anschreiben oder schicken ihr Personal zu ihren Kunden nach Hause, um ihnen die Revision der Gasinstallationen anzubieten. Auch hier haben die Kunden keinerlei Verpflichtung, diesen Service zu akzeptieren oder dem Personal Zutritt zu gewähren. Wird die Kontrolle akzeptiert, muß auch hier die Berechtigung nachgewiesen und ein schriftlicher Kostenanschlag erstellt und vor der Revision akzeptiert werden. Die Gummischläuche vom Butangas brauchen nicht gewechselt werden, solange sie nicht beschädigt oder zu alt sind. Sie tragen ein Haltbarkeitsdatum. Wenn sie ersetzt werden müssen, kann dies selbst vorgenommen werden, solange die notwendigen Kenntnisse vorliegen. Die neuen, homologisierten Schläuche gibt es in Geschäften oder bei der Gasfirma und auch hier gibt es Preisunterschiede. Der Regler und der Aufsatz von dem Gasflaschen haben keine bestimmte Haltbarkeitsdauer. Sollte ein Wechsel wegen Beschädigung notwendig sein, wird darauf vom autorisierten Installateur hingewiesen, damit der Nutzer einem Ersatz zustimmt oder diesen ablehnt. Es ist empfehlenswert, dass die ausgewählten Firmen dem Verbraucherschiedsgericht angeschlossen sind und dies in ihren Papieren oder ihrer Werbung entsprechend hervorgehoben wird. Dies ist im Falle einer Reklamation eine Garantie für den Verbraucher. Für weitere Informationen wenden Sie sich an die OMIC von Calpe, Carrer de Fora Nr. 11, Tel. 96 583 75 05, email omic@ajcalp.es. Kostenlose Anrufe auf der Verbraucher-Telefon unter 900 500 222.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 13/10

Mercado Medieval y degustación del “Peix de Calp” Mittelalterlicher Markt und Degustation von “Fisch aus Calpe”

Otro atractivo para Pascua - Osterattraktion red. La Plaza Mayor de Calpe albergará esta Semana Santa un Mercado Medieval con puestos en los que se podrán adquirir todo tipo de productos artesanales. Esta feria está organizada por la Comisión de Fiestas, a través de la asociación Casiopea Cultural, y cuenta con el patrocinio de la Concejalía de Comercio del Ayuntamiento. Los puestos atenderán al público desde la mañana del viernes, 2 de abril, si bien la apertura oficial del Mercado se hará a las 18 horas, con asistencia de autoridades municipales, y un pregón de inauguración. Contará con unos 50 puestos de artesanía, alimentación y bisutería, provenientes de toda la geografía española. En este mercado se podrán adquirir productos típicos de diferentes regiones, como artículos de panadería de Galicia, quesos gigantes de Girona, cecinas de Valladolid, y otros. Como complemento a esta oferta, la organización ha diseñado un atractivo programa de actividades que incluye espectáculos de acrobacia, y atracciones infantiles, así como pasacalles con personajes fantásticos, con zancos, sketchs humorísticos, cuentacuentos, globoflexia, y por la noche espectáculos con fuego. A todo ello se sumarán talleres de artesanía y un taller de alfarería a la antigua usanza, especialmente dirigido a la participación de los niños. Se editará un folleto en el que se detallará el horario de cada propuesta. Por otro lado la Comisión de Festas de 2010 aprovechará la llegada de visitantes durante Semana Santa para dar a conocer el “Peix de Calp”, los festeros de este año, en colaboración con el Ayuntamiento y la Cofradía de Pescadores, ha organizado una degustación del pescado calpino para el próximo sábado 3, en la plaza Mayor, junto a la Feria Medieval. A lo largo de toda la jornada los festeros cocinarán y venderán las especies de pescado fresco propias de la bahía de Calpe, como pulpo, caballa, boquerón, pescadilla, jurel, etc. y se venderán a precios populares en un stand de ocho metros ubicado en la plaza Mayor. El stand de la Comisión de Fiestas, habilitado con mesas y bancos,

contará con servicio de bar y ofrecerá la posibilidad de consumir también bocadillos y tapas. Los miembros de la Comisión serán los encargados de cocinar el pescado y el público podrá observar cómo se elaboran los productos que va a consumir. El horario será de 9 de la mañana a 21 horas. Además en el stand se distribuirán 2000 folletos divulgativos de la Concejalía de Pesca sobre las propiedades y características del “Peix de Calp”. Los beneficios de esta iniciativa se destinarán ala organización de las Fiestas Patronales. red. Zu Ostern gibt es auf der Plaza Mayor einen mittelalterliche Markt, auf dem man alle Arten von Kunsthandwerk erwerben kann. Dieser Markt ist von der Festkommission über den Kulturverein Cassiopeia organisiert worden und wird unterstützt vom Handelsdezernat. Die Stände stehen dem Publikum ab dem Morgen des 2. April zur Verfügung, obwohl die offizielle Eröffnung des Marktes um 18 Uhr mit den städtischen Autoritäten und einer Rede stattfindet. Es wird etwa 50 Stände geben mit Kunsthandwerk, Nahrungsmitteln und Schmuck aus ganz Spanien. Auf diesem Markt können die typischen Produkte der verschiedenen Regionen wie Backwaren aus Galicien, Riesenkäse aus Girona, Würstchen von Valladolid und anderes gekauft werden. Zusätzlich zu diesem Angebot hat das Unternehmen ein attraktives Programm an Aktivitäten, darunter Stunt-Shows, entwickelt und Attraktionen für Kinder sowie StraßenUnterhaltung mit fantastischen Figuren, Stelzenläufern, humorvollen Sketchen, Geschichten und abendliche Spektakel mit Feuer organisiert. Dazu kommen Kunsthandwerksbetriebe und eine alte Keramikwerkstatt, die sich an die Teilnahme der Kinder richtet. Es wird dazu eine Broschüre mit dem genauen Zeitplan für jeden Programmpunkt herausgegeben. Auf der anderen Seite nutzt die Festkommission 2010 die Ankunft der Besucher in der Osterwoche, um das Produkt "Peix de Calp" bekannt zu machen. Die diesjährige Festkommission hat zusammen mit

der Fischereigenossenschaft und dem Rathaus eine Verköstigung von Fisch aus Calpe für Samstag, dem 3. April, auf der Plaza Mayor neben dem mittelalterlichen Markt geplant.

Während des ganzen Tages kochen und verkaufen die Festeros frische Fische aus der Bucht von Calpe wie Tintenfisch, Makrele, Sardelle, Wittling, usw... zu günstigen Preisen an einem Stand von acht Metern Länge auf der Plaza Mayor. Dieser Stand der Festkommission ist mit Tischen und Bänken ausgestattet und bietet einen BarService mit Snacks und Tapas. Die Mitglieder der Festkommission sind für das Zubereiten des Fisches

17

zuständig und zeigen dem Publikum, wie diese Produkte verarbeitet werden, die hinterher verzehrt werden. Diese Veranstaltung ist von 9 Uhr bis 21 Uhr geplant. An dem Stand werden 2000 Informationsbroschüren der Fischereigenossenschaft zu den Eigenschaften und Merkmalen des Fischs aus Calpe verteilt. Die Einnahmen aus dieser Initiative gehen an die Organisation der Patronatsfeste.


18 TEULADA-MORAIRA

Nº 13/10

Expertos manifiestan el negativo impacto paisajístico del dique nuevo del puerto Experten erklären den negativen Einfluß der geplanten Kaimauererhöhung

Obra en contra del desarrollo sostenible Mauerbau nicht umweltver träglich red. Expertos en geografía, biología y ingeniería civil pusieron de manifiesto el pasado sábado, 27 de marzo, el gran impacto paisajístico en el entorno del casco urbano de Moraira y de calidad de las aguas que supondría la modificación del dique abrigo del puerto de Moraira, ya que pasaría de una altitud sobre el 0 hidrográfico de 3,5 metros a 7. Organizado por la Junta Vecinal Cap d´Or de Moraira, la jornada bajo el título “Efectos de los proyectos de modificación en los puertos deportivos” se desarrolló en el edificio “Espai La Senieta” en Moraira, donde la secretaria de la junta, Pepa Vidal, y el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, fueron los encargados de inaugurarla ante la presencia de un centenar de vecinos. Vidal agradeció el apoyo incondicional de los ponentes ya que durante el último año han sido muchas las consultas que se les ha planteado sobre el citado proyecto que pretende llevar a cabo el Club Náutico de Moraira. El alcalde afirmó que debía tratarse seriamente cualquier modificación en los puertos deportivos, ya que deben someterse a varios principios, como la conservación del medio natural, defender los intereses de los ciudadanos y actuar en sintonía con los colectivos afectados. Tras el acto inaugural, tuvo lugar la primera ponencia denominada el “Plan de Participación Pública del Estudio de Integración Paisajística del Proyecto Básico de Modificación del dique de abrigo del puerto deportivo de Moraira” a cargo de Vicent Jesús Altur, del Institut de Investigació per a la gestió integrada de zones costaneres, quien explicó que estudiaron el proyecto a través del estudio que presentó el Club Náutico a la Conselleria de Infraestructuras y Transporte y expuso las claras deficiencias existentes en el plan de participación que propusieron on-line. Altur presentó a la ciudadanía a través de un montaje fotográfico cómo quedaría la modificación de la citada altitud y se observó que el dique impide la visualización del mar desde el núcleo urbano y determinados elementos del paisaje desaparecen. Seguidamente, el resto de ponentes Pablo Sánchez Jerez del departamento de Ciencias del Mar y Biología Aplicada de la Universidad de Alicante, el director del citado departamento, José Luis Sánchez Lizaso y Francisco Torres Alfosea, del departamento de Análisis Geográfico Regional y Geografía Física de la Universidad de Alicante, coincidieron en subrayar los altos valores ecológicos de Teulada-Moraira, y el impacto paisajístico y de calidad de las aguas

que supondría modificar el dique de abrigo del puerto de Moraira, ya que se duplica la altura del dique durante una longitud de 300 metros. A lo largo de la jornada, se analizaron los efectos directos e indirectos que estos proyectos causan sobre la posidonea oceánica existente en las proximidades de actuación, que en la mayoría de los casos son devastadores, y en los fondos marinos. Finalmente, hubo tiempo para las consultas y preguntas a los cuatro expertos, en el que los presentes formularon muchas cuestiones. Según el manifiesto que leió la organización, la Junta Vecinal Cap d´Or, se recordó que el municipio está adherido desde el año 1999 en la Agenda 21 Local y pidieron de nuevo a instituciones y autoridades que sigan trabajando en un desarrollo sostenible, pues existen soluciones alternativas al proyecto, sin que se comprometan los recursos y posibilidades de futuras generaciones. red. Experten in Geographie, Biologie und Maschinenbau und Bautechnik haben am vergangenen Samstag, dem 27. März, den großen landschaftsveränderlichen Einfluß im Ortsbereich von Moraira durch den Schirm, den die Erhöhung der Kaimauer von 3.50 auf 7.00 m Höhenmeter bewirkt, festgestellt. Oganisiert von der Bürgervereinigung Cap d´Or wurde die Versammlung unter dem Titel “Auswirkungen der Modifizierungen von Hafenprojekten” im Gebäude “Espai de Senieta”abgehalten, wo die Präsidentin des Vereins, Pepa Vidal und Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu die Veranstaltung vor einer Hundertschaft an Publikum eröffneten. Vidal bedankte sich für die hundertprozentige Unterstützung der Vortragenden, da sich eine Menge von Anfragen zu diesem Thema seit dem Bekanntwerden des Projektes angesammelt haben. Der Bürgermeister bekräftigte, dass alle baulichen Veränderungen in Yachthäfen mit großem Ernst behandelt werden müssten, vor allem unter den Aspekten wie Umweltschutz, die Verteidigung der Bügerinteressen und in Veträglichkeit mit anderen Betroffenen. Nach der Eröffnung folgte der erste Vortag unter dem Thema “Plan für die öffentliche Beteiligung an der Umweltstudie bezüglich des Erweiterungsprojekts des Yachthafens von Moraira” durch Vicent Jesús Altur vom Institut für integrierte Abwicklung der Küstenzonen, der erklärte, dass∫ sie das vorliegende Projekt untersucht und klare Fehler bei dem Projekt entdeckt hätten, das per Datenübertragung eingereicht

worden sei. Altur zeigte den Teilnehmern anhand einer Fotomontage, wie die geplante Mauererhöhung aussehen würde und man klar erkennen konnte, dass der Kai den Blick aufs Meer vom

Stadtkern aus verhindere und gewisse Landstriche verschwinden. Anschließend bekräftigten die anderen Vortragenden, Pablo Sánchez Jerez vom Institut für Meereswissenschaften und angewandete Biologie der Universität Alicante , der Direktor dieser Abteilung, José Luis Sánchez Lizaso und Francisco Torres Alfosea, von der Abteilung für Geografische Analysen und physische Geografie einstimmig die hohen ökologischen Werte von Teulada-Moraira im Hinbblick auf landschaftliche Werte und die Wasserqualität, die durch die

Modifizierung der Kaimauer des Hafens von Moraira mit der doppelten Höhe auf 300 Meter Länge beeinträchtigt werden würden. Im Laufe der Veranstaltung wurden auch die direkten und indirekten Einflüsse des Projekts auf die Seegraswiesen analysiert, die auf eine Zerstörung dieser hinauslaufen. Zum Abschluß gab es Zeit für Fragen und Vorschläge an die vier Experten, was ausgiebig in Anspruch genommen wurde. In einem Manifest, das∫ die Bürgervereinigung Cap d´ Ór verlas, wurde daran erinnert, dass∫ die Gemeinde seit 1999 der Agenda 21 für Orte angeschlossen ist und die öffentlichen Einrichtungen und Persönlichkeiten wurden gebeten, weiterhin für eine umweltfreundliche Entwicklung zu kämpfen, zumal alternative Lösungen zu diesem Projekt existieren, ohne die Belange und zukünftigen Projekte der nachfolgenden Generationen zu beeinträchtigen.

Nuevo Parque con itinerario de juegos biosaludables y para niños Neuer Park mit biosaludablen Geräten und Kinderspielplatz

En la playa de l´Ampolla - Am Ampollastrand red. El municipio cuenta con un itinerario de distintos juegos biosaludables y parque infantil en el bosque urbano de la playa de l´Ampolla en Moraira, unos servicios que “dotan de mayor valor añadido a una de las playas más concurridas de la localidad”, ha recalcado la consellera de Turismo, Belén Juste. Juste, acompañada del alcalde, Antoni Joan Bertomeu, han inaugurado el martes la nueva área biosaludable compuesta por ocho máquinas para actividades de ocio para mayores con el objeto de fomentar hábitos saludables al aire libre, y un parque infantil dotado de juegos infantiles, entre ellos, balancín moto, colombios y toboganes, cuyo montante económico ha ascendido a 67.995,64 euros financiado al cien por cien a través del Plan de Prestigio del Litoral de la Agencia Valenciana de Turismo. Acompañados por miembros del equipo de gobierno, representantes de asociaciones locales y vecinos, Juste y Bertomeu han recorrido todo el itinerario, en el que la titular de Turismo ha puesto de manifiesto la importancia de este itinerario, ya que dota a la playa de l´Ampolla “de mayor valor añadido, una playa que obtuvo la bandera Qualitur el año pasado, una muestra de la calidad y excelencia de ésta”, ha dicho Juste. Por su parte, el alcalde de Teulada ha manifestado que con estas actuaciones lo que se pretende es mejorar todas las infraestructuras para la ciudadanía que vive en Teulada-Moraira y para aquellos que nos visitan, pues “entendemos que de esta forma se mejora la oferta turística”. “Con esta actuación se ha añadido un valor más a la zona, pues se ubica en un gran bosque urbano, al lado del mar y el Marjal del Senillar, y ahora el recorrido biosaludable para uso de adultos y pequeños”, ha indicado el alcalde, quien ha dicho que le consta que son muchas las personas que utilizan esta máquinas.

red Der Ort verfügt seit einigen Tagen über einen Pfad mit verschiedenen gesundheitsfördernden Geräten sowie einem Kinderspielplatz im Stadtpark am Ampollastrand. “Einrichtungen, die einer der am meisten frequentierten Strände besonders aufwerten”, wie die Landesfremdenverkehrsministerin Belen Juste sagte. Juste, begleitet von Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu, hat am Dienstag die neue “biosaludable Zone mit acht Geräten für Sportaktivitäten für Senioren zur Förderung von Gesundheit und Wohlbefinden im Freien und einen Kinderpielplatz mit Schaukeln, Wippen und Rutschbahnen eingeweiht. Der Kostenaufwand zu Lasten des Landesplanes für das Ansehen der Küstenlandschaft des Landesfremdenverkehrsamtes liegt bei 67.995,64 Euro. In Begleitung von Mitgliedern der Regierungsmannschaft, Repräsentanten örtlicher Vereine und Bürgern im Allgemeinen schritten Juste und Bertomeu den ganzen Pfad ab, wobei die Ministerin erklärte, dass∫ dieser Pfad ein wichtiger Punkt zur Aufwertung des Strandes sei, der zudem mit der Flagge für Qualität “Qualitur” im vergangenen Jahr ausgezeichnet worden sei. Der Bürgermeisteer von Teulada seinerseits bekräftigte, dass∫mit

Einrichtungen dieser Art die Infrastruktur für Bürger und Besucher vebessert werde und damit auch das touristische Zusatzangebot. “Mit dieser Einrichtung hat die Zone einen zusätzlichen Wert bekommen, zumal diese in einem großen Stadtwald angesiedelt ist, direkt am Meer und am Feuchtgebiet zum Nutzen von Kindern und Älteren”, erklärte der Bügermeister, der bestätigte, dass∫ viele Besucher die Geräte benutzen.

Wir haben hits! Tenemos hits !

en la oficina de /im Bür o de

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


BENISSA 19

Nº 13/10

25 aniversario de las Amas de Casa - 25 Jahre Hausfrauenverband

Una jornada completa de evento con cena excepcional Ein voller Tag mit Abendessen als Krönung bonos de 20 baños en la piscina municipal cubierta que recayeron en dos de las benisseras asistentes. Posteriormente, la fiesta fue amenizada por una orquesta, prolongándose hasta las dos de la madrugada. La Cena de Hermandad celebrada a las 21 horas, fue el broche final que cerró los actos conmemorativos programados por la Concejalía de la mujer con motivo del Día Internacional de la Mujer.

red. La Asociación de Amas de Casa de Benissa celebró su XXV Aniversario esta pasada semana. Acudieron representantes de toda la provincia de Alicante, que disfrutaron de un recorrido turístico por las calles y edificios históricos de Benissa. También se celebró una Misa y una comida en el Centre d´Art Taller d´Ivars. El alcalde, Juan Bautista Roselló y la concejala de la Mujer, María Llopis las acompañaron a lo largo de la jornada. Según comentó la presidenta de la Amas de Casa de Benissa, Encarna Ivars, “nos hemos reunido más de 160 mujeres de muchos pueblos de la provincia. Ha sido una jornada entrañable y divertida”.

MÁS DE 500 MUJERES EN LA CENA DE HERMANDAD La Concejalía de la Mujer consiguió reunir a más de medio millar de mujeres en Benissa el pasado viernes 26 de marzo para participar en la cena de hermandad que tuvo lugar en el Taller d´Ivars. El Alcalde, Juan Bta. Roselló, que estuvo en la apertura del acto, destacó la labor de la Concejalía de la Mujer, particularmente durante este mes de marzo repleto de actos. La edil responsable, María Llopis, por su parte, resaltó la importancia de un acto que logra unir a mujeres benisseras de todas las edades y nacionalidades. Durante la cena se sortearon dos

Das Frauenamt hat es geschafft, mehr als 500 Frauen am letzen Freitag bei einem gemeinsamen Abendessen zusammenzubringen, das im Taller d´Ivars stattfand. Bürgermeister Juan Bta. Roselló, der bei Eröffnung anwesend war, betonte die Arbeit des Frauenamtes, insbesonders während des Monats März, der mit Veranstaltungen voll gefüllt war. Die verantwortliche Stadträtin María Llopis ihrerseits

stellte die Bedeutung der Veranstaltung heraus, zu der es gelungen war, 500 Frauen aus Benissa, aller Altersgruppen und aus den verschiedensten Ländern zusammenzuführen. Während des Essens wurden Gutscheine für 2 x 20 Eintritte in das Hallenbad verlost, die beide von Frauen aus Benissa gewonnen wurden. Anschliessend gab es eine Fiesta mit Orchester als Höhepunkt, die bis nach zwei Uhr nachts dauerte. Das war der Schlußpunkt unter dem Programm, das das Dezernat für den Monat März anläßlich des Weltfrauentages organisiert hatte.

red. Der Hausfrauenverband Benissa beging seinen 25. Jahrestag in der vergangenenWoche. Vertreter der Vereine aus der ganzen Provinz genossen einen Rundgang durch die Gassen von Benissa mit seinen historischen Gebäuden. Darüberhinaus gab es eine Messe und ein Essen im Taller d´Ivars. Bürgermeister Juan Bautista Roselló und Frauenstadträtin María Llopis begleiteten sie den ganzen Tag lang. Wie die Hausfrauenpräsidentin Encar na Ivars kommentierte, waren 160 Frauen aus den verschiedensten Orten der Provinz gekommen und es sei ein gelungener Tag gewesen. Mehr als 500 Frauen beim gemeinsamen Essen

Bancaja presenta en Benissa otra Exposición de Picasso - Wieder Picassoausstellung

El contemplador activo - Der aktive Betrachter red. Bancaja presenta en el Centre d’Art Taller d’Ivars la exposición Picasso. “El contemplador activo”, Colección Bancaja, la séptima serie de grabados del artista malagueño que la Entidad incorporó a su colección, en septiembre de 2005. La exposición, comisariada por Juan Carrete y que permanecerá expuesta al público hasta el viernes 23 de abril de 2010, muestra 60 estampas realizadas por Pablo Picasso entre el 27 de agosto de 1966 al 15 de enero de 1968 y que tratan diversos temas como el teatro, el erotismo indiscreto, las penalidades de la vejez, el circo o la amistad. Son obras impregnadas de un soterrada tristeza y nostalgia del artista que sólo se siente observador, no como un ‘voyeur’ pasivo sino como un contemplador activo. Picasso muestra una melancolía más llena de humor que de amargura. La finalidad de esta colección, junto a la labor de recuperación de patrimonio artístico, es la divulgación cultural. Por ese motivo, Bancaja ha expuesto sus fondos de obra gráfica de Picasso a través de 150 exposiciones desde que en 1994 iniciara la adquisición de obra de Picasso. Estas muestras, por las que han pasado casi 2,3 millones de personas en estos 16 años, se han celebrado en

Farmacia de guardia Notdienstapotheke

España, pero también en países como Estados Unidos, México, Brasil, Cuba, Puerto Rico, República Dominicana, Holanda, Alemania, Italia, Portugal, Grecia, Hungría o Corea del Sur. red Bancaja stellt im Kulturzentrum Taller d´Ivars Picasso aus. “Der aktive Betrachter” aus der Sammlung Bancaja ist die siebte Serie von Radierungen des Künstlers aus Malaga und wurde im September 2005 erworben.

Die von Juan Carrete geleitete Ausstellung kann bis zum 23. April besichtigt werden und zeigt 60 Bilder, die Pablo Picasso zwischen dem 27. August 1966 und dem 15. Januar 1968 gezeichnet hat und die verschiedene Themen, wie Theater, indiskrete Erotik, die Schmerzen im Alter, Zirkus oder Freundschaft umfassen.. Es sind Werke, die von einer hintergründigen Traurigkeit und Nostalgie des Künstlers geprägt sind, der sich als

01.04. - 02.04.

03.04. - 08.04.

C. VILLANUEVA

PEPA MARTÍ

Benidoleig, 18

Padre Andrés Ivars, 1

965 731 162

965 730 273

Beobachter fühlt, aber nicht als passiver “Voyeur”, sondern als aktiver Betrachter. Picasso zeigt eine Melancholie, die mehr von Humor als von Traurigkeit erfüllt ist. Der Zweck dieser Sammlung, zusammen mit der Mühe, den Kulturbesitz zu erhalten, ist die Verbreitung zum Kennenlernen. Deshalb hat Bancaja die Ausstellung ihres Besitzes in 150 Ausstellungen seit dem Beginn des Ankaufs von Picassos Werken im Jahre 1994 realisiert.

Diese Ausstellungen, die mehr als 2,3 Millionen Besucher in ihren 16 Jahren zu verzeichnen hatten, sind nicht nur in Spanien, sondern auch in Ländern wie den Vereinigten Staaten, Mexiko, Brasilien, Cuba, Puerto Rico, der Dominikanischen Republik, Holland, Deutschland, Italien, Portugal, Griechenland, Ungarn oder Südkorea gezeigt worden..


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Se vende Bar-Cafeteria en Calpe en la playa de la Fossa en pleno funcionamiento, 200 m2 (cocina incluida) 450.000 Euros. Tel.: 633 469 223 Calpe, Bar-Cafeteria am Fossastrand in voller Funktion zu verkaufen, 200 m2 (inkl. Küche), 450.000 Euro. Tel.: 633 469 223 073/14

067/14 Calpe, se venden garajes en la playa de Levante, 14,5 m2, 18.500 Euros negociables, Tel.: 965 834 933 Calpe, Strandgaragen am Levantestrand zu verkaufen, 14,5 m2, 18.500 Euro VB. Tel.: 965 834 933

Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. 046/12 ¡

Große Villa mit Grundstück und Pool von privat zu verkaufen, 50 Fotos unter www.villacalpe.com

092/13

083/15 Ocasión Benissa, nave de 450 m2, por sólo 200.000 Euros, Jalón, taller de carpintería, 280 m2, 97.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Gelegenheit in Benissa, Verkauf einer Halle mit 450 m2, für nur 200.000 Euro, Jalón, Schreiner-Werkstatt, 280 m2, 97.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 076/14 Calpe, 1ª linea del mar, a 5 min. de la ciudad, casa en casa con terraza grande, 2 dorm., un baño con calefacción de suelo, aire acond., moderno, amueblado, amarios empotrados, cocina, 275.000 Euros. Tel.: 965 834 762 Calpe, 1. Reihe, unverbaubar, direkt am Meer, 5 Min. in die Stadt, Haus im Haus mit gr. Terrasse, 2 SZ, 1 Bad mit Fußbodenheizung, Klim w/k, modern, teilweise neu möbliert, Einbauschränke, Einbauküche, 275.000 Euro, Tel.: 965 834 762

Se vende casa de 2 dormitorios, 1 baño, en Calpe, Marisol Park, cerca del nuevo Lidl. Tel.: 608 831 281 ó 965 833 903 Haus mit 2 SZ, 2 Bad in Calpe, Marisol Park, nahe dem neuen Lidl zu verkaufen. Tel.: 608 831 281 o. 965 833 903 070/13

2 061/12 Vendo terreno rústico, 1.040 m , con luz, cerca de Rafol, 38.000 Euros, Tel.: 665 818 470 Rustikales Grundstück mit 1.040 m2 und Strom bei Rafol für 38.000 Euro zu verkaufen. Tel.: 665 818 470.

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 159.000 Euro. Mit oder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137 052/14

Tel.: 618 827 821 Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

Calpe, de particular, piso de 62 m en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, 129.000 Euros, negociables, Tel.: 618 364 912 Calpe, von privat, Wohnung, 62 m2, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, Wohn-Eßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, VB 129.000 Euro. Tel.: 618 364 912 575/52 2

Calpe, parcelas con vista al mar, Oltamar, 115.000 Euros, Costeres, 127.000 Euros, Cucares, 147.000

546/09

Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Parzellen mit Meerblick, Oltamar, 115.000 Euro, Costeres, 127.000 Euro, Cucares, 147.000 Euro. Tel.: 655 851 137

TRASPASOS - ÜBERNAHMEN

Nº 13/10 playa de la Fossa, por meses o todo el año, 2 parkings, Tel.: 696 423 314 Calpe - Appartment in 1. Reihe, 2 SZ, 2 Balkns, Meerblick, 2 Bäder, 3 Pools, Fossa-Strand, monatsweise oder ganzjährig, 2 Parkplätze, Tel.: 696 423 314 Calpe - Oltá, casa duplex, dos dormitorios, 2 baños, calefacción, TV, teléfono, cocina, ventanas y baños todos nuevos, terrazas, jardín, vistas, 450,- Euros al mes + gastos. Tel.: 965 058 194 Calpe - Oltá, Duplex-Haus, 2 SZ, 2 Bäder, Heizung, TV, Telefon, Küche, Fenster und Bäder neu, Terrassen, Garten, Blick, 450,- Euro + NK, Tel.: 965 058 194 077/14

Se traspasa local de 150 m2, semiesquina Gabriel Miró, en frente del hotel Solymar en Calpe. Negocio en funcionamiento, gran cartera de clientes, buenas condiciones, posibilidad de negociacion. Tel.: 607 272 775 Lokal mit 150 m2 zu übergeben, Ecke Gabriel Miró, gegenüber Hotel Solymar, in Calpe, in voller Funktion, große Stammkundschaft, gute Konditionen, Tel.: 607 272 775 092/15

Moraira, piso separado, tranquilo, terraza bonita, a largo o corto plazo, Tel.: 965 748 856 Moraira, separate Wohnung, ruhig, schöne Terrasse, kurz- oder längerfristig. Tel.: 965 748 856 097/15

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 087/15 Calpe - Se alquila apartamento en 1ª linea del mar, 2 dorm., 2 terrazas, vistas al mar, 2 baños, 3 piscinas,

Se alquila piso en Edificio Luz de Calpe piso de 2 habitaciones, 2 baños de unos 88 m2, terraza de 13 m2, semi-descubierta, planta alta, cocina que da a la terraza, muy bien decorado, original y acojedor, aire acondicionado frio calor en todo el piso por rejillas, amueblado (muebles todos comprados hace menos de 2 años), vistas muy bonitas al mar y montaña, sol del dia. El edificio tiene menos de 2 años de antigüedad. Armario empotrado en cada habitación + uno en la entrada. Garaje y trastero incluido, acceso directo con ascensor. Precio amueblado 550 Euros al mes, luz, agua, gas y basura a parte, pero no se sube mucho. Fianza de un mes 550 Euros. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Appartment im Edificio Luz de Calpe mit 2 SZ, 2 Bädern, ca. 88 m2, Terrasse mit 13 m2, halbüberdacht, oberes Stockwerk, Küche zur Terrasse, geschmackvoll dekoriert, originell und gemütlich, Klimaanlage kalt/warm in der ganzen Wohnung, möbliert (Möbel sind nicht älter als 2 Jahre), schöner Blick auf Meer und Berge, sonnig. Das Gebäude ist weniger als 2 Jahre alt. Einbauschränke in jedem SZ und einer beim Eingang. Zugang direkt über den Fahrstuhl. 550 Euro/mtl. + Strom, Wasser, Gas und Müll, aber nicht teuer. Kaution 1 MM: 550 Euro. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

095/15 Calpe - Alquilo apartamento de 1 dormitorio en Turquesa Beach, amueblado y completamente equipado, piscinas, por temporadas completas o quincenas, también todo el año. Tel.: 639 119 619 Calpe - Appartment mit einem SZ im Turquesa Beach zu vermieten, möbliert, komplett ausgestattet, Pools, für die ganze Saison, 14tägig oder ganzjährig. Tel.: 639 119 619 079/14 Calpe - Maryvilla, apartamento con un dormitorio, aseo con ducha, cocina americana, salón, terraza, piscina comunitaria, una parte del alquiler también se puede pagar con trabajo, 390,- Euro al mes gastos, 1 mes de fianza, para todo el año, Tel.: 679 784 925 Calpe - Maryvilla, Appartment mit einem SZ, WC, Dusche, offene Küche, Wohnraum, Terrasse, Gemeinschaftspool, ein Teil der Miete kann auch mit Arbeit verrechnet werden¡. Ganzjährig 390,- Euro mtl. + Strom. Tel.: 679 784 925 080/14 Calpe - piso céntrico con 2 dorm., salón grande, cocina, un baño, terraza, aire acondicionado frío/calor, para todo el año, 450,- Euros al mes gastos. Tel.: 649 347 847 Calpe - zentral 2-Zimmer-Wohnung mit gr. Wohnzimmer, Küche, Bad, Balkon, möbliert, Klima warm/kalt, nur ganzjährig, 450,- Euro mtl. + NK Tel.: 649 347 847 074/14 Calpe - La Manzanera, alquilo para todo el año casa adosada en planta alta con 2 dorm., 1 baño, 2 terrazas, a 100 m del mar, vistas al mar, Tel.: 655 851 137 Calpe - La Manzanera, Reihenhaus im oberen Stock ganzjährig zu vermieten, zwei SZ, 1 Bad, 2 Terrassen, 100 m vom Meer, Meerblick, Tel.: 655 851 137

Calpe, alquilo apartamento por temporada o quincenas, Turquesa Beach, junto a la playa de la Fossa, 1 dorm., 3 piscinas, amueblado, muy bien equipado, Tel.: 610 942 635 Calpe - Appartment im Turquesa Beach saison- oder wochenweise zu vermieten, am Fossastrand, 1 SZ, drei Pools, möbliert, gut ausgestattet. Tel.: 610 942 635 078/17

Calpe - Se alquila en la Cometa por semanas apartamento pequeño en un chalet de matrimonio suizo con jardín. Un perro pequeño será bienvenido, 20,- Euros por día.

075/14

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 Tel.: 965 839 560 Calpe - In La Cometa, wochenweise, kleines Einliegerapartment bei CH-Paar, Komfort, Garten, kleiner Hund willkommen. 20,- Euro täglich. Tel.: 965 839 560 623/10 Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 620 877 351 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 620 877 351 624/10 Calpe - Carrio Park, se alquila local pequeño para cafetería, cervecería, etc. Sin cocina. Tel.: 620 877 351 Calpe - Carrio Park, kleines Lokal zu vermieten, geeignet für Cafetería, Cervecería, usw. Keine Küche vorhanden. Tel.: 620 877 351 069/14 Calpe - se alquila piso de 1 dormitorio amueblado, céntrico, 375 Euros al mes. Tel.: 655 656 432 Calpe - Wohnung mit einem SZ, möbliert, zentral gelegen. 375 Euro im Monat. Tel.: 655 656 432 066/15 Calpe, se alquila apartamento de un dormitorio en vivienda grande de particular con piscina, parking, cerca de Puerto Blanco, para todo el año, 375,- Euros al mes + luz y agua, Tel.: 690 160 350 ó +32-475 491 988 Calpe, Appartment mit einem Schlafzimmer in großer Wohnung von privat, Pool und Parkplatz, Nähe Puerto Blanco, ganzjährig, 375 Euro + Wasser und Strom. Tel.: 690 160 350 o +32-475 491 988 056/13 Apartamento céntrico, amplio y soleado, 2 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria. Excelentes condiciones. 450 Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Zentral gelegenes, großes, sonniges Appartment mit 2 SZ, 2 Bädern, Gemeinschaftspool, ausgezeichnete Konditionen. 450 Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 057/14 Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propietades para alquilar todo el año en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zur langfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa,


Nº 13/10 Moraira, Jalon, usw. Tel.: 655 851 137

Calpe, alquiler larga temporada, bungalow de 3 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, 650 Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Langzeitvermietung, Bungalow mit 3 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, 650 Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 044/13

Calpe, bungalow, soleado, vistas al mar y montaña, piscina grande, garaje grande, para todo el año, 590 Euros al mes + gastos, www.urlaub-costa blanca Tel.: 965 834 933 Calpe, Bungalow, Ganztagssonne, Meerund Bergblick, gr. Pool, gr. Garage, ebenerdig, Langzeitmiete, 590 Euro mtl. + NK. www.urlaub-costa blanca Tel.: 965 834 933 088/13

576/52 Calpe, se alquila por vacaciones piso en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, Tel.: 965 874 401 Calpe, Ferienvermietung, Wohnung, im E ßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, Tel.: 965 874 401

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE 044/12 Dos personas con perro buscan apartamento con dos dormitorios en chalet, Calpe y alrededores, Tel.: 630 772 763 Zwei Personen mit Hund suchen Einliegerwohnung mit 2 SZ in Chalet, Calpe und Umgebung, Tel.: 630 772 763 053/10 Matrimonio de jubilados alemán con dos perros busca casa con 2 - 3 dormitorios con terreno vallado y piscina para todo el año, max. 750 Euros al mes. Tel.: 965 834 446 Deutsches Ehepaar (Rentner) mit 2 Hunden sucht Haus mit 2 - 3 Schlafzimmern auf eingezäuntem Grundstück, mit Pool, max. 750 Euro für Langzeitmiete. Tel.: 965 834 446

Matrimonio de jubilados suizono fumadores y sin mascotas busca apartamento pequeño para el invierno 2011, 1ª linea de la playa, en Calpe. Tel.: 0041 - 794 500 443 Schweizer Ehepaar (Rentner), Nichtraucher und ohne Haustiere, sucht für den Winter 2011 kleines Appartment in erster Strandlinie in Calpe. Tel.: 0041 - 794 500 443

073/13

SERVICIOS - SERVICE 054/13 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Jávea - Calpe, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Javea - Calpe, Tel.: 633 185 025

Electricista alemán aregla su lavadora y otros aparatos eléctricos, también instalaciones. Llamenme: Tel.: 670 561 674 Deutscher Elektriker repariert Ihre Waschmaschine und sonstige elektrische Geräte, auch Hausinstallationen. Tel.: 670 561 674 096/15

Agencia de limpieza “LORRY” ofrece todos los servicios de limpieza de casas, de buena calidad y a precios buenos. Tel.: 673 677 795 Reinigungagentur “LORRY” bietet Reinigungsdienste für Häuser an, von guter Qualität und zu guten Preisen. Tel.: 673 677 795

091/15

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Warum gehören Sie noch nicht zu unserem Mitarbeiterpool? Wenn Sie über Gastronomieerfahrung im Servicebereich verfügen und Lust auf einen abwechslungsreichen, interessanten Teilzeit-Job haben, dann schicken Sie uns doch einfach Ihre Bewerbungsunterlagen mit Foto. Bei uns wird jede Stunde bezahlt! Mehrsprachige Bewerber bevorzugt. info@flyingwaiter.com

068/13

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Tel. 966 499 012 Suche einen erfahrenen, männlichen Friseur! Gute Verdienstmöglichkeiten. Haarmode Martin Biegert, Moraira, Tel. 966 499 012 033/08 Suche Arbeit auf dem Bau oder im Garten. Gelernter Maler mit Erfahrung im Fliesenlegen und Maurern sowie geschult in Gartenarbeit inkl. Palmenschneiden/ Schälen und Poolarbeiten. Tel.: 691 908 946

Suche Putzstelle im Raum Calpe bis Moraira und/ oder Arbeit im Gastronomie-Bereich.TTel.: 693 245 691

034/08

¿Ganar dinero en actividad secundaria? Muy fácil con productos “Tupperware”. Información: Tel.: 626 473 689 Nebenberuflich Geld verdienen? Kein Problem mit Tupperware! Kurzinfo: Tel.: 626 473 689 002/03

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS 073/13 Motor para bomba de piscina de segunda mano, 1,5 kw, impresora Epson nueva con 4 cartuchos más, Scooter eléctrico Charly con 4 acus nuevos, Tel.: 626 791 340 Gebrauchter Motor für Poolpumpe, 1,5 kw abzugeben, Drucker Epson neu mit 4 Patronen zusätzlich, gebrauchter Elektroroller Charly mit 4 neuen Akkus VB, Tel.: 626 791 340

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 086/15 Vendo Seat Arosa 1.0, año 1999, 47.000 Km, 1.200 Euros. Tel.: 636 576 156 Zu verkaufen: Seat Arosa, Bj. 99, 47.000 km, 1.200 Euro. Tel.: 636 576 156

Busco moto de segunda mano, en funcionamiento, p. e. “Vespino” Tel.: 966 498 639 Suche Mofa 2. Hand, betriebsbereit, z. B. “Vespino”, Tel.: 966 498 639 085/15

057/13 SUZUKI GSX-R 1100, 112 Kw, año 95, matrícula alemana, buen estado, I.T.V. hasta 07/11, 2.200 Euros, Tel.: 619 541 462 SUZUKI GSX-R 1100, 112 kw, Bj. 95, deut. Kennzeichen, guter Zustand, TÜV bis 07/11, 2.200 Euro VB, Tel.: 619 541 462

FRANKREICH UND ITALIEN, C/ GOLETA, 9 EN CALPE 048/10 El mejor recuerdo de su mascota. Retrato de óleo de la pintora de animales Monika Buchholz, Tel.: 636 851 142 ó 966 480 562 MONIKABUCHHOLZ@terra.es Die schönste Erinnerung an Ihr Lieblingshaustier. Ein originalgetreues Oelportrait, handgemalt von der Tiermalerin Monika Buchholz. Tel.: 636 851 142 ó 966 480 562 MONIKABUCHHOLZ@terra.es

CONTACTOS - KONTAKTE Pierre, 55 años, separado, francófono, agradable, deportivo, desearia contactar con una señora para salir. Tel.: 645 568 145 Pierre, 55 Jahre, getrennt lebend, francophon, höflich, sportlich, sucht Dame zum Ausgehen. Tel.: 645 568 145 089/13

090/15 Señora atractiva, 170/38, aspecto joven, busca señor entre 58 y 68 años, deportivo, aprox. 1,80 m, para salir, Benissa, Calpe, Altea. Chiffre 123. Attraktive Frau, 170/38, jugendl. Erscheinung, möchte gerne humorvollen, intelligenten Mann (ca. 1.80 m) zwischen 58 und 68 Jahren, sportl. Typ, für gemeinsame Unternehmungen kennen lernen. Raum Benissa, Calpe, Altea. Bitte nur ernst gemeinte Zuschriften. Chif fr e 123.

ANIMALES - TIERE Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

Private Hundepension, liebevoll und individuell, keine Zwingerhaltung, Referenzen vorhanden. Tel.: 669 090 053 Se vende preciosos cachorros de raza beagle, vacunados, desparasitados y con garantía sanitaria de 15 días por escrito. Tel.: 661 041 557 Reinrassige Beagle-Welpen zu verkaufen, geimpft, entwurmt, mit Gesundheitszeugnis, Tel.: 661 041 557

074/13

Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051 Brauchen Sie Hilfe bei Behör denangelegenheiten, privat oder öf fentlich? Spanierin mit Er fahr ung und Kenntnissen in Deutsch und Englisch. Tel.: 609 445 993

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht. Neueinrichtung und Umbau von Satellitenantennen zur Umstellung auf HDTV

Tel. 607 208 226 Br unch, jeden Sonntag von 11.00 bis 15.00 Uhr in Moraira, “Die kleine Weltlater ne”, gegenüber “Pepe la Sal. Reichhaltiges Büfett incl. Tee oder Kaffee für 12,50 Euro p.P. Tel.: 606 374 592

Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com

Se vende por partes coche Audi 100 Turbo Diesel 2.0, año 89, muy barato, neumáticos nuevos, 4 unidades, 14 R 175/65, sólo 160 Euros. Tel.: 610 852 427 To sale (for parts) car Audi 100 Turbo Diesel 2.0, year 1989 (very cheap), 4 tyres (new), size 14R 175/65 Tel.: 610 852 427 Audi 100 Turbo Diesel 2.0, Bj. 89, in Einzelteilen zu verkaufen (sehr billig), 4 Räder (neu,), Gr. 14R 175/65 Tel.: 610 852 427 067/12

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com www.multitoppers.eu

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com www.multitoppers.eu

VARIOS VERSCHIEDENES Fiesta de belleza y maquillaje en su domicilio o en Calpe con café y tarta. Más informaciön: Sabine Janorschke, 636 603 063 Beauty- & Kosmetikparty bei Ihnen zu Hause oder in Calpe bei Kaffee und Kuchen. Mehr Info: Sabine Janorschke, 636 603 063 004/04

Buscamos un peluquero con experiencias. Buenas condiciones. Haarmode Martin Biegert, Moraira,

043/12

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza

093/13 Nach Ostern fahre ich mit Fiat Ducato lang und hoch nach Deutschland.

Ladefläche leer für Transport. Kostet 1.200,Euro bis nach Deutschland. Tel.: 670 561 674 Fülle Tintenpatronen nach für 5 bis 10 Euro für drei Patronen. Habe alle Sorten. Anruf lohnt sich. Tel.: 670 561 674

Weg der Grill, jetzt wir d gekocht und gebr utzelt vom Schlachtefest ...

094/15

NUEVA TIENDA EN CALPE: ROPALANDIA, ROPA MODERNA Y BARATA DE HOLANDA, FRANCIA E ITALIA, C/ GOLETA, 9 EN CALPE NEUES GESCHÄFT IN CALPE: ROPALANDIA , MODERNE UND PREISGÜNSTIGE KLEIDUNG AUS HOLLAND,

062/12

...und alles was dazu gehör t gibt es natür lich wieder bei uns

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 13/10

Cocina de altísimo nivel en el Real Club Náutico de Calpe

Inauguración del renovado Restaurante en el RCNC

ria de limpieza, que es como Jaime García nos decía „lo más importante en la gastronomía“. Sin embargo y bajo estas circunstancias está claro que no va haber menus por 10 Euros, pero si, ya que por 20 o 25 Euros se puede comer ya de forma excelente a diario. La Cafetería abre ya a las ocho de la mañana y el establecimiento está abierto todos los días de la semana. Una apuesta más por la calidad de la gastronomia calpina, en este caso por la iniciativa de Pepe Más y sus compañeros de la junta del RCNC. En la inauguración se encontraron miembros del Club y su directiva, ade-

red. El viernes acompañé a mi jefe y Ute a una fiesta de aniversario de

„las bodas de oro“ de nuestros amigos Erika y Hans Seufert. Como son voluntarios incansables del Club de Carnaval y siempre en activo, las Señoras del „consejo de las once féminas“ se habían encargado de organizar la fiesta al completo y sin que ellos pudieran intevenir en los preparativos. Entonces se abrieron las puertas del casal festero del CCC y había unas mesas prefectamente

decoradas y adornadas y Heinrich y Marianne, que es la nueva presidenta del consejo, habían preparado un suculento menú con un bufet de entradas, dos platos calientes y fresas con

nata de postre. Lógicamente no pudo faltar la tarta abligatoria que en este caso consistía en cuatro tartas en forma de corazones. Sin embago, antes de cenar hubo unos homenajes a la „pareja de oro“ por parte del presidente del Club y de los dos consejos de once en forma de monólogo personalizado y con mucho

irnos nada más cenar al Real Club Náutico, ya que el presidente del Club, Pepe Más, había invitado a la inauguración del restaurante Club Náutico Calpe.

Vaya cambio que ha pegado el viejo „Salpicante“. El club se ha gastado 60.000 Euros en una reforma integral para recobrar el aspecto de un restaurante serio y de clase, que a partir de ahora está regentado por una familia de gran fama gastronómica y con una dilatada experiencia en la hosteleraía. Nada menos que Jaime García, reconocido cocinero con varios Premios más de personalidades de la vida pública de Calpe, aunque la representación municipal con Javier Morató, Antonio Romera y Vicente Catalá, acompañados por el capitán de la Guardia Civil, Antonio Baena y otros, se tenía que esperar hasta finalizar la procesión en el pueblo, pero sin embargo entonces se hizo la entrega obligatoria del escudo del Ayuntamiento a la familia García.

humor. Tal como es el carnaval. Fue una noche muy recordable con un buen ambiente de una gran familia. Pero mi jefe y yo teniamos que

red. Am Freitag begleitete ich meinen Boss und Ute zur Feier der

"Goldenen Hochzeit”

Nacionales de Gastronomía en su haber, su hijo Jaime, su hija Mº Luz y su nuera Adela van a llevar la suerte del Restaurante de ahora en adelante con sus equipos. Además llevan el restaurante „La Cantera“ en el Real Club de Regatas de Alicante, un muy afamado complejo enorme con terrazas y jardines, desde donde ofrecen también un servico de catering a medida. Y también cocinan para las estrellas del cine y los trabajadores cinematográficos en su restaurante que tienen instalado en la „Ciudad de la Luz“. Y ahora tenemos el lujo de poder también disfrutar en Calpe de sus artes culinarias. El Club Náutico asi se va a convertir en una referencia gastronómica con una carta clásica a base de arroces, carne y pescado con toques de cocina creativa. Una excelente muestra nos ha presentado el viernes la Familia García, de origen albaceteño, con sus más de cuarenta creaciones de aperitivos y tapas, de los que se sirvieron unos 1.500 de forma impecable. Alguien

volcó el vaso de cerveza de mi jefe y enseguida el personal estuvo limpiando el suelo y hasta su nuevo „Ferrari“ que estrenó el este día. Fue el bautizo del Ferrari oficial. Es un ejemplo para hacer hincapié a la pulcritud en mate-

von unseren Freunden Erika und Hans Seufer t, den unermüdlichen Freiwilligen des Karneval-Clubs und immer aktiv. Der Damen-Elferrat übernahm in vollem Umfang die Organisation der Feier, so dass das Jubelpaar bei den Vorbereitun-


Nº 13/10 gen zu helfen brauchte, was vor allem Erika ganz ungewöhnlich vorkam. Dann wurde die Tür des Vereinsheims des CCC geöffnet und man blickte auf perfekt dekorierte und geschmückte Tische und Heinrich und Marianne, die die neue Präsidentin des Damenelferrats ist, hatten ein köstliches Menü mit Vorspeisen, zwei warmen Gerichten und einem Erdbeer-SahneDessert zubereitet. Und natürlich durfte auch der obligatorische Kuchen nicht fehlen, der in diesem Fall aus vier herzförmigen Torten bestand, die mit brennenden Wunderkerzen in den abgedunkelten Saal getragen wurden. Vor dem Abendessen gab es Ansprachen für das “Jubelpaar” seitens des Clubpräsidenten und der Vizepräsidentin und zwei Mitgliedern des Herren-Elferrats in Form einer personalisierten, humorvollen Büttenrede wie beim Karneval. Und Charly, der Hausmusiker vom CCC, spielte seine Lieder und es wurde auch getanzt. Ein Abend, an den man sich gerne erinnert mit der Atmos-

phäre einer großen Familie. Aber mein Boss und ich mußten noch zum Abendessen in den Königlichen Yacht-Club, zu dem der Präsident Pepe Más anläßlich der Wiedereröffnung des Club-Restaurants eingeladen hatte.

DIE NACHTEULE UNTER WEGS

23

Küche mit höchstem Niveau im Königlichen Yachtclub von Calpe

Eröf fnung des renovier ten Restaurants im RCNC

geleitet wird. Kein anderer als Jaime Gar cia , der bekannte Küchenchef, der mit mehreren nationalen Gastronomie-Preisen ausgezeichnet wurde, sein Sohn Jaime, seine Tochter Mª Luz und

Geschick des Restaurants mit ihren Mitarbeitern. Außerdem führen sie auch das Restaurant "La Cantera" im Königlichen Yachtclub von Alicante, ein berühmter, riesiger

seine Schwiegertochter Adela übernehmen ab jetzt das

Was für eine Veränder ung ist in dem alten "Salpicante" vorgenommen worden. Der Club hat 60.000 Euro für eine umfassende Renovierung ausgegeben, um wieder ein Spitzenrestaurant anbieten zu können, das jetzt von einer renommierten Familie mit umfangreicher Erfahrung in der Gastronomie

A diario a par tir de las 16.00 hrs. / täglich ab 16.00 Uhr

Komplex mit Terrassen und Gärten, von dem aus sie auch einen Cateringservice anbieten. Und auch für Filmstars und Filmschaffenden haben sie in der “Ciudad de la luz” gekocht. Und jetzt haben wir den Luxus, auch in Calpe ihre kulinarischen Künste genießen zu dürfen. So wird das Restaurant des Calper Yachtclubs zu einer Referenz der klassischen Küche mit einer Karte auf der Basis von Reis, Fleisch und Fisch in Verbindung mit kreativer Küche. Ein ausgezeichnetes Beispiel gab uns am Freitag die aus Albacete stammende Familie Garcia mit ihren Kreationen von Snacks und Tapas, von denen etwa 1500 tadellos serviert wurden. Als jemand das Glas Bier von meinem Boss umstieß,

wischte das Personal sofort den Boden und sogar den neuen "Ferrari” von meinem Boss, der an diesem Tag eingeweiht und so dann auch getauft wurde. Es war ein Beispiel für die Sauberkeit, die wie Jaime Garcia betont, ganz besonders wichtig ist in der Gastronomie. Unter diesen Umständen ist es natürlich klar, dass es keine Menüs mehr für zehn Euro gibt, aber für 20 oder 25 Euro kann man dort täglich sehr gut essen. Die Cafetería öffnet und um acht Uhr morgens. Und wieder wurde auf die Qualität der Calpiner Gastronomie gesetzt, in diesem Fall auf Initiative von Pepe Más und seinem Vorstand. Zu der Eröffnung kamen Mitglieder des Yachtclubs und seinem Vorstand sowie Persönlichkeiten aus dem öffentlichen Leben in Calpe, Javier Morato als

stellvertretender Bürgermeister, Antonio Romera und Vicente Catalá, begleitet vom Hauptmann der Guardia Civil, An tonio Baena unter anderen. Sie hatten das Ende der Prozession in der Altstadt abwarten müssen, bis sie das Stadtwappen von Calpe der Familie Garcia überreichen konnten.


semanario calpino  

semanario de calp