Page 1

Nº 33/10 19. 08.10 - 25.08.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Los “Moriscos” en constante evolución - Die “Moriscos” in permanenter Aufwärtsentwicklung

¿Con qué nos vais a sorprender la próxima vez? Womit überrascht Ihr uns beim nächsten Mal ?

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

rast. Si la primera edición de la noche de vino y tapas ya fue una obra maestra de organización en un ambiente extraordinario, este domingo pasado ha sido aún mejor. La idea de incoorporar restaurantes y entidades en la elaboración de las tapas ha sido un gran acierto, y la asignación de un vino específico a cada tapa ha llevado a unos maridajes increíbles. La fusión del mejillón tigre gratinado del Baydal con el verdejo “Palacio de Bornos” de Rueda ha sido la combinación más lograda, junto a la perla de melón con jamón de pato del Taskleo con el Verdeval de Vins del Comtat. Excelente, al igual que las galletas con la Garnacha de Jalón, y también los dátiles con bacon del Veles i Vents con Frunoble de Paco Gómez fusionaron muy bien; como las pizzas de la Rusticana con el tinto Heretat de Cecilia o la Hueva de Maruca del res-

taurante Playa con el tinto ecológico de Ibarloza. La ensalada de verano de Antonio con el Vern de Heretat de Taverens gustó muchísimo, así como el clásico Estola manchego con el delicioso arroz a banda del Capricho. Tomar un Frunoble blanco con un gazpacho del Maruja fue acertado al igual que las albóndigas rumanas del Drácula en maridaje con el tinto Concepto de la Vereda Real. Muy bueno todo, y la idea de usar la orquesta desde el primer momento como anfitriona para las actuaciones folclóricas ha llamado más la atención de los miles de visitantes que dejarlas actuar por sí solas y en bloques temáticos. Gracias a la Filà “Moriscos” por el gran regalo que han hecho a la población y a sus visitantes con una noche inolvidable de vino y tapas a cambio de una aportación simbólica para las fiestas.

rast. Wenn schon die erste Nacht der Tapas mit Wein ein Meisterwerk der Organisation mit einer außergewöhnlichen Stimmung war, wurde diese am letzten Sonntag noch einmal übertroffen. Mit der Idee, Restaurants und Körperschaften bei der Zubereitung der Tapas mit einzubeziehen, lag man vollkommen richtig und die Zuweisung eines bestimmten Weins zu jeder Tapa führte zu unglaublichen Geschmacksverbindungen. Die Fusion der gratinierten Tigermuschel vom Restaurant Baydal mit dem Weißwein “Palaoio de Bornos” von Rueda war neben der Melonenperle mit Entenschinken vom Taskleo mit dem “Verdeval de Vins” von Comtat die gelungenste. Ausgezeichnet auch die Kekse zu einem Garnacha aus Jalón, aber auch die Speckdatteln von “Veles i Vents“ mit einem “Frunoble” von Paco Goméz paßten genauso gut zusammen wie die Pizzas vom “La Rusticana” mit dem Rotwein

“Heretat de Cesilia” oder der der luftgetrocknete Fisch vom Restaurant “Playa“ mit dem ökologisch angebauten Rotwein von Ibarloza. Der Sommersalat vom “Antonio” mit dem “Vern de Heretat” von Taverens schmeckte genauso vorzüglich wie der klassische “Estola” aus der Mancha mit dem leckeren Reis vom “Capricho”. Auch ein weißer “Frunoble” paßte zum Gazpacho vom “Maruja” genauso wie die rumänischen Hackfleischbällchen vom “Dracula” zum Rotwein “Concepto de la Vereda Real”. Und die Idee, vom ersten Moment an das Orchester für die verschiedenen folkloristischen Auftritte einzusetzen, hat bei den tausenden von Besuchern mehr Aufmerksamkeit erweckt, als diese allein in thematischen Blocks vorzuführen. Die Filá “Moriscos” hat damit der ganzen Stadt und ihren Besuchern mit einer unvergeßlichen Nacht zu einem symbolischen Beitrag für die Fiestas ein großes Geschenk gemacht.

Wir haben hits Telefonkarten 1 min nach D für 5,3 cts.

Tenemos hits

1 min en España 7 cts.

Im Bür o des/ En la oficina


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 33/10

Citas - Veranstaltungskalender Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Museo del Comic “Monkey-Business - el humor en los tiempos del paro”, exposición del humorista gráfico, José Luis Castro, “Lombilla”. Comics zum Thema “Humor in den Zeiten von Arbeitslosigkeit”. hasta - bis 31-08-10 XIV Concurso Fotográfico “Lactancia Materna Marina Alta”.

Hall de la Entrada

Sala de Exposiciones Exposición de obras de José Luis Mora “Quan la boca son les meues mans i peus” Jueves / Donnerstag, 19-08-10 XII Noches de Jazz, “David Pastor” Nu-Roots Vier nes / Fr eitag, 20-08-10 hasta / bis 22-09-10 Obras de Ángel Martínez Bermejo.

22.00 h Teatr o Odeón 21.00 h Sala de Exposiciones

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina”

Sábado / Samstag, 21-08-10 21.30 h Auditorio “Orquesta de Cámara de la Filarmónica de Colonia” Organiza:”Orquesta de Cámara de la Filarmónica de Colonia”. Entrada: 19 Euros, Jubilados: 16 Euros, Estudiantes menores de 26 años: 12 Euros.

Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica.

Domingo / Sonntag, 22-08-10 XII Noches de Jazz, Rommy Baker Big Band

Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

22.00 h Teatro Odeón

Mar tes / Dienstag, 24-08-10 20.30 h Plaza Mayor La compañía Birlibirloque presenta “El país de Trapintolandia”. Recomendado a partir de 4 años. Jueves / Donnerstag, 26-08-10 XII Noches de Jazz, “Black Narcissus” Miguel Casany & Arturo Serra

22.00 h Teatr o Odeón

Vier nes / Fr eitag, 27-08-10 Festival del Campamento Urbano “Més que Estiu 2010”

21.30 h Teatro Odeón

Sábado / Samstag, 28-08-10 Xirimiters del Carellot

21.30 h Teatr o Odeón

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones:

VEREINSNACHRICHTEN

de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus Sonnabend, 11. September: Teilnahme an der Romeria de Casa Andalusia. Treffen um 19 Uhr im Vallesa-Park. Um 20 Uhr gemeinsames Grillen im Park La Cometa. Anmeldung bei Gerd, Tel.: 965836939 oder Mail: gehosu@web.de

de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Tischtennis: Jeden Dienstag und Donnerstag ab 18 Uhr im C.C.C. – Vereinsheim, La Merced, Calpe. Info bei Dick, Tel.: 650 723 020 Petanca: Jeden zweiten und vierten Montag im Monat um 19 Uhr im Vallesa Park Calpe Info- Tel.: 685 691 925 Die Hundefr eunde des C.C.C. tr ef fen sich jeden Dienstag, 19 Uhr, auf dem Übungsplatz im Gebiet „Rafol“ in Calpe zum Gehorsamstraining der Hunde. Infos unter Tel.: 965 838 214

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Miércoles / Mittwoch, 25-08-2010

22.00 h

“Una noche en el museo 2”, Dirección / Regie: Shawn Levy. Para todo el público. Für jedes Publikum geeignet. Género / Inhalt: Comédia / Komödie. Duración / Dauer: 105 min.

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Nº 33/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Sobre la posidonia 4 Folleto con 18 rutas turísticas 4 Las cosas del palacio... 6 Previsiones de occupación 6 Navegación correcta 7 Preguntas sobre preguntas 7 Judo y el yoga gratuitos 8 Llamamiento de las futbolistas 8 CULTURA Y OPINIÓN El cielo de las Perseidas 6 Ar te al aire libre en el casco antiguo 8 Ar te adaptada 8 Car tas al Director 9 - 10 + 16 Agosto de Jazz en Calpe 17 DEPORTE 15 BENISSA 18 TEULADA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 11-12-13-14 INFORMACIÓN ÚTIL El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE Seegras ist keine Verschmutzun 4 Broschüre mit 18 Routen 4 Gut Ding will Weile haben... 6 Belegungsprognosen 6 Korrekte Schiffsführung 7 Wißbegierige Touristen 7 Judo und Yoga gratis 8 Aufruf der Fußballerinnen 8 KULTUR UND MEINUNG Der Himmel der Perseiden 6 Freiluftkunst in der Altstadt 8 Behinder tenkunst 8 Leserbriefe 9 - 10 + 16 Jazz im August in Calpe 17 SPORT 15 BENISSA 18 TEULADA 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

Les rogamos ponerse en contacto con nosotros... Wir bitten um Kontaktaufnahme... Para reglar sus facturas no pagadas, que en el caso más reciente ya han sobrepasado los 4 meses, rogamos a las siguientes empresas que nos llamen:

Um Ihre ausstehenden Rechnungen zu begleichen, die im jüngsten Fall vier Monate alt sind, weshalb wir die nachstehend aufgeführ ten Unternehmen bitten, sich mit uns in Verbindung zu setzen:

Excelentísimo Ayuntamiento de Calpe Asociación de Empresarios AEPA de Altea Bar Sinatras, Calpe Eden Garden, Calpe Dive and Dive Center, Calpe Restaurante Di Angelo, Calpe Restaurante Antica Roma, Calpe Bar Doradu Catalin, Calpe Bar AKTUAL, Calpe

Das Rathaus von Calpe Der Unter nehmer verein AEPA von Altea Bar Sinatras, Calpe Eden Garden, Calpe Dive and Dive Center, Calpe Restaurante Di Angelo, Calpe Restaurante Antica Roma, Calpe Bar Doradu Catalin, Calpe Bar AKTUAL, Calpe

Si no hay comunicación nos veremos obligados a publicar en este lugar los antecedentes, las fechas e importes y las personas responsables.

Kommt der Kontakt nicht zustande, sehen wir uns gezwungen, an dieser Stelle die Hintergründe, das Datum, die ausstehende Summe und die Verantwortlichen zu veröffentlichen.

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Hace 10 años... solíamos hacer vacaciones en esta época en la tercera semana de agosto y por lo tanto había una edición bisemanal 33-34. La portada enseña el Peñón al atardecer y en el editorial hablo de mi viaje a Alemania para visitar la EXPO 2000 en Hannover. Y para adelantar mis impresiones, puedo decir que fue horrorosa en comparación con la EXPO que viví durante más de 70 días en Sevilla en 1992. Hannover fue una EXPO sin ambiente, ni público, ni diversión. Inadvertida hasta por su propio gabinete de prensa fue una noticia en “Las Provincias” que anunciaba que “sube” el alcalde Javier Morató “por la buena organización de las fiestas”. En aquella época, por lo menos algún diario regional se acordaba de los acontecimientos en Calpe. Hablamos de la muerte anunciada de las agencias de viajes. Después de haber cerrado en 1998 Viajes Calpebús después de más de 20 años de servicio, cerraría al año siguiente Viajes Ifach, agencia decana que tenía un autobús turístico Serta de los años 50. Ahora han cerrado Viajes Ideal-Tours y Airejet, ambas de Benidorm y con varios años en Calpe. Con el nombramiento de Juan Yuste como presidente para España, la Federación europea de Carnavalistas incluyó a Calpe en su círculo carnavalesco, independiente del Club de Carnaval Calpe. Durante la semana de toros se vuelan muchas mesas en la plaza del Mosquit y encima se escapa un toro de 500 kg y se encuentra con la madre de los hermanos Mestre de 87 años, que venía de misa y fue agredida por la bestia. Con contusiones y costillas rotas tenía que ser llevada al hospital. Nuestro gato “Madame” ha parido un gatito en la oficina de la Calle Cervantes, reporta el “búho”, y volando sobre el casco antiguo anota que éste está rebosado de gente. Juan Roselló, concejal de agua, ha comprado la administración del agua en las urbanizaciones Colari, Cometa III, Rafol, Ricarlos, Ortembach y Los Pinos al benissero Paco Ronda, cuya empresa SES entonces llevaba la administración, que a partir de entonces se centralizaba para todo el pueblo en Aguas de Calpe, que también ha adelantado el precio de 20.900.000 Pesetas y lo debe recibir del Ayuntamiento el año próximo. Se ha dado a conocer el edifico a rehabilitar para la nueva sede del Juzgado de Paz, que va a estar detrás del Ayuntamiento en la calle 2 de Mayo. Además el juez de paz, Pepe Sau, ha presentado el primer ordenador que ha recibido el juzgado en Calpe. Antonio Romera como portavoz del grupo socialista en el Ayuntamiento ha denunciado al grupo popular del gobierno ante el síndico de cuentas por haber pagado facturas sin dotación presupuestaria (por lo menos en aquel entonces aún se pagaban las facturas...) En las páginas de información turística escribe Pedro Pastor sobre “Calpe, sorprendente” y Juan Roselló sobre “Calpe como destino turístico”. El Club de fútbol se prepara para la liga Preferente, de la que ya presentamos el calendario, y el CB Calpe para la liga EBA.Y nos acordamos de que un año antes habíamos celebrado por todo lo alto el 250 aniversario de Johann Wolfgang von Goethe en la Casa de Cultura.

Vor 10 Jahren... machten wir normalerweise in der dritten Augustwoche Betriebsferien, weshalb es die Doppelausgabe 33-34 gab. Das Titelbild zeigte einen Peñón im Sonnenuntergang und im Leitartikel schrieb ich über meine Reise nach Deutschland, um die EXPO 2000 in Hannover zu besuchen. Und um meine Eindrücke vorwegzunehmen, konnte ich sagen, dass sie schrecklich war im Vergleich zur EXPO, die ich im Jahr 1992 siebzig Tage lang erleben durfte. Hannover hatte keine Atmosphäre, kein Publikum, nichts Vergnügliches. Unbemerkt vom Pressekabinett blieb eine Nachricht in “Las Provincias”, dass Bürgermeister Javier Morató “aufgestiegen” sei wegen der guten Organisation der Fiestas. In dieser Zeit erinnerte sich zumindest noch wenigstens eine Regionalzeitung an die Begebenheiten von Calpe. Wir sprachen über den angeküdigten Tod der Reisebüros. Nachdem 1998 Calpebus nach über 20 Jahren zugemacht hatte und ein Jahr später Viajes Ifach, eine alteingesessene Agentur mit einem Tourismusbus “Serta” aus den 50er Jahren, schlossen nun “Viajes Ideal-Tours” und “Airejet”, beide aus Benidorm. und seit einigen Jahren in Calpe. Mit der Ernennung von Juan Yuste als Präsident für Spanien, nahm der Europäische Verband der Karnevalisten Calpe in seinen karnevalistischen Kreis auf, unabhängig vom Karnevalclub. Während der Stierwoche flogen viele Tische über die Plaza del Mosquit und außerdem büchste ein Stier von 500 kg aus und traf auf die von der Kirche kommende 87jährige Mutter der Gebrüder Mestre, die von dem Tier angegriffen wurde und mit gebrochenen Rippen und Prellungen ins Krankenhaus gebracht werden mußte, während die Eule berichtete, dass unsere Bürokatze “Madame” ein Kätzchen im Büro in der Calle Cervantes zur Welt gebracht hatte. Wasserstadtrat Juan Roselló kaufte die Wasserverwaltung der Urbanisationen Colari, Cometa III, Rafol, Ricarlos, Ortembach und Los Pinos von dem aus Benissa stammenden Paco Ronda, dessen Firma SES damals die Verwaltung inne hatte, die sich ab diesem Moment für den ganzen Ort bei Aguas de Calpe befand, das den Kaufpreis von 20.900.000 Pesetas vorstreckte, den es im darauffolgenden Jahr vom Rathaus zurückerhalten muß. Es wurde auch bekannt gegeben, welches Gebäude für das Friedensgericht instandgesetzt werden soll, das sich hinter dem Rathaus in der Calle 2 de Mayo befand und Friedensrichter Pepe Sau stellte den ersten Computer vor, den das Calper Friedensgericht erhielt. Antonio Romera als Sprecher der Sozialisten im Rathaus verklagte die lokale PP-Regierung beim Rechnungshof, weil sie Rechnungen bezahlt hatte, die nicht im Haushalt vorgesehen waren. (Zumindest wurden damals noch Rechnungen bezahlt...). Auf den touristischen Informationsseiten schrieb Pedro Pastor über das“ überraschende Calpe” und Juan Roselló über “Calpe als touristisches Reiseziel”. Der Fußballclub bereitete sich auf die Aufstiegsliga vor, deren Spielkalender wir veröffentlichten und der Basketballclub auf die Liga EBA. Und wir erinnerten, dass wir ein Jahr zuvor ganz groß den 250. Geburtstag von Johann Wolfgang von Goethe im Kulturhaus gefeiert hatten.

Bierblatt 2010 Llega a los 30.000 visitantes de la Fiesta de la Cer veza 2010 Er reichen Sie 30.000 Besucher des Oktober festes 2010 Para anunciarse llame al

3

693 719 414 für Ihre Anzeigenreser vier ung


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES La posidonia acumulada en las playas protege las arenas de la erosión Das Seegras an den Stränden schützt diese vor der Erosion

No es suciedad, ni vertido - Kein Schmutz oder Unrat red. Hace 10 años que el Departamento de Playas y de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Calpe viene desarrollando campañas de sensibilización y concienciación sobre la importancia de proteger y respetar el litoral. Así, a través de folletos, se ha hecho saber que lo que habitualmente se ve en las orillas de la playa no son algas, sino restos de fanerógama marina, una planta con flor denominada Posidonia Oceánica. Tanto las hojas como las pelotas que forman se asocian a una playa sucia, pero no lo son, sino por el contrario, elementos de gran importancia para el ecosistema. El alcalde, Joaquim Tur, lamenta la fotonoticia que este miércoles publican los periódicos Levante e Información, en la que 5 bañistas, fotografiados por un periodista, exhiben una pancarta de protesta en la playa de la Fossa. El artículo “demuestra un gran desconocimiento del medioambiente”, afirma el alcalde. Tur explica que “los restos sobre los que se han fotografiado no son de

algas, sino hojas de posidonia oceánica; planta acuática endémica del Mediterráneo, cuya presencia certifica la calidad de las aguas de Calpe”. Para el alcalde, “convertir una situación positiva en negativa, es una manifestación de ignorancia, o de mala fe”. Y al hilo de esta reflexión añade que “los restos de posidonia se

tratan en el ayuntamiento de Calpe de acuerdo con los protocolos establecidos en las normas ISO 14001 e ISO 9001”. La presencia de la Pradera de Posidonia Oceánica es exclusiva del mar Mediterráneo, constituyendo un encalve fundamental para el desarrollo y crecimiento de multitud de especies animales y vegetales, por ellos se denomina a esta planta marina como especie clave, ya que su desaparición conllevaría la desaparición de toda la comunidad asociada a ella. Esta planta es de gran importancia por que produce grandes cantidades de oxígeno, 2 o 3 veces superior, a escala, a la selva amazónica. La mayor importancia que tiene esta especie radica en que conforma un ecosistema rico, dando cobijo a unas 400 especies vegetales y más de 1000 animales. Asimismo, mantiene el equilibrio de los sedimentos del litoral, las arenas son protegidas de la erosión por la acumulación de las largas hojas

Turismo edita un folleto con 18 rutas hacia el interior de la Comarca Turismusamt gibt einen Ausflugsprospekt mit 18 Routen im Landkreis heraus

En cuatro idiomas - In vier Sprachen red. El Departamento de Turismo de Calpe acaba de editar 10.000 folletos en los que se dan a conocer a los turistas un total de 18 rutas para disfrutar de parajes de interés cultural, recreativo, paisajístico e histórico, en el interior de la Comarca. La iniciativa busca ofrecer a los turistas que vienen a Calpe la posibilidad de complementar su estancia en esta ciudad con itinerarios de medio día, o un día entero, por pueblos y rincones de singular atractivo. El edil de Turismo, Juan Roselló, considera que esta información resultará especialmente útil para el turismo de media temporada, el que nos visita a partir de finales de septiembre, y en el otoñoinvierno. Cada una de las 18 rutas propuestas, ha supuesto una aplicada labor para el personal del Departamento de Turismo ya que se dan indicaciones acerca de la distancia del punto de destino respecto a Calpe, además de detalles relevantes de los lugares a visitar tanto en ese destino como en los alrededores, también información sobre las actividades tradicionales del sitio, y de todo aquello que convierte a esa ruta en un circuito interesante y atractivo para el ocio, la compra de productos, o el descubrimiento del

pasado de la región. El folleto muestra imágenes representativas de los distintos destinos, y sobre plano las vías por las que llegar a cada uno de los lugares propuestos. Además indica los mercadillos y rastros que se celebran en la comarca, para que se pueda combinar la salida, con las compras en estos tradicionales mercados. Cinco mil de los 10.000 folletos editados, se han hecho en castellano, mientras que la mitad restante se han editado en francés, inglés y alemán. La distribución de estos folletos se está realizando a través de las oficinas de turismo, y las agencias de viajes, de alquiler de villas y apartamentos, así como en agencias de alquiler de vehículos, hoteles y cámpings. Además se puede consultar a través de la Web de Turismo de Calpe, www.calpe.es El Patronato de Turismo de la Costa Blanca colabora en la financiación de estos folletos, sufragando la mitad de su coste. red. Das Calper Tourismusdezernat hat jetzt 10.000 Broschüren herausgegeben, in denen den Touristen insgesamt 18 Routen empfohlen werden, auf denen sie Punkte von kulturellem, landschaftlichem oder geschichtlichem Interesse und

für Freizeitaktivitäten im Inneren des Landkreises genießen können. Diese Initiative will den Touristen, die nach Calpe kommen, ein Zusatzangebot zu ihrem Aufenthalt machen mit Halb- oder Ganztagsausflügen zu Dörfern oder einzigartig attraktiven Zielen. Tourismusstadtrat Juan Roselló hält die Information für sehr nützlich für den Tourismus der Nebensaison ab Ende September und im Herbst und Winter. Jedem einzelnen der 18 Routenvorschläge ging eine eingehende Arbeit des Personals des Tourismusdezernats voraus, denn es gibt Hinweise auf die Entfernung des Zielpunktes von Calpe, auf wichtige Details beim Besuch des Zielortes und seiner Umgebung, außerdem Informationen über die traditionellen Aktivitäten, was diese Route zu einem interessanten und attraktiven Ausflug macht, bei dem typische Produkte gekauft oder die Geschichte der Region entdeckt werden können. Die Broschüre zeigt repräsentative Bilder der verschiedenen Zielbereiche und auf einem Plan die Wege, die zu gehen sind, um sie zu erreichen. Außerdem sind Markt- und Trödelmarkttage des Landkreises angegeben, damit man den Ausflug mit dem Einkaufen auf den traditionellen Märkten verbinden kann.

Nº 33/10 en la costa, de este modo se reduce el impacto del oleaje y los temporales que se dan. Su protección es necesaria y debe llevarse a cabo impidiendo la eliminación de los arribazones de hojas de posidonia oceánica que se acumulan en las orillas, ya que éstos protegen los sedimentos de las playas, y si se extraen de la zona litoral los temporales que se dan en otoño e invierno se ceban con la arena de la playa, haciendo que ésta retroceda. Es muy importante que los usuarios de la zona costera conozcan y aprecien los beneficios de esta fanerógama marina. También, que se corrija el error de asociar su presencia con suciedad o abandono de las playas. red Vor zehn Jahren begann das Strand- und Umweltdezernat des Calper Rathauses mit Kampagnen zur Sensibilisierung und Bewußtmachung über die Wichtigkeit, die Küste zu schützen und zu respektieren. So gab man über Broschüren bekannt, dass das, was man üblicherweise an den Ufern sieht, keine Algen sind, sondern Reste von Meerespflanzen mit Blüten, dem sogenannten Seegras. Die Reste werden mit einem verschmutzten Strand assoziiert, aber es handelt sich dabei um das Gegenteil, denn es sind wichtige Elemente für das Ökosystem. Bürgermeister Joaquim Tur bedauert die am letzten Mittwoch in den Zeitungen “Levante” und “Información” veröffentlichte Fotonotiz, in der fünf Badegäste von einem Journalisten fotografiert wurden, ein Protesttransparent am Fossastrand hochhalten. “Der Artikel beweist eine große Unkenntnis der Umwelt”, meinte der Bürgermeister. Tur erklärte, dass diese fotografierten Reste keine Algen seien, sondern Blätter des Seegrases; eine endemische Wasserpflanze des Mittelmeeres, deren Präsenz für die Wasserqualität an der Calper Küste bürge. Für den Bürgermeister ist die Um5.000 der 10.000 Broschüren sind auf Castellano herausgegeben worden, während die andere Hälfte auf Französisch, Englisch und Deutsch erschien. Verteilt werden die Broschüren über die Tourismus- und Reisebüros, Vermietungsagenturen für Häuser und Appartments, sowie über Auto-

wandlung einer positiven Situation in eine negative ein Ausdruck von Unwissenheit oder schlechter Absicht. Und er fügte hinzu, dass diese Reste von Seegras vom Rathaus in Übereinstimmung mit den Protokollen der Normen ISO 14001 und ISO 9001 behandelt werden. Dieses Seegras gibt es nur im Mittelmeer und es bildet eine fundamentale Enklave zur Entwicklung und zum Wachstum vieler Tier- und Pflanzenarten, weshalb diese Pflanze als wichtige Spezie angesehen wird, da ihr Verschwinden auch das Aussterben der gesamten mit ihr verbundenen Gemeinschaft bedeuten würde. Diese Pflanze ist auch deshalb so bedeutend, da sie große Mengen von Sauerstoff produziert; etwa zwei bis drei Mal so viel wie die Wälder am Amazonas. Die größte Bedeutung liegt allerding darin, dass diese Pflanze ein reiches Ökosystem bildet, in dem 400 Pflanzenarte und mehr als 1000 Tiere leben. Gleichzeitig hält sie das Gleichgewicht der Küstensedimente aufrecht, der Sand ist vor Erosionen geschützt durch die Ansammlung der langen Blätter an der Küste, womit der Einfluß von Wellen und Unwettern gemildert wird. Der Schutz der Pflanze ist notwendig und muß durchgeführt werden, in dem die Eliminierung von abgerissenen Blattteilen untersagt wird, da diese die Strandsedimente schützen und wenn sie von der Küste entfernt werden, können die Unwetter, die es im Herbst und Winter gibt, den Sand der Strände abtragen, die dann reduziert werden. Es ist sehr wichtig, dass die Nutzer der Küstenzone die Vorteile dieser Wasserpflanze kennen und schätzen. Und es sollte der Irrtum korrigiert werden, die Präsenz der Pflanze mit Verschmutzung oder Vernachlässigung der Strände zu assoziieren.

vermietungen, in Hotels und auf Campingplätzen. Die Broschüre kann mittels der Web-Seite des Tourismusdezernats www.calpe.es eingesehen werden. Das Fremdenverkehrsamt der Costa Blanca half bei der Finanzierung der Broschüren mit und beteiligte sich mit der Hälfte der Kosten.


Nº 33/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Nestor Alcántara, en practicas Pepa Terrón, periodista Manuel Baumann, fotografía padial, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

5

Ximo, ich antwor te, auf Deine Antwor ten, so oft Du willst

Ximo, Respondo, a tus respuestas, tantas veces como quieras de/ von Rainer Straubel

Gracias a que algunas personas te han insistido en que formules una respuesta a mi carta, te has decidido a hacerlo. Que me metas en un saco con Luis Serna en este caso no me molesta en absoluto, porque somos dos calpinos que piensan lo mismo en este aspecto. Sin embargo, lo de las glosas últimamente no te sale tan bien. Pero que te atrevas públicamente a diferenciar entre “ells y nosaltres” (ellos y nosotros) es increíble e indignante a estas alturas en una ciudad con 108 nacionalidades como es Calpe. Lo mismo que con tu juego hiperintelectual de palabras “Rainere o Rainero”. Había uno que se presentó en un principio como “Soy Ximo, el alcalde” y hoy es don Joaquín Tur. Sic transit gloria mundi. En 40 años hemos hecho de Calpe lo que es hoy, un destino turístico internacional de primer rango. Lo hemos hecho todos, menos tú, que has estado años en las Canarias y demás diásporas lingüísticas. Vicente Pastor, Rocco Ascolese, Andrés Ballester, los cuatro socios de la VAPF, Vicente, Antonio, Pedro y Felipe, Paco Camáñez, Aurelio Rodríguez, Pepe y Juan Porsellanes, Violeta Rivera, Pepe Najarro, Pascual Arlandis, Jürgen Thiele, Jaime Vives, Javier Morató, Jan van Parijs, Ximo Ivars, Manolo Ferrrando, Guillermo Oltra... son sólo algunos de los políticos y empresarios que han dado la cara para el desarrollo del turismo, y para llenarte dos páginas más con nombres no necesitaría “pararme a pensar”, las llenaría sólo de mi memoria y en quince minutos. Esta época tiene por costumbre llevar decisiones políticas, equivocadas o no, enseguida a los tribunales en vez de conseguir soluciones hablando. Y repito, decisiones como las has tomado tú, y sólo tú, como la del cambio del nombre, avalado solamente por el afán de cumplir con el papel de nacionalista, son decisiones impuestas de la forma más dictatorial. Y que digas públicamente que no sueles leer el periódico local de Calpe, muestra simplememente una cosa: que no estás con los ciudadanos de Calpe, ni con sus problemas ni alegrías cotidianas, cuyo alcalde presumes de ser. Ni lees su periódico, ni acudes a sus fiestas, ni atiendes al ciudadano, ni pagas a los que te pagan el sueldo a tí. ¿Cuándo se te ha visto sentado en un bar del pueblo y charlando con la gente? Esa es la situación que vivimos nosotros, el pueblo llano, mientras nuestro alcalde está en otras esferas más intelectuales y lejos de lo cotidiano. Lo digo por enésima vez: tú, yo y todos podemos comer “llonganisses i botifarres” y pescar “molls i llussets”, pero igualmente podemos pedirlos en la carnicería o la pescadería como longanizas y morcillas o salmonetes y pescadilla. Deja vivir a los idiomas en buena convivencia, que durante tantos años nunca ha molestado a nadie, pero no nos obligues por imposición al estilo de la más dura dictadura, a usar un solo idioma. Y si hay que señalizar para indicar a la gente dónde se le recomienda ir, hazlo con el sentido común y usa el idioma más universal: que sea por pictogramas, y si no, por lo menos por el idioma que hablan 400 millones de personas en el mundo, el castellano. Y si quieres presidir una ciudad turística hazlo además en inglés, alemán y francés, y si es posible en holandés y ruso también. Ximo, ésta, tu carta, te ha descubierto y ha hecho transparente tu forma de pensar y actuar. Bien para el pueblo a la hora de decidir en las urnas tu futuro político. Lo malo es que al final, apoyado por una ley electoral antidemocrática, cualquiera puede llegar a ser alcalde, con el 2% de los votos. Es el ejemplo que estamos sufriendo.

Dank einiger Leute, die darauf bestanden haben, hast Du Dich herabgelassen, eine Antwort auf meinen Brief zu geben. Dass Du mich dabei in einen Sack mit Luis Serna steckst, stört mich überhaupt nicht, denn wir sind zwei Calpiner, die unter diesem Aspekt das Gleiche denken. Allerdings, dass mit den Glossen gelingt Dir in der letzten Zeit nicht mehr so sehr. Aber dass Du es Dir herausnimmst, öffentlich zu differenzieren zwischen “els y nosaltres” ( sie und wir), ist unglaublich und beleidigend für eine Stadt wie Calpe, in der inzwischen 108 Nationalitäten leben. Und so empfinde ich auch Dein hyperintellektuelles Wortspiel “Rainere oder Rainiero”. Es gab da mal einen, der sich anfänglich als “ich bin Ximo, der Bürgermeister” vorstellte und heute mit Don Joaquín Tur angesprochen werden möchte. Sic transit gloria mundi. In 40 Jahren haben wir aus Calpe das gemacht, was es heute ist: ein internationales touristisches Zielgebiet ersten Ranges. Alle haben wir daran mitgewirkt, außer Dir, der Du in dieser Zeit auf den Kanarischen Inseln und anderen sprachlichen Diasporas weiltest. Vicente Pastor, Rocco Ascolese, Andrés Ballester, die 4 Partner der VAPF, Vicente, Antonio, Pedro und Felipe, Paco Camañez, Aurelio Rodriguez, Pepe und Juan Porsellanes, Violeta Rivera, Pepe Najarro, Pascual Arlandis, Jürgen Thiele, Jaime Vives Javier Morato, Jan van Parijs, Ximo Ivars, Manolo Ferrrando, Guillermo Oltra sind einige der Politiker und Unternehmer, die sich persönlich hinter diese touristische Entwicklung gestellt haben und um weitere zwei Seiten mit Namen zu füllen, bräuchte ich nicht “innehalten um nachzudenken”, das könnte ich in nur 15 Minuten aus dem Gedächtnis heraus. In dieser Epoche hat man es sich angewöhnt, politische Entscheidungen, richtig oder nicht, vor den Kadi zu ziehen anstatt Lösungen über Diskussionen zu finden. Und ich wiederhole, Entscheidungen, wie Du sie z. B. mit der Namensänderung getroffen hast, um Deiner nationalistischen Rolle gerecht zu werden, sind diktatorisch. Dass Du öffentlich sagst, Du liest normalerweise die Lokalzeitung von Calpe nicht, beweist nur eins: Du bist nicht an der Seite der Bürger von Calpe oder ihren alltäglichen Sorgen und Freuden, willst aber ihr Bürgermeister sein. Du liest weder die Zeitung, noch erscheinst Du auf den Festen, läßt die Bürger nicht zu Dir vor, zahlst die nicht, die Dir dein Gehalt zahlen. Wann hat man Dich jemals in einer Bar der Stadt beim Gespräch mit Leuten gesehen? Das ist die Situation, in der wir uns befinden, während der Bürgermeister in anderen, intellektuelleren Sphären fernab des Alltäglichen schwebt. Ich sage es zum zigsten Mal, Du und ich und alle anderen können unsere “llonganisses i botifarres” essen und “molls i llussets” fangen, aber genauso gut können wir beim Fleischer oder im Fischgeschäft “longanizas und butifarras” oder “salmonetes und pescadilla” verlangen. Laß die Sprachen miteinander leben, so wie es jahrelang niemanden gestört hat, aber zwinge uns nicht durch eine Auferlegung im Stil einer härtesten Diktatur, nur eine Sprache zu benutzen. Und bei der Ausschilderung, um den Leuten zu empfehlen, wo sie hingehen können, sollte dies allgemeinverständlich sein in einer universellen Sprache, in Piktogrammen oder zumindest in der Sprache, die 400 Millionen Menschen auf der Welt sprechen, das Castellano. Und wenn Du eine touristische Stadt regieren willst, benutze auch Englisch, Deutsch, Französisch und nach Möglichkeit Holländisch und Russisch. Ximo, Dein Brief hat Deine Denk- und Handlungsweise aufgedeckt und transparent gemacht. Gut so für die Stadt, wenn sie an die Urnen gerufen wird, um über Deine politische Zukunft zu entscheiden. Schlimm daran ist, dass, gemäß und unterstützt von einem undemokratischen Wahlgesetz, jemand Bürgermeister werden kann mit 2 % der Wahlstimmen und unter diesem Beispiel leiden wir jetzt.

PALMACONCERTS präsentiert in ALCALALI Heredad de Elias Ferrer am Freitag, dem 27. August, um 20:00 Uhr

„DIE 3 TENÖRE“ Ein Abend mit leichter, romantischer Oper und neapolitanischen Liebesliedern. Das beliebteste Konzert der Saison. Karten : 20.- Euro an der Abendkasse 18.- Euro im Vor verkauf beim Calper Wochenblatt

Nosotros tenemos Bei uns gibts


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Mozart y Beethoven protagonizaron el concierto de San Lorenzo Mozar t und Beethoven waren die Protagonisten des Lorenzkonzer ts

El cielo de las Perseidas - Der Himmel voller Sternschnuppen

red. Un año más la música y la astronomía compartieron escenario en el concierto de San Lorenzo celebrado este martes en el Saló Blau de la Casa de Cultura. El espectáculo congregó a gran cantidad de público, que disfrutó entre otras de piezas de Mozart y Beethoven mientras se proyectaban imágenes de cómo se vería la cúpula celeste desde Calpe sin contaminación lumínica. Las Perseidas, las Lágrimas de San Lorenzo, llenaron este martes de luz la noche calpina y encontraron en el Saló Blau de la Casa de Cultura su réplica en forma de un concierto en el que la belleza de la música se fundió con la de las imágenes de la cúpula celeste tal y

como se vería desde Calpe. Alumnos de piano de la escuela municipal de música Mestre Penella interpretaron piezas de Le Carpentier, Szymanoska, Wandelt, Clementi, Mozart, Rothschild y Beethoven al tiempo que se proyectaban imágenes en las que se veían diferentes constelaciones y también cómo sale y se pone el sol en Calpe. Este concierto nació hace cuatro años como idea del hoy alcalde, Ximo Tur, en homenaje a las Perseidas y también como denuncia ante la excesiva contaminación lumínica que se registra en las ciudades, una luz excesiva que, en demasiadas ocasiones, impide ver las estrellas.

82 % de ocupación para el final del més 82 % Belegung in der 2. Augusthälfte red. E l Departamento de Turismo del Ayuntamiento de Calpe acaba de dar a conocer los índices de previsión de ocupación turística para esta segunda quincena de agosto, en los que se aprecia un ligero descenso de cifras en lo que respecta a la ocupación hotelera. Así, la previsión del sector, en base a las reservas, apunta que los hoteles ocuparán el 82% de sus plazas. La ocupación real en la primera

quincena de este mes fue del 85%. No obstante, es importante apuntar que los establecimientos hoteleros siguen recibiendo reservas de última hora. Más acusado es el descenso previsto en ocupación de plazas de camping, ya que se calcula que rondará el 75%, y en la primera quincena estas plazas se ocuparon al 90%. Los apartamentos, chalets, bungalows estiman que en esta última

* Tratamiento y prevención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

red. Ein weiteres Jahr teilten sich die Musik und die Astronomie die Bühne beim Konzert zu Ehren des Heiligen Lorenz am Dienstag vergangener Woche im Blauen Salon des Kulturhauses. Das Schauspiel versammelte ein großes Publikum, das sich an Stücken von Mozart, Beethoven und anderen erfreute, während Bilder gezeigt wurden, wie der Sternenhimmel von Calpe ohne Lichtkontamination zu sehen wäre. Die Perseiden-Sternschnuppen, die Tränen des Heiligen Lorenz, erfüllten an diesem Dienstag die Calper Nacht mit Licht und fanden im Blauen Salon ihr Echo in Form eines Konzerts, bei dem die Schönheit der Musik mit den Bildern vom Sternenhimmel von Calpe verschmolz. Klavierschüler der städtischen Musikschule Mestre Penella trugen Stücke von Le Carpentier, Szymanoska, Wandelt, Clementi, Mozart, Rothschild und Beethoven vor, während auf den Bildern verschiedene Sternkonstellationen und Sonnenauf- und -untergänge von Calpe zu sehen waren. Die Idee zu diesem Konzert entstand vor vier Jahren vom heutigen Bürgermeister Ximo Tur als Ehrung für die Perseiden und auch als Klage gegen die Lichtkontamination, der Städte, eine übertriebene Beleuchtung, die häufig verhindert, Sterne zu beobachten.

quincena de agosto se ocuparán el 85% de las plazas, frente al 92% que se ocuparon efectivamente en la primera quincena. Hay que recordar que las cifras de previsión se basan en las reservas del sector y no reflejan la ocupación de turistas que contratan alojamiento de manera directa o los que poseen su segunda residencia en Calpe, y que pueden hacer que la ocupación efectiva resulte mayor. red. Das Tourismusdezernat des Rathauses von Calpe gab die Vorhersagen für die Belegungen der zweiten Augusthälfte bekannt, bei denen ein leichter Rückgang der Zahlen bezüglich der Auslastung der Hotels zu verzeichnen ist. So lautet die Prognose auf Grund der Reservierungen auf diesem Sektor, dass die Hotels 82 % ihrer Plätze belegen werden. Die tatsächliche Belegung in der ersten Monatshälfte lag bei 85 %. Allerdings sei zu bedenken, dass die Hotels immer Reservierungen in der letzten Minute erhalten. Extremer ist der erwartete Rückgang bei den Campingplätzen, da man dort von einer 75 %igen Belegung ausgeht, während es in der ersten Augusthälfte 90 % waren. Bei den Appartments, Chalets und Bungalows schätzt man die Belegung in der letzten Augusthälfte auf 85 % gegenüber den 92 % tatsächlicher Belegung in der ersten Hälfte des Monats. Es sei daran erinnert, dass die Zahlen der Prognosen auf den Reservierungen der jeweiligen Bereiche basieren und dabei nicht die Belegung durch Touristen berücksichtigt wird, die privat eine Unterkunft anmieten oder einen Zweitwohnsitz in Calpe besitzen, was zu einer tatsächlich höheren Belegung führt.

Nº 33/10

Las cosas de palacio... Gut Ding muß Weile haben... rast. Viernes y 13 de agosto. Viene la mujer cartero y me trae unas notificaciones. Entre ellas una que es el “Documento de alteración catastral de bienes inmuebles urbanos”, es decir, el cambio de propiedad de un local. La fecha de la alteración, del cambio, es el 26 de abril de 1990, y la fecha del documento es del 2 de noviembre de 2009. Es decir, la carta ha tardado nueve meses y medio en llegar y el cambio de la titularidad nada menos que 20 años y 4 meses. No coment... ¿Pero qué hubiera pasado si en los 20 años, algún embargo, de los que hay de vez en cuando, hubiera llegado al registro de la propiedad. ¿Me hubiera librado de las deudas?

rast. Freitag, der 13. August. Die Postbotin kommt und bringt mir einige Benachrichtigungen. Darunter ein “Dokument zur Ummeldung einer städtischen Immobilie im Katasteramt”, d. h., der Besitzerwechsel eines Lokals mit Datum vom 26. April 1990 und das Dokument trägt das Datum vom 2. November 2009. D. h., der Brief hat neuneinhalb Monate bis zu seiner Zustellung gebraucht und der Wechsel des Besitzers nicht weniger als 20 Jahre und vier Monate. Kein Kommentar.... Was aber wäre passiert, wenn in diesen 20 Jahren irgendeine Pfändung, die ja immer mal vorkommt, bis zum Katasteramt gelangt wäre? Hätte ich dann jetzt keine Schulden mehr?


Nº 33/10

Buenas prácticas de navegación en el mar Ver haltensführ er für die Spor tschif ffahr t

Correcta navegación Kor rekte Bootsführ ung red. No tirar basuras al mar, tener especial cuidado con las anclas y las praderas de posidonia y navegar fuera de las zonas destinadas a los bañistas son algunas de las recomendaciones que el Departamento de Playas del Ayuntamiento hace a través de un folleto destinado fundamentalmente a los usuarios de embarcaciones. Es una iniciativa del Departamento de Playas para llevar a cabo una correcta navegación por la Costa. Se han editado unos 1000 folletos con recomendaciones precisas, básicas y claras. Lo primero que advierte este folleto es que la zona de navegación está siempre determinada por el balizamiento. No obstante, en caso de no existir se dejará un espacio con las playas de 200 metros y de 50 en el resto. Además en el caso de tener que acceder a la costa siempre se hará por los canales de navegación instalados para tal efecto. Esto por lo que respecta a la navegación, por lo que se refiere a las buenas prácticas en el mar, está terminantemente prohibido verter basuras desde las embarcaciones. Una acción que además de agredir al medio ambiente puede dañar seriamente a algunas especies. En cuanto a las algas invasoras, en el caso de arrancar alguna de estas especies lo más conveniente es meterlas en una bolsa de plástico y nunca volverlas a lanzar al mar. Pero en lo que atañe a las praderas de posidonia oceánica han de vigilarse cautelosamente a la hora de lanzar el ancla.

red Den Abfall nicht im Meer zu entsorgen, beim Ankern auf die Seegraswiesen Acht geben und das Schiff außerhalb der Badezonen zu navegieren, sind einige der Empfehlungen, die das Stranddezernat des Rathauses in einer Broschüre speziell für Bootsführer zusammengestellt hat. Diese Initiative des Stranddezernats soll eine korrekte Navegation an der Küste fördern. 1000 Broschüren mit präzisen, grundlegenden und klaren Anweisungen wurden herausgegeben. Als erstes wird darauf hingewiesen, dass der Schifffahrtsbereich mit Bojen eingegrenzt ist. Sollten diese nicht existieren, ist stets ein Abstand von 200 Metern von den Stränden und 50 Metern vom restlichen Küstengebiet zu halten. Muß man dennoch die Küste ansteuern, ist dies nur über die Navegationskanäle gestattet, die dafür installiert wurden. Dies bezieht sich auf das Navegieren eines Schiffes, während bezüglich des richtigen Verhaltens auf dem Meer geschrieben steht, dass es absolut verboten ist, den Abfall von den Schiffen im Meer zu entsorgen, weil dies nicht nur der Umwelt schadet, sondern auch einige Spezies gefährdet. Sollten einige eingedrungene Algen abgerissen worden sein, sollten diese in eine Plastiktüte getan, aber niemals zurück ins Meer geworfen werden. Was aber die Seegraswiesen angeht, sollte man genau hinschauen, bevor man den Anker wirft.

ACTUALIDAD - AKTUELLES

7

Las Tourist-Info de Calpe atendieron en julio más de 6.300 consultas Tourismusbüros gaben im Juli Auskünfte an mehr als 6.300 Personen

Preguntas sobre preguntas - Wißbegierge Touristen red Las oficinas de información turística de Calpe atendieron durante el pasado mes de julio un total de 6.328 consultas. Algo más de la mitad de ellas fueron formuladas por turistas extranjeros, fundamentalmente visitantes galos, británicos, y germanos. En cuanto las consultas de turistas nacionales, la mayoría procedieron de madrileños, de valencianos y de visitantes de Castilla. De las cuatro oficinas de información turística desplegadas por el municipio, la situada frente a las salinas registró la mayor actividad en cuanto a atención de consultas. En total se dieron respuesta allí a 3115, y el 57,5%, es decir 1789 fueron asuntos planteados por turistas extranjeros. Por orden de actividad, la tourisinfo del puerto pesquero, situada a la entrada de la Lonja, fue la siguiente en consultas atendidas, en total 1565, aunque aquí la mayoría procedieron de visitantes nacionales (943 es decir, el 60% del total). Una cifra similar de consultas fue atendida en la tourist-info de la plaza del Mosquit, en el casco antiguo de la villa. En esta sede se produjeron 1220 consultas, prácticamente en proporción idéntica en cuanto a turistas nacionales y extranjeros. También en la oficina de la estación de autobuses, resultó bastante equitativa la distribución de las consultas. En este espacio se atendieron 428 consultas, de las cuales 230 fueron planteadas por nacionales, y 198 por extranjeros. En cifras globales, las consultas de los visitantes franceses representaron el 20% del total de las correspondientes a los extranjeros, las de

los británicos casi el 12% y algo más del 6% la de los alemanes, mientras que hubo un 4% de consultas de turistas belgas. Entre los nacionales, las preguntas procedentes de turistas madrileños representaron prácticamente el 19% del total del mes, y un 9% la de los valencianos visitantes del municipio. Los turistas de Castilla La Mancha, y Castilla León, con porcentajes en torno al 4,5%, mostraron también curiosidad por la oferta y los servicios locales, así como los propios calpinos, que plantearon 195 consultas en las oficinas. Resulta oportuno señalar que las Oficinas de información turística amplían sus horarios en verano, para mejor atención a los turistas. En la oficina de las salinas, se atiende ininterrumpidamente de 9 de la mañana a 9 de la noche, de lunes a sábado, y los domingos, de 9 a 14 horas. red Die Calper Tourismusbüros gaben im vergangenen Monta Juli insgesamt 6.328 Personen Auskunft. Etwas mehr als die Hälfte von ihnen waren ausländische Touristen, hauptsächlich Franzosen, Engländer und Deutsche. Bezüglich der spanischen Touristen kamen diese hauptsächlich aus Madrid, Valencia und aus Kastilien. Von den vier in der Stadt verteilten Tourismusbüros wurde das gegenüber den Salzseen am häufigsten aufgesucht. Insgesamt wurden hier 3115 Leute informiert, davon 57,5 %, also 1789 ausländische Besucher. Diesem folgt in der Reihenfolge seiner Aktivitäten das Tourismusbüro am Eingang der Fischverstei-

gerungshalle mit insgesamt 1565 Touristen, wobei die Mehrheit hier spanische Touristen waren (943, also 60% insgesamt). Eine ähnliche Zahl wurde beim Tourismusbüro an der Plaza del Mosquit, in der Altstadt registriert. Dort erteilte man 1220 Auskünfte, fast zu gleichen Teilen verteilt auf spanische und ausländische Besucher. Auch war die Verteilung ausgeglichen im Tourismusbüro am Autobusbahnhof mit 428 Auskünften, davon 230 für spanische und 198 für ausländische Touristen. In globalen Zahlen repräsentierten die französischen Touristen insgesamt 20% der ausländischen Touristen, die Briten machten 12 % aus und von den Deutschen waren es etwas mehr als 6 %, zu denen mit 4 % die belgischen Gäste hinzugerechnet werden müssen. Bezüglich der spanischen Touristen baten 19 % aus Madrid stammende Urlauber um Auskunft und 9 % der Besucher aus Valencia. Die Touristen aus Castilla La Mancha und Castilla León machten 4,5 % aus und zeigten auch Interesse für das Angebot der Stadt und die örtlichen Dienstleistungen und auch die Calpiner selbst baten um 195 Auskünfte in den Tourismusbüros. Es scheint angebracht, darauf hinzuweisen, dass die Tourismusbüros im Sommer erweiterte Öffnungszeiten haben für einen besseren Dienst am Kunden. Das Büro an den Salinen ist von 9 Uhr morgens bis 9 Uhr abends von montags bis samstags und sonntags von 9 Uhr bis 14 Uhr geöffnet.


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

El Club Dokyo de Calpe ofrece en septiembre El Club Dokyo bietet im September

Judo y el yoga gratuitos red El Club Dokyo de Calpe impartirá durante el mes de septiembre un curso gratuito de iniciación al judo; como novedad, este año también se ofrece la posibilidad de iniciarse en el yoga. Con el objetivo de acercar el judo a todo aquel que desee practicarlo, el club Dokyo organiza cada año un pequeño curso de iniciación de un mes completamente gratuito que permite conocer este deporte y vivirlo de forma práctica a través de varias clases. Este año el curso comenzará el día 10 de septiembre y en él pueden participar todos lo que lo deseen, sólo con ser mayor de tres años. Además no es preciso adquirir ninguna equitación especial, simplemente acudir con chándal o ropa deportiva. Junto con el curso de iniciación, el club Dokyo ofrece este año también como novedad un curso de yoga que se desarrollará a partir de septiembre, los martes y jueves de nueve a diez de la mañana, y de tres a cuatro de la tarde. En este caso, la primera semana será gratuita y las clases, que serán impartidas por Isabel Signes, empezarán el día dos de septiembre.

red Der Club Dokyo von Calpe bietet im September einen kostenlosen Anfänger-Judokurs an und als Neuheit die Möglichkeit, mit Yoga zu beginnen. Mit dem Ziel, den Judosport jedem näher zu bringen, der diesen ausüben möchte, organisiert der Club Dokyo jedes Jahr einen kleinen Anfängerkurs, der für einen ganzen Monat kostenlos ist und es erlaubt, diese Sportart kennen zu lernen und sie im Unterricht auszuüben. In diesem Jahr beginnt der Kurs am 10. September und jeder der möchte, kann daran teilnehmen, sofern er über drei Jahre alt ist. Außer einem Trainingsanzug oder Sportkleidung ist keine spezielle Ausrüstung erforderlich. Als Neuheit bietet der Club Dokyo in diesem Jahr auch einen Yogakurs, der im September dienstags und donnerstags von 9.00 Uhr bis 10.00 Uhr morgens und von 15.00 Uhr bis 16.00 Uhr am Nachmittag stattfindet. In diesem Fall ist die erste Woche kostenlos und der von Isabel Signes, geleitete Kurs beginnt am 2. September.

José Luis Mora pinta con la boca y expone Mit dem Munde gemalt

Arte adaptada -Behinder tenkunst red El joven artista madrileño, José Luis Mora Espinosa, expone algunas de sus obras desde martes en la Casa de Cultura. Al margen de la extraordinaria calidad artística de su trabajo, que le ha merecido premios, cabe destacar que este artista realiza sus cuadros sirviéndose de la boca a modo de manos. La muestra “Cuando la boca son mis manos y pies” se exhibirá en la Sala de Exposiciones de la Casa de Cultura hasta el 31 de agosto. José Luis Mora Espinosa nació el 11 de Abril de 1991 en el Hospital de La Paz de Madrid con una enfermedad llamada Artrogriposis múltiple congénita, y aunque los médicos no le daban ninguna esperanza, ahora tiene 19 años. En la actualidad, en lo referente a la pintura, intenta siempre innovar en sus obras a través de nuevas técnicas como es la Sanguina o los lápices acuarelables.

red Der junge, aus Madrid stammende Künstler José Luis Mora Espinosa, stellt seit Dienstag einige seiner Werke im Kulturhaus aus. Neben der außerordentlichen künstlerischen Qualtiät seiner Arbeiten, für die er schon Preise erhielt, sei hervorgehoben, dass dieser Künstler mit dem Mund malt. Die Ausstellung “Wenn der Mund meine Hände und Füße ersetzt” ist im Ausstellungssaal des Kulturhauses bis zum 31. August zu besichtigen. José Luis Mora Espinosa wurde am 11. April 1991 im Krankenhaus “La Paz” von Madrid mit einer Arthrogryposis Multiplex Congenita geboren und obwohl die Ärzte keine Hoffnung machten, ist er heute 19 Jahre alt. Bezüglich seiner Malerei versucht er stets neue Werke mittels neuer Techniken zu erfinden wie der Rotstift oder Aquarellstifte.

Nº 33/10

Arte al aire libre en el casco antiguo Openair-Kunst in der Altstadt red Por primera vez este verano, el Casco Antiguo de Calp ofrece a vecinos y turistas la ocasión de disfrutar del genio creativo y la expresión artística de los alumnos de Escola de Arts Plàstiques Experimentals de Gata de Gorgos, autores de las intervenciones artísticas que se pueden ver en 12 calles del núcleo histórico de la ciudad. Siguiendo la estela de otros municipios turísticos del entorno, Calp experimenta este verano con esta fórmula para revitalizar y dinamizar el centro histórico de la localidad a través de la cultura. La muestra “Art al Carrer: Emprentes Espacials III” es una iniciativa que pretende ofrecer un incentivo más de acercamiento al casco antiguo, donde ya existen otras ofertas de interés para el turismo, como museos, plazas, bares y restaurantes con terrazas, comercios, y una feria de artesanías por las noches. red Zum ersten Mal bietet die Altstadt von Calpe den Anwohnern und Touristen in diesem Sommer die Gelegenheit, sich an dem kreativen

Geist und dem künstlerischen Ausdruck der Schüler der Schule für experimentelle Kunst von Gata de Gorgos zu erfreuen, deren Werke in zwölf Straßen der Altstadt zu sehen sind. Dem Beispiel anderer Nachbarorte folgend, experimentiert Calpe in diesem Jahr mit dieser Formel, um die Altstadt mittels der Kunst wieder-

zubeleben und zu dynamisieren. Die Freilichtausstellung “Art al Carrer: Emprentes Espacials III” ist eine Initiative, die einen Anreiz für den Besuch der Altstadt bieten will, in der es noch andere Angebote von touristischem Interesse gibt wie Museen, Plätze, Bars und Restaurants mit Terrassen, Geschäfte und am Abend der Kunsthandwerksmarkt.

Llamamiento de las chicas de la liga de fútbol Aufr uf der Mädels von der Fußballliga Nos gustaría hacer un llamamiento a todas las chicas para que participen en el equipo femenino de futbol 11, ya que va a participar en una liga. No hay edad determinada ya que se pueden presentar de pequeñas hasta mayores. Los días de entrenamiento son martes y jueves de 19.30 h hasta 21.00 h en el Benitez. Estamos abiertas a todas aquellas personasque quieren venir a probar. Avisamos con antelación que se necesita pagar a las escuelas municipales para que podamos ser federadas, al ser posible antes del 3 de septiembre. Wir starten hiermit einen Aufruf an alle Mädchen und Frauen, sich der Frauenmannschaft vom Fußball 11 anzuschließen, die in einer Liga spielen wird. Es gibt kei-

ne Altersbegrenzung und es können sich Kinder und Erwachsene melden. Das Trainin findet dienstags und donnerstags von 19.30 Uhr bis 21.00 Uhr im Benitez statt. Wir sind offen für alle, die kommen, um zur

Probe zu spielen. Wir weisen vorab darauf hin, dass ein Beitrag an die städtischen Sportschulen zu entrichten ist, damit wir als Verband gelten. Anmeldungen bitte möglichst bis zum 3. September.

La Paloma V illas ,965 838 141 JJaulniee:: 661583631607217986 ((EEsnpgaliñsho)l)

VP10514

VP10518

Situado en Maryvilla. Para reformar. Tiene 945 m2 de parcela, y 100 m2 construídos. 3 dormitorios y 2 baños. Precio: 230.000 Euros.

Situado en La Canuta. Tiene 1000 m2 de parcela, y 220 m2 construídos. 5 dormitorios y 2 baños. Con piscina. Precio: 315.000 Euros.

In Mar yvilla gelegen. Renovier ungsbedür ftig. Par zelle mit 945 m2 100 m2 Wohnfläche. 3 Schlafzimmer und 2 Bäder. Preis: 230.000 Euro.

In La Canuta gelegen. Par zelle mit 1000 m2 und 220 m2 Wohnfläche. 5 Schlafzimmer und 2 Bäder. Mit Pool. Preis: 315.000 Euro.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 33/10

Pedro Pastor no lo habría hecho Pedr o Pastor hätte das nicht gemacht de/von Fernando Fraile Viloria red En este Semanario Calpino para desbancar al PP que era el par-

del día 10 de Agosto, su director, Rainer, publica una carta personal al alcalde Ximo, que no tiene desperdicio. Merece la pena leerla con atención. Critica Rainer como Ximo impuso el nombre de Calp sobre el de Calpe/Calp, sin someter a referéndum popular, ni consenso, tan importante cambio, que liquidaba el nombre con que este pueblo era conocido por el turismo nacional y extranjero. Comercialmente este cambio necesariamente perjudica a la economía calpina. Y como en su afán por valencianizar, primero el área de cultura y luego “SU” ayuntamiento obliga a funcionarios y políticos a seguir la línea lingüística que él impone. Tal es su obsesión que obliga a que todas las invitaciones para los actos del Ayuntamiento y todo lo que se edita en su departamento de reprografía se haga exclusivamente en valenciano. Así, las invitaciones para la presentación del libro de Pedro Pastor tuvieron que hacerse fuera del ayuntamiento para poder editarlas de forma bilingüe. Tengo la impresión de que Ximo no trata de valencianizar si no más bien catalanizar. Aunque en definitiva lo que se quiere conseguir, y de forma coordinada,

es desespañolizar. Eliminar todo lo que sea común a España. No se trata de defender una cultura o un idioma, ni impedir el sufrimiento de los animales en el caso de los toros; se trata de eliminar la cultura común. Por eso no se suprimen los bous al carrer ni los toros embolados. El camino emprendido es muy parecido al seguido para desmembrar la antigua Yugoslavia, y como en España no se dan las diferenciaciones que allí se daban tienen que inventarlas e imponerlas. Sin entrar en consideraciones históricas, esto será un desastre económico. La producción agrícola e industrial de Valencia y la meseta se complementan. El turismo que llega a Valencia es mayoritariamente de las regiones españolas castellano parlantes que no tienen mar y los extranjeros tienen más fácil y les es más útil aprender el español que el valenciano (fuera de España al castellano se le llama español). Volviendo a lo de Pedro Pastor es curioso que el no prohibir elaborar las invitaciones en el ayuntamiento, no fue impedimento para que Ximo se apuntase a presidir el acto que fue un homenaje póstumo del pueblo y de muchos forasteros que conocíamos a Pedro Pastor. Ximo se apunto al acto y chupo cámara. El libro que se presentaba está escrito en castellano, pero Ximo habló en valenciano con una falta de respeto a muchos presentes que no entendemos el idioma regional, sin tener en cuenta que la inmensa mayoria de los asistentes entienden perfectamente el castellano. Esto no lo habría hecho Pedro Pastor porque era un hombre delicado y respetuoso. Pero es que Ximo, para llegar a ser alcalde de un pueblo que le había dado muy pocos votos, no tuvo inconveniente en aliarse con el PSOE

tido más votado. Pronto encontró causas o disculpas para que esa alianza fracasara y no tuvo reparos para aliarse, ahora, con el PP y quitar de la alcaldía a su aliado el PSOE y por supuesto conseguir la alcaldía para él. Para ello pasó a elogiar a quienes hasta ese momento había atacado duramente y no ver faltas en lo que hasta entonces, daba la impresión, que consideraba delitos. Todo esto no lo habría hecho Pedro Pastor. Él, que amaba sobremanera a este pueblo, nunca se habría nominado alcalde si hubiera contado con tan pocos votos. Hubiera considerado que esto es ir contra la voluntad popular. Tampoco habría traído de Pego asesores y colaboradores, sintiéndose despreciados muchos calpinos bien preparados y mejor conocedores de los problemas locales. En su intervención, Ximo presumió de la amistad que desde niño mantuvo con Pedro Pastor. Tengo la impresión que no aprendió mucho de su talante. También dudo, y creo que no soy el único, de que D. Pedro aprobase los métodos y procedimientos que utiliza quien tanto prometía cuando era “un niño guapo e inteligente”. Manifiesto mi respeto a quien “de forma legal” aunque tortuosa, ha llegado a ser alcalde de este pueblo al que he elegido para terminar mis días y a quien tanto agradezco que me haya acogido. Solo trato de dar, con sinceridad, mi modesta opinión sabiendo que Ximo afirma su deseo de que la libertad de expresión sea respetada y nadie tenga reparos en expresarla. También respeto al PSOE y al PP, pero ello no impide que considere que son tan culpables o más que nadie de que tengamos un alcalde que, salvo mejor opinión, no respeta de la mejor manera, el mandato constitucional sobre la utilización del valenciano y el castellano. Ya hay quien dice que esto es atentar contra los derechos humanos. Tengo la impresión de que el PP, al apoyar o consentir estas actuaciones, ha renunciado a principios fundamentales de su partido, no sé si por intereses particulares o generales, pero seguramente lo pagará muy caro y tendrá problemas internos. Mi mayor respeto para todos, pero creo que no están actuando bien. Y todos lo estamos sufriendo. Por amor a este pueblo, deben rectificar y preocuparse de los problemas reales, que no son pocos. PP y PSOE deberían dejar de lado viejas rencillas y, olvidando el pasado, liberarnos de las imposiciones de este alcalde nombrando a otro de acuerdo con el veredicto de las urnas. De esta forma honraran la memoria de D. Pedro Pastor, Q. E. P. D. red In jenem Calper Wochenblatt vom 10. August veröffentlicht der Herausgeber Rainer einen persönlichen Brief an Bürgermeister Ximo, den es sich aufmerksam zu lesen lohnt. Rainer kritisiert Ximo, den Namen “Calp” als einzig gültigen Namen der Stadt auferlegt zu haben ohne

eine Volksabstimmung oder eine Einwilligung; ein so einschneidender Wechsel, der den Namen liquidierte, unter dem die Stadt im nationalen und ausländischen Tourismus bekannt ist und der zwangsläufig die Wirtschaft Calpes bedroht. Und in seinem Valencianisierungsdrang, zuerst im Kulturbereich und danach in “seinem” Rathaus, zwingt er Beamte und Politiker, der linguistischen Linie zu folgen, die er auferlegt. Es liegt vielleicht an seiner Besessenheit, dass alle Einladungen zu Veranstaltungen des Rathauses und alles, was von der Abteilung für Reprografie herausgegeben wird, ausschließlich in Valencianisch verfaßt wird. So mußten die Einladungen zur Präsentation des Buches von Pedro Pastor außerhalb des Rathauses gedruckt werden, um sie zweisprachig herausbringen zu können. Ich habe den Eindruck, dass es sich bei Ximo nicht nur um das Valencianisieren handelt, sonder mehr noch um das Katalunisieren. Auch wenn man tatsächlich in koordinierter Form etwas Anderes erreichen will,

die Entspanisierung. Man will alles eliminieren, was Spanien gemein hat. Es handelt sich nicht um die Verteidigung einer Kultur oder einer Sprache, nicht darum, das Leiden der Tiere im Falle der Stierkämpfe zu stoppen, sondern darum, die gemeinsame Kultur zu eliminieren. Dafür werden nicht die Stiertreiben oder die “Stiere in Flammen” abgeschafft. Der eingeschlagene Weg ist ähnlich demjenigen, mit dem das alte Jugoslawien zerstückelt wurde, und da es in Spanien nicht die Differenzierungen gibt wie dort, muß man welche erfinden oder verhängen. Ohne historische Betrachtungen hinzuzuziehen, wird dies eine wirtschaftliche Katastrophe. Die landwirtschaftliche und industrielle Produktion von Valencia und der Hochebene sind komplementär. Der Tourismus von Valencia kommt hauptsächlich aus den spanischen Regionen, in denen Castellano gesprochen wird und wo es kein Meer gibt. Und den Ausländern fällt es leichter und sich sehen es als nützlicher an, Spanisch statt Valencianisch zu lernen (außerhalb Spaniens nennt man das Castellano “Spanisch”). Zurückkehrend zu Pedro Pastor war es kurios, dass, obwohl die Einladungen nicht im Rathaus gedruckt wurden, dies kein Hinderungsgrund für Ximo war, den Vorsitz der Veranstaltung zu übernehmen, die eine posthume Ehrung der Stadt und vieler Fremder war, die Pedro Pastor gekannt haben. Ximo schloß sich dem Akt an und stellte sich den Kameras. Das Buch, das vorgestellt wurde, ist in Castellano geschrieben, aber Ximo sprach in Valencianisch, was einen Mangel an Respekt gegenüber den vielen Anwesenden darstellte, die wir die regionale Sprache nicht verstehen und ohne daran zu denken, dass die große Mehrheit der Anwesenden Castellano perfekt versteht. Pedro Pastor hätte das nicht gemacht, denn er war ein feinfühliger und respektvoller Mensch.

9

Cartas al director Leserbriefe Es ist nun einmal so, dass Ximo, um Bürgermeister einer Stadt zu werden, in der er nur sehr wenige Stimmen bekommen hatte, keine Einwände hatte, ein Bündnis mit der PSOE einzugehen, um die PP zu stürzen, die die meistgewählte Partei war. Bald schon fand er Gründe oder Entschuldigungen, um dieses Bündnis in die Brüche gehen zu lassen und er hatte dann keinerlei Bedenken, sich nun mit der PP zusammenzutun, um das Bürgermeisteramt seinem ehemaligen Bündnispartner abzunehmen und natürlich selbst Bürgermeister zu werden. Dafür lobte er nun diejenigen in den Himmel, die er bis zu diesem Moment hart angegriffen hatte und sah keine Fehler mehr in den Dingen, die er zuvor für Delikte hielt. All dies hätte Pedro Pastor nie getan. Er, der diese Stadt so überaus geliebt hat, hätte sich mit so wenigen Wahlstimmen niemals zum Bürgermeister ernannt. Er hätte dies für gegen den Volkswillen gehalten. Er hätte auch keine Berater und Mitarbeiter aus Pego geholt, weshalb sich viele Calpiner mißachtet fühlen, die gut vorbereitet sind und bessere Kenntnisse von den örtlichen Problemen haben. In seiner Rede prahlte Ximo mit der Freundschaft, die ihn von Kindheit an mit Pedro Pastor verbunden hätte. Ich habe den Eindruck, er hat nicht viel von seinem Talent gelernt. Ich bezweifle auch, und da bin ich, glaube ich, nicht der einzige, dass Don Pedro die Methoden und Prozesse desjenigen für gut geheißen hätte, der seinerzeit so ein vielversprechendes, “hübsches und intelligentes Kind” war. Ich erkläre meinen Respekt gegenüber demjenigen, der “legal”, aber

heimtückisch Bürgermeister dieser Stadt wurde, die ich mir für das Ende meiner Tage ausgesucht habe und der ich dankbar bin, weil sie mich aufgenommen hat. Ich will hier nur mit Aufrichtigkeit meine bescheidene Meinung kundtun mit dem Wissen, dass Ximo seinen Wunsch nach Meinungsfreiheit bestätigt und niemand Bedenken zu haben braucht, sie zu äußern. Ebenso respektiere ich die PSOE und die PP, aber dies hindert mich nicht daran, dass ich sie genauso oder mehr als andere für schuldig halte, dass wir einen Bürgermeister haben, der nicht gerade auf die feinste Art den Verfassungsauftrag zur Verwendung des Valenciano und Castellano mißachtet. Es gibt bereits Leute, die dies als Verletzung der Menschenrechte bezeichnen. Ich habe den Eindruck, dass die PP mit der Unterstützung oder Duldung dieser Aktionen sich von den Kernprinzipien der Partei abgewendet hat, sei es aus persönlichen oder generellen Interessen. Das wird sie mit Sicherheit teuer bezahlen müssen und sie wird interne Probleme bekommen. Allen zolle ich meinen größten Respekt, aber ich glaube, sie handeln nicht richtig. Und wir alle leiden darunter. Aus Liebe zu dieser Stadt sollten sie sich berichtigen und sich um die reellen Probleme kümmern, von denen es nicht wenige gibt. PP und PSOE sollten alte Streitigkeiten beiseite lassen und die Vergangenheit vergessen und uns von den Verhängungen dieses Bürgermeisters befreien und einen anderen stellen, der im Einverständnis steht mit dem Wahlergebnis. So würden sie die Erinnerung an Don Pedro Pastor die Ehre zukommen lassen, der in Frieden ruhen möge.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Cartas al director Leserbriefe Hola Rainer, querido amigo, te faltarán las piernas, pero tienes un par de c...... . Leo todas tus ediciones, siempre me han gustado, pero la nº 31/10 es fantástica, dices verdades como puños y todavía te quedas corto, firmo todo lo mencionado. Amigo Rainer, ¿qué puedes esperar del que se arrima al Sol que más calienta? Que su meta era alcanzar lo que quería y que no lo consiguió en otro sitio de donde se fue o le echaron. ¿En qué cabeza NORMAL puede caber que en un pueblo donde la mayoría son extranjeros y que vive del turismo se pueda hacer lo que se ha hecho y que tú perfectamente describes? Nunca ha estado CALPE peor que en los últimos doce meses: sucio, desordenado (eso sí, con más impuestos) y sin preocuparse del ciudadano para nada. Los comentarios de los que visitan CALPE desde hace mucho tiempo tú bien sabes que son negativos. Pero eso qué más da, mientras ciertas personas cobren y vivan bien... échame pan y llámame perro. Rainer muchas GRACIAS por tu artículo y ojalá Dios te oiga y sólo sean diez meses los que tengamos que aguantar, y si puede ser menos (esperemos un milagro) mucho mejor, para el pueblo y para todos nosotros. Y, si puede ser, acompañado del que toma el Sol con él, sea en el “sitio” que sea. GRACIAS, GRACIAS, GRACIAS, un fuerte abrazo de un amigo. Calpe, 10 de agosto de 2010 Francisco de la Fuente P.D. Rainer, perdona, quisiera hacerte una pregunta: ¿Franco se murió?

Hallo Rainer, lieber Freund, Dir fehlen zwar die Beine, aber nicht der Mut. Ich lese alle Ausgaben Deiner Zeitung, die mir immer gefallen hat, aber die Nr. 31/10 ist einfach fantastisch, Du sagst Wahrheiten wie Faustschläge, bleibst aber immer noch höflich. Alles, was Du schreibst, lieber Freund, kann ich nur bestätigen. Was soll man auch von einem erwarten, der sich “der Sonne zuwendet, die ihn am meisten wärmt”? Sein Ziel war, das zu erreichen, was er wollte und was er woanders nicht erreichen konnte, weil er wegging oder man ihn rausschmiß. Welch NORMALER Kopf kann schon verstehen, dass in einer Stadt, in der in der Mehrheit Ausländer leben und die vom Tourismus lebt, so vorgegangen wird, wie Du es perfekt beschrieben hast. Niemals war es in CALPE schlimmer als in den letzten 12 Monaten: schmutzig, unordentlich (und das trotz höherer Steuern) und ohne sich auch nur im geringsten um den Bürger zu kümmern. Du kennst sicherlich die entsprechhenden Kommentare derjenigen, die CALPE besuchen. Aber das ist ja egal, solange bestimmte Personen ihr Geld bekommen und gut leben. Rainer, vielen Dank für diesen Artikel und hoffentlich erhört die Gott und wir müssen das wirklich nur noch zehn Monate ertragen oder hoffen wir auf ein Wunder, damit die Zeit kürzer wird für die Stadt und für uns alle. Und wenn möglich in Begleitung desjenigen, der sich in ihrer Sonne sonnt, an welchem Ort auch immer. Danke, tausend Dank und eine herzliche Umarmung eines Freundes. Calpe, 10. August 2010 Francisco de la Fuente P.S. Rainer, entschuldige, noch eine Frage: Ist Franco tot?

Respuesta de Luis Serna por alusión No es mi deseo contestar los es-

critos del señor Ximo Tur que no tiene otra cosa que hacer que escribir insultando y menospreciando a quién sea y por lo que sea, con discursos sin final, para intentar desviar la atención de los graves problemas que tiene Calp y que él se ha demostrado inútil para resolver. Pero ya que saca mi nombre a pasear en su respuesta a una editorial que no iba conmigo, voy a contestar a sus impertinencias. Señor Tur, es indudable que usted tiene fijación enfermiza con ciertos temas y personas (yo debo ser una de ellas). Es usted obsesivo y compulsivo y encima lo demuestra. Tampoco le favorece airear su trastorno narcisista de la personalidad y su trastorno histriónico de la personalidad (según pautas del DSM IV) (véase Wikipedia, por ejemplo). Usted siempre tergiversa las cosas para intentar salirse con la suya. Aún sabiendo que no tiene razón, cree que puede engañar a todo el mundo con sus malabarismos de palabrería disfrazada de intelectual, pero, créame, las personas no somos tan retrasadas como usted pretende y su obsesión por valencianizar nuestra vida es patética, entre otras cosas, porque

nuestro valenciano ya existía antes de que usted llegara y seguirá existiendo cuando usted se vaya. Yo no he dicho, en ningún momento, que Calp deba llamarse Calpe (y usted lo sabe, pero no le importa mentir). Entre otras cosas, porque considero que el nombre de un pueblo le corresponde decidirlo legítima y democráticamente a sus habitantes y no ser impuesto a la fuerza, sustrayendo ese derecho, como usted ha hecho abusando de su poder. Lo que sí he dicho, es que la palabra/nombre de Calpe aparece, tal cual, en textos de la antigüedad. No la han inventado los catalanes, sino que la han catalanizado. Efectivamente Jenofonte, al que se le castellaniza el nombre igual que usted se lo catalaniza llamándole Xenofont (y mire, ni unos ni otros porque en griego es Xenofón), en su libro La Anábasis (en griego clásico ), escrito hace casi 2.400 años, cita la palabra Calpe refiriéndose a un puerto en el Mar Negro. Evidentemente, en el texto original la palabra aparece con caracteres griegos: “cappa, alfa, lambda, pi, eta” y si coge usted el alfabeto griego y sustituye esas letras por sus equivalentes latinas, aparece C-AL-P-E. Esto es fácil de entender; si se

Sehr geehrter Herr Straubel,

in Ihrem Artikel - Persönlicher Brief an den Bürgermeister von „Calp“, Joaquin Tur“ – sprechen Sie mir und vielen meiner Freunde und Bekannten aus der Seele. Es ist wirklich eine Schande, daß jetzt alles in Valenciano abgehalten wird und keiner mehr in Castilliano informiert wird. Hier einige uns unverständliche Beispiele: -An den öffentlichen Plätzen, wo unsere Stadtväter sich verewigen wollten, sind die Inschriften in Valenciano, selbst spanische Touristen können sie nicht lesen. - Die doch sehr interessante Geschichte der „Eroberung Calpes durch die Moros y Christianos“ oben am Plaza Major wird in Valenciano abgehalten. Sollen das nur die Calpiner verstehen oder ist dies auch für die Besucher gedacht? Warum dann nicht in Castellano? Calpe hängt doch ganz wesentlich vom Tourismus ab, warum dann dieser Afront? - Schaltet man in unserer Region das Autoradio ein und erwartet in Spanisch die Informationen, quäken einem diese wieder in Valenciano entgegen. - Das schlimmste Vergehen geschieht jedoch an unserer hiesigen Jugend, die in der Schule sogar die Hauptfächer in Valenciano belegen müssen. Wenn sie dann z.B. in Madrid oder anderswo studieren wollen, haben sie große Nachteile gegenüber den Studenten anderer Regionen Spaniens. Den größten Schildbürgerstreich hat jedoch unsere Calper Regierung mit dem Namenswechsel von Calpe auf Calp veranstaltet. Kein Mensch in der Welt kennt „Calp“, und eine Unmenge von Geld wird ausgegeben, um diese völlig unnütze Namensänderung zu vollziehen – Geld, das man wesentlich sinnvoller in die Bildung und in unser marodes Schulsystem hätte stecken können.

esfuerza un poquito seguro que lo consigue. También los latinos denominaban Mons Calpe al peñón de Gibraltar y, antes, los fenicios fundaron allí la colonia Calpe o Kálpe. A buen entendedor pocas palabras bastan y cualquiera puede entender (parece que usted no) que esto no es concluir que Calp deba llamarse Calpe, sino que en la antigüedad más remota la palabra Calpe ya existía y la palabra Calp, no. Que se admita la catalanización del nombre de nuestro pueblo, va por gustos y no es mi polémica, se lo aseguro. Es más, para mí y para el Grupo municipal socialista, la polémica sobre la denominación oficial del municipio terminó el día que se adoptó el acuerdo plenario. Pero no alegue solo la “verdad” histórica que a usted le conviene, porque la Historia es muy larga y no comienza en la Edad Media. Independientemente del nombre del pueblo, tema del que a usted solo le interesa la polémica e intentar implicarnos en ella para justificar su asalto al poder mediante una moción de censura (y prueba de ello es que en los 15 meses y 20 días que gobernamos juntos, usted jamás planteo el cambio de denominación oficial del municipio), lo importante es seguir fomentando nuestra lengua y nuestra cultura valencianas. Llevamos muchos años haciéndolo y seguiremos muchos más sin desmayo. Pero no creo que su método de “impongo, mando y ordeno” sea la mejor mane-

Nº 33/10 Jedes Jahr beklagen sich die Eltern unserer Kinder darüber, daß sie hunderte von Euros für neue Bücher ausgeben müssen, die sehr gut durch diese Unkosten gedeckt werden könnten. Leider kann man die Abwahl unserer derzeitigen Calper Regierung erst in einem Jahr ermöglichen, aber wen soll man dann wählen? Auch die PSOE z.B. vertritt ja ebenfalls die Weiterführung dieser idiotischen Sprachpolitik – gegen den Willen der meisten Einwohner, die ja nie gefragt wurden. Wo bleibt da unsere Demokratie? Ich bin wirklich kein Gegner des Erhalts guten Volkstums, aber wir leben in Spanien, einem Land mit spanischer Geschichte und einer Sprache, die in sehr großen Teilen der Welt gesprochen wird, und worauf die Spanier stolz sein könnten. Das sollten sich unsere „kleinkarrierten Geister“ einmal klar machen! Viele Grüße, Werner Kitzig

Estimado Señor Straubel, En su artículo - la carta personal a Joaquín Tur- me hablan a mí y a mis amigos al alma. Es una verdadera vergüenza que ahora todo se haga en valenciano y no se informe a nadie en castellano. Aquí hay unos ejemplos incomprensibles para mí y mis amigos: - En las plazas públicas, donde nuestros políticos se quieren eternizar, todo está inscrito en valenciano y ni los turistias españoles lo pueden entender. - La muy interesante historia de la “Conquista y reconquista por parte de Moros y Cristianos” arriba en la Plaza Mayor se cuenta en Valenciano. ¿Eso es sólamente para los calpinos o está pensado para los visitantes también? ¿Porque entonces no está en castellano? ra de hacerlo y su postura medieval alejada de la realidad, lejos de conseguir apoyos, nos está perjudicando a todos. Y, por cierto, los barcos no “aparcan” en los puertos, atracan (debería usted saberlo si tiene estudios). No pierda más el tiempo con estos temas menos importantes en estos momentos. Dedíquese a solucionar los problemas del pueblo, que son muchos y graves, pero lo tiene fácil, porque en el año que gobernamos los socialistas le dejamos hecho todo el trabajo: las ideas, los proyectos y el dinero para financiarlos. Solo tiene que ejecutarlo. Así que, ale, trabaje. Luis Serna (aludido sin comerlo ni beberlo).

Y el contrataque de Ximo Tur, media hora después: Uy! Uy! Cuanto sabe Luís Serna. De ética hipocrática no mucho. Porque eso de hacer diagnósticos públicos de salud mental... no queda muy bien para alguien que es médico. Lo de escribir palabras en griego sí que queda bien. Yo no me atrevo a tanto. Mi ignorancia no es tan atrevida como la suya. Pero ya que le gusta tanto la wikipedia, le recomiendo que haga una cosa. Busque la fonética de ηÏË, - uy,

Calpe depende en gran parte del turismo y ¿porqué este enfrentamiento? - Cuando uno enchufa en nuestra región la radio del coche y espera información en castellano, se escucha solamente en valenciano. - El crimen más feroz se comete con nuestra juventud, que en el colegio están obligados a seleccionar las asignaturas mayores en valenciano. Si después quieren estudiar en Madrid o en otro sitio, tienen grandes desventajas al frente de estudiantes de otras regiones de España. Lo más descabellado lo ha hecho nuestro gobierno calpino con el cambio de Calpe a Calp. Nadie en el mundo conoce a Calp y se está gastando un montón de dinero para realizar este cambio completamente inútil. Dinero que se podía haber invertido mucho mejor en educación, ya que todos los años los padres se quejan que tienen que gastarse cientos de Euros en libros de texto, que así se podrían financiar. Desgraciadamente sólo dentro de un año sera posible la sustitución del actual gobierno calpino, pero ¿a quién vamos a votar? También el PSOE promueve la continuación de esta absurda política linguística y contra la voluntad de la gran mayoría de los ciudadanos, que nunca han sido preguntados. ¿Donde está la democracia? De ninguna manera estoy en contra de la conservación de tradiciones y costumbres, pero vivimos en España, un país con historia española y un idioma que se habla en gran parte del mundo, por lo que pueden ser orgullosos los españoles. Esto lo tendrian que tener claro estas “mentes retorcidas”. Muchos saludos Werner Kitzig

se me escapó un griego- que es lo que puede que escribiera Jenofonte y verá que no se corresponde con C-A-L-P-E, como usted ha puesto, sino con C-AL-P-I, en griego, digamos moderno; o con C-A-L-P-EE, en griego, más o menos, de la época de Jenofonte. La verdad: Lo primero está en la wiki, lo segundo me lo ha dicho un profe de griego que se ha descojonado tanto como yo de su escrito. Cosa de los mediterráneos... que tenemos un sentido del humor un poco hipertrofiado - esta palabra que debe venir del griego, ha de tomarla como una metáfora, igual que lo de descojonado O sea que siguiendo su discurso el nombre de este pueblo debería ser Calpi o Calpee, con una e más todavía. Lo que ha escrito F. Monjo, no debe hacerle caso. Es cosa de gentes que siguen métodos científicos, y la especulación delirante es mucho mejor para negar las evidencias: Que Calp es el nombre de Calp y Calpe es una respetable traducción al castellano. Mire lo que dice la wiki en inglés: Calpe is the Spanish language name of Calp, a coastal town located in the comarca of Marina Alta, Valencia, Spain. Guay, eh? Deutsche Übersetzung in der nächsten Woche, da bei Redaktionsschluß eingetrof fen


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 33/10

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

Día / Tag

Min.

10-08-10

21,0

31,0

75

1.005

11-08-10

20,0

32,0

75

1.005

12-08-10

20,0

32,0

75

1.005

13-08-10

18,0

30,0

75

1.005

14-08-10

19,0

29,0

75

1.005

15-08-10

18,0

28,0

75

1.005

16-08-10

18,0

28,0

75

1.005

Higrómetro

Barómetro

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Max.

Ihre Werbung Su publicidad 693 719 414 TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19.00 h + 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 19.00 h, 20.00 h Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De julio a septiembre: HORARIO DE MISAS De Lunes a Sábado (excepto martes) a las 19.30 h martes a las 9.00 h Domingos/Sonntags09.30 h , 12.30 h y 20.00

SONNTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

1 2

4

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Ab jetzt sind wir wieder jeden Tag ab 18 Uhr für Sie da. Abierto cada día a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 del s e ion . cac a v 010 r 2 o m o p /09 r a d a l 0 2 laub vo ber r e C Ur 08 ptem 1 6 / machens 2. Se i Wir gust b u A 16.

15

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

Abierto todos los días y también los domingos (hasta las 16 hrs.) Täglich, auch sonntags (bis 16 Uhr) geöf fnet

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 33/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN

22.08.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

23.08.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

24.08.

Dña. María Car men Buigues C/ Benidor m Tel.: 965 838 427

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

25.08.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

26.08.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

27.08.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

28.08.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

AUTOBÚS Calpe - Alicante

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

20.08.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076 D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

AUTOBÚS Calpe - Valencia Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54

19.08.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

21.08.

Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 15.55 - 17.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

19.08. 20.08. 21.08. 22.08. 23.08. 24.08. 25.08. 26.08. 27.08. 28.08. 29.08. 30.08. 31.08. 01.09.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA

A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Tor res Fontes J. Lloret Pilar Cer ver o B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer ver o

Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6

966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668

h h h h h h h


DEPORTE - SPORT

Nº 33/10

El boxeador calpino José Luis Sánchez entra en la seleccion valenciana Der Calper Boxer José Luis Sánchez in der Valencianischen Landesauswahl

Nepo al campeonato de España Nepo bei der spanischen Meisterschaft red Nach einer nicht zu verbessernden Saison wurde José Luis Sánchez, besser bekannt als NEPO, ausgewählt für die valencianische Landesauswahl im Boxen und wird daher bei den spanischen Meisterschaften in der Eliteklasse kämpfen, die am 27. September und am 2. Oktober in Alcalá de Henares (Madrid) ausgetragen werden. Wir erinnern daran, dass der Calpiner Nepo die spanische Meisterschaft im k-1 im Jahr 2009 gewann und verschiedene Male spanischer Meiser im Kickboxen wurde und so wäre der Sieg bei der spanischen Boxmeisterschaft ein neues und verdientes Ziel für den Calpiner.

red Tras una inmejorable temporada ,José Luis Sánchez, más conocido como NEPO ha sido seleccionado para formar parte del equipo de la comunidad valenciana de boxeo, por lo tanto peleará en los campeonatos de España clase elite que se celebrarán del 27 de septiembre al 2 de octubre en Al-

calá de Henares (Madrid). Recordemos que el calpino Nepo ganó el campeonato de España de k-1 en 2009 y ha sido varias veces campeón de España de kick boxing,asi que ganar el campeonato de España de boxeo sería un nuevo y merecido logro para el calpino.

15


16

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 33/10

Asunto: Carta de una profesora de Lengua

CONTRA LA TONTUNA LINGÜÍSTICA , UN POCO DE GRAMÁTICA BIEN EXPLICADA Yo no soy víctima de la LOGSE.

Tengo 48 años y he tenido la suerte de estudiar bajo unos planes educativos buenos, que primaban el esfuerzo y la formación de los alumnos por encima de las estadísticas de aprobados y de la propaganda política. En párvulos (así se llamaba entonces lo que hoy es "educación infantil", mire usted) empecé a estudiar con una cartilla que todavía recuerdo perfectamente: la A de "araña", la E de "elefante", la I de "iglesia" la O de "ojo" y la U de "uña". Luego, cuando eras un poco más mayor, llegaba "El Parvulito", un librito con poco más de 100 páginas y un montón de lecturas, no como ahora, que pagas por tres tomos llenos de dibujos que apenas traen texto. Eso sí, en el Parvulito, no había que colorear ninguna página, que para eso teníamos cuadernos. En EGB estudiábamos Lengua Española, Matemáticas (las llamábamos "tracas" o "matracas") Ciencias Naturales, Ciencias Sociales, Plástica (dibujo y trabajos manuales), Religión y Educación Física. En 8º de EGB, si en un examen tenías una falta de ortografía del tipo de "b en vez de v" o cinco faltas de acentos, te suspendían. En BUP, aunque yo era de Ciencias, estudié Historia de España (en 1º), Latín y Literatura (en 2º) y Filosofía (en 3º y en COU). Todavía me acuerdo de las declinaciones (la 1ª.: rosa, rosa, rosa, rosae, rosae, rosa en el singular; -

ae, -ae, -as, -arum, -is, -is, en el plural; la segunda;-us, -e, -um, -i, o, -o, en el singular; -i, -i -os, orum, -is, -is, en el plural; no sigo que os aburro), de los verbos (poto, potas, potare, potabi, potatum, el verbo beber), de algunas traducciones ("lupus et agni in fluvi ripa aqua potaban; superior erat lupus longeque agni": el lobo y elcordero bebían agua en el río; el lobo estaba arriba, lejos del cordero; "mihi amiticia cum domino erat": yo era amigo del señor). Leí El Quijote y el Lazarillo de Tormes; leí las "Coplas a la Muerte de su Padre" de Jorge Manrique, a Garcilaso, a Góngora, a Lope de Vega o a Espronceda... Pero, sobre todo, aprendí a hablar y a escribir con corrección. Aprendí a amar nuestra lengua, nuestra historia y nuestra cultura. Aprendí que se dice "Presidente" y no Presidenta, aunque sea una mujer la que desempeñe el cargo.

Y... vamos con la Gramática. En castellano existen los participios activos como derivado de los tiempos verbales. El participio activo del verbo atacar es "atacante"; el de salir es "saliente"; el de cantar es "cantante" y el de existir, "existente". ¿Cuál es el del verbo ser? Es "el ente", que significa "el que tiene entidad", en definitiva "el que es". Por ello, cuando queremos nombrar a la persona que denota capacidad de ejercer la acción que expresa el

verbo, se añade a este la terminación "-nte". Así, al que preside, se le llama "presidente" y nunca "presidenta", independientemente del género (masculino o femenino) del que realiza la acción. De manera análoga, se dice "capilla ardiente", no "ardienta"; se dice "estudiante", no "estudianta"; se dice "independiente" y no "independienta"; "paciente", no “pacienta"; "dirigente", no dirigenta"; "residente", o "residenta”. Y ahora,

la pregunta del millón: nuestros políticos y muchos periodistas (hombres y mujeres, que los hombres que ejercen el periodismo no son "periodistos"), ¿hacen mal uso de la lengua por motivos ideológicos o por ignorancia de la Gramática de la Lengua Española? Creo que por las dos razones. Es más, creo que la ignorancia les lleva a aplicar patrones ideológicos y la misma aplicación automática de esos patrones ideológicos los hace más ignorantes (a ellos y a sus seguidores). No me gustan las cadenas de correos electrónicos (suelo eliminarlas) pero, por una vez, os propongo que paséis el mensaje a vuestros amigos y conocidos, en la esperanza de que llegue finalmente a esos ignorantes semovientes (no "ignorantas semovientas", aunque ocupen carteras ministeriales). Lamento haber aguado la fiesta a un grupo de hombres que se habían asociado en defensa del género y que habían firmado un manifiesto. Algunos de los firmantes eran: el dentisto, el poeto, el sindicalisto, el pediatro, el pianisto, el golfisto, el arreglisto, el funambulisto, el proyectisto, un turisto, el contratisto, el paisajisto, el taxisto, el artisto, el periodisto, el violinisto, el taxidermisto, el telefonisto, el masajisto, el gasisto, el trompetisto, el violinisto, el maquinisto, el electricisto, el oculisto, el policío del esquino y, sobre todo, ¡el machisto! SI ESTE ASUNTO NO TE "DA IGUAL", PÁSALO POR AHÍ, A VER SI LE TERMINA LLEGANDO A LA MINISTRA DE "IGUAL-DA".

Esto si que es una buena glosa de verano ... ... y olé


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 33/10

17

En el anfiteatro de la Casa de Cultura - Im Amphitheater des Kulturhauses

Agosto de Jazz en Calpe - Jazz-August in Calpe red. Como es ya tradición en el verano calpino, el jazz cobra protagonismo en la oferta cultural de las noches de agosto, con actuaciones de grandes grupos del género. El ciclo “Nits de Jazz” de Calpe, que cumple este estío su duodécima edición, ofrece en estos días conciertos. Los conciertos son partir de las 22 h al aire libre en el teatro Odeón de la Casa de Cultura con aforo para 650 personas. El Jueves, 19 Agosto, será el turno de “David Pastor” Nu-Roots, quien ofrecerá un concierto para presentar su último disco. Las actuaciones del músico se caracterizan por su intensidad, variedad y complicidad con el público, y en esta ocasión le acompañan en el escenario dos músicos solventes de la escena catalana de fusión y curtidos en mil batallas: el excelente batería Toni Pagès y el versátil José Luis Guart, ex-director musical de la Fundación Toni Manero, al órgano y al Fender Rhodes. Este espectáculo (New roots, nuevas raíces) remite a los orígenes musicales de David Pastor, con temas y estilos que en algún momento de su vida han determinado su crecimiento como músico (no sólo de jazz). El concierto incluye una pequeña ráfaga de blues con beat New Orleans, a modo de tarjeta de presentación de lo que va a seguir. El espectáculo rinde también tributo a uno de los grandes de la música francesa, Michel Legrand, un compositor muy ligado al jazz y cuyas canciones, de un romanticismo desbordante, han seducido a generaciones de jazzistas. Tampoco

faltará la bossa nova integrada al jazz. El ciclo continuará el domingo 22 con la “Rommy Baker Big Band” y finalizará el jueves 26 con “Miguel Casany & Arturo Serra” Black Narassus. red Wie es im Calper Sommer Tradition ist, spiet der Jazz die kulturelle Hauptrolle in den Augustnächten mit Auftritten großer Gruppen dieser Musikrichtung. Der Zykus “Nits de Jazz” von Calpe, der in diesem Jahr 12 Jahre alt wird, bietet in diesen Tagen Konzerte unter freiem Himmel ab 22 Uhr im Amphitheater des Kulturhauses an, in dem 650 Leute Platz finden. Am Donnerstag, dem 19. August, spielt “David Pastor” Nu-Roots, der damit seine neue CD vorstellt. Charakteristisch für seine musikalischen Auftritte sind die Intensität, der Abwechslungsreichtum und die Beziehung zum Publikum und in diesem Fall wird er von zwei solventen Musikern aus der katalanischen Szene, dem exzellenten Schlagzeuger Toni Pagès und dem vielseitigen José Luis Guart, dem ehemaligen musikalischen Leiter der Stiftung Toni Manero, an der Orgel und am elektrischen Klavier. Dieses Schauspiel “Neue Wurzeln” verweist auf die Originalmusik von David Pastor mit Themen und Stilrichtungen, die in einem bestimmten Moment seines Lebens seine Karriere als Musiker (und nicht nur als Jazzmusiker) bestimmt haben. Bei dem Konzert gibt es auch einen leichten Anklang von Blues mit New-

Orleans-Beatr. Außerdem wird dem großen französischen Musiker Michel Legrand Tribut gezollt, ein Komponist, der mit dem Jazz sehr verbunden war und der mit seinem übermäßigen Romantizismus Generationen von Jazzfreunden begeisterte. Aber auch der in den Jazz eingeführte Bossa Nova darf nicht fehlen. Der Zyklus wir am Sonntag, dem 22. August mit der “Rommy Baker Big Band” fortgesetzt und endet am Donnerstag, dem 26. August, mit “Miguel Casany & Arturo Serra” Black Narassus.

Desgraciadamente la única versión del cartel está sólo en valenciano... Das Plakat, nur auf Valenciano...

Karaoke y música en vivo Nos hemos trasladado Wir sind umgezogen y ahora estamos en / und nun finden Sie uns im a diario täglich ab/desde 22.00 h


18 BENISSA

Nº 33/10

Otra nueva subvención del EMCORP - Wieder eine Subvention vom EMCORP

15 puestos de trabajo creados temporalmente 15 zeitlich begrenzte Arbeitsplätze geschaf fen red. Esta es la cuarta subvención que recibe el Ayuntamiento este año por parte del Servef para la contratación de personas desempleadas Benissa ha recibido una subvención por parte de la Conselleria de Economía, Hacienda y Empleo, a través del Servef, dentro del programa EMCORP/2010, gracias a la cual se ha podido contratar a varias personas desempleadas del municipio Este nuevo programa EMCORP, dotado con una subvención de 9.617, 76, ha permitido la contratación de 3 trabajadores desempleados que se encargarán de la recuperación ambiental de zonas verdes en la zona costera, durante 2 meses. Cabe recordar que esta subvención es la cuarta que recibe el Ayuntamiento este año por parte del Servef para la contratación de personas desempleadas. En total Benissa ha recibido durante este verano, más de 61.000 euros en subvenciones a través de 3 progra-

me und ein EPAMER-Programm mit Hilfe derer 15 Personen für einige Monate für Umweltarbeiten und häusliche Hilfsdienste eingestellt werden konnten. Personalstadträtin Josefina Ivars zeigte sich zufrieden, da mit diesen Beihilfen bedürftigen Menschen Arbeit gegeben werden könne und gleichzeit die städtischen Dienstleistungen verbessert würden.

Datos turísticos de agosto Touristische Daten August mas EMCORP y 1 programa EPAMER. Gracias a ellos, 15 personas han podido desempeñar un trabajo durante varios meses, en áreas de recuperación ambiental y en el servicio de ayuda a domicilio. Josefina Ivars, Concejala de Personal, se ha mostrado muy satisfecha ya que este tipo de ayudas permiten dar empleo a personas necesitadas, además, de contribuir

a la mejora de los servicios municipales. red. Dies ist die vierte Subvention, die das Rathaus in diesem Jahr von der Agentur für Arbeit für die Einstellung von Arbeitslosen erhält. Benissa erhielt eine Subvention vom Landesministerium für Wirtschaft, Steuern und Arbeit über die Agentur für Arbeit innerhalb des

Clausura I Curso Nacional de Verano -1. Sommerkurs abgeschlossen

Arte marcial campesino “Kobudo” de Okinawa Traditionelle japanische Bauer nkampfkunst

red Durante la segunda semana del mes de agosto tuvo lugar en Benissa el I Curso Nacional de Verano de la Zen Okinawa Karatedo Kobudo, organizado por el Club de Karate-do Shito-ryu de Benissa y la colaboración de las Concejalías de Deportes y Participación Ciudadana. Aproximadamente 30 participantes aprendieron desde las técnicas más básicas a las más avanzadas. Desde katas tradicionales de Okinawa (conjunto de técnicas recogidas por maestros antiguos) hasta pasar a un análisis de las técnicas de Kobudo (Arte marcial de la isla de Okinawa realizado con los

Programms EMCORP/2010, dank derer verschiedene Arbeitslose der Stadt eingestellt werden konnten. Das neue Programm EMCORP erlaubt es mit einer Subvention in Höhe von 9.617, 76 Euro, drei arbeitslose Arbeiter einzustellen, die mit Umweltarbeiten in Grünzonen an der Küste für zwei Monate beauftragt werden. Es sei daran erinnert, dass dies die vierte Subvention ist, die das Rathaus in diesem Jahr über die Agentur für Arbeit erhielt, um Arbeitslose einzustellen. Insgesamt bekam Benissa in diesem Sommer mehr als 61.000 Eeuro an Subventionen über drei EMCORP-Program-

instrumentos de los campesinos y pescadores) con armas tan variopintas como el kama (hoz de campesinos) o el kuruma-bo (mazal de arroz), así como otras armas como el timbei, el nunti-bo, et c... El último día del curso se realizaron los exámenes de pase de grado en el que los aspirantes de las diferentes CCAA mostraron un buen nivel técnico. red Während der zweiten Augustwoche fand in Benissa der 1. Nationale Sommerkurs der Zen Okinawa Karate-do Kobudo statt, den der Karate-do Shito-ryu-Club von Benissa in Zusammenarbeit mit

dem Sportdezernat und dem Dezernat für Bürgerbeteiligung organisert hatte. Circa 30 Teilnehmer erlernten Grundtechniken bis hin zu Techniken für Fortgeschrittene. Von traditionellen Katas aus Okinawa (ein Paket von Techniken alter Meister) bis zu einer Analyse der Techniken des Kobudo (eine Kampfsportart von der Insel Okinawa mit Gerätschaften von Bauern und Fischern) mit verschiedenartigen Waffen wie das Kama (eine Sichel) oder der Kuruma-bo und das Timbei oder dem Nunti-bo wurde den Teilnehmern geboten. Am letzten Tag wurden die Prüfungen für die jeweiligen Grade durchgeführt, bei denen die Aspiranten ein gutes technisches Niveau bewiesen.

red Las empresas de alojamiento hacen balance y disponen de los resultados en cuanto a niveles de ocupación para la primera quincena del mes de agosto. La previsión que estas mismas empresas hacían a principios de la quincena apuntaban a un 63,13% de ocupación, la ocupación real que han alcanzado ha sido del 74,84 % de ocupación, un 30% más que en el año anterior. El alojamiento en régimen de alquiler ha sido el más demandado en estas fechas, con un 94,18% de ocupación, un 6% más que en 2009, seguido del alojamiento Rural, con un 75%, un 63% más que el año anterior y el alojamiento Hotelero, con un 55,33 %, un 34,22% más que en el 2009. La procedencia internacional es mayoritariamente de Francia, Alemania, Suiza y Holanda, seguidos de Reino Unido y Bélgica. La mayoría son matrimonios de unos 30 a 50 años con niños y parejas jóvenes de 20 a 35 años. La procedencia nacional destaca la Comunidad Valenciana, en primer lugar, siguiéndole Madrid, Cataluña y Castilla la Mancha, todos ellos siendo la mayoría matrimonios con y sin hijos de 30 a 50 años, parejas jóvenes de 20 a 35 y. Respecto a la segunda quincena de agosto, situamos las previsiones de los empresarios en un 59,02 %. Los índices de previsión de ocupación los distribuimos de la siguiente manera. Alquileres: 79,27 %; Aloj. Hotelero: 47,78 % y el alojamiento rural: 50,00 %

Farmacia de guardia Notdienstapotheken 20.08. -26.08.

27.08. -02.09.

C. VILLANUEVA

M.S. MUÑOZ

965 731 162

965 730 138

Benidoleig, 18

Padre Melchor, 8

Podemos apreciar que la demanda de alojamiento en régimen de alquiler sigue siendo el predominante ya que, como comentamos en la pasada quincena, es el que requiere reserva previa con mayor antelación que el resto de alojamientos. red Die Unternehmen für touristische Unterkünfte haben Bilanz gezogen und verfügen nun über die Ergebnisse die Belegungszahlen der ersten Augusthälfte betreffend. Die Prognosen, die diese Unternehmen zu beginn der Monatshälfte machten, lagen bei einer Belegung von 63,13 %, während die tatsächliche Belegung 74,84 % erreichte, 30 % mehr als im Vorjahr. Am gefragtesten waren in dieser Zeit die Vermietungen mit einer Belegung von 94,18 %, 6 % mehr als im Jahr 2009. Dann folgen ländliche Unterkünfte mit 75 %, was 63 % mehr sind als im Vorjahr und die Hotelunterkünfte mit 55,33 %, was 34,22 % mehr ausmacht als im Jahr 2009. Die internationale Herkunft der Touristen waren hauptsächlich Frankreich, Deutschland, die Schweiz und Holland, gefolgt von Großbritannien und Belgien. Die Mehrheit waren Ehepaare zwischen 30 und 50 Jahren mit Kindern und junge Paare zwischen 20 und 35 Jahren. Von den spanischen Touristen lagen die Valencianer an der ersten Stelle gefolgt von Gästen aus Madrid, Katalunien und Castilla la Mancha, von denen die meisten Ehepaare mit und ohne Kinder zwischen 30 und 50 Jahren und junge Paare zwischen 20 und 35 Jahren waren. Bezüglich der zweiten Augusthälfte liegen die Prognosen der Unternehmen bei 59,02 % und verteilen sich wie folgt: Vermietungen 79,27 %; Hotelunterkünfte: 47,78 % und ländliche Unterkünfte: 50,00 %. Es ist zu vermuten, dass die Nachfrage nach Vermietobjekten die prädominante bleibt, da, wie wir schon in der vergangenen Monatshälfte bemerkten, dort längerfristige Reservierungen als bei den anderen Unterkünften gemacht werden müssen.


TEULADA-MORAIRA 19

Nº 33/10

Balance muy positivo frl Merrcado Medieval de este año en Teulada Positive Bilanz des diesjährigen Mittelalterlichen Marktes in Teulada

Más de 12.000 visitantes - Mehr als 12.000 Besucher red La Fiesta y Mercado Medieval de Teulada ha recibido a lo largo del pasado fin de semana la visita de más de 12.000 personas, donde han podido disfrutar y participar en los numerosos talleres de cirios artesanales, cetrería, de instrumentos artesanales, espectáculos musicales, así como realizar compras en los puestos de artesanía. Organizado por la Concejalía de Cultura, los más de sesenta puestos se ubicaron a lo largo de las calles del centro histórico que estrenaban imagen al concluir las obras de la segunda fase de urbanización del citado centro, declarado Bien de Interés Cultural (BIC) por parte de la Generalitat. La festividad arrancó el viernes, 6 de agosto, por la tarde con la apertura del mercado, si bien en esta edición como novedad la inauguración oficial tuvo lugar sobre las 22:30 horas, al celebrase este año el 600 aniversario de la llegada Sant Vicent Ferrer, patrón de Teulada, que en 1410 vino a visitar a su hermana Constanza Ferrer, casada con el notario de la Vila de Teulada. Durante todo el recorrido, sonaba la música de acompañamiento de la Colla de Dolçainers i Tabaleters, El Falçó, y al llegar, a la plaça dels Porxes se procedió a la izada de la bandera de la fiesta y a continuación se representó la llega-

da del patrón a la localidad con la escenificación de dos milagros vicentinos. Seguidamente, la Comisión de Fiestas Infantil 2011 ofreció un baile medieval, que causó la gran ovación del numeroso público asistente. Mientras, el sábado y domingo, 7 y 8 de agosto, el Mercado Medieval abrió al público en horario de 11:00 a 14:00 horas y de 18:00 a 01:00 y, en ese horario, los visitantes pudieron disfrutar con muchos espectáculos y talleres dirigidos a los más pequeños y mayores, como juegos tradicionales de mesa y tiro al arco y muestra de danza oriental a cargo del grupo “Vicky Ruiz” con darbukas, teclado y flauta. Asimismo, a lo largo de los tres días de fiesta los visitantes que se

acercaron pudieron asistir a talleres de elaboración de cirios, espectáculo cómico de fuego con el “Faquir Ozi Kpwedo”, Cuentacuentos medieval vicentino, talleres de bisutería, de tiro al arco o de elaboración de instrumentos artesanales. Y, también, pudieron realizar sus compras en los cerca de 60 puestos de artesanía realizada por los propios artesanos, como bolsos de tela y cuero, pañuelos de seda, velas, juegos infantiles de madera, cerámica, bisutería, vidrio, cerámica pintada o manjares artesanales, como queso o chocolate. La concejal de Cultura, Maite Vallés, ha mostrado “su satisfacción por la alta participación registrada y por el buen funcionamiento de esta tradicional Fiesta”, ya que año tras año se incrementa el número de visitantes y espectáculos.

Gimnasia y Taichi en la playa del Ampolla - Strandgymnastik und Taichi

Una Hora tres veces por semana Dr ei Mal die Woche eine Stunde red. Con el fin de practicar deporte en verano y crear hábitos saludables, el Ayuntamiento de Teulada ha organizado para el presente mes de agosto sesiones gratuitas de gimnasia de mantenimiento y Taichi en la playa de l´Ampolla de Moraira. Organizado por las concejalías de Playas y Medio Ambiente, la citada playa acogerá durante todos los martes, jueves y sábados en horario de 10:00 a 10:45 horas sesiones de gimnasia a cargo de un socorrista especializado. Estas clases son totalmente gratuitas y puede participar cualquier persona, tan sólo es necesario llevar ropa cómoda. Mientras, las clases de Taichi también se desarrollan en la playa en horario de 09:30 a 10:30 horas los lunes y miércoles a cargo de un monitor. red Zu dem Zweck, Sport im Sommer auszuüben und gesunde Angewohnheiten zu schaffen, hat das Rathaus von Teulada für den

red Das mittelalterliche Fest mit Markt von Teulada wurde während des vergangenen Wochenendes von mehr als 12.000 Menschen besucht, die an den zahlreichen Kursen für selbstgemachte Kerzen, Falknerei, kunsthandwerkliche Instrumente und Musikaufführungen teilnehmen oder ihre Einkäufe an den Ständen machen konnten. Unter der Organisation des Kulturdezernats waren die mehr als 60 Stände in den Straßen der Altstadt aufgebaut worden und diese nach den Arbeiten der zweiten Urbanisationsphase dieses Bereichs einweihten, der von der Generalitat zum kulturellen Interessengut (BIC) erklärt worden war. Das Fest begann am Freitagabend, dem 6. August, mit der Eröffnung des Marktes, wenn auch dieses Mal als Neuheit die offizielle Eröffnung erst um 22.30 Uhr wegen der Sechshundertjahrfeier der Ankunft des Heiligen Vincenz Ferrer, dem Schutzpatron von Teulada, stattfand, der im Jahr 1410 seine Schwester Constanza Ferrer besuchte, die mit dem Notar von Teulada verheiratet war. Der Rundgang wurde begleitet von der Musik der Schalmeienspieler und Trommler der Colla de Dolçainers i Tabaleters, El Falçó und am Platz dels Porxes angelangt, wurde die Festfahne gehießt und

danach die Ankunft des Schutzpatrons mit der Inszenierung seiner Wunder in Szene gesetzt. Anschließend führte die Kinderfestkommission des Jahres 2011 einen mittelalterlichen Tanz auf, für den sie viel Beifall bekam. Am Samstag und Sonntag, dem 7. und 8. August, öffnete der mittelalterliche Markt für das Publikum von 11.00 bis 14.00 Uhr und von 18.00 bis 01.00 Uhr und in dieser Zeit konnte sich das Publikum an vielen Aufführungen und Workshops erfreuen, die an Jung und Alt gerichtet waren, wie z. B. traditionelle Brettspiele, Bogenschießen und Bauchtanz der Gruppe von Vicky Ruiz. Außerdem konnten während der drei Festtage die Besucher an Workshops für Kerzenherstellung, einer humoristischen Schau mit Feuer vom Fakir “Ozi Kpwedo”, Märchenerzählungen aus dem Mittelalter, der Anfertigung von Modeschmuck, beim Bogenschiessen oder der Anfertigung kunsthandwerklicher Instrumente teilnehmen. Aber natürlich konnten die Besucher auch an den 60 Ständen der Kunsthandwerker einkaufen, was diese selbst angefertigt hatten, wie Leder- und Stofftaschen, Seidentücher, Kerzen, Kinderspielzeug aus Holz, Keramik, Modeschmuck, Glasdekorationen, bemalte Keramikartikel oder Lebensmittel wie Käse und Schokolade. Kulturstadträtin Maite Vallés zeigte sich erfreut über die große Beteiligung, die zu verzeichnen war und für den guten Ablauf des traditionellen Festes, zu dem Jahr für Jahr mehr Besucher kommen und immer mehr Unterhaltungen angeboten werden.

Quedan dos proyecciones de “cine al fresco” Noch zwei Freiluftprojektionen

Cine gratis - Kino gratis red Bajo el título “Un verano de cine”, el Ayuntamiento ha preparado diversas proyecciones cinematográficas en el núcleo urbano de Teulada y Moraira para que los vecinos y turistas que en estas fechas visitan el municipio disfruten de sesiones de cine al aire libre. Las próximas proyecciónes seran el 20 de agosto en Teulada con la proyección de “Sherlock Holmes” y el 25 en Moraira con “Pequeña Miss Sunshine”.

red Unter dem Titel “Ein Kinosommer” hat das Rathaus verschiedene Filmvorführungen in den Stadtkernen von Teulada und Moraira für Anwohner und Touristen vorbereitet, die in dieser Zeit die Orte besuchen und sich am Freiluftkino erfreuen können. Am 20. August wird in Teulada der Film “Sherlock Holmes” gezeigt und am 25. August in Moraira der Film “Pequeña Miss Sunshine”.

Finalizan los cursos de natación para niños Kinderschwimmkurse abgeschlossen

Fiesta y juegos

laufenden Monat August kostenlose Gymnastik- und Taichikurse am Ampolla-Strand von Moraira organisiert. Organisiert von den Dezernaten für Strände und Umwelt finden an diesem Strand jeweils dienstags, donnerstags und samstags in der Zeit von 10.00 bis 10.45 Uhr Gymnastikkurse teil, die von einer

ausgebildeten Rettungsschwimmerin geleitet werden. Diese Kurse sind kostenlos, jeder kann teilnehmen und einziges Requisit ist bequeme Kleidung. Die Taichi-Kurse finden am Strand jeweils montags und mittwochs von 9.30 Uhr bis 10.30 Uhr unter der Leitung eines Betreuers statt.

red Cerca de 125 niños/as de edades comprendidas entre los 1 y 14 años de edad finalizaron el pasado sábado, 14 de agosto, sus clases con una fiesta de fin de curso, donde los más pequeños disfrutaron con juegos hinchables instalados dentro del agua en la piscina municipal de Teulada. Una vez terminada la fiesta, la alcaldesa en funciones, Isabel Buigues Cano, acompañada por el técnico de Deportes del Consistorio de Teulada, Vicente Ivars, y la monitora de natación, Elvira Doménech, procedieron a la entrega de los diplomas a todos los nadadores.

red Etwa 125 Jungen und Mädchen zwischen einem und 14 Jahren beendeten am Samstag, dem 14. August, ihren Schwimmkurs mit einem Fest, bei dem es Hüpfburgen im Wasser des städtischen Freibads von Teulada gab. Zum Abschluß des Festes, überreichte die stellvertretende Bürgermeisterin Isabel Buigues Cano in Begleitung des technischen Mitarbeiters des Sportdezernats des Rathauses von Teulada, Vicente Ivars, und der Schwimmlehrerin Elvira Doménech allen Schwimmern ihre Teilnahmeurkunde.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 227/37 Urb. Club Moraira, 3 hab., 1 baño y 1 aseo. Piscina de 8x4 mtrs., con depuradora, porche, terraza, 2 trasteros, reformado y amueblado para entrar a vivir. 80 m2 de terreno. Antes 390.000 Euros, ahora 360.000 Euro. Tel. 600 301 494 Urb. Club Moraira, 3 SZ, 1 Bad, 1 WC, Pool 8 x 4 m, Kläranlage, Autoabstellplatz, Terrasse, 2 Abstellräume, renoviert und möbliert, einfach einziehen. 80 m2 Grundstück. Vorher 390.000 Euro, jetzt 360.000 Euro. Tel: 600 301 494

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Close to beach, 9 large bedrooms, 4 bathrooms, swimming pool, oil central heating, triple garage, tennis court, double glazed, many extras! Large price reduction. Tel. 965 837 948 or 628 499 448 (English spoken) Cerca de la playa. 9 dormitorios grandes, 4 baños, piscina, calefacción central, garaje triple, pista de tenis, acristalados dobles, muchas extras. Gran reducción del precio. Tel: 965 837 948 ó 628 499 448 (se habla inglés) Strandnähe. 9 große SZ, 4 Bäder, Pool, Ölzentralheizung, dreifach Garage, Tennisplatz, Doppelverglasung, viele Extras. Großer Preisnachlass Tel: 965 837 948 oder 628 499 448 (wir sprechen englisch) 228/35

230/35 Calpe, edif. Perlamar, ocasión, ático con 2 dormitorios, 2 baños, con gran terraza, vistas a Avda. Gabriel Miró y al mar, precio antes 205.000 Euros, ahora 169.000,- Euros negociables. Tel.: 655 851137 Calpe, Gelegenheit, Edif. Perlamar, Atiko, 2 SZ, 2 Bäder, große Terrasse, Blick auf die Gabriel Miró und das Meer. Vorher 205.000,- Euro, jetzt VB 196.000 Euro. Tel.: 655 851137 231/35 Calpe, edif. Majestic, piso de 2 dormitorios, 2 baños, 100 m al mar, 96.000 Euros, y otro de 2ª linea, Playa Grande, 2 dorm., 1 baño, 96.000,Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, Edif. Majestic, Wohnung mit 2 SZ, 2 Bäder, 100 m zum Meer, 96.000,- Euro, und ein Appartment in 2. Reihe, Playa Grande, 2 SZ, 1 Bad, 96.000 Euro. Tel.: 655 851137

Calpe-Benissa, disponemos de variedad de parcelas rústicas y urbanas, con vistas al mar para construir viviendas. Tel.: 655 851137

233/35

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

Calpe-Benissa, wir verfügen über verschiedene ländliche und städtische Parzellen mit Meerblick zum Bau von Wohnhäusern. Tel.: 655 851137 225/33 Calpe, 1ª linea, vistas al Peñón, apartamento con terrazas, cerca del centro y de la playa, muy tranquilo, 2 dorm., 1 baño, calefacción, aire acondicionado, chimenea abierta, moderno, armarios empotrados, cocina, entrada propia. 255.000 Euros. Tel. 965 834 762 ó 0049201673225 Calpe, 1. Reihe, traumhafter Ausblick auf Peñón, Terrassenwohnung, fußläufig Stadt/Meer, sehr ruig, 2 SZ, 1 Bad, Fb-Heizung, Klima w/k, offener Kamin, modern mit Einbauschlränken, Küche, eigener Eingang. 255.000 Euro. Tel. 965 834 762 ó 0049201673225

JALÓN, maravillosa casa de pueblo, completamente restaurado, sala de estar, comedor, cocina, un baño, una ducha, 2 1/2 dormitorios, patio, terraza solar, vigas de madera... Increíblemente barato! Sólo 149.000 Euros. Tel. 966 480 354 Jalón, wunderschönes Dorfhaus, komplett restauriert, Wohnzimmer, Eßzim mer, Küche, 1 Bad, 1 Dusche, 2 1/2 Schlafzimmer, Innenhof, Dachterrasse, Holzbalkendecke.... Unglaublich günstig. Nur 149.000 Euro. Tel.966 480 354 200/33

Se vende casa en Calpe de 78 m2 de vivienda, 2 terrazas, jardín, patio cerrado, tenis y piscina comunitarios. Tel.: 608 831 281 ó 965 833 903 Haus in Calpe mit 78 m2 gr. Wohnung, 2 Terrassen, Garten, geschlossener Patio, Gemeinschaftspool und -tennisplatz. Tel. 608 831 281 o. 965 833 903 218/33

Calpe, edif. Pueblo, frente Plaza Mayor, piso de 4 dorm., 2 baños, con 160/33

Nº 33/10 garage cerrado, todo por 171.000,Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, edif. Pueblo, gegenüber Plaza Mayor, 4 SZ, 2 Bäder, geschlossene Garage, alles für 171.000,- Euro. Tel.: 655 851137 161/33 Calpe, 2ª linea, Edif. Perlamar, duplex, ático, 2 dormitorios, 1 baño, 2 terrazas, 2ª planta, sin ascensor. 142.000 Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, 2. Strandreihe, Edif. Perlamar, Duplex, Atiko, 2 SZ, 1 Bad, 2 Balkons, 2. Etage, ohne Aufzug.142.000 Euro. Tel.: 655 851137

Benissa, Benimallunt, se vende casa de campo de 120 m2, reformada, con 7.000 m2 de parcela, 310.000,Euros. Con agua, luz y caravana (115.000 Euros) Tel.: 655 851 137 Benissa, Benimallunt, 120 m2 großes Bauernhaus, renoviert, mit 7.000 m2 großer Parzelle, 310.000,- Euro. Mit Wasser, Strom und Wohnwagen (115.000 Euro). Tel.: 655 851 137 154/33

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 237/38 Piso alto con entrada separada, 2 dormitorios, 1 baño completo y un baño con ducha, salón-comedor, terraza, piscina y barbacoa, cerca del parque Vallesa, 450,- Euros al mes + gastos, para todo el año, Tel.: 645 370 876 o. 965 834 283 Obergeschoß mit separatem Eingang, 2 SZ, 1 Dusch- und ein Wannenbad, Küche, Wohn-Eßzimmer, Balkon, Poolund Grillplatzbenutzung, am VallesaPark, 450,- Euro pro Monat + NK, ganzjährig, Tel.: 645 370 876 o. 965 834 283

Se alquila local de 30 m2 + almacén de 25 m2 de almacén en el centro de Calpe, se requiere una fianza. La información a la casilla 234, Apartado de Correos 15, 03710 Calpe Ladenlokal 30 m2 + 25 m2 Lagerraum zu vermieten- Calpe Zentrum, Kaution erforderlich. Info unter Chiffre 234, Apartado de Correos 15, 03710 Calpe For rent: shop 30 m2 + 25 m2 warehouse- Calpe center, deposit required. Information to Box 234, Apartado de Correos 15, 03710 Calpe 236/35

Apartamento en chalet, aprox. 70 m2, calefacción central, con o sin muebles, para todo el año o de mayo a septiembre, con piscina. Tel.: 965 839 746 ó 617 525 946 Einliegerwohnung, ca. 70 m2, ZH, möbliert oder unmöbliert, ganzjährig oder von Mai bis September zu vermieten, Pool. Tel.: 965 839 746 o. 617 525 946 233/35

Alquilar: Local comercial de 60 m2, céntrico, renovado por completo, Tel. 676 159 423 Zu vermieten: Geschäftslokal, 60 m2, zentral gelegen, komplett renoviert. Tel: 676 159 423 226/34

219/42 Apartamento en chalet con 2 dormitorios, piscina y jardín de 2000 m2 en La Cometa para los meses de invierno. Tel. 609 401 701 Einliegerwohnung mit 2 SZ, Pool und Garten mit 2000 m2 in La Cometa, für die Wintermonate.TTel. 609 401 701 220/42 Se alquila ático-duplex, 1ª linea de playa, invierno y verano, 3 dorm., 3 baños, salón, cocina, terraza de 50 m2, playa de la Fossa. Tel. 609 401 701

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a las mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periodo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 Zu vermieten: Atiko-Duplex, 1. Strandlinie, Winter und Sommer, 3 SZ, 3 Bäder, Wohnraum, Küche, Terrasse mit 50 m2, Fossastrand. Tel. 609 401 701

Calpe, Maryvilla, para todo el año. Apartamento con 1 dormitorio, cocina americana, ducha, piscina comunitaria, por parte amueblado, 370 Euros al mes + luz, 1 mes de fianza. Tel.: 679 784 925 Calpe Maryvilla, Langzeitvermietung. Wohnung mit 1 Schlafzimmer, offener Küche, Dusche, Gemeinschaftspool, große Terrassse, teilmöbliert für 370 Euro + Strom zu vermieten. 1 Monat Kaution. Tel.: 679 784 925 221/33

216/33 Alquiler todo el año. Chalet dos plantas individuales. 3 dormitorios, 2 baños, terraza grande con vistas, chimenea, bomba frio-calor. 500 Euros al mes. Telf. 965832223 o 619587980 Ganzjährig. Chalet mit zwei individuellen Etagen. 3 SZ, 2 Bäder, gr. Terrasse mit Blick, Kamin, Klimaanlage. 500 Euro mtl. Telf. 965832223 o 619587980

Alquiler todo el año. Apartamento en el Puerto, vistas excelentes, muy bien amueblado, 2 dormitorios, 2 baños, cocina completamente equipada. 650 Euros al mes. Telf. 965832223 ó 619587980 Ganzjährig. Appartment im Hafen, schöner Blick, sehr schön eingerichtet, 2 SZ, 2 Bäder, vollständig ausgestattete Küche. 650 Euro mtl.. Telf. 965832223 o. 619587980 217/33

215/33 Denia, apartamento, 100 m de la playa, 3 habitaciones con terraza, bien cuidado, verano: 400,- Euros por semana, invierno 450,- Euro por mes. evasutovsky@yahoo.de Tel. 664 775 595 Denia, Appartment, 100 m zum Sandstrand, 3 Zimmer mit Terrasse, sehr gepflegt, Sommer: 400,- Euro pro Woche, Winter: 450,- Euro pro Monat. evasutovsky@yahoo.de Tel. 664 775 595

Para todo el año: Apartamento en chalet con 2 dormitorios, baño, cocina, salón-comedor, trastero, parking, terraza, Sat-TV, internet, 85 m2, urbanización Los Almendros, 17 A, cerca del nuevo Aldi. A partir de ahora, 450,- Euros al mes + luz. Tel. 654 179 494. Achtung Dauermieter: Einliegerwohnung, 2 SZ, Bad, Küche, Wohnzimmer, Abstellkammer, Parkplatz, Terrasse, Sat-TV, Internet, 85 m2, Urb. Los Almendros, 17 A, nahe dem neuen Aldi. Ab sofort frei, 450,- Euros mtl. + Strom. Tel. 654 179 494. 209/31


Nº 33/10 196/33 Apartamento de 1 dormitorio en la Playa de la Fossa, Edif. Turquesa, 3 piscinas, totalmente amueblado. Se alquila por temporadas, vacaciones o todo el año. Telf. 639 139 619 Möbliertes Appartment mit einem Schlafzimmer im Edif. Turquesa (3 Pools) am Fossa-Strand saisonweise, für Ferien oder ganzjährig zu vermieten. Telf. 639 139 619 (Spanisch) oder 634 315 243 (Deutsch) 057/33 Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propiedades para vender o alquilar todo el año o a corto plazo en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zum Verkauf oder zur lang- oder kurzfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalon, usw. Tel.: 655 851 137 116/34 Se alquila apartamento para dos personas en Fuerteventura (Canarias) de 1 dormitorio, 1 terraza, vistas al mar, piscina y jardines comunitarios, 10 min. de la playa y dunas de Corralejo. 400 Euros la semana. Tel. 0033/620 934 573 ó 610 126 455 Appartment für 2 Pers. auf Fuerteventura (Kanarische Inseln) zu vermieten. 1 SZ, Terrasse, Meerblick, Gemeinschafts-Pool und -garten, 10 Min. vom Strand und den Dünen von Corralejo. 400 Euro pro Woche.TTel.: 0033/620 934 573 o. 610 126 455

Calpe, chalet de vacaciones con piscina, 4 pers., 2 dormitorios, TV-SAT, vistas al mar, a partir de 26,Euros/día. Tel. 0049/1714960777 Calpe, Ferienhaus mit Pool, 4 Pers., 2 SZ, TV-SAT, WM, Meerblick, ab 26,Euro/Tag, Tel. 0049/1714960777 116/34

Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/ calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 639 541 637 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 639 541 637 623/33

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupa ciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977

317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

SE BUSCA - MIETGESUCHE 234/35 Residente busca piso bonito o casa para los meses de invierno o más tiempo a partir de septiembre/octubre con 1-2 dormitorios. Tel.: 965 838 821 (a partir de las 19 hrs.) Resident sucht schöne Wohnung oder Haus mit 1-2 SZ zum Überwintern oder länger ab September/Oktober. Tel.: 965 838 821 (nach 19 Uhr)

Pareja busca casa pequeña o mediana o finca con o sin piscina para todo el año. Tel.: 965 874 210 ó 628 610 066 (a partir de las 21 hrs.) Paar sucht kleines bis mittleres Haus oder Finca zur Dauermiete. Tel.: 965 874 210 o 628 610 066 (ab 21 Uhr) 238/35

223/33 Matrimonio de jubilados busca tranquilidad, no-fumadores, buscan apartamento de 2 habitaciones, sin muebles, con cocina y baño o ducha, preferiblemente con trastero y piscina,

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 alrededores de Calpe, hasta 400,Euros al mes, a partir de octubre, para todo el año. Tel.: 676 568 569 Rentnerehepaar, NR, mag es ruhig. Wir suchen eine 2-Zimmer-Wohnung, unmöbliert mit Küche und Bad oder Dusche, mögl. mit Abstellraum, evtl. Pool, in der Umgebung von Calpe, bis 400,- Euro Miete, ab Oktober auf Langzeit. Tel.: 676 568 569 213/33 Matrimonio de jubilados suizos busca para todo el año casa con 3 dormitorios, calefacción y piscina en Calpe y alrededores a partir de septiembre/octubre. Tel.: 965 832 039 CH-Rentner-Ehepaar sucht zur Langzeitmiete Haus mit 3 SZ, Heizung und Pool im Raum Calpe. Tel.: 965 832 039

SERVICIOS - SERVICE 192/38 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Calpe - Jávea, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Calpe - Javea, Tel.: 633 185 025

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

033/35

Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

034/35

Busco trabajo de limpieza por horas. Limpia, trabajadora, responsable y con coche propio. Tel.: 633 215 305 Suche stundenweise Putzstelle. Sauber, fleißig, zuverlässig und mit eigenem Fahrzeug. Tel.: 633 215 305 213/33

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 235/35 Mercedes CLK 230 Elegance, descapotable, Brabus Tuning, azul marino metálico, todas las extras, matrícula española, año 2002, 94.000 Km, muy buen estado, precio a convenir. Tel.: 966 497 448 ó 680 375 227 Mercedes CLK 230 Elegance, Cabrio, Brabus Tuning, dunkelblau metallic, alle Extras, span. Kennzeichen, scheckheftgepflegt, Bj. 2002, 94.000 km, Preis VB. Tel.: 966 497 448 o. 680 375 227

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

Sie wollen umziehen ? Wir packen das ! Vom Gläsereinwickeln über Kistenpacken bis in den Möbelwagen und dann die Wohnung putzen. 6 Jahre Erfahrung. Referenzen auf Wunsch. Preiswert. Anr uf genügt 693 245 691

DERECHO/GESTORÍA RECHT/STEUER/KAPITAL IURISUNITED Abogados/ gestores/gestoria. Nuevo en Calpe, 20 años en la Costa Blanca. www.iurisunited.net Tel. 608 608 911 IURISUNITED Anwälte/ Steuerberater/ Gestoria. Neu in Calpe, 20 Jahre an der Costa Blanca. www.iurisunited.net Tel. 608 608 911 205/31

VARIOS - VERSCHIEDENES Suche Computerfreak, der mir günstig hilft, ins e-book und facebook zu kommen und Webseite erstellen kann. Tel.: 966 834 193

222/33

Busco compañero/a para montar caballos con experiencia al rededor de Benissa.Tel. 680 732 329 Suche Reitbeteiligung mit Erfahrung im Raum Benissa. Tel. 680 732 329 212/33

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF 229/34 Se vende inventario de casa y muebles de valor. Tel.: 628 610 066 Barinventar und Möbelstücke zu verkaufen. Tel.: 628 610 066 224/33 Vendo mueble de televisor de cristal, 100,- Euros (precio nuevo 276,) y mueble de televisor, negro con dos puertas de cristal, 50,- Euros. Tel.: 965 836 928 ó 639 618 132 Verkaufe Fernsehmöbel aus Glas für 100,- Euro (Neupreis 276,-) und Fernsehmöbel, schwarz mit 2 Glastüren, 50 Euro. Tel.: 9655 836 928 o. 639 618 132 214/33 Vendo maquina de gimnasia completa, sin uso, 150,- Euros, caja fuerte para empotrar, 50,- Euros, Tel.: 655 559 839 Verkaufe komplettes, ungenutztes Trimmgerät für 150,- Euro und Schranksafe für 50 Euro. Tel.: 655 559 839

ANIMALES - TIERE Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht! Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV. Installation von spanischen TDT-TVSender n

Tel. 607 208 226

Man kann es wieder wagen, den Grill in den Gar ten zu tragen ...und alles was Sie dann noch brauchen, gibt es natürlich bei uns zu kaufen

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 965 839 532 Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 33/10

El veterano Calpe-Park se convierte en un moderno Wok-Bufet-Restaurante

Felicidades al Gran Hotel Solymar bufets Wok. La cantidad de restaurantes asiáticos se ha multiplicado en los últmos años de forma vertiginosa y ayudan claramente a la diversidad de la oferta culinaria calpina. Mucho éxito deseamos a Yang y su numeroso equipo.

Hay una buena noticia que se refiere al nivel de calidad e imagen de nuestros hoteles. No olvidemos, que somos la quinta localidad en plazas hoteleras de la Comunidad Valenciana y la tercera de la provincia de Alicante. Y esta noticia viene del buscador de hoteles trivago.com, que ofrece la búsqueda de 400.000 hoteles en todo el mundo. Ellos han hecho una encuesta en su página web sobre los mejores hoteles de España y la lista de los 10 mejores la ha publicado esta semana “La Razón”. Como primero está, no puede ser de otra manera, el famoso “Marbella Club” fundado por Jaime de Mora y Aragón y Alfonso de Hohenlohe, que durante décadas ha sido y aún es el estandarte de la hotelería de lujo de la Costa del Sol. Está otro gran hotel en Mallora y el famoso hotel “W” de Barcelona, diseñado por Ricardo Bofill en el puerto olímpico. Y en la Comunidad Valenciana también hay un hotel elegido por los usuarios de la web: Gran Hotel Solymar de Calpe, que es una verdadera sorpresa que con apenas tres años de existencia ya haya llegado a este importante ranking. Es la consideración del buen hacer de la di-

rección y del equipo de la empresa familiar Guillermo Oltra con Juan Oltra en cabeza, Sergio Baudot de Director Comercial y Manolo Morejón en los fogones, en primera fila. Noticias así benefician a todo el pueblo como destino turístico. Enhorabuena a todos. Y el jueves el Beach Club y la Champañería han sido la ubicación elegida por los responsables de la cadena de televisión Intereconomía para la retransmisión en directo a través de TV y Radio del programa

“Café con hielo”, un programa tertuliano conducido por Juan Ignacio Ocaña. Nos acordamos de que uno de los presentadores de la cadena es Manolo Gómez, ex-concejal del Ayuntamiento de Calpe y posteriormente diputado autonómico durante dos legislaturas. El programa en formato magazine estuvo muy bien y dió una publicidad enorme para Calpe como destino turístico. Participaron los políticos Ximo Tur, Javier Morató y Antonio Romera, el pintor Elías Úrbez, el escultor Viktor Ferrando, el hotelero Miguel Díaz, el director del hotel Sergio Baudot y el grupo

de danzas Cantal Roig. Como periodistas invitados estaban Alberto Urbiola y Juan Díaz, que dirigieron varias preguntas a los demás invitados. A lo largo del programa “Café con hielo” hubo vídeos interpuestos con temas calpinos, alabando las bondades del pueblo y sus playas. Como los espectadores tienen durante las dos horas de emisión la posibilidad de enviar mensajes por SMS que son reproducidos en la pantalla, hubo comentarios de toda clase, hasta algunos insultos y quejas, aunque la mayoría consistió en felicitaciones y pedidos al equipo de Intereconomía de visitarles también en su pueblo. Han sido dos horas con una divulgación muy positiva de Calpe por la cadena nacional, que seguro va a tener gran repercusión.

Es gibt eine erfreuliche Nachricht bezüglich des Qualitätsniveaus und des Image unserer Hotels. Vergessen wir nicht, dass wir der fünftgrößte Ort im Land Valencia sind, was die Hotelplätze angeht und der drittgrößte in der Provinz Alicante. Und diese Nachricht kommt vom Hotelbewerter trivago.com, der die Suche von 400.000 Hotels in der ganzen Welt anbietet. Auf seiner Web-Seite wurde eine Umfrage zu den besten Hotels in Spanien durchgeführt und die Liste der zehn besten Hotels wurde in der letzten Woche in der Zeitung “La Razón” veröffentlicht. Wie es nicht anders sein kann, steht an erster Stelle der berühmte “Marbella Club”, der von Jaime de Mora y Aragón und Alfonso von Hohenlohe gegründet wurde und jahrzehntelang und bis heute das Aushängeschild für

guten Direktionsarbeit und der Arbeit des Teams des Familienunternehmens von Guiller mo Oltra mit Juan Oltra an der Spitze, Sergio Baudet als Verkaufsdirektor und Manolo Morejón als Küchenchef. Solche Notizen kommen der ganzen Stadt als touristisches Zielgebiet zu Gute. Glückwunsch an alle. Und am Donnerstag waren der Beach Club und die Champañería die von den Verantwortlichen des Fernsehsenders ausgewählten Orte für eine Fernseh- und Radioübertragung des Programms

“Café con hielo”, einem Magazin, das von Juan Ignacio xxxxxxx moderiert wird. Wie wir uns erinnern, ist einer der Moderatoren des TV-Senders der ehemalige Calper Stadtrat Manolo Gómez, der dann für zwei Legislaturperioden Landtagsabgeordneter war. Das Programm war sehr gut und eine enorme Werbung für Calpe als touristisches Reiseziel. Es nahmen die Politiker Ximo Tur, Javier Morató und Antonio Romera, der Maler Elias Urbéz, der Bildhauer Viktor Fer rando, der Gastwirt Miguel Díaz, der Hoteldirektor Sergio Baudet und die Tanzgruppe Cantal Roig daran teil. Als Gastjournalisten waren Alber to Urbiola und Juan Díaz eingeladen worden, die verschiedene Fragen an die übrigen

Wok, Wok, Wok Bueno, y si no habéis comenzado a leer el periódico por detrás, ya habréis visto el gran anuncio del nuevo restaurante WOK en el completamente reformado viejo restaurante Calpe-Park. El empresario asiático Yang Xiayun lo ha reformado durante un mes, ha puesto un suelo negro brillante nuevo, ha eliminado las barreras arquitectónicas a través de amplias rampas y una prolongación de la rampa principal, que era muy corta y empinada. Ha amueblado todo, también la magnífica terraza, e instalado cuatro filas de bufet separadas por amplios pasillos con una oferta de platos de una increíble variedad. No los he contado, pero más de 50 por lo menos, además de postres. Mientras que los clásicos platos orientales con sus salsas te los sirves directamente de los baños maría, hay una gran cantidad de carnes y pescacdos que requieren ser pasados por la plancha, la barbacoa o el Wok. Te los sirves y entregas el plato al “maestro Wokero” que en unos instantes te lo devuelve listo para comer. Otra gran inversión se ha hecho en la cocina: todo en acero inoxidable, cámaras frigoríficas y una verdadera batería de Woks, que al igual sirven de olla como de sartén o de plancha, y todo muy amplio y limpio. Y todo lo del bufet cuesta 9.50 para adultos y 5.95 para niños, más el IVA. Una verdadera ganga. Me he quedado sorprendido por la evolución que ha habido en los restaurantes asiáticos, antes llamados simplemente “chino”, que hoy se presentan en varios formatos y culminan en la gran oferta de los

Luxushotels an der Costa del Sol darstellte. Dann gibt es noch ein großes Hotel auf Mallora und das berühmte Hotel “W” von Barcelona im olympischen Hafen, das von

Gäste richteten. Im Laufe des Programms “Café con hielo” wurden Videos zu Calper Themen eingespielt, in denen die Schönheit der Stadt und der Strände

Ricardo Bofill entworfen wurde. Und im Land Valencia wurde ebenfalls ein Hotel von den Nutzern der Web-Seite ausgegewählt, das

gelobt wurden. Da die Zuschauer in den zwei Stunden der Übertragung die Möglichkeit haben SMSe zu schicken, die direkt auf den Bildschirm kommen, gab es Kommentare jeglicher Art bis hin zu Beleidigungen und Beschwerden, wenn auch die meisten gratulierten und das Team aufforderten, auch in ihren Ort zu kommen.

Gran Hotel Solymar von Calpe, was eine echte Überraschung ist, weil es nach einem Bestehen von knappen drei Jahren bereits in diesem bedeutenden Ranking erscheint. Es ist die Folge einer


Nº 33/10

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

23

Das alte Calpe-Park ist zu einem modernen Wok-Büfett-Restaurant geworden

Gratulation dem Gran Hotel Solymar Es waren zwei Stunden mit einer sehr positiven Werbung für Calpe über diesen spanischen Sender, die mit Sicherheit eine große Rückwirkung bringen.

Wok,Wok,Wok Wenn Ihr die Zeitung nicht von hinten zu lesen angefangen habt, ist Euch sicher schon die große

Anzeige des neuen Restaurant WOK im total renovierten, alten Restaurant Calpe-Park aufgefallen. Der asiatische Unternehmer Yang Xiayun hat es einen Monat lang renoviert, einen schwarzen, glänzenden Fußboden verlegt, architektonische Barrieren eliminiert

mittels breiten Rampen und einer Verlängerung der Hauptrampe, die sehr kurz und steil war. Er hat alles neu möbliert, auch die wunderschöne Terrasse und ein vierreihiges Büfett installiert, das durch breite Wege getrennt wird und eine unglaubliche Vielfalt von Speisen anbietet. Ich habe sie nicht gezählt, aber um die 50 sind es mit Sicherheit und dazu kommen die Nachspeisen. Während man sich die klassischen, orientalischen Speisen mit ihren Soßen direkt aus den Warmhaltebehältern servieren

kann, gibt es eine große Vielfalt von Fleisch und Fisch, die in der Pfanne, auf den Grill oder im Wok frisch zubereitet werden. Man bedient sich und übergibt den Teller dem “Meister am Wok”, der ihn nach ein paar Augenblicken zurückgibt

mit den gebratenen, gegrillten oder gedünsteten Teilen. Eine weitere Großinvestition wurde in der Küche vorgenommen, wo alles aus Edelstahl ist und in der es große Gefrierkammern und eine ganze Batterie von Woks gibt, die sowohl als Topf als auch als Pfanne dienen und alles ist sehr weitläufig und supersauber. Und das ganze Büfett, an dem man sich beliebig oft bedienen kann, kostet für Erwachsene 9.50 Euro und für Kinder zwischen vier und acht Jahren 5.95 Euro plus der Mehrwertsteuer. Ein Schnäppchen. Ich bin ein wenig überrascht von der Entwicklung der asiatischen Restaurants, die früher einfach nur die “Chinesen” mit einer fast einheitlichen Dekoration waren und sich heute in verschiedenen Größen präsentieren und gipfeln in dem großen Angebot der Wokbüfetts.

Die Anzahl der asiatischen Restaurants hat sich in den letzten Jahren in schwindelerregender Schnelligkeit vervielfacht und tragen zur

Abwechslung im kulinarischen Angebot Calpes bei. Wir wünschen Yang und seinen zahlreichen Mitarbeitern auf jeden Fall viel Erfolg.


semanario calpino  

semanario de calpe

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you