Issuu on Google+

Nº 23-24 04.6. - 17.06. 2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

Vertidos de fango y escombros a la mar - Schlamm und Schutt ins Meer verklappt

OCASION en Calpe Bungalow Urb. Gavina. 154 m2 Salón comedor, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, solariún, jardín. Garaje 3 coches, A/A F/C. Piscina comunitaria. Vistas al mar. 174.000 Euros

¡Pobre Puerto Blanco! - Armer Puerto Blanco!

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. Gavina. 154 m2 Wohn-Eßraum, Küche, 3 SZ, 3 Bäder, Terrasse, Solarium, Garten. Garage für 3 Autos, A/A k/w. Gemeinschaftspool. Meerblick. 174.000 Euro

Tel. 648609042 Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles rast. El lunes nos llama una lectora de La Canuta. Dice que ha llamado al Ayuntamiento y a la Policía Local, pero no le hacen caso, dice. Resulta que para entrar con coche a la playa, el concesionario del Puerto Blanco cobra desde el 1 de junio 1,50 Euros pro hora. Pero lo más grave es que se está vertiendo el fango de la excavación del puerto en zona de baño y que al parecer el fin de semana había una barbacoa en la playa, de la cual quedan restos de cenizas, botellas, y alguna que otra silla. En fin la playa se presenta sucia y poco agradable. Lo de la playa del Puerto Blanco parece que va a ser un conflicto y culebrón largo. Más tarde nos llegan las fotos, verdaderamente chocantes, con el comentario siguiente: “Según conversación telefónica, le adjunto fotos del vertido de fango y otros restos extraídos del fondo de Puerto Blanco, y arrojados justo al lado de la playa de Puerto Blanco, justo ahora, de cara a la temporada estival, donde, además de estos vertidos, existe una bomba extrayendo estos mismos fangos y echándolos en la escollera, donde las mareas lo arrojan de nuevo a la playa y dentro del puerto, saludos.” Todo es proceso de adjudicación a el nuevo concesionario, como los movimientos en el recinto hasta ahora han sido bastante polémicos.

rast. Am Montag ruft uns eine Leserin aus La Canuta an und sagt, sie habe schon beim Rathaus angerufen und bei der Lokalpolizei, aber da reagiere man nicht. Sie sagt, dass seit Montag, dem 1. Juni, die Gäste, die mit dem Auto zum Strand am Puerto Blanco wollen, 1,50 Euro pro Stunde an den neuen Konzessionär an Parkgebühren bezahlen müssen. Aber das Schlimme sei noch etwas ganz Anderes: Schlamm von den Aushebungen beim Hafen wird in der Badezone verklappt und wie es scheint, fand am Wochenende ein Grillfest am Strand statt, von dem Asche, Flaschen und der eine oder andere Klappstuhl übriggeblieben sind. Der Strand sei schmutzig und wenig einladend. Das mit dem Strand von Puerto Blanco scheint eine lange und konfliktreiche Geschichte zu werden. Später erhielten wir dann die wirklich schockierenden Fotos mit folgendem Kommentar: “Gemäß unserem Telefongespräch übersende ich die Fotos der Verklappung vom Schlamm und anderen Dingen vom Grund vom Puerto Blanco direkt neben dem Strand, genau jetzt zu Beginn der Sommersaison, wo es neben dem Müll noch eine Schlammpumpe gibt, die diesen Schlamm auf die Wellenbrecher pumpt, von wo ihn die Wellen wieder an den Strand und in den Hafen tragen. Grüße!”

09 calp a r i re F calp 09 sob ira o r te er F n b e ü o ódic tung peri ze Zei n U gan Eine

Todo sobre las elecciones al parlamento européo Pág. 9 - 17 Alles über die Europawahlen auf den Seiten 9-17


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 23-24/09

Citas - Veranstaltungskalender hasta finales de junio Muestra de técnicas de cerámica de coleccionismo.

Museo del Coleccionismo

hasta / bis 07-06-09 Sala de Bellas Artes Exposició de las obras de la artista italiana Luca Osellieri. Ausstellung der italienischen Künstlerin. hasta / bis 07-06-09 Sala de Exposiciones Exposición de fin de curso de la Asociación de los Amigos de Arte (ADA). Kunstfreunde stellen aus zum Kursende hasta / bis 29-06-09 Aula Pedro Pastor Exposición de fotografías panorámicas “Panografía Calpina”. Fotoausstellung Viernes / Freitag, 05-06-09 Día de la Edad de Oro. Actividad gratuita para personas mayores.

20.00 h Auditorio

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme.

Jueves / Donnerstag, 11-06-09 hasta / bis 02-07-09 20.00 h Sala de Bellas Artes Exposición del I Concurso Nacional de Fotografía Turística Villa de Calpe. Fotoausstellung

Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina”

Viernes / Freitag, 12-06-09 19.30 h Saló Blau Concierto de la Coral de la Universidad de la 3ª Edad Calpe. Konzert vom Seniorenchor. A beneficio de la Iglesia de La Merced. Donativo / Spende: 5 Euros.

Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica.

Viernes / Freitag, 12-06-09 21.00 h Auditorio Producciones Yllana i Ara Malikian presentan “PAGAGNINI”. Música clásica con humor. Sábado / Samstag, 13-06-09 21.00 h Auditorio Concierto del fin de curso de los alumnos de María Ferrer. Abschlußkonzert des Kurses der Schüler von María Ferrer. Domingo /Sonntag, 14-06-09 20.00 h Auditorio Concierto de la Sociedad lírica de Orxetana y la Sociedad Musical de Calpe. Lunes /Montag, 15-06-09 hasta Viernes / Freitag, 19-06-09 20.00 h Auditorio Audición de los alumnos de música de la Escuela de Música y Danza. XX Semana Cultural Viernes / Freitag, 19-06-09 hasta / bis 25-07-09 Exposición de esculturas de Quiko Torres. Skulpturen.

20.00 h Sala de Exposiciones

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones:

Sábado / Samstag, 20-06-09 20.00 h Auditorio Festival de ballet clásico y español de la Escuela Municipal de Música y Danza Mestre Penella. Jueves / Donnerstag, 25-06-09 20.00 h Salón Blau Premios de literatura del XIV Concurso Ifach, Narrativa Corta, 2009, XIV Concurso de Cuentas Infantil-Juvenil, 2009 Viernes / Freitag, 26-06-09 20.00 h Auditorio Elección de la Reina y Damas de la Tercera Edad. Wahl der Seniorenkönigin Sábado / Samstag, 27-06-09 Capoeira Raça Batizado

Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sabados/ Samstags 9.30 - 13.30h

19.30 h Teatro Odeón

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Miércoles / Mittwoch, 10-06-09 20:30 h. “Paris Paris”. “Faubourg 36”. Dirigida por Christrophe Barratier. Todo el público / für alle Zuschauer geeignet. Género / Inhalt: Drama. Duración / Dauer: 120 min. Cinema en V.O.S francésa. In französischer Originalversion. o recom. menors de 7 anys. Gènere: Aventures. D o recoNo recom. menors de 7 anys. Gènere: Drama. Duració: 1 Domingo / Sonntag, 28-06-09 19:30 h. "Ángeles y demonios". Dirigida por Ron Howard + Akiva Goldsman. Pendiente de la calificación de edad. Género / Inhalt: Suspense / Spannung. Duración / Dauer: 140 min. Entrada / Eintritt: 3 Euros de 3 a / bis 14 años / Jahre y pensionistas / und Rentner. Adultos / Erwachsene: 5 euros. 7 min.


CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Nº 23-24/09 Contenido Citas Resumen y más Editorial CALPE

2 3 5

La nueva Cofradía del Nazareno 4 Cupón de ONCE con el Peñón 6 Kioscos para asociaciones y clubs 6 Instalación de un emisor TDT 7 Importante patrimonio histórico 7 Día solidario 7 Fin de las obras de emergencia del río 8 Reparto de alimentos 8 Las Elecciones europeas 9 - 17 Feria náutica en Oostende 23 Nuevas estratégias de mercado 32 Balance de la Policía local 33 Aseos adaptados en las playas 33 Restauración del mural 35 Restauración de las escaleras 35

CULTURA Y OPINIÓN Cartas al Director 18 20 años Coral de Ifach 23 Premios de Narrativa corta de AMPA 24 Presentamos la Villa Marisol 25 El concurso de paellas de los Rotarios 34 DEPORTES 26 - 27 BENISSA 28 - 29 TEULADA 30 - 31 PEQUEÑOS ANUNCIOS 36 - 37 EL BÚHO DE NOCHE 38 - 39 INFORMACIÓN ÚTIL 19-20-21-22 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine Inhalt und mehr Leitartikel CALPE

2 3 5

Die neue Genossenschaft des Nazareno 4 Coupon von ONCE mit dem Peñón 6 Kioske an Clubs und Vereine vergeben 6 Installation eines TDT-Sendemastes 7 Bedeutendes historisches Gut 7 Solidaritätstag 7 Ende der Notfallarbeiten am Fluß 8 Lebensmittel für Bedürftige 8 Die Europawahlen 9 - 17 Nautische Messe in Oostende 23 Neue Marktstrategien 32 Bilanz der Lokalpolizei 33 Behindertentoiletten an den Stränden 33 Restaurierung des Wandmosaiks 35 Reparatur der Treppen zum Strand 35

KULTUR UND MEINUNG Leserbriefe 18 20 Jahre Ifach-Chor 23 Kurzgeschichtenwettbewerb von AMPA 24 Wir stellen vor: Villa Marisol 25 Paellawettbewerb der Rotarier 34 SPORT BENISSA TEULADA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE

26 - 27 30 - 31 32 - 33 34 - 35 36 - 37

NÜTZLICHE INFOS

19-20-21-22

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Otra iniciativa del departamento de turismo Wieder neue Inititiva des Tourismusamtes

“Ruta de las Tapas”

rast El Departamento de Turismo, que dirige Juan Roselló, se encuentra elaborando una nueva iniciativa con la que se pretende promocionar a los restauradores locales, se trata de organizar una “Ruta de las Tapas” que permita degustar platos típicos a un precio económico y dé a conocer las especialidades de cada restaurante. Se desarrolla de la forma, que, los bares y restaurantes ofrecerán una tapa (a elegir entre tres que pueden ofrecer), más bebida ( agua, refresco, vino o cerveza) al precio de 2 Euros. De parte de turismo se ha diseñado una especie de pasaporte y el establecimiento sellará por el consumo de la tapa el pasaporte. Una vez cumplimentado este "pasaporte" el turista ha de entregarlo en la oficina de turismo, junto a sus datos personales, ya que al finalizar la campaña se realizará un sorteo de un fin de semana en Calpe. En ese momento será obsequiado con el libro de recetas "Sabores de la cocina calpina". Los establecimientos interesados en participar pueden ponerse en contacto con el departamento de turismo al 96.583.69.20 (Mª Luisa González) o al 96.583.74.13 (Ruth Ivars). El plazo de inscripción finalizará el 11 de junio. La iniciativa comienza el día 1 de julio y tendrá una duración de cuatro meses y sirve para dinamizar el sector hostelero de la localidad e incentivar el turismo como motor de la economía local. Desde el Departamento de Turismo se han remitido cerca de 250 cartas a los establecimientos de restauración para informales de la campaña e invitarles a participar en la misma, además se diseñarán postres y folletos informativos en el que se citarán los restaurantes que participen.

rast Die Tourismusabteilung, die von Juan Roselló geleitet wird, arbeitet zur Zeit eine neue Initiative aus, mit der bezweckt wird, die örtlichen Restaurants zu fördern, indem man eine “Route der Tapas” einrichtet, die erlaubt, typische Gerichte zu einem billigen Preis zu probieren und die Spezialitäten eines jeden Betriebes kennen zu lernen. Die Abwicklung erfolgt dergestalt, dass die Bars und Restaurants eine von drei vorgeschlagenen Tapas und ein Getränk (Bier, Wein, Wasser, Erfrischungsgetränk) zum Preis von 2 Euro anbieten. Das Tourismusamt hat eine Art Pass mit Stempelfeldern herausgegeben und die Gastsstätte stempelt den Verzehr der Tapa ab. Wenn die Mindeststempelzahl erfüll ist, bringt der Tourist den Pass zum Fremdenverkehrsbüro und gibt seine Daten ab, um am Ende der Saison an der Verlosung von einem Wochenendurlaub in Calpe teilzunehmen und wird mit dem Kochbuch "Sabores de la cocina calpina" belohnt. Die Gastsstätten, die interessiert sind mitzumachen, setzen sich mit bitte mit dem Tourismusamt unter 965 836 920 (Mª Luisa González) oder 965. 837.413 (Ruth Ivars) in Verbingung. Die Anmeldefrist endet am 11. Juni. Die Aktion beginnt am 1. Juli und hat eine Dauer von vier Monaten und soll den Gastronomiesektor dynamisieren, der der Motor der heimischen Wirtschaft ist. Vom Tourismusamt hat man ca. 250 Briefe an die Betriebe der Branche geschickt, um über die Kampagne zu informieren und zur Teilnahme einzuladen. Darüber hinaus werden Prospekte und Werbematerial erstellt, in denen die Teilnehmer aufgelistet sind.

Der Vorstand und die Mitglieder des Club de Carnaval Calpe teilen den Schmerz und die Trauer der Familie über das plötzliche Ableben ihres Mitglieds

Inge Günther * 30.03.32

† 20.05.09

Wir werden sie immer in ehrendem Andenken halten !

Ihre Freunde vom Club Carneval Calpe Calpe, im Mai 2009

Die Beisetzung hat in Calpe stattgefunden

Hace 10 años ... Las ediciones 23 y 24 están dominadas por el tema de las elecciones, que se celebraron el día 13 de junio. “El sprint final” era el título con un Javier Morató montado en su bicicleta de carrera, quién pilló en la Avenida Europa y que salía en “pole position”. En el editorial, reflexionó algo sentimental sobre el hecho que son las primeras elecciones locales en las que puedo votar después de estar 25 años en Calpe e invito a los lectores a tomar una cerveza conmigo en la inauguración de la primera oficina del periódico en la calle Cervantes, el sábado antes de las elecciones, Día de reflexión. Allí también vamos a sortear las 20 cenas entre los que han dado su “porra” de las elecciones. Repartamos sobre los proyectos que presenta el PP, La Plaza Mayor, la Avenida de las Américas, la Plaza del Mediterráneo en la Fossa, la Avenida Jaime, a la Vallesa, la piscina cubierta. Todos proyectos que en los diez años se han realizado. Antonio Romera, entonces portavoz del PSOE en una visita a la nueva oficina dice que el gobierno del PP en los 4 años no ha hecho nada y critica las tantas flores, ya que necesitan tanta agua... En la casa de cultura algún partido montó el número, haciendo propaganda electoral, por lo que la concejala de cultura, Maite Boronat, en paz descanse, lanzó un perdon público a través del periódico a la población. La semana después la portada muestra un sonriente ganador Javier Morató. La inauguración de la oficina con cerveza y salchichas ha sido un éxito, pero me ha hecho estar pensativo, que el casco no es conocido, ni entre los que viven y trabajan aquí. “Cómo vamos a promocionar el casco antiguo como atractivo turístico, si ni la gente de aquí lo conoce” lanzo la pregunta. Enre los ganadores de las cenas se encontraron entre otros, Carol Butti, Gabriel Sánchez, Tino Navarro, Silvia Murcia, 2 veces Joaquín Martinez y Dietrich Janssen, pero no hubo enchufismo, ya que el notario, Juan Fernández estaba presente. Esta semana se han instalado 243 nuevas señales e indicaciones. Encontramos el programa de la Feria de San Juan que este año estrena “corralets” para las Asociaciones y para Canal 27 y el Semanario Calpino. Se anuncia la 11 regata a Formentera con 65 yates participantes y 12 barcos acompañantes. El CCC anuncia su primer “Baile de verano” en “Casa Manolo” en el Bol, que llevó entonces Eusebia del estanco. En los anuncios leemos, que un explayboy vende trastos de su vida anterior, entre ellos un Ferrari Maranello por 330.000 Marcos alemanes y vídeos pornográficos por 1000 Pesetas. Ay, Claus, y aún estás sirviendo cerveza en tu bar...

3

Das war vor 10 Jahren ... Die Ausgaben 23 und 24 werden vom Thema der Wahlen beherrscht, die am 13. Juni stattfanden. “Der letzte Sprint” heißt die Überschrift auf der Titelseite mit einem rennradfahrenden Javier Morató auf der Avenida Europa, der in “Pole Position” startete. Im Leitartikel reflektioniere ich etwas sentimental über die Tatsache, dass es nach 25 Jahren in Calpe die ersten Lokalwahlen sind, in denen ich wählen darf und lade die Leser ein, am Samstag, dem wahlkampffreien Refektionstag ein Bier mit mir anläßlich der Eröffnung unseres ersten Büros in der Calle Cervantes zu trinken. Dort werden wir auch die 20 Abendessen unter den Teilnehmern an unserer Wahlwette verlosen . Wir berichten über die Projekte, die die PP als Wahlversprechen aufgestellt hat: La Plaza Mayor, la Avenida de la Americas, la Plaza del Mediterráneo am Fossastrand, la Avenida Jaime I nach Vallesa, das Hallenbad. Alles Projekte, die mittlerweile Realität sind. Antonio Romera, damals Parteisprecher der PSOE, sagt bei einem Besuch in unserem Büro, dass die PP in vier Jahren Regierung nichts gemacht habe und kritisiert die Anpflanzung der vielen Blumen, die soviel Wasser brauchen.. Im Kulturhaus macht eine Partei Furore, indem sie verbotene Wahlwerbung macht und Kulturstadträtin Maite Boronat entschuldigt sich öffentlich in der Zeitung dafür. Die nächste Ausgabe zeigt auf dem Titel den strahlenden Gewinner Javier Morató Die Büroeinweihung mit Fassbier und Würstchen war ein voller Erfolg, aber mich hat nachdenklich gemacht, wie wenig bekannt die Altstadt ist, nicht mal unter denen, die hier leben und arbeiten. “Wie sollen wir die Altstatt als touristisches Attraktivum bewerben, wenn die Leute selbst sie nicht mal kennen”, frage ich. Unter den Gewinnern der Abendesssen sind unter andere Carol Butti, Gabriel Sánchez, Tino Navarro, Silvia Murcia, 2 Mal Joaquín Martinez und Dietrich Janssen, aber es gab keine Einflußnahme, denn der Notar, Juan Fernández, war dabei. In dieser Woche wurden 243 neue Hinweisschilder aufgestellt. Wir finden das Programm der Feria de San Juan, die dieses Jahr eigene Zelte für alle teilnehmenden Vereine sowie für Canal 27 und unsere Zeitung bereitstellt. Die 11. Regatta Calpe-Formentera-Calpe wird angekündigt mit 65 Yachten und 12 Begleitschiffen. Der CCC kündigt sein Sommerfest in der “Casa Manolo” an, die damals Eusebia vom Tabakladen führte. In den Amzeigen lesen wir, dass ein Ex-playboy Reste aus seinem früheren Leben verkauft, wie einen Ferrari-Maranello für 330.000 Mark und Porno-Videos für 1000 Peseten. Ach Claus, und immer noch servierst Du Bier...


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 23-24/09

La figura del Nazareno regresará en las procesiones de Semana Santa Die Statue des Jesus von Nazaret kommt wieder zur Osterprozession

Nueva cofradía de la Semana Santa Neue Bruderschaft der Osterwoche rast. El Jueves a las diez de la noche hubo un acto insólito, que reunió más de un centenar de ciudadanos con el alcalde, la mayoría de los concejales de todos los grupos, el cura párroco, Paco Bernabé y un grupo de miembros de la comisión de fiestas 2008, que les había convocado. Todos se encontraron en la esquina de la Calle de la Fuente con Avenida del Norte. Un lugar que carece de cualquier espectaculariedad y no es normal tanta aglomeración a esas horas allí. Pasados unos diez minutos se abrió la puerta de un garaje enorme y todo el mundo entró allí. En el centro y bien iluminada se encontró una escultura de unos dos metros de Jesucristo, el Nazareno portando una enorme Cruz. Los calpinos, nacidos en los años 40, enseguida reconocieron la imagen, aunque algunos tenían en la memoria la Cruz de mayor tamaño y tallada de otra manera, pero indudablemente se trató del Nazareno que en Semana Santa del año 1954 fue llevado en procesión por la entonces recién fundada Cofradía de Jesus Nazareno con 21 nazarenos. Así lo explica el practicante y juez de Paz calpino, el falleci-

do Ricardo Comas en un folleto de la Semana Santa del 58 y cuenta que por casualidad se encontró una fotografía de la imagen original en una casa del pueblo con la inscripción “Se hizo en 1767 para la Cofradía del Calvario costando la escultura 50 libras y el vestido, cruz etc. 38 libras.” La imagen del 54 es una copia de la primera y hecha en el año 1936 por el famoso escultor Juan Bautista Devesa de Jávea. A finales de los años 50 se perdió la imagen y después de 50 años los festeros del año pasado tomaron la decisión de refundar la cofradía y buscar la imagen que se había devuelto al artista, por una corriente “antiicónica” promovida por el Vaticano a finales de los años 50, que hizo desaparecer muchas imágenes de las iglesias. La imagen se encontró descuidada en una casa de la familia del

escultor y después de un rifirafe económico lograron comprar la imagen y por la mediación de nuestro diputado autonómico, César Sánchez, se logró que el coste de la restauración fuese sufragado por la conselleria de cultura de la Generalitat. El párroco de la iglesia Virgen de las Nieves, Francisco Bernabé, después de haber bendecido la escultura, ha agradecido “el compromiso de la Conselleria con el pueblo de Calpe porque su restauración supone que la Semana Santa de esta ciudad vuelva a recuperar esta figura religiosa tan

emblemática”. El alcalde, Ximo Tur, quiso reivindicar la emotividad y tradición de estas fiestas y apostó por “la tradicionalidad de sus orígenes, arraigadas a la lengua valenciana y a su cultura popular” por lo que propuso que se nombrara “Natzaré”, añadiendo que durante las épocas de Alfonso y Rodrigo Borgia, como Papas, en Roma se habló el valenciano. Así el Cristo, que desde hacía aproximadamente 50 años había desaparecido del pueblo, “por fin volverá a su casa”, ha apuntado el presidente de la comisión provisional del Nazareno, Fernando Penella Giner. Miembros de esta comisión se han reunido recientemente el Secretario Autonómico de Cutura, Rafael Miró y de cuya visita se ha obtenido la gratuidad de la restauración del mismo, por parte de la

Conselleria de Cultura. El diputado autonómico en Las Cortes y natural de Calpe, César Sánchez ha manifestado que “a partir de ahora a la comisión del Nazareno de Ifach, le espera un largo camino de trabajo e ilusión que será respaldado por el mismo pueblo que en su día hizo todo lo posible por tener entre las suyas, esta imagen”. rast. Am Donnerstag, um zehn Uhr abends, gab es ein ungewöhnliches Ereignis, das mehr als 100 Bürger vereinte mit dem Bürgermeister, den meisten der Stadträte aller Gruppen, dem Gemeindepfarrer Paco Bernabé und einer Gruppe der Fiestakommission des vergangenen Jahres, die alle zusammengerufen hatte. Alle trafen sich an der Ecke der Calle de la Fuente mit der Avenida del Norte, ein Platz der normalerweise keinerlei Besonderheit darstellt und nie soviel Leute auf einmal sieht. Schon gar nicht um diese Zeit. Nach zehn Minuten öffnete sich das Tor einer riesigen Garage und alle Welt ging hinein. In der Mitte und sehr schön angestrahlt eine Skulptur von ca. zwei Metern Höhe, des Jesus von Nazareth mit einem enormen Kreuz auf den Schultern. Die in Calpe in den 40er Jahren Geborenenen erinnerten sich sofort an die Skulptur, auch wenn einge das Abbild etwas größer in Erinnerung hatten, aber unzweifelhaft handelte es sich um den Jesus von Nazareth, der zu Ostern 1954 in der Prozession von der zu diesem Zweck gegründeten Bruderschaft des Jesus von Nazareth von 21 Mitgliedern mitgeführt wurde. So erklärt es der Hilfsarzt und Friedensrichter von Calpe, der verstorbene Ricardo Comas in einer Festschift, die zur Osterwoche 1958 herausgegeben wurde und erzählt, dass per Zufall in einem Haus eine Fotografie des Originals der Statue gefunden wurde, die besagte, dass die Statue 1767 für die Bruderschaft des Leidensweges geschnitzt wurde und 50 libras kostete und das Kleid,etc. 38 libras. Die heutige Skulptur ist eine

Donativos para sufragar el coste de la imagen Spenden, um den Kaufpreis der Statue zu decken Caixaltea Calpe 3045 0015 67 2028212724 !Gracias por su colaboración!

Danke !

Kopie der originalen und im Jahre 1936 von dem renommierten Bildhauer Juan Bautista Devesa aus Javea geschaffen wurde. Nach vier Jahren in Calpe löste sich 1959 die Bruderschaft auf und die Statue verlor sich. Nunmehr nach mehr als 50 Jahren haben die Festeros 2008 beschlossen, die “Bruderschaft” neu zu gründen und die Statue zu suchen, die damals dem Künstler zurückgegeben worden war. Der Grund war wohl, dass zu jener Zeit eine Strömung vom Vatikan ausging, die die Statuen in den Kirchen verpönte, wodurch viele der Abbilder verlorengegangen sind. Die Statue befand sich unbeachtet in einem Haus der Familie des Autors und nach einem ökonomischen Hin und Her konnten sie die Statue kaufen und durch die Vermittlung unseres Landtagsabgeordneten César Sánchez gelang es, das Landeskultusminiserium zu bewegen, die Statue zu restaurieren. Gemeindepfarrer Francisco Bernabé bedanke sich nach der Segnung des Abbildes für “die Verpflichtung des Kultusministeriums

gegenüber dem Volk von Calpe”, denn die Osterwoche wird dadurch diese emblematische Figur wiederzurückgewinnen. Bürgermeister Ximo Tur, wollte die Emotion und Tradition dieser Festtage hervorheben und erklärte, wegen der Tradition ihrer Herkunft mit ihren Wurzeln in der valencianischen Sprache, die während der zwei valencianischen Päpste der Borgia-Dynastie Amtssprache im Rom gewesen sei, möge die Bruderschaft doch bitte ihren Namen auf Valenciano nennen und den “Nazareno” als “Natzaré” bezeichnen. “So kommt der Christus, der vor rund 50 Jahren verschwand wieder nach Hause”, kommentierte der provisorische Präsident der Bruderschaft, Fernando Penella Giner. Der Landtagsabgeordnete aus Calpe, César Sánchez, erklärte, dass er erwarte, dass die Bruderschaft von nun an einen langen Weg vor sich habe, auf dem sie vom ganzen Dorf, das froh sei, den Jesus von Nazareth wieder im Ort zu haben, begleitet werde.


Nº 23-24/09 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Diseño /Grafik Ute Schellin -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

Clases de Tango

con Marilú Fischer todos los domingos de 19.00 a 21.00 h en el Hotel Roca Esmeralda (10 Euros por sesión)

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Hay que ir a votar y problemas cotidianos

de/ von Rainer Straubel

Hace diez años que también teníamos elecciones, pero las Europeas aún no. Eran las primeras locales, en las que los residentes europeos pudimos votar. Y como las europeas son cada cinco años, toca este año. Espero que vengan a votar, aunque no conocen a los candidatos, pero sí a su línea ideológica. Para los alemanes hay que indicar, el PP es la línea del CDU/CSU y el PSOE es la línea del SPD. Quizá mis explicaciones sobre las elecciones en las páginas 9 hasta 15, les pueden servir de algo, además tenemos publicidad electoral insertada de los dos bandos. Hace diez años que Javier Morató cosechó un enorme éxito y fue reelegido con una abrumadora mayoría de12 concejales, frente a los tres del PSOE, uno de Izquierda Unida y uno independiente . Y del PSOE quedaron, a las pocas semanas, sólo dos, ya que Julián Huerta se fue al grupo mixto y apoyó al PP. Los grandes proyectos que se propusieron en aquella época, hoy ya están practicamente concluidos, salvo el Bulevard de las Américas, que comienza en septiembre su segunda fase. Y la piscina espera aún su reapertura. Delante de mi oficina una vez más se está arreglando el tráfico por los agentes de la Policía Local, ya que los semáfaros, desde el viernes , día 5, no funcionan. Alguien se ha dado cuenta, que eso pasa frecuentemente casi cada semana, desde que se han cambiado las luces a iluminación por LED. Menos consumo, muy bien. ¿Y si el viejo sistema de los semáforos no aguanta la avanzada tecnología LED ? Cruzar la Avenida aún es más peligroso. Hemos detectado por la ralley del CCC, que el Museo del Cocó, este domingo no estaba abierto por la mañana como indican los horarios de los museos. He investigado un poco entre los vecinos de la zona, ellos dicen que por la tarde practicamente ningún día está abierto. El lunes intenté ponerme en contacto con Amparo, la directora de los museos. No está. Debido a que no es la única en el consistorio, que no se encuentra, sospecho que algunos se han adscrito al calendario catalán, ya que tiene fiesta el segundo día de pentecostés. Y hasta hoy, jueves, no me ha devuelto la llamada. El miércoles ví a Javier Morató, que estaba con un grupo de técnicos revisando calle por calle y bache por bache los sitios que entran en el plan asfalto, que comienza en breve. Le pregunté por las quemas, supuestamente no autorizadas, que llevaron durante más de una semana a los habitantes de la zona de Rafol al borde de un ataque de nervios. Cada mañana una alfombra de ceniza cubrió sus terrazas y piscinas, que encima olía a restos químicos. Él no sabía nada, pero con tres llamadas podía verificar que la policía había parado la actuación con un decreto de la alcaldía en mano. En breve el famoso realizador de Cine y TV, Fernando Navarette, va a realizar un proyecto, que tiene ya en mente desde hace tres décadas. Este veraneante asiduo en Calpe y premio Jaume Pastor i Fluixá, entre muchas otras distinciones, va a rodar la historia del U 77, submarino alemán que fue abatido por cazas ingleses a 9 millas de Calpe en 1943, provocando 36 muertes, dos apariciones y 9 superviventes, que fueron rescatados por el pesquero “Peñón de Ifach” del armador Antonio Pastor Pineda. La tripulación recibió relojes del embajador alemán de entonces.

Auf zur Wahl und alltägliche Probleme

Vor zehn Jahren hatten wir auch Wahlen, allerdings noch nicht die europäischen. Es waren die ersten Lokalwahlen, in denen wir als Ausländer wählen durften. Und da die Europawahlen alle fünf Jahre stattfinden, sind diese jetzt dran. Ich hoffe, Sie kommen zur Wahl, auch wenn Sie die Kandidaten nicht kennen, sondern nur ihre politische Gesinnung. Für die Deutschsprechenden sollte ich erklären, dass die PP, Partido Populara, die Linie der CDU/CSU vertritt und die PSOE die der SPD. Vielleicht helfen Ihnen auch meine Erklärungen zur Europawahl in den Seiten 9 bis 15 zur Wahrheitsfindung. Außerdem haben wir diesmal auch Wahlwerbung der beiden entscheidenden Pateien. Vor zehn Jahren erntete Javier Morató einen enormen Wahlerfolg und wurde mit riesiger Mehrheit von 12 Ratssitzen gegen 3 der PSOE und je einem von der Vereinten Linken und den Unabhängigen wiedergewählt. Und nach wenigen Wochen waren es nur 2 Sitze für die PSOE, weil Julian Huerta eine Gruppe der Fraktionslosen gründete. Die großen Projekte, die damals im Wahlprogramm der PP standen, sind mittlerweile alle schon abgeschlossen, außer dem Boulevard de las Americas, dessen 2. Phase im September beginnt. Und das Schwinnmad erwartet seine Wiedereröffnung. Vor meinem Büro wird der Verkehr mal wieder von Polizisten mit Trillerpfeife geregelt. Seit Freitag, dem 5., funtionieren wieder einmal die Ampeln nicht. Ist es eigentlich jemandem aufgefallen, dass die Ampelausfälle sich vehement vermehrt haben, seitdem die stromsparenden LED-Elemente eingebaut wurden. Weniger Verbrauch. Sehr gut. Aber was ist, wenn das uralte System der Ampeln nichts von der Hochtechnologie des LED wissen will? Aufgrund der Rallye des CCC haben wir erfahren, dass am Sonntagmorgen das Flaggschiff unserer Museen entgegen dem Museenplan nicht geöffnet war. Ich habe ein wenig herumgefragt und die Nachbarn der Zone bestätigen mir, dass nicht alle Tage geöffnet ist und am Nachmittag sowieso gar nicht. Am Montag habe ich versucht, mich mit Amparo, der Museusmdirektorin, in Verbindung zu setzen. War nichts. Aber da am Montag eine Reihe von Leuten nicht im Rathaus anzuteffen waren, nehme ich an, dass diese sich nach dem katalanischen Arbeitskalender gerichtet haben, der am Montag einen Feiertag vorsah. Bis heute hat sie allerdings auch nicht zurückgerufen. Am Mittwoch sah ich Javier Morató, wie er mit einer Gruppe von Technikern Straße für Straße und Schlagloch für Schlagloch abschritt in den Zonen des Plan Asphalt. Ich fragte ihn nach den vemutlich ungenehmigten Verbrennungen, über die sich die Anwohner von Rafol seit einer Woche ärgern, weil sie jeden Morgen einen übelriechenden Ascheteppich auf Terrasse und Pool vorfinden. Er wußte von nichts, aber nach drei Telefonaten konnte er mir sagen, dass die Polizei mit einem Rathausdekret unter dem Arm die Sache abgestellt hat. In Kürze wird der berühmte TV- und Filmproduzent Fernando Navarrete, langjähriger Urlauber und Träger des Peises Jaume Pastor i Fluixá, in Calpe einen Film über das im Jahre 1943 neun Meilen vor unserer Küste abgeschossenene deutsche U-Boot U 77 drehen.

5


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 23-24/09

La ONCE emitirá un cupón con la imagen de la playa del Arenal el 5 de agosto ONCE gibt am 5. August Lotterielos mit der Playa del Arenal heraus

El último motivo era el Peñón el día 2 de abril del 2007 Das letzte Mal schmückte der Peñón das Los am 2. 4. 2007 red La Organización Nacional de Ciegos Españoles emitirá el próximo 5 de agosto, festividad de la Virgen de las Nieves, patrona de Calpe, un cupón con la imagen del la playa del Arenal dentro de la serie “Playas de la Comunidad Valenciana”. La ilustración y el diseño global del cupón que rinde homenaje a Calpe ha sido realizado por la Dirección de Comunicación e Imagen de la ONCE y en concreto la imagen elegida es la de la playa del Arenal con el Peñón de Ifac de fondo y una serie de palmeras y juegos de playa. Esta iniciativa parte de una iniciativa de la ONCE para promo-

cionar las playas de la Comunidad Valenciana a través de una serie específica. El Ayuntamiento por su parte dio su visto bueno a la propuesta y seleccionó una imagen de la emblemática playa del Arenal que cuenta con el reconocimiento de la Q de calidad que otorga el Instituto para la Calidad Turística Española del Ministerio de Turismo, además del certificado bandera azul, la ISO 9001 referida a su calidad y 14001 referida a gestión medio ambiental. El cupón se emitirá el próximo 5 de agosto, festividad de la Patrona de Calpe, ese día se emitirán 5 millones de cupones por todo el país. El cupón de diario de la

A partir de ahora en nuestra terraza de verano: bistéc

Tártaro

preparado en la mesa Como entrante: 11,- Euros Como plato fuerte: 16,- Euros

Jetzt aktuell auf unserer Sommerterrasse: Rindfleisch-

Tatar

am Tisch zubereitet Als Vorspeise: 11,- Euro Als Hauptgang: 16,- Euro Montags bis samstags ab 19.00 Uhr. Sonntags Ruhetag De lunes a sábado a partir de las 19 horas. Domingo día de descanso

ONCE ofrece, por 1,5 euros, 50 premios de 35.000 euros a las cinco cifras. Además tendrán premio de 500 euros los números anterior y posterior al agraciado; y premio de 200, 20 y seis euros a las cuatro, tres y dos últimas cifras, respectivamente, del cupón premiado. Así como reintegros de 1,5 euros a la última y primera cifra. Los cupones de la ONCE se comercializan por los más de 22.000 agentes vendedores de la ONCE. La última vez que la ONCE dedicó un cupón a Calpe fue el 2 de abril 2007 con el Peñón como motivo y el escudo de la localidad además unos breves datos sobre Calpe. red. Das spanische Blindenhilfswerk ONCE gibt am 5. August, dem Tag der Schutzpatronin von Calpe, der Jungfrau vom Schnee, ein Los mit dem Bild vom Arenalstrand innerhalb der Serie “Strände des Landes Valencia heraus”. Die Zeichnung und das Design dieses Coupons, der eine Ehrung für Calpe darstellt, wurde von der Direktion der Abteilung Kommunikation und Image von ONCE entworfen und die Zeichnung zeigt den Arenalstrand mit dem Peñón im Hintergrund und eine Reihe von Palmen und Spielgeräten am Strand. Diese Initiative ist Teil einer Aktion von ONCE zur Promotion der Strände des Landes Valencia mittels einer spezifischen Serie. Das Rathaus seinerseits gab grünes Licht für diesen Vorschlag und wählte ein Bild des Arenalstrandes aus, der mit dem “Q” für Qualität ausgezeichnet wurde, den das Institut für touristische Qualität des Landestourismusministeriums vergibt und die Blaue Fahne und die Zertifikate ISO 9001 für Qualität und 14001 für umweltgerechtes Vorgehen erhielt. Der Coupon wird in einer Auflage von fünf Millionen Stück im ganzen Land für die Ziehung am 5. August herausgegeben, dem Tag der Schutzpatronin von Calpe. ONCE verlost täglich mit seinen Coupons für 1,50 Euro 50 Preise a 35.000 Euro für die fünf Zahlen. 500 Euro gewinnen diejenigen, die die Zahl davor bzw. danach haben. Mit 200, 20 und sechs Euro werden die letzten vier, drei bzw. zwei Zahlen prämiert. Den Coupon-Preis erhält man zurück, wenn man die erste oder die letzte der gezogenen Zahlen hat.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

Familie Annemarie und Markus Schenk

10.00 - 22.00 h

Tel.: 96 583 06 06

Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles

Die Coupons der ONCE werden von mehr als 22.000 Verkäufern der ONCE vertrieben. Das letzte Mal widmete ONCE

Calpe einen Coupon am 2. April 2007 mit dem Peñón als Motiv und dem Wappen der Stadt sowie einigen Daten zu Calpe.

Este año se han ofrecido kioscos a las asociaciones Dieses Jahr hat man die Kioske den Clubs angeboten

Para Cáritas y el Club Baloncesto Cáritas und Basketballclub

red. La Concejalía de Playas permitirá a Cáritas y el Club de Básket de Calpe la venta de aperitivos, refrescos y helados en las bases de dos torres vigías de las playas. La iniciativa, aplaudida por el conjunto de las asociaciones locales, pretende servir de ayuda a la financiación del trabajo social, cultural y deportivo de organizaciones locales sin ánimo de lucro. Con el interés de prestar apoyo a las asociaciones de la localidad que prestan servicio desinteresado a los vecinos del municipio en el ámbito social, cultural y deportivo, la Concejalía de Playas ha decidido ceder la explotación como kiosco de la parte baja de las torres vigías de las playas Racó y de la Cala Puerto Blanco, a dos entidades locales. La propuesta, formulada por escrito a la totalidad de las organizaciones locales, ha sido elogiada por las entidades aunque sólo recibió la aceptación Cáritas Diócesis, y del Club de Baloncesto. La primera ocupará la base de la torre situada en la cala Puerto Blanco, mientras que la segunda podrá explotar el kiosco de la cala Racó. Recordamos, que el año pasado, bajo el gobierno del PSOE, las dos torres fueron adjudicadas a dedo a la Protección Civil, que no llegó a abrir y dar servicio en el kiosco del Puerto Blanco.

red. Das Dezernat für Strände hat der Caritas und dem Calper Basketballclub erlaubt, am Fuße der beiden Wachtürme an den Stränden Apperitifs, Erfrischungsgetränke und Eis zu verkaufen. Die Initiative, die den Beifall aller örtlicher Vereine fand, soll der Finanzierung von sozialer, kultureller und sportlicher Arbeiten der gemeinnützigen Organisationen der Stadt helfen. Um den Vereinen der Stadt, die unentgeldlich auf dem sozialen, kulturellen und sportlichen Bereich für die Bürger der Stadt arbeiten, Unterstützung zu leisten, hat das Dezernat für Strände entschieden, den Kioskverkauf am Fuß der beiden Wachtürme an den Stränden Racó und Cala Puerto Blanco den beiden Gruppierungen des Ortes zu überlassen. Der schriftlich an alle Organisationen der Stadt eingereichte Vorschlag wurde von allen gelobt, obwohl nur die Caritas und der Basketballclub die Genehmigung erhielten. Erstere wird den Kiosk an der PuertoBlanco-Bucht eröffnen, während der Basketballclub den Kiosk an der Cala Racó erhält. Wir erinnern daran, dass im letzten Jahr unter der Regierung der PSOE, beide Kioske willkürlich dem Zivilschutz überlassen wurde, der es nicht schaffte, diese zu öffnen und in Puerto Blanco den Service anzubieten.


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 23-24/09

El Ayuntamiento instala un emisor para el TDT Rathaus installiert TDT-Sendemast in Toix

Cubre 80 % de los hogares Deckt 80 % der Haushalte ab

red. El Ayuntamiento de Calpe ha instalado un emisor múltiple en el repetidor de Toix, de titularidad municipal, para que todos los ciudadanos puedan tener acceso a la tecnología TDT. Este es un servicio que no corresponde instalar al Ayuntamiento pero ya que está siendo muy demandado por los ciudadanos, y dada la especial dificultad geográfica del municipio

para la recepción de señal, desde el Consistorio se ha querido facilitar la emisión. Calpe cuenta con dos puntos de emisión de señal, Benitaxell, que ya cuenta con todas señales y canales operativos, y Toix, donde desde hace años opera un emisor municipal que hasta ahora no contaba con servicios TDT, en función de la ubicación del cada domicilio la señal se dirige a uno u otro emisor, aunque la mayoría de los hogares del municipio reciben la señal de Toix. El Ayuntamiento ha invertido cerca de 18.000 euros en un emisor multicanal que permitirá sintonizar más de 20 canales de televisión y otros 20 canales de radio, excepto TVE y Canal 9, que tienen que adaptarse a través de su propio repetidor, aunque Retevisión, encargada del emisor de TVE, se encuentra esta semana adaptando su torre de emisión. El equipo tiene polaridad horizontal por lo que los técnicos han señalado que no es necesario mover ni girar la antena. Esta semana se han iniciado las emisiones en prueba de este emisor municipal y en los próximos días se realizarán los ajustes necesarios. Además esta tecnología permitirá que RTVCalp pueda emitir en TDT en el momento en que se produzca el apagón analógico (abril del 2010). El Concejal de Comunicación, Antonio Romera, ha señalado que “con este emisor un 80% de los hogares calpinos, los que conectan con Toix, tienen garantizada la recepción en TDT, hay que tener en cuenta que el hecho de que nos encontremos en una vaguada dificulta la recepción de señal por ello desde el Ayuntamiento hemos querido realizar esta inversión para que cuando se produzca el apagón analógico estemos técnicamente preparados y no haya problemas de recepción.

red. Das Rathaus von Calpe hat einen der Stadt gehörenden multiplen Sendemast im Umsetzer von Toix installieren lassen, damit alle Bürger Zugriff haben auf die TDTTechnologie. Für diesen Service ist das Rathaus eigentlich nicht verantwortlich, aber da es viele Nachfragen seitens der Bürger gab und auf Grund der speziellen geografischen Probleme der Stadt bezüglich des

Empfangs von Fernsehsignalen, wollte man seitens des Rathauses diesen erleichtern. Calpe empfängt die Signale über zwei Punkte: Benitaxell, das über alle Signale und operative Kanäle verfügt und Toix, wo seit Jahren mit einem lokalen Sendemast gearbeitet wird, der bis jetzt noch kein TDT anbot. Je nach lage der jeweiligen Wohnungen oder Häuser wurde der eine oder der andere Punkt gewählt, obwohl die Signale in Calpe hauptsächlich über Toix empfangen werden. Das Rathaus hat rund 18.000 Euro in den Sendemast investiert, der es erlaubt, 20 Fernsehkanäle und weitere 20 Radiokanäle zu empfangen mit Ausnahme von TVE und Canal 9, die sich mit ihrem eigenen Umsetzer anpassen müssen, was Retevisión in dieser Woche mit dem Sendemast für TVE durchführen wird. Die Ausstattung hat eine horizontale Polarität, weshalb die Techniker darauf hinwiesen, dass eine Umstellung oder Drehung der Antennen nicht notwendig wird. In der letzten Woche wurden bereits Probesendungen ausgestrahlt und jetzt die notwendigen Änderungen bei den Einstellungen vorgenommen. Zudem erlaubt diese Technik, dass RTVCalpe in dem Moment in TDT senden kann, wenn das analoge System abgeschaltet wird (April 2010). Kommunikationsstadtrat Antonio Romera wies darauf hin, dass mit diesem Sendemast 80 % der Calper Wohnungen, die Toix angeschlossen sind, der Empfang in TDT garantiert werde und man bedenken müsse, dass wegen der schwierigen Empfangsverhältnisse das Rathaus diese Investition machen wollte, um technisch vorbereitet zu sein, wenn das analoge System ausgeschaltet wird und es so keinerlei Probleme beim Empfang geben werde.

7

Destacan la importancia de la flora hallada en los Baños de la Reina Die Bedeutung der in den Königinnenbädern ausgegrabenenen Flora

Importante patrimonio histórico Bedeutender historischer Kulturbesitz

red. La Casa de Cultura ha acogido el jueves una conferencia sobre las “Últimas actuaciones realizadas en el yacimiento de los Baños de la Reina”, en ella, un biólogo y la restauradora del yacimiento destacarán la importancia de los descubrimientos obtenidos y de la necesidad de combinar la conservación del patrimonio arqueológico con la fauna existente en la zona. El catedrático de Biología y Geología en el IES Bellaguarda de Altea, Joan Piera, habló sobre la Declaración de Microreserva de Flora del yacimiento de Baños de la Reina de Calpe, y de la importancia de la conservación de las especies endémicas, en concreto en este caso, del "allium subvillosum", planta que únicamente aparece en la Comunidad Valenciana, y que ha sido localizada en el yacimiento de Baños de la Reina. Por su parte, la directora técnica de los trabajos de Restauración en el yacimiento, Carolina Mai, ha expuesto los últimos trabajos de conservación y restauración llevados a cabo sobre los pavimentos existentes en el yacimiento mostrando imágenes de los tratamien-

tos realizados. Con esta conferencia se quería resaltar la importancia de la conservación “in situ” de los restos arqueológicos y la necesidad de combinar la conservación del patrimonio arqueológico y medioambiental, que en el caso del yacimiento de Calpe, se ha demostrado perfectamente compatible. Al mismo tiempo a través de esta charla se pretende concienciar a la ciudadanía sobre la importancia del patrimonio histórico calpino y la necesidad de su conservación y puesta en valor, como un recurso que dinamice el sector turístico del municipio. red. Im Kulturhaus fand am Donnerstag vor zwei Wochen ein Vortrag über die neuesten Aktionen bei der Ausgrabungsstätte der Königinbäder statt, bei dem ein Biologe und die Restauratorin die Bedeutung der dort gemachten Funde sowie die Notwendigkeit der Kombination zwischen der Konservierung des archäologischen Gutes mit der in der Zone existierenden Tierwelt hervorhoben. Der Professor für Biologie und Geologie des Instituts Bellaguarda

von Altea, Joan Piera, sprach überdie Deklaration zum Pflanzenmikroreservat habló der Fundstätte der Königinbäder von Calpe und der Bedeutung der Konservierung der endemischen Spezies, besonders im Falle der "allium subvillosum", einer Pflanze, die es nur im Land Valencia gibt und die bei den Königinbädern gefunden wurde. Die technische Leiterin der Restaurierungsarbeiten bei den Königinbädern, Carolina Mai, stellte die letzten Konservierungsarbeiten an der Pflasterung bei der Ausgrabungsstätte mittels Bildern von den durchgeführten Arbeiten vor. Mit diesem Vortrag wollte man auf die Bedeutung der Konservierung vor Ort der archäologischen Funde aufmerksam machen sowie auf die Kombination der Konservierung archäologischen Gutes und des Schutzes der Umwelt, was sich im Falle der Ausgrabungsstätte von Calpe als perfekt kompatibel erwies. Gleichzeitig wollte man mit diesem Vortrag bei den Bürgern das Bewußtsein für das historische Kulturgut Calpes wecken und der Notwendigkeit seiner Konservierung als eine Ressource zur Dynamisierung des Tourismussektors der Stadt.

“Día Solidario” para recaudar dinero para alimentos para los más necesitados “Tag der Solidarität” zum Kauf von Lebensmitteln für minderbemittelte Familien

Paseo - Spaziergang auf der Promenade

red Bajo el lema “Ayudamos ayudando” la asociación de voluntariado calpina Fundar, Cruz Roja y la concejalía de Bienestar Social y Juventud a través del Punt Jove organizarán una carrera solidaria no competitiva con el objetivo de conseguir fondos que se destinarán a comprar alimentos para aquellas familias más necesitadas de Calpe. A través de las organizaciones sin ánimo de lucro Cáritas y Cruz Roja Juventud, se irán repartiendo estos alimentos al objeto de poder contribuir con esta problemática social. La concejal de Bienestar Social y Juventud de Calpe, Noelia Poquet ha señalado que “con esta iniciativa se pretende concienciar a los jóvenes de las necesidades que tienen otras personas más desfavorecidas, a la vez que se fomenta la solidaridad y la práctica del deporte”. Cualquier persona podrá participar en la carrera, sólo o con algún acompañante y para poder inscribirse deberá buscar un patrocinador entre familiares o amigos que abonen una cantidad simbólica. Noelia Poquet ha insistido en que “con este gesto los jóvenes transmiten a sus allegados la problemática de la pobreza, fomentando su espíritu generoso y solidario”. La carrera tendrá lugar el próximo domingo 14 de junio a las 10:00 horas y a cada participante se le hará entrega de una camiseta y un dorsal para poder identificarlo. El recorrido se iniciará en la Plaza Colón hasta el final del paseo marítimo, ida y vuelta. Los participantes pueden participar corriendo o simplemente andando o acompañando

a los niños. Al finalizar la carrera, Cruz Roja tiene organizado el día de la Juventud con diversos talleres, juegos y castillos hinchables. Los participantes pueden inscribirse en las dependencias del Punt Jove o el mismo día de la carrera en la carpa instalada en la Plaza Colón. red. Unter dem Motto “Wir helfen helfen” haben der Verein der Freiwilligen Fundar, das Rote Kreuz und das Dezernat für Jugend und Soziales über den Punt Jove einen Solidaritätslauf organisiert mit dem Ziel, Geld zu sammeln, um davon Lebensmittel für bedürftige Familien aus Calpe zu kaufen. Über die gemeinnützigen Organisationen Cáritas und Rotes Kreuz verteilt das Jugendamt diese Lebensmittel an Hilfsbedürftige. Die Stadträtin für Jugend und Soziales von Calpe, Noelia Poquet, wies darauf hin, dass mit dieser Initiative versucht werden soll, den Jugendlichen die Bedürfnisse anderer, unterbemittelter Menschen bewußt zu machen und gleichzeitig die Solidarität und die Ausübung von Sport zu fördern.

Jeder kann an diesem Lauf alleine oder in Begleitung teilnehmen und um sich anmelden zu können, wird ein Sponsor aus dem Familien- oder Freundeskreis benötigt, der einen symbolischen Betrag zahlt. Noelia Poquet betonte, dass mit dieser Geste den Angehörigen oder Freunden der Jugendlichen die Problematik von Armut vermittelt und Großzügigkeit und Solidarität gefördert werden sollen. Der Lauf findet am Sonntag, dem 14. Juni um 10.00 Uhr statt und jeder Teilnehmer bekommt ein T-Shirt mit einem Rückenschild zur Identifizierung. Der Lauf startet auf der Plaza Colón, führt bis zum Ende der Strandpromenade und zurück zur Plaza Colón. Die Teilnehmer können rennen oder einfach spazierengehen bzw. die Kinder begleiten. Nach dem Lauf hat das Rote Kreuz einen Jugendtag mit verschiedenen Workshops, Hüpfburgen, Spielen usw. organisiert. Anmeldungen werden im Punt Jove oder am Tag des Laufs in einem auf der Plaza Colón aufgestelltem Zelt entgegengenommen.


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES Terminado en forma y tiempo - Terminplan korrekt eingehalten

Fin de las obras de emergencia del río Ende der Bauarbeiten am Flußbett rast. Dos semanas antes de lo previsto se han podido terminar las obras de emergencia en la Calle de la Niña y el cauce del río. Las constructoras Cleop, Trafisa y Comsa con la asistencia técnica de Paymacotas han tenido como objetivo duplicar la capacidad de desagüe del cauce en un tramo de 353 metros desde la confluencia de los dos barrancos de Quisi y Pou Roig hasta la desembocadura en el mar. Para ello se ha construido un nuevo cauce por debajo de la calle de la Niña paralelo al existente que amplía en 35 m3/s la capacidad del desagüe. Las obras, ejecutadas por el Ministerio de Medio Ambiente y la Confederación Hidrográfica del Júcar, han consistido en la instalación de 200 bloques de hormigón de 23 toneladas métricas cada uno y varios tramos curvados que se han ejecutado con obra directa. Para la celebración del fin de obras se había montado una carpa en la Plaza Colón y se ha cortado una cinta de inauguración en la calle de la Niña. Acto seguido la comitiva ha pasado por la zona de las obras y después explicó el ingeniero jefe del proyecto,, las obras con la ayuda de unos paneles con diafragmas de obra. Mencionó que había algunos que otros problemas a lo largo de las obras por tuberías de desagüe y de energía eléctrica. Agradeció a los comerciantes de la calle su paciencia, pero subrayó que en todas las actuaciones siempre se ha ido con la idea de causar un mínimo de molestias. El Alcalde , Ximo Tur, ha expresado públicamente, el agradecimiento de Calpe a todas las personas, “desde los ingenieros y técnicos al peón más humilde”, que han contribuido con su trabajo a que la obra sea hoy una realidad. El acto contó con la presencia de la práctica totalidad de los miembros de la Corporación Municipal. En representación del Ministerio de Medio Ambiente encabezó la delegación el Presidente de la Confederación Hidrográfica del Júcar, Juan José Moragues, que hacía hincapié que también se han limpiado últimamente los barrancos de cañas y malezas para que el agua pueda correr sin obstáculos. Sin embargo, dentro del plan del gobierno hay otra adjudicación, que va a empezar dentro de unas semanas y que consiste en obras de canalización en la confluencia de los dos ríos, es decir, por el lado norte de la Avenida de Ejércitos Españoles. Por otro lado, la zona de la calle de la Niña también sufrirá más

Nº 23-24/09 und in einigen Wochen beginnen wird, d. h. auf der anderen Seite der Avenida Ejércitos Españoles. Allerdings wird auch die Calle de La Niña weitere Bauarbeiten ertragben müssen, nämlich die Verschönerungsarbeiten innerhalb des Plans der Sonderinvestition der Landesregierung zum Bau des

Boulevard de las Américas. Dieses Bauvorhaben mit einem Kostenaufwand von fast zwei Millionen Euro besteht in der Anlage eines Bolevards zwischen der Avenida de

los Ejércitos Españoles und der Plaza Colón und soll den Flußlauf integrieren und die Oberfläche ordnen, um letztendlich diese Zone zu einem Boulevard auszubauen, der vorwiegend den Fußgängern zur Verfügung stehen soll. Da diese Arbeiten allerdings vorwiegend auf der linken Seite der Calle de la Niña ausgeführt werden, sind die Bars, Restaurants und Geschäfte, die sich alle auf der rechten Seite befinden, nicht so sehr in Mitleidenschaft gezogen.

Cruz Roja de Calpe reparte más de 1500 kg Rotes Kreuz verteilt mehr als 1500 kg

Reparto de alimentos Lebensmittelverteilung obras, ya que será objeto de mejoras dentro del Plan Especial de Inversión de la Generalitat Valenciana con el proyecto del

Bulevar de las Américas. Esta actuación, con un presupuesto de casi dos millones, consiste en la urbanización de un bulevar entre la avenida Ejércitos Españoles y la plaza Colón y comprende las obras de integración del cauce del barranco y la ordenación de superficie, con el fin último de transformar este espacio en un Paseo o Avenida

Meer an der Plaza Colón zu verdoppeln. Dafür ist ein neuer Flusslauf unter der Niña-Straße angelegt worden parallel zum bestehenden, der die Aflußmenge auf 35 m3/s erhöht. Die Arbeiten, ausgeschrieben vom Umweltministerium und dem Wasserzweckverbandes des Jucar, bestanden in der Installation von 200 Betonblöcken a 23 Tonnen sowie der Betonierung vor Ort einiger kurviger Strecken. Zur Feier des Bauendes wurde ein Zelt auf der Plaza Colón aufgebaut und es wurde symbolisch ein Band in

red. La Cruz Roja Española en Calpe, ha repartido este fin de semana más de 1500 kilos de alimentos entre las familias incluidas en el programa contra la pobreza y exclusión social que Cruz Roja desarrolla en el municipio con la colaboración de la Concejalía de Bienestar Social. En esta ocasión los alimentos distribuidos han sido leche, cereales, natillas, arroz, pasta, harina, zumos y galletas, siendo este el primero de los cuatro repartos que se llevarán a cabo en 2009.

red. Das Rote Kreuz in Calpe hat am vergangenen Wochenende mehr als 1.500 Kilo an Lebensmittel unter den Familien des “Programms gegen die Armut und den gesellschaftlichen Ausschluß”, das das Rote Kreuz in Zusammenarbeit mit dem Sozialamt der Stadt durchführt, verteilt. Bei dieser Aktion wurden Milch, Getreideprodukte, Pudding, Reis, Mehl, Säfte und Kekse verteilt, wobei dies die erste von insgesamt vier im Jahre 2009 geplanten Lebensmittelspenden ist.

Concurso de logotipo de la d´empresa i comerç de Calp

de uso predominantemente peatonal. Pero como las obras se efectuan en el lado izquierdo de la calle la Niña, las tiendas y bares, que se encuentran al otro lado no se verán tan afectados como por las obras de emergencia. rast. Zwei Wochen früher als vorgesehen konnten die Reparaturarbeiten des Katastrophenplans am Flußlauf beendet werden. Die Baufirmen Cleop, Trafisa und Comsa mit der technischen Unterstützung von Paymacotas hatten zur Aufgabe, die Abflusskapazität auf einer Strecke von 353 Metern vom Zusammenfluß der Bäche des Quisi und des Pou Roig bis zur Mündung ins

der Niña-Straße durchschnitten. Anschließend schritt die Festgemeinde die Zone der Baustelle ab und daraufhin hielt der Chefingenieur einen Vortrag über die Eigenschaften des Bauproyekts anhand einiger Stellwände mit Bauplänen. Er erwähnte, dass es einige Probleme im Verlaufe der Arbeiten gegeben habe aufgrund von Abwasserleitungen und Stromkabeln, die dann verlegt werden mußten. Er dankte den Geschäftsbetreibern für ihre Geduld, betonte aber, dass man während der ganzen Bauarbeiten immer mit der Idee gearbeitet habe, die geringstmögliche Belästigung darzustellen. Bürgemeister Ximo Tur sprach öffentlich den Dank Calpes an alle Beteiligten aus, vom Ingenieur bis hin zum letzten Arbeiter, die mit ihrer Arbeit bewirkt hätten, dass diese Arbeiten heute eine Realität sind. Der Akt zählte praktisch mit der Präsenz aller Stadträte. Die Regierungskommission führte der Präsident des Wasserzweckverbandes Juan José Moragues an, der darauf hinwies, dass letzthin auch die Bachläufe gereinigt worden seien, damit das Wasser ungehindert fließen könne. Allerdings hat der Plan der Regierung eine weitere Arbeit vergeben, die in der Kanalisation des Zusammenflusses beider Bäche besteht

El ganador del logotipo ha sido: José Giner Esteve. El ganador del eslogan ha sido: E. Carlos Fernández Pineda. También tenemos un pequeño detalle para la única niña, que ha presentado tanto logo como eslogan. María Teresa Moncho Mengual. Y un último regalo que se sorteó entre todas las papeletas depositadas a lo largo de los tres días de feria, y que recayó en Charo Ivars. La entrega de los premios será el lunes, día 8 de junio a las 13.00 h en el salòn de plenos del Ayuntamiento de Calpe.


Nº 23-24/09

ELECCIONES EUROPEAS - EUROPAWAHLEN

En Europa, marquemos la diferencia In Europa markieren wir den Unterschied Por Miguel Ángel Martínez Ortiz Presidente de NNGG del Partido Popular de Calpe

Llegan

las elecciones. En unos días tendremos la responsabilidad de decidir qué formación política queremos que nos represente en el Parlamento Europeo. Pero la decisión no será fácil. La campaña electoral llega a la recta final, y estos días serán decisivos para que la sociedad decida su voto. Pero, los comicios europeos anterioresnos han demostrado que éstas son unas elecciones en las que la abstención es elevadísima. ¿Acaso no son importantes las elecciones europeas? ¿O más bien, nuestra sociedad siente “Europa” como algo lejano, ajeno a España? Algunos estudios sobre el comportamiento electoral en las elecciones europeas se decantan más por la segunda opción. La sociedad española, y europea en general, percibe los asuntos europeos como una materia lejana, sin ningún tipo de sentido ni de notoriedad en sus respectivos países. Pero la realidad es diferente. El acervo comunitario se compone de normas y leyes que nos afectan a todos. Las directivas y los reglamentos son normas emitidas por las instituciones europeas que obligan a los Estados miembros. Esto conlleva un proceso según sea reglamento o directiva. Un reglamento es una norma emitida por los órganos legislativos europeosque afecta a todos los Estados miembros automáticamente. Una directiva, sin embargo, puede obligar a uno o varios Estados, o a todos, pero para que tenga validez, requiere su trasposición (adaptación) al ordenamiento jurídico de cada país. Sólo cuando la norma haya sido traspuesta, vinculará a toda la ciudadanía del país en cuestión. Con lo cual, muchas de las leyes nacionales, son el desarrollo de normas comunitarias. Europa nos afecta a todos. Aun así, la decisión final será la

elección de la opción política. ¿Qué partido es el que mejor representa nuestros intereses? ¿Qué partido puede cubrir mejor nuestras necesidades? ¿Qué partido estará ahí para escuchar las opiniones y sugerencias de los ciudadanos? Para mí, y sin ningún tipo de duda, el Partido Popular. La coyuntura nacional actual requiere soluciones. Soluciones que el Gobierno no está aportando a los ciudadanos españoles. La tasa de paro pasa del 18% (el paro juvenil representa el 35% del paro actual), las prometidas obras públicas no se ejecutan (el famoso Plan E), más de un millón de las personas desempleadas ya no recibenprestaciones, la Ley de Dependencia ha sido un fracaso (las ayudas a personas discapacitadas no llegan), en educación estamos en la cola (solo cabe ver los resultados del último informe PISA), no hay una adecuada conciliación de la vida familiar y laboral. Y así, podría estar enumerando un sinfín de materias que requieren medidas ya. Los programas electorales marcan la diferencia. El partido socialista no tiene un programa electoral, sino un manifiesto de unas veinte páginas. Izquierda Unida ha creado un programa carente de medidas y propuestas europeas, tanto, que incluyen demandas ajenas a Europa (como la resolución de Cuba). Sin embargo, el Partido Popular tiene un programa verdaderamente extenso. Nuestra experiencia en Europa nos ha demostrado que somos capaces de gestionar adecuadamente nuestros recursos, y de aportar medidas para solventar aquellos problemas que aún existen. La creación de un comité de regulación financiera europeo, el desarrollo de la identidad digital comunitaria, la intensificación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, ofrecer un verdadero marco

de igualdad para los inmigrantes, hacer real la plena integración de cualquier ciudadano perteneciente a la Unión Europea en España, y realizar el proyecto más ambicioso en transportes a nivel europeo son algunas de las propuestas que el Partido Popular puede ofrecer a todos los ciudadanos europeos. En esta campaña se ha dicho del Partido Popular que es caduco, conservador, que no conoce los intereses de los europeos, que sólo es partidario de la gestión privada, que fomenta el despido libre… Pero la verdad, es que actualmente somos el partido más moderno, reformista y progresista; que creemos en los ciudadanos, en las políticas sociales y en la justicia social. Por ello, les pido su confianza en el Partido Popular. Frente a la crítica destructiva, aportemos crítica constructiva. Frente a la incompetencia, aportemos competencia. Frente a la duda, aportemos decisión. Frente a la adversidad, soluciones. En Europa, marquemos la diferencia. Voten Partido Popular.

Die Wahlen stehen an. In einigen Tagen haben wir die Verantwortung, zu entscheiden, welche politische Formation uns im Europäischen Parlament vertreten wird. Aber die Entscheidung darüber ist nicht ganz so leicht. Der Wahlkampf kommt zu seinem Ende und diese Tage sind entscheidend für die Gesellschaft, wem sie ihre Stimme gibt. Die letzten Europawahlen haben gezeigt, dass dies diejenigen Wahlen sind, in denen die Wahlenthaltung enorm groß ist. Sind die Europpawahlen vielleicht nicht wichtig? Oder besser gesagt, hält unsere Gesellschaft “Europa” für etwas weit weg und und etwas Fremdes für Spanien. Einige Studien über das Wahlverhalten der Spanier in den Europawahlen entscheiden sich eher für das zweitere. Die spanische Ge-

sellschaft und das europäische Volk im Allgemeinen hält die europäischen Angelegenheiten für eine ganz entfernte Materie, ohne Sinn und Notwendigkeit in ihren eigenen Ländern. Dabei ist die Wirklichkeit eine ganz andere. Der gemeinsame euopäische Besitz setzt sich aus Normen und Gesetzen zusammen, die uns alle betreffen. Die Direktiven und Regelungen sind von den europäischen Behörden herausgegeben und verbindlich für die Mitgliedsstaaten. Je nachdem, ob es es eine Direktive oder eine Regulierung ist, gibt es einen anderen Abwicklungsprozess. Eine Regelung ist eine von den gesetzgebenden Organen Europas herausgegebe Normative, die alle Mitgliedsstaaten automatisch zur Einhaltung zwingt. Eine Direktive allerdings kann einen oder mehrere Staaten oder auch alle betreffen, die aufgrund dieser eine juristische Anpassung an ihre Normen und Gesetze herbeiführen müssen. Erst wenn dies erfolgt ist, ist diese für den Bürger des entsprechenden Landes rechtskräftig. Das heißt, viele nationale Gesetze sind die Folge von europäischen Vorgaben. Europa betrifft uns alle. Da dies so ist, liegt die Entscheidung bei der Wahl der politischen Ausrichtung. Welche Partei vertritt besser unsere Interessen? Welche Partei kann unsere Notwendigkeiten besser abdecken? Welche Partei ist da, um unsere Meinung zu hören, die Vorschläge der Bürger entgegenzunehmen? Zweifellos die Partido Popular. Die augenblickliche Konjunkturlage braucht Lösungen. Lösungen, die die Regierung nicht beibringt. Die Arbeitslosenquote liegt bei 18%. (Die Jugendarbeitslosigkeit ist 35% der Quote). Die versprochenen öffentlichen Bauarbeiten werden nicht durchgeführt (Der famose Plan E). Mehr als eine Million Arbeitslose erhalten keinerlei Arbeitslosenunterstützung, das Gesetz der Abhängigkeit war ein Reinfall (die Beihilfen für behinderte Personen kommen nicht), in der Bildung sind wir ein Schlußlicht (siehe die letzte PISA-Studie), es gibt keine vernünftige Vereinbarung

9

des Privat- und Berufslebens. Und so könnte ich endlos weitermachen mit einer Liste der Materien, die umgehende Maßnahmen erfordern. Die Wahlprogramme markieren die Unterschiede. Die sozialistische Parteil hat kein Wahlprogramm, sondern nur ein Manifest von knapp 20 Seiten. Izquierda Unida hat ein Programm aufgestellt, das ohne Mittel und Vorschläge in europäischen Gremien ist, das außereuropäische Forderunen beinhaltet wie die Erklärung über Kuba. Die Partido Popular dagegen hat ein ausgebreitetes Programm. Unsere Erfahrung in Europa hat uns gezeigt, dass wir in der Lage sind, unsere Einnahmen angemessen zu verwalten und Maßnahmen anzuwenden, um die noch bestehenden Probleme zu lösen. Die Gründung eines europäischen Finanzregulierungsausschusses, die Entwicklung der digitalen europäischen Identität, die Intensivierung des Erlernens fremder Sprachen, das Anbieten eines wirklichen Eingliederungsrahmens für Einwanderer, den Plan zur vollen Eingliederung der europäischen Bürger in Spanien sowie die Realisierung des Projekts für den Transport auf europäischer Ebene, sind einige der Antworten, die die Partido Popular allen europäischen Bürgern anbieten kann. In dieser Wahlkampagne hat man gesagt, die PP wäre schon über das Verfallsdatum hinaus, konservativ und kenne nicht die Interessen der Europäer und ist lediglich für Privatisierungen und freie Kündigung... Dabei sind wir im Moment die modernste, reformfreudigste und fortschrittlichste Partei, wir glauben an den Bürger, an dieSozialpolitik und an die soziale Gerechtigkeit. Deshalb bitte ich um Vertrauen in die Partido Popular. Gegen die destruktive Kritik setzten wir die konstruktive Kritik. Der Unfähigkeit setzen wir Können gegenüber. Dem Zweifel begegnen wir mit Entscheidungsfreudigkeit. Nichstun begegnen wir mit Lösungen In Europa markieren wir den Unterschied. Wählen Sie Partido Popular!

Nueva apertura/Neueröffnung Invitamos a nuestra fiesta de apertura con cerveza de barril y tapas, domingo, 7 de junio, a partir de las 17.00 h en la calle Jardín, Apollo III Wir laden ein zur Eröffnungsfeier mit Faßbier und Häppchen am Sonntag dem 7. Juni 2009 ab 17.00 h

Os sirven/ Es bewirten Euch Antonina & Markus (antes/ehemals Bar Alemán)

Tel. 620 148 017

La Galería “Portal a l’art” en la Avda. Puerto de Santa Maria, alberga hasta finales de este mes una exposición del pintor alcoyano Miguel Peidro que se inauguró el pasado 30 de Mayo. Die Galerie “Portal a l’art” in der Avda. Puerto de Santa Maria beherbergt bis zum Ende dieses Monats eine Ausstellung des aus Alcoy stammenden Malers Miguel Peidro, die am 30. Mai eröffnet wurde.


10

ELECCIONES EUROPEAS - EUROPAWAHLEN Nº

23-24/09

Información sobre las elecciones europeas del 7 de junio - ¡ Europa es importante !

Todos somos Europeos Para entender mejor lo que pasa con lo de Europa hay que concocer un poco la historia, que Wikipedia resume así: Entre el 10 y el 13 de septiembre de 1952, se reunió por primera vez, en el marco de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA), una Asamblea Parlamentaria compuesta por 78 diputados designados por sus respectivos parlamentos nacionales. Esta Asamblea prácticamente sólo tenía competencias consultativas, aunque también tenía el poder de forzar una dimisión de la Alta Autoridad de la CECA (la posterior Comisión Europea) a través de una moción de censura. En 1957, a través de los tratados de Roma, se fundaron la Comunidad Económica Europea (CEE) y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom). La Asamblea Parlamentaria, que en este momento consistía de 142 diputados, ahora fue competente para las tres Comunidades; Robert Schuman fue elegido como primer presidente de este órgano ampliado. Aunque la Asamblea no obtuvo nuevas competencias, empezó a autodenominarse Parlamento Europeo (nombre que no fue reconocido oficialmente por los Estados miembros hasta 1986). Cuando las Comunidades Europeas obtuvieron un presupuesto propio en 1971, la Asamblea pudo participar en las decisiones sobre los gastos previstos - aunque no en el campo de los gastos para la Política Agrícola Común, que en ese momento eran cerca del 90% del total del presupuesto europeo. Este relativa insignificancia del PE hizo que, durante los años 70, obtuviera la fama de un órgano irrelevante que sólo servía para dar cargos a políticos ancianos donde ya no pudieran "molestar". Sin embargo, a partir de los años 80 esta situación empezó a cambiar poco a poco. Si las primeras elecciones europeas directas en 1979 le dieron un mayor peso simbólico, el Acta Única Europea en 1986 significó la primera ampliación real de competencias para el Parlamento. Con el llamado procedimiento de cooperación, el PE participó en la legislación general y podía adoptar oficialmente enmiendas para los proyectos legislativos, aunque la última palabra todavía permanecía en el Consejo de la UE. Esto cambió en el próximo paso de ampliación de competencias del PE, el tratado de Maastricht de 1992. En este tratado, se introdujo para algunas materias políticas el procedimiento de codecisión, según el cual el Parlamento tenía los mismos poderes que el Consejo: todavía no podía imponer un proyecto de ley en contra del deseo del Consejo; pero éste tampoco podía decidir sin el Parlamento. Además, el Parlamento obtuvo el poder de nombrar comisiones de investigación, lo cual amplió notablemente sus posibilidades de control. En las últimas reformas en los tratados de Amsterdam 1997 y Niza 2001, el procedimiento de codecisión fue ampliado a la gran mayoría de las materias políticas de la Unión Europea. Sin embargo, en algunas materias como

Europa afecta a todos, y sin embargo las elecciones al parlamenteo europeo parecen no levantar gran interés entre los ciudadanos, ni los partidos políticos ni a sus propios políticos. Da la impresión, que cuanto más lejos está el sitio y más desconocidos son los candidatos el proceso electoral no afecta al votante. Una impresión que tiene la mayoría de la gente de a pie cuando se acercan cada cinco años los elecciones. Sin embargo, las decisiones de los Europarlamentarios son cruciales para gran parte de nuestra agricultura e industria. ¿Quién ha indemnizado a Pepe Solivelles para que desguace su barca de pesca? Europa. ¿Quién ha pagado a los agricultores, para que disminuyan sus plantaciones de viñedos, naranjos o olivos? Europa. ¿Quién ha impulsado que haya seguridad en la construcción, con andamios, redes y vestuario adecuado? Europa. Y esta lista se puede prolongar infinitamente. El trabajo de los 750 parlamentarios europeos es importantísimo, ya que influye en las leyes nacionales de cada uno de los estados miembros. la Política Agrícola Común o la cooperación policiaca y judicial en materia penal, el Parlamento sigue sin tener plenas competencias legislativas. Sin embargo, en la actualidad tiene una posición legislativa fuerte al lado del Consejo. Aunque el gobierno de la Unión Européa, que es la Comisión Européa en realidad tiene más poder legislativo, el Parlamento ejerce el control parlamentario sobre la Comisión Europea. Así, antes del nombramiento de los comisarios, diga ministros europeos, designados, las comisiones especializadas del Parlamento examinan su competencia y la integridad; después, el Pleno

cuestiones que deben tratarse en cada reunión del Consejo Europeo. Después del Consejo Europeo, la presidencia del Consejo informa al Parlamento Europeo, que recibe también un informe anual escrito relativo a los progresos realizados. Finalmente, el Parlamento puede instituir comisiones de investigación para el control político del Consejo de la UE y de la Comisión. Estas comisiones también pueden ser activas en las materias en las que estas instituciones sólo tienen funciones ejecutivas y no hay competencias legislativas del Parlamento. Los diputados del Parlamento Europeo se reúnen en grupos políti-

tiana (PPE-DC) con 286 escaños, Grupo Socialista en el Parlamento Europeo (PSE) Socialdemócrata con 215 escaños, Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa (ALDE), Liberal, Centrista con 98 escaños, Grupo de los Los Verdes / Alianza Libre Europea (Verdes/ALE) Ambientalista, Socialdemocracia, regionalismo, nacionalismo, con 43 escaños, Grupo Unión por la Europa de las Naciones, Nacionalistas con 42 escaños, Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/ Izquierda Verde Nórdica (GUENGL),Comunista - ambientalista, con 41 escaños y el Grupo Inde-

del Parlamento aprueba el nombramiento del presidente de la Comisión Europea y del colegio de los comisarios mediante un voto de confianza. Sin embargo, el Parlamento sólo puede rechazar a la Comisión completa, no a comisarios concretos. Además, el Parlamento no elige al presidente de la Comisión, sino que sólo puede aceptar o rechazar al candidato propuesto por el Consejo Europeo. Con una mayoria de dos tercios de sus miembros, el Parlamento puede aprobar una moción de censura que obligue a la Comisión a dimitir (art. 201 TCE). Además, a principios de cada semestre, el presidente en ejercicio del Consejo Europeo expone su programa en el Parlamento Europeo y da a continuación cuenta de los resultados obtenidos. El Presidente del Parlamento Europeo, por su parte, expone las posiciones del Parlamento sobre las principales

cos: no se agrupan por nacionalidades, sino en función de sus afinidades políticas. En el Parlamento Europeo existen en la actualidad siete grupos políticos que, en general, corresponden a los partidos políticos europeos. Sin embargo, a menudo varios partidos europeos forman un grupo conjunto (p.ej., el grupo Verdes/ALE, compuesto por el Partido Verde Europeo y la Alianza Libre Europea, o el grupo ALDE, compuesto por el Partido Europeo Liberal Demócrata Reformista y el Partido Demócrata Europeo); en varios grupos también hay diputados sin partido. Para formar un grupo, hacen falta al menos 19 diputados de seis Estados miembros. Los siete grupos actuales consisten de 757 miembros; 28 diputados no están inscritos en ningún grupo. Grupo Partido Popular Europeo Demócratas Europeos Conservadores - democracia cris-

pendencia/Democracia (ID), Euroescépticos 2004, con 24 escaños. No inscritos son 28 diputados. Dado que el Parlamento Europeo, a cambio de los parlamentos nacionales, no elige a ningún gobierno, en él no hay grupos "gubernamentales" ni "de oposición". En vez de la confrontación predomina la búsqueda de consensos entre los partidos mayores, en la que tradicionalmente tienen un peso especial los dos grupos más grandes, el PPE (conservador) y el PSE (socialista). Estos dos grupos suelen compartir también el mandato quinquenario del presidente del Parlamento, de modo que durante una mitad de la legislatura el Parlamento es presidido por un socialista y durante la otra, por un miembro del PPE. Sin embargo, esta "gran coalición" no está formalizada. En el día a día, las decisiones del Parlamento Europeo se toman con mayorías variables de distintos grupos, aunque

casi siempre partiendo de un compromiso entre PPE y SPE. Los diputados son elegidos en cada Estado miembro por separado. Tienen derecho de voto activo todos los ciudadanos de la Unión a partir de la edad de 18 años, pudiendo elegir si quieren votar en su país de residencia o en el de su nacionalidad. Hasta ahora, el sistema electoral concreto todavía se decide según reglamentos nacionales; sin embargo, antes de las elecciones de 2004 todos los Estados tuvieron que implementar una directiva que prevé una cierta homogenización. Por ejemplo, ahora todos los Estados aplican sistemas de representatividad proporcional, no mayoritaria. Sin embargo, la Unión Europea respeta los criterios de sufragio pasivo de los Estados miembros: por ejemplo, un ciudadano francés menor de 25 no podrá ser elegido eurodiputado en Francia, pero sí en España, donde sólo necesita tener 18 años. En países como Bélgica y Grecia, votar es obligatorio. Cada Estado miembro tiene asignado un número fijo de escaños, 99 como máximo, que es el csp de Alemania y 5 como mínimo. Los escaños se reparten, por regla general, en proporción con las cifras de población de cada país. Sin embargo, el número no refleja exactamente el número de habitantes: Los Estados pequeños (como Malta o Luxemburgo) tienen más, los Estados grandes (sobre todo Alemania) menos diputados por habitante. España tiene 50 diputados. Esta regla de "proporcionalidad degresiva" pretende posibilitar el reflejo del pluralismo interior de los Estados pequeños, sin que por ello el Parlamento adquiera un tamaño exorbitante, algo que pasaría inevitablemente si los Estados grandes obtuvieran un número de diputados directamente proporcional. Los grupos políticos europeos han resumido sus programas electorales. No vamos a mirar los programas nacionales, el del PP está en 84 páginas, el del PSOE en 19 y el de Izquierda Unida ronda las 60 páginas. En general se puede decir que en Política económica y financiera el tema central de la campaña electoral es la crisis financiera mundial y la discusión sobre una regulación del mercado financiero más estricta. Además, se debaten posibles reformas del estatuto del Banco Central Europeo (BCE) y del pacto de estabilidad y crecimiento. Algunos partidos también proponen medidas en política fiscal, por ejemplo en el sentido de una armonización de los sistemas tributarios de los Estados miembros. Para superar la crisis económica, el Partido Popular Europeo (PPE) exige una ampliación del mercado común europeo a los sectores de servicios, energía y transportes. Están en contra de una reforma del BCE o del pacto de estabilidad, sobre todo rechazan ampliar el déficit presupuestario permitido. Para


Nº 23-24/09 el control de los mercados financieros, el PPE exige el desarrollo de un sistema de regulación europeo dentro del marco de una cooperación mundial. Por otra parte, advierte contra una sobrerregulación. Además, el PPE exige bajar los impuestos y simplificar los sistemas presupuestarios nacionales. El Partido Socialista Europeo (PSE) exige ampliar el volumen crediticio del Banco Europeo de Inversiones para garantizar el abastecimiento de la economía con créditos. Además, propone una reforma del BCE para que la política de éste ya no tenga como único objetivo la estabilidad de los precios, sino también el crecimiento económico y el empleo. El PSE exige la regulación de todos los actores financieros, el control democrático de las instituciones financieras globales y la lucha contra los paraísos fiscales. En Educación e investigación los temas principales son las inversiones en investigación y desarrollo (I+D), la relación entre ciencia y economía y el futuro desarrollo del Espacio Europeo de Educación Superior (proceso de Bolonia). El PPE considera que, siguiendo la estrategia de Lisboa, la educación es la base del espacio económico europeo. Quiere ampliar las inversiones en I+D a un 3 por cien del PIB en 2010 y un 4 por cien en 2015. Además, quiere una cooperación más intensa entre la investigación académica y la implementación económica. El PSE también propone aumentar las inversiones en I+D e innovación. Además, propone un "Pacto Europeo por el Futuro del Empleo" para fomentar los programas de intercambio transnacionales en el sector de educación. Protección del clima, política de energía y transportes. En la lucha contra el cambio climático, el tema principal es la posición de la UE en la conferencia de la ONU sobre un acuerdo pos-Kioto. Algunos partidos proponen cifras concretas para los objetivos de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y de ampliación del porcentaje de energías renovables. Además, se discuten la ampliación de las redes transeuropeas de transportes y energía, la desoncentración de la industria energética a través de la separación de producción e infraestructura, y el futuro de la energía nuclear. El PPE quiere cerrar un acuerdo pos-Kioto aún en 2009 y propone que la UE apruebe reducir de sus emisiones un 30% hasta 2020. Además, hasta esa fecha, la cuota de energías renovables deberá ser de 20 %, el consumo total de energía debe bajar un 20 %. Además, la UE debe buscar ser líder del mercado de eficiencia energética. El PPE propone ampliar la red transeuropea de ferrocarriles y el espacio aéreo unificado y mantener la energía nuclear. El PSE busca un acuerdo pos-Kioto con la participación de todos los Estados industrializados y recienmente industrializados, en el que la UE acepte reducir de sus emisiones un 30 % hasta 2020. Además, debe ofrecer más ayuda financiera y tecnológica para la protección del clima en los países en desarrollo. El PSE exige la introducción de una Política Energética Común para fomentar la eficiencia energética y las energía renovables (entre otras cosas, con energía solar del sur de Europa y del norte de África). Propone ampliar las redes transeu-

ELECCIONES EUROPEAS - EUROPAWAHLEN

ropeas de energía e introducir el Régimen de Comercio de Derechos de Emisión de la Unión Europea en más sectores (energía, agricultura, transportes etc.). Quiere ampliar red europea de trenes de alta velocidad y el espacio aéreo unificado y dejar la decisión sobre el uso de la energía nuclear a los Estados miembros. Seguridad interior, derechos civiles y justicia. Con el Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo tendrá por primera vez competencias en la cooperación policial y judicial en materia penal (CPJMP). Por lo tanto, también el futuro de ésta, sobre todo la política antiterrorista europea, es un tema en los programas electorales. Además, algunos partidos exigen ampliar la política europea de igualdad social y el reconocimieno de nuevos derechos civiles. El PPE propone ampliar la política antiterrorista europea a través de una coordinación mejor entre el comisario de Justicia, Libertad y Seguridad, el encargado europeo de política antiterrorista y el jefe de Europol. Además, exige reuniones periódicas entre los ministros de Interior europeos y las instituciones europeas que se ocupen de política antiterrorista. El PPE quiere mejorar la capacidad de operación de Europol y Eurojust. El PSE quiere también ampliar la CPJMP en materia antiterrorista, pero sin reducir los derechos civiles. Propone la creación de instrumentos europeos para la administración de desastres y una ampliación de las medidas contra la discrimina-

de trabajo en la UE se designen prioritariamente a ciudadanos de la Unión. La migración es uno de los aspectos básicos del programa electoral del PSE. Exige una política de asilo común con normas europeas sobre la inmigración legal. Con una Carta Europea para la Integración quiere fomentar medidas de educación lingüística y cultural para inmigrantes. Además, quiere ampliar el control de fronteras común, cooperar con los países de procedencia para la redirección de inmigrantes ilegales y fomentar económicamente a los países vecinos de la UE. Política agraria y de protección al consumidor. El PPE propone que los objetivos de la PAC sean la seguridad de abastecimiento, la presencia en los mercados globales, la protección del paisaje y la protección del medio ambiente. Quiere ampliar la superficie de cultivo a través de una planificación mejor. Propone fomentar la producción de bioenergía desde residuos agrarios, además de las nuevas tecnologías en el sector de alimentación, pasto y energía. Para mejorar la protección al consumidor, el PPE propone informaciones obligatorias en los envases y la aplicación de los reglamentos europeos sobre seguridad alimentaria también a los productos de importación. El PSE quiere que los objetivos principales de la PAC sean la protección del medio ambiente, la calidad de los productos y la seguridad de abastecimiento; la producción de biocombustibles no debe restrin-

Europeo de Progreso que defina unos estándares mínimos para las políticas nacionales de seguridad social, sanidad y educación. Con un pacto europeo sobre los salarios, quiere introducir un salario mínimo europeo y fortalecer los derechos de los empleados. Además, quiere crear un marco europeo para contratos colectivos transnacionales y fortalecer los Comités de Empresa Europeos. Quiere mejorar los derechos de los becarios y de las mujeres empleadas con sendas Cartas Europeas. Además, quiere introducir el cargo de un Comisario Europeo de Igualdad de Género y mejorar la oferta de guarderías infantiles. Política Exterior y de Seguridad Común Aunque el Parlamento

gir la de produtos alimentarios. Además, exige mejorar los derechos de los consumidores. Política social. Otro punto de debate es el futuro de una política social común, sobre todo la introducción de un salario mínimo europeo y la ampliación de los derechos de los trabajadores. Sin embargo, no todos los partidos hacen referencia a este tema. El PPE no hace referencia a una posible política social común. Sin embargo, hace hincapié en que los sistema sociales nacionales no deben ser ningún obstáculo para el mercado interior común. Quiere que los sistemas de segurida social nacionales se adapten al desarrollo demográfico y que se flexibilice la edad de jubilación para hacer posible una vida de trabajo más larga. Además, quiere mejorar la oferta de guarderías infantiles. El PSE exige un Pacto Social

Europeo sólo puede actuar de forma consultiva en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC), ésta es otro punto central de los programas electorales. Sobre todo se discuten el futuro de la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD) y su relación con la OTAN, la mejora de la ayuda al desarrollo y la modelación de acuerdos internacionales de comercio. El PPE exige fortalecer al Alto Representante para la PESC en la concepción de una política exterior común. La PESD debe desarrollarse en coordinación con Estados Unidos y la OTAN hacia una alianza militar con una obligación de asistencia mutua en caso de defensa. Todas las actividades de investigación militar deben reunirse dentro del marco de la Agencia Europea de Defensa; además, el PPE quiere formar unas Fuerzas de Defensa comunes de los Estados que quie-

Estrasburgo ción, además del reconocimiento de derechos como el matrimonio homosexual. Política de migración y asilo. Otro tema de los programas electorales son la unificación de la política de asilo e inmigración, integración de inmigrantes y medidas comunes para evitar la inmigración irregular. El PPE quiere introducir una política de asilo común y ampliar el sistema europeo de control de fronteras (Frontex), creando un sistema común de guardacostas. Para la redirección de inmigrantes ilegales, el PPE quiere cooperar con los países de procedencia; además, quiere fomentar económicamente a los países vecinos de la UE para bajar los incentivos a la inmigración. A través de un nuevo sistema Blue Card (análogo al Green Card estadounidense), el PPE quiere atraer a inmigrantes cualificados. Además, el PPE exige que puestos

11

ran participar en ellas. El PPE exige un compromiso mayor en la lucha contra el terrorismo internacional y el fomento del desarme internacional y se pronuncia a favor de la creación de un Estado palestino. El PSE exige ampliar las capacidades de la UE para solucionar conflictos internacionales y repartir de forma más justa el peso de las misiones de paz dentro del marco de la ONU. La PESD debe ampliarse en coordinación con la OTAN. El PSE exige reglamentos más estrictos para la exportación de armas y quiere que la UE se emplee a favor de un moratorio global contra la pena de muerte. Además, busca una reforma de organizaciones internacionales como la ONU, la OMC, el Banco Mundial y el FMI para que representen mejor a los países en desarrollo. Para fomentar estándares globales ecológicos y sociales, el PSE quiere introducir cláusulas obligatorias en los acuerdos comerciales que la UE cierre con otros Estados bilateralmente o dentro del marco de la OMC. Instituciones y ampliación de la UE. Aunque el Parlamento Europeo ya ha ratificado el Tratado de Lisboa, los programas electorales de varios partidos retoman esta cuestión y proponen, además, nuevas reformas. Además, se debate la posible ampliación de la UE con la adhesión de Turquía y los países de la Península Balcánica. El PPE defiende el Tratado de Lisboa y subraya la importancia del principio de subsidiariedad. No quiere permitir nuevas ampliaciones hasta que no entre en valor el Tratado de Lisboa. Además, propone la oferta de un partenariado privilegiado para los países que no "puedan o quieran" entrar en la UE, en referencia a Turquía. El PSE también defiende el Tratado de Lisboa y exige, además, un registro de todos los lobbyistas en las instituciones europeas. Está a favor de negociaciones de adhesión con Croacia y los demás Estados balcánicos y exige criterios caros para las negociaciones con Turquía.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter

im Büro des Recargamos al instante todos los móviles de


12

ELECCIONES EUROPEAS -EUROPAWAHLEN

Nยบ 23-24/09


Nยบ 23-24/09

ELECCIONES EUROPEAS - EUROPAWAHLEN

13


14

ELECCIONES EUROPEAS - EUROPAWAHLEN

Nยบ 23-24/09


Nยบ 23-24/09

ELECCIONES EUROPEAS - EUROPAWAHLEN

15


16

EUROPA-WAHLEN

Nº 23-24/09

Informationen über die Europawahlen am 7. Juni - Europa ist wichtig

Alle sind wir Europäer Da die Europawahlen in den einzelnen Mitgliedstaaten getrennt mit jeweils nationalen Listen stattfinden, unterscheiden sich die zu den Europawahlen antretenden Parteien von Land zu Land; auf den Wahlvorschlägen erscheinen die dem Wähler vertrauten nationalen spanischen Parteien. Auf EU-Ebene haben sich jedoch die Parteien mit ähnlicher politischer Ausrichtung zu europaweiten Bündnissen, den europäischen Parteien, zusammengeschlossen, die auch die Grundlage der Fraktionen im Europaparlament bilden. Die meisten dieser europäischen Parteienverbände arbeiten vor der Wahl gemeinsame Wahlprogramme aus; allerdings stellen in vielen Ländern zusätzlich auch die nationalen Mitgliedsparteien eigene Europaprogramme vor. Folgende Aufstellung führt (geordnet nach der Größe der Fraktionen, die teilweise mehrere Europaparteien sowie auch assoziierte Abgeordnete ohne Europapartei umfassen) die europäischen Parteienbündnisse mit ihren jeweiligen deutschen und österreichischen Mitgliedsparteien auf, die in der Legislaturperiode 2004–2009 im Europaparlament vertreten waren. EVP/ED Europäische Volkspartei (EVP, 228),christlich-demokratisch, konservativ, CDU (40), CSU (9), ÖVP (6), Partido Popular, Europäische Demokraten (ED, 39), großteils zugleich Bewegung für Europäische Reform, konservativ. SPE Sozialdemokratische Partei Europas (SPE, 196), sozialdemokratisch, sozialistisch, SPD (23), SPÖ (7), ALDE 100 Sitze, Europäische Liberale, Demokratische und Reformpartei, liberal, FDP (7) LiF/JuLi (1) , Europäische Demokratische Partei (EDP, 29) zentristisch. UEN Allianz für das Europa der Nationen (AEN, 39) nationalkonservativ, europaskeptisch Grüne/EFA Europäische Grüne Partei (EGP, 35) Grüne (13) Grüne (2), Europäische Freie Allianz (EFA, 4) GUE/NGL Nordisch grün-linke Allianz (NGL, 1)sozialistisch, grün, Europäische Linke (EL, 38), links, sozialistischLinke (7) Nordisch grün- Linke Allianz (NGL, 2) sozia-

Europa geht alle an. Und trotzdem scheint es, dass die Wahlen zum Europäischen Parlament kein allzu großes Interesse wecken, weder bei den Bürgern, noch bei den Parteien und den darin eingeschlossenen Politikern. Das macht den Eindruck, dass je weiter der Schauplatz entfernt ist und man die Kandidaten nicht persönlich kennt, berührt der Wahlprozess den Wähler nicht. Ein Eindruck, den die meisten der Leute von der Straße haben, wenn alle fünf Jahre die Europawahlen anstehen. Dabei sind die Entscheidungen der Europaparlamentarier entscheidend für unsere Landwirtschaft und Industrie. Wer hat dem Fischer Pepe Solivelles die Abwrackprämie für sein Fischerfboot bezahlt? Europa. Wer hat den Bauern die Abholzungsprämie für die Weinfelder, Orangehaine und Olivenplantagen bezahlt? Europa. Wer hat dafür gesorgt, dass die Sicherheit am Bau mit Gerüsten, Kränen und Netzen gestiegen ist? Europa. Und diese Liste läßt sich endlos fortsetzen. Die Arbeit der rund 750 Europarlamentarier ist äußerst wichtig, da sie die Grundlage für nationale Gesetzgebungen in jedem der Mitgliedsländer schafft. litisch, grün IND/DEM EUDemokraten (EUD, 6)europaskeptisch, konföderalistisch-Libertas (3) europaskeptisch Europäische Christliche Politische Bewegung (ECPB, 1) christlich, fraktionslos 31

Wahlprogramme der europäischen Parteien Die meisten der großen europäischen Parteien haben gemeinsame Wahlmanifeste verabschiedet, deren Kerninhalte im Folgenden kurz dargestellt werden sollen. Kein europaweites Wahlprogramm für die Europawahl 2009 gibt es insbeson-

denn der in Spanien wählende Ausländer wählt ja die spanische Liste, nicht die des Heimatlandes. Wirtschafts- und Finanzpolitik Ein zentrales Thema im Europawahlkampf bildet die weltweite Wirtschaftskrise und die Diskussion über eine strengere Regulierung der Finanzmärkte. Außerdem stehen mögliche Reformen des Statuts der Europäischen Zentralbank (EZB) und des Stabilitäts- und Wachstumspakts zur Debatte. Verschiedentlich werden auch steuerpolitische Maßnahmen, etwa

Was brauche ich als EU-Bürger zur Wahl in Spanien? 1. In der Wahlliste eingeschrieben zu sein 2. Reisepass oder Personalausweis oder Führerschein oder Tarjeta de residencia. *Auch wenn abgelaufen, aber immer im Original dere von den rechtskonservativen Parteien der Allianz für ein Europa der Nationen und den euroskeptischen EUDemokraten. Diese haben lediglich ein allgemeines politisches Programm, das nicht speziell auf die aktuellen europapolitischen Fragen eingeht. Da für Spanien praktisch nur die beiden großen Parteien PP und PSOE von Bedeutung sind, haben wir nur deren Europapartei berücksichtigt,

im Sinn einer Harmonisierung der nationalen Steuersysteme, vorgeschlagen. Die EVP fordert zur Überwindung der Wirtschaftskrise einen Ausbau des europäischen Binnenmarktes in den Sektoren Dienstleistungen, Energie und Transportwesen. Sie spricht sich gegen eine Reform von EZB oder Stabilitätspakt aus, insbesondere gegen die Zulassung höherer Staatsverschuldung.

Brüssel

Für die Überwachung der Finanzmärkte fordert sie die Entwicklung eines europaweiten Regulierungssystems im Rahmen einer stärkeren weltweiten Zusammenarbeit, warnt aber vor Überregulierung. Außerdem fordert sie Steuersenkungen und die Vereinfachung der nationalen Steuersysteme. Die SPE fordert, das Kreditvolumen der Europäischen Investitionsbank zu erhöhen, um so die Versorgung der Wirtschaft mit Krediten sicherzustellen. Außerdem setzt sie sich für eine Reform der EZB an, deren Politik nicht mehr nur Preisstabilität, sondern auch Wachstum und Beschäftigung als Ziel haben soll. Die SPE verlangt die Regulierung aller Finanzakteure, eine demokratische Kontrolle der globalen Finanzinstitutionen und setzt sich für die Abschaffung von Steueroasen ein. Bildung und Forschung. Im Bereich der Bildung und Forschung sind insbesondere die Investitionen in den Bereich Forschung und Entwicklung (F+E), die Verzahnung von Wissenschaft und Wirtschaft und die Weiterentwicklung des Europäischen Hochschulraums (Bologna-Prozess) Wahlkampfthema. Die EVP sieht die Bildung in Anlehnung an die Lissabon-Strategie der EU als Basis des europäischen Wirtschaftsraums an. Sie fordert den Ausbau der Investitionen in Forschung und Entwicklung auf 3 % des BIP im Jahr 2010 und 4 % im Jahr 2015; außerdem will sie eine intensivere Zusammenarbeit zwischen wissenschaftlicher Forschung und wirtschaftlicher Implementierung sicherstellen und das lebenslange Lernen fördern. Auch die SPE will die Investitionen in F+E und Innovation steigern. Daneben setzt sie sich im Rahmen eines vorgeschlagenen „Europäischen Zukunftspakts für Arbeit“ für eine Förderung von grenzüberschreitenden Austauschprogrammen im Bildungsbereich und für das lebenslange Lernen ein. Klimaschutz, Energie- und Verkehrspolitik. Im Bereich Klimaschutz ist vor allem die Position der EU bei den Verhandlungen zu einem UN-Klimaschutzabkommen (Post-Kyoto-Prozess) Thema des Wahlkampfes. Dabei nennen mehrere Parteien konkrete Zahlen für die Ziele bei der Verminderung von CO2-Emissionen und der Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energien. Daneben sind der Ausbau der europäischen Verkehrs- und Energienetze, die Entflechtung der Energieindustrie durch die Trennung von Produktion und Netzen und die

Zukunft der Atomenergie Thema. Die EVP strebt den Abschluss eines UN-Klimaschutzabkommens noch 2009 an, darin soll die EU einer Reduzierung ihrer Treibhausgasemissionen um 30 % bis 2020 zustimmen. Der Anteil erneuerbarer Energien soll bis 2020 auf europaweit 20 % erhöht, der Energieverbrauch um 20 % abgesenkt werden. Außerdem soll die EU weltweite Marktführerschaft im Bereich Energieeffizienz anstreben. Das transeuropäische Eisenbahnnetz und der integrierte Luftraum sollen ausgebaut, die Atomenergie beibehalten werden. Die SPE strebt ein UN-Klimaschutzabkommen unter Beteiligung aller Industrie- und Schwellenländer an, bei dem die EU einer Reduzierung ihrer Emissionen um 30 % bis 2020 zustimmen soll. Außerdem soll sie mehr Entwicklungshilfe und Technologieransfer für Klimaschutz in Entwicklungsländern bereitstellen. Die SPE fordert die Einführung einer Gemeinsamen Europäischen Energiepolitik zur Förderung von Energieeffizienz und erneuerbarer Energie (u.a. durch Offshore-Windparks und durch Solarenergie aus Südeuropa und Nordafrika), die europäischen Energienetze sollen ausgebaut werden. Ferner soll der EU-Emissionshandel auch auf bisher nicht betroffene Sektoren (insbesondere Energie, Landwirtschaft, Verkehr u.a.) ausgeweitet werden. Das Hochgeschwindigkeitseisenbahnnetz und der integrierte Luftraum sollen ausgebaut werden; die Nutzung der Atomenergie soll der Entscheidung der Mitgliedstaaten überlassen bleiben. Innere Sicherheit, Bürgerrechte und Justiz. Da durch den Vertrag von Lissabon erstmals auch die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen (PJZS) in die Kompetenz des Europaparlaments fallen soll, bildet auch deren Zukunft, insbesondere im Bereich der europäischen Antiterrorpolitik, ein wichtiges Diskussionsthema. Daneben fordern verschiedene Parteien eine Weiterentwicklung der europäischen Antidiskriminierungspolitik und die Anerkennung neuer europaweiter Grundrechte. Die EVP setzt sich für einen Ausbau der europäischen Antiterrorpolitik durch eine verbesserte Koordinierung zwischen dem Kommissar für Justiz, Freiheit und Sicherheit, dem EUAntiterrorbeauftragten und dem Leiter von Europol ein; außerdem fordert sie regelmäßige Treffen der europäischen Innenminister und der EU-Behörden, die mit der Terrorismusbekämpfung befasst sind. Die Operationsfähigkeit von Europol und Eurojust soll verbessert werden. Die SPE will die PJZS bei der Terrorismusbekämpfung ebenfalls ausbauen, ohne dabei aber Bürgerrechte zu beschneiden. Sie spricht sich für die Einrichtung EUweiter Katastrophenschutz-Instrumente aus und fordert den Ausbau von Antidiskriminierungsmaßnahmen sowie die grenzüberschreitende Anerkennung von Rechten wie


EUROPA-WAHLEN

Nº 23-24/09 gleichgeschlechtlichen Lebenspartnerschaften oder Elternrechten. Migration und Asylpolitik Auch die Vereinheitlichung der Asyl- und Migrationspolitik, die Integration von Immigranten sowie gemeinsame Maßnahmen zur Immigrationssteuerung und zur Verhinderung illegaler Immigration sind Bestandteile der Wahlprogramme. Die EVP fordert eine gemeinsame Asyl- und Einbürgerungspolitik. Sie will zur Bekämpfung illegaler Immigration das europäische Grenzkontrollsystem Frontex weiter ausbauen und eine Europäische Küstenwache schaffen. Für die Rückführung illegaler Immigranten soll mit den Herkunftsländern zusammengearbeitet werden; außerdem sollen die EU-Nachbarstaaten wirtschaftlich gefördert werden, um die Anreize zur Immigration zu senken. Durch ein Blue Card-System sollen qualifizierte Immigranten in die EU geholt werden. Außerdem fordert die EVP, dass Arbeitsplätze in der EU bevorzugt an Unionsbürger vergeben werden sollen. Für die SPE bildet die Migration einen Schwerpunkt des Wahlmanifestes: Sie fordert eine Gemeinsame Europäische Asylpolitik mit EU-weiten Normen für die legale Immigration. Durch eine Europäische Charta für die Integration will sie z. B. sprachliche und kulturelle Bildungsmaßnahmen fördern. Außerdem soll die Gemeinsame Grenzschutzpolitik ausgebaut, bei der Rückführung illegaler Immigranten mit den Herkunftsländern zusammengearbeitet und die EU-Nachbarstaaten gezielt wirtschaftlich gefördert werden. Agrarpolitik, Verbraucherschutz. Die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) und die Neudefinition ihrer Ziele bildet einen weiteren Schwerpunkt der Wahl-

programme. Außerdem wird über die Zukunft der Biokraftstofferzeugung und über mögliche Maßnahmen zum Verbraucherschutz diskutiert. Für die EVP sollen die Ziele der GAP Versorgungssicherheit, Weltmarktpräsenz, Landschaftsschutz und Umweltschutz sein. Die Anbaufläche soll durch bessere Landbenutzungsplanung erhöht werden. Die Gewinnung von Bioenergie aus Agrarabfällen soll gefördert werden, ebenso wie neue Technologien im Lebensmittel-, Tierfütterungs- und Energiebereich. Zur Stärkung des Verbraucherschutzes schlägt die EVP verpflichtende Produktinformationen und die Anwendung europäischer Regelungen zur Lebensmittelsicherheit auch auf Importprodukte vor. Die SPE sieht als Ziele der GAP vor allem Umweltschutz, Nahrungsmittelqualität und Versorgungssicherheit; die Förderung von Biokraftstoffen soll nicht zu Lasten der Nahrungsmittelproduktion gehen. Außerdem fordert sie die Stärkung von Verbraucherrechten Sozialpolitik. Ein weiterer Diskussionspunkt ist die Zukunft einer gemeinsamen europäischen Sozialpolitik, insbesondere die Einführung europäischer Mindestlöhne und die Ausweitung der Arbeitnehmerrechte. Allerdings beziehen nicht alle Parteien zu diesem Thema Stellung. Die EVP äußert sich nicht zu einer möglichen europaweiten Sozialpolitik. Sie betont hingegen, dass die nationalen Sozialsysteme keine Hindernisse für den europäischen Binnenmarkt sein sollen. Die nationalen Sozialsysteme sollen an die demografische Entwicklung angepasst, das Renteneintrittsalter flexibilisiert werden, um längere Lebensarbeitszeiten zu ermöglichen. Außerdem soll die Kinderbetreuung verbessert werden. Die SPE fordert

einen „Europäischen Pakt für sozialen Fortschritt“, durch den Mindeststandards für die nationale Sozial-, Gesundheits- und Bildungspolitik festgeschrieben werden. In einem „Europäischen Pakt für Löhne“ sollen europaweite Mindestlöhne eingeführt, Arbeitnehmerrechte gestärkt und die Entsenderichtlinie überarbeitet werden. Außerdem soll ein europäischer Rechtsrahmen für grenzübergreifende Tarifverträge geschaffen und die Europäischen Betriebsräte gestärkt werden. Eine Europäische Charta soll die Rechte von Praktikanten verbessern. Einen weiteren Schwerpunkt des Wahlmanifestes nimmt die Geschlechtergerechtigkeit ein, die durch eine Europäische Charta der Frauenrechte und durch das Amt eines Europäischen Gleichstellungsbeauftragten gestärkt werden soll. Auch die SPE fordert eine Verbesserung der Kinderbetreuung. Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik. Auch wenn das Europäische Parlament im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) nur beratend tätig werden kann, bildet diese einen weiteren Schwerpunkt der Wahlprogramme. Insbesondere die Zukunft der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) und ihr Verhältnis zur NATO, die Verbesserung der Entwicklungshilfe und die Gestaltung internationaler Handelsabkommen sind Diskussionspunkte. Die EVP fordert die Stärkung des Hohen Vertreters für die GASP bei der Formulierung einer gemeinsamen europäischen Außenpolitik. Die ESVP soll in Abstimmung mit USA und NATO zu einem europäischen Militärbündnis mit gegenseitiger Beistandspflicht im Verteidigungsfall ausgebaut werden. Alle Forschungsaktivitäten im Rüstungs-

17

Ergebnisse der Europawahlen 2004

bereich der Mitgliedstaaten sollen unter dem Dach der Europäischen Verteidigungsagentur zusammengefasst werden; außerdem soll eine Gemeinsame Verteidigungsstreitkraft (Europaarmee) der Mitgliedstaaten gebildet werden, die dazu bereit sind. Die EVP fordert mehr Einsatz für die internationale Terrorbekämpfung und die Förderung internationaler Abrüstung und setzt sich für eine Zwei-Staaten-Lösung im Nahostkonflikt ein. Die SPE fordert den Ausbau gemeinsamer Fähigkeiten zur Beilegung internationaler Konflikte und eine gerechtere Lastenverteilung bei Friedensmissionen im UN-Rahmen. Die ESVP soll in Abstimmung mit NATO ausgebaut werden. Für EU-Waffenexporte sollen strengere Regeln gelten, außerdem soll sich die EU für ein UN-Moratorium gegen die Todesstrafe sowie für eine Reform von internationalen Organisationen wie UNO, WTO, Weltbank und IWF zur besseren Berücksichtigung von Entwicklungsländern einsetzen. Zur Förderung von globalen Umwelt- und Sozialstandards fordert die SPE die Aufnahme verbindlicher Klauseln in internationale Handelsabkommen, die die EU entweder

bilateral oder im Rahmen der WTO mit Drittstaaten abschließt. Institutionen der EU, EU-Erweiterung. Obwohl das Europäische Parlament dem Vertrag von Lissabon bereits zugestimmt hat, nehmen die Wahlprogramme mehrerer Parteien noch einmal dazu Stellung und schlagen außerdem weitere mögliche Vertragsreformen vor. Außerdem werden die möglichen EU-Erweiterungen um die Türkei und auf dem westlichen Balkan diskutiert. Die EVP bekennt sich zum Vertrag von Lissabon und betont die Bedeutung des Subsidiaritätsprinzips. Neue Erweiterungen will sie erst zulassen, wenn der Vertrag in Kraft ist; außerdem schlägt sie das Angebot einer privilegierten Partnerschaft für Länder, die nicht EUMitglied werden „können oder wollen“, vor. Die SPE bekennt sich ebenfalls zum Vertrag von Lissabon und fordert ferner eine umfassende Registrierung von Lobbyisten bei den europäischen Institutionen. Sie setzt sich für Beitrittsgespräche mit Kroatien und Verhandlungen mit den übrigen Staaten des Westbalkans ein und fordert klare Kriterien für die Verhandlungen mit der Türkei.


18 ACTUALIDAD-AKTUELLES

Cartas al director Leserbriefe Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen, nach Lektüre des Berichts "Dorfgeflüster und Schweizer auf dem Berg" (Seite 37; "Die Nachteule unterwegs") sehe ich mich veranlasst, zum angeblichen "Nationalrat der Schweizer Auswanderer" und seinen Einflussmöglichkeiten folgende Präzisierungen nachzuliefern, weil von einer gesetzgeberischen Präsenz dieser Organisation im Ernst keine Rede sein kann : Schweizer Einfluss ohne Entscheidkompetenzen Die Auslandschweizer-Organisation (ASO) in Bern setzt sich als Verein für die dauernd oder vorübergehend ausgewanderten Landsleute ein. Hauptanliegen der ASO ist die Information der Landsleute im Ausland. Zu den wichtigsten ASOErfolgen gehört die Anerkennung der "Fünften Schweiz"(die erste bis vierte Schweiz sind die vier Sprachregionen des Landes) in der Bundesverfassung (Grundgesetz; seit 1966) sowie die Einführung des Rechts zur brieflichen Wahlteilnahme und zur Kandidatur bei Wahlen sowie zur Stimmabgabe in Sachfragen ausschließlich in Bundesangelegenheiten (seit 1992). Mehr als 125.000 Schweizerinnen und Schweizer im Ausland sind in Stimmregistern ihrer Herkunftskantone eingetragen und nehmen zum Teil ihre politischen Rechte und Pflichten tatsächlich wahr. Dies entspricht in etwa der Wählerschaft des Kantons Neuenburg. Die ASO

setzt sich für die rasche Einführung der elektronischen Stimmabgabe als Erleichterung ein. In diesem Gesamtkonzept hat der rund 150-köpfige Auslandschweizerrat (ASR) eine besondere Aufgabe. Er vereinigt Delegierte der Schweizergemeinschaften wie etwa des Club Suizo Costa Blanca im Ausland und auch Persönlichkeiten aus dem Inland, die mit der "Fünften Schweiz" in Beziehung stehen. Der ASR tritt in der Schweiz im Frühjahr sowie im Rahmen des alljährlich im Spätsommer stattfindenden Auslandschweizer-Kongresses zu einer ganztägigen Sitzung zusammen, um über Fragen der Auslandschweizerpolitik zu beraten und zu aktuellen Themen aus der Sicht der "Fünften Schweiz" Stellung zu nehmen. Die ASR-Vertreter der Auslandschweizer in Spanien sind derzeit Max Beutler (Portocristo/Mallorca), Jacqueline Knüsli (Malaga), Heidi NeumeierBodmer (Tenerife) und Kurt Zaugg (Madrid). Der Auslandschweizerrat vertritt die Interessen der ausgewanderten Landsleute gegenüber Behörden und Öffentlichkeit in der Schweiz ohne Entscheid- oder gar Gesetzgebungskompetenzen. Er wird zwar oft fälschlicherweise als "Parlament der Fünften Schweiz" bezeichnet. Es ist aber bisher nicht gelungen, bei nationalen Wahlen Auslandschweizer-Kandidaten zu Sitz und Stimme in der gesetzgebenden Bundesversammlung (National- und Ständerat; 246 Mitglieder) zu verhelfen. Peter Amstutz Bundeshaus-Redaktor BR

Estimado Rainer Straubel, Enhorabuena, le felicito por su logrado intento de convertir una necesidad en una virtud. El Semanario Calpino es el único periódico español-alemán que conozco en la Costa Mediterránea y por lo tanto muy útil para la integración de todos los inmigrantes de habla alemana. Ahora, quincenal, es más legible aún. Por fin se repara la calle hundida en otoño del 2007 y leo en la edición 22/23 que el Señor alcalde quiere echar la culpa a otros. Debería informarse mejor antes de explicarse. La verdadera razón para el daño ha sido el permiso de obras, que supuestamente permitía la excavación de la colina que contenía la calle. Como ha sido el hermano de un concejal, tenía el permiso de situar su casa allí, pero la capa de hormigón inyectado, quizás por demasiados costes, no ha podido aguantar, lo tenían que haber visto los técnicos responsables. Ahora pagamos todos los contribuyentes calpinos la factura millonaria. De odio, rencor e incompetencia se acusan mutuamente Don Luis y Don Juan, entre ello con palabras denigrantes, de las que uno se pude solamente sorprender, porque eso no se hace. Cada uno puede hacer un fallo o varios. Bueno os odiáis, pero os ha elegido la población para servir a ella, dejad por una vez el pasado y mirad al futuro, allí donde hay aún bastante que hacer para cabezas inteligentes.

Imoblanca necesita chalets para el verano Desde hace más de 20 años la agencia de alquileres turísticos Imoblanca es la empresa seria para alquileres vacacionales a clientes alemanes, suizos y belgas. También para el verano que viene necesitamos algunos objetos más, ya que también para 2009 tenemos un crecimiento de demanda por parte de nuestras agencias colaboradoras, que son las mejores mayoristas especializadas en alquileres de chalets vacacionales, con las que trabajamos desde hace muchos años. Buscamos: - Chalets y villas individuales con piscina propia en Calpe, Benissa y Teulada-Moraira - Admitimos también objetos, que están ya alquilados algunas semanas por parte de los propietarios. - Les pagamos un alquiler fijo sin riesgo alguno para Ustedes - Cuidamos su propiedad durante el tiempo del contratos de forma excelente

Hablen con nuestros jefes Ernst y Susana Leuenberger o el Señor Andreas Kurth IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 e-mail: info@imoblanca.com

Imoblanca braucht Häuser für den Sommer 2009 Seit mehr als 25 Jahren ist Imoblanca ihr seriöser Partner für Ferienvermietungen an Gäste aus dem deutschen und schweizer Raum. Auch für den kommenden Sommer brauchen wir wieder einige Objekte zusätzlich, da wir auch für 2009 wieder Zuwachsraten an Buchungen haben. Unsere Kunden kommen über die erfolgreichsten Spezialreiseveranstalter Europas für Ferienvillen, mit denen wir seit vielen Jahren zusammenarbeiten. Wir suchen: - Gepflegte Ferienhäuser mit eigenem Schwimmbad im Bereich Calpe, Benissa und Teulada-Moraira - Auch wenn Sie schon eigene Belegungen haben, nehmen wir Ihnen ihre freien Wochen ab - Wir zahlen Ihnen Garantiemieten ohne Belegungsrisiko für Sie - Wir pflegen Ihr Eigentum während des Vermietungszeitraumes aufs Sorgfältigste

Sprechen Sie mit den Chefs, Ernst und Susanne Leuenberger oder mit Herrn Andreas Kurth IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 e-mail: info@imoblanca.com

Nº 23-24/09 Desde hace tiempo sé, que politiqueáis sucio. Pero después de la experiencia de los últimos meses he perdido las ganas de votar. Para qué los políticos, muy bien pagados, están en Estrasburgo y Bruselas (esta constelación ya es tonta y costosa) y aprueban un montón de cosas innecesarias. No, algo allí no cuadra. Kurt Fendrich, Calpe Lieber Rainer Straubel, Gratuliere zu dem geglückten Versuch aus der Not eine Tugend zu machen. Das Calper Wochenblatt ist, soweit ich weiß, die einzige spanisch-deutsche Zeitung an der Mittelmeerküste und somit sehr nützlich für die Integration aller deutschsprachigen Einwanderer. Jetzt, 14tägig, ist es noch lesbarer. Endlich wird die im Herbst 2007 in Oltámar abgestürzte Straße repariert. Auf Seite 3 der Nº 22/23 lese ich, wie der Herr Bürgermeister jemand anderem den schwarzen Peter in die Schuhe schieben will; er sollte sich erst besser informieren, ehe er sich äußert. Der eigentliche Grund dieses Schadens war die Bauerlaubnis, die anscheinend die gewaltige Ausschachtung des die Straße stützenden Hügels gestattete. Da es der Bruder eines Stadtrates war, mußte

er ja sein Wohnhaus dort hinsetzen dürfen, aber die vielleicht aus Kostengründen zu dünne Betonbespritzung des sandigen Schachtes konnte ja nicht halten, das hätten die verantwortlichen Techniker sehen müssen. Nun bezahlen also alle wir steuerpflichtigen Calpinos die Millionenrechnung. Hass, Groll und Inkompetenz werfen sich Don Luis und Don Juan gegenseitig vor, darunter grobe persönliche Verunglimpfungen, über die man nur den Kopf schütteln kann. So etwas gehört sich nicht! Jeder kann mal einen - oder mehrere - Fehler machen, gut, Ihr haßt Euch, aber Ihr seid doch von der Bevölkerung gewählt worden um ihr zu dienen, verlasst also endlich die Vergangenheit und seht in die Zukunft, denn da gibt es noch genug zu tun für kluge Köpfe. Schon lange wusste ich, dass Politik schmutzig ist. Doch nach den Erfahrungen der letzten Monate scheint mir die Lust zum Wählen ganz zu vergehen. Da sitzen dann die gut bezahlten Politiker in Straßburg und Brüssel -alleine schon diese Konstellation ist blödsinnig und teuer- und fassen eine Menge unnötiger Beschlüsse- nein, irgendetwas stimmt da nicht. Kurt Fendrich, Calpe

“Los Limbos” Bocatería - Snacks holandeses desde el panecillo a los croquetas de carne, el arenque fresco “Matjes” o de salchichas “curry” al estofado, una sopa casera o un sabroso pan con shoarma (Kebap) y muchas cosas más por unos precios muy baratos. Cafés y toda clase de bebidas.

Die holländische Frittenbude in Calpe Vom belegten Brötchen über Matjes zu Goulasch und Currywurst, Erbsensuppe, Frikadellen oder ein delikates Shoarmabrot (PitaKebap), zu einem absolut günstigen Preis, und dabei noch gemütlich. Kaffee und alle Art von Getränken. Calle Blasco Ibañez, neben Natural Beauty Diario/täglich ab 10.00 h


Nº 23-24/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

26-05-09

20,0

29,0

75

1.036

27-05-09

20,0

30,0

75

1.036

28-05-09

19,0

30,0

75

1.036

29-05-09

20,0

31,0

75

1.036

30-05-09

20,0

30,0

75

1.036

31-05-09

21,0

29,0

75

1.036

01-06-09

19,0

29,0

75

1.036

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Hl. Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h, 20.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 20.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h en julio,agosto y septiembre tambien a las 20.00 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

9

29

33

15

14

Est. Autobuses

34

15

Punt Blanc Sondermüll

21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

28

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

29

6 9

31

Centro de Salud

3

30

33

23 1

31

Peluquería Canina - H Müller

4

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

2

Lunes cerrado - Mon A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

34 Más bue que u n ca n fé

Centro Comercial Plaza Central 1ª planta

Desayunos, pasteles, sopas, salchichas, bocadillos, hamburguesas Servicio de Internet, recarga de móviles, compra de oro Frühstück, Kuchen, Suppen, Würstchen, belegte Brötchen, Hamburger Internetservice, Telefonaufladungen, Goldankauf

32

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

Hundefriseur

6

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

2

Kfz-Ummeldungen

Wir machen Urlaub vom 14. bis 29. Juni

30

TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder

Cerrado del 14 al 29 de Junio

abierto de lunes a sábado / montags bis samstags a partir de las / ab 19.00 h Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

ntags Ruhetag

03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

1

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Civico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Büro/oficina 965 831 116 Casa del Mar Médico/ Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

Nº 23-24/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

05.06

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

06./07.

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 83 3608

08.06.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

09.06.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

10.06.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

11.06.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

12.06.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609 D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

13./14.

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

15.06.

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

16.06.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

17.06.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h SABADOS/SAMSTAG

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 05.06. 06.06. 07.06. 08.06. 09.06. 10.06. 11.06. 12.06. 13.06. 14.06. 15.06. 16.06. 17.06.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA

A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes G. Fontes A. Fuster P. M. Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes G. Fontes A. Fuster

Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021

966 493 683 966 490 055


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 23-24/09

Feria náutica de Oostende en Bélgica -

Nautische Messe in Oostende

Anclado en Oostende - Vor Anker in Oostende red. Una delegación del Departamento de Turismo de Calpe se encontraba desde el jueves y hasta el lunes en Bélgica para participar en la Wooranker Oostende, una feria náutica que se celebra anualmente en esta ciudad y a la que Calpe asistíó por segundo año consecutivo. Calpe participa en este evento a través de la invitación personal del Ayuntamiento de Oostende y es el único destino de la Costa Blanca con presencia en esta cita turística y náutica en la que la ciudad utiliza su canal para exponer las últimas novedades en embarcaciones náuticas pero también embarcaciones de época que constituyen verdaderas joyas de la historia de la navegación. El objetivo del Departamento de Turismo es potenciar la oferta náutica del municipio, incidiendo en que Calpe cuenta con cinco puertos deportivos (El Real Club Náutico de Calpe, el Puerto Deportivo Les Bassetes, Puerto Blanco, Porto Senso y el Puerto Deportivo Campomanes) a menos de 15 minutos lo que conlleva la oferta de 1500 amarres, por ello Calpe quiere posicionarse como un destino náutico de primer orden. Otro aspecto que se promocionará en Oostende es las posibilidades de Calpe para la práctica de deportes náuticos, desde buceo a surfing, y las diversas posibilidades de alojamiento de la ciudad. En cuanto al material que los asistentes encontrarón en el stand, había

desde postales con un pin del municipio o folletos turísticos en francés y flamenco a diversos elementos de merchandising. Todo ello con el nuevo eslogan, “Calp, 100% diferent” y la marca turística del municipio, que refuerza la nueva imagen turística que gira en torno a presentar Calpe a través de un sentimiento cálido, acogedor y cercano. El Concejal de Turismo, Juan Roselló, que estaba presente en este evento tenia previsto reunirse con el Alcalde de Oostende y con diversos tour-operadores de la zona.

lung, die seit Jahren stattfindet und an der Calpe zum zweiten Mal teilnahm. Calpe partizipierte an dieser Ausstellung aufgrund einer persönlichen Einladung des Rathauses von Oostende und ist das einzige Ziel an der Costa Blanca, das teilnahm. Die Stadt benutzte diese Messe, um die Neuigkeiten auf dem Gebiet der Yachten ausszustellen, aber auch klassischen Boote, die wahrhaftige Zeitzeugen der Schiffsgeschichte sind. Das Ziel der Tourismusabteilung ist, das nautische Angebot Calpes zu fördern, im Zusammenhang damit, dass Calpe fünf Yachthäfen (Der Real Club Náutico de Calpe, der Puerto De-portivo Les Bassetes, Puerto Blanco, Porto Senso und der Puerto Deportivo Campomanes) mit einer maximalen Anfahrtszeit von 15 Minuten aufzuweisen hat, die insgesamt 1500 Liege-

23

plätze anbieten, was den Ort zu einem nautischen Ziel erster Ordnung macht. Ein anderer Aspekt ist die Möglichkeit, in Calpe nautische Sportarten zu betreiben wie Tauchen, Segeln und Surfen mit den entsprechenden notwendigen Unterkünften dafür. Was das Material anbelangt, gab es Postkarten mit einem Pin und Prospekte in Flämisch und Französisch, sowie verschiedene MerchandisingArtikel. Alles mit dem neuen Slogan “Calp 100% diferent” und dem neuen touristischen Image als warmherzig, gastfreundlich und nahe. Touristikstadtrat Juan Roselló, der ebenfalls an der Messe teilnahm, hat die Gelegenheit genutzt, Gespräche mit dem Bürgermeister von Oostende und mehreren in der Zone ansässigen Reiseunternehmen zu führen

La Coral Ifach de Calpe celebra sus 20 años - 20 Jahre Coral Ifach

Esplendido Concierto de boleros y habaneras Ausgezeichnetes Habaneras und Bolerokonzert

red. Eine Abordnung des Tourismusreferates von Calpe befand sich von Donnerstag bis Sonntag in Belgien um an der “Vor-Anker”-Messe teilzunehmen, einer Nautikausstel-

Hamburguesas Steaks OFERTA Panceta empanada, Ribs con col risado y patatas fritas Pizza Pasta Schweinebauch paniert, mit Wirsingkohl und ...y más Pommes frites 6.50 Euro

12.00 - 24.00 h Cocina abier ta Küche g eöffnet

red. La Coral de Ifach ha cumplido sus 20 años de trayectoria y para celebrarlo y ha organizado un concierto con otros dos grupos más, la Coral Jovens Cantors de Ifach y la Coral Polifónica Simat de la Valldigna, en la que interpretaban, entre otras piezas, boleros y habaneras. El repertorio de la Coral, dirigido una vez más por el maestro Joaquín Sastre, intenta tener tanta variedad de estilos y músicas como sus componentes, ya que la Coral está integrada por diferentes miembros procedentes de diversos países de la Unión Europea. En estos 20 años de trayectoria, la Coral ha ofrecido diversos conciertos en numerosas comunidades de España,

incluso actuaciones en otros países, como una actuación muy recordada en la Catedral de Colonia. La Coral Ifach ha estrenado obras como el “Te Deum” de Lammerz, así como los himnos de los Moros y Cristianos de Calp, el Himno Faller y el dedicado a la Virgen de las Nieves. Además ha participado en la puesta en escena de zarzuelas como “La del manojo de rosas” y “La revoltosa”. La Coral tiene concedida por el Ayuntamiento de Calpe la Medalla de Plata por su labor musical y social. red. Die Coral de Ifach ist 20 Jahre alt geworden und hat dies mit einem Sonderkonzert am Samstag im Kulturhaus gefeiert. Zu Gast waren der Kin-

derchor der Coral und der Coral Polifónica Simat aus Valldigna, wobei unter anderem mehrere Boleros und Habañeras dargeboten wurden. Das Repertoire der Coral Ifach, wieder unter dem ,bewähren Taktstock von Joaquín Sastre versucht immer wieder mit einer großen Bandbreite an Stilen und ieücken aufzuwarten, wie sie seine Mitgleider darstellen, die aus den verschiedensten Ländern Europas kommen. In den 20 Jahren ihrer Geschichte hat die Coral in den verschiedensten Regionen Spaniens sowie Auftritte in anderen Ländern absolviert, wie z.B. der immer in Erinnerung bleibende Auftritt in der Kathedrale von Köln. Die Coral Ifach hat Stücke uraufgeführt wie das “Te Deum” von Lammerz oder die Hymnen der Mauren und Christen von Calpe, die Fallahymne und die der Virgen des Nieves gewidmet Außerdem hat sie beil den Inszenierungen der Operetten “Der Rosenstraus” und “La revoltosa” mitgewirkt. Die Coral hat ebenfale Verdienstmedaille der Stadt in Siber für Verdienst um das Musikleben erhalten.

Publicidad aqui Alle Gerichte auch zum Mitnehmen All meals to take away - Todo también para llevar

607 986 051 Ihre Werbung


24

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Premios de narrativa corta de la AMPA del Instituto IES Ifach Kurzgeschichtenwettbewerb des Elternverbandes des I.E.S Ifach

Dos de tres premios en valenciano desiertos 2 von 3 Preisen in Valenciano nicht vergeben red. El AMPA del I.E.S. Ifach ha convocado los premios de narrativa corta con un máximo de 200 palabras y la semana pasada se han elegido los premiados como sigue LENGUA CASTELLANA. Categoría PRIMER CICLO. Ganador: EMILIO EDUARDO MURO CADALSO de 1º ESO G, con el trabajo: “DESPERTANDO EN EL BIOS” LENGUA CASTELLANA. Categoría SEGUNDO CICLO. Ganador: ENRIQUE CORPA RÍOS de 4º ESO D, con el trabajo: “UN MAL DÍA”. LENGUA CASTELLANA. Categoría BACHILLERATO Y CICLOS FORMATIVOS. Ganadora: ESTELA FERNÁNDEZ BECERRA de 2º BAT. A, con el trabajo:”DE EXTRANJIS” LENGUA VALENCIANA. Categoría SEGUNDO CICLO. Ganador:: BERNAT BANYULS I SERRA. De 4º ESO A. Con el trabajo:”LA CARTERA”. El jurado acordó dejar desiertos las categorías de LENGUA VALENCIANA primer ciclo y LENGUA VALENCIANA Bachillerato y ciclos formativos.

Los premios consistirán en regalos, elegidos por los ganadores, por un valor de 100 euros y se entregarán en los actos de entrega de orlas del presente curso escolar. El AMPA quiere agradecer a los profesores: MARÍA FULLANA MENGUAL y FRANCISCO VICENTE ULLDEMOLINS PLA (jefes de los departamentos de lengua Valenciana y Castellana) por su inestimable colaboración en el desarrollo de este primer premio de narrativa breve. Aquí les presentamos las obras premiadas. red. Der Elternverein AMPA vom I.E.S. Ifach hat einen Kurzgeschichtenwettbewerb mit maximal 200 Worten pro Arbeit veranstaltet und in der letzten Woche die Gewinner wie folgt bekannt gegeben: IN CASTELLANO. Kategorie ERSTER ZYKLUS. Gewinner: EMILIO EDUARDO MURO CADALSO, 1º ESO G, mit dem Werk: “DESPERTANDO EN EL BIOS”. IN CASTELLANO. Kategorie ZWEITER ZYKLUS. Gewinner: ENRIQUE

Despertando en el Bios Erwachen im Bios De/von Emilio Eduardo Murto Cadalso Lo miraba insistentemente con Sie betrachtete ihn intensiv mit ihren

sus ojos limpios, casi transparentes, algo inquietantes. Movía los labios, pero Eduardo no podía oírla. Su cuerpo menudo y ligero se movía con agilidad por toda la habitación. Por fin, escuchaba su voz: -Ahora puedes oírme, me llamo Constanza. Trabajabas con tu padre en la máquina transportadora de materia y tuvisteis un accidente. Te enviaron en la máquina, y has viajado al futuro. Tu familia está perfecta y saben que tú también estás bien. Ahora ya puedes hablar, te he despertado porque necesito saber algo importante: ¿Si pudieras elegir una mutación, cuál elegirías? -No sé de qué me hablas. Eduardo empezaba a pensar que esa chica estaba completamente loca. -Verás, yo también tuve un accidente y me concedieron una clonación excepcional. Elegí unas preciosas alas que me permiten volar. Eduardo pensó: “Si no salgo pronto de este manicomio, también yo terminaré loco.” -Solo quiero volver a casa –, contestó Eduardo. -Tu clonación aún tardará seis meses. -¿Qué dices? Pero… ¿dónde estoy? -Estoy hablando con la copia de seguridad de tu cerebro en una realidad virtual incompleta, dentro de mi ordenador. Eduardo, aterrado, tragó saliva. En ese momento fue consciente de que no tenía saliva, ni tampoco garganta.

strahlenden, fast transparenten, etwas unruhigen Augen. Sie bewegte die Lippen, aber Eduardo konnte sie nicht hören. Ihr graziler Körper bewegte sich mit Leichtigkeit durch das ganze Zimmer. Endlich konnte er ihre Stimme hören: “Jetzt kannst du mich hören. Ich heiße Constanza. Du hast mit deinem Vater in einem Materientransponder gearbeitet und ihr hattet einen Unfall. Sie schickten dich auf die Reise und du bist in der Zukunft gelandet. Deiner Familie geht es gut und sie weiß, dass es auch dir gut geht. Jetzt kannst du sprechen. Ich habe dich geweckt, weil ich etwas Wichtiges wissen muß: “Wenn du mutieren könntest, welche Mutation würdest du wählen?” “Ich weiß nicht, was du meinst.” Eduardo dachte, dieses Mädchen sei komplett verrückt. “Weißt du, ich habe auch einen Unfall gehabt und man hat mir ein außergewöhnliches Angebot gemacht. Ich wählte ein paar wunderschöne Flügel und jetzt kann ich fliegen.” Eduardo dachte: “Wenn ich nicht bald aus diesem Irrenhaus herauskomme, werde ich auch noch verrückt.” “Ich möchte nur zurück nach Hause”, antwortete Eduardo. “Deine Umwandlung dauert noch sechs Monate.” “Was sagst du? Aber.. wo bin ich? “Ich spreche mit der Sicherheitskopie deines Gehirns in einer unvollständigen virtuellen Realität in meinem Computer. Eduardo schluckte und wurde sich in diesem Moment bewußt, dass er keinen Speichel hatte, aber auch keine Gurgel.

CORPA RÍOS, 4º ESO D, mit dem Werk: “UN MAL DÍA”. IN CASTELLANO. Kategorie ABITUR UND AUSBILDUNGSZYKLUS. Gewinnerin: ESTELA FERNÁNDEZ BECERRA, 2º BAT. A, mit dem Werk: ”DE EXTRANJIS”. In VALENCIANO. Kategorie ZWEITER ZYKLUS. Gewinner: BERNAT BANYULS I SERRA, 4º ESO A, mit dem Werk:”LA CARTERA”. Die Jury entschied, keine Preise in der Kategorie Valenciano Erster Zyklus und Valenciano Abitur und Ausbildungszyklus zu vergeben. Die Preise bestehen in Geschenken im Wert von 100 Euro, die die Preisträger auswählten und werden bei der Feier zum Schuljahresende überreicht. AMPA bedankt sich bei den Lehrern MARÍA FULLANA MENGUAL und FRANCISCO VICENTE ULLDEMOLINS PLA (Fachgebietsleiter für Valenciano und Castellano) für deren unschätzbare Mitarbeit bei der Entwicklung dieses ersten Kurzgeschichtenwettbewerbs. Im Folgenden präsentieren wir Ihnen die prämierten Arbeiten.

Nº 23-24/09

Un mal día - Ein schlechter Tag De/von Enrique Corpa Ríos A mi entender, el día de ayer fue, y en esto coinciden mis más allegados amigos, el día más horrible de toda mi vida. Para empezar, el despertador se quedó sin pilas durante la noche y, soltero como vivo yo, no tenía mujer que me despertase a la hora de ir a trabajar. Por consiguiente, me desperté tarde, y justo para aquel momento ya debía de haber empezado una importante reunión sin mí, a la cual asistía el resto de agentes de marketing. Rápidamente, me puse el traje y la corbata como pude, y fui corriendo escaleras abajo hasta llegar al sótano del edificio en el cual vivo. Allí estaba mi BMW, gama alta, deportivo, todo rayado por unos vándalos que aquella misma noche, no se sabe cómo, habían entrado en el edificio. Muerto como estaba, de prisa y de rabia, abrí la puerta del coche con tanta brusquedad que me quedé con el picaporte en la mano. Para variar, cuando intenté ponerlo en marcha, éste no quiso arrancar. Viéndome en situación tan desesperada, con traje y corbata mal alineados, sin desayunar, llegando tarde a una importante reunión y con el deportivo rayado, decidí salir corriendo hacia el trabajo. Ese día… me despidieron.

Nach meiner Meinung und der meiner engsten Freunde war gestern der schlimmste Tag meines Lebens. Es fing damit an, dass über Nacht die Batterien meines Weckers ihren Geist aufgaben und als Junggeselle habe ich keine Frau, die mich hätte rechtzeitig wecken können. Folglich verschlief ich und erwachte just in dem Moment, in dem ich an einer wichtigen Sitzung hätte teilnehmen müssen, an der auch die anderen Marketingleiter teilnahmen. Schnell zog ich meinen Anzug an, band die Krawatte so gut ich konnte und rannte die Treppen hinunter bis in das Kellergeschoß meines Wohnhauses. Da stand mein teurer Sportwagen Marke BMW total zerkratzt von ein paar Rowdys, die, wie auch immer, in der Nacht hereingekommen sein mußten. Fix und fertig vor Hast und Wut öffnete ich die Tür so kräftig, dass mir der Griff abbrach. Und um das Maß voll zu machen, sprang der Wagen natürlich nicht an. In dieser hoffnungslosen Situation mit dem schlecht sitzenden Anzug und der Krawatte, ohne Frühstück, verspätet zu einer wichtigen Sitzung und einem zerkratzten Sportwagen entschloß ich mich, zur Arbeit zu laufen. An diesem Tag... wurde ich entlassen.

De extranjis - Welche Manie ! De/von Estela Fernández Becarra Está todo oscuro y en silencio. Es la hora, creo que ya puedo salir… Estoy escondida detrás de la puerta del salón desde hace más de media hora, cuando creí que no había nadie pero me equivoqué. Doy unos cuantos pasos hacia el salón para asegurarme de que no salen los dueños de la casa. No se oye ni se ve nada, pero la capacidad heredada de mi familia, acostumbrada a vagar a oscuras, impide que me choque contra los muebles. Mi objetivo: la cocina. No creo que a este matrimonio le importe que le robe unas migajas de su suculento pan… De repente, se enciende la luz. Me ha visto. –¡¡PEEEPEEEEEEEEEE…!! ¡¡Es ella otra vez!! ¡¡Ven, CORREEEEEEE…!! –grita la mujer. Y Pepe viene. Él me mira. Yo le miro. Tiene de nuevo el arma en la mano. Siento

La Cartera.

miedo. Empiezo a correr sin rumbo. Me persigue… Él es más rápido. No encuentro lugar por el que huir. Intenta pegarme, pero consigo evitar el golpe. La segunda vez que trata de azotarme, lo consigue. Se ensaña conmigo dándome golpes a diestro y siniestro. Yo, agonizando, consigo oír algo antes de caer muerta: –¡¡Maríaaaaaaaaa… ya he matao’ a la puñetera cucaracha!!

Es ist alles dunkel und still. Ich glaube, ich kann jetzt herauskommen... Ich habe mich seit mehr als einer halben Stunde hinter der Wohnzimmertür versteckt, als ich glaubte, niemand sei da, was aber nicht stimmte. Ich gehe ein paar Schritte ins Wohnzimmer hinein, um mich zu versichern, dass die Besitzer des Hauses nicht kommen. Es ist nichts zu hören und zu sehen, aber die von meiner Familie vererbte Fähigkeit, sich in der Dunkel-

De Bernat Banyuls i Serra Basat amb el treball del grup “Vall Fokl”: La Cartera No trobe la cartera!. cent. Al fons oïa com ma mare em No sé on estarà!. cridava: He anat a buscar-la per la plaça, -Vas a perdre el cap per culpa de la al carrer, al pis i no l'he trobada. cartera!-. Li vull preguntar a ma mare si l’ha Només arribe al primer pis, em vista, però encara està becant. Isc pose ha buscar-la, però no la vaig al poble desesperadament i no la trobar. Torne a casa desapassionat trobe. i al poc d'entrar sona el timbre. La cartera ja no està.! Desanimat, no vaig contestar. Poc Torne a casa. desprès sent una moto allunyar-se. Ma mare ja s'ha alçat i li pregunte A l’endemà m'alçe, desdejune i, en angoixat per la cartera. això de nou, sent una moto y poc Contesta: desprès criden a la porta. -L'he vist al primer pis –. Era una xica! Jo, corrent, la vaig anar a buscar i Era una xica que anava en una vespa! mentre pujava el meu cor batia a La cartera! Era la cartera.!

heit zu bewegen, verhindert, dass ich gegen die Möbel stoße. Mein Ziel: die Küche. Ich glaube nicht, dass es das Ehepaar stört, wenn ich ein paar Krumen ihres lekkeren Brotes stehle. Plötzlich geht das Licht an. Man hat mich gesehen. “PEEEPEEEEEEEEEE…!! Sie ist es wieder! Komm schnell!” schreit die Frau und Pepe kommt. Er schaut mich an. Ich schaue ihn an. Er hat wieder die Waffe in der Hand. Ich habe Angst. Er fängt an, ziellos herumzulaufen und ist hinter mir her... Er ist schneller. Ich finde keinen Ort, wohin ich mich flüchten könnte. Er versucht mich zu schlagen, aber ich kann dem Schlag entkommen. Beim zweiten Versuch schafft er es und ich erhalte Hiebe. Völlig am Ende meiner Kräfte höre ich, bevor ich tot umfalle: “Maríaaaaa… jetzt habe ich die verdammte Cucaracha umgebracht!”

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles La xica que buscava i de la que em vaig enamorar. Per fi l'he trobada.! La cartera!. La meua estimada cartera!.


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 23-24/09

Un verdadero oasis de relax con una comida o una copa Eine wahre Oase der Entspannung bei gutem Essen oder einem Drink

Villa Marisol

rast. Álvaro es uno de los dos conductores de nuestro tren turístico que recorre la parte baja del municipio haciendo un viaje panorámico hacia la playa de la Fossa. Como suele ser habitual en estos trenecitos por carrretera, los vagones llevan una publicidad en el techo. Y en el de Calpe pone “Villa Marisol”. En un principio respondió pacientemente a los pasajeros, que le preguntaron por la publicidad, que eso es un pequeño complejo hotelero con terrazas y restaurantes, muy tranquilo, practicamente un oasis, pero no lejos de la playa. Decía que allí se pueden comer suculentos platos de la cocina creativa, pero la verdadera especialidad son sus paellas hechas sobre fuego de leña. Y un día, cuando muchos de sus pasajeros le preguntaron por el Villa Marisol, dio una vuelta brusca a su trenecito, se fue a la zona del Saladar, pasó por el Lidl y dos minutos más tarde paró el trenet en el parking delante del hotel. Pepi y Sergio, los que sirven a los clientes se acercaron espontáneamente al trenet con una cesta de caramelos y los repartían entre los pasajeros y les invitaron a conocer las instalaciones. “Eso es un verdadero oasis” exclamaron los visitantes viendo el jardín y la terraza “Chill Out” en la parte izquierda del terreno, donde le espera Dominique a partir de las 17.00 h, para que los clientes y los huéspedes que se alojen en las 17 habitaciones, junior suites y suites, que ofrece este modélico hotelito de 4 estrellas, puedan disfrutar hasta altas horas debajo del Algarrobo ejemplar. En la parte central hay unas mesas, bien preparadas y decoradas bajo unos toldos para los clientes que quieren probar los menús de la casa, cuyo

precio medio ronda los 20 Euros o las famosas paellas como las que son con pato y caracoles, marinera o alicantina hechas por los profesionales Adela y Edu. En la parte de la derecha la terraza está más bien pensada como bistro, donde se pueden deleitar con platos ligeros desde una tostada, una hamburguesa o una gran variedad de tapas de cocina. Pero también se puede tomar simplemete un café o una cerveza. Las terrazas tienen un verdadero ambiente de relax con una cuidada flora con árboles, flores y arbustos y tiene una preciosa vista sobre El Peñón de Ifach. En el interior hay varias estancias,

que sirven de restaurante, muy cuidado con todos los detalles del interiorismo. Y los pasajeros suben al tren, con el deseo de volver tranquilamente un día para disfrutar de este oasis urbano, que es el Villa Marisol. Nosotros nos hemos sentado con el propietario del hotel, Jan van Parijs, un hombre muy ligado al turismo y sector inmobiliario desde hace décadas y quien con la apertura del hotel como Hotel Marisol Park hace tres años se ha cumplido un sueño. El sueño de tener un pequeño y coqueto hotel con todos los lujos comon un Spa, piscina cubierta, piscina abierta, terrazas y un impecable servicio, cerca de la playa, pero con mucha tranquilidad. ¿ Por qué has cambiado el nombre a “Villa Marisol” y con que fin ? Durante los primeros tres años nos hemos dado cuenta que corre la voz, que somos un establecimiento elitista y caro donde hay que ir vestido impecablemente, que es muy bueno, pero también caro. Es verdad, que nuestros precios de habitaciones en un principio eran

demasiado caros, no por la calidad, pero para lo que es Calpe y frente a las ofertas de los otros hoteles de 4 estrellas, que tienen que vender 300 habitaciones cada uno. Por otro lado el factor de ocupación de los restaurantes tampoco muchas veces no era satisfactorio, justamente por la imagen que se nos ha dado. No se ha definido muy bien , que somos un hotel pequeño con encanto y cuidamos una buena cocina y damos un ambiente más bien familiar. El cliente que viene de vacaciones, no tiene ganas de elegir en cartas suculentas o tener quebraderos de cabeza por alguna cuestión, quiere pasar bien su tiempo y en eso le estamos ayudando, dejándole la máxima

ayudando, dejándole la máxima libertad y mimándole. Así hemos cambiado de Hotel Marysol Park, que puede insinuar que es un hotel grande, al Villa Marisol, que en sí ya suena a más íntimo, cuidado y familiar. Y el éxito me ha dado la razón, las reservas han mejorado en un 30% y los restaurantes con la única marca de Villa Marisol tienen más aceptación. ¿A través de que canales de distribución trabajáis? Trabajamos con touroperadores internacionales, como Bookings, Ruralka y con operadores especializados en hoteles de encanto tal como el Domus selecta, Condé Nast Johanssen, Lugares Divinos. Invitamos frecuentemente al personal responsable de las agencias, porque lo que uno ha vivido se vende mejor. Y todos se quedan encantados de dos cosas, el hotel y sobre todo CALPE. Pero, el mercado más importante es hoy en día la red de Internet. Nuestros más fieles y asiduos clientes de Albacete, de Murcia y de la zona de Villena, así como de Valencia nos han llegado a través de Internet. Mayoritariamente parejas que buscan, no muy lejos de casa, un momento de descanso para ellos mismos ,a poder ser sin niños. Y los restaurantes? Pues los restaurantes lógicamente se nutren más por clientes locales, que, creo, con el nuevo concepto podemos captar más fácil y mejor. Cuando se corre la voz, que en Villa Marisol, todos son bienvenidos, se puede entrar y consumir libremente también en ropa, no de etiqueta, la gente se va a acercar más, porque el ir cómodo engloba a toda clase de personas y calidad de vida. Otro segmento son las múltiples celebraciones en grupito, que se nos dan. Cumpleaños, aniversarios y pequeños actos de homenaje son los más frecuentes en eso. Y la particulariedad es, que aquí se pueden reunir tres grupitos diferentes sin molestar uno al otro. Gracias, Jan, por la conversación. Ah, y para volver al trenecito turístico, hay que decir, que desde aquel primer viaje, los dos conductores ya están parando por lo menos tres veces al día en el Villa Marisol. rast. Álvaro ist einer der beiden Fahrer unseres touristischen Zuges, der von unteren Teil des Ortes aus eine panoramische Fahrt bis zum FossaStrand macht. Wie üblich bei solchen Zügen, die auf der Straße fahren, tragen die Wagondächer Werbung. Im Falle von Calpe für “Villa Marisol”.

Anfänglich erklärte er den Passagieren, die nach der Werbung fragten, geduldig, dass es sich um einen kleinen Hotelkomplex handeln würde, mit Terrassen und Restaurants, ruhig gelegen, praktisch eine Oase, aber nicht weit weg vom Strand. Er sagte, dass es dort auszezeichnete Gerichte der kreativen Küche gibt, aber die eigentliche Spezialität die Paellas seien, die auf Holzfeuer zubereitet werden. Und eines Tages, als ihn viele seiner Passagieren nach der Villa Marisol fragten, machte er eine brüske Kehrtwendung mit seinem Zug und fuhr in die Saladar-Zone, vorbei an Lidl und zwei Minuten später parkte er den Zug auf dem Parkplatz vor dem Hotel. Pepi und Sergio, die die Gäste bedienen, näherten sich dem Zug spontan mit einem Körbchen mit Bonbons, die sie unter den Passagieren verteilten und luden sie ein, die Installationen kennen zu lernen. “Das ist ja eine richtige Oase”, riefen die Gäste aus, als sie den Garten und die “Chill-Out”-Terrasse auf der linken Seite des Geländes sahen, wo Dominique ab 17.00 Uhr wartet, damit die Kunden und Hotelgäste der 17 Zimmer, Juniorsuiten und Suiten, die dieses kleine Modellhotel mit vier Sternen anbietet, bis in die späten Abendstunden den Aufenthalt unter dem exemplarischen Johannisbrotbaum genießen können. Im zentralen Teil gibt es ein paar hübsch eingedeckte und dekorierte Tische unter Markisen für die Gäste, die die Menüs des Hauses probieren möchten, deren Preise bei durchschnittlich 20 Euro liegen oder die berühmten Paellas wie die mit Ente und Schnecken, mit Meeresfrüchten oder nach alicantiner Art, die von den Experten Adela und Edu zubereitet werden. Die rechte Seite der Terrasse ist eher als Bistro gedacht, in dem es leichte Mahlzeiten wie Toast, Hamburger oder eine große Auswahl von frischen Tapas aus der Küche gibt. Man kann dort aber auch nur einfach einen Kaffee oder ein Wasser trinken. Die Terrassen bieten sich zum Entspannen an mit ihrern gepflegten Pflanzenwelt mit Bäumen, Blumen und Sträuchern und der Blick von dort auf den Peñon de Ifach ist zauberhaft. Im Inneren gibt es verschiedene Räumlichkeiten des Restaurants, gepflegt und mit allen raumausstatterischen Details. Und die Passagiere bestiegen wieder den Zug mit dem Wunsch, ruhig einen Tag in dieser Stadtoase zu verbringen, die das Villa Marisol darstellt. Wir setzten uns mit dem Besitzer des Hotels, Jan van Parijs, zusammen, ein Mann, der seit Jahrzehnten eng mit dem Tourismus und dem Immobilienbereich verbunden ist und der sich mit der Eröffnung des Hotels als Hotel Marisol Park vor drei Jahren den Wunsch erfüllt hat, ein kleines, charmantes Hotel sein Eigen zu nennen mit allem Luxus wie Spa, Hallenbad, Pool, Terrassen und einem untadeligen Service, in der Nähe des Strandes, aber mit viel Ruhe. “Warum hast Du das Haus in “Villa Marisol” umbenannt und zu welchem Zweck?” “In den ersten drei Jahren haben wir bemerkt, dass es hieß, wir seien ein elitäres Etablissement und teuer, in dem man immer elegant gekleidet sein müsse und das gut sei, aber eben teuer. Es stimmt, dass unsere Zimmerpreise anfangs zu teuer waren, nicht wegen der Qualität, sondern wegen der Angebote, die anderen Vier-Sterne-Hotels in Calpe machen, von denen jedes einzelne 300 Zimmer verkaufen muß.

25

Zum anderen war der Faktor der Restaurantbelegung auch nicht immer zufriedenstellend, insbesondere durch das Bild, das man sich von ihnen machte. Es war nicht gut herausgekommen, dass wir ein kleines, charmantes Hotel sind mit einer guten, gepflegten Küche und einem eher familiären Ambiente. Der Gast, der Urlaub machen möchte, will nicht in dicken Speisekarten wühlen oder sich den Kopf über irgendetwas zerbrechen. Er will eine schöne Zeit haben und dabei helfen wir ihm, indem wir ihm die maximale Freiheit bieten und ihn verwöhnen. So benannten wir das Hotel Marisol Park, dessen Name den Eindruck eines großen Hotels vermitteln könnte, in Villa Marisol um, was intimer und familiärer klingt. Und der Erfolg gab mir recht. Die Reservierungen stiegen um 30 % und die Restaurants unter der einzigen Marke von Villa Marisol stießen auf mehr Akzeptanz.” “Über welche Verteilerkanäle arbeitet Ihr? Wir arbeiten mit internationalen Reiseveranstaltern wie Bookings, Ruralka und mit Veranstaltern, die sich auf kleine Hotels spezialisiert haben wie Domus selecta, Condé Nast Johanssen, Lugares Divinos. Häufig laden wir auch die Verantwortlichen von Reisebüros ein, denn was man gesehen hat, verkauft sich besser. Und alle sind von zwei Dingen begeistert: Vom Hotel und vor allem von CALPE. Allerdings ist der wichtigste Markt heutzutage das Internet. Unsere treuesten Kunden aus Albacete, Murcia und der Gegend von Villena sowie Valencia kamen über Internet zu uns. Meistens Paare, die nicht weit von zu Hause ein wenig ausspannen wollen

und die Kinder zu Hause lassen.” “Und die Restaurants?” “Nun, die Restaurants leben logischerweise eher von den ortsansässigen Gästen und ich glaube, mit dem neuen Konzept gewinnen wir sie leichter und überzeugender. Wenn es sich herumspricht, dass im Villa Marisol, alle willkommen sind, man frei hereinkommen und konsumieren kann auch in normaler Kleidung, werden mehr Leute kommen, denn Bequemlichkeit wünschen sich alle Leute genauso wie Lebensqualität. Ein anderes Segment sind die vielen Feiern von Gruppen, die bei uns stattfinden. Geburtstage, Jubiläen und kleine Festlichkeiten sind die häufigsten dieser Veranstaltungen. Und das Besondere dabei ist, dass sich hier drei unterschiedliche Gruppen treffen können, ohne dass die eine die andere stört.“ “Gracias, Jan, por la conversación.” Ach, ja, um auf den touristischen Zug zurückzukommen, sei erwähnt, dass die beiden Fahrer seit diesem ersten Besuch nun mindestens drei Mal am Tag vor dem Villa Marisol halten.


26 DEPORTES - SPORT

Nº 23-24/09

Del 4 al 6 de junio 21.”Peñón de Ifach”

Campamento multideporte para niños de 5 a 15 Sportfreizeit für Kinder von 5 bis 15 Jahren red. A los campus deportivos de Fußball-7, Volleyball, Badminton und fútbol, fútbol-sala y de baloncesto que tendrán lugar este verano en Calpe, se suma una nueva propuesta, la de un campamento multideporte en el que los asistentes combinarán sesiones técnicas de diferentes deportes, como baloncesto, fútbol-sala, fútbol-7, minivoley, bádminton, y otros. Esta Escuela Deportiva de Verano ha sido organizada por el Club Baloncesto Calpe, en colaboración con la Concejalía de Deportes, y va destinada a todos los niños/as de 5 a 15 años. Se trata de una actividad lúdico–deportiva que tiene como objetivo dar continuidad a la práctica del deporte durante el mes de julio, a través de diversas modalidades deportivas de equipo. La escuela funcionará en dos turnos, el primero de ellos del 29 de junio al 15 de julio, y el segundo del 16 al 31 de julio. Se asistirá diariamente, de lunes a viernes, de 9 a 14 horas. El precio acordado es de 50 euros para un turno, y de 90 euros para dos. El plazo de matrícula finalizará el próximo 22 de junio. Mayor información sobre la escuela deportiva y los trámites de inscripción, en las Oficinas Club Baloncesto Calpe, situadas en el pabellón municipal de deportes.

andere. Diese Sommersportschulen wurden vom Calper Basketballclub in Zusammenarbeit mit dem Calper Sportdezernat organisiert und richten sich an Kinder zwischen fünf und 15 Jahren. Es handelt sich um ein sportlichspielerische Aktivität, die zum Ziel hat, im Monat Juli der Ausübung von Sport Kontinuität zu verleihen über verschiedene Mannschaftssportarten. Der erste Turnus der Sportschulen findet vom 29. Juni bis zum 15. Juli statt und der zweite vom 16. bis zum 31. Juli, jeweils montags bis freitags von 9 bis 14 Uhr. Ein Turnus kostet einzeln 50 Euro, beide zusammen 90 Euro. Die Anmeldefrist endet am 22. Juni. Weitere Informationen zu den Sportschulen und die Anmeldungen gibt es in den Büros des Calper Basketballclubs in der städtischen Sporthalle.

Tablas

Calpe Formentera-Calpe red. El XXI TROFEO PEÑÓN DE IFACH se celebrará entre las poblaciones de Calpe y Formentera del 4 al 6 de Junio de 2009. Es la regata estrella del Real Club Náutico Calpe. Desde su primera edición hace veintiún años, la regata se ha convertido en el evento más importante que celebra el Real Club Náutico Calpe. Se ha convertido en una cita indispensable para los amantes de la vela. La regata, desde hace ocho años, empezó a formar parte del prestigioso grupo de regatas que forman el Campeonato de España de Altura de Cruceros. Este año además, la prueba es también puntuable para el Campeonato Autonómico de Altura de la FVCV y para la Copa de España de RN. Gracias al gran número de participantes, es hoy una de las pruebas más importantes del circuito

Tabellen

Escuelas municipales de fútbol

red. Zu den Sportfreizeiten mit Fußball, Hallenfußball und Basketball, die in diesem Sommer in Calpe stattfinden, kommt ein neuer Vorschlag hinzu zu einer gemischten Freizeit mit verschiedenen Sportarten, bei der die Teilnehmer verschiedene Techniken lernen können für Basketball, Fußball, FUTSACALP Resultados jornada 26

CATEGORÍA JUVENILES CADETES INFANTILES ALEVINES "A" BENJAMINES "A" ALEVINES "B" BENJAMINES "B"

LOCAL Calpe 2 Calpe 3 Calpe 4 Calpe 1 Calpe 3 Denia B 6 Denia B 3

LIGA LOCAL DE EMPRESAS 30.05.09

6:3 Bar Pasaje- Levante y Boris Construcciones 0:3 Peña madridista- Transilvania 4:7 Grupo Solymar - Adm. Llinares/Eurohome/Madonna 2:0 Dedalo-Miami Bar 4:1 Yesos Escay y Yecor/Il Padrino - Restaurante El Carro I DAM Sport- Restaurante playa APLAZADO Descansan: Malgón Motor/Peña Barça y Correcaminos/CalpePark CLASSIFICACIÓN - TABELLENSTAND JORNADA 26/26. SPIELTAG Nº. Equipo Pts J G E P GF GC 1. Malag. Motor/Peña Barça 64 23 21 1 1 127 45 2. Restaurante El Carro I 53 23 17 2 4 99 43 3. Transsilvania 46 23 14 4 5 87 67 4. Yesos Escay y Yecor 43 25 13 4 8 96 78 5. Bar Pasaje 42 23 13 3 7 98 64 6. Restaurante Playa 38 23 11 5 7 90 61 7. DAM-Sport 36 24 14 0 10 93 68 8. Llina./Euroh./Madonna 32 24 10 2 12 89 119 9. Peña Madridista 31 24 10 1 13 69 83 10. Dedalo 27 23 7 6 10 71 68 11. Miami Bar 14 24 4 2 18 49 89 12. Correcaminos/Calpe Park 14 23 4 2 17 52 98 13. Levante y Boris construcc 14 23 4 2 17 66 123 14. Grupo Solymar 7 23 2 1 20 36 134 15. Olimpic Ouadlau Retirado de la competición PRÓXIMA JORNADA 27 6.06.09

NÄCHSTER SPIELTAG 27

Transilvania-Malagón Motor&/Peña Barça Restaurante Carro I - DAM Sport Levante y Boris Construcciones-Dedalo Bar Pasaje - Grupo Solymar Yesos Escay y Yecor/Il Padrino - Correcaminos/Calpepark Adm. Llinares&Eurohome/Madonna- Miami Bar Descansan Peña Madridista y Restaurante Playa

16.00 17.00 18.00 19.00 20.00 21.00

h h h h h h

VISITANTE La Voz 1 U.D.Altea 0 U.D.Altea 0 Denia A 3 Denia A 6 Calpe 3 Calpe 5

nacional de cruceros. En la pasada edición tomaron la salida 90 embarcaciones (algo más de cuatrocientas personas en total) desde Calpe para poner rumbo a la Isla de Formentera. Después de un día de descanso en la Isla y de la cena ofrecida por el Consell Insular de Formentera, se realiza la segunda prueba de la regata con salida en Formentera y llegada en el Puerto de Calpe. Con el paso de cada una de las ediciones, se ha ido incrementando el interés en su participación, aumentando así su enorme prestigio en el mundo de la vela de Crucero. De nuevo, en esta edición la regata ha tenido gran acogida entre los regatistas, con lo que el espectáculo de ver a una numerosa flota de barcos navegando por la Bahía de Calpe está garantizado. La colaboración de entidades públicas y privadas, ha dado como resultado el incremento en la calidad y los servicios complementarios que acompañan a la regata, como por ejemplo, los numerosos obsequios que se dan a cada tripulación y las actividades y actos sociales que se programan tanto en la Isla de Formentera como en el Real Club Náutico Calpe. Sin lugar a dudas un evento de estas características no se podría realizar sin la ayuda de instituciones como el Ayuntamiento de Calpe, el Consell Insular de Formentera, el Consell Valenciá de L’Esport de la Generalitat Valenciana, Patronato Provincial de Turismo Costa Blanca, Conselleria de

Los éxitos del deporte calpino de cantera Die Erfolge der Calper Nachwuchssportler

Minijocs olímpicos

Turismo del Govern de les Illes Balears, Consejo Superior de Deportes, Federación de Vela de la Comunidad Valenciana, Real Federación Española de Vela. Y patrocinadores de la talla de Bodegas Cherubino Valsagiacomo, Consejo Regulador de la Denominación de Origen Vinos de Valencia, Soria Natural, Caja de Ahorros de Mediterráneo, Canal 9, el periódico el Mundo, Aon Gil y Carvajal Seguros, Marina de Formentera y Federopticos Signes y Tag Heuer. Para este evento el Club edita todos los años una revista y se hace una presentación oficial de la regata para los medios de comunicación en la sede del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Vinos de Valencia. Además de la citada cena en Formentera, se ofrece a todos los participantes, autoridades y colaboradores una gran cena en las instalaciones del R.C.N.Calpe el día de la entrega de premio. PROGRAMA La programación el XXI Trofeo Peñón de Ifach se divide en varios apartados. La noche anterior a la salida de la primera prueba, se realiza la Bienvenida a los Participantes con un pequeño cóctel. En este mismo acto se produce la primera Reunión de Patrones en la cual se dan las instrucciones de la prueba, entre las que destacan el apartado de Seguridad y de Reglamentos que hay que cumplir en las dos travesías. El programa previsto a realizar en el XXI Trofeo Peñón de Ifach es el siguiente: Miércoles, 03 10.00h - 18.00h Registro de Participantes. 21.30h Reunión de Patrones y Cóctel de Bienvenida. Jueves, 04 10.00h Señal Salida CalpeFormentera. 22.00 h - 06.00h Llegada prevista embarcaciones a Formentera. Viernes, 05 Día de descanso 21.30h Cena en Formentera. Sábado, 06 10.00h Señal de Salida Formentera-Calpe.22.00h06.00h Llegada prevista embarcaciones a Calpe. Sábado, 13 21.00h Cena Oficial con entrega de premios

Handy-Aufladungen

Los equipos de Gimnasia Rítmica y de Fútbol de las Escuelas Deportivas Municipales obtuvieron las medallas de oro y bronce respectivamente en els Minijocs de la Marina Alta celebrados este fin de semana en Denia. Aquí la foto de los equipos acompañados por el Concejal de Deportes de Calpe, Pedro Jaime Fernández.

Die Mannschaften der Turnerinnen der Rhythmischen Gymnastik und des Fußballs der städtischen Sportschulen erhielten eine Gold- und eine Bronzemedaille bei der Miniolympiade der Marina Alta, die am letzten Wochenende in Denia stattfand. Hier das Foto der Teams in Begleitung des Calper Sportstadtrats Pedro Jaime Fernández.

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles


DEPORTES - SPORT

Nº 23-24/09

27

El C.D. Calpe Futsal finaliza la Liga contento

Peña del Barça/Malagón Motors gana el “Villa de Calpe” red Con la conclusión de la liga comarcal femenina de fútbol sala, el C.D. Calpe Futsal pone fin a la temporada 2008/09 con una comida para todos los equipos en la zona de acampada de Oltá en la que los jugadores de las cuatro secciones que conforman el Club departieron sobre cómo había transcurrido el año y se conjuraron para mejorar sus resultados en la campaña que

viene. Esta vez fue la junta directiva la que se enfundó los delantales y se puso al servicio de sus jugadores a los que tanto exigen durante la liga. Pero antes de la jornada de convivencia se disputaron tres encuentros en el Pavelló Ifach en los que el Calpe Futsal consiguió su pase a semifinales del Trofeo Villa de Calpe y las chicas despidieron la temporada ante el Xaló y La Xara.

A las 10:00h. de la mañana el Calpe se enfrentó al Bar El Pasaje en partido de cuartos del Villa de Calpe al que venció por 3 a 1. Se adelantó el Pasaje en la primera parte y aguantó muy bien su ventaja mostrándose ordenado en defensa y utilizando bien las contras para intentar aumentar su ventaja. El Calpe, sin embargo, intentó jugar en campo rival y poner cerco a la portería contraria insistiendo una y otra vez hasta que cayera algún tanto, aunque sólo fuera por la perseverancia en el ataque. En varias ocasiones el Calpe se plantó ante la meta rival y desaprovechó la oportunidad de marcar con el portero ya batido. Otros tres tiros a los postes cuando ya se cantaba el gol completaron el rosario de errores del Calpe ante la puerta contraria. Los goles del Calpe fueron llegando poco a poco mientras el Pasaje seguía bien plantado en el campo y originaba alguna nueva ocasión de peligro de vez en cuando. 3 a 1 al final y el Calpe jugó el domingo las semifinales del Trofeo Villa de Calpe. Los resultados son Campeón: Malagón Motors/Peña Barça. Subcampeón: Restaurante El Carro ITercero: C.D.Calpe Futsal Cuarto: Trasnsilvania. De esta manera el Malagon Motor/Peña Barce- lonista a falta de conseguir un solo punto en las próximas cuatro jornadas que restan para finalizar la liga, se adjudicaría el doblete, campeón de liga y copa en la temporada 2008/09. Después jugó el Calpe Juvenil Femenino ante el Xaló, equipo al que no se había conseguido vencer en las anteriores ocasiones en las que se habían enfrentado. Y a pesar de contar con numerosas bajas muy significativas, las calpinas al fin lograron imponerse al Xaló por 2 a 1 en un partido muy disputado hasta los últimos segundos. Por el Calpe jugaron Selene y Sara en la portería, Moya(c), Sandra, Lucas, Alba y Carol quienes se multiplicaron en su esfuerzo para suplir la ausencia del resto de compañeras que conforman el equipo. Con esta victoria el Calpe Juvenil termina la liga en tercera posición, una medalla de bronce que era algo impensable hace dos veranos, cuando estas chicas se enfrentaban por primera vez a un balón con los pies. Por su parte, las chicas del Calpe Futsal empataron a 1 gol con las campeonas de liga, La Xara que esta vez no pudo batir a un Calpe mejor ordenado que en otras ocasiones y que no ofreció fisuras en su defensa por las que las de La Xarina pudieran poner en peligro la integridad de la portería local. Sólo un tiro lejano que se envenenó tras tocar en una defensora consiguió alterar el casillero calpino. El Calpe Futsal acaba esta última jornada en la cuarta posición de la tabla. Una vez finalizados los campeonatos ligueros, las cuatro secciones del C.D.Calpe Futsal preparan los torneos de verano en los que intentarán dar una continuidad al trabajo realizado durante el año, porque a estos jóvenes deportistas les salen salpullidos cuando oyen hablar de vacaciones o descanso, que sólo llegará ya entrado el verano y por imposición del Club, para que inicien la próxima temporada con las pilas bien cargadas.


28 BENISSA

Nº 23-24/09

Asociación Turístico empresarial de Benissa - Touristikunternehmerverband

Actuaciones 2009 - Aktivitäten 2009 red. La Asociación Turístico Empresarial de Benissa –ATEBE- ha presentado recientemente las actuaciones realizadas hasta el momento por la agrupación. Desde el pasado mes de diciembre, fecha en la que se constituyó la Junta Directiva de la agrupación, se ha realizado una constante labor de planificación de las actuaciones a realizar durante el año 2009. En la presentación, a la que asistieron numerosos representantes del sector turístico así con el apoyo de la Técnico Municipal de Turismo y la Gerente de la Empresa de Planificación Turística que inició el proceso y lo desarrolla en la actualidad, se destacaron las actuaciones de comunicación realizadas tanto a nivel institucional con la presentación de la ATEBE a la Concejalía de Turismo y a los medios de Comunicación el pasado mes de febrero. En el mismo orden de cosas el asesoramiento de ATEBE en la realización de los Paneles Informativos de las Urbanizaciones de la Zona Costera ha sido una constante desde que el Plan Estratégico de Turismo “Benissa 2010” reflejara esta actuación en sus conclusiones finales. En este sentido hay que destacar la apuesta realizada por el Ayuntamiento y en especial por la Concejalía de Turismo en la puesta en marcha de las actuaciones del Plan Estratégico, fruto del consenso

de la población local y de los grupos políticos. Otra de las actuaciones llevada a cabo por la Asociación ha sido la solicitud a la Conselleria de Turisme para la creación de un logotipo de la asociación y una página web como portal para comercializar los servicios y productos de las empresas turísticas integrantes de ATEBE. Como actuaciones previstas a desarrollar en el segundo semestre del 2009 se presentaron las siguientes: Workshop interno para dar a conocer los servicios y productos de cada empresa, Fam Trip para conocer la oferta turística de Benissa, la firma de un Convenio de Colaboración entre el Ayuntamiento de Benissa y ATEBE y la realización de acciones formativas específicas. Otro de los Puntos del Orden del día fue la presentación del Producto de Turismo Idiomático en Benissa. En la mencionada reunión se pudo conocer de primera mano la propuesta y contenidos planteados y el deseo de difundir la Asociación y contar con el mayor número posible de colaboradores del sector turístico, “ya que en turismo ganamos todos y todos somos turismo”. red. Der Verband der Touristikunternehmer Benissas - Atebe- hat kürzlich sein bisher abgelaufenes Programm veröffentlicht. Seit seiner Gründung im vergan-

3 Banderas Azules - Drei Blaue Flaggen

Playa Fustera, Les Bassetes y Centro de Educación ambiental red. Benissa ha recibido un total de 3 banderas azules, una para la Playa de la Fustera, otra para el Centro de Educación Ambiental Aula de la Mar y otra para el Club Náutico Les Bassetes. Con estos distintivos se reconoce la alta calidad ambiental y los buenos servicios de las playas. Por su parte, el aula de la Mar ha recibido este galardón al incluir entre sus objetivos y actividades la educación ambiental sobre los ecosistemas litorales y/o el desarrollo sostenible, así como información específica y/o servicios relacionados con la Campaña Bandera Azul. Según ha remarcado el concejal de Medio Ambiente, José María Serna, “todo esto lo hemos conseguido gracias a que el Paseo Ecológico, las calas y las playas de Benissa están certificadas bajo las normas ISO 14.001 y 9.001. Además, tras haber pasado la auditoria externa de Certificación del Sistema de Gestión Integrado de Calidad y Medio, ahora hemos de realizar el seguimiento correspondiente y mantener el sistema de gestión de acuerdo a estas normas internacionales”.

red. Benissa hat insgesamt drei Blaue Flaggen erhalten, eine für den Fusterastrand, eine für den Club Náutico Les Bassetes und eine für das Umweltbildungszentrum “Meeresaula”. Mit diesen Auszeichnungen werden die hohe Umweltqualität und die guten Stranddienstleistungen anerkannt. Die Aula del Mar hat die Auszeichnung bekommen, weil sie in ihre Ziele Aktivitäten der Umwelterziehung über die Ökosysteme der Küste, die gebremste Entwicklung und die Sachinformation über die Vergabe der Blauen Flaggen eingeschlossen hat. Wie Umweltstadtrat Jose María Serna sagte, habe man das alles erreicht über den Ökologischen Küstenweg und die Zertifikationen ISO der Strände und außerdem müsse man jetzt nach der unabhängigen Prüfung des Verwaltungssystems über Qualität und Umwelt die entsprechende Verfolgung der Richtlinien vornehmen, um den internationalen Normen enstsprechen zu können.

genen Dezember hat der Vorstand eine Planung für die im Jahr 2009 durchzuführenden Maßnahmen erarbeitet. Bei der Präsentation, an der zahlreiche Repräsentanten des touristischen Sektors teilnahmen und mit der Hilfe der Touristikchefin und Geschäftsführerin der touristischen Entwicklungsgesellschaft, die den Prozess begonnen hat und ihn zur Zeit bearbeitet, wurden die Kommunikationsmaßnahmen herausgestellt, sowohl in der Vorstellung von ATEBE beim Tourismusstadtrat, wie auch bei den Medien am vergangenen Februar. In der gleichen Art und Weise sind die Beratungsaufgaben der ATEBE bei der Erstellung der Informationstafeln in der Küstenzone erfolgt, die ebenso in dem Abschlußbericht des Straegieplanes “Benissa 2010” wiedergespiegelt werden. Dazu sei zu sagen, dass die Tatsache, dass das Rathaus, insbesonders das Tourismusreferat, voll zur Realisierung des Strategieplanes gestanden hat, der das Ergebnis einer totalen Übereinstimmung der Bevölkerung und dem Rathaus darstellt. Eine andere Aktion des Verbandes war der Antrag an das Landesfremdenverkehrsministerium zur Erstellung des Logos des Verbandes und einer Webseite als Portal zur Kommerzialisierung der Dienstleistungen und Produkte der touristischen Firmen in ATEBE. Als vorgesehene Aktionen für das zweite Semester 2009 präsentieren sich ein interner Workshop

zum Kennenlernen der Dienstleistungen und Produkte jeder Firma. Ein Fam-Trip zum Kennenlernen des toruistischen Angebots von Benissa, die unterzeichnung eines Abkommens zwischen dem Rathaus und ATEBE, sowie spezielle Fortbildungsmaßnahmen Ein anderer Tagesordnungspunkt war die Präsentation des Sprachtourismus in Benissa. In der Sitzung konnte man aus erster Hand die Vorschlägen und vorgeschlagenen Themen kennen lernen sowie den Wunsch, den Ver-

band bekannt zu machen und vor allem mit der größtmöglichsten Zahl von Migliedern aus dem Tourismusbereich rechnen zu können, “denn im Tourismus gewinnen wir alle und alle sind wir Tourismus”, heißt die Devise.

La artista benissera Rosa Sala expone sus obras Rosa Sala aus Benissa stellt ihre Werke aus

“Transf- herències” red. Bajo el título “Transf-herències”, la Seu Universitària de La Marina en Benissa, presenta esta exposición de la artista Rosa Sala en la que se unen, al servicio del espacio, medios y soportes para subrayar el concepto de mujer como vínculo entre generaciones. La exposición se inaugurará el próximo viernes 5 de junio a las 20,30 horas y se podrá visitar hasta el 19 de junio en Benissa, en la calle Purísima, 57, de lunes a viernes en horario de 10 a 13 h. y de 17 a 21 h. Desde un punto de vista intimista, las piezas que se muestran son autorreflexiones que adaptan los materiales al lenguaje necesario. Según ha comentado la propia autora “Las obras siempre parten de objetos cotidianos, con el fin de dirigir la atención del espectador sobre aquello que, por rutinario, le pasa desapercibido”

red. Unter dem Titel “Transfherències”, präsentiert der Universitätssitz Benissa diese Aussellung der einheimischen Künstlerin Rosa Sala, in der sich Raumaufteilung, Mittel und Hilfsmittel treffen, um das Konzept zu unterstützen, dass die Frau als Verbindungsglied zwischen den Generationen sieht. Die Ausstellung beginnt am 5. Juni um 20.30 Uhr und kann bis zum 19. Juni in der Purisimastraße Nº 57 von montags bis freitags in der Zeit von 10.00 Uhr bis 13.00 Uhr und von 17.00 Uhr bis 20.00 Uhr besucht werden. Vom intimen Standpunkt aus gsehen sind die Arbeiten Selbstbetrachtungen, die durch die Materialien die notwendige Sprache erlangen. Wie die Künstlerin selbst erklärte, kommen die Objekte immer aus alltäglichen Gegenständen zum Zweck, die Aufmerksamkeit zu erlangen , das meist, weil alltäglich, nicht aufgenommen wird

Éxito de participación en las charlas para residentes europeos Teilnahmeerfolg bei den Gesprächen für die europäischen Residenten

Sobre impuestos - Über Steuerfragen red. Los pasados 13 y 18 de mayo se desarrollaron dos conferencias, la primera de ellas en alemán y la segunda en inglés, con la intención de informar a los residentes europeos sobre los tributos locales. Las charlas fueron impartidas por personal especializado de SUMAGestión Tributaria y acudieron numerosas personas interesadas en conocer con más detalle todo lo referido a los impuestos. Las conferencias han sido totalmente gratuitas y se han organizado en concordancia con las políticas de acercamiento a los residentes europeos, llevadas a cabo tanto por la Diputación como por el Ayuntamiento de Benissa. Según ha comentado el concejal responsable, José María Serna “no me cansaré de decir que los residentes son una parte importante e indispensable de la sociedad valenciana y benissera”. Muy claro,gracias ! red. Am 13. und 18. Mai wurden zwei Konferenzen abgehalten, die

erste auf Deutsch und die zweite auf Englisch, mit der Absicht, die europäischen Residenten über die lokalen Steuerabgaben zu informieren. Die Vorträge wurden wurden von Mitarbeitern der SUMA gehalten und eine ganze Reihe von interessierten Personen erfuhren alle Details über ihre Abgaben. Die Vorträge waren völlig kostenfrei und fanden im Rahmen der politischen Maßnahmen zur Annähe-

rung an die europäischen Residenten statt und werden sowohl von der Provinzverwaltung als auch vom Rathaus vorgenommen. Wie der zuständige Stadtrat José María Serna kommentierte, werde er nicht müde zu sagen, dass die ausländischen Residenten ein wichtiger und nicht von der valencianischen und Benisserischen Gesellschaft wegzudenkender Teil sind. Eine klare Aussage ! Danke!


BENISSA

Nº 23-24/09

II Jornadas sobre el símbolo de la Marina Alta - el RiuRau 2. Tagung über das Symbol der Marina Alta, der RiuRau red. Los próximos 19 y 20 de junio tendrá lugar en la Seu Universitària de Benissa la II Jornada sobre El Riurau, uno de los símbolos arquitectónicos e históricos que identifican la personalidad de los pueblos de la Marina Alta. El concejal de Cultura, Xavi Tro, ha remarcado el interés de muchas personas y colectivos de la comarca en repetir esta jornada que tuvo un éxito increíble en su primer edición. Se han preparado conferencias, mesas redondas y también algunas actuaciones musicales. Además los asistentes podrán obtener créditos universitarios, según ha comentado Teresa Morell, directora de la Seu Universitària. También se ha implicado de nuevo el Colectivo El Runar, cuyo representante, Ángel Ibáñez , ha insistido en la necesidad de preservar y darle un uso al riurau a través del turismo, que es el motor económico que tenemos en este momento en la comarca. Por otra parte, la asociación Riurausvius también está detrás de esta gran idea. Una de sus representantes, Carme Miquel, ha comentado que el riurau es un elemento muy emblemático y vivo todavía, que aunque haya perdido sus funciones agrícolas y rurales, es necesario reforzar y darle un valor más grande. red. Am 19. und 20.Juni wird im Universitätssitz die 2. Tagung über den RiuRau abgehalten, eines der architektonischen und historischen Symbole, das sich mit der Persönlichkeit der Orte der Marina Alta identifiziert. Kulturstadtrat Xavi Tró hat das Interesse vieler Personen und Gruppen im Landkreis herausgehoben, diese Tage zu wiederholen, da der Erfog der ersten Auflage enorm war. Man hat Vorträge, Round-TableGespräche sowie einige musikalische Ereignisse vorgesehen. Darüber hinaus können die Teilnehmer Universitätskredite bekommen, wie die Direktorin der Universität, Teresa Morell, bemerkte. Auch die Gruppe El Runar hat sich wieder eingebracht und ihr Vorsitzender Angel Ibañez hat gefordert, dass diese geschützt werden und man ihnen einen touristischen Nutzen gibt, da dies der wirtschaftliche Motor sei, den man im Moment im Landkreis habe. Andererseits steht auch der Verein RiuRausvius hinter dieser großartigen Idee. Eine seiner Repräsentanten, Carme Miquel, hat bemerkt, dass der RiuRau ein sehr emblematisches und immer noch lebendiges Element ist, das, auch wenn es seine ursprüngliche landwirtschaftliche und ländliche Bedeutung verloren hat, es nötig hat, gestärkt zu werden und ein größeres Gewicht zu bekommen.

Obras del colegio Manuel Bru ajudicadas Arbeiten an der Manuel Bru Schule vegeben

Reubican en el antiguo Instituto Im alten Gymnasium untergebracht

red. El alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló y la concejala de Educación, Josefina Ivars, acompañados por el Director del “C.P. Manuel Bru”, Manolo Juan Giner, han anunciado la adjudicación de las obras de renovación de este colegio a la empresa OTP Construcciones S.L. El proyecto, financiado íntegramente por la Conselleria de Educación, tendrá un coste de 3.172.714,25 euros, y el plazo de ejecución será de 12 meses. Las obras podrían comenzar en el próximo mes de julio por lo que es probable que los alumnos ya se puedan incorpo-

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 05. - 11.06.

12.06. - 18.06

M.S. MUÑOZ

C. VILLANUEVA

965 730 138

965 731 162

Padre Melchor, 8

Benidoleig, 18

rar en el nuevo centro para el curso 2010-1011. Mientras tanto, las clases se impartirán en el antiguo IES Josep Iborra, que se está acondicionando para albergar a los más de 400 alumnos que cursan infantil y primaria en este centro. Según ha comentado el alcalde, esta obra completará las infraestructuras educativas que necesitaba Benissa, tras la construcción del nuevo IES y el gimnasio del CP Padre Melchor, que está ya a punto de terminarse. Los alumnos podrán utilizar las pistas deportivas del nuevo IES y además se habilitará un comedor. El antiguo IES era hasta este momento utilizado para albergar el Casal de Asociaciones y los cursos de la Escuela de Adultos. Las asociaciones han acogido con agrado la reubicación temporal en otras instalaciones mientras que las clases de la EPA se podrán seguir impartiendo ya que los horarios no coinciden con las clases del colegio. Cabe destacar que la renovación del colegio Manuel Bru supondrá la construcción prácticamente de un centro nuevo. Para los alumnos de infantil se va a levantar una edificio que

29

Asociación contra el cáncer - Krebshilfe

Dejar de fumar Mit dem Rauchen aufhören red. La presidenta de la Asociación contra el Cáncer de Benissa, María Cabrera, ha recalcado, que con motivo de la celebración del Día Internacional Contra el Tabaco el 31 de mayo, el sábado día 30 de mayo se instalarán varias mesas en el mercado y la plaza con la intención de concienciar a la gente sobre los perjuicios del tabaco. Además, el grupo de Teatro de la Escuela Municipal colaboró en esta iniciativa cambiando cigarrillos por caramelos. También con motivo de este día, desde la UPC (Unidad de Preven ción Comunitaria) se ha organizado una charla para dejar de fumar para el lunes pasado. Se explicó porqué el tabaco es tan adictivo y se darán las claves para poder de jar de fumar. Además se crearán grupos de terapia para la gente que decida abandonar este hábito. Por otra parte, la concejala de Sanidad, María Llopis, anunció que el Doctor Buigues repetirá la charla que ofreció el mes pasado sobre la prevención del cáncer de colon. La nueva conferencia se realizará el día 13 de junio a las 20 horas en el Salón de Actos del Centro Cultural.

red. Die Präsidentin der Krebshilfe in Benissa, María Cabrera, hat erinnert, dass aus Anlaß des Tages gegen das Rauchen am 31. Mai, am Samstag, dem 30. Mai, mehrere Sammel- und Informationstische auf dem Wochenmarkt aufgestellt wurden zum Zweck der information über die Tabaksucht. Außerdem hat die Theatergruppe der städtischen Schulen mitgewirkt und Zigaretten gegen Bonbons getauscht. Aus dem gleichen Grund hat man von Seiten des UPC (Vorbeugezentrum) einen Vortrag am vergangenene Montag organisiert, um die Möglichkeit zu bieten, mit dem Rauchen aufzuhören. Darüberhinaus werden Therapiegruppen gebildet mit Menschen, die das Rauchen aufgeben wollen. Gesundheitsstadträtin María Llopis kündigte an, dass der Arzt Doktor Buigues seinen vorigen Monat gehaltenen Vortrag über Krebsvorsorge wiederholen wird. Der Termin für den neuerlichen Vortrag ist der 13. Juni um 20 Uhr im Salon de Actos des Kulturzentrums.

contará con siete aulas y con su propio patio. Además, se construirá un nuevo gimnasio para todos los escolares.

Wie der Bürgermeister mitteilte, vervollständigt diese Baumaßnahme die schulische Infrastruktur, die Benissa benötigt, nach dem Bau des neuen Gymnasiums und der Sporthalle der Padre Melchor Schule, die kurz vor der Fertigstellung steht. Die Schüler können die Sportplätze des neuen Gymnasiums benutzen und außerdem wird eine neue Mensa hergerichtet. Das alte Gymnasium wurde bis jetzt als Haus der Vereine genutzt und die Volkshochschule hat ihren Sitz dort. Die Vereine haben ihre befristete Verlegung an andere Orte wohlwollend aufgenommen, während die Volkshochschule ihre Kurse fortsetzen kann, da die Unterrichtszeiten nicht mit denen der Manuel-Bru-Schule übereinstimmen. Es sei zu bemerken, dass die Renovierung der Manuel-BruSchule praktisch einem Neubau gleichkommt. Für die Schüler der Vorschule wird ein neues Gebäude mit sieben Klassen und einem eigenen Schulhof erstellt. Außerdem entsteht eine neue Turnhalle für alle Schüler.

red. Der Bürgermeister von Benissa, Juan Bautista Roselló und die Erziehungsstadträtin, Josefina Ivars, begleitet vom Direktor des “C.P. Manuel Bru”, Manolo Juan Giner, haben die Vergabe der Renovierungsarbeiten der Schule an die Firma OTP Construcciones S.L. bekanntgegeben. Das Projekt, das zu 100 % vom Landesschulministerium finanziert wird, kostet 3.172.714,25 Euro und die Bauzeit beträgt 12 Monate. Die Arbeiten können im kommenden Juli beginnen und es ist denkbar, dass die Schüler das neue Zentrum zum Schuljahr 2010-2011 benützen können. In der Zwischenzeit wird der Unterricht im alten Gymnasium IES Josep Iborra abgehalten, das im Moment darauf vorbereitet wird, die mehr als 400 Schüler der Vorschule und der Unterstufe aufzunehmen.


30 TEULADA-MORAIRA

Nº 23-24/09

Las tres playas con banderas azules - Alle drei Strände mit Blauen Flaggen

Óptimos niveles de calidad ambiental en Moraira Optimale Umweltbedingungen in Moraira red. La Fundación Europea de Educación Ambiental (FEE) ha otorgado las banderas azules a las playas del Portet, L´Ampolla y Les Platgetes del municipio al considerar la óptima calidad de las aguas, los excelentes servicios y seguridad que ofrecen a los usuarios, así como la alta gestión medioambiental. Entre los criterios evaluados por dicha fundación para conceder esta distinción internacional, destaca la asistencia de un comité de gestión de playas, asistencia de paneles informativos, realización de actividades de educación ambiental, así como implantación de criterios de accesibilidad. Además, con la concesión de las banderas azules, Teulada-Moraira

adquiere unos niveles de calidad ambiental óptimas en su frente litoral, equilibrándose el uso y disfrute de los recursos naturales y el respeto del entorno, un aspecto de especial relevancia para todos aquellos visitantes de las playas. Los concejales de Playas y Medio Ambiente del Ayuntamiento, José Luis Alaminos, y Jürgen Buschmann, respectivamente, han mostrado su satisfacción por esta distinción, ya que el tener un año más las banderas azules en las tres playas más importantes del municipio denota que la Gestión de Calidad en las playas que realiza el Ayuntamiento ve en este galardón su fruto. Además, han recordado que las

playas del municipio están certificadas desde el año 2002 con las ISO 9001 y 14001 de Sistema de Gestión de Calidad y Medioambiental, así como del Reglamento EMAS, siendo uno de los pocos municipios de la Comunidad Valenciana que cuenta con este galardón. Cabe destacar que hace unos años la playa de l´Ampolla cuenta con la distinción de información y educación ambiental, un galardón que sólo lo recibieron dos playas más de España, y la bandera Ecoplayas. red. Die Europäische Stiftung für Umwelterziehung (FEE) hat die Strände von El Portet, L´Ampolla und Les Platgetes in Moraira aufgrund ihrer

Alumnos de cuarto curso de Teulada - Viertklässler aus Teulada

Descubrir Cap d´Or entdecken red. Un centenar de alumnos de cuarto curso de los colegios Sant Vicent Ferrer de Teulada y Cap d´Or de Moraira han disfrutado estos días con la realización de itinerarios interpretativos al Cap d´Or. Esta actividad ha sido organizada por la Concejalía de Medio Ambiente como continuación del “Programa Anual de Educación Ambiental a l´Escola 2008-09” y en conmemoración del Día Internacional de la Biodiversidad, cuya efeméride se ha celebrado el día 22 de mayo. Acompañados por monitores especializados en este tipo de actividades, la actividad consistió en la realización de un itinerario interpretativo que discurre por el Cap d´Or, en el que los alumnos mediante el apoyo de un cuaderno didáctico trabajan diversos aspectos relacionados con la flora, fauna, el paisaje y el patrimonio histórico-cultural del citado enclave natural. “El Programa Anual de Educación Ambiental a l´Escola” finalizará la primera semana de junio con la celebración del Día Mundial del Medio Ambiente, en el que los escolares conocerán el funcionamiento del Ecoparque municipal y realizarán talleres educativos relacionados con el reciclaje y la recogida selectiva de residuos red. Rund 100 Schüler der vierten Klasse der Schulen Sant Vicent Ferrer in Teulada und Cap d´Or in Moraira haben in diesen Tagen die geführten Ausflüge auf den Cap d´Or genossen. Diese Aktivität war organisiert vom Umweltdezernat als Ergänzung zum Programm zur Umwelt-

erziehung des Schuljahres 200809” und zum Gedenken an den Internationalen Tag de Biodiversität, der am 22. Mai gefeiert wurde Begleitet von speziell dafür ausgebildeten Betreuern bestand die Aktivität aus einem erklärten Rundgang auf dem Cap d´Or, bei dem die Schüler mittels eines didaktischen Heftes verschiedene Aspekte der Flora, Fauna und Landschaft sowie des historischen Kulturguts

der Zone bearbeiteten. Das Jahresprogramm für Umwelterziehung von Schülern endet in der ersten Juniwoche mit dem internationalen Umwelttag, an dem die Schüler den städtischen Ökopark kennen lernen und verschiedene erzieherische Kurse, die die Umwelt und Wiederaufbereitun sowie der Mülltrennung behandeln, absolvieren.

optimalen Wasserqualität, der ausgezeichneten Dienstleistungen und iher Sicherheit, die den Besuchern geboten werden ebenso wie aufgrund des hohen Umweltmanagements mit den Blauen Flaggen ausgezeichnet. Unter den bewerteten Kriterien, um diese Auszeichnung zu erhalten, war z.B. die Existenz eines Kommitees für die Strandbewirtschaftung, die Aufstellung von Informationstafeln, die Durchführung von Umwelterziehungsmaßnahmen sowie

die Einführung von Zugansgskriterien für Behinderte. Darüberhinaus bedeutet für Moraira diese Auszeichnung, dass der Ort allerhöchste Qualitätsmerkmale in seiner Küstenzone aufweist zum Gebrauch und Genuß der natürlichen Gegebenheiten und Respekt vor der Umwelt, ein Aspekt der bedeutend ist für alle Strandbenutzer. Die Stadträte für Strandbelange und Umwelt, José Maria Alaminos und Jürgen Buschmann, zeigten sich zufrieden über die Auszeichnung, die ein Jahr mehr an allen drei Stränden des Ortes ein Beweis für die Qualität der Strandverwaltung darstell, die das Rathaus ausübt und deren Ernte die Auszeichnung ist. Außerdem haben sie erinnert, dass seit dem Jahre 2002 die Strände nach ISO 9001 und 14001 genormt sind und die Gemeinde als eine der wenigen im Land Valencia mit dem Umweltpreis EMAS ausgezeichnet wurde. Bleibt hervorzuheben, dass der Ampollastrand über die Auszeichnung für Umweltinformation und -erziehung verfügt, ein Preis, den nur zwei weitere Strände in Spanien bekommen haben, sowie über die Flagge der Ökostrände.

Hasta el 11 de junio - Bis zum 11.Juni

Solicitud de plazas en el Instituto Anmeldefrist für Gymnasium red. La dirección del IES de Teulada informa que del 3 al 11 de junio deben solicitar plaza aquellos alumnos que quieran cursar sus estudios en el próximo curso académico 20092010 a excepción del alumnado que proceda de los colegios adscritos del Sant Vicent Ferrer, Cap d´Or y el de Benitatchell, así como el alumnado que esté estudiando en el actual centro de educación. Los interesados deben dirigirse a la Secretaria del IES, ubicado en la calle Mallorca de Teulada, en horario de 10:00 a 13:00 horas, para proceder a solicitar su plaza.

red Die Direktion des Gymnasiums (IES) von Teulada informiert, dass vom 3. bis 11.Juni die Einschreibungsfrist für alle Schüler läuft, die im nächsten Schuljahr 2009/2010 dort studieren wollen. Dies gilt nicht für Schüler der Schulen Sant Vicent Ferrer, Cap d´Or und von Benitatchell, ebensowenig wie für die schon dort studierenden Schüler. Interessierte müssen sich an das Sekretariat des IES in der Calle Mallorca in Teulada wenden. Die Anmeldezeit ist von 10.00 bis 13.00 Uhr.


FIRACALP 09

Nº 23-24/09

El alcalde se presenta al vecindario alemán Bürgermeister stellt sich seinen deutschen Mitbürgern vor

Un alcalde que habla alemán Bürgermeister, der deutsch spricht rast. “Los alemanes sois los que más habéis ganado con mi marcha al gobierno valenciano, habéis ganado un alcalde que habla alemán”. Así lo dijo Pepe Císcar, el ex-alalde, que venía el miércoles de acompañar a su sucesor en la cita con los vecinos de habla alemana, que se desarrolló en el Salón de banquetes Canor y que fue muy bien visitado por los vecinos, ya que hubo unas 150 personas. En la mesa presidencial, el alcalde , Antonio Bertomeu, su concejal alemán de medio ambiente, Jürgen Buschmann, su concejala de bienestar social , Sylvia Tatnell, de origen inglés y la nueva concejala holandesa para los extranjeros, Gaby Gruber. Antonio Bertomeu se presentó en un alemán bastante fluido, que después de sus estudios de derecho estaba en un año del programa Erasmus en la Universidad de Moguncia y de allí

habla alemana propusieron varias preguntas, que casi todas fueron respondidas directamente por Bertomeu y en el caso de no tener documentación suficiente sobre el caso, prometió una reacción inmediata. Así estaba muy de acuerdo con la falta de acera en la carretera de Teulada a Moraira, pero podía tranquilizar a los

sus conocimientos de la lengua teutónica. Explicó que va a seguir la línea trazada por Pepe Císcar y lo va hacer con la misma ilusión y elogió su buen equipo de trabajo en el Ayuntamiento. Va a tener muy en cuenta el cuidado del medio ambiente y explicó que una de sus primeras decisicones como alcalde era rechazar el plan de ampliación del puerto deportivo, que prevé la subida de la esollera de 4,50 m de altura a 7 por el cambio

vecinos con la confirmación, de que este asunto se está gestionando ya y en estado de proyecto bastante adelantado. Además anunció el asfaltado de algunas calles en mal estado. Al no tener más preguntas a responder, la reunión se disolvió justo para llegar a la final de la Champions Liguea.

de ganar 30 amarres más. Animó a protestar a la población contra el proyecto en la página web de la conselleria. Después de felicitarle por su nuevo cargo, los residentes de

einen neuen Bürgermeister bekommen habt, der Deutsch spricht.” So drückte es Pepe Ciscar, der ehemalige Bürgermeister, aus, der am Mittwoch seinen

rast. “Ihr Deutschen seid diejenigen, die am meisten bei der ganzen politischen Personaländerung gewonen habt, weil Ihr

Nachfolger im Amt in seinem Termin mit den deutschsprachigen Bürgern, der im Bankettsaal “Canor” stattfand, begleitete. Mehr als 150 Bürger waren dem Ruf gefolgt und am Präsidiumstisch saßen Bürgermeister Antonio Bertomeu, sein deutscher Umweltstadtrat Jürgen Buschmann, seine Sozialstadträtin Sylvia Tatnell und die neue Ausländerstadträtin, die Holländerin Gaby Gruber. Antonio Bertomeu präsentierte sich in einem recht fließendem Deutsch, da er im Anschluß an sein Jurastudium ein Erasmusjahr an der Universität Mainz absolviert hat, woher seine Deutschkenntnisse stammen. Er erklärte, die von José Ciscar eingeschlagene Linie weiterverfolgen zu wollen und wolle dies mit der gleichen Begeisterung tun und lobte dabei seine gute Mannschaft im Rathaus. Er werde sich sehr um die Umweltfreundlichkeit des Ortes kümmern und erklärte, dass eine seiner ersten Entscheidungen im Amt ein Einspruch gegen die Erweiterung des Yachthafens sei, der zur Gewinnung von 30 Liegeplätzen die Erhöhung der äußeren Kaimauer von 4,50 m auf 7.50 m vorsehe. Er forderte die Bevölkerung zum Protest auf gegen das Projekt auf der Web-Seite der Conselleria. Nachdem er von den deutschsprachigen Bürgern zu seinem Amt beglückwünscht

31

Brillante actuación - Brillanter Auftritt

“The Art Tango Ensemble” red El salón de actos del edificio “Espai la Senieta” de Moraira acogió estos días una actuación bajo el nombre “The Art Tango Ensemble” dirigido por el violinista Joaquín Palomares, quien interpretó piezas musicales de Carlos Gadel o Astor Piazzolla y bailaban al son de la música la pareja de bailarines formada por Magda y Matías. Organizado por el departamento de Cultura del Ayuntamiento y con la colaboración de la Fundación Caja Murcia, los centenares de espectadores que se acercaron pudieron disfrutar con “El esplendor del tango” al violín Palomares y Katalin Petrik ; Adrián Van Dongen, violonchelo ; Pepe Hernández, contrabajo ; Orlando Dibelo bandoneón ; Michel Wagemans, piano y la pareja de baile, que causó la gran ovación de los asistentes. Tanto los músicos como los bailarines intentaron llevar al público a un emocionante viaje por las grandes páginas del tango.

red. Im Veranstaltungssaal des Gebäudes “Espai la Senieta” von Moraira fand in diesen Tagen eine Aufführung vom “The Art Tango Ensemble” statt, die geleitet wurde vom dem Violonisten Joaquín Palomares, der Stücke spielte von Carlos Gadel und Astor Piazzolla, zu denen das Paar Magda und Matías tanzte. Organisiert vom Kulturdezernat des Rathauses und unter Mitarbeit der Stiftung Caja Murcia konnten sich die hunderte von Zuschauern an der Tangomusik der Geiger Palomares und Katalin Petrik, dem Chelisten Adrián Van Dongen, dem Kontrabaßisten Pepe Hernández, dem Bandoniumspieler Orlando Dibelo und dem Pianisten Michel Wagemans sowie dem Tanzpaar erfreuen und alle wurden mit großen Ovationen bedacht. Sowohl die Musiker als auch die Tänzer nahmen das Publikum mit auf eine eindrucksvolle Reise in die Welt des Tangos.

worden war gab es eine Reihe von detaillierten Fragen, die fast alle augenblicklich von Bertomeu beantwortet wurden und im Falle, dass ihm Information zur Antwort fehlte, versprach er eine umgehende Antwort. So stimmte er voll dem Fehlen eines Bürgersteiges an der Straße vom Sol Park nach Moraira zu und konnte die Bürger beruhigen, indem er sagte, dass dieses Projekt vor der Beendigung stehe und schon ziemlich weit gediehen sei. Darüber hinaus verkündete er die Asphaltierung einiger Strassen, die sich in schlechtem Zustand befänden. Nachdem keine Fragen mehr offen waren, löste sich die Ver-

sammlung auf und alle kamen rechtzeitig zur Übertragung des Championsligaendspieles vor die Fernseher.


32

ACTUALIDAD-AKTUELLES

CREAMA prepara un diagnóstico del sector comercial CREAMA analysiert den Handelsbereich

Nuevas estrategias de mercado Neue Marktstrategien red. Técnicos del Consorcio para la Recuperación Económica y de la Actividad de la Marina Alta (CREAMA) preparan el Plan Director de Comercio para establecer directrices generales, recomendaciones e indicaciones para la ordenación y desarrollo del sector. Esta actuación abarca todo el ámbito de la comarca y, en su vertiente de herramienta para la ordenación, orientará sobre la futura implantación de equipamientos comerciales bajo distintas hipótesis y escenarios. Esta es una de las propuestas del Plan de Actuación de 2009 presentada por el presidente del consorcio, el diputado de Promoción y Desarrollo Local, Juan Roselló. Una actuación que cuenta con una subvención de 60.000 euros de la Conselleria d’Indústria, Comerç i Innovació. “El objetivo”, comenta Roselló, “es implantar nuevos equipamientos e instrumentos en cada municipio para que se adapten a las necesidades de los consumidores a través de un programa de actividades públicas y privadas para dinamizar el tejido comercial”. Los empresarios y comerciantes de la Marina Alta están totalmente implicados en la elaboración de este Plan Director. De hecho, se están realizando sesiones de dinámicas de grupo con empresarios del sector de la alimentación, de bienes ocasionales y de medianas

superficies. Además, los técnicos del consorcio han mantenido entrevistas con agentes implicados en la realidad comercial de cada municipio (concejales, presidentes de asociaciones, comerciantes, etc.) para recabar todo tipo de opiniones, sugerencias y posibles vías de acción y desarrollo. En las próximas semanas se llevarán a cabo 660 encuestas telefónicas a la población residente, representativa de los 10 municipios de la red CREAMA, para averiguar los hábitos de compra de la población, y otras 250 consultas a clientes del Centro Comercial. Después habrá 418 encuestas a los residentes de los otros 23 municipios de la comarca. Asimismo, se realizará un análisis urbanístico-comercial de las zonas comerciales. El Plan Director propondrá medidas dirigidas a reforzar el papel estratégico del comercio como elemento vertebrador de la comarca. Medidas transformadoras para integrarlo en un tejido equilibrado territorialmente, diverso y accesible, eficaz y moderno, que genere empleo y riqueza y, al mismo tiempo, ofrezca los mejores servicios posibles al consumidor. Además, esta iniciativa se ha convertido ya en un instrumento impulsor para que CREAMA involucre a los agentes sociales y económicos en un trabajo común: desarrollar el tejido comercial de la Marina Alta.

red. Mitarbeiter des Konsorziums zum Erhalt und der Ankurbelung der wirtschaftlichen Aktivitäten in der Marina Alta (CREAMA) bereiten einen Handelsplan mit generellen Anweisungen, Empfehlungen und Hinweisen zur Ordnung und Entwicklung dieses Sektors vor. In diese Aktion wird der gesamte Landkreis eingeschlossen und er sieht eine Orientation für die zukünftige Einführung von kommerziellen Ausstattungen gemäß bestimmter Hypothesen und Szenarien vor. Dieser Plan ist einer der Vorschläge des Aktionsplans 2009, der vom Präsidenten des Konsorziums, dem Provinzabgeordneten für Promotion und lokale Entwicklung, Juan Roselló vorgelegt wurde und wird mit 60.000 Euro vom Ministerium für Handel, Industrie und Innovation subventioniert. “Ziel ist es”, sagte Roselló, “neue Ausstattungen und Instrumente in jeder Ortschaft einzuführen, um sich an die Bedürfnisse des Verbrauchers anzupassen mittels eines öffentlichen und privaten Aktionsprogrammes, um das kommerzielle Geflecht zu dynamisieren.” Die Händler und Unternehmer der Marina Alta werden vollkommen in die Ausarbeitung dieses Plans mit einbezogen. Bereits jetzt werden Dynamisierungssitzungen in Gruppen mit Unternehmern aus dem Bereich Ernährung aus Kleinund Mittelbetrieben durchgeführt. Mitarbeiter des Konsorziums haben zudem Befragungen innerhalb der Verantwortlichen für den Bereich Handel (Stadträte, Präsidenten von Handelsvereinen, Händler, etc.) durchgeführt, um alle Meinungen, Vorschläge und mögliche Aktionsund Entwicklungswege berücksichtigen zu können. In den nächsten

Nº 23-24/09 Wochen werden 660 telefonische Befragungen innerhalb der Einwohnerschaft der zehn der CREAMA angeschlossenen Ortschaften durchgeführt, um sich ein Bild von den Kaufgewohnheiten zu machen. Zudem werden weitere 250 Befragungen der Kunden des Einkaufszentrums durchgeführt. Es folgen danach weitere 418 Umfragen in den anderen 23 Ortschaften des Landkreises. Außerdem wird eine urbanistisch-kommerzielle Analyse der kommerziellen Zonen erstellt. Dieser Plan schlägt Maßnahmen zur Stärkung der strategischen Rolle des Handels als stützendes Element

des Landkreises vor. Diese Maßnahmen wurden so weit umgewandelt, damit sie in das territorial ausgeglichene, abwechslungsreiche, zugängige, efiziente und moderne Geflecht integriert werden können, das Arbeitsplätze und Wohlstand schafft und gleichzeitig dem Endverbraucher den bestmöglichen Service bietet. Zudem ist diese Initiative zu einem Impuls gebenden Instrument geworden, damit CREAMA Mitarbeiter aus dem Sozial- und Wirtschaftswesen in eine gemeinsame Arbeit einbeziehen kann: Die Entwicklung eines kommerziellen Geflechts in der Marina Alta.


Nº 23-24/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Balance de gestiones policiales 2008 - Bilanz der Lokalpolizei für 2008

73 agentes realizaron 17.621 intervenciones 73 Polizisten führten 17.621 Einsätze durch red, El Alcalde, Ximo Tur, junto al concejal de Seguridad, Vicente Catalá, y el intendente jefe de la Policía Local, Manuel Eguilior, ha presentado esta mañana el balance de gestión de la Policía Local del pasado año. Tal y como ha señalado el concejal “se trata de un resumen que se realiza cada año y hay que darlo a conocer al ciudadano”. Según este documento los agentes de la Policía Local de Calpe realizaron el pasado año un total de 17.621 intervenciones, de las cuales un 36’6 % pertenecen al ámbito del Tráfico y la Seguridad Vial, el 24’4% están referidas a la Seguridad Ciudadana, un 16’4 % a la policía administrativa, un 5’8 a actuaciones de Policía Judicial y el resto a cuestiones sobre servicios de asistencia civil, menores, ruidos, parte de deficiencias animales domésticos u objetos perdidos. El intendente de la Policía Local ha destacado las actuaciones llevadas a cabo por la Unidad de Violencia de Género que el pasado año gestionó un total de 150 órdenes de protección, las 242 intervenciones realizadas en el ámbito escolar y las actuaciones realizadas en materia de educación vial en las que han participado 1109 alumnos de los colegios de Calp, el IES, el Colegio de Educación Especial Gargasindi e incluso el Centro ocupacional Maite Boronat. También se ha señalado que en el ámbito de la Seguridad Vial se registraron 401 accidentes de tráfico, sin víctimas mortales, y que siguiendo las campañas de la Dirección General de Tráfico se realizaron 73 controles y se denunciaron 4212 infracciones de tráfico, registrándose un descenso en el número de denuncias con respecto a años anteriores. En el ámbito de la Seguridad Ciudadana se detuvo a 78 personas y se realizaron 206 identificaciones además de atender 1621 requerimientos y practicar 1056

vigilancias extraordinarias, en materia de seguridad ciudadana hay que señalar que las cifras de detenciones y requerimientos también han descendido. En cuanto a la Policía Administrativa se realizaron un total de 2210 informes y 238 denuncias por ejercer la venta ambulante. El intendente de la Policía también ha destacado la labor de la Policía Local del mar con 739 intervenciones que han logrado que las embarcaciones respeten las zonas de baño y la labor de los agentes a cargo de la sala del 112 que incluso han sido felicitados por la eficacia de su trabajo. Por su parte del Concejal de Seguridad, Vicente Catalá, ha querido resaltar la dedicación de los agentes de la plantilla Policía Local constituida en la actualidad por 73 efectivos. El Alcalde ha anunciado que se han iniciado los trámites para proveer a la plantilla de la Policía con cinco nuevos agentes ya que “se reducen gastos de otro sitio pero no en recursos humanos destinados a seguridad” y ha aludido a la existencia de reivindicaciones laborales por parte de la Policía Local señalando que “hay interpretaciones distintas respecto a los derechos de los funcionarios y me estoy reuniendo con los sindicatos para buscar soluciones”.

Además Ximo Tur también ha hecho mención a las carencias del retén de la Policía Local señalando que las obras de reforma se incluyen dentro del Fondo Estatal de Inversión Local con lo que deberán finalizar antes de que acabe el año.

Mejor servicio para discacitados en las playas Besserer Service für Behinderte an den Stränden

Nuevos aseos adaptados Behindertentoiletten

red. El próximo 1 de junio se instalarán tres aseos adaptados para personas con movilidad reducida en las playas de La Fossa y ArenalBol, ampliando de este modo, el número de los ya existentes, y se ubicará otro de estas mismas características en la playa de la Cala Morelló al objeto de mejorar los servicios adaptados en zonas que acogen gran número de visitantes. Para el próximo año 2010, tiene previsto realizarse una ampliación de tres aseos más y para finalizar en el próximo 2011 con la instalación del último incremento en el número de este equipamiento. Estas mejoras responden a una licitación efectuada por el Ayuntamiento el pasado año para el servicio de aseos ecológicos que se sitúan cada verano en el litoral calpino. En el pliego el Consistorio requirió que la empresa realizase una progresiva adaptación de los aseos para personas con movilidad reducida. Para el último año, la práctica

red. Seit dem 1. Juni gibt es am Fossa-Strand und am Arenal-BolStrand drei Behindertentoiletten für Personen mit beschränkter Bewegungsfreiheit, die damit die Zahl der schon bestehenden Toiletten erweitern und es wird eine weitere am Strand von Cala Morelló installiert, um den Service für Behinderte in stark besuchten Zonen zu verbessern. Für das Jahr 2010 sind drei weitere Behindertentoiletten geplant und die Installation einer letzten im Jahr 2011. Diese Verbesserungen entsprechen einer Konzessionsvergabe, die vom Rathaus im letzten Jahr durchgeführt wurde für ökologische Toiletten, die jeden Sommer an der Calper Küste aufgestellt werden. Bei den Bedingungen forderte das Rathaus, dass bei den Toilettenanlagen eine schrittweise Anpassung für körperbehinderte Personen vorgenommen werde. So werden im letzten Vertragsjahr praktisch alle Strände von Calpe

totalidad de las playas de Calpe contarán con estos servicios, a excepción de los tres aseos situados en playas de difícil acceso para las sillas de ruedas, Cala Manzanera, Cala Calalga y el sito al final de las escalaras de la Avenida Valencia. El concejal de Playas, Antonio Romera, ha señalado la importancia de esta medida, ya que “se pretende facilitar la estancia en nuestras playas para todos aquellos visitantes con limitaciones de movilidad, mejorando su estancia”. Estos servicios se unen al servicio de “baño tutelado” que se ofrece en las playas Arenal-Bol y La Fossa, y depende del Servicio de Salvamento y Socorrismo, y a los Talleres para discapacitados organizados por la Concejalía de Bienestar Social en la playa Arenal-Bol.

über diesen Service verfügen mit Ausnahme der Strände, die fast nicht für Rollstuhlfahrer erreichbar sind, wie Cala Manzanera, Cala Calalga und der Ort am Ende der Treppen der Avenida Valencia. Strandstadtrat Antonio Romera wies auf die Bedeutung dieser Maßnahme hin, da man versuche, den Zugang zu den Stränden für all die Gäste mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit zu erleichtern, damit sie den Aufenthalt an den Stränden besser genießen können. Dieser Service ist ein weiterer Teil der Dienstleistungen an den Behindertenstränden vom Arenal-Bol und Fossastrand und untersteht dem Service für Lebensrettung und erweitert die Kurse für Behinderte, die vom Dezernat für Soziales am Arenal-Bol-Strand organisiert werden.

AVISO - AVISO - AVISO a los ganadores del concurso de disfraces del carnaval Han llegado las entradas a TERRA MÍTICA Las podéis recoger en las oficinas del Semanario en Plaza Central

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles

OFERTA ESPECIAL 15 % de descuento - SPEZIALANGEBOT 15 % Preisnachlass

Calpe

33


34

ACTUALIDAD-AKTUELLES 23 paellas concurrieron - 23 Paellas im Wettstreit

El poder convocatorio del Club Rotary Alle folgten dem Ruf des Club Rotary rast. Ya hace 14 años que se ha instalado el concurso de Paellas del Club Rotary Calpe y desde hace 13 años se está jugando después de la comida al Dominó. Que está más que consolidado lo muestra el gran número de Asociaciones calpinas, que participan junto con amigos del Rotary de otras poblaciones. Así este año concursaban 23 fuegos de leña debajo de las paellas para ganar uno de los tres premios que patrocina Suministros García y que consisten... en una paella. Allí se veían entre otros La Casa de Andalucíam La Falla Calp Vell, la Asociación Fodap, el Club de Carnaval, los festeros del año pasado y futuros cofrades del Nazareno, la fila Contrabandistasy algunos grupitos de amigos y socios del Club. Los numerosos niños se divirtieron con juegos y fueron absequiados con bolsas de papas y otros productos de la fábrica de Grefusa, mientras los padres estuvieron bajo la sombra de los pinos del parque de la Vallesa disfrutando de innumerables aperitivos y de las Paellas. El jurado para el evento cataba las paellas a ciegas para evitar cualquier enchufismo y con la ayuda de la calculadora del teléfono móvil se perfilaron los ganadores. El tercer premio era la paella del grupo de amigos de Juan Miguel Calatayud, que fue entregado por el director de este periódico. El segundo premio iba al grupo de amigos Guijarro-Arte, que mostraron esta vez su arte en la cocina. Y el primer premio, celebrado con mucha ilusión, paraba en Jaime Vives jr., Fernando Penella y el grupo de la Fila Contrabandistas. Como siempre, el socio Rafael Císcar, era el encargado y organizador técnico del evento, Paquita Ivars

llevaba las tareas administrativas y a caja y Pepe Najarro, intentó animar a la gente para que le compraran las bebidas en la barra montada a la ocasión. Un año más ha sido un día de convivencia de este Club social-altruista, que tanto ha hecho para la gente del pueblo, aparte de su implicación en los proyectos de Rotary Internacional, como la lucha contra el polio o la reconstrucción de zonas de catástrofes. rast. Bereits seit 14 Jahren gibt es den Paella-Wettbewerb des Rotarierclubs von Calpe und seit 13 Jahren wird nach dem Essen Domino gespielt. Das dies zu einem festen Bestandteil geworden ist, zeigt die große Anzahl von Calper Vereinen, die sich an dem Wettbewerb zusammen mit Freunden der Rotarier aus anderen Ortschaften an dem Wettbewerb beteiligen. So brannten in diesem Jahr 23 Feuer unter den Paellapfannen und die Teilnehmer konkurrierten um einen der drei, von Suministros García gestifteten Preise, bestehend aus je einer… Paella. Unter anderen waren die Casa de Andalucía, die Falla Calp Vell, der Verein Vodap, der Club de Carnaval,

die Festeros vom letzten Jahr und der zukünftigen Genossenschaft des Nazareno, die Fila Contrabandistas und einige Grüppchen von Freunden und Mitglieder des Clubs anwesend. Die zahlreichen Kinder vergnügten sich bei Spielen und bekamen Chipstüten und andere Produkte der Firma Grefusa geschenkt, während es sich die Eltern im Schatten der Pinien im Vallesa-Park gemütlich machten und die unzähligen Apperitifs und die Paellas genossen. Die Jury kostete blind die Paellas, um vorurteilsfrei die Entscheidung zu treffen und mittels des Rechners im Handy wurde die Punktzahl für die Gewinner ermittelt. Den dritten Preis, der von dem Chefredakteur dieser Zeitung verliehen wurde, erhielt die Freundesgruppe um Juan Miguel Calatayud. Den zweiten Platz belegte die Freundesgruppe von Guijarro-Arte, die dieses Mal ihre Kochkunst unter Beweis stellte. Den ersten Preis, der sehr gefeiert wurde, bekamen Jaime Vives jr., Fernando Penella und die Gruppe der Fila Contrabandistas. Wie immer war Clubmitglied Rafael Ciscar beauftragt mit der technischen Organisation der Veranstaltung. Paquita Ivars übernahm die verwaltungstechnischen Aufgaben und die Kasse und Pepe Najarro versuchte die Leute zu animieren, ihre Getränke an der zu diesem Anlaß aufgebauten Bar zu kaufen. Ein weiteres Jahr war dies ein gemeinsamer Tag mit dem sozialen und uneigennützigen Club, der schon so viel Gutes für die Leute aus der Stadt getan hat neben seinen Beiträgen für die Internationalen Rotarier, wie der Kampf gegen Kinderlähmung oder den Wiederaufbau von Katastrophenzonen.

Nº23-24 /09


Nº 23-24/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Ya está restaurado el mural del Centro Cívico - Mosaikwand erneuert

Brilla como hace 6 años - Glanz wie vor 6 Jahren red. El emblemático mural que decora la fachada principal del Centro Cívico de Calpe ha empezado a ser restaurado por los pintores municipales para que luzca en perfecto estado debido a las numerosas grietas y deterioro de color que presenta en su estructura. El mural que se alza sobre la pared, fue compuesto en 2003 en hormigón coloreado a partir de arenas naturales. En su composición recrea la vida rural del municipio, entre sus figuras destacan un marinero y una mujer con el trabajo del pescado y la vid, el labrador y tras ellos el casco antiguo en una armoniosa combinación con el mar. Esta placa de hormigón coloreado tiene 3 centímetros de espesor y alcanza los 18 metros de ancho con los 8 metros de altura. El paso del tiempo, la exposición al calor y a la humedad, ya que está en el exterior, han provocado grietas y la pérdida de color en su pintura, por lo que se hace necesaria su intervención por primera vez desde que se instalaron.

Trabajos para restablecer el color

Los trabajos en el mural consistirán, en primer lugar, en la apertura de las grietas que se han producido en la pared para llegar al cemento. Se reparará con un material específico llamado “sicamur”, que presenta muy buena adherencia en paredes, según explican los pintores municipales, y que hará de

soporte para, posteriormente, volver a pintar sobre ellas. Para poder recuperar el color de las placas de hormigón se aplicará una emulsión vinílica que hará de protector impermeabilizante, que garantizará una mayor conservación de las pinturas y realzará su color natural, que se hizo, originariamente, con tierras provenzales. Una vez finalicen los trabajos en este mural, está previsto,

Restauran las escaleras de acceso peatonal a la playa del Cantal Roig Fußgängerzugang zur Playa del Cantal Roig ist restauriert worden

Por fin escaleras nuevas - Endlich neue Treppen red. Las Brigadas de Obras Municipales han restaurado esta semana las escaleras que sirven de acceso a la playa del Cantal Roig, se trata del acceso peatonal a esta playa desde el acceso al recinto portuario y que evita que los viandantes tengan que atravesar toda la explanada del puerto para llegar al litoral. La actuación se concreta en 25 metros lineales de escalera, que se ubica entre el edificio Ti Miquel y el antiguo restaurante Mauri, estas escaleras se construyeron en los años 50 con el edificio del restaurante y se encuentran sobre un antiguo camino que daba acceso a la playa. Las obras han consistido en modificar todo el firme y cambiar todas las baldosas de este acceso colocando un nuevo pavimento. Además se ha aprovechado para renovar toda la conducción de agua que permite suministrar agua a los lavapiés de la playa y de este modo evitar las filtraciones y pérdidas que existían con la conducción anterior. El Concejal de Servicios Generales, Javier Morató, ha destacado

que “esta actuación era muy necesaria por el mal estado en que se encontraba la escalera, y ahora permite un acceso seguro y sin peligro a una de las playas más emblemáticas de Calpe como es la del Cantal Roig”. red. Die städtischen Baubrigaden haben in der letzten Woche die Treppen zum Strand von Cantal Roig restauriert. Es handelt sich um einen Fußgängerzuweg zu diesem Strand von dem Hafen aus, der vermeidet, dass die Fußgänger die

desde la Concejalía de Servicios Generales, dirigida por Javier Morató, que se intervenga en el resto de murales que hay en Calpe, un total de 12, ubicados en diversos puntos del municipio con el objeto de mejorar su aspecto y conservarlos en perfecto estado, como ya se hizo anteriormente con los ubicados en el cementerio municipal. red. Bei der auffälligen Mosaikwand, die die Hauptfassade des Seniorenzentrums schmückt, ist mit den Restaurierungsarbeiten durch die städtische Malerbrigade begonnen worden, damit sie wieder in neuem Glanz erstrahlt und nicht die vielen Risse und Zerstörung der Farben aufweist wie im Moment. Das Wandmosaik, das sich über die Wand erstreckt, wurde im Jahr 2003 aus farbigem Beton und Natursand komponiert. Es zeigt das ländliche Leben der Stadt und bei den Figuren fallen besonders ein Fischer und eine Frau auf, die ihrer Arbeit in der Fischerei und bei der Weinernte nachgehen sowie ein Arbeiter, hinter dem die Altstadt mit einer harmonischen Verbindung zum Meer zu sehen ist. Diese Platte aus farbigem Beton hat eine Dicke von drei Zentimetern und erreicht eine Breite von 18 Metern und eine Höhe von acht Metern. Der Lauf der Zeit, der Einfluß von Hitze und Feuchtigkeit durch die Anbringung an

einer Außenwand hat Risse und Farbverlust verursacht, weshalb dieser Eingriff jetzt zum ersten Mal notwendig wurde.

Arbeiten zur Stabilisierung der Farbe Die Arbeiten am Wandmosaik bestanden vor allem in der Öffnung von Rissen, die in der Wand entstanden waren. Sie wurden mit einem speziellen Material mit dem Namen “Sicamur” geschlossen, das sich sehr gut in Wänden festigt, wie die städtischen Maler erklärten und das den nötigen Untergrund bildet, auf dem gestrichen werden kann. Zur Erhaltung der Farbe der Betonplatten wird eine Vinylschicht aufgetragen, die vor Feuchtigkeit schützt und somit eine bessere Konservierung der Malereien garantiert und die Originalfarben wieder zum Vorschein bringt, die ursprünglich aus Erde aus der Provence gewonnen wurden. Sind die Arbeiten an diesem Wandmosaik beendet, ist seitens des Dezernats für Generelle Dienstleistungen unter der Leitung von Javier Morató geplant, dass auch an den anderen 12 Wandmosaiken in Calpe Arbeiten durchgeführt werden, um ihr Aussehen zu verbessern und sie in perfektem Zustand zu erhalten wie es schon vor einiger Zeit mit den Wandmosaiken am städtischen Friedhof gemacht wurde.

gesamte Esplanade des Hafens überqueren müssen, um an die Küste zu gelangen. Die Aktion umfaßt 25 lineare Meter der Treppe, die sich beim Gebäude Ti Miquel und dem alten Restaurant Mauri befinden. Diese Treppen wurden in den 50er Jahren gebaut auf einem alten Weg, der zum Strand führte. Die Arbeiten bestanden in der Modifizierung des gesamten Belages und dem Austausch der Wegplatten durch einen neuen Belag. Zugleich wurden die Arbeiten zur Renovierung der Wasserrohre genutzt, die die Fußduschen am Strand mit Wasser versorgen und so Filtrationen und Wasserverluste des ehemaligen Systems zu vermeiden. Der Stadtrat für allgemeine Dienstleistungen, Javier Morató, betonte, dass diese Aktion zwingend notwendig war wegen des schlechten Zustandes, in dem sich die Treppe befand und es nun einen sicheren Zugang ohne Gefahren zu einem der bedeutendsten Strände von Calpe gäbe, wie ihn der Strand von Cantal Roig darstelle.

¡Bienvenidos! Willkommen! in unserer en nuestra

Pianobar “My Way” Chillout-Terrasse Bierbar - Snacks Más que música en vivo Mehr als nur Live-Musik ¿Quieres cantar? ¿Qué quieres que toque? Wollen Sie singen? Was soll ich spielen? Edificio Etxezurri, Avda.Europa cerrado los martes

35

Jordi Sonia


36

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Compro apartamento en buen estado al contado en Albir, Calpe o Altea con buenas vistas cerca del mar, aprox. 100 m2, por 140.000 Euros Tel.: 664 572 298 Kaufe Appartment in gutem Zustand in Albir, Calpe oder Altea mit schönem Blick und in Strandnähe, ca. 100 m2, für 140.000 Euro, Tel.: 664 572 298 440/23-24

Inversion: Vendo 40.000 m2 urbanizables cerca de Villajoyosa y 10 km del mar, con una casa en ruina y vistas al mar, con el nuevo planeamiento será posible construir muchas casas, a 8 km del peaje de la autopista de Villajoyosa, precio: 320.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Investition: 40.000 m2, bebaubar, nahe Villajoyosa und 10 km vom Meer, mit Ruine und Meerblick, bebaubar mit vielen Häusern nach dem neuen Bebauungsplan, 8 km vom Peaje von Villajoyosa, Preis: 320.000 Euro. Tel.: 655 851 137 449/26

De particular: Se vende Garaje en la playa Levante de Calpe. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19 h) E-Mail: karin.maeder@web.de Calpe, Levante-Strandgarage direkt vom Besitzer zu verkaufen. Tel.: 965 834 933 (ab 19 Uhr) 458/28

Particular vende ático, reducido a 185.000 EUR (antes 235.000 EUR). 107 m2 + 2 terrazs (40 m2) con Jacuzzi, 2 dormitorios), 2 baños, salón-comedor grande, cocina completa, calefacción central, aire acondicionado, amueblado, año 2002, Tel.: 678 664 880 Atico, Dachwohnung, reduziert auf 185.000 EUR ( von 235.000 EUR). 107 m2 + 2 Terrassen (40 qm) mit Jacuzzi, 2 Schlafzimmer (umgebaut von 3 auf 2), 2 Bäder, grosses Wohnzimmer, EBK, Zentralheizung, Klimaanlagen, modern möbliert, gebaut 2002, von privat 678 664 880 441/26

Benissa, Nave de 480 m2, buen precio: 400.000 Euros, alquiler 1.200 Euros y Jalón, taller de carpintería, 300 m2, 158.000,- Euros.Tel: 655 851 137 Benissa, Halle mit 480 m2, guter Preis: 400.000 Euro, zur Miete 1.200 Euro, und Jalón, Tischlerwerkstatt, 300 m2, 158.000,- Euro, Tel: 655 851 137

stellraum und Terrasse, renoviert und möbliert, 180.000 EUR Tel.: 610 037 697 2

408/19 Calpe, piso de 50 m , 1 dormitorio grande, baño completo, cocina independiente (con vitrocerámica) completa, amplio salón, totalmente equipado, aire caliente/frío, en C/ Gabriel Miró nº 9, a 3 min. de la playa, 2 ascensores, 135.000 Euros, Tel.: 629 168 616 (Celia) o 638 383 605 (Isidro) Calpe, Wohnung von 50 m2, 1 großes SZ, Bad, separate Küche mit Ceranfeld, komplett ausgestattet, gr. WZ, Klima kalt/warm, in der C/ Gabriel Miró Nr. 9, 3 Min. vom Strand, 2 Aufzüge, 135.000 Euro, Tel.: 629 168 616 (Celia) oder 638 383 605 (Isidro)

Se vende apartamento/ ático de 160 m2 en Playa de la Fossa, 4 dormit., 3 cuartos de baño, salón-comedor, cocina, terraza de 50 m2 y balcón de 9 m2, planta 12 y 13, 440.000 Euros. Tel. 609 401 701 Appartment/Atiko mit 160 m2 am Fossa-Strand zu verkaufen, 4 Schlafzimmer, 3 Bäder, Wohn-Eßzimmer, Küche, Terrasse mit 50 m2 und Balkon mit 9 m2, 12. und 13. Stock, 440.000 Euro. Tel. 609 401 701 380/23

Se vende en Calpe local de 95 m2 + 65 de altillo en calle del Mar, cerca del aula de cultura, 150.000 Euros o se alquila por 500,- Euros al mes. Tel: 655 851 137 In Calpe, Lokal, 95 m2+ 65, in der Calle del Mar, in der Nähe der Kulturaula, 150.000 Euro oder zu vermieten für 500,- Euro im Monat. Tel: 655 851 137 N00108/15

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 163.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu ver kaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 163.000 Euro. Tel.: 655 851 137 209/15

454/28

Particular vende apartamento en Gabriel Miró con vistas, 3 dorm., baño, cocina, trastero y terraza, reformado y amueblado, 180.000 EUR Tel.: 610 037 697 Appartment in der Gabriel Miro zu verkaufen mit Blick, 3 SZ, Bad, Küche, Ab

445/26

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Se alquila estudio hasta 3 perso nas, 375 Euros al mes incl. luz y agua. A partir de 15 de julio. Tel.: 965 832 609 Studio zu vermieten, 375 Euro mtl. incl. Strom und Wasser, bis 3 Personen, ab 15. Juli frei. Tel.: 965 832 609 441/26

419/28 Calpe, se alquila piso en edif. Arenal para todo el año de una habitación, 38 m2, totalmente renovado, frente al mar con vistas inmejorables a la playa Arenal. Céntrico y solo luz a parte. 375 Euros al mes.

Tel.: 648 037 100 Calpe, Wohnung im Edif. Arenal, ganzjährig, mit 1 SZ, 38 m2, total renoviert, gegenüber dem Meer mit herrlichem Blick auf den Arenalstrand. Zentralgelegen und nur Strom als NK, 375 Euro im Monat. Tel.: 648 037 100 Calpe, Urb. Ortembach, se alquilpisos de 1 ó 2 , cocina américana, salón, baño, calefacción, aire acondicionado, entrada separada, jardín, piscina, parking, por semanas, meses o todo el año. Tel.: 676 165 007 Calpe, gemütliche 1 oder 2 SZ-Wohnungen, offene Küche, Bad, Wohnzimmer, Heizung und Klimaanlage, sep. Eingang, Garten, Pool, Autoabstellplatz Tel.: 676 165 007 463/28

Parking en el Edif. Perlamar, sitio privilegiado, a partir del 15 de junio, 965 837 992 Autostellplatz im Edif. Perlamar, beste Lage ab 15. Juni zu vermieten. Info unter 965 837 992 455/24

Calpe, se alquila piso de 3 dorm., gran comedor, baño, cocina, gran terraza con vistas al mar, zona tranquila y a 200 m de la playa. Aptos. Buenavista Tel.: 965 831 520 ó 678 329 732 Calpe, Wohnung mit 3 SZ, Bad, gr. Wohnzimmer, Küche, gr. Terrasse mit Meerblick, ruhige Zone, 200 m zum Strand.Appartments Buenavista. Tel.: 965 831 520 o. 678 329 732 419/28

Calpe sur, apartamentos de tamaños diferentes, amueblados, piscina comunitaria, Sat-TV, por semanas o fines de semanas, Tel.: 620 877 351 Calpe, Südlage, Appartments verschiedener Größen, möbliert, Gem.-Pool, Sat-TV, wochenweise oder über das Wochenende zu vermieten. Tel.: 620 877 351 460/28

Piso reformado en Calpe en pleno centro de Calpe, edif. Bergantin, con 2 dormitorios, baño, cocina, gran salóncomedor, balcón, A/A frío y calor, para todo el año, 470 Euros al mes. Tel.: 649 247 847 Zu vermieten: Calpe, ganzjährig, Wohnung mit 2 SZ, Bad, Küche, gr. WohnEßraum, Balkon, A/A kalt/warm,zentral gelegen im Edif. Bergantin, 470,Euro mtl., Tel.: 649 247 847 406/19

Calpe, piso grande en chalet, 80 m2, para todo el año, Urb. Empedrol I, 400 Euros al mes. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19 h) Zu vermieten: Calpe, gr. Einliegerwohnung, 80 m2, Langzeit, Urb. Empedrola I, 400,- Euro mtl., Tel.: 649 247 847 (ab 19.00 Uhr) 459/28

Nº 23-24/09 Calpe, se alquila por quincenas or semanas bonito apartamento integrado en chalet, completamente equipado, 1 dorm., + cama plegable, para 2-3 personas, tranquilo, La Cometa I, Casa Nuevo Amanecer, Tel.: 600 608 150 ó 965 835 114 Calpe, 2wöchig oder wochenweise hübsche Einliegerappartment in Chalet, voll ausgestattet und möbliert, 1 SZ und Schlafcouch für 2-3 Personen, ruhig, La Cometa I, Casa Nuevo Amanecer. Tel.: 600 608 150 o. 965 835 114 459/26

409/19 Calpe, Los Pinos, alquilo 2 chalets de vacaciones de 4 y 5 dormitorios, 3 baños, piscina privada, parking. 5 min. de la playa. Hasta 12 personas. Totalmente equipados. Más información: www.calpe-españa.com. Manuel, hablo también alemán y francés. Tel.: 686 278 498 Calpe, Los Pinos, vermiete 2 Ferienhäuser mit 4 bzw. 5 SZ, 3 Bädern, Privatpool, Parkplatz. 5 Min. vom Strand. Bis zu 12 Personen. Komplett ausgestattet. Weitere Informationen unter www.calpe-españa.com. Manuel, spreche auch Deutsch und Französisch. Tel.: 686 278 498 402/18 Calpe, edif. Miramar, apartamento amueblado con entrada grande, salóncomedor con sofacama y televisor, 1 dormitorio, baño con lavadora, cocina separada, terraza acristalada grande, libre a patir del 1 de mayo. 420,- Euro por mes, 1 mes de fianza. Tel.: 965 874 958 Calpe, Geb. Miramar, möbliertes Appartment mit großem Eingang, Wohnzimmer mit Schlafsofa und Fernseher, 1 SZ, Bad mit Waschmaschine, verglaste große Terrasse, frei ab 1. Mai, 420 Euro pro Monat, 1 MM Kaution. Tel.: 965 874 958

Calpe, la Cometa, apartamento pequeño en casa de un matrimonio suizo, jardín, tranquilo, soleado, perro pequeño bienvenido. Libre a partir de ahora hasta septiembre, 15,- Euro por día. Tel.: 965 839 560 Calpe, la Comenta, kl. Appartment bei Schweizer Ehepaar, Garten, ruhig, son nig, kleiner Hund willkommen. Frei ab sofort bis Sept. 15,- Euro pro Tag. Tel.: 676 165 007 400/18

Calpe - Benissa, alquilo casa nuevas para largo plazo, de 1 ó 2 dormitorios, 1 baño, amuebladas, grandes terrazas, Oltá, desde 300 Euros + gastos. Tel.: 646 532 450 Calpe - Benissa, neue Häuser zur Langzeitvermietung, 1 oder 2 Schlafzimmer, 1 Bad, möbliert, Terrasse, Standort: Oltá. Ab 300 Euro + NK. Tel.: 646 532 450 399/18

Calpe, urb. Ortembach, pisos acogedores de 1 ó 2 dormitorios, cocina americana, salón-comedor, baño, calefacción, aire acondicionado, entrada separada, jardín, piscina, parking, por semanas o meses, Tel.: 676 165 007 Calpe - Urb. Ortembach, gemütliche 1oder 2-SZ-Wohnung, offene Küche, Wohnzimmer, Bad, Heizung, Klimaanlage, sep. Eingang, Garten, Pool, Auto abstellplatz, wöchentlich oder monatlich, Tel.: 676 165 007 397/18

388/16 Se alquila apartamento en chalet de dos domitiorios, terraza, piscina, barbacoa, zona Carrio, 450 Euros al mes. Tel.: 661 041 557 Einliegerwohnung in Chalet mit 2 SZ, 450 Euro mtl. Zone Carrio, Tel.: 661 041 557

Calpe centro -comparto aparta mento, dormitorio, salón, baño, cocina, terraza, piscina privada, TV, 200 Euro al 375/17

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

mes más la mitad de los gastos, Tel.: 670 897 536 (a partir de las 15 hrs.) Calpe-Suche Mitbewohner/in für Appartment in Calpe, mit SZ, WZ, Bad, Küche, Terrasse, Privatpool, TV, 200,- Euro mtl. + die Hälfte der Nebenkosten Tel.: 670 897 536 (ab 15 Uhr) Piso soleado en chalet para 1 ó 2 personas en Calpe.Por 395,- Euros al mes. Tel.: 965 834 933 E-Mail: karin.maeder@web.de Sonnige Einliegerwohnung für 1-2 Personen in Calpe.395,- Euro mtl. Tel.: 965 834 933 E-Mail: karin.maeder@web.de 377/15

384/15 Para todo el año, Calpe, 1ª linea, apartamento de 1 dormitorio, terraza acristalada, SAT-TV, lavadora, baño, aprox. 50 m2, dos meses de fianza, 400,- Euros por mes más luz. Tel.: 619 656 289 Ganzjährig, Calpe, direkt am Meer, mit 1 SZ, verglaster Terrasse, SAT-TV, Waschmaschine, Bad, ca. 50 m2, 2 MM Kaution, 400,- Euro mtl. + Strom Tel.: 619 656 289 410/19 Se alquila a partir de ahora hasta finales de septiembre apartamento en chalet en La Cometa, soleado, tranquilo, jardín, piscina, 350,Euros al mes. Tel.: 965 839 560 Per sofort bis Ende September in La Cometa bei CH-Paar kleines EinliegerAppartment, ruhig, sonnig, Garten, Pool, 350,- Euro mtl. Tel.: 965 839 560 411/19 Calpe sur, se alquila apartamentos modernos, amueblados, con tamaños diferentes, piscina comunitaria,por semanas, meses o para todo el año para inquilinos responsables con nivel. Tel.: 620 877 351 Calpe, Südlage, modern möblierte Appartments verschiedener Größen mit Gemeinschaftspool, wochen- oder monatsweise oder an niveaubewußte Dauermieter zu vermieten. Tel.: 620 877 351

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925


004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La

Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interho me.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018. 001/000 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

Calpe, Studio para una persona a partir de ahora, también largas tempo radas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 272/09

SE BUSCA - MIETGESUCHE 001/00 Buscamos para alquilar garaje cerrado, seco y económico cerca del centro comercial Plaza Central. Tel.: 607 986 051 Wir suchen zur Miete eine geschlossene, trockene und preisgünstige Garage in der Nähe vom Einkaufszentrum Plaza Central. Tel.: 607 986 051

Busco en alquiler apartamento de 1 habitación en Calpe hasta 300 Euros al mes y para todo el año. Buenas referencias. Trato directo con propietario. Tel.: 634 113 612 Suche ganzjährig zur Miete ein Appartment in Calpe bis 300 Euro mtl. mit einem SZ. Gute Referenzen vorhanden. Direktvertrag mit dem Besitzer. Tel.: 634 113 612

Dr. med. A. Dinkler-Evers,Fachärztin für Allgemeinmmedizin, nº de colegio 03-0310432, Avda. Valencia nº 3, 1. Stock nº. 6, Calpe. Anmeldung unter: Tel.: 607 343 165 oder 689 348 890 Professionelle Dach- und Fassadenreinigung! Hin und wieder sollten Sie das Dach Ihres Hauses reinigen lassen. Piniennadeln, Moos und Schmutz verhindern das schnelle Ablaufen von Regenwasser. Das Wasser staut sich und dringt ins Mauerwerkt ein. Feuchtigkeitsschäden, Schimmelbildung und hohe Instandsetzungskosten sind die Folge. Wir beugen vor, kompl. Dachreinigung mit Hochdruckreiniger, Austausch defekter Pfannen und kleinere Reparaturen. Aktionspreis 550 Euro Dach- und Fassadenreinigung; nur Dach 370 Euro. Weitere Angebote auf Anfrage. Deutsche Fachfirma, zuverläsig-freundlich-fair. Dachreinigung.Calpe@gmail.com. Tel.: 691 90 80 63 407/19

Pintura general, profesional, limpio, rápido y barato. Presupuestos sin obligaciones. Hablamos español e inglés. Tel.: 639 246 298 ó 966 868 077 Generelle Malerarbeiten, professionell, sauber, schnell und günstig. Unverbindliche Kostenanschläge. Wir sprechen Spanisch und Englisch. Tel.: 639 246 298 o. 966 868 077 410/19

Transportes al aeropuerto, 24 horas, Tel.: 639 712 580 Flughafentransfere, 24 Stunden, Tel.: 639 712 580

Busco piso de 3 ó 4 habitaciones sin muebles, céntrico, Tel.: 653 339 498 Suche zentral gelegene Wohnung mit drei bis vier Schlafzimmern. Tel.: 653 339 498

TRASPASOS GESCHÄFTSÜBERGABEN Se traspasa negocio funcionando, muy económico, playa La Fossa, Tlf.: 650 556 159 Ich übergebe funktionierendes Geschäft, billig, am Fossastrand, Tel.: 650 556 159 Business at the Levante-Beach, cheap, to transfer by personal reasons Tel.: 650 556 159 453/24

Se vende Restaurante en la Playa La Fossa, financiado por el propietario, Tlf.: 626 742 142 Restaurant am Fossastrand zu verkaufen, finanziert durch den Eigentümer, Tel.: 626 742 142 452/32

SERVICIOS - SERVICES 372/18 24-Stunden-Service, Elektrik rund ums Haus, PC-SAT-Service Tel.: 636 922 284

Neu in Calpe: Naturheilmedizin, Homöopathie und Akupunktur. Deutsche Fachärztin für Allgemeinmedizin behandelt Krebserkrankungen mit Misteltherapie, Immunstärkung, hochdosierte Vitamin-C-Therapie, Schmerzzustände mit Akupunktur, Gewichtsreduzierung und Raucherentwöhnung. Präventivmedizin mit homöopathischen Mitteln, Entgiftung mit Chelattherapie.

443/26

Voraussetzungen: gut mit PC und Internet, fliessend Deutsch oder Englisch in Wort und Schrift; von Vorteil: weitere Sprach-, Informatik-, Programmier-, InternetMarketing-Kenntnisse. Schick uns jetzt Deinen Lebenslauf an dandanfuchs@gmail.com Haushaltshilfe für deutsche Familie in Carrio Park gesucht, 1 x wöchentlich 34 Stunden in Dauerstellung. Bewerbung an Chiffre 123, Calper Wochenblatt. 403/18

389/16 Señora española con vehículo propio se ofrece para trabajo de limpieza, casas, escaleras, restaurantes, etc. Tel.: 646 253 917 Spanierin mit eigenem Pkw sucht Putz arbeit für Häuser, Treppen, Restaurants, usw. Tel.: 646 253 917

Trabajador manual, alemán para todos los trabajos en la casa, azulejos, pintura, revoque, mantenimento del jardín, ventanas, puertas, montaje de muebles, barato y responsable, Tel: 697 925 435 ó 965 832 969 Deutscher Handwerker übernimmt alle Arbeiten im Haus, Fliesen, Putzen, Malern, Garten, Fenster, Türen, Möbelmontagen, günstig und zuverlässig, Tel: 697 925 435 oder 965 832 969 346/23

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS

392/16

Se ofrece carpintero-ebanista para reformas en general, muebles a medida, cocinas, amarios, etc. Presupuestos sin compromiso. Disponi bilidad inmediata. Tel.: 617 437 641 (José Manuel) 405/18

396/16 Mantenimiento de jardín, pinturas, arreglos, en Calpe y alrededor, Tel.: 648 826 881 Garten- und Malerarbeiten, Reparaturen, in Calpe und Umgebung, Tel.: 648 826 881 393/16 Mantenimiento jardines, piscinas, administración casas, Tel.: 639 712 580 Garten, Pool, Hausverwaltung, Tel.: 639 712 580

Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528. 004/52

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE

442/26

446/26

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 37

450/26 “Gasolinera-Bar” (carretera Calpe – Moraira) busca camarera amable con idiomas para desayunos y snacks (media jornada) y servicio todo el día. Curriculum vitae con foto a: jk@inmogaleria.net o 678 664 880. “Gasolinera”- Cafetería-Bar (Küstenstrasse Calpe – Moraira) sucht freundliche und mehrsprachige Mitarbeiterin für den Bereich Frühstück-Snacks (halbtags) und Service (ganztags). Bewerbung bitte unter jk@inmogaleria.net oder 678 664 880.

Señora de 50 años cuidaría de una persona o un matrimonio, preferiblemente interna, Tel. 618 453 319 (Caty) 50jährige Frau möchte gerne zu Hause eine Person oder ein Ehepaar pflegen. Tel. 618 453 319 (Caty) 456/28

Hallo, liebe Leute, die Pflege oder eine Haushaltshilfe brauchen. Ich gebe Ihnen mein Herz und meine Erfahrung, damit Sie zufrieden sind. Ich besitze Zertifikate und bin staatlich geprüft. Laden Sie mich auf Probe ein, damit ich es Ihnen beweisen kann. Tel.: 626 339 852

439/26

¿Te gusta trabajar con el PC? ¿Te gusta escribir textos? ¿O deseñas páginas WEB? Si puedes contestar a estas preguntas solamente con un “SI”, entonces tenemos trabajo para tí en Calpe. Condiciones: buenos conocimientos del PC y Internet, hablar y escribir en alemán o inglés, valoramos conocimientos en otros idiomas, informática, programas, marketing de Internet. Mandanos tu Curriculum vitae: dandanfuchs@gmail.com Sitzt Du gerne vorm PC? Oder schreibst Du gerne Texte? Oder bist Du ein WebDesigner? Wenn Du auf mind. eine dieser Fragen mit “JA” geantwortet hast, dann haben wir Arbeit für Dich hier in Calpe! 464/28

Células solares, 2 nuevas, 3 usadas, 2x1m2, 3x 1.70 x 1 m Tel. 965 838 214 ó 965 830 053 Solarzellen abzugeben, 2xneu, 3 gebraucht, 2x1m2, 3x 1.70 x 1 m Tel. 965 838 214 ó 965 830 053 456/28

Bicicleta para señora con 5 marchas, 50,- Euros Tel.: 965 748 630 5-Gang-Damenfahrrad für 50,- Euro Tel.: 965 784 630 409/19

444/22 “Charly”, Elektroroller, gebraucht, rot, neuer Akku, VHB, Waschbecken mit Schrank, 67,5 x 48,5, neu, VHB, Samsung Sgh 480, neuer Touchscreen, Deutschland, VHB Tel.: 626 791 340

Los amigos polacos buscan para una pobre amiga embarazada con tres niños todo que necesita un bebé y ropa de niños de segunda mano como carrito y camita. Tel.: 626 339 852 Polnische Freunde suche für eine arme schwangere Freundin (6. Monat), die schon drei Kinder hat und keine Einkünfte Erstausstattung oder gebrauchte Kindersachen mit Kinderwagen und Bett. Tel.: 626 339 852 438/22

Dos marquesinas verticales, ama rillo-blancas de 3,10 m de longitud, casi nuevas, 300,- Euros, Tel.: 965 836 002 2 Senkrecht-Markisen, gelb-weiß, 3,10 m lang, neuwertig, VB 300,- Euro, Tel.: 965 836 002 411/19

Se busca Kayak para 2 personas de segunda mano en buen estado para 150,- Euros max. Tel.: 629 312 338 Kayak für 2 Personen in gutem Zustand zu kaufen gesucht für max. 150,- Euro. Tel.: 629 312 338

Haus auf dem Land.Tel.: 620 251 404.

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 004/52-09

Audi A4 , Limusine, año 2007, negro, ligeros daños, matricula alemana, extras, 18.900 Euros, Tel. 617 794 591 Audi A4, Limousine, Bj 2007, schwarz/ schwarz, leicht unfallbeschädigt, dt. Kennzeichen, viele Extras, für 18.900 Euro zu verkaufen Tel. 617 794 591

448/26

447/26 Se vende Opel meriva Cosmo, año 2006, automático, 1600 cc, 20.000 km, alu, aire acondicionado, alumetálico, por negociar: 9.500 Euros, Tel.: 965 836 072 ó 650 755 642 Opel Meriva Cosmo, Bj. 05/2006, automatik, 1600 cc, 20.000 km, Alu, Tempomat, Klima, Lack. Alumetallic, VB. 9.500 Euro Tel.: 965 836 072 o. 650 755 642 389/16 Se vende Kia Karnaval, nuevo, 3 años, 13.500 Euros, Tel.: 965 830 977 (entre 18.00 y 19.00 horas) Kia Karnaval, neu, 3 Jahre, 13.500 Euros, Tel.: 965 830 977 (zw. 18 und 19 Uhr) 401/18 Se vende Mercedes E 230, año 91, muy bien cuidado, de particular,

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051

402/18

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817 390/16 Paseador de perros, una o dos veces al día, retirada y entrega a domicilio, el servicio se adapta a su necesidad. Tel.: 608 032 337 ó 675 326 844 Hundeausführer, ein bis zwei Mal am Tag, Abholung und Ablieferung zu Hause, Service nach Ihrem Bedarf, Tel.: 608 032 337 o. 675 326 844 001/-

461/24 Se regala perrita de 3 meses, muy cariñosa, tamaño mediano, color canela, muy bonita. Preferentemente para casa de campo. Tel.: 620 251 404 Drei Monate alte Hündin zu verschenken, sehr lieb, mittl. Größe, zimtfarben, sehr hübsch, bevorzugt für Finca oder

PINTURAS y REFORMAS

S.M.P. Pintura en general Gotele, Barniz, etc. Reformas de cualquier tipo Precios muy económicos

616 041 184

Nº 23-24/09

Grillsaison: Bratwurst,grob oder fein, 7,50 Euro pro kg Rindsbratwurst, Krakauer, mariniertes Fleisch, Schaschlik, Kartoffelsalat mit Mayonnaise, Krautsalat

matrícula española, 4.000 Euros, Tel.: 629 993 411 Mercedes E 230, Bj. 91 zu verkaufen, von privat, sehr guter Zustand, span. Kennzeichen, 4.000 Euro, Tel.: 629 993 411

CONTACTOS HEISSE KONTAKTElgischer 412/19 Se busca Señoritas y Señoras para Jávea. Si lo desean con aloja miento. Tel.: 693 853 656 Ladys gesucht für Jávea. Auf Wunsch Unterkunft vorhanden. Tel.: 693 853 656

NUEVO - NUEVO - NUEVO SEÑORITAS & COPAS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / cubatas desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei NIGHTCLUB CARRIOSOL Carriopark, 7c, Calpe Abierto a diario a partir de las Täglich geöffnet ab 19.00 h

LADYS & DRINKS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / cubatas desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei COCKTELERÍA ARENAL en la playa Arenal de Jávea direkt am Arenalstrand von Jávea Abierto a diario a partir de las Täglich geöffnet ab 14.00 h


38

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 23-24/09

El búho ha volado a muchísimos eventos que había en estos días

Glamour en el manjar, los vinos y las joyas

¿Qué tiene 546 páginas, mide 21 x 26 cm y pesa casi dos kilos, no se vende pero está en las manos de toda la gente que algo tiene que ver con la restauración y el vino ? Es la biblia de los gastrónomos de alta cocina y se llama “Almanaque gastronómico de la Comunitat Valenciana”, Allí tiene los mejores restaurantes de España y de capitales europeas, se habla de la viticultura y de catas, se habla de las frutas autóctonas, del azafrán, de las ñoras, del arroz, del turrón, practicamene de todo lo que se utiliza para la prepación de un menú de alto standing y autóctono a la vez, el arte de la fusión culinaria. Y presenta como no puede ser de otra forma los mejores restaurantes de la Comunidad con puntuaciones y clasificados. Y hojeando este superlibro se encuentra la lista de los restaurantes liderados por Quique Da Costa del Poblet de Denia y con unos puntos menos el Villa Da Vinci de Moraira de Rafa Soler. Pero también está Casa Cantó de Benissa y otro de Benissa, aunque es en realidad calpino, que es nada menos que el Timón del Club Náutico de Les Bassetes, que lleva nuestro amigo Sidhu, que también regenta el Salpicante del RCNC.

Y sabiendo que los buenos restaurantes de Calpe no suelen aparecer en guías gastronómicas del Jet-Set, mira, allí está el Abiss del gran Hotel Solymar. Miramos las páginas 125 y 127 y vemos la foto de Manolo Morejón, que fuera jefe del Nova Oliva Golf y que manda en los fogones del Hotel y del restaurante Abbiss. Habla de su segundo Ignacio Giner y nombra también al maitre, Juan Martín, que conocemos de la Cambra. Del Timón, primeramente se alabó su situación única en la orilla del mar y después de su pescado a la sal, sus guarniciones y como sorpresa se revela, lo que aquí sabemos, que también hay platos indios en la carta. Un bogavante nos invita en la página del timón en el almanaque a tomar asiento y cenar en el Timón. Para los que se lo pueden permitir tengo una recomendación. Este sábado y el próximo, 6 y 13 de junio de las 10.00 h a las 17.00 h nuestra amiga

Claudia, gemóloga y joyera, que tiene un paraíso de joyería en la Carretera de la Costa a Moraira a unos 100 metros después de Pepe la Sal, organiza un rastro de Joyas, donde seguramente se puede encontrar algunas piezas a precio de ganga.

Especialidades alemanas, también para llevar Deutsche Spezialitäten, alles auch zum Mitnehmen Hähnchen, Brat- und Currywurst, Schnitzel, Frikadellen, Kartoffelsalat und hausgemachte holländische Fritten Dienstag bis Samstag Tagesteller ab 3,50 Euro Grillhaxen auf Vorbestellung!

Täglich großes Frühstücksangebot Auf Ihren Besuch freuen sich Erik und Sabine!

Día de puertas abiertas en el Dive&Dive - Tag der offenen Tür

Y si tenéis algunas joyas antiguas en el baúl, llevarlas a Claudia, que os hace una tasación y se las podéis vender o encargar una remodelación de la joya. La tienda en sí ya es un sitio para mirar y encontrar algún objeto del deseo y con el rastro “temático” de los dos sábados seguro que estará más atractiva aún. El teléfono es el 600 669 577. Yo voy a volar allí. El jueves volé al territorio comanche para nosotros, los pájaros, es decir, al puerto, dominado absolutamenhte por las gaviotas. Pero nos había invitado Juan Manuel del Rey, el dueño, junto a su hermano Armando, de Dive Dive, este famoso centro de buceo con todos los servicios alrededor del deporte de bucear. Tenían un “Día de puertas abiertas” con bautismos del mar, salidas en barca y un día repleto de programas. Por la tarde hubo una pequeña recepción a la que acudieron el concejal de turismo y diputado provincial, Juan Roselló y el presidente del Real Club Náutico, Pepe Más entre otras personalidades. Manuel en sus palabras celebró el primer aniversario de su empresa en las instalaciones, ideales, como decía, que le ha brindado el Club y agradeció la pesencia a todos y tenía calurosas palabras para su equipo de colaboradores, que hasta hoy han garantizado el alto nivel de la escuela de buceo. Muestra de eso es la distinción “5 estrellas IDC GOLD PALM” de la Federación internacional de buceo PAIDI. Y finalmente agradeció la colaboración que le ha brindado Juan Roselló y Pepe Más Esta distinción fue la que mencionó Juan Roselló, cuando hablaba del máximo nivel del centro, que es una ventaja para el turismo náutico que cada vez más está en auge. Habló de un ejemplo, que es la empresa para los demás emprendedores y ofreció su plena colaboración en cualquier idea

que presentan. Pepe Más felicitó la familia del Rey y subrayó que con esta oferta dentro del marco del Club Náutico se está dando calidad, la misma que el club pretende prestar . Alabó que al igual que el Club Náutico, Dive Dive se involucra en la formación de niños y jóvenes. La jornada terminó con la degusta-

Cata magistral en la Vinoteca - Meisterhafte

ción de tapas en el restaurante del Club Náutico en mucha armonía y camadería. El viernes por la noche mi jefe se marchó como casi cada dos semanas a la Vinoteca, que regenta la amiga Cecilia y donde hay siempre a parte de la cata de vinos unas excelentes empanadas. Hubo una cata de la joven, pero muy prestigiosa bodega HispanoSuiza, que suena mucho a coches luxuriosos, aunque aparte de utilizar el nombre como marca que llama la atención, entre los tres socios hay un suizo, lo que justifica el nombre. Los tres son verdaderos expertos, enólogos, viticultores y bodegueros. Mi jefe había escuchado hace unos años ya en la Bodega Redonda de Requena una charla del enólogo Pablo Ossorio, uno de los tres dueños, junto a

Am Eroski-Center, Tel.: 965 834 508 montags bis freitags ab 10.00 Uhr, samstags schon ab 8.00 h

Cada sábado / Jeden Samstag

Fiesta Latina

Cada noche / jede Nacht live: nba, mlb Aprovecha que estamos en crisis: Una copa por persona gratuita con este vale para los días 6 ó 13 de junio Profitiere von der Krise: Ein Drink pro Person gratis mit diesem Gutschein für den 6. oder 13. Juni 2009

Rafa Navarro y Marc Gran. Lo interesante en el programa de la cata, era la inclusión de dos cavas método champenoise de la casa. Pero primero Pablo Ossorio daba una charla magistral sobre el proceso de la elaboración junto con un audiovisual, que a mi jefe entusiasmaba tanto, que ha olvidado sacar la cámara y hacer fotos, como me confesó el día después. De la forma más natural y cuidadosa el Tantum Ergo y el Tantum Ergo Pinot Noir son los dos primeros cavas elaborados con vino valenciano y de verdad no tienen nada que envidiar a un champán francés, lo que hasta hora de verdad no se podía decir de los espumosos valencianos. Después se degustaron tres vinos , el blanco Impromptu, que también encontramos alabado en el almanaque gastronómico valenciano, del que hemos hablado antes y el Bassus, tinto

2º Ganadores de la Rallye del CCC - Die Zweitplatzierten

Pinot Noir y el Bassus Premuim , un coupage de cinco variedades. Esta cata era, dice mi jefe, la más profesional y didáctica cata de vinos, que jamás había presenciado y encima con unos caldos de primerísima calidad. Los nombres de los vinos, como se puede ver, son todos del mundo de la música. Y eso, porque los tres socios, que además de ser los dueños de bodegas Hispano Suizas, trabajan como altos ejecutivos en dos grandes bodegas industriales, son músicos y entienden la composición de un vino como la de una pieza musical. Hay mucha filosofía con el vino. Y por fin, el domingo hubo el renacimiento del Ralley del Club de Carnaval. Nueve coches salieron a las diez, el primero llegó sobre las dos y el último a las cuatro. Hubo un montón de obstáculos y preguntas a responder, pero hoy en día con Internet en el móvil se puede acceder hasta a la distancia media entre los planetas tierra y luna. Sin embargo, cuando el museo etnológico de la Casa del Cocó está cerrado a cal y canto un domingo por la mañana, día 31 de mayo, no se puede ver que pone en la placa a la entrada. El primer premio, un precioso trofeo itinerante fue para las Señoras Marianne y Karin, y fue donado y entregado por el presidente del Senado del CCC, Manni Graatz. El segundo premio para el presidente del Club, Günther Jahn y mujer Helga Pinnau y el tercer premio para Karl Heinz Schäfer y hija Estefanía.


Nº 23-24/09 Was ist 546 Seiten dick, mißt 21x

26 cm und wiegt fast zwei Kilo, wird nicht verklauft, aber ist doch in den Händen aller, die etwas mit der Gastronomie und dem Wein zu tun haben ? Nun, das ist die Bibel der Gastronomen hohen Ranges und heißt “ Gastromonisches Almanach der Comunitat Valenciana. Dort finden wir die besten Restaurants von Spanien und europäischen Hauptstädten, man spricht von Weinbau und -Proben, man spricht von heimischen Früchten, vom Safran, von Pfefferschoten, von Reis, von Turrón, praktisch von allem, was bei der Erstellung eines Menus der kreativen Küche, die zugleich heimisch sein kann, also von der kulinarischen Fusion, benötigt wird. Natürlich werden ganz besonders die besten Restaurants des Landes Valencia nach Kategorien bewertet und herausgestellt. Beim Durchblättern dieses Superbuches finde ich dann die Liste der hiesigen Restaurants, angeführt von Quique Dacosta vom Poblet in Denia und mit einigen Punkten weniger Rafa Soler von Villa Da Vinci in Moraira Aber auch Casa Cantó aus Benissa wird mit Bild und Text vorgestellt und unter Benissa noch ein zweites, das in

Wirklichkeit in Calpe liegt, obwohl andererseits die Küche schon auf dem Gebiet von Benissa liegt. Es handelt sich natürlich um das bekannte Restaurant Timon des Yachtclubs von las Bassetes, das unser Freund Sidhu neben dem Restaurant Salpicante im Yachtclub von Calpe betreibt. Und überrascht blättere ich weiter und sehe auf der nächsten Seite, der 127, das Restaurant Abbis im GranHotel Solymar. Guck mal, endlich hat eines der wirklich guten Restaurants von Calpe Eingang in einen hochklassigen Gourmetführer gefunen. Wir sehen das Foto von Cheff Manolo Morejón, der vorher im Oliva Golf war und nun die Herde des Hotels und seinen Gourmetrestauratns Abbiss regiert, man spricht von seinem zweiten Mann an Bord, Ignacio Giner und dem Maitre Juan Martin, ehemals La Cambra.

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Die Eule flog zu vielen Ereignissen, die in diesen Wochen stattfinden

39

Glamour im Essen, bei Weinen und Schmuck Vom Timón lobt man vor allem die traumhafte Lage direkt am Meer und dann seine Fischgerichte, wie Fisch in Salzkruste, die Garnituren und sozusagen als Überraschung das Angebot an indischen Gerichten. Ein Foto vom Hummer lädt uns ein, Platz zu nehmen und im Timon zu speisen. Für denjenigen, der es sich leisten kann, findet an den nächsten beiden Samstagen von 10.00 bis 17.00 Uhr jeweils ein Flohmarkt statt. Es ist allerdings ein Flohmarkt gehobenen Niveaus, denn er wird von unserer Freundin Claudia Herth-Jung, Gemmologin und Juwelierin, organisiert und bietet jedem die Möglichkeit, seine alten Erbstücke an den Mann oder die Frau zu bringen. Im Garten ihres kleinen Schmuckund Dekorationsparadieses, der “VIPGallery” an der Straße nach Moraira, kurz hinter Pepe La Sal, hat man Gelegenheit, einen Schatz zu Minipreisen zu finden. Also, wenn Ihr noch ein paar Schmuckstücke in der Schatztruhe habt, her damit, Claudia schätzt auch den Wert der Juwelen und Ihr könnt auch

eine Umgestaltung der Schmuckstücke in Auftrag geben. Der Laden an sich ist schon ein Platz zum Schauen und irgendein Wunschobjekt in diesem “Thematischen Flohmarkt” zu finden ist ein zusätzliches Argument für einen Besuch. Das Telefon ist 600 669 577. Ich fliege auf jeden Fall mal hin. Am Donnerstag flog ich in Feindesland, nämlich in den Hafen, wo die Kraniche, Verzeihung, Möwen das absolute Sagen haben. Aber uns hatte Juan Manuel del Rey, der Besitzer , der zusammen mit seinem Bruder Armando des Tauchzentrums Dive Dive mit allen Dienstsleistungen rund um das Tauchen betreibt, eingeladen. Sie hatten einen “Tag der offenen Tür” mit “Meerestaufen”, Bootsfahrten und einem kompletten nautischen Progamm organisiert.

Las ganadoras del 1er premio - Die Gewinnerinnen Am Abend gab es einen kleinen Empfang, zu dem auch neben anderen Persönlichkeiten der Tourismusstadtrat Juan Roselló und der Präsident des Real Club Náutico, Pepe Más, gekommen waren Manuel feierte in seinen Worten den ersten Geburtstag seines Unternehmens in den, wie er sagte, idealen Einrichtungen des Calper Clubs und bedankte sich bei allen für die Präsenz und fand warmherzige Worte für die Mitglieder seines Teams, dafür dass es darfür gesorgt habe, dass Dive¬Dive auf höchstem Niveau sei, was durch die Auszeichnung mit 5 Sternen IDC Gold Palm der internationalen Paidi-Organisation bewiesen sei, auf die er sich stolz zeigte. Zum Schluß bedankte er sich für die exzellente Zusammenarbeit mit Juan Roselló und Pepe Más. Auf diese Auszeichnung bezog sich Juan Roselló in seinen Worten, indem er vom optimalenn Stand der Einrichtungen des Zentrums sprach, die ein Vorteil für den nautischen Tourismus seien, der von Tag zu Tag an Bedeutung gewinne. Er sprach von dem Beispiel, dass die Firma für andere Unternehmer sei und bot seine volle Unterstützung bei allen Ideen an, die man vorschlage. Pepe Más beglückwünschte die Firma der Familie del Rey und unterstrich, dass dieses hochwertige Angebot innerhalb des Clubgeländes auch dem Bestreben des Yachtclubs nach höchser Quialität entspreche und hob hervor, dass Dive&Dive, ebenso wie der Club, großen Wert auf die Aus-

bildung des Nachwuchses, der Kinder und Jugendlichen lege. Die Veranstaltung klang mit einem Tapaessen im Restaurante Salpicante aus. Am Freitag marschierte, pardón, fuhr mein Boss, wie so ziemlich alle zwei Wochen in die Vinoteca, dem exklusiven Weinladen mit der probierstube am Flußbett, den unsere Freundin Cecilia führt. Es war eine Wein- und Sektprobe angesagt, wie immer begleitet von den argentinischen Empanadas von Cecilias Mutter. Die Weinprobe war von den jungen, aber sehr prestigereichen Bodegas Hispano-Suizas, was sehr an Luxusautos erinnert, was es auch soll. Aber tatsächlich ist einer von den drei Besitzern Schweizer und so besteht der Name zurecht. Die drei sind bekannte Experten, Önologen, Weinbauern und Kellermeister. Mein Boss hatte vor Jahren in der Bodega Redonda in Requena einen Vortrag des Önologen Pablo Ossorio, einem der drei Besitzer, zusammen mit Rafa Navarro und Marc Gran gehört. Das interessante am Programm der Weinprobe war der Einschluß von zwei Sektsorten der Champagnermachart. Aber zuerst hielt Pablo Ossorio eine meisterhaften Vortrag, begleitet von Projektionen, über jeden einzelnen Vorgang von der Rebe bis zur Flasche. Der Vortrag begeisterte meinen Boss dermaßen, dass er völlig vergaß, Fotos zu machen, wie es sein Job ist. Mit ihrer natürlichen und sorgfältigen Herstellung sind Tantum Ergo und Tantum Ergo Pinot Noir die ersten zwei Cavas aus valencianischen Trauben und stehen einem Champagner tatsächlich in nichts nach. Danach wurden drei Weine, der

weiße Impromptu, den wir auch hochgelobt im Almanach der valencianischen Gastronomie finden, von dem ich vorher erzählte, probiert und Bassus, tinto Pinot Noir sowie Bassus Premuim, eine Copage von fünf Rebsorten. Diese Weinprobe war, meinte mein Boss, die professionellste und didaktischste, von den vielen, die er jemals mitgemacht hat. Die Namen der Weine sind, wie wir sehen, alle aus dem Musikbereich, da alle drei Winzer klassische Musikinstrumente spielen und außerdem ihre Arbeit wie die Komposition eines Musikstückes sehen. Im Wein liegt viel Philosophie... Sei zu bemerken, dass zwei der Besitzer der Bodegas Hispano-Suizas als leitende Mitarbeiter bei zwei der größten industriellen Weinkellereien arbeiten. Am Sonntag gab es die Wiedergeburt der Pfingstrallye des CCC. Neun Autos fuhren um zehn Uhr ab und der erste kam um 14 Uhr zurück, der letzte um 16.00 Uhr. Es gab eine Mene Aufgaben und Fragen, aber heute, mit Internet und Google im Telefon, kann man sofort sagen, wie weit es von der Erde bis zum Mond ist. Wenn allerdings das Museum Casa de Coco an einem Sonntagmorgen, Pfingsten, plötzlich geschlossen ist, kann man auch keine Inschrift an der Eingangstafel entziffern. Den ersten Preis, einen glitzernden Wanderpokal, gestiftet von den Senatoren und überreicht von Senatspräsident Manni Graatz, war für die Damen Marianne und Karin. Der 2. Preis ging an CCC-Präsidentl Günter Jahn mit Frau Helga und den 3. Platz belegte Karl Heinz Schäfer mit Tochter Estefania.

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet


Sus entradas encuentran en el

Eintrittskarten in unserem B端ro


semanario calpino