Page 1


LE BON LITIER

Vivez un sommeil réparateur et redécouvrez le rêve d’une literie à la hauteur de vos attentes. Restorative sleep and bedding that measures up to your expectations.

4


Chez Le Bon Litier, ce sont plusieurs décennies au service de votre nuit que Marc Cokini et son équipe représentent à Nice.

At Le Bon Litier, Marc Cokini and his staff have been providing sweet dreams and perfect sleep for several decades.

Depuis les dimensions, les formes et les technologies les plus innovantes pour votre bateau, tout est possible et peut se réaliser sur mesure, dans des délais raisonnables.

For sleeping onboard, Marc offers every shape and size of bedding possible, and uses the latest cutting-edge technology. Made-to-order bedding, too. All with reasonable delivery times.

Le Bon Litier, partenaire de vos plus beaux rêves à bord, est aussi le spécialiste de l’équipement en literie de votre habitation. Tempur, André Renault, Treca : les plus grandes marques sont représentées au sein de l’enseigne niçoise, qui existe depuis plus de 90 ans. Draps, accessoires, tissus d’ameublement : visitez l’Espace Déco, qui va vous aider à aménager et compléter l’univers nuit de votre bateau ou de votre maison. Visco-élastique, Latex naturel, les technologies et matières différent et s’adaptent à votre besoin : demandez conseil à Marc Cokini et son équipe.

Le Bon Litier can make the bed for you on your boat, but also in your home. Opened for close to a century, the store in Nice offers the biggest names in bedding – Tempur, André Renault,Treca. Also, linens, accessories, upholstery. Discover our dedicated space for interior decoration to dress your sleeping quarters on your boat or in your home. Viscoelastic, natural latex bedding. Different materials and technologies best suited to your needs. Let Marc Cokini and his staff advise you.

Le Bon Litier - 7 Avenue Notre-Dame - 04 93 85 12 98 - Espace Déco - 6 Avenue Notre-Dame - 04 93 62 23 54

w w w. l e b o n l i t i e r. c o m 5


EDITO Embarquement immédiat…

Lisa Pottier

…pour une nouvelle saison de plaisirs autour de la mer ! Don’t miss the boat… … for a new delightful season on and around the sea! Eric Pottier

elect On Board vous invite à larguer les amarres, à prendre le large et rallier la Corse, les ports ou les criques méditerranéennes, dans ce qu’elles vous offrent de plus beau. Fidèle à sa vocation, Select On Board vous présente les partenaires d’un séjour réussi, parce que pouvoir compter sur des professionnels de qualité reste la clef de voûte de vos voyages les plus qualitatifs. Alors, cette année encore, ils se mettent en quatre pour vous rendre la vie belle : hôtels, restaurants, bars, brasseries, plages privées, épiceries fines et produits gastronomiques, pâtisseries, salons de thé, cavistes et vignerons, fleuristes, décorateurs et architectes, photographes, services à la personne, activités nautiques et touristiques, golfs, loisirs mécaniques, nettoyage et blanchisserie, artisans maçons, plâtriers, menuisiers, spécialistes du bois, agents immobiliers, assureurs, salons de coiffure, ongleries, maquilleuses et instituts de beauté, magasins de prêt-à-porter, bijouteries… Ils sont tous là, ils attendent votre visite et vous réserveront leur meilleur accueil !

S

Mickaël Lardet

Xavier Beck

Marina Carvalho

Gregory Toscano

Francis Bréchère

Audrey Sellari

Toute l’équipe vous souhaite un bel été et une année de plaisance pleine de bonheur…

Pedram Shirazi

Daniel Naro

Julien Mikolajczyk

Michel Bernaerts

Loïc B.

7

elect On Board invites you to set off, to sail and moor in Corsica, with its ports or its Mediterranean creeks at their utmost beauty. Select On Board, true to its spirit, introduces service providers that will make your stay a success, because relying on great experts remains essential to achieve the perfect trip. Consequently, then again this year, professionals have been doing their best to make your life easier: hotels, restaurants, bars, brasseries, private beaches, gourmet and local product stores, pastry shops, coffee houses, cellars and vineyards, flower shops, interior designers and architects, photographers, domestic help, boating and tourist activities, golf courses, outdoor mechanics leisure, maintenance and dry cleaning services, craftsmen and bricklayers, plasterers, carpenters, wood experts, real estate agents, insurer, hair dressers, nail and beauty salons, make up artists, clothing boutiques, jewellery shops… They are all available and ready to assist you as best as they can!

S

The entire team wishes you a wonderful summer and a year of boating in high spirits...


E R I A SOMM 14 BASTIA 16 PORT TOGA 19 La Grotte, une caverne comme nulle part ailleurs ! 23 Optique Donati au service de votre vision 25 Le Pressoir, savoureuse cuisine et ambiance live 26 A Vista, plaisir des yeux et du palais 32 VIEUX PORT 37 Toute la Corse chez U Muntagnolu 38 Le client privilégié chez Paloma Immobilier 39 Afeco, l’aménagement intérieur qui vous ressemble

42 PORTO-VECCHIO 44 PORT DE PORTO-VECCHIO 45 Top Nettoyage Service : Des services adaptés aux plaisanciers et aux vacanciers

48 Côté Place, délices de terre et mer 54 Carré Noir, Le bijoux des hauteurs de Porto-Vecchio 53 Trend Toys Boutique, la nouvelle adresse pour femmes et hommes 65 Mille Services, facilitez-vous la Corse !

8


E S R O C

126 CALVI 128 PORT DE CALVI

72 BONIFACIO

129 On Dine Côté Sud, le panorama et l’assiette

74 PORT DE BONIFACIO 75 Chez Lucette, l’épicerie fine aux produits exceptionnels

133 Le Nautic, le bon goût de la cuisine maison

79 La Caravelle : Rencontre avec la mer et ses saveurs

134 Calvi Sun One, la solution location de prestige

82 Raphaël : Solutions bois, peintures et décoration, à bord et à terre

135 Chez Doume, un bon moment de cuisine entre amis

84 Kissing Pigs, fromages et charcuteries : la tradition corse dans l’assiette

142 Hôtel Mariana : Farniente et volupté sur les hauteurs de Calvi

86 Le Voilier, gastronomie de la mer sur le port

147 Mariani Limousines, vous allez être transportés

94 PROPRIANO

150 ILE ROUSSE

95 Dolce Mare, le cadre et l’assiette de la mer 96 PORT DE PROPRIANO 97 U Spuntinu : Découvrir les délices de Campomoro

152 PORT DE L’ILE ROUSSE 153 Marinella, saveurs du monde et de la mer à l’Ile Rousse 156 A Siesta, l’incontournable escale de l’Ile Rousse

101 Farniente et plaisirs à l’Oasis 102 Le Lido, nouvelle étoile de Propriano

158 Bell’Esse, belle, relaxée et en forme

104 AJACCIO

160 SAINT-FLORENT

105 Côté Plage, pause féerique sur la route des Sanguinaires

162 Port de Saint-Florent

106 PORT TINO ROSSI 112 PORT CHARLES ORNANO 113 Cuicci Optique, le conseil et le service depuis trois générations 115 A Côté, le restaurant tout près de vous 121 Vendôme, l’adresse chic et tendance 123 La peinture, cet art qui apporte la sérénité

n et publicité : Edition-rédactio ION COMMUNICAT Sarl NEW LIFE € au capital de 7500 Alexandra ble eu m Im 7 1495 RN Loubet 06270 Villeneuve70 Tél. 04 93 22 30

lect.com www.editions-se

publication Direction de la er ic Lisa et Er Potti t.com lec -se ns itio ed n@ directio

ef Rédacteur en ch itions-select.com ed n@ tio ac red Mickaël Lardet Rédaction ns-select.com redaction02@editio o Marina Carvalh ue - infographie Direction artistiq t.com o@editions-selec Xavier Beck - pa ns-select.com itio ed 2@ o0 pa o Gregory Toscan tèle ar Ch gés de clien echere Br cis an Fr Audrey Sellari niel Naro Da zi ira Sh am dr Pe yk - Julien Mikolajcz Michel Bernaerts 9

e Durand e Word - Carolin Traduction : On ord.fr - 06 21 98 48 83 carolinedurand@1w ïc B. Photographe : Lo 13 90 64 56 06 com ail. gm loicb.photographe@ .com boy - Fotolia Couverture : © Be

lie imerie Tiber - Ita Impression : Impr 39 34 4 35 0 03 Tél. 0039 Tirage : 18000 ex

ctions corses ippi pour ses tradu Merci à Antoine Fil icles et illustrations art même partielle des Toute reproductrion s l’autorisation de Board est interdite san parus dans Select on du. ven e êtr ut gratuit, ne pe l’éditeur. Exemplaire


E R I A M SOM 192 MANDELIEU

194 Port de Mandelieu-la-Napoule 197 Port de la Rague

168 SAINT-TROPEZ 169 Tuck Tuck Express, un petit air de Thaïlande dans vos déplacements !

200 CANNES 170 Croisières, une année prometteuse dans les ports de la Côte d’Azur

202 PORT CANTO 205 Le Fleuriste, un magicien de l’éphémère

172 PORT DE SAINT-TROPEZ 175 Audrada Renov’Art : Audrey, tout l’art de la déco événementielle

206 Galerie 1414, l’imaginaire de la mer 208 Carrel Concept’Art : la décoratrice c’est vous!

178 FREJUS 211 Neptune Concept : Dans votre salon, sur votre bateau,

180 Port de Fréjus

dans votre auto… du travail de pro

184 SAINT-RAPHAEL 185 Atelier Bleu, pour un équipage et un équipement 212 Brigitte Dematteis : Bureau d’Etudes d’Architecture Paysagère

à l’image de votre bateau

186 Port de Saint-Raphaël 188 Terre Blanche, une référence : l’exclusivité

216 GOLFE-JUAN 218 VIEUX PORT 220 PORT CAMILLE RAYON

224 ANTIBES 226 Restaurant Albert 1er, ces services qui font la différence 228 PORT VAUBAN 229 All Custom Cover, l’alternative décorative à la peinture 232 Le Bacon, ces instants d’exception

10


R U Z A ’ D E CÔT 235 Le Provençal Golf : Un été d’animations et de nouveautés 237 Vignoble de Saint-Jeannet, la Provence et ses traditions 239 Garden Design and Landscape, du jardin aux paysages 242 Galerie Art Passion : De l’art pour tous 263 Ambiance Canapés : Ne plus hésiter entre confort, choix et qualité

246 VILLENEUVE-LOUBET

264 Jean-Claude Farhi : “Welcome Home”, la monumentale exposition

248 PORT DE VILLENEUVE-LOUBET 249 Un guide nautique pour les pros

268 VILLEFRANCHE-SUR-MER 270 PORT DE VILLEFRANCHE-SUR-MER

252 SAINT-LAURENT DU VAR 254 PORT DE SAINT-LAURENT DU VAR

272 SAINT-JEAN CAP FERRAT 273 PORT DE SAINT-JEAN CAP FERRAT

258 NICE

278 BEAULIEU-SUR-MER

260 PORT DE NICE

279 PORT DE BEAULIEU-SUR-MER

282 MONACO 284 PORT DE MONACO 286 Extra Large, l’art contemporain XXL

290 MENTON 292 VIEUX PORT 294 PORT GARAVAN

298 INDEX

11


Corse

SAINT-FLORENT ILE ROUSSE BASTIA

CALVI

Sommaire / Table of contents 14

Bastia

42

Porto-Vecchio

72

Bonifacio

94

Propriano

104 Ajaccio 126 Calvi 150 Ile Rousse AJACCIO

160 Saint-Florent

PROPRIANO PORTO-VECCHIO

BONIFACIO

12


Navigà di CORSICA… Navigating in Corsica…

’île de beauté ne laisse personne insensible. Tout y est attachant. De Bonifacio à Ile Rousse, de Bastia à Ajaccio, la Corse est une terre incomparable, faite de multiples terroirs empreints, tous fortement de leur authenticité. Chacun y trouvera son bonheur, depuis la généreuse nature qui offrira aux bucoliques ou aux sportifs le plus beau des terrains de jeu et de randonnée, jusqu’aux passionnés qui revivront à travers le patrimoine culturel de l’île, les faits marquants de l’histoire de son insularité.

orsica, which is also called The Isle of Beauty, leaves few people indifferent. Everything is endearing. From Bonifacio to the Island Rousse, from Bastia to Ajaccio, Corsica is a unique territory, including a strong local heritage imbued with authenticity. There is something for everyone, from lush nature providing pastoral and sports lovers with great leisure and hiking grounds, up to its cultural heritage enabling passionate fans to experience the greatest moments of the island’s history.

L

C

Corsica will make you feel at home with excellent tourism experts. During your stay, read through our selection, which highlights quality service providers, as well as various activities aiming at facilitating and completing your trip. Corsica, a great territory to explore largely… Enjoy your stay!

La Corse, c’est aussi un accueil exceptionnel, autour de vrais professionnels du tourisme. Retrouvez ainsi au cours de votre escale, notre sélection, qui fait la part belle aux services de qualité, autour de multiples activités qui faciliteront et enrichiront votre séjour. La Corse, un territoire qui se vit en grand… Profitez !

Viva Corsica !

13


Corse BASTIA

BASTIA

BASTIA

BASTIA

vec ses 40 000 habitants, son musée d'ethnographie, son théâtre, ses églises de pourpre et d’or et ses plages de sable fin, Bastia est une ville baroque et culturelle mais aussi une station littorale dynamique qui mérite que l’on s’y attarde. La porte de la Corse offre à ceux qui désirent mieux la connaître d’innombrables richesses. Pour la découvrir, le Vieux Port bâti se partage entre pêche et plaisance et offre une vue magnifique sur la Citadelle et le jardin de Romieu tandis que le Port Toga, le plus important de la ville, peut y accueillir plus de 400 bateaux.

A

BASTIA

B ASTIA

B A SBASTIA TIA

BASTIA

BASTIA BASTIA BASTIA

BASTIA

B ASTIA

BASTIA

BASTIA

BASTIA

BASTIA

ith 40,000 inhabitants, an ethnography museum, a theater, crimson and gold churches, and fine sand beaches, Bastia is a baroque and cultural city but also a dynamic seaside resort, worth the visit. The door to Corsica offers endless treasures to those who want to know more. To discover Bastia, go to the developed Old Port which is both a fishing port and a marina, providing an amazing view over the Citadel and the Romieu garden, while Port Toga, the largest in the city, can accommodate over 400 boats.

W

14


15


Corse BASTIA

PORT DE

B A S T I A TOGA De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? En saison, notre capitainerie fonctionne de 8 h à 22 h et est composée d’un maître de port, un adjoint et huit agents portuaires et personnel d’accueil. Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Les constructions entreprises autour du port devraient s’achever cet été. Les commerces et autres services arriveront progressivement dans les mois à venir. Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Une pilotine accueille les plaisanciers à l’entrée du port et les accompagnent ensuite sur leur poste d’amarrage où une personne les attends pour les prendre en charge et amarrer leur bateau.

16

PORT

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? During high season, our Harbour Master’s Office is open from 8am till 10pm and includes a harbour master, an assistant harbour master and eight port agents and visitor service employees. What’s new for boaters this year? (improvements, services…) Work undergoing around the port should be completed this summer. Shops and other services will gradually open in the months to come. How are boaters greeted in the port and what is their stay like? A pilot boat greets boaters as soon as they enter the port and guides them towards their berths where a port employee is waiting for them to register and moor their boat.


17


INFORMATIONS

Port Toga

TECHNIQUES

Corse BASTIA

42°42’6 N - 09°27’4 E

Qu ai d ’ho nne

I

ur

J

G H

E

O

F C D

A B

N

S E

Capitainerie

sur port Infos d’arrivée m uest passe de 30 O d Su d/ Su e Entré e à 4 m. de large dragué

Avitaillement

Sanitaires plaisanciers

Elévateur

18

Tél. 04 95 34 90 70 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 34 87 40 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : Affichage à la capitainerie www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 357 places dont 60 places environ sont réservées aux bateaux de passage. Longueur maxi 36 m Carburants : à la Capitainerie Tél. : 04 95 31 03 79 (hors saison), Tél. : 04 95 31 78 48 (station) Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


RESTAURANT - LIVE MUSIC - ART

La Grotte, une caverne comme nulle part ailleurs ! La Grotte, a one-of-a-kind cavern! Un lieu unique. Dans les entrailles de Bastia, vivez une expérience inoubliable à la Grotte… mbiance tamisée, salles intimistes taillées dans la roche : c’est un autre monde qui s’offre à vous en franchissant la porte de La Grotte. Là, l’accueil de Jean-Sauveur et Didier fera de vous des hôtes de choix, et le livre d’or qui trône à la sortie de leur restaurant en est la preuve formelle : la grotte est déjà culte, après quelques mois d’ouverture ! Les produits régionaux sont revisités et les meilleurs mets d’ailleurs font aussi leur apparition au détour d’une carte inventive. A La Grotte, vous dégusterez dans une ambiance incomparable les vins fins de l’île de Beauté, et vous serez sûrs de voir une large place accordée aux artistes : tous les mois, les peintres de talent accrochent leurs pièces aux murs empierrés de la grotte. De même, la musique s’offre toujours une place de choix dans l’antre de JeanSauveur et Didier, avec de nombreux concerts qui émaillent la saison. Foncez à La Grotte, une incomparable tanière artistique et culinaire ! n

A

A unique restaurant. In the heart of Bastia, enjoy an unforgettable experience at La Grotte… oft lighting, cozy rooms carved into the rock: a new world opens up when you enter La Grotte. Jean-Sauveur and Didier will welcome you with great care, and the visitor’s book located at the exit of the restaurant is the utter proof: La Grotte is already a success, only a few months after being launched! Local products have been revisited and the best foreign recipes also appear on a creative menu. At La Grotte, you can enjoy fine wines from Corsica in an unmatchable atmosphere, and you can be sure to witness the work of great artists: each month, talented painters exhibit their work on the rocky walls of the cave. Moreover, Jean-Sauveur and Didier always provide the best selection of music with many concerts scheduled along the season. Go to La Grotte and discover a unique art and food haven! n

S

La Grotte - Ouvert midi et soir - 1 rue neuve Saint Roch - Bastia -

19

04 95 58 70 16


20

Corse BASTIA


OPTIQUE DONATI Au service de votre vision Working for your eyes A la barre de votre bateau, comme dans la vie de tous les jours, avoir une bonne vue reste primordial pour votre confort et votre sécurité. a boutique d’optique Donati propose depuis plus de 30 ans à Bastia un vrai conseil en matière de lunettes et tout particulièrement en basse vision, une spécialité unique en ville. Disposant de leur propre atelier de surfaçage, les professionnels de la boutique Donati peuvent d’ailleurs vous fournir certains verres dans la journée en cas d’urgence : n’hésitez pas à les consulter !

L

Au plus proche de leurs clients, les opticiens vous apportent le conseil et le service en se déplaçant même jusque sur votre bateau pour une qualité de travail optimale. Dépositaire exclusif des marques Fred, Lindberg et Cartier, vous trouverez en boutique une très large gamme de marques de lunettes, solaires ou de vue. n

At the helm of your boat or in any other situation, you need to see properly for your comfort and safety. he Donati eyewear store has been providing for more than 30 years its expertise in eyeglasses, more particularly for low vision, a unique service in the city.With their very own surfa-

T

cing workshop, the Donati staff can have your glasses ready in a day in case of emergencies: feel free to contact them! Always at your disposal, opticians even come to your boat to advise you for a better quality of work. As the sole agent of brands like Fred, Lindberg and Cartier, you will find a very large range of eyeglasses or sunglasses in store. n

Optique Donati - 26 Boulevard Paoli - Ouvert du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h - 04 95 32 87 90 23


24

Corse BASTIA


Le Pressoir, savoureuse cuisine et ambiance live Le Pressoir, delicious cuisine and live music In the Port Toga area, Le Pressoir opens its door for great evenings that could only happen in Corsica… he young chef with innovative ideas will serve you traditional recipes from Corsica, with Mediterranean flavors as well. In the restaurant with visible walls and authentic framework, you can enjoy brick oven pizzas directly influenced by traditional Italian recipes, or leg of lamb, or spit-roast sucking pig or amazing local specialties: brick oven duck breast with Corsican honey… Le Pressoir is also providing live music, with various shows all summer and every Thursday night: gypsy jazz, pop music bands, Corsican polyphonies… Wait no longer and book a table at le Pressoir (lunch or dinner) by calling +33 (0)4 95 32 34 96. n

T Dans le quartier du Port Toga, Le Pressoir vous accueille pour des soirées animées que seule la Corse peut vous offrir… e jeune chef aux idées innovantes vous servira une cuisine aux accents traditionnels de la Corse, mais aussi empreinte de saveurs méditerranéennes. Dans sa salle aux pierres apparentes et à la charpente traditionnelle, goûtez aux pizzas au feu de bois directement inspirées des recettes italiennes, ou au gigot d’agneau, au cochon de lait à la broche ou aux succulentes spécialités d’inspiration locale : magret de canard au feu de bois et au miel corse…

L

Le Pressoir, c’est aussi une vraie ambiance live, avec de nombreuses soirées scène ouverte tout l’été, et chaque jeudi soir : jazz manouche, groupes de pop music, polyphonies corses… Réservez dès à présent au Pressoir (midi ou soir), au 04 95 32 34 96. n

Le Pressoir - Sortie du Port de commerce - Toga - 04 95 32 34 96 Ouvert 6 jours sur 7, fermé le dimanche - www.restaurantlepressoir.com 25


Corse BASTIA

A VISTA

Plaisirs des yeux et du palais A Vista, a delight for the eyes and the palate Dominant le vieux port, aux pieds de la citadelle, découvrez la cuisine d’A Vista, une invitation à célébrer les saisons autour des meilleurs produits du marché et de la mer.

Overlooking the old port, at the foot of the citadel, discover the cuisine of A Vista, an invitation to celebrate seasons around local products from the sea and the market.

a cuisine de Nicola Lanuto, distinguée par le Gault & Millau 2012 et le Guide Michelin 2012, compose avec les richesses de la Méditerranée, l’authenticité des saveurs méconnues ou oubliées, et les produits les plus exclusifs. Succombez pour la simplicité d’un ris de veau aux morilles, ou pour une langouste locale grillée, pochée avec ses tagliatelles sauce méditerranéenne… Vous apprécierez également que Jean-Baptiste Ricci, maître des lieux, rivalise de raffinement pour accueillir ses convives avec excellence. La variété des crus de sa cave témoigne du vrai souci de qualité qui le guide dans sa tenue du restaurant bastiais.

icola Lanuto’s recipes, rewarded by the Gault & Millau 2012 and the Guide Michelin 2012, combine Mediterranean treasures, the authenticity of unknown or forgotten flavors, and the most exclusive products. Give in to the simplicity of sweetbread with morels, or grilled local crayfish, poached with pasta and Mediterranean sauce… You will also highly appreciate how Jean-Baptiste Ricci, the owner, welcomes his guests with the greatest refinement.The variety of the listed wines truly shows a focus on quality reflecting how the restaurant from Bastia is run.

L

26

N


Et au-delà de l’art de recevoir de MM. Lanuto et Ricci, le cadre époustouflant d’A Vista mérite à lui seul d’y faire une incursion, romantique à deux sur sa terrasse qui surplombe le vieux port, en repas d’affaires (découvrez la salle privée VIP pour six personnes et son décor raffiné), ou à l’occasion d’un banquet ou de tout autre événement particulier. Le midi, découvrez une carte inventive concoctée en fonction du marché avec mise en bouche, assiette terre et mer, dessert et café pour 16,50 € : une excellente occasion d’accéder aux délices d’A Vista à moindre coût. Nouveauté exclusive pour les plaisanciers : profitez du service voiturier qui vient vous chercher à bord et vous ramène à votre bateau après votre soirée passée à A Vista. n

And apart from MM. Lanuto and Ricci’s greetings, the amazing environment of A Vista is worth the trip for a romantic moment on the terrace overlooking the old port, or for a business meal (visit the VIP private room for six people and its refined design) or for a banquet or any other special event. For lunch, discover a creative menu changing according to the daily market with starters, sea and turf plate, dessert and coffee for 16.40€: a great opportunity to try the amazing recipes of A Vista for less. Exclusive new service for boaters: enjoy the valet service providing onboard pick-up and drop-off after your evening at A Vista. n

A Vista - La Citadelle - 8 Rue Saint Michel - Bastia - 04 95 47 39 91 27


28

Corse BASTIA


PATISSERIE - CHOCOLATERIE - CAKE & CHOCOLATE SHOP

LEONCINI, cinq générations au service de la gourmandise Leoncini, five generations dedicated to sweets Choisir la chocolaterie Leoncini, c’est opter pour un monde de gourmandises façonné depuis 5 générations par une famille de pâtissiers amoureux du chocolat et du travail bien fait.

When you chose Leoncini’s chocolates, you enter a world of delicious sweets made for 5 generations by a family of pastry chefs passionate with chocolate and meticulous work.

hez les Leoncini, on est artisan pâtissier depuis 1950 à Bastia ! La dernière génération, Didier et sa sœur Véronique perpétuent cette qualité, autour des chocolats Valrhona, et continuent de préparer le fameux « Royal », tout de chocolat vêtu, une création de leur papa. Aujourd’hui, la chocolaterie Leoncini assure des pâtisseries pour toute réception jusqu’à 400 personnes et peut livrer à bord de votre bateau les gourmandises de votre choix. Tous les deux mois, découvrez en boutique une nouvelle pâtisserie, comme l’Ichigo, ce succulent sablé citron vert et son biscuit pain de Gènes, confit de fraise et crème légère à la vanille… La chocolaterie Leoncini vous propose aussi de créer pour une occasion qui vous est chère, le dessert de votre choix, selon vos goûts, et toujours à base de produits de qualité, dans la grande tradition pâtissière française. n

n the Leoncini’s family, pastry chefs have been hard at work since 1950 in Bastia! The last generation, Didier and his sister Veronique have kept the tradition alive, with Valrhona chocolates and they continue to make the famous « Royal », all adorned in chocolate, a creation of their father. Today, the Chocolaterie Leoncini bakes pastries for cocktails up to 400 people and can deliver onboard your selected sweets. Every two months, a new pastry is released in the boutique, such as the Ichigo, this delicious lime short crust pastry with its sponge cake, its crystallized

C

I

Chocolaterie Leoncini - 2 Avenue Maréchal Sebastiani

www.leoncini-patisserie.com - 04 95 31 00 21 29

strawberries and its light vanilla cream… The Chocolaterie Leoncini also offers to create the dessert of your choice for your important event, remembering your tastes and always using traditional refined products, to respect the great French pastry tradition. n


Corse BASTIA

TECHNOLOGIE

Une application ludique pour découvrir Bastia A fun application to discover Bastia La culture, oui… Mais avec les outils d’aujourd’hui pour accéder à ses richesses ! Voici « Monument Tracker Bastia ».

Learning, yes… But using oday’s devices, to access Corsica’s treasures! Here is “Monument Tracker Bastia”.

astia, à ce titre, est exemplaire dans les deux domaines : celui d’un superbe patrimoine à vivre au détour de chaque ruelle, chaque place, monument ou façade, mais aussi au niveau de son accessibilité. En effet, l’application pour smartphone « Monument tracker » qui s’est déjà attelée à Paris ou Londres et une dizaine de villes françaises, vous permet de découvrir la ville corse comme jamais vous n’auriez pu le faire. Avec la fonction « Push », vous êtes informé en temps réel sur les monuments devant lesquels vous passez. La base de données est très riche et ludique : statues, façades, œuvres d’art, monuments, curiosités, événements culturels… Enrichie officiellement par l’Office de Tourisme de Bastia, elle est régulièrement mise à jour et vous fait découvrir l’histoire sous un autre jour. n

astia, with good reason, sets an example in two areas: wonderful heritage around each alley, square, monument or façade, but also great accessibility. Indeed, the Smartphone application “Monument Tracker”, which has already studied Paris or London and about ten French cities, enables you to discover the Corsican town like you have never seen it before. With the “Push” feature, you find out about monuments you are passing, in real time.The database is rich and fun: statues, façades, artwork, monuments, curiosities, and cultural events… Officially completed by Bastia’ Office of Tourism, it is regularly updated and introduces history in a whole new angle. n

B

B

A télécharger sur les plateformes Apple et Androïd. Renseignements sur : www.monument-tracker.com et bastia-tourisme.com

30


Vos services à domicile en un clin d’oeil Servicia, your home services in the wink of an eye aire le ménage, assurer l’entretien du jardin et des dépendances extérieures, les travaux de bricolage nécessaires à la bonne tenue de votre maison : toutes ces tâches fastidieuses peuvent être effectuées par la société Servicia, qui assure de nombreux services à domicile, toute l’année dans la région de Bastia, mais aussi autour d’Ajaccio.Vous possédez une résidence secondaire en Corse ? Son entretien comme sa surveillance peuvent être assurés par Servicia. Sachez également que tous ces services à domicile, de même que la garde d’enfant ou le soutien scolaire sont des tâches qui bénéficient d'une réduction ou crédit d'impôt de 50%. Raison de plus pour profiter de Servicia, une société dont les mérites et la qualité du travail ne sont plus à démontrer dans toute l’île de Beauté. Enfin,si vous êtes plaisancier, Servicia peut grandement vous faciliter les tâches quotidiennes liées à la gestion de votre vie à bord : livraison de course sur le bateau, ménage, entretien… n

F

Contactez Servicia pour programmer le travail à réaliser auprès de leurs équipes, sur www.servicia-sap.com, par mail à info@servicia-sap.com ou au 06 46 24 23 84 31


Corse BASTIA

PORT DE

BASTIA

De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Notre capitainerie est composée d’un maître de port, un adjoint ainsi que de trois polyvalents et fonctionne, en haute saison, de 8h à 12h et de 14h à 19h.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) L’an dernier, nous avons ajouté 12 places de passage supplémentaires et avons changé toutes les bornes électriques des pontons. Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Dès son entrée dans le port, le plaisancier est directement pris en charge et amené à l’emplacement qui lui est réservé. Nous sommes évidemment à sa disposition si nécessaire pour une mise en place plus facile.

32

VIEUX P O RT

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our Harbour Master’s Office includes a harbour master, an assistant harbour master, and three multi-tasking employees. During high season, it is open from 8am till 12pm and from 2pm till 7pm. What’s new for boaters this year? (improvements, services…) Last year, we added 12 extra berths and we changed all the electrical posts of the dock. How are boaters greeted in the port and what is their stay like? As soon as they enter the port, boaters are immediately greeted and guided towards their allocated berths. Of course, we are available if required to help them moor.


33


INFORMATIONS

TECHNIQUES 7A

5 9 4 10

7B

ord

6 8

Qu ai N

41°43’1 N - 09°8’8 E

Qu ai Su d

Corse BASTIA

Vieux Port

3 2 O

Pêcheurs

1 N

S

Quai Madonetta E

Infos d’arrivée sur port Facile de jour et de nuit, abri moyen, mouillage difficile, ressac par vent fort d’Est, et clapot par vent fort d’Ouest. Mouillage quai du Dragon, sur ancre, ne pas s’approcher à moins de 2 m du quai (rochers). Attention au trafic des navires du port de commerce.

Capitainerie

Avitaillement

Cale de alage

Sanitaires plaisanciers

34

Parking

Tél. 04 95 31 31 10 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 34 87 40 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr 08 92 68 02 20 Capacité : 270 places, longueur maxi 25 m, 40 m en bassin d’été Carburants : 04 95 31 71 39 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


35


36

Corse BASTIA


Toute la corse chez All of Corsica at U Muntagnolu U Muntagnolu, c’est toute la Corse des bons produits qui s’invite à votre table. Depuis 30 ans, la boutique d’Antoine Filippi, rue Campinchi, ne propose que le meilleur du terroir de l’île.

U Muntagnolu is all about great Corsican products. For the past 30 years, Antoine Filippi’s store, rue Campinchi, offers only the best products from the Island.

harcuterie, fromages, pâtés, plats cuisinés, condiments, mais aussi huiles d’olives AOP, confitures, biscuiterie, confiserie, thés et infusions… Une très large diversité est proposée chez U Muntagnolu, qui compte également sur les vins et liqueurs de l’île de Beauté, et sur de nombreuses nouveautés à découvrir : pâtisseries maison, fiadoni, préparations de gâteaux à base de farine de châtaigne, meringues aromatisées au myrte… En poussant la porte d’U Muntagnolu, toute la créativité et les saveurs corses vous appellent, de même que les produits artisanaux comme la vannerie, la poterie ou la coutellerie ! U Muntagnolu fête ainsi cette année 30 ans au service de la promotion du terroir corse, et peut même livrer sur votre bateau, avec ses envois de colis partout dans le monde (conditionnement alimentaire sous vide, jusqu’à 30 kg), pour satisfaire tout votre amour des produits de l’île ! n

harcuterie, cheese, pâtés, cassolette in jars, condiments, but also Protected Designation of Origin olive oils, jams, biscuits, candies, teas and herbal teas… A large range of products are available at U Muntagnolu, which also provides Corsican wines and liqueurs and many new specialties to try: homemade pastries, fiadoni, cakes made with chestnut flour, meringue flavored with myrtle…

C

C

When you enter U Muntagnolu, which celebrate its 30 years, you get automatically attracted by the creativity and flavors of Corsica, as well as craft items such as baskets, pottery or knives! U Muntagnolu can deliver to your boat and offers international shipping (vacuum-packed condiment, up to 30kg) to feed your love for Corsica ! n

U Muntagnolu livre à bord - 15 Rue César Campinchi - 04 95 32 78 04 37


Corse BASTIA

Le client privilégié

chez Paloma Immobilier At Paloma Immobilier the client is the number one priority Paloma Immobilier cultive une forte proximité avec ses clients, vendeurs ou acquéreurs de biens immobiliers dans la baie de Bastia et jusqu’au Cap Corse.

Paloma Immobilier Real Estate Agency maintains strong bonds with its customers, whether they are selling or purchasing properties in Bastia and all the way to the Corsican Cape.

gnès Michel et Céline Vincensini, associées au sein de Paloma Immobilier, expliquent leur vision du métier : « Nous proposons à nos clients un vrai service personnalisé. Pour nous, ce n’est pas réellement un travail, mais un plaisir chaque jour renouvelé. Notre activité vous permet d’avoir un vrai suivi à la carte durant toute la période de votre transaction, jusqu’à la signature d’achat du bien. C’est un vrai métier de conseil et de partenariat avec nos clients : nous soignons particulièrement cette relation ». Avec un seul credo : « le client est roi », Paloma Immobilier reste un interlocuteur à privilégier dans toutes vos transactions : appartement, villa, terrains, à Bastia et dans ses alentours. Prenez contact avec Céline ou Agnès, au sein de leur agence de la rue Mgr Rigo à Bastia : on s’y sent bien, un peu comme à la maison… En projet : l’agence et son concept d’immobilier personnalisé vont se développer sur la Côte d’Azur, à Cannes. n

gnès Michel-Reljic and Céline Vincensini, associates at Paloma Immobilier, are sharing with us their point of view about their work: “We provide our customers with a personalized service. For us, it is not really a job; we love what we do each time around. Our activity enables us to follow up on each client individually and on request all along the real estate process, up to the signature date.We offer a consulting and partnership expertise to our clients: it is a relationship we strongly care about.” With its single motto: “the client is our number one priority”, Palomma Immobilier is the contact to call for all your real estate operations: apartment, villa, land, in Bastia or in the area. You can call Céline or Agnès at the agency, located in rue Mgr Rigo in Bastia: you will feel welcomed, just like home… Upcoming projects: the agency with its personalized real estate concept will develop on the French Riviera, in Cannes. n

A

Céline Vincensini et Agnès Michel

A

Paloma Immobilier - 2 rue Mgr Rigo - Bastia

www.palomaimmobilier.fr - 04 95 46 35 98 - paloma.immobilier@orange.fr 38


CUISINES - DRESSINGS - CHEMINEES KITCHEN – CLOSET – FIREPLACE

Afeco, l’aménagement intérieur qui vous ressemble Afeco, interior design that suits you best Le sur mesure est une constante du travail d’Afeco, qui réalise la cuisine de vos rêves, dans le style qui vous ressemble, et selon les matériaux qui s’accorderont au mieux avec l’ensemble de votre intérieur. Acier, bois, cuir… out est envisageable pour une harmonie visuelle et une ergonomie étudiées selon vos habitudes de vie et vos besoins. Le showroom d’Afeco donne la pleine mesure de ce que vous pouvez attendre des services de la société : situé à quelques minutes de Bastia, à Furiani, il vous accueille RN 193, au lieu dit Ardisson pour découvrir mises en scène de cuisines et installations de cheminées.

T

Afeco always concentrates on custom-made projects, to build your dream kitchen, following your style with materials that match the design of your home. Steel, wood, leather… verything is possible to create visual harmony and a daily use previously analyzed according to your habits and needs. Afeco’s showroom displays all services provided by the design company: located a few minutes away from Bastia, in Furiani, it opens its door on RN 193, Ardisson, to stage kitchens and fireplace installations. If you pick Afeco, you commit to high-end brands and tested lasting equipment: everything can be adjusted and apart from kitchen furniture, Afeco also installs stoves, inserts and modern fireplaces, and designs beautiful walk-in closets, custom-made. n

E

Choisir Afeco, c’est s’engager sur des marques de standing et une longévité éprouvée : tout est adaptable et au-delà de la cuisine, Afeco installe poêles, inserts et cheminées design, et conçoit des dressings de toute beauté, imaginés pour votre seul bien-être. n

Afeco - RN 193 - Lieu dit Ardisson - Furiani -

39

04 95 31 35 12 - www.afeco.fr


40

Corse BASTIA


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

AVVENIMENTI

Premières rencontres méditerranéennes du photojournalisme n Du 14 juin au 13 juillet Galerie Una Volta

EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

PRUGRAMMA

A G E N DA

BASTIA

EVENEMENTS

AGENDA

Festival de Musique d’Erbalunga n Du 9 au 11 août à 20 h 30

Benabar, Laurent Voulzy et Thomas Dutronc

Festival Polyphonique Canti di Qui du 18 au 20 juillet n18 juillet à 21 h 30 Battista Acquaviva et I Campagnoli n 19 juillet à 21 h 30 Laurent Bruschini et Arapà

se succèderont dans l’amphithéâtre de Verdure d’Erbalunga pour des lives musicaux d’exception. Informations sur www.festival-erbalunga.fr Ce nouveau rendez-vous annuel consacré au photojournalisme en méditerranée rend hommage aux hommes et aux femmes qui s’engagent toujours plus pour informer et témoigner, parfois au péril de leur vie.

n 20 juillet à 19 h

Oriente et Uchjata

FESTIVITÉS A Notte di a Memoria n 21 juillet Spectacle historique dans lequel plus de 200 figurants en costume d’époque du XVIIème siècle retracent un événement ma-

MUSIQUE Festival de Guitare de Patrimonio

n Du 18 au 25 juillet à 21 h 30

Patrimonio Au programme : Biréli Lagrène Quar tet, Jean-Louis Auber t, Roger Hodgson, ShakaPonk… Renseignements sur : www.festival-guitare-patrimonio.com

jeur de l’histoire bastiaise, la relève du gouverneur.

41


Corse PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO PORTO-VECCHIO

vec ses 40 km de côtes et ses 5 000 hectares de montagnes dont le plus haut point culmine à 1314 mètres d’altitude, Porto-Vecchio, Portivechju en langue locale est à l’image de la Corse à la fois maritime et montagneuse. Première station touristique de l’île, la ville recèle de nombreux trésors divers et variés tels que les plages de sable blanc aux eaux turquoises de Palombaggia et Santa Giulia, les montagnes escarpées ou encore sa haute ville pittoresque cernée de remparts laissant paraître une vue panoramique sur le golfe de Porto-Vecchio et ses marais salants.

A

PORTIVECHJU

PORTO-VECCHIO

42

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO PORTIVECHJU PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTIVECHJU

PORTIVECHJU PORTO-VECCHIO

ith a 40 km long coast, and its mountains (12.355 acres) with a highest peak at 1314 meters, Porto-Vecchio, or Portivechju in the local dialect, reflects both a coastal and mountainous Corsica. As the first touristic resort of the Island, the city contains many different treasures such as white sand beaches with turquoise water in Palombaggia and Santa Giulia, precipitous mountains, or its colorful city surrounded by ramparts overlooking a panoramic view over the bay of Porto-Vecchio and its salterns.

W


43


Corse PORTO-VECCHIO

PORT DE

PORTO-VECCHIO Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our Harbour Master’s Office includes a harbour master, two harbour master’s assistants, and 17 employees, available from 8am till 9pm during high season.

De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Un maître de port, deux adjoints et 17 personnes composent notre capitainerie disponible de 8h à 21h en saison. Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Le projet d’extension du port avance et vient de sortir de sa phase de concertation publique. Rappelons également que le quai sud possède un dispositif de récolte des eaux usées mis à la disposition des plaisanciers gratuitement.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) The extension project of the port is moving forward and has completed the public consultation stage. Let’s not forget that the quay South includes a device to collect waste water, provided to boaters for free.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Après un premier contact radio, le plaisancier est invité à prendre place dans le port. Une embarcation est disponible sur demande pour toute assistance.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? After a first radio contact, boaters are invited to enter the port. A craft is available on request for assistance.

44


Top Nettoyage Services Des services adaptés aux plaisanciers et aux vacanciers Services dedicated to boaters and tourists.

Plaisancier, capitaine ou professionnel de la location de bateaux, vous devez assurer l’entretien de votre unité ? NS vous propose ses équipes de nettoyage dédiées au nautisme, dans toutes les catégories de bateaux, du voilier au catamaran, et toutes les longueurs. Avec une très forte réactivité, des délais courts et des prix étudiés, Top Nettoyage Services se veut le spécialiste du nettoyage à bord mais propose aussi désormais une plus large palette de services à ses clients à Porto-Vecchio. Ainsi, forte de son réseau et de son excellente réputation, Top Nettoyage Services s’engage à trouver les professionnels qui faciliteront tout leur séjour : recherche de baby sitter, chef cuisinier, skipper, serveurs et serveuses, esthéticiennes à bord, coiffeuses, location de jet ski…

T

Trouver sa destination de vacances Autant de démarches facilitées par un seul interlocuteur au sein de Top Nettoyage Services. Avec une nouveauté qui plait beaucoup : la recherche de résidences à louer pour les vacances à Porto-Vecchio et dans ses environs. Du studio pour deux personnes jusqu’aux villas les plus spacieuses de la région, de Pinarello à Punta d’Oro jusqu’à Palombaggia, Top Nettoyage Services se charge de vos futures vacances, en étudiant avec le plus grand soin vos besoins. n

You are a boater, a captain or you are working in the boat rental industry, and you have to complete the maintenance of a boat? op Nettoyage Services provides you with maintenance team dedicated to yachting, for any kind of boat, from sailing boat to catamaran, of any length. By ensuring reactivity, short deadlines and adapted rates,Top Nettoyage Services becomes the expert of onboard cleaning but also offers a large range of services to its customers in Porto-Vecchio. Indeed, with a strong network and a great reputation,Top Nettoyage Services guarantees to find professionals in order to facilitate their stay: babysitter, chef, skipper, waiters and waitresses, onboard beauticians, hairdressers, jet ski rental…

T

Find your next holiday destination The entire process is made easy by having one contact person at Top Nettoyage Services. With a new popular service: finding holiday home rentals in Porto-Vecchio and its surroundings. From a studio for two people up to the biggest villas in the area, from Pinarello to Punta d’Oro and up to Palombaggia,Top Nettoyage Services organizes your next holiday by answering your requirements with great care. n

TNS 04 95 74 27 67 06 26 81 82 40 www.topnettoyageservices.com

45


Port de Porto-Vecchio

O

S

ai O

ue

st

Quai Sud

C E

A

Quai Pêch

F

e

Qu

B

ai

D

Quai Sud

rs

leu

pil

or sT

de

Infos d’arrivée sur port Par chenal balisé depuis l’entrée du golfe. Abrité par vents d’Ouest et d’Est. Possibilité de mouillages en rade

Capitainerie

Avitaillement

Cale de alage

Élévateur

Cale de alage

Parking

Sanitaires plaisanciers

46

TECHNIQUES E

41°35’ N - 09°18’ E

Qu

Corse PORTO-VECCHIO

INFORMATIONS N

Tél. : 04 95 70 17 93 Canal VHF : 9 Heures d’ouverture : En saison de 8 h à 21 h, Hors saison de 8 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h 30 Affaires maritimes : 04 95 73 01 10 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 70 21 41 Capacité : 380 places, longueur maxi 50 m. Bateaux de passage en saison : 150 places, hors saison : 70 places Aire de carénage : Grues mobiles de 20 t. Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


Corse PORTO-VECCHIO

COTE PLACE Délices de terre et mer Sea and Turf bliss Flâner dans le village typique de Porto-Vecchio, c’est une invitation à vous installer à la terrasse de Côté Place, non loin de l’église et de sa petite place de la république, très animée tout l’été.

48


n lieu cosy, nouvellement installé, qui vous propose une restauration de qualité très axée sur le poisson et particulièrement sur la pêche locale, fournie par le travail de Vincent Chiocca, professionnel du poisson, bien connu de Pinarella. Au menu : daurade royale, daurade grise, mais aussi chapon, dente, corb ou pajo, pour les plus exotiques… Les langoustes sont également disponibles sur commande, mais sachez que le poisson n’est pas la seule spécialité de Côté Place : le terroir corse y trouve une place de choix. Sauté de veau à la mode corse, aubergine farcie à la bonifacienne, sardines ou raviolis au brocciu… Autant de suggestions vivement recommandées à la carte, mais notez que les trois menus (22, 24 ou 26 €) font également la part belle aux spécialités de la région comme la soupe corse, en entrée ou le fiadonne en dessert (certainement le flan le plus apprécié de Corse !). Côté Place, c’est également un large choix de pizzas et une très belle carte des vins qui ne compte que les meilleures appellations de l’île, pour vous assurer un vrai ancrage dans la culture et la gastronomie locales… Découvrez-vite Côté place ! n

U

warm and freshly open location which provides you with quality food focusing on fish and more particularly on local production, thanks to Vincent Chiocca, a fishing professional, well-known in Pinarella.

A

sica!). Côté Place also offers a large selection of pizzas and a great wine list including only local names, to guarantee a genuine discovery of local culture and gastronomy… Hurry and go to Côté Place! n

On the menu: gilt-head bream, gray sea-bream, but also capon, dente, corb or pageot fish for more exotic tastes… Crayfish is also available on request but Côté Place has other recipes apart from fish: Corsican specialties are high on the list. Corsican sautéed veal, Bonifacio stuffed eggplant, sardines or brocciu raviolis… So many suggestions highly advertised on the menu, but you will realize that all three menus (22, 24 or 26€) also highlight local specialties such as Corsican soup, for starters or fiadonne for dessert (certainly the most appraised flan in Cor-

Côté Place Place de la république Porto-Vecchio Réservations au 04 95 77 26 03 Ouvert tous les jours en saison estivale, fermé le mois de février ; le mardi et le mercredi midi le reste de l’année.

49


Corse PORTO-VECCHIO

Porto-Vecchio

Sports à sensations Thrilling sports around Porto-Vecchio

Pour les aventuriers, les alentours de Porto-Vecchio regorgent d’idée de sports à sensations fortes, pour vivre la Corse au naturel et en mode sportif !

For adventurers, Port-Vecchio’s surroundings are full of ideas for thrilling sports, to experience Corsica’s nature while doing sports!

anyoning, Via Ferrata, escalade… Aux alentours de la ville, place à l’aventure verte et bleue, avec tout d’abord le parc d’aventure A Tyroliana, à Sainte-Lucie de PortoVecchio. Au cœur de la forêt de San Martinu et au bord de la rivière du Cavu, découvrez un parcours exceptionnel où vous évoluerez d’arbres en arbres, selon plusieurs niveaux de difficulté. Tyroliennes, ponts de singe, filets : l’aventure est à chaque recoin d’arbre !

anyoning, Via Ferrata, climbing… Around the city, let’s get ready for some green and blue adventure, first with the park A Tyroliana, in Sainte-Lucie de Porto-Vecchio. At the center of the forest of San Martinu, and by the river of Cavu, discover an exceptional path where you will move from trees to trees, following various difficulty levels. Ziplines, monkey bridges, nets: risk is everywhere !

C

Le canyoning, vraie activité à frissons, peut se pratiquer en plusieurs endroits du Sud de l’île. Bavella Canyon, Corsica, Alpa Corse et Xtrem Sud vous feront partir du Col de Bavella Pulischeddu à Purcarraccia ; Corsica Canyon depuis Lecci,Altarocca Canyon et ABC Roberto depuis Quenza… Cette activité de franchissement de rochers, cascades et rapides, nécessite un minimum de condition physique et un équipement (fourni par les prestataires) très complet. Suivant votre niveau, optez pour l’un des nombreux spécialistes de la discipline. n

C

Canyoning, the greatest thrilling activity, can be organized in several locations in the South of the Island. Bavella Canyon, Corsica, Alpa Corse and Xtrem Sud will make you start from the Col de Bavella Pulischeddu in Purcarraccia ; Corsica Canyon from Lecci, Altarocca Canyon and ABC Roberto from Quenza…This activity that includes rocks, waterfalls and rapids crossing, requires a certain physical condition and full equipment (provided by the organizers). Depending on your level, select one of the experts in that area, directly on their website or by checking with Porto-Vecchio’s Office of Tourism. n

Découvrez les professionnels sur :

ot-portovecchio.com ou en consultant l’Office de Tourisme de Porto-Vecchio au :

04 95 700 958 Rue Général Leclerc

50


52 52

Corse PORTO-VECCHIO


La nouvelle adresse pour femmes et hommes

de Porto-Vecchio / Corse The new place for women and men in Porto-Vecchio A Porto-Vecchio, découvrez un nouveau concept de shopping, au cœur de l’Espace Roghi et de ses nombreux commerces.

In Porto-Vecchio, find out about a new shopping concept, right at the center of the Espace Roghi and its various shops.

rend Toys est une idée qui nous vient tout droit d’Espagne et de ses rivages ensoleillés : vous y trouverez une boutique de vêtements féminins inspirés par le soleil et l’été qui nous arrive à grands pas. Mais Trend Toys, c’est aussi une arrière-boutique aux accents coquins, avec une sélection d’articles sexys et de sex toys, ainsi qu’une très belle collection de lingerie fine, pour vivre une saison de plaisirs chics ! Enfin, pour profiter pleinement de ce nouveau concept,Trend Toys, c’est une halte rafraichissante avec terrasse et musique lounge, pour vivre autrement votre shopping estival à l’Epace Roghi ! n

rend Toys is an idea that originated in Spain and its sunny coast: in the store you can find womenswear clothes inspired by sun and summer. But Trend Toys also includes a back shop with a naughty atmosphere, displaying a range of sexy items and sextoys, as well as a beautiful collection of lingerie, to have a fun and chic summer!

T

T

Finally, to fully enjoy this new concept, you can also have a drink at Trend Toys’ terrace, listening to lounge music and shopping differently this summer at the Espace Roghi! n

Trend Toys Espace Roghi - Rue Pierre Andreani (à côté de l’Hôtel Le Roi Théodore)

Porto Vecchio +33 (0)4 95 77 04 87 +33 (0)7 63 46 10 11 53


Corse PORTO-VECCHIO

H H H H

Le bijou des hauteurs de Porto-Vecchio Dominant l’une des plus belles baies du monde, l’Hôtel Carré Noir accueille les amoureux de la Corse dans un écrin de verdure et de quiétude, à quelques pas de la plage de Santa Giulia.

ans ce lieu préservé, au cœur d’un environnement à couper le souffle, l’ensemble de l’hôtel a été rénové pour accueillir 25 chambres chics et spacieuses, lovées sur la colline. Sur le toit de l’hôtel, au bord de la piscine, la terrasse panoramique vous offre un point de vue féérique sur la baie et les reliefs corses.Associés à votre séjour, de nombreux services vous garantiront de vrais moments de détente : aquagym, massages, mais aussi coiffure ou soins esthétiques. Notez que pour un séjour à plusieurs, les villas du domaine sont à votre disposition en location à la semaine. A quelques pas, le restaurant et ses espaces de réception organisés autour de l’immense piscine, vous propose une cuisine légère et fine au-

D

54 54

tour des produits corses de saison, issus du marché : fregola au crabe et langoustine, tartare de thon, linguine aux oursins… Un vrai moment de détente culinaire rehaussée d’une ambiance festive, orchestrée par un animateur et un dj résident qui officient tout l’été. n

Hôtel Carré Noir Lieu dit Bella Vista Santa Giulia - Porto-Vecchio

04 95 70 18 66 www.hotelcarrenoir.com info@hotelcarrenoir.com GPS : 41°31’59’’N - 09°107’09’’E


A marvel on the hills of Porto-Vecchio

I n

55


Corse PORTO-VECCHIO

Soif de Corse La Corse est un terroir exceptionnel à bien des égards… Voici quelques-uns de ses trésors, à déguster toutefois avec modération ! Tentation By Renucci : succombez… Sa bouteille blanche fait des émules chez de nombreux restaurateurs de l’île… Robe claire et brillante, finesse et arômes de fruits à chair blanche pour ce cru de Jean-François Renucci. Médaille d’or 2012 à Paris au Concours général Agricole, il se déguste à l’apéritif, sur des grillades, avec des fruits de mer et autour d’une cuisine exotique. www.byrenucci.com

Tentation By Renucci : give in to temptation… His white bottle has produced imitations in many restaurants on the Island… Clear and shiny colour, delicacy and white-fleshed fruit flavor for this vintage wine by Jean-François Renucci. Awarded with the 2012 Gold Medal in Paris at the General Agriculture Competition, you can drink it before dinner, or with grilled meat, or with seafood and other exotic recipes. www.byrenucci.com

56


Whisky Corse P&M Distillés chez Mavela à Aléria après avoir été brassés et fermentés à Furiani, chez Pietra, les whiskys P&M se classent parmi les 100 meilleurs du monde, et sont donc nés de l’association de la célèbre brasserie Pietra et de la distillerie Mavela. Blend, Blend Supérieur et Pure Malt composent la gamme de cette marque de renommée et de qualité internationales. Découvrez l’histoire de P&M sur www.domaine-mavela.com

Corsican Whiskey P&M Distilled at Mavela in Aléria after having been brewed and fermented in Furiani, at Pietra, P&M whiskeys are ranked among the 100th best whiskeys in the world and were born from the alliance of the famous brewery Pietra and the distillery Mavela.This international renowned and quality brand includes Blend, Superior Blend and Pure Malt whiskeys. Find out more about the P&M story at www.domaine-mavela.com

57


Corse PORTO-VECCHIO

Domaine de Torraccia Frais, agréable, rond et mur, optez pour le rosé de la famille Imbert dans sa livrée 2010, qui offre des notes croquantes d’agrumes et de fleurs. Le Domaine de Torraccia, conquis de haute lutte sur le maquis, donne du caractère et de la générosité à ses vins. Nielluciu, Grenache, Cinsault et Sciaccarellu composent les cépages de ce cru. Domaine de Torraccia, à visiter à Lecci de Porto-Vecchio sur rendez-vous au 04 95 71 43 50.

Domaine de Torraccia Try fresh, nice, full-bodied and ripe rosé wine from the Imbert family with its 2010 vintage, which provides crisp citrus fruits and flower flavors.The Domaine de Torraccia, conquered after many scrubland struggles, gives character and generosity to its wines such as Nielluciu, Grenache, Cinsault and Sciaccarellu. Domaine de Torraccia, to see in Lecci in Porto-Vecchio, call +33 (0)4 95 71 43 50 to schedule an appointment.

58


Muscat du Cap Corse, selon Gentile L’appellation créée en 1993 était au départ issue des vins doux naturels, dont les raisins séchaient au soleil pour voir augmenter leur teneur en sucre. Aujourd’hui, on attend que la récolte ait atteint un degré d’alcool suffisant pour la vinifier selon la méthode vdn. Le Domaine Gentile produit de superbes Muscats, au bouquet floral, à la bouche ample et au nectar tonique. A privilégier avec les desserts, les fromages, le foie gras aux abricots confits… A découvrir d’abord sur www.domaine-gentile.com

Muscat of Cape Corsica, with Gentile The appellation created in 1993 was firstly dedicated to natural sweet wines, made with grapes, which were sundried to increase sugar content. Now, wine production is postponed until crops have reached the required alcohol level, following a fortification process.The Domaine Gentile manufactures amazing mouth-filling, flowery and nectar tonic Muscat.You will want to drink it with dessert, cheese, foie gras with crystallized apricots… Find out more on www.domaine-gentile.com

Découvrez ces références et bien d’autres chez vos fournisseurs Select On Board : à Bastia chez U Muntagnolu, chez Intercaves à Porto Vecchio, Chez Lucette à Bonifacio, au Domaine de Torraccia à Lecci (vin du domaine uniquement), chez Utile à Bonifacio, et à L’Epicerie Fine à Propriano.

Find those products and many others at your Select On Board suppliers: in Bastia at U Muntagnolu, at Intercaves in Porto Vecchio, Chez Lucette in Bonifacio, at the Domaine de Torraccia in Lecci (wine from the domain only), at Utile in Bonifacio, and at L’Epcierie Fine in Propriano.

59


60

Corse PORTO-VECCHIO


61


62

Corse PORTO-VECCHIO


DECO STYLE BALI Le style de Bali à la maison, ou à bord Chaque été, c’est le farniente qui nous attire… Pour se reposer et profiter des délicieuses heures de vacances, découvrez l’artisanat de Bali, avec de belles pièces indonésiennes, que vous pourrez vous procurer chez Indonesia, à Porto-Vecchio. Day Bed, méridiennes en osier, fauteuils et salons de jardins, mais aussi de nombreux éléments de décoration intérieure et extérieure, c’est toute l’ambiance de l’art de vivre asiatique qui vous attend chez Indonesia. Indonesia - 9 rue Maréchal Juin - Porto - Vecchio - 04 95 72 21 98

Bali’s style, at home or onboard Each year, we just want to relax… To rest and enjoy every amazing minute of your holidays, discover Bali’s craftsmanship, through beautiful Indonesian pieces, that you can get at Indonesia, in Porto-Vecchio.With day beds, wicker chaise lounges, chairs and outdoor furniture, but also various interior and outdoor design objects, the complete Asian way of life awaits at Indonesia. Indonesia - 9 rue Maréchal Juin - Porto – Vecchio - +33 (0)4 95 72 21 98

63


Corse PORTO-VECCHIO

BBC CONCEPT votre habitat clés en mains your turnkey house

BBC Concept va vous livrer votre résidence secondaire (ou principale) clés en main ! Cette société s’est fait une spécialité de trouver à Porto-Vecchio et ses environs l’endroit idéal pour vous établir et faire construire la maison qui correspond à vos choix et à votre budget.

«P

arce qu’il n’est pas facile d’effectuer toutes les démarches, surtout lorsque vous n’êtes pas installés sur l’île, BBC Concept s’occupe de tout, depuis la recherche du terrain, la signature d’achat, le dépôt du permis de construire et bien entendu, la construction -en bâtiment basse consommation si vous le souhaitez-, de votre villa en Corse ». Choisir BBC Concept et son expérience de la construction en Corse, c’est prendre une décision empreinte de sérieux et miser sur la qualité de votre construction comme de la coordination de votre chantier. n

BBCCONCEPT 4, Rue Pasteur 20137 Porto-Vecchio 04 95 78 88 51 06 20 45 40 73 bbcconcept2a@gmail.com Pour éviter tous les tracas liés à la construction de votre habitation en Corse, faites appel à Bachir Bousadakat.

BBC Concept will provide you with turnkey construction of your second (or main) home! This company has specialized into finding the perfect spot in Port-Vecchio and its surroundings to set and build the house suitable to your desires and budget. ince it is not always that easy to go through the construction process, especially when you are not living on the Island, BBC Concept takes care of it all, from searching for the land, to signing for the purchase, registering for the building permit and of course building your villa – sustainable property if requested – in Corse”.

“S

When you choose to work with BBC Concept and its construction expertise in Corsica, you make a serious decision based on construction quality as well as on project management. n 64

La meilleure énergie est celle que l’on ne consomme pas.


MILLE SERVICES Facilitez-vous la Corse ! Mille Services: Corsica made easy!

François Galistru

Vous cherchez, nous trouvons ! You search, we find! ous adorez la Corse mais vous avez du mal à vous y retrouver ? Vous avez besoin d’être épaulé dans votre recherche d’artisans pour votre résidence secondaire ? Vous n’habitez pas sur l’île, mais vous voulez y acheter une voiture pour cet été ? Vous êtes peut être à la recherche d’un terrain et vous aurez besoin d’un notaire rapidement ? Toutes ces démarches vous paraissent bien fastidieuses…

V

Mille services : vous cherchez, nous trouvons ! Qu’il s’agisse de faire démaquiser le terrain que vous venez d’acheter, de trouver un carreleur pour votre terrasse, ou de vous faire rencontrer différents entrepreneurs à titre pro, François Galistru vous rend un service clés en

ou love Corsica but you have trouble getting around? You need help finding craftsmen for your second home? You do not live on the Island but you would like to buy a car for this summer? You are looking into buying land and you need a notary as soon as possible? All of this seems like a lot of work… Call Mille Services, François Galistru’s company: he works as a coordinator between professionals of the Island and more particularly in PortoVecchio. Mille Services takes care of all the tedious work searching, contacting and connecting for you, in any business sector, import-export, commercial services, logistics, research of providers, emergency issues …. There is always a solution for all your problems with Mille Services!

Y

Mille Services: you search, we find! Faites appel à Mille Services, la société de François Galistru : agissant comme un coordinateur auprès de tous les professionnels de l’île et particulièrement à Porto-Vecchio, Mille Services vous épargne tous ces soucis de recherche, de contacts et de mises en relation, dans n’importe quel secteur d’activité. Import-export, services commerciaux, logistique, recherche de prestataires, services en urgence… Il y a toujours une solution à votre problème avec Mille Services !

main, grâce à sa longue expérience et au réseau étendu de Mille Services. Renseignez-vous : vous allez gagner un temps fou et vous épargner de nombreuses tracasseries administratives et logistiques, quelle que soit la nature de votre projet ou service. Depuis trois ans déjà, plusieurs dizaines de clients ont déjà fait confiance à Mille Services avec succès ! n

Whether you would like to scrub off the land you have just purchased, to find a tile setter for your terrace, or to meet with various entrepreneurs for business purposes, François Galistru provides you a with custom-made service, thanks to his great expertise and Mille Services large network.You can look into it: you will save time and energy avoiding bureaucracy and logistics, no matter what your project or service may refer to. For more than three years already, over several dozen of customers have already worked with Mille Services successfully! n

Mille Services - François Galistru - 06 50 70 62 50 - fg2acorse@gmail.com 65


Corse PORTO-VECCHIO

AZ CONSTRUCTION Les dernières innovations pour bâtir The latest construction innovations Choisir AZ Construction pour sa maison, c’est opter pour des techniques innovantes et écologiques en matière de matériaux et de pose, pour l’ensemble de votre habitation. Construction travaille avec ACZ Plastbau concept, la seule société habilitée en Corse à distribuer le matériau aux vertus exceptionnelles Plastbau Concept, qui sera utilisé comme bloc coffrant isolant, en hourdis continu autoportant ou en cloison renforcée. Ce procédé présente plusieurs vertus et notamment une haute performance thermique, un impact environnemental moindre, une forte capacité d’absorption des charges horizontales en cas de séisme. AZ Construction réalise tous travaux de maçonnerie, façade, rénovation intérieure, piscine, aménagements extérieurs,VRD… Mais si vous choisissez AZ Construction, vous allez également gagner beaucoup de temps sur l’ensemble du montage de votre maison : jusqu’à deux tiers du temps normalement dédié pour une construction traditionnelle. C’est aussi la possibilité de respecter les normes BBC (Bâtiment Basse Consommation) tout en économisant à terme sur la consommation énergétique. n

AZ

Selecting AZ Construction for your house means choosing innovative and environmental techniques regarding materials and installation, for everything related to housing. Construction works with ACZ Plastbau Concept, exclusive distributor in Corsica of Plastban Concept, an exceptional material, is used as an insulating block formwork, with continuous slab or reinforced wall. This process includes several advantages and more particularly high thermal results, reduced environmental impact, great absorption capacity of horizontal loads in case of an earthquake. AZ Construction completes any building work, façade, inside remodeling, swimming pool, outdoor design, civil engineering… But if you choose AZ Construction, you will gain a lot of time on the entire construction of your house: up to two thirds of the generally allocated time for a traditional construction.They are also compliant with Low Energy Buildings standards and enable you on the long run to save on your energy bill. n

AZ

66

Découvrez ces techniques innovantes auprès d’AZ Construction : 06 12 16 23 47 Contactez ACZ Plastbau Concept au 06 16 67 91 17. Villa Belvédère - 20137 Porto-Vecchio


67


Corse PORTO-VECCHIO

SOLBETON Le béton dans tous ses états Concrete Folly

Pour l’aménagement de vos sols, terrasses, murs, pour la réalisation de grandes surfaces commerciales, de parkings ou de hangars, la société Solbeton s’est fait une spécialité des nombreux procédés de traitement de surfaces : béton ciré, coloré, matricé, désactivé, extérieur plage de piscine, allée de jardin, place de voiture, garage, intérieur sol, et mur toute pièces, comptoir cuisine, salle de bain...

un rendu très esthétique. Plusieurs techniques sont envisageables suivant la nature du sol et le rendu souhaité. Béton empreinte, l’étonnante imitation Chez Solbeton, trois « dallagistes » spécialisés dans ces procédés, travaillent selon vos besoins. On peut envisager de faire réaliser des sols qui se fondent complètement dans leur environnement, avec le fameux « béton empreinte ». Ce procédé innovant et très résistant donne des résultats étonnants et imite à merveille de nombreuses matières comme le bois ou la pierre, pour tous vos aménagements intérieurs et extérieurs. Le rendu est surprenant : n’hésitez pas à visualiser plusieurs réalisations auprès des spécialistes de Solbeton, vous serez conquis ! Solbeton propose également aux particuliers certains kits de béton ciré à appliquer euxmêmes. Renseignez-vous auprès de Corinne Sanchez, qui saura vous orienter sur les différentes possibilités offertes par Solbeton. n

utant de possibilités qui s’offrent à vous pour réaliser des dalles, des murs et des finitions de sols résistantes et esthétiques. Le béton ciré, par exemple, est une dalle de béton classique sur laquelle est apposé en saupoudrage un durcisseur minéral quartzé, teinté ou neutre, qui va lui prodiguer sa couleur et sa dureté. On passe ensuite sur l’ensemble une résine de finition ou une cire pour

A

68


In order to equip your floor, terrace, walls, to build shopping centers, car parks or warehouses, Solbeton specialized into a broad range of surface finishing: waxed, coloured, dyed, deactivated concrete, outdoor beach pool, garden path, instead of car, garage, interior floor, wall and any parts, kitchen counter, bathroom...

any possibilities are available to build slabs, walls or solid and beautiful floor finishing. Waxed concrete, for instance, is a basic concrete slab on top of which a quartz mineral based hardener, coloured or plain, is sprinkled to provide color and hardness.Then a finishing lacquer coating is added with wax for beautiful rendering. Several techniques can be used according to the floor and the requested effect.

M

Weave concrete, incredible imitation At Solbeton, three “slab setter” experts, work according to your requests.You can have floors made that entirely blend in their environment, with the popular “weave concrete.” This process provides incredible results and wonderfully imitates various materials such as wood or stones.The result is surprising: feel free to ask Solbeton’s experts to see some examples, you will be won over for sure ! Note that Solbeton offers private individuals with some waxed concrete packages designed for DIY use. Find out more by contacting Corinne Sanchez, who will point you towards the different possibilities provided by Solbeton. n

Solbeton 06 98 22 28 42 - 04 95 76 02 58 (service administratif) et 06 98 18 27 77 (direction) ZI de la Poretta Porto-Vecchio www.beton-dallage-corse.fr

69


70

Corse PORTO-VECCHIO


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

AVVENIMENTI EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

PRUGRAMMA

A G E N DA

PORTO-VECCHIO

EVENEMENTS

AGENDA

Une ambiance unique, des spectacles tout en couleur et des artistes de qualités pour des soirées brûlantes.

A Festa di U Luddareddu n 31 juillet Tradition oblige, la ville de Porto-Vecchio fait son au revoir au mois de juillet. Durant la nuit du 31 juillet au 1er août, l’abominable

MUSIQUE Musivoce n 27 juillet à 21 h 45 En l’Eglise de Sainte Lucie de Porto-Vecchio sants aux « Journées Corses de l’artisanat et du Savoir-faire ». Au programme, animations culturelles et sportives, soirées dansantes et concerts de polyphonies corses.

DANSE Festival International de danse latine Tarifs : 15 Euros Gratuit pour les moins de 12 ans I Campagnoli n 24 août à 21 h 30

En l’Eglise de Sainte Lucie de Porto-Vecchio Tarifs : 15 Euros Gratuit pour les moins de 12 ans « homme des lièges » est promené dans les rues et couvert de sarcasmes avant de le livrer aux flammes sur la place de l’église. A Fiera di Portivechju n Du 14 au 16 septembre

2000 m² de chapiteau sont dressés sur le port de plaisance afin d’accueillir plus de 60 expo-

n Du 31 août au 2 septembre

Dansez toute la nuit au rythme de la Clave !

71


Corse BONIFACIO

BONIFACIO

BONIFACIO BONIFACIO

BONIFACIO

BONIFACIO

ositionnée sur un promontoire rocheux de calcaire blanc taillé par les vents et les embruns depuis la nuit des temps, la ville fait face aux archipels des îles Lavezzi et Cerbicales et surplombe de près de 70 mètres de haut l’étroit passage maritime des Bouches de Bonifacio. Protégé au fond d’un goulet de falaises, le Port de plaisance de Bonifacio est un havre de paix qui a su garder son identité sociale et culturelle et recèle d’attractions et animations en tout genre. Profitez de cette halte pour visiter la haute ville, sa citadelle, ses maisons hautes perchées au dessus du vide et ses rues serrées.

P

BUNIFAZIU

BONIFACIO

72

BONIFACIO

BONIFACIO

BONIFACIO

BONIFACIO BUNIFAZIU BONIFACIO

BONIFACIO

BONIFACIO

BUNIFAZIU

BUNIFAZIU

ocated on a rocky headland of white calcareous, cut by wind and spray since the dawn of time, the city faces the archipelagos of the Lavezzi and Cerbicales Islands and, overlooks from approximately 70 meters high, the narrow sea route of the Strait of Bonifacio. Protected at the bottom of a gully of cliffs, the marina of Bonifacio is a haven of peace which managed to maintain its social and cultural identity and which is full of various activities and entertainment. Make the most of your stop and visit the mounted city, its citadel, its hanging houses and its narrow streets.

L


Corse BONIFACIO

PORT DE

BONIFACIO

De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ?

La capitainerie est ouverte de 8 h 30 à 16 h 30 hors saison et de 7 h à 21 h durant la saison. Notre équipe se compose d’un directeur, Michel Mallaroni, de trois chefs de quart et des équipes de travail.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) L’hiver 2012 a été marqué par la 1ère phase d’un chantier de rénovation qui prévoit la réfection de quais et pontons, la mise en place de WIFI et vidéosurveillance ainsi qu’un environnement urbain réaménagé.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Après un premier accueil réalisé à la VHF, le navire reçoit ses instructions sur son poste à quai et les informations techniques.

74

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The Harbour Master’s Office is open from 8: 30am till 4: 30pm during low season. Our team includes a director, Michel Mallaroni, and three shift supervisors and other employees. What’s new for boaters this year? (improvements, services…) Winter 2012 has been highlighted by the first stage of renovation work including quays and docks’ repair, Wi-Fi and CCTV setting up, and urban environment redesign. How are boaters greeted in the port and what is their stay like? After VHF radio contact, boats are asked to reach their berths at the dock and receive technical information.


CHEZ LUCETTE L’épicerie fine aux produits exceptionnels Gourmet food store with exceptional products

An essential location on the port of Bonifacio : Chez Lucette provides you with the most exclusive products, direct deliveries onboard, at home or all over Corsica and Sardinia !

C’est une adresse incontournable du port de Bonifacio : Chez Lucette vous propose les produits les plus exclusifs en boutique, en livraison directe à bord de votre bateau ou chez vous, dans toute la Corse et en Sardaigne ! epuis 35 ans à Bonifacio, Lucette, qui a commencé son activité comme primeur, propose au sein de son épicerie fine les meilleurs produits alimentaires à ses clients. Chez Lucette, c’est aujourd’hui une large sélection de fruits et légumes de grande qualité, des huiles, épices, confitures, aromates, produits frais, caviars, foies gras, et des vins et spiritueux prestigieux. Au programme : Château Petrus, Cheval Blanc, Roderer Cristal, Pomerol ou Romanée Conti, et de nombreuses références de grands vins, de champagnes exceptionnels et de liqueurs rares. Lucette et son équipe assurent également plusieurs services annexes à l’épicerie : poissons, viandes, crustacés (langouste, homard…) fleurs, réservation de restaurant… Alors pour toute demande exceptionnelle : une seule adresse, celle de Lucette à Bonifacio… n

or the past 35 years in Bonifacio, Lucette has been selling fruits and vegetables and her gourmet shop offers the best products to her customers. Chez Lucette, you can find a large selection of quality fruits and vegetables, oils, spices, jams, herbs, fresh products, caviar, foie gras, and prestigious wines and spirits. On the list: Château Petrus, Cheval Blanc, Roderer Cristal, Pomerol or Romanée Conti, and many great wines, exceptional champagnes and rare liquors. Lucette and her team also provide additional services fish, meat, seafood (crayfish, lobster): flowers, and restaurant bookings… For any exceptional enquiry, there is only one place to go: at Lucette’s in Bonifacio… n

F

D

Yacht Service : Contactez Olivier au +33 (0)6 88 22 94 70 Pour toute commande et Livraison à bord. Commande par mail : contactyacht@lucette-bonifacio.fr.

Also speak english :

75


Corse BONIFACIO

IINFORMATIONS N F O R M ATECHNIQUES TIONS

o i c a f i n o B e d t r Po 41°23’04 N -

TECHNIQUES

09°09’8 E

sur port Infos d’arrivée nuit jour comme de de rt po Accès au Madonetta). la de e ug ro (alignement feu les temps. Abrité par tous

N

O

E

S

A H B

C

D

E

P

F

Zone de pêche M traditionelle Zone de pêche traditionelle

J K

N Z

I

G

L

Avitaillement

Capitainerie

Aire de carénage

Elévateur

Parking

Bus

Taxi

Location auto

Point propre

Sanitaires plaisanciers

76

Contact : Capitainerie, accueil en saison de 7 h à 22 h. Tél. 04 95 73 10 07 Port.bonifacio@wanadoo.fr Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 73 01 10 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 73 06 41 Capacité : 300 places, longueur maxi 75 m. Bateaux de passage 150 places Aire de carénage : Grue mobile de 30 t. Slip difficile d’accès Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


77


Corse BONIFACIO

Saison ouverte : la fête reprend ses droits ! Le plus célèbre bombardier de Bonifacio a repris du service : le B52 enflamme les nuits de la cité depuis mai, au son de plusieurs Djs qui s’invitent aux platines.

The most famous bomber in Bonifacio is back to business: the B52 fires up the city’s nights out since May, with many live DJs.

n retrouvera Manu El Chino notamment, ou encore l’excellente Mademoiselle Sabah et son « Mixx de Luxe », et les surprises et soirées tonitruantes qui font la réputation du B52 ! Sur le Port, à l’heure des premières hostilités festives, laissez-vous aller à la gourmandise au B52, le spot des nuits bonifaciennes, en dégustant les tapas et sushis qui font le succès des afterworks de cette adresse mythique ! Des mix doux en versions acoustiques jusqu’aux drums enlevés qui enflamment la piste, vivez l’expérience du B52 comme une partie de plaisir incontournable de votre séjour à Bonifacio…n

n particular, you will see Manu El Chino, or the amazing Mademoiselle Sabah and her « Mixx de Luxe » and booming surprises and parties that built the reputation of B52!

O

I

On the port, when the party starts going, indulge in great food at B52, a brilliant nightlife spot in Bonifacio, with tapas and sushi that made after work parties an incredible success for this legendary location! From slow mix in acoustics, up to lively drums firing up the dance floor, experience B52 for a unique enjoyable night out during your stay in Bonifacio… n

Port de Bonifacio - 35 Quai Comparetti 04 95 73 06 47 - 06 14 29 63 54 facebook.com/B52CafeBonifacio 78


LA CARAVELLE Rencontre avec la mer et ses saveurs Discover the sea and its flavours

Le Port de Bonifacio a fait cette année peau neuve. Pour votre plus grand bonheur, La Caravelle n’a pas échappé à l’embellissement de sa terrasse, et c’est dans ce cadre soigné et chic que le restaurant de poissons vous accueille cette saison. ais si le flacon change, le contenu reste dans ce qu’il a de meilleur, et qui a fait la réputation de La Caravelle : plateaux de fruits de mer comme L’Impérial (12 huitres, 14 moules, 8 palourdes, 12 crevettes, 1 tourteau, 10 langoustines et une langouste), et ses entrées devenues incontournables, comme l’émietté d’araignée de mer, ciboulette, bœuf charolais taillé finement et condiments du sud, ou la traditionnelle soupe de poissons de roches, avec rouille et croûtons frottés à l’ail.

M

La Caravelle, c’est aussi l’ambiance « vieilles pierres » de sa chapelle XIIIè siècle, un lieu idéal pour déguster les meilleurs crus du continent et de l’île de Beauté. n

ut if the cover is different, the book still tells the same amazing story, which built the reputation of La Caravelle: seafood platters like L’Impérial (12 oysters, 14 mussels, 8 clams, 12 shrimps, 1 crab, 10 scampis and one crayfish), and their must-try starters, such as the crumble made of spider crab, chive, delicately minced beef and Mediterranean condiments, or the rockfish traditional soup with rouille and garlic croutons.You also go to La Caravelle for the “old stone” atmosphere of its 13th century chapel, a perfect location to try the great wines of the continent and Corsica.

B

La Caravelle, hôtel HHH et restaurant, bar lounge et terrasse ombragée, Port de Bonifacio, Quai Comparetti

04 95 73 00 03 hotelrestaurant-lacaravelle-bonifacio.com 79


Corse BONIFACIO

DOMAINE DE TORRACCIA Ces vins qui fleurent bon l’excellence corse Wood, paintwork and design solutions, on your yacht or at home

Charismatique, entreprenant, Christian Imbert a créé le Domaine de Torraccia il y a près de 45 ans aujourd’hui. agné sur le maquis et la roche granitique, il est composé de 43 hectares de plants nobles, issus en majorité de cépages corses anciens : Niellucciu, Sciccarellu,Vermentinu, Malvasia, mais aussi Grenache, Cinsault et Syrah. Prônant la qualité avant tout, Christian

G

Imbert est aussi à l’origine de la création de l’UVA Corse, association qui fédère les vignerons de l’Ile de Beauté. Son fils Marc poursuit l’ouvrage, sur les traces de son père, en apportant tout de même sa touche personnelle à chaque étape de la production de ses vins, en AOC Corse Porto-Vecchio. Tout juste avoue-til modestement « Quelques assemblages et sélections parcellaires » qui lui ont tout de même valu d’être cité par l’éminent Robert Parker, du guide éponyme, ou le Guide Hachette des Vins et le Gault & Millau 2009. Le Domaine de Torraccia donne des rouges ronds en bouche qui vieillissent facilement sur 80

des périodes de 15 à 25 ans, quand les blancs sont nerveux et fruités et que l’on dénote sur les rosés un petit goût de pierre à fusil. Ces vins issus de l’agriculture biologique naissent d’un exceptionnel site naturel, entre la montagne et la mer tyrrhénienne, et dans des conditions optimales : vignes labourées et travaillées à la main, conduites en culture traditionnelle, sans engrais chimiques, désherbants ou pesticides de synthèse. Amateurs, vous apprécierez la noblesse des crus du Domaine de Torraccia, qui produit environ 1900 hl chaque année. A découvrir dans la campagne de Lecci de Porto-Vecchio. n


The charismatic and entreprising Christian Imbert had created the Domaine de Torraccia now almost 45 years ago. preading on scrubland and granitic rock, it includes 106 acres of prestigious vines, originating for the most part from old Corsican grape varieties: Niellucciu, Sciccarellu,Vermentinu, Malvasia, but also Grenache, Cinsault and Syrah. Advocating quality as a priority, Christian Imbert also took part in creating the UVA Corse association which gathers winegrowers from Corsica. His son, Marc, took over the business, following his father’s footsteps, while still adding his personal touch to each step of the wine production process, with AOC (Controlled Designation of Origin) Corsica Porto-Vecchio. He admits modestly to have work on “a few assembling and fragmented selecting” that led him to be mentioned by the distinguished Robert Parker, in its eponym guide, or in the Guide Hachette des Vins and the Gault & Millau 2009.The Domaine de Torraccia produces full-bodied red wines that age easily over 15 to 25 years, whereas white wines are brisk and fruity and that rosé wine are a bit flinty. Those wines origi-

S

nating from organic agriculture come from an exceptional location, nested between mountain and the Tyrrhenian sea, with optimal conditions: hand ploughed vines, traditional cultivation, without any chemical fertilizer, weedkiller or synthetic pesticide. Wine lovers will appreciate the grandeur of the Domaine de Torraccia vineyard, which produces around 1900hl each year. Don’t miss it, in the Lecci’s countryside of Porto-Vecchio. n

Domaine de Torraccia Lecci de Porto vecchio Cave ouverte tous les jours Visite du domaine sur rendez-vous

04 95 71 43 50

81


Corse BONIFACIO

Solutions bois, peintures et décoration, à bord et à terre Wood, paintwork and design solutions, on your yacht or at home

Raphaël Alfonso travaille le bois depuis plusieurs années, avec ce souci d’authenticité qui caractérise les artisans passionnés. pécialisé dans les constructions et les aménagements intérieurs de qualité, il saura travailler plusieurs essences différentes et vous faire plusieurs propositions en parfaite harmonie avec vos envies. Peintures, cloisons et traitements décoratifs intérieurs sont également réalisés par Raphaël. L’habitat de bois est une de ses spécialités (il restaure et entretient chaque année plusieurs villas situées au cœur du Domaine de Spérone) mais l’expertise de sa société se juge aussi sur les nombreuses réalisations nautiques qu’il a à son actif. Intérieurs et aménagements spécifiques de bateaux, ponts en teck et dans d’autres bois exotiques, les solutions de restauration s’adapteront à votre unité, à ses caractéristiques techniques et à son design. Le chantier peut s’effectuer dans d’autres ports qu’en Corse ou sur la Côte d’Azur. Présent sur l’île de beauté et sur tout le territoire français, les équipes de Raphaël Alfonso peuvent également réaliser des chantiers à l’étranger. Enfin, Raphaël Alfonso peut créer votre mobilier intérieur et extérieur en bois en fonction de vos idées et de votre habitat. n

S

82


Raphaël Alfonso has been working with wood for many years, his passion for craftsmanship leading him to always focus on authenticity.

pecialized in quality construction and interior design, he knows how to work with various materials and provides you with several ideas that answer perfectly all your requirements. Raphaël also offers paintwork, partitions and interior design processing. He is an expert in wooden housing (each year he renovates and maintains several villas located at the center of the Domaine de Spérone) but the great reputation of his company is also illustrated by the numerous yachting projects he completed. Interior and specific design on yachts, decks in teck wood and other exotic wood; all restoration solutions can be adjusted to your boat, its technical characteristics and its design. The work can be carried out in ports other than Corsica or the French Riviera. Located in Corsica and all over France, Raphaël Alfonso’s team can also undertake projects overseas.

S

Finally, Raphaël Alfonso can design your interior or outdoor wooden furniture, based on your ideas and housing. n

Contactez Raphaël 04 95 70 68 20 06 69 49 27 67 Visitez son site : www.raphael-deco.com

83


Corse BONIFACIO

KISSING PIGS

Fromages et charcuterie : la tradition corse dans l’assiette Cheese and charcuterie: Corsican traditional food served on a plate Sans hésitation, la charcuterie corse est à ériger au meilleur rang du patrimoine gustatif local ! eux qui prétendraient le contraire n’auraient pas encore savouré les différentes déclinaisons du porc local, le « nustrale », qui fait le bonheur des amoureux du terroir. Au restaurant Kissing Pigs (les cochons qui s’embrassent !) sur le port de Bonifacio, c’est un large hommage rendu à la charcuterie et aux fromages qui vous est proposé tous les jours par Xavier Lorenzi et Jean-Marc Choisy. On se retrouve un peu comme en montagne, dans un décor rustique de bois et de pierre, comme si un chalet de montagne avait élu domicile sur le port ! Bardage de bois, tables épaisses et lumières tamisées, l’ambiance est accueillante, rurale et bon enfant, au milieu de la charcuterie qui sèche et des fromages qui terminent tranquillement leur affinage.

C

Au menu des réjouissances : la ronde des fromages qui vous offre une visite gustative de différents fromages fermiers servis avec confiture de figue, fruits secs et raisins frais, ou « L’incontournable », une sérieuse sélection de charcuterie traditionnelle de l’île. Succombez encore pour une spécialité corse étonnante, la « Castagniccia », un cake à la châtaigne toasté, sur lequel repose une tranche de foie gras, accompagnée de salade, tomate et confiture de marron… Avec plus de légèreté, Kissing Pigs saura aussi vous préparer une sélection de tartines et de salades savoureuses et pour les plus gourmands, plusieurs menus dégustation sont à la carte du restaurant. n 84


Corsican charcuterie is without a doubt ranked the best local food heritage ho dare to pretend otherwise may not have yet tasted the different recipes made of local pork, the “nustrale”, which delights local product amateurs. At the Kissing Pigs restaurant on the port of Bonifacio, a huge tribute is paid to charcuterie and cheese provided daily by Xavier Lorenzi and Jean-Marc Choisy. It is like being in the mountain, surrounded by a country environment with wood and stones, as if a mountain cabin had been built on the port! With wooden framing, thick tables and cozy lights, the atmosphere is warm, rural and friendly among charcuterie hanging from the rafters and maturing cheese.

W Kissing Pigs Port de Bonifacio 15 Quai Banda Del Ferro

04 95 73 56 09 Réservation conseillée.

85

On the menu: a variety of cheeses which takes you on a tour of different farmers’ cheeses served with fig jam, dried fruits and grapes, or “L’Incontournable” (or the Unbeatable) with its selection of traditional Corsican charcuterie. Indulge in another Corsican surprising specialty, the “Castagniccia”, foie gras over a toasted slice of chestnut flour bread, served with chestnut chutney, greens and tomato! For something lighter, Kissing Pigs also offers a large variety of spreads and delicious salads, and for gourmets several tasting menus are available. n


Corse BONIFACIO

LE VOILIER Gastronomie de la mer sur le port Seafood cuisine on the port

Jean-Paul Bartoli a toujours travaillé dans l’hôtellerie. Et lorsqu’il reprend le restaurant Le Voilier en 2005, la réputation des lieux n’est pas des plus engageantes pour l’amoureux de bonne cuisine qu’il est devenu au fil des années.

lors il se retrousse les manches. Et cela fonctionne. « Je suis complètement autodidacte aux fourneaux » précise-t-il, mais la qualité, la précision et le goût sont au rendez-vous. En témoignent les deux toques que le restaurant a obtenues au guide Gault & Millau cette année. Une récompense qui salue une cuisine marine d’excellence, exercée notamment autour du

A

produit de la pêche quotidienne du professionnel qui ne travaille que pour Le Voilier. Toujours axée sur le respect des saisons, la carte de Jean-Paul Bartoli change près d’une dizaine de fois par an, et respecte également les produits régionaux, mis en avant dans des compositions simples mais fines et goûteuses. Le Voilier est ainsi devenu en quelques saisons la vraie référence gastronomique du port de Bonifacio, une étape incontournable pour tous les fins gourmets qui sauront apprécier son Ris de veau aux langoustines et épices douces ou son oursin farci d’araignée de mer, crème légère à la Poutargue. En parallèle, et pour des déjeuners plus simples, JeanPaul Bartoli a imaginé un concept de dégustation avec son « Bar à mozarella de Bafala », servi le midi : une dégustation de ces différents fromages italiens avec roquette, tomates de Sicile et anchois de Cetara. On re86

trouve également de fins produits italiens comme la mortadelle de Prato ou le jambon San Daniele. Une idée simple et axée sur le goût pour redécouvrir les saveurs italiennes avec finesse et au naturel. n


Jean-Paul Bartoli has always worked in hotel business. And when he took over Le Voilier in 2005, the reputation of the restaurant was not ver y engaging for this growing food lover. o he had to get to work. And it did work. “I have learnt everything on my own when it comes to cooking” he says, but quality, precision and taste have always been part of the adventure. And the two toques awarded by the Gault & Millau guide this year are the ultimate proof. This reward highlights an excellent seafood cuisine, more particularly organized around local fishing from a professional fisherman dedicated to Le Voilier. Always following seasons, Jean-Paul Bartoli’s menu changes about ten times a year and respects local products, emphasized by simple but refined and tasty recipes. Le Voilier has then quickly become the high cuisine reference on the port of Bonifacio, an essential location for all gour-

S

mets who will appreciate the langoustine sweetbread with mild spices and the spider-crab stuffed sea-urchin with a light bottarga cream. In addition, and for a simple lunch, Jean-Paul Bartoli has also imagined a tasting concept with its « Mozarella de Bafala Bar », served for lunch: a selection of various Italian cheeses with rocket salad, Sicily tomatoes and Cetara anchovies. Fine Italian products like Mortadelle de Prato or San Daniele ham are also available. This simple and tasty idea will enable you to rediscover delicate and genuine Italian flavors. n

Le Voilier 81 Quai Comparetti Ouvert 7J/7 en saison Menu dès 24,50 €

Tél. 04 95 73 07 06

87


Corse BONIFACIO

DECOUVERTE Balade en mer, du sable aux fonds marins Day out on the sea, from sand to water Incontournable escale lorsque l’on vogue à Bonifacio : la réserve naturelle des bouches de Bonifacio.

On your way to Bonifacio, the nature reserve of the strait of Bonifacio is an essential stop.

arce qu’elle est unique et qu’elle vise à préserver le littoral, le patrimoine maritime et naturel, cette réserve naturelle, créée à l’initiative du Ministère de l’Environnement et de la Collectivité territoriale de Corse, abrite des milieux et des paysages exceptionnels : les îles Lavezzi, Cerbicales, Bruzzi ou des Moines, falaises de Bonifacio… Autant d’escales à faire lors de votre navigation dans les eaux limpides au large de Bonifacio ! Si vous souhaitez passer de l’autre côté du miroir et explorer les fonds marins, rendez-vous sur les îles Lavezzi, et là, ralliez la plage de l’Achiarina. Sur réservation (au +33 6 25 25 03 74), participez à une visite guidée en snorkeling (masque et tuba) du « musée sous-marin » du Parc Marin.

ecause of its uniqueness and its goal to protect the coast and the sea and nature heritage, this nature reserve, created by the Minister of Environment and the Local Authority of Corsica, shelters exceptional areas and landscapes: the Islands Lavezzi, Cerbicales, Bruzzi or des Moines, the cliffs of Bonifacio… There are so many stops to make while sailing on the transparent water off Bonifacio! If you would like to see things from a different angle and explore the seabed, go to the Islands Lavezzi, and from there, reach the beach of Achiarina. Call (+33 6 25 25 03 74) and book to take a guided snorkeling tour of the “underwater museum” of the Sea Park.

P

Eaux limpides, plages féériques Bonifacio, c’est aussi une sélection des plus beaux sites de baignade du monde : n’ayons pas peur des mots ! Avec 70 km de côtes, de criques secrètes et plages escarpées, l’émerveillement vous attend à chaque sortie sur les sentiers du littoral. Notez d’ailleurs que la plage de Rondinara est classée plus belle plage de France et troisième d’Europe par le site www.onbeach.fr. Privilégiez aussi les calanques et l’archipel de Fazzio, la baie de Sant’Amanza, l’archipel des îles Lavezzi bien sûr, la plage de la Tonnara et celle du petit Sperone. Vous allez voir Bonifacio sous un autre angle…n

B

Transparent water, magical beaches And let’s be honest, Bonifacio also includes a selection of the most beautiful swimming locations in the world! With a 70-km coast, secret creeks and craggy beaches, you will be dazzled at each turn on the coast paths. Remember that the beach of Rondinara has been ranked most beautiful beach in France and ranked third in Europe by the www.onbeach.fr website. Do not forget about the coves and the archipelago of Fazzio, the bay of Sant’Amanza, the archipelago of the Islands Lavezzi of course, the beach of la Tonnara and of petit Sperone. You will never see Bonifacio in the same way again…n

Renseignements complémentaires auprès de l’Office de tourisme de Bonifacio Haute ville 2 Rue Fred Scamaroni Juin et septembre Ouvert du lundi au dimanche de 9 h à 19 h et juillet et août, de 9 h à 20 h.

04 95 73 51 91

88


89


BELLA VISTA Les conseils d’un vrai professionnel de l’optique The optical expert Votre opticien Bella Vista, l’adresse incontournable pour soigner votre vue à Bonifacio, vous accueille toute l’année autour du professionnalisme d’Eric Ragazzacci, installé depuis 2005 dans la cité. l saura conseiller les meilleurs produits à ses clients, dont les nombreux membres d’équipages d’unités qui mouillent dans le port de Bonifacio. Parce que les contraintes liées à la navigation vous obligent à porter des verres spécifiques, n’hésitez pas à vous faire conseiller chez Bella Vista, qui travaille notamment beaucoup avec les verres polarisés.

Your Bella Vista optician, the essential location for eye care in Bonifacio, welcomes you all year long thanks to Eric Ragazzacci’s professionalism, since 2005 in the city.

I

En vrai pro, Eric Ragazzacci privilégie le contact humain et passera le temps qu’il faudra pour vous conseiller de manière optimale sur votre correction ou les meilleures solaires nécessaires. Les plus grandes marques sont représentées dans sa boutique, telles que Ray Ban, Persol, Maui Jim, Oakley, Tom Ford, Tod’s ou Prada. Habitué aux dépannages en urgence, Eric vous assure également un excellent service après-vente et peut réaliser pour ses clients une paire de lunettes en 24 à 48 h de délai, même en haute saison. n

Bella Vista 2 montée Rastello Bonifacio

+33 (0)4 95 73 57 71

91

e knows how to recommend the best products to his customers, among whom many crews moored in the Bonifacio port. Because sailing requires you to wear specific glasses, feel free to ask Bella Vista for advice, as they work more particularly with polarized glasses.

H

As a true expert, Eric Ragazzacci focuses on human relationships and will dedicate the required amount of time to advise you in the best way possible on your prescription and the best sunglasses you may need. The greatest brands are displayed in the store, such as Ray Ban, Persol, Maui Jim, Oakley, Tom Ford, Tod’s or Prada. Accustomed to last minute orders, Eric also guarantees an after sales service and can have a pair of glasses done in 24 to 48 hours, even during high season. n


EVENTS EVENEMENTS

SPORT ème

3

Corsica Classic

n Du 26 août au 2

septembre Une régate en Yatch de tradition entre Calvi et PortoVecchio qui associe prestige et performance sportive. Renseignements sur : www.corsica-classic.com

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

AVVENIMENTI EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

Corse BONIFACIO

PRUGRAMMA

A G E N DA

BONIFACIO

EVENEMENTS

AGENDA

Défi inter-îles n Du 14 au 16 septembre

Plage de Piantarella Plus de 80 sportifs venus de toute l’europe sont, chaque année, au rendezvous de cette compétition internationale de windsurf, entre la Corse et la Sardaigne.

92

MUSIQUE Jeudis Polyphonies à Bonifacio n Du 12 avril au 30 octobre Eglise St Dominique Tous les jeudis d'avril à octobre à l'église St-Dominique, la ville de Bonifacio propose des concer ts de polyphonies corses avec des groupes comme Barbara Furtuna, I Campagnoli, Meridianu, Alba, Arapà, Ucchjata.


FESTIVITÉS Fête Nationale n Le 13 juillet Animation « Son et lumières » soirées dansantes A partir de 20 h Dj MJP - place du marché en haute-ville A partir de 21 h 30 Dj Fab’ - place Spassegiatta A partir de 22 h 30 - feu d’artifice du 14 juillet Folie’s Bonifaciennes n Mercredi 1er août

La 5ème édition de cette grande soirée d’animations prévoit des concerts de rue, des troupes déambulatoires, des shows…. Et un feu d’artifice.

93


Corse PROPRIANO

PROPRIANO

PROPRIANO PROPRIANO

PROPRIANO

ituée au fond du Golfe de Valinco aux eaux calmes et limpides, dans la partie la plus étroite de l’une des plus belles baies de Corse, la petite ville-port de Propriano, 57 km au sud-est d'Ajaccio, se concentre sur un port naturel magnifique très animé et bien équipé. Une situation exceptionnelle qui fait de « Prupià » une ville, à la fois port de commerce, de pêche et de plaisance, attachante et très appréciée par nombre de vacanciers qui trouvent là un idéal entre les ruelles escarpées, les voûtes de son hôtel de ville, les terrasses de cafés, les plages de sable fin et un arrière pays très riche.

S

PRUPIÀ PROPRIANO

PRUPIÀ

PROPRIANO

PROPRIANO PROPRIANO PROPRIANO

PROPRIANO

PROPRIANO

PROPRIANO

PROPRIANO

PRUPIÀ

PRUPIÀ

ocated at the end of the Gulf of Valinco, with calm and clear water, in the narrowest part of the most beautiful bays in Corsica, the small port town of Propriano, 57 km south east of Ajaccio, is characterized by a wonderful natural port which is very lively and wellequipped.This amazing location makes “Prupià” a lovely city that combines a commercial harbor, a fishing port and a marina, attracting many tourists who love the steep alleys, the archways of the town hall, the cafés’ outside terraces, the fine sand beaches and a very interesting hinterland.

L

94


DOLCE MARE

Le cadre et l’assiette de la mer The delights of the sea Toutes les promesses de la mer sont tenues à Dolce Mare, au cœur de la charmante escale de Propriano. ans un cadre soigné, sur une terrasse semi couverte qui donne sur le port, découvrez une cuisine en accord avec les trésors de la mer. Un esprit brasserie luxe qui vous invite à déguster les vraies saveurs locales, comme les incontournables pâtes à la langouste, une découverte à faire sans plus attendre…

D

D’avril à octobre, vivez par exemple une expérience unique autour du poisson, dans la simpli-

cité d’une cuisson au grill, pleine de saveurs oubliées, évidentes et naturelles. La rôtissoire devrait vous surprendre, tandis que le vivier de Dolce Mare permettra aux amateurs de profiter des richesses de la pêche locale et que la carte leur proposera des produits du terroir dans une mise en scène épurée, axée sur le vrai goût des produits servis. Poissons frais, coquillages, les suggestions sont nombreuses et savoureuses, à l’image de la salade croquante de langouste et petits calamars : incontournable ! Une belle carte des vins de l’île accompagnera avec équilibre chacun de vos choix. n 95

n a refined environment, on a semi-opened terrace, overlooking the port, you will discover recipes full of what the sea has to offer.This luxury brasserie atmosphere invites you to try local flavors. Order the one-of-a-kind crayfish pasta; you will not regret it… All year long, you can enjoy a unique seafood experience, with simple grilled dishes, offering forgotten, natural and genuine flavors. From april to october, the grill creates an element of surprise, while the Dolce Mare’s fishpond enables

I

customers to indulge in the large selection of local fish.The menu includes local products prepared in a simple manner, focusing on the real taste of ingredients. Fresh fish, seafood, there are many delicious suggestions, such as the crunchy crayfish salad with calamari: a must-try! A great wine list from the Island will complement nicely each of your dishes. n

Dolce Mare Ouvert 6 jours sur 7, fermé le lundi. 14 avenue Napoléon - Propriano

04 95 76 23 10


Corse PROPRIANO

PORT DE

PROPRIANO De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Au plus fort de la saison, notre maître de port, son adjoint et leurs agents accueillent les plaisanciers 7 jours sur 7 de 7h30 à 21h30.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? At the peak of the season, our harbour master, his assistant and port agents greet boaters 7 days a week, from 7: 30am till 9: 30am.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Dans le cadre de la restructuration du port, la municipalité a engagé un plan pluriannuel qui consiste à la pacification du « bassin ouest », le renforcement et l’aménagement de la digue en enrochements.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) Regarding the port’s reorganization, the city has introduced a program, stretching over several years, including the pacification of the “West area”, the reinforcement and the development of the embankment with rip-raps.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Après un premier contact radio, le plaisancier est invité à rejoindre l’une des 300 places mises à sa disposition. L’amarrage se fait sur pontons fixes ou flottants et à quai sur pendilles et à l’ancre.

96

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? After a first radio contact, boaters are invited to reach one of the 300 berths available. Mooring is completed on fixed or floating docks and on the quay with mooring lines and anchors.


U Spuntinu Découvrir les délices de Campomoro discover Campomoro’s delights

Connaissez-vous Campomoro ? On accède à ce petit paradis en quelques minutes au départ de Propriano, par la mer ou par la route… à, alors que vous pensez que la route ne mène nulle part, votre imagination prend ses quartiers d’été et au gré d’un panorama exceptionnel, la détente se profile… Campomoro, petit village aux atours de charme, apparait au détour d’un ultime virage… Une petite faim ? Vous serez accueillis comme des hôtes de marque à U Spuntinu, restaurant, bar et glacier en front de mer, où la fraicheur de la végétation alentour vous assurera un moment de farniente et de gourmandise, accentué par un service d’excellence ! Salades « Corsica » (jambon cru, œuf poché, tome de brebis, pommes de terre), « Périgourdine » (magret de canard fumé, gésiers, croûtons au foie gras et noix), risotto d’asperges, sauté de veau aux olives, loup au miel de romarin ou pêche du jour raviront amateurs de cuisine locale et de poissons. Prévoyez une longue escale car l’ambiance et les excellents cocktails d’U Spuntinu retardent souvent le départ des plaisanciers de la petite station balnéaire de Campomoro… n

L

Connaissez-vous Campomoro ? On accède à ce petit paradis en quelques minutes au départ de Propriano, par la mer ou par la route… nce there, on the endless road, summer approaches with an incredible view; you are starting to feel so relaxed… Campomoro, a little charming village, stands right after a final turn… You are a bit hungry? You will certainly get VIP treatment at U Spuntinu, restaurant, bar and ice-cream parlour on the seaside, where the coolness of the surrounding vegetation guarantees relaxation and great food, highlighted by excellent service! Various salads, like the “Corsica” (prosciutto, poached egg, sheep hard cheese, potatoes), or the “Périgourdine” (smoked duck breast, gizzard, foie gras bread crust and walnuts), asparagus risotto, sautéed veal with olives, sea bass with rosemary honey or the fish of the day will delight local food and fish lovers. Plan to stay for a while since the atmosphere and the amazing U Spuntinu cocktails will make you want to stay as long as possible in this little Campomoro seaside resort…n

O

97

U Spuntinu Campomoro Portable : + 33 (0)6 12 32 00 86


TECHNIQUES

Portu Valincu - Port de Propriano 41°41’ N - 08°54’ E

O

sT ran

sbo

rde

urs

N

de

E

ai Qu

Corse PROPRIANO

INFORMATIONS

S

Bassin Est

ier

ermin

H Quai l’

Port de commerce

Plage

B A

F

C

D

E

Bassin Ouest

Quai vision Mairie

G

H

Tél. : 04 95 76 10 40 Port. 06 76 95 53 72 portuvalincu@orange.fr Canal VHF : 9 Heures d’ouverture : Eté de 7 h 30 à 21 h 30 - Hiver de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h 30 Affaires maritimes : 04 95 76 06 07 SNSM : 04 95 76 22 31 - 06 11 54 16 59 Sauvetage : Cross Med Corse VHF 16 ou 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 20 Carburants : 04 95 76 38 36 ou 06 10 81 24 35 Capacité : 330 places, dont 40 places pour les bateaux de passage longueur maxi 55 m Grues de 12 et 15 t. Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

apoléon

N Avenue

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Sanitaires plaisanciers

98

Infos d’arrivée sur port Le port est bien abrité des vents dominants de NordOuest et Est. Se conformer particulièrment à l’arrêté préfectoral concerant la zone interdite au mouillage.


99


100

Corse PROPRIANO


bar restaurant

Farniente et plaisir à l’Oasis Leisure and fun at l’Oasis Au bout du monde… L’Avenue Napoléon à Propriano se termine en une large bande de terre et de sable. C’est là que l’Oasis a planté ses arbres et installé sa terrasse de bois, loin du tumulte, là où le soleil éclate de tous ses rayons et que la mer vous tend les bras. e rouge écarlate des tissus qui ornent le restaurant et la plage de l’Oasis lui donnent ce dynamisme et cette impétueuse tonalité d’été, propice à s’attabler langoureusement sur la terrasse, ou sur l’un des transats de la plage privée, installés face à un exceptionnel panorama, révélant la luxuriante végétation et les flots tranquilles de la baie de Propriano. On goûtera à l’Oasis la légèreté d’une cuisine concoctée autour du poisson (raviolis de seiches aux langoustines, différents filets de poissons à la plancha) ou les nombreuses salades consistantes et les viandes de qualité. Et l’on notera que la saison estivale reste la meilleure pour découvrir toute l’ambiance qui fait l’Oasis, autour de groupes de musique live et d’apéritifs tapas servis dans une ambiance décontractée. n

he bright red fabrics framing l’Oasis give the restaurant and the beach a dynamic and impetuous summer feel, ideal for long lunch on the terrace or resting on a lounge chair of the private beach, facing an incredible view, which reveals the lush vegetation and the calm water of the Propriano bay.

L

T

At l’Oasis we can enjoy a light cuisine based on fish (cuttlefish raviolis with scampi, a whole variety of fish fillets à la plancha) or various large salads and meat of great quality. And summer remains the best time to enjoy l’Oasis at its glory, with live music and tapas served in a relaxed atmosphere. n

L’Oasis - 40 avenue Napoléon - +33 (0)4 95 76 22 36 101


Corse PROPRIANO

LE LIDO, nouvelle étoile de Propriano Le Lido, the new star in Propriano Au bout du golfe de Valinco, tel un gardien séculaire de la jetée, l’hôtel restaurant du Lido veille sur ses hôtes avec bienveillance depuis 1932. 90 ans de sollicitude pour sa clientèle, dans un décor un peu suranné, mais tellement attachant…

résidant aux destinées du Lido, Noël Pittilloni s’est fait hospitalier, autour d’une cuisine insulaire riche et étonnante. Son fils Antoine a maintenu la tradition culinaire et c’est aujourd’hui son gendre Romuald Royer, représentant la nouvelle génération, qui officie aux fourneaux avec un talent certain : il vient de recevoir à ce titre sa première étoile au Guide Michelin 2012. Autodidacte, le jeune homme entre dans la cour des grands, ajoutant un 11ème restaurant étoilé à l’Île de Beauté. Sa spécialité ? La langouste au four, coupée en deux et gratinée, ou encore le « Veau tigre en VO, sous-titré d’olives vertes ». Mais ce macaron vient surtout récompenser un travail simple et fin, ciselé autour des produits corses tels que le brocciu, les herbes du maquis, la lavande sauvage…

P

Une ode au terroir local, qui le lui rend bien ! Le Lido, c’est aussi l’hôtel, qui possède le charme suranné du siècle dernier, offrant une incomparable situation, à quelques mètres de la plage. Ses 11 chambres donnent à ses hôtes l’impression de se sentir un peu en famille, avec le privilège de vivre des vacances au cœur de la roche, dans un site authentique, marqué par l’histoire et les beaux souvenirs. n

oël Pittilloni, manager of the Lido’s fate, ran the restaurant around traditional rich and surprising recipes. His son, Antoine has kept the culinary heritage alive and today his son-in-law, Romuald Royer, representing the new generation, works in the kitchen and shows some definite talent: he just received his first star in the Guide Michelin 2012. Self-taught, the young man started competing in the big league adding an 11th starred restaurant in Corsica. His specialty? Oven baked crayfish, cut in half au gratin, or the “Tiger Veal in its original version

N

with green olive subtitles”. But this rosette is the result of a simple and refined work, based on Corsican products such as brocciu, scrubland herbs, and wild lavender… A poem dedicated to local products, which serves him well! Le Lido is also a hotel, displaying the updated charm of the last century, set in a unique location, a few meters away from the beach. Its 11 rooms make guests feel like home, with the chance to spend their holidays at the center of the rock, in an authentic location, highlighted by history and incredible memories. n

Le Lido - 42 Avenue Napoléon - 04 95 76 06 37 - Sur réservation Ouvert le soir, 7 jours sur 7. www.le-lido.com 102


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

AVVENIMENTI

MUSIQUE Festival International de Piano et Musique de Chambre n 26 et 27 juillet - Sar tène

Ce festival fait appel à des musiciens parmi les plus prestigieux de la scène internationale et a connu un large succès lors des éditions précédentes. Informations sur www.amusicapor ta.com

EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

PRUGRAMMA

A G E N DA

EVENEMENTS

AGENDA

Semaine de Jazz classique n Du 11 au 15 septembre – Propriano Pendant 4 jours, 15 jazzmen animent les rues de la ville avant le grand Jazz Meeting Final

Med Race n Du 18 au 23 septembre Démonstrations et course dans le Golfe du

Valinco pour la dernière étape du championnat de France des équipages.

SPORT Corsica Classic n Du 25 août au 4 septembre Le parcours de cette course de bateaux,

FESTIVITÉS Journées Colomba n 21 et 22 juillet– Fozzano En présence d'ar tistes engagés, ce festival

Concert A Filetta n 16 août Depuis plus de vingt cinq ans, le groupe

phare des polyphonies corses mené par Jean-Claude Acquaviva chante des hymnes à sa terre.

PROPRIANO

par étapes - entre 25 et 37 nautiques par jour - a été conçu pour offrir une vision de l'île comme elle est apparue à ses découvreurs.

103

des Tribus méditerranéennes est un espace d'expressions contemporaines, avec le public, sous le signe de la découver te, du par tage.


Corse AJACCIO

AJACCIO

AJACCIO AJACCIO

AJACCIO

AIACCIU

AIACCIU AJACCIO

AJACCIO AJACCIO AJACCIO

jaccio, cité lumineuse, ville impériale qui a vu naître Napoléon est nichée au fond de l’un des plus beaux golfes du monde, entre les îles sanguinaires à l’Ouest et le Campo dell’Oro à l’Est. Ornée de sa citadelle du XVIème siècle, la ville dispose d’un vieux centre historique typiquement méditerranéen et de ports de plaisance animés de vivantes terrasses ensoleillées. Que vous accostiez au port Tino Rossi, au cœur de la ville, ou au Port Charles Ornano, un espace alliant tradition et modernité, n’hésitez pas à partir sur les traces de l’ancien empereur, à commencer par sa maison, située au centre de la ville génoise, bondée d’objets et de souvenirs.

AJACCIO

AJACCIO

AJACCIO

AJACCIO

AIACCIU

AIACCIU AJACCIO

he birth place of Napoleon, Ajaccio, a bright imperial city, is located deep in the most beautiful bays in the world, between the Sanguinary Islands in the West and Campo dell’Oro in the East. Adorned with its 16th century citadel, the city includes a Mediterranean ancient historical center and marinas full of lively sunny terraces.Whether you moor in the Tino Rossi Port, at the center of the city, or in the Charles Orano Port, a space which combines tradition and modernity, feel free to follow the footsteps of the former emperor, starting with his house, located at the heart of the Genoese city, packed with objects and memories.

A

T

104


COTE PLAGE Pause féérique sur la route des Sanguinaires A magical break on the way to the Sanguinary Islands Sur la route des Sanguinaires, découvrez un lieu unique imaginé comme un appel au farniente le long d’un bord de mer féérique : Côté plage. ci, les amoureux d’Ajaccio et des Sanguinaires prennent le temps d’être en phase avec la nature, sur cette plage aménagée aux allures langoureuses, ou à la table recherchée du restaurant de Côté plage. Vue plongeante sur les rochers qui émaillent la plage, son des vagues, et pêche locale au menu : le restaurant soigne vos envies de cuisine traditionnelle imaginée autour des produits de la mer. Et lorsque le soleil tombe et dévoile les rougeurs incomparables du ciel sur la route des sanguinaires, c’est la plage qui vous accueille avec son grill, ses suggestions de salade, au son d’une musique lounge qui invite à la détente. Votre bateau mouille au large ? Un boat service vous est proposé, et vous pouvez même louer le bateau (jusqu’à 10 personnes), de même qu’une navette pourra venir vous chercher puis vous ramener jusqu’à votre point d’embarquement quand vous le souhaiterez (réservation deux heures avant votre repas, 3 € aller-retour) ! n

I

mateurs of Ajaccio and of the Sanguinary Islands can take the time to connect with nature on this equipped calm beach, or sitting at the popular restaurant of Côté Plage. A bird’s eye view of the rocks framing the beach, the sound of the waves, and local fishing on the menu: the restaurant provides traditional recipes based on seafood.

A

And when the sun goes down and reveals the unique red shades of the sky over the Sanguinary Islands’ road, the beach welcomes you with a grill, salads, and lounge music opening the door to relaxation. Is your boat anchored off? A boat service is provided and you can also rent a boat (up to 10 persons), as well as a shuttle, which can pick you up and drop you back onboard whenever you want (book two hours before your meal, Return ticket : 3€)! n

Côté Plage - Barbicaja - Plage aménagée - restaurant - Ouvert 7 jours sur 7 jusqu’en fin septembre - 04 95 52 07 78 - www.restaurantcoteplage.com 105


Corse AJACCIO

PORT DE

AJACCIO

TINO ROSSI

De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Ouverte de 8 h à 21 h en saison, la capitainerie est composée d’un maître de port et une dizaine d’agents portuaires.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? It is open from 8am till 9pm during high season, and it is made up of a Head Harbour Master and about ten port agents.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Les travaux d’agrandissement du port ayant pris fin l’an dernier, nous nous efforçons aujourd’hui d’être disponible pour le plaisancier afin de gagner en confort et de faciliter les manœuvres sur le plan d’eau.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) The port’s extension work was completed last year, and we are now doing our best to be available for boaters in order to improve comfort and to facilitate steerage on the water.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Très présents sur le site, nous accueillons le plaisancier dès son arrivée et les aidons à amarrer et à se connecter aux réseaux d’eau et d’électricité.

106

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? We are available on-site and we welcome boaters upon their arrival, helping them mooring and connecting to water and electricity networks.


Tous vos services autour du bateau à Ajaccio

All the yachting services you need in Ajaccio

epuis 2004 sur le port Tino Rossi, la société Motorship nautique met à la disposition d’une clientèle de plus en plus exigeante son expérience dans plusieurs domaines : la location, l’achat, et surtout la revente de bateaux et les nombreux services associés disponibles sur le port, ou est installée la société de Mickael Nieddu. Avec son équipe jeune, dynamique et très professionnelle, profitez des services tels que la réservation de votre place de port, la surveillance de votre bateau pendant votre absence et toutes les commodités auxquelles peuvent prétendre les clients. La société Motorship nautique vous assure la garantie d’un service de qualité. n

D

La plaisance en toute confiance. Boating with confidence

107


Corse AJACCIO

INFORMATIONS

Port Tino Rossi

TECHNIQUES

41°55’2’’ N - 08°44’30’’ E

Contact : 04 95 51 22 72. capitainerie.ajaccio@sudcorse.cci.fr www.resaportcorse.com Accueil de 8 h à 20 h en haute saison. Canal VHF : 9 Heures d’ouverture : En saison de 8 h à 21 h, Hors saison de 7 h à 17 h Affaires maritimes : 04 95 51 75 35 ou 04 95 65 01 71 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : Affichage à la capitainerie www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 260 places, longueur maxi plus de 90 m. Bateaux de passage en saison 150 p., hors saison 100 p. Carburants : Station Shell Tél. 04 95 21 51 23 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Quai Napoléon lle

de

ai

Qu

a el

ta Ci

Quai d’honneur

d

Abri pêcheurs D

Infos d’arrivée sur port Accès au port facile, abrité par vents NW mistral. Danger par vents NE Gregale, SE, Sirocco.

C

N

B A

E

S

Capitainerie

Avitaillement

Parking

Sanitaires plaisanciers

108


All Your At-Home Services With Servicia Servicia existe depuis 2009 pour répondre à une vraie demande de services à la personne sur la région de Bastia et dans toute la Corse Servicia was created in 2009 to meet the need for at-home services in the Bastia region and all over Corsica.

© DR

Corse AJACCIO

Tous vos services à domicile avec Servicia

our faire votre ménage, votre repassage, assurer le soutien scolaire pour vos enfants, ou vous offrir - entre autres, une assistance informatique et internet, l’idéal est de faire appel à sa société qui vous propose son personnel, dûment formé à toutes ces spécialités. Selon un planning défini au préalable et avec une défiscalisation importante (50% de ces services sont exonérés d’impôt) vous pourrez planifier avec exactitude les services que vous souhaitez voir pris en charge par Servicia. De la garde d’enfant (plus de 3 ans) jusqu’au petit bricolage, en passant par le petit jardinage, le débroussaillage de votre terrain ou la livraison de vos courses à domicile, Servicia va grandement vous faciliter la vie ! Autre service proposé : si votre résidence secondaire est en Corse, vous pourrez en faire assurer la maintenance à Servicia, depuis l’aération des pièces avant votre arrivée en vacances, jusqu’à l’entretien et la surveillance des lieux. Servicia, c’est enfin toute l’assistance dont vous avez besoin à bord : retrouvez tous ces services et plus, assurés dans des délais raisonnables et avec un vrai professionnalisme sur votre bateau. n

P

all upon the services of Servicia for housecleaning and ironing, homework help for your children, or computer and internet assistance, all provided by highly trained staff in these specialties.

C

You’ll be delighted to know that most of these services are exempt from tax. Choose among Servicia's many services and create a schedule that best fits your lifestyle and budget. From babysitting (3 years or older) to minor repairs, from gardening, pruning and clearing to delivery of your shopping, Servicia makes life so much easier! Other services offered: If you own a vacation home in Corsica, Servicia can provide selected services such as airing out the rooms before your arrival, to long-term maintenance and surveillance while you are away. Servicia, it’s also all the help you need on board; find all these services and more, carried out promptly and with professionalism on board your boat. n 110

Mohamed Elyousfi, créateur de Servicia

Servicia - Vos services à domicile 06 46 24 23 84 info@servicia-sap.com www.servicia-sap.com


Des plages sûres et animées Secure and lively beaches Bronzer détendu et cultivé, voici ce qui vous est proposé à Ajaccio tout l’été…

Tan, relax and learn: a great program provided in Ajaccio all summer long…

usqu’au 9 septembre et comme l’an dernier, cinq plages ajacciennes seront surveillées, de 10 h à 19 h chaque jour : plage du Ricanto, plage Trottel, plage Scudo (appelée aussi plage Marinella), plage Terre Sacrée et plage Saint François. De même, des postes seront installés sur les plages de Petit et Grand Capo di Feno. Notez que pour les personnes à mobilité réduite, des fauteuils de baignade « Tiralo » sont mis à disposition sur les plages du Ricanto,Trottel et Terre Sacrée.

J

ntil to September 9th, and like last year, five Ajaccio beaches are under surveillance, from 10am till 7pm each day: the Ricanto beach, the Trottel beach and the Scudo beach (also called the Marinella beach), the Terre Sacrée beach and the Saint François beach. In addition, stations will be set up on the Petit beach and the Grand Capo di Feno. Please note that “Tiralo” lift chairs are available for disabled people on the Ricanto,Trottel and Terre Sacrée beaches.

Livres et échecs Initiative plus originale, « U libru a l’acqua » va permettre à tous de bouquiner gratuitement grâce au prêt de 300 ouvrages issus des bibliothèques et médiathèques ajacciennes. Sur les plages de Trottel et Ricanto, profitez gratuitement sans inscription préalable, d’une pause lecture. Notez que vous pourrez tout de même réserver le lendemain pour terminer votre livre ! Autre joie de l’esprit, les échecs, avec le club ajaccien qui propose chaque mardi (plage du Ricanto) et jeudi après midi (plage du Trottel), de 14 h 30 à 18 h, une initiation et des parties d’échecs sur le sable…n

Books and chess A rather original idea,“U libru a l’acqua” will enable everyone to read for free thanks to 300 books loaned by Ajaccio’s book and multimedia libraries. On the Trottel and Ricanto beaches, you can enjoy a reading break with no registration required. Do not forget that you can make a reservation for the next day to finish your book! Another food for thought: chess sets are available, with the Ajaccio club which offers, every Tuesday (Ricanto beach) and Thursday afternoon (Trottel beach) from 2 :30am till 6pm, introduction to chess and games on the sand…n

U

111


Corse AJACCIO

PORT DE

AJACCIO

CHARLES ORNANO

De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? La capitainerie fonctionne de 7 h à 21 h en haute saison et est composée d’un maitre de port et d’une quinzaine d’agents portuaires et personnel d’accueil.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The Harbour master’s office is open from 7am till 9pm during high season and includes a harbour master and fifteen port agents and visitor service employees.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Sont prévus, dans les prochains mois, des embellissements du quai et de la façade qui devraient revaloriser le Port Charles Ornano côté route.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) Dock and façade’s renovation work is planned in the months to come and should give extra value to the Port Charles Ornano, from the side of the road.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Dès son arrivée, le plaisancier est accueilli par un personnel qualifié et un environnement commercial et artisanal propices à une escale de qualité.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? As soon as they arrive, boaters are greeted by a qualified staff, and they can enjoy the shopping and craftsmanship environment which guarantees a great stay.

112


CUICCI OPTIQUE Le conseil et le service depuis trois générations Expertise and service for the past three generations Pour une réponse rapide à votre correction visuelle, pour le choix de montures solaires ou de lentilles de contact, Cuicci Optique vous propose son expertise depuis 1933. ujourd’hui, c’est Saveria, qui représente la troisième génération d’opticiens de la maison, qui vous accueille dans sa boutique du centre d’Ajaccio. Un magasin qui propose de nombreuses grandes marques telles que Ray Ban ou Carrera, mais également des griffes plus rares comme Tag Heuer, Starck Eyes, Serengeti ou les étonnantes montures du designer Alain Mikli.

A

Chez Cuicci Optique, le conseil et la réponse urgente à vos besoins sont des priorités absolues. Nombreux verres en stock, plage horaire d’ouverture large (vous pouvez venir également entre 12h et 14h) : le client est toujours le bienvenu, et au besoin, l’équipe de Cuicci Optique peut se déplacer à bord de votre bateau pour vous faciliter la vie. n

T

oday, Saveria, who is part of the third generation of opticians in the company, greets you in her boutique at the center of Ajaccio.The store displays a large range of famous brands such

as Ray Ban or Carrera, but also less known names like Tag Heuer, Starck Eyes, Serengeti or Alain Mikli’s surprising frames. At Cuicci Optique, answering quickly your emergency request is an absolute priority. Many glasses are on hand, the store offers long opening hours (you can also come at lunch time): the client is always welcomed and the Cuicci Optique’s team can come to your boat to make things even easier. n

Cuicci Optique - Ouvert du lundi au samedi de 8 h 30 à 19 h non stop 61 Cours Napoléon - 04 95 23 23 24 - www.optique-lissac-cuicci.com 113


INFORMATIONS

TECHNIQUES

41°56’ N - 06°45’ E N

Quai Nord

S E

Corse AJACCIO

O

Port Charles Ornano

Quai d’honneur

M

Jeté eM ed

C

D

B

E

I F

G

H

ona arg

A

jo

Panne d’accueil

Capitainerie

Avitaillement

Tél. 04 95 22 31 98 port.charlesornano@ajaccio.fr Canal VHF : 9 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Affaires maritimes : 04 95 51 75 13 Météo : Affichage à la capitainerie www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 830 places, longueur max 35 m. Bateaux de passage 120 places. En saison estivale appontement extérieur “passagers” pour 40 unités. Carburants : 04 95 20 91 81 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port Accès au port de jour comme de nuit par tout temps.Abrité par vents.Attention au vents forts S et SE. Ressac par vent E et SW.

Aire de carainage

Élévateur

114

Parking

Commerces


A COTE Le restaurant tout près de vous A restaurant right there

Flâner dans les rues d’Ajaccio, découvrir son caractère historique, ses ruelles et monuments vous amènera à vous rapprocher de ses ports ou de sa citadelle.

Wandering in the streets of Ajaccio and discovering its history, alleys and monuments will lead you closer to its ports and its citadel.

aissez-vous tenter par l’excellente table « A côté ». Et pourquoi à côté d’ailleurs ? Et bien parce qu’elle est à côté… de tout ! Une belle terrasse à quelques encablures du port Tino Rossi, des artistes régulièrement exposés à ses murs : A Côté, c’est une carte brasserie mais aussi une ouverture culturelle. Découvrez les monuments ajacciens, au côté de l’incontournable carte du restaurant, copieuse et qui fait la part belle au terroir local. Viandes rigoureusement sélectionnées, menu du pêcheur ou menu corse, le choix est large et de grande qualité. Et quand vient le soir, quand Ajaccio s’éveille à la fête, vous êtes tout simplement « A côté » ! n

ive in to the excellent cuisine of the restaurant “A côté” which means right there. And why is that? Well, because everything truly is right there! A beautiful terrace a few hundred yards away from the port Tino Rossi, artists which frequently exhibit their work on the restaurant’s walls: A Côte offers both a brasserie menu and a cultural adventure. Discover Ajaccio’s monuments, together with the unique menu, which lists generous recipes made with local products. Carefully selected meat, Fish or Corsican menus, the selection goes on and the quality goes high. And when the evening comes, when Ajaccio gets into a party mode, you are just right there at “A côté”! n

L

G

A côté 2 avenue Eugène Macchini Fermé le samedi midi et le dimanche Réservations au 04 95 51 18 68

115


116

Corse AJACCIO


Intemporelle Coiffure Intemporelle et un temps pour lui Intemporelle and Un temps pour lui

Intemporelle Coiffure vous accueille du lundi au samedi pour de vrais moments de bien-être et de beauté autour de votre cheveu et d’une large gamme de soins esthétiques.

Intemporelle Coiffure welcomes you from Monday to Saturday for your hair well being with a large variety of beauty care.

arce qu’il propose les protocoles de l’Institut Keraskin, le salon Intemporelle Coiffure vous offre le meilleur de la marque incontournable Kérastase, mais aussi les produits de la référence ultra luxe Shu Uemura, uniquement disponible dans ce salon à Ajaccio. Au cœur d’un espace cosy et imaginé autour du client, Intemporelle vous garantit une vraie écoute attentive et un excellent rapport qualité-prix.

P

he beauty salon Intemporelle Coiffure offers the Keraskin Institute protocol and provides you with the best products from the essential Kerastase brand, but also products from the luxurious brand Shu Uemura, only available in this very salon in Ajaccio. In a comfortable environment designed according to clients’ needs, Intemporelle’s team truly and carefully listens to your requests and guarantees a great value for money.

UN TEMPS POUR LUI Le succès rencontré par le concept de Céline Cosso l’a par ailleurs poussée à ouvrir « Un temps pour lui », la déclinaison homme du salon, situé à quelques mètres d’Intemporelle. Il est le seul institut de beauté et salon de coiffure 100% homme de toute la Corse ! Un endroit chic spécialement dédié à ces messieurs, où ils pourront retrouver une cabine de soins esthétiques, et pour se détendre au masculin, la retransmission de plusieurs chaines sportives. n

UN TEMPS POUR LUI Céline Cossu’s concept was so successful that it led her to open “Un temps pour lui”, a salon for men, located a few meters away from Intemporelle. It’s the only beauty salon and hairdresser just for men in all corsica ! This elegant space, dedicated to men, will enable them to choose from a selection of beauty care and relax, while watching various sports channels. n

T

Céline Cossu

Intemporelle Coiffure Du lundi au samedi de 9 h à 19 h Avec et sans rendez-vous

04 95 27 91 08 Parc d’activités de Mezzavia - Ajaccio

Un temps pour lui Du lundi au samedi de 9 h à 19 h Avec et sans rendez-vous

04 95 78 50 83 Parc d’activités de Mezzavia - Ajaccio

117


Corse AJACCIO

VISITE Filitosa, la préhistoire Corse Filitosa, prehistory of Corsica Exceptionnel site archéologique découvert en 1946 par hasard, Filitosa est un vrai musée mégalithique à ciel ouvert. n 1946, alors qu’il défriche une partie du domaine de Filitosa, Charles-Antoine Cesari met à jour d’imposants blocs de granit. Réveillés de leur sommeil millénaire et étudiés par Roger Grosjean, archéologue et chercheur au CNRS pendant 20 ans, les menhirs et statues-menhirs, ainsi que les nombreuses découvertes architecturales se révèlent d’excep-

E

tionnels témoignages de la vie en Corse au IIe millénaire. On visite le site dans le sens où se présentent les différents vestiges. Filitosa, c’est un fabuleux gisement qui comprend un ensemble architectural avec une enceinte cyclopéenne, des monuments torréens, ainsi que statues-menhirs, fragments de menhirs sculptés et un village de cabanes. Une extraordinaire visite qui s’inscrit par ailleurs sur la liste des 100 sites historiques d’intérêt commun aux pays de la Méditerranée. Brasserie avec terrasse, logements en résidence de charme avec piscine, parfaitement intégrés au site, boutique de produits naturels et artisanaux complètent l’ensemble de Filitosa. n

118


Exceptional archaeological site uncovered randomly in 1946, Filitosa is an open-air megalithic museum. n 1946, as he was clearing a part of the estate of Filitosa, Charles-Antoine Cesari revealed impressive granite blocks. Liberated from thousands of years of hiding and studied by Roger Grosjean, archaeologist and researcher for 20 years at the CNRS (National Research Council), menhirs and statue-menhirs, as well as many architectural discoveries turned out to be exceptional to-

I

kens of life in Corsica during the 2nd millenia.The tour of the site follows the location of the different ruins. Filitosa is a fabulous site, which includes an architectural set surrounded by Cyclopean walls, Torrean monuments, as well as statue-menhirs, fragments of sculpted menhirs and a village of cabins. Besides, this incredible visit is listed among the 100 historical sites of common interest on the Mediterranean. Brasserie with a terrace, charming housing with swimming pool, fitting perfectly in the environment, natural and craft products come to complete the Filitosa site. n

Filitosa est ouvert au public de 8 h jusqu’au coucher du soleil, tous les jours, de Pâques à fin octobre. www.filitosa.fr Station préhistorique de Filitosa Petreto-Bicchisano

04 95 74 00 91

119


120

Corse AJACCIO


BIJOUTERIE-JOAILLERIE

VENDÔME, l’adresse chic et tendance Vendôme, an elegant and trendy boutique anina Savary est née dans le monde féérique de la bijouterie : son père a exercé la profession durant 42 ans. Après avoir travaillé plusieurs années auprès de lui, c’est tout naturellement qu’elle a ouvert Vendôme il y a six ans à Ajaccio, avec son époux Patrice. Une boutique de toute beauté où ils sauront vous faire découvrir tout l’univers chic et trendy de la bijouterie-joaillerie actuelle, ses créateurs tendance et les marques fétiches d’aujourd’hui : Dinh Van, Pomellato, Djula, Dodo ou la griffe ajaccienne Nanarella.

V

anina Savary is born in the magical world of jewellery: her father was in the industry for 42 years. After working with him several years, she naturally came to open Vendôme six years ago in Ajaccio, with her husband, Patrice. A beautiful boutique where they will show you the elegant and trendy world of current jewellery, with stylish designers and popular brands today: Dinh Van, Pomellato, Djula, Dodo or the Ajaccio brand Nanarella.

V

Vendôme also exclusively displays Poiray, Boucheron, Piaget and Hermès, and watches, with Baume & Mercier. Soon, a Mont Blanc section will be available, in order to satisfy your passion for beautiful clockwork mechanisms. n

VENDÔME Bijouterie-Joaillerie 4 avenue du Premier Consul

Vendôme vous apporte également en exclusivité Poiray, Boucheron, Piaget et Hermès, et l’horlogerie, avec Baume & Mercier. Bientôt, un corner Mont Blanc va faire son apparition, pour satisfaire votre passion des beaux mouvements. n

04 95 51 44 13 vendome.joaillerie@orange.fr

121


Corse AJACCIO

EXPOSITION BEAUX-ARTS Palais Fesch : Des faux plus vrais que nature Palais Fesch : Fake artwork larger than life Visiter Ajaccio sans prendre son pouls culturel : c’est la sensation que vous aurez sans découvrir le Palais Fesch, fantastique musée des Beaux-Arts rénové voici deux ans, en plein cœur de la ville.

Visit Ajaccio and get a sens of its cultural heartbeat: that is the feeling you will get when entering the Palais Fesch, a fantastic Art museum, renovated two years ago now, right at the centre of the city.

onstruit par le Cardinal Fesch pour doter Ajaccio d’un « Institut des Arts et des Sciences », sa vocation aujourd’hui est d’émerveiller ses visiteurs en leur proposant, entre autres merveilles artistiques, le deuxième fonds d’œuvres d’art italiennes en France après celui du Louvre… Cet été, à travers les dédales du Palais, une étonnante exposition temporaire, « Le Primitif était presque parfait », racontera le goût du public pour ces belles œuvres italiennes, ressenti dès le XVIIIè siècle, et qui a très tôt vu apparaitre des « faux » puisqu’il a fallu rapidement répondre à une demande grandissante pour ce type de tableaux… Sujet tabou, le faux tableau fascine aujourd’hui presqu’autant que le vrai, et on le retrouve au cœur d’études passionnantes. A découvrir très vite…n

uilt by the Cardinal Fesch to grant Ajaccio with an “Arts and Science Institute”, its goal today is to dazzle visitors by introducing them to art wonders, such as the second Italian artwork collection in France, after the Louvre… This summer, walking the maze of the Palais, you will discover a surprising temporary exhibition “Le Primitif était presque parfait” (The Primitive was almost perfect), illustrating the viewers’ passion for those beautiful Italian pieces, right from the 18th century, which led very early on to the birth of “copies” since requests for this rising demand needed to be addressed… Fake paintings are today as fascinating as authentic pieces, while remaining a taboo subject, right at the center of exciting studies. Wait no longer and go for a tour…n

B

C

F. Lippi, Le centaure Chiron - Chambéry Musée des Beaux-Arts, inv. M 145

Exposition visible jusqu’au 1er octobre 2012

Palais Fesch 50/52, Rue du Cardinal Fesch - Ajaccio

04 95 26 26 26 www.musee-fesch.com

122


JOËLLE ANDREA La peinture, cet art qui apporte la sérénité Painting, a peaceful art « Je peins le fond de mon âme ». Comme d’autres soignent leurs maux dans le sport, les voyages ou l’écriture, Joëlle Andrea reste sereine grâce à ses pinceaux et à ses couleurs.

La peinture vient de l’endroit ou les mots ne peuvent plus s’exprimer Gao Xingjian on travail, figuratif lorsqu’elle a commencé il y a une vingtaine d’années, a progressivement glissé vers l’abstrait, où les couleurs chaudes dominent. Ses aplats rouges éclatants, son utilisation de la matière rendent ses œuvres fortes et attachantes. Les dernières séries que Joëlle a réalisées mettent le gris à l’honneur dans d’élégants triptyques à la sobriété classieuse. Depuis 6 ans, elle expose dans la région d’Ajaccio, souvent avec d’autres artistes.

S

er work, which was figurative when she started about twenty years ago, has now gradually shifted to abstract, with warm colors prevailing. Her bright red tint areas and her use of substance give her pieces strong and charming characteristics. The last paintings that Joëlle has completed have been focusing on gray through some elegant triptych with classical sobriety. For the past 6 years, she has been exhibiting in the area of Ajaccio, often with other artists.

Joëlle Andrea ne peint pas sur commande : chacun de ses tableaux répond à une période de sa vie, comme l’écho expiatoire d’un état d’esprit : « C’est toujours un peu dur d’exposer : il y a beaucoup de moi dans chacune de mes toiles. On se retrouve un peu mise à nu… », commente-t-elle avec sincérité. n

Joëlle Andrea does not paint on request: each of her paintings correspond to a stage in her life, like the expiatory reflect of her state of mind: “It is always somehow hard to exhibit: there is a lot of my personality in each of my paintings. It is like everybody can see through you…” she notes with honesty. n

H

Pour découvrir le travail de Joëlle (en permanence composé d’une vingtaine d’œuvres), n’hésitez pas à la contacter au 06 10 11 70 12 - www.joelleandrea.fr

123


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

AVVENIMENTI EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

Corse AJACCIO

PRUGRAMMA

A G E N DA

AJACCIO

EVENEMENTS

AGENDA

Ajaccio Live 80’ Les Stars en concert n 6 juillet à 21 h 30 Avec Jean-Luc Lahaye, François Feldman,

Anggun n 5 juillet à 21 h 30 Théâtre de verdure du Casone Tarifs : de 28 à 35 Euros Renseignements et réservations sur : www.corsebillet.com

MUSIQUE Jazz in Aiacciu n Du 27 juin au 10 juillet Deux lieux exceptionnels de l’histoire ajaccienne, le Lazaret et le Casone, accueillent ce festival de Jazz. Tarifs : de 25 à 30 Euros Renseignements et réservations sur : www.jazzinaiacciu.com

SPECTACLE Noëlle Perna dans Mado n 4 juillet à 21 h 30 Théâtre de verdure du Casone Tarifs : de 33.60 à 37.60 Euros Renseignements et réservations sur : www.corsebillet.com

Phil Barney et bien d’autres. Théâtre de verdure du Casone Tarifs : de 25 Euros à 35 Euros Renseignements et réservations sur : www.corsebillet.com Julien Clerc Symphonique n 2 août à 21 h 30 Théâtre de verdure du Casone Tarifs : 42 Euros Renseignements et réservations sur : www.corsebillet.com

124


FESTIVITÉS

THÉÂTRE

EXPOSITION

Feu d’artifice de la Fête Nationale n 14 juillet Feu d'ar tifice tiré du por t à 22 h 30

Macchabee Party n 3 juillet à 20 h 30 Espace Diamant Très infidèlement inspirée des «Dix petits nègres» d'Agatha Christie, Macchabee Party est une comédie noire dans un décor de bande dessinée. Réservations au : 06 33 60 75 91

Le primitif était presque parfait n Du 28 juin au 1er octobre Palais Fesch - Musée des beaux-ar ts Ce projet poursuit l'évolution du goût pour les primitifs italiens, depuis leur découverte au XVIIIe siècle, jusqu'à l'engouement pour les « fonds d'or » et la création de faux ayant parfois défié les meilleurs exper ts. Renseignements sur : www.museefesch.com

Festival d’art contemporain de Corse n Du 2 au 5 juillet Base aéro navale Corse Ce lieu habituellement dédié aux avions rendra hommage pendant quelques jours aux ar tistes Corses. Corsicapolar n Du 12 au 14 juillet La 6ème édition du festival du polar méditerranéen se déroulera cette année les 12 et 13 juillet sur la place du Diamant à Ajaccio et le 13 juillet à Por ticcio. Renseignements sur www.corsicapolar.eu

Journées Napoléoniennes d’Ajaccio n Du 13 au 15 août Grand défilé, parade, spectacles, cérémonies et pyrosymphonie en baie d’Ajaccio, constituent le programme de ces festivités.

Fête de l’Assomption n 15 août Aux cérémonies religieuses de l'assomption, viennent s'ajouter les fêtes commémoratives de la naissance de l'empereur Napoléon 1er, faisant de cette date le point culminant de la saison estivale ajaccienne.

Journées Napoléoniennes d’Ajaccio

125


Corse CALVI

C A LV I

CALVI

C A LV I C A LV I

CALVI

CALVI

C A LV I

CALVI

CALVI

CALVI

CALVI

CALVI

CALVI

C A LV I

CALVI

CALVI

a cité de Christophe Colomb qui oscille entre histoire et mythe – sa superbe citadelle posée sur l’eau au milieu d’un golfe exceptionnel aurait vu naître l’un des personnages les plus célèbres du monde – est l'une des plus belles stations balnéaires de l’île. Amarrez au pied d’une marine colorée, prolongée par une plage de 5 km et d’une pinède de 32 hectares, formant l’un des plus beaux golfes de Corse et laissez-vous vivre au rythme de cette petite ville de pêcheurs. Les amateurs de plongée trouveront le bonheur en s’approchant de la presqu’île de la Revellata, réputée pour offrir des fonds marins exceptionnels.

he city of Christopher Columbus, hovering between history and myth – its wonderful citadel standing over water in the middle of an amazing golf resort was to be the place of birth of one the most famous character in history– is one of the most beautiful seaside resort of the Island. Moor in a colorful seascape, extended by a 5 km beach and a pine forest of 79 acres, shaping one of the most appealing golf resorts in Corsica, and let your life be punctuated by the small fishing village. Diving fans will be delighted, as they will get closer to the peninsula of la Revellata, popular for its exceptional seabed.

L

T

126


Corse CALVI

PORT DE

C A LV I De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Notre équipe de compose d’un directeur, Bernard Mariani, un adjoint, Georges Hely, de trois Chefs de quart et des équipes de travail. La capitainerie est ouverte de 8 h à 12 h et de 14 h à 17 h hors saison et de 7 h à 21 h durant la saison.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our team includes a director, Bernard Mariani, an assistant director, Georges Hely, and three shift supervisors and other employees. The Harbour Master’s Office is open from 8am till 12pm and from 2pm till 5pm during low season, and from 7am till 9pm during high season.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Tous les quais et pontons ont été équipés de caméras de vidéosurveillance.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) All quays and docks are equipped with CCTV cameras.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Dès son arrivée, le plaisancier est accueilli sur l’eau par nos embarcations puis accompagné au poste à quai. Nous aidons également à l’amarrage sur pendilles ou sur bouée. L’escale se déroule suivant le désidérata du capitaine du navire.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? As soon as they arrive, boaters are greeted on water by our crafts and are guided to the dock station. We also help with mooring lines or buoys.Then, the captain of the boat will enjoy his stay as he pleases.

128


On Dîne CÔTÉ SUD

Le panorama et l’assiette Great view and amazing food

Fin gourmet, Patrick Kran a longtemps travaillé dans l’hôtellerierestauration, avant de reprendre le restaurant de plage On dîne Côté Sud, dans la baie de Calvi. ne belle adresse où l’assiette devrait autant vous séduire que le panorama sur la mer, la ville et la Citadelle. Avec son fils Régis et le jeune chef talentueux Cédric en cuisine, Patrick propose chez On Dîne côté sud une carte de produits frais et simple, « dans l’objectif de se faire plaisir ! » explique-t-il dans un sourire. Au programme, des mariages étonnants comme les brochettes de Saint-Jacques au Chorizo, ou les camarons (grosses crevettes) à la panceta (lard corse) et feuille de menthe. Les poissons, telle une évidence, s’invitent à la carte d’On dîne, avec daurades, loups et Saint Pierre, selon les

U

Patrick Kran, a refined gourmet, has worked many years in the hotel and restaurant industry, before taking over the beach restaurant On Dîne Côté Sud (meaning let’s have dinner in the South), in the bay of Calvi. saisons. Et l’on retrouvera avec plaisir dans les desserts, volontairement simples, le vrai goût des recettes anciennes : crème brulée vanilleBourbon, fondant au chocolat, ou plus corse : moelleux à la châtaigne… Enfin, On Dîne Côté Sud, ce sont aussi des idées apéritives originales : ses bocaux de foie gras maison (2 à 8 personnes), servis avec un vin alsacien, gascon ou corse, permettent de tartiner de manière gourmande entre amis. Puis l’on pourra avec bonheur profiter des transats, dans le décor enchanteur de la plage. n

beautiful location, where the food will delight you as much as the view over the sea, the city and the Citadel. With his son, Régis and the new talented chef, Cédric, in the kitchen, Patrick offers a menu of fresh and simple products at On Dîne Côté Sud, wanting “to make people happy!” he says with a smile. You will enjoy surprising combos such as scallops with chorizo, or camarons (big shrimps) à la panceta (Corsican bacon) with mint leaves. Fish, obviously, is also part of the adventure with sea bream, sea bass and John Dory, according to the season. And simple desserts highlight the great flavors of traditional recipes: Bourbon vanilla crème brulée, chocolate cake, or a Corsican specialty: chestnut pudding… Finally, On Dîne Côté Sud also provides original ideas for starters: homemade foie gras jugs (2 to 8 people), served with wine from Alsace, Gascony or Corsica, to share on bread with friends. In addition, you can seat comfortably in lounge chairs and enjoy the magical environment of the beach. n

A

On Dîne Côté Sud Route de la pinède Plage de Calvi (derrière les tennis)

04 95 65 29 28

129


INFORMATIONS

N

TECHNIQUES

Port de Calvi

O

E

Corse CALVI

42°34’ N - 08°46’ E

Tél. : 04 95 65 10 60 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 32 84 60 Sauvetage (SNSM) : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 39 48 16 Capacité : 500 places Aire de carénage : Grue mobile de 3 tonnes. Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

S

Accueil 1 2

Infos d’arrivée sur port Accès au port facile, abrité par vents N - SW. Attention par vents N - NE

3 4

Avitaillement

Capitainerie

Aire de carénage

Elévateur

Parking

Sanitaires plaisanciers

Commerces

130


132

Corse CALVI


Le Nautic Le bon goût de la cuisine maison The joys of homemade cooking Le Nautic, the largest terrace on the port of Calvi wants you to feel at home, with local dishes following traditional recipes. he restaurant was taken over by Mr. Costa, a very popular caterer of the area, who introduces to you Cap Corse mussels,Veal in Pietra beer and many other local products on a changing menu, with a single goal: great flavors, quality and price! Le Nautic offers fresh products, served by a passionate team who makes you fall in love with Calvi every day of the week, with music on the terrace every weekend starting from Friday night. Don’t forget that earlier in the afternoon, the new smoothie bar of Le Nautic prepares drinks with freshly-squeezed fruits, a great idea to enjoy the hot city of Calvi ! n

T

Le Nautic, la plus grande terrasse du port de Calvi vous accueille un peu comme si vous étiez à la maison, autour de recettes locales, travaillées de manière authentique. e restaurant, repris par M. Costa, traiteur apprécié de la région, va vous faire découvrir les moules du Cap Corse, le veau à la Pietra, et de nombreux autres produits de l’île autour d’une carte changeante, et avec un seul credo : le goût, la qualité et le prix !

L

Le Nautic, c’est l’expérience d’une cuisine de produits frais, servie par une équipe de passionnés qui va vous faire aimer Calvi sept jours sur sept, dans une ambiance musicale en terrasse chaque week-end, dès le vendredi soir. Notez que plus tôt dans l’après-midi, le nouveau bar à smoothies du Nautic vous désaltère de ses fruits frais pressés : une vraie bonne idée à vivre au cœur de la chaude cité calvaise ! n

Le Nautic - Port de Calvi Ouvert 7 jours sur 7 en saison Réservation au 04 95 65 01 05.

133


Corse CALVI

CALVI SUN ONE, la solution location de prestige Calvi Sun One, the luxury rental solution Vous arrivez sur Calvi et vous souhaitez découvrir la région cheveux au vent ? Vous préfèreriez louer une villa pour y accueillir vos amis pendant votre escale ? Une balade en hélicoptère ou en bateau ne vous déplairait pas… our toutes ces envies et ces services, n’hésitez plus, et faites appel à Calvi Sun One, qui vous propose plusieurs solutions de locations durant votre séjour en Balagne. Calvi Sun One, c’est la possibilité de louer des véhicules (voitures et motos, de la Fiat 500 jusqu’à la Bugatti Veyron !), mais aussi des maisons et appartements (découvrez aussi des biens immobiliers à

P

la vente) des bateaux, jets privés ou hélicoptères, disponibles à partir d’une journée, et jusqu’à plusieurs jours de location… Choisissez aussi les prestations de conciergerie de la société. Alors, sur le port, dès votre arrivée, rendez visite à Calvi Sun One pour trouver la solution logistique à vos demandes les plus exigeantes ! n

or all requests and services, wait no longer and call Calvi Sun One, which will provide you with various rental solutions during your stay in Balagne. Calvi Sun One offers the opportunity to rent vehicles (cars and motorbikes, from Fiat 500 to Bugatti Veyron !), but also houses and apartments (properties for sale are also available), boats, private jets or helicopters are available starting from 1-day rental, and up to several days… You may also want to rely on the company’s provided services. It is easy, once you have arrived in the port, simply go to Calvi Sun One to find the solution you have been requesting! n

F

Calvi Sun One - Port de Calvi www.calvi-sunone.com - +33 (0)4 95 47 30 92 - +33 (0)6 32 38 33 22 - info@calvi-sunone.com 134


CHEZ DOUME Un bon moment de cuisine entre amis Enjoying the Best among Friends ur la petite Place de l’église de Calvi, découvrez toute la tradition de la gastronomie Corse à la table de Chez Doume, une charmante escale pleine de goût. Des spécialités comme son sauté de veau aux olives, son civet de sanglier, le filet de mignon au miel, voisinent avec ses plats issus de la pêche locale, et sa célèbre marmite du pêcheur, qui fait le bonheur des amateurs de poisson. Une belle adresse à partager pour passer un excellent moment de détente culinaire entre amis. N’hésitez pas à réserver :

n the small square of Place de l'Église in Calvi, the traditional Corsican recipes of Chez Doume awaits for a delectable meal on shore. Enjoy specialties such as sautéed veal with olives, wild boar stew, or filet mignon with honey reduction. Or choose from a wonderful list of dishes including locally-sourced fish, such as Doume’s celebrated fisherman’s pot. A charming address for sharing a relaxing and wonderful moment between friends. Don’t wait to make a reservation:

S

I

Chez Doume - Rue Clémenceau - Calvi - 04 95 65 09 83

135


136

Corse CALVI


Corse CALVI

L’excellence, de Paris à Calvi Mariotti: Excellence, from Paris to Calvi A Calvi, la bijouterie Mariotti est une institution familiale dont la belle histoire est avant tout axée sur la passion. Jean-Baptiste Mariotti a fait de la joaillerie, qui était une passion de jeunesse, son art, sa carte de visite, en bref… sa vie, en passant par les plus grandes maisons de la capitale et de la Place Vendôme.

In Calvi, Mariotti jewellery is a family institution whose beautiful story is founded above all on passion. Jean-Baptiste Mariotti made jewellery an art form, his calling card and, in short, his entire life; it was an obsession that began in his youth and that would take him into the most esteemed establishments of Paris and of Place Vendôme.

out commence très jeune, lorsqu’il se plait à observer à Calvi, le joaillier, qui travaille avec soin l’émail. Le jeune homme se lance alors dans la préparation du CAP de joaillerie, une épreuve dont il sortira avec brio, tant la passion, l’adresse et la qualité caractérisent déjà son travail. Là, c’est un stage dans une prestigieuse enseigne parisienne qui lui ouvre les portes de son atelier, une officine de haute joaillerie où il sera embauché peu après.

t all started when he was very young, when he would happily watch the jeweller in Calvi carefully working his enamel.The young man soon set out to earn accreditation in professional jewellery-making, training which he completed brilliantly thanks to the passion, skill and quality that already defined his craftsmanship at that time. Then a prestigious Parisian jeweller known for high-end jewellery opened the doors of their atelier to him.There he completed an apprenticeship and was hired shortly after.

T

138

I


Retour sur L’île de beauté A tout juste 22 ans, et une expérience qui commence à se révéler intéressante, il crée son entreprise en association avec un collègue d’atelier. Là, le travail se divise en trois parties distinctes : des créations qu’il distribue auprès de détaillants, des pièces uniques exceptionnelles pour des particuliers et un travail pour les plus grandes maisons de la place : Van Cleef, Mauboussin, Cartier… Mais c’est sur sa terre natale que Jean-Baptiste Mariotti voulait revenir. Et c’est dans sa ville d’origine, Calvi, qu’il comptait désormais créer, un peu plus loin de Paris et de sa vie trépidante. Il installe son atelier dans l’arrière-boutique de ses parents. Au final, avec son pedigree d’exception, la capitale n’est pas si loin, et il peut exercer avec une plus grande liberté ici. Nombre de ses clients d’alors travaillent encore avec lui aujourd’hui : un signe qui ne trompe pas. Deux belles boutiques portent aujourd’hui le nom de Mariotti : une à Calvi, l’autre à L’Île Rousse. N’hésitez pas : allez y découvrir des créations d’exception…n

Return to the Island of Beauty At scarcely 22 years of age, his work proved to be successful and he created his company with a colleague from the atelier.They divided their activity into three distinct categories: creations for distribution to retailers, exceptional custom pieces for individual clients, and creations for the biggest jewellers in Paris, such as Van Cleef and Arpels, Mauboussin, Cartier… But Jean-Baptiste Mariotti longed to return to his native island. And it was in Calvi, where he was born and raised, that he imagined pursuing his work, far from Paris and from the hectic life there. And so he set up his studio in the boutique just behind his parent’s own. The capital is not so far away, and with his exceptional pedigree, he can create with greater freedom here. Many of his clients from the past are still working with him today, a fact which says it all. Two lovely boutiques today bear the Mariotti name, one in Calvi, the other in L’Île Rousse. Do not delay: come discover for yourself these exceptional pieces... n

139

Mariotti 12 rue Clémenceau à Calvi +33 (0)4 95 65 01 82 18 Rue Notre Dame à Île Rousse +33 (0)4 95 60 23 30 Centre Commercial Casino à Calvi +33 (0)4 95 36 74 92 www.bijouterie-mariotti.com


Corse CALVI

Annie Traiteur

va vous faire aimer les authentiques produits Corses ! Annie Traiteur will make you fall in love with authentic Corsican products! Annie, sa fille Valérie et son gendre Mathieu vous accueillent dans leur épicerie aux 2000 références ! Chez Annie Traiteur, vous trouverez facilement les meilleurs produits alimentaires corse, toute l’année et sur commande par internet. ’est surtout la passion qui guide la réussite d’Annie Traiteur, depuis de nombreuses années à Calvi : « Nous testons tous les produits que nous vendons, il y a une vraie sélection car nous connaissons absolument tout ce que nous proposons en rayon ! Nous sommes capables de passer plusieurs jours chez un fromager pour connaître sa méthode de fabrication » assure Valérie, en véritable amoureuse de produits du terroir Corse. Et le client ne s’y trompe pas : il se laisse toujours guider pour une dégustation savamment expliquée par l’équipe des

C

140

bove all, Annie Traiteur has been working out of passion for many years in Calvi: “We try everything that we sell, we provide a definite selection and we know perfectly what we have in store! We even go as far as spending several days at a local cheese maker to know more about his manufacturing process,” Valérie ensures, speaking as a true lover of Corsican products. And customers know it too: they can taste various products listening to the great explanation of the staff.To begin with, we pick some charcuterie to give as a gift of our time on the

A


lieux. On choisit au départ une charcuterie pour l’offrir en souvenir de sa visite sur l’ïle, puis on goûte l’étonnante pâte à tartiner corse ou un vin à forte typicité, voire un fromage dont on ignorait l’existence jusqu’alors. Et la magie de la bonne chère opère… Comme l’explique Valérie, « Nous proposons une visite touristique gustative de la Corse ! » Tout est dit ! Pour offrir ou se faire plaisir, il y a toujours quelque chose à dénicher chez Annie Traiteur, depuis les légumes jusqu’à la charcuterie, la farine de châtaigne, la bière locale, les épices, huiles d’olive, condiments

Island, then we try the surprising Corsican spread or a wine with a strong character, or even some cheese that we did not know exist until then. And magic does its trick… As Valérie says, “We offer a tasting tour of Corsica!” All said and clear! As a gift, or for your own personal benefit, you will always find something at Annie Traiteur, from vegetables to charcuterie, chestnut flour, local beer, spices, olive oils, condiments and canned goods, biscuits, rare herbs, or cheeses: the list goes onand on,

et conserves, biscuits, herbes rares ou fromages : la liste est interminable et tout fait envie ! A noter que la cave d’Annie Traiteur compte 151 références de vins, de nombreux champagnes, des digestifs et des liqueurs de renommée internationale. n

and you certainly want to try everything! Don’t forget that Annie Traiteur’s cellar includes 151 labels of wine, many different bottles of champagne, brandies and internationally renowned liqueurs. n

NOUVEAUTÉ - NEW Le bateau de livraison d’Annie Traiteur vient à l’abordage de votre unité pour vous livrer le meilleur de la Corse ! Cela ne coûte que le carburant pour le faire déplacer, où que vous soyez amarré !

The delivery boat of Annie Traiteur sails to your unit and brings you the best products of Corsica! It only costs the price of fuel, no matter where you are anchored!

Réservez par téléphone avant votre arrivée au port, puis faites-vous livrer à bord. Venez à la boutique, ou faites vos achats par internet Call and book before you arrive in the port, and ask for onboard delivery. Come to the store, or shop online

www.annietraiteur.com - 5 rue Clémenceau - 04 95 65 49 67 141


Corse CALVI

HÔTEL hhh MARIANA Farniente et volupté sur les hauteurs de Calvi Leisure and exquisite pleasure on the upper part of Calvi Sur les collines de la cité, dominant la baie de Calvi, l’Hôtel Mariana vous accueille pour un séjour de qualité, voué au repos et au farniente, et servi par des équipements modernes et accueillants. Bienvenue en Balagne !

ominant cette belle région de Balagne, à quelques minutes à pied du centre ville et des plages de sable fin, l’Hôtel trois étoiles Mariana vous propose toute l’année ses 41 chambres et 5 suites raffinées, aux prestations de standing (air conditionné, TV, téléphone, coffrefort, mini-bar…) et à la décoration soignée. Construit en 1991, l’hôtel est une adresse de charme, dirigée par la famille Acquaviva, qui entretient cet équipement de qualité avec le vrai souci d’accueillir au mieux sa clientèle.

verlooking this beautiful region of Balagne and a few minutes walk from the city center and the sand beaches, the three-star Mariana Hotel provides you all year long with 41 rooms and 5 refined suites, with luxury services (AC, TV, phone, vault, mini-bar…) and beautiful design.

A l’étage, surplombant ce paysage magique, découvrez l’espace piscine, sa terrasse panoramique et ses transats, ainsi que ses bains à jets hydromassants. Un véritable paradis voué à la détente, que desservent un bar et un bel espace réceptif. Tout récemment, une partie de l’hôtel a été rénové et entièrement réactualisé (hall et salon d’accueil, réception), pour assurer un accueil optimal à sa clientèle, essentiellement composée d’habitués conquis par les excellentes prestations du Mariana. n

Upstairs, overlooking this magical landscape, you will find the swimming pool deck with its panoramic terrace and lounge chairs, as well as its hydro massage pools. A genuine piece of heaven dedicated to relaxation, with a bar and a great service area. A part of the hotel has just been recently renovated and entirely updated (lobby and welcoming lounge, reception desk) to ensure optimal accommodation for its clients who are mostly regulars won over by the excellent services provided at the Mariana. n

D

O

Built in 1991, the hotel has become a charming location, ran by the Acquaviva family, who maintains this quality equipment in order to welcome its customers in the best way possible.

Hôtel Mariana hhh à Calvi - Les Collines - Ouvert toute l’année mariana-hotel-calvi@orange.fr

04 95 65 31 38 - www.hotel-mariana.com

142


143


Corse CALVI

L’Eden, plusieurs visages pour le jardin des plaisirs L’Eden, a garden of great pleasure Le port, haut lieu des nuits calvaises, compte cette saison sur un nouvel établissement chaleureux et design : l’Eden Port n véritable renouveau artistique confère à l’endroit une atmosphère cosy, dans un savant mélange de bois naturel, de métal et de verre, où l’on se sent bien pour boire un verre, ou déguster l’un des nombreux crus de l’excellente carte des vins des lieux. Mais L’Eden est multiple : il a plusieurs visages. Brasserie chic aux pieds du port le midi, il devient à la nuit tombée, une halte obligée des apéritifs tapas et sushis ainsi que de la musique live, pour une clientèle sélectionnée qui saura apprécier une bande-son de qualité et une ambiance incomparable… L’Eden, c’est aussi un club chic à la nuit tombée, qui vous réserve dès cet été des soirées cabaret corse, années 80 ou musique live tous les soirs. n

U

144


The port, the greatest spot for nightlife in Calvi, includes this season a new hot and design location : l’Eden Port complete art remodeling gives the place a comfortable atmosphere, with a clever mix between natural wood, steel and glass, where you can enjoy a drink or savour one of many vintage wines on the excellent wine list. But l’Eden has more than one card up its sleeve. It is an elegant brasserie right at the port during lunchtime; however when night falls it becomes an essential stop for tapas, sushis and live music, targeting selected customers who know great music and a unique environment when they see it. L’Eden is also a chic nightclub, which starting from this summer, organizes Corsican cabaret evenings, 80s parties or live music every night. n

A

L’Eden Port Port de plaisance - Calvi +(33)4 95 60 57 44

145


146

Corse CALVI


MARIANI Limousines

Vous allez être transportés

Get ready for travelling

Mariani Limousines vous propose son service de transport de personnes dans toute la Corse, à bord de véhicules de prestige pour une prestation haut de gamme, en toute sérénité.

asée principalement sur les ports et dans les aéroports de l’île, vous pourrez profiter des services de Mariani Limousines sur réservation au 04 95 65 04 72 et au 06 80 66 85 15.

B

ocated mainly on ports and airports of the Island, you can use Mariani Limousines services by booking at +33 (0)4 95 65 04 72 and +33 (0)6 80 66 85 15.

Très réactives, les équipes de Mariani Limousines sauront vous transporter avec toutes les commodités que vous êtes en droit d’attendre d’un service de luxe. Une prestation qui va vous combler !

The great responsive teams of Mariani Limousines will provide you a private transportation, which you can expect of a real luxury service!

Depuis 1947 et la création de la société des autocars Mariani, ce sont 75 années de professionnalisme qui vous transportent dans toute l’île de Beauté, quels que soit votre budget et vos priorités de voyage, alors contactez vite Mariani Limousines pour arriver à bon port ! n

L

over Corsica, no matter what your budget and travel requirements may be, feel free to contact Mariani Limousines to arrive to destination without a hitch! n

Since 1947 and the creation of the Mariani bus company, 75 years of expertise have been driving you all

04 95 65 04 72 et 06 80 66 85 15 - www.mariani-limousines.com 147


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

EVENTS

AGENDA

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

Corse CALVI

EVENEMENTS

AVVENIMENTI EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

PRUGRAMMA

A G E N DA

MUSIQUE Calvi on the Rocks n Du 6 juillet au 11 juillet Art numérique, musique électronique et douceur de vivre sont les piliers de ce festival qui se veut éclectique, glamour et représentatif des tendances émergentes, aussi bien en matière de musique, de vidéo que de design. Point de rencontre entre les cultures locales et internationales, Calvi on the Rocks mêle rencontres culturelles et festives autour d’un parcours artistique à travers la ville. La journée se déroule sur la plage de Calvi avec Dj's, performances artistiques et apéros. Pour ce qui est de la soirée, le rendez-vous se fait au Théâtre de Verdure où Lives et Dj's se succèdent une bonne partie de la nuit dans un décor haut en couleur. Programme complet et réservations sur www.calviontherocks.com

CALVI

EVENEMENTS

AGENDA

Calvi Lyrique 16 et 17 juillet - Théâtre de Verdure n Lundi 16 juillet : Hommage au « Bel Canto » n Mardi 17 juillet : Opéra « Le Barbier de Séville » Tarifs : Bel Canto : 25 Euros - Barbier de Séville : 35 Euros - Pass 2 soirées : 45 Euros Réservations auprès de l’office de tourisme au 04 95 65 16 67

U Fiatu Muntese n 24 août à 21h30

Cathédrale St Jean-Baptiste Renseignements au 04 95 65 16 67

Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi U Celu n 7 août à 21 h 30 Cathédrale St Jean-Baptiste Renseignements au 04 95 65 16 67 L’Alba n 20 août à 21 h 30 Cathédrale St Jean-Baptiste Renseignements au 04 95 65 16 67

148

n Du 11 au 15 septembre Citadelle de Calvi A l'iniziu c'era a voce... La magie des voix de Corse et du monde dans un cadre exceptionnel Tarifs : concerts 21 h 30 : 23 Euros Etudiant : 15 Euros - concerts 18 h : 13 Euros Réservations : U Svegliu Calvese - 04 95 65 23 57


FESTIVITÉS Feu d’artifice n 14 juillet à 23 h Tiré des remparts de la Citadelle, suivi du traditionnel bal des pompiers

Spectacle Son et Lumières n 15 août 2012 – 23 h A l'occasion de la Fête Patronale, la Ville de Calvi, fidèle à la tradition, organise un spectacle "Son et Lumières" grandiose sur les remparts de la Citadelle.

149


Corse L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L'ISULA L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

n contrebas des collines fertiles de la Balagne, l’Île Rousse est un port de pêcheurs abrité par des îlots de porphyre rouge qui lui ont donné son nom. Station balnéaire bordée de plusieurs plages de sable blanc, lieu de farniente par excellence, la ville reste le plus court chemin vers la Corse depuis le continent pour qui veut se détendre et profiter des plaisirs de l’île. Ne manquez pas non plus sa tour Génoise datant du XVème siècle, les vestiges d’un fort du XVIIIème et, pour les gourmands, son marché couvert aux colonnades antiques qui accueille les productions locales parmi lesquelles chacuteries, miel, confitures, et fromages.

L’ILE ROUSSE

L’ILEL'ISULA ROUSSE L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L'ISULA

L'ISULA

t the foot of Balagne’s green hills, the Island Rousse is a fishing village protected by red porphyry islets that gave it its name. A seaside resort, surrounded by many white sand beaches, and the best relaxing place there is, the city remains the shortest path to Corsica for whoever wants to rest and enjoy what the Island has to offer. In addition, don’t miss the Genoese tower from the 15th century, the remains of an 18th century fort, and for gourmets the open air market with its ancient pillars which displays local products, for instance charcuterie, honey, jams and cheese.

E

A

150


Créativité et excellence Creativity and excellence

12 rue Clémenceau - Calvi / +33 (0)4 95 65 01 82 18 Rue Notre Dame à Île Rousse / +33 (0)4 95 60 23 30 M a r i o t t i - w w w. b i j o u t e r i e - m a r i o t t i . c o m

151


Corse L’ILE ROUSSE

PORT DE

L’ILE ROUSSE De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Jean-Simon Savelli, Directeur de Port, un maitre de port et un agent portuaire accueillent les plaisanciers de 7 h à 20 h en haute saison.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Jean-Simon Savelli, Port Director, a harbour master and a port agent greet boaters from 7am till 8pm during high season.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Avec 191 anneaux dont 33 réservés à la pêche nous souhaitons agrandir la capacité d’accueil en protégeant et aménageant un quai. Les études de faisabilité sont toujours en cours.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) With 191 berths including 33 dedicated to fishing boats, we would like to extend our accommodation capacity by protecting and organizing a quay. Feasibility studies are still under way. How are boaters greeted in the port and what is their stay like? Before entering the bay, it is required to make VHF radio contact – Channel 9.Then, boaters will be connected to water and electricity networks, and will be provided with sanitary facilities, a hoisting crane and a container for waste oil.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Avant présentation dans la baie, il convient d’appeler par VHF – Canal 9. Sur place, le plaisancier retrouvera les réseaux d’eau et d’électricité, des sanitaires, une grue de levage et un conteneur pour les huiles usées.

152


Saveurs du monde et de la mer à Île Rousse International and seafood flavors on the Island Rousse Tout l’été, faites vous servir les pieds dans le sable, lové sur votre transat, dans l’esprit du Marinella… Cette excellente table de l’ile Rousse vous accueille pour une escale gourmande aux accents méditerranéens.

All summer long, you can eat with your feet in the sand, comfortably seating on a lounge chair, at the Marinella… This great restaurant of the Island Rousse welcomes you for a delicious Mediterranean experience.

evenu en quelques années une étape reconnue parmi les bonnes tables corses, la large carte du Marinella (plus de 15 entrées chaudes et froides) vous suggère également deux menus à 16 et 27 €. Une cuisine éclectique qui compose par exemple avec des spécialités thaïlandaises et des recettes qui osent des mariages audacieux, comme le « Filet de bœuf avec ses brochettes de Saint-Jacques », ou le « Thon cuit à l’unilatéral et foie gras vinaigre balsamique ». Avec ses saveurs du monde et de la mer, il n’y a qu’une seule règle qui guide les idées culinaires au restaurant Marinella : les produits sont uniquement frais et suivent avec naturel le cycle des saisons. La langouste est sur commande uniquement et c’est la pêche du jour qui déterminera en grande partie vos choix gourmands ! n

n only a few years, the Marinella became a popular spot among Corsica’s greatest restaurants, with a large menu (over 15 warm and cold starters) which also includes two menus for 16 and 27€. A variety of dishes, as for instance Thai specialties and recipes highlighting bold mix such as “Beef filet with Scallops skewers” or “Tuna cooked on one side with foie gras and balsamic vinegar”.

D

I

The Marinella restaurant, with its international and seafood cuisine, focuses on a single idea, guiding the selection of recipes: products are fresh and picked according to the season. Crayfish is on request only and the fishing of the day predicts most of the daily suggestions on the menu, for your greatest delight! n

153

Restaurant Marinella Plage de l’Île Rousse Promenade Marinella Réservations au 04 95 60 28 36 www.restaurant-marinella.com


INFORMATIONS

TECHNIQUES

Corse L’ILE ROUSSE

Port de l’Île Rousse de C

omm erce

42°38,5’ N - 08°56,3’ E

Quai

N

O

S

Infos d’arrivée sur port Suivre l’alignement du mont qui domine la ville au SE par le musoir du môle à 165° pour laisser les hauts fonds rocheux et le danger du groupe des îles de l’Ile Rousse (difficile par grosse brise). Attention au haut fond de Naso.

Jetée du Large

Appontement Central

Quai Ouest

Route du Port

s

ur

he

c Pê

Jetée Sud

Avitaillement

Elévateur

© Tonio Bassani

Capitainerie

E

154

Tél. 04 95 60 26 51 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 60 05 59 ou 04 95 65 01 71 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : Affichage à la capitainerie www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 280 places dont 86 pour visiteurs. Longueur maxi 35 m, franchise 2 h (renseignement à la capitainerie pour le mouillage en rague) Carburants : SARL Marina Tél. 06 19 28 78 93 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

AVVENIMENTI EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

PRUGRAMMA

A G E N DA

ÎLE ROUSSE

EVENEMENTS

AGENDA

FESTIVITÉS

MUSIQUE

SPORT

Feu d’artifice n 14 juillet à 23 h Tiré de la mer suivi d'un bal sur la Place Paoli

Missaghju n 12 juillet à 21 h 30 En l’Eglise de la Miséricorde Concert chants, guitares, polyphonies corses Billetterie sur place

A Paolina n 8 septembre Du bord de la mer jusqu'aux vallonnements infinis de la montagne, la "Paolina" conduit les participants au long d'une nature privilégiée

Battista Acquaviva n 4 août à 21 h 30 En l’Eglise de la Miséricorde Billetterie sur place, tarif 10 Euros

Foire de l’île Rousse n Du 30 août au 3 septembre La foire rurale mettra cette année les cinq sens à l’honneur et offrira au public une présentation des métiers autour de l’ouïe, la vue, le goût, l’odorat et le toucher.

Greg Martin n 31 août à 21 h Eglise de l’Immaculée Conception Réservations auprès de l’office de tourisme au 04 95 60 04 35

155

spécifique à la Corse sur 1790m de dénivelé positif et 917m de dénivelé négatif. Elle a été consacrée par la revue "Jogging international" comme faisant partie des "50 plus belles courses au monde". Renseignements et inscriptions sur : www.course-a-paolina.org


Corse L’ILE ROUSSE

A SIESTA,

l’incontournable escale de l’Ile Rousse

Passez une journée agréable au restaurant A Siesta, où la famille d’Oriano vous accueille chaque jour avec le sourire et vous propose une cuisine aux accents méditerranéens.

i les poissons et crustacés fraîchement pêchés sont à l'honneur, ce n'est pas un hasard : ici, on est pêcheur depuis des générations !

S

Vous pourrez vous détendre sur un transat face à l'île de la Pietra en déjeunant d’une salade fraîche ou succomber pour un tartare de thon rouge, un poisson simplement grillé ou preparé en croûte de sel...

156

Le soir, l'équipe d’A Siesta installera votre table sur le sable et vous aurez cette sensation agréable de vous sentir un peu seul au monde, dans un cadre idyllique de bonne humeur et de plaisirs culinaires. A Siesta est enfin une étape appréciée de tourisme d’affaire, et on peut y organiser tout type d’évènement professionnel ou privé.Au déjeuner comme au dîner, l’ambiance est toujours conviviale, empreinte de simplicité et de plaisir... n


The essential stop on the Island Rousse Have a lovely day at the restaurant A Siesta, where the Oriano family welcomes you each day with a great smile and Mediterranean cuisine.

t is no surprise that fresh fish and shellfish are high on the menu list: fishing is passed down from generation to generation!

I

You can relax on a lounge chair facing the Island of Pietra, while having a fresh salad for lunch or give in to the red tuna tartar, a grilled fish or baked in a salt crust‌ In the evening, the A Siesta team will set the tables on the sand and you will feel like the world has stopped for a while, in this heavenly environment of happiness and culinary delights. Finally, A Siesta is also a great spot for corporate tourism and you can organize any kind of business or private events. For lunch or dinner, the mood is always friendly, simple and enjoyable‌ n

A Siesta Beach - Promenade A Marinella - Ile Rousse - 04 95 60 28 74 - www.a-siesta.com 157


Corse L’ILE ROUSSE

Belle, relaxée et en forme Beauty, relaxation and fitness Découvrez Bell’Esse, votre centre sportif et spa Cinq Mondes à Monticello, installé dans un espace de 800 m² entièrement dédié à la beauté et au bien-être. ell’Esse est un centre unique dans la belle région de Balagne : très complet, vous pourrez y pratiquer le fitness, la cardio-musculation, le biking (des

B

salles équipées sont prévues à cet effet) en utilisant du matériel de dernière technologie, notamment de la marque Technogym. Le programme de cours collectifs de fitness Les Mills (reconnus mondialement) vous maintient en forme selon le projet que vous formez à Bell’Esse. Body Sculpt, séances de cuisses / abdos / fessiers, aquagym : le calendrier des séances est très vaste. Votre centre dispose également d’une grande piscine intérieure chauffée avec jets hydromassants et nage à contre-courant. 158

La détente et le lâcher prise sont aussi au menu des prestations du centre : hammam et cabine UV, et large gamme de soins Cinq Mondes (garantis 100% biologiques et naturels). Pionnière en matière de spas, la marque Cinq mondes compte aujourd’hui parmi les meilleures références d’Europe selon les critères sélectifs de Leading spas of the world. Et pour vous accorder un instant de détente, un bar avec restauration le midi vous attend, ainsi qu’une belle terrasse ensoleillée, pour goûter sereinement le climat Corse. n


ell’Esse is a unique center in the beautiful region of Balagne, where you can practice a whole range of activities: fitness, cardio and body building, biking (equipped rooms) with brand new equipment, more particularly from the Technogym brand.The schedule of Les Mills fitness group class (worldly renowned) will help you stay fit according to the plan you have agreed on at Bell’Esse. Body Sculpt, Abs, Butt and Thigh classes, and water aerobics: the class schedule goes on. Your center also includes an inside heated large swimming pool with hydro massages and counter-current swimming. At the center, you can relax and let go: hammam and tanning booth, a large selection of Cinq Mondes beauty care (100% organic and natural).The innovative Cinq Mondes Spa brand is now part of the greatest names in Europe according to the Leading spas of the world’s selective criteria. And to relax some more, you can go to the bar, which also serves lunch, or you can rest on the sunny terrace, to enjoy peacefully the amazing Corsican weather. n

B

Découvrez vite le programme complet des activités du centre Bell’Esse sur www.bellesse.fr Lieu Dit Lina Schello Route de Bastia à Monticello (sortie d’Ïle Rousse) +33 (0)4 95 57 35 39 Partie sport ouverte 7 jours sur 7.


Corse SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT SAINT-FLORENT

ichée au fond d’une merveilleuse baie de la région du Nebbio, terre de contrastes qui alterne vignes, grands domaines viticoles et superbes plages de sable fin aux eaux turquoises, l’ancienne cité génoise, couronnée par sa citadelle et son église romane est aujourd’hui la station balnéaire la plus populaire de l’île de beauté. Découvrez la nature authentique, le charme des restaurants typiques et la beauté d’un port de plaisance qui attire foule et animations le long de ses quais colorés et pittoresques à l’entrée du Désert des Agriates.

N

SAN FIURENZU SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT SAN FIURENZU SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAN FIURENZU

SAN FIURENZU SAINT-FLORENT

ested at the end of a wonderful bay in the area of Nebbio, a contrasted land which rotates vines with famous vineyards, and incredible fine sand beaches with turquoise water, the ancient Genoese city, protected by its citadel and its Roman church, is today the most popular seaside resort in Corsica. Discover authentic nature, the charm of traditional restaurants and the beauty of a marina, which attracts many people and a variety of entertainments along the colorful and picturesque docks at the entrance of the Désert des Agriates.

N

160


AGRIATES La nature règne en maître Nature reigns supreme Les Agriates, ce sont 15.000 hectares de terre préservée et plusieurs kilomètres de plage sauvage…

The Agriates include 37.000 acres of protected land and many kilometers of wild beach…

e la plage de Saleccia, de son sable blanc d’une beauté presqu’irréelle, jusqu’à Malfalcu, vous vous sentirez conquérant, un peu comme si vous étiez les pionniers découvreurs d’une nature accueillante et restée à l’état sauvage. Le désert des Agriates n’est pas constitué de sable comme son nom semblerait l’indiquer, et sa végétation est constituée des essences traditionnelles du maquis, comme les oliviers, bruyères ou arbousiers. Cet exceptionnel site a été protégé in extremis des velléités touristiques par le Conservatoire du Littoral, qui en a acquis plus de 5500 hectares en 1979. Les 10000 autres sont la propriété des communes sur lesquelles le désert est implanté : Palasca, San Gavino di Tenda, San Pietro di Tenda et Saint Florent. De nombreuses pistes permettent de rallier le bord de mer par le désert (attention aux voitures basses, un 4 x 4 est fortement recommandé). Mais vous pouvez aussi parcourir le sentier du littoral des Agriates, qui part de Palasca et au terme de 3 jours de randonnée, arriver à Saint Florent ! La plage du Lotu, uniquement accessible par la mer, est un véritable enchantement, desservie par deux petites compagnies maritimes au départ de Saint Florent. n

rom the Saleccia beach, with its white sand, which is so beautiful it becomes almost surreal, up to Malfalcu, you will feel like the king of the world, as if you had just discovered a part of nature that is as welcoming as wild.

D

F

The desert of the Agriates is not composed of sand as its name may suggest, and its vegetation is composed of traditional scrubland plants, such as olive trees, heathers or strawberry trees.This exceptional site has been protected at the last minute from vague tourism attempts, by the Coastal Protection Agency, which gained over 13600 acres in 1979. The 24000 extra acres belong to the cities where the desert is located: Palasca, San Gavion di Tenda, San Pietro di Tenda and Saint Florent.Various paths connect the seaside to the desert (please note that low cars are not recommended, a 4x4 is preferable).

Les Agriates Renseignements à l’Office de tourisme de Saint Florent :

www.saint-florent.fr

161

But you can also take the coastal path of the Agriates, which starts from Palasca and after 3 days of hiking, ends in Saint Florent! The beach of the Lotu that can only be accessed via the sea is a magical, and is served by two sea companies from Saint Florent. n


Corse SAINT-FLORENT

PORT DE

SAINT-FLORENT De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Notre capitainerie se compose d’un maitre de port adjoint et de 35 personnes et fonctionne de 8 h à 21 h en saison. Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Après rupture momentanée, la Wifi retrouvera sa place dans le port dès le mois de juillet 2012. Nous prévoyons également la réfection des quais pour l’an prochain. Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Après un premier accueil radio, le plaisancier est accompagné à son poste d’amarrage. Il peut ensuite bénéficier d’une aide et assistance pour toute manœuvre sur simple demande.

162

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our Harbour Master’s Office includes an assistant harbour master and 35 employees. It is open from 8am till 9pm during high season. What’s new for boaters this year? (improvements, services…) After an Internet temporary failure,Wi-Fi will be working again in the port starting from July 2012.We are also planning to repair the docks next year. How are boaters greeted in the port and what is their stay like? Following a first radio contact, boaters are guided towards their berths. Then, they can receive help for any steerage, on request.


163


Port de Saint-Florent

TECHNIQUES N

42°40’ N - 09°18’ E Darse 3 O

E

Darse 1

Jetée

S

Nord

Corse SAINT-FLORENT

INFORMATIONS

Jeté e

Sud

Tél. : 04 95 37 00 79 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 32 84 60 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 37 00 53 Capacité : 830 places, longueur maxi 35 m en saison, 45 m hors saison. Bateaux de passage saison 250 places. La jetée sud est aménagée en quai à l’interieur (profondeur d’environ 2 m) Aire de carénage : Grue de 30 t. et élévateur de 45 t. Slip Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port Accès facile jour et nuit parpasse d’entrée de 35 m. Abrité par tous les vents de S à E par W. Clapot par vent S-E. Tirant d’eau de 1 m à 2,80 m.

Avitaillement

Capitainerie

Aire de carénage

Elévateur

164

Parking

Sanitaires plaisanciers


EVENTS EVENEMENTS

MUSIQUE Altea n 20 juillet à 21 h 30 Cathédrale de Saint Florent Renseignements au 04 95 37 06 04

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

AVVENIMENTI EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

PRUGRAMMA

A G E N DA

SAINT-FLORENT

EVENEMENTS

AGENDA

I Muvrini n 9 août à 21 h 30 Sur l'esplanade de la Citadelle Renseignements au 04 95 37 06 04

Attention réser vation hôtelière vivement recommandée ! Pour tout renseignement : 04 95 34 39 13 www.por to-latino.com

Barbara Furtuna n 25 juillet à 21 h 30 Cathédrale de Saint Florent Renseignements au 04 95 37 06 04

Meridianu n 31 juillet à 21 h 30 Cathédrale Santa Maria Assunta Renseignements au 04 95 37 06 04

Missaghju n 24 août à 21 h 30 Cathédrale de Saint Florent Renseignements au 04 95 37 06 04 Porto Latino n Du 3 au 6 août Désormais incontournable, ce festival de musique du monde vous invite une fois de plus à vivre quelques jours au son des rythmes endiablés de la salsa, des danses afro-cubaines, de la funk et autres musiques du monde. Quatre jours durant, talents reconnus et stars de demain feront vibrer la citadelle de St Florent pour des nuits chaudes et colorées avec cette année la venue déjà annoncée du légendaire groupe funk Ear th Wind & Fire, Catherine Ringer, Magic System ou encore le « hobo » Charlie Winston.

165

FESTIVITÉS Feu d’artifice n 13 juillet à 22 h 45 Sur le Por t


MENTON MONACO Côte d’Azur NICE

BEAULIEU SAINT-JEAN CAP FERRAT NICE

VILLEFRANCHE

SAINT-LAURENT DU VAR VILLENEUVE LOUBET ANTIBES

GOLFE JUAN CANNES MANDELIEU

SAINT-RAPHAËL FRÉJUS

SAINT-TROPEZ

Sommaire / Table of contents 168 Saint-Tropez

216 Golfe Juan

268 Villefranche sur Mer

178 Fréjus

224 Antibes

272 Saint-Jean Cap Ferrat

184 Saint-Raphaël

246 Villeneuve Loubet

278 Beaulieu sur Mer

192 Mandelieu

252 Saint-Laurent du Var

282 Monaco

200 Cannes

258 Nice

290 Menton

166


La plaisance côté CÔTE D’AZUR… Boating in the Côte d’Azur… ur tout le littoral, profitez d’escales exclusives, sur cette Côte d’Azur chérie des peintres et des artistes pour son exceptionnelle lumière. De Saint-Tropez à Menton, Select On Board vous propose de naviguer au fil d’activités, d’excursions et de sites fantastiques, pour de vrais moments de détente et de plaisir sur le littoral. L’été, saison de tous les rendez-vous festifs et culturels, la Riviera vous accueille dans les ports et les baies les plus pittoresques, quand l’arrière-saison, plus calme, invite au farniente et aux loisirs plus reposants, dans une ambiance propice à se ressourcer. La Côte d’Azur se vit toute l’année, magnifiée par les nombreux prestataires que nous sélectionnons chaque année pour vous et qui sauront sans nul doute rendre votre séjour des plus agréables.

ll along the coast, you can enjoy exclusive stops on the French Riviera, adored by painters and artists for its exceptional light. From Saint-Tropez to Menton, Select On Board guides you along activities, tours and incredible locations, for a truly relaxing and delightful time on the coastline. During summertime, when festivities and cultural events are at their peaks, the Riviera greets you in the most colorful ports and bays, whereas low season provides more relaxing leisure and lazing around, in a resourceful atmosphere. The French Riviera has something to offer every month of the year, highlighted by the numerous service providers that we select each year for you and who will undoubtedly make your stay unforgettable.

S

A

En route, ou plutôt... En mer !

What are you waiting for? Anchors aweigh!

167


Côte d’Azur SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ SAINT-TROPEZ

n ne présente plus cette petite ville de pêcheurs devenue capitale du showbiz et des Jet-Setteurs sous l’impulsion de Brigitte Bardot. Rendez-vous incontournable des stars et des artistes, Saint-Tropez continue cependant de nous surprendre par la simplicité et l’aspect traditionnel de certains coins de la ville. Le vieux quartier de la Ponche, la place des Lices, le célèbre clocher amènent le visiteur, à travers leurs petites ruelles, sur les hauteurs de la Citadelle, puis celles de la Chapelle SainteAnne pour le faire profiter d’une vue magnifique sur tout le Golfe de Saint-Tropez.

O

SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ

168

SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ SAINT-TROPEZ SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ

SAINT-TROPEZ SAINT-TROPEZ

his small fishing town, which turned into the center of show business and jetsetters under the influence of Brigitte Bardot, needs no introduction. Saint Tropez, the essential meeting location for celebrities and artists, continues nevertheless to surprise us with the simplicity and the traditional characteristics of some parts of the city.The old neighborhood of la Ponche, la place des Lices, and the famous bell tower, are guiding visitors through narrow alleys, up to the Citadel, and then the SainteAnne Chapel to enjoy an incredible view over the Gulf of Saint-Tropez.

T


Un petit air de Thaïlande dans vos déplacements ! Tuck Tuck Express - Getting Around in Thai-Style!

Next stop Asia! With Tuck Tuck Express, an exotic experience is guaranteed. Drive about in the unique Thai charm of the Tuck-Tuck: colourful, motorized, deliciously kitschy three-wheelers!

En route pour l’Asie ! Avec Tuck Tuck Express, le dépaysement est garanti et vous allez pouvoir vous promener avec ce charme tout thaïlandais du Tuck-Tuck, ces tricycles à moteur colorés et délicieusement kitchs !

n Cannes and even in Saint-Tropez, enjoy a secure, open-air ride with an attentive driver for your travel in small groups. It all began when Pierre-Gilles Jonot, a great lover of Thailand, decided that he should bring one of these three-wheeled, many-coloured vehicles back to France. But the task was not easy, as French authorities did not agree with him.

I

Cannes et même à Saint-Tropez, profitez d’une balade presqu’en plein air, mais en toute sécurité, pour des déplacements programmés à plusieurs, avec un chauffeur attitré. Tout a commencé quand Pierre-Gilles Jonot, amoureux de la Thaïlande, se met en tête de rapporter une de ces petites machines bariolées à trois roues… Mais la tâche est ardue et les autorités ne l’entendent pas de cette oreille.

A

Unique en France ! Ainsi, à force de persévérance et des nombreuses contraintes liées à l’homologation des Tuck Tuck sur le territoire français, Pierre-Gilles Jonot est devenu le seul en France à pouvoir faire rouler ces machines, et cela se passe sur la Côte d’Azur ! Comptez autour de 380 € la demi-journée et 600 € la journée entière véhiculée. On peut envisager un transfert ou un déplacement à l’heure (70 €) et le prix est global, quel que soit le nombre de passagers ! Alors n’attendez plus, et découvrez vite l’exotisme thaïlandais sur la Croisette ou sur le Port de Saint Trop’ ! n

The only one in France! Despite countless legal hurdles in licensing a Tuck Tuck in France, through sheer determination, Pierre-Gilles Jonot became the only authorized operator in the country, and he brings it exclusively to the Côte d'Azur! The price is €380 for a half-day or €600 for a whole day of transportation. Plan a pick-up, or a trip by the hour (€70) – the price is the same regardless of the number of passengers! Don’t wait; discover Thai exoticism on the Croisette or on the Port of Saint Tropez! n

43 rue Georges Clémenceau - 06400 CANNES - 06 11 13 24 73 Le Contiki - Route de Ramatuelle - 83990 SAINT-TROPEZ - 06 11 13 24 73 Domaine du Pin de Lègue - Route de Bagnole en Forêt - 83600 FRÉJUS - 06 11 13 24 73

www.tucktuckexpress.com 169


Côte d’Azur NICE

Croisières Une année prometteuse dans les ports de la Côte d’Azur A promising year for ports on the French Riviera

Cinquième année d’existence et de succès pour le French Riviera Cruise Club

The French Riviera Cruise Club has been running and enjoying great success for the past five years.

n 2012, avec 400 escales programmées et près de 727 000 croisiéristes attendus sur les ports de Cannes, Antibes, Nice et Villefranche, les croisières sont un réel atout pour le tourisme azuréen. Pour cette année Alain Gumiel, Président du French Riviera Cruise Club et Bernard Kleynhoff, Président de la CCI, continuent de mener à bien des actions afin d’élargir la saison en développant des croisières thématiques en synergie avec les agences de voyages et les touropérateurs. Le bilan de l’année 2011 a montré que la parfaite cohésion et l’enthousiasme des villes de la Côte rendent le séjour des touristes de grande qualité, avec mise en place de signalétique pour faciliter les visites dans les villes, distribution de « kit croisiéristes » avec fiches shopping, touristique, transport… projection d’un film de présentation et mise en place d’applications Smartphone.

n 2012, around 400 calls have been scheduled and more than 727,000 cruise boats have been expected in the ports of Cannes, Antibes, Nice and Villefranche: a real asset for local tourism.

E

I

This year, Alain Guimel, President of the French Riviera Cruise Club and Bernard Kleynhoff, President of the CCI, have continued to make the season last longer! More particularly by developing theme cruises together with travel agencies and tour operators. Actually, everything is organized to welcome passengers in the best conditions possible. Sign placements in order to facilitate city tours, “cruise kits” handed out with a shopping, tour and transportation guide… as well as the screening of a presentation movie and the introduction of Smartphone applications. Updates for 2012 A 5% increase in traffic is expected in the French Riviera ports this year. And to meet cruises’ requests, several updates have been launched: a more attractive website (www.frcc.fr), greater efforts from local professionals (hotels, shops, restaurants…), a more innovative accommodation solution in the ports through entertainment and the involvement of the French Riviera Cruise Club on social networks.

Des nouveautés pour 2012 Une hausse de 5 % du trafic est attendue cette année. Plusieurs nouveautés ont été mises en place : un site internet plus attractif (www.frcc.fr), une mobilisation encore plus importante des professionnels locaux (hôtels, commerçants, restaurants…), une proposition d’accueil sur les ports plus innovante sous forme d’animation, et une présence accrue sur les réseaux sociaux. Un nouvel espace a été créé à la gare maritime de Cannes, avec une meilleure qualité de service. Les croisières sont un réel enjeu pour la Riviera : la moitié des croisiéristes viennent pour la première fois et 95 % d’entre eux souhaitent revenir par leurs propres moyens ! n

A new space has been created at the harbor station of Cannes, providing better quality services. Cruises are a great opportunity for the French Riviera: Half of cruise boats are coming for the first time on the French Riviera and 95% of them decide to come back on their own! n

170


Côte d’Azur SAINT-TROPEZ

PORT DE

SAINT-TROPEZ De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Le port est public et fonctionne en SPIC. L’équipe se compose de 20 permanents et de 14 saisonniers entre juin et septembre.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The port is open to public and works under public undertaking.The team includes 20 employees and 14 seasonal workers between June and September.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Cette année notre nouveau logiciel de gestion permet des réservations en ligne avec paiement sécurisé.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) This year, our new management software provides online booking with secure payment.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Le premier accueil est réalisé à la VHF. Le navire reçoit ses instructions sur son poste à quai et les informations techniques. Ordre lui est donné, en fonction du trafic, d’attendre ou de pénétrer dans le port dans lequel une embarcation le guide jusqu’à son poste.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? First contact is made through VHF radio. Boats receive instructions about their berths and technical information. Depending on traffic, they may be requested to wait or to enter the port, where a craft will guide them towards their berth.

172


S A INT- T RO P EZ

CANNES

Contact et Points de vente sur

MON ACO

PA R I S

www.terimakasih.fr


Port de Saint-Tropez 43°16’ N - 06°38’ E

le

éveil

ean R ôle J

M

es ’Orv

i Qua

Quai sécurité Quai d’accueil

Vieux port

e ai d

rès

B

Qu

A

an Jau

Nouveau port

Quai Je

N

Château Suffren

Embarcadère

ne D

ien d’Est

TECHNIQUES

istral Quai F. M

O E

Office de Tourisme

l’E de S uffr en

pi

S

Qu . Bo ai H

E D

uch

F

Qua i

Côte d’Azur SAINT-TROPEZ

INFORMATIONS Tour du Portalet

ard

riel

ab ai G

i

Pér

Qu

Embarcadère

Capitainerie

Avitaillement

Élévateur

Parking

Sanitaires plaisanciers

Infos d’arrivée sur port Accès facile, entrée par une large passe de 50 m, orentée WSW - ENE. Vitesse limitée à 3 nœuds. Trafic intense. En saison : interdiction de manœuvrer à la voile dans le chenal d’entrée et le port.Attention, par fort mistral, difficulté d’entrée (clapot et ressac). Venant du SE, donner un larde tour à la Tourelle de la Moutte et à laTourelle “Basse Rabiou”.

174

Tél. : 04 94 56 68 70 Canal VHF : 9 Heures d’ouverture : Eté : 24h/24, Hiver de 8 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30 Affaires maritimes : 04 94 97 02 72 Sauvetage : 04 94 61 71 10 SNSM : 04 94 56 68 88 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 92 68 08 83 Affichage 1 fois par jour (le matin) à la capitainerie Carburants : 04 94 56 68 72 Capacité : 800 places Bateaux de passage : 100 places Longueur Maxi 75 m à la Digue et 50 m au Vieux Port. Slip : 40 t. Grues : 10 t. Engins de levage 10 et 15 t. Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


AUDRADA RENOVART Audrey, tout l’art de la déco événementielle Audrey, the best of event design Créée par Audrey Vitalis, Audrada Renovart est une société dédiée à la décoration événementielle. ariage, anniversaire, communion, soirées pros (lancements de produits, défilés…) : Audrey peut tout imaginer pour donner du cachet et créer une ambiance unique à votre événement. En panne d’idées ? Elle devise avec une grande précision vos besoins et vous fait une proposition selon votre budget et vos contraintes. Un exemple d’idées nouvelles ? Ses lanternes de papier, qui s’envolent dans le ciel en constellation lumineuse, ses étonnantes allées de lampions, de nénuphars flottants… Vous préférez tout préparer ? Audrey vous loue son atelier avec son matériel et sa boutique vous propose des centaines de références d’objets décoratifs et la bonb o n n i è re de votre mariage. n

M

Audrey Vitalis create her own company, Audrada Renovart, dedicated to event design. eddings, birthday parties, but also corporate cocktail events : Audrey will think of it all to make your event stylish, unique and unforgettable. You would like a particular theme party or you are out of ideas? Audrey will precisely analyze your needs and will provide you with countless suggestions, including your budget and requirements. For example? Chinese lanterns flying away in the sky like shiny stars, incredible paper lantern paths, floating water lilies… You would prefer to select your own design? Audrey will rent you out her workshop with all her equipment and accessories and her boutique will provide you with hundreds of ideas and design items, as well as a large candy selection for your wedding. n

W

Audrey se déplace à bord et travaille de Monaco à Saint-Tropez. Audrey comes to see you on your boat and works from Monaco to Saint-Tropez.

Audrada Renovart 127 rue Anatole France Saint Raphaël 04 93 40 79 17 06 22 11 06 88 www.audrada-renovart.com

175


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

Côte d’Azur SAINT-TROPEZ

AGENDA

A G E N DA

EVENEMENTS

AGENDA

SPORT 2ème Classic Tennis Tour n 12 et 13 juillet Bjorn Borg, John Mc Enroe, Ilie Nastase, Andrei Chesnokov, Cédric Pioline, Fabrice Santoro, Henri Leconte …Une nouvelle fois, c’est un plateau exceptionnel qui sera rassemblé sur le central en herbe synthétique de la capitainerie du port de Saint-Tropez. Tout le programme sur : www.classictennistour.com

176

SAINT-TROPEZ


FESTIVITÉS Défilé de la Parade de l’International Polo-Cup de Saint-Tropez n 12 juillet à 19 h 30 Quai Suffren La Bravade des Espagnols n 15 août Événement culturel avec défilé traditionnel et procession dans les ruelles de Saint-Tropez.

Rodriguez Rendez-Vous n Le 28 juillet Port de Saint-Tropez L’événement le plus marquant des prestigieuses manifestations régulièrement organi-

Alex Ligertwood

sées par le groupe est sans doute le Rodriguez Rendez-Vous qui a lieu chaque année au cœur de l’été. Au programme, plus de 40 bateaux sagement alignés dont les chevaux vapeurs ne demandent qu’à être libérés et un feu d’artifice extraordinaire en trois dimensions. Renseignements sur www.rodriguezgroup.com

MUSIQUE

Les Nuits du Château de la Moutte n Du 26 juillet au 13 août C’est loin des strass et des paillettes, nichés au cœur d'une palmeraie, que les Nuits du Château de La Moutte invitent le visiteur à la

Pietragalla

177

poésie et au romantisme depuis 5 ans maintenant. Cette année encore, ce rendez-vous culturel incontournable de l’été à Saint-Tropez propose des concerts et spectacles prestigieux avec des artistes du monde entier pour perpétuer encore la magie des lieux. Tarifs : Plein tarif : 45 Euros Tarif réduit : 25 Euros Réservations : www.lesnuitsduchateaudelamoutte.com


Côte d’Azur FREJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

ituée à mi-distance entre Cannes et St-Tropez, près de l'embouchure de la rivière l'Argens entre les montagnes des Maures et de l'Estérel, Fréjus est une ville d’art et de culture qui s’est constituée au fil des ans un riche patrimoine historique et architectural. Fondée cent ans avant notre ère, elle était au temps des Romains une ville aménagée en terrasses et disposait d'un port intérieur relié à la mer par un canal. Aujourd’hui, Fréjus est une cité balnéaire réputée où la mer a retrouvé sa place au cœur de la ville avec la construction de Port-Fréjus, sur le quartier de Fréjus-Plage partiellement détruit en 1959 par les eaux du barrage de Malpasset après sa rupture.

S

FRÉJUS

F R É J FRÉJUS US

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

ocated halfway between Cannes and Saint Tropez, near the mouth of L’Argens River between the Maures and the Estérel mountains, Fréjus is a city of art and culture which developed along the years in a rich historical and architectural heritage. Founded a hundred years before our era, it used to be a terrace city and included an inner port connected to the sea via a channel, during the Romans’ time. Today, Fréjus is a popular seaside resort with the sea right at the core of the city thanks to the construction of Port-Fréjus, in the neighborhood of Fréjus-Plage (beach area) partially destroyed in 1959 by the water of the Malpasset’s dam after it broke.

L

178


Fête du Port Port Fréjus fête la mer et l’Italie Port Fréjus Celebrates the Sea and Italy Fréjus fête la mer et son port dès ce début du mois de juillet : de nombreuses animations prévues, avec chaque jour une thématique différente, qui se déclinera cette année autour de la Dolce Vita italienne. ès le 5 juillet, vivez toute cette influence à Fréjus, avec l’installation d’un village italien sur la Place des Galoubets. Spectacle déambulatoire et musical en après-midi et ambiance italienne sur les quais le soir. Le 6 juillet, place à la mer avec le départ de la régate « Frej Cup », et exposition du Pointu de Tradition « Le Saint Aygulf », place de Tambourinaire. En fin de journée, à partir de 19 h 30, assistez aux tournois de joutes provençales face à la capitainerie, et au festival de danse « Le monde dans vos pas », clôturé par un festival d’art pyrotechnique.

D

Le samedi, entre autres festivités et animations, concours de pêche (dès 6 h !) en bateau, et course de pirogues tahitiennes, puis seconde manche de la régate Frej Cup. Course de garçons de café, joutes burlesques, sardinade, démonstration de tango : il y en aura pour tous les goûts pour cette grande fête du port ! n

eginning on July 5, enjoy a long weekend in Italy at the center of Fréjus; an Italian village will be recreated in Place des Galoubets. Roving shows with music in the afternoons and Italian ambiance on the quays at night. Then, on July 6, rendezvous at Place à la Mer with the departure of the Frej Cup regatta, and exhibition of the traditional pointu boat “Le Saint Aygulf ” at Place de Tambourinaire. In the evening hours, beginning at 7:30pm, attend the tournaments of Provencal in front of the port authority, and the dance performance “Le monde dans vos pas” [The world moves to your steps].The day closes with a fireworks show. On Saturday, between other festivities and events, a boat fishing competition (starting at 6am!), and a race of Tahitian dugout canoes, then the second race of the Frej Cup regatta. A waiter’s race, burlesque jousting, sardinade (grilled sardines), tango demonstrations – there’s something for every taste during this huge port celebration ! n

B

Renseignements complémentaires auprès de la capitainerie au : 04 94 82 63 00 et sur www.frejus.fr

179


Côte d’Azur FRÉJUS

PORT DE

FRÉJUS De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Notre équipe est composée d’un maître de port, de trois adjoints, et de 9 agents disponibles en saison de 8h à 12h et de 14h à 20h, 7 jours sur 7. Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Nous nous efforçons d’entretenir et d’améliorer les installations portuaires. Dernièrement, nous avons mis en place une buse de l'entrée du port pour créer un courant et renouveler l'eau du bassin. Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Après un accueil radio, nos équipes donnent l’autorisation ou non de pénétrer dans le port. Nous mettons ensuite à disposition de chacun, chaînettes, pendilles en nylon plombé et chaînes-fille.

180

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our staff includes a harbour master, three assistant harbour masters, 9 agents, available during high season from 8am till 12pm and from 2pm till 8pm, 7 days a week. What’s new for boaters this year? (improvements, services…) We are doing our best to maintain and improve the port’s facilities. Lately, we have been setting up a nozzle at the entrance of the port to create current and change water. How are boaters greeted in the port and what is their stay like? After radio contact, our team authorizes or not the entrance in the port.Then, we provide everyone with small chains, mooring lines in nylon and lazy chains.


181


INFORMATIONS Qu

na

43°25 N - 06°45 E

Qua

i

Pas

Q

arc

Côte d’Azur FREJUS

Place Galoubet

de M

Place Dei Tambourinaire

TECHNIQUES

e atr

p éo Cl P elle ser

l

N

ai

Ca

Port Fréjus

O

Ant

oine

R

K

J

M

I S T U

Place Dei Fifraire

Infos d’arrivée sur port Port creusé dans les terres au fond du golfe à l’est de la base nature. Accès franc dans le 250° passe de 60 m de large difficile par houle de sud, par vents dominants brise Nord-Ouest 12 nœuds la nuits, Sud-Est à Sud entre 10 et 20 nœuds le jour, Nord-Ouest Mistral. Accès facile, un chenal d’accès perpendiculaire au rivage permet de traverser la zone de baigneurs

N

H G

O

E

F

Qua

i de

V

C

D E ave llo

Car

B

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Sanitaires plaisanciers

Tél. 04 94 82 63 00 Capitainerie : Horaires d’ouverture : 24h/24 / 7j/7. Gestion du port 8h 12h et 14h 18h Canal VHF : 9 Sauvetage : 04 94 40 19 72 Crossmed : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 83 Carburants : 04 94 44 58 88 Capacité : 702 places dont 40 pour les bateaux de passage. Longueur maxi 40 m Amarrages sur pontons fixes en béton Aire de carénage : Grue de 10 T, élévateur de 50 T et slip public Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

A

Parking

182

W

S


EVENTS EVENEMENTS

MUSIQUE Yannick Noah n 3 juillet à 21 h 30 Arènes de Fréjus A par tir de 32 Euros

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

EVENEMENTS

AGENDA

Roberto Alagna n 8 août à 21 h 30 Arènes de Fréjus De 45 à 75 Euros

FESTIVITÉS Les Nuits de Port Fréjus n Du 6 juillet au 17 août Depuis les terrasses ou les quais de Por tFréjus, profitez d’un spectacle magique où le ciel s'embrase de mille couleurs, palette composée par les feux d'artifice donnés au cours de ces soirées et conçus par les meilleurs ar tificiers français.

Julien Clerc Symphonique n 21 juillet à 21 h 30 Arènes de Fréjus De 40 à 60 Euros

Benabar n 4 août à 21 h 30 Arènes de Fréjus De 35 à 48 Euros

FREJUS

Fête du raisin n Du 3 au 5 août Sous l'impulsion du Groupe de Maintenance des Traditions Provençales, "La Miougrano", renaît, chaque année, une fête à la fois sacrée et profane dans le cœur historique, pour célébrer les premiers raisins : la "Fête du Raisin"

HUMOUR Kev Adams n 20 juillet à 21 h 30 « The young man show » Arènes de Fréjus Tarif : 30 Euros

Village italien n Du 5 au 8 juillet Por t Fréjus L’ambiance et les goûts d’un village italien au cœur du Var pour mieux goûter aux charmes de cette culture, au fil d'une vingtaine de pagodes accueillantes.

183


Côte d’Azur SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

l'origine petit village de pêcheurs, SaintRaphaël est devenue une station balnéaire recherchée autant pour la richesse de ses activités que pour son climat et son environnement privilégié. Le Vieux Port avec ses 255 places, le port Santa Lucia avec ses 1630 places réparties en deux bassins, le port d’Agay et le petit port de Boulouris à l’ambiance familiale, pas moins de quatre ports invitent les plaisanciers à découvrir 36 kilomètres de littoral dentelé, des fonds marins de toute beauté et plus de 30 plages, au choix : sable fin ou galets, grèves ombragées, criques et calanques.

A

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

184

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL SAINT-RAPHAËL SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL SAINT-RAPHAËL

riginally a small fishing village, SaintRaphaël became a seaside resort valued for both its large variety of activities and its climate and great environment. The Old Port with 255 berths, the Santa Lucia Port with 1630 berths divided in two areas, the port of Agay and the small family port of Boulouris; those four ports accommodate boaters enabling them to discover 36 kilometers of indented coast, beautiful depths of the sea and over 3 beaches providing fine sand or pebbles, shade shores, creeks and coves.

O


SELLERIE - TEXTILE PUBLICITAIRE

ATELIER BLEU pour un équipage et un équipement à l’image de votre bateau a customized crew and equipment for your boat L’Atelier Bleu provides you with many customized equipment solutions for your crew! ou are only two people onboard? Mireille Freschu is available to answer your requests in several areas of expertise. Firstly, fabrics, by designing jackets, windbreakers, but also tee shirts, sailor shirts, caps… with your boat or corporate logo. L’Atelier Bleu works more particularly with the famous brand Pen Duick. Equipment can also be personalized: waterproof binoculars, multipurpose pliers, shackle opener, or skipper first aid kit; solutions are countless !

Y

L’atelier Bleu vous propose ses nombreuses solutions d’équipement personnalisé pour votre équipage ! ous n’êtes que deux à bord ? Mireille Freschu est à votre écoute et saura répondre à vos attentes dans plusieurs domaines. La partie textile tout d’abord, en réalisant vestes, coupe-vents, mais aussi t-shirts, marinières, casquettes… à l’effigie de votre bateau ou de votre entreprise. L’Atelier Bleu personnalise notamment la célèbre marque Pen Duick. Le matériel peut-être aussi personnalisé : jumelles étanches, pinces multifonctions, démanilleur, ou trousse de secours pour skipper, les solutions sont nombreuses !

V

Avec l’Atelier Bleu, découvrez les nouvelles serviettes microfibres brodées ou sérigraphiées, à la texture exceptionnelle pour vos bains de soleil, et bientôt une série de vaisselle incassable personnalisée, idéale à bord ! L’atelier bleu, c’est enfin plus de 15 ans d’expérience dans la sellerie marine et un service qui compte des clients aussi prestigieux que la Marine Nationale, la légion étrangère, et bientôt, vous, peut être ! N’hésitez pas, le catalogue de produits et de possibilités est large et diversifié. Contactez Mireille Freschu au 06 79 11 40 23 n

L’Atelier Bleu Quartier Les Hautes Vernédes 59 Impasse du Serpolet Puget-sur-Argens Tél. : +33 (0)6 79 11 40 23 Fax : +33 (0)4 94 45 27 81 broderimi@gmail.com

185

With L’Atelier Bleu, discover new microfiber embroidered or silkscreen printed towels, ideal for sunbathing, and a range of unbreakable customized dishes will soon be available; a perfect onboard addition! Finally, L’Atelier Bleu has more than 15 years of experience in yachting upholstery and counts among its customers prestigious names such as the Marine Nationale, the foreign legion, and soon, maybe you too! The catalogue displays a large and diversified range of products and services. Feel free to contact Mireille Freschu at +33(0)6 79 11 40 23 for more information. n


Côte d’Azur SAINT-RAPHAËL

PORT DE

SAINT-RAPHAËL De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Notre équipe, composée d’une quinzaine de personnes, assure le fonctionnement de la capitainerie tous les jours de 8 h à 19 h et une permanence 24h/24.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our staff includes about fifteen employees who work in the Harbour Master’s Office, which is open everyday from 8am till 7pm with a nonstop permanent service.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Soucieux de l’environnement, le Port œuvre constamment pour préserver la propreté de ses eaux et sa nature avoisinante. Une démarche récompensée cette année encore par le label Pavillon Bleu d'Europe 2012.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) Due to its concern for the environment, the Port always works towards maintaining clean water and nature.This process was rewarded this year again by the 2012 Pavillon Bleu d’Europe label (Blue Flag Program).

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Dès leur entrée dans le port, les plaisanciers sont immédiatement pris en charge et accompagnés vers leur poste d’amarrage sur lequel ils trouveront tout le confort nécessaire.

186

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? As soon as they enter the port, boaters are immediately welcomed and guided towards their berths, where they will find everything they need.


187


Côte d’Azur SAINT-RAPHAËL

Une référence : l’exclusivité The exclusive place to be Immensité ? Espace ? Raffinement infini ?… Les mots ne viennent pas si facilement quand il s’agit de décrire en un mot Terre Blanche, ce domaine sans égal sur tout le littoral azuréen ? Un havre de paix dédié au sport, à la gastronomie et au bien-être. Terre Blanche, c’est tout cela à la fois. Visite de ce site d’exception, qui n’a de cesse de s’ouvrir sur l’extérieur et qui vous invite aujourd’hui à vivre en un mot l’exclusivité.

Immensity? Space? Endless elegance?... Words do not come that easily when describing briefly Terre Blanche, this one-of-a-kind estate on the Riviera coast. A haven of peace dedicated to sports, high cuisine and well-being. Terre Blanche combines it all. Visit this exceptional location, which continues opening up on the outside and invites you to live an exclusive experience.

erre Blanche est né en 2004 sur les grands espaces naturels et boisés des contreforts de Tourettes, dans le Var. Un paradis verdoyant de 300 hectares, habilement préservés et Terre Blanche, c’est tout d’abord 2 parcours de golf de 18 trous d’exception (le «Château» et le «Riou », par 72) dessiné par le célèbre architecte Dave Thomas. Aujourd’hui, l’infrastructure est complétée par L’ Albatros Golf Performance Center avec l’académie David Leadbetter et le centre de biomécanique du sport «Biomecaswing».

erre Blanche was created in 2004 in the nature and woods of Tourettes’ foothill, in the Var. A green paradise of 741 acres, skillfully protected and included in their ecosystem. First of all, Terre Blanche, features 2 exceptional 18 holes Golf courses ( the “Chateau” and the “Riou”, Par 72) designed by the famous architect Dave Thomas. Today, the facilities are completed by the Albatros Golf Performance Center with the David Leadbetter Academy and the biomechanics Sports Center “ Biomecaswing”.

T

188

T


Terre Blanche, c’est aussi la naissance d’un Resort sans commune mesure avec ses homologues du littoral. Un hôtel 5 étoiles, futur membre de Leading Hotels of the World, 115 suites et villas au raffinement exceptionnel, nichées au cœur du domaine, qui invitent à savourer le calme et l’harmonie provençale. Terre Blanche, c’est également une étape gastronomique en retrait du littoral, une halte de bon goût au cœur du terroir varois. Le Faventia reste la référence gastronomique du domaine, tandis que trois autres tables vous accueillent, tout en légèreté, en buffet ou en cuisine méditerranéenne. Passé le majestueux portail d’entrée du domaine, c’est un spa hors norme aux accents provençaux qui invite le visiteur au bien-être total. Sur 3200 m², deux piscines vous attendent (intérieure et extérieure), 12 salles de soins et deux suites privées, un centre de fitness, un sauna, un hammam, un laconium, un salon de coiffure, une boutique et un restaurant. Sans être client du golf ou du resort, chacun est libre d’y accéder. n

All of this led to the creation of a unique resort on the coast. A 5 star hotel, which will soon be part of the Leading Hotels of the World, with 115 suites and villas, exceptionally refined and nested at the center of the estate, an invitation to tranquility and Provencal harmony. Terre Blanche also offers a gourmet break away from the coast, at the core of the Var’s local products. Le Faventia remains the point of reference regarding high cuisine, while the three other restaurants provide simple buffet or Mediterranean food. Enter the majestic estate gate and discover the incredible Spa with Provencal style, inviting visitors to indulge in complete wellbeing. Over 3200 m², two swimming pools (inhouse and outdoor), 12 beauty care rooms and two private suites, one fitness center, one sauna, one hammam, one laconium, one hairdressing salon, a boutique and a restaurant are available. Enjoy free access, without being a member of the golf court or of the resort. n

189

Terre Blanche 3100 Route de Bagnols-en-Forêt 83440 Tourrettes Resort : +33 (0)4 94 39 90 00 Réservations golf : + 33 (0)4 94 39 36 93 Mail : info@terre-blanche.com www.terre-blanche.com


Port de Saint-Raphaël - Santa-Lucia

TECHNIQUES

43°25,0 N - 006°47,0 E

Tél 04 94 95 34 30 Fax 04 94 95 22 13 Capitainerie : Horaires : En saison 8h-19h, hors saison 8h30 - 13h et 14h - 18h Canal VHF : 9 Sauvetage (SNSM Station Esterel) : 04 94 40 19 72 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 83 Carburants : Môle Nord, Bassin Nord, station équipée d’une pompe de récupération des eaux usées. Capacité : 1630 plongueurs maxi 20 m, bateaux de passage 359 places Réservations : non 2 aires de carénage Grue mobile de 8 T, élévateur de 10 à 35 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Quai d’honneur Bassin Quai d’honneur Le Pireur

Môle Nord

Bassin Sud

Bassin Nord Passe d’entrée Nord

Quai du canal

8

7

5

4

3

2

1

Fa tim

6

a

1

2

Qu ai

Côte d’Azur SAINT-RAPHAËL

INFORMATIONS

N

3 4

E

nt ent le Pona

5

d on nt Po

Appontem

O

6

uL t an ev

S

7 8 9

Passe d’entrée Sud

Infos d’arrivée sur port Accès au port : Aisé. Abrité par vents d’Est et d’Ouest. Danger par vents : Accès bassin Sud rendu difficile par fort mistral.

Capitainerie

Aire de carénage

Commerces

Avitaillement

Sanitaires plaisanciers

Parking

10

190


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS

MUSIQUE Compétition Internationale de Jazz New Orleans n Du 6 au 8 juillet

EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

SAINT-RAPHAEL

EVENEMENTS

AGENDA

Soirées Musicales des Templiers n Du 19 au 22 juillet à 21h15 Dans une acoustique magnifique, les Soirées musicales des Templiers affichent pour la 20ème année, une programmation toujours plus éclectique, qui met à l’honneur tant la musique que le cadre somptueux du Parvis des Templiers.

EXPO

Profitez d’une ballade au bord de mer pour découvrir des orchestres amateurs de Jazz New Orleans en compétition.

49ème Rencontre Numismatique d’été n 1er juillet Salle « Hugues Alberge » Exposition et vente de monnaies anciennes et contemporaines, médailles et billets de toutes époques.

Gérald De Palmas n 18 juillet à 21 h Agora – Palais des Congrès A par tir de 32 Euros

Lumières et couleurs d’ici et d’ailleurs… n Du 13 au 19 juillet Salle « Hugues Alberge » Exposition de peinture lumineuse et variée

Estivales de l’Orchestre de Chambre de Saint-Raphaël n Du 27 juillet au 4 août à 21h Trois des plus grands compositeurs, Bach, Beethoven et Mendelssohn seront à l'honneur lors de ces soirées pour la nouvelle édition de ce magnifique festival dans les jardins Bonapar te - Accès libre

191


Côte d’Azur MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

déalement située entre la Siagne et la Grande Bleue, au pied du massif de l'Esterel et du Tanneron, la capitale internationale du Mimosa vit au rythme de ce « soleil d’hiver », célébré tous les ans en février, dans une grande liesse populaire. Héritière d’une tradition de golf plus que centenaire - c’est ici que fût créé le premier parcours de la Côte d’Azur en 1891 - la première destination golfique de la Côte ne compte pas moins de trois parcours (deux 18 et un 9 trous) et se veut véritablement une destination majeure pour ce sport. Bénéficiant du label « Station Nautique », la ville vous invite également aux plaisirs des sports d’eau sous toutes leurs formes, le long de ses sept plages et ses 3 km de côtes.

I

MANDELIEU

MANDELIEU

192

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU MANDELIEU MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU MANDELIEU

deally located between la Siagne and la Grande Bleue, at the foot of the Esterel Massif and the Tanneron, the international capital of mimosa lives along the “winter sun”, celebrated every year in February, with great popular jubilation. With a strong golf traditional heritage – over a hundred year long – the first golf destination of the Riviera, where the first round of golf was created in 1891, now includes three rounds (two 18 and one 9-Hole rounds) and most definitely presents itself as a major destination for that sport. Awarded with the “Water Resort” label, the city also invites you to enjoy water sports with a whole variety of activities, along its seven beaches and its 3-km coasts.

I


193


Côte d’Azur MANDELIEU

PORT DE

MANDELIEU LA NAPOULE De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? A La Napoule, un maître de port, deux adjoints et 11 agents portuaires accueillent les plaisanciers 7 jours sur 7 et 24h/24.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? In La Napoule, the harbour master, two assistant harbour masters and 11 port agents greet boaters 7 days a week, 24 hours a day.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Le port de la Napoule vient de se voir décerné, pour la 15ème année consécutive, le label du Pavillon Bleu d’Europe des Ports de Plaisance symbole d'une qualité environnementale exemplaire.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) The port of La Napoule was just rewarded, for the 15th year in the row, with the Blue Flag label for Marinas, reflecting exemplary environmental quality.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Dès leur entrée dans le port, les plaisanciers peuvent faire appel à l’un des trois Zodiacs mis à leur disposition pour les aider dans leurs manœuvres.

194

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? As soon as they enter the port, boaters can request one of the three dinghies provided to assist them.


195


INFORMATIONS Côte d’Azur MANDELIEU

La Napoule

TECHNIQUES

Infos d’arrivée sur port Feux d’entrée : SW feu R 2 occ. 6s - Brise-lames : feu V 3 éclats 12s - Epi : feu éclats V 2s. 3 Zodiac sont constamment à disposition des plaisanciers pour les aider dans leurs manœuvres s’ils le désirent. Port surveillé 24 h sur 24.

43°31,3 N-006°56,7 E

RN559 Château de la Napoule

N

Quai d’Honneur

O

Port publique

G

D H

K F

A S

I

E

B

J

L C M Q

P

O

N

Tél.04 92 97 77 77 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 39 28 39 Sauvetage (SNSM) : 04 92 97 55 12 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 200 places de passage Réservations : Carburants : à côté du ponton de la capitainerie. Tél. : 04 93 93 06 02, portable : 06 09 51 68 68. Ouvert en permanence en été. Aire de carénage : terre-plein derrière le port public avec grue mobile de 8 T et élévateur de 40 T. Tél. : 04 93 49 83 67. Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Port privé R

Capitainerie

Avitaillement

Élévateur

Parking

196

Commerces

Sanitaires plaisanciers


PORT DE

MANDELIEU LA RAGUE De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? La capitainerie est ouverte toute l’année de 6 h à 22 h et compte une dizaine de personnes au total. Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Cette année nos locaux ont été complètement rénovés, nous serons équipés pour le début de la saison d’une pompe pour vider les eaux noires des bateaux, et nous sommes toujours détenteur du label de « gestion environnementale portuaire » AFNOR Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Un accueil par VHF – Canal 9 ou par téléphone permet un premier contact avec le plaisancier. Nous sommes ensuite à la disposition de celui-ci pour toute aide et assistance en cas de besoin.

197

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The Harbour Master’s Office is open all year long from 6am till 10pm and includes about ten people in total. What’s new for boaters this year? (improvements, services…) This year, our facilities have been entirely renovated; we will be equipped with a pump for waste water for the start of the season and we still hold the AFNOR “Harbour Environmental Management” label. How are boaters greeted in the port and what is their stay like? A first contact is made with boaters via VHF radio – Channel 9 or phone.We are then available to help and assist them if required.


Port de la Rague

TECHNIQUES O N

43°30'8 N - 006°56'4E Infos d’arrivée sur port Il est balisé à l’est par un phare blanc à bande verte situé au Sud de la jetée du large et surmonté d’un feu vert isophase visible sur tout l’horizon (lumière 2, obscurité, 2) ; à l’Ouest par un feu rouge à éclats, situé en bout d’épi, visible de tout horizon (lumière 0,4, obscurité :1,6). Un balisage réglementaire et ordinaire délimite à bâbord et à tribord l’entrée de la passe.

S E

Côte d’Azur MANDELIEU

INFORMATIONS

5 4

6

RN98

7 8 9 10 11 12 13

Capitainerie : 04 93 49 81 55 portdelarague@cegetel.net Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 39 28 39 Sauvetage (SNSM) : 04 93 49 97 38 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Capacité : 30 places de passage Réservations : oui Carburants : à l'entrée du port Tél. : 04 92 97 48 90, ouvert en été de 9 h à 18 h et en hiver, sur rendez-vous. Aire de carénage : grue mobile de 10 T et Travelift 30 et 70 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

14

Capitainerie

Q16

15

Avitaillement

Aire de carénage

Élévateur

198

Parking

Commerces


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

MUSIQUE ème

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS

16 Nuits du Château de Mandelieu La Napoule n Du 15 juillet au 31 août Organisé dans le cadre prestigieux de la cour d'honneur du Château de La Napoule, ce festival à la notoriété et au succès grandissants allie savamment musique, poésie, humour, théâtre et danse dans une programmation toujours plus éclectique et variée. Réservations aux 04 92 97 49 65

EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

MANDELIEU

EVENEMENTS

AGENDA

Cloclo et Mike Brant n 21 août à 21h Concert hommage à deux stars des années 70 qui ont marqué toute une génération. Place du Capitou Renseignements au 04 93 93 64 64

n 15 juillet à 22 h 30

Plage du Château Feu d’artifice n 24 juillet à 22 h 30 Plage Robinson Feu d’artifice n 9 août à 22 h Plage Robinson Feu d’artifice n 23 août à 22 h Plage du Château

« Les Années Goldman » n 19 juillet à 21h Esplanade Estérel Gallery Renseignements au 04 93 93 64 64 Best of Comédies Musicales n 18 août à 21 h Les Heures Claires Renseignements au 04 93 93 64 64

FESTIVITÉS Les Nocturnes du Port n Juillet et Août A par tir de 19 h 30 - Esplanade Por t La Napoule Tous les lundis, mardis, jeudis et vendredis découvrez plus de 70 ar tistes et exposants venus spécialement proposer leurs créations. Feu d’artifice

199


Côte d’Azur CANNES

C ANNES

CANNES CANNES

ondialement connue pour son Palais des Festivals, sa Croisette et ses boutiques de luxe, Cannes garde néanmoins un certain art de vivre, fidèle à son passé de ville de pêcheurs. Profitez d’une balade au cœur de la vieille ville pour vous perdre dans les marchés de Forville, Gambetta à la poursuite des produits phares de la gastronomie locale. De passage à Cannes, vous ne pouvez faire l’impasse sur les îles de Lerins. Au large de la ville, SainteMarguerite et Saint-Honorat offrent aux visiteurs une faune et une flore unique dans un cadre idyllique à la nature préservée, ainsi qu’une histoire singulière mêlant les mystères du Masque de fer et la quiétude des moines cisterciens.

CANNES

CANNES

CANNES

CANNES

CANNES

CANNES CANNES CANNES

CANNES

CANNES

CANNES

CANNES

CANNES CANNES

amous all around the world for the Palais des Festivals, the Croisette and the luxurious boutiques, Cannes still maintains a certain way of life, faithful to its past as a fishing town. Go for a walk at the center of the old town and feel free to get lost in the markets of Forville and Gambetta, looking for traditional products of local cuisine. Once in Cannes, you have to go to the Islands of Lerins. Off the city, Sainte-Marguerite and Saint-Honorat provide visitors with unique animal life and lush vegetation in an ideal environment where nature has been protected, as well as an unusual history mixing the mysteries of the Man in the Iron Mask and the tranquility of the Cistercian monks.

M

F

200


Un petit air de Thaïlande dans vos déplacements ! Tuck Tuck Express - Getting Around in Thai-Style!

Next stop Asia! With Tuck Tuck Express, an exotic experience is guaranteed. Drive about in the unique Thai charm of the Tuck-Tuck: colourful, motorized, deliciously kitschy three-wheelers!

En route pour l’Asie ! Avec Tuck Tuck Express, le dépaysement est garanti et vous allez pouvoir vous promener avec ce charme tout thaïlandais du Tuck-Tuck, ces tricycles à moteur colorés et délicieusement kitchs !

n Cannes and even in Saint-Tropez, enjoy a secure, open-air ride with an attentive driver for your travel in small groups. It all began when Pierre-Gilles Jonot, a great lover of Thailand, decided that he should bring one of these three-wheeled, many-coloured vehicles back to France. But the task was not easy, as French authorities did not agree with him.

I

Cannes et même à Saint-Tropez, profitez d’une balade presqu’en plein air, mais en toute sécurité, pour des déplacements programmés à plusieurs, avec un chauffeur attitré. Tout a commencé quand Pierre-Gilles Jonot, amoureux de la Thaïlande, se met en tête de rapporter une de ces petites machines bariolées à trois roues… Mais la tâche est ardue et les autorités ne l’entendent pas de cette oreille.

A

Unique en France ! Ainsi, à force de persévérance et des nombreuses contraintes liées à l’homologation des Tuck Tuck sur le territoire français, Pierre-Gilles Jonot est devenu le seul en France à pouvoir faire rouler ces machines, et cela se passe sur la Côte d’Azur ! Comptez autour de 380 € la demi-journée et 600 € la journée entière véhiculée. On peut envisager un transfert ou un déplacement à l’heure (70 €) et le prix est global, quel que soit le nombre de passagers ! Alors n’attendez plus, et découvrez vite l’exotisme thaïlandais sur la Croisette ou sur le Port de Saint Trop’ ! n

The only one in France! Despite countless legal hurdles in licensing a Tuck Tuck in France, through sheer determination, Pierre-Gilles Jonot became the only authorized operator in the country, and he brings it exclusively to the Côte d'Azur! The price is €380 for a half-day or €600 for a whole day of transportation. Plan a pick-up, or a trip by the hour (€70) – the price is the same regardless of the number of passengers! Don’t wait; discover Thai exoticism on the Croisette or on the Port of Saint Tropez! n

43 rue Georges Clémenceau - 06400 CANNES - 06 11 13 24 73 Le Contiki - Route de Ramatuelle - 83990 SAINT-TROPEZ - 06 11 13 24 73 Domaine du Pin de Lègue - Route de Bagnole en Forêt - 83600 FRÉJUS - 06 11 13 24 73

www.tucktuckexpress.com 201


Côte d’Azur CANNES

PORT DE

C A N N E S CANTO PORT

De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Le service de réception des bateaux est assuré 24h sur 24 par notre équipe de 27 permanents et 17 stagiaires. Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Le port est actuellement en plein renouveau. La jetée Albert Edouard, le quai St Pierre et le « peigne Pantiero » ont été complètement refaits. Nous avons également inauguré notre nouvelle gare maritime le 16 février dernier.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Une guérite d'accueil, reliée par interphone à la Capitainerie assure la réception des bateaux et l'assistance jusqu'aux emplacements attribués où un gardien aidera le plaisancier à l'amarrage.

202

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our welcome service is open 24 hours a day with our team of 27 employees and 17 interns.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) The port is currently under great renovations. The Albert Edouard pier, the St Pierre quay and the “Peigne Pantiero” have been entirely redone.We have also launched our new boat station last February, on the 16th. How are boaters greeted in the port and what is their stay like? A welcome booth, connected via intercom to the Harbour Master’s Office manages the arrival of boats and assistance towards allocated berths where a groundskeeper helps boaters with mooring.


INFORMATIONS

Port Canto

N

S

TECHNIQUES

Quai d’Honneur

Qua

i Lo

ngue

Oues

t

Qu

ai G ran d

s Ya

Quai

cht s

Quai Nord

O

Côte d’Azur CANNES

43°32’25 N - 07°01’55 E

Infos d’arrivée sur port L’entrée du port est balisée par deux feux : un feu vert à occultation régulière avec secteur blanc, positionné sur la jetée Sud du port et un feu rouge à occultation régulière positionné sur la jetée Ouest. Une enseigne sur fond bleu, lettres blanches, « Port Pierre Canto » est fixée sur le balcon de la Capitainerie. La passe d’entrée est large de 100 m et permet d’éviter ainsi tout encombrement du trafic. La capitainerie assure la réception des bateaux et l’assistance jusqu’aux emplacements attribués où un gardien vous aidera à l’amarrage.

Capitainerie

Avitaillement

are

u Ph

d Jetée

Commerces

Sanitaires plaisanciers

204

Tél. 04 92 18 84 84 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 92 00 41 50 Sauvetage (SNSM) : 04 93 39 28 39 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 100 places de passage Carburants : face à la Capitainerie Tél. : 04 93 43 49 00, en saison ouvert de 8 h à 19 h et hors saison de 8 h à 12 h et de 14 h à 18 h Aire de carénage : Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


Le Fleuriste Un magicien de l’éphémère The flower wizard Frédéric Ristorto est un homme heureux. Installé depuis 6 ans au cœur de Cannes, cet artiste de l’éphémère a la chance d’allier son métier et sa passion. ne passion dévorante pour les fleurs et pour les gens qu’il vous invite à découvrir dans sa boutique au design zen et épurée, entre le parfum des fleurs fraichement coupées et la douce musique qui résonne. Mariages, baptêmes, soirées, abonnements… Pour des bouquets et compositions florales élégantes et originales faites confiance à Frédéric. Ancien architecte paysager, il s’occupe également de la création de vos patios et terrasses et assure la livraison de Saint-Tropez à Monaco.Très attentif et à l’écoute de vos désirs ce fleuriste pas comme les autres s’imprègne de votre personnalité,

U

de votre histoire et du lieu que vous souhaitez fleurir pour vous offrir une création originale à votre image. Outre l’attention toute particulière qu’il porte à vos demandes, Frédéric met un point d’honneur à travailler des produits de qualité et de saison, un moyen, selon lui, de mieux les apprécier après avoir attendu, à l’image des fruits, toute l’année avant de nous délecter de la beauté de la tulipe, par exemple, qui ne nous honore de sa présence qu’à la sortie de l’hiver. n

Frederic Ristorto is a happy man. Located for the past 6 years in the center of Cannes, this artist of the moment is fortunate to combine his work with his passion. consuming passion for flowers and for people displayed in his boutique through Zen and uncluttered design, the smell of freshly cut flowers and the sound of melodious music. Weddings, baptisms, parties, subscriptions… If you are looking for elegant and original bouquets and flower arrangements, you can trust Frederic. Previously a landscape designer, he also creates your patios and terraces, and guarantees deliveries from Saint Tropez to Monaco. This one of a kind flower shop manager listens and cares about your requirements and wishes and gets his inspiration from your personality, your life story and the place you would like to have those flowers, in order to provide you with an original design reflecting who you are. Besides his dedication to your requests, Frederic also focuses on high quality seasonal products, which helps him appreciating them better, after having waited for them all year long, in the same way you wait for summer fruits, and then you can truly contemplate the beauty of tulips for example, which are only available in winter. n

A

Le Fleuriste 21, Avenue Maréchal Juin 06400 Cannes Du lundi au samedi de 9 h - 12 h 30 et de 14 h - 19 h 30

Tél : 04 93 43 50 52 www.lefleuriste06.com 205


Côte d’Azur CANNES

Galerie 1414, l’imaginaire de la mer Galerie 1414, the imaginative world of the sea

Visitez la galerie 1414, c’est s’inviter dans le monde imaginaire de Corinne, pour voguer sur les flots et explorer les fonds marins, aux mille tonalités inconnues.

ut it is also coming across strong themes and a genuine expertise of color, through intense pieces. Corinne invites you to discover her workshop for children: four morning sessions a month to learn about pictorial art and to personally complete a painting, following the artist’s advice. A great experience for children, who are always very sensitive to art! Corinne welcomes you in her gallery/workshop by appointment only, but she can come to your boat to introduce her work.

B

ais c’est aussi partir à la rencontre de thématiques intenses et d’une vraie expérience de la couleur, au détour d’œuvres fortes. Corinne vous invite aussi à essayer son atelier pour enfants : quatre séances en matinée par mois pour découvrir l’art pictural et réaliser soimême son tableau, suivant les conseils avisés de l’artiste. Une vraie découverte pour les jeunes, toujours très sensibles à l’art ! Corinne vous reçoit au sein de sa galerieatelier sur rendez-vous, mais peut aussi se déplacer à bord de votre bateau pour vous présenter son travail. n

M

Corinne Trabichet - Galerie 1414 10 rue Saint-Dizier à Cannes Le Suquet

06 01 11 97 39 206


207


Côte d’Azur CANNES

CARREL CONCEPT’ART La décoratrice, c’est vous ! You are the interior designer! N’avez-vous jamais rêvé d’une salle de bain à votre image qui serait un havre de paix et de détente ? Avec Christine Cattaneo, décoratrice passionnée, le rêve est désormais possible. Quel est votre parcours ? Je suis avant tout décoratrice. Après avoir fait les beaux-arts, je me suis dirigée vers la publicité. Les chantiers de mon mari, à l’époque, carreleur mosaïste, étant axés de plus en plus sur la décoration, c’est tout naturellement que je me suis rapprochée de lui pour apporter mes conseils aux clients. Quelques mois plus tard, nous décidions de proposer quelque chose de différent en créant Carrel Concept Art. Justement, en quoi votre approche estelle différente ? Contrairement à d’autres qui se contentent de

donner un prix, nous prenons le temps de discuter avec les gens et de nous imprégner du lieu et de la personnalité de son habitant pour lui livrer une salle de bain à son image. Concrètement comment cela se passe ? Après plusieurs rendez-vous durant lesquels le client et moi échangeons et décidons ensemble, je me déplace avec plans, croquis, mises en volume et échantillons pour que la personne puisse toucher et concrétiser ses envies. Je veux que lorsque le client entre dans sa salle de bain, il se dise « c’est moi qui l’ai créée ». Moi, je suis simplement là pour l’emmener à ce qu’il veut. C’est cette philosophie que j’ai voulu appliquer à ce magasin de Cannes la Bocca. Justement, parlez-nous de cette boutique. Ce magasin c’est comme ma façon de travailler, c’est avant tout un lieu d’échange. Chaque tiroir contient des échan208

tillons de mosaïques, faïences, carrelages ou marbres libres d’accès que j’invite à poser sur les grandes tables circulaires du centre de la pièce pour créer et composer. Ce sont eux les créateurs, moi je conseille et j’oriente si besoin. Un espace est également réservé à la conception de mosaïques personnalisées. n


Have you ever dreamt of having a bathroom that would reflect who you are, and that would be a haven of peace and relaxation? With Christine Cattaneo, a passionate interior designer, now your dream can come true. Can you tell us about your story? First of all, I am an interior designer. I have studied arts at the Beaux-Arts and then I started working in advertising. At the time, my husband who is a tile setter, was managing projects which involved more and more interior design solutions, and that is how I came to work with him to advise customers. A few months later, we decided to offer something different by creating Carrel Concept Art.

Témoignage « J’ai fait appel à Christine pour refaire les trois salles de bain de notre maison pour lesquelles j’avais quelques idées et plusieurs exigences. Je voulais du confort, une facilité d’entretien et un spécialiste dans chaque domaine pour du travail bien fait. J’ai eu tout cela avec Christine et même plus. Dès le début, nous nous sommes très vite bien entendues et complétées. Elle est arrivée avec son équipe compétente avec qui j’ai pu discuter et établir un devis directement. Je suis plus que ravie et fière en voyant mes salles de bain parce qu’elles sont exactement comme je les avais pensées. » Silvia Lecluze, cliente de Christine Cattaneo

Testimony

How is your approach different? Unlike our competitors who only give out rates, we take the time to talk with clients and to get a grasp of the location and the personality of the person living there, in order to provide them with a bathroom, which reflects who they are. In practical terms, how does it work? After several meetings during which customers and I discuss and make decisions together, I provide blueprints, drawings, set volumes and samples so that they can get a feel of how their requests will turn out.When they enter their bathroom I want them to think, “I am the one who designed it”. I am only there to help them get to that point. It is the concept I wanted to apply to my store in Cannes la Bocca. So can you tell us more about the store? This store reflects how I work. It is a place open to discussion. Each drawer holds samples of mosaic, earthenware, tiles or marble available to lay down on large round tables at the center of the room in order to create and put patterns together.They design, and I advise and point to the right direction if necessary. There is also a space dedicated to personalized mosaic design. n

“I called Christine to remodel all three bathrooms of our house, and I had a few ideas and several requirements. I wanted a comfortable room, easy to clean and experts to ensure quality work. Christine provided all of this, and even more. Right from the beginning, we got along great and we complemented each other. She came in with her skillful team who I was able to talk to and ask for direct quotes. I am more than happy and proud when I see my bathrooms because they correspond exactly to what I had in mind.” Silvia Lecluze, Christine Cattaneo’s customer

209

CARREL CONCEPT'ART 4 Allée des Cormorans Avant l’Hôtel Mercure Space Camp - ZI la Frayère 06150 Cannes la Bocca Tel : 09 54 07 05 55 Fax : 04 83 33 29 07 Décoration intérieure - Création salle de bain - Vente carrelage Christine Cattaneo : 06 31 72 86 25 Technique et pose : Vincent Goubert : 06 71 15 24 56 Mail : goubert@carrelca.com Site Internet : www.carrelca.com


Côte d’Azur CANNES

PORT DE

C ANNES De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? La capitainerie est ouverte de 8h à 21h en saison et est composée de 4 maîtres de port, 3 agents commerciaux et 14 saisonniers. Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Simplifier la vie des plaisanciers et la gestion du port, c’est pour répondre à ce double objectif que le port a mis en place un dispositif de réservation permettant de rationaliser le plan d’eau. Une année aura suffi pour évaluer l’outil et améliorer encore son efficacité. Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Une fois dans le port, le plaisancier peut bénéficier du Wifi, de l’aide de plongeurs et d’un PC sécurité assuré 24h/24 par un contrôle vidéo et physique.

210

VIEUX PORT

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The Harbour Master’s Office is open from 8am till 9pm during high season, and includes 4 harbour masters, 3 sales agents and 14 seasonal workers. What’s new for boaters this year? (improvements, services…) We want to make things easy for boaters and for port’s management. Consequently, the port has launched a booking service that enables to streamline the waterfront. It took a year to test the system and improve its efficiency. How are boaters greeted in the port and what is their stay like? Once in the port, boaters can use Wi-Fi, diver assistance, and PC Security offering non stop video monitoring and physical control.


Sellerie Neptune Concept Dans votre salon, sur votre bateau, dans votre auto… Du travail de pro For your living room, your boat, your car… The work of experts Le plus sûr moyen de bien faire… est de laisser faire les pros ! Cet adage fonctionne très bien avec le travail réalisé par la sellerie Neptune Concept. liane et Valérie, spécialistes de la sellerie, travaillent avec application et vous éviteront les difficultés liées à la réfection du cuir de votre canapé ou au recouvrement de vos fauteuils de salon. En extérieur, vous pourrez compter sur leur savoir-faire (22 ans de pratique du métier à toutes les deux !) pour créer des bâches, des tendues, ou pour recouvrir tout ce qui nécessite une protection. Evidemment, leur expertise se conjugue avec la mer : les deux amies interviennent beaucoup dans le nautisme et leur talent s’exprime de La Ciotat à Monaco, sur de nombreux bateaux chaque année : banquettes, bains de soleils, tauds, protections… Faites venir Valérie et Eliane sur votre embarcation, afin de définir le travail à réaliser. Une fois les mesures prises, tout est préparé et réalisé en atelier, puis réinstallé sur votre bateau, dans des délais rapides. Contactez Valérie et Eliane pour toute demande de travaux de sellerie, et découvrez leur travail et leur bonne humeur ! n

E

You cannot go wrong… if you let experts do their work! This saying reflects really well the work performed by the Neptune Concept saddlery. liane and Valérie, experts of upholstery supplies, work meticulously to make sure that the leather repair of your couch or the covering of your living room chairs go smoothly. As for outdoor areas, they will use their expertise (22 years in the industry!) to design tarpaulins, suspended fabrics, or anything to cover furniture requiring protection. Of course, they have a lot of experience on sea: both friends are highly involved in yachting and their skills are requested from La Ciotat to Monaco, on many boats each year: seats, sun loungers, awnings, covers… You can ask Valérie and Eliane to come onboard in order to assess the work required. Once measurements are taken, everything will be prepared and made in their workshop, and then set up on your boat, as fast as possible. Contact Valérie and Eliane for any upholstery work and enjoy their skillfulness and smiles! n

E

Neptune Concept - Toute réalisation de sellerie Travail soigné - devis rapide - 04 93 48 87 05

211


Côte d’Azur CANNES

B R I G I T T E D E M AT T E I S Bureau d’Etudes d’Architecture Paysagère Jardins d’exceptions - Aménagement de Piscine - Point d’Eau Design Department of Landscape Architecture Exceptional gardens - Swimming pool landscaping - Water Point Nous sommes dans la Provence de la tradition, raffinée et douce. Brigitte Dematteis nous dévoile les secrets d’une philosophie qui confère à ce jardin son « esprit provençal ».

We are in traditional, refined and pleasant Provence. Brigitte Dematteis is sharing her secrets with us about what makes this garden « a little piece of Provence ».

n couple d'anglais tombé amoureux de cette belle demeure a fait appel à la paysagiste Brigitte Dematteis afin de remodeler le jardin dans sa totalité. Après concertations et divers projets proposés à ses clients, deux points importants restaient à traiter. Un des impératifs de taille sur ce dossier était de rendre plaisante cette grande planche qui s’imposait de manière inesthétique dès l’entrée de la propriété. Un autre point était l’énorme butte complantée de cotoneaster ! C’est elle qui va dicter tout de suite à la paysagiste d'ouvrir l’espace. Il faut alléger cette masse, et le jardin doit dans un même temps exister comme s'il avait toujours été là !

couple of British people who fell in love with this beautiful mansion called the landscape gardener, Brigitte Dematteis, in order to remodel the entire garden. After a lot of planning and going through various projects provided to her clients, two main aspects were still to be examined. One of the most important requirements on this project was to embellish this big area, which was rather imposing and unsightly, right at the entrance of the property.

U

A

Another thing was the huge planted cotoneaster hillock, which pushed the landscape gardener to open up the space. It needed to be simplified and at the same time the garden needed to appear as if it had always been there the whole time!

212


Un mas pétri d’authenticité A farmhouse filled with authenticity

Commence alors un délicat exercice de style. La paysagiste opère la transformation : ouvrir l’espace ! Encore et toujours ce maître mot ! Il vous enrobe dès l’entrée par une perspective qui organise le tout en créant ce vaste escalier fleuri, où tout le long de l'allée chaque massif accueille le visiteur. Ici, il n'y a pas de mise en scène paysagère redondante, le tout est habillé d'espèces empruntées au paysage local... Et la demeure est là, au bout de cette allée, où tout le charme du paysage méditerranéen opère pour que ce vieux mas puisse de nouveau sourire sous le soleil du midi. n

« C’est toujours une quête passionnante que d’essayer de donner une âme à un jardin. Ici il fallait mettre l’accent sur la simplicité comme gage d’authenticité » se plaît - elle à dire. « Ce vieux mas provençal ne demandait qu’à renaître. Je me suis appliquée à garder au plus profond de mon esprit l’art d’une architecture simple et élégante qui s’imposait, afin de redonner une âme au bel endormi ».

The hard and complex work was then about to start.The landscape gardener completed the transformation: she opened up the space! The same idea is emphasized! As soon as you enter, you get absorbed by organized proportions, designing those large flower stairs, and the alley lined up with clumps of flowers welcoming visitors. There is no room for superfluous landscape; everything comes from local productions... And then appears the mansion, at the end of the alley, full of Mediterranean charms so that this old farmhouse can enjoy once again the sun of the South of France. … n She likes to say “it is always a passionate task to try and give a soul to a garden. Here, simplicity had to come as a guarantee of authenticity.” “This old Provence farmhouse was waiting for a rebirth. I tried my hardest to maintain a simple and elegant architectural style in order to give its soul back to the sleeping beauty.”

Brigitte Dematteis Bureau d’Etude d’Architecture Paysagère - 134, Route de Draguignan - 06130 Grasse Tél. : 00 33 (0)4 93 36 51 74 Cell. : 06 03 96 57 40

213


INFORMATIONS

TECHNIQUES

43°33’ N - 07°01’ E Quai Saint-Pierre

La u

be uf

Pêcheurs

ar

ge

Qu a

A B

J

K

é Jet

G

H

du l t

es

u eO

FF

iM ax

Quai des Îles

Qu ai

Côte d’Azur CANNES

Vieux Port

C

Ponton d’accueil

Tél. : 04 92 18 84 84 Canal VHF : 9 Crossmed : 04 94 61 71 10 Sauvetage : 04 93 39 11 82 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Capacité : 23 places de passage Réservations : oui Balisage du port : non Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

YCC D

400

ée Jet

E

Infos d’arrivée sur port Accès au port : attention par vent d’Est et déconseillé de nuit - Non balisé.

rt

be Al dS ar

ou

Ed

O

S

ud

Albert Edouard Nord

N

E

Suivez nos ports sur Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Parking

214

Sanitaires plaisanciers

Commerces


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

MUSIQUE Cannes Salsa Festival n Du 6 au 8 juillet Tout auréolé du succès de ses précédentes éditions, le Cannes Salsa Festival revient au Palais des Festivals pour 3 jours de fête destinés aux curieux, débutants ou danseurs chevronnés.

CANNES

EVENEMENTS

AGENDA

Plages électroniques n Jeudis 5, 12 et 19 juillet, 2 et 16 août Seul festival français de musiques électroniques à investir une plage publique, c’est un gigantesque dancefloor de sable fin, au bord de la grande bleue. En savoir plus : www.plages-electroniques.fr

FESTIVITÉS Festival d’Art Pyrotechnique n Les 14, 21 et 29 Juillet et les 7, 15 et 24 Août Des montagnes de l’Estérel à la pointe de la Croisette, la rade de Cannes forme un écrin incomparable pour une compétition son et lumières époustouflante.

Nuits Musicales du Suquet n Du 23 au 28 juillet L’intimité du cadre, la magie des lieux et des concer ts exceptionnels, attendent, cette année encore, les juilletistes mélomanes. Toute la programmation sur www.nuitsdusuquet-cannes.com Pantiero n Du 8 au 11 août Cette 11ème édition consacrée aux musiques actuelles émergentes, marquera le grand retour du Hip-Hop sur la terrasse du Palais des Festivals et des Congrès. Le programme complet sur www.festivalpantiero.com

215


Côte d’Azur GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN

harmante station balnéaire de la Côte d'Azur, Golfe-Juan fait partie de la commune de Vallauris, village de tradition céramique à l’intérieur des terres. Nichée entre le Cap d’Antibes et la Croisette, la baie de GolfeJuan est très appréciée pour ses plages de sable fin abritées des vents et ses deux ports de plaisance. Et si le nom de Golfe-Juan ne vous est pas inconnu, c’est simplement parce que cette petite commune doit principalement sa notoriété au retour de l’île d’Elbe de Napoléon 1er qui y débarqua le 1er mars 1815 et en fit le point de départ de la légendaire route Napoléon. Une stèle commémorative, située à l'entrée de la ville et une plaque de marbre sur la plage, rappellent cet événement.

C

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

216

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN

olfe-Juan, a charming seaside resort on the French Riviera, is part of the town of Vallauris, a ceramic traditional village inland. Nested between the Cap d’Antibes and the Croisette, the bay of Golfe-Juan is highly praised for its fine sand beaches, protected from the wind, and its two marinas. And if you have heard of it before, it is because this small city is mostly famous for the return of Napoleon 1st from the Island of Elba, on March 1st, 1815, as he made it the starting point of the legendary Napoleon route. A memorial stele, standing at the entrance of the city and a marble plate on the beach recall the event.

G


Côte d’Azur GOLFE-JUAN

PORT DE

GOLFE JUAN De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? La capitainerie se compose, en été, de 5 maîtres de port, 1 superviseur d’exploitation, 1 agent technique, 1 chef d’exploitation et 4 saisonniers. Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Cette année, nous avons changé le système d’accès du parking du port.Toute la signalétique des installations portuaires a été rénovée et une pompe pour les eaux usées est désormais à disposition gratuite sur le quai d’accueil. Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Une fois installés sur leur poste d’amarrage, nous fournissons aux plaisanciers un accès aux sanitaires et restons à leur écoute tout au long de leur séjour.

218

VIEUX PORT

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? In summer, the Harbour Master’s Office includes 5 harbour masters, 1 operation supervisor, 1 technical agent, 1 operation manager, and 4 seasonal workers. What’s new for boaters this year? (improvements, services…) This year, we have modified the access to the port’s parking lot. All descriptive signs on the port have been renovated and a wastewater pump is now available for free on the welcoming dock. How are boaters greeted in the port and what is their stay like? After they have moored, boaters are provided with an access key to the toilet block, and we remain available to answer all questions throughout their entire stay.


INFORMATIONS

Vieux Port

TECHNIQUES Quai

43°34,1 N - 007°04,6 E

J

C

Port Public K L M N

Infos d’arrivée sur port Accès au port : par tous temps, la passe d’entrée de 80 mètres de large est orientée au 110°.Approches de jour : par la tourelle de la Fourmigue (haut fond) et la bouée du Sécanion. Attention danger : du Sécanion balisé par une bouée rouge.Approches de nuit : dans les secteurs blancs du phare de Vallauris (2 oc. 6 s, 16 M) / pointe de l’Ilette F. b.r.V ; (3) oc. 12s, 13 M. Feux d’entrée au port : jetée Ouest F. iso. R. 4 s - digue du large (43°33,8 N - 07°04,7 E) : F. 2 é. v. 6 s, portée 10 M – sur quai d’accueil 5 bornes lumineuses (lumière défilante).

r d’ho nneu

D

F

H

I

Quai

Quai Saint-Pierre

B

Quai

A

G

Napo léon

Quai Tabarly

Club Nautique

Tél. 04 93 63 96 25 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 63 17 18 Sauvetage : 04 93 39 11 82 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 82 places de passage Réservations : oui Carburants : Extrémité du quai Napoléon - Tél. 04 93 63 69 77 Aire de carénage : grues de 7 et 15 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17 d

i Su

Qua

N O

E S

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Cale de alage

219

Parking

Nord

Sanitaires plaisanciers


Côte d’Azur GOLFE JUAN

PORT DE

GOLFE JUAN RAYON CAMILLE

De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Un maître de port, deux adjoints et plusieurs agents portuaires sont au service des plaisanciers toute l’année, 24h/24.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? A harbour master, two assistant harbour masters and several port agents are available to assist boaters all year long, 24 hours a day.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Grâce à sa technologie avancée et à sa gestion de l’environnement, le port Camille Rayon s'est vu décerné le Pavillon Bleu 2012 des ports d’Europe.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) Thanks to advanced technology and its sustainable management, the Camille Rayon Port has received the 2012 European Blue Flag award.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Le bon accueil des plaisanciers étant une de nos priorités, un agent d’accueil est disponible sur demande pour toute assistance. Attention, nous rappelons qu’un arrêt au quai d’accueil est obligatoire à l’arrivée.

220

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? Since greeting boaters is part of our priorities, a visitor service agent is available on request for help. Please note that boaters are requested to stop by the welcoming dock when they first arrive.


INFORMATIONS

Côte d’Azur GOLFE-JUAN

Port Camille Rayon

TECHNIQUES

43° 34' N - 007° 05' E Quai

Maître de Port : Patrick Lara Tél. 04 93 63 30 30 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 63 17 18 Sauvetage : 04 92 93 79 00 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 82 places de passage Réservations : oui Carburants : quai d’accueil, tél. : 04 93 63 69 77 Ouvert de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h Aire de carénage : grue de 12 T et Travelift de 100 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Théâtre de la Mer

Nord

d’ho nneu r

C

Quai

D

Port Public

Quai

A B

Napo léon

Quai Tabarly

N

N O

Club Nautique E

ud ai S

Qu

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

S

Infos d’arrivée sur port Arrêt obligatoire au quai d'accueil à l'arrivée. Mouillage en rade : attention zone réglementée.Accès au port en approches par la tourrelle de la Fourmigue (feux éclats vert 4), attention banc rocheux et fond de 5 à 8 m, par la bouée du « Sécanion » à l'Est, phare de Vallauris (feux b.r.v. 2 occ.).

Cale de alage

222

Parking

Point propre


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

EVENEMENTS

AGENDA

MUSIQUE

RFM Party 80 la tournée Best of

Roberto Alagna n 9 août à 21 h 30 En tournée dans toute la France pour présenter son dernier album « Pasión », le célèbre ténor franco-italien reprendra les standards de la chanson populaire d'Amérique latine de Besame Mucho à Piensa en mi. Renseignements au : 04 93 63 73 12

n 10 août à 21 h 30

Venez vibrer aux rythmes des années 80 ! RFM Party 80 vous propose de revivre ces mythiques années à travers les artistes et les tubes qui vous replongeront dans ces années musicales de la fin du XXeme siècle. Renseignements au : 04 93 63 73 12

223

GOLFE-JUAN FESTIVITÉS Festival Jean Marais 2012 n Du 25 au 30 juillet - 21 h 30 Théâtre de la Mer n 25 juillet : Francis Huster « Sacha le Magnifique » n 26 juillet : Carte blanche à Francis Huster n 29 juillet : Spectacle Irish Celtic n 30 juillet : Sunshine Gospel Choir Renseignements au : 04 93 63 82 58 Fête de la Saint-Sauveur n Du 3 au 6 août

Bal (le 3) Une fête traditionnelle provençale haute en couleur, avec bal (le 3), grand corso paysan au son des fanfares (le 5) et procession ( le 6).


Côte d’Azur ANTIBES

ANTIBES

ANTIBES ANTIBES

ANTIBES

vec plus de 75 000 habitants, Antibes est la deuxième ville la plus importante du département en termes de population. Connue pour son Festival de Jazz et les grands artistes qui y ont séjourné, comme Picasso, la cité se caractérise par 23 kilomètres de côtes qui vont de la plage de sable fin à la crique en passant par les escarpements rocheux. Un large choix de sites nautiques permet d’accéder à de nombreuses activités : parachute ascensionnel, plongée, ski nautique ou pêche en tout genre. En soirée, le vieil Antibes est l’endroit idéal pour se balader entre petites boutiques et terrasses attrayantes.

ANTIBES

ANTIBES ANTIBES

ANTIBES

ANTIBES ANTIBES A N T I B E S

ANTIBES

ANTIBES

ANTIBES

ANTIBES

ANTIBES ANTIBES

ith over 75,000 inhabitants, Antibes is the second most important city of the region regarding population. Famous for its Jazz Festival and the great artists who stayed there, such as Picasso, the city is characterized by 23 kilometers of coasts, including fine sand beaches and creeks, with also rocky cliffs. A large range of water sports activities are provided: parasailing, diving, water skiing or any kind of fishing. During nighttime, the old Antibes is the perfect place to go for a walk with boutiques and appealing terraces.

A

W

224


Air Conditioned Minibus for Sightseeing Tours Deluxe Sedans for Airport Transfers

Green Transfert Services S.A.R.L 29 bis, Avenue Saint Augustin - 06200 Nice TĂŠl. : +33 (0)4 93 44 88 77 tourazur@tourazur.com - www.tourazur.com

225


Restaurant Côte d’Azur ANTIBES

Albert 1er Ces services qui font la différence Services you will not forget

Repris en 1989 par Halby père et fils, l’Albert 1 er est devenu l’adresse incontournable de la Côte d’Azur pour les férus de poissons et fruits de mer

Taken over in 1989 by Halby father and son, l’Albert 1 er has become THE place to go to on the French Riviera for fish and seafood.

epuis Octobre, c’est Michaël Mô, luimême fils de restaurateur, et sa femme Amélie, fille de M.Halby, qui en assurent la gérance en apportant leur touche personnelle sans changer l’esprit convivial de cette maison de famille. Une touche qui se traduit par la mise en place d’un service voiturier midi et soir pour que votre seul souci soit celui de passer un agréable moment, et un service continu de 11 h 30 à 22 h 30 si l’envie vous prenait de déguster une douzaine d’huitres Gilardeau ou les succulentes linguines du jour à la langouste ou au homard européen tout droit sortis du vivier. Enfin, si vous souhaitez retrouver la qualité et le savoir-faire de l’Albert 1er sans sortir de chez vous, rien de plus facile, l’établissement assure la livraison en camion réfrigéré à bord ou à domicile. Outre ses poissons de ligne et fruits de mer

ince October, Michaël Mô, son of a restaurant owner, and his wife, Amélie; Mr Halby’s daughter, have been running the restaurant and bringing their special touch while maintaining the warm atmosphere of this family business. This special touch is indeed illustrated by a day and night valet parking service enabling you to fully enjoy the moment, and non stop service from 11: 30am to 10: 30pm if you ever feel like having a dozen Gilardeau oysters or delicious linguine of the day with crayfish or European lobster right from the fishpond. Moreover, the restaurant offers refrigerated truck deliveries onboard or at your place of residence in case you would like to enjoy the quality and expertise of l’Albert 1er comfortable at home. Besides its exceptional fish and seafood, l’Albert 1er also offers a traditional menu created by the Chef Redouane Mansouri, who has been running the kitchen for the past 4 years, and who will delight meat and local product fans. Give in to tasty strawberries and raspberries from Carros and famous wines of hinterland of Nice. n

D

S

d’exception, l’Albert 1er propose une carte traditionnelle concoctée par le Chef Redouane Mansouri, aux commandes des cuisines depuis 4 ans, qui ravira les papilles des amateurs de viande et produits locaux. Succombez aux savoureuses fraises et framboises de Carros et aux fameux Vins de l’arrière pays Niçois. n

Restaurant l'Albert 1er Angle Boulevard Albert 1er et Bord de mer

04 93 34 33 54 www.restaurant-albert-1er.com Parking de L’Ilette à 200m

226


R E S T A U R A N T

&

L O U N G E

B A R

Restaurant & Lounge Bar OUVERT TOUS LES JOURS AU DEJEUNER ET AU DINER n COCKTAILS n SUSHIS n TAPAS n VOITURIER n TERRASSE MER

Vous connaissez déjà le Restaurant Le Bastion, découvrez aujourd'hui le "B4" ou "before". le Bar lounge des remparts d’Antibes. Un vrai before dining & clubbing, privatisable pour tous vos événements dans une ambiance design et sur sa terrasse provençale. ous les soirs à partir de 18h30, le "B4" propose une vraie grande carte de Cocktails, à accompagner de tapas et de sushis, pour débuter la soirée en légèreté : les « Martini Cocktails », savoureuse sélection d’inventivité autour de cette mythique boisson, et dans le même esprit, la « Planète Mojitos », ou bien encore les Champagnes, Whiskys & Armagnacs, short drinks ou long drinks, et une belle sélection de vins au verre... A déguster en musique, sur la terrasse Lounge, au Bar ou dans un coin salon... toujours en bonne compagnie ! Passez au "B4", and after, découvrez la carte du Bastion, tout autour du monde et de ses saveurs ! n

T

Le Bastion & Le B4 1, Avenue Général Maizières Les remparts d’Antibes

04 93 34 59 86 www.restaurant-bastion.com

227


Côte d’Azur ANTIBES

PORT DE

ANTIBES

De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Notre capitainerie fonctionne toute l’année 24h/24 et est composée d’un maître de port, trois adjoints et une quarantaine d’agents portuaires en saison.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our Harbour Master’s Office is open all year long and non-stop, and includes a harbour master, three assistants, and about forty port employees during high season.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Cette année, notre site Internet www.portvauban.net qui verra le jour courant juin et regroupera toutes les informations techniques et pratiques indispensables aux plaisanciers.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) This year, our website, www.portvauban.net, will be launched some time in June and will display all technical and useful information, essential for boaters.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Pour une sécurité et un confort optimal, la Capitainerie assure le trafic par radio téléguidage. Une assistance est également disponible sur demande et nous assurons le traitement des huiles et eaux usées.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? For maximum safety and comfort, the Harbour Master’s Office monitors traffic via radio control. Extra help is also available on request and we provide oil and waste water treatment.

228


ALL CUSTOM COVER All Custom Cover, l’alternative décorative à la peinture All Custom Cover, a design alternative to painting Convaincue par les extraordinaires avancées technologiques faites dans le domaine des films adhésifs, Alexandra Idier travaille ces matières dans le domaine de la plaisance.

Alexandra Idier’s family has always worked in yachting. They naturally came to work with adhesive films in yachting, as they strongly believed in the technological progress made in that industry.

a société, All Custom Cover, propose de recouvrir d’adhésifs de toutes matières et couleurs, à peu près n’importe quelle surface, depuis le plan de travail de la cuisine jusqu’au yacht de 40 m ! Le résultat est exceptionnel, avec des nuances mates ou brillantes, des surfaces d’aspect poli, chromé, ou façon carbone : les textures sont innombrables… Côté pratique, la pose offre des délais deux fois plus courts que si votre bateau passait en peinture, et les coûts sont très largement inférieurs. Le film peut être enlevé sans altérer la peinture, et s’entretient comme n’importe quel autre support. All Custom Cover crée aussi enseignes, décorations de vitrines et PLV. n

er company, All Custom Cover, provides adhesive film solutions in a large range of materials or colors, adjustable to any kind of surface, starting from your kitchen counter up to a 40-meter long yacht! The result is incredible, matt or glossy tones, polished, chrome-plate or carbon looking surfaces: textures are endless… Besides, it is very convenient as it is installed by a team of professionals, deadlines are much shorter and costs are significantly lower.That will make you think twice about this system, which once installed, can be removed without damaging the paint, and can be maintained as any other surface. Finally, All Custom Cover provides services in label design, window visual merchandising, POS…

S

N°1 RDINUG

COVE ING YACHT

H & B Mise en scène : valorisez votre bateau Vendre votre bateau vous apparait difficile ? Home & Boat Staging Mise en scène vous propose de valoriser votre bien (yacht, maison, appartement) en le dépersonnalisant pour le rendre neutre et plaisant envers le plus de clients potentiels. Contacter Dominique Martin au : 00 33 6 88 80 77 33 00 33 6 69 90 20 10 www.home-boat-staging.com

All Custom Cover Le Drakkar 2405 route des Dolines Valbonne Antipolis 06 98 88 31 13 www.all-custom-cover.com

229

H


INFORMATIONS

Port Vauban

E

TECHNIQUES 15

43°33’ N - 07°01’ E Côte d’Azur ANTIBES

S

14 N

13 12

O

Grande Plaisance

Quai d’honneur 24 23

22 21

20 19 18 ud

le S

Mô ord

le N

1 Anse 10 Saint-Roch 2 11

Fort Carré

9

Capitainerie

Aire de carénage

Avitaillement

Parking

8

5 6 7

4

3

Tél. : 04 92 91 60 00 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 92 00 41 50 Sauvetage (SNSM) : 04 93 34 63 66 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : nombre de places de passage variable Réservations : oui Carburants : sur l’Epi de la Capitainerie, tél. : 04 93 34 03 95. Ouvert en saison de 8 h à 19 h et hors saison de 9 h à 12 h et de 14 h à 16 h Aire de carénage : 6 grues de 14 à 30 T et plusieurs travelift de 40 à 150 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port L’accès se fait par une large passe de 50 m et est possible par tous temps. Plus délicat par fort vent d’Est Attention aux hauts fonds rocheux débordants du Sud dans l’avant-port, marqués par une bouée sphérique verte. Feux d’entrée au port : 4 é b.R15s. Epi Fort Carré : feu ISO V.4S (Vis. 003-048).

Sanitaires plaisanciers

230


231


Côte d’Azur ANTIBES

Ces instants d’exception Exceptional moments Le plaisir que procurent ses mets n’a d’égal que le cadre qui leur sert d’écrin. Car le restaurant de Bacon, s’il est une féérie de l’assiette, n’en est pas moins un enchantement pour les yeux.

The deliciousness of the meals is only exceeded by the beautiful environment they’re served in. Indeed, the Restaurant De Bacon knows how to delight customers with their plates, as well as with the view.

ermez les yeux, laissez filer votre imagination… Devant vous, face à la grande bleue, devinez au loin les remparts d’Antibes, arpentez du regard les contours de cette Côte d’Azur choyée des peintres pour sa douce lumière. L’atmosphère qui règne ici invite à la détente et à la plénitude.

lose your eyes and let your imagination guide you… Picture the sea ahead, and the city walls of Antibes afar, and measure the outlines of the Riviera adored by painters for its amazing light. The ongoing atmosphere is relaxing and blissful.

F

Puis… Goûtez aux trésors de la mer. A Bacon, elle règne en maîtresse capricieuse car de ce qu’elle offre chaque jour dépendra votre choix. En cette saison, elle se montre généreuse en Saint-Pierre et après les chapons, elle le sera en poissons plus rares, tel le corb ou le denti. Et si l’on a érigé la bouillabaisse du restaurant de Bacon en véritable art de vivre, sa bourride mérite aussi toute votre attention. Et le voyage gastronomique du restaurant du Cap d’Antibes prend maintes saveurs : sar, mostelle, loup, daurade, et langouste royale pour ne citer que ces poissons de roches et crustacés étonnants. n

Menus : 55 € au déjeuner (sauf dimanche et jour férié) Menu 85 € au déjeuner Juillet et août : dîner à la carte Restaurant ouvert tous les jours sauf le lundi et pour le déjeuner du mardi.

232

C

And then… Try the treasures of the sea. At the Restaurant De Bacon, the sea whimsically controls the mood since it dictates what will be on the menu for the day. In this season, it generously provides John Dory and Red Snaper, but also more rare fish like corb or denti. And if the bouillabaisse (fish soup) of the Restaurant De Bacon has become a way of life, the Bourride also deserves a round of applause. Moreover, the gourmet travels of the Cap d’Antibes restaurant invade various flavours: sar, mostelle, sea bass, sea bream, and royal crayfish, to name a few of these rockfish and surprising shellfish.

Menus: 55 € for lunch (Except on Sunday and on holidays) Menus 85 € for lunch July and August: dinner à la carte Restaurant open every day except on Monday and for lunch on Tuesday.


Vivez des moments d’exception, vivez la table du Bacon. Experience exceptional moments, experience the Restaurant De Bacon.

RESTAURANT de BACON Boulevard de Bacon Cap d’Antibes Réservation conseillée : 04 93 61 50 02 www.restaurantdebacon.com

233


Côte d’Azur ANTIBES

DECKWOOD Votre projet de A à Z entre de bonnes mains Your project entirely managed by experts Que vous souhaitiez créer un espace extérieur moderne et convivial ou réaliser une réelle plus-value lors de la vente de votre bien, Deckwood est LA référence qualité de l’aménagement extérieur en bois mais pas que…

Whether you are looking to create a whole new modern and welcoming outside space, or to add value to your property on sale, Deckwood is THE quality reference for outside wood equipment and so much more…

lus qu’un spécialiste de la terrasse et plage de piscine en bois, c’est le talent et le savoir-faire d’un véritable designer d’extérieur que l’on a d’ailleurs pu retrouver dans la fameuse émission D&CO (M6), qui concevra, chiffrera, réalisera et supervisera tous vos projets depuis l’élaboration jusqu’à la mise en décoration. Pour ce faire, Deckwood a complété son offre de solutions innovantes et performantes allant du spa au gazon synthétique en passant par les barbecues haut de gamme et la technologie Easy Teck, un revêtement de synthèse en PVC sans entretien et au fini impeccable. Une révolution pour qui aime le teck sans les inconvénients que Deckwood est le seul à proposer dans la région. Depuis le montage de projet jusqu’à la touche déco qui fera la différence, confiez vos désirs et reposez-vous sur la créativité, la technique et le sérieux de Deckwood pour un rendu exceptionnel... n

ore than an expert on terraces and poolside decks, a true exterior designer who was on the famous TV show D&CO (M6) will design, appraise, achieve and supervise all projects from the beginning all the way to last minute details. In order to do so, Deckwood provides a panel of innovative and efficient solutions from spa to artificial grass or high-end barbecues and Easy Teck technology, a PVC synthetic flooring with impeccable coating and which requires no maintenance. Deckwood is the only company to provide such solutions in the area; a revolution for teck lovers looking to avoid complications. From project design to final touches that will bring everything together, you can trust and rely on Deckwood’s expertise and care to deliver an exceptional work... n

P

Deckwood France 633 Route de Nice 06600 Antibes Tél : 06 98 88 22 06

234

M


LE PROVENCAL GOLF-CAFE Un été d’animations et de nouveautés au Provençal New and Exciting Events at Le Provençal Il se passe toujours quelque chose au Provençal !

There is always something happening at Le Provençal!

Le golf Le Provençal renouvelle encore son offre avec l’ouverture de son restaurant, une belle table où en famille, vous pourrez profiter d’une cuisine méditerranéenne idéale pour combiner sport ou loisir, restauration et bien-être. Jouer au Provençal, c’est aussi profiter de nombreuses formules qui vous feront passer de merveilleuses journées, seul(e) ou en famille.

Le Provençal Golf has always something new and exciting planned for its guests. The new restaurant offers sportsmen the chance to play 9 holes and afterwards enjoy fine Mediterranean cuisine, combining sports and leisure, well-being and fine dining. Come eat for breakfast, lunch, or dinner at a lovely table.

Golf by Night Compétition nocturne

Le Provençal is also preparing a season of exciting events, including its first ever Golf by Night competition on Friday, July 13. Fluorescent golf balls and lit-up course. All white dress code. Cocktail at 8 PM, competition starts at 10 PM (4-person scramble), with awards of prizes around midnight. Sign up now at the reception desk at Le Provençal Golf!

De nombreuses autres offres et avantages vous seront proposés dans une ambiance très conviviale. Très impliqué auprès des juniors, l’école de golf et le centre d’entrainement accueille les jeunes autour d’infrastructures de qualité. Mais Le provençal, c’est aussi une saison d’événements autour du golf, dont une grande première : une compétition nocturne le vendredi 13 juillet, en tenue blanche exigée, avec balles fluorescentes et parcours balisé. Cocktail prévu à 20 h, début de la compétition à 22 h (en scramble par 4) avec remise des prix autour de minuit. Inscrivez-vous vite à l’accueil du provençal Golf ! n

And don’t forget, Le Provençal offers year-round lessons for youths at its Golf Academy and Training Center, where budding golfers can improve their swing in a friendly environment with high quality facilities. n

Le Provençal Golf 95 avenue de Roumanille Sophia accés 17 Biot-Antipolis 04 93 00 00 57 Practice de nuit Dates des compétitions et événements sur www.leprovencalgolf.com 235


236

Côte d’Azur ANTIBES


VIGNOBLE DE SAINT-JEANNET La Provence et ses traditions Provence and its traditions

Dans la famille Rasse depuis des générations, le Vignoble de Saint-Jeannet est aujourd’hui entre les mains de Georges et Denis, deux des fils du patriarche. ls s’évertuent à garder l’âme de Saint-Jeannet dans leur domaine de 5 hectares jonché entre la mer et les baous. La particularité de ce vignoble réside en la stabilisation au soleil du matin au soir. Fidèles à la tradition ancestrale de la fabrication du vin, Georges et Denis jouissent de leur position privilégiée pour passer leurs fruits pressés et fermentés en dame-jeanne – une carafe en verre de 50 litres - dans laquelle il convient de laisser reposer le vin 2 à 4 mois pour les rouges, 7 mois pour le rosé et 2 ans pour un vin rouge doux. Ici, c’est clair, on laisse le temps au temps. On se laisse d’ailleurs aisément perdre au cœur de cette Provence, entre découverte et dégustation, avant de finir dans la cave dont les tableaux d’un troisième frère confèrent un air de musée, tableaux que l’on retrouve sur l’étiquette de chaque bouteille. Et comme le vignoble de Saint-Jeannet, c’est avant tout une histoire de famille, l’on repartira bien avec la confiture confectionnée par les petites mains des enfants de la famille... n

I

Passed down for many generations in the Rasse family, the Vineyard of Saint-Jeannet is now managed by Georges and Denis, two of the patriarch’s sons. hey try their best to keep the soul of Saint-Jeannet alive in their 12-acre domain nested between the sea and the cliffs.This vineyard’s characteristic lies in the sun level from dusk till dawn. Faithful to their ancestor’s tradition of wine production, Georges and Denis are taking advantage of this great location to transfer their squeezed and fermented fruits in a dame-jeanne – a 50 liter glass decanter – in which wine rests for 2 to 4 months for red, 7 months for rosé and 2 years for a sweet red wine. It is obvious that here patience is the essence. Besides it is easy to daydream at the heart of Provence, while discovering and tasting new flavors and before going to the cellar where paintings made by a third brother are hanging to create a small museum, also illustrated on each bottle’s label. And since the vineyard of Saint-Jeannet is most of all a family business, we will also buy some jam made by the children of the family... n

T

Les vignobles des Hautes Collines 800, Chemin des Sausses Saint-Jeannet - 06 640 Visite et dégustation possible au Vignoble situé à 20km de Nice

04 93 24 96 01 237


Côte d’Azur ANTIBES

ECIB CUISINES - BAINS - AMENAGEMENTS - RENOVATION - TOUT CORPS D’ETAT Haut de gamme de l’habitat et de la décoration High-end housing and design Depuis 1998, ECIB réalise pour vous cuisines, bains, aménagements, rénovation et décoration de l’habitat.

Since 1998, ECIB has been designing your kitchen and bathroom, and organizing and remodeling your house.

utour de marques haut de gamme de référence internationale, profitez d’un vrai savoir-faire et d’une coordination complète dans la réalisation de votre chantier. Sur 300 m², visitez le showroom d’ECIB pour vous faire une idée des nombreuses possibilités d’aménagement offertes par les cuisines et les salles de bains, mais profitez aussi de conseils avisés en matière d’ergonomie, d’implantation, de design, et de choix de matériaux. ECIB réalisera dans un second temps une étude complète en 3D de votre projet, au plus près de vos attentes. Lyon’s, Modulnova, Nolte, Morassutti : des noms évocateurs parmi les nombreuses marques synonymes de qualité de construction au sein desquelles vous pourrez faire votre choix. Avec ECIB, offrez-vous la diversité, la qualité et une parfaite coordination de votre nouveau projet. n

ou can benefit from genuine expertise and complete coordination of your ongoing project, together with high-end internationally renowned brands.

Y

A

ECIB 212, Chemin Saint Bernard Porte 13 - Vallauris. Contactez la société au :

04 93 64 65 64 et visitez : www.ecib-06.com

238

Take a tour of ECIB’s showroom, over 300 m2, to see all designs available for your kitchen and bathroom, but also make the most of their sensible advise regarding ergonomics, installation, design and selection of materials.Then, ECIB will complete a 3D rendering of your project, to meet your request as accurately as possible. Lyon’s, Modulnova, Nolte, Morassutti: you can select many brands reflecting great quality of construction.With ECIB, choose diversity, quality and perfect management of your new project. n


Du jardin au paysage From garden to landscape

Véritable architecte et designer outdoor qui a suivi diverses formations en France et en Angleterre dont une à la prestigieuse Université de Greenwich, Matthieu Van Herpe transforme un simple jardin en un espace de rêve où se rencontrent architecture, art et paysage.

Matthieu Van Herpe, a true architect and outdoor designer who undertook trainings in France and in England, more particularly at the prestigious University of Greenwich, can turn a simple garden into the space of your dreams combining architecture, art and landscape.

l a l'art de capter la sensibilité propre à chaque perspective et la manière de concevoir un espace harmonieux mêlé de mille couleurs et senteurs. Qu’il s’agisse de création de jardins, conception de terrasses, rénovation et aménagements d’espaces verts, élagage et abattage, choix et pose du mobilier et de la décoration, entretien, arrosages automatiques, éclairages, maçonnerie et menuiserie paysagère, Garden Design se déplace entre Théoule et Monaco et s’occupe entièrement de votre projet depuis la demande de permis de construire jusqu’au choix des végétaux et éléments de minéraux. Entretien, taille, création, Matthieu met un point d’honneur à s’entourer des meilleurs spécialistes dans chaque domaine mais reste le seul interlocuteur pour imaginer, dessiner et modeler un paysage contemporain propice au bien-être et à la détente dont vous ne pourrez plus vous passer. n

e perfectly knows how to capture the features of each perspective and the way to design an harmonious space mixing a thousand colors and fragrances. For garden or terraces design, green spaces renovation and planning, pruning and chopping, furniture and decoration selection and building, maintenance, automatic spraying, lights, landscape building and woodwork, Garden Design goes from Théoule to Monaco and entirely take over your project from building permits to plants and mineral selection.

I

H

Maintenance, chopping, designing, Matthieu focuses on working with the best experts in each area while remaining your single contact to think, draw and remodel a modern and essential design favourable to well-being, and relaxation

Mathieu Vanherpe - www.garden-design.fr Domaine de la Peyriere - 11 route des Oliviers - 06250 Mougins 06 10 72 63 52 / 04 83 15 81 80 - gardendesign06@hotmail.fr

239


Côte d’Azur ANTIBES

SERVICES AND SOLUTIONS FOR THE YACHTING INDUSTRY

Come and visit our showroom right opposite Port Vauban Port Prestige • 6 Avenue de Verdun - Antibes

+33(0)6 29 84 39 77 • office@globalser viceyacht.com + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 3 1 6 9 9 • w w w. g l o b a l s e r v i c e y a c h t . c o m 240


w w w. g l o b a l re f i t . c o m

•

w w w. g l o b a l g o u r m e t . f r 241


Côte d’Azur ANTIBES

Galerie Art Passion De l’art pour tous Art accessible to everyone Yves Burlet turned his passion for art into his career. And because he thinks that art should not be dedicated to a few lucky scholars, he sells his hundred of paintings at reasonable rates.

La passion de l’art, Yves Burlet en a fait son métier. Et parce que selon lui, l’art ne devrait pas être réservé à une poignée d’érudits fortunés, il propose sa centaine de tableaux à des prix abordables.

n his gallery located at the core of SaintPaul de Vence’s village, Yves Burlet has been exhibiting for over 9 years about fifty different renowned and less famous artists from France and various European countries, such as Nadine Defer, Raffaële Fiore,Vladimir Shestakov or Guido Borelli. He loves to share his passion and his goal is to make art approachable by charging reasonable prices. Nudes, landscapes, portraits, still-life, impressionism, abstract, surreal pieces, all styles, shapes, prices and tastes are combined in the Galerie Art Passion. However, they have one common denominator: the quality of great work, displayed by this art lover. n

I

ans sa galerie nichée au cœur du village de SaintPaul de Vence, Yves Burlet expose depuis plus de 9 ans les œuvres d’une cinquantaine d’artistes de talent originaires de France et de divers pays d’Europe, connus et moins connus parmi lesquels Nadine Defer, Raffaële Fiore, Vladimir Shestakov ou encore Guido Borelli. Son plaisir, partager sa passion, son but, rendre l’art accessible à tous en pratiquant des prix raisonnables. Nus, paysages, portraits, natures mortes, art impressionniste, figuratif, surréaliste, tous les styles, tous les formats, tous les prix et tous les goûts trouvent leur place dans la Galerie Art Passion. Un dénominateur commun cependant : la qualité du travail bien fait, reconnue par cet amateur d’art. n

D

Galerie Art Passion 2 rue du Bresc 06570 Saint-Paul de Vence

+33 (0)4 93 32 89 36 242


243


EVENTS EVENEMENTS

FESTIVITÉS Festival Pyromélodique n Du 5 au 24 août Retrouvez les plus grands artificiers du moment pour un spectacle magique associant des effets de lumières et de sons en baie de Juanles-Pins. A partir de 22 h

EVENTS

AGENDA

EVENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

EVENTS

AGENDA

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

Côte d’Azur ANTIBES

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

ANTIBES

EVENEMENTS

AGENDA

Big Reggae Festival

MUSIQUE ème

24 Festival d'Art Lyrique Musiques au Cœur n Du 2 au 11 juillet Avec pour cadre exceptionnel la villa Eilenroc, “Musiques au Cœur d’Antibes” rassemble chaque année les mélomanes azuréens pour écouter la fine fleur des ténors et divas qui triomphent sur les scènes des plus prestigieuses maisons d’opéra.

244

n 10 juillet à 19 h 30

Depuis 15 ans le Big Reggae festival propose le meilleur de la scène reggae du moment. Cette année, Groundation partagera la scène de la Pinède Gould avec Stephen Marley & Guests pour un concert évènement. Tarifs : 25.80 Euros Locations : www.lecridelamarmotte.com et points de vente habituels.


52ème Jazz à Juan n Du 12 au 22 juillet Sonny Rollins, Bobby McFerrin, Keith Jarrett, Norah Jones, Charlie Winston, la 52ème édition de Jazz à Juan mettra, plus que jamais, la liberté et la diversité du jazz à l’honneur dans la mythique pinède Gould entre jeunes talents et monstres sacrés. Informations et réservations sur www.jazzajuan.com

245


Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

illeneuve-Loubet, c’est tout un patrimoine à découvrir entre tradition et modernité. Revivez l’histoire de la commune au travers des ruelles du vieux bourg provençal, sa rivière le « Loup » qui traverse la ville et son côté moderne avec Marina Baie des Anges, cet étrange bâtiment imaginé par l’architecte André Minangoy, symbole de l’essor du tourisme dans les années 60 et qui regroupe aujourd’hui un centre commercial, un centre de thalassothérapie et près de 1500 logements. Pour les amoureux de la nature,Villeneuve-Loubet c’est aussi, deux parcs départementaux à arpenter :Vaugrenier et le Parc de loisirs Canyon Forest.

V

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

illeneuve-Loubet holds a rich heritage between tradition and modernity. Rediscover the history of the city through the alleys of the old Provencal burg, the « Loup » river which crosses the city, and the town’s modern features with Marina Baie des Anges. This strange building designed by the architect, André Minangoy, is a token of the increase in tourism in the 60s and includes now a shopping center, a mineral springs spa and over 1500 apartments. For nature lovers, Villeneuve-Loubet also offers two local parks to stride along: Vaugrenier and the Canyon Forest Leisure Park.

V

246


Plage des Kid’s Un espace pour toute la famille ! A Family-Friendly Beach! Villeneuve-Loubet s’est fait une spécialité avec l’accueil des familles à la plage, au sein d’un espace qui leur est entièrement dédié.

l’ombre, bien au frais, les petits découvriront tout l’été de multiples ateliers de loisirs créatifs pour laisser libre cours à leur imagination : poterie, sculpture, peintures sur galets… En fin d’après-midi, quand le soleil est moins fort, les animateurs de la plage organisent des jeux en équipe pour les enfants de 3 à 12 ans : mini-golf, relais, pétanque… En famille, profitez du mini-golf, des tables de ping-pong, et si vous le souhaitez, optez pour du matériel nautique en location. n

A

Villeneuve-Loubet sets itself apart by offering a warm welcome for families at the beach by creating an area dedicated specially to them.

Espace Loisirs et Famille 04 92 02 66 16 Ouvert en juillet et août de 10 h à 18 h Accès par la route du bord de mer à 400 m de la Marina, en direction d’Antibes, à côté de la base nautique Corto Maltese.

247

n the nice cool shade, the kids will enjoy all summer long a large range of fun and creative workshops that give their imaginations full rein, such as pottery, sculpture, pebble painting and more. Towards the end of the afternoon, when the sun is less strong, beach activity leaders organize team sports for children aged 3-12: mini-golf, relays, petanque, and other games. As a whole family, have fun with minigolf, table tennis, and if you like, try out the water sports equipment for rent. n

I


Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET

PORT DE

VILLENEUVE-LOUBET De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Notre équipe, composée d’un maître de port, un adjoint et deux agents portuaires, accueille les plaisanciers de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. Une permanence est également assurée 24h sur 24.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our team, which includes a harbour master, an assistant harbour master, and two port agents, greets boaters from 9am till 12: 30pm and from 2pm till 6: 30pm. A non-stop service is also available.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Parce que le respect de l’environnement est l’une de nos priorités, nous avons mis en place une pompe à récupération des eaux usées complètement gratuite.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) Since our core values include environmental sustainability, we have installed a wastewater pump, free of charge.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Nous nous efforçons d’être un véritable lieu d’accueil pour nos plaisanciers, tout le monde trouve donc sa place dans notre port.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? We are trying hard to provide our boaters with a genuine welcome service, consequently everyone can moor in our port.

248


Un guide nautique

pour les pros A boating guide for professionals La rédaction du livre blanc du nautisme avait mis en avant 3 axes de dialogue à privilégier entre professionnels et institutionnels en matière de nautisme dont l’accompagnement du développement de l’entreprise nautique. A ce sujet, un outil indispensable aux professionnels vient d’être mis en place par la CCI Nice Côte d’Azur : le guide des procédures fiscales et douanières applicables au nautisme. Régimes fiscaux, textes douaniers, réglementation sur l’importation de bateaux, le transport maritime, l’exportation, l’avitaillement, les chantiers… Autant de sujets qui concernent tous les pros du nautisme, qui peuvent désormais recourir à ce guide dans leur travail de tous les jours. Contact : Cci de Nice Côte d’Azur - 0 800 422 222 - www.cote-azur.cci.fr

The white paper for boating focused on 3 discussion points that needed to be highlighted between professionals and institutions regarding boating, and including the assistance for the development of the boating industry. Indeed, an essential material for professionals has just been implemented by the Chamber of Commerce of Nice Côte d’Azur: the guide to tax and customs process related to the boating industry.Tax regulations, customs policies, boats’ import control, sea transportation, export, victualling, shipyards… Various topics affecting every boating professional, who now can use this guide in their daily work. Contact: Cci de Nice Côte d’Azur (Chamber of Commerce) - 0 800 422 222 - www.cote-azur.cci.fr

249


Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET

INFORMATIONS

Marina Baie des Anges

TECHNIQUES

43°38’2 N - 07°08’5 E

ur

nne

’Ho

id Qua

Qu ai

6 4

d’H onn

eur

5

7

3

Ponton Flottant

Capitainerie, contact et réservation de 9 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Tél. 04 93 13 32 20. info@portmarinabaiedesanges.com Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 92 00 41 50 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : au pied de la Capitainerie - Tél. : 04 93 13 32 22 Capacité : 55 places de passage Réservations : Par fax ou par mail Aire de carénage : grue mobile de 3,5 T et Roulev de 50 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

2

Môle

ts

O E

Capitainerie

Avitaillement

Élévateur

es G ai d

Port Public

Qu

S

0

ran

N

ds Y ach

1

Sanitaires plaisanciers

250

Commerces


EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

EVENTS

EVENTS

AGENDA

EVENTS

EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS

MUSIQUE Festival Scènes du Monde n Du 22 juin au 17 août - 21 h 30

Théâtre de Verdure du Loup - Parvis Marina Baie des Anges Cet été encore, une programmation riche en couleurs et en émotions attend les spectateurs de ce festival totalement gratuit : du gospel au jazz manouche en passant par la

EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

VILLENEUVE-LOUBET

EVENEMENTS

AGENDA

danse contemporaine ou encore un tribute aux Beatles, une saison estivale caliente et festive en perspective. Plusieurs soirées sont prévues : Soirée Chansons Françaises le 22 juin avec "Borsalino" à 21h00 ; Soirée Gospel le 13 juillet avec « New Gospel Family » ; Soirée Manouche le 14 juillet avec « Manouchka Orkestär» ; Soirée Danse contemporaine le 27 juillet avec le « Cannes Jeune Ballet » ; Soirée Hommage aux Beatles le 10 août avec « The Beatlovs » ; Soirée Voyage autour des musiques du monde le 15 août avec le « Trio Joker » ; Soirée « Lautrec Cabaret » le 17 août par la Cie Théâtre de Lumière. Entrée libre Infos et renseignements : Office de Tourisme 04 92 06 66 16

251

Spectacle Musical « West Side Story » n 10 juillet à 21 h 30 Théâtre de Verdure du Loup Présenté par le centre de danse Le Studio Renseignements au : 04 92 02 66 16

FESTIVITÉS Feu d’artifice n 11 août à 22 h Grand feu d'artifice suivi d'une soirée dansante sur la plage de la Figuière. Peintres dans la rue n 26 août dès 10 h

Exposition d’œuvres dans les rues du village Renseignements au 04 93 42 13 50


Côte d’Azur SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

ette jolie commune de 30 000 habitants s'étend sur 7 km le long de la rive droite du Var et jouit d’une position privilégiée, limitrophe de Nice et à mi-chemin entre Cannes et Monaco. Fière de son passé, la ville cultive son histoire et vous invite à découvrir les vieilles pierres et les petites ruelles de son vieux village, bâti autour d’une église de style roman datant du Xème siècle. Le bord de mer laurentin est aussi un lieu de promenades et de détente. Les zones piétonnes, l’Esplanade des Goélands et la Promenade des Flots Bleus sont ponctuées de restaurants et autres boutiques.

C

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR SAINT-LAURENT-DU-VAR

252

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

his beautiful city of 30,000 inhabitants stretches over 7 km along the right bank of the Var river and benefits from a privileged location, adjoining Nice and halfway between Cannes and Monaco. Proud of its past, the city protects its history and invites you to discover the old stones and small alleys of its old village, built around a roman church from the 11th century.The seaside is also a great place to go for a walk and relax. The pedestrian area, the Esplanade des Goélands and the Promenade des Flots Bleus are enlightened with restaurants and other boutiques.

T


Côte d’Azur SAINT-LAURENT-DU-VAR

PORT DE

SAINT-LAURENT-DU-VAR De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? La capitainerie fonctionne 24h/24, 7j/7 et est composée d’un directeur, deux adjoints et six agents portuaires.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The Harbour Master’s Office is open 7 days a week, 24 hours a day, and includes a director, two assistant directors and six port agents.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) De grands travaux paysagers avancent rapidement et seront livrés, pour une partie, cet été. Nous avons également installé un défibrillateur cardiaque disponible 24h/24 à la Capitainerie.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) Large development work is in quick progress and will be completed, for some part, this summer. We have also set up a cardiac defibrillator, available 24 hours a day at the Harbour Master’s Office.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Notre priorité reste le confort des plaisanciers.Après un guidage radio vers l’une de nos 1 094 places, nous aidons ceux qui le souhaitent à se connecter à nos réseaux d’eau et d’électricité.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? Our top priority lies in the comfort of boaters. After radio guidance towards one of our 1094 berths, we will help them connect to water and electricity networks on request.

254


INFORMATIONS

Port de saint-laurent-du-var

TECHNIQUES

43° 39' 3 N - 007°10', 8 E Infos d’arrivée sur port Attention lors de votre arrivée dans le port : danger par houle S-SW, mais abrité des vents E-S, E-W.

RN559

N O

E S

17

11 12

13

14

15

21

16 22

31

32

23

34

33

24

25 35

Capitainerie

Avitaillement

Cale de alage

Élévateur

Aire de carenage

Parking

Commerces

Sanitaires plaisanciers

255

26

Capitainerie : contact au 04 93 07 12 70. Canal VHF : 9 Affaires maritimes (Antibes) : 04 93 34 15 26 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Carburants : Tél. : 04 93 07 12 70, ouvert de 9 h à 20 h Capacité : 238 places de passage Réservations : non Aire de carénage : deux aires de 4 000 m² avec 2 grues mobiles de 4 et 6 T et travelift de 50 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


Côte d’Azur SAINT-LAURENT-DU-VAR

Des animations populaires tout l’été Popular entertainment all summer long La ville de Saint-Laurent prépare chaque année un été aux animations diverses et populaires.

The city of Saint-Laurent organizes each year many summer entertaining events.

insi, juillet sera rythmé par les festivités de la fête nationale (feu d’artifice et bal populaire), tandis que la fête de la SaintLaurent (les 4 et 11 août) verra une procession partir du vieux village (le 4 août à 17 h 30) et que le 11 août, pour la fête du Gueyeur, une grande chasse au trésor, avec restauration et bal populaire aura lieu sur la Place Castillon dans le Vieux Village.

ndeed, July will be marked by the National Day festivities (fireworks and dance), while the Saint Laurent celebration (on August 4th and 11th) will have a corso leave from the old village (on August 4th at 5: 30pm) and on August 11th, for the Gueyeur celebration, a giant treasure hunt, with restaurants and a dance will take place on the Place Castillon in the Old Village.

A

Une foule d’animations de plages, de concerts et de festivités gratuites se dérouleront en parallèle tout l’été. Pour profiter du mois de septembre et de la belle arrière-saison azuréenne, découvrez la fête du terroir avec produits locaux et animations, le samedi 1er septembre, de 10 h à 19 h, Place de la résistance, avenue du 11 novembre et Parc Layet. n

I

A large range of beach events, concerts and free festivities will also be organized all summer long. To enjoy the month of September and the wonderful low season on the Riviera, go to the Regional Festival with local products and entertainment, on Saturday, September 1st, from 10am till 7pm, on the Place de la Résistance, avenue du 11 novembre and Parc Layet. n

Renseignements auprès de l’office de tourisme de saint-laurent-du-var au 04 93 31 31 21. A découvrir sur www.saintlaurentduvar.fr

256


EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

EVENTS

EVENTS

AGENDA

EVENTS

EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

SAINT-LAURENT-DU-VAR

EVENEMENTS

EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

EVENEMENTS

AGENDA

des troubles du r ythme cardiaque à l’Institut Arnault-Tzanck continue sa belle action pour son association 20 000 vies. Un seul objectif, récolter des fonds pour fournir des défibrillateurs automatiques aux communes et financer des campagnes de formation grand public aux gestes de premiers secours en cas d’arrêt cardiaque pour sauver 20 000 vies par an.

FESTIVITÉS Bienvenue en France - Spéciale Afrique n 10 juillet à par tir de 10 h Une journée entièrement dédiée à la culture africaine. Au programme: animations, découver te de produits et boissons typiques, spectacles...

Journées Chevalets n 22 et 28 juillet à par tir de 11 h Promenade des Flots Bleus Exposition d'œuvres d'ar t en plein air : huiles, aquarelles, pastels, sculptures, etc… Renseignements au : 04 93 31 31 21 Fête nationale n 14 juillet à par tir de 20 h 30 Avec un bal musette et années 80 sur l’Esplanade des Goélands suivi d’un feu d’ar tifice à 22h00.

MUSIQUE Concert 100 Blues n 18 juillet à 21 h 30 Une soirée live au son du blues sur l’Esplanade des Goélands Renseignements au : 04 93 31 31 21 Soirée Rock avec The Low Budget Men n 26 juillet à 21 h 30 Esplanade des Goélands Le groupe de Claude Mariottini, cardiologue inter ventionnel spécialiste

257


Côte d’Azur NICE

N I C E NICE

NICE NICE

NICE

n dit seulement d’elle qu’elle est belle… « Nissa la Bella », la capitale azuréenne est idéalement située, entre mer et montagne, et permet aux visiteurs de flâner sur sa célèbre Promenade des Anglais, de profiter de ses fameuses plages de galets ou de découvrir les villages pittoresques de son arrière-pays. Entre deux ballades, profitez de votre visite pour découvrir la gastronomie niçoise gorgée de soleil. Ne manquez pas la traditionnelle salade niçoise, la pissaladière et la Socca, cette crêpe de pois chiche qui fait partie intégrante de l’identité de la ville. En soirée, arpentez le vieux Nice et perdez-vous dans ce dédale de ruelles typiques.

NICE

NNII CC E E

NICE

NICE

NICE

NICE

NICE

NICE

NICE

NICE NICE

e already know it is beautiful… “Nissa la Bella”, the Riviera capital is ideally located, between sea and mountain, and enables visitors to relax and wander on the renowned Promenade des Anglais, enjoying the famous pebble beaches or discovering the colorful villages inland. After your walk, take the time to try the local cuisine bursting with sunshine. Don’t miss the traditional salade niçoise, pissaladière (onion pie) and Socca, a chick pea pancake which is a full part of the city’s identity. During nighttime, walk around the old town of Nice and get lost in this maze of typical alleys.

O

W

258


Dépanné grâce à votre smartphone Repairs ordered via your Smartphone Riviera Pro, une application qui dépanne les plaisanciers de la Côte d’Azur ! Petite avarie, problème de moteur, voile déchirée… Autant de soucis auxquels il faut faire face rapidement et qui peuvent vite mettre en péril votre navigation. C’est en partant de ce constat que la Chambre des métiers a mis en place l’application Riviera Pro pour smartphone. Celle-ci est gratuite et vous propose de créer votre profil en enregistrant le type de votre bateau, votre port d’attache puis de choisir le type d’avarie : accastillage, coque, mécanique, voile… Ensuite, le professionnel le plus proche de votre bateau vous est proposé, par géolocalisation. Téléchargez l’application sur votre smartphone : Riviera Pro

Riviera Pro, an application that helps boaters on the French Riviera! A little problem, something wrong with the engine, a torn sail… You need to fix these issues quickly as they can be a real danger when you are sailing.With this idea in mind, the Chamber of Trade introduced the Riviera Pro application for Smartphone. It is free and enable you to create a profile by registering your boat’s details, your port of call and the relevant problem: fittings, hull, mechanics, sails… Then, an expert close to your boat’s location will be recommended via geolocation. Download the application on your Smartphone: Riviera Pro.

259


Côte d’Azur NICE

PORT DE

N I C E De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? La capitainerie est composée d’un responsable, un adjoint, 4 maîtres de port, 3 saisonniers, un agent d’accueil et un agent de réservation et fonctionne 7j/7 de 7 h à 21 h.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The Harbour Master’s Office includes one manager, one assistant manager, 4 harbour masters, 3 seasonal workers, one visitor service assistant and one booking agent. It is open 7 days a week from 7am till 9pm.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Un nouveau service de réservation centralisé a été mis en place pour la saison avec un numéro unique 04 92 00 42 79. Le parking souterrain du quai de la Douane devrait voir le jour fin 2013.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) A new centralized booking service has been launched for the season with a single contact number +33 (0)4 92 00 42 79.The underground parking lot of the quai de la Douane should be completed by the end of 2013.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Après un premier contact par VHF canal 9, l’accueil se fait sur les quais ou au bureau Plaisance et un livret d’accueil est remis par les maitres de port.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? After a first VHF contact via channel 9, boaters are welcomed on the dock or at the Boating office and they receive a welcome package, handed out by the harbour masters.

260


261


Port de Nice

INFORMATIONS

Place Guynemer

43°41’5 N - 07°17’1 E

TECHNIQUES

ai

Qu

Quai de la Douane

Bassin des Amiraux

Bassin Lympia

ux

O

Quai R

iboty

ai a Qu caste e r nt

G

F

E

C

d’e

Quai des D

B

Quai des de

ux Emmanue

merce

ls

Quai

E

du Co m

S

N

ocks

Bassin du Commerce

Quai Papacino Quai Cassini

Côte d’Azur NICE

Quai Lunel

t

ne

er Inf

Quai Il

e de B

J

Tél. : 04 92 00 42 14 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 72 72 72 Sauvetage (SNSM) : 04 93 56 44 31 Météo : www.meteoconsult.fr et 01 77 86 86 86 Carburants : par camion citerne ou station service Capacité : nombre de places de passage variable Réservations : oui Aire de carénage : Grue de 20 T, s’adresser au service plaisance Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port Accès au port : Aviser par VHF avant tout mouvement (entrée ou sortie). Priorité est donnée aux navires de commerce. Port abrité de tous vents sauf secteurs S-SE.

eauté

K L

Suivez nos ports sur

Bureau plaisance

Capitainerie

Aire de carénage

Avitaillement

262

Point propre

Sanitaires / douches


AMBIANCE CANAPES Ne plus hésiter entre confort, choix et qualité No need to pick between comfort, selection or quality Choisir un salon, c’est s’engager sur le confort pour quelques années… Le coloris, la matière, la forme… Autant de détails qui n’en sont pas et qui obligent à faire le bon choix ! our ne pas se tromper, et surtout bénéficier d’un vrai conseil de pro, rendez-vous chez Ambiance Canapés à Nice. Pas de vente forcée, pas de surprise : les marques proposées sont de très grande qualité et disponibles dans des délais raisonnables à prix décents. Aerre, Rosini, Ron, sont des références italiennes en matière d’ameublement. Ambiance Canapés, c’est aussi la décoration avec d’exceptionnelles compositions murales, mais aussi des fauteuils-relax électriques au confort incomparable ou encore de véritables peaux de bêtes haut de gamme, résistantes et très chics.

P

Livraison, installation gratuites à bord ou chez vous Mais chez Ambiance Canapés, vous allez surtout apprécier de pouvoir commander votre salon, presque sur mesure : choisissez le bon coloris, la matière et allez même jusqu’à composer un canapé adapté à la taille de votre pièce ! Tout est possible et à des prix réellement abordables. Ajoutez à cela que la livraison et l’installation ainsi que l’enlèvement de votre ancien canapé sont gratuits : vous n’avez plus qu’à vous lover dans votre nouveau salon… n

Selecting furniture for your living room is all about finding the right long-lasting comfort… Colors, fabrics, shapes… So many essential details to study in order to pick right!

T

o make the right decision and to get professional advice, you can go to Ambiance Canapés in Nice. No pressure on sales, no surprise: the brands on display focus on quality and are available in reasonable deadlines at a fair price. Aerre, Rosini, Ron, are the most prestigious Italian furniture brands. Ambiance Canapés also provides interior design solutions with exceptional wall units, but also comfortable electric relaxation chairs or even high-end resistant, elegant and genuine animal skin rugs.

Free delivery and installation onboard or at home What you will really appreciate at Ambiance Canapés is the possibility to order your furniture on request: you can choose the right color, and the proper fabric, and you can even have a made-to-measure couch, which fits the size requirements of your room! Everything is possible at a fair price. Moreover, delivery, installation, and removal of your previous couch, are free: now all there is left to do is to sit comfortably and enjoy your new living room… n

Ambiance Canapés Show Room 19 Ter rue Fodéré - Nice Derrière le port Ouvert non stop 9 h à 19 h Du lundi au samedi 04 92 04 01 88 www.ambiance-canapes.com

263

Anita et Pascal, vos conseillers d’Ambiance Canapés


JEAN-CLAUDE FARHI

« Welcome Home », Côte d’Azur NICE

la monumentale exposition “Welcome Home,” A Monumental Exhibition Exceptionnelle et monumentale exposition qui se tient à la galerie Hierro Desvilles à Nice : Jean-Claude Farhi y présente ses œuvres de plexiglas et d’acier, et marque son come-back à Nice, la ville où sa carrière artistique a débuté il y a plus de 50 ans, en 1959.

An exceptional and monumental exhibition now at Galerie Hierro Desvilles in Nice until September 22. Jean-Claude Farhi presents his Plexiglas and steel works, signaling his return after more than 5 decades to Nice, where his career as an artist began in 1959.

C’est une belle découverte à faire à la galerie Hierro Desvilles, où une cinquantaine d’œuvres de ce contemporain de César et Arman, s’expose jusqu’au 22 septembre. Plasticien reconnu des musées et collectionneurs du monde entier, Farhi fait l’éloge de la géométrie et de la transparence, dans ses monumentales créations.

Galerie Hierro Desvilles will exhibit some 50 works of this contemporary of French sculptor César Baldaccini and Franco-American painter Arman. A sculptor recognized by museums and collectors around the world, Farhi praises geometry and transparency in his monumental creations.

« Welcome Home Mister Farhi », une cinquantaine de pièces sera exposée jusqu’au 22 septembre - Galerie Hierro Desvilles 4 rue Antoine Gautier Nice - www.hierrodesvillesartgallery.com

“Welcome Home Mister Farhi” - more than fifty works will be exhibited until September 22 - Galerie Hierro Desvilles - 4 rue Antoine Gautier - Nice - www.hierrodesvillesartgallery.com.

264


Créatrice florale haute couture Pour tous vos évènements, faites confiance à la talentueuse Audrey.B Dans sa galerie V.I.P Flowers, la créatrice saura vous faire rêver et voyager à travers ses bouquets et compositions florales aux mille couleurs, senteurs et splendeurs. Retrouvez également toute la créativité d’Audrey.B à bord de votre bateau.

Avec Audrey,

l ’inimaginable devient possible !

V.I.P Flowers 31 Bd Gambetta - Nice Lundi au samedi de 9 h à 20 h Dimanche de 9 h à 13 h 04 93 96 46 97 06 60 09 64 85 www.vip-flowers06.com Facebook : Flowers Luxe

265


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

EVENTS

AGENDA

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

Côte d’Azur NICE

EVENEMENTS

EVENEMENTS

MUSIQUE Crazy Week n Du 17 au 21 juillet 2012 Comme chaque année, ce festival nous offre une affiche de choix. Pour cette session 2012, Roger Hodgson, ancien du Supertramp, sera la tête d’affiche internationale, alors que le chanteur américano-libanais Mika donnera le concert d’ouverture. Seront aussi à l’affiche Skip The Use, Stuck In The Sound, Shaka Ponk, Brigitte, Dionysos, Puggy ou en-

EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

EVENEMENTS

AGENDA

core Julien Doré. Tarifs : de 15 Euros à 25 Euros Réservations sur www.crazyweek.fr Nice Jazz Festival n Du 8 au 12 juillet

Place Massena – Théâtre de Verdure Herbie Hancock, Ahmad Jamal, Dr. John, Emir Kusturica et Gilberto Gil seront les principales têtes d’affiche de la 19ème édition du Nice Jazz

266

NICE


Festival dont la marraine n’est autre que la fameuse diva franco-américaine Dee Dee Bridgewater. Renseignements et réservations sur : www.nicejazzfestival.com Massilia Sound System n 22 juillet Théâtre de Verdure Massilia, c’est avant tout un son inimitable entre reggae, rub-a-dub jamaïcain, samples et langue franco-occitane. Renseignements sur www.tdv-nice.org. New Blues Festival n Du 2 au 4 août à 19 h

Le New Blues Festival 2012 vous donne rendezvous pour une nouvelle édition au Théâtre de Verdure. Au programme, retrouvez Nina Attal, Popa Chubby, Avishai Cohen, Doctor Feelgood, Janysett Mcpherson, et le Buena Vista Social Club. Tarifs : de 25 Euros à 30 Euros Réservations dans les points de vente habituels.

Soleil vous invite à découvrir un hommage à l'énergie et à la grâce. L'univers d'Alegria est habité par des fous du roi, des ménestrels, des gueux et des vieux aristocrates. Tarifs : de 36.20 Euros à 78.00 Euros Réservations dans les points de ventes habituels

HUMOUR

Madonna n 21 août à 20 h

Stade Charles Erhmann Après le stade de France le 14 juillet, la madone sera à Nice le 21 août pour mettre le feu à la capitale azuréenne. La 1ère partie sera assurée par le duo californien phare du moment LMFAO. Réservations dans les points de vente habituels

SPECTACLE Le Cirque du Soleil « Alegria » n Du 18 au 27 juillet Palais Nikaia Avec sa nouvelle représentation, le Cirque du

267

Festival Les Plages du Rire n 10 août à 20 h 30 Théâtre de Verdure Avec : Olivier De Benoist, Anthony Joubert, Laurent Barat. Retrouvez ces 3 jeunes humoristes révélés par l’émission « On ne demande qu’à en rire » sur France 2 pour fêter la 1ère édition de ce festival. Renseignements au : 04 97 13 37 70

FESTIVITÉS Prom Party n 5, 11, 14 et 15 juillet et 25 août de 21 h 30 à 23 h 30 Du Théâtre de Verdure à l’Hôtel Negresco, la Promenade des Anglais, rendue pour la circonstance aux piétons, accueillera des groupes musicaux d'univers très variés sur ce vaste dancefloor.


Côte d’Azur VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

268

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

restigieuse cité de la Côte d’Azur,Villefranche-sur-mer offre un panorama grandiose entre son port royal aux façades colorées et sa Citadelle du XVIème siècle. La ville est surtout connue pour sa magnifique rade où les soirs d’été, se retrouvent yachts, voiliers et bateaux de croisières. Lors de vos balades, ne manquez pas l’Eglise Saint-Michel, la rue obscure, un lieu magique qui vous replonge dans l'atmosphère du Villefranche médiéval et la Chapelle Saint-Pierre de style roman dédiée au saint patron des pêcheurs et décorée par Jean Cocteau.

P

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

illefranche-sur-mer, prestigious city of the French Riviera, provides a sumptuous panoramic view between its royal port with colorful buildings and its 16th century Citadel.The city is mostly known for its beautiful roads where during summer nights yachts, sailing boats and cruise ships gather. On your tour, don’t miss the Saint-Michel Church, the rue obscure - a magical location which will engross you in the atmosphere of Medieval Villefranche, and the roman style Saint-Pierre Chapel, dedicated to the patron saint of fishermen and designed by Jean Cocteau.

V


Le Beluga, escale de charme

Une belle adresse aux allures baroques, qui vous surprendra par son excellente cuisine aux accents méditerranéens. on magret de canard laqué, ses SaintJacques à la fleur de sel et leur Risotto crémeux, s’accordent avec les lieux : face à la baie, vous apprécierez la splendide terrasse, où bercés par la musique lounge, vous pourrez tout aussi bien ne prendre qu’un verre pour bien commencer la soirée. On peut également privatiser les lieux pour un événement d’exception, avec en toile de fond, les flots et les douces lumières de la nuit qui encadrent Villefranche-sur-Mer. Et les plaisanciers apprécieront enfin, que, sur simple appel, une annexe puisse venir les chercher à bord pour passer une soirée inoubliable au Beluga ! Une féérie incontournable en été…n

I

S

Le Beluga 3, Quai Ponchardier VILLEFRANCHE-SUR-MER

04 93 80 28 34 Entrées à partir de 13 Euros Plats 24 Euros Service voiturier - Navette maritime

269

.n


Côte d’Azur VILLEFRANCHE-SUR-MER

PORT DE

VILLEFRANCHE-SUR-MER De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? La capitainerie est composée de 7 personnes polyvalentes plus 5 agents en saison et fonctionne de 7h30 à 20h.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The Harbour Master’s Office includes 7 multitasking people and 5 extra employees during high season. It is open from 7: 30am till 8pm.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Pour cet été, une pompe à eaux usées sera mise gracieusement à la disposition des plaisanciers. Un nouvel artisan sellier s’est également installé sur le port depuis le 1er juin.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) This summer, a wastewater pump will be available for boaters, for free. A new upholstery boutique has also been opened on the port since June 1st.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Après être accueilli sur le plan d’eau avec notre navire de servitude afin de l’orienter vers son poste, le plaisancier est invité à se rendre à la capitainerie pour faire sa déclaration d’entrée et bénéficier des différents services du port.

270

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? After being welcomed on the water with our service boat, which guide boaters to their berth, they are asked to go to the Harbour Master’s Office to register and use the various services provided by the port.


INFORMATIONS

TECHNIQUES

Port de VILLEFRANCHE-SUR-MER 43°42,0 N - 007°18,6 E N

E

O

Jeté

ed

I Bassin de Radoub

J

e la

cor der

S

ie

H

G F

K

E

D

Jetée

Infos d’arrivée sur port Accès au port : accès côté W de la rade au sud de la citadelle de Villefranche, possible aux bateaux de 4 m de tirant d’eau, jour et nuit. Port bien abrité de tous les vents. Se présenter dès votre arrivée à la Capitainerie.

du Ph

B

Avitaillement

Aire de carénage

Cale de alage

Élévateur

Sanitaires plaisanciers

EVENTS EVENEMENTS

Capitainerie

AGENDA

A G E N DA

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENTS

A

Point propre

EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

C

are

Tél. 04 93 01 78 05 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 92 00 41 50 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Carburants : oui, avec un poste de ravitaillement, tél. 04 93 01 96 99 Capacité : nombre de places de passage variable Réservations : non Aire de carénage : Grue mobile de 20 T, élévateur de 20 à 40 T et 2 slips Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

VILLEFRANCHE

EVENEMENTS

AGENDA

MUSIQUE

FESTIVITÉS

Les moments musicaux de la Citadelle n Du 19 au 21 juillet à 21 h Cette manifestation, créée il y a plus de dix ans fera cette année encore vibrer les murs de la citadelle de Villefranche où dans ce cadre mythique et enchanteur, les pianos, violons, voix et violoncelles se donneront la réplique pour des rendez-vous de qualité. Renseignements et réservations au 04 93 01 73 68

Fête de la Saint-Pierre n 8 juillet Organisée par l’amicale des Anciens Marins de Villefranche-sur-Mer avec le soutien de la municipalité. Cérémonie à l'église St Michel et dépôt de gerbes en mer. Renseignements au 04 93 01 73 68

271

Nocturnes aux musées de la Citadelle n Du 26 juillet au 16 août Tous les jeudis, pendant cette période, les musées de la Citadelle ferment leurs portes un peu plus tard pour permettre aux visiteurs de découvrir leurs œuvres dans une atmosphère différente.


Côte d’Azur SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

272

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

vec ses palmiers, ses pins, ses villaspalais, ses plages, ses sentiers et ses riches fonds marins, cette petite presqu’île a tout du petit paradis sur terre. Située à égale distance de Nice et de la principauté de Monaco, elle est la destination idéale pour les amoureux de la mer et de la nature. Charlie Chaplin, Romy Schneider, Scott Fitzgerald et bien d’autres en ont fait un lieu de villégiature d’exception. La ville abrite également un Musée des Coquillages, unique en Europe, qui présente la plus importante collection de Méditerranée ainsi qu'une sélection exotique exceptionnelle.

A

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

ith palm and pine trees, luxurious villas, beaches, footpaths, and rich seabed, this small peninsula is a true haven of peace. Located halfway between Nice and the principality of Monaco, it is the perfect destination for sea and nature lovers. Charlie Chaplin, Romy Schneider, Scott Fitzgerald, and many others made it their unique holiday resort.The city also includes a Seashell Museum, one-of-a-kind in Europe, which displays the largest collection on the Mediterranean as well as an incredible exotic selection of shells.

W


PORT DE

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Notre capitainerie est au service des plaisanciers de 06h30 à 21h30 et se compose d’un maître de port, un adjoint et une quinzaine de personnes en saison.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our Harbour Master’s Office is open to boaters from 6: 30am till 9: 30pm and includes a harbour master, an assistant harbour master and about fifteen employees during high season.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) Engagé dans la démarche “Ports Propres”, le port poursuit ses travaux de remise aux normes grâce au réaménagement du point de dépôt d’huiles et déchets récemment entrepris.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) Active in the “Ports Propres” policy (Clean Harbours), the port continues its standardization work through the redevelopment of the oil and waste collection area that had recently been started.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Lorsque le plaisancier se présente au quai de l’accueil, il est immédiatement pris en charge et dirigé vers son poste d’amarrage. Il peut ensuite bénéficier d’une assistance pour toute manœuvre ou service.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? When boaters arrive at the welcome service dock, they are immediately greeted and directed towards their berth.Then, they can get assistance for steerage or any service.

273


274

Côte d’Azur SAINT-JEAN-CAP-FERRAT


Port de Saint-Jean Cap Ferrat

TECHNIQUES

43°41’5 N - 07°20’2 E

e Petit

3

Môle

1 2 6 10 Port Public

9

8

4

tée

5

Pet ite je

Côte d’Azur SAINT-JEAN CAP FERRAT

INFORMATIONS

7

e

de

n Gra

jeté

O

Infos d’arrivée sur port Port bien abrité du Mistral et des vents du Sud. Attention pour franchir la passe d’entrée par fort vent d’Est. Feux : Jetée Est : é R.4s. - Jetés Ouest :V.occ.4s.

S N

E

Capitainerie

Avitaillement

Tél. 04 93 76 45 45 port.capferrat@wanadoo.fr Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 72 73 97 ou 98 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Carburants : à l’entrée du port, tél. : appeler la capitainerie Ouverture en saison : de 08 h à 20 h hors saison de 10 h à 12 h et de 16 h à 18 h. Capacité : places de passage selon disponibilités Réservations : non Aire de carénage : à l’entrée du port, grue de 16 T et travelift de 30 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Parking

Aire de carénage

276


EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

EVENTS

EVENTS

AGENDA

EVENTS

EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

SAINT-JEAN CAP FERRAT

EVENEMENTS

AGENDA

MUSIQUE « Carmen » par la Cie Art Canto n Le 29 juin à 21 h Théâtre de Verdure Renseignements auprès de l’office de tourisme au 04 93 76 08 90

Festival Saint Jean Cap Ferrat n Du 12 au 14 août Alma Swing le 12, Richard Manetti Trio le 13 et 5 A.M. le 14 se succèderont dans le Jardin de la Paix pour une série de concerts exceptionnels. Renseignements et réservations au : 04 93 76 08 90

FESTIVITÉS

Les Azuriales

Grande Nuit Vénitienne n 4 août Défilés, retraite aux flambeaux, fanfares, lanceurs de drapeaux, masques vénitiens, ballets de barques illuminées, grand feu d’artifice et soirée dansante sur la base nautique. Renseignements auprès de l’office de tourisme au 04 93 76 08 90

n Du 18 au 30 août

Fête de la Saint-Jean n Du 23 au 25 juin Extrait des chœurs de la Traviata le 23, procession de la Saint-Jean baptiste le 24 et un concours de pétanque le 25 rythmeront les festivités aux quatre coins de la ville.

Villa Ephrussi de Rothschild Fondé en 1997, ce Festival d’Opéra propose de découvrir les chefs d’œuvre du répertoire lyrique sous un jour nouveau mêlant intimisme et convivialité dans le magnifique patio couvert du musée. Renseignements et réservations sur : www.azurialopera.com ou au : 04 93 56 51 41

Les Azuriales

277


Côte d’Azur BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

réquentée autrefois par les têtes couronnées, Beaulieu-sur-mer est restée le symbole du faste et du rêve de la Côte d'Azur. Eaux turquoises, plages bordées de palmiers et végétation luxuriante font de cette petite station balnéaire l’un des plus « beau lieu » de la Côte d'Azur. Profitez de votre escapade pour visiter la Villa Kérylos, une habitation construite entre 1902 à 1908 et meublée sur le modèle des villas de la Grèce antique du IIème et du Ier siècle av. J.C, aujourd'hui classée monument historique.

F

BEAULIEU-SUR-MER BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER BEAULIEU-SUR-MER BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

eaulieu-sur-mer, the former favorite holiday destination of royal families, has remained the symbol of splendour and dreams on the French Riviera.Turquoise water, beaches lined with palm trees and lush vegetation make this small seaside resort one of the most “beautiful spots” on the French Riviera. Make the most of your trip and visit the Villa Kerylos, built between 1902 and 1908 and furnished to the same design as ancient Greek villas from the 2nd and 1st century, which is now ranked ancient monument.

B

278


PORT DE

BEAULIEU-SUR-MER De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? La Capitainerie est ouverte 24/24 et 7j/7 et l’accueil au bureau est assuré en saison de 8h à 20h. Elle est composée d’un maître de port, un adjoint et cinq agents portuaires.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The Harbour master’s office is opened 24/24 hours and 7/7 days and the reception desk in assured from 8 am to 8 pm. It is composed of one harbour’s master, one assistant and five harbour agents.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) La capitainerie a été relookée en mai 2010 où un espace lounge accueillant et contemporain a été créé (TV, Internet, consultation de journaux, météo, point d’eau…)

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) The Harbour master’s office has been relooked in may 2010. A welcoming and contemporary lounge space has been created with TV, Internet, newspapers, weather report and water hole.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Pris en charge dès son arrivée au port, le plaisancier est invité à rejoindre l’accueil de la capitainerie où un sac de bienvenue et toutes les infos nécessaires au bon déroulement de son escale lui sont remis.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? As soon as he arrives in the harbour, the sailor is invited to join the reception desk where a welcome kit and all the necessary information will be given to him for the smooth progress of his stay.

279


TECHNIQUES

N

Port de Beaulieu-sur-mer

S

43°43’ N - 07°20 E E

Quai du Ponant

Vieux Port

1 Chantier naval Monaco Marine

3

Zone de tri

Panne centrale

Quai Whitechurch

2 9

4 10

5

6

7

8 11

Quai Nord

Côte d’Azur BEAULIEU-SUR-MER

O

INFORMATIONS

13

Base nautique

Quai Levant

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Élévateur

Parking

Sanitaires plaisanciers

12

Tél. : 04 93 01 10 49 Fax : 04 93 01 14 12 info@portdebeaulieu.com www.portdebeaulieu.com Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 72 72 72 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr www.meteofrance.com et 08 36 68 08 06 Carburants : à l’entrée du quai du Levant, tous les jours du 15 mai au 15 septembre et sur appel téléphonique en hiver : 04 93 01 41 22 Capacité : 152 places de passage Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port Le port, situé au Nord de la pointe de Beaulieu, est d’un accès relativement facile, bien qu'il ne soit guère visible en mer. Mais lorsque vous verrez la vieille cité d’Eze se profiler derrière le Cap Ferrat, là vous ne serez plus loin du mouillage. Approches de jour : le port peu visible du large est d’accès facile, avec entrée par deux passes. Passe Sud : pour les bateaux à faible tirant d’eau (- 3 m) et bateaux jusqu’à 18 m chenal balisé lumineux. Vitesse limitée à 3 nœuds. Feux : Nord F.SC.R (10 m) - Extr. Sud : F.ISO V.(4s), 8 m. Avant-port (Môle Nord) : F. écl.V. (4s) - Môle Sud : F. écl. r.

Point propre

280


EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

EVENTS

EVENTS

AGENDA

EVENTS

EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

BEAULIEU-SUR-MER

EVENEMENTS

AGENDA

EXPOS

Les géants de la chanson française n 25 août à 21 h 30 Place Marinoni

Exposition Alain Sauriac n Du 4 au 13 juillet Chapelle Santa Maria de Olivo Peinture et ar tisanat du Burkina Faso Renseignements au 04 93 01 02 21

MUSIQUE Festival Les Nuits Guitare n Du 5 au 7 juillet Ce festival convivial vous invite à découvrir cette année Triggerfinger le 5, Gov't Mule le 6, et Chico et les Gypsies le 7, toujours dans le cadre enchanteur du Jardin de l’Olivaie, les pieds au milieu d'oliviers centenaires et la tête sous les étoiles de l'été méditerranéen. Tarifs : de 15 Euros à 25 Euros Renseignements et réservations au : 04 93 01 02 21

Les Nocturnes de Beaulieu n Du 11 juillet au 29 août de 18 h à 22 h Plusieurs soirées à thème sur la Place Marinoni : Soirée pop-rock le 11 juillet, soirée brésilienne le 18, soirée countr y le 25, soirée gipsy le 1er août, soirée Jazz-Bossa Nova le 8, soirée pop-funk-reggae le 15, nouvelle soirée brésilienne le 22 et dernière soirée country le 29 août. Renseignements au : 04 93 01 02 21 Nice Jazz Orchestra n Le 9 août à 21 h 30 Por t de plaisance Renseignements au 04 93 01 02 21

Soirée Jazz n Le 21 juillet à 21 h 30 Place Marinoni Renseignements au 04 93 01 02 21 281

FESTIVITÉS Fête Nationale n 13 juillet à 21 h 30 Sur la Place de la Batterie, soirée dansante et feu d’ar tifice. Renseignements au : 04 93 01 02 21 Revue Cab Calloway n 14 juillet à 21 h 30 Entre la Rotonde et le Casino


Côte d’Azur MONACO

MONACO

MONACO MONACO

MONACO MONACO

MONACO

ité maritime moderne, Monaco a définitivement lié son destin à la mer et s’est doté de deux ports de plaisance aménagés pour accueillir des bateaux de différents tonnages. Le port Hercule est une baie naturelle située au pied du rocher ancestral des Princes, un des rares, sinon le seul Port de la Côte d’Azur en eau profonde et celui de Fontvieille, véritable Marina en plein cœur du quartier résidentiel érigé sur la mer, donnant toutes les commodités aux plaisanciers. 700 places pour le premier et 275 pour le second : au total, ce sont presque mille bateaux qui peuvent amarrer en Principauté.

MONACO

MONACO

MONACO MONACO MONACO

MONACO

MONACO

MONACO

MONACO

MONACO MONACO

onaco, a modern coastal city, has entirely tied its fate to the sea and includes two ports equipped to accommodate boats of different sizes.The Port Hercule is a natural bay, located at the foot of the ancestral rock of the princes, and is the most rare, if not the only deep-water port on the French Riviera.The Port of Fontvieille, a genuine Marina right at the heart of a housing area built over the sea, provides all services that boaters may require. 700 berths for the first one and 275 for the second: in total, approximately a thousand boats can anchor in the principality.

C

M

282


Quête de nouveauté et d’exclusivité Temps & Passions. Un nom qui fait écho à la philosophie de Patrice Moro depuis bientôt 10 ans en Principauté. ’horloger Patrice Moro aime le temps sous toutes ses formes : il aime le prendre pour réaliser un travail de qualité, il aime en passer à présenter à ses clients des pièces étonnantes, de manufacturiers peu connus, mais qui le mériteraient. Et cela rejoint la passion, qui est l’autre corde de l’arc de Patrice, qui fonctionne à cette essence depuis toujours. Parce qu’il s’est fait le pionnier de la nouveauté en matière d’horlogerie, il a su faire connaître des marques d’exception aux vrais passionnés : Bell & Ross, BRM, Cyrus, Alpina, Hysek ou encore la dernière tendance incontournable cet été : la HD 3 Slyde, montre électronique tactile sans comparaison. Temps & Passions, c’est l’horloger que vous devez découvrir si vous êtes en quête de nouveauté. Patrice se fera aussi un plaisir de vous présenter ses plus belles pièces, à bord de votre bateau, sur rendez-vous.

L

Temps & Passions 31 Boulevard des Moulins Tél. (00377) 9777 1625 www.temps-passions.com 283


Côte d’Azur MONACO

PORT DE

M O N AC O De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? La capitainerie est ouverte en saison 7j/7 et nous avons une permanence 24h/24 qui assure un accueil radio à chaque plaisancier. Notre équipe se compose d’un maître de port et de canotiers.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The Harbour Master’s Office is open 7 days a week during high season and provides non-stop service with radio contact. Our team includes a harbour master and boaters.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) En 2012, le port a été labellisé port propre, certificat d’une bonne gestion environnementale.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) In 2012, the port received the Clean Harbour label, which certifies good environmental management.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? L'accueil se fait via VHF-Very High Frequency. Chaque plaisancier est ensuite accompagné jusqu’à son poste d’amarrage par un Zodiac. Nous lui proposons également de le connecter aux réseaux de fluides.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? Welcome service is operated via VHF radio – Very High Frequency. Each boater is then guided towards its berth by a dinghy. He can also be connected to fluid network.

284


INFORMATIONS

Port Hercule

TECHNIQUES

43°43,7’ N - 07°25,5 E

S

er

E O

Quai

ine 1

J

Anto

I

K

La Condamine

N

E

F

L M

G

Piscine B

C

er

rt 1 rd Albe

D

Bouleva

N H

O A

Q P

Capitainerie : +377 97 77 30 00 de 7 h 30 à 21 h 30. Canal VHF : 12 Affaires maritimes : +377 93 15 30 16 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : Somodipe +377 93 50 20 30 Capacité : 700 places, dont 30 visiteurs Longueur maxi : 100 m Sapeurs-pompiers : 18

R

S

U

W

V

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Taxi

Parking

Sanitaires plaisanciers

T -Unis es Etats Quai d

285

Infos d’arrivée sur port Approche de jour facile passes d'entrées orientées NE.SW ; vitesse limitée à 3 nœuds. Port abrité de tous vents sauf l'avant-port exposé au vent d'est.


Côte d’Azur MONACO

EXTRA LARGE L’art contemporain XXL XXL Contemporary Art

Le monumental, exposé dans l’un des plus petits pays du monde: il fallait oser ! Bienvenue à l’exposition « Extra large » du Grimaldi Forum, visible jusqu’au 9 septembre. ’Art contemporain revient en force cet été à Monaco. La grande exposition annuelle du Grimaldi Forum vous donne à voir des œuvres en mode XXL, en un parcours délirant de gigantisme et d’éclectisme : Miro, Dubuffet, Daniel Buren ou Anish Kapoor, les grands noms issus des collections du Centre Pompidou vont vous épater... Sur 4000 m², l’exposition va vous donner le vertige dans sa scénographie (signée Jasmin Oezcebi), et la diversité de ses sujets thématiques. Un rendez-vous à ne manquer sous aucun prétexte ! n

L

© Centre Pompidou, MNAM-CCI/Philippe Migeat/Dist. RMN-GP© ADAGP, Paris 2012

286


A monumental exhibition, in one of the smallest countries in the world : Monaco did it ! Welcome to the “Extra large” exhibition at the Grimaldi Forum, open until September 9th.

ontemporary art is making a strong comeback this summer in Monaco. The great yearly Grimaldi Forum exhibition displays extra large pieces, in a wildly gigantic and eclectic journey : Miro, Dubuffet, Daniel Buren or Anish Kapoor, the greatest names from the Pompidou Center will dazzle you… Over 4000 m², the exhibition will make your head spin with its scenography (signed by Jasmin Oezcebi) and the diversity of its themes. Make sure you do not miss this incredible exhibition ! n

C

© Centre Pompidou, MNAM-CCI/Georges Meguerditchian© Veilhan / ADAGP, Paris, 2012. Le Rhinocéros The Rhinoceros, 1999. Résine Polyester peinte / Painted polyester resin ; 170 x 140 x 415 cm/ 67 x 55 x 163inches. Achat en 2001Collection du Musée national d’art moderne, Centre Pompidou, Paris.

Extra Large Au Grimaldi Forum, jusqu’au 9 septembre 2012, visible tous les jours de 10 h à 20 h, en nocturne le jeudi jusqu’à 22 h. Tarif : 12 Euros, gratuit pour les mineurs. Information et réservation au : + 377 9999 3000 et sur www.grimaldiforum.com

287


INFORMATIONS

TECHNIQUES S E

E

N

43°44’ N - 07°26’ E

O

Côte d’Azur MONACO

Port Fontvieille

F H

D

I G

B C

Pointe Sainte-Barbe

A

J Anse de la Grue

Capitainerie

Cale de halage

Point propre

Sanitaires plaisanciers

Infos d’arrivée sur port La passe d’entrée est orientée Est, avec le Musée océanographique de Monaco en surplomb. Légère houle d'Est à l'entrée. Accès difficile par fort vent ESE et même dangereux par force 5 et plus.

Parking

288

Tél. +377 97 77 30 00 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : +377 93 15 30 16 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : non (Hercule) Capacité : quelques places de passage Réservations : non


EVENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

AGENDA

A G E N DA

MUSIQUE Sporting Summer Festival n Du 6 juillet au 18 août Artistes de légendes, groupes mythiques, latin lovers et humoristes se succèderont dans la salle des Étoiles du Monte-Carlo Sporting taillée pour l’intimité des artistes avec les spectateurs pour le plus grand festival de musique live au monde. Le programme complet sur : www.sportingsummerfestival.com

EVENEMENTS

MONACO SPORT Meeting International d’athlétisme Herculis n 20 juillet - Stade Louis II Football UEFA Super Coupe 2012 n 31 août à 20h45 - Stade Louis II

AGENDA

Concert symphonique

n 5 août à 21 h 30

EXPOSITION

Par l’orchestre philarmonique de MonteCarlo. Informations sur www.opmc.mc

Extra Large n Du 13 juillet au 9 septembre de 10 h à 20 h Cet été, pour sa grande exposition estivale, le Grimaldi Forum Monaco renoue avec l’art contemporain et invite le Centre Pompidou à exposer une sélection de sa collection « en grand format ». En savoir plus : www.grimaldiforum.com

FESTIVITÉS Concours de feux d’artifices n 9 et 19 juillet à 22 h et les 8 et 25 août à 21 h 30 Concours international de feux d’artifices pyromélodiques, sur le Port Hercule. Informations sur www.monaco-feuxdartifice.mc

289


Côte d’Azur MENTON

MENTON

MENTON MENTON

MENTON MENTON

M E N TO N

enton, ses jardins, son musée Cocteau et ses citrons vous accueillent dans ses deux ports de plaisance parfaitement équipés, aux portes de l'Italie. Deux ports pour deux ambiances différentes. Le Port Garavan, grande infrastructure moderne à quelques minutes à pied de la vieille ville, de la rue piétonne et de son bord de mer animé, offre un ensemble complet de services aux plaisanciers et le Vieux Port, ancienne petite escale de pêche Méditerranéenne plus typique, a été agrandi pour devenir une halte de plaisance capable de répondre aux attentes des passionnés de nautisme.

MENTON

MENTON

MENTON MENTON MENTON

MENTON

MENTON

MENTON

MENTON

MENTON MENTON

enton, its gardens, its Cocteau museum and its lemons, welcome you with two marinas, perfectly equipped, right at the foot of Italy. Two ports with two different styles.The Port Garavan, with large modern facilities, and located a few minutes walk away from the old town, the pedestrian road and the lively seaside, provides boaters with a whole range of services.The Old Port, which traditionally used to be a Mediterranean fishing port of call, has been extended to become a marina capable to meet yachters’ requests.

M

M

290


Côte d’Azur MENTON

PORT DE

MENTON De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Notre capitainerie fonctionne de 8h à 19h en saison et se compose d’un maître de port, un adjoint, une secrétaire et de trois agents portuaires.

VIEUX PORT

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? Our Harbour Master’s Office is open from 8am till 7pm during high season, and includes one harbour master, one assistant, one secretary and three port employees.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) L’aire de carénage a été complètement rénovée et devrait être parfaitement opérationnelle le 1er juillet.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) The careening area has been entirely renovated and should be functional on July 1st.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? Après un contact VHF (canal 9) ou téléphonique, le plaisancier est invité à s’arrêter au quai d’accueil près du bureau du port - en entrant sur bâbord pour connaître son poste d’amarrage. Il peut ensuite bénéficier de toute l’assistance dont il a besoin en fonction de nos disponibilités.

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? Following VHF contact (channel 9) or a phone call, boaters are invited to stop at the welcome dock – right next to the port’s office – by entering on the port side to find out about their berths. Then, they can receive all the assistance required depending on our availabilities.

292


Vieux Port 43°46',6 N - 07°30',7 E

INFORMATIONS

TECHNIQUES

Quai

Infos d’arrivée sur port Accueil : appels VHF canal 9. En entrant sur bâbord, s’arrêter au quai d’accueil (près du bureau du port) pour connaître le poste d’amarrage attribué.Accès au port difficile par fort vent d’Est. Attention en rentrant à Tribord : il n’y a pas de feu vert. Feu d’entrée au port : jetée Sud / 43°46,54 N – 07°30,7 E : F. 4 é. r. 3s (10 M). Le port public de Menton est abrité par 2 jetées. A l'intérieur, 3 appontements sont enracinés au quai Ouest + 1 en été. L'accès en est libre sous réserve de disponibilités. La face Sud de l'appontement Sud et les postes en pointe à l'extrémité des 3 appontements sont réservés aux yachts de passage. Le port est bien abrité sauf par vent d'Est. Ressac dans le port au dessus de force 6.

parte Bona

nie

é p. Eug

Im Jetée

D i G. Qua

C

Ben nett

B en été

ttant

lo Pont f

n III

o apolé

N Quai

Capitainerie

Aire de carénage

Capitainerie : 04 93 35 80 56 Quai Napoléon III Canal VHF : 9 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Electricité : sur demande à la capitainerie Carburants : non Capacité : 180 places de passage Aire de carénage : oui ou non Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

Parking

Sanitaires plaisanciers

293

Point propre


Côte d’Azur MENTON

PORT DE

MENTON

PORT GARAVAN

De qui se compose l’équipe de la capitainerie ? Quel est son fonctionnement ? Le Service de Capitainerie est composée de trois Maîtres de port et de sept agents portuaires qui assurent une permanence 7j/7 et 24h/24.

Who works at the Harbour Master’s Office? How is it run? The Harbour Master’s Office includes three harbour master and seven port agents providing 7 days a week and 24 hours a day service.

Quelles sont les nouveautés à signaler aux plaisanciers cette année ? (travaux d’aménagement, organisation des services…) En plus de la vidéosurveillance, les contrôles d’accès ont été renforcés. La mini déchetterie et le tri sélectif ont, quant à eux, été améliorés.

What’s new for boaters this year? (improvements, services…) In addition to CCTV, control checks have been reinforced. Moreover, the small waste reception centre and waste sorting have been improved.

Comment sont-ils accueillis dans le port, et comment se déroule leur escale ? L’accueil des escales se fait en plusieurs étapes : Identification et approche sur VHF (Canal 9), quai d’accueil, présentation des titres de navigation à la Capitainerie, attribution d’un poste d’amarrage et des clefs des sanitaires.

294

How are boaters greeted in the port and what is their stay like? Our welcome service includes different stages: identification and first radio contact via VHF (Channel 9), reception dock, presentation of sailing papers at the Harbour Master’s Office, berth and sanitary unit keys allocation.


INFORMATIONS

TECHNIQUES

Por t Garavan 7°31',3 E 43°47' N - 00

Capitainerie : 04 93 28 78 00. www.portdementongaravan.fr Canal VHF : 9 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 E Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Carburants : station service et d’avitaillement Capacité : 144 places de passage Aire de carénage : oui avec 1 grue fixe de 5 <T, élévateur mobile sur slip : 50 T et 1 de 30 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

N

O

RN7

rd

i No

Qua

S

Quai ueil

i d’ Qua

6

7

2

ud

tée S Quai Je

8

neur

Hon

9

4

5

3

d’acc

1

sur port é. Feux : Infos d’arrivée °, très bien abrit mité dans le 90 à 80 ré xt st l'e l'E à r s pa ué s sit cè , Ac ndes toutes les 6 seco éclat vert toutes feu Rouge, 2 éclats e, rr te té Sud, balise cô Est de la jetée . es nd co se les 4

EVENTS

Sanitaires plaisanciers

AGENDA

A G E N DA

EVENTS

AGENDA

AGENDA

EVENTS

EVENTS

EVENEMENTS

EVENEMENTS EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENTS

AGENDA

EVENEMENTS

EVENTS

Commerces

MUSIQUE Ma ville est Tango n Du 13 au 17 juillet 3 jours de rythme, de figures lascives, d’enlacements passionnés, de pas langoureux, et de sonorités venues d’ailleurs. Musique, spectacles, feu d’artifices, milongas vous guident pas à pas sur l’Esplanade Francis Palmero à la rencontre du tango. Réservations auprès de l’Office de Tourisme au : 04 92 41 76 76 et sur www.tango-menton.fr.

EVENTS

EVENTS EVENEMENTS

Aire de carénage

Avitaillement

Capitainerie

MENTON

EVENEMENTS

AGENDA

63ème Festival de Musique n Du 20 juillet au 5 août De nombreux concerts répartis par catégories: grands virtuoses, jeunes virtuoses, musiques de chambre, grand répertoire, musique au square dans le magnifique cadre baroque du parvis de la Basilique Saint-Michel Archange et au Square des Etats-Unis. Le programme complet sur : www.musique-menton.fr 295

Hommage Pink Floyd n 27 juillet à 21 h

Un spectacle hommage au groupe mythique. Jardin Elysée Reclus Renseignements au 04 92 41 76 76 Show Aznavour n19 août à 21 h

Esplanade Francis Palmero Renseignements au : 04 92 41 76 76


296


297


INDEX CORSE HÔTELS

SALON DE THÉS - PÂTISSERIES

BONIFACIO

BASTIA

La Caravelle

79

Pâtissier Chocolatier Leoncini Confiserie En Douceurs

CALVI 29 34

CALVI La Signoria Hôtel Mariana

Calvi Sun One Mariani Limousines

134 147

PORTO-VECCHIO 127 142

PROPRIANO

Eurocorse Voyages

Mani Pain Douceur et Gourmandises

51

100 INSTITUTS BEAUTÉ - ESTHÉTIQUE

PORTO-VECCHIO Carré Noir Chambre d’hôte Marina

54 60

PROPRIANO Hôtel Le Lido

102

BARS-RESTAURANTS - SNACKS

AJACCIO Côté Plage A Côté

105 115

BASTIA A Vista Le Pressoir La Grotte

84 77 89 78 79 86

133 135 129 144

153 156

Inter Caves

57

ALIMENTATION - EPICERIE & TRAITEUR

119 120

Carita / Parfumerie Douglas

AJACCIO Concept Gourmand April Traiteur

Alkanna L’instant le Bar à Beauté

36 24

CALVI 114 108

137

BIJOUTERIES - JOAILLERIES Vendôme

BASTIA U Muntagnolu

48 52 56 59 58

BASTIA AL Bijouterie

Utile Chez Lucette et Fils

76 75

Annie Traiteur

140

98

BASTIA Corsica Photos

22

43

MODE

AJACCIO Joséphine

Carré d’Image

151

PORTO-VECCHIO Bibus Or

PHOTOGRAPHES

138

ILE ROUSSE Mariotti

PROPRIANO

17

CALVI Mariotti

CALVI

109

52

BASTIA Hugo Boss

SERVICES À LA PERSONNE Guide Interprète Servicia

116 110

15

CALVI Fun Sport

149

PORTO-VECCHIO

BASTIA Servicia

31

PORTO-VECCHIO 97 95 101 99 102

121

37

AJACCIO

PROPRIANO U Spuntinu Dolce Mare Oasis Bar Restaurant U Livanti Le Lido

Nails’Passion Mahina

BASTIA

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO Côté Place La Fringale Shirley’s Bar Zio Dante Il Grazie Mille

80

PORTO-VECCHIO

L’EF, Epicerie Fine

ILE ROUSSE Marinella A Siesta

Domaine de Torraccia

BONIFACIO

CALVI Le Nautic Chez Doume On Dine Eden Port

BONIFACIO

AJACCIO 26 25 19

BONIFACIO Kissing Pigs L’Ancura L’Escale Le B52 La Caravelle Le Voilier

AJACCIO

VINS

Mille Services

IZI.MI Trend Toys Boutique Mare di Latte

47 53 61

64 COIFFEURS

AJACCIO

TRANSPORTS - LOCATIONS

AJACCIO Motorship Nautique

107

298

Intemporelle Coiffure L’Atmosph’Hair

117 118


INDEX CORSE BASTIA Actuel Coiffure Salon Evolu’Tif

21 33

39 20

BONIFACIO Raphaël

82

146 Indonesia

CALVI 131 136

62

La Boîte à Fleurs

Sellerie Campana JARDINIERS-PAYSAGISTES 123

ACTIVITÉS - SPORT

BONIFACIO 73

CALVI 136

ILE ROUSSE Bell’Esse

A Stella Ribba

Verdura

91

158

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

AJACCIO Artiste Peintre Joëlle Andrea

92

62

ART

Bella Vista

A Cavallu

SELLERIE - ENTRETIEN

BONIFACIO PORTO VECCHIO

23

BONIFACIO

Golf de Sperone

PORTO-VECCHIO

FLEURISTES Au Jardin d’Eden Aux Anémones

Optique Donati

90

CALVI Marika Coiffure

BASTIA

BASTIA Afeco Formes

BONIFACIO Miksans

AMÉNAGEMENTS EQUIPEMENTS & DÉCORATION

60

63 ACTIVITÉS NAUTIQUES

CONSTRUCTION - RÉNOVATION & BÂTIMENT

AJACCIO Energy’ Elec

116

PORTO-VECCHIO AZ Construction BBC Concept Solbeton

66 64 68

NETTOYAGES

BASTIA

PORTO-VECCHIO

Water Fly

TNS Clean Pro

45 67

SAINT-FLORENT Clean Boat

163

OPTICIENS 35

Kalliste Plongée

93

PORTO-VECCHIO Kalliste Plongée

46

BASTIA

Cuicci Optique

113

Paloma Immobilier

38

© Tonio Bassani

Christian Pelligrini

BONIFACIO

IMMOBILIER

AJACCIO

BASTIA

18

299


INDEX COTE D’AZUR HÔTELS

CANNES Mas du Grand Vallon

207

GOLFE-JUAN Hôtel de la Mer

219

223

181

La Sirène

236

188

La Grande Bleue

266

Marée Tropézienne

176

207 204

MONACO 285

SAINT-RAPHAËL 187

Apéro Home

171

TRANSPORTS - LOCATIONS

ANTIBES Tourazur

MONACO Stella Polaris

289

La Cave

190

269

230

SAINT-RAPHAËL Les Pétales de Sucre

187

CANNES Galerie 1414

206

CONSTRUCTION - RÉNOVATION & BÂTIMENT

GOLFE-JUAN 223

NICE Fermetures Gorla Toitures Barbato MCE

267 259 267

CTA

253

287

Clair D’azur

169

AMÉNAGEMENTS - EQUIPEMENT & DÉCORATIONS

SAINT-TROPEZ

249

VILLEFRANCHE-SUR-MER GP Limousines

275

Deckwood France ECIB

229 239

CANNES

BIJOUTERIES - JOAILLERIES

Carrel Concept’Art

MONACO

208 - 209

283

GOLFE-JUAN

ANTIBES 237

Etap

MODE Formule 1

ANTIBES

SAINT-TROPEZ

288

MONACO Aztec

244 231

221

MONACO

ALIMENTATION - EPICERIE & TRAITEUR Maison Robert Moulin d’Opio

242

VILLENEUVE-LOUBET

MONACO

Temps et Passions

VINS Vignoble de St-Jeannet

Galerie Art Passion

ANTIBES

ANTIBES Saveurs Gourmandes

201

Tuck Tuck

SALON DE THÉS - PÂTISSERIES

265

SAINT-LAURENT DU VAR

CANNES

MecaNautic

VILLEFRANCHE-SUR-MER Le Beluga

225

Tuck Tuck

SAINT-RAPHAËL

VIP Flowers

Azur Asphaltage

SAINT-TROPEZ 227 232 226

205

ANTIBES

CANNES

Apéro Home

Le Bastion Le Bacon Albert 1er

Le Fleuriste

ART

BARS - RESTAURANTS - SNACKS

ANTIBES

245

NICE

Spirit Services 3

Le Trèfle à quatre feuilles

CANNES

Cannes Rayan Livraison Spirit Services

VENCE Hôtel Restaurant Le Cantemerle

ANTIBES

LIVRAISONS

SAINT-RAPHAËL Terre Blanche

ANTIBES

SAINT-TROPEZ

PORT FRÉJUS Mercure Thalassa

FLEURISTES

NICE

JUAN-LES-PINS Hôtel Teranga

POISSONNERIES

Teri Makasih

173

286

NICE Ambiance Canapés

262

COIFFEURS

MONACO

BEAULIEU

A Lusitania

Monica Coiffure

289

SAINT-JEAN CAP FERRAT 280

300

CLF

276


INDEX COTE D’AZUR SAINT LAURENT MSA 06

MANDELIEU 257

196

175

307

SERVICES - MÉCANIQUE BATEAUX

ANTIBES 229

CANNES

261

185

240

OSTÉOPATHIE

Penguin Marine

243

NICE Luc Payrouse

Camilleri Jean

182

264

IMMOBILIER

VILLENEUVE-LOUBET Marina Service

Mécanautic

250

287

CANNES Re/Max

NETTOYAGES

203

CANNES

ANTIBES 239

Lav’Beach

212

Perfect Wash

CANNES Brigitte Dematteis

Global Service Yacht

MONACO

JARDINIERS - PAYSAGISTES Garden Design

235

FRÉJUS

SAINT-RAPHAËL Atelier Bleu

Provençal Golf

ANTIBES

211

NICE Lupotto Déco

ACTIVITÉS - SPORT

ANTIBES

SELLERIE - ENTRETIEN

Neptune Concept

266

NICE Chevrolet Sud Est Motors

All Custom Cover

NICE Garrapit Assurances

AUTOMOBILE

SAINT-TROPEZ Audrada Renov’Art

ASSURANCES

CD Jardins

214

ARCHITECTES

NICE

MONACO 286

301

Vuillaume

264


SELECTME Voici les partenaires de Select, tous en images, pour vous servir avec le sourire !

Christine Michel du Moulin d’Opio

Corinne Trabichet

Ambiance Canapés à Nice

Joëlle de CTA

Restaurant La Cave à Saint-Raphaël

Audrey - Audrada Renov’Art

Frédéric Compagnon de Deckwood France

Atelier Bleu

Patrice Moro,Temps & Passions

Irith Behir du Provençal Golf

Gudrun Bjarnadottir, de RE/MAX

Charmant accueil à l’Albert 1er

Chez Stella Polaris à Monaco 302

L’équipe de Monica Coiffure à Beaulieu

Les pros des Toitures Barbato

Sivakumar Vasanthan de MSA06

Jérôme Heraud du Cantemerle à Vence


SELECTME

Alexandra Idier... et la mascotte de All Custom Cover

Valérie et Eliane, Neptune Concept

Luc Payrouse

L’équipe de la Sirène

Vincent Halby du Bastion

Audrey.B,VIP Flowers

tte asco le m rone ! l e v y ou La n elect, T de S

M.Burlet, Galerie Art Passion

Séance de travail chez Carrel Concept

Brigitte, de Nature Espace Paysages

Chez Le Fleuriste à Cannes

Stéphanie Gruat,Teri Makasih

L’équipe du Bacon 303

M. Rasse,Vignoble de Saint-Jeannet


SELECTME

Mathieu Giamarchi du Salon Actuel Coiffure et son équipe

Jean-Marc et Xavier du Kissing Pigs

Christelle de TNS

Raphaël, tout sourire

La Famille Acquaviva du bel Hôtel Mariana

Céline et Agnès de Paloma Immobilier

Côté Place, à Porto-Vecchio

Polyphonies corses à La Grotte à Bastia

Eric, de Bella Vista

Mohamed à votre service à Bastia

Chez Lucette, à Bonifacio

Christian et Marc Imbert du Domaine de Torraccia 304


SELECTME

Felix Franceschetti - AFECO

Annie,Valérie et Mathieu - Annie Traiteur

Au Pressoir, sur le port Toga

Mickaël de Motorship Nautique

Pierre-Paul Serra, U Spuntinu

Joëlle Andrea, artiste peintre d’Ajaccio

Jean-Paul Bartoli, Le Voilier

Célia Biaggini, L’Instant Bar et Beauté

Jean-Baptiste Mariotti

À la chocolaterie Leoncini

L’équipe de A Vista, à Bastia

Antoine Filippi, U Muntagnolu

Bachir - BBC Concept 305

Carole Constantino, Confiserie en Douceur

Aïcha et François - Trend Toys et Mille Services


SELECTME

Boutique Indonesia, à Porto-Vecchio

Un accueil avec le sourire, au Nautic à Calvi

Céline, d’Intemporelle Coiffure

L’équipe du Carré Noir

Restaurant Zio Dante Silvana et Monica, restaurant Il Grazie Mille

Inter Caves à Porto-Vecchio

Trio de charme au Golf de Sperone

Karine, de l’Epicerie Fine

A Siesta, en famille

Au Shirley’s Bar

Cuicci Optique

Au restaurant On Dîne Côté Sud, à Calvi 306


SUD EST MOTORS

Face Parking Nord Cap 3000 - Av H. Lantelme - 06700 SAINT LAURENT DU VAR - 04 93 14 27 85 Votre interlocuteur exclusif : Guillaume EMORINE - Mobile : 06 63 05 65 37


Select on Board 2012  

Le carnet de bord des propriétaires de bateaux. De Mandelieu à Menton, danstoute la Corse, Select On Boardest distribué sur chaque bateaude...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you