Page 40

glocal

Claves multilingües de la internacionalización Dentro de un proceso de internacionalización se incluye también la comunicación multilingüe, fase que a menudo se descuida y cuya importancia es determinante para el éxito del producto que presenta la imagen del fabricante, su marca y, en resumen, su competitividad.

uando hablamos de documentación multilingüe, la mejor estrategia es planificar e iniciar el proyecto ya en la fase de diseño y desarrollo del producto (sin esperar al final), escoger los recursos técnicos y humanos adecuados para su desarrollo, crear una guía de estilo, consensuar una terminología y adoptar un estilo de redacción pensando en la traducibilidad de los textos.

le dar bastantes problemas en los documentos traducidos, por lo que se aconseja utilizar otras herramientas como Indesign para su creación. b) Marketing. Para evitar problemas de formato y ahorrar en costes de maquetación, es recomendable utilizar formatos tales como Indesign, FrameMaker o QuarkXpress, perfectamente compatibles con las HTAs.

Resulta una práctica habitual resolver internamente el tema de la comunicación multilingüe con la idea principal de ahorrar costes antes que subcontratarlo a una empresa de servicios multilingües. Sin embargo, los costes reales suelen ser más elevados y la calidad final inferior. Veamos a continuación una serie de puntos clave para escoger adecuadamente un proveedor externo de manera que todo el proceso de internacionalización no plantee dificultad alguna. Servicios de traducción 1) Coste. Sólo mediante el uso de herramientas de traducción asistida (HTA) se reaprovecharán traducciones anteriores y por tanto, se podrán obtener descuentos sobre las repeticiones, resultando así un precio promedio muy inferior al de la tarifa base. 2) Calidad. Las empresas certificadas en la norma UNE EN-15038, están obligadas a utilizar traductores nativos, con experiencia y a que un segundo profesional revise la traducción del primero, garantizando así la calidad final.

40

› secartysnews

c) Páginas web. Utilizar gestores que permitan exportar sus contenidos a formatos .xml o .html, de forma que la traducción de las actualizaciones de la página web sea sencilla, más económica y con menos errores. Evitar formatos Flash. Servicios de redacción técnica

3) Plazos. Una mayor infraestructura permitirá una mayor disponibilidad de combinaciones lingüísticas y un mayor número de proveedores lo que se traduce en un plazo de entrega más reducido. Aquí las HTAs también ayudan a reducir los plazos de entrega al disminuir el número de palabras nuevas por traducir. 4) Terminología. Es necesario consensuar desde el inicio con el proveedor de traducción un glosario terminológico para lograr mantener coherencia y consistencia entre los textos, utilizando herramientas de gestión terminológica.

La documentación técnica es una parte más del producto. Lo que antes era un mero requisito legal, ahora es una condición indispensable para crear marca y aumentar la competitividad en los mercados. Subcontratar este servicio a profesionales suele reducir el coste, mejorar la imagen de marca, evitar incidentes de seguridad en el uso del producto y permitir que la documentación cumpla con las normativas vigentes.

5) Formato de los contenidos: a) Manuales. Aunque Word es la herramienta más utilizada, sue-

Santos Calle Pareja Director Comercial STAR Servicios Lingüísticos

Profile for Secartys

Secartys News nº 5  

Nº 5 de la revista corporativa Secartys News, perteneciente a la Asociación para la Internacionalización de Empresas de Electrónica, Informá...

Secartys News nº 5  

Nº 5 de la revista corporativa Secartys News, perteneciente a la Asociación para la Internacionalización de Empresas de Electrónica, Informá...

Profile for secartys
Advertisement