Page 1


18 FÄHRHAUS SYLT

46  HARDENBERG BURGHOTEL

74 DER ÖSCHBERGHOF

Bi Heef 1 25980 Sylt / Munkmarsch Telefon +49 4651 939 70 info@faehrhaus-sylt.de www.faehrhaus-hotel-collection.de

Hinterhaus 11 A 37176 Nörten-Hardenberg Telefon +49 5503 981 0 info@hardenberg-burghotel.de www.hardenberg-burghotel.de

Golfplatz 1 78166 Donaueschingen Telefon +49 771 84 0 info@oeschberghof.com www.oeschberghof.com

22 SEA CLOUD CRUISES

50 DIE SONNE FRANKENBERG

78 VILLINO

An der Alster 9 20099 Hamburg Telefon +49 40 3095 92 50 info@seacloud.com www.seacloud.com

Marktplatz 2 – 4 35066 Frankenberg / Eder Telefon +49 6451 750 0 info@sonne-frankenberg.de www.sonne-frankenberg.de

Mittenbuch 6 88131 Lindau / Bodolz Telefon +49 8382 9345 0 info@villino.de www.villino.de

26 WEISSENHAUS GRAND VILLAGE RESORT & SPA AM MEER

54 HOTEL BÜLOW PALAIS

82 DAS KRANZBACH

Königstraße 14 01097 Dresden Telefon +49 351 800 30 info.palais@buelow-hotels.de www.buelow-palais.de

Kranzbach 1 82493 Kranzbach / Klais Telefon +49 8823 92 8000 info@daskranzbach.de www.daskranzbach.de

58 SCHLOSSHOTEL KRONBERG

86 VILA JOYA

Hainstraße 25 61476 Kronberg im Taunus Telefon +49 6173 701 01 info@schlosshotel-kronberg.de www.schlosshotel-kronberg.com

Est. da Galé, 8200 Galé Algarve, Portugal Telefon +351 289 591 795 info@vilajoya.com www.vilajoya.com

Parkallee 1 23758 Wangels OT Weissenhaus Telefon +49 4382 9262 0 info@weissenhaus.de www.weissenhaus.de

30 HOTEL LOUIS C. JACOB Elbchaussee 401 – 403 22609 Hamburg Telefon +49 40 822 55 0 jacob@hotel-jacob.de www.hotel-jacob.de

62  EUROPÄISCHER HOF HEIDELBERG 34 SCHLOSSHOTEL BURG SCHLITZ Burg Schlitz 2 17166 Hohen Demzin Telefon +49 3996 12 70 0 info@burg-schlitz.de www.burg-schlitz.de

Friedrich-Ebert-Anlage 1 69117 Heidelberg Telefon +49 6221 515 0 welcome@europaeischerhof.com www.europaeischerhof.com

66  WALD & SCHLOSSHOTEL FRIEDRICHSRUHE 38 SCHLOSSHOTEL MÜNCHHAUSEN Schwöbber 9 31855 Aerzen bei Hameln Telefon +49 5154 706 00 info@schlosshotel-muenchhausen.com www.schlosshotel-muenchhausen.com

Kärcherstraße 11 74639 Zweiflingen-Friedrichsruhe Telefon +49 7941 6087 0 hotel@schlosshotel-friedrichsruhe.de www.schlosshotel-friedrichsruhe.de

70  HOTEL-RESTAURANT ERBPRINZ 42 SCHLOSSHOTEL HUGENPOET August-Thyssen-Straße 51 45219 Essen-Kettwig Telefon +49 2054 1204 0 info@hugenpoet.de www.hugenpoet.de

Rheinstraße 1 76275 Ettlingen Telefon +49 7243 322 0 reservierung@erbprinz.de www.erbprinz.de


MAXIME

ENTDECKEN SIE UNSERE BESTEN SEITEN. ES SIND UNSERE EINZIGEN. DISCOVER US FROM OUR BEST SIDES. THEY ARE THE ONLY ONES WE HAVE.

INHALT

08 THEMENWELTEN/WORLDS OF OPPORTUNITY Destination und Individualität finden sich bei uns zu faszinierenden Themenwelten. Unique locations and individual qualities create fascinating worlds of opportunity.

16 KULINARIK/CULINARY ARTS Lernen Sie uns von unserer köstlichsten Seite kennen – Sie werden begeistert sein. Our best side is our only side – and that includes our cuisine, which is sure to delight you.

18 FEINE PRIVATHOTELS/FEINE PRIVATHOTELS Entdecken Sie in unseren Häusern die persönliche Handschrift 18 passionierter Hoteliers. Discover our collection of 18 privately run hotels, each reflecting the ideas of its passionate hotelier.

90 PARTNER/PARTNERS Unsere Partner stehen für die Freude an Stil und Genuss – und für wunderbare Erlebnisse. Our partners stand for the joy of style and taste, and for wonderful experiences.

107 KENNENLERN-ARRANGEMENT/KENNENLERN-ARRANGEMENT Bei den FEINEN PRIVATHOTELS erfahren Sie gelebte Gastlichkeit auf höchstem Niveau. FEINE PRIVATHOTELS embody the highest level of hospitality.


18 ÜBERSICHT

SEA CLOUD CRUISES

GENUSS IN ZAHLEN PLEASURE BY NUMBERS

Diese Zahl sollten Sie sich merken, denn jedes unserer Häuser

steht für Genuss und Lebensart. Geleitet von dem Wunsch, ihre Begeisterung für gelebte Gastlichkeit zu teilen, entwickelten zwei unserer Direktoren die Idee der FEINEN PRIVATHOTELS. Das war 2009. Die offizielle Gründung erfolgte ein Jahr später, da waren es schon vier ausgesuchte Häuser. Zu diesen Hotels der ersten Stunde haben sich inzwischen weitere FEINE PRIVATHOTELS gesellt, alle handverlesen, von charismatischen Persönlichkeiten geführt und in jeder Hinsicht ein Unikat. This is a number worth remembering, because each and every one of our establishments represents

PORTUGAL

indulgence and a way of life. Guided by the desire to share their enthusiasm for practicing the art of hospitality, back in 2009 two of our directors came up with the idea for the FEINE PRIVATHOTELS. The company was officially founded one year later with four select­ ed establishments. A number of other FEINE PRIVATHOTELS have since joined them, all hand-picked, managed by charismatic indi­ viduals, and unique in every sense of the word.

VILA JOYA


FÄHRHAUS SYLT

WEISSENHAUS

HOTEL LOUIS C. JACOB

SCHLOSSHOTEL BURG SCHLITZ

SCHLOSSHOTEL MÜNCHHAUSEN HARDENBERG BURGHOTEL

DIE SONNE FRANKENBERG

SCHLOSSHOTEL HUGENPOET

HOTEL BÜLOW PALAIS DRESDEN

SCHLOSSHOTEL KRONBERG

EUROPÄISCHER HOF HEIDELBERG

WALD & SCHLOSSHOTEL FRIEDRICHSRUHE

HOTEL-RESTAURANT ERBPRINZ

DER ÖSCHBERGHOF

DAS KRANZBACH

VILLINO


ES GIBT MOMENTE, DIE LASSEN SICH NICHT BESCHREIBEN, NUR ERLEBEN. THERE ARE MOMENTS THAT DEFY DESCRIPTION – YOU CAN ONLY EXPERIENCE THEM.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T

PURE VORFREUDE PURE ANTICIPATION

Es beginnt immer mit einer Idee. Das gilt auch

Everything begins with an idea. This premise is

für die FEINEN PRIVATHOTELS, einer Kollektion pri-

equally applicable to FEINE PRIVATHOTELS, a collec­

vat geführter Häuser – jedes für sich einzigartig und

tion of privately run establishments – each one of them

auf höchstem Niveau. Uns verbindet das Verständnis

unequalled and with the highest of standards. We all

von gelebter Gastlichkeit und bestem Service und wir

share an understanding of true hospitality and the very

glauben an die besonderen Augenblicke, die sich nur

best service, and we believe in the special moments

dann entfalten können, wenn Sie sich wohlfühlen.

that only unfold when you feel truly at ease. The bro­

Diese Broschüre ist eine Einladung, mit uns auf Ent­-

chure you are now holding in your hands is an invi­

deckungsreise zu gehen und mehr über die Welt der

tation to venture on a journey of discovery with us and

FEINEN PRIVATHOTELS und das, was uns so beson­

to learn more about the world of FEINE PRIVATHOTELS

ders macht, zu erfahren. Sie werden feststellen:

and everything that makes us so inimitable.

Ihre Zeit ist bei uns in besten Händen, denn unsere

You’ll soon see that when you stay with us, you are in

Hoteliers sind Persönlichkeiten, die ihr Haus mit Lei-

expert hands, because our hoteliers run their premises

denschaft führen. Sie wissen, dass Luxus nichts mit

with passion and know that luxury is not a matter of

Kristall­lüstern zu tun hat – genauso wenig, wie sich

crys­­tal chandeliers – just as style cannot be reduced to

Stil allein an Kleidung festmachen lässt. In unseren

clothing alone. Elegance and casual charm combine

Hotels verbinden sich Eleganz und lässiger Charme

to create an ambience in our hotels that will leave you

zu einer Atmosphäre, die Sie begeistern wird. Und

inspired. And that is the essential idea behind FEINE

genau das ist die Idee der FEINEN PRIVATHOTELS:

PRIVATHOTELS: for us, uniqueness is not an end in

Einzig­artigkeit ist für uns kein Selbstzweck, sondern

itself, but instead originates from the deep desire of

entsteht aus dem tiefen Wunsch passionierter Gastge-

enthusiastic hosts to offer you the most perfect experi­

ber, Ihnen eine wundervolle Zeit zu bereiten.

ence imaginable.

Lernen Sie uns kennen.

Get to know us.

7


THEMENWELTEN

WO VIELFALT EINZIGARTIG IST WHERE VARIETY IS UNIQUE

Jedes der FEINEN PRIVATHOTELS trägt die

Each of the FEINE PRIVATHOTELS bears the

Handschrift eines passionierten Hoteliers. Das macht

hallmark of a passionate hotelier. This ensures that

unsere Häuser zu Unikaten auf höchstem Niveau.

our establishments offer a unique experience of

Was wir miteinander teilen, ist die Idee leidenschaft-

unsurpassed quality. What we share with one another

lich gelebter Gastlichkeit – und diese bringen wir in

is the ideal of practicing a passion for hospitality –

ganz besonderer Weise mit unseren Themenwelten

and this is something we express in a very special way

zum Ausdruck. Sie betonen die Einzigartigkeit eines

with our worlds of experience. They accentuate the

jeden Hauses inmitten seiner Destination und die Fülle

uniqueness of each hotel at the heart of its destination,

an Möglichkeiten, die sich Ihnen als Gast dadurch

and the abundance of activities that are available to you

bietet. Erfahren Sie mehr über unsere Schlösser, unsere

as a guest. Find out more about our castles, our

kulturellen und kulinarischen Angebote. Entdecken

cultural attractions, and culinary experiences. Dis­

Sie Golfplätze, die Sie schon immer bespielen

cover golf courses that you always wanted to play on

wollten und lernen Sie ausgezeichnete Spa- und

and become acquainted with the outstanding spas

Wellness­refugien kennen. Ganz gleich, ob Sie die

and havens of wellness. It doesn’t matter whether you

Ruhe der Natur, den Puls der Stadt oder die end-

are looking for the peace that only nature can offer, a

lose Weite des Meeres suchen: Begleiten Sie uns in

pulsing city, or the vast expanse of the ocean: join us in

unsere Themen­welten und lernen Sie die einzigar-

our worlds of experience and make the acquaintance

tige Vielfalt der FEINEN PRIVATHOTELS kennen. Wir

of the unique variety that the FEINE PRIVATHOTELS

wünschen Ihnen inspirierende Momente.

offer. We wish you many moments of inspiration.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T

KUNST & KULTUR

ART & CULTURE

Seit jeher verstehen sich die FEINEN PRIVATHOTELS

From the very beginning, each of the

auf Kunst und Kultur. Das nimmt seinen Anfang in pri­

FEINE PRIVATHOTELS has placed great emphasis

vaten Gemälde- und Skulpturensammlungen, historischen

on art and culture – ranging from private collections

Hausführungen und kulturellen Veranstaltungen der

of paintings and sculptures, historical tours of the

Häuser und schließt mit individuellen, durch unsere

buildings and cultural events to a wide variety of

Concierges organisierte Aktivitäten. Bei uns genießen

individual activities organized by our concierges.

Sie exklusive Hauskonzerte, literarische Abende und

During your stay, you can delight in exclusive in­

spannende Begegnungen mit Kunstschaffenden. Darü-

house concerts, evening literary salons, and exciting

ber hinaus profitieren Sie von besten Verbindungen zu

encounters with artists. You will also profit from the

Bühnen und Museen, Konzerthäusern und Festivals,

best connections to theaters and museums,concert

denn unsere feine Kollektion privat geführter Hotels

halls and festivals, as our fine collection of privately

pflegt die Beziehungen zu ihren Partnern mit derselben

run hotels maintains close relationships with their

Leiden­schaft wie zu ihren Gästen. Den Concierges der

partners with the same passion as they do for their

FEINEN PRIVATHOTELS ist es eine Freude, Sie zu

guests. The concierges at the FEINE PRIVATHOTELS

beraten und Ihren Aufenthalt bei uns durch einmalige

will be delighted to give you advice and to ensure an

Erlebnisse unvergesslich zu machen. So erfüllen sie

unforgettable stay by providing unique experiences.

Ihren Wunsch nach Eintrittskarten ebenso gerne, wie sie

They will be delighted to arrange for tickets as well

private Stadtrundgänge, geführte Ausstellungsbesuche

as private city tours, guided visits to exhibitions, and

und weitere Unternehmungen möglich machen.

other activities.

9


1 0 F E I N E P R I VAT H O T E L S

SPA & WELLNESS

SPA & WELLNESS

Den Alltag loslassen, Entspannung finden und neue Energien tanken – die FEINEN PRIVATHOTELS wissen um das Bedürfnis ihrer Gäste nach Entschleunigung und Regeneration und laden Sie ein, sich mit wohl­tuenden Anwendungen für Gesicht und Körper verwöhnen zu lassen. Und ganz gleich, ob Sie Ihre WellnessAuszeit in einem exklusiven Beauty Cottage, einem luxuriösen Bade­haus oder im modernsten Asia Spa Deutschlands verbringen möchten – wir von den FEINEN PRIVAT­HOTELS versprechen Ihnen in jedem Fall beste Erholung und nachhaltiges Wohlbefinden. Allowing the stress of everyday life to dissipate, finding solace in relaxation, and recharging your batteries – FEINE PRIVATHOTELS know all about their guests’ need to take a step back, slow down and regenerate, and will invite you to pamper yourself with treat­ ments to benefit body and soul. And whether you prefer to take time out for wellness in an exclusive beauty cottage, in a luxurious bathhouse, or Germany’s most sophisticated Asian spa – all of us at FEINE PRIVATHOTELS promise you the most relaxing experience and a sustained feeling of well-being each and every time.

URBANE LAGE

URBAN ESCAPES

Vielfalt ist ein Spiel der Gegensätze – das belegen die FEINEN PRIVATHOTELS mit Häusern in besten CityLagen. Hamburg, Heidelberg, Dresden: hier erwarten Sie Tradition und Moderne ebenso wie Internationalität und Ursprünglichkeit. Unsere privat geführten Hotels sind die erste Wahl für einen Aufenthalt mit kulturellen und kulinarischen Akzen­ten im Zeichen gelebter Gastlichkeit und Freude am Service auf höchstem Niveau. Entdecken Sie die schönsten Städte Deutschlands mit den FEINEN PRIVATHOTELS – Vielfalt hat immer Saison. Variety is an interplay of oppo­sites – which FEINE PRIVATHOTELS prove with establishments in the finest city locations. Hamburg, Heidelberg, and Dresden: this is where tra­ dition and modernity await you in equal measure with internationality and originality. Our privately run hotels are the first choice for a sojourn with cultural and culinary ac­ cents and that bears the hallmark of passionate hospital­ ity and a celebration of the highest standards of service. Discover Germany’s most beautiful cities with FEINE PRIVATHOTELS.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 1 1

SCHLÖSSER

CASTLES

Die Schlösser der FEINEN PRIVATHOTELS sind eine Klasse für sich – jedes ein echtes Kleinod mit faszinierender Geschichte. Vom Wasserschloss über Tudor-Architektur bis zum klassizistischen Landpalais: Als Schlossherr auf Zeit logieren Sie inmitten von kostbaren Antiquitäten und Artefakten, speisen in histori­ schen Sälen und entdecken die Schönheit von Barockgärten und Landschaftsparks nach englischem Vorbild. Darüber hinaus ver­ wöhnen Sie Ihre Gastgeber mit allen Annehmlichkeiten, die Sie von den FEINEN PRIVATHOTELS erwarten dürfen. The castles that have joined the FEINE PRIVATHOTELS are in a class of their own – each one a true gem with a fascinating history. From a moated castle to Tudor architecture, and even a Neo-Classical countryside palace: as the temporary lord of the manor, you will be lodging amongst precious antiques and artifacts, dining in venerable banquet halls and discovering the beauty of Baroque gardens and landscaped parks modeled in English style. Further­ more, your host will pamper you with all the creature comforts that you can expect from FEINE PRIVATHOTELS.

GOLFANLAGEN

GOLF COURSES

Die FEINEN PRIVATHOTELS empfehlen sich

There are two good reasons to recommend

gleich zwei Mal als ideale Destination für Golfer – zum

FEINE PRIVATHOTELS as the ideal destination for

einen zählen Häuser zu unserer Kollektion, die mit

golfers – not only do some of our hotels boast a

einer Golfanlage direkt vor der Haustür aufwarten, zum

golf course right on their doorstep, every hotel is

anderen sind alle Hotels so gelegen, dass weitere Plätze

just a short drive away from other courses. Take

in kurzer Fahrtzeit zu erreichen sind. Freuen Sie

pleasure in the most relaxing round of golf ever

sich auf Ihr entspanntestes Golfspiel in den reizvollen

in the delightful landscapes of Hohenlohe and

Landschaften von Hohenlohe und Taunus, an der

Taunus, on the Weser, and in the Black Forest,

Weser und im Schwarzwald und genießen Sie jeden

and enjoy teeing off every time in a magnificent

Ab­schlag in traumhafter Naturkulisse – auf Bahnen, die

natural setting – on fairways as unique as the

so einmalig sind wie die FEINEN PRIVATHOTELS.

FEINE PRIVATHOTELS themselves.


1 2 F E I N E P R I VAT H O T E L S

YOGA & DETOX

YOGA & DETOX

Manchmal braucht es mehr als ein verwöhnendes Spa-Ritual, um nachhaltig zu regenerieren. Wir von den FEINEN PRIVATHOTELS wissen Häuser in unserer Mitte, die Sie zurück zu innerer Ruhe und Kraft führen – mit exklusiven Yoga- und Detox-Programmen. Erfahren Sie die wohltuende Wirkung von Sound Healing und erleben Sie internationale Yoga-Koryphäen im Workshop. Lernen Sie sich und Ihre Bedürfnisse besser kennen und machen Sie den ersten Schritt zur Besinnung auf das eigene Ich – bei uns in den FEINEN PRIVATHOTELS. Sometimes you need to do more than treat yourself to a spa ritual to attain sus­ tained regeneration. At FEINE PRIVATHOTELS, we are proud to include establish­ ments that will guide you back to inner peace and strength – with exclusive yoga and detox programs. Experience the soothing effect of sound healing, and practice with internationally renowned yoga experts in workshops. Get to know yourself, and your needs, better and take the first step towards finding awareness of your own true self – by staying with us in FEINE PRIVATHOTELS.

MEER & MEHR

WATERS & HORIZONS

Die Kraft der Elemente spüren, ganz dem Takt der Gezeiten folgen: bei den FEINEN PRIVATHOTELS erleben Sie genau das, und zwar auf vielseitigste Art. Zu unserer Kollektion zählen Häuser an der wild-roman­­tischen Algarve, in der mediterran anmutenden Landschaft des Bodensees und auf der Nordseeinsel Sylt. Dazu gesellen sich unsere FEINEN PRIVATHOTELS unter weißen Segeln – zwei stolze Windjammer, die auf allen sieben Meeren zu Hause sind und Ihnen die schönsten Destinationen ferner Länder zeigen. Feeling the power of the elements, being seduced by the rhythm of the tides: this is exactly what you will expe­ rience at FEINE PRIVATHOTELS, and in the most multifaceted way imaginable. Our collection includes establishments in the wild and romantic Algarve, in the Mediterranean atmosphere of Lake Constance, and on the North Sea island of Sylt. They are joined by our FEINE PRIVATHOTELS under white sails – two imposing windjammers that are at home on the seven seas and will bring you to the most stunning destina­ tions in faraway lands.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 1 3

NATUR PUR

NATURE AT ITS BEST

So einzigartig wie die FEINEN PRIVATHOTELS sind auch die Landschaften, die sie umgeben. Besuchen

Sie unsere Häuser, die Ihnen ein einmaliges Naturerlebnis schenken – am Fuße der Zugspitze und am malerischen Bodensee, in der Mecklenburgischen Schweiz und auf hoher See, Passatwind in den Segeln. Mit uns ent­decken Sie den Reiz der Entschleunigung und finden die Muße, endlich einmal so zu leben, wie Sie es schon immer wollten: frei von Zwängen, ganz auf sich konzentriert. Die FEINEN PRIVATHOTELS freuen sich auf Sie. As unique as the FEINE PRIVATHOTELS are the landscapes that surround them. Stay at our establishments and revel in the gift of a unique experience of nature – at the foot of the Zugspitze and on the banks of picture-perfect Lake Constance, in the Mecklenburg Switzerland region and on the high seas with the trade winds caressing the sails. When you stay with us, you will discover the thrill of taking time out and delighting in leisure, and you will soon be living the way you always wanted to: free of obligations, focusing on yourself. The FEINE PRIVATHOTELS look forward to welcoming you.


1 4 F E I N E P R I VAT H O T E L S

HOCHZEIT

WEDDINGS

Der schönste Tag Ihres Lebens ist bei uns in den besten Händen – zu Wasser wie auf dem Land. Trauen Sie sich unter den weißen Segeln eines Windjammers oder auf einer historischen Barkasse, sagen Sie „Ja“ in einer romantischen Schlosskapelle oder in einer verwunschenen Grotte im Park. Elegante Salons für stilvolle Empfänge dürfen Sie bei den FEINEN PRIVATHOTELS ebenso erwarten wie prächtige Säle, wie geschaffen für eine echte Märchenhochzeit. Wie immer Sie sich entscheiden – wir bereiten Ihnen ein unvergessliches Fest. The happiest day of your life is in the best hands when you celebrate with us – at sea or on land. Exchange vows under the soaring white sails of a windjammer or on a historic launch, say “I do“ in a romantic castle chapel or in an enchanted grotto in the park. You can expect elegant salons for stylish recep­ tions as well as magnificent halls at the FEINE PRIVATHOTELS, all of which seem destined for a fairytale wedding. As always, the choice is yours to make – while we ensure that your festivi­ ties are unforgettable.

OLDTIMER

VINTAGE CARS

Liebhaber klassischer Fahrzeuge dürfen sich bei uns auf die schönsten Routen durch reizvolle Landschaften freuen, ganz gleich ob allein oder bei der Ausfahrt mit Clubfreunden. Destinationen wie die Holsteinische Schweiz oder das Weserbergland machen den Weg zum Ziel. Und nicht nur das: Die Häuser der FEINEN PRIVATHOTELS sind erste Wahl für Automobilclubs, die sich eine repräsentative Kulisse für ihren Concours d’Élégance Wert wünschen. Classic car fans can look forward to spectacular routes when staying with us, wheth­ er exploring on their own or together with friends. Experience flowering fields in the Holstein Switzerland area, discover the Weser Uplands. After all, the journey is the real destination. And FEINE PRIVATHOTELS offer the perfect backdrop for your automobile club’s Concours d’Elégance.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 1 5

E-MOBILITÄT

ELECTROMOBILITY

Die FEINEN PRIVATHOTELS sehen sich der Tradition ihrer Häuser ebenso verpflichtet wie dem verantwortungsvollen Umgang mit Ressourcen. Wo immer es geht, legen wir den Fokus auf erneuer­bare Energien. Im Bereich Mobilität setzen wir Zeichen mit einem umfassenden Angebot an E-Fahrzeugen zur freien Verfügung beziehungsweise Anmietung und mit Lade­ stationen direkt am Hotel. Einige Häuser unserer feinen Kollektion nehmen dabei eine Vorreiterposition ein – wir möchten Sie herzlich einladen, von ihren Services zu profitieren. FEINE PRIVATHOTELS consider themselves as indebted to the traditions of their establishments as they are committed to a respon­sible use of resources. Wherever possible, we give renew­able energy priority. When it comes to mobility, we set an example with an extensive range of electric vehicles available for guest use or as rental cars, with charging stations directly at the hotel. A number of our establishments in our refined collection have also assumed a pioneering role – and we look forward to welcoming you and allowing you to profit from their services.

KONFERENZEN & INCENTIVES

CONFERENCES & INCENTIVES

Die FEINEN PRIVATHOTELS empfehlen sich nicht nur für den privaten Aufenthalt, auch auf Ihre geschäftliche Veranstaltung sind wir bestens vorbereitet, was technische Ausstattung, kulinarische Begleitung und Rahmenprogramm anbetrifft. In unserem Portfolio finden Sie Häuser in absoluter Ruhelage ebenso wie solche mit besonders verkehrsgünstiger Anbindung. Von der Vorstandssitzung in der Tagungsremise bis zum Incentive-Event im Konferenzzentrum: Wir bieten Ihnen Lösungen für Gruppen unterschiedlichster Größe. FEINE PRIVATHOTELS are not only perfect for a private stay – we are also ideal for business functions when it comes to technical equipment, culinary pleasures, and entertainment. Some of our hotels are located in an area free from extrac­ tions, while others are particularly easy to reach. From exec­ utive meetings in the conference coach house to incentive events in the conference center: we can offer you the perfect solution for groups of any size.


1 6 F E I N E P R I VAT H O T E L S

GENUSSWELTEN

STERNSTUNDEN DER KULINARIK MOMENTS OF CULINARY MAGIC

Wann immer Sie Ihr Weg in eines unserer Häuser führt,

Whenever your journey brings you to one of the

dürfen Sie sich auf kulinarische Spitzenleistungen freuen.

FEINE PRIVATHOTELS, you can look forward to culinary

Über unseren 18 Häusern funkeln 15 Sterne des Guide

excellence. Our 18 establishments together have been

Michelin – dabei ist die Handschrift eines jeden Küchenchefs

awarded 15 stars by the Guide Michelin – with the signa­

so unverwechselbar wie das Hotel selbst. Was sie jedoch eint,

ture of every chef de cuisine as unmistakable as the hotel

ist das Bekenntnis zu regionalen Erzeugnissen und Produzen-

itself. What they all share, however, is a dedication to regional

ten, wo immer es möglich ist. Sie speisen in eleganten Salons,

products and producers wherever possible. You will dine in

herrschaftlichen Sälen und gemütlichen Kapitänsstuben,

elegant salons, stately halls, and homey captains’ quarters,

genießen Haute Cuisine am Strand, auf See und mit Blick

enjoying haute cuisine at the beach, on the open water, and

auf schneebedeckte Berggipfel. Unsere zahlreichen kulinari-

with a view of snow-covered mountain peaks. Our numer­

schen Events erlauben einen tiefen Einblick in das Aromen-

ous culinary events also give you a profound insight into

spiel der Gourmetküche. Stets an Ihrer Seite: unsere passio-

the alchemy of flavors that makes gourmet cuisine what it is.

nierten Gastgeber, die gemeinsam mit exzellenten Sommeliers

Always at our side: our enthusias­tic hosts who, together with

den Genuss des Speisens perfektionieren. Diese Expertise

expert sommeliers, ensure your unsurpassed enjoyment of

leben wir auch in allen anderen Bereichen der Kulinarik. Sie

the fare. We also practice this level of expertise in all other are­

finden bei uns feine Pâtisserien, charmante Bistros und

as of the culinary experience. You’ll find we have exquisite pa­

gemütliche Stuben. Im Sommer dinieren Sie in mediterra-

tisseries, charming bistros, and cozy dining rooms. In summer,

nen Gärten, auf Schlossterrassen oder genießen ein Picknick

you can dine in a Mediterranean garden or on palatial terraces,

im Park. Die Winterzeit verschönern wir Ihnen mit kulinarischer

or delight in a picnic in the park. We brighten up the winter

Finesse in zauberhaften Almhütten oder beim romantischen

with culinary finesse in magical mountain lodges or with

Candle-Light-Dinner in historischen Gewölben. Wir laden

romantic candlelight dinners in historical vaulted cellars. We

Sie herzlich ein, all das bei uns zu entdecken.

warmly invite you to discover all there is we have to offer.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 1 7


1 8 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Die gute Stube des Hauses: die mit Delfter Fliesen verzierte „Stuuv“. The cosy dining room finished with Delft tiles – the “Stuuv“.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 1 9

SYLT

ZUHAUSE AUF DER INSEL AN ISLAND TO CALL HOME

Sylt, die spröde Schöne

Sylt, a demure beauty at the northern­

in Deutschlands Norden, lockt

most end of Germany, is enticing at any time

zu jeder Jahreszeit. Dünen

of year. Dunes and rolling waves in the west,

und hohe Wellen im Westen,

tidal landscapes in the east – and above all,

Wattlandschaft im Osten –

the magical light that keeps fans of this island

und über allem jenes Licht, das

in the North Sea returning again and again.

die Liebhaber der rauen NordRobert Jopp FÄHRHAUS SYLT

seeinsel immer wieder hierhin zurückzieht.

Abseits vom Trubel, direkt an einer kleinen Marina liegt

Well away from the hustle and bustle, right next to a small marina, is where the Fährhaus Sylt can be found. The hotel’s name was inspired by its history, coined at a time when there

das Fährhaus Sylt. Den Namen verdankt das Hotel seiner

was no train to the mainland and all guests

Historie, denn es stammt aus einer Zeit, als es noch keine

arrived by sea. The former ferry house from

Bahnverbindung zum Festland gab und alle Gäste mit

the 19 th century with its Victorian veranda

dem Schiff anreisten. Das ehemalige Fährhaus aus dem

is the picturesque nucleus of this complex of

19. Jahrhundert mit seiner viktorianischen Veranda ist

white buildings near Munkmarscher Watt.

die pittoreske Keimzelle des weißen Gebäudekomplexes am

Fine dining at the Fährhaus is represented

Munkmarscher Watt. Repräsentant der Fährhaus-Gastro-

by Markus Gerlach. A native of Hamburg,

nomie ist Markus Gerlach. Der gebürtige Hamburger setzt

he specializes in regional cuisine with an

auf Regionales mit internationalen Einflüssen und tischt

international accent and serves his sophisti­

seine raffinierten Kreationen in der nach dem Gründer des

cated creations in the Käpt’n Selmer Stube,

Fährhaus Sylt benannten Käpt’n Selmer Stube auf.

named in honor of the Fährhaus’s founder.

Die exponierte Lage zwischen Wasserlinie und Golfplatz

Its prominent position between the waterline

macht das Fährhaus Sylt zu einem echten Rückzugsort

and golf course makes the Fährhaus Sylt a

auf der Insel. Ruhe und Erholung werden dem Gast quasi

true island hideaway. Tranquility and relaxation

auf dem Silbertablett serviert – die Wege zwischen den

are served to the guest on a silver platter, so

großzügig geschnittenen Zimmern und Suiten, den Restau-

to speak – the distances between the gen­

rants und dem Spa sind kurz und machen es einem leicht,

erously dimensioned rooms and suites, the


Die Holzveranda des historischen Fährhauses ist original erhalten. The original wooden veranda of the historical Ferry House is still in use.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 2 1

Von den Dachterrassen auf der Executive Etage schweift der Blick weit hinaus. Das „Protthaus“ rechts hinten im Bild ist zu mieten. Terraces on the Executive floor offer panoramic views. The “Protthaus“ in the distance to the right can also be rented.

den Alltag einfach mal draußen zu lassen und sich nur

restaurants and the spa are short, making

auf das eigene Wohlergehen zu konzentrieren: „Cocoo-

it your own well-being: this is the perfect

ning“ lautet das Zauberwort.

place to pursue “cocooning.“

Wer einer sportlichen Betätigung den Vorzug gibt, kann

And those who prefer more revitalizing

sich bei einer ausgedehnten Wattwanderung bis hoch zu

activity, walk along the tidal plains and on

den Austernbänken im Norden den frischen Wind um die

to the oyster banks in the north, or relax

Nase wehen lassen oder auf dem benachbarten Golfplatz

while playing on the adjacent golf course.

Entspannung finden. Garantiert ist letztere allemal.

Relaxation is, in any case, guaranteed.

SPA & WELLNESS Spa & wellness

GOLFANLAGEN Golf courses

HOCHZEIT Weddings

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

MEER & MEHR Waters & horizons

FÄHRHAUS SYLT Bi Heef 1

QUICK CHECK

25980 Sylt / Munkmarsch

Traumlage am Wattenmeer _ Stammhaus im viktorianischen Stil _ ideale Hochzeits-

Telefon +49 4651 939 70

Location _ exzellenter Concierge-Service _ herzlicher Umgang mit Vierbeinern _

Telefax +49 4651 939 710

Fabulous location at tidal flats _ main site in Victorian style _ ideal location for weddings _

info@faehrhaus-sylt.de

excellent concierge service _ warm welcome to four-legged friends

www.faehrhaus-hotel-collection.de


2 2 F E I N E P R I VAT H O T E L S

UNTER SEGELN

ANKOMMEN, ABSCHALTEN, GENIESSEN ARRIVE, SWITCH OFF AND ENJOY

Sie wirkt wie aus der Zeit

Daniel Schäfer SEA CLOUD CRUISES

It seems to belong to a different era – the SEA

gefallen – die SEA CLOUD. Der

CLOUD. The imposing windjammer, built in 1931 as a

imposante Windjammer, 1931

private yacht, is a synonym for traveling in style under

als Privatyacht gebaut, gilt als Syn-

swollen sails. Like its sister vessel, the SEA CLOUD II,

onym für stilvolles Reisen unter

this proud yacht sets course across the Baltic Sea,

geblähten Segeln. Wie das Schwes-

the Mediterranean, and even the Caribbean – they are

ternschiff SEA CLOUD II befährt die

at home on all seven seas. And to ensure each and

stolze Yacht Routen von der Ostsee

every guest can make their personal windjammer dream

über das Mittelmeer bis zur Karibik

come true, there are different concepts to choose

– beide sind eben auf allen Meeren

from. Along with classic sailing cruises, journeys that

zuhause. Damit jeder Gast seinen ganz per­sönlichen Windjam-

focus exclusively on sailing are offered, along with

mertraum verwirklichen kann, stehen verschiedene Kon­zepte

short trips or even an Atlantic crossing.

zur Auswahl: Neben klassischen Segel­kreuzfahrten sind Reisen mit ausschließlichem Segelfokus ebenso im Angebot enthalten wie Kurzreisen oder die große Atlantiküberquerung.

The real appeal of a journey with these windjammers is traditional sailing by hand. Nothing is done by pressing a button – the craft of seafaring can be ex­

In jedem Fall liegt der absolute Reiz einer Fahrt mit diesen

perienced in its most original form. When commands

Windjammern im traditionellen Segeln von Hand. Nichts

resound across the deck and the crew starts clamber­

geschieht auf Knopfdruck – hier ist das Seefahrerhandwerk in

ing the masts, the men are following a centuries-old

seiner ureigensten Form erlebbar. Wenn die Kommandos über

ritual with each and every grip.

das Deck schallen und die Crew die Masten entert, folgen die Männer mit jedem Handgriff einem jahrhundertealten Ritual.

Tradition meets modernity; meanwhile, the other members of the crew will ensure all the relaxation and

Tradition trifft Moderne: Die übrigen Mitglieder der Crew

atmosphere of a cruise. With attentive, yet unin­trusive,

sorgen derweil für entspanntes Kreuzfahrt-Feeling. Mit auf-

service, the 60-member crew is on duty to serve the

merksamem, aber unaufdringlichem Service ist die insgesamt

maximum of 64 guests that the SEA CLOUD can


Von den 32 hochwertigen Außenkabinen der SEA CLOUD sind acht originalgetreu restauriert. Das Schwesternschiff SEA CLOUD II verfügt über 47 großzügige Außenkabinen. Of the 32 premium outside cabins on the SEA CLOUD, 8 have been authentically restored. Its sister vessel, SEA CLOUD II, features 47 spacious outside cabins.


Die Fahrt auf einer SEA CLOUD bedeutet Entschleunigung auf die stilvollste Weise. The journey on a SEA CLOUD is the most stylish way of downshifting.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 2 5

60-köpfige Mannschaft für die maximal 64 Gäste der SEA

accommodate, or 94 travelers on the SEA CLOUD II.

CLOUD beziehungsweise 94 Reisende auf der SEA CLOUD II

Many crew members have been in service on board

im Einsatz. Viele Crewmitglieder sind bereits seit sehr vielen

for a number of years now, creating a warm and

Jahren an Bord und bilden so den Grundstein für eine famili-

intimate family atmosphere. Other moments of indul­

äre Atmos­phäre im kleinen Kreis. Weitere Verwöhnmomente

gence are provided by the gourmet kitchen on board.

bietet die Gourmetküche an Bord. Bis zu sechs Mal am Tag

It devises delicacies both small and large up to six

offeriert sie kleine und große Köstlichkeiten, begleitet von den

times a day, accompanied by wines recommended

Weinempfehlungen des Sommeliers.

by the sommelier.

Auch bei der Ausstattung der Windjammer ist Exklusivität

Exclusivity reigns supreme when it comes to the wind­

Trumpf: Edle Materialien wie Teak, Mahagoni und Messing

jammers’ furnishings: luxurious materials such as

bestimmen das Interieur an Bord und verleihen Deck und

teak, mahogany and brass characterize the on-board

Außenkabinen ein ganz besonderes Flair – und das ist ge­nauso

interiors, and lend the deck and outside cabins a very

einmalig wie alles andere bei einer Reise auf einer

special flair – which is every bit as unique as every-

SEA CLOUD.

thing else when journeying on a SEA CLOUD.

Einblick in eine Junior-Suite auf der SEA CLOUD II. Interior of a junior suite on the SEA CLOUD II.

KUNST & KULTUR Art & culture

MEER & MEHR Waters & horizons

HOCHZEIT Weddings

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

NATUR PUR Nature at its best

SEA CLOUD CRUISES QUICK CHECK

An der Alster 9

Stilvoll-legere Atmosphäre _ von Hand gesegelte Windjammer _ persönlicher, familiärer Service

20099 Hamburg

_ umfassende Inklusiv-Leistungen _ Reisen abseits touristischer Routen _ Stylish casual

Telefon +49 40 3095 92 50

atmosphere _ windjammer sailed by hand _ individual, family-like attention _ comprehensive

Telefax +49 40 3095 92 22

standard services _ itineraries away from tourist routes

info@seacloud.com


2 6 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Das strahlend weiĂ&#x;e Schloss im neobarocken Stil gab dem Anwesen seinen Namen. The radiant white manor house in Neo-Baroque style gave the estate its name.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 2 7

WA N G E L S

ORT DER STILLEN MAGIE A QUIET MAGICAL PLACE

Natalie Fischer & Frank Nagel  

WEISSENHAUS GRAND VILLAGE RESORT & SPA AM MEER

Wer das WEISSENHAUS

Anyone who stays at WEISSENHAUS

Grand Village Resort & Spa

Grand Village Resort & Spa am Meer will feel

am Meer besucht, fühlt sich

as though they have been transported to days

wie aus der Zeit gefallen. Die

gone by. The history of this estate in Holstein

Geschichte des Schloss-

Switzerland dates back to the year 1607. The

guts in der Holsteinischen

hotel complex that today’s guests have known

Schweiz geht bis in das Jahr

to love, comprises an ensemble of 40 histor­

1607 zurück. Die Anlage,

ical buildings, each one a lovingly restored

wie ihre Gäste sie heute

jewel, which together form one of Europe’s

kennen, besteht aus einem

most beautiful resorts. Those who spend any

Ensemble von 40 historischen

time here will soon find themselves wishing

Gebäuden, jedes für sich ein

that they never have to leave.

liebevoll renoviertes Kleinod und im Zusammenspiel eines der schönsten Resorts in

The castle’s facilities include a movie theater,

Europa. Wer hier seine Zeit verbringt, wünscht sich bald,

bar, historical kitchen, and dairy, as well as

sie möge nie vorübergehen.

cavalier houses, just to name a few, and further

Ein Schloss mit Kino, Bar und Schlossküche, eine Meie-

exclusive beach cottage for lovebirds – or the

rei, dazu Kavaliershäuser, um nur einige wenige zu nen-

fragrant rose garden, perfect for picnics. The

romantic spots such as the bathhouse – an

nen, und dazu romantische Orte wie das Badehäuschen – ein exklusives Beach Cottage für Verliebte – zählen ebenso dazu, wie ein Picknick im Rosen- & Duftgarten.

lovingly restored former greenhouse is perfect for memorable celebrations, with weddings, family gatherings, and cultural events being

Im restaurierten Gewächshaus lässt es sich wunderbar

held in the historic thatched barn. The “Peer­

feiern, in der historischen Reetscheune finden Hochzei-

stall“ (the erstwhile horse stable) provides

ten, Familienfeste und kulturelle Veranstaltungen statt

plenty of space for conference attendees to

und der Peerstall bietet Tagungsgästen viel Raum für

work at leisure, along with a fireside lounge for

entspanntes Arbeiten sowie eine Kaminlounge für Firme-

company receptions. This FEINE PRIVATHOTEL

nempfänge. Auch für Brautpaare ist dieses FEINE

is also a prime choice for couple’s with its two

PRIVATHOTEL mit einem Trauzimmer im Schloss und

wedding chambers, one in the castle and a


2 8 F E I N E P R I VAT H O T E L S

einem weiteren, dem „Vogelnest“ direkt im BOOTSHAUS,

second, the “Vogelnest“ (bird’s nest) located in the

erste Wahl. Für feierliche Zeremonien, Empfänge und

BOOTSHAUS, also providing a piece of paradise. The

romantische Momente empfehlen sich ebenfalls die

many wonderful spots that can be found in the open

vielen individuellen Lieblingsorte unter freiem Himmel

air, or our impressive celebration and conference center,

oder unsere stimmungsvollen Fest- und professionell

equipped with all the technology professionals need, also

ausgestatteten Tagungsgebäude.

come highly recommended for festive events, receptions, or romantic moments.

Wer sich einfach nur entspannen möchte, findet in der SCHLOSSTHERME ein perfektes Refugium für

Those who simply wish to relax, will find that the

eine genussvolle Auszeit. Weiche, warme Materialen,

SCHLOSSTHERME is a perfect retreat for a soothing time

Feuer, das in offenen Kaminen knistert, und wohlig

out. Gentle, warm materials, open fire places and blissfully

warmes Wasser im Innen- und Außenpool laden zum

warm water in the indoor and output pool will also tempt

erholsamen Verweilen ein. Gäste, die das Saunieren

you to linger and relax. Guests who love sweating it out in

lieben, dürfen sich auf eine vielseitige Saunalandschaft

the sauna can look forward to the extensive sauna facili­

freuen, zu der auch das Banja-Haus, eine russische

ties, which also include a banya, a Russian sauna in the

Sauna im Spa-Garten, zählt. Ebenfalls wohltuend ist ein

gardens surrounding the spa. Just as therapeutic is a walk

Spaziergang am drei Kilometer langen Sandstrand direkt

along the tree-kilometer sandy beach located directly at the

beim Resort. Die ruhige Ostsee ist zudem ein idealer Ort

resort. The peace of the Baltic Sea is also an ideal place to

zum Baden und Sonnen, besonders, wenn ein eigener

swim and sunbathe, especially here, where your very own

Strandkorb zum Entspannen einlädt.

wicker beach chair invites you to rest and relax.

Entspannung pur am Pool mit knisterndem Kamin in der SCHLOSSTHERME. Relax by the pool in front of a open fire place in the SCHLOSSTHERME.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 2 9

Eins sein mit der Natur: Wer hier zu Gast ist, findet Entspannung in ihrer reinsten Form. At one with nature: here, you will discover relaxation in its purest form.

SPA & WELLNESS Spa & wellness

GOLFANLAGEN Golf courses

MEER & MEHR Waters & horizons

NATUR PUR Nature at its best

HOCHZEIT Weddings

E-MOBILITÄT Electromobility

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

WEISSENHAUS GRAND VILLAGE QUICK CHECK

RESORT & SPA AM MEER

Historisches Schlossgut am Meer _ 75 Hektar exklusiver Rückzugsort

Parkallee 1

_ Ort der stillen Magie _ preisgekrönte SCHLOSSTHERME mit Private

23758 Wangels

Spa _ zwei Sterne im Guide Michelin im Restaurant COURTIER _

OT Weissenhaus

Historic manor estate by the sea _ an exclusive 75-hectare retreat _

Telefon +49 4382 9262 0

a quiet magical place _ award-winning Schlosstherme with private

info@weissenhaus.de

spa _ two stars in the Guide Michelin restaurant COURTIER

www.weissenhaus.de


3 0 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Zuhause am Fluss. At home on the river.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 3 1

HAMBURG

HOCH ÜBER DER ELBE HIGH ABOVE THE RIVER ELBE

Wer die hanseatische Lebensart schätzt, wird das

Judith Fuchs-Eckhoff HOTEL LOUIS C. JACOB

Those who value the Hanseatic way of life will love the Louis C. Jacob. Even the trip

Louis C. Jacob lieben. Schon

there is a journey unto itself. The Elbchausee

der Weg dorthin ist eine Reise

is lined by grand façades and captain’s cot­

wert. Rechts und links der

tages dotting the picturesque and extensive

Elbchaussee liegen sie da wie

parklands near Teufelsbrück. The view to

gemalt, die herrschaftlichen

the left opens up over the harbor, an industrial

Fassaden und Kapitänshäus-

backdrop with its cranes in constant motion,

chen, hineingetupft in die weit-

forming an imposing contrast to the serenity

läufigen Parklandschaften bei

that settles over everything in sight. One last

Teufelsbrück. Zur linken Seite öffnet sich der Blick über den

bend in the road, and there it is: the dignified

Hafen, die Indus­triekulisse mit ihren ruhelosen Stahl­

merchant’s mansion.

kränen bietet einen imposanten Kontrast zur Gelas­senheit, die hier über allem schwebt. Noch eine letzte Bie­gung – und da steht sie, die ehrwürdige Kaufmannsvilla.

The five-star hotel welcomes its guests in a typi­ cally Hanseatic way: without any ado and with Northern German charm. Those wandering

Das Fünf-Sterne-Haus empfängt seine Gäste auf ty-

through the mansion will soon discover its col­

pisch hanseatische Weise, nämlich völlig unaufgeregt

lection of paintings, with its treasures including

und mit norddeutschem Charme. Wer einen Spaziergang

a work by the impressionist Max Liebermann.

durch das Haus macht, wird die Gemäldesammlung ent-

He resided at Louis C. Jacob for some time


3 2 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Das ehemalige Kaufmannshaus lockt mit Traumblick über Elbe und Hafen. The former merchant’s mansion entices with unparalleled views of the Elbe and harbor.

decken, zu deren Schätzen ein Werk des Impressionis-

and brought fame to the hotel’s lime tree terrace

ten Max Liebermann zählt. Er wohnte einige Zeit im Louis

with his painting of the same name. One of the

C. Jacob und machte die Lindenterrasse des Hotels

hotel’s finest guest rooms is named in his honor –

durch das gleichnamige Bild berühmt. Ihm zu Ehren

epitomizing Hamburg’s ideal way of life.

ist eines der schönsten Gästezimmer benannt – es bringt die Vorstellung von Hamburger Lebensart auf den Punkt.

The establishment’s culinary focus also follows this tradition, with two-star chef Thomas Martin

Dem schließt sich die kulinarische Ausrichtung des Hauses

the chef de cuisine in Jacobs Restaurant – one

an; Zwei-Sterne-Koch Thomas Martin ist der Chef de

of Hamburg’s very best culinary addresses. When

Cuisine im Jacobs Restaurant – einer der besten kulina­

dining under sparkling crystal chandeliers, the

rischen Adressen der Hansestadt. Beim Dinner unter

view extends over the full breadth of the river,

funkelnden Kristalllüstern fällt der Blick auf den breiten

where heavy vessels coast past the large panoramic

Strom, wo die schweren Pötte hinter großen Panorama-

windows. One high­-light is seeing the Queen Mary

fenstern vorbeiziehen. Ein Highlight ist die Ausfahrt der

2, which has been making regular stops in Ham­

Queen Mary 2, die 2018 im 14. Jahr den Hamburger

burg’s harbor for almost eleven years, slipping out

Hafen ansteuert.

to sea. But that’s another story altogether.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 3 3

Einfachheit auf höchstem Niveau lautet die Philosophie im Jacobs Restaurant. “Simplicity at its best“ is the philosophy of the Jacobs restaurant.

KUNST & KULTUR Art & culture

URBANE LAGE Urban Escapes

HOCHZEIT Weddings

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

LOUIS C. JACOB QUICK CHECK

Elbchaussee 401 – 403

Charmante, gelassene Atmosphäre _ ältestes privat geführtes Fünf-Sterne-Hotel der Stadt _

22609 Hamburg

Zwei Sterne im Guide Michelin _ eigene Barkasse „MS Jacob“ _ viele kulturelle Arrangements,

Telefon +49 40 822 55 0

auch mit der Elbphilharmonie _ Charming, laid-back atmosphere _ city’s oldest privately run

Telefax +49 40 822 55 455

Five-star hotel _ two Michelin stars _ own “MS Jacob“ riverboat _ many cultural arrangemnets,

jacob@hotel-jacob.de

including ones with the Elbphilharmonie

www.hotel-jacob.de


3 4 F E I N E P R I VAT H O T E L S

HOHEN DEMZIN / MECKLENBURG

WO DER SEELE FLÜGEL WACHSEN ALLOW YOUR SOUL TO SOAR

Das Landleben in seiner

Manuela & Armin Hoeck SCHLOSSHOTEL BURG SCHLITZ

Country life in its finest form – that is

wohl schönsten Form erfährt

what the guest will experience at Burg Schlitz.

der Gast auf Burg Schlitz. Die

The distinguished residence, not only a wit­

hochherrschaftliche Residenz,

ness to neo-classicism but a living heritage as

Zeitzeuge des Klassizismus

well, is situated at the center of a delightful

und lebendiges Denkmal, liegt

180-hectare country park. Modeled on English

inmitten eines 180 Hektar um-

parkscapes, the estate is embedded in the

fassenden Landschaftsparks.

natural beauty of Mecklen­burg Switzerland. In

Nach englischem Vorbild ange-

this part of the world, each season brings its

legt, ist das Anwesen einge-

own unique joys and anyone who experiences

bettet in die Naturschönheit der

the irresistible allure of this magical residence

Mecklenburgischen Schweiz. Hier hat jede Jahreszeit ihren

will return again and again.

ganz eigenen Reiz und wer einmal dem Zauber dieses magischen Ortes erlegen ist, kommt immer wieder zurück.

Guests staying in the 20 rooms and suites are

Die Gäste der 20 Zimmer und Suiten sind unter sich

phere of this destination, which stays loyal to

und genießen die private Atmosphäre einer Destination,

its principle of “gentle luxury.“ These factors,

die sich „sanften Luxus“ auf ihre Fahnen geschrieben

its own registry office, and the castle’s chapel

left undisturbed to enjoy the private atmos­

hat. Dies, ein eigenes Standesamt und die Schlosskapelle

also make Burg Schlitz an insider tip for ex­

machen Burg Schlitz auch zum Geheimtipp für exklusive

clusive wedding parties.

Hochzeitsgesellschaften. The guest will experience blissful relaxation Entspannung pur erlebt der Gast im im kleinen aber

in the extensive spa facilities. Along with a

sehr feinen Wellness-Bereich. Neben verschiedenen

variety of saunas, a whirlpool and swimming

Saunen, Whirlpool und Schwimmbad lockt das Green Lu-

pool, the Green Luxury Day Spa pampers

xury Day Spa mit verwöhnenden Kosmetikbehandlungen,

guests with cosmetic treatments, and mas-

therapeutischen und Wellnessmassagen.

sages for health and therapeutic purposes.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 3 5

Bei Tag und Nacht eine Augenweide – Burg Schlitz. A feast for the eyes both day and night – Burg Schlitz.


3 6 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Für kulinarischen Hochgenuss sorgt Küchenchefin Sabine

Culinary delights are created by chef de cuisine

Teubler im klassisch-französischen Stil. Sie verwöhnt ihre

Sabine Teubler in a classic French style. She enjoys

Gäste gerne mit regionalen Delikatessen, wie zum Beispiel

treating her guests to regional delicacies, such as

Wild aus der eigenen Jagd und anderen Schätzen aus

game from the castle’s own hunting trips, and other

dem Schlosspark. Am Nachmittag dann genießen die Gäs-

bounties from the castle’s park. Guests can also

te die High-Tea-Zeremonie, aufmerksam begleitet vom

indulge in the high tea ceremony in the afternoon,

Tee-Sommelier des Hauses.

attended by the hotel’s tea sommelier.

Die reizvolle Landschaft rings um das Anwesen lässt sich auf

There are numerous ways to explore the scenic land­

kilometerlangen Reitwegen und bei Kutschfahrten entdecken

scape surrounding the estate: perhaps on horseback

und Freunde der Schleppjagd können hier ihre privaten

along the riding paths that stretch for miles, or with a

Ver­anstaltungen durchführen; die Pferde finden im Marstall

leisurely carriage ride. Fans of drag hunting can hold

Platz. Wer sich dem Jagdsport nähern möchte, kann dies in

their own, private excursions; the horses are cared

der „Burg Schlitz Jagdakademie“ tun. Es ist ein Landleben

for in the stables. This is country life revealed to the

der wohltuend entschleunigten und genussvollen Art, das

guest in its most pleasantly relaxing and delightful

sich dem Gast hier offenbart in diesem Rückzugsort mitten

form – in this hideaway at the center of Mecklen­

im Herzen der Mecklenburgischen Seenplatte.

burg’s Lake District.

Im Grünen Salon des Landpalais genießen die Gäste die Teezeremonie des Hauses. Guests can enjoy the hotel’s tea ceremony in the fireside lounge at the country palace.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 3 7

Das Gourmetrestaurant „Wappen-Saal“ gilt als erste Adresse erste Adresse für Feinschmecker. The gourmet restaurant Wappen-Saal is the first choice for connoisseurs.

KUNST & KULTUR Art & culture

SPA & WELLNESS Spa & wellness

SCHLÖSSER Castles

GOLFANLAGEN Golf courses

NATUR PUR Nature at its best

HOCHZEIT Weddings

E-MOBILITÄT Electromobility

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

SCHLOSSHOTEL BURG SCHLITZ

QUICK CHECK

Burg Schlitz 2

Klassizistisches Landpalais _ 100 ha großer Landschaftspark _ eigene Jagd und Jagdakademie

17166 Hohen Demzin

_ ideal für Ausritte und Schleppjagden _ Kulinarik der Spitzenklasse _ Classical country mansion

Telefon +49 3996 12 70 0

_ 100-hectare landscape park _ own hunting activities and academy _ ideal for horse-riding and

Telefax +49 3996 12 70 70

drag hunts _ top-class cuisine

info@burg-schlitz.de


Einzigartigkeit, wohin der Blick auch fällt – das Wasserschloss ist Zeugnis der Weserrenaissance. Uniqueness wherever you gaze – the castle reflects the beauty of the Weser Renaissance.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 3 9

AERZEN IM WESERBERGLAND

IM ZEICHEN DER ANANAS IN THE NAME OF THE PINEAPPLE

Das Schlosshotel Münchhausen bei Aerzen / Hameln ist für so man-

Thomas Bonanni SCHLOSSHOTEL MÜNCHHAUSEN

Schlosshotel Münchhausen, near Aer­ zen / Hamelin, has a few surprises in store – starting

che Überraschung gut – wie zum

with its rather unexpected logo. It is adorned by

Beispiel für das Logo des Hauses.

a pineapple, not exactly an everyday fruit in Low­

Es ziert eine Ananas, nicht gerade

er Saxony. However, it is precisely this fruit that

die gängigste aller Feldfrüchte in

aroused the interest of Peter the Great. The Russian

Niedersachsen. Doch gerade sie war

Czar was attracted by what was, at the time, the

es, die das Interesse von Peter

most comprehensive collection of plants in Europe.

dem Großen weckte. Der russische

And that included the castle’s orangerie, where

Zar interessierte sich nämlich für

pineapples were cultivated. Although centuries have

die seinerzeit größte Pflanzen-

passed since then, the castle still remains as fasci­

samm­lung Europas und die

nating as ever.

Orangerie des Schlosses mit ihrer Ananaszucht. Seitdem sind Jahrhunderte ins Land gegangen, aber das Schloss versteht es nach wie vor zu faszinieren.

Schlosshotel Münchhausen has a history extending back more than 440 years, and this jewel of the Weser Renaissance now presents itself as a hidea­

Die Anfänge vom Schlosshotel Münchhausen liegen mehr

way that allows the guest to escape the here-and-

als 440 Jahre zurück. Heute präsentiert sich dieses Juwel der

now and be immersed in an idyllic setting. Lovingly

Weserrenaissance als Refugium, das den Gast aus dem Hier

selected decorations throughout the estate and

und Jetzt in die Idylle versetzt. Handverlesene Dekorationen

large, light-flooded rooms invite the guest to slow

im gesamten Anwesen und große, lichtdurchflutete Zimmer

down, relax and linger. While taking an unhurried

laden zum entspannten Verweilen ein. Für geschäftliche

stroll through the eight-hectare park – the very first

Veranstaltungen empfiehlt sich das separate Konferenzzent-

in continental Europe to be landscaped in the Eng­

rum für bis zu 300 Personen. Beim Spaziergang durch die

lish style – hotel guests can follow in the footsteps

acht Hektar große Parkanlage – die erste im englischen Stil

of Münchhausen, admire rare plants, or simply en­

in Kontinentaleuropa – lässt es sich auf den Spuren derer von

joy leaving stress and hectic far behind.

Münchhausen lustwandeln, seltene Pflanzen bestaunen oder einfach nur die Abkehr von Hektik und Stress genießen.

Star chef Achim Schwekendiek complements this

So viel Muße krönt Sternekoch Achim Schwekendiek mit einer

treats his guests to an array of exclusive culinary de­

gehörigen Portion Gaumenkitzel und verwöhnt seine Gäste

lights in the cap­tivating atmosphere of the gourmet

leisurely pace with the dishes he produces, and


4 0 F E I N E P R I VAT H O T E L S

mit ausgesuchten Köstlichkeiten in der stimmungsvollen

restaurant and „1570“ – Petit Gourmet. The rustic

Atmos­phäre des Gourmetrestaurants sowie dem „1570“ –

Schlosskeller offers international cuisine with

Petit Gourmet. Der rustikale Schlosskeller bietet internationale

a regional influence, the the light-flooded

Küche mit regionalem Einfluss, die lichtdurchflutete Wintergar-

SCHWÖBBAR wonderful views into the park.

ten Bar SCHWÖBBAR herrliche Ausblicke in den Park. Golfer

Golfers will feel at home on the fairways of the

werden sich auf den Fairways der beiden Plätze wie zu Hause

two cour­ses, while those who prefer a day at

fühlen, und Wellnessbegeisterte ziehen ihre Runden im

the spa can swim laps in the pool or relax in the

langen Pool oder relaxen in dem 800 Quadratmeter großen

800 square meters large wellness area. Everyone

Wellness-Bereich. Jeder, wirklich jeder findet in diesem liebevoll

will, without fail, find something of interest in this

restaurierten und geführten Anwesen, wonach er sucht.

lovingly restored and maintained estate.

Rittersaal – die Lobby und das Herz des Schlosses. Knight‘s Hall – the lobby and heart of the Castle.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 4 1

Fürstlich residieren in den Zimmern und Suiten des Schlosses. Regal style suites and rooms in the Castle.

KUNST & KULTUR Art & culture

SPA & WELLNESS Spa & wellness

SCHLÖSSER Castles

GOLFANLAGEN Golf courses

NATUR PUR Nature at its best

HOCHZEIT Weddings

OLDTIMER Vintage cars

E-MOBILITÄT Electromobility

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

SCHLOSSHOTEL MÜNCHHAUSEN QUICK CHECK

Schwöbber 9

Schloss mit 440-jähriger Geschichte _ Landschaftspark im englischen Stil _

31855 Aerzen bei Hameln

Golfanlage mit zwei 18-Loch-Plätzen _ ein Stern im Guide Michelin _

Telefon +49 5154 706 00

ideal zum Feiern und Tagen _ Castle with 440-year history _ English-style

Telefax +49 5154 706 0130

landscape park _ two 18-hole golf courses _ Michelin starred _

info@schlosshotel-muenchhausen.com

ideal for celebrations and conferences

www.schlosshotel-muenchhausen.com


4 2 F E I N E P R I VAT H O T E L S

ESSEN

HAUS MIT SEELE A CASTLE WITH SOUL

Ruhrgebiet, Ruhrpott, Metro-

Alexandra Schenk SCHLOSSHOTEL HUGENPOET

The Ruhr region, the Ruhr valley, the Rhine-

polregion Ruhr – keine Bezeich-

Ruhr metropolitan region – no single name can re­

nung kann wirklich greifen, was

ally begin to do justice to the heart and soul of this

den Herzschlag dieser Region seit

region. Schlosshotel Hugenpoet manages to embody

jeher bestimmt. Das gelingt dem

it all the better. Hotel guests are treated to a fascinat­

Schlosshotel Hugenpoet umso

ing journey through more than 350 years of history

besser. Mehr als 350 Jahre Ge­

upon entering the imposing water castle whose

schichte ziehen am Gast vorbei,

origins date back to the 17th century. The interior

wenn er das imposante Wasser-

design of its 36 rooms and suites is a clever combi­

schloss aus dem 17. Jahrhundert

nation of antique furnishings and modern innovations,

betritt. Das Interior Design der

achieved in the most pleasant way possible – which

36 Zimmer und Suiten verbindet Antiquitäten und Novitäten

is what ulti­mately matters. Everyone who calls this

auf das Angenehmste – und darauf kommt es schließlich an.

castle home, regardless of the length of their stay, can look forward to enjoying its exclusivity and excellent

Wer hier sein Zuhause auf Zeit bezieht, darf sich auf Exklusivi-

service, its private charm and the unique ambience –

tät und exzellenten Service, privaten Charme und einzigartiges

all while staying in a castle that is less than 20 min­

Ambiente freuen – dabei ist das Schloss keine 20 Fahrmi-

utes away from the trade-fair cities of Düsseldorf and

nuten von den Messestädten Düsseldorf und Essen entfernt

Essen, which also makes it an attractive location for

und damit auch ein attraktiver Standort für Meetings und

meetings and conferences.

Tagungen. Those interested in culture will find the Museum Kulturinteressierte finden das Museum Folkwang und die

Folkwang and the Zollverein World Heritage site in the

Zeche Zollverein in der Nachbarschaft und wer shoppen

immediate vicinity, and those who prefer shopping

möchte: Die elegante Kö in Düsseldorf ist in weniger als einer

can reach Düsseldorf’s Kö in less than 30 minutes by

halben Stunde mit dem Auto erreichbar, auch die Mall CentrO

car. Even the CentrO Mall in Oberhausen is just a

in Oberhausen liegt nur einen Katzensprung entfernt.

stone’s throw away.

Golfer, Wanderer und Radler dürften sich ebenfalls schnell

Golfers, hikers, and cyclists will also be impressed


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 4 3

Im Herzen des Ruhrgebiets und Rückzugsort zugleich – Schlosshotel Hugenpoet. Both the heart of the Ruhr region and a hideaway – Hugenpoet Manor.


4 4 F E I N E P R I VAT H O T E L S

für die vielfältigen Angebote ringsum begeistern und für viel

by the extensive range of activities available in the

Gesprächsstoff beim Dinner sorgen. Das steht unter der Regie

area, and they will have much to tell at dinner.

von Sterneköchin Erika Bergheim. Seit mehr als 20 Jahren

On that note, chef de cuisine Erika Bergheim will

sorgt sie für den ausgezeichneten kulinarischen Ruf des

ensure an unforgettable dining experience – just

Schlosshotels. Die Küchenchefin vom HUGENPÖTTCHEN

as she has for the past 20 years. She oversees the

und vom Gourmetrestaurant LAURUSHAUS weiß, was ihre

HUGENpöttchen and LAURUSHAUS kitchens and

Gäste erwarten – ausgesuchte Köstlichkeiten, auf den Punkt

knows what her guests expect – exclusive delicacies,

gebracht. Das Hugenpoet ist zum Bleiben schön, zum Wie-

and nothing less. Hugenpoet: the perfect destination

derkommen erst recht.

to keep coming back to.

Fein speisen die Gäste im LAURUSHAUS, der ehemaligen Zehntscheune. Guests enjoy fine dining in LAURUSHAUS, the former tithe barn.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 4 5

Edel ausgestattete Zimmer versprechen stilvolle Behaglichkeit. Elegantly furnished rooms promise stylish comfort.

NATUR PUR Nature at its best

KUNST & KULTUR Art & culture

SCHLÖSSER Castles

GOLFANLAGEN Golf courses

HOCHZEIT Weddings

OLDTIMER Vintage cars

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

QUICK CHECK

SCHLOSSHOTEL HUGENPOET

Wasserschloss aus dem 17. Jahrhundert _ zentrale Lage in der Metropole

August-Thyssen-Straße 51

Ruhr _ weitläufiger Park, ideal für Hochzeiten _ ein Stern im Guide Michelin

45219 Essen-Kettwig

_ RuhrtalRadweg verläuft direkt am Schloss _ Moated castle dating from the

Telefon +49 2054 1204 0

17th century _ centrally located in the Ruhr metropolitan region _ extensive

Telefax +49 2054 1204 50

park, perfect for weddings _ one star in the Guide Michelin _ Ruhrtal Bicycle

info@hugenpoet.de

Path passes right by the castle

www.hugenpoet.de


4 6 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Elegantes Landleben zwischen Harz und Solling erlebt der Gast im Hardenberg BurgHotel. At the Hardenberg BurgHotel, guests enjoy the pleasures of an elegant country life between the Harz and Solling ranges.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 4 7

NÖRTEN-HARDENBERG

LANDLEBEN TRIFFT ROMANTIK COUNTRY LIFE MEETS ROMANTICISM

Der schwarze Keilerkopf

Isabelle Rosentreter

HARDENBERG BURGHOTEL

The black boar’s head in the dynastic

im Wappen der Gräflichen

crest of the noble Hardenberg family is

Familie von Hardenberg ist

familiar to many. Not only does it adorn the

vielen ein Begriff. Er ziert nicht

bottles produced by Hardenberg-Wilthen

nur die Flaschen der Harden-

AG, one of Germany’s leading manufactur­

berg-Wilthen AG, einem der

ers of spirits – the head also stands for a

führenden Spirituosenher­

historic ensemble in amongst spectacular

steller Deutschlands. Vielmehr

natural surroundings that once delighted

steht der Kopf für ein histo-

the Romantic poets: known as the Count of

risches Ensemble inmitten

Hardenberg’s estate, the castle park unites

schönster Natur, das bereits

the elegant 5-star establishment Hardenberg

die Dichter der Romantik zu begeistern wusste: Unter

BurgHotel with the Novalis restaurant, the

dem Namen Gräflicher Landsitz Hardenberg vereinen

KeilerSchänke (Boar’s Inn), the distillery, the

sich in und um den SchlossPark das elegante Fünf-Ster-

more than thousand-year-old castle ruins,

ne-Haus Hardenberg BurgHotel mit dem Restaurant

and two of the most beautiful golf courses in

Novalis, die KeilerSchänke, die Kornbrennerei, die über

northern Germany to make this a destination

tausend Jahre alte BurgRuine und zwei der schönsten

that remains unparalleled.

Golfplätze Norddeutschlands zu einer Destination, die ihresgleichen sucht.

Carl Graf von Hardenberg, whose forebears in­

Hinter dem Gräflichen Landsitz Hardenberg steht Carl

– also known as “Novalis“ – stands behind

clude Georg Philipp Friedrich von Hardenberg Graf von Hardenberg, zu dessen Vorfahren auch der

the hotel. The count is a member of the ninth

als „Novalis“ bekannte Georg Philipp Friedrich von

generation to head the company, and he is

Hardenberg zählt. Carl Graf von Hardenberg führt das

doing so with new visions for the future. Distin­

Unternehmen in der neunten Generation und mit neuen

guished events that mark life at the estate over

Visionen in die Zukunft. Wichtigen Anteil daran haben

the course of the year, including the Harden­

die hochkarätigen Events, die das ganze Jahr über das

berg palace tournament, make a key contri­

Leben auf dem Landsitz bestimmen, darunter das Har-

bution to this. The international show-jumping


4 8 F E I N E P R I VAT H O T E L S

denberg Burgturnier. Seit über 50 Jahren findet sich im Mai

elite have been conven­ing at the estate every May for

die internationale Springreitelite auf dem Landsitz ein und

more than 50 years, competing for The Golden Whip,

kämpft unter anderem um die Goldene Peitsche, die vom

which is awarded by the Count in person.

Grafen persönlich überreicht wird. The two chefs de cuisine, Bastian-Alexander Rau at Für kulinarische Erlebnisse auf höchstem Niveau sorgen

the gourmet restaurant Novalis and Fabian Schwarze

die beiden Küchenchefs Bastian-Alexander Rau im

at the rustic KeilerSchänke, prepare culinary experi­

Gourmetrestaurant Novalis und Fabian Schwarze in der

ences of the highest standard. Reviving old traditions

urigen KeilerSchänke. Altes wiederzubeleben ohne auf

without sacrificing creativity is the philosophy of the

Kreativität zu verzichten, lautet die Philosophie der Spitzen-

leading chefs, ensuring they make the principle

köche, die damit das Credo dieses FEINEN PRIVATHOTELS

guiding the FEINE PRIVATHOTELS tangible in their

auch in ihrer Kochkunst spürbar machen.

cuisine.

Geölte Dielen aus der eigenen Forstwirtschaft, warme Farben und edle Materialien schaffen elegante Behaglichkeit. Geölte Dielen aus der eigenen Forstwirtschaft, warme Farben und edle Materialien schaffen elegante Behaglichkeit. Oiled wood floors from the estate‘s own forests, warm colors and precious materials all create a cozy ambience.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 4 9

Das Gourmetrestaurant „Novalis“ wurde nach einem Vorfahren der heutigen Grafen benannt. The Novalis gourmet restaurant is named after an ancestor of the current Count of Hardenberg.

SPA & WELLNESS Spa & wellness

GOLFANLAGEN Golf courses

NATUR PUR Nature at its best

HOCHZEIT Weddings

E-MOBILITÄT Electromobility

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

QUICK CHECK Historisch-modernes Ambiente _ Hardenberg BurgRuine mit Standes­amt im Gewölbekeller _ fünf UNESCO-Welterbestätten im Umkreis von 100

HARDENBERG BURGHOTEL

Kilometern _ Wanderungen auf den Spuren der Romantik _ Wildspezialitäten

H interhaus 11 A

aus eigener Jagd _ Historic-modern ambience _ Hardenberg castle ruins with

37176 Nörten-Hardenberg

a registrar‘s office in the vaulted cellar _ five UNESCO World Heritage Sites

Telefon +49 5503 981 0

within a radius of 100 kilometers _ hiking trains in landscape that inspired

info@hardenberg-burghotel.de

Romantic poets _ cuisine featuring wild game from the estate‘s forests

www.hardenberg-burghotel.de


5 0 F E I N E P R I VAT H O T E L S

FRANKENBERG

IN DER HEIMAT DER GEBRÜDER GRIMM WHERE THE BROTHERS GRIMMS WERE AT HOME

Eine im wahrsten Sinne des Wortes märchenhaft schö-

Gerhard Pohl DIE SONNE FRANKENBERG

A sojourn in Frankenberg promises to be a fabulously sublime experience, in the truest

ne Zeit verspricht ein Aufent-

sense of the word – after all, this more than

halt in Frankenberg – schließ-

500-year-old town in Hesse’s Ederbergland was

lich ist die mehr als 500 Jahre

once the home of the Brothers Grimm. One

alte Stadt im hessischen Eder-

particular jewel awaits travelers in the heart of

­bergland die Heimat der

the old town: the SONNE Frankenberg. The

Gebrüder Grimm. Ein ganz be­-

origins of the lovingly restored building, con­

sonderes Kleinod erwartet

structed as a traditional half-timbered house,

den Reisenden im Herzen der

extend back to the 16 th century; however, its

Altstadt, nämlich Die Sonne Frankenberg. Die Ursprünge des liebevoll restaurierten, im

walls, steeped in history, conceal an interior in harmony with modernity: guests who stay

typischen Fachwerkstil erbauten Hauses gehen bis in das

here enjoy relaxation and pleasure in a unique

16. Jahrhundert zurück, doch hinter den geschichtsträch­-

atmosphere.

tigen Mauern ticken die Uhren im Takt der Moderne: Wer hier sein Zuhause auf Zeit bezieht, findet Entspannung und

A holistic experience of well-being is what the

Genuss in einmaliger Atmosphäre.

SonneSpa can offer. Sauna, salt water baths, a hammam – everything is provided here. A

Ganzheitliches Wohlbefinden verspricht das SonneSpa.

range of hands-on therapies are also available

Saunieren, Solebad, Hamam – hier ist alles möglich. Zu-

to facilitate further relaxation. Those preferring

dem werden eine Reihe manueller Therapien ange­boten,

sporting activities can call upon a personal

die den Erholungsprozess verstärken. Sportlich Aktive

trainer for workouts both indoors and outdoors.

können sich von einem Personal Trainer bei In­door- und

And the idyllic surroundings are not only in­

Outdoor-Trainings begleiten lassen. Doch die schöne

viting for walking and jogging: the gentle hills

Umgebung lockt nicht nur zum Joggen und Wandern: Die

and curving roads are popular among fans of

sanften Hügel und kurvenreichen Straßen sind bei Old­

vintage cars. For those who dare, the hotel’s


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 5 1

Traumhaft inszeniert: der AuĂ&#x;enbereich des SonneSpa. A perfect dream: the outdoor area of the SonneSpa.


5 2 F E I N E P R I VAT H O T E L S

timer-Fans äußerst beliebt. Wer es ausprobieren möchte:

own Citroen 2CV will manage (almost) every

Die „Ente“ des Hotels macht (fast) jede Spritztour mit.

joyride.

Für kulinarische Vielfalt stehen die Restaurants des

The hotel’s restaurants stand for culinary variety:

Hauses: Im „Philipp Soldan“ bringt der junge Spitzen­

in in the Philipp Soldan restaurant head chef

koch Erik Arnecke das Erlebnis Sterneküche auf ein

Erik Arnecke elevates award-winning cuisine

völlig neues Niveau. Er war maßgeblich am neuen Restau­

to a completely new level. This young top

rantkonzept beteiligt – die Gäste können ihm bei der

chef made a decisive contribution to the new

Zubereitung über die Schulter schauen, eine offene Küche

restaurant – guests can watch him prepare

macht’s möglich.

dishes in the open kitchen.

Weitere Gaumenfreuden verspricht Timo Schröder aus

At the SonneStuben, other culinary delights

den „SonneStuben“, der für seine Raffinessen in der

are promised by Timo Schröder, known for his

Stilvolle Behaglichkeit im historischen Ortskern Frankenbergs. Stylish comfort in the historical heart of Frankenberg.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 5 3

gehobenen regionalen Küche mit einem Bib Gourmand

sophisticated regional dishes and winner of a

ausgezeichnet wurde. Und für den märchenhaft schönen

Bib. And the bistro-bar Philippo is the perfect

Ausklang eines Urlaubstages empfiehlt sich die Bistro-

setting to bring an idyllic day to a convivial

Bar „Philippo“.

con-clusion.

Blick in die offene Sterneküche – das Gourmetrstaurant „Philipp Soldan“. A view of the open, Michelin-star kitchen at the gourmet restaurant Philipp Soldan.

SPA & WELLNESS Spa & wellness

NATUR PUR Nature at its best

E-MOBILITÄT Electromobility

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

HOCHZEIT Weddings

OLDTIMER Vintage cars

DIE SONNE FRANKENBERG QUICK CHECK

Marktplatz 2 – 4

Fachwerkensemble in der Altstadt Frankenbergs _ am Nationalpark Kellerwald / Edersee

35066 Frankenberg / Eder

gelegen _ ein Stern im Guide Michelin _ eigene Oldtimer- und E-Mobil-Flotte _ naturheilkund-

Telefon +49 6451 750 0

liche Therapien im Spa _ Ensemble of half-timbered houses in Frankenberg’s old town _ near

Telefax +49 6451 750 500

Kellerwald / Edersee National Park _ Michelin starred _ own vintage car and e-mobility fleet _

info@sonne-frankenberg.de

spa with holistic natural treatments

www.sonne-frankenberg.de


Traumhafte Lage im Herzen Dresdens. A magnificent location in the heart of Dresden.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 5 5

DRESDEN

BAROCK TRIFFT MODERNE BAROQUE MEETS MODERNITY

Mitten im Barockviertel Dresdens gelegen befindet

Ralf Kutzner HOTEL BÜLOW PALAIS

Located in the heart of Dresden’s Baroque Quarter, the Bülow Palais taps into the pulse of

sich das Bülow Palais im Hot-

this city on the Elbe River. The Baroque façade

spot der Elbmetropole. Die

of the hotel, completed in 2010, complements

barocke Fassade des 2010

the historic streetscape of the quarter, forming

fertiggestellten Hotels kom­

a harmonious ensemble with the towering Drei-

plettiert das historische Straßen-

königskirche and the Rebecca fountain. Its

bild des Viertels mit der hoch

location could not be more central: the city’s

aufragenden Dreikönigskirche

major attractions – the Semper Opera, Zwinger,

und dem Rebecca­brunnen zu

and Frauenkirche – are easy to reach on foot.

einem stimmigen Ensemble. Seine Lage könnte zentraler nicht sein: Die größten Sehenswürdigkeiten der Stadt –

The proprietors of the hotel, passionate art

Semperoper, Zwinger und Frauenkirche – sind von hier aus

collectors, have added their own personal

fußläufig erreichbar.

signature to the hotel’s interior design. The interior boasts a timeless elegance, with art

Bei der Innengestaltung des Palais haben die Eigen-

accompanying the guest at every step. The

tümer – passionierte Kunstsammler – ihre persönliche

familiar and composed atmosphere ensures

Handschrift hinterlassen: Das Interior ist zeitlos elegant,

that guests who check in here will soon feel

Kunst begleitet den Gast auf Schritt und Tritt. Wer hier

at home.

eincheckt, wird sich schnell zu Hause fühlen, denn die Atmosphäre ist familiär und unaufgeregt.

One particular “treasure“ at this hotel is the concierge, a member of the Cléfs d’Or and

Ein besonderes „Goldstück“ des Hotels ist die Concierge,

the first point of contact when organizing

Mitglied der Cléfs d‘or, und erste Wahl bei der Orga-

tickets, individual city tours, and a shuttle ser­

nisation von Tickets, individuellen Stadtführungen und

vice. Those who place their trust in her and

Shuttleservice. Wer sich vertrauensvoll unter ihre Fittiche

are taken under her wing can relax knowing


5 6 F E I N E P R I VAT H O T E L S

begibt, kann der Programmplanung für den Aufenthalt

that activities for their stay have been planned

ganz entspannt entgegenblicken.

perfectly.

Für Verwöhnmomente nach einem langen Tag empfiehlt

Being pampered in the spa at the Bülow Palais

sich das Spa im Bülow Palais. Klein und fein, ist es genau

needs of visitors to the city. Once the guest’s

auf die Bedürfnisse von Städtereisenden ausgerichtet.

spirits have been revived and the appetite

Ist mit den Lebensgeistern auch der Appetit zurückgekehrt,

returns, there is nothing more enjoyable than

gibt es nichts Schöneres, als den Abend beim Dinner im

spending the evening at dinner in Caroussel.

„Caroussel“ zu genießen. Das Gourmetrestaurant unter

This gourmet restaurant under the guidance

der Leitung von Sternekoch Benjamin Biedlingmaier steht

of top chef Benjamin Biedlingmaier is the epito­

für kreative, edle Küche. Der Bülow Palast ist noch ein

me of creative fine dining. Another reason to

Grund mehr, um Dresden einen Besuch abzustatten.

add Dresden to the itinerary.

Barocke Baukunst am Wasser: Dresden wird nicht von ungefähr „Elbflorenz“ genannt. Barqoue riverside architecture: Dresden is known as “Florence on the Elbe“ for good reason.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 5 7

Im „Caroussel“ tischt Sternekoch Benjamin Biedlingmaier auf. Gourmet chef Benjamin Biedlingmaier is at your service at the Caroussel restaurant.

KUNST & KULTUR Art & culture

SPA & WELLNESS Spa & wellness

URBANE LAGE Urban Escapes

GOLFANLAGEN Golf courses

HOCHZEIT Weddings

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

HOTEL BÜLOW PALAIS Königstraße 14

QUICK CHECK

01097 Dresden

Mitten im Barockviertel der Stadt gelegen _ individuelle Stadtrundgänge mit der Concierge

Telefon +49 351 800 30

_ ein Stern im Guide Michelin _ Kooperation mit Semperoper _ Kunstsammlung _ Located in

Telefax +49 351 800 3100

center of city’s baroque quarter _ private concierge-led tours _ Michelin starred _ special offers

info.palais@buelow-hotels.de

with the Semper Opera _ art collection

www.buelow-palais.de


5 8 F E I N E P R I VAT H O T E L S

KRONBERG IM TAUNUS

KLEINOD IM TAUNUS THE JEWEL OF THE TAUNUS


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 5 9

Tudor-Architektur wie aus dem Bilderbuch: Bereits der erste Blick auf das ehemalige Schloss Friedrichshof macht sprachlos. Nach den Plänen von Victoria Kaiserin Friedrich errichtet, spiegelt das stolze Haus noch heute die Eleganz und den Geist jener Franz Zimmermann SCHLOSSHOTEL KRONBERG

Zeit, als die Mutter des letzten deutschen Kaisers hier wohnte und einen belebten Ort voll Gast-

lichkeit und Inspiration schuf. Unverwechselbar in Interieur und Design sind auch die Gästezimmer und Suiten, die den Mix von Tradition und Moderne perfekt machen. Nur 15 Autominuten von der Metropole Frankfurt entfernt, empfiehlt sich das Grandhotel als perfekte Destination für Kurztrips und kleine Fluchten aus der Hektik der Großstadt. Golfspieler kommen auf dem Platz des Anwesens voll auf ihre Kosten – der Course zählt zu den schönsten in Europa. Wer sich lieber beim Spazierengehen entspannen möchte, wandelt im weitläufigen Schlosspark mit seinem beeindruckenden Rosengarten auf den Wegen der Kaiserin und entdeckt früher oder später ihren Lieblingsplatz, eine romantische

Tudor-style architecture that’s picture-perfect right down to the last detail: your very first glimps of the former Friedrichshof castle is guaranteed to leave you at a loss for words. Built to plans prepared by Victoria, Empress Freder­ ick, this imposing building still reflects the elegance and the Das ehemalige Schloss Friedrichshof wurde nach Plänen von Victoria Kaiserin Friedrich errichtet. The former Friedrichshof Castle was built to plans by Victoria, Empress Frederick.

spirit of a bygone age, when the mother of the last German Kaiser resided here and made it a lively place renowned for its hospitality and inspiration. The interior, and the design of the guest rooms and suites, is unmistakable in its perfectly harmonized mix of tradition and modernity. Just a 15-minute drive from the city of Frankfurt, this grand hotel comes highly recommended as a destination for short trips and get-aways from the hectic pace of the big city. Golfers will be delighted by the estate’s own course – it is one of the most beautiful courses in all of Europe. Those who prefer to relax on a walk can stroll through the exten­ sive castle parklands with their impressive rose garden on paths once used by the Empress and sooner or later will encounter her favourite spot, a romantic grotto. The idyllic


6 0 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Grotte. Dieser idyllische Ort eignet sich wunderbar für

scenery makes it perfectly suited for candlelight

Candle-Light-Dinners und Trauungszeremonien. Weniger

dinners and wedding ceremonies. Less spellbinding,

verwunschen, aber nicht weniger exklusiv ist das ehe-

but no less exclusive, is the former gatehouse. The

malige Pförtnerhaus: Die kosmetischen Anwendungen im

cosmetic treatments available in the Beauty Cot­

„Beauty-Cottage“ lassen in Sachen Wohlbefinden keine

tage leave nothing to be desired when it comes to

Wünsche offen.

well-being.

Für Gaumenfreuden im Schloss ist Küchenchef Florian

Chef de cuisine Florian Hartmann conjures up culi­

Hartmann zuständig. Der Spitzenkoch setzt auf regionale

nary delicacies at the castle. This top chef focuses

Produkte der Saison und präsentiert neben französisch-

on regional and seasonal specialties, and – along

inspirierten Klassi­kern auch immer wieder neue Kreationen.

with French-inspired classics – also presents a

Diniert wird im ehemaligen Speisesaal von Victoria

range of new creations. Dinner is served in the

Kaiserin Friedrich, die hier die gekrönten Häupter ihrer

dowager empress’s former dining hall, where the

Epoche am Tisch versammelte, sowie auf der großzügigen

crowned rulers of the era once gathered at the table,

Sommerterrasse. Wenn beim Speisen der Blick durch den

and on the extensive summer terrace. When today’s

prachtvollen Landschaftspark schweift, weiß der Gast:

guests dine while admiring the view over the gor­

Ich bin angekommen.

geous country park, they’ll know: we’ve arrived.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 6 1

Stilvolle Eleganz im Taunus – das Gourmetrestaurant (oben) und die Zimmer und Suiten des Hauses. Stylish elegance in the Taunus region – the gourmet restaurant (above) and the hotel rooms and suites.

KUNST & KULTUR Art & culture

SPA & WELLNESS Spa & wellness

SCHLÖSSER Castles

GOLFANLAGEN Golf courses

NATUR PUR Nature at its best

HOCHZEIT Weddings

OLDTIMER Vintage cars

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

QUICK CHECK

SCHLOSSHOTEL KRONBERG

Tudor-Architektur im Taunus _ eigenes Weingut Prinz von Hessen

Hainstraße 25

_ französische Gourmetküche _ 18-Loch-Golfplatz direkt am Hotel

61467 Kronberg im Taunus

_ ideal für Hochzeiten und Tagungen _ Tudor architecture in the

Telefon +49 6173 701 01

Taunus region _ own Prinz von Hessen wine-growing estate _ gourmet

Telefax +49 6173 701 267

French cuisine _ 18-hole golf course right at hotel _ ideal for

info@schlosshotel-kronberg.de

weddings and conferences

www.schlosshotel-kronberg.com


6 2 F E I N E P R I VAT H O T E L S

HEIDELBERG

VOM BESTEN DAS BESTE THE VERY BEST OF THE BEST

Heidelberg kennt man als eine der schönsten Städte

Dr. Caroline von Kretschmann DER EUROPÄISCHE HOF HEIDELBERG

Heidelberg is considered one of the most beautiful cities in Germany – and this opin­

Deutschlands – und das nicht

ion is not of recent vintage. The harmonious

erst seit heute: Das harmo­

ensemble formed by the city and river, set in

nische Miteinander von Stadt

a magical landscape defined by rolling hills,

und Fluss inmitten einer

was once a source of inspiration to the Ro­

hügeligen Landschaft inspirier­

mantic poets. Guests at the Europäischer Hof

te bereits die Künstler der

Hotel can experience this unique atmosphere

Romantik. Gäste des Hauses

from up close: the hotel is situated in the

Europäischer Hof erleben

heart of the old town.

diese besondere Atmosphäre aus nächster Nähe – das Hotel

Not only this city on the Neckar River, but

befindet sich im Herzen der Innenstadt.

also the 5-star-superior hotel itself, make a trip

Doch nicht nur die Stadt am Neckar, auch das Fünf-Ster-

Europäischer Hof, run by the fourth genera­

to the south of Germany worthwhile. The ne-Superior-Hotel selbst ist eine Reise in den Süd-

tion of the family, is maintained in the style

westen Deutschlands wert. Der ganz im Stil eines

of a classic grand hotel and makes a stay in

klassischen Grandhotels in vierter Generation famili-

Heidelberg an opulent pleasure.

engeführte Europäische Hof macht den Aufenthalt in Heidelberg zum opulenten Genuss.

Those who prefer the comforts of a fully

Wer die Vorzüge einer kompletten Wohnung schätzt, auf

ences of a luxury hotel can stay in one of

appointed apartment with all the conveni­ die Annehmlichkeiten des Luxushotels jedoch nicht ver-

the four service apartments and enjoy the

zichten möchte, quartiert sich in einem der vier Serviced

advantages of residing right in the center

Apartments ein und genießt die Vorzüge einer Stadt­

of Heidelberg.

wohnung am Puls von Heidelberg. A visit to the Panorama Spa promises hours Erholsame Stunden verspricht der Aufenthalt im Pano­

of relaxation and revitalization. The view from

rama Spa. Und der Name ist Programm, denn von hier

here extends far over the city, and is a perfect


Das wohl schönste Wohnzimmer der Stadt – der Europäische Hof Heidelberg. What may well be the loveliest living room in town – the Europäischer Hof Heidelberg.


6 4 F E I N E P R I VAT H O T E L S

aus schweift der Blick weit über die Stadt bis zum Heidel-

vantage point for admiring Heidelberg Castle.

berger Schloss. Das Panorama Spa mit seinem Wellness- 

The Panorama Spa Club – with its wide range

und  Massageangebot, Personal Trainer und Zugang zu

of wellness facilities, massage services, per­

den Gesundheitsangeboten von sieben Facharztpraxen

sonal training, and seven medical specialists –

ist der place to be, wenn es um Erholung und Schön-

is the place to be for relaxation and beauty.

heit geht. Of course, there is one thing no hotel of this Aber natürlich darf bei einem Hotel dieser Klasse eines

class should be without – a gourmet kitchen.

nicht fehlen – die Fine-Dining-Küche. Das Team unter

The team headed by chef Julien Schon treats

der Leitung von Julien Schon verwöhnt die Gäste mit

guests to a cornucopia of regional specialities

klassischen französischen Highlights. Vom Besten nur

and international highlights: only the best of

das Beste.

the best.

Ganz im Stil eines klassischen Grandhotels und perfekt bis ins letzte Detail. True to the style of a classic grand hotel, perfect down to the last detail.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 6 5

Das Fine-Dining-Restaurant „Kurfürstenstube“ ist bei Gourmets bekannt und beliebt. The Kurfürstenstube fine dining restaurant is a popular destination for gourmets.

KUNST & KULTUR Art & culture

SPA & WELLNESS Spa & wellness

URBANE LAGE Urban Escapes

HOCHZEIT Weddings

E-MOBILITÄT Electromobility

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

DER EUROPÄISCHE HOF HEIDELBERG QUICK CHECK

Friedrich-Ebert-Anlage 1

Mehr als 150 Jahre familiengeführt _ Künstlerhotel und „Wohnzimmer

69117 Heidelberg

der Stadt“ _ herzlicher, persönlicher Service _ Spa über den Dächern

Telefon +49 6221 515 0

Heidelbergs _ Serviced Apartments _ family-run for more than 150 years

Telefax +49 6221 515 506

_ elegant hotel and “Heidelberg’s living room“ _ heart-warming, personal

welcome@europaeischerhof.com

service _ spa above the city’s rooftops _ serviced apartments

www.europaeischerhof.com


6 6 F E I N E P R I VAT H O T E L S

ZWEIFLINGEN

GENUSS AUS PASSION A PASSION FOR PLEASURE

Was genau ist es eigentlich, das aus einem Urlaub eine

Jürgen Wegmann WALD & SCHLOSSHOTEL FRIEDRICHSRUHE

What exactly makes a vacation an unfor­ gettable experience? What makes the traveler

unvergessliche Zeit macht?

wax lyrical upon returning home, and what

Was die Reisenden schwärmen

makes them long to return? Most likely it is

lässt, wenn sie wieder daheim

the enviable feeling of having unlimited op­

sind, was sie vielleicht sogar ein

tions to pick and choose from, and being able

wenig sehnsüchtig werden

to do exactly as one pleases. And this is exactly

lässt? Wahrscheinlich ist es

what characterizes the Wald & Schlosshotel

dieses herrliche Gefühl, alle

Friedrichsruhe.

Möglichkeiten zu haben und dabei tun und lassen zu kön-

This doesn’t just refer to the delights waiting

nen, was man möchte. Und genau das ist es, was das

here around every corner, nor just to the unique,

Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe auszeichnet.

award-winning spa or the golf course directly in front of the door – this is all a matter of course

Damit ist jetzt nicht der Genuss gemeint, der hier an jeder

when staying at this magnificent estate. It re­

Ecke wartet, auch nicht das einmalige, preisgekrönte

fers to all the things to discover at every turn.

Spa oder der Golfplatz, der direkt vor der Haustür liegt – all das ist selbstverständlich bei einem Aufenthalt auf

This much is clear: anyone who wants to ex­

diesem wunderschönen Anwesen. Nein, es ist wohl all

perience the Hohenlohe discovery region with

das, was es rundherum zu entdecken gibt.

all its different facets should have some time

Denn soviel ist klar: Wer die Erlebnisregion Hohenlohe

varied as the landscape. And the landscape

in all ihren Facetten kennenlernen möchte, sollte sich

is a revelation in itself – castles and fortresses

to spare, because the activities on offer are as

etwas Zeit nehmen, schließlich sind die Angebote eben-

tower on top of gently rolling hills, while driv­

so abwechslungsreich wie die Landschaft. Und die ist

ing past terraces of vines, fields and forests,


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 6 7

Historisches Ensemble aus Schloss und Parkanlage. Historical ensemble of castle and parklands.


6 8 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Warme Farben, Leder und edle Hölzer bestimmen das Interieur der Zimmer und Suiten im Spa-Haus. Warm hues, leather, and exquisite woods dominate the interior of the rooms and suites at the Spa House.

bereits eine Entdeckung für sich – Schlösser und Burgen

make every country outing an unforgettable

thronen auf sanft geschwungenen Hügeln, die Fahrt ent-

experience. Returning tired and content after

lang Weinterrassen, vorbei an Feldern und Wäldern macht

a rewarding excursion, spending an hour re­

jede Landpartie zum Ereignis. Müde und zufrieden nach

laxing in the spa before dinner, and reflecting

einem gelungenen Ausflugstag zurückzukehren, vor dem

on the experiences of the day – this is the


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 6 9

Abendessen noch eine entspannte Stunde im Spa zu

sense of tranquility every traveler will find at

verbringen und das Erlebte dabei Revue passieren zu

Friedrichsruhe.

lassen – das ist „Friedrichsruhe“ pur. The Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe pro­ Im Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe gelingt der

vides the ideal setting for a perfect combination

Spagat zwischen Erlebnis und Entspannung auf ideale

of adventure and relaxation. This is where a

Weise. Hier wird Urlaub zu etwas ganz Besonderem –

holiday becomes something special – at any

zu jeder Jahreszeit.

time of year.

Das Spa ist vielfach und international ausgezeichnet. The spa has received many awards, including international recognition.

KUNST & KULTUR Art & culture

SPA & WELLNESS Spa & wellness

SCHLÖSSER Castles

GOLFANLAGEN Golf courses

NATUR PUR Nature at its best

HOCHZEIT Weddings

OLDTIMER Vintage cars

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

WALD & SCHLOSSHOTEL FRIEDRICHSRUHE QUICK CHECK

Kärcherstraße 11

Ensemble rund um ehemaliges Jagdschloss _ zwei Sterne im Guide Michelin

74639 Zweiflingen-Friedrichsruhe

_ international ausgezeichnetes Spa _ Golfanlage mit 27-Loch-Platz direkt am

Telefon +49 7941 6087 0

Hotel _ absolute Ruhelage _ Former hunting castle ensemble _ two Michelin

Telefax +49 7941 6087 888

stars _ internationally acclaimed spa _ 27-hole golf course directly at hotel _

hotel@schlosshotel-friedrichsruhe.de

absolutely quiet location

www.schlosshotel-friedrichsruhe.de


7 0 F E I N E P R I VAT H O T E L S

E T T L I N G E N I M S C H WA R Z WA L D

KEIN SCHÖNER LAND NO COUNTRY FINER

Baden-Württemberg und

Bernhard Zepf HOTEL-RESTAURANT ERBPRINZ

Baden-Württemberg and indulgence –

Genuss – diese beiden gehö-

both are inseparable, as quickly becomes

ren ganz einfach zusammen,

apparent during a stay at the Hotel Erbprinz

wie sich unschwer bei einem

in Ettlingen. Ideally located between Stutt­

Besuch im Hotel-Restaurant

gart, Baden-Baden and the Alsace region,

Erbprinz in Ettlingen fest-

this elegant establishment represents a

stellen lässt. Die ideale Lage

perfect hideaway at the edge of the Black

zwischen Stuttgart, Baden-

Forest. Hospitality has been tradition at the

Baden und Elsass macht das

Erbprinz since 1788 – and the 122 rooms

elegante Haus am Rande des

and suites welcome each guest like an old

Schwarzwalds zum perfekten

friend.

Rückzugsort. Bereits seit 1788 hat Gastlichkeit im Erbprinz Tradition – die 122 Zimmer und Suiten emp-

Nature lovers and passionate golfers will

fangen jeden Gast wie einen guten Freund.

find perfect conditions in the Alb Valley for

Naturliebhaber und Golfbegeisterte finden im idyllischen

power from an engine can take the hotel’s

active sports – and those who prefer horseAlbtal beste Voraussetzungen für sportlichen Zeitvertreib

own Maserati, a GranCabrio Sport, on a

 – und wer auf Pferdestärken unter der Motorhaube steht,

joyride through the Black Forest.

macht mit dem Maserati des Hauses, dem GranCabrio Sport eine Spritztour durch den Schwarzwald.

The Erbprinz Beauty Spa by Jaqueline Frank

Besondere Aufmerksamkeit verdient das Erbprinz Beauty-

and a completely redesigned beauty area is

with its large pool, sauna facilities, gym, Spa by Jaqueline Frank-Zepf mit großem Pool, Sauna-

worth particular attention. High-quality beau­

landschaft, Gym und einem komplett neu gestalteten

ty and body care products, highly beneficial


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 7 1

Das Gourmetrestaurant ist der Wirkungsort von Sternekoch Ralph Knebel. The gourmet restaurant is where Michelin-star chef Ralph Knebel works his magic.


7 2 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Zeitgenössisches Design bestimmt das Interieur der Zimmer und Suiten. Contemporary design characterizes the interior of the rooms and suites.

Beautybereich für Anwendungen auf höchstem Niveau.

treatments, and effective anti-aging ther­

Hochwertige Pflegeprodukte, wohltuende Treatments

apies are all available. Close partnerships

und effektive Anti-Aging-Behandlungen für Gesicht und

with alternative practitioners and plastic

Körper bilden die Grundlage für das breite Anwendungs-

surgeons means a variety of new possibili­

spektrum. Die enge Kooperation mit Heilpraktikern und

ties for treatments, while setting standards

plastischen Chirurgen eröffnet dem Gast völlig neue

throughout the region.

Möglichkeiten der Behandlung und setzt Maßstäbe in der gesamten Region.

What is true for the spa applies in equal


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 7 3

Was für das Spa gilt, besitzt auch für die Küche im

measure for the cuisine at the Hotel Erbprinz:

Hotel Erbprinz Gültigkeit: Die kulinarischen Meisterwerke

the culinary masterpieces made by top chef

von Sternekoch Ralph Knebel sind hoch ambitioniert.

Ralph Knebel are also highly ambitious.

Ehrlich und leicht – so beschreibt er seine Handschrift,

Honest and light – this is his hallmark, as

die sich an der jahreszeitlichen Küche orientiert. Wie

well as seasonal cooking. As mentioned ear­

eingangs gesagt: Baden-Württemberg und Genuss ge­

lier: Baden-Württemberg and indulgence go

hören eben zusammen.

hand in hand.

Im Erbprinz Beauty Spa by Jaqueline Frank-Zepf bleibt der Alltag außen vor. Everyday concerns are left at the door of the Erbprinz Beauty Spa by Jaqueline Frank-Zepf.

KUNST & KULTUR Art & culture

SPA & WELLNESS Spa & wellness

URBANE LAGE Urban Escapes

YOGA & DETOX Yoga & Detox

NATUR PUR Nature at its best

HOCHZEIT Weddings

E-MOBILITÄT Electromobility

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

QUICK CHECK

HOTEL-RESTAURANT ERBPRINZ

Badische Gastlichkeit seit 1788 _ ein Stern im Guide Michelin _ medizinische

Rheinstraße 1

Facharztpraxis „Medical Erbprinz“ _ Erbprinz Beauty Spa by Jaqueline

76275 Ettlingen

Frank-Zepf _ Kooperation mit dem badischen Staatstheater _ Baden-style

Telefon +49 7243 322 0

hospitality since 1788 _ Michelin starred _ “Medical Erbprinz“ specialized medical

Telefax +49 7243 322 322

center _ Erbprinz Beauty Spa by Jaqueline Frank-Zepf _ special offers with

reservierung@erbprinz.de

the Badisches Staatstheater

www.erbprinz.de


Ein Refugium für Golfenthusiasten – der Öschberghof. A retreat for golfing enthusiasts – Öschberghof.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 7 5

D O N A U E S C H I N G E N   /   S C H WA R Z WA L D

WOHL FÜHL OASE AN OASIS OF WELL-BEING

Es gibt Golfhotels, Well­ ness­hotels, Tagungshotels und

Alexander Aisenbrey ÖSCHBERGHOF

There are golf hotels, spa hotels, confer­ ence hotels, and vacation resorts – and then

Ferienhotels – und es gibt den

there’s the Öschberghof. Located in he beauti­

Öschberghof. Am Rande des

ful Black Forest, this establishment represents

schönen Schwarzwalds gele-

a different concept altogether. You won’t find

gen, steht das Haus für ein völ-

an “either or“ here, but rather an “as well as“.

lig anderes Konzept. Hier heißt

Specifically, this means that during each stay,

es nicht „entweder ... oder“,

guests decide exactly how they will spend their

sondern „sowohl ... als auch“.

time. Golfing enthusiasts, for example, can

Im Klartext bedeutet das: Der

enjoy a relaxed family vacation without having

Gast bestimmt bei jedem Aufenthalt aufs Neue, welche

to miss out on their golf. Variety is guaranteed:

Angebote er wahrnehmen möchte, und wo er seine

from 2018 golfers will have three courses to

Schwerpunkte setzt. So kann ein begeisterter Golfer etwa

choose from. The facility has been expanded

einen entspan­nten Familienurlaub verbringen, ohne auf

to 45 holes by two additions – the 18-hole east

seine Runden verzichten zu müssen. Dabei ist Abwechs-

course and the 9-hole west course.

lung garantiert, denn mit Start der Saison 2018 werben gleich drei Courses um die Spieler. Mit dem bestehenden

For those who prefer the pool to the greens,

18-Loch Old Course und dem 9-Loch West Course wurde

the ÖSCH SPA will soon become one of their

die Anlage auf 45-Loch erweitert.

favorite places. As of May 2018, this will be one of Germany’s largest spas, spread over

Wen es mehr an den Pool als auf das Grün zieht, der fin-

three floors with an area of more than 5,000

det im ÖSCH SPA garantiert seinen neuen Lieblingsplatz.

square meters. The facility will include four

Ab Mai 2018 präsentiert es sich als eines der größten

discovery areas, among them the Asia Spa

Spas Deutschlands auf drei Etagen mit über 5.000 Qua-

with a Japanese onsen bath and the Energy

dratmetern. Vier Erlebnisbereiche, darunter ein Asia Spa

Spa, whose 36 square meters event sauna

mit japani­schem Onsenbad und das Energy Spa mit einer

invites you to relax. This makes the ÖSCH SPA

36 Quadratmeter großen Eventsauna laden zum genuss-

not only a popular spot for relaxation seeking


7 6 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Die Zimmer und Suiten zeichnen sich durch modernes Design mit Wohlfühlatmosphäre aus. Rooms and suites feature modern design and a sense of well-being.

vollen Entspannen ein. Insofern ist das ÖSCH SPA nicht

guests but for conference guests as well, ideal

nur bei Wellnessliebhabern beliebt, sondern auch bei

for recharging your batteries after a strenuous

Tagungsgästen, die nach Vorträgen und Workshops neue

day of lectures and workshops.

Kraft tanken wollen. A stay at Öschberghof would not, however, Ein Aufenthalt im Öschberghof wäre allerdings nicht

be complete without visiting the restaurants.

kom­plett, ohne seinen vier Restaurants einen Besuch

Mediterranean specialities, regional and inter­

abge­stattet zu haben. Mediterrane Spezialitäten, regio-

national dishes, accompanied by top wines

nale und internationale Speisen, dazu Spitzenweine aus

from all over the world – when it comes to

aller Welt – auch beim Thema Kulinarik wird das Haus

fine dining, the hotel does justice to its claim

seinem Anspruch gerecht als die etwas andere Wohl-

to be the Black Forest’s slightly different oasis

fühloase im Schwarzwald.

of well-being.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 7 7

Körper und Geist in Einklang zu bringen, steht im ÖSCH SPA im Mittelpunkt. The ÖSCH SPA is designed to bring body and mind together.

SPA & WELLNESS Spa & wellness

GOLFANLAGEN Golf courses

YOGA & DETOX Yoga & Detox

HOCHZEIT Weddings

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

QUICK CHECK

DER ÖSCHBERGHOF

45-Loch-Golfanlage (ab Mai 2018) _ 5.000 Quadratmeter SPA & Wellnessbereich (ab Mai 2018) _

Golfplatz 1

Asia SPA mit Onsenbad und Hammam, Ladies SPA, Eisraum _ ganzjährig beheizter Infinity-Außenpool

78166 Donaueschingen

mit 1,5 Prozent Solegehalt _ vier verschiedene Restaurants mit Wellfood und Fine-Dining-Konzept (ab

Telefon +49 771 84 0

Herbst 2018) _ 45-hole golf course (as of May 2018) _ 5,000 square meters SPA and wellness facility

Telefax +49 771 84 600

(as of May 2018) _ “Asia SPA“ with onsen and hammam, women‘s SPA, ice room _ year-round heated out­

info@oeschberghof.com

door infinity pool with 1.5 % salinity _ four different wellness and gourmet restaurants (as of autumn 2018)

www.oeschberghof.com


Der wohl schÜnste Garten von Lindau. What must be Lindau’s most beautiful garden.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 7 9

LINDAU

ITALIEN AM BODENSEE ITALY AT LAKE CONSTANCE

Ein Kleinod in seiner reinsten

Sonja und Alisa Fischer VILLINO

A flawless gem: the VILLINO in Lindau on Lake

Form: Das VILLINO in Lindau am

Constance leaves no desire unfulfilled. Against a stun­

Bodensee lässt keine Wünsche un­-

ning backdrop, this FEINE PRIVATHOTEL unfolds all

er­füllt. Vor malerischer Kulisse ent-

its magic for its guests. Surrounded by an enchanting

faltet dieses FEINE PRIVATHOTEL

landscaped garden, this hotel is reminiscent of an

seine ganze Magie. Umgeben von

Italian country house. Here, high on the Hoyerberg,

einer wunderschönen Gartenan­

Sonja and Reiner Fischer ful­filled their heart’s desire

lage präsentiert sich das Haus im

by creating a retreat for connoisseurs some 25 years

italienischen Landhausstil. Hier,

ago. Surrounded by apple orchards, an old carpen­

hoch oben auf dem Hoyerberg, ha-

ter’s workshop once stood here. Today, the Fischers

ben sich Sonja und Reiner Fischer vor 25 Jahren einen Her-

pamper guests with a love of the extraordinary in their

zenswunsch erfüllt und ein Refugium für Genussmenschen

Villa VILLINO.

geschaffen. Inmitten von Apfelplantagen stand hier einst eine alte Schreinerei. Heute verwöhnen die Gastgeber in ihrer Villa

Lake Constance itself is a very special destination.

VILLINO Gäste, die das Außergewöhnliche lieben.

With a Mediterranean climate and delightful land­

Die Destination Bodensee ist etwas ganz Besonderes. Das

on the eastern shore, located directly next to the

scapes, it radiates a unique flair. The town of Lindau mediterrane Klima und die reizvolle Landschaft versprühen

border triangle where Germany, Switzerland, and

ein einmaliges Flair. Das Städtchen Lindau am östlichen Ufer,

Austria meet, is one of the most beautiful spots of all.

direkt am Dreiländereck Deutschland-Österreich-Schweiz

The Villa VILLINO makes an ideal starting point and

gelegen zählt zu den wohl schönsten Orten hier. Als Start-

destination for ex­cursions in the area. The villa is a

und Zielpunkt für Ausflüge empfiehlt sich das VILLINO.

haven of privacy, something which your host Sonja

Hier geht es ganz privat zu, dafür sorgen Sonja Fischer mit

Fischer, her daughter Alisa Fischer, and her brother,

Tochter Alisa und Bruder Rainer Hörmann, der Maître d‘hôtel

the maître d’hôtel and sommelier Rainer Hörmann,

und Sommelier. Gemeinsam betreuen sie ihre Gäste auf das

work to ensure remains undisturbed. Together they

Herzlichste. Das Gourmetrestaurant wird seit 1998 mit einem

look after their guests with the warmest of hospitality.

Michelin-Stern ausgezeichnet. La Cucina dei Sensi

The gourmet restaurant has boasted a Michelin star


8 0 F E I N E P R I VAT H O T E L S

– „Die Küche der Sinne“ ist das Credo von Küchenchef Toni Neumann.

since 1998. La cucina dei sensi – “Sensual cuisine“ – is the mantra that inspires its chef de cuisine, Toni Neumann.

Weiteren Genuss verspricht ein Besuch im Spa. Die über 400 Quadratmeter umfassende Wellness- und Beauty-Oase

A visit to the VILLINO spa promises even more

ist ebenfalls im italienischen Landhausstil gehalten und ein

pleasure. The 400 square meters complex has been

Erlebnis für die Sinne. Ein umfangreiches Angebot an kos-

designed in an Italian country-house style and is

metischen und therapeutischen Anwendungen ergänzt die

enhanced by an extensive range of cosmetic and

Saunawelt des VILLINO Spa.

therapeutic treatments.

Im Restaurant erleben die Gäste die „Cucina dei Sensi“ - die „Küche der Sinne“. Restaurant guests enjoy la cucina dei sensi – “sensual cuisine.“


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 8 1

Entspannter Luxus im italienischen Landhausstil. Laid-back luxury in the style of an Italian country house.

KUNST & KULTUR Art & culture

SPA & WELLNESS Spa & wellness

NATUR PUR Nature at its best

KONFERENZEN & INCENTIVES Conferences & incentives

MEER & MEHR Waters & horizons

VILLINO QUICK CHECK

Mittenbuch 6

Villa im italienischen Landhausstil _ inmitten von Obstplantagen _ Individualität und Liebe

88131 Lindau / Bodolz

zum Detail _ ein Stern im Guide Michelin _ Spa mit Gartenzugang _ Italian country-style villa

Telefon +49 8382 9345 0

_ surrounded by orchards _ exudes individuality and love of detail _ Michelin starred _ spa

info@villino.de

with garden access

www.villino.de


Entspannung und Erholung inmitten unberĂźhrter Natur. Relaxation and recuperation surrounded by pristine nature.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 8 3

KLAIS

REFUGIUM FÜR DIE SINNE A REFUGE FOR THE SENSES

„The Honourable“ Mary Isabel Portman sei Dank. Die aristokra­

Klaus King DAS KRANZBACH

We have the Honourable Mary Isabel Portman to thank. The aristocratic violin virtuoso from London was

tische Geigenvirtuosin aus London

so enamored by the beauty of this mountain valley

verliebte sich in das schöne Berg-

near Garmisch-Partenkirchen that she purchased a

tal nahe Garmisch-Partenkirchen

sweeping Alpine meadow. This is where she had what

und kaufte sich dort eine riesige

the locals refer to as the “English Residence“ built, a

Bergwiese. Hier ließ sie sich einen

lordly estate reminiscent of Scottish country houses.

englischen Landsitz errichten,

Although more than a century has passed since then,

eine hochherrschaftliche Anlage

what is now called Kranzbach still remains secluded,

im Stil schottischer Country Houses.

surrounded by a pristine natural environment.

Inzwischen sind mehr als 100 Jahre vergangen, doch das heutige Kranzbach steht immer noch ganz allein inmitten unberührter Natur.

Just a one-and-a-half hour drive from Munich, the guest will find that Kranzbach has everything needed to ensure that a stay is pure relaxation – and more still.

Nur eineinhalb Autostunden von München entfernt, findet

The vast meadow located at 1,030 m and surrounded

der Gast im Kranzbach alles, was es für einen erholsamen

by an Alpine panorama satisfies every conceivable

Aufenthalt braucht – und noch mehr. In der Weite der auf

desire for a perfect getaway, regardless of the season

1.030 Meter Höhe gelegenen Bergwiese und inmitten eines

– such as a perfect spa experience in our pool house,

spektakulären Alpenpanoramas lassen sich unabhängig von

one of the largest in the German Alps. There’s hardly

der Jahreszeit so ziemlich alle Urlaubswünsche erfüllen – wie

another place that makes it so easy to shed the stress

zum Beispiel ein perfektes Spa-Erlebnis. Solche Verwöhnmo-

of everyday life and concentrate on total recuperation.

mente werden im Badehaus Wirklichkeit, einem der größten

The gaze caresses forests and mountainsides,

seiner Art im deutschen Alpenraum. Wohl an kaum einem

thoughts dissolve and recrystallize as a sense of well-

anderen Ort gelingt es so leicht, den Alltag abzustreifen

being – this special place allows the soul to soar.

und sich auf eine ganzheitliche Erholung zu konzentrieren. Der Blick schweift über Wälder und Berghänge, Gedanken

Those who love activities and sports will feel as much

lösen sich in Wohlbefinden auf – an diesem besonderen

at home here as those with a passion for being pam­

Fleckchen Erde wachsen der Seele Flügel.

pered. Along with cosmetic treatments, there is also


8 4 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Aktivsportler werden sich hier ebenso wohl fühlen wie Well-

a focus on therapeutic treatments: workshops on

ness-Begeisterte. Neben kosmetischen stehen auch therapeu-

topics such as fasting, yoga and meditation, as well as

tische Anwendungen im Fokus: Workshops zu Themen wie

medical consultations and care, round off the

Fasten, Yoga und Meditation sowie eine ärztliche Beratung und

wide range of options to enhance the guest’s sense

Betreuung runden das breite Spektrum zur Steigerung des

of well-being.

Wohlbefindens der Gäste ab. Kranzbach considers itself to be a retreat where tran­ Das Kranzbach begreift sich als Rückzugsort, an dem Ruhe

quility and relaxation take center stage. This is why all

und Entspannung im Mittelpunkt stehen. Deshalb sind

services offered by the establishment are exclusively

sämtliche Angebote des Hauses nur den Gästen vorbehalten.

reserved for guests. This also applies to the cuisine

Das gilt auch für die Kochkunst von Robert Schappach und

created by Robert Schappach and his team. His epi­

seinem Team. Seine Genießerküche mit regionalem Schwer-

curean delights with a regional emphasis are the icing

punkt setzt dem Gesamtkonzept das i-Tüpfelchen auf.

on the cake of this slice of heaven.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 8 5

Beliebte Rückzugsorte: das Badehaus (links) und die Kräutergarten-Lobby (unten). A popular retreat: the bathhouse (left) and the herb garden lobby (below).

SPA & WELLNESS Spa & wellness

YOGA & DETOX Yoga & Detox

NATUR PUR Nature at its best

E-MOBILITÄT Electromobility

QUICK CHECK

DAS KRANZBACH

Englisches Country House im Arts-and-Crafts-Stil _ ruhige Alleinlage inmitten einer

Kranzbach 1

130.000 Quadratmeter großen Bergwiese _ Yoga-Kompetenzzentrum _ Badehaus mit

82493 Kranzbach / Klais

360-Grad-Bergblick _ neuer Heißwasserpool im Freien – ein Onsen mit 40° C _ hauseigene

Telefon +49 8823 92 8000

Frühstücksbäckerei _ English Arts and Crafts-style country house _ peaceful location alone

Telefax +49 8823 92 800 900

amid 130,000 square meters of alpine meadows _ yoga expertise center _ bathhouse with 360°

info@daskranzbach.de

mountain panorama, new hot outdoor pool – an onsen at 40° C _ own bakery for breakfast

www.daskranzbach.de


8 6 F E I N E P R I VAT H O T E L S

Über dem Atlantik erhebt sich die Villa im maurischen Stil. The Moorish-style villa towers above the Atlantic.

GALÉ, PORTUGAL

JUWEL AN DER ALGARVE JEWEL ON THE ALGARVE


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 8 7

ßen etwas vom Paradies und vom geliebten Zuhause hat. Ohne Impulse von außen findet man hier zu sich selbst, reinigt die Seele und ist bereit für Neues. Wer mag, kann sich diesen Bedürfnissen im hauseigenen Spa Joy J. Jung VILA JOYA HOME, RESTAURANT & SPA

ganz hingeben. Überhaupt sind es die Sinnenfreuden, die in der Vila Joya groß

geschrieben werden. So steht auch die Küche von ZweiSterne-Chef Dieter Koschina ganz im Zeichen des Genusses. Ihm ist es gelungen, den Genius Loci in seine kulinarische Handschrift zu übernehmen. Perfekt verbindet er die widersprüchlichen Küchen seiner alpinen Heimat und Portugals miteinander. Diese Kunst manifestiert sich auf vielfältige Weise, jeden Abend wenn Dieter Koschina ein neues Sechs-Gänge-Menü präsentiert ebenso wie beim jährlich stattfindenden Gourmetfestival „Tribute to Claudia“ mit zahlreichen Sterneköchen aus der ganzen Welt. Auch direkt am Strand speist der Gast auf höchstem Niveau – im Restaurant Vila Joya Sea. Wer Bewegung im Urlaub wünscht, der findet sie direkt vor der Tür: einen sieben Kilometer langen Sandstrand, den Atlantik für verschiedene Wassersportarten und nicht weniger als 36 Golfplätze. It is a wonderful feeling of freedom and clarity that threatens to overwhelm the beholder of the gloriously blue Atlantic. With its primal power and picturesque coastlines, it Es ist das herrliche Gefühl von Freiheit und Reinheit, das

is unfailingly caressed by a gentle sea breeze.

einen immer ein bisschen überwältigt, wenn man auf den strahlend blauen Atlantik hinausblickt. Mit seiner elementaren

The southernmost of the FEINE PRIVATHOTELS allows the

Kraft und dieser pittoresken Küste, die stets von einer sanften

very best of vacation dreams to be combined: two idyllic bays

Meeresbrise gestreichelt wird.

for swimming and a long, sandy beach; the one-of-a-kind climate and, of course, the hotel built in Moorish style. But

Die südlichste Location der FEINEN PRIVATHOTELS vereinigt

above all, the charisma of your host Joy Jung and her team.

die schönsten Urlaubssehnsüchte: zwei idyllische Bade-

The Vila Joya with its 13 rooms and nine suites cultivates hos­

buchten und ein langer Sandstrand, das besondere Klima,

pitality and tradition, radiating the atmosphere of a paradise

natürlich das Haus im maurischen Stil und allen voran die

and a beloved home in equal measure.

Persönlichkeit von Gastgeberin Joy J. Jung und ihrem Team. In der Vila Joya mit ihren 13 Zimmern und neun Suiten wird

Free from outside impulses, the guest will find inner peace

eine Gastfreundschaft und Tradition kultiviert, die gleicherma-

here, cleansing the soul and preparing the psyche for


8 8 F E I N E P R I VAT H O T E L S

new challenges. For those inclined, the hotel’s own

ways,evening for evening when Dieter Koschina pre­

spa is the perfect place to abandon oneself to utter

sents a new six-course menu, as well as at the annual

relaxation.

gourmet festival “Tribute to Claudia“, in which numer­ ous top chefs from all over the world participate. The

Above all, it is the sensual pleasures that make the Vila Joya so special. The cuisine created by two-star

guest will also enjoy fine dining directly at the beach – in the restaurant Vila Joya Sea.

chef Dieter Koschina is also a feast for epicureans. He has succeeded in integrating the genius loci into

For those who like an active vacation, there is a

his culinary handwork. He perfectly reconciles the

seven-kilometer long sandy beach directly in front

cuisine of his Alpine homeland with the tastes of

of the door, the Atlantic for different types of water

Portugal. This art manifests itself in many different

sports, and no fewer than 36 golf courses.

Speisen direkt am Meer – im neuen Restaurant „Vila Joya Sea“. Dining directly by the sea – in the new restaurant Vila Joya Sea.


K U LT U R U N D L E I D E N S C H A F T 8 9

Erlesene Einzelstücke machen jedes der nur 22 Zimmer und Suiten zum kleinen Kunstwerk. Select, unique objects make each of the just 22 rooms and suites small work of art.

SPA & WELLNESS Spa & wellness

GOLFANLAGEN Golf courses

MEER & MEHR Waters & horizons

NATUR PUR Nature at its best

YOGA & DETOX Yoga & Detox

QUICK CHECK Privat geführtes Boutique-Resort mit 13 Zimmern und 9 Suiten _ Gourmetrestaurant mit zwei MichelinSternen (seit 1999) und täglich wechselndem Sechs-Gänge-Menü _ exklusive Lage an der Algarve-Küste: Die Vila Joya liegt über den Klippen mitten in einem immergrünen Garten und hat direkten Strandzugang Spa und Fitnessbereich: Auf 350 Quadratmeter bietet das Spa einen Whirlpool und zwei Schwimmbecken

VILA JOYA

im Außenbereich, Sauna und ein Dampfbad, Behandlungs- und Ruheräume sowie einen Fitness­raum _

Est. da Galé, 8200 Galé

Privately managed boutique resort with 13 rooms and 9 suites _ two-star Michelin gourmet restaurant

Algarve

(since 1999) and daily changing 6-course menu _ exclusive location on the Algarve coast: Vila Joya is si­

Portugal

tuated on the cliffs, in the midst of an evergreen garden, with direct access to the beach _ spa & fitness

Telefon +351 289 591 795

area: the spa has an area of 350 square meters and an outdoor whirlpool, two outdoor swimming pools, a

info@vilajoya.com

sauna and Turkish bath, treatment and chill-out rooms. There is also a fitness room available

www.vilajoya.com


PARTNER & FREUNDE

DIE VIELEN DETAILS MACHEN DAS GROSSE GANZE THE ATTENTION TO DETAIL MAKES THE GREATER WHOLE

Die Häuser der FEINEN PRIVATHOTELS machen Gastfreundschaft auf einmalige Weise erlebbar. Das

FEINE PRIVATHOTELS make hospitality a unique experience. This does, of course, require a will and a

setzt den Willen voraus, in allen Bereichen höchste

passion to satisfy the highest standards in all regards.

Ansprüche zu erfüllen. Gemeinsam mit unseren

Together with our friends and partners, we have suc-

Freunden und Partnern gelingt uns das – mehr noch:

ceeded in doing so – and yet more: this fruitful coop­

Dieses bereichernde Miteinander ist eine Quelle der

eration is a source of the motivation that encourages

Motivation, die uns immer wieder zu Bestleistungen

us to exceed our very best time and time again – only

anspornt. Erwarten Sie stets das Beste.

ever expect the best.


UNVERWECHSELBAR

BEKENNTNIS ZUR TRADITION A COMMITMENT TO TRADITION

Kenner und Genießer auf der ganzen Welt vertrauen auf die Expertise des Delika­ tessen- und Feinkostunternehmens aus Frankreich, das für den Balik-Lachs, das Original aus der Schweiz, und seit den 1990er Jahren besonders für Prunier-Kaviar aus eigener Manufaktur im Bordeaux bekannt ist. Caviar House & Prunier steht für exklu­ sive Delikatessen und Feinkostprodukte, die in Deutschland im selektierten Fachhandel sowie in drei Flughafenshops am Frankfurter Flughafen und in der Seafoodbar des Hamburger Alsterhauses erhältlich sind. Der kostenlose Versandkatalog kann bequem unter 0800 / 222 58 55 angefordert werden; die Lieferung erfolgt zum Wunschtermin zu Ihnen nach Hause. Das Unternehmen Caviar House & Prunier enstand 2004 aus der Fusion des größten Kaviarimporteurs Caviar House (1950) und des Traditionsunternehmens Prunier (1872). Experts and connoisseurs all over the world have placed their trust in this French delicatessen since the 1980s for its original Swiss Balik salmon and, since the 1990s, for the Prunier caviar it produces in Bordeaux. Caviar House & Prunier stands for exclusive delicacies, available in Germany in selected specialty shops and in the three airport shops at Frankfurt Airport as well as the seafood bar of Hamburg’s Alterhaus. Its free mail-order catalogue can be requested simply by calling 0800 / 222 58 55; your order will be delivered to your home on your preferred date. The company was formed in 2004 by a merger between the world’s largest importer of caviar, Caviar House (1950) and the long-established Prunier company (1872).

www.caviarhouse-prunier.com


KOMPROMISSLOS

WEGBEREITER FÜR STILVOLLE GARTENMÖBEL INNOVATORS OF TIMELESS GARDEN FURNITURE

Es begann mit einer englischen Teakbank, vor mehr als 30 Jahren: 1979 führte Unternehmensgründer Heinz Holert die erste hochwertige Teak-Kollektion in die deutsche Gartenwelt ein und setzte damit völlig neue Maßstäbe. Das Möbel der ersten Stunde, die Bank, hat bis heute ihren Platz im Garten des Garpa-Stammhauses in Escheburg. Sie verkörpert den Anspruch, den das Familienunternehmen an die Möbel und die eingesetzten Materialien stellt: dauerhaft der Natur gewachsen zu sein und mit ihren zeitlosen Formen auch jeder Mode. Garpa gilt als Wegbereiter für stilvolle Outdoor-Möblierung. It all began with an English teak bench, more than 30 years ago: in 1979, the company founder, Heinz Holert, set hitherto unparalelled standards by launching the very first high quality teak collection to adorn German gardens. The first furniture produced, the bench, retains its place in the garden of the Garpa headquarters in Escheburg. It embodies the expectations that the family company places on its furniture and the materials it employs: to be able to defy the natural environment and any fashion with its timeless designs. Garpa is considered the innovator of stylish outdoor furniture.

www.garpa.de


ENGAGIERT

GELEBTE WERTE UND INNOVATION VALUES AND INNOVATIONS TO LIVE BY

Vom Bleistiftmacher aus Nürnberg zum Unternehmen von Weltrang: Die Geschichte des 1761 gegründeten Familienunternehmens Faber-Castell liest sich wie ein Roman, in dem Industrialisierung, soziales Engagement und die innovative Weiterentwicklung der Produkte mit den Schicksalen der Familie verwoben sind. Die Marke „Graf von FaberCastell“ wird von Charles Graf von Faber-Castell geführt, der damit die Familientradition in neunter Generation fortschreibt. Zu seinen Lieblingsstücken zählen die Schreibgeräte und ausgesuchten Leder-Accessoires der Graf von Faber-Castell Collection, in denen sich exzellente Qualität, zurückhaltende Eleganz und beste handwerkliche Verarbeitung von Naturmaterialien perfekt verbinden. From a Nuremberg-based pencil manufacturer to a world-class company: the history of Faber-Castell, a family firm founded in 1761, reads much like a novel in which industrialization, social commitment, and innovative product developments are intricately woven into the fortunes of the family. The Graf von FaberCastell brand is now managed by Count Charles von Faber-Castell, who is continuing the family tradition in its ninth generation. His favorite items include the writing instruments and exclusive leather accessories from the Graf von Faber-Castell collection, in which top quality, understated elegance, and the finest craftsmanship with natural materials are perfectly combined.

www.graf-von-faber-castell.de


UNERREICHT

DAS VERMÄCHTNIS DER TRAUBEN A TESTAMENT TO THE GRAPE

Seit mehr als 180 Jahren steht Champagne Pommery als Begriff für elegante und finessreiche Champagnerweine. Dieser Erfolg ist einer mutigen Frau zu verdanken: Jeanne-Alexandrine Pommery, die nach dem Tod ihres Mannes das 1836 gegründete Haus „Pommery & Greno“ in Reims übernimmt. Schon 1874 schreibt die junge Witwe Champagner-Geschichte durch die Erfindung des ersten „Brut“ Champagners, der als „Pommery Brut Nature“ bekannt wurde. Der damalige Kellermeister Victor Lambert kam damit der Forderung nach einem Wein nach, der „trocken, aber nicht spröde, sondern ... weich, samtig und vollmundig sein sollte.“ Noch heute prägt diese elegante Finesse die Champagner aus dem Hause Pommery, so auch die Prestige Cuvée Louise. Champagne Pommery has epitomized elegant and refined champagnes for more than 180 years. All of this success is owed to one woman: Jeanne-Alexandrine Pommery, who assumed ownership of the Pommery & Greno company, founded in 1836, after the death of her husband. By 1874, the young widow was already writing champagne history by invent­ing the very first brut champagne, which became known as “Pommery Brut Nature.“ Her cellarer at the time, Victor Lambert, thereby satisfied the demand for a wine that “should be dry, but not crisp, but rather ... smooth, velvety and full-bodied.“ This elegant finesse still characterizes the champagne made by Pommery, just like the Prestige Cuvée Louise.

www.vrankenpommery.com


ERLESEN

SILBERSCHMIEDEKUNST FÜR ÄSTHETEN SILVERSMITHING FOR AESTHETES

Von „bescheidenen Anfängen“ ist auf der Unternehmenswebsite zu lesen; gemeint sind die ersten Jahre nach Gründung der Flensburger Silbermanufaktur durch Nicolaus Christoph Robbe im Jahr 1874. Heute ist Robbe & Berking Weltmarktführer und Oliver Berking, der das Unternehmen seit 1997 und in fünfter Generation führt, handelt nach dem Grundsatz seines Ururgroßvaters: „Andere mögen es billiger machen, aber keiner darf es besser machen als wir.“ Die Herstellung der silbernen und versilberten Arbeiten findet nach wie vor und ausschließlich in den Flensburger Werkstätten statt: Der Firmen­ gründer, so lässt sich Ururenkel Berking zitieren, würde beim Rundgang durch die Manufaktur wohl vieles wiedererkennen. Für das Beste gibt es eben keine Alternative. The company website describes “modest beginnings,“ referring to the first few years following the foundation of the silversmith’s shop in Flensburg by Nicolaus Christoph Robbe in the year 1874. Today, Robbe & Berking is a world market leader and Oliver Berking, who has headed the company since 1997 as the fifth generation, acts in accord­ ance with his great-great-grandfather’s philosophy: “Others might do it more cheaply, but no one may do it better than us.“ The silver and silver-plated works are still exclusively produced in its workshops in Flensburg: the founder of the company, to quote their great-great-grandson Berking, would recognize a great deal if he could take a tour through the manufacturer today. After all, there’s no alternative when it comes to the best.

www.robbeberking.com


Wir ziehen Deutschland besser an.


STILSICHER

WIR ZIEHEN DEUTSCHLAND BESSER AN WE DRESS GERMANY BETTER

Wohl niemand kann den Spirit der Marke SØR besser in Worte kleiden als Dr. Dr. Thomas Rusche, Geschäftsführender Gesellschafter des Familienunternehmens in vierter Generation: „In einer Zeit zunehmender Hektik, verführerischer Werbung und lärmender In- und Out-Diktate tut uns die Besinnung auf das Wesentliche in allen Lebensbereichen gut. Das Wesentliche der Kleidungskultur sind seit Generationen ihre unverwechselbare Kontinuität und internationale Verbreitung sowie ihr Anspruch an höchste Qualität von Materialien, Zutaten, Schnitten und Verarbeitungsweisen. Kleidungskultur ist Ausdruck von Stilempfinden. Mit meiner Kleidung sende ich permanent Signale. Deshalb sollte sie mir entsprechen: voller Qualität und Stil.“ Dem ist nichts hinzuzufügen. No one is better able to clad the spirit of the SØR brand in words than Dr. Dr. Thomas Rusche, Managing Director of this fourth-generation family company: “In an age of increasingly hectic, seductive advertising and raucous in-andout dictates, returning to essentials does us good in all aspects of life. For generations now, the essence of this clothing culture has been its unmistakable continuity and international prevalence, along with its expectations of the highest quality in materials, components, cuts, and craftsmanship. Clothing culture is an expression of a sense of style. I always send a signal with my clothing. This is why it should reflect my nature: full of quality and style.“ There’s nothing more to add to that.

Über 60x in Deutschland | www.soer.de


CHARAKTERVOLL

DER MUSIK SEELE EINHAUCHEN BREATHING SOUL INTO MUSIC

Erfolg braucht Mut – und Leidenschaft. Beides stellte Firmengründer Henry E. Steinway unter Beweis: Viele für den Flügelbau wegweisende Entwicklungen, zum Beispiel die Konstruktion des Resonanzbodenstegs aus nur einem Stück stammen aus dem Hause Steinway & Sons, das der gebürtige Deutsche nach seiner Emigration 1853 in New York gründete. Heute steht das Unternehmen nicht nur für die besten Flügel und Klaviere weltweit, sondern auch für eine engagierte Förderung von Nachwuchs­ talenten im „Steinway Prizewinner Concert Network“. Sie alle, wie auch die mehr als 2.000 Pianistinnen und Pianisten, die „Steinway Artists“, tragen den Klang dieser ein­ maligen Instrumente hinaus in die Welt – zur Freude derer, die Musik lieben. Success takes courage – and passion. The German-born founder of the company, Henry E. Steinway, possessed both in good measure. Many of the pioneering developments in grand pianos, for example designing the soundboard bridge from just one piece of material, originate from the Steinway & Sons company, which Steinway founded in New York in 1853 after immigrating to the United States. Today the company not only stands for the finest grand pianos and pianos worldwide, but also for a commitment to promo­ ting new talent in the “Steinway Prizewinner Concert Network.“ All of them, just like the more than 2,000 pianists who are Steinway Artists, ensure that the sound of these unique instruments resonates all over the world – to the joy of all those who love music.

eu.steinway.com


MAXIME

ERWARTEN SIE STETS DAS BESTE ... ONLY EVER EXPECT THE BEST ...

... und wir denken, unsere Häuser sprechen für sich. Und es gibt noch so viel mehr zu entdecken, wie

... and we think that our hotels speak for them­ selves. And there’s so much more to discover, as a

Sie bei einem Besuch feststellen werden. Die Häuser

visit will soon reveal. The establishments operated by

der FEINEN PRIVATHOTELS werden Ihre Erwartungen

FEINE PRIVATHOTELS will exceed your expectations –

übertreffen, denn das ist unsere Maxime.

we will not be content with anything less.


UNSER GUTSCHEIN FÜR SIE

ARRANGEMENT FÜR GENIEßER AN ARRANGEMENT FOR CONNOISSEURS


Liebe Gäste, Wir sagen Danke, dass Sie in dieser Broschüre mit uns auf Entdeckungsreise gegangen sind und wünschen

Dear guests, We would like to thank you for joining us on a journey of discovery by reading this brochure, and we hope that we

uns, dass wir Sie für die FEINEN PRIVATHOTELS begeis-

have aroused your interest in the FEINE PRIVATHOTELS.

tern konnten. Wie wohl kaum sonst in der gehobenen

When you stay with us, you will experience the art of hospi­

Hotellerie erfahren Sie bei uns gelebte Gastlichkeit auf

tality at a level that is hard to find elsewhere in the top-end

höchstem Niveau, versehen mit der persönlichen Hand-

hotel industry, one which bears the personal hallmark of

schrift passionierter Hoteliers. Stets auf Ihre Wünsche

passionate hoteliers. Always intent on catering to your

bedacht und immer in dem Bestreben, Ihnen eine wun-

every need and always aiming to ensure you have an ab­

dervolle Zeit zu bereiten. In diesem Sinne möchten wir

solutely unforgettable experience. With this in mind, we

die Einladung aussprechen, all das bei uns zu erleben.

would like to extend an invitation to experience all this

In einem FEINEN PRIVATHOTEL Ihrer Wahl. Wir freuen

at our establishments. In a FEINE PRIVATHOTEL of your

uns auf Ihren Besuch.

choice. We look forward to welcoming you.

IHR PERSÖNLICHES KENNENLERN-ARRANGEMENT

YOUR PERSONAL INTRODUCTORY ARRANGEMENT

_ 2 X ÜBERNACHTUNG IN EINEM LUXURIÖSEN ZIMMER

 _ 2 NIGHTS IN A LUXURIOUS ROOM

 Erleben Sie Ausstattung und Service auf höchstem Niveau

_ 2 X EXQUISITES FRÜHSTÜCK Starten Sie in den Tag mit kulinarischen Köstlichkeiten

_ 1 X CHAMPAGNER-APERITIF ALS WILLKOMMENSGRUSS

Experience amenities and services at the highest level  _ 2 GOURMET BREAKFASTS Start the day with culinary delights  _ 1 CHAMPAGNE APERITIF TO WELCOME YOU UPON ARRIVAL

AM ANREISETAG Genießen Sie Ihren Champagner-Aperi-

Enjoy your champagne aperitif in the evening in the

tif am Abend im „kulinarischen Herzstück“ des Hotels,

“culinary heart“ of the hotel – the kitchen – and meet

in der Küche, und lernen Sie Ihren Gastgeber kennen. UNSER WILLKOMMENS-ANGEBOT AN SIE

your host. OUR OFFER TO WELCOME YOU

298 EUR PRO PERSON,

298 EUROS PER PERSON,

EINZELZIMMER-ZUSCHLAG 120 EUR

120-EURO SURCHARGE FOR SINGLE ROOM

Jetzt ist es an Ihnen – 18 Häuser freuen sich

It’s now up to you – there are 18 establishments

auf Ihren Besuch. Und ganz gleich, welche Wahl

looking forward to welcoming you. It doesn’t matter

Sie treffen: Ihre Zeit ist bei den FEINEN PRIVATHOTELS*

which one: your time is in expert hands when you stay

in besten Händen.

at FEINE PRIVATHOTELS*.

*Alle Details zu diesem Arrangement finden Sie unter WWW.FEINE-PRIVATHOTELS.DE

*All details of the arrangement can be found at WWW.FEINE-PRIVATHOTELS.DE


Ja, ich möchte das Kennenlern-Arrangement bestellen, wünsche mir jedoch Beratung zu den Details. Bitte nehmen Sie Kontakt auf.

Ja, ich möchte zukünftig Ihren monatlichen Newsletter erhalten. Ja, ich möchte zukünftig circa zweimal pro Jahr und per Post
über Neues informiert werden.

E-Mail

Telefon

PLZ / Ort

Straße / Hausnr.

Name / Vorname

Anrede/Titel

Bitte senden Sie uns die ausgefüllte Postkarte, ein Fax unter +49 3996 12 70 81 oder eine E-Mail an info@feine-privathotels.de. Telefonisch beraten wir Sie gerne montags bis freitags von 8:00 bis 17:00 Uhr unter +49 3996 12 70 85. Natürlich können Sie das Kennenlern-Arrangement auch direkt online buchen unter www. feine-privathotels.de

Ja, ich möchte das Kennenlern-Arrangement per Rechnung bestellen.

IHR ARRANGEMENT

GELEBTE GASTLICHKEIT

FEINE PRIVATHOTELS E.V. C / O SCHLOSSHOTEL BURG SCHLITZ BURG SCHLITZ 2 17166 HOHEN DEMZIN

BITTE FREIMACHEN, FALLS MARKE ZUR HAND


FEINE PRIVATHOTELS E.V. c / o SCHLOSSHOTEL BURG SCHLITZ Burg Schlitz 2 17166 Hohen Demzin Telefon +49 3996 12 70 85 Telefax +49 3996 12 70 81 info@feine-privathotels.de www.feine-privathotels.de

BÜROZEITEN Mo. bis Fr. von 8:00 bis 17:00 Uhr

Broschüre FEINE PRIVATHOTELS  

Seit 2012 ist SEA CLOUD CRUISES Mitglied bei den FEINEN PRIVATHOTELS - eine Gruppe von Hoteliers, die gemeinsame Werte teilen: den Sinn für...

Broschüre FEINE PRIVATHOTELS  

Seit 2012 ist SEA CLOUD CRUISES Mitglied bei den FEINEN PRIVATHOTELS - eine Gruppe von Hoteliers, die gemeinsame Werte teilen: den Sinn für...