Page 1

1


2


Dario Loison

4


Passione e tradizione Passion and tradition “La Tradizione è il nostro principale

“Tradition is our main ingredient

ingrediente, la Passione è il calore che

and passion warms our ovens: we have

scalda i nostri forni: da tre generazioni

been creating Designer Pastry for three

creiamo Pasticceria d’Autore, oggi sulle tavole di tutto il mondo”.

5

generations and now you can find it on tables worldwide”.


6


7


L A

S T O R I A

-

T H E

H I S T O R Y

∑ Leggendaria Venezia, generosa Vicenza Legendary Venice, generous Vicenza Nei forni di Venezia, città magica tra terra e mare, ponte

The ovens of Venice, magical city between land and sea,

tra Oriente e Occidente, da sempre vengono prodotti

bridge between east and west, have constantly produced

semplici dolci popolari ma anche nobili ricette per le

simple, popular sweets as well as noble recipes for the more

tavole più esigenti; sapori genuini, condivisi nell’intimità

demanding tables; genuine flavours, shared in the intimacy

delle case o assaporati nei caffè di Piazza San Marco, pasticceria dai celebri nomi: baìcoli, frìtole, zaléti, bussolài. Questo patrimonio di ricette storiche, aristocratiche e popolari, è oggi ripreso con successo dalla dinamica realtà produttiva veneta, di cui Loison è leader. Dal 1938

of homes or savoured in the coffee shops of Piazza San Marco, renowned pastry like baìcoli, frìtole, zaléti, bussolài. This legacy of historical, aristocratic and popular recipes is successfully continued nowadays by the Venetian’s dynamic productive reality, of which Loison is the leader.

l’Azienda ha sede a Costabissara di Vicenza, provincia

The Company has been located in Costabissara of Vicenza

ricca di storia e di arte, città del Palladio, riconosciuta

since 1938, a province which is rich in history and art, the

dall’Unesco come patrimonio dell’umanità. Terra generosa.

city of Palladio, recognised by UNESCO as World Heritage

Nelle sue campagne e nelle sue colline sono coltivati

site. Generous land. Numerous DOC and DOP products are

numerosi prodotti DOC e DOP esportati e apprezzati in

cultivated in its countryside and hills, and exported and

tutto il mondo. È in questo fertile contesto, che Loison

appreciated all over the world. It is on this fertile context

affonda le sue radici. La sua forza è nell’antica vocazione

that Loison sets its roots. Loison’s strength lies on the ancient

familiare, nella sua storia: il successo internazionale

family vocation, on its history: the international success of

della sua pasticceria sta nel coniugare arte e qualità,

its pastry making lies in the combination of art and quality,

creatività e spirito di impresa, esperienza e innovazione.

Venezia, Palazzo Ducale

creativity and spirit of enterprise, experience and innovation.

Verona, l’Arena

Padova, Prato della Valle 8


V enz Vic enzaa, Vill illlla Capr a a ‘La Rot Rotond on ond n a’ 9


L A

S T O R I A

-

Origini semplici, prodotti genuini: il pane fatto nel forno a legna, i dolci tradizionali veneti. Da qui comincia la storia della famiglia Loison, che avvia la sua attività sul finire degli anni Trenta. È nonno Tranquillo il primo ad amare l’arte della panificazione e a trasmetterla al figlio

T H E

Loison

H I S T O R Y

Simple origins, genuine products: bread baked in wooden ovens, the traditional sweets of Veneto. From here starts the history of the Loison family, who started out their business near the end of the 30s and Tranquillo, the grandfather, was the first to fall in love with the art of

Alessandro; insieme trasformano l’attività del forno in

bread making and later passed it on to his son, Alessandro.

una vera azienda familiare, inaugurando, nel 1969, un

Together they transformed the bakery into a real and

nuovo laboratorio. Dal 1992 l’Azienda, condotta dal nipote Dario, assume una dimensione internazionale. I prodotti di pasticceria, particolarmente curati nella

proper family business, inaugurating a new shop in 1969. The Company, now lead by Dario, Tranquillo’s nephew, takes on an international dimension from 1992 onwards.

scelta delle materie prime, vengono esportati in diversi

Their pastries, made with carefully selected ingredients,

paesi europei e d’oltre oceano per un pubblico sempre

are exported in various countries in Europe and all over

più affezionato ed esigente. Il segreto di questo successo

the world for an increasingly fond and exigent public.

sta nel coniugare tradizione e modernità; nel recupero di

The secret of this success lies in the matching of tradition

antiche ricette ma anche nell’attenzione ai nuovi gusti;

and modernity; in the recovery of antique recipes but also in

nella scelta di eccellenti materie prime e nell’impiego di

their concern for new flavours; in the selection of excellent

tecniche produttive d’avanguardia. Costante passione artigiana più capacità manageriale quanto basta: ecco la ricetta di Dario Loison per il Terzo Millennio.

ingredients and in the use of innovative productive techniques. Constant hand-crafted passion as well as managerial abilities: this is Dario Loison’s recipe for the third millennium.

10


Tre generazioni di pasticceri Three generations of pastry makers

1918 _ Ritratto di famiglia del nonno Tranquillo / Family photo of the grandfather Tranquillo

2008 _ La terza generazione / The third generation 11


L A

S T O R I A

-

T H E

H I S T O R Y

Un forno che non si è mai spento Quel profumo indimenticabile, la fragranza del pane caldo appena sfornato che si diffonde nell’aria fresca del mattino: chi non ha questo ricordo d’infanzia? Ma c’è chi non l’ha mai più scordato: Dario Loison, da ragazzo, studiando ad Asolo, città della “divina” Eleonora Duse, riviveva ogni giorno, andando a scuola, quelle impressioni e quegli affetti familiari: il forno per il pane del nonno Tranquillo e l’amore del padre Alessandro per l’arte pasticcera.

L’antico forno di Asolo e Piero, nostro capo pasticcere The antique bakery of Asolo and Piero, our head pastry chef

Così ancora oggi, in quella bottega di Asolo, Dario espone al pubblico i suoi Panettoni, i Pandori e le Focacce: è un

An oven which has never been turned off

omaggio alle sue origini, alla passione trasmessagli dal padre,

That unforgettable scent, the fragrance of warm, freshlybaked bread spreading in the fresh morning air: who doesn’t have this childhood memory? There are those who have never forgotten it. When he was young, Dario Loison studied in Asolo, city of the “Divine” Eleonora Duse, and, on his way to school, he relived every day those impressions and those familiar affections: the bread oven of his grandfather Tranquillo, and the love his father Alessandro had for the art of pastry making. Thus, still today, in that shop in Asolo, Dario displays to the public his Panettoni, the Pandori and the Focaccia. It is a tribute to his origins, to the passion passed on to him from his father, to a tradition which, thanks to him too, is still alive.

Documento originale di inizio attività di nonno Tranquillo Original document of starting operations of grandfather Tranquillo

a una tradizione che, anche grazie a lui, è sempre viva.


13


14


15


L ’ A Z I E N D A

-

T H E

C O M P A N Y

L’AZIENDA i numeri di una realtà al Loison vanta una struttura produttiva e commerciale

comunicazione, la stessa che ogni anno rinnova

agile e d’avanguardia, nello stesso tempo capace di

il look dei prodotti Loison, l’Azienda è in grado di

mantenere solidi legami con la tradizione pasticcera

offrire loro, insieme al più efficiente servizio

più antica e di servire con efficienza un mercato

commerciale e distributivo, anche soluzioni

globale. L’agilità, derivante dall’assetto volutamente

personalizzate e uniche. Una presentazione

e irrinunciabilmente artigianale, consente di

dell’Azienda e una prima, rapida opportunità di

soddisfare le richieste più specifiche e di aggiornare

contatto, si trova nel sito internet: www.loison.com

costantemente la gamma dei prodotti, che oggi conta

I principali clienti attuali di Loison, in costante crescita,

più di 80 proposte con numerose varianti.

sono ormai soprattutto partners internazionali; più

L’Azienda si estende su più di 4000 metri quadrati

del 50% del fatturato dell’Azienda proviene da circa

e il laboratorio è attivo con circa 15 collaboratori

venti mercati mondiali, d’Europa (tra gli altri Svizzera,

produttivi diretti, esperti pasticceri, affiancati da altri

Germania, Francia, Belgio, Inghilterra, Spagna, Grecia

30 rinforzi stagionali nei periodi di maggiore attività.

e Russia) e d’oltre oceano, come Stati Uniti, Giappone,

La produzione media di dolci si aggira intorno

Brasile, Sud Africa, Canada, Messico, Australia.

ai 4000-5000 kg al giorno, per un fatturato di oltre

Loison incarna così oggi l’immagine del made in Italy

4 milioni di Euro, con una previsione di incremento

di più alta qualità; a conferma di come la dimensione

annuo del 10%.

e la vocazione artigianali siano le uniche garanzie

Loison privilegia il contatto diretto e continuo

che consentono di tutelare veramente le

con i partners, che vengono invitati a manifestare

caratteristiche originarie di un prodotto, alimentare

suggerimenti e richieste e a visitare di persona

e culturale insieme, e di incontrare la fiducia e le

il laboratorio. Grazie a un’agenzia interna di

esigenze del mercato globale.

16


passo con i tempi The company: The numbers of a reality abreast of the times Loison can boast of a productive and commercial

of Loison’s products, the Company is able to offer

structure that is both agile and avant-garde and, at

personalized and exclusive solutions, together with

the same time, is able to maintain strong ties with the

the most efficient commercial and distributive service.

oldest pastry-making tradition as well as efficiently

An introduction of the Company and a first quick

serving a global market. The agility, deriving from the

contact opportunity can be found on the website:

intentionally artisanal setup, which is a must, is able

www.loison.com

to satisfy the most specific of requests as well as of

Most of Loison’s main, constantly increasing, current

constantly updating the range of products which today

clients are international partners. More than 50%

counts over 80 offers with numerous variants.

of the company’s turnover is obtained from around

The Company extends over 4000 square meters and

twenty global markets, deriving from Europe (amongst

the workshop employs around 15 direct production

which, Switzerland, Germany, France, Belgium,

employees, expert pastry chefs which are then helped by

England, Spain, Greece and Russia) and the rest of the

another 30 workers who are employed during the busier

world, like United States, Japan, Brazil, South Africa,

periods. The average production of sweets is around

Canada, Mexico, Australia.

4000-5000 kg per day, with a turnover of over 4 million

Thus today Loison embodies the image of the highest

Euros and an estimate of an annual 10% increment.

quality made-in Italy products and this further

Loison prefers to have direct and constant contact

confirms that size and artisanal skills are the only

with its partners and so they are invited to put forward

guarantees which consent to really defend the

suggestions and requests as well as to personally visit

original characteristics of a product, both cultural and

the workshop. Thanks to an internal communications

pertaining to food, and to satisfy the global market’s

agency, the same which renews every year the image

trust and needs.

17


18


L ’ A Z I E N D A

-

T H E

C O M P A N Y

∑ Veri artigiani al servizio del cliente Real artisans at the client’s service La dimensione artigiana dell’azienda è una scelta

The company‘s artisanal size is a carefully made choice,

ben precisa, l’unica che permette di concentrare

the only one that allows to concentrate every attention

tutta l’attenzione sulla qualità del prodotto e di

on the product’s quality and which places the Client

porre il Cliente al centro di un servizio accurato,

at the centre of a scrupulous, personalized and efficient

personalizzato, efficiente. La qualità del prodotto infatti non può essere disgiunta dall’efficienza del

service. In fact, the quality of the product cannot be separated from the commercial relationship’s efficiency

rapporto commerciale e dalla chiarezza e istantaneità

and from the communication’s clarity and immediacy.

della comunicazione. Queste sono garantite in Loison

Loison guarantees these thanks to a versatile and

da un Servizio Clienti internazionale versatile ed esperto, dall’uso quotidiano e pratico dei mezzi informatici e, in generale, dalla stessa disponibilità strutturale dell’Azienda, dimensionata per essere un interlocutore commerciale affidabile e flessibile, in grado di rispondere richieste sempre più specifiche dei Clienti, tra cui l’esclusività dell’immagine garantita dal packaging e la personalizzazione dei prodotti.

expert International Client’s Service, by the daily and expert use of information media and, in general, by the structural availability of the Company itself which is measured in such a way as to be a reliable and flexible commercial interlocutor, who is able to meet the clients’ increasingly specific demands, amongst which, the exclusivity of the image, guaranteed by the packaging and personalization of the products.

19


20


21


L A

L A V O R A Z I O N E

-

T H E

H A N D W O R K I N G

∑

The natural slow leavening

72 hours

22

farina +


La qualità della lavorazione consiste nel rispetto dei lenti e lunghi tempi: 72 ore di paziente attesa, oggi come

The quality of the preparation consists in respecting the slow and long times: 72 hours of patient wait, today

un tempo. La qualità e i sapori sono tutelati proprio da

like as in the past. The quality and the flavours are

un processo non forzato, rispettoso quindi delle qualità

protected by a process which is not forced and which,

organolettiche esclusive. Il Lievito Naturale è un composto

therefore, respects the exclusive sensory qualities.

ottenuto dalla fermentazione spontanea di farina di

Sourdough (natural Leaven) is obtained from the natural

frumento, acqua, latte e frutta, quindi ingredienti e

fermentation of rye flour, water, milk and fruit, therefore

fermenti naturali senza l’uso di sostanze chimiche; viene

natural ingredients and yeast without the use of chemical

detto anche lievito madre perché da esso si ricava lievito

substances. It is also called “Starter” dough because

fresco di giornata. Contiene un numero elevatissimo di microrganismi - 100 miliardi di saccaromiceti e 2.000 miliardi di lattobacilli per chilo di impasto – che si

fresh daily leaven is obtained from it. It contains a high number of micro organisms, 100 billion Saccharomycetes and 2000 billion of lactobacillus per kg of dough, which

moltiplicano stimolando una lievitazione ottimale in grado

multiply and stimulate an optimal leavening which is able

di sopraffare eventuali germi patogeni. Proprio per questo

to kill eventual pathogenic germs and therefore does not

i conservanti non servono. Con questa straordinaria flora si

require preservatives. The resulting dough is spongy and,

ottiene un impasto poroso che, durante la cottura in forno,

during oven baking, transforms into a soft product which

si trasforma in prodotto morbido e soffice, che conserva a lungo le qualità esclusive delle materie impiegate e presenta, fra l’altro, una qualità di digeribilità unica.

maintains for a long time the exclusive qualities of the materials used and which undoubtedly presents, amongst other things, a unique ease of digestibility.

il Lievito Madre

“Starter” dough

acqua = lievito naturale 23


IL CONTROLLO DELLA QUALITÀ

Quality control

Il controllo estremo della qualità si esercita dunque in ogni singolo momento della produzione, a tutela di un processo che ha nella sua più antica procedura la sua più certa garanzia.

The intense control of quality is therefore practised in every single moment of production in order to safeguard a process which has, in its oldest procedure, its most certain and exclusive guarantee.

Rinfreschi ogni 6-12 ore Processo della pasta acida 1° IMPASTO

Refreshing renewing every 6-12 hours

Lievito madre* + farina + acqua Mother yeast* + flour + water

* Come la vecchia t solamente da pasta

* As old tradition a acid pasta (or sour with a slow proces

Sourdough process

Sessioni alternate di impasto e lievitazione partendo una porzione del cosiddetto “lievito madre” aggiunge solo acqua e farina: il segreto sta nell’esperienza dell’

1st MIXING

Alternate session of mixing and fermentation, startin a portion of the so called mother yeast adding only and flour: the secret is in the craftman ancient know

Riposo / Lievitazione Rest/ Fermentation

Aggiunta progressiva e lenta degli ingredienti di base: farina, acqua, uova, zucchero e burro Progressive addition of the basical ingredients: flour, water, eggs, sugar and butter

2° IMPASTO 2nd MIXING Più di 12 ore di lievitazione finale: processo lento per un aroma che dura Over 12 hours final leavening: slow process for a long lasting flavour

Riposo / Lievitazione Rest/ Fermentation

3° IMPASTO 3rd MIXING

Porzionatura

Riposo / Puntatura

Portioning

Modellazione Rest

24

Molding


L A

L A V O R A Z I O N E

-

T H E

H A N D W O R K I N G

Un aspetto particolare

A particular aspect of the quality

del controllo della qualità consiste

control consists of the procedure

nel controllo della filiera, vale a dire la verifica del processo a monte e a valle, dall’acquisizione delle materie prime alla confezione del prodotto finito, attraverso certificazioni e prove strumentali.

control, that is the verification of the process from the start to the end, from the acquisition of the ingredients to the finished product’s packaging, thanks to important certifications and tests.

The procedure control

tradizione impone, è fatto a acida e lenta lievitazione

IL CONTROLLO DI FILIERA

asks, made only from r dough) naturally leavened ss

da endo artigiano

ng from water wledge

Tradizionale taglio manuale a croce o eventuale copertura di cioccolato, glassa di mandorle... Classic traditional cross cutting specialities various coating (chocolate, almond glaze...)

1 ora circa a 180°C/190°C, ma il diagramma tempi/ temperatura è complesso At about 180°C/190°C but the diagram time/ temperature is complex

Nessuna forzatura industriale, solo riposo a temperatura ambiente per 6/8 ore No industrial short cuts, only ambient condition rest, lasting for 6/8 hours PRODOTTO CLASSICO CLASSIC PRODUCT PRODOTTI FARCITI FILLED PRODUCT

Lenta lievitazione finale

Finitura superficie superiore

Slow final fermentation

Top surface finishing

Lenta cottura

Lenta Stagionatura/ Raffreddamento naturale Slow seasoning Natural Cooling

Slow backing 25

Confezionamento Packaging


26


27


G L I

I N G R E D I E N T I

-

T H E

I N G R E D I E N T S

∑ Ingredienti genuini garanzia di qualità Genuine ingredients, quality guarantee La scelta degli ingredienti viene operata con grande

The selection of the ingredients is done with the utmost

attenzione e frequentemente aggiornata, senza badare

care and is frequently updated, with no expenses spared

al contenimento dei costi; si predilige sempre la

and ingredients must be certified of being of controlled

certificazione d’origine italiana controllata, uova fresche

Italian origin, fresh eggs from safe farms, mountain

di allevamenti sicuri, latte e burro di montagna, fior di

butter and milk, flour, freshly prepared Italian sugar,

farina, zucchero italiano lavorato fresco, il tutto per un

all this for a genuine and exclusive Italian product.

vero prodotto italiano garantito. Agli ingredienti base si

The basic ingredients are then flanked by the aromatic

affiancano poi gli aromatici, selezionati con altrettanta

ones, selected with great care and with creativity:

cura e con creatività: dai profumati vini italiani come il

from the fragrant Italian wines like the Torcolato

Torcolato di Breganze e il Prosecco di Valdobbiadene,

di Breganze and the Prosecco of Valdobbiadene, to the

ai canditi delle arance di Sicilia o del Cedro di Diamante

candied oranges of Sicily or of the citron of Diamante in

in Calabria o a quelli esclusivi del Mandarino Tardivo

Calabria or the exclusive ones of the late Mandarin from

di Ciaculli*; fino a quelli più esotici, come la morbida

Ciaculli*; up to the more exotic ones, like the soft Turkish

uvetta sultanina dalla Turchia, il più pregiato cacao

sultana raisins, the finest quality South American cocoa,

dal Sud America, l’aromatica vaniglia Mananara del

the aromatic Mananara Vanilla from Madagascar*.

Madagascar*. Ragione in più perché questi ingredienti naturali, di qualità così rara e selezionata, non debbano essere alterati dal processo di lavorazione; per questo non vengono assolutamente utilizzati additivi o sostanze che ne modifichino le proprietà o il sapore. L’arte della pasticceria consiste appunto in questo: creare dolci conservando le materie prime integre, rispettando qualità e profumi che solo la natura può fornire e che solo la lavorazione artigianale può preservare.

This is a further reason why these natural ingredients of such a rare and selected quality should not be altered by the process of preparation and thus no additives or substances which can alter their properties or flavour are used. The art of pastry-making consists of this: creating confectionery whilst conserving the ingredients, respecting quality and fragrances which only nature can provide and which only artisanal preparation can preserve.

* Presidi Slow Food

* Slow Food Presidium

28


I Classici The Classics Lievito madre è il Lievito Naturale dal profumo e dal retrogusto acidi. Da esso viene ricavato ogni giorno il lievito fresco necessario alle diverse produzioni. Fior di farina, da sempre noi usiamo solo farina forte, detta Manitoba.

Uova fresche di cat. A. Provengono dalle fattorie del Veneto che ci garantiscono anche allevamenti all’aperto; Zucchero di barbabietola 100% italiano. Il raccolto viene lavorato fresco per mantenere intatte le caratteristiche zuccherine.

The sourdough with an acidic aroma and aftertaste. It is used to make the fresh yeast required in our recipes. Top quality flour, we have always used only strong flour, called Manitoba.

Cat. A fresh eggs. From free-range farms in the Veneto. Sugar from 100% Italian beet. The harvest is processed fresh to keep the sugar characteristics intact.

29

Il burro è compatto, omogeneo, lievemente dolce ed estremamente profumato di panna fresca. Il latte, pastorizzato senza alterarne il valore nutritivo, proviene da allevamenti controllati dei nostri territori.

The butter is compact, homogenous and slightly sweet with a strong aroma of fresh cream. The milk, pasteurised without altering its nutritional value, comes from controlled farms in the Italian mountain plateaus.


30


G L I

I N G R E D I E N T I

-

T H E

I N G R E D I E N T S

∑ la Vaniglia Mananara del Madagascar

The Mananara Vanilla from Madagascar It is one of the World’s finest vanillas, cultivated in small reserves with rigorously manual techniques. Loison has chosen it despite its high costs of production, preparation and importation, and has È una delle vaniglie più pregiate al mondo, coltivata

used it skilfully and creatively so that its intense and

a mano in piccole riserve con tecniche tradizionali.

mysterious aroma enhances smell and taste at the

Loison l’ha scelta - nonostante gli alti costi di

same time. It is an extremely fine orchid which grows

produzione, lavorazione ed importazione - e la

in tropical forests; its land of origin is Central America

utilizza con sapienza e creatività, affinché il suo

where the Mexican population of the Totonachi, since

aroma intenso e misterioso esalti nello stesso tempo l’olfatto e il gusto. È una pregiata orchidea

ancient times, used its fruits as for medicinal purposes, as for its peerless aroma and its fruity fragrance.

che cresce nelle foreste tropicali; la sua terra

It was implanted in Madagascar in the 19th century,

d’origine è il Centro-America dove, fin dai tempi

a magically favourable habitat from which it took its

antichi, la popolazione messicana dei Totonachi,

name. Its characteristic millenary fragrance, which still

ne adoperavano i frutti sia a scopo medicinale che

beguiles us, can be recognised even with closed eyes.

per il suo impareggiabile aroma e le note fruttate. Nell’Ottocento venne trapiantata in Madagascar, habitat magicamente favorevole, da cui ha preso il nome. Il suo caratteristico profumo millenario, che ancora ci seduce, si distingue ad occhi chiusi.

31


G L I

I N G R E D I E N T I

Gli Aromatici: Le bucce del Cedro di Diamante in Calabria e delle Arance della Sicilia diventano frutta candita, il cui profumo fin dall’antichità ine-briava Greci e Romani. I loro oli essenziali mantengono l’intensità del frutto appena colto.

The rind of the citron from Diamante in Calabria and the Sicilian Orange are turned into candied fruit, whose perfume was used by the ancient Greeks and Romans. Their essential oils maintain the intensity of freshly picked fruit.

Il Mandarino tardivo di Ciaculli ricercato per la sua rarità aromatica e l’Uvetta sultanina della Turchia, acini calibrati e senza semi, dolci e consistenti, appassiti naturalmente al sole che conferisce all’uva un colore ambrato

The late Mandarin from Ciaculli, the late blooming one, eagerly sought out for its aromatic rarity and Turkish sultanas. Calibrated, seedless grapes, sweet and consistent, naturally sun-dried. The sun gives the grapes an amber colour.

32

dall’olfatto al gusto


T H E

I N G R E D I E N T S

Aromas: from smell

to taste

La frutta secca rigorosamente italiana. Sono le Mandorle di Bari e di Avola, alle Nocciole delle Langhe e i rari Pistacchi di Bronte. Tutti con dichiarazioni di conformità relativa alla tipicità della provenienza.

The all-Italian dried fruit. Almonds from Bari and Avola, Hazelnuts from Langhe and the rare Bronte Pistachios. All come with declarations of conformity to their place of origin.

Il Miele Millefiori delle nostre montagne. Colore, profumo, trasparenza, consistenza vellutata. Questo nettare deriva da api di allevamento tradizionale che si nutrono di fiori spontanei di valli incontaminate.

Wildflower honey from the Italian mountains. Colour, perfume, transparency, velvety consistency. This nectar is made by traditionally raised bees that feed on wild flowers growing in uncontaminated valleys.

33


34


35


I

P R O D O T T I

-

T H E

P R O D U C T S

Panettone and panddoro

PANETTONE E PANDORO

DOLCI TRADIZ

Una ricca vetrina ∑

A rich showcase

Pasticceri dal 1938 Sono oggi più di 80 le specialità dolciarie Loison tra pasticceria cosiddetta “da ricorrenza”

There are over 80 Loison bakery specialities today between so-called “festive” patisserie product

(panettoni, pandori, focacce, colombe), biscotteria e

(panettoni, pandori, focaccia, colombe), biscuits, and

vari altri tipi di dolci, come bignè, torte e ciambelle.

various other types of products, like éclairs, cakes and

Il protagonista natalizio è il Panettone di Pasticceria

doughnuts. The Christmas protagonist is the Patisserie

Classico, prodotto nella forma bassa, secondo l’antica ricetta milanese, cioè “scarpato”, tagliato a mano in superficie con il caratteristico taglio a croce, dalla

Classic Panettone which is made in the low shape according to the antique Milanese recipe, “scarpato”, with its characteristic hand cut cross shape on the

pasta profumata e morbida, arricchita con uvetta, scorze

surface, fragrant and with a soft texture, enriched with

candite di Arance di Sicilia e Cedro di Diamante-Calabria.

raisins, candied Sicilian orange peels and Citron 36


Traditional sweets

IONALI

Focaccia and colombe

FOCACCE E COLOMBE

Il Panettone Classico viene proposto anche

of Diamante in Calabria. The Classic Panettone

in numerose varianti, con gusti innovativi ed esclusivi,

comes in different varieties, with innovative and

differenti per guarnizione (farcita o glassata) e per

exclusive flavours, varying in decoration (filled or

pezzatura (dai piccoli Mignon da 100 g al formato

iced) and size (from the small 100 g Mignon size to

Magnum per le grandi occasioni, da 3,5 kg e fino ai 10 kg). Ugualmente il Pandoro, fatto con uova

the 3-5 kg up to 10 kg Magnum size for big occasions). The Pandoro, made with selected eggs and high

selezionate e burro di qualità, si trova tanto nella

quality butter, is also available in the classic version

versione classica quanto farcito con le più raffinate

as well as with fine quality zabaglione or chocolate

creme di pasticceria allo zabaione o alla gianduia.

patisserie cream fillings. As regards to the Easter

Quanto alla Colomba pasquale, si presenta

Colomba cake it includes the classic Mandorlata

soprattutto nella versione classica mandorlata, cui si

version, and also versions in peach, prosecco,

affiancano quelle alla pesca, al prosecco, al torcolato

torcolato, and with zabaglione or chocolate cream

e farcite allo zabaione, alla crema gianduia. A questi

fillings. To these “festive” desserts, specialities of

dolci “da ricorrenza”, pezzi forti della produzione

the Loison confectionary, one must also mention

dolciaria Loison, va aggiunta la pasticceria tradizionale

the equally award-winning traditional, all-year

a tutto calendario, altrettanto premiata: i bignè ripieni

round pastry: the cream filled éclairs, small cakes,

alle creme, le tortine e le piccole ciambelle, fino alla variegata biscotteria della linea Dolci Pensieri.

small doughnuts and the variegated biscuits from the Dolci Pensieri range. 37


I

P R O D O T T I

-

T H E

P R O D U C T S

∑ Panettoni da veri gourmet: antiche e nuove ricette Gourmet panettone: antique and new recipes Panettone di pasticceria Classico “1476” Un omaggio alla migliore tradizione

Secondo la leggenda il panettone nasce nel 1476 alla corte del granduca di Milano. Per onorare questa tradizione Loison crea un panettone di Pasticceria con gli ingredienti più tradizionali e selezionati: fior di farina; burro, panna e latte di montagna profumati e freschi; uova di allevamenti certificati; zucchero e miele Mille Fiori; e poi l’insostituibile ‘lievito madre’, rinnovato ogni giorno. Un impasto unico, a fermentazione spontanea, aromatico, che dà un prodotto alveolato morbido e soffice nel tempo. La fantasia dei maestri pasticceri crea poi nuove varianti dai sapori unici, grazie all’impiego di aromi esclusivi, di uvetta Sultanina della Turchia o di ricercati canditi di arance di Sicilia e di cedro di Diamante in Calabria.

Patisserie Panettone Classic “1476 ” A tribute to the best tradition

According to the legend the panettone was born in 1476 at the court of the Great Duke of Milan. To honour this tradition, Loison creates a Patisserie Panettone with the most traditional and selected ingredients: flour, butter, cream and mountain milk, fragrant and fresh. Eggs from certified farms, sugar and MilleFiori honey, and then “starter” dough”, very important ingredient freshly prepared everyday. A Unique dough, naturally fermented and aromatic, which gives a soft, textured product. The master pastry chefs’ fantasy creates then uniquely flavoured new variants thanks to the use of exclusive aromas, of Turkish sultana raisins or of sought after Sicilian orange candies or of citron of Diamante in Calabria. 38


Panettone “Nöel”

Panettone al Mandarino Tardivo di Ciaculli

Un bouquet d’aromi fuori dal tempo

Una nota di raffinata dolcezza

Unico nel suo genere, il panettone “Nöel” nasce da un’interpretazione originale della tradizione nordica del Natale. Dario Loison, con vero spirito d’artista, ha fatto una scelta personalissima, individuando nella vaniglia naturale del Madagascar l’unico aroma in grado di trasmettere le emozioni natalizie dei paesi nordici. La pregiata vaniglia è la nota portante di un’armonia aromatica che si completa con i profumi della cannella e del chiodo di garofano: dolce e avvolgente il primo, floreale e deciso il secondo. Ad amalgamare il tutto, la tenue dolcezza della pera candita, e un sapore antico di spezie. Da gustare immaginando di tornare alle atmosfere delle corti rinascimentali.

Con il Panettone al Mandarino Tardivo di Ciaculli Dario Loison fa una proposta sofisticata ed esclusiva. È stato scelto un frutto unico nel suo genere, un agrume d’altri tempi, coltivato ormai solo nei giardini di una contrada della Conca d’Oro di Palermo, così raro da motivare un Presidio Slow Food. La sua maturazione è lenta, da gennaio a marzo, e per questo il sapore risulta più intenso, dolcissimo, come se fosse concentrato in un’essenza. La scelta di Loison non è semplice attenzione per un ‘dettaglio’; è una scelta da maestro pasticcere, perché i canditi del Mandarino di Ciaculli sono come una voce di controcanto in grado di esaltare l’insieme degli aromi.

Panettone “Nöel”

Panettone with Late Mandarin from Ciaculli

Unique in its kind, the “Noel” panettone is born from an original interpretation of the Northern Christmas tradition. Dario Loison, with a real artistic spirit, has made a very personal selection, identifying in the natural vanilla of Madagascar the only aroma which is able to transmit the Christmas feeling of northern countries’. The high quality vanilla carries an aromatic harmony which completes itself with the scents of cinnamon and cloves: sweet and enveloping the former, floral and firm the latter and, to amalgamate everything, the subtle sweetness of the candied pear, and an antique flavour of spices. To be savoured while imagining oneself back in the atmosphere of Renaissance courts.

With the Panettone with Late Mandarin from Ciaculli, Dario Loison makes a sophisticated and exclusive proposal. A unique fruit in its kind has been chosen, a citrus from other times, now cultivated only in the gardens of a district in the Conca d’Oro of Palermo, so rare as to deserve a Presidio Slow Food. Its maturation is slow, from January to March, and thus its flavour is more intense and very sweet as if it were concentrated in one essence. Loison’s choice is not simple “attention to detail”, it is a master pastry-chef choice because the sweets of the Ciaculli Mandarin are able to exalt the array of aromas.

A fragrance of aromas out of time

A note of refined sweetness

39


I

P R O D O T T I

-

T H E

P R O D U C T S

∑ Le Colombe, uno stormo di sapori The Colombe, a bevy of flavour

Colomba di Pasticceria al Mandarino La Colomba di tradizione si presenta anche in una

Patisserie Mandarin Colomba The traditional Colomba can also be found in a

versione particolare, esclusiva di Loison, grazie

particular version, exclusive of Loison, thanks to the

all’apporto di un tipo rarissimo e selezionato di candito:

use of a very rare and fine type of candy: the classic

l’impasto classico, infatti, viene arricchito dell’aroma

mixture is in fact enriched with the aroma of candies

dei canditi del Mandarino Tardivo di Ciaculli, così

of the late Mandarin from Ciaculli, so called because

chiamato perché viene coltivato nei giardini della Conca d’Oro presso Palermo; frutto di mutazione spontanea,

it is cultivated in the gardens of the Conca d’Oro near Palermo; fruit of a natural mutation, nowadays

sopravvive oggi solo in questa località e richiede una

it is only found in this locality and requires a slow

maturazione lenta e spontanea, tanto che per la sua

and natural maturation, so much that it earned the

eccezionalità ha meritato il marchio del “Presidio Slow Food”.

exceptional mark of “Slow Food Presidium”. 40


I

P R O D O T T I

-

T H E

P R O D U C T S

∑ Sulla tavola, tutti i giorni dell’anno On the table every day of the year Biscotteria Loison La collezione comprende tre linee da pasticceria: Classica, Meditazione e Frutta. I biscotti Classici

Loison Biscuits The collection includes three lines of patisserie: Classic, Meditation and Fruits. The Classic biscuits

derivano dalle tradizioni popolari venete e lombarde,

come from popular Venetian and Lombard traditions,

apprezzati da chi ama affidarsi alla solida esperienza

appreciated by those who love to rely on the solid

secolare dei maestri pasticceri italiani. I biscottini Meditazione, nella tipica forma a tozzetto, sono raffinatezze ai sapori di liquirizia, zenzero e albicocca,

secular experience of Italian pastry makers. The Meditation biscuits, in the typical biscuit shape, are delicacies with flavours of liquorice, ginger and

cannella, riso bianco, sesamo e finocchio, tè verde,

apricot, cinnamon, white rice, sesame and fennel,

per chi ama la ricerca e la scoperta, in un percorso

green tea, for those who love to seek and discover, in

unico che unisce i sensi: vista, olfatto, tatto, gusto.

an exceptional journey which unites the senses: sight,

Infine, la linea Frutta - mela, limone, pera, albicocca - è un invito a gustare con gli occhi e ad assaporare insieme gusto e profumo.

smell, touch, and taste. Finally, the Fruit line - apple, lemon, pear, and apricot - is an invitation to taste with your eyes and to flavour taste and scent combined.

41


42


43


44


I

P R O D O T T I

-

T H E

P R O D U C T S

∑ Confezioni uniche immagine esclusiva Unique packaging, exclusive image Natale 2007

Natale 2008

Natale 2006

Un dolce, sia esso un progetto di festa condivisa, o un regalo, è un segno, tanto più quando è legato a una ricorrenza; la confezione quindi è uno

A sweet, both if it is for a shared celebration or given as a gift, is a symbol, more so when it is tied to a recurrence. Packaging is therefore very important

strumento indispensabile per comunicare l’unicità di

to communicate the uniqueness of that cake and of

quel dolce e dell’intenzione che lo accompagna.

the intention of those giving it. The packaging often

La confezione rappresenta spesso un’idea di regalo, un progetto o una promessa di affetto. Per questo Sonia>Design ogni anno rinnova il look del prodotto con proposte sempre curate nelle scelte, nelle

represents the idea of a gift, a plan or a promise of affection. Because of this, Sonia>Design renews each year the image of its product with ideas which are always very well thought in the shapes,

forme, nei materiali e nei colori, secondo i valori di

materials and colours, according to the values

raffinatezza e buon gusto richiesti da un pubblico

of refinement and good taste requested by the

internazionale sempre più esigente. Accanto alle

increasingly exigent international public. Together

confezioni classiche vi sono ogni anno numerose

with the classic packages there are various “trendy”

novità “di tendenza” realizzate interamente a mano, affinché il regalo rimanga impresso nella memoria, come il pensiero che l’ha ispirato.

novelties every year entirely hand made so that the gift remains imprinted in the memory, like the thought which inspired it. 45


I

P R O D O T T I

-

T H E

P R O D U C T S

∑ … esclusive personalizzazioni ...exclusive personalization Tutta la storia, artigiana e imprenditoriale di Loison, testimonia la sua versatilità e disponibilità a sviluppare,

Loison’s entire artisanal and entrepreneurial history gives testimony to its versatility and willingness to develop, in

d’accordo con il partner, il prodotto più adatto per

agreement with the partner, the most suitable product

lui; attitudine che oggi si chiama private label. Per

for him. An attitude which today is called Private label.

questo tutta la vasta gamma di prodotti Loison è oggi

Because of this the entire range of Loison products

personalizzabile secondo le esigenze del partner, che

can today be customized according to the needs of

può garantirsi così l’assoluta esclusività d’immagine

the partner, who can therefore be guaranteed the total

del prodotto prescelto. Le confezioni, nei più diversi

exclusivity of the chosen product’s image. The packages,

formati, possono essere distinte dal marchio o

in their various forms, can be distinguished by the

dall’immagine del Cliente. Tale flessibilità è testimoniata

client’s brand or image. Such flexibility is shown by the

dalle proposte studiate da Sonia>Design ma ancor più

proposals studied by Sonia>Design but even more by

dall’elaborazione di ricette particolari, come ad esempio

the elaboration of particular recipes, such as, for example,

il Panettone Senza Zucchero (per diabetici, che apre

the Sugar-free Panettone (for diabetics, which opens a

una nuova, interessante prospettiva per l’intero settore)

new, interesting prospective for the whole sector) and the

e il Panettone al Torcolato per l’amico Fausto Maculan

Panettone Torcolato for the friend Fausto Maculan from

di Breganze, esclusività dedicata ai grandi gourmet.

Breganze, an exclusivity dedicated for the great gourmets.

46


47


∑ I RICONOSCIMENTI The recognitions Il riconoscimento della qualità dei prodotti Loison

Acknowledgement of the quality of Loison products

non viene solo dal successo di mercato ma anche

comes from their success on the market, but also

dall’assegnazione di vari premi da parte di due fra le istituzioni europee più autorevoli in campo gastronomico e alimentare.

the various awards received from two of the most authoritative European institutions in the gastronomy and food sector.

1997 Silbener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Panettone di Pasticceria Mandorlato” “Patisserie Panettone with Almonds” 1998 Silbener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Panettone di Pasticceria Mandorlato Patisserie Panettone with Almonds” “Panettone di Pasticceria Regal Cacao Patisserie Panettone Regal Cacao” “Pandoro farcito allo Zabaione Pandoro with Zabaglione Cream filling” “Bignè allo zabaione - Zabaglione cream puff” “Cannoli alla crema - Cream horns” 2000 XII Premio Dino Villani Accademia Italiana della Cucina Conferito alla Loison come azienda alimentare distintasi nel valorizzare un prodotto tradizionale eccellente della tavola italiana. Awarded to Loison as food company that distinguishes itself on improving an excellent product of italian food tradition. 2001 Goldener Preis DLG DLG Società tedesca per l’Agricoltura German Agricultural Society “Pandoro Lux allo zabaione” “Pandoro Lux with Zabaglione cream” 2002 Medaglia d’oro / Gold Medal CCIAA CCIAA Vicenza - Chamber of Commerce Vicenza Conferito alla Loison per il “Progresso Economico”. Awarded to Loison for “Economic Progress”.

2003 Taste Award Gold - UK The Guild of Fine Food Retailers Conferito per il prodotto di alta qualità e gusto eccellente. Awarded for the high quality product and its excellent taste. 2005 Superior Taste Award International Taste & Quality Institute Conferito per la qualità gastronomica e culinaria dal punto di vista della sensorialità e del gusto. Awarded for gastronomic and culinary quality from a sensorial and tasting point of view. 2006 Premio Antonio Pigafetta per l’internazionalizzazione CCIAA Vicenza Chamber of Commerce Vicenza Conferito per la posizione di prestigio assunta nel corso degli anni a livello mondiale in termini di profonde relazioni economiche. Awarded for prestige position reached throughout the ages in terms of strong worldwide economic relationships. 2007 Premio Roma ARM - Azienda Romana Mercati Conferito per il Panettone di Pasticceria all’Amarena, come prodotto da forno innovativo per la ricetta, nella sezione nazionale. Awarded for Patisserie Cherry Panettone as innovative recipe for this baking product among national producers.


∑ Hanno detto di noi About us Il segreto della “vera” colomba lo spiega il vicentino Dario Loison,

gestione di tuo padre e tuo nonno. Diventare famosi attraverso

leader nella produzione artigianale in quel di Costabissara, uno, per

internet, ma non vendere in rete. È anche grazie a questi paradossi

capirci, che realizza colombe al latte, solo con burro fresco, e la

che il panettone Loison è diventato il più buono. Per referenze rivolgersi

candisce con Mandarino Tardivo di Ciaculli e Chinotto del savonese.

al Quirinale oppure a villa san Martino ad Arcore.

Non a caso, la sua colomba italiana, che Slow Food presenta all’estero,

ITALIA OGGI, Jean Pellissier

domani sarà sulla tavola di Carlo d’Inghilterra. AVVENIRE, Paolo Viana

Da tempo Loison si è posizionato nell’area Luxury grazie anche alla cura delle confezioni studiate e realizzate dalla moglie Sonia.

“Il panettone si mangia, non c’è dubbio. Ma anche si attende, si

Un packaging elegante che per alcune linee sta suscitando la curiosità

condivide, si discute; è una squisitezza e insieme un simbolo”. Da queste

dei collezionisti. È il caso della “Collezione Latta” i cui pezzi riproducono

parole si intuisce la passione e l’amore che Loison da tre generazioni

le scatole metalliche storiche dentro cui il panettone veniva venduto

riversa sui suoi panettoni e su tutta la gamma di dolcezza che propone.

mezzo secolo fa.

CIOCCOLATA & C., Paola Giaculli

IL MATTINO DI PADOVA, Roberto Malaman

Panna, latte e burro freschi acquistati da allevamenti veneti selezionati,

L’artigiano che fornisce i panettoni alla regina d’Inghilterra, ne ha

vaniglia naturale Mananara del Madagascar. Ma oltre alla qualità

creato uno - come dice lo stesso Dario Loison - “da regalare a chi si

della materia prima, quello che più sorprende in Dario Loison, titolare

ama”. Il panettone all’amarena è realizzato con ciliegie selezionate,

dell’omonima azienda vicentina, è la creatività insita nei suoi prodotti.

frutto di una ricerca tra venti tipi. Il traguardo esalta polposità, colore,

Come il panettone al mandarino tardivo di Ciaculli, agrume della Sicilia

calibro aroma. Il gusto è una novità che è un must di queste feste.

(Presidio Slow Food, come anche la vaniglia): un inedito accostamento

CORRIERE DELLA SERA, Mauro Remondino

di ingredienti che esalta la tradizione. Non a caso è stato scelto da Eataly. E da Waitrose in UK. GDO WEEK, Tiziana C. Acquilani

Santifichiamo golosamente la festa pasquale con una dolce colomba che viene da Vicenza: da Costabissara, per la precisione. Si tratta di una specialità genuina, la quale sottolinea il valore della migliore

Il desiderio di trasmettere la cultura pasticcera alla clientela ha spinto

tradizione italiana del settore...

ancora una volta Dario Loison, dell’omonimo laboratorio dolciario, a

L’ESPRESSO, Salvatore Marchese

iniziative degne di nota. Tra le altre, un insolito ricettario, “Il segreto sta nel tempo”, che vede protagonista il panettone declinato in numerose ricette. Da quelle dolci, tradizionali, a quelle salate, più trasgressive; come i crostini di panettone con fegato d’oca o lo spiedo di pancetta e panettone con salsa al pistacchio. PUNTO IT GELATO & BARPASTICCERIA, Franco Puglisi Dario Loison uomo del panettone. Il Panettone tradizionale non si fa soltanto a Milano. Anche a Costabissara, presso Vicenza, se ne produce uno d’eccellenza, grazie ad un interprete attento al gusto e alla naturalità degli ingredienti. E con chef come Corelli e Hintner, sono nate nuove combinazioni. FOOD & BEVERAGE, Barbara Amati Tra i campioni nazionali c’è il panettone, c’è il panettone di Dario Loison, pasticceria veneta di Costabissara (Vi) che crea prelibatezze dal 1934 e ogni anno regala qualche sorpresa, come il panettone al mandarino tardivo di Ciaculli, tra le novità per il Natale 2007. IL MONDO, Anna Di Martino

È al latte, è il top della gamma ed è la più buona colomba italiana: latte e burro che arrivano freschi, dalle locali latterie, bucce di arancia siciliane, lenta lievitazione e cottura, lungo e dolce raffreddamento irresistibile. LA STAMPA, Edoardo Raspelli Zaeti, cioè gialletti, perché hanno il colore della farina gialla di mais. Ed è la migliore sul mercato, il Maranello di Marano Vicentino, a dare una marcia in più agli zaeti fabbricati dall’azienda Loison a Costabissara. A fianco degli zaeti sono da provare i brutti ma buoni, i maranei (sempre di farina gialla), i canestrelli e le tante varietà di frollini. VIAGGI E SAPORI, Laura Forti VIP. Very important producer. Dario Loison has inherited not only his ancestors’ great passion for panettone, but also their traditional methods. For most people, panettone is a Christmas treat. But Dario Loison’s love for this most famous Italian festive cake is a year-round affair. As head of family bakery Loison, Dario oversees production of the artisan cakes before they make their way around the world from

Decuplicare il fatturato, ma aumentare di sole tre unità il personale.

Costabissara, in the north of Italy.

Avere un’azienda di famiglia, ma non copiare nulla dai 60 anni della

49

WAITROSE FOOD ILLUSTRATED


VICENZA, nel cuore del Veneto Vicenza, in the heart of Veneto SCHIO

La LOISON si trova a Motta di Costabissara, lungo la Statale 46 ‘del Pasubio’, pochi km a nord di Vicenza. Uscendo dall’autostrada A4 Milano-Venezia al casello di Vicenza Ovest, seguire le indicazioni per Schio-Thiene.

BASSANO DEL GRAPPA

THIENE

LOISON is situated in Motta di Costabissara, on State road 46 ‘del Pasubio’, a few km north of Vicenza. Leave the Milan-Venice A4 motorway at Vicenza Ovest exit, and follow the signs for Schio-Thiene.

VALDAGNO MALO

Q

TREVISO CITTADELLA

TREVISO CANOVA AIRPORT

COSTABISSARA

VICENZA OVEST (A4) - COSTABISSARA km. 10 VENEZIA - COSTABISSARA km. 80 TREVISO - COSTABISSARA km. 70 VERONA - COSTABISSARA km. 50 MILANO - COSTABISSARA km. 200

VICENZA

MONTECCHIO MAGGIORE

VERONA

Q

A4

/ NO ILA -M

EZIA VA / VEN A4 - PADO NA RO VE

USCITA VICENZA OVEST

Q

USCITA VICENZA EST

ARZIGNANO

VENEZIA MARCO POLO AIRPORT

PADOVA VENEZIA

VERONA CATULLO AIRPORT

I nostri clienti nel mondo - Our customers in the world Ringraziamo i nostri Clienti per la preferenza accordataci ricordandone alcuni (ci scusiamo se qualcuno non è stato citato per motivi di spazio, o per errore): We thanks all our Customers for choosing us (our sincere apologies if someone have been missed for mistake or shortage): A FEINKOST H. KOLBL - JOHANN SCHNABL GMBH & CO KG - JULIUS MEINL AM GRABEN GMBH - LA MERCANTILE SCARDOVI - MASSIMILLA-KERN KEG - OPOCENSKY GMBH- P&F GMBH - WEINPHILO ALEXANDRA URSO TABERNIG AND EUROALIMENTARIA AUS CANTARELLA - ZIRCON FINE FOOD B DORIA B.V.B.A - GASTROFOLIES S.P.R.L. - IL NEGOZIO SPRL - LE MARCHÈ AUX PATES - LES MAITRES CONFISEURS – MAJOR FOOD SPRL - ROB S.A. SCHIETSE - SPRL LA PASTA - VILLA MEDICI SPRL BR CHARMAT IMPORT DE ALIMENTOS BRM THE NANNINI GROUP CAN BERTOZZI IMPORT - IRIS INC. VALOROSO FOOD LTD CH AR DIFFUSION - CREATIVE BEST FOOD - FORNO D’ASOLO CN ALIS CY KONCILIA DELI LTD CZ NOI ITALIA D AL DENTE - DA FRANCO HOTEL RESTAURANT - DELTA FLEISCH HANDELS GMBH - DI GENNARO FEINKOST GMBH - DIE OLIVE - FEINKOST KAEFER GMBH - FEINKOST RUSSELLO - GAMBERO ROSSO - GUNDOLF FRESE - HOEHNE HANDELS GMBH - IL GOURMET ITALIANO - IL PASTAIO - ITAL. FEINKOST DA ANTONELLO LEBENSMITTEL NACCARATO - NIGGEMAN FOOD – PALORINO - PIERO MASSI - ROSSINI GASTRONOMIE - SAITTA IMPORT GMBH - SAITTA LOCANDA DEL CONTE GMBH - SALUMERIA DE GUSTO - SALUMERIA SAPORI D’ITALIA - SALUMERIA VIA CESARE - STEFANIA CANALI - VITIGNI D’ITALIA GMBH - ZUCKERWERK F AMBROSI FRANCE - COFI S.A. - DOLCI SAPORI - EMILIAN GOODS - FELICE SARL - FOOD & BEVERAGES INTERNATIONAL - GPW GRAINS DE CAFES - LE PETIT MARCHÈ DU SENAT - MAISON FOSSATI - PASTARELLA - PREVIDI GUY - SAFI - SAPORE DEL SOLE - S.A.RL FRUITEL - SARL MARNIER PRIMEURS - SARL SAPORI E TRADIZIONI - SOCIETÉ HUILERIE BEAUJOLAISE - STÈ ECO FRUITS - TRADIS FIN STOCKMANN OYJ ABP GB AMATO PRODUCTS - ANNESSA IMPORTS LTD - BARBAKAN DELICATESSEN - CIPULLO - COOPERS OF YORKSHIRE - CWF CONTINENTAL WINE&FOOD LTD - F&T CECI’S CONTINENTAL CHOICE - FENWICK LTD - FILIPPETTO’S ITALIAN DELICATESSEN - HOUSE OF WESTPHALIA GUIDETTI FINE FOODS - IB FOOD - INTERNATIONAL MARKETING - LEONARDO DE FELICE - MELODIA FOOD COMPANY - NUTBROWN PRODUCTS - TRINITY STORES - WAITROSE LTD – WENZEL - WINCHESTER NEWS - WINTERBOTHAM DARBY & CO LTD GR KONSTANTINOU - ITAL FOOD LTD H FARNETANI HUNGARIA - FORES-TEAM HK OLIVIER PACIFIC LTD. HN MONVISO S. de R.L. - RISTORANTE IL PADRINO HR MIDAS D.O.O. LABIN IRL DEL GUSTO LTD JP ITALIA SHOJI - MONTEBUSSAN - GAZZILLO CLEMENTE KO NICE KOFFE SYSTEM LV REATON LTD M DICAL PREMUIM FOOD - EMMANUEL VELLA & SONS LIMITED NL A. RIVA B. V. - DELCAVE B.V. – HOCORN - MONDO MEDITERRANEO - SLIGRO FOOD GROEP NO PARADISO IMPORT AS P LUSITALIA PH ROYAL COUNTRY MARKETING PL ALMA MARKET RUS AMERIA FOOD S ITALIANA FOOD SELECTION - SAPORITO HB SGP EURACO FINE FOOD SK LA MERCANTILE SLOVAKIA SPA CASMEVIN S.A. - DAGO RIALTO S.L. - EXCLUSIVAS FRAMPER S.L. - HOSTELMED, S.A.L. - MARIA ISABEL DE CASTRO SIRGO - SELFMATIC IBERICA SL - SOSTER IBERICA S.L. THA FOOD DITALIA CO., LTD TWA ASCENT WAY UA SHELEN UAE PRO MAR L.L.C US CLARO’S ITALIAN MARKETS INC. - CORTI BROTHERS - FRUIT OF THE BOOT - ITALGOURMET FOODS VN ZA INC. - MASSOUD BROTHERS LTD- PENTA INTERNATIONAL, INC. FOOD MART CO. SAGRA FOOD AND WINE MERCHANTS


51


Monografia Loison 2  

Prova monografia loison rifatta

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you