Page 79

Caraibe.

45

aràmêla hàman, si tu eusse caché, àcai hamoucàbouca aràmêla hàman, s'il eust caché. Plur. Acaoüa hamoncàbouca aràmêla hàman, si nous eussions caché, àcaheu hamoucàbouca aràmêta hàman, si vous eussiez caché, àcagnem hàmoucábouca aràmêla nhaman, s'ils eussent caché.

FUTUR.

Sing. Acan hàmouca mhem aràmêla, c'est, si abscondero, mais comme ce futur ne s'exprime pas bien auec cette conionction si, ie me seruiray de celle de quand i'auray caché, ácabo hàmouca mhem aràmêla, quand tu auras caché, àcai hàmouca mhem aràmêla, quand il aura caché. Plur. Acaoüa hàmouca mhem aràmêta, quand nous aurons caché, àcaheu hàmouca mhem aràmêta, quand vous aurez caché, àcagnem hàmouca mhem aràmêta, quand ils auront caché. Acan, qui signifie quand ou lorsque régit quelque fois l'indicatif, comme aca-

p

bóbouca caloucaêràlibou àcae hilara, quand ou lorsque tu estois à la Gardeloupe il mourut : en la proposition suiuante il regit le subionctit, & neantmoins sa signification semble du futur de l'indicatif, comme àcan aràmêta mhem hàman, quand, ou lorsque ie cacheray, acabo aràmêla mhem hàman, lorsque tu cacheras, àcae aràmêta mhem hàman, &c. Voicy voie autre diction qui fait vne construction particuliere, toukoùra aràmèlaco noùbali, & signifie quand, ainsi que, ou, comme ie cachois, toukoúra aràmêtaco-boùbali, comme tu cachois, toukoúra arámêtaco-loúbali, comme il cachoit, toukoúra arámêtaco-oüabali, comme nous cachions, toukoùra arámêlaco-hóbali, comme vous cachiez, toukoùra aràmêtaco-nhàbali, comme ils cachoient : la suiuante semble le preterit de la précédente. Sing. Acan karámêtoni noùbali, ou àcan karámêloni ênlina, comme i'eus caché, acabo karàmêtoni boùbali, ou karámêtoni-éntibou, comme tu eus caché, àcai karàmêlon loùbali, ou karámêtoni-enli. Plur. Acaoüa karámêton oüàbali, ou karamêtoni entioüa, comme nous eusmes caché, àcaheu karàmêton hoùbali, ou karamêtoni êntiheu, comme vous eustes caché, àcagnem karàmêton nhàbali, ou karámêtoni-enum, comme ils eurent caché. Tous les suiuants sont des imparfaits du subionctif diuers pour la construction, mais semblables en leurs significations. Aràmêla nòman hámouca, ie cacherais ; on n'y change rien que le pronom personnel de bòman, lòman, &c. pour les autres personnes. Arámêta-calou nácaya-kialam ? pourquoy cacherois-ie ? aráméta-calou bàcayakialam : pourquoy cacherois-tu. Arámêta-calou oüamàcaya-kialam ? pourquoy cacherions-nous ? arámêta-catou

p. 37 .

Grammaire Caraïbe suivie du Catéchisme caraïbe  

Auteur : Raymond Breton, L. Adam, Ch. Leclerc / Ouvrage patrimonial de la bibliothèque numérique Manioc. Service commun de la documentation...

Grammaire Caraïbe suivie du Catéchisme caraïbe  

Auteur : Raymond Breton, L. Adam, Ch. Leclerc / Ouvrage patrimonial de la bibliothèque numérique Manioc. Service commun de la documentation...

Profile for scduag
Advertisement