Page 71

Caraïbe. ray caché, àcaheu menhèmkia aramêtàtina, quand

37 ie

vous auray cache,

àcagnem

menhèmkia aramêtatina, quand ie les auray caché, proprement parlant cela fait ce sens au commencement, quoy que barbare, quand tu me auras caché, quand te i'auray caché, quand le i'auray caché, coniuguez ainsi tous les autres par toutes

les

personnes, afin d'épargner le papier, l'impression et la peine.

Càt, vient quelquefois de câtou, qui signifie bien, d'autrefois de càta, & c'est vn interroguant,

de

quelque costé qu'il vienne, il faut faire une elision à cause

de la voyelle qui suit & dire, naràmêtacoüa cat'-ao, au premier sens, c'est à dire ie me cache bien ; & en l'autre, c'est à dire, pourquoy me cache-ie ? barámêtacoüa cat'-amanle ? pourquoy te cache tu ? laràmêtacoüa-càta likia ? pourquoy le cache t'il? oüaramêtacoüa cat'-oüakia ? pourquoy nous cachons nous? haràmêtacoüa cat'-hokoya ? pourquoy vous cachez vous ? nharàmêtacoüa càtanhànkia ? pourquoy se cachent-ils? On dit encore autrement, cati-niem arámêtacoüa-noùbalina ? pourquoy est-ce que ie me cache? cati-bià aramêtacoüa-boubàlibou? pourquoy est-ce que tu te cache ? cati-liàtica arámêlacoüa-loùbali ? pourquoy est ce qu'il le cache ? cati-oüàgnem aràmêlacoüa-oüabalioüa? pourquoy nous cachons nous? cati-biyem aràmè-

tacoùa-hôbaliheu ? pourquoy vous cachez vous ? cati-nhanyem aràmêtacoüa-nhabaliem ? pourquoy se cachent ils ? pour l'imparfait il faut mettre bouca, à la fin de la particule noùbalina en toutes les personnes.

PARFAIT.

Aràmêlacoüàtina-noùbalia ? pourquoy me suis-ie caché ? aràmêtacoüálibou-boùbalia ? pourquoy t'es tu

caché ? aràmêtacoùaàk-loùbalia ? pourquoy

s'est-il

caché ? Aramêtacoüàlioua ouábalia ? pourquoy nous sommes nous cachez? aramèla-

coüátiheu hôbaliheu ?

pourquoy vous estes vous cachez? aramêtacoüanum nha-

balia ? pourquoy se sont-ils cachez ? Le suiuant est vn preterit imparfait du subjonctif. Sing. Aràmètacoüacatou-ndcana-kialam ? pourquoy me cacherais ie ? ou me serois ie caché, ardmèlacoüa-catou-bàcabou-kialam ? pourquoy te cacherais tu, aràmètacoüacalou-làcai-kialam ? pourquoy se cacheroit-il ? Plur. Aràmêtacoüa-càtou-oüamacaoüa-kialam ? pourquoy nous cacherions nous ? aràmêtacoüa-catou-bomacaheu-kialam ? pourquoy vous cacheriez vous ? aràmêtacoüa-calou-nhamácayem-kialam ? pourquoy se cacheroient-ils ? Pour faire, où former les verbes réciproques sans le verbe auxiliaire, comme au françois, il ne faut qu'adjouster les particules me, te, se, &C, de mesme en la langue Caraïbe on adjouste seulement, lina, tibou, ti ou li, &c., car de naramêlácoyem, on tire naramètacoyêntina, & de naramêtàcouába. on tire naràmêla-

Grammaire Caraïbe suivie du Catéchisme caraïbe  

Auteur : Raymond Breton, L. Adam, Ch. Leclerc / Ouvrage patrimonial de la bibliothèque numérique Manioc. Service commun de la documentation...

Grammaire Caraïbe suivie du Catéchisme caraïbe  

Auteur : Raymond Breton, L. Adam, Ch. Leclerc / Ouvrage patrimonial de la bibliothèque numérique Manioc. Service commun de la documentation...

Profile for scduag
Advertisement