Page 69

Caraïbe.

35

Plur. Aramêtacoùa náheu, que ie vous cache, aramêtacoüa nayem, que ie les cache. Où les Latins disent vtinam, & les François pleust à Dieu, où Dieu veuille, les Sauuages disent hamouca, qui ne reuient ny à l'vn ny à l'autre pour la signification, car absolument parlant il signifie ie voudrais.

,

Quand ils désirent quelque chose auec empressement, ils mettent l'interiection, lam, après hámouca, où après le nom qui suit : comme

P. 68.

noùcoúchignê

hamoucalam, ha que ie voudrais bien auoir vn cousteau, ou bien Ichic hàmoucana oubécourecoulam ! Plust à Dieu que ie fusse en Paradis ! ou ha que ie voudrais bien estre au ciel. Ie ne vous asseureray point si bamouca dépend de l'auxiliaire nient, ou s'il n'en dépend pas, mais seulement ie vous diray qu'il sert d'auxiliaire, & qu'il reçoit les particules réciproques, mesme dans celuy cy dont ie parle.

LE PRESENT, & L'IMPARFAIT DE L'OPTATIF.

Sing. Aramêtacoüa nahamoucana, ie me voudrais cacher, aramêtacoiia bahamoucabou, tu te voudrais cacher, aramitacoùa lahàmoucae, il le voudrait cacher, ou aramêtacoüa tahàmoucanum, elle la voudrait cacher, il suffit d'auoir dit vne lois pour toujours que chaque particule réciproque masculine & feminine se peut coniuguer auec les pronoms personnels, comme

bahamoucana,

aramitacoùa

nahàmoucana,

lahamoucana, ie me veux, tu me veux, il me veut cacher, &c. 11

semble aussi que la particule finale des troisièmes personnes signifie plustot la, que sa, ie l'ay ainsi marqué ; il faut recourir à laucoüa pour exprimer se. Plur. Aramêtacoüa oüahàmoucaoüa, nous nous voudrions cacher, aramêtacoüa bahàmoucaheu, vous vous voudriez cacher, aramêtacoùa nhahàmoucayem, ils les voudraient cacher. Le preterit, & plus que parfait est aramêtacoùa nahàmoucauabouca, i'eusse voulu nie cacher; & le reste comme au present, excepté comme vous voyez qu'on adjouste bouca à toutes les personnes, & au futur au lieu de bouca, on adjouste mbcm, comme aràmêtacoüa

nahàmoucana mhem. SUBIONCTIF.

Sing. Acana arùmêtacoùa-nôman, si ie me cache, àcabo aràmètacoüa-bóman, si tu te cache, àcai aràmèlacoüa-lóman, s'il se cache. Plur. Acaoüa aràmêtacoüa-oùàman, si nous nous cachons, àcaheu aràmêtacoüahôman, si vous vous cachez, àcagnem aràmêtacoûa-uhàman, si ils se cachent. Ce temps ne me semble pas tant prouenir de l'auxiliaire niém comme le suiuant.

P. 69.

Grammaire Caraïbe suivie du Catéchisme caraïbe  

Auteur : Raymond Breton, L. Adam, Ch. Leclerc / Ouvrage patrimonial de la bibliothèque numérique Manioc. Service commun de la documentation...

Grammaire Caraïbe suivie du Catéchisme caraïbe  

Auteur : Raymond Breton, L. Adam, Ch. Leclerc / Ouvrage patrimonial de la bibliothèque numérique Manioc. Service commun de la documentation...

Profile for scduag
Advertisement