Page 158

Catechifine

44 Tallaquêtàcani.

Demande,

Cbétei nanum boróman ?

Apprenez les-moy ?

Teoùcouli.

Refponce.

Ayouboutoùlicou áo bicheiricou-qia

le fuis le Seigneur ton Dieu, qui

chálée-abálibou tacaéra-cheem Ægiple

ine : Cachourougoùtati-bóba boulic nha-

t'ay retiré hors de la terre d'Egipte, de la maifon de feruitude, tu n'auras autre Dieu que moy : tu ne te feras

nyaouàtina inóutium, onáboutium, to-

idole taillée, n'y femblance quel-

náboutium, monhároucoutium-qia cou-

conque des chofes qui font là haut

matàmoni-bànibara, Icheipabátibou iou-

àtic. Mataguerguêtènnibóba ánacri nbi-

au Ciel, ny ça bas en la terre, ny és

bonâ, ac aboûyou

couàtic : ao nanéguê ayouboutoùlicouyem

eaux deffous la terre : tu ne les adoreras point, & ne les feruiras :

bicbéiricouyem-qia balipheroùti,

car ie fuis le Seignr ton Dieu, fort,

bôba-boulicubaùne

emi-

inteti-qia : nebemainyonaniem ton nbi-

vifitant

l'iniquité des

pères fur les enfans en la troifiéme,

lôman-bonâle élona, biàmbouri couâqia

& quatrième generation de ceux qui

neteignôquiténni ieuménbarou-nône, qi-

me hayffent ; & faifant mifericorde

beti nacotémecani louâgo nbcteignôque-

en mille generations à ceux qui

tenni

m'aiment, & gardent mes commandemens.

inibouinàlicouioù,

achamainga

rououtium ton neôlam.

P. 57.

§ ialoux,

ánouanni ignoucou, nbibouic nbibaigne

2. Hucléhengapabarou binaleràguelenni

2. Tu ne prendras point le nom du

tâbou liri becbemeracou, Kabaintati la-

Seigneur ton Dieu en vain ; Car le

négué ácanum itarayem.

Seigneur ne tiendra point innocent celuy qui prendra le nom du Seigneur fon Dieu en vain.

tánum boróman. Aban làoyagon ouâ-

3. Aye fouuenance du iour du repos pour le fandifier. Six iours tu travail-

cabo âpourcouni huêyou bâo ákanum

leras, & feras toute ton œuure : Mais

Touàléba ton cmeruatobou faectiqueta

lite

le feptiéme iour eft le repos du

mheè lemerûoni-énrou-kia bichéiricou,

Seigneur ton Dieu, tu ne feras aucun

at aguimapacôaca louâgo lika buêyou á-

ceuure en iceluy, toy, ny ton fils,

manle-mbem, bitamoni, billiguini, ayou-

ny ta fille, ny ton feruiteur, ny ta

moùlicou-Kiaya beaûti-rocou-bali. Biá-

taouèmbouta biouatégmali-bonàle,

ma lanégue laoyagon ouàcabo ápourcou

feruante, ny ton beftial, ny l'eftranger qui eft dedans tes portes. Car en

buêyou do âkac chicaboui chemiin ou-

fix iours le Seignr fit le Ciel, la

bêcou, mônha, bàlâna aka cbon-bonâle

Terre, § la Mer, § tout ce qui eft

ichiro couni-banum, nyáim louâgo lite

en iceux, Si fe repofa au feptiéme :

leméroua : touâgo-enli sanlêtoùbali lo-

Et partant le Seigneur à beni le

rôman ichèiri lemeruâtobou,

iour du repos Se la fanetifié.

Grammaire Caraïbe suivie du Catéchisme caraïbe  

Auteur : Raymond Breton, L. Adam, Ch. Leclerc / Ouvrage patrimonial de la bibliothèque numérique Manioc. Service commun de la documentation...

Grammaire Caraïbe suivie du Catéchisme caraïbe  

Auteur : Raymond Breton, L. Adam, Ch. Leclerc / Ouvrage patrimonial de la bibliothèque numérique Manioc. Service commun de la documentation...

Profile for scduag
Advertisement