Page 126

1 2

C. Eoualaba nómam ; chálee noubàti-

C. Attẽdez moy ; ie vous y pafferay.

bou. P. Cheregamain-noubátibou, nabaquel-

R. Vous me ferez plaifir ; ie vous

oubatiboumhem toróman, catitouba ba-

apprendray pour cela le moyen de

chikera manoueregontou-cheem iouáni

paffer de cette vie miferable à la

tirocon aoueregontou.

bien-heureufe.

C. Catitouba noróman ?

C. Que feray ie pour cela?

P. Kirísfianê batibou-mhẽ. C. Ecbeipa-couaca-anum

R. Vous vous ferez Chreftien. Chrifte ni-

tango binàle, kirisfianê noúbalia ? P.

13.

C. Mes anceftres ne l'õt pas efté, pourquoy le ferois-je?

P. Nianouantou itaratou ariángle.

R. Ce raifonnement la n'eft pas

Youlicoua nhamanuago nitango nhao,

bon. Mes deuãciers ont failly, donc

youlicoua-coulee noubaliao.

ie veux faillir auec eux.

C. Amouti likana boulic kacamichenti

C.

nhiouàlale ba lanagle couatic.

veftemens comme les Chreftiens.

Mais

ie

ne

puis

fouffrir

les

P. Ebechouaba Kirisfianêmhem, acan

R. Quand ie vous dis, que vous

haman bone, icalêtêpa nahámouca ton-

vous faffiez Chreftien, ie n'entend

Cacamichenêba boulékia, (acae-

pas dire qu'il eft abfolument necef-

catou áouere hamouca): irheu toka ha-

faire que vos vous veftiez (quoy qu'il

mouca

tóka.

amien,

ináletákia

bónicoua

feroit bien à defirer) : mais biẽ que

chêmijn láne Chefu-Chrift,

inécouba

vous croyez que

IESVS-CHRIST

eft

Dieu, & que vous gardiez fes com-

chamaingaygatou boáttica léolà.

mandemẽs. C. Chibou nain numpti nianium .

C.

Ie ne me defferay pas de mes

femmes. P. Abana-lic tauba piàni.

R. Vous n'en aurez qu'vne feule.

C. Chinhàcaecoua

C. Le

nhanyénlina bouí-

monde

fe

mocquera

de

tonum.

moy.

P. Chinhacae-coua-nhanyenlibou-kia :

R. Laiffez le faire, qu'íporte, pour-

aoüere aoüere, acanum iropom haman

ueu que vos faifiez bien.

panigoüati. C. Chinoúnoüboui numpti touária laparónibou

nharoman

chemeignum :

P. 14. manouboutetibou nhóarari. P.

Canoúboute

couatic

C.

I'ay

peur que

les

Dieux des

Saunages ne vous tuènt : n'en auez vous pas peur ?

náha-catoú

R. Pourquov les craindrois-je ? ce

kialam ? chemeignum boulekialam, má-

ne

poya fagaignem. Inàra bonam canon-

Diables : cela fe pourroit biẽ faire

bouteem hamouca acana manbatifferoni

fi ie n'eftois pas baptifé.

font pas des Dieux, mais des

hàmouca. C. Catitouba racoua ?

acana-mbem

abatiffë-

C.

Que me reuiendra-t'il fi ie me

fais baptifer ?

Grammaire Caraïbe suivie du Catéchisme caraïbe  

Auteur : Raymond Breton, L. Adam, Ch. Leclerc / Ouvrage patrimonial de la bibliothèque numérique Manioc. Service commun de la documentation...

Grammaire Caraïbe suivie du Catéchisme caraïbe  

Auteur : Raymond Breton, L. Adam, Ch. Leclerc / Ouvrage patrimonial de la bibliothèque numérique Manioc. Service commun de la documentation...

Profile for scduag
Advertisement