Page 1

杂志第37期 / 2018年2月 SC China Magazine Nº37 / Febrero 2018

37

BIG BANG UNICO 红色蓝宝石 巧夺天工红色蓝宝石表壳 宇舶表自主研发生产UNICO机芯 限量典藏250枚

Hublot_SCChina_RedSapph_170x230.indd 1

12.01.18 10:54

2018

十犬十美 Año del Perro


全新Clase X

一个新物种的先行者。

这款车有着强势的个性和安全的性能,给梅赛德斯-奔驰 一贯的优良品质锦上添花。既有都市风范,又符合家庭需求。 体格结实、功能多样,可适应任何路况,快来发现它的魅力。

Mercedes-Benz Madrid 向华人朋友们提供了一条专属的客服热线 (900 22 33 55 china@daimler.com)

Consumo combustible (l/100 Km): ciudad: 7.7-6,3/carretera: 5.6-5.0/Mixto: 6.1-5.7. Emisiones de CO2 (combinado): 159-149 g/km. Las cifras no se basan en las emisiones o consumo de combustible de un sólo vehículo, no formando parte de ninguna oferta y se ofrecen únicamente con firmes comparativos entre diferentes modelos de vehículos.

Mercedes-Benz Madrid: 西班牙Mercedes-Benz分店 Alcalá, 728 (Madrid) Sierra Nevada, 3. Área Empresarial Andalucía (Pinto). www.mercedesbenzmadrid.es


37

编首语

Editorial

又一年过去,我们与读者们在每一期的字里

Ha pasado un año más, y ya son seis sin faltar a la cita con nues-

行间如约相聚已有六年。在我们启程之初,很多

tros lectores, número tras número. Cuando comenzamos esta aven-

人都认为,也直接地告诉我们,这不过是又一本

tura, muchos pensaron, y así nos lo dijeron, que una revista más para

为华人而设的杂志,在鱼龙混杂的西班牙出版界

chinos no tendría cabida en un sector tan complejo como era, y sigue

中茫然地摸爬滚打。他们虽然不明白,但我们却

siendo, el sector editorial español. Ellos no sabían, aunque nosotros sí,

了解,《精品》杂志有着自己与众不同的地方。 在2011年初,我们的项目刚刚起步时,确实 有大量专门面向中国人的广告。但今天,我们可 以说是众多同行中唯一不忘初心,坚持着创始时 信念的杂志:严谨、品质与承诺。从2012年第一 本《精品》杂志面世至今我们没有停止过前行的 脚步,我们希望能在这段旅程中继续提升自己的

que SC China no era una revista más. Es cierto que cuando comenzamos a darle forma a este proyecto, a principios de 2011, había un número importante de publicaciones para chinos. Hoy, podemos decir que hemos sido los únicos que hemos resistido sin variar la filosofía con la que nacimos: seriedad, calidad y compromiso. No hemos dejado de crecer desde el año 2012, fecha de salida al mercado del número 1 de SC China, y queremos seguir aportando valor añadido a nuestro discurso, en el que siempre

价值,以成为西班牙华侨、旅人及商务人士心中

hemos expuesto abiertamente nuestro objetivo de ser el máximo re-

最优质的时尚读物为目标。很多人批评我们野心

ferente editorial para los chinos residentes en España y para aquellos

太大,但我们深信自己心中的不仅是一个不切实

que nos visitan por motivos de turismo o negocios. Muchos criticaron

际的幻想,我们的付出、努力和严谨一定会带领

nuestra ambición, que más que ambición era absoluto convencimien-

我们摘下成功的果实。最后,时间终于见证了我

to de que nuestro trabajo, esfuerzo y rigor solo nos podría llevar al

们的成就。

éxito. Finalmente, el tiempo nos ha dado la razón.

虽然现在的市场与我们刚起步时已截然不 同,尽管其他竞争力稍弱的杂志都逐渐在市场上 销声匿迹,我们却仍然不懈地努力着,心怀比过 去更甚的期望与动力,只求继续做到最好。每一 天《精品》杂志都为多签一份合约而奋斗,力求 为广告商们提供一个更强有力的宣传平台,为读 者们搜寻最新最有吸引力的资讯。总有一天,我

Aunque en este momento el mercado es radicalmente diferente al que nos encontramos cuando empezamos, y a pesar de no tener competencia, pues el resto de revistas han ido desapareciendo, seguimos trabajando con más ilusión y ganas que nunca por seguir siendo los mejores. Llegando cada día más lejos mediante la firma de acuerdos que otorgan más exclusividad a SC China, aportando herramientas cada vez más poderosas a nuestros anunciantes, buscando los contenidos más actuales e interesantes para nuestros lectores. En

们要将他们经年累月以来给予我们的种种恩惠一

definitiva, devolviendo a todos ellos todo lo bueno que nos han dado

一报答。

en todo este tiempo.

没有哪个日子比今天更加合适,让我们一起

Qué mejores fechas que estas para celebrar todos juntos que, lo

举杯庆祝,曾经只在心中的梦想终于成为了激动

que un día fue un sueño, hace ya tiempo que se ha convertido en una

人心的现实,鼓励着我们继续前行。感谢大家的 帮助,让我们梦想成真,祝大家狗年吉祥!

毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委员 会主席

realidad ilusionante y motivadora. Gracias por ayudarnos a convertir el sueño en realidad y ¡Feliz año del perro!

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


CHANEL .COM La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).


37目录

Sumario

52

62

1: 编首语 / Editorial 6: 目录 / Sumario

12 生活风尚 / Lifestyle

14: 生活风尚新闻 / Noticias Lifestyle

40: 报道: 新的中国年 Reportaje: Ediciones especiales Año del Perro

52 旅游 / Viajes

76

54: 旅游: 用与众不同的方式迎接新年 Viajes: Da la bienvenida al nuevo año de una manera diferente

62: 酒店: 北京宝格丽酒店 Hotel: The Bulgari Hotel Beijing

70: 报道: 法国航空展望中国 Reportaje: Air France mira hacia China

76 美食 / Gourmet

6

78: 美食新闻 / Noticias Gourmet

82: 餐馆 / Restaurantes


37目录 88

Sumario

88 时尚 / Moda

9 0: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks

106: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 110: 特别礼品 / Especial regalos

114 美  容 /Belleza 116: 报道 / Reportaje: Annick Goutal Paris 122: 美容产品 / Bazar Belleza 124: 设计 / Diseño

130 座驾 / Motor

116

132: 座  驾: 路虎揽胜 Svautobiography 车型 Motor: Range Rover Svautobiography

138 时事 / Actualidad 140: 时事 / Noticias de actualidad

132

8


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

10

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


37 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

11


生活风尚


Lifestyle


生活风尚

BELL 525 RELENTLESS, el helicóptero más lujoso del mercado

贝尔525 Relentless,市面上最豪 华的直升机 贝尔新产品525 Relentless直升机的设 计初衷就是让它拥有同类别产品中最出类 拔萃的性能,它可称为全球最豪华、最昂 贵的直升飞机,销售单价预计为1300万美 元。让人叹为观止的设计和性能证实了这 个价格的合理性。这架直升飞机以其出色 的运载能力、巡航里程和宽广的视野冠绝 同类,为行业设定了新的标准。 贝尔525 Relentless直升机共可搭载16 人,能够满足最苛刻旅客的需求。灵活的 可配置性让它既可执行石油、天然气行业 的工业运输任务,也可用于搜救、紧急医 疗或搭载VIP乘客等企业合作。

14

Diseñado para ofrecer las mejores prestaciones de su clase, el ultra moderno Bell 525 Relentless se presenta como el helicóptero más lujoso del mundo, y probablemente también el más caro, ya que su precio de venta se estima en unos 13 millones de dólares. Un coste a priori justificado por sus impresionantes prestaciones y diseño. Y es que este helicóptero define un nuevo estándar en su clase, al contar con una capacidad de carga, alcance y visibilidad superior. Capaz de transportar hasta 16 personas, el Bell 525 Relentless está diseñado para satisfacer las necesidades de los viajeros más exigentes, permitiendo configuraciones tanto para transporte industrial enfocado a sectores como el del aceite y gas, hasta como vehículo de búsqueda y rescate, servicios de helicóptero para emergencias médicas y transporte VIP o corporativo.


西班牙经巴黎转机

开启更多的8个中国城市之旅 上海,北京,杭州,香港,成都,广州,武汉,厦门

AIRFRANCE.ES


生活风尚

卢浮宫博物馆在阿布扎比开设新 的展馆 阿布扎比卢浮宫博物馆,一座光与影 之城。这是巴黎最富盛名的艺术博物馆向 阿布扎比递出的橄榄枝,让这个努力成为 世界级的艺术之都的城市如虎添翼。 这座充满魔力的博物馆由建筑师兼设 计师Jean Nouvel执笔设计,由55栋独立建 筑组成,其中分布着12个博物馆展厅、一 座音像馆、一座儿童博物馆、一个研究专 区以及商店和食肆。 为了在不同的文化之间建立对话与交 流的桥梁,博物馆展示着来自全世界的作 品,东西方艺术的结晶同处一个屋檐下。 这些展品中还包括不少原藏于巴黎卢浮宫 的莱昂纳多、莫奈、毕加索、马奈等大师 名作。

16

El MUSEO del LOUVRE estrena su nueva sede en ABU DABI Una maravilla de sombra y luz. Así es el nuevo museo del Louvre de Abu Dabi. La primera sucursal de la famosa pinacoteca parisina abre sus puertas con el objetivo de convertir a la ciudad de Abu Dabi en la futura capital del arte a nivel mundial. El espectacular complejo, obra del arquitecto y diseñador Jean Nouvel, representa una medina organizada en 55 edificios, entre los que se distribuyen 12 galerías, un auditorio, un museo infantil, una zona de investigación, tiendas y restaurantes. Con la intención de forjar un puente entre civilizaciones, el museo muestra obras de todo el mundo, integrando el arte occidental y el oriental bajo un mismo techo. Entre ellas, un gran número de obras procedentes del Louvre de París, firmadas por grandes artistas como Leonardo, Monet, Picasso y Manet, entre otros.


生活风尚

Un PERFUME de 24 QUILATES

24K金袍加身的香水 弗朗西斯•库尔吉安和巴卡拉水晶两家 著名品牌推出联名巨作,将自然的精华和 人类的技巧奇妙地结合,创造出这款让 人爱不释手的香水。全新Baccarat Rouge 540由知名制香师弗朗西斯•库尔吉安精心 调配而成,瓶身由加入了24K金粉的巴卡 拉水晶打造。 这款有着温暖花香的香水称得上是嗅 觉世界的一枚珍宝,每瓶以3000欧元的价 格出售。由于用料珍贵、工艺独特,这款 香水全球仅有250瓶。

18

Del encuentro de dos Casas emblemas de excelencia como Francis Kurkdjian y Baccarat, surge la magia combinada de la naturaleza y el hombre para transformar la materia prima en un objeto de placer. El nuevo Baccarat Rouge 540 se presenta como una exclusivísima fragancia diseñada por el prestigioso perfumista Francis Kurkdjian, encerrada en un fascinante frasco de cristal de Baccarat mezclado con polvo de oro de 24 quilates. Esta joya olfativa de tonos florales y amaderados, sale a la venta por un precio de 3000 euros la botella. Prueba de su exclusividad, tan solo se han fabricado 250 frascos de cristal numerados de esta selecta fragancia.


Serrano街33号 马德里

www.robertoverino.com


生活风尚

LOUIS VUITTON amplía su COLECCIÓN de REGALOS

路易威登拓展礼品系列产品线 路易威登的Gifting系列中新增了一些礼 品,包括高雅的摆设、独特的配饰和奢华 的体育用品。 在这些新品中最出色的要数用有机 玻璃和天然皮革制成的Scott收纳盒,典 雅的相框;致敬字母组合帆布始创者的 Georges托盘,以及一系列皮革、帆布和 丝绸质地的字母印花配饰。书写工具类包 括精巧的金色或银色Epi皮革封面笔记本、 笔盒、书签、笔筒和字母组合帆布或皮革 材质的桌面保护垫。Gifting系列中还有别 具匠心的字母组合帆布或皮革材质的玩具 和体育用品,如有着Eclipse字母组合帆布 细节的乒乓球拍套装。

20

La colección Gifting de Louis Vuitton se extiende con una nueva selección de regalos, que incluye elegantes objetos de decoración, accesorios exclusivos y lujoso material deportivo. Entre las nuevas piezas de decoración destacan la caja de recuerdos Scott, en plexiglás y cuero natural; elegantes portarretratos; la bandeja Georges, en honor al creador de la lona Monogram, y una colección de accesorios decorativos en piel, lona y seda con la flor del Monogram. La escritura también está representada con elegantes cuadernos de notas en tonos oro y plata sobre piel Epi, estuches, marca páginas, botes para lápices y protectores de escritorio en lona Monogram o piel. La colección Gifting se completa con originales juguetes en lona Monogram y piel, y accesorios deportivos como una comba y un set de pingpong con detalles en lona Monogram Eclipse.


男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris

Barcelona

New York

Palma

Madrid

Singapore


生活风尚

TIFFANY ABRE un EXCLUSIVO café en NUEVA YORK

蒂凡尼在纽约开设特色咖啡馆 电影《蒂凡尼的早餐》的忠实影迷们 如今可以去纽约第五大道著名的蒂凡尼精 品店四楼新开业的蒂凡尼咖啡馆里重温当 年奥黛丽•赫本在电影中给大家带来的美好 回忆了。

22

Los amantes de la película “Desayuno con diamantes” ya pueden emular la famosa escena protagonizada por Audrey Hepburn en la nueva cafetería que Tiffany & Co ha inaugurado en la cuarta planta del edificio que alberga su famosa boutique de la Quinta Avenida de Nueva York.

全新Blue Box Café得名于著名的蒂凡 尼小蓝盒,人们可以在极尽精致、珠光宝 气的优雅环境中,品尝一份美味的早餐、 上午茶或下午茶,那里有在纽约十分流行 的鲑鱼百吉饼、搭配松露的鸡蛋、烤面 包、当日特色汤、三明治、茶和多种多样 的甜点。

En el nuevo Blue Box Café -bautizado así en referencia a las conocidas cajas azules de Tiffanyse puede disfrutar en el más sofisticado de los ambientes, de un glamoroso desayuno, almuerzo o merienda entre diamantes, degustando los míticos bagels neoyorquinos con salmón, huevos trufados, tostas, sopas del día, sándwiches, tés y dulces variados.

这家全新咖啡馆已被收入蒂凡尼独家 推荐lifestyle榜单中。蒂凡尼这个品牌所代 表的远不止是一家声名远扬的珠宝店,在 许多人眼中,它已成为一种信仰。

La apertura de este café se engloba dentro de la nueva apuesta de Tiffany & Co por el lifestyle más exclusivo. Y es que Tiffany no es solo una joyería de prestigio, sino un lugar de culto.


ELISABETTAFRANCHI.COM XXXXXXXXXX 9:25 AM, NEVADA, USA

MADRID, CALLE DE CLAUDIO COELLO, 35


生活风尚

GIGI HADID ya tiene su propia BARBIE

以吉吉哈蒂德为原型的芭比娃娃

Tommy Hilfiger和芭比联手推出一 款以著名国际超模吉吉哈蒂德为 原型打造的特别版芭比娃娃。这 款全新的芭比娃娃重现了哈蒂 德作为Tommy Hilfiger全球女 装大使的魅力,展现了她在 Tommynow Otoño 2016秀 场上以连帽衫搭配短裤和 运动鞋的活力造型。 Barbie TommyXGigi 推出后迅速占据了时尚 达人们的购物清单首席 位置,这款芭比娃娃售 价90欧元,在Hilfiger 和Barbie官网以及伦 敦、巴黎、杜塞尔多 夫、阿姆斯特丹和纽 约旗舰店均有出售。 吉吉哈蒂德与卡 尔•拉格斐、克里斯 提•鲁布托、阿什莉• 格拉汉姆和克劳迪亚• 席弗等全球顶尖的时 尚界80位设计师或偶 像级人物并列享受了拥 有以自己为形象的芭比 娃娃的殊荣。

24

Tommy Hilfiger y Barbie lanzan una edición especial de la conocida muñeca Barbie, inspirada en la supermodelo internacional Gigi Hadid. La nueva muñeca, que celebra el inolvidable desfile en el que se presentó a Hadid como embajadora de la línea femenina de Tommy Hilfiger, luce el mismo look de sudadera con capucha, shorts y deportivas que la propia Gigi usó para cerrar el desfile Tommynow Otoño 2016. La Barbie TommyXGigi, llamada a convertirse en objeto de deseo de las más fashionistas, está disponible por 90 euros, en las webs de Hilfiger y Barbie, así como en las flagship stores de Tommy Hilfiger de Londres, París, Dusseldorf, Ámsterdam y Nueva York. Esta Barbie se suma al ranking de más de 80 diseñadores e iconos del mundo de la moda que han honrado a la marca, desde Karl Lagerfeld y Christian Louboutin hasta Ashley Graham o Claudia Schiffer.


生活风尚

MINI在中国推出首个 “CO-LIVING” 项目 汽车制造商MINI与中国项目开发商 Nova Property Investment Co.携手合作, 打造出全球第一个MINI Living共享生活空 间,他们把上海静安区一家老油漆厂改造 成了一个灵感无限、活力共享的“co-living” 先锋生活区。 MINI Living项目始创于2016年,追求 创造性地利用有限的空间,将生活质量最 大限度地优化。在这个上海项目中,MINI 首次将这个理念注入到现实的建筑中。一 家古老残旧的油漆工厂摇身一变,成为了 一个个性十足的地方,人们可以在这个社 区惬意地工作、学习、交流和生活。MINI Living提供公寓、可预订的办公室和各类方 便共享的设施,社区的花园、游乐区、商 店和餐馆等不仅服务本社区居民,而是向 所有人开放。

MINI estrena en China su primer proyecto de “CO-LIVING” El fabricante de automóviles MINI, en colaboración con Nova Property Investment Co., ha anunciado la creación del primer espacio MINI Living del mundo, que transformará un complejo industrial en desuso, en el distrito de Jing’An en Shanghái, para convertirlo en una innovadora iniciativa de “co-living”. Lanzado en 2016, el proyecto MINI Living explora la manera de maximizar la calidad de vida en espacios mínimos, haciendo un uso creativo de estos. En el proyecto de Shanghái, MINI lleva por primera vez esta idea a un edificio real. Y lo hace transformando una antigua fábrica de pintura en un emplazamiento urbano único, con abundante espacio para trabajar, interactuar y vivir. MINI Living ofrecerá apartamentos, oficinas bajo reserva y servicios e instalaciones de uso compartido, con acceso público a sus jardines, zonas de juego, tiendas y restaurantes.

26


l ínea c lásica M acassar – b lack e dition 经典之作M acassar – b lack e dition Útiles de escritura con recubriMiento pvd de titanio y cuerpo de Madera de Macassar. las variaciones naturales en tono y textura de la Madera hacen cada pieza Única e irrepetible. 有钛金属pvd涂层,笔管采用Macassar木料的实用书写工具。 自然的色调和原木的质感让每一支笔都独一无二,不可替代。

www.graf-von-faber-castell.es


生活风尚

GRAF VON FABER-CASTELL invita a viajar con estilo

GRAF VON FABERCASTELL 让旅途与众不同 Graf von Faber-Castell品牌推出一系列 高雅的旅行配件,特选优质材料,展现出 功能性和精致设计的完美融合。这些皮具 在意大利制造,采用有着天然纹理的顶级 小牛皮,这些旅行配件既实用又时尚,是 商务差旅和个人休闲出行的不二伴侣。 这系列产品包括一个旅行包和一个护 照夹。简洁优雅的行李包十分适合周末出 行,颜色有深棕色、浅灰色和黑色,配有 可拆卸的软垫肩带和两枚锁。另一个不可 或缺的配件是深棕色的护照夹,橙色的衬 里与外皮形成强烈的视觉冲击,配置4张 信用卡的存放空间。

28

La firma Graf von Faber-Castell lanza una colección de elegantes accesorios de viaje, que combina selectos materiales con una gran funcionalidad y un sofisticado diseño. Fabricados en Italia con la más fina piel de becerro con granulado natural, estos accesorios resultan a la vez prácticos y estilosos, tanto para viajes de negocios como para escapadas de ocio personal. La colección se compone de una bolsa de viaje y una funda para pasaporte. La elegante bolsa de fin de semana, disponible en marrón oscuro, gris piedra y negro, cuenta con una correa desmontable acolchada y dos cerraduras. Otro accesorio indispensable es la funda de pasaporte en marrón oscuro, en contraste con su interior en alcántara de color naranja, que además incorpora espacio para 4 tarjetas de crédito.


VOLVO S90

made by swedeN

tibermotorsur.es

tecvolucion.es

Tibermotor

Calle Ecuador, 3 - Alcorcón A42, Km 14.4 Méndez Álvaro, 32 La Milla del Motor Getafe Madrid

C/ Valencia, 23 Madrid

91 278 46 34


生活风尚 CARL F. BUCHERER abre su primera BOUTIQUE en SHANGHÁI

宝齐莱在上海开设首家精品店 瑞士奢侈手表制造商宝齐莱尽心竭诚, 在中国开设了第一家品牌专卖店。这家精品 店位于上海市中心的南京西路,店内专售本 品牌产品,向顾客们展示令人惊艳的高级钟 表名品系列。 各种金色巴洛克风格元素、讲述着品牌 故事的影像和logo构成了这家全新上海精品 店低调而不失华贵的装潢风格。这种风格也 从侧面反映出这家落户上海的钟表制造商对 自己的身份定位。 担任着宝齐莱全球形象大使的中国著名 演员李冰冰在官方精品店的开业仪式上剪 彩,这家店的开业无疑是宝齐莱进驻中国市 场的一块重要里程碑。

30

El fabricante suizo de relojes de lujo Carl F. Bucherer ha inaugurado por todo lo alto su primera boutique propia en China. Situada en el corazón de Shanghái, en la conocida Nanjing West Road, la boutique ofrece una experiencia de marca única y una maravillosa colección de relojes de alta calidad. El interior de la nueva boutique de Shanghái irradia lujo discreto, acentuado por la inspiración dorada y barroca de los elementos del logotipo y las imágenes distintivas de la marca. Un diseño que refleja la nueva identidad de esta manufactura, que ahora estrena ubicación en Shanghái. La famosa actriz china Li Bingbing, embajadora de marca global de Carl F. Bucherer, fue la encargada de cortar la cinta en la ceremonia de inauguración oficial de esta boutique, un hito importante en la exitosa expansión de la marca en China.


生活风尚

RED DRAGON, el SÚMUM del LUJO COSMÉTICO

RED DRAGON,奢华美妆王牌 高级化妆品品牌法尔曼L’Elixir des Glaciers近日推出一款独家产品,Red Dragon 冠名全新限量版Votre Visage护肤 霜,在亚洲大获成功,带来了巨大的影响 力,木雕的奢华包装盒上镶嵌有Murano水 晶,十分符合亚洲人的口味。 作为法尔曼的王牌产品,Votre Visage 对各类型肤质都有奇效,在抗老化方面赢 得了世界各地的一致赞誉。这款产品采用 了蔷薇果、黄雏菊和海鼠李等多种原料, 加上法尔曼独家专利的三离子复合DNA技 术和ARN核糖核酸,使肌肤得到立竿见影 的lifting驻颜效果。 这款产品全球仅出产100件。西班牙境 内只在lifestyle Premium Isolée有售,限量 六件,价格为575欧元。

32

La firma de alta cosmética L’Elixir des Glaciers by Valmont presenta su producto más exclusivo, la icónica crema Votre Visage en un nuevo formato de edición limitada que bajo el nombre Red Dragon muestra una gran influencia asiática, especialmente su lujosa presentación, en una caja de madera lacada con incrustaciones de cristal de Murano. Considerado como el súmum de Valmont, Votre Visage es el tratamiento antiedad más apreciado del mundo por su alta eficacia global. La riqueza de su fórmula - con espino amarillo, rosa mosqueta, equinácea, triple ADN patentado por Valmont y ARN liposomado- ofrece la perfección extrema de un tratamiento de efecto lifting inmediato. Tan solo se han fabricado 100 unidades de este exclusivísimo producto para todo el mundo. En España únicamente están disponibles seis de ellas en el multiespacio de lifestyle Premium Isolée, por un precio de 575 euros.


生活风尚

CHOCRÓN珠宝公布年度慈善 目录 西班牙知名高级珠宝品牌Chocrón公布 了其最新年度慈善目录,Chocrón珠宝的这 一壮举已成为企业承担社会责任的明证和 标志,每一期新目录的公布都让西班牙文化 界、商界和体育界的巨星名流们汇聚一堂。 2018年新版目录的影响力同样不逊往 年,著名足球运动员阿尔瓦罗•莫拉塔、企 业家Carlos Falcó、大厨Dabiz Muñoz、演 员Ernesto Alterio、魔术师Jorge Blass、名 模Malena Costa、歌手Pitingo、前足球运 动员劳尔、残奥会游泳女将Teresa Perales 和记者Vicente Vallés等悉数出席。他们分 别带来一幅从未出版过的自画像,用于与 Chocrón换取经济回报,并将筹集到的善 款分别捐献给不同的慈善机构。

34

CHOCRÓN JOYEROS presenta su catálogo benéfico anual La conocida empresa española de Alta Joyería Chocrón, ha presentado la nueva edición de su catálogo benéfico, convertido ya en un símbolo del compromiso social de Chocrón Joyeros, y que en cada nueva edición logra reunir a las más importantes personalidades del mundo de la cultura, la empresa y el deporte en España. La edición de 2018 no ha sido menos, y ha contado con nombres tan conocidos como los del futbolista Álvaro Morata, el empresario Carlos Falcó, el cocinero Dabiz Muñoz, el actor Ernesto Alterio, el ilusionista Jorge Blass, la modelo Malena Costa, el cantante Pitingo, el exfutbolista Raúl, la nadadora paralímpica Teresa Perales y el periodista Vicente Vallés. Todos ellos han protagonizado autorretratos inéditos, a cambio de una aportación económica ofrecida por Chocrón, que se destinará a distintas entidades benéficas.


Lo mejor del Real Madrid Palcos y Butacas VIP – Emoción y Exclusividad

皇家马德里 VIP贵宾坐席及包厢——激情与尊享的完美体验

Información y reservas / 信息/预定 Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/zh/vip-area


生活风尚

L’ORÉAL PARIS abre un NUEVO ESPACIO en MADRID

巴黎欧莱雅在马德里开设新店 巴黎欧莱雅在马德里开设全新美容小 馆,顾客们可以在店里体验顶级美容化妆 品带来的美好感受。这家店位于卡斯蒂利 亚大道上的El Corte Inglés百货,别出心裁 的店面设计让人们可以近距离了解并体验 品牌提供的各类优惠和服务。 新店面积40平方米,划分为三个区 域。一个分区以品牌让人心动的最新明星 产品吸引顾客,如“Hot à Paris”系列等代 表巴黎最新美丽趋势的年度四大至尊系 列。在第二个分区人们可以试用品牌的各 类产品,在店里的第三个分区,顾客可以 请专人为自己进行肤质诊断,或预约一次 欧莱雅美容专家咨询,让这次美丽之旅不 留丝毫遗憾。

36

L’Oréal Paris inaugura un nuevo templo de belleza en Madrid, donde vivir una experiencia única en torno a la cosmética más exclusiva. Ubicado en El Corte Inglés de Castellana, el espacio ha sido diseñado como un nuevo concepto de local donde el público pueda experimentar y conocer las ofertas y servicios que ofrece la firma. El espacio, de 40 m2, está dividido en tres áreas. Una primera para sorprender y atraer al consumidor, acogiendo los últimos lanzamientos estrella de la marca, así como las colecciones “Hot à Paris”, cuatro colecciones anuales exclusivas con las últimas tendencias traídas desde París. A esta se suman un área donde poder experimentar los productos de la marca, y un área de servicios con una cabina de diagnóstico de la piel, donde también se pueden pedir citas con las expertas en belleza de L’Oréal.


M A D R I D O R T E G A Y G ASS E T 21 E S C A DA . COM


生活风尚

PROTOCOLO estrena SERVICIO de SASTRERÍA a MEDIDA PROTOCOLO

推出量体裁衣服务 专营男士燕尾服的时装品牌 Protocolo现推出量体裁衣的私人定制服 务,在制衣工匠的现场协助下,顾客得 以选择能更好衬托自己体型的剪裁,从 布料、颜色、饰面等种种细节入手,打 造出最符合自己品味和喜好的独一无二 的燕尾服造型。不仅如此,品牌还提供 领带、丝绸领结、袖扣、背带、原创设 计手帕和鞋履等多种多样的穿搭选择。 Protocolo全新量体裁衣服务也包括 衬衫定制,棉、亚麻、丝绸等种类繁多 的面料和各色各样的纽扣、绣品可供顾 客随心搭配。

38

La firma de moda masculina Protocolo, especializada en trajes de etiqueta, estrena su servicio de sastrería a medida y hecha de manera artesanal, que permite al cliente encontrar el corte más favorecedor a su fisonomía y lograr la diferenciación con un look de etiqueta que se crea a su gusto, pudiendo elegir los tejidos, colores, acabados y un sinfín de detalles que hacen que el traje se convierta en una pieza única y exclusiva. Más aún si se añaden distintos complementos de la amplia colección con que cuenta esta firma, como corbatas, pajaritas de seda, gemelos, tirantes, pañuelos de diseño y zapatos. El nuevo servicio a medida de Protocolo incluye también la confección de camisería, con un amplio surtido de telas de algodón, lino y seda, además de una gran variedad de botones y opciones de bordados personalizados.


lighting & home decor

Madrid: Serrano, 76 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. d’Alboraia s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com


报道

40


Reportaje

以中国新年为灵感 的特别佳品 El NUEVO AÑO CHINO inspira las

ediciones más exclusivas 采访 / Textos: Patricia Aguilar 图 / Fotos: Archivo

2018年2月16日中国将迎来农历新年,这一年轮到狗生肖担任 主角。作为人类的好朋友,狗一直以来都是热情、传统和忠诚的象 征。在它欢乐、爱做梦而又调皮的外表之下,其实还隐藏着一种坚 韧的品格,它的这些优良品性将陪伴我们进入2018,农历狗年。狗 在十二生肖中排行第十一,这也成为了不少奢侈大牌特别系列的幸 运数字。中国这个日益壮大的消费者市场与著名奢侈品牌以此心照 不宣地互动。 El 16 de febrero de 2018 da la bienvenida al nuevo año según el calendario tradicional chino, un año lunar protagonizado por el perro. El mejor amigo del hombre simboliza históricamente la pasión, la tradición y la honestidad. Tras su apariencia alegre, soñadora y juguetona, se esconde también un elemento anclado en sus ritos, en especial en el 2018, el año del perro de tierra. El decimoprimer signo del zodíaco chino sirve de inspiración para un buen número de ediciones especiales de las más exclusivas firmas. Un guiño a un mercado cada día más atractivo para las grandes Maisons del lujo.

41


报道

44

一些时装大牌已经推出以狗形象 为 主 角 的 特 别 系 列 。 Tod’s向 大 家 展 现 了 一 款 限 量 版 Slip-ons拖 鞋 , 采用高雅的皮革打造,内部装饰 着狗的爪印。Furla推出Metropolis Chinese New Year 2018,这是品牌 标 志 性 Metropolis单 肩 包 的 特 别 限 量版,它的底色是红色漆面——中 国新年的传统颜色,两只抽象的小 狗图案跃然其中,被玫瑰图案环 绕。Longchamp的出品是一款由中 国知名博主Mr Bags设计的包包,设 计师受Le Pliage Cuir包包启发,通过 在它的前部加入两个狗的爪印来重 新诠释这款作品。

Las principales casas de moda se unen a la celebración del nuevo año chino con ediciones protagonizadas por el símbolo del perro. Tod’s presenta las zapatillas Slip-ons de edición limitada, en elegante cuero y decoradas en su interior con la huella del perro. Furla lanza Metropolis Chinese New Year 2018, una versión especial en edición limitada de su icónico bolso bandolera Metropolis, sobre cuyo fondo lacado en rojo -el color tradicional para el Año Nuevo chino- destacan dos estilizadas figuras de perros, rodeadas por dibujos de rosas. Longchamp apuesta por una nueva línea de bolsos diseñada con la colaboración del famoso bloggero chino Mr Bags, quien inspirándose en el Año del Perro reinterpreta el modelo Le Pliage Cuir, añadiéndole dos huellas de perro estampadas en la parte delantera.

高级珠宝界也参加了这场狗年的 狂欢盛宴。Thomas Sabo推出加入 了珐琅和锆石元素的charms限量版 银饰,各种活灵活现的形象体现着我 们的四足朋友的忠诚和友好。这家品

La Alta Joyería se une también a la celebración del Año del Perro. Thomas Sabo lo hace con una edición limitada de charms de plata con detalles en esmalte y zirconia, que simbolizan las virtudes de nuestros amigos de cuatro patas, como la lealtad y la amistad. También


Reportaje

狗生肖成为了各系列限量版珍品的主题 El símbolo del perro se convierte en protagonista de singulares piezas de edición limitada 牌还推出了以中国古代神兽貔貅(形 似一头半龙半马的有翼狮子)为形象 的护身符,可在其上雕刻个人生肖以 搭配charms系列。Baccarat为庆祝 狗年推出了金饰,十分适合当作礼物 赠与狗年出生的幸运儿。梵克雅宝也 不例外,Lucky Animals系列中就包 括一枚由黄金、白色珍珠母贝和玛瑙 制成的小狗胸针。

lanza un amuleto con la mítica criatura china Pixiu (similar a un león alado con influencias de dragón y caballo), que se puede grabar con el zodíaco chino para combinar con los charms. Baccarat celebra el Año del Perro con una creación en oro, perfecta para regalar a aquellos nacidos bajo este signo. Al igual que Van Cleef & Arpels, que incluye un clip de un simpático perro, elaborado en oro amarillo, nácar blanco y ónix, dentro de su colección Lucky Animals.

奢侈美妆界也受到中国新年的 启发,如雅诗兰黛奢华珠宝设计师 Monica Rich Kosann就为狗年创作了 一款特别作品。这是一款限量版粉 饼,粉盒的设计别出心裁,在金色的 背景之上,闪亮的水晶勾勒出两只狗

El mundo de la cosmética de lujo se inspira también en el Año Nuevo chino con ediciones especiales como la creada por la diseñadora de joyas de lujo Monica Rich Kosann para Estée Lauder. Se trata de unos polvos compactos en edición limitada, con un estuche exclusivo donde sobre un fondo dorado brilla la silueta

45


报道

的轮廓。圣罗兰推出了Chinese New Year Palette 2018 Edición Hope & Joy 珍藏版腮红盒,金色的盒面上一枚 Cassandre标志沐浴在飘飞的红梅花 瓣中。这是一支对色彩、对重生的颂 歌,预兆着即将来临的吉祥丰年。 在顶级钟表制造商之中,打造献 给中国新年的特别版已经成为业界 每年的保留节目。江诗丹顿Métiers d’Art系列又添新成员。La leyenda del zodíaco chino为狗年带来两件新 作品,蓝色或青铜色的表盘上,枝 叶藤蔓图案环绕着一只铂金或玫瑰 金雕成的狗。另一边,雅典表向大 家呈现了一款Classico Dog,这款限 量版腕表向这种聪明的动物致以敬 意,它以祖传的珐琅技术,将一只 非常写实的狗形象呈现在一个自然 的环境之中。

46

de dos perros de brillantes cristales. También Yves Saint Laurent se une a la celebración con la Chinese New Year Palette 2018 Edición Hope & Joy, una paleta de pinturas de coleccionista, con un estuche dorado adornado con el logo Cassandre en un rojo ardiente bajo una lluvia de flores de ciruelo. Toda una oda al color y al renacer, preludio a un nuevo año espectacular. Las ediciones especiales dedicadas al nuevo año chino son ya un clásico entre las manufacturas relojeras más exclusivas. Vacheron Constantine enriquece su colección Métiers d’Art. La leyenda del zodíaco chino con dos nuevas creaciones dedicadas al Año del Perro, en las que el motivo del follaje basado en la iconografía china clásica aparece sobre esferas de color azul o bronce junto a un perro grabado en platino u oro rosa. Por su parte, Ulysse Nardin presenta el Classico Dog, un reloj de edición limitada en homenaje a la inteligencia de este animal, que aparece representado de forma muy realista, mediante técnicas de esmaltado ancestral, en un entorno lleno de naturaleza.


Reportaje

47


报道

雅克德罗传承着百年以来与华夏 巨子一贯维持的良好关系,以精湛的 技艺打造出两枚以狗为主题的腕表, 其诗意的表现形式有力地传达了中国 新年的精神。Petite Heure Minute Dog 灵犬时分小针盘和Petite Heure Minute Relief Dog金雕灵犬时分小针盘表现 了十二生肖中排行十一的狗在中国传 统绘画场景中嬉戏的灵动姿态。另一 方面,沛纳海新年系列腕表同样在中 国传统生肖中吸取灵感,表盖上刻有 狗的形象,四周环绕着象征好运的梅 花。另一家著名表商萧邦以一枚非同 寻常的腕表给大家带来惊喜:L.U.C Perpetual T – Spirit of the Chinese zodiac,玫瑰金表壳上有手工雕刻的 十二生肖图案。这系列作品中就包括 了L.U.C XP Urushi Year of the dog, 这款表选择了一个经典亚洲犬种,被 野兰花和蜻蜓环绕的秋田犬的优美形 态,展现了狗这种动物的一切美德。

48

Fiel a su relación secular con el gigante asiático, Jaquet Droz insufla su savoir-faire en dos guardatiempos dedicados al perro, cuya expresividad poética transporta al corazón del Año Nuevo chino. El Petite Heure Minute Dog y el Petite Heure Minute Relief Dog muestran al undécimo representante astrológico en escenarios inspirados en el arte chino ancestral. Por su parte, la serie de relojes Panerai inspirada en la antigua tradición astrológica china se enriquece con una nueva creación dedicada al Año del Perro, que representa este animal grabado en la tapa, rodeado de flores de ciruelo, augurio de la buena suerte. Otra gran manufactura como Chopard sorprende con una pieza única y fuera de lo común: el L.U.C Perpetual T – Spirit of the Chinese zodiac, en cuya caja de oro rosa grabada a mano se representan los doce signos del zodíaco chino. A esta pieza se suma el L.U.C XP Urushi Year of the dog, en una serie limitada de 88 piezas que refleja todas las cualidades asociadas al perro a través de un Akita, una raza asiática de gran belleza, acompañado de orquídeas silvestres y una libélula, símbolo de felices presagios.


Reportaje

中国这个日益壮大的消费者市场与著名奢侈品牌以此心照不宣地互动。 Un guiño a un mercado cada día más atractivo para las grandes Maisons del lujo Swatch等风格更为休闲的钟表 品 牌 则 为 中 国 新 年 推 出 了 Swatch Woof,这款手镯式腕表的表盘上饰有 一只俏皮的小狗,表带上饰有金色与 红色的波浪纹样。这款腕表被装在一 个有着中国红灯笼装饰的精巧包装盒 中,盒面还有表盘上会摇尾巴的那只 小狗的图案。 奢华书写工具品牌也以一系 列特别作品向中国新年谱写颂 诗 。 Montblanc打 造 了 一 款 独 一 无二的书写工具迎接今年的生肖主 角,以及一款向东方龙文化致敬的 年度之作。Cross同样推出了一个

Otra firma de relojería más casual como Swatch recibe el Año Nuevo chino con Swatch Woof, un reloj de pulsera cuya esfera se adorna con un cachorro juguetón, y su correa con un estampado de olas doradas y rojas. Este modelo se entrega en un estuche especial decorado con farolillos rojos chinos y la misma imagen del perro que mueve la cola en la esfera del reloj. Las mejores firmas dedicadas a la escritura de lujo hacen también un guiño al nuevo año chino con piezas especiales. Montblanc ha creado un instrumento de escritura único para conmemorar el zodíaco de este año y una edición anual en honor a los dragones. También Cross lanza una Edición Especial 2018 Año del Perro de estilográfica y bolígrafos en

49


报道 Edición Especial 2018 Año del Perro 自来水笔和圆珠笔特别系列,抛光的 黑漆表面上刻有金色的与狗相关的图 案,一颗红色施华洛世奇水晶镶嵌在 笔帽上,是为好运的象征。 这种在中国生肖中排行第十一的 动物同时也给其他不少品牌带来了迎 接新春的灵感,如Victorinox推出了 Huntsman, Año del Perro 2018多用 途刀具,限量8888套发售。Lladró 为庆祝狗年而特别设计的陶瓷作品上 温厚的棕色装饰十分吸睛。Johnnie Walker着眼于人和狗之间的亲密纽 带,与台湾艺术家鄒駿昇合作推出狗 年典藏特别版。Davidoff为广大雪茄 爱好者们带来了High of the Dog 2018 Limited Edition,包括一个饰有狗图 案的精心雕琢的皮制雪茄盒和其他一 些非常独特的配饰

50

laca negra pulida con grabado de motivos asociados al perro chapados en oro y con un cristal de Swarovski rojo engastado en la corona, como símbolo de la buena suerte. El undécimo de los animales del Zodíaco chino se convierte también en la inspiración principal de otras singulares ediciones, como la exclusiva navaja multiusos Huntsman, Año del Perro 2018 en edición limitada de 8888 piezas que ha creado Victorinox. La pieza de porcelana especial creada por Lladró para conmemorar el Año del Perro de Tierra, que destaca por su decoración en un intenso color morado. Las botellas especiales de Johnnie Walker inspiradas en el precioso vínculo entre el hombre y el perro, creada en colaboración con el artista taiwanés Page Tsou. O la edición limitada High of the Dog 2018 Limited Edition de Davidoff, para los amantes de los puros, que incluye una caja de cigarros y accesorios muy exclusivos, en cuero y con grabados especiales con el patrón del Año del Perro.


51


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

用与众不同的 方式迎接新年 Da la bienvenida al nuevo año de una manera diferente 文 / Texto: 编辑部 /Redacción 图 / Fotos: 资料 / Archivo

新一年的开始往往是一个逃离常规生活的绝佳借口,来一次说走就走的旅行,探索未 曾去过的新地点,接受不同文化习俗的洗礼。在这里,我们想给大家推荐一些与众不同 的迎接新年的方式。 El inicio del nuevo año es una excelente excusa para escapar de la rutina y hacer un viaje, descubriendo nuevos lugares al tiempo que se conocen otras culturas y costumbres. Les proponemos algunas originales ideas para dar la bienvenida al nuevo año de la forma más exclusiva.

54


Viajes

55


旅游

在大峡谷的极限体验 对于喜欢寻找刺激的人来说,大峡 谷这个美国标志性景点无疑是一个不 可错过的地点。飞机载着乘客们从空 中俯瞰胡佛水坝、米德湖、博尔德城 和科罗拉多河。着陆后,一架直升机 将从这个将近千米高的自然杰作之上 将乘客们送回基地,顺便在途中观赏 鸟粪点、鹰点、华拉派印度村和著名 的天空步行道等景观,天空步行道是 一个离地1300米高,铺设了玻璃地板 的观景台。

56

Una experiencia extrema en el Gran Cañón

Para aquellos en busca de emociones más intensas, nada como vivir una experiencia sin límites en uno de los paisajes más característicos de los Estados Unidos: el Gran Cañón. Un vuelo en avioneta hasta allí nos permitirá admirar desde las alturas la Presa Hoover, el Lago Mead, Boulder City y el Río Colorado. Al tomar tierra, un helicóptero descenderá los casi mil metros de esta obra maestra de la naturaleza hasta su base, para recorrer sus puntos clave, como Guano Point, Eagle Point, Hualapai Indian Village y el famoso Skywalk, un mirador a 1300 m de altura con suelo de cristal.


Viajes

去非洲领略野性十足的草原与海滩 跟随着非洲动物大迁徙的足迹从肯尼 亚穿越到坦桑尼亚,这无疑是一次充满难 忘时刻的独特经验,你可以穿越令人印象 深刻的维多利亚湖或马尼亚拉湖;可以住 在被誉为东非瑰宝的肯尼亚马赛马拉保护 区内,既能借此机会了解当地文化又能 乘坐热气球鸟瞰大草原景色;或者遵循 早期探险家们的风格,进入塞伦盖蒂国家 公园,探索公园里最大的两个狮子群活动 区域;还可造访恩戈罗恩戈罗保护区,留 宿在世上唯一一个火山口帐篷营地tented camp,再到桑给巴尔的海滩放松一下, 为旅程画上圆满句号。

Safari y playas en la indómita África

Una experiencia, sin duda, diferente es seguir los pasos de la gran migración recorriendo Kenia y Tanzania, para disfrutar de momentos únicos como surcar los impresionantes lagos Victoria o el Manyara; dormir en la joya de Kenia, el Masai Mara, conociendo su cultura y sobrevolando la reserva a vista de pájaro en globo; adentrarse en las llanuras del Serengeti y situarse entre las dos manadas de leones más grandes del parque, al más puro estilo de los antiguos exploradores; visitar el Cráter del Ngorongoro y alojarse en el único tented camp del mundo situado sobre el cráter del volcán o rematar nuestro viaje en busca de algo de relax en las mejores playas de Zanzíbar.

57


旅游

在斯里兰卡辞旧迎新 斯里兰卡是一个声色犬马,令人惊艳 的地方,以民风淳朴著称。从干旱的沙 漠、茂密的丛林到寒冷的雪山,尽管斯里 兰卡国土面积不大,却是世界上景观种 类繁多的国家之一。在这里我们有幸一览 众多世界人类文化遗产,包括考古遗址和 自然景观;悠久的文化,丰富的物种和壮 观的景色都浓缩这个岛上。Colombo、N egombo、Dambulla、Anuradhapura、S igiriya、Polonnaruwa、Kandy、Peraden iya 和Pinnawela、Nuwara Eliya、Horton Plains、Kataragama和Galle等地点都是不 错的去处。

58

Despedir el año en Sri Lanka

Sri Lanka cuenta con una sorprendente mezcla de olores, sonidos y colores, además de una población caracterizada por su amabilidad. Desde la aridez del desierto y la exuberancia de la jungla, hasta los helados picachos de las montañas, Sri Lanka es uno de los lugares del mundo con mayor variedad paisajística en un país tan reducido. Brinda la oportunidad de visitar lugares arqueológicos y naturales que son Patrimonio de la Humanidad; cultura, fauna y paisajes espectaculares, todo en la misma isla. Lugares como Colombo, Negombo, Dambulla, Anuradhapura, Sigiriya, Polonnaruwa, Kandy, Peradeniya y Pinnawela, Nuwara Eliya, Horton Plains, Kataragama y Galle.


Viajes

在加勒比海乘坐世界上最豪华 的邮轮 相信所有人都曾经梦想过,有朝一日 能乘坐洲际豪华邮轮,享受着被宠爱和 纵容的感觉。这个梦想现在可以在丽晶 七海•探索者号(Seven Seas Explorer)上 实现,这是世界上最奢华的邮轮。无论 是船上每个角落考究的设计,还是工作 人员专业的服务态度都令人赞叹,他们 会努力满足客人的每一个愿望,让每一 个细节都温暖而贴切。这艘邮轮内部空 间宽敞而不失温馨,有着无与伦比的高 雅格调,同时又很讲究舒适实用。绝对 是开展海上之旅的首选。

Un crucero por el Caribe en el barco más lujoso del mundo

Todos hemos soñado alguna vez con navegar a bordo de un lujoso transatlántico, haciendo realidad el sueño de sentirse mimado y consentido. Este sueño puede vivirse ahora a bordo del Seven Seas Explorer, el crucero más lujoso que navega los mares. En cada esquina los detalles de su diseño asombran, al igual que sus expertos tripulantes, que deleitan a los huéspedes satisfaciendo cada deseo, previendo cada necesidad y cuidando cada detalle. El buque es espacioso pero íntimo, inconmensurablemente elegante pero refinadamente acogedor. La opción perfecta para una travesía de auténtico lujo.

59


旅游

在Baqueira Beret滑雪

这是西班牙最著名的滑雪胜地。其 设施优良,且提供各类休闲活动,不 愧为冬季运动的最佳地点,不少名人和 冬季运动爱好者都慕名而来。Baqueira Beret有着超过150公里的雪道,是西 班牙最大的滑雪场之一,在这里可以 练习snowboard 滑雪板和heliski等其他 时髦的滑雪运动。Baqu eira 及其周边 地区还因其提供的众多旅游活动而知 名。El Valle de Arán就是一个风光秀美 的地方,这里有无可挑剔的住宿环境和 品种丰富的美食,在修筑了漂亮石板屋 顶的村庄里流连忘返是乐事一桩,许多 温泉和水疗中心也可让人放松身心,乘 着狗、马拉的雪橇来个小郊游别有意 趣。人们还可以参观当地博物馆、奶酪 加工厂和鱼子酱加工厂,或者在比利牛 斯山脉的Vielha和Arties两地享受最棒的 après-ski和热闹的晚间活动。

60

Esquiar en Baqueira Beret

Es la estación de esquí más reconocida de España. El destino invernal por excelencia de potentados, celebridades y amantes de los deportes de inverno, gracias a la calidad de sus instalaciones y su selecta oferta de ocio. Con más de 150 km esquiables, Baqueira Beret es una de las estaciones de esquí más grandes de España, donde también se puede practicar el snowboard y otras modalidades en boga, como el heliski. Pero Baqueira y sus alrededores son famosos, además, por la cantidad de planes que ofrecen. Con alojamientos de altísima calidad y una variada oferta gastronómica, el Valle de Arán es un entorno idílico donde perderse a conocer sus preciosos pueblos con tejados de pizarra, relajarse en sus numerosos balnearios y spas, explorar el entorno en excursiones con trineos tirados por perros o caballos, visitar sus museos, sus queserías y sus fábricas de caviar o disfrutar del mejor après-ski y las noches más animadas del Pirineo, en Vielha y Arties.


酒店

62


Hotel

北京宝格丽酒店 京城古都的奢华与魅力 THE BULGARI HOTEL BEIJING

Lujo y glamour en la capital china 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Bulgari Hotels & Resorts / 宝格丽酒店及度假村

北京宝格丽酒店的落成为宝格丽奢华酒店系列再添一颗璀璨宝石。作为一个城市度假 胜地,酒店坐落于京城核心位置的使馆区,酒店内完备齐全的设施让来宾们能在享受无 上奢华的休憩时光的同时,领会大自然与艺术的奇妙结合。 Bulgari añade una nueva joya a su colección de hoteles de lujo con la inauguración de The Bulgari Hotel Beijing. Concebido como un resort urbano y ubicado en el corazón del exclusivo distrito pekinés de las embajadas, este refinado establecimiento hotelero invita a experimentar la unión entre la naturaleza y el arte, bajo el hilo conductor del lujo más sofisticado.

63


酒店

这家在京城新开业的酒店完美地传 递了宝格丽的魅力和尊贵。在北京城车 水马龙却又引人入胜的城市中心地带, 它就像是一个奢侈而雅致的世外桃源。 酒店毗邻启皓艺术基金会,周围郁 郁葱葱的雕塑花园一直延伸至亮马河。 在这片宁静的绿洲里沿着运河水道走一 走,呼吸柳树、木兰花、茉莉花的气 息,有着超过200年历史的皇家赛马场 气势庄严,两座台湾艺术家朱铭先生的 大型雕塑作品犹如皇冠般为北京中心这 个景色宜人的城市公园锦上添花。 继其他宝格丽酒店之后,全新的北 京宝格丽酒店仍由意大利建筑工作室

64

El glamour y la exclusividad de Bulgari se transmite a la perfección en el nuevo hotel de la firma inaugurado en la capital china. Un refugio de lujo y sofisticación en el corazón de la caótica y atrayente ciudad de Beijing. Los exuberantes jardines esculpidos que rodean la propiedad se extienden hasta el río Liangma y se fusionan con el edificio anexo, la renombrada galería Fundación Genesis Art. Concebidos como un diálogo entre Italia y China, se convierten en un oasis de serenidad verde que invita a dar largos paseos entre canales, sauces, magnolias, jazmines, majestuosos pintos de más de 200 años y las dos grandes esculturas del artista taiwanés Zhu Ming que coronan este espectacular retiro natural en el centro de Beijing.


Hotel Antonio Citterio & Patricia Viel执笔设 计。工作室致力于为热爱自然并极富 艺术鉴赏力的旅行者以及极具品味的城 中名流雅士打造一片隐匿于喧嚣闹市中 的宁静绿洲。酒店建筑及其内部设计广 泛使用各类名贵材料,例如意大利大理 石、上等木料、青铜、穆拉诺玻璃和精 美纺织品等,将意大利式家具的优点和 中国精湛的传统工艺巧妙结合。 作为一家占据市中心位置的豪华度 假酒店,北京宝格丽酒店拥有119间高 雅而现代的客房及套房。 酒店套房拥 有宽敞的客厅和衣帽间,室内不仅配备 高级家具,装饰摆设的艺术品同样品味 不凡。浴室用罗马洞石打造而成,内设 有花岗岩浴缸,还有宝格丽定制浴室用 品amenities供客人使用。从房间可看到 亮马河和北京城天际的壮丽景色。有一 点值得一提,宝格丽套房称得上是北京

Siguiendo la estela y estilo del resto de hoteles Bulgari, el nuevo The Bulgari Hotel Beijing ha sido diseñado por el estudio arquitectónico italiano Antonio Citterio & Patricia Viel. Pensado como un oasis íntimo donde el viajero exigente y la sofisticada élite de Beijing pueden encontrarse con la naturaleza y el arte, el diseño del edificio y sus interiores hace un uso extensivo de materiales preciosos, como mármoles italianos, madera nobles, bronce, cristal de Murano y sofisticadas telas, que combina con los mejores muebles italianos y la más preciada artesanía china. Elegantes y contemporáneas, las 119 habitaciones y suites de The Bulgari Hotel Beijing son un refugio de lujo en el centro de Pekín. En especial sus suites, con amplias salas de estar y vestidores, mobiliario exclusivo, obras de arte, baños de marmol travertino con bañeras de granito y amenities exclusivas de Bulgari, e impresionantes vistas al Río Liangma y el horizonte de Beijing.

65


酒店

66


Hotel

城最宽敞华贵的套房,面积达380平方 米,客人可以独享套房内的图书室、酒 窖和专属SPA芳疗室。

En particular la Suite Bulgari, una de las suites más grandes de Beijing, con 380 m2 y detalles exclusivos como su propia biblioteca, bodega y spa.

在宝格丽酒店餐厅(IL Ristorante Niko Romito),来客们可以品尝到最 好的当代意大利美食,宝格丽酒店酒吧 (IL Bar)怡人的用餐环境和高级的出 品使这里成为了京城精英人士社交聚会 的老地方。

En los restaurantes de este nuevo hotel pekinés es posible degustar lo mejor de la cocina italiana contemporánea, resultando de visita obligada Il Ristorante Niko Romito, con su gastronomía de altura en un elegante espacio, así como el sofisticado Il Bar, lugar de reunión de la élite de la ciudad.

占地1500平方米的宝格丽水疗中心 更是为酒店的奢华程度额外加分。水疗 中心共分为两层,包括11间水疗护理 室、休闲室、美甲沙龙、桑拿浴室、使 用珍贵喜马拉雅岩盐的蒸汽浴室以及健 身中心。除此之外还有一个25米的饰 有金色瓷砖的室內恒温泳池,四周环绕 着Vicenza式石砖和石柱,重现了古罗 马浴场的感觉。

El Sereno Spa Bulgari de 1500 m2 añade un toque de lujo adicional al complejo. Repartidos en dos pisos se distribuyen 11 salas de tratamiento, salones de relajación, manicura y pedicura, sauna, sala de vapor con valiosas piedras de sal de Himalaya, un gimnasio y una espectacular piscina cubierta de 25 m con mosaicos dorados y rodeada por paredes de piedra de Vicenza y columnas que recrean la sensación de estar en un baño romano antiguo.

67


酒店

68

宝格丽酒店符合人们对于一家五星 级酒店的期待,一支专业的客房专家 服务团队concierges为客人们提供非 常个性化的服务,哪怕是十分挑剔的 客人的愿望也能在这里得到满足:到 长城来一趟私人巡游;参观北京最好 的艺术名馆;足不出户在客房内享受 宝格丽珠宝的上门销售服务,还可在 北京最有档次的专卖店内享受personal shopper专人导购服务。

Como cabría esperar en un hotel de cinco estrellas como este, el servicio es altamente personalizado, contando con un equipo de concierges expertos, dispuestos a satisfacer las demandas de los invitados más selectos: desde un recorrido privado por la Gran Muralla China hasta visitas a las mejores casas de arte de Beijing, ventas privadas de joyas de Bulgari en la habitación del huésped o jornadas de compras con un personal shopper en las mejores boutiques de Beijing.

北京市朝阳区新源南路8号院2号楼 www.bulgarihotels.com

Edificio 2 No. 8 Courtyard, Xinyuan South Road. Beijing (China) www.bulgarihotels.com


报道

70


Reportaje

法国航空展望中国 AIR FRANCE MIRA HACIA CHINA 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 法国航空/Air France

法国航空公司在中国立足已有五十年之久,在这个过程中,法国航空与这个国家 建立起了强有力的连接。为了给中国旅客提供更贴合其文化背景的飞行体验,法国 航空一直在根据中国旅客们的喜好和需求改进自己的产品和服务,从而成为了欧洲 众多航空公司中尤其受中国旅客喜爱的一家。 La compañía aérea Air France está presente en China desde hace más de cincuenta años y esa presencia histórica ha creado fuertes lazos con este país. Con el objetivo de ofrecer a los pasajeros chinos una experiencia de viaje que tenga en cuenta el respeto a su cultura, Air France ha ido adaptando sus productos y servicios a los gustos y necesidades de los pasajeros chinos, de tal manera que ha llegado a convertirse en una de las aerolíneas europeas más valoradas por estos.

71


报道

72

1966年,巴黎与上海之间的航线开 通,法国航空首次在中国有了自己的 位置。从那时起,这家航空公司就为 了更好地适应中国旅客们的文化和需 求而不懈地努力着。

Su presencia en China se remonta a 1966, cuando Air France inauguró su ruta entre París y Shanghái. Desde entonces, esta compañía aérea ha realizado una importante labor de adaptación a la cultura y necesidades específicas de los pasajeros chinos.

它也是首家与北京、上海、厦门、 武汉、广州、杭州和成都建立航线的 欧洲航空公司。目前,法国航空位居 欧洲与中国之间航班数较多、客流量 较大的一线航空公司之列。事实上, 得益于巴黎戴高乐机场和阿姆斯特丹 这两个航空枢纽,法荷航集团是连通 中国和西班牙最重要的门户,每周共 有84次航班飞往中国的9个目的地: 北京、上海、香港、台北、厦门、武 汉、广州、杭州和成都。此外,法国 航空还与中国东方航空公司、中国南 方航空公司和厦门航空公司建立了合 作关系,在中国境内每周提供126次航 班。

Fue una de las primeras compañías aéreas europeas en operar a Beijing, Shanghái, Xiamen, Wuhan, Guangzhou, Hangzhou y Chengdu. Y en la actualidad, Air France forma parte del primer grupo aéreo en oferta y número de pasajeros entre Europa y China. El Grupo Air France-KLM es, de hecho, la puerta más grande de entrada de España hacia China y de China hacia España, gracias a sus hubs de París-CDG y Ámsterdam, desde donde ofrece 84 vuelos semanales a China, hacia 9 destinos: Beijing, Shanghái, Hong Kong, Taipéi, Xiamen, Wuhan, Guangzhou, Hangzhou y Chengdu. Y junto con sus socios asiáticos China Eastern, China Southern y Xiamen Airlines, ofrecen hasta 126 frecuencias semanales dentro de China.


Reportaje

法国航空为旅居西班牙的中国侨胞服务之用心在旅途之外的方面也有体现 La experiencia diferencial de Air France para con la comunidad china en España se traduce también en importantes acciones más allá del viaje 为中国旅客提供的特别待遇 仅仅在航班和航线上提供众多选择 还不足以让法国航空成为最受中国旅 客喜爱、最符合中国旅客需求的欧洲 航空公司。它在机场地勤和飞行途中 都为中国旅客提供了为数众多的特别 待遇和服务。

Servicios especiales para el cliente chino Su amplia oferta de vuelos no es el único hecho diferencial que posiciona a Air France como una de las aerolíneas europeas más sensible a las necesidades e intereses de la comunidad china. La compañía ofrece numerosas atenciones y servicios especiales para el pasajero chino, tanto en tierra como a bordo.

面向在巴黎戴高乐机场转机的旅 客,法国航空公司配备了说普通话或 粤语的的工作人员,可进行出票、更 改转乘航班操作的自动出票机也均设 有中文界面。

Para aquellos pasajeros en conexión en el aeropuerto de París Charles de Gaulle, Air France cuenta con agentes chinos que pueden informar a sus pasajeros en idioma mandarín o cantonés, y la facturación o los eventuales cambios en una conexión

73


报道

在飞行途中,法国航空特别提 供了普通话或粤语消息通知服务 (根据飞行目的地而异);所有 从中国起飞或飞往中国的航班上 都配有中文翻译,机上娱乐系统 也为中国旅客做出了调整,提供 各类中国电影(带英文字幕)和 中文配音或有中文字幕的外语电 影,在这些航班上,音乐、中文 电台和中文报纸也应有尽有。 机上的餐饮更是值得一提。除 了翻译成中文的法式菜单以外, 所有从中国起飞或飞往中国的航 班上还特别准备了中餐菜式,旅 客们可点一杯茉莉花茶配餐,也 可在两餐之间的时段来一个小点 心或一碗面条汤聊做消遣;法国 航空与来自北京健一酒店餐厅的 中国名厨赵光有签订了年度合 约,后者将为所有从巴黎戴高乐

74

se pueden realizar con los terminales de auto-facturación también disponibles en chino. Ya durante el vuelo, Air France ofrece servicios especiales como la realización de anuncios a bordo en mandarín o en cantonés (en función del origen o destino del vuelo); la presencia de intérpretes chinos a bordo de todos los vuelos que salen o van hacia destinos en China, así como una oferta de entretenimiento a bordo adaptada, con una selección de películas chinas (subtituladas en inglés), dobladas o subtituladas en chino, además de música, programas de radio chinos y periódicos chinos en todos los vuelos con origen y destino en China. Mención aparte merece el capítulo de la gastronomía a bordo. Además de distribuirse los menús “a la francesa” traducidos al chino, de contar con una oferta de platos chinos en todas las clases de sus vuelos hacia o desde China y de ofrecer la posibilidad de solicitar una taza de té de jazmín para acompañar la comida o de tentempiés y sopa de fideos entre horas; Air France ha firmado un


Reportaje 法国航空一直在根据中国旅客们的喜好和需求改进自己的产品和服务 Air France ha adaptado sus productos y servicios a los gustos y necesidades de los pasajeros chinos 机场出发前往广州、香港、北 京、上海和武汉航班的Bussiness 商务舱旅客带来精心烹制的飞 机餐。此举再次巩固了法国航 空作为空中美食大使的地位,向 Bussiness商务舱的乘客们提供了 囊括丰富食材、经过精心准备的 中华美食。 法国航空为旅居西班牙的中 国侨胞服务之用心在旅途之外的 方面也有体现。多年以来法航致 力于为西班牙的华人群体提供 便利,组织了不少商业和文化活 动。此外,集团还通过微信和微 博等社交媒介与西班牙的华人侨 胞们沟通交流。

acuerdo anual con el célebre chef chino Zhao Guangyou -del restaurante JE Mansion en Pekín-, quien elabora los menús a bordo de la clase Bussiness en los vuelos con salida de París-CDG y hacia Cantón, Hong Kong, Pekín, Shanghái y Wuhan. La compañía reafirma de este modo su papel como embajadora de la gastronomía en el cielo y ofrece a sus clientes Business manjares procedentes de la cocina imperial, con numerosos ingredientes y preparaciones tan delicados como apreciados. La experiencia diferencial de Air France para con la comunidad china en España se traduce también en importantes acciones más allá del viaje. La aerolínea francesa apoya desde hace años a la comunidad china en España, en sus actividades culturales y comerciales. También en España, el Grupo comunica a través de las redes sociales chinas, como Wechat o Weibo.

75


美食

76


Gourmet

77


美食新闻

库克香槟携手伯鲁提致敬 deluxe

Brindis deluxe, de la mano de Krug y Berluti

库克和伯鲁提再次合作,为 Adventures in Style系列又添一个新作 品,它仿佛在诱惑你来一场说走就走 的旅行,让奢侈的休闲时光带上更多 自我的味道。

Las Casas Krug y Berluti renuevan su colaboración añadiendo un nuevo objeto de deseo a su colección Adventures in Style, diseñada para inspirar escapadas espontáneas, y que personifica el lujo relajado.

这个系列的新成员就是Wild Journey 背包。这款背包采用高辨识度的威尼 斯•贝鲁蒂皮革制成,饰有“Berluti pour Krug”凸印纹章,库克特有的黑樱桃 色的皮面泛着古铜般的色泽,背带和 包的背面则采用更为知性的黑色皮革 制成。打开拉链,一个镀铬酒瓶塞映 入眼帘,一瓶库克粉红香槟和两只最 新设计的酒杯,若能在优美的大自然 中铺一张野餐毯,带上这些别有格调 的物件,你一定能更好地享受泡沫充 盈、香气宜人的库克粉红香槟。

78

Noticias Gourmet

Dicha colección se amplía ahora con la mochila Wild Journey. Realizada con el inconfundible cuero Venezia de Berluti, lleva repujada la insignia “Berluti pour Krug” y en su acabado resalta el lustre de la pátina Krug cereza oscuro, color distintivo de la Maison Krug, mientras las correas y el panel posterior están confeccionados en suave cuero negro. Al abrir la cremallera, alojados en su interior aparecen un tapón de cromo, una botella de Krug Rosé y dos copas de reciente creación, diseñadas para realzar la experiencia de degustar y brindar con un delicioso espumoso rosado de Krug, por ejemplo, sobre una manta de picnic en medio de la naturaleza...


美食新闻 米其林流星雨 蜚声国际的《米其林指南2018》惊喜 无限,再一次证明了西班牙烹饪水平的持 续拔高。 今年,11家西班牙餐厅斩获荣耀三星。 成功守住三星等级的餐厅分别是Akelaŕe、Ar zak、Azurmendi、DiverXO、El Celler de Can Roca、Lasarte、Martín Berasategui、Quique Dacosta和Sant Pau。由Jordi Cruz大厨领 衔的ABaC和“海厨师”Ángel León掌勺的 Aponiente也作为新成员加入了三星行列。 在25家二星餐馆中也出现了几个新面 孔:位于阿尔曼萨的Maralba、Dos Cielos和

80

巴塞罗那的Disfrutar,还有马德里的Coque 和穆尔西亚的Cabaña Buenavista。 一星名单中的17家新晋食肆同样让人跃 跃欲试。安达卢西亚地区Bardal和Alevante 表现最佳。加泰罗尼亚的Caelis、Enigma 和Castell Peralada星光熠熠。马德里自治 区有La Candela Restò和Cebo上榜。巴 斯克地区Amelia和Eneko脱颖而出。瓦伦 西亚自治区发挥了自己在美食方面的潜 力:Sucede、Audrey’s by Rafa Soler和El Rodat三家餐厅榜上有名。此外还有坎塔布 里亚的La Bicicleta、卡斯蒂利亚-拉曼查的 El Doncel en Sigüenza、卡斯蒂利亚-莱昂的 Trigo de Valladolid、里奥哈的Kiro Sushi以及 丹娜丽芙的一匹惊艳黑马Nub。


Noticias Gourmet

Lluvia de estrellas Michelin La edición 2018 de la prestigiosa Guía Michelin viene repleta de novedades, constatando, una vez más, cómo sigue creciendo el nivel culinario en España. Este año, las deseadas tres estrellas recalan en 11 restaurantes españoles. Revalidan su triestrellato Akelaŕe, Arzak, Azurmendi, DiverXO, El Celler de Can Roca, Lasarte, Martín Berasategui, Quique Dacosta y Sant Pau. Y se suman a este podio dos nuevos restaurantes: ABaC, del chef Jordi Cruz, y Aponiente, del visionario “chef del mar” Ángel León. 25 establecimientos han sido galardonados con dos estrellas, entre ellos, algunas novedades: Maral-

ba en Almansa, Dos Cielos y Disfrutar en Barcelona, Coque en Madrid y Cabaña Buenavista en Murcia. En la categoría de una estrella es donde descubrimos más novedades, concretamente 17. En Andalucía los distinguidos han sido Bardal y Alevante. Dentro de Cataluña brillan con una estrella restaurantes como Caelis, Enigma y Castell Peralada. Los galardonados en la Comunidad de Madrid son La Candela Restò y Cebo. En el País Vasco despuntan Amelia y Eneko. La Comunidad Valenciana hace valer su potencial gastronómico con tres establecimientos: Sucede, Audrey’s by Rafa Soler y El Rodat. También han sido reconocidos con una estrella Michelin La Bicicleta (Cantabria), El Doncel en Sigüenza (Castilla-La Mancha), Trigo de Valladolid (Castilla y León), Kiro Sushi (La Rioja) y el sorprendente Nub (Tenerife).

81


餐馆

ZALACAÍN 老传说中的新故事 有着里程碑意义的Zalacaín餐厅是 第一家在1987年就获得米其林三星评 价的西班牙餐厅。经过一次大规模的翻 新,这家餐厅重新开业,既保留了这家 老店原有的高级烹饪水准,又给马德里 的食客们带来了审美上的精神享受。 全新的空间结构由明亮的大厅和私 密的包厢构成,高雅的室内设计以灰色 为主调,金属元素和天然丝绸互相中 和,透过巨大的玻璃窗还可看到环绕四 周的精致庭院。两个玻璃酒窖也十分吸 引眼球,其中一个专门用于储藏香槟。

82

有了大厨Julio Miralles亲自坐镇前 线,Zalacaín的出品自然无可挑剔,既 有店家特供的经典菜肴,如意式蘑菇饺 ravioli relleno de setas、松露鹅肝酱trufas y foie de oca或当日特选小菜,也有紫 薯或奶油烤章鱼pulpo asado con crema parmantier、鹿肉配南瓜、栗子和苹果 lomo de venado con calabaza, castañas y manzana等创新菜色。餐厅还提供很多 有着上千好评的美酒任君选择。 Álvarez de Baena 大街4号 马德里 www.restaurantezalacain.com


Restaurantes

ZALACAÍN

Un legendario renovado El emblemático Zalacaín -primer restaurante español en conseguir tres estrellas Michelin, en 1987- acaba de reabrir sus puertas tras una importante renovación, que le ha aportado nuevos aires estéticos sin perder la esencia de esta dirección mítica de la alta gastronomía en Madrid. El nuevo espacio invita a disfrutar de sus luminosos salones y comedores privados, con un elegante diseño en tonos grises y metalizados, y revestimientos de seda natural, rodeados de cuidados jardines visibles a través de grandes ventanales. Llaman la atención también sus dos cavas acristaladas, una de ellas dedicada íntegramente al champán.

Con el chef Julio Miralles al frente, Zalacaín mantiene su cocina de producto de excelente calidad, con los platos clásicos de la casa, como el ravioli relleno de setas, trufas y foie de oca o sus apetitosos guisos diarios, e introduce nuevas elaboraciones como el pulpo asado con crema parmantier y cristal de patata púrpura o el lomo de venado con calabaza, castañas y manzana. Delicias que se maridan con una amplísima carta de vinos con casi mil referencias.

Álvarez de Baena 4. Madrid www.restaurantezalacain.com

83


餐馆

84


Restaurantes

EL CIELO DE URRECHU 高水平的视野和美食 著名厨师Íñigo Urrechu开的位 于马德里Pozuelo de Alarcón镇Zielo Shopping Pozuelo购物中心顶层的餐 厅里,来客们可以在品尝高级美食的 同时一览马德里天际线的无边景色。 厨 房 的 出 品 主要基于在市场采 购到的经典菜式,与传统的Urrechu 餐厅相比,这家餐厅加入了更多创 新的口味。菜单上选择众多,我们 既可选择不会出错的经典菜式,以 伊比利亚火腿片或龙虾沙拉做开胃 菜,也可尝试更具新意的西班牙红 魔虾鱿鱼面Tallarines de Calamar con carabinero y aceite de misho。 酒水方面的选择除了Slayer RO 12 Brut或出色的Bollinger R.D. 2002 Extra Brut等名酒以外,还有各类独 家调配的鸡尾酒。 这家餐厅经过全新装修,室内环 境宽敞明亮。以白色为主调的装潢 搭配巨大的玻璃窗让整个空间明亮 而通透,食客们可以观赏到马德里 市区和田园之家的迷人美景,现在 还有一个视野绝佳的露台全年开放。 C.C. Zielo Shopping Pozuelo Av. De Europa, 26 B. Pozuelo de Alarcón (马德里) www.cielodeurrechu.com

EL CIELO DE URRECHU

Gastronomía y vistas de altura Situado en la última planta del centro comercial Zielo Shopping Pozuelo, en Pozuelo de Alarcón (Madrid), el restaurante del conocido chef Íñigo Urrechu posee una de las vistas más espectaculares del skyline de Madrid, a la altura de su elevada propuesta gastronómica. Su cocina, de base clásica con productos de mercado, se diferencia del Urrechu tradicional en toques algo más vanguardistas. La carta es amplia y podemos elegir entre los clásicos que nunca fallan, empezando por la mesa de corte de ibéricos o la ensalada de bogavante, o algo más innovador como los Tallarines de Calamar con carabinero y aceite de misho. La carta de vinos cuenta con una cuidada selección que va desde un Slayer RO 12 Brut hasta un magnífico Bollinger R.D. 2002 Extra Brut, a la que se añade una amplia y original carta de cócteles. El espacio, recientemente reformado, destaca por su amplitud y luminosidad. Decorado en tonos blancos y con grandes vidrieras que inundan el local de luz y nos hacen maravillarnos con las vistas a la Casa de Campo y a la ciudad de Madrid, dispone también ahora de una magnífica terraza con vistas, abierta durante todo el año. C.C. Zielo Shopping Pozuelo Av. De Europa, 26 B. Pozuelo de Alarcón (Madrid) www.cielodeurrechu.com

85


葡萄酒

秋季红葡萄酒 Brindis exclusivos Moët Impérial Golden Sparkle Jeroboam

Moët & Chandon的savoir-fête是一款出色的限量版起泡酒,瓶身 以金箔覆盖。瓶内,如珠宝般剔透诱人的酒液融合了白色水果 的奢华、细腻气泡的动感、柑橘类水果的活泼和带刺红醋栗的 独特风味。价格:300欧元。

Moët Impérial Golden Sparkle Jeroboam

El savoir-fête de Moët & Chandon en una deslumbrante botella de edición limitada, con textura de hojas de oro. En su interior, una joya de seductor paladar que combina la suntuosidad de los frutos de color blanco, la caricia de las burbujas finas, la suave vivacidad de los cítricos y los matices de la grosella espinosa. Precio: 300 euros.

唐培里侬Vintage 2009

唐培里侬推出2009年Blanc Vintage香槟。这款由霞多丽和黑比 诺组合带来的佳酿经过八年的发酵,具有质地柔滑、蕴含力 道的特点,盐味、树脂味、碘味和苦味都惊人的回味悠长。 价格:135欧元。

Dom Pérignon Vintage 2009

Nueva añada 2009 del Dom Pérignon Blanc Vintage. Un delicado assemblage de chardonnay y pinot noir, con ocho años de envejecimiento, que resulta en un sublime champán blanco de textura sedosa, potencia contenida e increíble persistencia de sus sensaciones salinas y savias, amargas y yodadas. Precio: 135 euros.

86


Vinos

伯兰爵2006粉红香槟 伯兰爵推出2006年限量版粉色香槟,以纪念这个独一无二 的卓越年份。这款香槟精选来自九个Grands y Premiers Crus 顶级葡萄园的黑比诺、霞多丽和自酿黑比诺红酒,十个寒 暑的淬炼赋予它细腻的泡沫、圆润的花香和干果香味,绵 延的口感和清新的后味更是妙不可言。价格:95欧元。

Bollinger Rosé 2006

Edición limitada del cuvée rosado 2006 de Bollinger, para celebrar una añada excepcional. Combinación de 9 Grands y Premiers Crus de pinot noir, chardonnay y vino tinto tranquilo pinot noir, con más de 10 años de maduración, conquista por su fina burbuja, sus sutiles aromas de flores y frutos secos, su largo paladar y su fresco final. Precio: 95 euros.

凯歌香槟特级干型极老香槟 这款优质香槟由凯歌特选的珍贵红酒调和而成。双重发酵使 它的补液量非常低,从而成就了它充盈干爽的质地、丰富的 香气和清新的口感。无论是纯度、浓度和干度,它的滋味都 无可挑剔。价格:79欧元。

Veuve Clicquot Extra Brut Extra Old

Un cuvée premium, mezclado exclusivamente con los preciados vinos de reserva de Veuve Cliquot. Su doble envejecimiento con un dosage muy bajo da como resultado un champán complejo y limpio, con una gran riqueza de aromas y frescor. Incomparable en pureza de sabor, intensidad y sedosidad. Precio: 79 euros.

87


时尚


Moda


流 行 趋 势

90


Tendencias

EL ABRIGO RECLAMA SU PROTAGONISMO Sin duda, la prenda estrella del armario masculino este invierno es el abrigo. Las principales firmas de moda, como Versace, Bottega Veneta o Salvatore Ferragamo, lo convierten en protagonista, con originales propuestas de abrigos para ellos que marcan la tendencia esta temporada Otoño-Invierno 17/18. El decálogo es claro: por debajo de la rodilla, con solapa grande, de doble abotonadura, con hombros no demasiado estructurados y abiertos, de cintura ajustada, en formato XXL y en colores block tradicionales como el ocre, terracota o navy, con el azul hielo y el granate como grandes estrellas de la temporada. Y para los más atrevidos, irrumpen los abrigos plastificados, con capucha y pelo en el cuello (desde pelo de cabra pulido hasta lana de oveja y piel brillante) o los que esconden en su interior quilts y elementos gráficos artesanales.

大衣的主权宣言 毫无疑问,今年冬季男士衣橱的最 大亮点就是大衣了。范思哲、B o t t e g a Veneta和Salvatore Ferragamo等时尚大 牌都将大衣放在了产品线上最重要的位 置,以别具个性的穿搭引领着17/18秋冬 潮流。 以下几条守则必须谨记:衣长过膝, 大翻领,双排扣,肩部剪裁不太过刻意或 宽大,收紧的腰身,XXL加大码,选取赭 石、赤陶、navy海军蓝等经典的block拼 接色块搭配冰蓝色或石榴红都是本季的当 红热点。寻求突破的人则可尝试带风帽、 毛皮领(富有光泽的山羊毛、绵羊毛或光 面皮革)塑料涂层大衣或以quilts拼接布 或其他手工缝制的图案为衬里的大衣。

91


穿搭课堂

装 扮

Lecc ió n

de estilo CARMINA SHOEMAKER: Balmoral 80092 Forest高帮 靴,Horween Shell Cordovan 马臀皮风格,波本威士忌 色,Rendenbach鞋底和小牛皮衬 里。手工制造。价格:890欧元。 CARMINA SHOEMAKER: Botas Balmoral 80092 Forest de caña alta, estilo Horween Shell Cordovan, en color bourbon, con suela Rendenbach y forro de becerro. Manufacturadas artesanalmente. Precio: 890 euros.

FAY: 三扣款交叉领大衣,驼 色羊毛混cashmere材质。价 格:1100欧元。 FAY: Abrigo cruzado con tres botones, en lana mixta cashmere tono camel. Precio: 1100 euros.

92


LOOKS

AERONAUTICA MILITARE: 橙色衔 缝背心,配拉链,有三个口袋,绣有 鹰和 “Aeronautica Militare” 字样。价 格:299欧元。格:110欧元。 AERONAUTICA MILITARE: Chaleco acolchado en color naranja, con cremallera, tres bolsillos, bordados con águila e inscripciones “Aeronautica Militare”. Precio: 299 euros.

HACKETT: 浅棕色高领 毛衣。价格:180欧元。 HACKETT: Jersey de cuello alto en tono marrón claro. Precio: 180 euros.

CLARKS: 黑色布艺旅行包,配 可调节、可拆卸肩带,搭扣为 金属材质,带有两个米色真皮 提手。价格:140欧元。 CLARKS: Bolsa de viaje en textil color negro con correa ajustable y extraíble, hebilla metálica y dos asas de cuero color beige. Precio: 140 euros.

93


手表

欧米茄Speedmaster Racing至臻天文 台计时腕表 欧米茄为庆祝Speedmaster系列问世60 周年,特推出44.25 毫米Sedna TM 18K 金表壳款腕表,蓝色陶瓷表圈饰以由欧 米茄Ceragold技术打造的测速刻度。蓝 色主表盘上有Sedna 18K金指针,两个 蓝色小表盘略微下陷,箭形Sedna 18K 金时标上覆有Super-LumiNova夜光涂 层。腕表内部搭载欧米茄9901同轴至臻 天文台机芯。价格:23 000欧元。

94

OMEGA Speedmaster Racing Co-Axial Master Chronometer Omega celebra el 60 aniversario de la colección Speedmaster con este modelo con caja de oro Sedna TM 18 qt de 44,25 mm, con bisel de cerámica azul con escala taquimétrica Ceragold. Su esfera azul presenta agujas de oro Sedna 18 qt, subesferas ligeramente agrandadas e índices horarios en punta de flecha de oro Sedna 18 qt biselados y rellenos de Super-LumiNova. Movimiento Omega Co-Axial Master Chronometer 9901. Precio: 23 000 euros.


Relojes A. LANGE & SONS 1815 “Homage to Walter Lange” 品牌以这款独特的有着中央跳秒小表盘的 腕表向2017年逝世的制表界元老瓦尔特‧ 朗格致敬。特别版手工上链机芯L1924配 备60小时动力储备,有小时、分钟、中 央跳秒秒针和掣停功能。40.5毫米红金表 壳,银白色表盘与蓝钢指针。红棕色鳄鱼 皮表带搭配黄金针扣。限量90枚出售。价 格:47 000欧元。

PIAGET Altiplano 60 周年纪念腕表 史无前例的纤薄表身和简洁优美的表盘设 计让它自带光芒。表内搭载Calibre 1200P 自动上链机芯,43毫米18K白金表壳, 透过蓝宝石玻璃底盖可以尽览环形日内 瓦波状纹饰和倒角表桥、泛着珠光的夹 板、有光泽的钢配件和蓝钢螺丝。棕色 表盘和表带,镌刻有历史悠久的“Piaget Automatique”印记。价格:27 000欧元。 PIAGET Altiplano 60 aniversario La delgadez sin precedentes de su perfil y la pureza estética de su esfera le confieren un aspecto distinguido. Equipado con el Calibre 1200P de cuerda automática en caja de oro blanco 18 qt de 43 mm, con cristal de zafiro que permite admirar los puentes biselados adornados con Côtes de Genève, la platina perlada, las piezas de acero satinadas y los tornillos azulados. Versión con correa y esfera marrón, con mención histórica “Piaget Automatique”. Precio: 27 000 euros.

A. LANGE & SONS 1815 “Homage to Walter Lange” Una complicación insólita con segundero central saltante, en homenaje al fundador de la manufactura, fallecido en 2017. Mecanismo calibre especial L1924 de cuerda manual con reserva de marcha 60 horas, funciones de horas y minutos, y segundero central saltante con función de arranque y parada. Caja de oro rojo de 40,5 mm, esfera de plata maciza con agujas y apliques de acero pavonado. Correa de piel de aligátor marrón rojizo con hebilla de oro rojo. Serie limitada de 90 ejemplares. Precio: 47 000 euros.

95


时尚

手表 HUGO BOSS WATCHES The James 42毫米表壳男士腕表,防水深度3 ATM。饰有 精美条纹的表盘和显示日期的小窗口让功能与 设计完美融合,同时凸显了这款腕表回归传统 的典雅作风,表带为深棕色皮革材质。价格: 询销售处。 HUGO BOSS WATCHES The James

Reloj masculino con movimiento cronógrafo en caja de 42 mm, resistente al agua hasta 3 ATM. Destaca por su esfera texturizada con patrón de rayas finas y apertura para la fecha que aúna funcionalidad y diseño, subrayando la inspiración clásica de este elegante modelo, que se abrocha con una correa de cuero marrón oscuro. Precio: c.p.v.

ORIS Artelier Calibre 111 手动上链机芯,10天动力储备,透过背面蓝宝石 水晶底盖可看到3点处的非线性动力储存显示。 不锈钢表冠,带有“太阳射线”效果的蓝色表盘上 有时标和数字,搭配Super-LumiNova超级夜光镍 针。深蓝色路易斯安娜鳄鱼皮表带。配高档木质 包装盒。价格:5390欧元。 ORIS Artelier Calibre 111 Movimiento mecánico de carga manual con reserva de marcha de 10 días en un único barrilete, visible a través del cristal de zafiro de la parte trasera de la caja de acero de 43 mm. Este barrilete provee a su vez la indicación de reserva de marcha no lineal a las 3 horas. Corona de acero inoxidable y esfera azul efecto “rayos de sol” con índices y cifras aplicados, y agujas niqueladas con Super-Luminova. Correa de piel de cocodrilo de Louisiana azul oscuro. En un lujoso estuche de madera. Precio: 5390 euros.

96


Relojes

保时捷Monobloc Actuator GMTChronotimer 应用了保时捷Porsche 911 RSR新型发 动机机械原理的腕表,在表壳内加入 控制计时功能的集成摇臂开关系统 , 计时功能激活的时候,挺杆直接与ETA Valjoux 7754自动上链机械机芯接触掣 停。与911 RSR控制器相似,这套机械 系统精确可靠,内外部完全隔离。45.5 毫米钛质表壳,深蓝色表盘、钛涂层表 带搭配折叠表扣。价格:6450欧元。

PORSCHE DESIGN Monobloc Actuator GMTChronotimer Reloj con un innovador mecanismo inspirado en el motor del nuevo Porsche 911 RSR, que integra los pulsadores del cronógrafo en la caja mientras una leva de cambio se activa alternativamente y detiene el mecanismo del Calibre automático ETA Valjoux 7754. Al igual que las válvulas del motor del 911 RSR, este mecanismo proporciona precisión, fiabilidad y estanqueidad. Caja de 45,5 mm de titanio con esfera azul oscuro y brazalete de titanio con cierre desplegable. Precio: 6450 euros.

97


流 行 趋 势

98


Tendencias

回归传统 又一季匆匆流逝,时尚界回望过 去,在传统和过去的价值观中寻觅灵 感,并将其改造为适合新新时代的佳 品。在雅致而诗意的田园生活中,女 士们以一袭感性而轻盈,精致而清纯 的长裙装扮着2018年的春夏,女性的 魅力在剔透的镂空、雕花或亚麻布料 后面若隐若现。 设计师Elisabetta Franchi偏好纯洁 和自然风格的装束,她喜欢用丝绸薄 纱、丝网眼纱和灰白色或蛋糕色的蓬 松度不一的棉打造出小仙女的造型, 立体刺绣搭配交叉丝带、花边和珍 珠,一顶宽檐帽别有风味,一根腰带 更能突显胸衣,一对cuissarde风格和 靴子和复古风的珠宝都能让你仿佛置 身某个琴声悠悠的古代。

UNA VUELTA A LA TRADICIÓN Una temporada más, la moda vuelve la vista atrás, buscando la inspiración en las tradiciones y los valores del pasado, para adaptarlos a los tiempos modernos. En un ambiente delicado y bucólico, la mujer se viste esta nueva temporada Primavera-Verano 2018 con la sensual ingravidez de largos y refinados vestidos, y la feminidad vislumbrada a través de transparencias, tejidos calados e inspiraciones lenceras. En una oda a la pureza y la naturaleza, diseñadores como Elisabetta Franchi visten a una mujer etérea con piezas de gasa de seda, tul y algodón en blancos rotos y delicados tonos pastel, en diferentes volúmenes. A estos se añaden bordados tridimensionales que juegan con cintas cruzadas, encajes y perlas, conjugados con sombreros de ala ancha, cinturones que aluden a la corsetería, botines cuissarde y joyas con un efecto antiguo, para transportarnos a otra era.

99


装 扮

冬季时尚分子 Estilismo

INVIERNAL LOLA&LO: 西班牙特制“blucher” 鞋,Blanca款式,采用绒面皮革 和呈现金属质感的头层牛皮,鞋 跟有光滑的山羊毛装饰,内部衬 有头层熟小牛皮,鞋底也是天然 皮革制成。价格:询销售处。 LOLA&LO: Zapato tipo ‘blucher’, modelo Blanca, hecho exclusivamente en España en piel de ante y napa metalizada, adornado en el talón con pelo liso de cordero, interior forrado en napa de becerro y acabado en suela de cuero natural. Precio: c.p.v.

COSSY: 直线剪裁Lena大衣,圆领配 钩形扣,主色为黑色,搭配棕色合成 纤维毛皮。价格:210欧元。 COSSY: Abrigo Lena de corte recto con cuello redondo y cierre con corchetes, en color negro combinado con pelo sintético en tonos marrones. Precio: 210 euros.

100


LOOKS

COMPTOIR DES COTONNIERS: 圆领短款 连衣裙,纹理鲜明的黑色布料上饰有蕾丝花 边细节,透雕腰身。价格:询销售处。

ISABEL GUARCH: Palma耳 环,金材质配玛瑙搭扣。价 格:880欧元。

COMPTOIR DES COTONNIERS: Vestido corto con cuello redondo, tejido texturizado color negro y detalles de encaje guipur calado en cintura. Precio: c.p.v.

ISABEL GUARCH: Pendientes Palma, de oro con adaptador de ónix. Precio: 880 euros.

ROBERTO VERINO: Gazel 包包,让日常通勤也风范十 足。皮革带来的一丝Vintage 复古味道让它可以完美地搭 配出任何造型。价格;295欧 元(红色款),250欧元(黑 色款)。 ROBERTO VERINO: Bolso Gazel, en dos versiones, con un toque vintage que los hace perfectos para cualquier look. Precio: 295 euros (modelo rojo), 250 euros (modelo negro).

101


手表

BOUCHERON Laïka Le Husky 来自Hiver Imperial系列的珠宝腕 表。750/1000白金材质,一只巧 夺天工的爱斯基摩犬伏在以水晶 和玉石雕成的浮冰上小憩,身上 铺镶着钻石、蓝宝石和尖晶石。 高精确度石英机芯。独一珍品。 参考价格:388 000欧元。

102

BOUCHERON Laïka Le Husky Reloj-joya de la colección Hiver Imperial. Realizado en oro blanco 750/1000, con un precioso perro husky pavimentado con diamantes, zafiros y espinelas que descansa sobre un paisaje polar de hielo de cristal de roca tallado y jade. Movimiento de cuarzo de alta precisión. Pieza única. Precio aproximado: 388 000 euros.


Relojes F.P. JOURNE Élégante Riva Aquarama 与意大利造船厂Riva合作打造的 Élégante de F.P. Journe特别版腕表,表壳和表带采 用醒目的绿松石色——Riva Aquarama的标 志颜色。40毫米钛合金表壳镶嵌54颗明亮 式切割的钻石,表内搭载1210机芯,表盘 外部由钢螺丝固定,表盘内为白色蓝宝石 材质。表带为Riva Aquarama色。参考价 格:17 700欧元。 F.P. JOURNE Élégante Riva Aquarama Edición especial del modelo Élégante de F.P. Journe, realizado en colaboración con el astillero italiano Riva, que destaca por el llamativo tono turquesa -color icónico de Riva Aquarama- que viste su caja y pulsera. Un movimiento Calibre 1210 encerrado en una caja de titanio de 40 mm con 54 diamantes talla brillante, esfera exterior atornillada con elementos de acero y centro de la esfera de zafiro blanco. Brazalete en color Riva Aquarama. Precio aproximado: 17 700 euros.

TAG HEUER Link Bella Hadid 第一款专为超模Bella Hadid设计的特别版腕 表。这枚Link腕表有着镶嵌了12颗钻石的黑 色珍珠母贝表盘,搭配多刻面时标和镀铑指 针。石英机芯可显示日期,哑光黑色陶瓷表 壳,哑光黑色PVD和钢材质构成表冠,黑色 陶瓷表圈上镶嵌了48颗钻石,背面刻有Bella Hadid的签名。黑色哑光陶瓷材质的链式表带 搭配钢与哑光黑色PVD材质的折叠扣。特别 版限量发行500枚。价格:询销售处。 TAG HEUER Link Bella Hadid La primera edición especial diseñada para la supermodelo Bella Hadid. Un reloj Link con esfera de cerámica negra nacarada con 12 diamantes, índices facetados y agujas chapadas en rodio. Movimiento cuarzo con fecha, en caja de cerámica negra mate con corona de acero con PVD negro mate, bisel negro de cerámica con 48 diamantes engastados y dorso con la firma de Bella Hadid grabada. Pulsera de eslabones de cerámica negra mate y hebilla desplegable de acero con PVD negro mate. Edición especial de 500 ejemplares. Precio: c.p.v.

103


手表 雅克德罗热带风情报时鸟三问表 这款艺术杰作具有复杂的三问报时功能。雅克德 罗RMA89机械机芯,一只孔雀、热带植物、一只 蜂鸟、一只巨嘴鸟、蜻蜓和瀑布构成一幅精美的 机械运作场景。47毫米18K红金表壳为手工雕琢。 白色珍珠母贝表盘与黑色玛瑙中心表盘,装饰和 指针均为18K红金材质。深绿色鳄鱼皮表带配有 18K红金prestige折叠式表扣。全球限量发行8枚。 价格:询销售处。 JAQUET DROZ Tropical Bird Repeater Una obra de arte con complicación Automata Répétition minutes. Calibre Jaquet Droz RMA89, movimiento mecánico con animación autómata de un pavo real, plantas tropicales, un colibrí, un tucán, libélulas y una cascada. Caja de 47 mm en oro rojo 18 qt grabada a mano. Esfera en nácar blanco con centro de ónice negro, decoración y agujas en oro rojo 18 qt. Pulsera de piel de aligátor verde oscuro con hebilla desplegable prestige en oro rojo 18 qt. Serie exclusiva de 8 ejemplares. Precio: c.p.v.

CERTINA DS 8 Lady Chronograph 这是一款优雅而富有活力的腕表,流畅的线条与 颜色和谐而巧妙地融为一体。经过抛光的316L不 锈钢表壳和表冠与深灰色表盘形成对比,指针和 时标覆有PVD玫瑰金色涂层。表内搭载瑞士制造 的ETA G15.212 AA Precidrive石英机芯,精确指示 小时、分钟、秒和日期。不锈钢表带配有五个链 环,其中部分配件覆盖了玫瑰金色PVD涂层。价 格:询销售处。 CERTINA DS 8 Lady Chronograph Reloj elegante y deportivo, de líneas curvas y con una exquisita combinación de colores. Su caja y corona de acero inoxidable pulido 316L contrasta con la esfera gris oscuro con agujas e índices bañados en PVD dorado rosa. Movimiento de cuarzo Swiss Made ETA G15.212 AA Precidrive, con cronógrafo de precisión que indica las horas, minutos, segundos y fecha. Pulsera de acero inoxidable con cinco eslabones y elementos bañados en PVD dorado rosa. Precio: c.p.v.

104


Relojes

GUCCI G-Timeless 来自Gucci G-Timeless系列腕表。 抛光不锈钢38毫米表壳,Gucci Signature黑色皮革的醒目表盘, 一只精美的Gucci蜜蜂图案以浅 浮雕的手法呈现其上,表带也 同样采用了黑色Gucci Signature 皮革。瑞士制造的Ronda石英机 芯。价格:790欧元。 GUCCI G-Timeless Reloj perteneciente a la colección GTimeless de Gucci, con caja de acero inoxidable pulido de 38 mm, una llamativa esfera de cuero negro Gucci Signature con un fino bajorrelieve y la icónica abeja de Gucci estampada, y correa a juego en el mismo cuero negro Gucci Signature. Movimiento de cuarzo Ronda hecho en Suiza. Precio: 790 euros.

105


闪耀的珠宝

香奈儿:My Green手镯,18k黄金材 质 镯 身 镶 嵌 着 一 颗 4.65克 拉 的 祖 母 绿切割碧玺,10颗经过打磨的孔雀 石和36颗明亮式切割的钻石,总重 量达0.65克拉。属于香奈儿高级珠宝 Gallery系列。价格:43 300欧元。

106

CHANEL: Brazalete My Green, de oro amarillo 18 qt engastado con una turmalina talla esmeralda de 4,65 qt, 10 malaquitas talladas y 36 diamantes talla brillante, con un peso total de 0,65 qt. Perteneciente a la colección Gallery de Alta Joyería de Chanel. Precio: 43 300 euros.


Joyas para brillar

迪奥:白金项链镶嵌黄钻和 祖母绿,属于致敬Christian Dior的Rose Dior Bagatelle系 列,他将院子里栽种的玫瑰 当作自己珍贵的护身符。价 格:询销售处。 DIOR: Collar de oro blanco con diamantes amarillos y esmeraldas, de la colección Rose Dior Bagatelle en homenaje a Christian Dior, que cultivaba las rosas en sus jardines como un talismán precioso. Precio: c.p.v.

CHAUMET:18k白金耳环,镶嵌4.28 克拉EFVVS级明亮式切割钻石和两 颗22.09克拉的赞比亚松散祖母绿。 价格:询销售处。 CHAUMET: Pendientes en oro blanco de 18 quilates, engastados con diamantes talla EFVVS talla brillante de 4,28 quilates y dos esmeraldas sueltas de Zambia de 22,09 quilates. Precio: c.p.v.

107


闪耀的珠宝

BUCCELLATI: Schedir黄金与 白金手镯,丝绸般光滑的表面 折射着星形、菱形、三角形钻 石的光彩,品牌借此作品致意 Schedar——仙后座最亮的星。 价格:询销售处。

108

BUCCELLATI: Brazalete Schedir de oro amarillo y blanco, con una sedosa superficie que se ilumina con diamantes en forma de estrellas, rombos y triángulos, en homenaje a Schedar, la estrella más brillante de la constelación de Cassiopea. Precio: c.p.v.


Joyas para brillar

DE GRISOGONO: Zebra玫瑰金 与黑色纳米陶瓷戒指,镶嵌珍 贵的祖母绿,形成鲜明对比。价 格:询销售处。 DE GRISOGONO: Anillo Zebra de oro rosa y nano-cerámica negra, engastado con preciosas esmeraldas en contraste. Precio: c.p.v.

卡地亚:Love手镯小款,18k白金材 质,镶嵌177颗总重量0.95克拉的明 亮式切割钻石。需借助螺丝刀闭合搭 扣。价格:25 900欧元。 CARTIER: Brazalete Love, modelo pequeño, de oro blanco de 18 quilates, engastado con 177 diamantes talla brillante para un total de 0,95 quilates. Se cierra con la ayuda de un destornillador. Precio: 25 900 euros.

109


精品百货

男士礼品

Regalos para él

纪梵希:棉 质 蓝 色 斜 纹 钱 包,内有宽敞的分隔。价 格:230欧元。 GIVENCHY: Billetera de sarga de algodón con revestimiento azul e interior con amplias ranuras. Precio: 230 euros.

PACO RABANNE: Pure XS男士香 水,浓郁而清新,前调有姜、树脂和 百里香, 基调为肉桂、香草和没药。 价格:询销售处。 PACO RABANNE: Fragancia masculina Pure XS, intensa y fresca, con notas de salida de jengibre, corazón de savia y tomillo, y fondo de canela, vainilla y mirra. Precio: c.p.v.

110


Bazar

PRADA: 黑色颗粒面皮革 小手提箱,三个滑动隔层, 缎面衬里,皮革提手。价 格:2200欧元。 PRADA: Maletín de cuero de grano negro con tres compartimentos deslizantes, forro de satén y asa de cuero. Precio: 2200 euros.

ERMENEGILDO ZEGNA Y MASTER & DYNAMIC: 轻铝材 质的无线耳机,选用Pelle Tessuta皮革和泡沫软垫手工包装。价 格:700欧元。 ERMENEGILDO ZEGNA Y MASTER & DYNAMIC: Auriculares inalámbricos, fabricados en aluminio liviano, envueltos a mano con cuero marrón de Pelle Tessuta y puños acolchados con espuma. Precio: 700 euros.

DUNHILL: 以向 日葵为设计灵感的 袖扣。表面镀铑, 两枚指环饰有围绕 着中央轴心旋转, 饰有经过雕琢抛 光的宝石扣帽。价 格:250欧元。

DUNHILL: Gemelos de diseño inspirado en la rotación de un giroscopio. Chapados en rodio, con dos anillos que giran alrededor de un eje central y decorados con cabujones de topacio pulidos y grabados. Precio: 250 euros.

111


精品百货

女士礼品

Regalos para ella

宝格丽:Festa Dell’Infanzia高级珠宝系列 中的Pacco Regalo胸针,礼盒形状。价 格:询销售处。

BULGARI: Broche Pacco Regalo de la colección de Alta Joyería Festa Dell’Infanzia, en forma de caja de regalo. Precio: c.p.v.

GUCCI: 方形醋酸纤维框架 太阳镜,黑色、红色和绿色 的金属粉在正面形成标志性 的Gucci三条带装饰,灰色渐 变镜片。价格:390欧元。 GUCCI: Gafas de sol con montura cuadrada de acetato con purpurina negra, roja y verde, formando la icónica tribanda de Gucci en el frontal, y lentes grises con degradado. Precio: 390 euros.

112


Bazar

施华洛世奇:iPhone 7 Plus金 色手机壳,饰有Crystal Rocks 和带有施华洛世奇标志的金属 标签。价格:询销售处。 SWAROVSKI: Funda para iPhone 7 Plus en tono dorado con Crystal Rocks y etiqueta metálica con el logotipo de Swarovski. Precio: c.p.v.

路易威登:轻巧的四轮行李箱,配 有独特的TSA锁,由Marc Newson 精心设计,可定制字母组合图案, 多种颜色可选。价格:询销售处。 LOUIS VUITTON: Maleta ligera de cuatro ruedas con una discreta cerradura TSA, diseñada por Marc Newson, en lona monograma personalizable con iniciales y bandas de colores a elegir. Precio: c.p.v.

TOD’S: Tod’s Wave mini背包,采用 红色皮革制作,可拆卸式肩带让使用 者既可将它用作书包,也可用作单肩 包。价格:2500欧元。 TOD’S: Mochila Tod’s Wave mini en piel y visón color rojo, con correa desmontable que permite llevarla como mochila o bandolera. Precio: 2500 euros.

113


美容

114


Belleza

115


报道

ANNICK

GOUTAL PARIS

凝聚情感的专属香水 Emociones convertidas en exclusivas fragancias

116


Reportaje

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Annick Goutal Paris

每一款高级香水都拥有自己的名字,历史上最伟大的女调香师之一Annick Goutal 就创造了一系列以她名字命名的香水。这家法国香水品牌Maison谱写了一段 大胆而风光的历史,但它同时也是一个拼搏与超越的故事。这是一个值得细述的传 奇,也是它的香水无可取代的魅力所在。 La Alta Perfumería tiene nombre propio, el de Annick Goutal, una de las más grandes maestras perfumistas, creadora de las afamadas fragancias que se llevan su nombre. Esta Maison francesa esconde una historia de atrevimiento y éxito pero también de lucha y superación, que merece ser contada y que explica la singularidad de sus codiciados perfumes.

117


报道

每一款高级香水都拥有自己的名字, 历 史 上 最 伟 大 的 女 调 香 师 之 一 Annick Goutal 就创造了一系列以她名字命名的 香水。这家法国香水品牌Maison谱写了 一段大胆而风光的历史,但它同时也是一 个拼搏与超越的故事。这是一个值得细述 的传奇,也是它的香水无可取代的魅力所 在。 Annick Goutal Paris 这个品牌由Annick Goutal女士创立并命名。她是如此特立独 行而富有远见。 Goutal 女士在成为模特以前,曾是一 位才华横溢的钢琴演奏家。她从未想过自 己的生活会因为Robertet之家的调香师而 发生改变,正是这位贵人发现了她在嗅觉 方面的惊人天赋。自此她对香水的热爱一 发不可收拾,并在1980年创立了Annick Goutal Paris,成为了世界上第一批推出 个人专属的利基品牌的女性之一。她的香

118

水蕴含着情感、诗意和主见,很快便大获 成功。然而命运为她安排了一个艰难的考 验。30岁时,Annick Goutal罹患癌症, 但这并不能阻止她实现梦想,在姐妹们的 帮助下,她在巴黎的Rue de Bellechasse 开设了第一家香水店。凭借自身天赋,她 以法国最好调香师之一的身份扬名国际。 直到1999年去世时,Annick Goutal留下 了超过25款香水,其中许多已经成为业界 神话。 Annick的作品能流传至今,她的女儿 Camille Goutal及其密友Isabelle Doyen 两人功不可没。她们意识到要把Annick 的精神传承下来,让这个热爱自由的灵 魂能继续实现她的众多梦想;她们从诗 意的大自然中精选素材,将情绪转化为 香气。Annick Goutal Paris的每个嗅觉作 品,不论是女士、男士香水,还是独特的 香薰蜡烛,都唤醒着某段记忆中的故事, 种下某个梦想的种子。


Reportaje

La Maison de perfumistas Annick Goutal Paris fue fundada a partir de la herencia de su creadora, Annick Goutal. Una mujer con una personalidad y un espíritu visionario único. Pianista de talento, Goutal decidió dejarlo todo y trabajar como modelo. Lo que no sabía entonces es que el encuentro con un perfumista de la casa Robertet daría un giro a su vida y le descubriría el desconocido talento de su prodigioso olfato. Su pasión por el mundo de las fragancias derivó en la creación, en 1980, de la Casa Annick Goutal Paris, convirtiéndose en una de las primeras mujeres que puso en marcha su propia marca de nicho en el mundo. El éxito poco tardó en llegar, gracias a sus perfumes cargados de emoción, poesía y saber hacer. Aunque el destino todavía le deparaba un dura prueba. A los 30 años, Annick Goutal enfermó de cáncer, pero decidió que eso no le iba a impedir hacer su sueño realidad y, ayudada por sus hermanas, abrió su primera perfumería en la Rue de Belle-

chasse de París. Con su talento consiguió ganarse la fama internacional, llegando a ser reconocida como una de las mejores perfumistas de Francia. A su muerte, en 1999, dejó más de 25 fragancias, muchas de ellas ya míticas. El legado de Annick sigue vivo hoy en día gracias a su hija Camille Goutal y su íntima amiga Isabelle Doyen, que han sabido mantener intacto el espíritu de Annick, reivindicando la misma libertad de crear al son de los deseos; alimentándose de la poesía de la naturaleza para transformar emociones en fragancias. Así, cada creación olfativa de Annick Goutal Paris, tanto sus fragancias femeninas y masculinas como sus exclusivas velas perfumadas, cuenta una historia diferente que evoca un recuerdo e invita a soñar. Una carcajada que escapa de una sonrisa encantadora. Así es la fragancia Rose Pompon, para cuya creación Camille Goutal contó con la colaboración de Philippine Courtière.

119


报道 Annick Goutal Paris香水蕴含着情感、诗意和主见 Los perfumes de Annick Goutal Paris están cargados de emoción, poesía y saber hacer 忍 俊 不 禁 这 个 词 用 来 描 述 Rose Pompon这 款 香水再贴切不过了。它由 Camille Goutal和Philippine两人并肩创作, 独开先河的香调诠释了两位调香师“joie de vivre”的人生观。Annick Goutal在玫瑰精 油令人陶醉的清香基础上进行了一次现代 的、大胆的尝试,标志性的瓶身喷涂了粉 红色渐变漆。

120

El resultado es un aroma inédito que manifiesta la “joie de vivre” de estas dos perfumistas. Un frescor adictivo con extractos de rosas que refleja las creaciones de Annick Goutal con un twist moderno y audaz, en un icónico frasco estriado con un lacado degradado en rosa.

该品牌最标志性的best seller王牌香水 是Eau d’Hadrien。这款传奇香水揭示了 Annick Goutal对意大利的热爱,让人犹如漫 步在面朝大海的西西里花园,四周柠檬树 环绕,松柏的气息揉合在清风中拂面而来。

El best seller y fragancia icónica de la marca es Eau d’Hadrien. Una esencia legendaria que desvela el amor de Annick Goutal por Italia, evocando un paseo por un jardín siciliano, frente al mar, rodeado de limoneros, con el viento soplando entre cipreses.

Petite Chérie 则是一款Annick Goutal 为女儿创作的香水,作者以这款饱含真挚 情感的香水纪念女儿的成人礼。这款香水 重现了Isabelle Doyen在梨树和玫瑰丛怀抱 中的童年家园的味道。当Petite Chérie在空 气中弥散开来,人就仿佛瞬间置身于一个 有光环守护的梦幻泡泡之中。

Con Petite Chérie Annick Goutal quiso rendir homenaje a su hija a través de un perfume afectivo y envolvente que recrea la imagen de la casa de la niñez de Isabelle Doyen, entre perales y rosales. A medida que se difunde, Petite Chérie crea como una burbuja envolvente, generando un aura protectora.


Reportaje

Annick Goutal Paris的每个嗅觉作品都唤醒着某段记忆中的故事, 种下某个梦想的种子 Cada creación olfativa de Annick Goutal Paris cuenta una historia que evoca un recuerdo e invita a soñar Maison最出色的新品向人们展现了一 个最具波西米亚风情的夜色巴黎。这款 新香水名为Tenue de Soirée,紫色瓶身 有柔软绒球装饰,设计灵感来自于“巴 黎之夜”这款经典香水,使用这款香水 的女人必定要有一定的勇气,因为这种 香气有一种让人想凑近她颈间细嗅的冲 动。另一款香水Nuit et Confidences则 使我们仿佛置身一场巴黎市中心的盛大 晚会,风格大胆的怪才作家、声名远扬 的画家、目光流转的电影人和摄影师与 你共聚一堂。这款香水生来就适合声色 犬马的名利场,柔软的绢丝靛蓝绒球装 饰着精致的瓶身,一丝东方的感性气质 呼之欲出。

Los novedades más destacadas de la Maison llegan como una invitación a vivir el París más bohemio y nocturno. Encerrado en un frasco de vidrio púrpura con un suave pompón, la nueva fragancia Tenue de Soirée se inspira en el sentimiento especial de la promesa que precede a una noche en París, despertando el deseo de acercarse al cuello de las mujeres que se atreven a llevarla. Mientras que Nuit et Confidences nos sumerge en el corazón de una exclusiva velada en París entre escritores excéntricos, pintores célebres, cineastas y fotógrafos de mirada audaz. Una esencia distinguida y carnal, que desprende una sensualidad oriental encerrada en un delicado frasco con un pompón índigo de seda plisada.

121


美容产品 VALENTINO PARFUMS: Uomo Noir Absolu男士香水,凝聚着意大利式的 典雅和浓郁的东方味道。优雅的黑檀 木色铆钉玻璃瓶上镶有金色铭牌。价 格:195欧元(100毫升)。 VALENTINO PARFUMS: Fragancia masculina Uomo Noir Absolu, inspirada en la elegancia italiana y la intensidad oriental. En un elegante frasco negro ébano con relieve en forma de tachuelas y placas doradas. Precio: 195 euros (100 ml).

PENHALIGON´S: Luna Eau de Toilette花香型香水,灵感来自新月之 光。前调是清新的苦橙,中调有杜 松浆果的气息和知性的木质香味。 价格:149欧元(100毫升)。 PENHALIGON´S: Perfume floral Luna Eau de Toilette, inspirado en la luz de una luna creciente. Con una fresca apertura de naranja amarga, ligero corazón de baya de enebro y un sensual remate amaderado. Precio 149 euros (100 ml).

122


Bazar Belleza

芭比波朗:鱼子酱&红宝 石限量珍藏版,包括腮 红盘、眼影盘和唇膏, 有金色、裸色和sparkle 闪亮色三款色调可选。 价格:询销售处。 BOBBI BROWN COSMETICS: Edición limitada Caviar & Rubies Collection que incluye paleta de mejillas, ojos y labios en tonos dorados, nude y sparkle. Precio: c.p.v.

APOT.CARE: Eye Revive Treatment男 士 眼 霜 , 含 有 刺 激 细 胞 再 生 的 Naca Complex成分,弱化黑眼 圈、表情纹,减轻眼部疲 劳。价格:59欧元。。 APOT.CARE: Eye Revive Treatment. Bálsamo masculino para el contorno de ojos, con Naca Complex que estimula la regeneración celular, reduciendo la apariencia de las ojeras, las líneas de expresión y los ojos cansados. Precio: 59 euros.

123


设计

让情感苏醒的 地方 最鲜活的灵感打造最独 特的室内空间 ESPACIOS QUE DESPIERTAN EMOCIONES La mejor inspiración para crear interiores únicos 文/Texto: 编辑部/Redacción 图/Fotos: Lladró

极致奢华的手工艺让Lladró的室内功能性装饰品成为了一件件艺术佳 作,包括花瓶、镜子、餐桌摆设和家居香薰等。所有产品都遵循严格的工 艺流程手工打造,每一件出品都独一无二,让人赞叹。Lladró最强大的功 能,莫过于唤醒人们沉睡的感官。 El lujo de la artesanía se hace arte en la vertiente funcional para la decoración de hogar de Lladró, que incluye desde jarrones, espejos y objetos para el arte de la mesa, hasta colecciones de perfumes para el hogar. Todos ellos elaborados a mano siguiendo un proceso artesanal que hace de cada pieza una única e irrepetible. Es el Lladró más funcional, que despierta los sentidos.

124


Diseño 桌上的摆饰,墙上的艺术品,空气中 的香气。这些小小的元素能把一栋平平无 奇的房子变成一个家,能给任何一个场合 增添一丝匠心独运的设计感。新古典主义 的张扬与耀眼,普罗旺斯式的温和与冷 静,孟菲斯美学的大胆与繁荣。三种环境 氛围,三种生活方式,Lladró陶瓷则是连 接装饰品与人的情感之间的桥梁,是打造 一个有故事的室内空间的点睛之笔。

Estilo en la mesa, arte en la pared, fragancias en el ambiente. Piezas que convierten una casa en un hogar y que permiten añadir el toque de diseño perfecto a toda clase de ambientes. Del máximo esplendor del neoclásico, a la calidez y la calma del estilo provenzal y la atrevida exuberancia de la estética Memphis. Tres ambientes y tres estilos de vida en los que las porcelanas Lladró sirven de puente entre decoración y emoción, y de fuente de inspiración para crear interiores con alma.

RUSTIC CHIC法式乡村风格 柔和的色调、暖色的灯光和天然的材 料。Lladró将当代手工艺与法国普罗旺斯 风格相融合,打造出让人平静放松的室内 空间。

AMBIENTE RUSTIC CHIC Tonos suaves, luces cálidas y materiales naturales. Lladró es artesanía contemporánea que se funde con el estilo de la Provenza francesa y crea espacios para el sosiego.

125


设计

NEOCLÁSICO新古典主义风格 复杂而不拘一格,新古典主义就是如此张扬个性。大胆而无法预料,所以说Lladró陶瓷 是难得的珍品:它是极致主义的结晶。

126´


Diseño

AMBIENTE NEOCLÁSICO Sofisticado y ecléctico, el estilo neoclásico es puro esplendor. Atrevidas y versátiles, las porcelanas Lladró son objetos preciosos: los tesoros del maximalismo.

127


设计

MEMPHIS孟菲斯风格 这是一块汹涌而叛逆的调色板,它能变幻出出人意料的形状和各种狂喜的形象。Lladró 的创作无疑给孟菲斯美学注入了新的生命和能量。

128


Diseño

AMBIENTE MEMPHIS Una paleta rabiosamente llamativa, formas inesperadas y objetos que rebosan alegría. Las creaciones Lladró inyectan su energía en el exuberante estilo Memphis.

129


座驾

130


Motor

131


座驾

路虎揽胜 SVAUTOBIOGRAPHY 车型 未来的高端自动驾驶

RANGE ROVER SVAUTOBIOGRAPHY Un viaje en primera clase

132


Motor 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 捷豹-路虎/Jaguar-Land Rover

路虎揽胜SVAUTOBIOGRAPHY 车 型的面世,为该品牌的高端SUV车型 增添了一位新成员。这款新车象征着 传统手工艺与现代科技的非凡结合, 无论是对于驾驶员还是乘客而言,每 一次出行都会是一次独特体验。

El SUV Premium de Land Rover tiene una nueva referencia gracias a la llegada del Range Rover SVAutobiography. Un nuevo modelo que ofrece una combinación de artesanía y tecnología sin igual, haciendo que cada viaje se convierta en una experiencia única, tanto para conductores como pasajeros.

133


座驾

全新版路虎揽胜SVAutobiography车 型以独特的外观和豪华、舒适的高水准 全新内部设计在洛杉矶国际车展上亮相 并隆重上市。 独特的外观设计体现在前格栅和侧 通风口采用了具备多种特性且加入了 Bright Chrome的Graphite Atlas材料, 21” 5双轮辐5005样式铝合金轮毂以 Dark Grey深灰色效果涂装。 这款新型揽胜在动力方面延续了揽 胜家族一贯的出色性能。先进的插电式 混合动力电机里程范围可达51公里; 与565马力V8机械增压汽油发动机相结 合,发动机的性能得到了在品牌发展史 上前所未有的极大优化。

134

El nuevo y flamante Range Rover SVAutobiography -presentado en el Salón Internacional del Automóvil de Los Ángeles- llega al mercado con un distintivo acabado exterior y nuevos niveles de lujo y confort en su rediseñado habitáculo. El exclusivo diseño exterior incluye varias características en Graphite Atlas con inserciones en Bright Chrome, como la parrilla delantera y las branquias laterales. Mientras las llantas de 21” con 5 radios dobles Style 5005 aparecen con acabado en Dark Grey de serie. En consonancia con el dinamismo de su aspecto, este nuevo Range Rover es capaz de ofrecer un gran rendimiento. Su amplia gama de motores incluye un avanzado motor eléctrico y de gasolina híbrido enchufable, con una autonomía de hasta 51 km, y un motor


Motor 全新路虎揽胜SVAutobiography 车型展示了豪 华、舒适的高水准全新内部设计 El nuevo Range Rover SVAutobiography presenta nuevos niveles de lujo y confort en su rediseñado habitáculo 全新路虎豪华SUV车型也以重视驾 乘舒适度的特色而著称。汽车后门可 以一键关闭,后排Executive级座椅配 备了Hot Stone按摩功能,有脚踏板 和加热腿托,可在22种姿势中随心配 置,电动倾斜角度可达到40度,还有 超过1.2米的腿部活动空间。 一个令人惊叹的中央控制系统纵贯 整个车厢。后排座椅的桌子可以电动 伸展和折叠,乘客通过电子屏幕能够 轻松操作娱乐系统,这个控制系统还

de gasolina V8 sobrealimentado de 565 CV, que aúna una optimización sin igual con la mayor potencia jamás alcanzada por un motor en la historia de la marca. El nuevo SUV de lujo de Land Rover destaca también por sus prestaciones dirigidas a la comodidad, incluyendo puertas traseras que se cierran al tocar un botón, o los asientos traseros de clase Executive con función de masaje Hot Stone, reposapiés y reposapiernas calefactados, un ajuste de 22 posiciones, una capacidad de reclinación eléctrica de 40 grados, y un espacio para las piernas de más de 1,2 m.

135


座驾

确保了乘客可通过4G WiFi进行工 作或休闲娱乐。捷豹路虎拥有高 度直观的Touch Pro Duo信息娱乐 系统,车内设有两个可独立使用 的高清触摸屏,为乘客提供一名 如假包换的车上电子助手。 路 虎 揽 胜 SVAutobiography 车型对细节的追求还体现在内饰 设计上,这些让人倍感舒适的精 细设计都是为了让驾乘者在旅途 中拥有最好的体验。该车型在车 厢后方中部装有一个内置冰箱, 后排的中央控制台上配备了一块 Zenith 真力时时钟,灵感来自于 Elite 6150腕表,滚花装饰设计与 Stop/Start启停按钮、换挡与踏板 等配件配搭和谐。 Adventure Center C/Regordoño, 4 – Móstoles 91 646 88 75 www.adventurecenter.es

136

Una impactante consola central recorre longitudinalmente todo el habitáculo. Por su parte, las mesas traseras desplegables eléctricamente y las pantallas de entretenimiento traseras integradas, garantizan que se pueda usar la conectividad 4G WiFi para trabajar o para relajarse. El intuitivo sistema de infoentretenimiento Touch Pro Duo de Jaguar Land Rover permite hacer uso independiente de dos pantallas táctiles de alta definición, haciendo las veces de un verdadero asistente digitaI. La atención al detalle en el diseño interior del Range Rover SVAutobiography otorga nuevos niveles de sofisticación, con características de confort adicionales que proporcionan una experiencia de primera categoría. El vehículo incorpora un frigorífico integrado en el compartimento central trasero y un nuevo reloj exclusivo Zenith en la consola central trasera, inspirado en el reloj Elite 6150, cuyo bisel estriado se complementa con el acabado del botón Stop/Start, el cambio de marchas y los pedales. Adventure Center C/Regordoño, 4 – Móstoles 91 646 88 75 www.adventurecenter.es


Motor

路虎最豪华的SUV车型 El SUV más lujoso de Land Rover

137


时事

138


Actualidad

139


时事

Actualidad

皇家马德里球员体验赛车手的一天 皇家马德里俱乐部的一线球员们体验 了一天作为奥迪e-tron FE04驾驶员的感 觉。通过模拟装置,球员们展现了他们 对方向盘的把控能力,随后获赠了奥迪 为他们的新赛季准备的新车钥匙。 全新Q7是最受球员们欢迎的车款。 贝尔、伊斯科、卡赛米罗、科瓦契奇、 卡瓦哈尔和卡华奴斯选择了奥迪3.0 TDI quattro tiptronic 版SUV premium 3.0 TDI quattro tiptronic运动款。同样 喜爱SUV的还有选择了奥迪SQ5的克罗 斯和选择了SQ7的卡西利亚。齐达内、 马塞洛和瓦拉内选了Audi RS 6 Avant performance。克里斯蒂亚诺•罗纳尔 多和纳瓦斯敲定 Audi RS 7 Sportback performance。巴斯克斯和本泽马喜欢 Audi RS 5 Coupé。队长塞尔吉奥•拉 莫斯则选择了奥迪R8 Spyder 5.2 FSI quattro tiptronic。

140

Los JUGADORES del REAL MADRID, pilotos de carreras por un día Los jugadores de la primera plantilla del Real Madrid CF experimentaron la sensación de pilotar un monoplaza como el Audi e-tron FE04. En simuladores, los jugadores mostraron su competitividad y sus habilidades al volante, antes de recibir las llaves de sus nuevos coches Audi para esta temporada. El Q7 ha sido el modelo más solicitado por los jugadores. Del SUV premium de Audi en su versión 3.0 TDI quattro tiptronic con acabado Sport disfrutarán Bale, Isco, Casemiro, Kovacic, Carvajal y Ceballos. También se han decantado por los SUV Toni Kroos, por un Audi SQ5, y Kiko Casilla, por un SQ7. Zidane, Marcelo y Varane se han inclinado por el Audi RS 6 Avant performance. Cristiano Ronaldo y Keylor Navas, por el Audi RS 7 Sportback performance. Lucas Vázquez y Benzema, por un Audi RS 5 Coupé. Y el capitán Sergio Ramos, por un Audi R8 Spyder 5.2 FSI quattro tiptronic.


141


时事

保时捷经典款增设防盗系统 保时捷为所有经典车型都增设了防 盗系统。这个全新的“保时捷经典车型 追踪系统”加入了一个带有GPS的自 主传感器,能在整个欧洲范围内与安全 网建立连接。防盗系统在监测到盗车行 为时会自动向国际安全网络以及车主 分别发送一个警报;如果车主确认这 是一次未授权的用车行为,系统就会自 动报警并为警方提供协作,加快对失窃 车辆的搜索定位。这个系统还有其他功 能,如通过手机获取经典车型的位置信 息,“geovallado”能帮助驾驶者测量通 道大小是否允许本车通过,还有无线控 制启动车辆的功能。 这个系统将在2018年春季上市,适 用于保时捷的所有经典车型。

142

PROTECCIÓN ANTIRROBO también para los CLÁSICOS de PORSCHE Porsche desarrolla un sistema antirrobo para todos sus modelos clásicos. Este nuevo “Sistema de Seguimiento para Vehículos Clásicos Porsche” incorpora un sensor autónomo con GPS que comunica con una red de seguridad que cubre toda Europa. El sistema envía una alerta al centro de seguridad internacional y otra al cliente, en caso de robo; si el propietario confirma el acceso no autorizado, se informa a las autoridades y se proporciona apoyo en la búsqueda del vehículo. También ofrece otras funciones, como la localización del clásico por medio del teléfono móvil, el “geovallado” para definir los límites que el vehículo no puede cruzar o el bloqueo del arranque del motor de manera inalámbrica. El sistema será válido para todos los vehículos clásicos de Porsche y estará disponible a partir de la primavera de 2018.


Actualidad

阿兹卡商区的最新别致大厦

El NUEVO EDIFICIO MUTANTE de AZCA

四十年来,这栋大厦一直矗立在 马德里著名阿兹卡商业区卡斯蒂利亚 大道77号上,观望着时间涓涓流逝, 被一排排新建的高楼遮掩了旧日光 辉 。 如 今 , Gmp地 产 集 团 将 它 购 入 旗下,Luis Vidal + arquitectos建筑工 作室对它进行了全面翻新,让这栋大 厦成为阿兹卡地区的一枚全新建筑瑰 宝。

Durante cuatro décadas, la torre que se levanta sobre el número 77 del Paseo de la Castellana de Madrid, en la conocida zona de negocios de Azca, ha contemplado el paso del tiempo oculta detrás de una hilera de prominentes edificios que la escondían a ojos del viandante. Ahora, tras la compra del inmueble por el grupo inmobiliario Gmp y la intervención integral del estudio de arquitectura Luis Vidal + arquitectos, han convertido este edificio en la nueva joya inmobiliaria de Azca.

翻新后的大厦能够随着接收到的光 线变化呈现出不同的面貌。创新性的 EFTE材料既有良好的透光性又同时兼 有反射部分光线的功能,上千枚以这 种材料制成的叶片为大楼的外墙打造 出一层先锋而理想的外衣。如此独特 而耀眼的外形使它当之无愧地成为马 德里城市新景点之一。

El resultado de la rehabilitación es un edificio que muta en función de la luz que recibe. Gracias al innovador EFTE, que permite el paso de la luz y que hace posible la retroiluminación, se ha ideado una piel pionera de miles de lamas que recubren la fachada. Con sus formas distintivas y únicas, este renovado edificio está llamado a convertirse en una referencia del paisaje urbano de Madrid.

143


时事

Actualidad

KLM DA la BIENVENIDA a la INTELIGENCIA ARTIFICIAL

KLM喜迎人工智能 KLM航空的旅客们现可在人工智能的 帮助下通过Messenger预订机票。被称 为BlueBot (BB)的全新KLM客服bot可通 过Messenger对话的方式帮助旅客预订 机票,无需人工干涉。

Los clientes de la aerolínea KLM ya pueden reservar un billete en Messenger gracias a la ayuda de la inteligencia artificial. El nuevo bot de servicio al cliente de KLM, llamado BlueBot (BB), ayuda a los clientes a reservar sus billetes mediante una conversación en Messenger, sin la intervención de un agente.

全新BB具有自学功能而且被赋予了 独特的性格:乐于服务、友善待人、 敬业认真又积极主动。它是人工智能与 KLM科技的完美结合。它背后还有250 名工作人员,当BB无法满足客户的要求 时他们便可及时出手解决。在不久的将 来,它还可以通过诸如语音对话等更多 渠道向用户提供更优质的服务和体验。

El nuevo BB es autodidacta y tiene personalidad propia: servicial, amigable, profesional e inquieto. Se apoya en la inteligencia artificial conectada con la tecnología de KLM. Está respaldado por 250 agentes, a los que se deriva al cliente cada vez que BB no puede ofrecer más ayuda. Y pronto será capaz de ofrecer más servicios y será compatible con otros canales digitales, incluso por voz, para mejorar aún más la experiencia de usuario.


全新Clase X

一个新物种的先行者。

这款车有着强势的个性和安全的性能,给梅赛德斯-奔驰 一贯的优良品质锦上添花。既有都市风范,又符合家庭需求。 体格结实、功能多样,可适应任何路况,快来发现它的魅力。

Mercedes-Benz Madrid 向华人朋友们提供了一条专属的客服热线 (900 22 33 55 china@daimler.com)

Consumo combustible (l/100 Km): ciudad: 7.7-6,3/carretera: 5.6-5.0/Mixto: 6.1-5.7. Emisiones de CO2 (combinado): 159-149 g/km. Las cifras no se basan en las emisiones o consumo de combustible de un sólo vehículo, no formando parte de ninguna oferta y se ofrecen únicamente con firmes comparativos entre diferentes modelos de vehículos.

Mercedes-Benz Madrid: 西班牙Mercedes-Benz分店 Alcalá, 728 (Madrid) Sierra Nevada, 3. Área Empresarial Andalucía (Pinto). www.mercedesbenzmadrid.es


杂志第37期 / 2018年2月 SC China Magazine Nº37 / Febrero 2018

37

BIG BANG UNICO 红色蓝宝石 巧夺天工红色蓝宝石表壳 宇舶表自主研发生产UNICO机芯 限量典藏250枚

Hublot_SCChina_RedSapph_170x230.indd 1

12.01.18 10:54

2018

十犬十美 Año del Perro

SC CHINA 37  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

SC CHINA 37  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

Advertisement