Page 1

36

旅游

越南味道 Viajes

杂志第36期 / 2017年12月 SC China Magazine Nº36 / Diciembre 2017

Los aromas de Vietnam

Calle Serrano, 17 Tel.: +34 915 78 31 40 Madrid www.perodri.es

hublot.com

BIG BANG “一键式” 腕表自动上链机芯,采用独特 “王金”材质表圈镶嵌42颗 钻石“一键式”快速可替换表带

礼品

男士礼品 女士礼品 Especial regalos

Regalos para él y ella 专访

Entrevista

王子文

Wang Ziwen


全新Clase X

一个新物种的先行者。

这款车有着强势的个性和安全的性能,给梅赛德斯-奔驰 一贯的优良品质锦上添花。既有都市风范,又符合家庭需求。 体格结实、功能多样,可适应任何路况,快来发现它的魅力。

Mercedes-Benz Madrid 向华人朋友们提供了一条专属的客服热线 (900 22 33 55 china@daimler.com)

Consumo combustible (l/100 Km): ciudad: 7.7-6,3/carretera: 5.6-5.0/Mixto: 6.1-5.7. Emisiones de CO2 (combinado): 159-149 g/km. Las cifras no se basan en las emisiones o consumo de combustible de un sólo vehículo, no formando parte de ninguna oferta y se ofrecen únicamente con firmes comparativos entre diferentes modelos de vehículos.

Mercedes-Benz Madrid: 西班牙Mercedes-Benz分店 Alcalá, 728 (Madrid) Sierra Nevada, 3. Área Empresarial Andalucía (Pinto). www.mercedesbenzmadrid.es


36

一个国家的文化多样性、饮食习惯、历史和 语言都是它的魅力所在。也正是诸多不同的文化 和习俗互相交融成就了西班牙热情满泻的历史。 如果我们试图以一个简单的定义去概括西班牙 每一个地区和每一位国民,那恐怕只会暴露自 己对这个敞开胸怀接纳我们的伟大国度的了解 之浅薄。 虽然在人口数量上与西班牙存在巨大差异, 但其实中国也是如此。在这片辽阔如一个大洲的 土地上,各种文化、语言和习俗同生共息,共同 缔造了我们祖国的千年历史。 如果说我们很难用一个单薄的概念去定义西 班牙人,毕竟来自北方、中部和南部的人在方 方面面都存在巨大的差异,那么若想将整个中国 的人民一言以蔽之,那就更是天方夜谭,贻笑 大方了。 这种现象折射出一个让人担忧的现实:某一 些从未在中国生活过的中国人活西班牙人在出 版物上或在学校授课讲学时,假装成权威的内行 人去教大家如何在中国谈生意,还信誓旦旦地向 大家保证只需几个小时就可成为新一代的中国生 意好手。 我想说的是,中国不仅文化多样,而且在不 断地变化。它的发展速度是如此之快,以至于我 们必须身处其中才能有所体会。不仅如此,这个 国家的国土之辽阔让这个任务变得更加困难。每 个中国人都性格各异,每个地区的社会情况也都 不尽相同。在这个省份十分适用的某种策略,到 了另一个省份也许就会收到截然相反的效果。

编首语

Editorial

La diversidad cultural, gastronómica, histórica e incluso idiomática de un país es lo que le hace realmente atractivo. España es un ejemplo de convivencia entre diferentes culturas y tradiciones propias que forman una apasionante historia común. No hay una sola España que podamos definir para englobar a cada uno de sus territorios y ciudadanos. Eso sería mostrar un gran desconocimiento de este gran país que nos acoge. Salvando la enorme diferencia poblacional entre ambos países, lo mismo sucede con China. Un territorio, tan grande como un continente, en el que conviven culturas, lenguas y tradiciones, pero que todas juntas construyen la historia milenaria de nuestro país. Si en el caso de España no podemos decir que exista un perfil único con el que definir a la ciudadanía española, dado que nacer en el norte, en el centro o en el sur, implica una notable diferencia en muchos aspectos, sería de locos encasillar a todos los chinos y a todo el país bajo el mismo patrón. Esta reflexión la hago a la sombra de una realidad un tanto preocupante; la de aquellas personas, en algunos casos españoles y en otros chinos que nunca han vivido en China, que se están mostrando como referentes absolutos de cómo negociar en China a través de la publicación de libros o realización de seminarios y cursos, eso sí: de pago, que prometen enseñarnos a negociar en China y convertirnos en unos expertos en horas. Terminaré diciendo que China no solo es diversa, sino cambiante. Su desarrollo es tan rápido que nos exige estar allí para poder entenderlo. Y así y todo, dadas las dimensiones del país, se hace tremendamente complejo. Hay muchos tipos de chinos y muchas realidades distintas en China. Utilizar una estrategia puede resultarnos ventajoso en una provincia china y suponer el mayor de los fracasos en otra.

在语言方面也一样,我们不应该相信别人的 游说而去期待不付出努力而迅速达成目的。对 此,我有两条建议。第一条给西班牙人:不要轻 信那些告诉你只需读一本书或参加一个讲座就可 对中国了如指掌的人。第二条给中国人:我们 应继续以诚信为工作之根本,让绝大部分不了 解中国的西班牙人看看我们的国家是多么的丰 富多彩。

Igual pasa con los idiomas, no debemos confiar en quién nos prometa que lograremos nuestro objetivo sin esfuerzo y de manera rápida. Por eso, dos recomendaciones. Para los españoles: no confiar en quien les diga que leyendo un libro o asistiendo a un seminario conquistará China. Para los chinos: sigamos trabajando con honestidad para que España conozca la enorme diversidad que ofrece nuestro país, y que la gran mayoría de los españoles aún desconocen.

毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委员 会主席

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


DP INSTANT CHANEL_J12 CL W Karaté_340x230 SC China ESP.indd 1


10/10/2017 12:39

CHANEL .COM La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).


Publi CH para SC China 340x230.indd 1


13/11/17 11:48


36目录

Sumario

48

58

64

6

1: 编首语 / Editorial

6: 目录 / Sumario

12 生活风尚 / Life Style

14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style

36: 采访: 王子文 Entrevista: Wang Ziwen

46 旅游 / Viajes

48: 旅游: 越南味道 Viajes: Los aromas de Vietnam 58: 酒店 / Hotel: The Chedi Andermatt

64 美食 / Gourmet

66: 美食新闻 / Noticias Gourmet

72: 餐馆 / Restaurantes


36目录 78

Sumario

76 时尚 / Moda

78: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks

9 4: 报道 / Reportaje: Roberto Verino

100: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 104: 报道 / Reportaje: Chocrón Joyeros 110: 精品百货: 特别礼品 / Bazar: Especial regalos

114 美容 /Belleza 116: 美容 / Belleza: Balmain Hair Couture 120: 美容产品 / Bazar Belleza

122 座驾 / Motor

118

124: 座  驾: 全新奥迪 A8 Motor: Nuevo Audi A8 132: 报道 / Reportaje: KLM

138 时事 / Actualidad 140: 时事 / Noticias de actualidad

124

8


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

10

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


36 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. D  irector General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

11


生活风尚

12


Life Style

13


生活风尚

捷豹E-TYPE CONCEPT ZERO,承载传统灵魂的电动汽车 捷豹路虎经典版推出了一款捷豹E-Type 电动汽车,这款车名为Concept Zero,用捷 豹路虎经典版总监Tim Hannig的话来说,“ 它将E-Type著名的动感体验与电气化改良 后的性能相结合,带来一种让人印象深刻 的驾驶体验。Concept Zero的初衷就是证明 传统汽车在未来同样可以畅行无阻”。 捷豹E-Type Concept Zero带着它特有 的个性标签,不仅具有与E-Type相同的操 控性,同时也呈现出卓越的性能。与这 款车的原型相比它有着更快的速度,从0 加速到100公里/小时只需要5.5秒,比 E-Type Serie 1用时减少了将近1秒。

C

M

Y

CM

MY

JAGUAR E-TYPE CONCEPT ZERO, el eléctrico con alma de clásico Jaguar Land Rover Classic ha presentado un Jaguar E-Type eléctrico, denominado Concept Zero que, según palabras de Tim Hannig, director de Jaguar Land Rover Classic, “mezcla la famosa experiencia dinámica del E-Type con el rendimiento mejorado por la electrificación, generando una sensación de conducción impresionante. El objetivo del Concept Zero es demostrar que seguirá siendo posible conducir clásicos en el futuro”. El Jaguar E-Type Concept Zero, con un aspecto idéntico al original, no solo ofrece la misma maniobrabilidad que un E-Type, sino que también brinda un rendimiento excepcional. Es más rápido que el modelo original, ya que pasa de 0 a 100 km/h en solo 5,5 segundos, casi un segundo menos que el E-Type Serie 1.

14

CY

CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K


生活风尚

文华东方在北京揭幕胡同风格奢 华酒店 文华东方酒店集团宣布将于北京天安 门广场附近的中心地带管理一家奢华酒店 物业,预计在2018年开业。这家酒店坐落 于古色古香的前门东区胡同,那里是京城 最古老的街区之一,全新文华东方酒店将 在地道的老北京氛围中为来客提供无与伦 比的奢华入住体验。 传统的胡同建筑风格起源于十三世 纪,狭窄的小街小巷将千家万户的院子连 接起来,文华东方酒店收纳了几栋四合院 风格的房子并将其打造成奢华套房,除了 鸟语花香的院子之外,还有水疗、健身中 心、餐馆等配套设施,此外全天候营业的 屋顶露台餐厅、中式餐厅、传统茶馆和文 华饼店都为宾客们提供了诸多选择。

MANDARIN ORIENTAL anuncia un lujoso hotel, al estilo HUTONG, en BEIJING Mandarin Oriental Hotel Group ha anunciado que gestionará un hotel de lujo en el corazón de Pekín, cerca de la Plaza de Tiananmen, que se espera abra en 2018. Situado en el barrio tradicional de Qianmen East Hutong, uno de los más antiguos de la ciudad, el nuevo Mandarin Oriental Qianmen ofrecerá la oportunidad de experimentar el lujo en un tradicional y auténtico entorno pekinés. Al estilo de los tradicionales hutongs del siglo XIII, con patios conectados por estrechas calles y pasadizos, el hotel ocupará varias casas en las que se distribuirán las lujosas suites con patios ajardinados, un selecto Spa y área wellness, así como varios restaurantes, incluyendo un concepto de comedor abierto todo el día con una terraza, un restaurante chino, un salón de té tradicional y una tienda de pasteles Mandarin.

16

SCch


西班牙经巴黎转机

开启更多的8个中国城市之旅 上海,北京,杭州,香港,成都,广州,武汉,厦门

AIRFRANCE.ES

SCchina_170X230+3.indd 1

28/6/17 11:40


生活风尚

La FUNDACIÓN CARTIER homenajea a MALICK SIDIBÉ

卡地亚基金向MALICK SIDIBÉ 致敬 在Malick Sidibé逝世一年之后,卡地亚 基金以一场“Mali Twist”宏大的回顾展向其 致敬,这次回顾展上同时也展示了一系列 由André Magnin和Brigitte Ollier联手打造的 新产品。 除了具有标志性的经典产品外,此次 展览还首次展出了一系列来自艺术家档案 的vintage摄影作品和永不过时的美丽画 作。这个非同凡响的黑白照片系列证明了 如今举世闻名的Malick Sidibé是如何以自 己独特的方式和风格,将巴马科60年代年 轻人的生活形态捕捉下来。 展览将开放至2018年2月25日,位于巴 黎拉斯帕尔大道,卡地亚当代艺术基金会 的当代艺术馆中。

18

Un año después del fallecimiento del genial artista Malick Sidibé, la Fondation Cartier le rinde homenaje con “Mali Twist”, una extensa exposición retrospectiva, acompañada de un catálogo, concebida y comisariada por André Magnin y Brigitte Ollier. Junto con obras icónicas, la exposición presenta, por primera vez, una amplia colección de fotografías vintage y de retratos de belleza intemporal, procedentes de los archivos del artista. Esta extraordinaria colección de instantáneas en blanco y negro revelan el modo en que Malick Sidibé supo captar la vitalidad de la juventud de Bamako en la década de los 60 e imponer su estilo único y singular, hoy reconocido en el mundo entero. La exposición estará abierta al público hasta al 25 de febrero de 2018, en la Fondation Cartier pour l’art contemporain, ubicada en el boulevard Raspail de París.


生活风尚

足球明星们已穿上全新阿迪达斯 海啸战靴 阿迪达斯推出了全新的海啸系列足球 鞋,集最新色系和高新科技为一体。在夏天 结束之际,新的Nemeziz 17+ 360 Agility横空 出世,如今轮到X17 和Ace 17+ PureControl 与大家见面,既有专为绿茵场而设计的足球 鞋也有适合穿上街的日常款式。 海啸X17以对比鲜明的黄色和黑色让 人眼前一亮,特别的设计有助于穿着者更 好地加速,在运动中更有爆发性。此系列 有Stadium和Cage两个版本可选,Gareth Bale、Luis Suárez和Marcelo等明星都已将 它收入囊中。另外,Ace 17+ PureControl 附有一个鞋袜系统,通过锁定足部来更好 地适应复杂的运动,鞋底也能为穿着者提 供更大的动能回补。这系列战靴有深蓝色 和绿松石色,两款均带有经典的阿迪达斯 白色三道杠。

20

Los astros del FÚTBOL ya lucen las nuevas OCEAN STORM de ADIDAS Adidas ha desvela la colección completa de botas de fútbol Ocean Storm, con una nueva gama de colores y la máxima tecnología. A finales de verano salieron a la luz las nuevas Nemeziz 17+ 360 Agility, y ahora ha sido el turno para los modelos X17 y Ace 17+ PureControl, tanto en sus versiones para césped como para pista y calle. Las Ocean Storm X17 sorprenden con un brillante color amarillo bitono y negro, y están diseñadas para lograr una gran aceleración y jugar de forma más explosiva. Disponibles en versiones Stadium y Cage, son ya usadas por futbolistas como Gareth Bale, Luis Suárez y Marcelo. Por su parte, las Ace 17+ PureControl cuentan con un sistema de calcetín que bloquea el pie ante movimientos complejos y una suela con gran rendimiento energético. Se presenta en tonos azul marino y turquesa, con las tres bandas clásicas de Adidas en blanco.


男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris

Barcelona

New York

Palma

Madrid

Singapore


生活风尚

FERRARI PORTOFINO, el nuevo Gran Turismo italiano

法拉利波托菲诺, 最新款意大利GT 在70周年庆典之际,法拉利再次向全 世界展示了一款闪亮跑车:法拉利波托菲 诺,全新V8 GT跑车完美地集运动、典雅 和舒适于一体,十分符合它所属车系的定 位。 这款跑车由一台600马力法拉利V8发 动机驱动,从0加速到200公里/小时只需 10.8秒,最新法拉利波托菲诺是敞篷车中 最具潜力的一款,同时配备了可伸缩的硬 质顶篷、宽敞的后备箱和两个可在短途旅 行中使用的后排座椅。这款跑车的名字来 源于利古里亚海岸最让人难忘的小镇,它 为尊贵和优雅代言,是同车系中最灵活适 用的一款,即使是低速行驶也无妨碍。设 计、科技和功能的全优结合,非它莫属。

22

En el año de su 70 aniversario, Ferrari anuncia una segunda presentación a nivel mundial: la del Ferrari Portofino, el nuevo Gran Turismo V8 destinado a dominar este segmento gracias a su conjunción perfecta de deportividad, elegancia y confort. Impulsado por el motor V8 turbo de Ferrari y con sus 600 caballos y una aceleración de 0 a 200 km/h en solo 10,8 segundos, el nuevo Ferrari Portofino es el descapotable más potente que, a la vez, ofrece un techo rígido retráctil, un amplio maletero y dos asientos traseros que pueden usarse en trayectos breves. Bautizado en homenaje a uno de los lugares más evocadores de la costa de Liguria, sinónimo de exclusividad y elegancia, es el modelo más versátil de la gama, un Ferrari de uso diario, capaz de transformarse de cupé a descapotable en 14 segundos, incluso con el vehículo en movimiento a baja velocidad. Una combinación ganadora de diseño, tecnología y prestaciones.


lighting & home decor

Madrid: Serrano, 68 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. d’Alboraia s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com


生活风尚

L’ORÉAL convierte LOS CAMPOS ELÍSEOS en una pasarela

欧莱雅将香榭丽舍大街化作时装 秀场 巴黎香榭丽舍大街化身为一个时尚与 美丽的独特秀场,以举办一场史无前例的 欧莱雅时装秀。毫无疑问,这算得上是巴 黎时装周上最具特色的活动,巴黎这条蜚 声国际的大道上设置了一条60米长的秀 台。巴黎欧莱雅能取得这一成就也少不了 巴黎市政府的大力支持。 巴黎欧莱雅将女性之美通过60个由理 发师和化妆师、18名时装设计师和萧邦独 家珠宝设计师精心打造的造型在秀场上展 现出来。两块巨大的屏幕上放映着时装秀 的盛况与巴黎欧莱雅的诸位缪斯女神的美 态。名模Doutzen Kroes为此次大秀开场, 压轴的则是身穿Balmain礼服的传奇女演员 Jane Fonda。这次独具特色的活动就此完 美落幕。

24

Por primera vez en la historia, Los Campos Elíseos de París se convirtieron en una excepcional pasarela de moda y belleza, para acoger el desfile de L’Oréal. Fue, sin duda, el evento más espectacular de la Semana de la Moda de París, con la instalación de una pasarela de 60 metros en esta famosa avenida parisina. Un logro conseguido por L’Oreal Paris con el apoyo del Ayuntamiento de la capital francesa. L’Oréal Paris destacó la belleza femenina con un desfile en el que presentó 60 looks realizados por sus peluqueros y maquilladores, 18 diseñadores de moda y las joyas exclusivas de Chopard. El desfile se proyectó en dos inmensas pantallas y contó con la presencia de las musas L’Oréal Paris. La modelo Doutzen Kroes abrió el desfile y lo cerró la legendaria actriz Jane Fonda con un vestido de Balmain. Un gran final para un evento extraordinario.


发现真正的奢华化妆品

Concept Stores

válido hasta 1 Feb 2018


生活风尚

ASTON MARTIN y TRITÓN se unen para crear SUMERGIBLES de LUJO

阿斯顿•马丁和TRITÓN一起创 造豪华潜水艇 阿斯顿•马丁宣布与走在时代的端地潜 水艇制造商Triton Submarines LLC进行创 意合作。这次代号为“海王星计划”的合作 项目将Triton的潜水艇技术和操控体验跟 阿斯顿•马丁的材料和手工艺结合起来, 以打造出最无与伦比的独特潜水艇。 阿斯顿•马丁的创意总监Marek Reichman带领他的团队,通过Triton结构 紧凑的LP平台,打造出一艘优美匀称的潜 水艇。 “海王星计划以优雅的外观著称。 它的形状与比例都能反映出着我们在汽车 制造上追求的设计与工程的革命,阿斯 顿•马丁Valkyrie hypercar项目就是一个很 好的例子”,Reichman指出。

26

Aston Martin ha anunciado una colaboración creativa con el fabricante de sumergibles de última generación Triton Submarines LLC. Bajo el nombre en código de “Proyecto Neptuno”, esta colaboración combinará la experiencia operativa y de buceo de Triton con el diseño, los materiales y la artesanía de Aston Martin, para dar forma a un sumergible exclusivo y de edición estrictamente limitada. El director creativo de Aston Martin, Marek Reichman, y su equipo han transformado la plataforma LP compacta de Triton, creando un vehículo con hermosas proporciones “El proyecto Neptuno se define por su elegante exterior. Hemos utilizado formas y proporciones que expresan la misma devoción por el diseño, la ingeniería y la belleza que dan forma a nuestros automóviles, como el proyecto Aston Martin Valkyrie hypercar”, señala Reichman.


生活风尚

TAYLORMADE conquista con su nueva colección de PUTTERS TP RED

泰勒梅以全新PUTTERS TP RED系列大获全胜 泰勒梅的TP系列又添一位TP Red新成 员。一套创新型的推杆特别为杰出的玩家 设计,品牌高档的Tour Red涂层和独特的 Pure Roll球心保证了出球的精度和对旋转 球的把控。与系列中的其他产品一样,这 些推杆既有着摩登而创新的设计,又为使 用者提供了不同的杆身选择,既有出色的 稳定性又有简洁的外观,此外还可调节重 量以适应不同类型的赛事。 TP Red系列包括最新款式Chaska以 及另外五种Ardmore推杆。所有产品均采 用304不锈钢头和Tour Red涂层,Super Stroke Pistol GTR 1.0手柄也有助于使用者 完成更流畅的挥杆动作。

28

La exitosa colección TP de TaylorMade se amplía con los nuevos TP Red. Una innovadora gama de putters, diseñados para el jugador exigente, que cuentan con el excepcional acabado Tour Red de la marca y con inserto exclusivo Pure Roll, que garantiza una mayor precisión de la bola y un mejor control del spin. En línea con el resto de la serie, estos putters muestran un diseño moderno e innovador, y ofrecen distintas opciones de eje, además de una estabilidad óptima y una estética limpia, con pesos ajustables para adaptarlos a cada tipo de juego. La colección TP Red está compuesta por el nuevo modelo Chaska y cinco nuevas variaciones del putter Ardmore. Todos ellos con cabezales de acero inoxidable 304 con acabado Tour Red, una alineación mejorada y un agarre Super Stroke Pistol GTR 1.0.


生活风尚

第一款以威士忌 木桶制作的自行车 为了致敬酿造出The Original威士忌的 珍贵木材,Glenmorangie酒厂创造性地 促成了一次与Renovo的合作,联手打造 出第一款以LVMH集团旗下酒厂在苏格兰 高地使用的威士忌酒桶制造的限量版自 行车。 这些自行车由专业工匠手工打造, 每台车的框架都使用了1 5 块酿造过T h e Original威士忌的木桶桶板,而且独特的 设计保留了木桶桶板原有的曲线。为了 适合不同人群的身高,自行车框架的尺 寸也大小不一,Glenmorangie美国栎木 与深色的Sapelly的珍贵木材搭配形成强 烈而迷人的视觉冲击。每台自行车都有 自己的编号,价格为7000欧元。

30

La primera BICICLETA fabricada con MADERA de BARRICA de WHISKY En honor a la preciada madera que forja su whisky The Original, la destilería Glenmorangie ha impulsado una innovadora colaboración con Renovo y juntos han creado la primera edición limitada de bicicletas hechas a partir de madera de las barricas de whisky de esta destilería del grupo LVMH en las Highlands escocesas. El cuadro de cada bicicleta -fabricado por expertos artesanos- contiene 15 duelas de barricas utilizadas en la maduración de The Original y tiene un diseño único que respeta la curvatura de cada una de las tablas de la barrica. Los cuadros varían de tamaño para acomodarse a diferentes alturas y ofrecen un atractivo contraste de color al combinar el roble americano de las duelas de Glenmorangie con el tono oscuro de la apreciada madera de Sapelly. Cada bicicleta está numerada de forma individual y tiene un precio de 7000 euros.


NUEVO ROVER VELAR VELAR NUEVO RANGE RANGE ROVER NUEVO RANGE ROVER VELAR

NO NECESITA NECESITA NO NECESITA PRESENTACIÓN PRESENTACIÓN PRESENTACIÓN

Adventure Center Regordoño, 4 28936 Móstoles 91 646 88 75 gruporeyesautomocion.com Adventure AdventureCenter CenterRegordoño, Regordoño,4428936 28936Móstoles Móstoles 91 646 646 88 8875 75gruporeyesautomocion.com gruporeyesautomocion.com Gama Nuevo Range Rover Velar: consumo combinado 5,4-9,4 l/100 km, emisiones de CO2 142-214 g/km. Gama 5,4-9,4 l/100 km, emisiones de de COCO 142-214 g/km. 2 Gama Nuevo NuevoRange RangeRover RoverVelar: Velar:consumo consumocombinado combinado 5,4-9,4 l/100 km, emisiones 142-214 g/km. 2


生活风尚

JIMMY CHOO和OFFWHITE,一次引领潮流的合作 著名时尚品牌Jimmy Choo促成了一次 有个性、接地气而国际化的合作。在创意 总监Sandra Choi的领导下,高雅大气的 Jimmy Choo惊喜变身,与Virgil Abloh创立 的街头品牌Off-White相结合,将年轻新潮 的审美融入到奢华鞋履之中。 仙逝二十年之后,威尔士王妃黛安娜 以Off-White2018春夏系列的摩登女神形 象重新回到大家视线之中。当年她也是 Jimmy Choo的第一批拥护者之一。这一 系列新款基于Choi一贯的ready-to-wear版 型,既重现了王妃当年的风格,又加入了 Abloh的审美。极具90年代特征的设计风 格更新重组,以一系列加入了塑料造型艺 术、薄纱和大面积花卉图案的梦幻鞋履, 让今天的小公主们也对它爱不释手。

32

JIMMY CHOO Y OFF-WHITE, la colaboración que marcará tendencia La marca de moda Jimmy Choo ha desvelado una colaboración con voz única, urbana y global. Bajo la dirección creativa de Sandra Choi, la elegancia de Jimmy Choo toma un giro y se une a Off-White de Virgil Abloh, marca de culto, aunando una fresca estética al calzado de lujo. Veinte años después de su fallecimiento, Diana, Princesa de Gales, se convierte en la musa moderna de la colección primavera-verano 2018 de OffWhite, además de ser una de las primeras devotas de Jimmy Choo. Nueve modelos de zapatos complementan los looks ready-to-wear de Choi, que representan el estilo de la princesa, impregnados por la estética de Abloh. Su estilo característico de los 90 se reconfigura para agradar a las princesas de hoy en día con unas propuestas de fantasía para la pasarela que comprenden desde artes plásticas conceptuales hasta tules y explosiones florales.


生活风尚

Un GRAN CENTRO de INDUSTRIALES MERCEDES

梅赛德斯大型工业中心 位于Pinto的Mercedes-Benz Madrid中 心,占地35,000平方米,是西班牙最大的 梅赛德斯中心。它也是欧洲最早获得`Van ProCenter´国际卓越证书的中心之一,2015 年4月,此中心被核实符合梅赛德斯在欧洲 市场最为严格的要求,在客户服务和售后 服务方面都交出了优异的成绩。

十一月,一家全新汽车与工业车间隆 重开业,以求在汽车故障诊断、维修、干 预控制等方面走在时代的前端。

Dispone del mayor stock de furgonetas nuevas y de ocasión de España, servicio 24 horas en Madrid, camión taller para mantenimientos a domicilio, horarios de atención ampliados y una amplia gama de vehículos de sustitución. Así mismo, este pasado mes de noviembre ha abierto un nuevo taller de carrocería de industriales para estar a la vanguardia en diagnóstico, reparación y control de intervenciones de carrocería.

尊贵独家个人服务: china@daimler.com / 900 22 33 55

Atención exclusiva y personalizada: china@daimler.com / 900 22 33 55.

这个中心的新货车库存数量是全西班 牙最多的,它为马德里地区提供24小时服 务,移动维修车间可提供上门维护服务, 除了加长的服务时间以外,它还有种类齐 全的车辆可供替换。

34

El centro Mercedes-Benz Madrid de Pinto, con sus 35 000 m2, es el más grande de MercedesBenz en España. Fue también uno de los primeros de Europa en recibir, en abril de 2015, el certificado de excelencia internacional `Van ProCenter´, que avala el cumplimiento de los estándares más exigentes de Mercedes en Europa y la consecución de la excelencia en atención al cliente, y en los servicios de venta y posventa.


Serrano街33号 马德里

www.robertoverino.com


采访

36


Entrevista

人“小”鬼大—— 王子文 WANG ZIWEN Pequeña pero matona

采访 / Entrevista: 轶男 / Yinan 图片/ Fotografías: 王子文经纪公司 / Agencia de prensa de Ziwen Wang

王子文,出生于四川成都,中国内地女演 员。2006年出演个人首部电视剧正式进入娱乐圈, 之后在多部电视电影作品中都有精彩表现,被广大 观众熟知认可。2016年因主演都市职场女性剧《欢 乐颂》获得极高人气,她用精湛的演技将剧中“曲 筱绡”一角饰演的淋漓尽致,也为她赢得了“曲妖 精”的称号。 Wang Ziwen, nacida en Chengdu de la provincia de Sichuan, actriz china. En 2006 debutó con su primer trabajo como protagonista en una serie, lo cual la introdujo oficialmente en el mundo del cine asiático. Desde entonces ha protagonizado grandes actuaciones en numerosas películas y series, muy reconocidas por el gran público. En el año 2016 obtuvo un papel protagonista en una serie de mujeres urbanas profesionales llamada “Ode to Joy”, que le llevó definitivamente a la fama. Utilizó sus mejores dotes de actriz para interpretar a “Qu XiaoXiao”, un personaje pícaro y peculiar, con el que se ganó el apodo de “Qu Yaojing” (lo que significa, diablilla Qu, haciendo así un juego de palabras con el sonido de las palabras).

37


采访

40


Entrevista

你在个人首部电视剧中与多位演技派 明星搭档,作为一个新人,会不会很有压 力? 紧张肯定是有的,不过作为新人可能 也有点初生牛犊不怕虎的虎劲儿吧,做的 又是自己比较感兴趣的、喜欢的工作,所 以每天都觉得很新鲜,很开心。 继第一部电视剧之后,你接连在好几 部电视剧和电影中担任女一号,相比于其 他出道不久的女演员,你的起点可以说是 比较高的,怎么看待这样的“好运气”? 非常感激吧。遇见了不同的角色,自 己也有机会体验不同的人生。当然角色和 演员之间也是互相塑造的,能有被观众记 住的角色是好事。 在《欢乐颂》当中,你完美的饰演了 古灵精怪、率性犀利,看似玩世不恭实则 真是善良的富二代“曲筱绡”一角,甚至 让很多观众在现实生活中也把你和角色很 自然的联系在一起,你是怎么做到如此准 确的把握这个人物?自己本身的性格和人 物之间有什么相似之处吗? 我觉得取决于个人理解,可能换个演 员演绎出的就是另一个曲筱绡,我就是按 照我对这个角色状态的理解去把她塑造出 来,观众看到的就是我这个版本的诠释。 相似之处,可能就是比较直接吧,不过我 还没有曲筱绡那么不受拘束,也没有她那 么八卦(笑)。

“每天都觉得是一个新的挑战” “Cada día es un nuevo reto”

Tu primera experiencia profesional te permitió trabajar junto a otros actores consagrados, para ser una novata, ¿tuviste mucha presión? Por supuesto, tenía muchos nervios, pero también, al ser novata, en esos momentos tenía una actitud de no tener nada que perder ni nada que temer. Además, es algo que me motiva, me gusta mi trabajo, por eso cada día es un nuevo reto y estoy muy feliz. Después de tu primer trabajo de éxito te hemos podido ver en otras películas o series con papeles importantes. Si lo comparamos con otras actrices debutantes, tu punto de partida ha sido más alto, ¿cómo valorarías tú esta “buena suerte”? Muy agradecida. He tenido papeles muy diversos, he podido experimentar de esta manera los diferentes roles y diferentes formas de vida. Por supuesto, que entre el personaje que hay que interpretar y el actor que lo hace, tiene que haber una conexión, es muy positivo que el público recuerde los personajes que has interpretado. En “Ode to Joy” interpretaste el papel de una chica de padres ricos, pícara e imprudente pero al mismo tiempo bondadosa. Has hecho que muchos espectadores te relacionen con tu personaje. ¿Cómo has podido interpretar este rol con tanta perfección y exactitud? ¿Se refleja en tu vida real algún rasgo de ese personaje? Depende de cómo lo interprete cada persona. En el caso de que otra actriz hubiera interpretado el papel el resultado sería otra versión de “Qu XiaoXiao”, ya que yo he seguido mi entendimiento personal del personaje para darle a luz. La audiencia ha visto mi versión de la interpretación. En cuanto a los rasgos, yo también soy muy directa, aunque en mi vida real yo no soy tan desenfrenada como Qu XiaoXiao ni tan cotilla (Risas).

41


采访

“还是比较想专注演技这方面,不过不排斥一些比较有意思的唱 歌类综艺节目,让我有机会在大家面前演唱更多的歌曲” “Prefiero centrarme en mi carrera como actriz, pero no descarto participar en programas musicales”

42


Entrevista

43


采访

44


Entrevista 你觉得刻画了“曲筱绡”这么一个深 入人心的角色,会不会对未来的发展有所 限制?接下来最想尝试什么样的风格? 不会,我觉得对于演员来说是不会被 一个成功塑造过的角色限制住的。今后各 种风格都想尝试一下,尤其是和自己反差 特别大的。 虽然身高并不占优势,但是你在时尚 方面有自己的品味,每次都能给人眼前一 亮的感觉,有什么穿搭经验可以与像你一 样身材娇小的读者朋友们分享吗? 比例很重要,在着装上面一定要注意 上下搭配,尽量去提高腰线拉长自己的腿 部线条,会显高的(笑)。 之前你参加了《跨界歌王》这个节目 获得了最具人气奖,也登上了2017年的春 节联欢晚会演唱了歌曲《美丽中国年》, 今后会不会考虑往歌手这个行业发展? 应该不会,还是比较想专注演技这方 面,不过不排斥一些比较有意思的唱歌类 综艺节目,让我有机会在大家面前演唱更 多的歌曲。 是否曾经来过西班牙?对这个国家有 什么样的印象? 还没有,感觉这个国家很热情,特别 有活力,应该也有非常多好吃的(笑)。 《欢乐颂2》现在在国内已经热播,相 信西班牙的观众也通过各种渠道关注着你 的表现,有什么祝福要送给他们吗? 感谢大家对我的喜欢与认可,也希望 大家多多关注我未来的作品,期待有机 会可以去到西班牙,亲身感受一下它的魅 力。

“不过我还没有曲筱绡那么不 受拘束,也没有她那么八卦” “En mi vida real yo no soy tan desenfrenada ni tan cotilla como Qu XiaoXiao”

Después de interpretar a Qu XiaoXiao, un personaje que llega al corazón del público, ¿crees que este personaje puede encasillarte e influir en el desarrollo de tu carrera profesional? ¿Qué tipo de papeles te gustaría probar ahora? Para nada, creo que para un actor, ningún personaje de éxito tiene que suponer un obstáculo en el desarrollo de su carrera profesional. En el futuro quiero probar con todo tipo de personajes, sobre todo aquellos que no tengan nada que ver conmigo. A pesar de que la altura no es tu punto fuerte, en cuestión de moda tienes tu propio estilo y siempre consigues sorprender a tu público. ¿Tienes algún secreto que puedas compartir con aquellas lectoras que sean como tú, de constitución pequeña? Lo más importante es la proporción. En cuanto a la parte de arriba, tiene que ir siempre conjuntada con la parte de abajo. Y, en la medida de lo posible, intentar subir las líneas de la cintura, para alargar las piernas (Risas). Anteriormente participaste en el concurso “Crossover Singer”, en el que ganaste el premio a la popularidad. Y en la gala de Año Nuevo Chino 2017 interpretaste la canción “Hermoso Año Chino”. ¿Has pensado en desarrollar tu carrera musical? No lo creo, prefiero centrarme en mi carrera como actriz, pero tampoco descarto el participar en divertidos programas musicales, para interpretar alguna que otra canción. ¿Has venido alguna vez a España? ¿Qué impresión tienes sobre este país? Aún no he tenido ocasión de viajar a España, creo que es un país muy acogedor, especialmente dinámico, y creo que tiene muchos platos típicos deliciosos que me gustaría probar (Risas). “Ode to Joy II” se está emitiendo en China con una gran acogida. Confío en que la audiencia en España también está siguiendo de cerca tu actuación a través de diferentes canales. ¿Tienes algo que dedicarles? Gracias a todos por el reconocimiento y por el cariño, también espero que sigan de cerca mis trabajos futuros, espero tener ocasión de ir a España para vivir de primera mano el encanto de este país.

45


旅游


本栏目赞助商 Sección patrocinada por

Viajes


旅游

越南味道

一个值得步步探索的国家

Los aromas de Vietnam

Un país para descubrir con pausa 文 / Texto: 编辑部 /Redacción 图 / Fotos: Jetcost.es

越南是眼下最热门的目的地之一。它凭借自己的魅力稳居在南亚诸国访问榜的前几 名,这可不是巧合。这个国家的迷人之处难以尽数:历经世纪的地方历史孕育了多样的 文化,中国与法国的风格在此共生共存,无尽的稻田、天堂般的海滩、称得上世界最美 的自然风景、应有尽有的商品和亚洲最具特色的菜系之一……一千零一帧美景,一千零 一种滋味,值得你三步一停慢慢探索。 越南藏着数不清的小秘密,仅仅数天的到访难以尽览它无边无垠的自然美景和深厚文 化,只能选其精华,在短暂的行程中尽可能地领略这个亚洲国家的神奇魅力。 Vietnam es uno de los destinos de moda. El país se ha ganado estar en las primeras posiciones de los más visitados en el Sudeste Asiático. No es casualidad. Sus atractivos son casi infinitos: arrozales eternos, playas paradisíacas, paisajes naturales entre los más bellos del mundo, compras de todo tipo, una de las mejores gastronomías de Asia y una diversidad cultural que combina siglos de historia local, china y francesa… Mil y una imágenes y aromas para descubrir con pausa. Vietnam esconde incontables secretos y una interminable belleza natural y cultural, difícil de abarcar en tan solo unos días por el visitante, por lo que conviene centrarse en lo esencial, a través de un recorrido que le permitirá descubrir lo mejor de este fascinante país asiático.

48


Viajes

49


旅游

鲜活的西贡 洪志明市也被称作西贡,它既是 越南首都,也是最鲜活而有趣的人民 聚居地。不容错过的景点包括建于十 九世纪末的中央邮局和就在邮局对 面、模仿巴黎圣母院建造的王公圣母 教堂。战争遗迹博物馆、统一宫、传 统医药博物馆和滨城市场都是当地知 名景点。这座城市也是品尝越南美食 的最佳去处。在西贡你能品尝到丰富 多样的东南亚味道,Com Niêu Sài Gòn或The Deck Saigon等餐馆都好 评如潮。

50

Vibrante Saigón

La ciudad de Ho Chi Minh, también conocida como Saigón, es la capital de Vietnam y también su urbe más vibrante y dinámica. Entre las visitas imprescindibles está la Oficina Central de Correos, construida a finales del siglo XIX, y la réplica de la Catedral de Nôtre Dame que se sitúa justo enfrente. También el Museo de los Crímenes de la Guerra, el Palacio de la Reunificación, el Museo de las Medicinas Tradicionales y el mercado de Ben Thanh. Esta ciudad es también el mejor lugar para disfrutar de la gastronomía vietnamita, una de las más ricas y diversas del Sudeste Asiático, en lugares como el restaurante Com Niêu Sài Gòn o The Deck Saigon.


Viajes

湄公河三角洲 湄公河是世界上最大的河流之 一。它从中国起源,从越南入海, 入海口处形成的三角洲美丽而富 饶。最好预留几天用于参观Can Tho 和它的周边地区,探索湄公河上的 浮动市场,深入到当地去体验越南 人的日常生活。Ben Tre也是一个不 可错过的景点,它是湄公河三角洲 最重要的城市之一,也是越南最大 的稻米产地。游览Ben Tre最好的方 式莫过于乘着小舟在河道中穿行, 与两岸的椰树、棕榈和果树擦肩而 过,正是这些河道和小舟承载了越 南本地人的日日夜夜。

El Delta del Mekong

El río Mekong es uno de los más grandes del mundo. Nace en China y desemboca al mar desde Vietnam, donde forma un inmenso delta digno de explorar. Se aconseja pasar al menos un par de días en Can Tho y sus alrededores, explorando los increíbles mercados flotantes sobre el Mekong y conociendo la forma de vida de los vietnamitas en un entorno tan especial como este. También será parada obligatoria Ben Tre, una de las ciudades más importantes del delta del Mekong, considerada el granero de arroz más grande de Vietnam. La mejor forma para descubrir todo el encanto de Ben Tre será recorriendo sus pequeños canales en barco, flanqueados por cocoteros, palmas de aguas y árboles frutales, y permanentemente ocupada por la vida flotante de los locales.

51


旅游

Nha Trang 的海底世界

没欣赏过它的海岸就不能算真正到 过越南。去一趟Nha Trang一定不会让 你失望,那里有Doc Let、Bai Dai和Bai Duong等海滩,还有Yang Bay 瀑布和 Ban Ho瀑布等景点,在Thap Ba的矿 物泉水中泡个澡让人身心放松,Nha Trang作为全国最著名的潜水胜地,十 分适合爱好潜水的游客,在那里他们 可以尽情探索美妙的海底世界。

52

Los fondos marinos de Nha Trang

Un viaje a Vietnam sin conocer un poco de su costa no estaría completo. Conviene dirigirse a Nha Trang para disfrutar de playas como Doc Let, Bai Dai o Bai Duong, y de lugares espectaculares como las cascadas de Yang Bay o de Ban Ho. También se puede dar un relajante baño en las aguas termales en Thap Ba o disfrutar de una jornada de buceo descubriendo los ricos fondos marinos de Nha Trang, el centro de submarinismo más importante del país.


Viajes

人类文化遗产 在越南的中部地区有好几处人 类文化遗产,比如有着世界最大 洞穴韩松洞的峰牙-己榜国家公园; 有着宫殿、庙宇和宝塔的顺化皇 城;美山圣地和被称作黄色之城的 会安古镇,后者有着2000年的悠 久历史,那里的建筑风格混合了 中式庙宇、日式拱桥和越南的房 屋构造。

Patrimonios de la Humanidad

En la zona central de Vietnam se encuentran varios lugares declarados Patrimonio de la Humanidad, como el Parque Nacional de Phong Nha–Ke Bang, donde está la cueva más grande del mundo, Son Doong; la Ciudadela Imperial de Hue, con palacios, templos y pagodas de gran esplendor; el Santuario de My Son y el Barrio Antiguo de Hoi An, conocida como la ciudad amarilla, con 2000 años de antigüedad y una arquitectura singular que mezcla templos chinos con puentes japoneses y construcciones vietnamitas.

53


旅游

乱中有序的河内 很多人喜欢选择河内作为进入越南的 门户,这个城市给人的第一印象总是乱糟 糟的,随处可见的摩托车在大街小巷川流 不息,然而每一处混乱似乎都经过精心设 计,一切乱中有序。河内市中心的街道按 照功能进行区分。常能见到一整条街都只

La caótica Hanói

Con frecuencia es la puerta de entrada en el país y la primera impresión es la de una ciudad caótica por su tráfico imparable de motocicletas, aunque todo parece estar diseñado en un perfecto y ordenado caos. Las calles del centro de Hanói están ordenadas según oficios. Hay vías completas dedicadas a menaje del hogar, decoración, comida ¡e incluso a lápidas! Hay mucho que ver, aunque si disponemos de poco tiempo, lo esencial es la pagoda de Pilar Único, el exterior del Mausoleo de Ho Chi Minh y la plaza de Ba Dinh. También el Templo de la Literatura, la primera universidad de Vietnam. Sin olvidarnos del Barrio antiguo de Hanói y el lago de La Espada Restituida, un recurso sin fin para amantes de la fotografía.

54

做一种生意,比如家居用品街、室内装饰 街、美食街甚至墓碑街!值得一看的地方 数不胜数,但如果时间有限,最不应错过 的要数一柱寺、胡志明陵墓的外观和巴亭 广场。越南第一家大学文庙、河内老区和 还剑湖等地方对摄影爱好者们来说都是无 尽的宝藏。


Viajes

如画风光

Paisaje escénico

宁平位于距离河内100公里的地 方,曾为丁朝、李朝、前黎朝三朝 古都。稻田、河流和群山构成了宁平 省优美而多样化的景观。联合国教科 文组织就向宁平省内的长安名胜群授 予了世界文化和自然遗产证书。在那 里人们可以乘着由当地妇女执桨的小 船,泛舟于清澈澄明、可见水草的河 流之上,穿过河水在山脚下凿出的山 洞,饱览宁静而让人心醉的自然风 光。

A 100 km de Hanói se ubica Ninh Binh, la que fue una vez capital de Vietnam durante el reino de Dinh, Ly y Le. Esta provincia cuenta con un paisaje variado de arrozales, ríos y montañas. La UNESCO denominó el Complejo de Paisaje Escénico de Trang An de esta provincia, Patrimonio de la Humanidad. Se puede recorrer en barcas remadas por mujeres locales, atravesando un río de agua muy transparente que permite ver las algas, cruzando cuevas creadas por el río bajo las montañas y contemplando el fascinante y tranquilo paisaje natural.

在越南西北部,海拔1500米的地 方还有另一个以让人难以置信的自然 美景著称的地方,萨帕地区不仅以黛 绿色的梯田闻名遐迩,它的文化多样 性同样有着非同寻常的魅力,数量可 观的越南少数民族聚居于此。

Al noroeste del país, a 1500 m de altitud, se alza otro lugar de increíble belleza natural, la región de Sa Pa, conocida no solo por sus terrazas de arroz de un verde intenso, sino también por su diversidad cultural, pues allí conviven una gran cantidad de minorías étnicas vietnamitas.

55


旅游

世上最美的海湾 在被称作世上最美海湾的下龙湾惬 意游船,想必没有比这更好的结束越南 之旅的方式了。它被授予世界文化遗产 的称号,同时也是新的七大“世界奇迹” 之一。游玩此地的一个绝佳方式莫过于 游船览胜,乘着小舟自在地划行,两千 多座石灰石小岛在Tonkín海湾呈祖母绿 色的波浪中浮现。民间有传说,似乎 是“巨龙摆尾”,造就了这些让人惊叹的 岩石景观。在乘船游览过程中人们可以 参观如Thien Canh Son洞穴等独一无二 的景观,也可以探索本地美丽而独特的 漂浮渔村和珍珠养殖场。

56

La bahía más bella del mundo

No hay mejor manera de finalizar el viaje por Vietnam que un crucero relajante en la Bahía de Halong, considerada por muchos como la más bella del planeta. Es Patrimonio de la Humanidad y una de las siete nuevas “maravillas del mundo”. Una buena opción para conocerla será una excursión en barco recorriendo las dos mil islas calizas que emergen de las aguas esmeralda del golfo de Tonkín. Según una leyenda, “un dragón las formó con sus coletazos”, dejando este fascinante paisaje de rocas. A lo largo de este crucero se pueden visitar lugares únicos como la cueva Thien Canh Son y descubrir las peculiares aldeas flotantes de pescadores y granjas de perlas de esta preciosa región.


Viajes

57


酒店

THE CHEDI ANDERMATT 阿尔卑斯山上的奢华度假村

Un refugio alpino de lujo 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料/Archivo

Urseren的瑞士山谷是欧洲冬季最受欢迎的地方之一,那里有无与伦比的自然美景、 名扬四方的滑雪场、原生态的小山村、精选住宿处、娱乐设施和餐馆。在这个诗意无限 的山谷中央,有着瑞士最奢华的酒店之一,The Chedi Andermatt,一个五星级的冬季 度假胜地。 El valle suizo de Urseren es uno de los lugares más codiciados de Europa durante la temporada invernal, por su inigualable belleza natural, sus renombradas estaciones de esquí, sus bucólicos pueblos de montaña y su selecta oferta de alojamiento, ocio y restauración. En el corazón de este idílico valle se ubica uno de los hoteles de lujo más exclusivos de Suiza, The Chedi Andermatt, un refugio invernal de cinco estrellas.

58


Hotel

59


酒店

60

The Chedi Andermatt魅力在于它充 满个性的混搭风格。外部看仿佛是一座 精致的山中别墅,内部装潢则模仿东方 庙宇的风格。这座建筑坐落在群山环抱 之中,选用的都是取于本地的名贵建 材,如深色的木料和天然石块,各种雅 致的东方元素共同营造出一种隐秘而让 人心安的气氛。

The Chedi Andermatt fascina por su original combinación de estilos. En el exterior, sutileza alpina en estilo de chalé. En el interior, una instalación que se asemeja a un templo asiático. El edificio, ubicado en un tranquilo enclave entre montañas, está construido con opulentos materiales procedentes de estas, como las maderas cálidas y las piedras naturales, combinados con la elegancia asiática para crear un ambiente impáctate pero íntimo.

群山的气息仿佛能透过墙壁充盈在 1 2 3 间客房和套房里。优美的风景、 阿尔卑斯风格的装潢再加一丝亚洲味 道,每一个细节都值得细细推敲。深 色的木头、皮沙发、保罗•鲁本斯的壁 画、华丽的Hästens床、奢侈的浴室里 配备了大浴缸和尊享Aqua di Parma、 梦 幻 般 的 烟囱、可以观赏U r s e re n 山 谷、Gemsstock 和Nätschen山脉或 Schöllenen峡谷美景的大窗户……所 有这些让它成为兼具五星级酒店的舒 适和阿尔卑斯豪华别墅的私密的不二 去处。

Las 123 habitaciones y suites atrapan en su interior la atmósfera de las montañas circundantes. Con preciosas vistas y decoradas en estilo alpino con toques asiáticos, en ellas no falta detalle. Maderas oscuras. Sofás de cuero. Murales de Peter Paul Rubens. Suntuosas camas de Hästens. Lujosos baños con grandes bañeras y exclusivas amenities de Aqua di Parma. Ensoñadoras chimeneas. Grandes ventanales con vistas panorámicas al valle de Urseren, las montaña Gemsstock y Nätschen o el desfiladero de Schöllenen… Todos ellas capaces de brindar el confort de un hotel de cinco estrellas con la sensación privada de un chalet de lujo en los Alpes.


Hotel 偏爱口腹享受的人们也没有被忘记, 这家酒店为住客们准备了两家高级餐厅, 一家是纯正的日本口味,店名就叫The Japanese,另一家叫The Restaurant,提 供亚洲与瑞士特色菜。除了两个超过五米 高的、用于储藏葡萄酒和奶酪的玻璃地窖 以外,酒店内还有一间雪茄酒廊和一栋位 于室外露台的迷人小屋,客人们可以在那 里尽情享用奶酪火锅或拉可雷特等瑞士经 典菜式。 这家酒店的水疗和健体中心更是让这 里成为了一个能留住时间的地方,各种现 代化设施应有尽有:热水浴池、放松和理 疗室、完备的健身房和两个泳池:一个 12米的室外温水池和另一个35米的室内 泳池,透过泳池边的巨大玻璃窗人们还可 在游泳的同时观赏到窗外优美的风景。 冬季到来的时候,Andermatt才真正 开始施展它让人难以抗拒的魅力,那里 的娱乐活动种类多得难以尽数。你可以

Para el disfrute del paladar, este hotel cuenta con dos lujosos restaurantes, uno de genuino estilo japonés, The Japanese, y el otro, The Restaurant, con selectas especialidades asiáticas y suizas. Además de una impactante bodega acristalada de vinos y quesos, con más de cinco metros de altura, un Cigar Lounge y el coqueto The Chalet, ubicado en el patio exterior, para degustar clásicos suizos como la fondue o la raclette. El renombrado spa y centro de bienestar de este hotel se convierte en un remanso de paz, con modernas instalaciones que incluyen baños hidrotermales, salas de relajación y tratamientos, un completo gimnasio y dos piscinas: una exterior climatizada de 12 m y otra cubierta de 35 m, con vistas únicas a través de sus grandes ventanales. Durante el invierno, el encanto de Andermatt es particularmente evidente y las posibilidades de ocio que ofrece son incontables. Desde descubrir el paisaje nevado alrededor en un trineo de madera,

61


酒店

它就是冬季运动爱好者 和喜欢瑞士式奢华生活 品质人们的最佳选择

El destino perfecto para los amantes de los deportes de invierno y el Swiss Deluxe

62


Hotel

坐在木制的雪橇上探索未知的雪景、参观 罗讷河冰川、乘坐直升飞机来一场俯瞰阿 尔卑斯山脉的惊叹之旅,也可以在银装 素裹的群山里感受Andermatt酒店18洞高 尔夫球场的乐趣。不能不提的当然还有冬 季运动……Andermatt凭借着超过120公里 的滑道成为freeriders们心中的滑雪天堂, 家庭旅客则可以选择坡度更为平缓而风光 明媚的坡道,在那里家长们尽可以轻松 地享受几个家庭滑雪日,而无需有任何担 忧。The Chedi Andermatt不仅为酒店的住 客提供滑雪装备寄存或租赁服务,甚至还 可提供一名滑雪教练…… 毫无疑问,对于冬季运动爱好者和喜 欢瑞士式奢华生活品质的人们来说,这里 就是最佳的选择。 Gotthardstrasse 4号,安德马特(瑞士) www.thechediandermatt.com

visitar el glaciar del Ródano, sucumbir a la belleza de las impresionantes cumbres aplinas en un viaje en helicóptero o jugar al golf rodeados de nevadas montañas en el campo de 18 hoyos de Andermatt. Sin olvidar, por supuesto, los deportes de invierno… Con más de 120 km de pistas, Andermatt se convierten en un paraíso para los freeriders y al mismo tiempo mima a las familias con pendientes suaves y soleadas para unos días de esquí sin preocuparnos de nada. Y es que The Chedi Andermatt no solo pone a disposición de sus huéspedes servicio de guardaesquíes y alquiler de equipos, también un mayordomo de esquí… Sin duda, el destino perfecto para los amantes de los deportes de invierno y el Swiss Deluxe. Gotthardstrasse, 4. Andermatt (Suiza) www.thechediandermatt.com

63


美食

64


Gourmet

65


美食新闻

Sipsmith,战胜了英国法律的杜 松子酒

Sipsmith, la ginebra que ha vencido a las leyes británicas

由三位企业家联名推介的新款杜 松子酒Sipsmith抵达西班牙,这些富 有勇气的制酒人重拾十八世纪的传统 生产方式,多年来不断为了改变伦敦 市中心严格的烈酒禁令而努力着。经 过两年的艰苦诉讼,他们终于成功地 改变了法律,得以在市中心蒸馏酿 酒,这也是自十八世纪起第一款在伦 敦市中心以传统蒸馏法酿造的杜松子 酒。

Llega a España Sipsmith, una nueva ginebra fruto del empeño personal de tres emprendedores, que han recuperado el proceso de elaboración tradicional del siglo XVIII, mientras se esforzaban durante años por cambiar las rígidas leyes que prohibían la destilación de espirituosos en el centro de Londres. Tras dos años de duro litigio, consiguieron cambiar la ley para comenzar a destilar en el mismo centro de la city, conviertiéndose en la primera destilería de ginebra en alambiques tradicionales de cobre en Londres desde el siglo XVIII.

Sipsmith是为数不多的采用oneshot一次性蒸馏方法制成的杜松子酒 之一,而不是由浓缩液勾兑制成。这 款非同寻常的酒不像市面上其他杜松 子酒一般过度装饰,而着重于恢复传 统制酒法的荣光,让人们得以享用一 杯高品质的G&T或经典的鸡尾酒。

66

Noticias Gourmet

Sipsmith es uno de los pocos gins elaborados mediante el método de destilación one-shot, que no se realiza a partir de concentrado. Una ginebra única que huye de los adornos y excesos actuales en el mundo del gin y que apuesta por recuperar la forma tradicional de disfrutar de un buen G&T o de cócteles clásicos.


美食新闻 Michelin y Robert Parker Wine Advocate unen fuerzas Michelin, fabricante de neumáticos líder mundial y editor de la prestigiosa guía Michelin de restaurantes, ha anunciado la adquisición de una participación del 40 % de Robert Parker Wine Advocate y RobertParker.com, la guía independiente del consumidor de vinos de calidad más leída del mundo. Con esta inversión, Michelin refuerza y amplía su experiencia en el sector de la gastronomía gourmet. Robert Parker, fundador de la guía convertida en autoridad internacional sobre vino, ha mostrado su entusiasmo por la unión de dos fuentes tan relevantes de la buena cocina y el vino, y por las infinitas posibilidades que crea. Por el momento, esta alianza permitirá a los clientes de Food and Travel Business de Michelin disfrutar de restaurantes exclusivos y vinos clásicos de calidad para experimentar momentos únicos.

米其林携手罗伯特帕克葡萄酒倡 导家 作为世界轮胎业领军人与著名美食指 南编辑的米其林宣布获得了Robert Parker Wine Advocate和RobertParker.com40%的 股份,后者是全球受众最广的高品质葡萄 酒消费者指南。通过这次投资,米其林更 加巩固了自己在美食与美酒品评帝国中举 足轻重的地位。 罗伯特帕克是国际葡萄酒品评界权威指 南的创始人,他对这次的美食与美酒强强 联手表现出了很大的热情,他认为双方的 合作将创造出无限可能。现在,Food and Travel Business de Michelin的顾客可以在高 级餐厅享受高品质典藏美酒,不枉过人生 中每一个特别的时刻。

68


Noticias Gourmet

69


美食新闻

70

倍受瞩目的阿克拉雷酒店将在 圣塞巴斯提安开业

El esperado Hotel Akelarre abre sus puertas en San Sebastián

西班牙名厨Pedro Subijana将自己 开一家酒店的梦想变成了现实,让这 个成真的美梦更特别的是,这家酒店 里还有一家他从1975年起就担任主管 的米其林三星级餐厅。

El afamado chef español Pedro Subijana ha visto materializarse su sueño de abrir un hotel que haga aún más especial la visita al restaurante del que se hizo responsable en 1975 y que mantiene desde 2006 tres estrellas Michelín.

全新五星级阿克拉雷酒店位于 与这家著名餐厅同名的大楼内,这 栋新建的大楼位于圣塞巴斯提安的 Monte Igueldo高地上,坐拥绝佳的 地理位置。从22间客房的露台和敞 亮窗户中望出去可以欣赏到比斯开 湾的绝美景色和800平方米的温泉 疗养区。除了三星级米其林餐厅让 人赞不绝口的出品之外,酒店还在 Oteiza餐厅为住客提供了其他餐饮选 择,酒窖里更有Subijana珍藏的高品 质葡萄酒可供挑选。

El nuevo Hotel Akelarre de cinco estrellas se ubica en la parte inferior del edificio que alberga al famoso restaurante homónimo, y en edificios de nueva construcción, en un enclave privilegiado del Monte Igueldo de San Sebastián. Desde las terrazas y amplios ventanales de sus 22 exclusivas habitaciones, se puede disfrutar de increíbles vistas del Golfo de Vizcaya, así como desde su zona de Spa y Wellness de 800 m2. Además de la propuesta del restaurante 3 estrellas Michelin, el hotel propone otra alternativa gastronómica en el espacio Oteiza y la posibilidad de descubrir los vinos más destacados que atesora Subijana, en la bodega del hotel.


Noticias Gourmet Essenza Mini,全新Nespresso只为 讲究设计的你 Nespresso惊喜推出最新胶囊咖啡 机:Essenza Mini,它称得上是品牌有 史以来最小巧的一款咖啡机。虽然体积 不大,但性格可不小,目前已经上市出 售的就有两种不同的款式和五种让人爱 不释手的颜色可选。 这次的体积和设计都贴心地考虑到 了刚开始接触胶囊咖啡的年轻人的需 求。两个按钮让使用者可以按照自己 的喜好冲泡咖啡,此外,快速加热、 节能和自动关机也是它的几个不容忽 视的优点。 全新Essenza Mini现在已在西班牙60 多个专卖店出售,登陆www.Nespresso. com网站也可以119欧元的推荐价格入 手,除此之外,在很多分销点也可以买 到这件精巧的居家良品。

Essenza Mini, la nueva Nespresso para los amantes del diseño Nespresso vuelve a sorprender con el lanzamiento de una nueva máquina de café: Essenza Mini, la más pequeña diseñada por la marca hasta la fecha. Pese a sus reducidas dimensiones, es grande en estilo y personalidad, saliendo al mercado en dos formatos diferentes y en una gama de cinco atractivos colores. Su diseño y tamaño compacto está especialmente pensado para los jóvenes que comienzan su experiencia como amantes del café en cápsulas. Posee dos botones programables para preparar cafés y entre sus características destacan también su calentamiento rápido, además de un modo de ahorro de energía y de apagado automático. La nueva Essenza Mini está ya disponible en las más de 60 boutiques Nespresso de España y en la página web www.Nespresso.com a un precio recomendado de 119 euros, además de en una amplia red de puntos de venta.

71


餐馆

EL BUND 马德里高端中国美食 El Bund这个店名取自上海标志性的 街区,在那里,悠久的历史传统和现代 化大都市完美交融。这种双重特性也同 样体现在这家位于马德里Arturo Soria区 分的高端中国美食餐馆之中。 店内有着上海殖民地时期的装修风 格,用餐区共分三层及两个露台——一 个冬季露台,一个夏季露台,在这家高 雅的中国餐馆中,食客们仿佛穿梭在苏 州园林里,胡桃木和翠竹撒下斑驳的树 影,烛光与灯光相映成趣,室内的装饰 也都别具一格,让人惊叹。

72

El Bund的菜色选择也丰富多样,食 客们可以在这里品味到世界上最古老的 烹饪艺术。从鲜美辛辣的川菜到精致多 样的粤菜,从秉承传统的北京口味到现 代摩登的杭州菜或让人惊艳的上海菜。 这里既有传统的点心,又有新鲜的手工 面条,连中国特色的燕窝和海参汤都做 得有滋有味。毫无疑问,马德里最正宗 的北京烤鸭也出自于此…… Arturo Baldasano 22号,马德里 www.elbund.com 91 115 18 13


Restaurantes

EL BUND

Alta gastronomía china en Madrid Toma su nombre de uno de los más emblemáticos barrios de Shanghái, El Bund, una encrucijada donde confluyen la tradición histórica y la modernidad. Esa dualidad se refleja a la perfección en el acogedor ambiente de este restaurante de alta gastronomía china, ubicado en el distinguido barrio madrileño de Arturo Soria. Decorado al estilo colonial de Shanghái, las tres plantas y dos terrazas -una de invierno y otra de verano- de este elegante restaurante chino trasladan a una atmósfera única a través de su jardín de Suzhou, de la sombra de sus nogales y bambús, de los juegos de luces y velas, y de su impactante decoración interior.

A la mesa, la amplia carta de El Bund invita a viajar por los verdaderos sabores de la cocina más antigua del mundo. Desde la sazonada y picante cocina sichuanesa y la delicada y variada cocina cantonesa, pasando por la consistente cocina pekinesa, la moderna cocina de Hangzhou o la sorprendente cocina sanghainesa. No faltan tampoco los tradicionales Dimsum y la pasta fresca artesanal, ni valoradas especialidades chinas como la Holutoria, la sopa de nido de golondrina o el pepino de mar. Y, sin duda, preparan uno de los mejores Patos a la pekinesa de Madrid… Arturo Baldasano, 22. Madrid www.elbund.com 91 115 18 13

73


餐馆

74


Restaurantes

辣府 马德里市中心最棒的川菜馆 在 马 德 里中心地带的格兰大道 旁,隐藏着全首都最棒的中国餐馆 之一。辣府是品尝正宗美味川菜的 最佳选择,那里采用最家常的食 材,烹饪出最丰富可口的菜肴。 专 业 大 厨将创新的思维与烹饪 艺术合二为一,在传统家常菜肴和 祖传秘方的基础上发挥想象力。菜 单上不仅有最地道的中国菜,又有 让人眼前一亮的特色菜或大厨陈浩 的私人推荐。其中最受欢迎的是带 酱汁的辣口川菜、新式上海菜、传 统腌渍小吃、新鲜广式点心和鲜美 的火锅……每一份菜品都能让食客 感受到最中宗又最新潮的中国菜。 餐馆的装潢秉承中式风格,多个 私人包厢可供预定,用餐区共分两 层,此外还有一个舒适的露台。目 光所及尽是倾注心思的细节,上海 艺术学院的年轻画师的作品和高雅 的中国陶瓷餐具,让身在马德里市 中心的食客们仿若置身遥远的中国。 Flor Baja 1号,马德里 www.casalafu.com 91 548 70 96

CASA LAFU

La mejor cocina de Shichuán en Madrid En pleno corazón de Madrid, junto a la Gran Vía, se esconde uno de los mejores restaurantes chinos de la capital. Casa Lafu (la casa del picante) es el lugar perfecto para descubrir el auténtico sabor de la rica cocina de Shichuán, basada en los ingredientes más humildes combinados para lograr los sabores más complejos. Sus expertos chefs apuestan por la innovación en sus creaciones culinarias, partiendo de elaboraciones y bases tradicionales, con ingredientes de la cocina casera y recetas ancestrales. Así, en su carta podemos encontrar los platos más tradicionales de la cocina china junto a otras sorprendentes especialidades y recomendaciones del chef, Hao Chen. Entre ellas destacan las recetas sichuanesas con salsas picantes, novedosos platos de Shanghái, tradicionales encurtidos, dimsum frescos y el delicioso Huo Guo… Creaciones que reflejan con acierto la cocina china más tradicional y la más actual. El local, de inspiración oriental, dispone de varios salones y reservados, en dos plantas, además de una acogedora terraza. Todos ellos decorados con exquisitos detalles como cuadros de jóvenes pintores de la Escuela de Bellas Artes de Shanghái y elegantes vajillas de porcelana china, capaces de transportar al comensal a China desde el centro de Madrid. Flor Baja, 1. Madrid www.casalafu.com 91 548 70 96

75


时尚


Moda


流 行 趋 势

男性节庆装束的标志日 渐式微。一丝 不苟的黑 色燕尾服和白衬衫早已 被这个大 步前进的世界 忘在了一旁,在如今的 世界里, 自由和勇敢才 是男士标榜的荣光。

La rigidez del esmoquin negro con camisa blanca ha dado paso a todo un universo de atrevimientos, donde la libertad y la osadía reclaman protagonismo. 78


Tendencias

EL ‘BLACK TIE’ SE RENUEVA La etiqueta de fiesta masculina se desinhibe cada vez más. La rigidez del esmoquin negro con camisa blanca ha dado paso a todo un universo de atrevimientos, donde la libertad y la osadía reclaman protagonismo. Color, estampados, bordados, terciopelos y mezcla de estilos marcan la tendencia en los estilismos festivos actuales. Una tendencia que marcan los italianos Dolce & Gabbana, precursores de los trajes de etiqueta masculinos más rompedores. Este Otoño/Invierno, Domenico Dolce y Stefano Gabbana vuelven a dejar boquiabiertos con sus trajes y esmóquines cargados de influencias históricas y referencias deportivas. Desde los negros más clásicos, a los que añaden llamativos bordados y complementos como broches y pajaritas XL o mocasines y slippers bordados. Pasando por trajes de tres piezas de jacquard lurex y chaquetas con estampados animales y florales de seda o en terciopelos de intensos colores con grandes bordados. Hasta arriesgados estilismos festivos que apuestan por bombers con estampados dorados.

改头换面的“黑色领带” 男性节庆装束的标志日渐式微。一丝 不苟的黑色燕尾服和白衬衫早已被这个大 步前进的世界忘在了一旁,在如今的世界 里,自由和勇敢才是男士标榜的荣光。颜 色、印花、刺绣、天鹅绒和何种风格的混 搭标示着着当下节庆穿搭的潮流。 意大利名牌Dolce & Gabbana是这股潮 流的引领者,它开创了设计风格大胆的男 士西装的先河。今年秋冬,多梅尼科•多 尔切和凡诺•加巴纳再次以融汇了传统风 格和运动元素的西装和燕尾服让人又惊又 喜。他们以最经典的黑色布料为基础,在 其上增添了抢眼的刺绣、袖扣或XL胸针等 配件,还有鹿皮鞋和刺绣slippers拖鞋。从 jacquard lurex三件套西装到动物、花朵印 花丝质外套,还有大面积刺绣、颜色醒目 的天鹅绒材质也多见应用。其中,有着金 色印花图案的bombers收袖外套应该算得 上是最有冒险精神的节庆装束了。

79


装 扮

风雅派对 Elegancia

festiva HUGO BOSS: 纯羊毛slim fit修身 男礼服。外套滚边与衣领衬有朝 上的丝绸小角,袖口镶有“亲吻 扣”。西裤滚边与裤腰也同样为丝 绸质地。价格:745欧元。 HUGO BOSS: Esmoquin slim fit de lana virgen. Chaqueta con ribetes y solapas en pico ascendentes de seda, y puño con ‘kissing buttons’. Pantalón con ribete de cinta tonal y cintura de seda. Precio: 745 euros.

CH CAROLINA HERRERA: 圆形 镀铑袖扣,饰有大红珐琅和CH字 样。价格:80欧元。 CH CAROLINA HERRERA: Gemelos redondos bañados en rodio con esmalte rojo e iniciales CH. Precio: 80 euros.

80


LOOKS BOTTEGA VENETA: 深苔色丝 绸领结带白色波尔卡圆点。价 格:130欧元。 BOTTEGA VENETA: Pajarita de seda en tono musgo oscuro con topos blancos. Precio: 130 euros.

DIOR HOMME: 黑色漆皮派对 鞋,带有红色和白色针脚。价 格:询销售处。 MIRTO: 带有隐藏衣襟和双袖口的燕尾 服衬衫。价格:110欧元。 MIRTO: Camisa de esmoquin con tapeta oculta y puño doble. Precio: 110 euros.

DIOR HOMME: Mocasines de fiesta en charol negro con pespuntes en blanco y rojo. Precio: c.p.v.

81


手表

JACOB & CO Astronomía Solar 一款非凡腕表,将太阳系的八大行星 跃然呈现在表盘之上,中央是一颗代 表太阳的精致黄水晶。代表地球的小 球每60秒自转一圈,每10分钟绕表 盘转一圈,与表盘上的小时、分钟 和陀飞轮同步运作。JCAM19双向手 动上链机械机芯,18K玫瑰金表壳, 蓝宝石镶玫瑰金表盘上是两枚蓝色指 针。鳄鱼皮表带配玫瑰金折叠表扣。 价格:询销售处。

82

JACOB & CO Astronomía Solar Excepcional reloj que reproduce los 8 planetas del sistema solar sobre una esfera, alrededor de un Sol en forma de citrino tallado. El globo terráqueo gira sobre sí mismo cada 60 sg y hace una rotación completa alrededor de la esfera en 10 min, al igual que el tourbillon volante y la esfera de horas y minutos. Movimiento mecánico de carga manual, calibre bidireccional manufactura JCAM19 en caja de oro rosa de 18 ct y esfera de zafiro con metalización de oro rosa y agujas azuladas. Correa de piel de aligátor con cierre desplegable de oro rosa. Precio: c.p.v.


Relojes 宝齐莱Patravi TravelTec II 独一无二的三时区精密计时器,CFB 1901.1 独家专利机芯完美嵌入表壳内部,通过侧面 的小窗口可观察机芯运动。24个时区以及每 个时区的代表城市都刻在精致的18K玫瑰金 表壳底部,有黑色DLC涂层的钛金属按钮与 表盘、橡胶表带相得益彰,18K玫瑰金和黑 色钛金属折叠表扣。价格:35 800欧元。

IWC 飞行员年历版腕表“Antoine De Saint Exupéry” IWC飞行员系列的新款。52850自动上 链Pellaton机芯,动力储备指示、可显示 年、月、日和星期的年历,可停止秒针, 红金飞机形摇臂,旋入式表冠,透明表 底,18K红金表壳,烟草棕色表盘上是镀 金指针,Santoni棕色小牛皮表带。250枚 限量版。价格:35 900欧元。 IWC Aviador Calendario Anual Edición “Antoine De Saint Exupéry” Nuevo modelo de la colección Aviador de IWC. Movimiento mecánico Calibre 52850 con cuerda Pellaton automática, indicación de reserva de marcha, calendario anual con indicaciones de mes, fecha y día, segundero con parada, masa oscilante de oro rojo con forma de avión, corona atornillada, fondo transparente, caja de oro rojo 18 cts, esfera marrón tabaco con agujas bañadas en oro y correa de piel de ternero marrón de Santoni. Edición limitada de 250 relojes. Precio: 35 900 euros.

CARL F. BUCHERER Patravi TravelTec II Un cronógrafo único con tres zonas horarias, gracias a su mecanismo calibre CFB 1901.1 patentado exclusivo, integrado en la caja, que puede observarse a través de una ventana de visualización lateral. Las 24 zonas horarias y sus ciudades de referencia asociadas están grabadas en la base de su distintiva caja de oro rosa 18 ct con pulsadores de titanio con revestimiento DLC negro, a juego con su esfera y correa de caucho con cierre desplegable de oro rosa de 18 cts y titanio ennegrecido. Precio: 35 800 euros.

83


时尚

手表 百年灵宾利GT“黑蓝宝石”限量版计时腕表 限量500枚出售,这款超凡腕表向宾利全新力 作欧陆GT致以无限敬意。Breitlight®超轻盈材 质,“黑蓝宝石”表壳有着高雅的色泽,B06机 芯配有30秒累积计时器,动力储备超过70小 时,表盘和橡胶表带上饰有钻石图案,效仿宾 利车的内部皮饰设计。价格:9290欧元。 BREITLING Bentley GT Dark Sapphire Edition

Un reloj de excepción, limitado a 500 ejemplares, que rinde homenaje al nuevo Bentley Continental GT. Con un chasis ultra ligero en Breitlight®, caja negra con reflejos azulados «Dark Sapphire», un motor Calibre manufactura B06 con sistema de cronógrafo 30 segundos y reserva de marcha superior a 70 horas, esfera y brazalete de caucho con motivo de diamantes que emula el diseño de cuero del interior del Bentley. Precio: 9290 euros.

DIETRICH 时间伴侣1 运动风格手表,不锈钢材质制造。43.8毫米六角 形表壳配有316L钢表圈,蓝宝石水晶玻璃镜面 经过双面防眩目处理,防水深度可达100米,内 置ETA 2824或Sellita SW 200-1机芯,有小时、 分钟、中央秒针和日期功能,瑞士制造。蓝色 表盘经过磨砂抛光处理,表盘中央有“Clous de París”凹凸纹设计,Super-Luminova荧光白时标 和指针,在不锈钢表带的衬托下更加活力十足。 价格:1995欧元 DIETRICH Time Companion 1 Reloj de diseño deportivo, fabricado en acero inoxidable. Su caja hexagonal de 43,8 mm con marco y bisel de acero 316L, y cristal zafiro con tratamiento antirreflejo en ambas caras, es hermética hasta 100 m y alberga un movimiento ETA 2824 o Sellita SW 200-1, con funciones de horas, minutos, segundos centrales y fecha, hecho en Suiza. Su esfera es azul pulida con superficies de contraste cepilladas y “Clous de París” en el centro, y Super-Luminova blanco en índices y agujas, en contraste con la pulsera de acero inoxidable. Precio: 1995 euros.

84


Relojes

库尔沃Robusto Day-Time“丘吉尔” 腕表 致敬温斯顿•丘吉尔的限量版腕表, 配备不锈钢和钛金属表壳和蓝宝石水 晶镜面,透过螺丝固定的透明表底可 以看见SW 240自动上链机芯的精准运 动,有小时、分钟、秒钟、日期和星 期的功能。开启式表冠嵌入在表壳之 上,有着大理石花纹的灰色烤漆陶瓷 表盘与蓝色阿拉伯数字时标形成鲜明 对比,精钢指针和路易斯安娜鳄鱼皮 表带。价格:3720欧元。

CUERVO Y SOBRINOS Robusto Day-Time “Churchill” Edición limitada, homenaje a Winston Churchill, con caja modular en acero inoxidable y titanio con cristal de zafiro y fondo transparente atornillado, que deja ver el movimiento automático SW 240 con funciones de horas, minutos, segundos, fecha y día de la semana. Su sistema de apertura en la corona integrado en la caja y la esfera gris antracita lacada en cerámica con efecto mármol contrasta con el azul de los números árabes, las agujas de acero y la correa de cocodrilo Luisiana. Precio: 3720 euros.

85


流 行 趋 势

86


Tendencias

来自东方的灵感 来自东方的异国情调大肆渲染了今 年秋冬的时尚世界。和服、旗袍、印 花图案、丝绸流苏、缎面和有着刺绣 图案或金银锦缎的天鹅绒,随处可见 以亚洲传统文化为蓝本的各种元素。 The 2nd Skin Co今年冬季的 Porcelain系列就很好地印证了这一点, 印花图案引领着我们穿越到遥远的亚 洲,眼前仿佛能看到古代精美瓷瓶上 的图样和传说中的丝绸之路。金银线 绣成的花朵、宽大的oversize剪裁、花 冠状裙摆的裙子、不对称的袖子和宽 大的蝴蝶结。Twill斜纹和丝缎印制在有 着东方花纹的天然丝绸之上。镂空和 花边。天然丝质轻纱与paillettes亮片。 加了丝绸或天鹅绒衬里的低跟鞋更是 这场东方陶瓷盛宴的杰出之作。

INSPIRACIÓN ORIENTAL El exotismo oriental invade la moda de este otoño e invierno. Los kimonos, qipaos, estampados florales, sedas fluidas, rasos y terciopelos con bordados y brocados, se presentan en todo clase de motivos inspirados en las tradiciones asiáticas. Una buena muestra de esta inspiración oriental la encontramos en la colección Porcelain de The 2nd Skin Co para este invierno, donde las escenas de los estampados nos trasladan a Asia, a las imágenes reflejadas en los jarrones de porcelana y a la fascinante Ruta de la Seda. Brocados florales con incrustaciones de hilo metálico en oro y plata. Volúmenes oversize. Faldas corola con vuelo. Mangas asimétricas y lazadas amplias. Twill y raso estampado en seda natural con motivos orientales. Mikados y encajes. Organzas en sedas naturales y paillettes. Salones forrados de terciopelos y sedas... Son algunas de las notas destacadas que configuran este universo de porcelana asiática.

87


装 扮

盛装之夜

gala

Noche de

PRONOVIAS: Gamiria Emerald鱼尾剪裁礼 服,绿绉纱与同色系水钻搭配。收于2018 派对系列。价格:690欧元。 PRONOVIAS: Vestido Gamiria Emerald de corte sirena, en crepe verde con aplicaciones de strass en el mismo tono. Perteneciente a la colección Fiesta 2018. Precio: 690 euros.

BOUCHERON: Ruban Graphique戒指, 来自26 Vendôme系列,在镶满钻石、祖母 绿的黑色漆面底座中央镶有一颗3.70克拉 的哥伦比亚绿宝石。价格:询销售处。 BOUCHERON: Anillo Ruban Graphique, de la colección 26 Vendôme, con una esmeralda colombiana de 3,70 cts en el centro de un precioso lazo de pavé de diamantes, con esmeraldas y lacado en negro. Precio: c.p.v.

88


LOOKS

CYRANA FURS: oversize黑色浣熊毛大 衣。价格:595欧元。 CYRANA FURS: Abrigo oversize de pelo de mapache negro. Precio: 595 euros.

MONTBLANC: 个性白金钻石耳 环,来自Pétales de Roses系列。 价格:询销售 处。 MONTBLANC: Pendientes exclusivos de oro blanco y diamantes, de la colección Pétales de Roses. Precio: c.p.v.

JIMMY CHOO: Celeste款Clutch手包带 黑色流苏。价格:1495欧元。 JIMMY CHOO: Clutch modelo Celeste con flecos negros. Precio: 1495 euros.

ELISABETTA FRANCHI: 露趾系带 凉鞋,黑色天鹅绒材质。 价格:523 欧元。 ELISABETTA FRANCHI: Sandalias acordonadas open-toe, en terciopelo negro. Precio: 523 euros.

89


手表

宝格丽Serpenti 一枚以蛇的姿态缠绕在手腕上的手 镯状珠宝腕表。石英机芯具有小时分钟功能。36毫米18K玫瑰金曲线 形表壳。同样以18K玫瑰金打造的 表盘镶有明亮式切割的钻石。蛇头 镶有明亮式切割、纳维特式切割的 钻石、梨形红宝石、碧玺、坦桑石 和紫罗兰石榴石,一枚圆形切割的 祖母绿跃然其中。蛇眼为祖母绿。 可调节表带为18K玫瑰金材质,镶 有明亮式切割的钻石和长方形切割 的碧玺。价格:询销售处。

90

BULGARI Serpenti Un reloj joya que se abraza a la muñeca como un brazalete con forma de serpiente. Movimiento de cuarzo con funciones de Hora-minuto. Caja curvada de 36 mm en oro rosa 18 ct. Esfera en oro rosa de 18 ct con diamantes talla brillante engastados. Cabeza con diamantes talla brillante y talla navette, rubelita en forma de pera, turmalinas, tanzanita y granates violeta, y una esmeralda talla redonda engastados. Ojos de esmeralda. Brazalete ajustable en oro rosa de 18 ct con diamantes talla brillante y turmalinas talla baguette engastados. Precio: c.p.v.


Relojes 百达斐丽Calatrava “Squelette” b00 费时费心的镂空和雕刻让它称得上是一 件艺术品。底板与机芯夹板桥采用透雕工 艺,花纹和螺旋均由手工刻制,镂空机芯 的底盘整个镀有18K5N玫瑰金,以搭配表 壳和表带。240SQU自动上链机芯雕有玫瑰 金托环环绕,十二道轮辐充当腕表上的时 标。精美绝伦的玫瑰金圆形表壳。指示小 时和分钟的指针采用黑色白金材质,呈“权 杖”形状。链环式表带也同样以玫瑰金打造 而成。价格:询销售处。 PATEK PHILIPPE Calatrava “Squelette” b00 Una obra de arte por su trabajo de esqueletizado y grabado. La platina y los puentes van calados, con arabescos y volutas cincelados a mano, y todo el chasis del movimiento esqueletizado está dorado en oro rosa de 18 ct 5N, a juego con la caja y el brazalete. Calibre 240 SQU de cuerda automática con aro de oro rosa calado, cuyos doce rayos sirven de índices horarios. Finísima caja redonda de oro rosa. Indicaciones de horas y minutos con agujas tipo “bastón” de oro blanco ennegrecidas. Brazalete de eslabones de oro rosa. Precio: c.p.v.

JAEGER LE-COULTRE 高级珠宝双面翻转腕 表 这枚腕表采用玫瑰金制成,呈现出两个表盘, 均由一个Jaeger-LeCoultre 844手动上链机芯 驱动,动力储存长达38小时。表的两面都有小 时和分钟的功能,多芬指针。正面表盘为珍珠 贝母材质,有阿拉伯数字时标。背面表盘为玫 瑰金材质。菱形链环式表带以玫瑰金打造,镶 有小巧的明亮式切割钻石,佩戴时似乎悬浮在 手腕之上。价格:67 000欧元。 JAEGER LE-COULTRE Reverso One Duetto Jewelry Fabricado en oro rosa, desvela dos esferas animadas por un solo movimiento Calibre Jaeger-LeCoultre 844 mecánico, de cuerda manual, con reserva de marcha de 38 horas. Ambos lados presentan funciones de horas y minutos, con agujas Dauphines. Esfera del lado anverso en nácar con cifras arábigas. Esfera del lado reverso en oro rosa. El brazalete de oro rosa se compone de eslabones en forma de rombo, engastados con pequeños diamantes talla brillante que parecen flotar en la muñeca. Precio: 67 000 euros.

91


手表

范思哲Palazzo Empire 极具设计感的腕表,典雅的半硬质 银色表带配有蝴蝶扣,表面呈现镜 面反射的明亮视觉效果。一个3D 立体美杜莎头像仿佛浮动在白色的 表盘中央,四周的日光纹让其更加 醒目,透明珐琅表圈上刻有希腊回 纹。39毫米镀银钢质表壳。防水深 度可达50米。Ronda 762石英机芯 驱动。瑞士制造。价格:1160欧 元。 VERSACE Palazzo Empire Reloj de diseño con una elegante pulsera semirígida en plateado con hebilla de mariposa, cuya superficie presenta un acabado con efecto espejo. La audaz cabeza de Medusa en 3D parece flotar en el centro de la esfera blanca con un patrón de rayo de sol guilloché, con logotipo a las 12 en punto y la icónica greca en esmalte de Versace grabada sobre el dial. Caja de acero de 39 mm con baño de plata. Estanco hasta 50 m. Movimiento cuarzo Ronda 762. Hecho en Suiza. Precio: 1160 euros.

92


Relojes

香奈儿Code Coco腕表 这枚腕表向香奈儿标志性的菱格纹图 案、为香奈儿工作的女性以及对这个 品牌感到亲切、诠释香奈儿风格印记 的女性致敬。灵活的软垫钢质表带在 手腕上闪闪发亮,搭配2.55手袋扣锁, 表盘中央黑色的背景之上一颗钻石熠 熠生辉。优雅的开合中,时间忽隐忽 现。在精钢表壳之下镶嵌着52颗明亮 式切割的钻石,精准的石英机芯为这 款腕表提供动力。价格:8900欧元。 CHANEL Code Coco Un reloj que rinde homenaje a los códigos de la Maison Chanel y a las mujeres que trabajan en ella o que son cercanas a la casa y representan ese estilo y esa fuerza. Su brazalete de acero acolchado flexible brilla alrededor de la muñeca y se ajusta con el cierre del bolso 2.55, que adorna el corazón de la esfera con un diamante sobre el fondo negro. Abierto o cerrado, esconde o desvela la hora. Bajo su caja de acero con bisel engastado con 52 diamantes talla brillante, un movimiento de cuarzo de alta precisión. Precio: 8900 euros.

93


报道

94


Reportaje

PARIS, JE T’AIME Roberto Verino 对光之城的独家致敬 El particular homenaje de Roberto Verino a la Ciudad de la Luz 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Roberto Verino

今年冬天,知名西班牙设计师Roberto Verino为表个人敬意,带领大家穿越到 了名城巴黎,那里是他35年前初次踏上设计师道路的地方。2017/18年秋冬Paris, Je T'aime系列在当代舞台上生动重现了了法国时尚最辉煌的70年代。 El conocido diseñador español Roberto Verino nos transporta este invierno, en un personal homenaje, a la ciudad de París, donde hace 35 años comenzó su camino como diseñador. La colección Paris, Je T’aime para este otoño-invierno 2017/18 nos muestra una revisión moderna de una de las décadas más gloriosas de la moda francesa, los 70s.

95


报道

96


Reportaje “不常来巴黎的人想必不会是位彻 头彻尾的雅士”(奥诺雷·巴尔扎克)。 在这句名言里,来自加利西亚的设计 师Roberto Verino找到了自己新时装系 列的灵感。这是他对这座极大地影响 了他职业和人生道路的城市的一次私 人致敬。

“Quien no venga a menudo a París, no será jamás completamente elegante” (Honoré de Balzac). En este evocador pensamiento, el diseñador gallego Roberto Verino encuentra la inspiración para su última colección de moda. Un homenaje muy personal a una ciudad que tanta influencia ha tenido en su trayectoria vital y profesional.

光之城将它的灵感注入到Roberto Verino今年秋冬的最新系列之中。温 暖的粗花呢、丝绸、染成法国国旗颜 色的皮草。礼服和套装上都能见到有 着名匠级剪裁的精巧开口。不对称 剪裁勾勒出外套和半身裙的轮廓。缀 满蝴蝶结的衬衫。派对礼服对于这样 一个值得庆祝的日子而言再合适不过 了,谁也无法忽视它的精致……这些 设计中似乎能瞥见香奈儿、迪奥和圣 罗兰的影子,又让人联想起Françoise Hardy、Charlotte Rampling和 Serge Gainsbourg几位女神。

La Ciudad de la Luz inspira así la nueva colección de Roberto Verino para este otoño-invierno. Cálidos tweeds, sedas, pieles teñidas en los tonos de la bandera francesa. Vestidos y sastres de cortes maestros con insinuantes aberturas. Abrigos y faldas envolventes de corte asimétrico. Camisas con interminables lazadas. Vestidos de fiesta, ideales para estas fechas cargadas de celebraciones, que derrochan elegancia y merecen mención aparte… un guiño a Chanel, Dior e Yves Saint Laurent, y a las musas como Françoise Hardy, Charlotte Rampling o Serge Gainsbourg.

这个全新的Paris, Je T’aime系 列同时也是对本真女性的致敬。因 此,Roberto Verino在马德里梅赛德 斯时装周举办的时装秀上,伟大的“本 真”女性当仁不让地成为了秀场上的主 角。Alicia Borrás女神今年已经70岁高 龄,仍在为时尚界的名师大匠们担任 模特。她漂亮、高雅又精致……正在 孕期的Clara也毫不逊色,她是西班牙 最国际化的名模之一……她们是这场 非同凡响的时装秀上的明星,Roberto Verino为本季打造的作品既高雅又实 用,它们以法国首都为灵感,专门面 向本真、优雅而脚踏实地的女性。

Esta nueva colección Paris, Je T’aime es también un homenaje a la mujer real. Por esta razón, en el espectacular desfile que Roberto Verino organizó dentro de la Mercedes Benz Fashion Week Madrid, grandes mujeres “reales” fueron las protagonistas sobre la pasarela. Alicia Borrás una musa de 70 años, maniquí de alta costura de grandes maestros de la moda. Guapa, elegante, refinada… O Clara Mas, una de las modelos españolas más internacionales, a la espera de un bebé… Ellas fueron las estrellas de un desfile impactante, que mostró las elegantes y funcionales creaciones de Roberto Verino para esta temporada, inspiradas en la capital francesa y destinadas a vestir a una mujer real, elegante y actual.

Roberto Verino在当代舞台上生动重现了了法国时尚最辉煌 的70年代 Roberto Verino revisa con acierto una de las décadas más gloriosas de la moda francesa, los 70s

97


报道

98

同样的点子也呈现于“Tecno Artesanales”珠宝系列之中,兼任模特和 设计师的Laura Ponte为本场大秀特 别打造了这些珠宝,它们由各种稀有 而前卫的材质手工打造而成。矿物填 充树脂、甲基丙烯酸酯、拉丝黄铜、 钢,黑色、白色和闪亮的金银色,这 些亮闪闪的组合让我们联想起巴黎的 夜空。珠宝的形状也仿制了各个家喻 户晓的巴黎地标:红磨坊的风车翼、 埃菲尔铁塔、卢浮宫的金字塔、凯旋 门……每一件作品都不容置疑地宣示 着对这座城市的感情。

Bajo esta misma inspiración brillaron las joyas “Tecno Artesanales” creadas para este desfile por la modelo y diseñadora Laura Ponte, con materiales inéditos y de vanguardia pero de manufactura artesanal. Materiales como la resina con carga mineral, metacrilatos, latones cepillados, acero, tonos negro, blanco y espejo dorado y plata, cuya combinación de destellos nos recuerdan al cielo de París. Y las formas, sus iconos inequívocos: las aspas del Moulin Rouge, la Torre Eiffel, la Pirámide del Louvre, L’Etoile, las placas que marcan los distritos de París… Interpretadas de forma contundente, como declaración de intenciones.

摩登美感和法式魅力同样也蕴藏 在Roberto Verino为现代男士量身定制 的时装中。蓝色、灰色和黑色为剪裁 完美的派对西装、针织衫、大衣或夹 克、皮衣和毛衣加入了一抹雅致而经 典的味道,预示了一个魅力绽放、风 雅无限的秋冬。

Moderna elegancia y glamour francés que también respiran las creaciones que Roberto Verino propone para vestir al hombre actual. Trajes de fiesta de impecable corte, piezas de punto, abrigos y chaquetones, cazadoras de piel y paño, conjugadas en azules, grises y negros, con un toque clásico y refinado, que anticipan un otoño e invierno vestido de glamour y elegancia.


Reportaje

Roberto Verino的最新 力作预示了一个魅力 绽放、风雅无限的秋 冬 La nuevas creaciones de Roberto Verino anticipan un invierno vestido de glamour y elegancia

99


闪耀的珠宝

CARTIER: Juste un Clou 项链,大 号白金款,全链镶嵌钻石,价格: c.p.v.

100

CARTIER: Collar Juste un Clou, modelo grande en oro blanco, totalmente pavimentado con diamantes. Precio: c.p.v.


Joyas para brillar

TIFFANY & CO: 维多利亚系列 手镯和耳环,铂金镶嵌混合尺 寸的钻石。手镯上镶有梨形钻 石(2.95克拉)、明亮切割的 圆形钻石(2.31克拉)和女爵 式切割的钻石(0.99克拉)。 价格:56 000欧元。长形耳环 镶有女爵式切割的钻石(1.67 克拉)、梨形切割钻石(1.48 克拉)和明亮式切割的圆形钻 石(1.10克拉)。价格:49 900欧元。

AVAKIAN: 5.27克拉黄色细长椭圆 形钻石戒指,精巧地镶嵌在一排 Briolette钻石之中。价格:询销售处。

TIFFANY & CO: Set de pulsera y pendientes de la colección Victoria, en platino con racimo de diamantes en talla mixta. Pulsera con diamantes con forma de pera (2,95 ct), diamantes redondos brillantes (2,31 ct) y diamantes marquesa (0,99 ct). Precio: 56 000 euros. Pendientes largos con diamantes marquesa (1,67 ct), diamantes con forma de pera (1,48 ct) y diamantes redondos brillantes (1,10 ct). Precio: 49 900 euros.

AVAKIAN: Anillo de diamante amarillo oval alargado de 5,27 ct, delicadamente engarzado en filas de diamantes Briolette. Precio: c.p.v.

101


闪耀的珠宝

GUCCI:来自Icon Blooms系列 的18K黄金耳环,搭配白色珐 琅。价格:1750欧元。

102

GUCCI: Pendientes de la colección Icon Blooms en oro amarillo de 18 ct y esmalte blanco. Precio: 1750 euros.


Joyas para brillar

FREYWILLE: Diva 手镯,来 自Passionate Russi系列,采 用大明火珐琅材质和24k压 金。价格:835欧元 FREYWILLE: Brazalete Diva, de la colección Passionate Russia, con un envolvente diseño de esmalte a fuego y oro laminado de 24 ct. Precio: 835 euros.

PIAGET:来自Possesion系列的18K 玫瑰金镶钻戒指套装。戒指镶1颗明亮 式切割钻石(0.04克拉)。戒指镶46 颗明亮式切割钻石(0.46克拉)。戒 指镶234颗明亮式切割钻石(2.24克 拉)。价格:询销售处。 PIAGET: Set de anillos de la colección Possesion, en oro rosa de 18 ct engastados con diamantes. Anillo con 1 diamante talla brillante (0.04 ct). Anillo con 46 diamantes talla brillante (0.46 ct). Anillo con 234 diamantes talla brillante (2.24 ct). Precio: c.p.v.

103


报道

CHOCRÓN JOYEROS

自1948年至今只求完美 Desde 1948 buscando la perfección

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料/Archivo

这个品牌在西班牙奢侈品界占有举足轻重的地位,通过不懈的努力,在国际上也为 自己赢得了很高的声望。Chocrón Joyeros是西班牙知名度最高的企业之一,四代人致 力于高级珠宝和钟表制造,延续着创始人D. Carlos Chocrón的精神,他是手工艺术的忠 实拥护者,强调服务、承诺和信任。昔日的价值观没有远去,它在今日的奢侈品世界中 重现辉煌。 Ocupa un lugar de relevancia dentro del sector del lujo en España, gozando también de un gran prestigio internacional ganado a base de esfuerzo y saber hacer. Chocrón Joyeros es una de las más reconocidas empresas familiares de este país, con cuatro generaciones dedicadas a la alta joyería y relojería, perpetuando el espíritu de su fundador, D. Carlos Chocrón, firme defensor del trabajo artesano y de valores como el trato, el compromiso y la confianza. Valores de antaño hoy de nuevo en alza en el mundo del lujo actual.

104


Reportaje

105


报道

工艺超前的作坊有着超过三十名认证珠宝大 师,他们推动着Chocrón Joyeros在50年代蓬勃发 展,赢取了要求最为严苛的客户的信任,其中 包括皇室成员等一众社会知名人士。与时俱进 可以说是Chocrón取得成功的一个关键因素,同 时也促使了这个西班牙珠宝品牌在70年代向钟 表世界开拓,逐渐与世界上各大最负盛名的钟 表制造商齐头并进,并就此成为西班牙奢侈品 界的行业标杆。 如今,Moisés Chocrón作为这家传奇珠宝 世家的第四代传人,将他个人对当代奢侈品独 特的眼光与风格融入到产品中去。“我们希望 Chocrón的顾客和朋友们在我们的精品店中感受 到对寻找全新奢华生活方式的渴求,让他们获 得一种难以忘怀的体验”,这名西班牙高级珠宝 及钟表企业总负责人表示。

106


Reportaje Su extraordinario taller, adelantado a su época y con más de treinta cualificados maestros y oficiales de joyería, catapultó a Chocrón Joyeros en los años 50, hasta ganarse la confianza de los más exigentes clientes, entre ellos miembros de casas reales y otras relevantes personalidades y celebridades de prestigio. La permanente adaptación a los tiempos, elemento clave del éxito de Chocrón, llevó a esta firma joyera española a adentrarse también en el mundo de la relojería, en la década de los 70, comenzando a representar a las más prestigiosas casas relojeras del mundo, y convirtiéndose desde entonces en una firma de referencia en el sector del lujo español. Moisés Chocrón, cuarta generación de esta tradicional saga joyera, lidera hoy en día con éxito el sector, aplicando su singular estilo y personal visión del lujo contemporáneo. “En nuestras boutiques aspiramos a que los amigos y clientes de Chocrón sientan la emoción de descubrir una nueva forma de vivir el lujo, provocar sensaciones que hagan de la experiencia algo inolvidable”, afirma el máximo responsable de esta casa de alta joyería y relojería española.

他创造的每件珠宝都有着高辨 识度的西班牙特色和Chocrón 风格 Cada una de sus creaciones lleva el inconfundible sello marcado por el carácter español y estilo universal de Chocrón

107


报道 他创造的每件珠宝都有着高 辨识度的西班牙特色和C h o c r ó n 风格,既有现代的时尚气息又不 失清爽率真。这些珠宝作品还是 一种个性的象征,位于马德里、 马贝拉和休达精品店总是门庭若 市,无论社会名流还是普通市民 都能在店里找到能代表自己价 值诉求的精品作品。每当进入这 些精品店,来客就能立即感受到 扑面而来的亲切感,融合了现代 风格和古典主义的雅致装潢风格 让来客宾至如归,每处细节都体 验着主人家为顾客考虑周全的心 意,这也是Chocrón Joyeros创始 至今一直坚持的传统。

108

Cada una de sus creaciones joyeras lleva el inconfundible y reconocible sello marcado por el carácter español y estilo universal de Chocrón, impregnado con un toque de frescura y modernidad. Señas de identidad que también se respiran en sus boutiques ubicadas en Madrid, Marbella y Ceuta, convertidas en punto de encuentro de relevantes personalidades que, al igual que otros muchos clientes anónimos, encuentran en Chocrón esos valores de antaño que representan la auténtica exclusividad. Y es que, al entrar en estas boutiques se percibe de inmediato una acogedora atmósfera, propiciada por la serena mezcla de modernidad y clasicismo de su elegante decoración y por la hospitalidad convertida en excelente atención al cliente, pilares básicos y tradicionales que han marcado desde sus orígenes el estilo de Chocrón Joyeros.


Reportaje 在每一家Chocrón的精品店里我们都能感受到最正统而高贵的品牌价值 En las selectas boutiques de Chocrón encontramos esos valores de antaño que representan la auténtica exclusividad 在这些独特的精品店中,我们 可以看到Chocrón Joyeros的独家 精选系列:Joyas Ch 系列、CPCh Joyas、Ch私藏系列、cLOVEr系列 和Ceiba系列。除了历久弥新的珠 宝精品以外,Chocrón同时也是爱 彼、宝珀、博维、宝格丽、卡地 亚、尚美、萧邦、德拉库尔、恒 宝、积家、江诗丹顿等众多知名手 表品牌的官方经销商。这些精品店 里通常都有专业的制表师和设计部 门,为顾客提供个性化的珠宝定制 服务。 在Chocrón的美好体验还可从精 品店延伸至私人俱乐部里,这一俱 乐部专为收藏家和高级珠宝爱好者 而设。Chocrón不光只记挂着腰缠 万贯的上流人士,同时也推进了为 数众多的文化项目,例如ChocrónMacías基金会就视社会福祉为己 任,当年D. Carlos Chocrón先生为 培养具有艺术才华和天赋却经济拮 据的年轻人设立了一所“学校”,这 就是它的前身。这也是另一个说明 这家企业足以成为本国高级珠宝业 界标杆的实证。

En estas exclusivas boutiques podemos encontrar una selección de las colecciones propias de Chocrón Joyeros: Colección Joyas Ch, CPCh Joyas, Colección Privada Ch, Colección cLOVEr y la Colección Ceiba. Además de los más preciados guardatiempos, ya que Chocrón es distribuidor oficial de importantes marcas de relojes como Audemars Piguet, Blancpain, Bovet, Bulgari, Cartier, Chaumet, Chopard, deLaCour, Hublot, Jaeger LeCoultre o Vacheron Constantin, entre muchas otras. Sus establecimientos disponen así mismo de un servicio técnico relojero especializado y de un departamento de diseño para la creación de joyas personalizadas por encargo. La experiencia Chocrón se extiende también fuera de sus boutiques en su exclusivo Club Privado, creado para satisfacer a coleccionistas, aficionados y amantes de la alta relojería. Pero no solo de los potentados se acuerda Chocrón, como evidencian los numerosos proyectos solidarios y culturales que impulsa, así como la labor de su Fundación Chocrón-Macías, una “escuela” nacida del viejo anhelo de D. Carlos Chocrón por ofrecer una formación profesional a jóvenes dotados de talento y capacidad artística pero con escasos recursos económicos. Una muestra más del fuerte compromiso social de esta empresa referente de la artesanía y la alta joyería en nuestro país.

109


精品百货

男士礼品 Regalos para

él

S.T. DUPONT: 东方快车书写套 装限量版。包括一支Line D自来 水钢笔,喷涂棕色天然漆,带有 Sunburst视觉效果和金色细节,一 把实心铜质匕首状拆信刀。文具盒 的设计则以小说中神秘的“东方快 车”为原型。价格:1715欧元。 S.T. DUPONT: Set de escritura Orient Express, en edición limitada. Incluye pluma estilográfica Line D en laca natural marrón con efecto Sunburst y acabados en dorado, y abrecartas de bronce macizo en forma de daga. En un precioso estuche que recrea la decoración del mítico tren Orient Expres. Precio: 1715 euros.

CARMINA SHOEMAKER:手工皮鞋,产 自英国,选用熟小牛皮打造,脚趾处有扇 形带锯齿花纹的包头皮,鞋头形状为尖头 半方形,鞋底为皮革材质,衬里则是熟小 牛皮。价格380欧元。 CARMINA SHOEMAKER: Zapato inglés de fabricación artesanal en becerro cognac envejecido, con puntera lisa con babero trapado y festoneado, horma de punta fina semi-cuadrada, suela de cuero y forro de becerro. Precio: 380 euros

110


Bazar F.P. JOURNE: Chronomètre Holland & Holland限量版腕 表。1304手动上链机芯, 可指示小时和分钟,39毫米 镀玫瑰金表壳和表盘均采用 H o l l a n d & H o l l a n d打造高端武 器的大马士革钢制造。大约价 格:45 000欧元。

SCHARLAU: 典雅的马球杆袋,弹道尼龙 材质,外部饰有logo和刺绣,主格可容纳 15根马球杆、鞭子和护膝,前部的口袋和 内袋均带锁。价格:990欧元。 SCHARLAU: Elegante taquera de Polo, en nylon balístico, con logo y bordado exterior, compartimento principal con capacidad para 15 tacos con fustas y rodilleras, bolsillos frontales y compartimentos interiores con candado. Precio: 990 euros.

F.P. JOURNE: Reloj Chronomètre Holland & Holland en edición limitada. Movimiento Calibre 1304 de cuerda manual con funciones de horas y minutos, en una caja de acero 39 mm de oro rosa grabada y esfera de acero de Damasco proveniente de los cañones de las exclusivas armas de Holland&Holland. Precio aproximado: 45 000 euros.

BUBEN ZORWEG: Illusion保险箱,用于存放贵 重物品。外壳采用高品 质不锈钢和手工缝制的蓝 色意大利皮革,自带升 降、LED照明和指纹触摸 解锁或应答器芯片解锁功 能。价格:询销售处。

HERMÉS PARFUMS:男 女皆宜的Eau de Narcisse Bleu中性香水,既有橙花 和白松的清新飒爽,又有 水仙和木材的稳重气质。 价格:95欧元(100毫 升)。 HERMÉS PARFUMS: Perfume unisex Eau de Narcisse Bleu, de aromas frescos de azahar y gálbano, textura del narciso y acordes amaderados. Precio: 95 euros (100 ml).

BUBEN ZORWEG: Caja de seguridad Illusion, para guardar objetos de valor. Con carcasa de acero inoxidable de alta resistencia, cuero italiano azul cosido a mano, mecanismo de elevación, iluminación LED y sistema de bloqueo con huella dactilar o chip transponedor. Precio: c.p.v.

111


精品百货

女士礼品

Regalos para ella

LOLA&LO: 独一无二的红色Kira款式手 包,采用真正的蜥蜴皮纯手工缝制,衬 里为纳帕软皮。可用作手包或迷你挎 包。价格:750欧元。

LOLA&LO: Exclusivo clutch modelo Kira en rojo, hecho a mano en auténtica piel de lagarto, con interior de napa suave. Para usar como bolso de mano o mini bolso cruzado. Precio: 750 euros.

LLADRÓ: 天然蜡制成的香薰蜡烛,加 入了独特的陶瓷元素。来自Ecos de la Naturaleza系列,将大自然的气息浓缩 到一个由Lladró艺术工匠手绘的精致玻 璃小杯中,图案和色彩各有不同。价 格:询销售处。。 LLADRÓ: Vela de cera natural perfumada con el toque de exclusividad de la porcelana. Perteneciente a la colección Ecos de la Naturaleza, captura las fragancias del entorno natural en un delicado vaso de cristal grabado y pintado a mano por los artistas de Lladró, en distintos patrones y tonalidades. Precio: c.p.v.

112


Bazar

路易威登: Zippy钱包,来自Masters LV x Jeff Koons系列。匠心独运的设计,金色 Mo no g ram印花,镶有金色反光金属字 母。价格:1200欧元。 LOUIS VUITTON: Cartera Zippy, de la colección Masters LV x Jeff Koons. Con diseño exclusivo Monogram dorado engarzado, letras metálicas reflectantes y adornos de color. Precio: 1200 euros.

ANNICK GOUTAL: Nuit et Confidences香水。价格:135 欧元(100毫升装喷雾)。 ANNICK GOUTAL: Agua de perfume Nuit et Confidences. Precio: 135 euros (Spray 100 ml).

娇兰: Kiss Kiss Matte亲亲 唇膏,Chilly Red橘红色。 娇兰首款丝雾补水丰润 唇膏,管身精巧奢华。价 格:38.7欧元。

GUERLAIN: Barra de labios Kiss Kiss Matte en tono Chilly Red. El primer mate hidratante y densificante de Guerlain, en un lujoso estuche. Precio: 38,70 euros.

苹果:iPhone 8 Plus。 玻璃搭配铝材质的全新 机身设计,金色外壳, 配备Retina高清显示屏, 搭载A11仿生芯片,新 型单、双摄像头有人像 光效,此外还有无线充 电和经过优化的增强现 实功能。价格:919欧元 (64GB)。

APPLE: iPhone 8 Plus. Con un nuevo diseño de cristal y aluminio, en color oro, con pantallas Retina HD, chip A11 Bionic, nuevas cámaras individual y doble con función de iluminación de retratos, carga inalámbrica y optimizado para la realidad aumentada. Precio: 919 euros (64 GB).

113


美容

114


Belleza

115


美丽 美 容

116


Belleza

BALMAIN HAIR

COUTURE

高级服装品牌在巴黎打开美 容业务线 Belleza de alta costura en París 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Balmain Hair Couture

Balneario de Mondariz位于宁静的río Tea河谷,是您休闲放松、愉悦身心的理想 之地。这是个非凡的地方,一泓水质独特的温泉和一座奢华的遗产建筑,将这片加 利西亚山谷变成了全欧洲最负盛名的温泉古城之一。 Su visión artística y moderna lo ha convertido en uno de los estilistas y coloristas más solicitados del panorama internacional. Ahora, Nabil Harlow (director artístico de la división de cabello de Balmain Paris) se pone al frente del primer salón de belleza de Balmain Hair Couture, que ha abierto sus puertas en la Ciudad de la Luz sentando los estándares de la nueva “haute beaute”.

117


美容

全新Balmain Hair Couture沙龙离 Campos Elíseos只有几步之遥,正如 大家所期待的一样,室内装潢以清爽 的中性色调为主,给人一种温馨自在 的感觉。在这个宁静平和、专为私人 美容服务而打造的空间里,每一根发 丝、每一寸肌肤都能享受到尊贵无二 的关爱。在这座美的殿堂之中,Nabil Harlow借助最新科技的力量,随着时 尚大潮,尽情地在护发与美容的世界 发挥他创造力。 凡尔赛风格的地板、厚重的天鹅 绒窗帘、水晶吊灯、名贵的木饰、镜 框和斜面镜……这家拥有无边界屋顶 沙龙中的每一个细节都精雕细琢,舒 适的扶手椅和其他品味独特的家具点 缀着大厅,让来客心境平和地沉浸在 法式情调之中。这个占地550平方米 的沙龙分为两个部分:Haute Couture 有着巨大的镜子和无瑕的白墙,在这

Situado a unos pasos de los Campos Elíseos, el nuevo Balmain Hair Couture Salon posee -como era de esperar- una decoración exuberante en tonos neutros, que otorga al espacio un aire armónico que invita al disfrute. En este remanso de paz dedicado a los tratamientos personalizados de belleza, el cabello, rostro y cuerpo disfrutan de un protagonismo absoluto. Y aquí, en este santuario, es donde Nabil Harlow da rienda suelta a su creatividad, apoyado por las últimas tendencias y técnicas en cuidado del cabello y belleza. El suelo estilo Versalles, pesadas cortinas de terciopelo, arañas de cristal, maderas nobles, molduras y espejos biselados… Todo en este salón de techos infinitos ha sido cuidadosamente elegido para imbuirnos en un estado de ánimo sereno y una atmósfera pretendidamente francesa, gracias a las butacas y el resto de los peculiares muebles que conforman el salón. El espacio, de 550 m2, está dividido en dos áreas: la zona Haute Couture, con grandes espejos y paredes blancas que invitan a formar parte de una auténtica experiencia de

首家Balmain美容沙龙以全新“haute beaute”为标准

El primer salón de belleza Balmain sienta los estándares de la nueva “haute beaute”

118


Belleza 里你可以与Nabil Harlow一同探索舞 台背后的真实故事,SPA空间则以灰 色墙面为背景,奢华的布艺装饰营造 出一种尊贵而隐秘的氛围。

backstage junto a Nabil Harlow; y la zona SPA, donde unas paredes grises y unas telas suntuosas crean un ambiente íntimo.

沙龙为每位顾客都准备了丝质的 便服和埃及棉拖鞋,服务员会引领客 人先到一个宽敞的沙发小憩,喝一杯 每天早晨新鲜调制的本店招牌蜂蜜姜 汁。随后,客人可以在种类繁多的服 务清单中选择最适合自己的项目: 剪发和造型、染发、按摩、全新面 部和身体护理、手足指甲护理、整 体塑形、低温疗法……Balmain Hair Couture沙龙由手艺精湛的专家团队 组成,选用高级Balmain Hair Couture 产品,旨在为每一位顾客提供无可挑 剔的难忘体验。

A cada cliente se le entrega un batín de seda y unas zapatillas de algodón egipcio, se le guía hacia un inmenso sofá y se le invita a degustar un zumo fresco de jengibre y miel que se elabora cada mañana y que es sello distintivo de la casa. A continuación, el visitante estudia detenidamente una extensa carta de tratamientos a medida: corte y peinado, coloración, masajes, novedosos tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura, masajes, tratamientos de remodelado, crioterapia... Compuesto por los mejores expertos de cada disciplina, el equipo de Balmain Hair Couture Salon trabaja con los exclusivos productos de Balmain Hair Couture y ofrece un trato exquisito a cada visitante con el objetivo de hacerle olvidar que existe el reloj.

64 rue Pierre Charron,巴黎(法国) www.balmainhairsalon.paris

64 rue Pierre Charron. París (Francia) www.balmainhairsalon.paris

119


美容产品 MICHAEL KORS: Eau de Parfum Sexy Ruby。充满诱惑、让人着迷的女用香水, 现代西普香调,带有覆盆子、杏、玫瑰花 萼、沙巴茉莉和喀什米尔木的芬芳。大红 的瓶身有着精致的细节。价格:80欧元(50 毫升)。 MICHAEL KORS: Eau de Parfum Sexy Ruby. Fragancia femenina, adictiva y seductora, con aromas de Chipre moderno, frambuesa, albaricoque, pétalos de rosas, jazmín indio y maderas de cachemira. En un llamativo frasco rojo con detalles exquisitos. Precio: 80 euros (50 ml).

ARTISTRY: Artistry Supreme LX再生赋活 乳霜,含有大花栀子干细胞精华和CellEffect24回龄复合物,让肌肤所有岁月痕迹 瞬间消减无痕。价格:380欧元。

ARTISTRY: Crema Regeneradora Artistry Supreme LX, con células madre de Gardenia Grandiflora y Complejo CellEffect24, para un rejuvenecimiento casi instantáneo del cutis. Precio: 380 euros.

120

ARTDECO: Claudia Schiffer Make Up。充满活力的亮红色指 甲油,散发着ultra-gloss持久光 泽。只在Douglas出售。价格: 询销售处。 ARTDECO: Claudia Schiffer Make Up. Esmalte de uñas de color rojo vibrante y acabado ultra-gloss de larga duración. De venta exclusiva en Douglas. Precio: c.p.v.


Bazar Belleza

MARC JACOBS BEAUTY: Le Marc Lip C r è m e 。1 0 小时长效护唇,粉色(ro se-bud pink)限量版,豹纹管身。价 格:29.50欧元。 MARC JACOBS BEAUTY: Le Marc Lip Crème. Labial en tono rosado (rose-bud pink) con 10 horas de duración. Edición limitada con envase de animal print de leopardo. Precio: 29,50 euros.

SENSAI: Luminous Sheer Foundation30毫升装粉底液,超轻盈 滋养配方带有提亮散粉和小石丸 蚕丝成分,让肌肤拥有丝缎般的 光滑质感。大约价格:56欧元。 SENSAI: Base de maquillaje Luminous Sheer Foundation de 30 ml, con fórmula ultra ligera enriquecida con polvos difusores de la luz y Seda Koishimaru para un acabado satinado. Precio aproximado: 56 euros.

EMPORIO ARMANI: Stronger with you 男士香水,香调由豆蔻、粉红胡椒、紫 罗兰叶、鼠尾草、栗子和熏香草构成。 价格:104欧元(100毫升)。 EMPORIO ARMANI: Fragancia masculina Stronger with you, con acordes especiados de cardamomo, pimienta rosa y hojas de violeta, salvia, castaña y vainilla ahumada. Precio: 104 euros (100 ml).

121


座驾

122


Motor

123


座驾

全新奥迪 A8 未来的高端自动驾驶

NUEVO AUDI A8 El futuro autónomo de alta gama

124


Motor

文/Texto: 编辑部/Redacción 图/Fotos: 奥迪/Audi

作为第四代作品,奥迪A8凭 借其全新的设计语言、创新的触 摸屏概念和电动推进系统,再次 化身为科技世界的先锋。奥迪A8 同样也是世界上第一台投入量产 的高度自动化驾驶汽车,而奥迪 公司也将于2018年陆续推出更多 与之匹配的自动驾驶新功能。

En su cuarta generación, el Audi A8 se convierte otra vez en referente de vanguardia técnica, gracias a su nuevo lenguaje de diseño, su innovador concepto de pantalla táctil y su sistema de propulsión electrificado. El Audi A8 es también el primer automóvil de producción en el mundo desarrollado para una conducción altamente automatizada, avanzando las graduales funciones autónomas que introducirá Audi en 2018.

125


座驾

126

新奥迪A8在外观上兼具时尚 和动感的视觉效果,车头格栅 Singlefram额外加宽,车身腰线和 贯穿式尾灯让车的外观大方而霸 气,这些设计在5.17米版和轴距延 长了13厘米的A8 L两款车型上都有 体现。

Elegancia deportiva y sofisticación marcan el diseño exterior del nuevo Audi A8. El frontal con la parrilla Singleframe más ancha, la presencia musculosa de la carrocería y la tira continua de luz en la parte trasera proporcionan una apariencia poderosa, tanto para la versión de carrocería de 5,17 m de longitud como para el A8 L, con su distancia entre ejes alargada en 13 cm.

这款奥迪新旗舰在车的侧面外 观上尤为进步明显。流畅的车顶轮 廓为它增加了运动气息,也使车身 在视觉上更加修长。强势大气的车 头配合微微倾斜的车尾给人创造视 觉上的兴奋感。车灯也采用了最新 科技,当驾驶员靠近或离开车辆时 都会以动态的灯光效果向其致意。

El carácter progresivo del nuevo buque insignia de Audi queda patente de forma especial en su vista lateral. La línea del techo otorga al sedán un aspecto deportivo y subraya su longitud. El frontal poderoso combinado con la zaga suavemente inclinada crea emoción visual. La iluminación también recurre a lo último en tecnología, brindando un espectáculo de luces dinámicas cuando el conductor se acerca o sale del vehículo.

车的内饰也值得细细品味,全 新A8仿佛是一个豪华而宽敞的移 动休息室。在黑暗中,环境光勾勒 出车内极具设计感的醒目线条。内

En cuanto a su habitáculo, el nuevo A8 se asemeja a un lujoso y espacioso salón. En la oscuridad, el contorno y la luz ambiental subrayan de forma elegante las llamativas líneas de su diseño. La gama de equipamientos y materia-


Motor 新奥迪A8在外观上兼具时尚和动感的视觉效果 Elegancia deportiva y sofisticación marcan el diseño exterior del nuevo Audi A8

127


座驾

世界上第一台投入量产的高度自动化驾驶汽车 El primer automóvil de producción en el mundo desarrollado para una conducción altamente automatizada

128


Motor 部的设备和选材的范围都十分广泛, 每个细节的品质十分出色,从座椅的 面料到自动开合的空调通风口系统, 以压光皮革缝制的头枕更让人无可挑 剔。

les disponibles es muy amplia, con una calidad superlativa en cada detalle, desde la tapicería perforada de los asientos a la apertura y cierre motorizados de las rejillas del sistema de ventilación, o el cuero satinado de los reposacabezas.

这款最新奥迪高端轿车最优雅的地 方就是右方后座。坐在这个座位上的 乘客可以享受脚底加热按摩,并可轻 松地使用奥迪平板电脑进入奥迪后座 娱乐系统。

La zona más elegante de la nueva berlina de alta gama de Audi es el asiento trasero derecho. Aquí, los pasajeros pueden hasta recibir masajes y calor en sus pies, y manejar fácilmente el sistema de entretenimiento Audi Rear Seat Entertainment con dos Audi tablet.

A8同样也可与人进行高智能化 的交流。驾驶者可通过全新语音 控制形式激活多项功能。多功能方 向盘、virtual cockpitda导航系统和 myAudi手机应用都能让用户直接通过 智能手机与车辆建立连接,而且可以 进行多种联网操作;这种设计让操作 和控制的概念变得更加统一而完整。

El A8 también puede conversar de forma inteligente. El conductor puede activar diversas funciones mediante una nueva forma de control por voz. Un volante multifunción, la instrumentación digital Audi virtual cockpit de serie y la aplicación myAudi app -que permite conectar directamente el vehículo con un smartphone y acceder a muchos servicios en red- completan el concepto de manejo y control.

129


座驾

高度化的自动驾驶 全新奥迪A8是全球第一台达到L3级 别自动驾驶的量产汽车。奥迪人工智 能交通拥堵辅助驾驶在交通拥堵的情 况下可全盘接管驾驶,最高时速可达 60公里。驾驶员无需随时关注交通状 况,可以根据各国交通法律的规定, 将注意力放到其他活动上。尽管如 此,驾驶员还是应当保持一定的警惕 性,当系统发出警报时及时干预。 另外两项新技术是奥迪人工智能 远程泊车辅助和人工智能远程泊车入 库,它可以自主执行停车操作,而无 需驾驶员留在车内:两个系统都可以 通过智能手机中的myAudi应用进行激 活。这些辅助功能的核心控制系统只 有一台平板电脑大小,它集合了所有 来自激光扫描仪、前向摄像头、雷达 和超声波传感器发送回来的信息和数 据,以创建一个四周环境的虚拟模型。 高水准的机动化 投放到欧洲市场的新奥迪A8配备 两个全新设计的V6涡轮增压引擎:3.0 柴油版A8 50 TDI和3.0汽油版A8 55

130

TFSI。TDI版最大功率为210 kW (286 CV),TFSI版功率为250 kW (340 CV) 。2018年还将有两个版本的新引擎 和混合动力型号陆续面世。全新奥 迪A8首次配备了电力驱动单元。为 此,发动机配备了中度混合动力技术 (MHEV),车辆可以在发动机熄火 状态下以55到160公里/小时的速度 依靠惯性前进。 所有发动机都能平缓、顺畅而快 速地在八个档位中完美切换。带自锁 式中央差速器的quattro永久性整体 牵引系统是标准配置之一,在MHEV 版本中,用户可自定义配置运动差速 器。 新款奥迪Audi A8的底价是97 500 欧元,而A8 L加长轴距版则100 400 欧元起价,西班牙市场从冬季初开始 可提车。 奥迪 Sealco Motor 全新门店,Colombia街,1号,28922 Alcorcón 电话:916 211 840


Motor

Conducción altamente automatizada El nuevo A8 es el primer vehículo de producción del mundo desarrollado para una conducción automatizada condicionada de nivel 3. El Audi AI traffic jam pilot se encarga de la conducción en situaciones de tráfico denso y a velocidades de hasta 60km/h. El conductor no necesita monitorizar el vehículo constantemente y puede centrarse en otras actividades, dependiendo de la situación legal en el país respectivo. Eso sí, debe permanecer alerta y asumir la conducción cuando el sistema lo solicite. También incluye el Audi AI remote parking pilot y el Audi AI remote garage pilot, que permiten realizar las maniobras de aparcamiento de forma autónoma, sin necesidad de permanecer en el interior del vehículo: ambos sistemas se pueden iniciar desde un smartphone a través de la aplicación myAudi. El controlador central para los asistentes a la conducción –del tamaño de una tablet– fusiona los datos del escáner láser, la cámara frontal y los sensores de radar y ultrasonidos, para crear un modelo diferenciado del entorno. Motorización de alto nivel El nuevo Audi A8 se lanza en el mercado europeo con dos motores V6 turbo completamente rediseñados:

el 3.0 diésel del A8 50 TDI y el 3.0 de gasolina del A8 55 TFSI. El TDI genera una potencia máxima de 210 kW (286 CV), y la versión TFSI rinde 250 kW (340 CV). Durante 2018 se añadirán nuevos motores, así como una variante híbrida enchufable. Por primera vez, el nuevo Audi A8 equipa de serie un grupo propulsor electrificado. Para este fin, los motores están dotados de tecnología mild-hybrid de hibridación ligera (MHEV), que le permite circular en modo de marcha por inercia con el motor apagado, a velocidades entre 55 y 160 km/h. Todos los motores funcionan de forma conjunta con un suave y rápido cambio tiptronic de ocho velocidades. El sistema de tracción integral permanente quattro con diferencial central autoblocante es de serie y en las versiones MHEV puede complementarse con el diferencial deportivo opcional. El precio base del nuevo Audi A8 es de 97 500 euros, mientras que el A8 L parte de los 100 400 euros, y las entregas en el mercado español comenzarán a principios de invierno. Sealco Motor Audi NUEVAS INSTALACIONES Calle Colombia, 1 – 28922 Alcorcón Teléfono. 916 211 840

131


推广性质的报道

新科技只为未来新旅客 量身定造 nuevas tecnologías para conquistar al viajero del futuro 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: KLM 随着新技术的不断出现,旅游业也随之经历了着翻天覆地的革命,行业内的企业 都不得不寻求改变,以适应新时代旅客的需求。人人都想要赶上创新的快车,而航空公 司则是开发服务类科技材料的牵引力量。其中表现最出色的航空公司之一要数荷兰皇家 航空公司,他们一直致力于增强现实技术、生物识别技术、机器人技术、人工智能技术 和虚拟现实技术等方面,并将其应用到新型系统之中,向大家提供前人难以想象的各项 服务。 未来旅行的样貌在当今已可见雏形…… El mundo de los viajes ha sufrido una revolución con la incesante irrupción de nuevas tecnologías, obligando a las empresas del sector a adaptarse a las expectativas de los nuevos viajeros. Todos han tenido que subirse al carro de la innovación, aunque han sido las compañías aéreas las que han liderado los avances en materia de desarrollo tecnológico relacionado con la atención del usuario. Compañías entre las que destacan algunas aerolíneas pioneras como KLM, que ha apostado con fuerza por innovadoras tecnologías como la realidad aumentada, la biometría, la robótica, la inteligencia artificial o la realidad virtual, aplicadas a novedosos sistemas capaces de ofrecer servicios antes ni siquiera imaginables. El viaje del futuro se conjuga ya en presente…

132


Publirreportaje

133


推广性质的报道

尽管看似科幻情节,但KLM 的旅客们如今已经可以通过短信 交谈的方式,向自学成才、个性 十足的BlueBot (BB)机器人预订机 票了;通过智能手机,旅客可以在 任何地点灵活付款;登机前可以 先通过虚拟现实看到机舱和自己的 座位;“Inflight”机上娱乐系统给人 带来震撼的视听享受;下载“KLM Media”手机应用可以免费下载各 类报刊;甚至在下机后旅客们也可 继续享受来自荷兰皇家航空的服 务,“Care Tag”,一款带有音频设 备和GPS定位功能的智能标签可以 基于携带者的所在位置,实时向其 提供来自机组人员们的阿姆斯特丹 的游玩建议。 秉承着与科技同速发展的追 求,KLM还提供如“Happy Flow”等 创新型服务——这项服务已在从阿

134

Aunque parezca cosa del mañana, ya forma parte del día a día para los viajeros de KLM el poder reservar billetes vía Messenger mediante una conversación con BlueBot (BB), un bot autodidacta y con personalidad propia; facturar desde cualquier lugar a través de su smartphone; ver las cabinas y los asientos antes de volar, gracias a la realidad virtual; disfrutar de un impactante sistema de entretenimiento a bordo “Inflight”; el poder descargarse prensa de manera gratuita en la App “KLM Media”; e incluso el prolongar la experiencia una vez terminado el vuelo con la KLM “Care Tag”, una etiqueta inteligente con un dispositivo de audio y un módulo GPS que, basándose en su ubicación, proporciona a los viajeros consejos y recomendaciones sobre Ámsterdam, ofrecidos por los propios tripulantes de cabina, en tiempo real. A la misma velocidad que el avance de las tecnologías, KLM ya ofrece otros innovadores servicios como el “Happy Flow” -ya disponible en sus vuelos desde Aruba y en fase de prueba en el aeropuerto de Ámsterdam-, que gracias al reconocimiento facial permite pasar las puertas de embarque y controles de inmigración sin demoras.


Publirreportaje

135


推广性质的报道 鲁巴起飞的航班上投入应用,在阿姆 斯特丹机场也进入测试阶段,在面部 识别技术的加持下,旅客们可以顺畅 无虞地通过安检和入境管制。机器人 科技的迅猛发展更是赋予了斯宾塞等 KLM机器人们独特的性格——这些机 器人从去年起就在阿姆斯特丹机场投 入测试——如今已可扫描登机牌,并 引领乘客前往相应的登机口。NFC近 场传输技术和智能感应技术则允许用 户通过手机设置,调整机上舒适度和 娱乐偏好。更可以预见,在不远的未 来,机上物品也联网控制后,机组成 员完全可以通过网络帮乘客调整座椅 靠背,检查安全带。此外,未来的飞 机上,也许任何表面都可以成为机上 娱乐的平台……

136´

La aplicación de la robótica ha dado vida a sorprendentes personajes como el robot Spencer de KLM -que el año pasado estuvo en fase de prueba en el aeropuerto de Ámsterdam- y era capaz de escanear las tarjetas de embarque y guiar a los viajeros hasta su puerta de embarque. En un futuro, se podrían ver otros desarrollos como los asientos inteligentes que, utilizando tecnologías como NFC o los sensores inteligentes, podría integrar las preferencias de los pasajeros en cuanto a confort y entretenimiento, y éstos podrían definirlas a través de sus teléfonos móviles. De igual manera, en un futuro, con el Internet de las cosas a bordo, la cabina también será más inteligente y la tripulación podrá utilizarlo para comprobar, por ejemplo, si los asientos están en posición horizontal y los cinturones abrochados. Además, en el avión del futuro cualquier superficie podrá convertirse en una plataforma de entretenimiento a bordo...


Publirreportaje KLM同样为自己赢得了社交网络客服先锋的美誉 KLM se ha ganado una reputación como precursora en el área de servicios de redes sociales

社交网络先锋 KLM同样为自己赢得了社交网 络客服先锋的美誉。它在Facebook 、Messenger、Twitter、LinkedIn、微 信和KakaoTalk上拥有超过2500万关 注者,每天24小时通过客服小窗口以 九种语言,包括中文和西班牙语为旅 客们提供不间断的一站式服务。

Pionera en redes sociales KLM Compañía Real Holandesa de Aviación se ha ganado una reputación también como precursora en el área de servicios de redes sociales. Cuenta con más de 25 millones de seguidores en Facebook, Messenger, Twitter, LinkedIn, WeChat y KakaoTalk, donde ofrece a sus clientes una ventanilla única las 24 horas del día, en nueve idiomas, incluidos el chino y el español.

荷 兰 皇 家 航 空 公 司 是 第 一 家 允 许 顾 客 提 供 通 过 Messenger、Twitter、WhatsApp Business认证帐户等途径进行确认预 定、付费通知、领取登机牌和即时航 班信息查询等操作;它也是第一家在 微信上提供航班信息的中国境外航空 公司,此外旅客们还可查看企业推出 的特别优惠或产品,用户们更是可以 使用这个最受中国人喜爱的社交软件 中的微信支付功能进行转账付费。

La aerolínea holandesa abrió el camino como la primera compañía aérea en ofrecer a sus clientes confirmación de reservas, notificación de facturación, tarjetas de embarque y actualizaciones del estado del vuelo en Messenger, Twitter y en su cuenta verificada de WhatsApp Business; y es la primera aerolínea fuera de China que proporciona esta información en WeChat, donde también ofrece contenido de marca y ofertas comerciales, además de permitir el pago mediante WeChat Pay a los millones de usuarios activos al mes que tiene la red social preferida por los chinos.

137


时事

138


Actualidad

139


时事

Actualidad

RENFE卖的除了车票, 还有旅行 Renfe公司为拓展已有的Renfe Viajes 火车旅行商业战线,将酒店多晚优惠、 租车及娱乐项目等新服务增加到renfe. com主页中。 企业为客户提供的最新服务项目包括 火车+酒店或仅酒店预订服务,超过800 000个住处可满足各类旅客的不同需求。 轨迹遍布所有城市的Renfe高速列车助您 轻松“出走”,火车+酒店+娱乐活动的完 整旅行套餐让您不会错过当地当季最有 趣的活动或地点(博物馆、海岸徒步线 路、观光巴士车票、带解说城市徒步游 览、夜间观光、演出门票……)。此外 公司还为客户提供Transfer服务,专门的 司机可开车上门将客人接到火车站。

140

RENFE no SOLO VENDE TREN, AHORA VENDE VIAJES Renfe consolida su línea de comercialización de servicios turísticos asociados al viaje en tren, Renfe Viajes, con nuevas ofertas de noches de hotel, coches de alquiler y propuestas de ocio desde su portal renfe.com. Las nuevas opciones incluyen un renovado servicio de Tren + Hotel o solo Hotel, adaptadas al tipo de viajero y con más de 800 000 alojamientos a elegir. “Escapadas” a todas las ciudades donde llegan los trenes de Alta Velocidad de Renfe, con paquetes completos de tren + hotel + actividad, con los planes más interesantes de cada temporada en cada destino (museos, rutas por la costa, billetes del autobús turístico, recorridos explicados a pie por la ciudad, visitas nocturnas, entradas a espectáculos…). Además de Transfer, servicio de coche con conductor que recoge y lleva al cliente a su tren.


141


时事

轩尼诗VS BY JONONE

HENNESSY VS BY JONONE

最新轩尼诗Very Special限量版与都 市艺术相结合,赋予酒瓶充满个人性格 表达的鲜活色彩,且有著名涂鸦艺术家 JonOne签名。

La última edición limitada de Hennessy Very Special se alía con el arte urbano, dando forma a una botella de diseño personalizado colorido y vibrante, firmada por el icónico grafitero JonOne.

2017 Very Special的最新限量版以开 创性的设计为自己赢得一片叫好之声, 这一设计同时也反映了轩尼诗这款备受 欢迎的干邑白兰地的酿造过程。JonOne 以富有层次感的随机挥洒的色块与品牌 自身的图样相结合,让人不禁想象轩尼 诗的制酒大师在制酒过程中是怎样创造 出同样富有层次的口味和香气。这次才 情碰撞的最后的成品同时兼具JonOne和 轩尼诗两家的精魂。

142

La nueva Edición Limitada de Very Special 2017 conquista por su rompedor diseño, el cual refleja el proceso de elaboración del afamado cognac de Hennesy. JonOne ha construido varias capas de salpicaduras libres de color, mezcladas con las propias imágenes de La Maison, haciéndose eco de las complejas capas de sabores y aromas que crea el Maestro de Mezclas de Hennessy durante el proceso de elaboración. El resultado es un trabajo final que capta el espíritu tanto de JonOne como de Hennessy.


Actualidad

巴黎揭幕博物馆向伊夫·圣罗兰致敬 法国首都又为时尚发烧友新添一处必 去之地。伊夫·圣罗兰博物馆在巴黎正 式开放,它位于Avenida Marceau 5号一 栋第二帝国时期的建筑中,这里也是那 位设计师当年带领着YSL团队工作了三十 年的老地方。 这栋建筑从2004年起就被用作皮埃 尔·贝尔热基金会的总部,如今化身为 一个占地超过450平方米的展览空间,将 这位二十世纪最重要的设计师之一的生 平和作品悉数展出。这座崭新而精致的 法式时尚殿堂向来访者展示了服装、配 饰、设计手稿、照片、影像资料等超过 5000件由皮埃尔·贝尔热基金会提供的 圣罗兰展品,展览还重现了圣罗兰的工 作室,那是一件又一件杰作从大师手下 逐一问世的地方。

París INAUGURA un MUSEO en homenaje a YVES SAINT LAURENT La capital francesa cuenta con un nuevo emblema para los amantes de la moda. Acaba de inaugurarse el Museo Yves Saint Laurent de París, ubicado en una mansión del Segundo Imperio, en la Avenida Marceau 5, la dirección del antiguo estudio del diseñador, donde trabajaron los equipos de YSL durante 30 años. El edificio, que funciona desde 2004 como sede de la Fundación Pierre Bergé, se convierte así en un espacio de exposición con más de 450 m2, completamente dedicados a la vida y obra de uno de los diseñadores más importantes del siglo XX. Un nuevo y refinado templo de la moda a la francesa donde podrán admirarse prendas de vestir, accesorios, bocetos de trabajo, fotos, vídeos y varios objetos relacionados con YSL de la colección de más de 5000 piezas de la Fundación Pierre Bergé.

143


时事

Actualidad

蔡国强将火药绘画带进普拉 多博物馆 蔡国强是世界最著名的中国艺术家 之一。他以火药绘画和室外火药爆破 艺术闻名国际,在刚刚过去的十月, 他将马德里普拉多博物馆的万国大厅 变成自己的工作室,展现了一系列以 这栋充满历史故事的建筑为灵感创造 的艺术作品,通过绘画来与普拉多的 前辈大师们对话。这些现场打造的作 品与他其余一些尤为突出的作品一同 在普拉多博物馆的《蔡国强在普拉 多——绘画的精神》展览上向公众开 放,展出时间至明年3月4日,这也是 蔡国强近30年来首次举办的绘画专题 展。此外,一部专为此次展览而拍摄 的、展现了艺术家创作过程的纪录片 也将同期上映。

CAI GUO-QIANG trae sus EXPLOSIVAS OBRAS al MUSEO del PRADO Es uno de los artistas chinos más reconocidos en el mundo. Cai Guo-Qiang, conocido internacionalmente por sus pinturas de pólvora y eventos de pirotecnia al aire libre, convirtió, el pasado mes de octubre, el Salón de Reinos del Museo del Prado de Madrid en su estudio, para producir un grupo de obras inspiradas en la memoria de este espacio palaciego y en un diálogo con los maestros antiguos del Prado. Estas obras creadas in situ, junto a otras de sus más representativas creaciones podrán admirarse en el Museo del Prado, hasta el próximo 4 de marzo, dentro de la exposición “El espíritu de la pintura. Cai Guo-Qiang en el Prado”, la primera exposición monográfica del artista centrada en la pintura desde hace más de 30 años.
Así mismo, se proyectará un documental sobre el proceso creativo y la producción que ha llevado a cabo el artista para esta exposición.


全新Clase X

一个新物种的先行者。

这款车有着强势的个性和安全的性能,给梅赛德斯-奔驰 一贯的优良品质锦上添花。既有都市风范,又符合家庭需求。 体格结实、功能多样,可适应任何路况,快来发现它的魅力。

Mercedes-Benz Madrid 向华人朋友们提供了一条专属的客服热线 (900 22 33 55 china@daimler.com)

Consumo combustible (l/100 Km): ciudad: 7.7-6,3/carretera: 5.6-5.0/Mixto: 6.1-5.7. Emisiones de CO2 (combinado): 159-149 g/km. Las cifras no se basan en las emisiones o consumo de combustible de un sólo vehículo, no formando parte de ninguna oferta y se ofrecen únicamente con firmes comparativos entre diferentes modelos de vehículos.

Mercedes-Benz Madrid: 西班牙Mercedes-Benz分店 Alcalá, 728 (Madrid) Sierra Nevada, 3. Área Empresarial Andalucía (Pinto). www.mercedesbenzmadrid.es


36

旅游

越南味道 Viajes

杂志第36期 / 2017年12月 SC China Magazine Nº36 / Diciembre 2017

Los aromas de Vietnam

Calle Serrano, 17 Tel.: +34 915 78 31 40 Madrid www.perodri.es

hublot.com

BIG BANG “一键式” 腕表自动上链机芯,采用独特 “王金”材质表圈镶嵌42颗 钻石“一键式”快速可替换表带

礼品

男士礼品 女士礼品 Especial regalos

Regalos para él y ella 专访

Entrevista

王子文

Wang Ziwen

SC CHINA 36  
SC CHINA 36  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

Advertisement