Page 1

34

旅游

私家沙滩别墅 H

E

A

R

BIG BANG 法拉利王金 集宇舶表与法拉利之设计精髓以独特 “王金”材质打造搭载独立研发UNICO 计时机芯配备专利更换表带系统 限量典藏500枚

T

O

F

F

U

S

I

O

N

Viajes

杂志第34期 / 2017年8月 SC China Magazine Nº34 / Agosto 2017

T

Casas con playa privada

座驾

Motor

Mercedes-Benz Clase S 2017 专访

Entrevista

胡兵 Bing Hu


Clase A AMG Style.一样不缺全部带走。 工作时你总是全力以赴。因此Clase A是

Clase A 200 d AMG Style 只需250€/月*,包括:

助你高效利用时间的最佳搭档。

• 保险、维护与质保

现在有了Mercedes-Benz Complete只需 250€/月*你就可拥有Clase A 200 d AMG Style。

• 双离合自动变速箱 7G-DCT • 动态操控控制系统

4年每月定额付款, 车辆全险、

• 倒车影像

质保和维护费用**全包。你只需尽情享受

• 智能手机车载套装

这款一样不缺的个性跑车。

• 智能照明与可见性套装 • AMG外部运动包

平均能耗 4.0( 升/100 公里),二氧化碳排放103 (克/公里)。 *Ejemplo de Mercedes-Benz Complete para Clase A 200 d AMG Style por 250€ al mes IVA incluido, aportación inicial de 8.879,63€ IVA incluido, sin comisión de apertura, a 48 meses y 20.000km/año. Oferta válida para clientes mayores de 31 años con solicitud aprobada a 30/09/2017 y contrato activado a 30/11/2017. Mercedes-Benz Complete es una marca comercializada por Mercedes-Benz Renting, S.A. Avda. de Bruselas 30 – 28108 Alcobendas (Madrid). El modelo visualizado puede no corresponder con el ofertado. **Inc. piezas de desgaste, excepto neumáticos.

驾驶

Mercedes-Benz Madrid 梅赛德斯 - 奔驰西班牙分公司 900 22 33 55

• 45.7 厘米AMG轮毂带 (18”)


34 五月份在北京举办的新丝绸之路峰会聚集 了来自世界各国的上百名领导人。在他们之 中,带领着西班牙代表团、兼任西班牙政府 主席的马里亚诺·拉霍伊强调,这个前所未 有的宏大商业项目对西班牙而言是一个不容 错过的良机。 西班牙知道,摆在它面前的是一个与中国 进行商业与经济交流的极佳机会。西班牙经 济的增长和欧洲寄予它的期望都让这个国家 能够以多年未有的雄厚实力,以一个更好的 姿态向中国展示自己。 两国的商贸每年都在不断增长,双方的投 资力量也随之水涨船高。多年以来,两国的公 共机构一直通过各自大使馆下属的商贸办公室 提供各类服务,而在最近两年中,中国各地 区也逐渐在西班牙开设了办公处,这表明了 人们日益清楚地看出西班牙拥有的潜力以及 与西班牙企业或机构保持密切联系的必要性。

编首语

Editorial

La cumbre de la Nueva Ruta de la Seda, celebrada en Pekín el pasa-

do mes de mayo, congregó a cientos de dirigentes de países de todo el mundo. Entre ellos, y encabezando la delegación española, el presidente del Gobierno de España, Mariano Rajoy, destacó la oportunidad que supone para su país la Iniciativa de la Franja y la Ruta, el proyecto comercial más ambicioso jamás creado. España sabe que tiene ante sí una magnífica oportunidad de intercambio comercial y económico con China. El crecimiento que ha experimentado la economía española, y las expectativas que llegan desde Europa, hacen que España, siempre que sea capaz de venderse de manera adecuada en China, tenga un potencial que hacía años que no tenía. El comercio entre ambos países crece cada año, y las inversiones, en ambas direcciones, siguen la misma línea. Al servicio que desde hace años ofrecen los organismos públicos de los dos países a través de las oficinas comerciales dependientes de sus respectivas embajadas, se han venido a sumar en los dos últimos años oficinas representativas de regiones chinas, que han visto claramente el potencial de España y la necesidad de mantener un estrecho contacto con las empresas e instituciones españolas.

在商贸物流方面,义乌西班牙交流基金会 马德里总部于2016年3月在义乌市政府的支持 下正式成立。它的主要目标就是推进连接马 德里和义乌的货运列车的顺利运行。再回溯 几个月,在2015年11月,横琴自由贸易区西 班牙经济与贸易办公室也在马德里成立,这 也同样是中国公共机构通过这个广东自由贸 易区标示的另一个良好开端。这个西班牙商 贸办公室的主要工作是招揽西班牙投资者前 往中国投资发展项目,或协助寻找资金的西 班牙企业项目与中国投资者建立联系。

En cuanto a la logística comercial, la Fundación para el Intercambio entre Yiwu y España, con sede en Madrid, se puso en marcha en marzo de 2016 bajo el amparo del Ayuntamiento de la ciudad China de Yiwu. Su objetivo es promover el uso del tren de mercancías que une Madrid con Yiwu. Unos meses antes, en noviembre de 2015, y también con sede en Madrid, comenzó a operar la Oficina Económica y Comercial en España de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin, una iniciativa sufragada igualmente con fondos públicos chinos a través de esta zona de libre comercio cantonesa. La labor de esta oficina comercial en España se centra en la captación de inversión española para el desarrollo de proyectos en China y en la conexión entre inversores chinos y proyectos

这两个办事处只能算是众多例子中的沧海 一粟,证明西班牙对中国的重要性不容小觑, 双方都在努力促进两国之间的经济和企业往 来,通过各种倡议活动帮助两国间的贸易关 系向着良好的方向蓬勃发展。

empresariales españoles en búsqueda de inversión. Estas dos oficinas representativas no son más que el ejemplo de que España es importante para China y de que quieren que la relación empresarial y económica entre ambos países sea cada día más fluida, poniendo en marcha iniciativas que ayuden al desarrollo comercial mutuo.

毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委 员会主席

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


来过就知不枉此行

在线销售 chocronjoyeros.com


34目录

Sumario

44

54

1: 编首语 / Editorial 4: 目录 / Sumario

10 生活风尚 / Life Style 12: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 32: 采访: 胡兵 Entrevista: Bing Hu

68

44 旅游 / Viajes

46: 旅游: 私家沙滩别墅 Viajes: Casas con playa privada 54: 酒店 / Hotel: The Pink Sands Club

62 美食 / Gourmet

64: 美食新闻 / Noticias Gourmet 68: 报道: 特别露台 Reportaje: Especial terrazas 78: 葡萄酒 / Vinos

4


34目录

Sumario

106 80 时尚 / Moda

82: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 98: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar

102 美容 / Belleza

104: 美容产品 / Bazar Belleza 106: 美容 / Belleza: 设有全球最佳水疗中心的 机场 / Los aeropuertos con los mejores spas del mundo

116

112 设计 / Diseño

116: 设计: 城市阳台夏季装饰诀窍 Diseño: V  estir de verano terrazas urbanas 122: 最新数码产品 / Gadgets

124 座驾 / Motor

126: 座  驾 / Motor: Mercedes-Benz Clase S

132: 航海技术 / Náutica: Oyster 675

138 时事 / Actualidad

140: 时事 / Noticias de actualidad

126

6


lighting & home decor

Madrid: Serrano, 68 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. d’Alboraia s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西  班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

8

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


34 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

9


生活风尚

10


Life Style

11


生活风尚

GUIYANG estrena su PRIMER RESORT de LUJO

贵阳迎来首家豪华大酒店 豪华国际大酒店在中国西南部的美丽 城市贵阳安了家,名为贵阳安纳塔拉度假 酒店。这家尊贵的综合性大酒店位于大自 然的怀抱之中,周围有宏伟的群山、矿物 泉水、湖泊、瀑布、窑洞、山谷、无边无 际的森林和一座环境清幽的高尔夫球场, 这些无可取代的条件都让它成为一家集奢 华与休闲于一身的世外桃源。 这家新开业的五星级酒店的精致随处 可见,它共设有218间客房、套房和别 墅,空间宽敞,设计也别具东方韵味。酒 店的独家温泉疗养中心也深受中国传统的 影响,在那里,贵客们可以接受各种中国 传统的身体护理与保养,或在花样繁多的 餐馆中品尝东方菜肴或喝茶。

12

El lujo internacional llega a la hermosa ciudad de Guiyang, al sudoeste de China, con la apertura del nuevo Anantara Guiyang Resort. Un exclusivo complejo hotelero que surge en medio de un espacio natural único, rodeado por majestuosas montañas, aguas termales, lagos, cascadas, cuevas, valles, un sinfín de bosques y un exclusivo campo de golf, convirtiéndose en un oasis de lujo. Este nuevo hotel de cinco estrellas destila sofisticación tanto en sus áreas comunes como en sus 218 habitaciones, suites y villas, con amplísimos espacios de diseño oriental. La influencia de las tradiciones chinas se hace presente también en su exclusivo balneario, donde disfrutar de tratamientos basados en tradiciones curativas de China, y en sus numerosos restaurantes de cocina asiática tradicional y de fusión.


生活风尚

CLASSIC FUSION CHRONOGRAPH BERLUTI,雅之精髓 2016年,宇舶在发布Classic Fusion Berluti系列时已体现出了创新的决心,当 时推出那款风格独特的腕表是为了庆贺精 品鞋履品牌Berluti问世120周年。它采用 了Berluti著名的Venezia皮来制作表带和表 盘。一年后,两家大品牌再次合作,将 这种蜚声远近的材料应用到精密计时仪 Classic Fusion中去。毫无疑问,这款腕 表的3点和9点刻度处分别有两个小型计时 器,此外还有一个显示日期的小窗口。 最新的Classic Fusion Chronograph Berluti腕表有两种款式可选:Scritto King Gold 和Scritto All Black。每款各限量生产 250枚,两款都配有手工打造的表带和来 自Berluti Bespoke的全套打蜡工具盒。

14

CLASSIC FUSION CHRONOGRAPH BERLUTI, el EPÍTOME de la ELEGANCIA En 2016, Hublot ya innovó al presentar la línea Classic Fusion Berluti, una versión para muñeca del estilo inimitable del célebre zapatero Berluti con motivo de su 120 aniversario. En este modelo se utilizó la famosa piel Venezia de Berluti para la correa y la esfera. Un año más tarde, estas dos grandes firmas vuelven a colaborar, dando un paso más allá al aplicar este prestigioso material en el cronógrafo Classic Fusion. Sin duda, con una complejidad mayor por su esfera con dos contadores en las 3 h y las 9 h, así como de una ventanilla de fecha. El nuevo Classic Fusion Chronograph Berluti se encuentra disponible en dos acabados: Scritto King Gold y Scritto All Black. Con una producción limitados de 250 ejemplares de cada modelo, ambos cuentan con correas confeccionadas a mano y se entregan en un estuche Berluti Bespoke con un juego completo para encerado de la marca.


翱翔的宫殿 乘坐法航全新头等舱,邀您享受纯粹舒适及五星级服务的旅程。 特别声明:将在部分波音777客机上逐步更新。

AIRFRANCE.ES


生活风尚

PAGANI envuelve de distinción el NUEVO JET PRIVADO DE AIRBUS

帕加尼为空中巴士的新款私人飞 机配置豪华内饰 法国飞机制造商空中巴士与意大利超 级跑车帕加尼的设计师联手为全新私人飞 机ACJ319neo打造惊艳机舱,名为“无 限”。 正如人们想象的一样,飞机内部遍布 奢华细节。除了有皮革地毯、高雅的木地 板以外,乘客只要轻触按钮,会议厅顶部 就会投影出飞机上方天空的实时影像,让 机内乘客可以欣赏机外的高空美景或选择 播放预先设定的其他图像;这一功能给乘 客营造了一种通风良好、空间宽敞的惬意 气氛,“无限”的哲学概念在这架可载8 名乘客,续航时间15小时的飞机内部设计 中体现得淋漓尽致。

16

El fabricante aeronáutico francés Airbus y el diseñador de hipercoches italianos Pagani se han unido en una sorprendente colaboración, para crear la cabina del nuevo jet privado ACJ319neo, bautizado como “Infinito”. Como es de imaginar, el interior del avión está repleto de lujos. Entre ellos, alfombras de cuero, un sublime suelo de madera y salas de conferencia que cambian de opaco a transparente con solo pulsar un botón. Mención aparte merece la espectacular pantalla tipo cielo en el techo de la cabina, que permite observar el paisaje sobre la aeronave o mostrar imágenes preseleccionadas, ofreciendo al pasajero una sensación magistral de aire, espacio y ambiente relajante, para experimentar la filosofía del “infinito” que envuelve el diseño de esta aeronave, con capacidad para ocho pasajeros y 15 horas de autonomía de vuelo.


Serrano街33号 马德里

www.robertoverino.com


生活风尚

大卫·贝克汉姆掀马德里狂潮 男士美容品牌Biotherm Homme选择 了让明星大使大卫·贝克汉姆在马德里发 布新产品。这位前足球运动员带着一身 经典的英伦风范来到西班牙首都,在众 多主要欧洲媒体的镁光灯下,举行了一 场盛大的发布会。 贝克汉姆与Biotherm Homme合作已 有一年,在未来也很有可能在一些与男 士美容有关的项目上继续携手共事,今 年年底之前就会发布更多新的消息。 大 卫·贝克汉姆表示,保持一种健康的生活 方式十分重要,而除了膳食均衡、适量 运动以外,每天早上几分钟的皮肤护理 也是一个好的开端,用他的话说,“完 美的一天需要一个完美的开端”。

DAVID BECKHAM revoluciona MADRID La marca de belleza masculina Biotherm Homme eligió Madrid para presentar sus últimas novedades, de la mano de su embajador más estelar, David Beckham. El exfutbolista e icono de estilo inglés llegó a la capital de España, donde se reunió con los principales medios de comunicación europeos y presidió una gran fiesta celebrada en su honor. Beckham trabaja con Biotherm Homme desde hace un año, alianza que parece prolongarse a futuro con varios proyectos conjuntos en torno a la cosmética masculina, de los que se conocerán novedades antes de que termine el año. David Beckham defiende con sus mensajes la importancia de mantener unos hábitos de vida saludables basados en una alimentación equilibrada, actividad física diaria y empezar bien el día dedicando unos minutos a los cuidados de la piel, porque, según sus palabras, “un día perfecto requiere un comienzo perfecto”.

18


生活风尚

ANGELABABY,泰格豪雅新任 大使 中国著名女演员兼模特Angelababy( 杨颖)被选为腕表品牌泰格豪雅的新任大 使,泰格豪雅指出,她的美貌、积极的形 象和非同一般的品格都让人联想到不懈追 求进步的激情和对梦想永不言弃的勇气。 “能成为泰格豪雅的大使让我倍感荣 幸。这个品牌让我发现了自己的另一面, 让我更加坚定自己的信仰”,Angelababy 表示。泰格豪雅总经理兼LVMH的钟表部 门主席Jean-Claude Biver也对这次合作发表 了自己的看法“我很高兴Angelababy能加入 泰格豪雅的大家庭。她将帮助我们与新一 代年轻人之间建立更紧密的联系”。

ANGELABABY, flamante NUEVA EMBAJADORA de TAG HEUER La conocida actriz y modelo china Angelababy (Yang Ying) ha sido elegida como nueva embajadora de la marca de relojes Tag Heuer, según esta última, por su belleza impecable, su imagen positiva y su extraordinaria personalidad, que refleja un constante afán de mejora personal y de no dejar de perseguir los sueños. “Me siento muy honrada de ser embajadora global de TAG Heuer. Esta marca me ha ayudado a descubrir otro lado de mí misma y me ha animado a comprometerme aún más con mis creencias”, señala Angelababy. Una ilusión con respecto a esta colaboración que también comparte la firma, como reconoce Jean-Claude Biver, director general de TAG Heuer y presidente de la división de relojería y joyería de LVMH, al afirmar “Me siento muy feliz de que Angelababy se haya unido a la gran familia de TAG Heuer. Ella nos ayudará a estrechar lazos con las generaciones más jóvenes”.

20


DESCUBRA EL UNIVERSO DE ANNICK GOUTAL EN EL CORTE INGLÉS DE CASTELLANA. CALLE DE RAIMUNDO FERNÁNDEZ VILLAVERDE, 79, MADRID. 在 EL CORTE INGLÉS DE CASTELLANA 探 索 ANNICK GOUTAL 的世界 RAIMUNDO FERNÁNDEZ VILLAVERDE 街 79 号, 马德里


生活风尚

LE COQ SPORTIF x GUERLAIN, el LUJO a tus PIES

LE COQ SPORTIF X GUERLAIN,奢华鞋履 Guerlain 和 Le Coq Sportif两大品牌 集合两家才思,打造出一双灵感来自La Petite Robe Noire香水的联名球鞋。两家 法国品牌都选择了经典鞋款Arthur Ashe作 为艺术再创造的载体,黑白两色搭配着La Petite Robe Noire的设计元素,鞋身由双 色系带编织出黑白交错的抢眼图案。两家 品牌的标志点缀着后侧鞋跟。左脚的鞋舌 上有一个代表娇兰的黑色小礼服图案,右 脚的鞋舌上则印着法国公鸡标志。 此系列产品有一个非常特别的 packaging,给予设计师灵感的迷你香水小 样被装在项链的吊坠中,在Le Coq Sportif 和西班牙一些销售点均可购买。

22

Las Maisons Guerlain y Le Coq Sportif han unido su talento para crear unas zapatillas inspiradas en la atrevida fragancia La Petite Robe Noire. Las dos marcas francesas han elegido un zapato emblemático, el modelo Arthur Ashe, para reinterpretarlo en blanco y negro con elementos de diseño prestados de La Petite Robe Noire, en forma de tiras tejidas en estos dos colores que se unen en un motivo de contraste gráfico. Los iconos de ambas marcas se emparejan cambiando la pestaña del talón. La lengüeta izquierda presenta el pequeño vestido negro que representa la fragancia, y la derecha lleva impreso el logotipo de la firma del gallo. Esta edición viene en un packaging muy especial, un colgante con una mini muestra del perfume que la inspira, y ya está disponible en las tiendas propias de Le Coq Sportif y en tiendas seleccionadas en España.


生活风尚

L’ORÉAL lanza una COLECCIÓN CÁPSULA de MAQUILLAJE con BALMAIN PARIS

欧莱雅与巴黎巴尔曼共同推出胶 囊系列化妆品 巴黎巴尔曼的创意总监Olivier Rousteing将其独特的审美眼光应用到了为 巴黎欧莱雅设计的一套唇部化妆品胶囊系 列中去。 Rousteing以他重建巴尔曼的创意头 脑,完美地将高级服装与平民也可触及的 美学追求融为一体。在他的创意领导下, 从颜色搭配到packs的设计都无可挑剔, 经典的Color Riche纷泽唇彩重新诠释了三 种让人惊艳的主题,共计12种新颜色,只 在巴黎欧莱雅的特定销售点有售。这个系 列中的一套 3种明星色珠宝也在巴黎巴尔 曼的商店及全球各地的特定销售点九月初 起隆重开售。

24

Olivier Rousteing, director creativo de Balmain Paris, traslada su espectacular visión de la belleza a una colección cápsula exclusiva de labiales diseñada para L’Oréal Paris. Rousteing ofrece la creatividad con la que ha reinventado Balmain, en un cruce perfecto entre la alta costura y la belleza asequible. Bajo su dirección creativa, desde los colores hasta el diseño de los packs, el icónico labial Color Riche es reinterpretado en 3 nuevos y sorprendentes temas de colores, en un total de 12 nuevos tonos que estarán disponibles únicamente en seleccionados puntos de venta de L’Oréal Paris. Una colección joya con los 3 tonos estrellas de esta colección estará también disponible en las tiendas de Balmain Paris y en tiendas seleccionadas de diferentes puntos del mundo, a principios de septiembre.


RANgE ROVER EVOqUE

A Ñ O S

NACIDO SALVAJE. CRIADO EN LA CIUDAD.

g A R A N T Í A

PURE TECH EDITION DESDE 31.390 €* O LLÉVATE LA CAJA AUTOMÁTICA gRATIS EN VERSIONES 4X4** La ciudad es el hábitat natural para el Range Rover Evoque. Posee un diseño innovador y el motor diésel Ingenium totalmente de aluminio, el mejor motor que hemos fabricado con menor consumo y emisiones más eficientes. Las legendarias prestaciones de Land Rover mejoran aún más con el nuevo All-Terrain Progress Control.

EQUIPAMIENTO EXTRA - InControl Touch Navegador con SD - Sensor de lluvia con encendido automático de luces - Llantas de aleación 18’’ – Style 506 - Espejo interior electrocrómico - Retrovisores exteriores de plegado eléctrico, térmicos y con iluminación de bordillos - Control de distancia de aparcamiento delantero y trasero con cámara trasera - Cristales Privacy

Toy Town Spain Address 1, 000000, City 0000000000 www.spark44.com

Gama Range Rover Evoque: consumo combinado 4,2-8,6 l/100 km, emisiones de CO2 109-201 g/km. *P.V.P. del Range Rover Evoque eD4 150 CV 4x2 Pure Tech Edición Limitada manual desde 31.390 € que incluye IVA o IGIC, transporte, descuento promocional e impuesto de matriculación (IEDMT). IEDMT calculado al tipo general. No obstante, el tipo aplicable puede variar en función de la comunidad autónoma de residencia. Precio promocional exclusivo para 100 unidades financiadas con FCA Capital España EFC, SAU según condiciones contractuales, con un importe mínimo a financiar de 20.000 €, a un plazo mínimo de 37 meses y una permanencia mínima de 24 meses. Oferta válida para vehículos matriculados hasta el 31/08/2017 o hasta finalización de unidades (100) en península y territorio insular. **Oferta válida para vehículos en stock del Range Rover Evoque 4x4 5 puertas y Coupé hasta el 31/08/2017. El modelo mostrado puede no coincidir con el ofertado. Más información en landrover.es o en la línea Land Rover, 902 440 550.


生活风尚

26

FREYWILLE的 HOMMAGE À HUNDERTWASSER 系列 又上新品

Un nuevo diseño completa LA SERIE HOMMAGE À HUNDERTWASSER de FREYWILLE

高级珠宝品牌Freywille的艺术工匠们 从名画“巴尔干伊琳娜土地”与Friedensreich Hundertwasser百水先生的哲学中 汲取灵感,创造出这款有着多元内涵的 作品,对百水先生独具创意的建筑和作 品中温暖的脸孔、充满张力的色彩和强 烈的象征主义进行重新诠释,同时也烘 托出夏季充满激情的浪漫气氛。

Con inspiración en el cuadro “Irinaland über dem Balkan” (Irinaland sobre los Balcanes) y en la filosofía del genio universal Friedensreich Hundertwasser, los artistas de la firma joyera Freywille han creado un diseño multifacético que reinterpreta con su arquitectura creativa y su cálido semblante, el expresivo colorido y el fuerte simbolismo de la obra de Hundertwasser, que refleja la atmósfera de un apasionado romance de verano.

在这件作品的制作过程中,艺术工 匠们采用了百水先生作品中的一些经典 元素,如房子、流水和牧场,但同时也 以他们自己的理解,在作品中融入了 Freywille的理念。纯金的背景之上,充 满活力与能量的暖色调缔造出一件如在 颤动的作品,象征着自由、冒险和内在 的光。

En la realización artística se han utilizado los elementos típicos de la obra de Hundertwasser, como casas, agua y praderas, pero de acuerdo con la filosofía de Freywille, de manera que el equipo creativo pudo expresar así su individualidad. Junto con el fondo de puro oro y los tonos de colores cálidos y enérgicos, se ha creado una obra de arte vibrante, que simboliza la libertad, la aventura y la luz interior.


生活风尚

ANNICK GOUTAL夏季最新限 量版L’ILE AU THÉ

著名的香氛品牌Annick Goutal特意为 这个夏天推出限量版 L’Ile Au Thé茶之岛 系列。青翠的绿色多棱瓶身更加突 出了香水清新的感觉,这款香 水将只在马德里的El Corte Inglés de Castellana对外 出售,价格为110欧元 (100毫升)。 这款精致香水最早 在2015年推出,Camille Goutal和Isabelle Doyen 在韩国济州岛海岸找到了 研发 的 灵 感 。 在火山与大 海之间,绵延的茶园一望 无际。L’Ile Au Thé正是生 于这样绝佳的环境中, 从碧绿的茶田中收集清 风,从鲜嫩的叶片中 萃取馥郁而让人心静 的茶香,加上一抹锦 上添花的柑橘味道, 阳光的温暖和桂花的 香甜刹那占领鼻尖。

28

Nueva EDICIÓN LIMITADA de VERANO L’ILE AU THÉ de ANNICK GOUTAL

La exclusiva fragancia L’Ile Au Thé de Annick Goutal se presenta en una edición limitada para este verano. Un elegante frasco de canalé en color verde revela la frescura de esta fragancia, que estará únicamente disponible a la venta en El Corte Inglés de Castellana, en Madrid, a un precio de 110 euros (100 ml). Lanzado en 2015, este sofisticado perfume nace en la isla de Jeju, en la costa de Corea, el lugar donde Camille Goutal e Isabelle Doyen encontraron su inspiración. Una tierra entre el mar y los volcanes en la que las plantaciones de té se extienden hasta donde alcanza la vista. De este maravilloso entorno capta su esencia L’Ile Au Thé, seduciendo con sus notas reminiscentes de los campos de té verde, la calmante intensidad de sus hojas, un toque de estimulante mandarina, la energía solar y los aromas carnales de las flores de osmantus.


Life Style LA PRAIRIE estrena en París el NUEVO DISEÑO de sus BOUTIQUES

莱珀妮全新设计的巴黎专卖店 莱珀妮选择了在巴黎老佛爷百货 向大家呈现品牌的最新专卖店概念。 这一项目由公司建筑部经理Stana Pijunovic发起,专卖店的全新设计灵感 来自高雅的当代瑞士建筑,风格纯净 而精致的特制浮雕呈现出莱珀妮各个 系列的标志性元素,强调了这个品牌 与艺术之间千丝万缕的联系。 同时,莱珀妮最新视觉美学 merchandising 结合了立足于自然本身 的大地艺术派概念。对原木和矿石等 纯天然高等材料的运用体现出了品牌 对大自然的生命力与活力历久不变的 敬意。

Su tienda ubicada en las Galerías Lafayette de París ha sido la elegida por la firma cosmética de lujo La Prairie para presentar su nuevo concepto de boutiques. Desarrollado por el arquitecto jefe de la empresa, Stana Pijunovic, el nuevo diseño se inspira en la elegancia de la arquitectura contemporánea suiza, con su pureza y refinamiento, y se realza con esculturas a medida, que representan cada una de las colecciones claves de La Prairie, para resaltar el vínculo con el arte de esta marca. Así mismo, la nueva estética visual de merchandising de La Prairie integra la escuela de Land Art, un enfoque conceptual arraigado en la naturaleza misma. El uso de elementos de madera y minerales, materiales naturales y nobles, celebran la vitalidad y la belleza de la naturaleza al tiempo que demuestran un profundo respeto por ella.

29


生活风尚

DIOR HOMME x SENNHEISER, el SONIDO a TODO LUJO

DIOR HOMME X SENNHEISER,奢华天籁 男士时尚品牌Dior Homme和声效专家 Sennheiser共同打造出一款特别版音响系 统。全新Dior Homme x Sennheiser系列将 最顶尖的科技与美学相结合,给人们带来 不一般的听觉享受。 此系列包括Sennheiser的明星产品HD 800 S耳机、与HDVD 800耳机配套的扩 音器,PXC 550降噪无线耳机和IE 800 Ear-Canal耳机。此系列共有四种款式可 选:home、 travel、daily 和 pocket。每个 产品都做工精细,黑色偏烟灰色的高雅设 计让品牌的红色标志更加抢眼,此外还有 Dior的钱包或pochettes等皮制配件可供顾 客选择。

30

La firma de moda masculina Dior Homme y el especialista en sonido Sennheiser se han unido para crear una edición especial de sistemas de audio. La nueva colección Dior Homme x Sennheiser permite así disfrutar del sonido, uniendo la estética más sofisticada con lo más puntero en tecnología. La colección incluye referentes de Sennheiser como los auriculares HD 800 S, el amplificador para auriculares HDVD 800, los auriculares inalámbricos con cancelación de ruido PXC 550 o los auriculares IE 800 Ear-Canal. Esta serie exclusiva está disponible en cuatro formatos: home, travel, daily y pocket. Todas las piezas poseen un refinado acabado y un elegante diseño negro antracita acentuado con la firma en color rojo, y se presentan en una cuidada gama de artículos de almacenamiento como carteras o pochettes de cuero de Dior.


Life Style

KLM在微信和推特开通公众号新服务

KLM se activa en las RRSS con nuevos servicios en WECHAT y TWITTER

荷兰皇家航空公司KLM在社交网络 的使用方面可以说是业界的先驱者,除 了通过社交网络对自己的服务进行宣传 和推广之外,如今更是成为首家在微信 和推特上用包括中文和西班牙语在内的 十种语言,提供确认预订、付款通知、 登机牌和即时显示航班状态等服务的航 空公司。

La aerolínea holandesa KLM ha sido pionera en el uso de las redes sociales para comunicar sus servicios y campañas, y ahora da un paso más allá al convertirse en la primera compañía aérea que ofrece confirmación de reservas, notificación de facturación, tarjetas de embarque y actualizaciones de estado de los vuelos, en diez idiomas, incluidos el español y el chino, a través de Twitter y WeChat.

从2014年起,KLM在微信——中国 内地最主要的信息推送平台上开通了 公众号并拥有超过120 000个粉丝。通 过这个账号,KLM向旅客们提供每周7 天,每天24小时不间断的服务,公司现 在还向所有通过KLM.com预订或出票的 顾客提供最新的高效服务,此外,顾客 们还可以通过微信接收相关信息。关注 企业推特账号的用户也同样能享受这些 服务。

Desde 2014, KLM poseee cuenta de WeChat -la principal plataforma de rrss en China continental- con más de 120 000 fans. Desde ella, KLM ofrece a los pasajeros servicios 24 horas, 7 días a la semana, a los que ahora se suman nuevos y operativos servicios, disponibles para todos los clientes de KLM que reserven billetes o facturen a través de KLM.com y se suscriban para recibir información por WeChat. Al igual que para los usuarios de la cuenta de la compañía en Twitter.

31


采访

32


Entrevista

时尚先生—— 胡兵 BING HU El señor de la moda

采访 / Entrevista: 轶男 / Yinan 图片/ Fotografías: 胡兵本人提供 / Agencia de prensa de Bing Hu

胡兵,1971年生于浙江杭州,中国内地男演 员、模特、歌手。1994年参加模特大赛获得中国 最佳男模风度奖,正式进入演艺圈。1999年因在 爱情剧《真情告白》的精彩表现被广大观众所熟 知,2000年更是被网络评选为中国内地第一批四大 小生,奠定了他在娱乐圈不可或缺的位置。他是最 早踏上国际舞台的中国名模,完美的身材以及对时 尚的经典诠释,为他赢得了“中国首席男模”的美 誉。 Bing Hu es actor, modelo y cantante, de las regiones interiores de China, nacido en Hangzhou, en la provincia de Zhejiang, en el año 1971. Participó en el Concurso de Modelo en 1994 y consiguió el premio China Best Style Male Model Award y con ello anunció su debut oficialmente. Su excelente actuación en la serie de amor ‘Love Talks’ le hizo famoso entre los espectadores. En el año 2000, Bing Hu fue elegido uno de los cuatro actores más populares en las regiones interiores. Es también el primer modelo chino que entra en la escena internacional, su cuerpo perfecto y su interpretación clásica de la moda le convierte en ¨el primer modelo masculino de China¨.

33


采访

36


Entrevista

中学毕业后你成为了一名赛艇运动 员,后来因为身体的原因你不得不放弃这 项非常热爱的运动。这段经历现在回头看 看,对于你来说意味着什么? 以前作为运动员,我没有责任做我现 在做的一些事情。那时只有睡觉、吃饭和 训练的地方,我的责任就是怎么样把船划 得更快,怎么样拿世界冠军,每天扒着窗 户看着能不能把五星红旗升起,就这么简 单。那时一种非常安静的生活,但是最终 因为我换了职业而被打破。 1991年你参加了人生中第一个专业模 特大赛就获得了男模组第一名,其实当时 模特这个行业在国内并没有被广泛认可, 也没有现在这样的时尚地位,你是因为怎 样的机缘巧合接触到这个行业的? 当时大概是90年北京亚运会之前,我 腰伤特别严重,再加上一些其它原因作为 运动员我落选了。几乎没什么准备,我抱 着试一试的心态去参加了“全国青春美模 特大赛”,结果不小心得了第一名。其实 我也只当了一年多模特就进了演艺圈,对 一个人来说,老天给你两个职业去选择, 是很幸运的,所以我告诉自己,这件事情 必须要做到底。

“那时每天扒着窗户看着能不 能把五星红旗升起” “Todos los días soñaba con que la bandera de China se izaría un día por mí”

Después de acabar la educación segundaria te convertiste en piragüista, pero, por razones de salud, tuviste que abandonar este deporte que te gustaba mucho. ¿Qué significó esta experiencia para ti? Como deportista, no tenía tantas responsabilidades como ahora. En aquel momento de mi vida, simplemente me dedicaba a dormir, comer y entrenar. Mi responsabilidad era conseguir más velocidad y ser el campeón del mundo. Todos los días soñaba con que la bandera de China se izaría un día por mí. La vida de entonces era muy tranquila, pero la situación fue diferente con el cambio de profesión. En 1991, participaste por primera vez en un concurso de modelos profesionales y conseguiste el primer puesto, realmente, en aquel tiempo, ser modelo no era algo común en China y tampoco tenía la relevancia en el mundo de la moda como la que tiene ahora, ¿cuál fue la razón que te animó a conocer esta profesión? Era, más o menos, antes de los Juegos Asiáticos en Pekín del año 90, tenía un problema grave en la cintura y esto, sumado a otras razones, hizo que no fuera elegido como participante. Casi no me preparé nada para participar en este concurso nacional de modelos, pero por suerte gané el primer premio. La verdad es que trabajé como modelo solo durante un año y después me dediqué a la actuación. Cualquiera persona que puede ejercer dos profesiones es afortunada, por eso decidí poner todo mi esfuerzo para ser un buen actor.

37


采访

除了共同主持节目之外,你和瞿颖老 师曾经3次在电视剧的拍摄中搭档出演, 她应该可以说是和你合作最多的女演员。 同样是作为模特出生的你们,在合作的时 候会不会觉得更加有默契? 我们认识20多年了,早就已经超过朋友 和恋人的关系,叫我们“蓝颜至亲”更贴 切一点。我们现在虽然很少合作了,但是 每年两个人的生日,无论对方多忙,都会 祝福对方。 2011年,你结束了在美国5年的磨练和 深造,再次回到国内发展。为什么会在事 业顺风顺水的时候选择远走他乡?这5年 的经历又带给了你什么? 五年是一个台阶,我刚回来的时候大 家觉得我在这个市场上已经慢慢不见了, 但是我觉得我自己的状态保养得还是挺

38

Aparte de presentar programas juntos, también trabajaste con la maestra Ying Qu tres veces en series de televisión, podemos decir que ella es la actriz que más veces ha colaborado contigo. Igual que tú, ella también era modelo. Teniendo esta experiencia en común, ¿qué conexión tenéis en el trabajo? Nos conocemos desde hace más de 20 años, la relación entre nosotros ya no se limita en ser amigos o novios, mejor dicho, somos ´casi familiares´. Aunque últimamente tenemos menos oportunidades de trabajar juntos, pero cada año recordamos y felicitamos los cumpleaños uno a otro, aunque estemos ocupados. En 2001, terminaste los estudios de 5 años en Estados Unidos y regresaste a tu país. ¿Por qué decidiste irte al extranjero estando en el


Entrevista

punto álgido de tu carrera? ¿Qué aprendiste en esos 5 años? Fue un proceso para progresar, cuando regresé, la gente ya empezaba a olvidarse de mí, pero yo tenía autoconfianza. Después de aquellos 5 años explorando el mercado y teniendo más conocimiento en el área de producción, ya tenía una idea clara, sabía con quién y dónde debería trabajar para tener buen resultado. No soy ambicioso, solo quiero hacer todo lo que puedo y conseguir el mejor resultado dentro de mis posibilidades.

“我没有那么大的野心,只希望在 自己的能力范围之内,尽可能在每 一方面都做到最好” “No soy ambicioso, solo quiero conseguir el mejor resultado dentro de mis posibilidades”

39


采访

40


Entrevista 不错的。经过这一个五年周期,通过对市场的 摸索,以及自己对国内影视圈和各个制作公司 能力的了解,我大概知道跟谁合作会做出好的 东西,哪些电视台比较适合我,所以我就会有 目标,确定了方向之后不犹豫地往前走。我没 有那么大的野心,只希望在自己的能力范围之 内,尽可能在每一方面都做到最好。 你是最早踏上国际舞台的中国男模,也是最 早一批被国际时尚界认可的亚洲男模,你觉得 和身材普遍更加高大的欧美男模相比,我们有 什么优势?你有什么建议可以给现在正在追梦 的新一批中国男模? 我觉得时尚其实并没有像大家想象的那样, 穿多好看的衣服、做多好看的发型,我觉得它 是一个生活的状态或者是对身边事物发生变化 时候很敏锐的感觉,我觉得这种感觉其实是衣 食住行外加你的思想还有价值观。时尚是不停 的在往前开拓,有一种革命的感觉,保留自己 优点的同时创造新的事物。我觉得这个分寸的 把握其实对一个时尚人士来说是很重要的,一 句话还是稳扎稳打,不要掉队,一直跟着队伍 跑。

“‘出名’这个事情对我来说现在 并不是最重要的,最重要的是怎么 好好走完后面的半程” “Ser famoso no es lo más importante, sino cómo acabar bien el resto de mi carrera” Fuiste uno de los primeros modelos masculinos de Asia reconocidos por el mundo de moda internacional. Los modelos masculinos europeos suelen ser relativamente más altos, ¿qué ventajas crees que tenemos nosotros? ¿Qué consejos darías a los nuevos modelos masculinos de China? Creo que la moda no es simplemente llevar ropas bonitas y tener un peinado con estilo, sino es una sensación sutil que realmente representa tu forma de ser, tus pensamientos y tus valores. La moda nunca para de evolucionar, es como una revolución, tienes que mantener tus cualidades buenas y, al mismo tiempo, intentar crear nuevas cosas. Para un modelo es muy importante llegar a un punto de equilibrio y siempre perseguir las nuevas tendencias.

41


采访

42


Entrevista 成功尝试了模特、演员、歌手、 主持人、代言人、电视制片人、杂志 主编等这么多角色,今后有什么打算 和规划? 我还是想把自己的戏演好,让别人 记得我的时候都是一些不错的精彩画 面。“出名”这个事情对我来说现在 并不是最重要的,最重要的是怎么好 好走完后面的半程。我一直说自己是 跑马拉松的,二十几年过来了,接下 来还有十多年的时间需要继续努力。 当然也许会有各种各样的问题出现, 但我相信自己能够一个个地解决。

Has probado varias profesiones: modelo, actor, cantante, presentador, portavoz, productor de series, editor de revistas... ¿qué planes tienes para el futuro? Quiero perfeccionar mi interpretación, espero que la gente me recuerde por excelentes escenas. Ser famoso no es lo más importante para mí, sino cómo acabar bien el resto de mi carrera. Siempre decía que estaba en un maratón, después de más de veinte años, aún me quedan más de diez años para poner todo mi esfuerzo en el trabajo. Claro que habrá problemas, pero confío en mí, los resolveré.

有什么祝福要送给西班牙《精 品》杂志的读者朋友们? 希望你们能够坚持自己心中的理 想,努力实现自己的梦想,不要因为 外界环境而改变。

¿Tienes algún deseo para los lectores y amigos de SC China? Espero que podáis perseguir vuestros sueños y hacerlos realidad, no los abandonéis por fuerte que sea la opinión.

43


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

46


Viajes

私家沙滩别

墅给你一个 五星级假期

Cplaaysaasprciovnada para unas

o j u l e d s e n o i c vaca 文 / Texto: 编辑 / Patricia Aguilar 图 / Fotos: HomeAway

假期是人们每年都必须面对的永恒难题。在承受了整 整一年的工作、压力、塞车和义务后,想找到一个理想的 地方给自己重新充电并非易事。如果你想找一个隐蔽奢华 而独一无二,还要有无敌自然美景的地方,那租一栋面朝 大海的私人别墅就是你的不二选择。若能有一片私家沙 滩,那就更是锦上添花了……HomeAway让你的美好愿 景一夜成真,这是一家专门提供奢侈度假屋租赁服务的公 司,我们为您从世界各地甄选出了一些拥有私家沙滩的尊 贵度假别墅。 La llegada del verano y las vacaciones plantea el eterno dilema de dónde disfrutarlas. Tras todo un año de trabajo, estrés, atascos y obligaciones, encontrar el lugar perfecto para desconectar no siempre es tarea fácil. Si lo que busca es privacidad, lujo y distinción, en un entorno natural impactante, el alquiler de villas privadas frente al mar se puede convertir en una acertada elección. Más aún cuando estas cuentan con su propia playa… Un lujo al alcance de pocos. De la mano de HomeAway, portal especializado en alquiler vacacional de lujo, descubrimos una selección de fantásticas casas con playa privada, repartidas por los enclaves más codiciados del mundo.

47


旅游

佛罗里达

高雅和个性是描绘Longboat Key 的最佳词汇,这座让人印象深刻的豪 华别墅坐落在佛罗里达海岸的高尔夫 球场边,是一个与亲朋好友放松几天 的理想去处。别墅十分宽敞,共有4 间带卫浴的套房,可容纳12人居住, 此外还有一个可供20人同时就餐的餐 厅,以原木和明亮的色调装饰,非常 适合呼朋唤友举办有趣的晚会。私人 沙滩上的日落也可以给住客留下难以 忘怀的美妙记忆。

48

Florida

Elegancia y estilo definen a Longboat Key, una impresionante villa de lujo situada en el golfo de la costa de Florida, un enclave ideal donde desconectar unos días en familia o con amigos. La vivienda es amplia, con capacidad para 12 personas, dividida en 4 dormitorios con baño privado, y entre sus instalaciones cuenta con un gran comedor con espacio para 20 personas, decorado en tonos claros y madera, perfecto para organizar divertidas veladas en compañía. La puesta de sol en su playa privada es capaz de brindar momentos inolvidables durante la estancia.


Viajes

泰国 在微笑之国天堂般的普吉岛上,一座 豪华私人别墅几乎就是完美假期的代名 词。这座精品住宅位于泰国最大的岛屿边 缘的私家半岛Sri Panwa度假区内。皇室 成员、电影明星或社会知名人士都经常 来访此地,租住与此的房客也可享受到 与这些贵客同样的尊贵体验。别墅占地 650平方米,共有8间带阳台的卧室,最 多可容纳22人。别墅四周绿植环绕,独享 Andamán海的绝美景观和度假区的完善设 备,7家餐厅 和一家烹饪学校为住客们提 供无可挑剔的美食体验,奢华水疗中心、 网球场和健身房也是消磨时间的好选择。

Tailandia

El País de la Sonrisa, una playa privada y una villa de lujo en la paradisíaca isla de Phuket, sinónimo de vacaciones ideales. Esta fantástica casa se ubica en el exclusivo resort Sri Panwa, situado en una península privada en el extremo de la isla más grande de Tailandia. Frecuentado por la realeza, estrellas de cine o diversas personalidades, sus inquilinos se sentirán igual de especiales (o más) que

estos ilustres invitados. La villa, de 650 m2, cuenta con 8 dormitorios con terraza, para acomodar hasta 22 personas. Rodeada de frondosa naturaleza, brinda las mejores vistas al mar de Andamán y permite disfrutar de las instalaciones de primera del resort, con una oferta gastronómica de 7 restaurantes, una escuela de cocina, un spa de lujo, pistas de tenis y gimnasio.

49


旅游

波多黎各 这栋占地826平方米的别墅位于 加勒比海湛蓝的天空下。一个美丽 的无边际泳池连接着私人沙滩边波 光粼粼的海水。Casa Herdz最多可 容纳16人同时入住,宽敞的花园、 两个室外厨房和烧烤架让喜爱厨艺 的住客可尽情挥洒才华,让贵宾们 可以一边享受加勒比海的拂面清 风,一边品尝刚出炉的美味烤肉。 这里称得上是一个梦幻般的目的 地,给你一个完美的热带假期。

50

Puerto Rico

Un total de 826 m2 se abren paso en esta lujosa villa bajo el cielo del Caribe. Casa Herdz cuenta con una bella piscina infinita que se mezcla con las cristalinas aguas de la playa privada del alojamiento. Un máximo de 16 personas pueden disfrutar de su amplio jardín, sus dos cocinas exteriores o su barbacoa, donde los más “cocinillas” pueden mostrar sus dotes con la parrilla para deleitar a sus invitados bajo la fresca brisa caribeña. El lugar perfecto para disfrutar de unas vacaciones de lo más tropicales en un destino de ensueño.


Viajes

凯科斯群岛 优雅、舒适和奢华是人们常常用于 评价这座海边别墅的三个词,从Ocean Drive可以观赏到特克斯群岛和凯科斯群岛 的壮美景色。6人可分别入住三间极简主义 设计风格的优雅房间,那里有着别致的拱 顶、珍珠石瓷砖墙面、大理石地板和通往 仙境的大门。简单的线条和绿色和蓝色等 大自然的色彩占据主导地位。别墅的主要 房间拥有无敌海景,而且可直接出户,几 分钟的漫步就可以到达沙滩。除了无价的 大西洋精致的观景台、游泳池和一个按摩 浴缸也为这座别墅增添了几分魅力。 Islas Caicos

Elegancia, confort y lujo son los tres denominadores comunes de esta exclusiva villa situada a pie de playa, en Ocean Drive, y con unas bellas vistas de las Islas Turcas y Caicos. Hasta 6 personas pueden alojarse en sus tres habitaciones de diseño minimalista y elegante, con techos abovedados, paredes de azulejos de perlas de piedra, suelos de mármol y puertas abiertas al paraíso. Líneas simples y los colores en contacto con la naturaleza, como el verde y el azul, son los protagonistas. Sus habitaciones principales cuentan con bellas vistas al mar, al que tienen acceso directo, aunque también dispone de la playa a pocos minutos. Destaca también por su precioso mirador, su piscina y un jacuzzi que se asoman sobre el océano Atlántico.

51


旅游

哥伦比亚 在这个哥伦比亚的伊甸园,住客可以 欣赏到玫瑰色的日出,土耳其风格的装 饰,咖啡与刚刚切开的新鲜木瓜香气…… 这座位于Providencia岛的别墅已经成为 一个加勒比海风格的私人度假天堂,这里

Colombia

Un edén colombiano donde confluyen amaneceres rosas, bañados con toques turquesas y olor a café y papaya fresca cortada… La Isla Providencia se convierte en un paraíso privado en esta gran casa de decoración de estilo caribeño, rodeada de auténtica flora tropical y enmarcada entre palmeras, con 4 dormitorios con capacidad hasta para 14 personas. Un chef privado se encargará de sorprender a los paladares más exquisitos en la terraza bajo la luz de luna mientras que durante el día, el arrecife de su playa privada será el lugar ideal para bucear y avistar las variadas especies de peces locales.

52

热带植物环绕,高大的棕榈树带来丝丝阴 凉,四间卧室最多可容纳14名住客。到了 夜晚,一位私家大厨背着月色为大家烹调 一顿阳台晚宴,白天,私人海滩上的礁石 群又是潜水爱好者观赏鱼群的好去处。


Viajes

Mallorca

位于马约尔卡岛南海岸S’ Estanyol的 这栋钓鱼别墅有着宁静而闲适的海景。12 间卧室最多可同时容纳24人入住,这栋私 人别墅从十八世纪起就属于一个马约尔卡 岛上的大家族,最适合情侣或家庭度假。 住在这栋别墅里,你可以体验到过去的渔 民生活,充满乡村风味的地中海建筑和周 围的大自然融为一体。在门廊投下的阴凉 里喝一杯红酒或在花园里晒晒太阳都是不 错的选择……海边的日子啊。

En un entorno apacible y relajante con vistas al mar, se levanta esta casa rural en forma de encantadoras casetas de pescadores en la costa sur de Mallorca, en S’ Estanyol. Con 12 habitaciones y una capacidad máxima para 24 personas, esta finca privada, propiedad de una familia mallorquina desde el siglo XVIII, es ideal para unas vacaciones en pareja o en familia. Esta idílica propiedad permite experimentar cómo vivían los pescadores de la época, en una vivienda que se adapta a la naturaleza que le rodea, construida en un estilo rústico y mediterráneo. Tomarse una copa de vino a la sombra del porche o disfrutar de una sesión de sol en su salvaje jardín, serán dos planes apetecibles… al borde del mar.

www.homeaway.es

www.homeaway.es

马约尔卡岛

53


酒店


Hotel

THE PINK SANDS CLUB 千万富翁们在加勒比海上的庇护之处 El refugio caribeño de los multimillonarios 文/Texto: Patricia Aguilar

它位于加勒比海中央的一座小岛 上,四周群山环绕,面朝绿松石色的大 海,海边布满珊瑚礁和细薄白沙的原始 沙滩。它仿佛是美好梦境在世间的真实 化身,千万富翁们纷至沓来,将此视为 自己逃离繁杂事务的避风港。

图/Fotos: The leading hotels of the world

Una pequeña isla en medio del Caribe, rodeada de montañas, mares turquesa, arrecifes de coral y playas vírgenes de fina arena blanca. Es el entorno de ensueño donde se ubica uno de los resorts más lujosos del mundo, convertido en el selecto refugio de los multimillonarios que buscan descansar de los millonarios.

55


酒店

Canouan是一座位于加勒比海上的小 岛,岛上随处可见豪华的休闲设施,其 中The Pink Sands Club以其周到的服务 和全面的配套设施脱颖而出,被称为加 勒比海上最具潜力的度假胜地。这家五 星级的综合酒店选址于岛上一块宝地, 酒店的住客可独享一大片地球上最优美 的自然风光。 在前往酒店的飞机上,旅客们可以 俯瞰Barbados,Santa Lucía和Granada 的自然风景。到达后,周围环绕的茂盛 植物同样延续着这一独一无二的观景体 验。 The Pink Sands Club为旅客们提供 临近海滩 、penthouses 和Lagoon Villas 的豪华套房。每间套房都有着独特的风 格、完备的设施和顶级的装潢设计。庭 院和阳台视野良好,设有按摩浴缸、大

56

La idílica isla Canouan, en las Granadinas caribeñas, está ocupada en su mayor parte por resorts de lujo, entre los que destaca por su nivel de sofisticación y servicios The Pink Sands Club, considerado como el resort más ambicioso del Caribe. Este complejo de cinco estrellas goza de una de las mejores ubicaciones en la isla y la propiedad abarca una enorme superficie con lo mejor que ofrece la naturaleza de este precioso rincón del Planeta. La experiencia comienza al aproximarse al hotel en un fascinante vuelo en avioneta contemplando la increíble belleza natural de Barbados, Santa Lucía o Granada. Al llegar a tierra firme, el espectáculo continúa adentrándose en el complejo y admirando la exuberante naturaleza alrededor. The Pink Sands Club ofrece un alojamiento de lujo en sus suites frente a la playa, penthouses y Lagoon Villas. Todas con diferentes estilos y equipadas


Hotel

The Pink Sands Club被称为加勒比海 上最具潜力的度假胜地

The Pinks Sands Club está considerado como el resort más ambicioso del Caribe

57


酒店

奢华与自然风光爱好者的独 属天堂

Un paraíso único para amantes del lujo y la naturaleza

58


Hotel

理石地面、铺着Rivolta Carmignani床单 的卧床、等离子电视、Wifi等,这些都 只是众多高科技设施中的小小一部分。 在The Pink Sands Club提供的众多服 务中,最顶级的要属一个独立的别墅系 列。其中的每一个细节都精益求精,不 仅有艺术摆设、带有帷幕的大床、可在 阳台观星的金色望远镜,还有倚望着蔚 蓝大海的无边际泳池…… 毫无疑问,像The Pink Sands Club 这样奉行着极高标准的场所,所提供的 设施和服务自然也能满足极挑剔的客

y decoradas al más alto nivel. Patios con vistas únicas, bañeras de hidromasajes, suelos de mármol, camas con sábanas de Rivolta Carmignani, pantallas de plasma, Wifi y dispositivos de alta tecnología, son solo algunas de las exquisiteces que las adornan. Aunque el súmmum de la exclusividad lo encontramos en las residencias privadas, una colección independiente de villas que se benefician de los servicios de The Pink Sands Club. En ellas, por supuesto, no falta detalle; desde obras de arte, camas con dosel y telescopios dorados para observar las estrellas desde las terrazas, hasta piscinas infinitas con vistas únicas al océano turquesa…

59


酒店


Hotel

人的要求。在饮食方面,多家精品餐 厅和酒吧为住客提供了各种各样的选 择,有的位于室内,紧邻泳池,有的 就在沙滩旁边。如果仅仅想要放松身 心,不妨去水疗中心小憩片刻,也可 选择精巧的水上套房,在透明的玻璃 地板上,一边享受让人焕然一新的护 理和按摩,一边观赏生机勃勃的海底 世界。 此外,爱好运动的客人可以尽情享 用The Pink Sands Club里的三个网球 场和由Jim Fazio 设计的18洞高尔夫球 场,这个球场位于几座秀美的小山之 间,运动的间隙又可观赏加勒比海的 美景。然而,最诱人的活动还是选一 条船从酒店扬帆出海——双体帆船、 摩托艇或游艇,一路乘风破浪,穿越 Mustique或Cayos de Tobago,与海龟 一同畅泳,潜入精彩的海底世界,在 珊瑚礁之间穿梭;也可轻轻松松地在 这片人间天堂里选一片小海湾,静静 享受奢华周到的服务与无价的自然美 景。

Como es de esperar en un resort de tan altos estándares, The Pink Sands Club cuenta con unas instalaciones y servicios capaces de satisfacer los deseos de los viajeros más exigentes. La oferta gourmet la componen diversos restaurantes gastronómicos y bares, tanto interiores como al borde de las piscinas del hotel e incluso a pie de playa. Y para un relax sin igual, nada como una visita al spa y a sus preciosas suites construidas sobre el agua, con suelos de cristal para poder observar la vida marina mientras disfrutamos de masajes y tratamientos rejuvenecedores. Por su parte, los amantes del deporte pueden disfrutar en las tres canchas de tenis del complejo, así como en su campo de golf de 18 hoyos, diseñado por Jim Fazio y ubicado en unas imponentes colinas con vistas al Mar Caribe. Pero, sin duda, la opción más tentadora será usar algunas de las embarcaciones del hotel -cuenta con catamaranes, lanchas de motor y un yate- para cruzar a Mustique o los Cayos de Tobago, donde nadar con tortugas marinas y bucear en uno de los arrecifes de coral más grandes y bellos del Caribe; o simplemente disfrutar de las bahías solitarias de este paraíso único para amantes del lujo y la naturaleza.

61


美食


Gourmet


Noticias Gourmet

美食新闻

64

Tatel征服迈阿密

Tatel conquista Miami

在马德里和伊比萨均有分店的Tatel 餐饮项目已经成为一股席卷社会的美 食之风,最近它在迈阿密South Beach 的心脏地带盛大开业,迈出了通往国 际的第一步。

Convertido ya en todo un referente gastronómico y social, el proyecto de restauración Tatel -con restaurantes en Madrid e Ibiza- da el salto internacional con la apertura de Tatel Miami, recién inaugurado en el corazón de South Beach.

由Enrique Iglesias、 Rafa Nadal 和 Pau Gasol等一众知名西班牙企业家共 同发起的新社会项目,目的是在境外 树立起一支西班牙高端传统烹饪的文 化新标杆 。

El nuevo proyecto de la sociedad integrada por Enrique Iglesias, Rafa Nadal y Pau Gasol, junto a otros conocidos empresarios españoles, nace con el objetivo de convertirse en un icono de la cultura y la alta cocina tradicional española fuera de nuestras fronteras.

餐馆的设计高雅而现代,地理位 置优越,位于Collins大道1669号,是 Ritz Carlton South Beach大酒店的一 部分。餐馆分两层,可容纳200名食 客同时就餐,既有半封闭式餐厅也有 私人包厢,此外还有DJ和供人娱乐的 舞台。

El local, de elegante y moderno diseño, cuenta con una ubicación privilegiada, en el 1669 de Collins Avenue, formando parte del complejo hotelero Ritz Carlton South Beach. Posee capacidad para 200 comensales, en dos alturas, y cuenta con comedores semiprivados y privados, cabina de DJ y hasta un escenario para entretenimiento en vivo.


www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 40ยบ Vol


美食新闻

Moët & Chandon酩悦香槟推出 限量版庆贺美洲杯

Moët & Chandon celebra la Copa América con una edición limitada

为了向在声望极高的第35届美 洲杯中竞赛的华贵帆船致敬,Moët & Chandon设计出一瓶特别版Brut Impérial,瓶身以顶级白银打造。

En homenaje a los elegantes yates de vela que compiten en la 35ª edición de la prestigiosa regata internacional America’s Cup, Moët & Chandon ha diseñado una edición limitada de la botella de su Brut Impérial, creada en plata de primera calidad.

这款酒有着高雅的银色轮廓,在 百慕大的皇家海军造船厂America's Cup Village美洲杯小镇的lounge de Moët & Chandon桌子上就有这款香 槟酒,在那里观众们可以观看世界 上最优秀的赛船手在这场最古老的 国际体育赛事中激烈对决。 这款限量版已经开始出售,但只 有上文提到的America's Cup Village 美洲杯小镇、百慕大群岛的一些经 销商以及亚洲、欧洲和美国的少数 免税店有售。

66

Con su elegante silueta plateada, esta nueva botella adornó las mesas del lounge de Moët & Chandon en el America›s Cup Village del Royal Naval Dockyard, en Bermudas, donde los espectadores pudieron seguir la acción de los mejores regatistas del mundo, luchando por conseguir el trofeo más antiguo del deporte internacional. Las botellas de esta edición limitada han salido a la venta, en exclusiva, en el citado America’s Cup Village, así como en algunos distribuidores de la isla de Bermudas, y en seleccionadas tiendas Duty Free de Asia, Europa y Estados Unidos.


Noticias Gourmet

尊贵Suites Louis XIII套房在巴黎 盛大开业

Las exclusivas Suites Louis XIII llegan a París

顶级干邑品牌雷米·马丁与几家 奢华酒店联手打造出尊贵的“Suites Louis XIII套房”,邀请贵客们在别出心 裁的地点品尝顶级干邑Louis XIII。继纽 约和莫斯科以后,巴黎也有幸迎来了这 些高雅的套房。确切而言,它位于法国 首都心腹地带的Le Royal Monceau酒 店。到2017年十月为止,这家巴黎豪 华酒店的住客可以在24小时中享受一 次独特的经验:与品牌大使一同品尝 私藏版Louis XIII路易十三;在酒店里的 新日本餐厅Matsuhisa Paris晚餐;在由 Philippe Starck 设计的Suite Louis XIII豪 华套房度过一个美好的夜晚,还可以乘 着豪华意大利游船,一边在塞纳河上航 行一边品尝美酒。此外,Louis XIII还给 刚巧在每个月的13日入住的房客准备 了一个特别的惊喜……

La Maison de Cognac Remy Martin, en asociación con diferentes hoteles de lujo, ha creado las exclusivas «Suites Louis XIII», para ofrecer a sus clientes degustaciones de su magnífico coñac Louis XIII, en lugares excepcionales. Tras Nueva York y Moscú, París es el nuevo destino de estas elegantes suites. En concreto, el céntrico hotel Le Royal Monceau de la capital francesa. Hasta octubre de 2017, los huéspedes de este hotel de lujo parisino podrán disfrutar, durante 24 h, de una experiencia única que incluye: degustación privada de Louis XIII con un embajador de la Maison; cena en Matsuhisa Paris, el nuevo restaurante japonés del hotel; una noche en la suntuosa Suite Louis XIII, diseñada por Philippe Starck; y una degustación a bordo de un lujoso barco italiano surcando el Sena. Y, para aquellos cuya reserva coincida con el día 13 del mes, Louis XIII tiene reserva una sorpresa extra...

67


美食角 特别露台

马德里夏季露台 LAS TERRAZAS DEL VERANO EN MADRID 文/Texto: Patricia Aguilar

68

图/Fotos: Archivo


Especial terrazas Rincón gourmet 随着天气转好,繁杂的工作即将告一段落,美好的假期就要来临;马德里位于炎热的高 原,虽没有清凉的沙滩供人解暑,但随处可见的露台仍为寻求清新空气和室外活动的都市 居 民提供了纳凉之处。这些屋顶露台紧邻闹市,视野绝佳。有的绿植环绕,有的还设置了让人 羡艳的泳池。人们既可以来一场说走就走的美食之旅,也可以跳出车辆的牢笼,与三两好友 把酒言欢。年复一年,马德里的露台渐渐成为夏日里人们最喜爱的避暑宝地…… Con la llegada del buen tiempo, las jornadas laborales intensivas y las vacaciones; y a falta de playa donde poder refrescarse de las altas temperaturas de la Meseta, Madrid se puebla de terrazas, dispuestas a saciar las ansias de ocio al aire libre de los urbanitas. A pie de calle o con vistas inmejorables desde las azoteas. Rodeadas de vegetación o con envidiables piscinas. Para darse un homenaje gastronómico o simplemente para alargar la noche cóctel en mano. Las terrazas de Madrid compiten cada año por convertirse en la dirección más solicitada del verano en la capital…

69


特别露台

EL MIRADOR 在提森博物馆享受星光下的晚餐 隐蔽地藏在屋顶,远远避开游人们 好奇的目光,马德里提森 - 博内米萨博 物馆的美食餐厅能带来全首都最浪漫 的晚餐体验。这家餐厅全年只开放 40 天(七月与八月间),而且仅在夜间 开放,El Mirador在博物馆的五楼拥有一 个占地250平方米的宽敞露台,精美的 棉麻桌布、Villeroy & Boch 和 Rosenthal的 餐具更是锦上添花。在这个独一无二 的地方,你尽可以逃离俗世的喧嚣, 尽情享受一顿居高临下的清净晚餐, 地中海风味的菜色、当季的新鲜食材 和若有若无的国际化改良都能让你满 意而归。 提森-博内米萨博物馆 Paseo del Prado 8号,马德里

EL MIRADOR

Cenas bajo las estrellas en el Thyssen Escondido en las alturas, al abrigo de miradas, el restaurante gastronómico del Museo Thyssen de Madrid se convierte en uno de los espacios más románticos para disfrutar de una cena en la capital. Abierto únicamente 40 días al año (durante julio y agosto) y solo en horario nocturno, El Mirador cuenta con una espectacular terraza de 250 m², en la quinta planta del museo, elegantemente vestida con mantelería de hilo y vajillas de Villeroy & Boch y Rosenthal. Un espacio singular que evade al comensal del mundanal ruido y le permite relajarse y disfrutar de una cena de altura, a base de platos de cocina mediterránea basada en el producto de temporada, con un guiño internacional. Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8. Madrid

70


Especial terrazas

EL PELÍCANO

EL PELÍCANO

大都会里的老地方

El nuevo punto de encuentro de la capital

位于Meliá Castilla酒店内,El Pelícano称 得上是Martinete集团 和Casa Lobo的最新 力作,那里的气氛现代而舒缓,甚至在 整个 Cuzco 区掀起了一股休闲的风潮。 这是一个networking的好去处,下班后来 一块 afterwork 小点心或在这里边吃午餐 边谈生意都让人惬意无比,餐厅除了提 供正餐外也有street food小吃,宽敞的鸡 尾酒吧台和通往酒店泳池的内部露台都 充满了现在正 流行的beach clubs沙滩酒 吧的感觉,在这里你既可以享用一顿精 致而种类齐全的大餐,又可以轻松地小 酌一杯。

Ubicado en el Hotel Meliá Castilla, El Pelícano es el último proyecto con el sello del Grupo de Martinete y Casa Lobo que, con un ambiente moderno y desenfadado, ha llegado para animar el ocio estival en la zona de Cuzco. Se convierte así en un lugar perfecto para el networking, las comidas de negocios y el afterwork, gracias a que, además de su restaurante –con propuestas de cocina actual y de street food- cuenta con una gran barra de coctelería y una espectacular terraza interior con acceso a la piscina del hotel, concebida al estilo de los beach clubs de moda, donde se puede disfrutar de una completa selección de destilados y una carta de picoteo informal.

Capitán Haya街43号,马德里

Capitán Haya, 43. Madrid

71


特别露台

EL JARDÍN 一个市井之间的绿洲

Un oasis de sofisticación

在马德里没有几个地方能和闲适而 又高雅的Jardín del Hotel Ritz相提并论。 这是一块位于城市腹地的绿洲,花园里 种满了本地的树木,白色大理石喷泉和 种满水生植物的池塘创造出一个小小的 生态圈,营造出轻松而清凉的环境,距 离喧嚣的卡斯蒂利亚大道只有几步之 遥。

Pocos escenarios pueden competir en encanto y elegancia con el idílico Jardín del Hotel Ritz, Madrid. Un auténtico oasis en medio de la ciudad, rodeado por árboles autóctonos y presidido por una fontana de mármol blanco y un estanque con plantas acuáticas, que ayudan a crear un microclima, en temperatura y relajación, a escasos metros del ajetreado Paseo de la Castellana.

享用午餐的一个绝佳去处,各类精美小 点或肉类烧烤任君选择;此外,人们同 样可以来喝杯咖啡或下午茶,选一杯高 品质的葡萄酒、香槟或鸡尾酒,伴随着 优美的音乐,惬意地等待黄昏的降临。

El Jardín del Ritz se convierte en el espacio idóneo para tomar el aperitivo o comer al mediodía, a base de una cuidada propuesta de tapas gourmet y elaboraciones a la parrilla; pero también para disfrutar de un pausado café o un té vespertino, de una copa de los mejores vinos y champánes o de animados cócteles de autor con música de fondo al caer la noche.

Plaza de la Lealtad 5号,马德里

Plaza de la Lealtad, 5. Madrid

El Jardín del Ritz已经成为品尝点心或

72

EL JARDÍN


Especial terrazas

LA TERRAZA

LA TERRAZA

丽池公园最美的秘密

El secreto mejor guardado del Retiro

座落于El Pabellón餐厅的顶楼,隐藏在 茂密的树冠后面,La Terraza被认为是一 个观赏马德里蓝天白云的具有魔力的尊 贵角落,既可观赏日落,也可 俯瞰Florida Retiro 的闪亮穹顶。这是集美食与休闲于 一身的首都好去处,马德里本地人和游 客都喜欢去那里享受一段美好时光。

Ubicada sobre el techo del restaurante El Pabellón y escondida entre las copas de los árboles, La Terraza se erige como uno de los rincones más privilegiados y mágicos de la ciudad donde disfrutar del cielo de Madrid, de la puesta de sol y de una vista inédita de la cúpula de Florida Retiro. Una dirección gourmet y de ocio, tanto para los madrileños como para los turistas que la visitan.

在菜单上你可以找到以伊比利亚火 腿、酸橘汁腌鱼、寿司、刺身、卷物和 沙拉等为主的冷餐,均由著名大厨Joaquín Felipe精心准备 ,这个露台已经成为马德 里人们午餐、晚餐或在清凉的夏夜里小 酌几杯的新去处。

Con una oferta fría a base de ibéricos, ceviches, sushis, sashimis, rolls y ensaladas, diseñada por el reconocido chef Joaquín Felipe, esta terraza se convierte en el nuevo punto de encuentro para comer, cenar o tomar copas en las noches de verano madrileñas.

丽池公园 Paseo República de Panamá 1号, 马德里

Parque del Retiro Paseo República de Panamá, 1. Madrid

73


特别露台

EL CIELO DE ALCALÁ

74

EL CIELO DE ALCALÁ

全城最佳视野

Las mejores vistas de la ciudad

它已经成了这个季度的一大新鲜事。 这也毫不奇怪……因为Hotel H10 Puerta de Alcalá的宽敞露台有着全马德里最佳的观景 角度。

Se ha convertido en una de las grandes novedades de la temporada. Y no es de extrañar… porque la fantástica azotea del Hotel H10 Puerta de Alcalá cuenta con unas de las mejores vistas panorámicas de la ciudad de Madrid.

El Cielo de Alcalá位于Salamanca区的心脏 地带,在那里,马德里无与伦比的 skyline 陪你度过漫长夏日。从大街上就可远远看 到它独具创意的plunge pool玻璃泳池,在 chill-out 区域人们则可喝杯汽水或多泡的薄 荷酒,饿了就在在宽敞的就餐区尽情挑选 小吃或其他让人难以抗拒的美味佳肴,在 这里享用一餐精美的 brunch 也是一个不错 的选择。

Ubicado en el corazón del barrio de Salamanca, El Cielo de Alcalá se convierte en un espacio ideal para disfrutar de los días de verano mientras se contempla el imponente skyline de Madrid. Cuenta con una original plunge pool acristalada y visible desde la calle, una zona chill-out donde poder relajarse con un refresco o uno de sus originales y sofisticados mojitos espumosos, y una amplia zona de mesas donde poder degustar una rica carta de tapas y platos irresistibles, o de un delicioso brunch.

Alcalá大街66号, 马德里

Alcalá, 66. Madrid


Especial terrazas

OX’S

OX’S

童叟无欺的老字号

Un clásico que no defrauda

有着三十年历史的Ox’s 是马德里最 好的巴斯克 - 纳瓦拉餐厅之一。那里有 着经典的菜品,位于马德里高端美食 聚集的地区,临近伯纳乌球场。

Con treinta años de historia, Ox’s es uno de los referentes de la cocina vasco-navarra en Madrid. Un clásico de la buena mesa, ubicado en una de las zonas de mayor peso gastronómico de Madrid, muy cerca del Bernabéu.

随着好天气的来临, Ox’s 也开放了 舒适的露台,茂盛的植物将它与吵闹 的都市分隔开来,开放时间从早上一 直持续到凌晨。这个季度餐厅推出了 两套特别设计的菜单,准备了各种应 季的清爽菜色,让顾客们能更好地享 受首都炎热的夏夜,而真材实料、诚 意满满的菜品已经为这家马德里餐厅 树立了良好的口碑。

Con la llegada del buen tiempo, Ox’s abre su acogedora terraza, rodeada de vegetación y alejada del trajín urbano, en servicio desde el desayuno hasta las primeras copas de la madrugada. Esta temporada estival viene acompañada del estreno de dos menús especialmente diseñados para disfrutar en las noches más calurosas en la capital, y que reúne los platos de temporada más refrescantes, en los que se distingue ese toque de cocina honesta que se ha convertido ya en el sello de este restaurante madrileño.

Juan Ramón Jiménez 11号, 马德里

Juan Ramón Jiménez, 11. Madrid

75


特别露台

LA COCINA DE SAN ANTÓN “集市上的露台时光” 圣安东集市的露台可以说是

“Terraceo de mercado”

厅推出全新美食,除了传统的西班 牙菜以外,还增添了一些国际口味 的美食;露台的装潢也有所更新, 亮色的木头和印有热带图案的布料 成为了主角。

La azotea del Mercado de San Antón mantiene su atractivo como centro del “terraceo” en la zona de Chueca. Esta temporada, su restaurante, La Cocina de San Antón, se renueva con una oferta gastronómica que suma platos de tinte internacional a las propuestas de cocina española; y una decoración actualizada, protagonizada por las maderas claras y las telas con motivos tropicales.

这个藏于马德里美食集市的露 台一如既往地吸引着喜欢在首都的 天空下享受休闲时光的人们,在这 里享受美味佳肴、冰凉鸡尾酒和清 新的空气的同时,还可以观赏到 Chueca区的精致人文风光。

La zona de terraza descubierta de este mercado gastronómico madrileño sigue ganando adeptos que quieren disfrutar del cielo de Madrid con vistas al encantador barrio de Chueca, mientras disfrutan de deliciosos platos o de refrescantes cócteles de autor al aire libre.

圣安东集市 Augusto Figueroa 24号,马德里

Mercado de San Antón

Chueca地区最受欢迎的休闲地点。 这个夏天,La Cocina de San Antón餐

76

LA COCINA DE SAN ANTÓN

Augusto Figueroa, 24. Madrid


Especial terrazas

RUBAIYAT

RUBAIYAT

今年夏天, R u b a i y a t 餐厅非同一 般的露台向大家展现出了全新的面 貌,高雅的海蓝色装饰与包围在四 周的繁茂植被相辅相成。绿叶与鲜 Alcocer的绿洲 花让这个紧邻Alberto 更具魅力,也让人联想起这家餐饮 集团的老家巴西。此外,Rubaiyat Madrid 今年夏天还推出了一些倍受欢 迎的 “mini” 小菜,比如鞑靼牛扒,烤 克里奥尔香肠或里脊肉包,全天不 间断供应。

La espectacular terraza del restaurante Rubaiyat se viste con sus mejores galas este verano, gracias a una nueva decoración con elegantes tonos azul marino que contrastan con la impresionante vegetación que la rodea. Las plantas y las flores se multiplican en este oasis colonial junto a Alberto Alcocer, recordándonos ese estilo tropical que remarca los orígenes de este grupo de restauración brasileño. Además, Rubaiyat Madrid inaugura también este verano una oferta de barra con algunos de sus grandes éxitos en formato “mini”, como el steak tartare, el chorizo criollo a la parrilla o la empanada de solomillo, disponibles a cualquier hora del día.

Juan Ramón Jiménez 37号,马德里

Juan Ramón Jiménez, 37. Madrid

Foodies的热带避风港

Un refugio tropical para foodies

77


葡萄酒

Rosé 粉红葡萄 酒,夏日新风

Rosé,

la tendencia del verano Chivite Las Fincas rosado 2016

一款非同一般的粉红葡萄酒,选用加尔纳恰葡萄和丹魄葡萄 酿制而成,名厨Juan Mari Arzak合作监制。独特的酒瓶和诱人 的浅粉红色酒液让大家对它趋之若鹜,这款粉红酒散发的香气 浓郁,蕴含丰富果味,余味有一丝清淡的花香。口感轻柔、平 衡、丝滑而余味悠长。

Chivite Las Fincas rosado 2016

Un rosado de excepción, elaborado con uvas garnacha y tempranillo, en colaboración con el gran chef Juan Mari Arzak. Su singular botella y su atractivo color rosa pálido le convierten en objeto de deseo que, una vez se descorcha, muestra un aroma intenso, muy frutal y con un delicado final floral. En boca es suave, equilibrado, untuoso y persistente.

Flor de Muga

Muga酒窖出品的Rosé粉红葡萄酒,100%老株加尔纳恰葡萄。葡

萄花短期浸渍而成。它能在鼻腔留下让人惊奇的丰富香气,有 着粉红葡萄酒特有的精致、清爽和细腻,桃子和酸草莓的味道 萦绕其中,一股玫瑰花香也让人欲罢不能。口感饱满而滑腻, 一丝矿物质味道和酸味完美地中和。

Flor de Muga

Rosé de Bodegas Muga, 100% garnacha de cepas viejas. Hecho de mosto flor de corta maceración. Su complejidad impresiona en nariz, donde se expresa un rosado elegante, fresco y muy delicado, con notas de fresa ácida y melocotón, así como un aroma floral a rosa. En boca ofrece mucho volumen y grasa, un toque mineral y una acidez equilibrada.

78


Vinos

Think Pink 2016

它来自最早跟上粉红葡萄酒 blush 大热潮流的河边酒庄之 一。它是Viña Vilano酒窖出品的一款blanc de noirs红葡萄 白香槟,以整串丹魄葡萄轻柔地压榨并酿制而成。这款酒 的颜色仿若结霜的玫瑰,反射出高贵的灰蓝色光泽,扑鼻 的酒香让人想到藤忍冬和成熟的樱桃,口感浓郁而持久。

Think Pink 2016

Uno de los primeros riberas en sumarse a la tendencia de los rosados blush. Elaborado por la bodega Viña Vilano como un blanc de noirs, tras una criomaceración de racimos enteros de tempranillo y un suave prensado. De color rosa escarchado con reflejos grises y azulados, expresiva nariz con recuerdos de madreselva y cereza en sazón, e intenso y persistente paladar.

Lolea Rosé

典雅的Frizzante气泡粉红酒,诱人的浅粉红色酒液 散发出花朵、水果和香料的气息。以加尔纳恰葡萄 和丹魄葡萄酿制的这款粉红酒像白葡萄酒一般清新 而让人愉悦,又有着红葡萄酒的醇厚与沉稳。木槿 花香是主调,余味微辣有带有姜的辛香,柔和的气 泡带来一丝碳酸味道。

Lolea Rosé

Elegante rosado frizzante, de atractivo color rosa palo y aromas florales, frutales y de especias. Elaborado con uvas garnachas y tempranillo, posee la gracia y frescura de un blanco y la seriedad y profundidad de un tinto. Destaca por su aroma de la flor de hibisco, sabor de fondo picante y especiado del jengibre y un toque frizzante del fino carbónico.

79


时尚

80


Moda

81


流 行 趋 势

82


Tendencias

男士衣柜也需小憩片刻 Pre Fall 2017早秋季度,各大品牌 的男士系列纷纷默契地告别了一贯的严 肃作风。本季的男士衣柜将成为运动 服、舒适而有趣的休闲服的天下,配饰 方面也出现了许多过去职场男士不可想 象的款式。时尚界的不少大品牌都心照 不宣地推出了一个产品:休闲鞋。尽管 这一潮流已经侵占了全世界的男士衣柜 几年之久,但却从未像今年扮演的地位 这样重要。 正是像Zadig & Voltaire这样推崇自 然、随性、适合城市又充满动感的品牌 将sportwear打造成一件件艺术品,让运 动风担任不可取代的主角,为即将到来 的秋季拉开序幕。

EL ARMARIO MASCULINO SE RELAJA Los grandes desfiles de la temporada Pre Fall 2017 de hombre han dejado una cosa clara, el adiós a la rigidez que solía predominar en el armario masculino. Este se convierte ahora en un espacio en el que brilla la ropa deportiva, cómoda y divertida, con complementos antes impensables en la vestimenta de trabajo. La grandes firmas de moda han coincidido de manera incontestable en uno de ellos: la zapatilla. Y, a pesar de que llevan ya muchas temporadas invadiendo los armarios de los hombres del mundo entero, nunca habían tenido un predominio tan grande como lo visto en las últimas pasarelas de este año. Marcas como Zadig & Voltaire, con su estilo natural, despreocupado, deportivo y urbano, hacen del sportwear una verdadera obra de arte, convirtiendo sus desfiles para la próxima temporada de otoño en un verdadero manifiesto del estilo deportivo.

83


装 扮

休闲风范

Casual

con estilo

GANT: 白色棉质衬衫,带有蓝色 条纹印花和前胸口袋。价格:109 欧元。 GANT: Camisa de algodón blanca con estampado a rayas azules y bolsillo en el frontal. Precio: 109 euros.

TOMMY HILFIGER: slim fit剪裁绿色中式 长裤。收于Tommy Hilfiger Denim的SS17系 列。价格:119欧元。 TOMMY HILFIGER: Pantalón estilo «chinos» de corte slim fit, en color verde. Perteneciente a la colección SS17 de Tommy Hilfiger Denim. Precio: 119 euros.

84


LOOKS

GUCCI: 来自Le Marché des Merveilles 系列的腕表,老虎图案跃然呈现于蓝色 和红色的三条带状印花尼龙表盘上,与 灵感来自L’Aveugle par Amour的尼龙表 带浑然一体。38毫米精钢表壳镶嵌蓝 宝石镜面,表壳背面刻有独特的蜜蜂图 案。价格:690欧元。

RAY-BAN: Celine Sun Fashion款式太 阳眼镜,配琥珀眼镜架和棕色镜片。 价格:363欧元。 RAY-BAN: Gafas de sol modelo Celine Sun Fashion con montura ámbar y cristales marrrones. Precio: 363 euros.

TIMBERLAND:Sneakers Dauset Oxford休闲皮鞋, 衬里和饰带采用再生材料 制成,OrthoLite鞋底。价 格:115欧元。 TIMBERLAND:

Sneakers Dauset Oxford en piel, con forro y cordones procedentes de materiales reciclados, y plantillas OrthoLite. Precio: 115 euros.

GUCCI: Reloj de la colección Le Marché des Merveilles, cuya esfera de nailon incorpora motivo de tigre bordado sobre estampado tribanda azul y rojo, a juego con la correa de nailon con inscripción L’Aveugle par Amour entretejida. Caja de acero pulido de 38 mm con cristal de zafiro y grabado con diseño de abeja en el fondo de caja. Precio: 690 euros.

85


手表 手表

HYSEK Colossal 复杂机芯腕表,全球限量生产8枚, 搭载创新的滚筒万年历,每一列使 用一个滚筒,可显示时刻和三维月 相。这是有史以来最复杂的竖直滚 筒表针腕表,也是最清晰易读的万 年历腕表之一。HW80自动机械机芯 配合陀飞轮,57毫米18k玫瑰金表 壳配有曲面蓝宝石玻璃表盘罩。价 格:询销售处。

86

HYSEK Colossal Reloj de Gran Complicación, en edición ultralimitada de 8 piezas, con un innovador calendario perpetuo en el que cada pantalla utiliza un rodillo, además de salto horario y una fase lunar tridimensional. Juntos, dan vida a una de las pantallas lineales verticales más complejas jamás construidas y uno de los calendarios perpetuos más legibles. Movimiento mecánico automático calibre Hysek HW80 con tourbillon volante, en caja de 57 mm de oro rosa 18 qt con cristal de zafiro en forma de arco. Precio: c.p.v.


Relojes FP JOURNE Vagabondage III 这是史上第一款款提供数字式跳秒功能的 腕表。表盘上的视窗下下呈现出数字式时 刻,透过水晶面盘则可看到1514机芯的 很大一部分。表盘上1点钟位置还设有动 力储备显示。这款腕表拥有7.84 毫米超薄 表壳,黑色真皮表带。限量69枚发售。价 格:询销售处。

GIRARD PERREGAUX Laureato 42 毫米 优雅男士腕表 ,钛金属与18k玫瑰金表 壳,镜面为防眩目蓝宝石,表壳底部同 样采用蓝宝石才是。岩灰色表盘饰以 《Clous de Paris》巴黎饰钉。防水深度 可达100米(10atm)。表带采用漂亮的 钛金属与18k玫瑰金材质,搭配钛金属三 迭式搭扣。价格:23 200欧元。 GIRARD PERREGAUX Laureato 42 mm Elegante reloj masculino con caja en titanio y oro rosa de 18 qt, cristal de zafiro antirreflejos y fondo de la caja en zafiro. Destaca su llamativa esfera de color gris pizarra con el motivo de clavo «Clous de Paris». Hermético hasta 100 metros (10 atm). Se remata con una bonita pulsera de metal en titanio y oro rosa de 18 qt con cierre de hebilla desplegable triple de titanio. Precio: 23.200 euros.

FP JOURNE Vagabondage III El primer reloj de pulsera de la historia en ofrecer los segundos en formato digital y en secuencia saltante. Muestra, a través de su esfera, los discos responsables de las indicaciones digitales, mientras un esqueletizado deja visible una buena parte del mecanismo del anverso, del calibre 1514. La esfera muestra un indicador de reserva de marcha, ubicado a la 1. Modelo con caja extraplana de 7,84 mm en platino con correa de cuero negra. Edición limitada de 69 ejemplares. Precio: c.p.v.

87


时尚

手表 HAMILTON Broadway Auto Chrono 充满大都会色彩的男士腕表。搭载H-21自动机 械机芯的计时器,60小时动力储备,表盘为雅 致的紫红色,3点位置有显示星期/ 日期的小视 窗,12点和6点钟位置分别设有30分钟和12小时 计时器,红色秒针针头与摩天大楼状的SuperLumiNova夜光刻度。43毫米精钢表壳,表圈上 设有测速刻度,内设灰色表箍和螺旋式表冠。 精钢表带配折叠式搭扣。价格:1845欧元。 HAMILTON Broadway Auto Chrono Reloj para caballeros con estilo urbano. Cronógrafo con mecanismo calibre automático H-21, con reserva de marcha de 60 horas y esfera en un elegante color burdeos, con ventana de día/fecha a las 3, contadores de cronógrafo de 30 min y 12 h a las doce y a las seis, segundero con punta roja e índices estilo rascacielos con Super-LumiNova. Caja de 43 mm de acero con bisel con escala taquimétrica, aro interior gris y corona atornillada. Brazalete de acero con cierre desplegable. Precio: 1845 euros.

DIETRICH Perception Dietrich的第一款复杂腕表。5点钟位置阐述 了一个复杂的“相对性”原则,9点钟位置 还有一个“流浪的时间”24小时指示。有 ETA 2824自动机械机芯和Sellita SW 200-1 机芯可选。蓝色的表盘同样十分抢眼,透 过镜面可观察复杂的机芯运动,以及精美 的指针、刻度和白色«Super-Luminova»夜光 时标。表壳、表背和表圈均为精钢打造, 真皮表带。价格:14 500欧元。 DIETRICH Perception El primer reloj de complicación de Dietrich. Presenta una complicación principal de “Según dos relativos” a las 5, y una segunda de “Horas errantes” indicación de 24 h a las 9. Movimiento mecánico automático ETA 2824 o Sellita SW 200-1. Destaca también por su llamativa esfera azul, abierta en el mecanismo de complicación, con agujas, índices y bajo indicación de hora con «Super-Luminova» blanca. La caja, fondo y bisel son de acero pulido, y la correa, de piel. Precio: 14 500 euros.

88


Relojes

保时捷设计Monobloc Actuator GMT 这款精密计时器内部的机械 结构沿用了保时捷911 RSR 赛车的引擎工艺。这款腕表 的计时按钮被收纳进表壳内 部,一个集成摇臂开关系统 可 以 取 代 它 让 计 时 器 的 E TA Valjoux 7754自动机芯停止计 时。这款双时区显示的腕表是 飞越不同时区的绝佳伴侣。45.5 毫米钛金属表壳搭配深蓝色表 盘和折叠搭扣的钛金属表带。价 格:6450欧元。 PORSCHE DESIGN Monobloc Actuator GMT Cronógrafo con un innovador mecanismo basado en el motor de carreras del nuevo Porsche 911 RSR. Integra los pulsadores del cronógrafo en la caja, mientras una leva de cambio se activa alternativamente y detiene el mecanismo del cronógrafo del Calibre automático ETA Valjoux 7754. El compañero ideal al volar entre diferentes zonas horarias, por su doble huso. Modelo con caja de 45,5 mm de titanio con esfera azul oscuro y brazalete de titanio con cierre desplegable. Precio: 6450 euros.

89


流 行 趋 势

90


Tendencias

‘MOSQUETERAS’ 过膝

VUELVEN LAS BOTAS ‘MOSQUETERAS’

在2015年重现江湖之后,今 年‘mosqueteras’势不可挡地再次回 归到人们的视线。它们就是高帮长 靴、包腿软靴或者over the knee过膝 长靴。

Un año más, y con más fuerza que nunca desde que reaparecieran en 2015, son tendencia absoluta. Hablamos de las botas altas, mosqueteras u over the knee boots.

长靴再度回归

它们既舒适又百搭,给任何一个 look都增加了一点chic的味道。每个 季度,各家大品牌都会将它们重新 设计并搭配到当季的新款系列中,现 在,我们可以在各种材质的长靴中尽 情挑选:皮革、丝绒、驼鹿皮、合成 革、弹性布料。款式有高跟、平跟或 坡跟,颜色更是应有尽有。路易·威 登的Pre Fall 2017系列就是一个绝佳 的范例,黑色与橙色的合成革长靴吸 尽眼球,与其他保 守的真皮产品互为 补充。 尽管看起来似 乎平凡无奇,但这 种长靴却有着能跟 任何风格的衣服完 美契合的本事:可 以配短裙或长裙、 连衣裙、紧身裤、 长裤、针织衫或 oversize衬衫。

Son cómodas, versátiles y dan el toque chic a cualquier look. Cada temporada las marcas deciden reinventarlas para adaptarlas a sus colecciones, por lo que, en la actualidad, podemos encontrarlas en todos los tejidos imaginables: piel, terciopelo, ante, vinilo, elásticas... Con tacón, planas o con cuña, y de todos los colores que uno pueda imaginar. Muestra de ello es la colección Pre Fall 2017 que ha lanzado Louis Vuitton, con llamativas botas mosqueteras en vinilos negro y naranja, junto a otras propuestas más conservadoras en piel. A pesar de lo que en un principio puede parecer, este tipo de botas son tan versátiles que combinan con cualquier tipo de prenda: con faldas cortas y larga, vestidos, leggins, pantalones o jerseys y camisas oversize.

91


装 扮

夏日午后

verano

Tardes de

ESCADA: 有着夏日抢眼而明亮颜色的 横条纹印花裙装,腰部配有饰带。价 格:825欧元。 ESCADA: Vestido con estampado de rayas horizontales en llamativos y coloridos tonos estivales, con lazada en la cintura. Precio: 825 euros.

ROBERTO VERINO: 皮制shoulder mini 包包,款式为Ghauri nano dorado,提 包带用chiaro金链与皮革交织而成,包 内有衬里。价格:120欧元。 ROBERTO VERINO: Bolso shoulder mini en piel, modelo Ghauri nano dorado, con asa de cadena en oro chiaro combinada con piel entrelazada e interior forrado. Precio: 120 euros.

92


LOOKS

DIOR: 来自La Mini D de Dior系列的腕 表,不锈钢表壳,斜边与表冠镶有钻石, 亮橙色的表盘映衬着Dauphine指针,双 圈亮橙色漆面小牛皮表带配镶钻钢扣。价 格:3600欧元。 DIOR: Reloj de la colección La Mini D de Dior, con caja de acero inoxidable, bisel y corona engastados con diamantes, esfera lacada naranja flúor con agujas Dauphine y pulsera de doble vuelta en charol de becerro naranja flúor con hebilla de acero engastada con diamantes. Precio: 3600 euros.

CH CAROLINA HERRERA: Fabric 款太阳眼镜,经典猫眼形状设计,镜 片和眼镜架施加了弱光效果,眼镜腿 外部则包裹着印有品牌标志的织物。 价格:159欧元。 CH CAROLINA HERRERA: Gafas de sol modelo Fabric, con la clásica forma de ojo de gato, efecto degradado en las lentes y montura, y exterior de las varillas recubierto de tejido con el monograma de la firma. Precio: 159 euros.

BA&SH: 金色有跟凉鞋,来自SS17 系列。价格:260欧元。 BA&SH: Sandalias doradas de tacón, de la colección SS17. Precio: 260 euros.

93


手表

香奈儿J12 Soft Rose 运动风格腕表,38毫米白色高科技 陶瓷表壳,粉红色固定表圈,珍珠 母表盘镶嵌8枚钻石时标,螺旋式 钢质表冠配白色陶瓷盖帽。表带也 采用了同样的材质,并且配有钢质 三层折叠扣。表内搭载自动上链机 械机芯,防水深度200米。1200枚 限量版。价格:5950欧元。

CHANEL J12 Soft Rose Reloj de estética deportiva, con caja de 38 mm en cerámica blanca de alta tecnología, bisel fijo rosa pastel, esfera de nácar engastada con 8 índices de diamantes y corona atornillada en acero con cabujón de cerámica blanca. La pulsera está confeccionada en el mismo material e incorpora un cierre triple desplegable en acero. En su interior se esconde un movimiento mecánico de carga automática, hermético hasta 200 m. Edición limitada a 1200 ejemplares. Precio: 5950 euros.

94


Relojes

JAEGER LE-COULTRE Rendez-Vous Secret 以白金打造,镶有珍珠母和宝石的珠宝 腕表。表盖覆满马眼形切割的钻石、粉红 色蓝宝石和明亮切割的红宝石,打开表盖 后就可看到一个有着波纹闪光饰面的常春 藤叶片装饰珍珠母表盘。这款腕表搭载 Jaeger-LeCoultre 846/1手动机械机芯,38 小时动力储备,有指示小时和分钟的功 能。24毫米白金表壳搭配如侧写花瓣的指 针。表带由两条明亮切割的钻石链组成。 价格:询销售处。

RAYMOND WEILL Shine “Etoile” 特别版珠宝腕表,与著名品牌Repetto 合作打造,灵感来自芭蕾世界。32毫 米圆形表壳,钢质刻度盘镶嵌有49颗 钻石,精钢表冠搭配蓝宝石曲面镜片。 精铜镀银表盘带有罗马数字时标、8颗 钻石以及蓝钢指针。石英机芯有指示小 时、分钟和日期的功能。Repetto浅粉 色皮革表带配RW搭扣。价格:询销售 处。 JAEGER LE-COULTRE Rendez-Vous Secret Reloj joya en oro blanco con nácar y piedras preciosas. La tapa, vestida de diamantes talla marquesa, zafiros rosa y rubíes talla brillante, se abre para mostrar una esfera de nácar con hojas de hiedra que irradian reflejos tornasolados. Movimiento mecánico de cuerda manual Calibre Jaeger-LeCoultre 846/1 con reserva de marcha de 38 horas y funciones de horas y minutos. Caja de oro blanco de 24 mm con agujas florales en anverso. Brazalete formado por dos hileras de diamantes talla brillante. Precio: c.p.v.

RAYMOND WEILL Shine “Etoile” Reloj joya en edición especial, fabricado en colaboración con la famosa firma Repetto e inspirado en el mundo del ballet. Caja redonda de 32 mm con dial de acero engastado con 49 diamantes y corona de acero pulido decorada con cúpula lacada de zafiro azul. Esfera pulida de bronce plateado galvanizada con índices, números romanos, 8 diamantes y agujas de acero en azul. Movimiento Cuarzo con funciones de horas y minutos, y calendario de fecha. Correa de piel Repetto en rosa palo con cierre desplegable RW. Precio: c.p.v.

95


手表 LONGINES Dolce Vita 精美女士腕表,23x37毫米钢质矩形镶钻表壳,配备 实心玫瑰金表冠。这款腕表的表盘为“flinqué”银色,绘 有罗马数字装饰和一个玫瑰金沙漏计时器。L176适应 机芯,可显示小时和分钟,6点钟位置设有小秒针。钢 质表带镀玫瑰金配蝴蝶式搭扣。价格:4180欧元。 LONGINES Dolce Vita Reloj femenino cuya caja rectangular de acero de 23x37 mm viene engastada con diamantes y provista de una corona de oro rosa macizo. Esta pieza se presenta con una esfera plateada “flinqué”, adornada con números romanos pintados y un reloj de arena de oro rosa. Movimiento de cuarzo calibre L176, con funciones de horas, minutos y segundero pequeño a las 6. Se abrocha con una pulsera de acero y revestimiento de oro rosa con cierre mariposa. Precio: 4180 euros.

ZENITH Elite Lady Moonphase 33毫米不锈钢表壳,表圈和带有凹纹的表冠上镶有 62颗钻石,透过透明的底面可以观察到Elite 692自 动机芯的精细运作,可指示小时、分钟、小秒针和 月相功能。青苹果色的珍珠母表盘带有针形指针和 雕刻的时标,蓝色的月亮四周星光满泻。青苹果色 鳄鱼皮表带内衬橡胶。价格:7400欧元 。 ZENITH Elite Lady Moonphase Reloj con caja de acero inoxidable de 33 mm, con 62 diamantes engastados en el bisel y corona acanalada, cuyo fondo transparente permite ver el mecanismo ultradelgado, calibre automático Elite 692, con funciones de hora, minutos, segundero pequeño y fases lunares. La esfera de nácar lacada en verde manzana presenta agujas en forma de hoja, índices grabados y disco lunar azul salpicado de estrellas. Correa de piel de caimán color verde manzana, revestida con caucho. Precio: 7400 euros.

96


Relojes

DELANEAU Moonlight Dragonfly 精致的孤品,在半透明的珐琅背 景上以金色景泰蓝 描绘了一只蜻 蜓的形态。内填珐琅的月亮由7 颗大小不一、散漫分布的钻石装 饰。36毫米红金表壳饰有78颗钻 石,表冠则镶有单粒钻石,内部 搭载自动机芯。一根配有红金搭 扣和双钻的绿色布艺表带将腕表 妥帖而雅致地佩戴在手腕上。大 约价格:72 600欧元。 DELANEAU Moonlight Dragonfly Delicada creación, en pieza única, que retrata una libélula realizada con un cloisonné de oro, sobre una base de esmalte semiopaco. La luna en champlevé se adorna con 7 diamantes de diferentes tamaños, en un patrón al azar. Su caja de oro rojo de 36 mm con 78 diamantes y corona con un diamante, encierra un movimiento automático. Se ajusta a la muñeca con una elegante correa de tela verde con hebilla de oro rojo ardillon con 2 diamantes. Precio aproximado: 72 600 euros.

97


闪耀的珠宝

BUCELLATTI:Set Arlecchino。无与伦 比的白金与黄金项链,镶有椭圆形彩色蓝宝 石与钻石,设计灵感来自意大利Commedia dell’Arte中的Arlecchino面具。

98

BUCELLATTI: Set Arlecchino. Impactante collar de oro blanco y oro amarillo con zafiros briolette multicolores y diamantes, cuyo diseño se inspira en la máscara Arlecchino de la Commedia dell’Arte italiana.


Joyas para brillar

AVAKIAN: 来自Victory系列的精 巧手镯,镶有珠母和钻石。 AVAKIAN: Espectacular brazalete perteneciente a la colección Victory, en madreperla y diamantes.

GRISOGONO: 高级珠宝耳环, 白金镶钻石和白色刚玉。 GRISOGONO: Pendientes de alta joyería en oro blanco engastado con diamantes y rubíes blancos.

99


闪耀的珠宝

卡地亚:French Riviera铂金短项链,镶 有一颗祖母绿、蓝宝石、小颗祖母绿、 红宝石、缟玛瑙和钻石。可用作短项 链、手链或头冠。

ROBERTO COIN:Haute Couture 18k白金戒指,镶有蓝宝石和明亮 式切割钻石。 ROBERTO COIN: Anillo Haute Couture en oro blanco de 18 quilates con zafiros azules y diamantes de corte brillante.

100

CARTIER: Gargantilla French Riviera en platino, con una esmeralda, zafiros, esmeraldas, rubíes, ónix y diamantes. Se puede utilizar como gargantilla, pulsera o diadema.


Joyas para brillar

CHOCRÓN: 白金耳 坠,收于最新cLOVEr系 列,由匈牙利的Miriam 设计师操刀设计。 CHOCRÓN: Pendientes cadena de oro blanco, de la nueva colección cLOVEr, diseñada por Miriam de Hungría.

101


美容

102


Belleza

103


美容产品

汤姆·福特美容Sole di Positano:一款以 花香为主调的香水,豪华大气的柑橘香味凝 聚其中。天青色的细口玻璃瓶,瓶颈上饰 有汤姆·福特的金色印章。价格:495欧元 (250毫升)。 Sole di Positano de Tom Ford Beauty: Fragancia floral con una lujosa mezcla de cítricos. En un frasco de cristal en tonalidades azul cielo y cuello con el sello de Tom Ford en dorado. Precio: 495 euros (250 ml).

圣罗兰Solar Pop: 趣味十足而 充满惊喜的美妆系列,橙色和青 柠色是炎炎夏日的最佳搭档。Les Sahariennes Bronzing Stones 价格:51.20欧元。La Laque Couture价格:28.60欧元。 Solar Pop by Yves Saint Laurent: Colección de maquillaje sorprendente y divertida, en colores naranja y verde limón, para el verano. Precio Les Sahariennes Bronzing Stones: 51,20 euros. Precio La Laque Couture: 28,60 euros.

104


Bazar Belleza 艾黎·莎柏Le Parfum:Le Parfum系列限量版魅力红毯 香氛,经典的白色花朵图样 映出一抹洋红。香氛散发出 充满活力与色彩动感的惊喜 果味。价格:询销售处。 Le Parfum de Elie Saab: El glamour de la alfombra roja en una edición limitada de Le Parfum que adorna su icónico sello de flores blancas con un reflejo carmín. Perfume con notas afrutadas chispeantes, coloridas e inesperadas. Precio: c.p.v.

阿玛尼Eye Tint: 暖色调与自然色调眼影 液,来自Life is a Cruise系列,让眼部更加 明亮有神。价格:33欧元(单价)。

马克·雅可布美容New Nudes:超保湿配方口红, 富含植物精华、天然提取 物和抗氧化维生素E。价 格:30.50欧元。

Eye Tint de Giorgio Armani: Sombras de ojos fluidas en tonos cálidos y naturales, de la colección Life is a Cruise, para realzar la intensidad y luminosidad de la mirada. Precio: 33 euros (unidad).

New Nudes de Marc Jacobs Beauty: Barra de labios con fórmula en gel ultrahidratante, rica en manteca de monoi, extracto de mirra y vitamina E antioxidante. Precio: 30,50 euros.

105


美丽 美 容

106


Belleza

设有全球最佳水疗中 心的机场 Los aeropuertos con los mejores spas del mundo 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Jetcost

登机前的等候时间或某些国际航班的中转时间往往漫长而难熬。虽然餐厅 和商店可以消磨掉一部分时间,但总归会让人感到厌倦。航班搜索网站www.jetcost. es进行的一项研究显示,旅客们登机前的等候时间中,除了喝酒与逛商店以外,排 行第三的就是放松身心的活动。因此,一些机场推出了绝佳的解决方案:划分出提 供各类服务以及专业护理的水疗区域 。服务无分巨细,面面俱到。在这里,你能找 到世界各地机场中最为尊贵的水疗中心…… El tiempo de espera antes de coger un vuelo o en ciertas escalas internacionales se suele hacer largo y tedioso. Es verdad que hay restaurantes y tiendas en las que pasar el rato, pero eso también termina por cansar. Según un estudio realizado por el buscador de vuelos www.jetcost.es, la tercera opción de los viajeros antes de volar es relajarse mientras esperan, por detrás de beber alcohol e ir de tiendas. Ante esta realidad, algunos aeropuertos han encontrado una buena solución: crear una zona de spa con todo tipo de servicios y tratamientos profesionales. Los hay de todos los niveles y servicios. Aquí, una selección de los más exclusivos spas en aeropuertos del mundo.

107


美容

108

在迪拜机场(EAU)的机场酒店有一 家豪华的Timeless Spa,那里提供种 类繁多的独家保健理疗、驻颜与美容项 目。他们的明星产品中包括:“沙漠精 油按摩”和“热石疗法”,让顾客能在 登机之前享受到彻底的放松。

El lujoso Timeless Spa del Airport Hotel, en el aeropuerto de Dubái (EAU), ofrece una gran variedad de terapias exclusivas de bienestar, rejuvenecimiento y belleza. Entre sus productos estrella: el “Masaje con esencias del desierto” o la “Terapia con piedras calientes”, para conseguir una total relajación antes de volar.

伦敦希思罗机场设有一家尊贵的 Elemis Travel Spa,只接待乘坐某些特 定航线的贵客。客人在这家水疗中心可 以选择各种各样的服务,其中最受推荐 的有专为女士乘客而设的“Jet Set指甲 护理”、专为男士乘客服务的“First Class 剃须”或不限性别的头皮按摩。

El aeropuerto londinense de Heathrow cuenta con los exclusivos Elemis Travel Spa, para uso exclusivo de los clientes preferentes de algunas aerolíneas. Estos permiten disfrutar de selectos tratamientos, entre los que se recomienda el “Esmalte de uñas Jet Set” para ellas, el “Afeitado First Class” para ellos o un masaje del cuero cabelludo para ambos.

有的地方为乘客提供按摩,有的地 方则提供泡泡浴,在赫尔辛基这样寒冷 的地方,能在万塔机场的Via Lounge Spa蒸一次桑拿实在是再好不过了。这 家水疗中心设有不多不少四个房间,一 间采用阿尔卑斯山上的枞木搭建,一间

Hay lugares que invitan a un masaje y otros a un baño de burbujas, en Helsinki lo que más apetece es una buena sauna y en el Via Lounge Spa del aeropuerto de Helsinki-Vantaa tienen nada más y nada menos que cuatro, una de madera y abeto de los Alpes, otra de piedras calientes, otra de vapor y, cómo no, una


Belleza

109


报道

110


Reportaje

在起飞前享受一次放松身心的水疗才是最新的奢华标杆 El último lujo es relajarse en un spa antes de coger un vuelo 铺满热石,一间充满蒸汽,另一间则毫 无疑问是芬兰的传统桑拿房了。整套 水疗设施占地600平方米,可同时接待 100人,除桑拿房外还提供一个冷水泳 池和一个矿泉泳池。在私人套房中贵客 们可以享受放松护理和按摩。 接下来要介绍的水疗中心只需看 一眼已经让人身心愉快。它就是悉尼 金斯福德·史密斯机场(澳大利亚)的 Payot Spa,一走入它的玻璃大门,映 入眼帘的一切都让人紧绷的神经松弛下 来。New Age的音乐和以天然花草装饰 的墙壁让人忘记自己身处喧嚣机场。这 家由著名设计师Marc Newson执笔设计 的水疗中心由专业按摩师和美容师为顾 客提供多种服务,客人在那里犹如置身 大自然的怀抱中。 对于喜欢通过运动来放松和消遣 的人们而言,卡塔尔Hamad机场的 Vitality Wellbeing & Fitness Centre 除了常见的水疗服务外,还设有一个25 米的室内泳池、一个配有教练的健身 房、按摩浴池和一个壁球场。对于体育 运动爱好者而言,这家位于机场酒店四 楼,24小时开放的水疗中心是个让人惊 喜的好去处。

sauna tradicional finlandesa. El recinto, que tiene capacidad para atender a 100 personas a la vez en sus 600 m2, cuenta además con una piscina de agua fría y otra de agua mineral. También ofrece tratamientos de relax y masajes en salas privadas. El siguiente spa relaja ya solo con verlo. Se trata del Payot Spa del aeropuerto Kingsford Smith de Sídney (Australia), y es que, según se cruzan sus puertas de cristal, todo invita a la relajación. Su música New Age y su paredes cubiertas con plantas y flores naturales hacen que uno se olvide de que está en un aeropuerto. El recinto, creado por el prestigioso diseñador Marc Newson, ofrece una variedad de tratamientos impartidos por esteticistas y masajistas cualificados, en salas rodeadas de naturaleza. Para todos aquellos que encuentran en el deporte su relajación, el Vitality Wellbeing & Fitness Centre del aeropuerto Hamad de Catar, además de los clásicos tratamientos de spa, cuenta con una piscina cubierta de 25 m, un gimnasio con monitor, bañeras con hidroterapia e incluso una pista de Squash. Esta maravilla para los amantes del deporte se encuentra en la cuarta planta del “Airport Hotel” y se puede hacer uso de sus instalaciones las 24 horas del día.

111


шо╛шоб

112


Diseño

113


装潢品商店

Lladró: 作为繁荣和好运的象征, 庄严的Lladró瓷制狮子守卫由杰 出的艺术工匠手工制作并绘制而 成。从1953年起,Lladró在瓦伦西 亚的工坊就一直坚持全手工制造 的工艺理念。绿色的东方雄狮和 母狮,每款限量生产1500件。价 格:询销售处。

Lladró: Símbolo de buena suerte y prosperidad, estos majestuosos leones guardianes en porcelana Lladró están hechos y pintados a mano por expertos artistas. Un proceso enteramente artesanal que se realiza, desde 1953, en los talleres de Lladró en Valencia. León y leona oriental en verde, fabricados en serie limitada de 1500 unidades cada uno. Precio: c.p.v.

Indietro: 由Patricia Fernández Castro主笔的 Summer Pavilion 系列。玻璃材质原创水壶,一枚黄色水母浮游其内。价格: 询销售处。 Indietro: Colección Summer Pavilion by Patricia Fernández Castro. Jarrón de diseño, fabricado en cristal, con una original medusa amarilla flotante en el interior. Precio: c.p.v.

114


Bazar

Deco

Loewe: 白色、绿色和赭色陶瓷 餐具,带有Loewe高品质皮饰 细节。价格:询销售处。 Loewe: Vajilla de cerámica en tonos blancos, verdes y ocres, con detalles en piel de alta calidad de Loewe. Precio: c.p.v.

Westwing: 可伸展式百叶窗,饰 有仿造常春藤,用于分隔室外空 间十分理想。价格:询销售处。 Westwing: Celosía extensible con hiedra artificial, perfecta para la delimitación de espacios exteriores. Precio: c.p.v.

Dedon: 圆形岛状沙发,未来主 义设计Orbit款,设计者为Richard Frinier,精选自然色泽的外罩布 料。沙发价格:5195欧元。座垫价 格:760欧元。 Dedon: Sofá isla redondo, modelo Orbit, de diseño futurista, obra de Richard Frinier, en color natural, cubierto con una original capota de tela. Precio sofá: 5195 euros. Precio cojín: 760 euros.

115


шо╛шоб

116


Diseño

城市阳台夏季装饰诀窍 Claves para vestir de verano las TERRAZAS URBANAS 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Jaime Beriestain Studio

117


设计

在漫长的冬天终于过去以后,温暖的 天气让人们更愿意享受更多的新鲜空气, 在家中度过的时间也渐渐开始往室外转 移。在城市住宅中,能满足人们这一心愿 的也只有阳台和露台了。想要把自家阳台 打扮得美丽出众,那就得仔细研究一下本 季室外装饰的主要流行元素了。 对一个住宅来说,室外空间的设计和 装饰的重要性毫不逊于室内。装点阳台的 元素尤其需要慎重选择,它将决定着你能 否享有一个既实用又别具一格的空间。 阳台或屋顶露台的装饰元素应当柔和 而明亮,同时也须兼有适合室外风吹雨 淋的耐久性特点。住宅的外部设计需要与 内部保持风格上的连贯性。知名设计师 Jaime Beriestain建议,本季度我们可采用三 种方案来使室内和室外空间完美地合二为 一。“室内装饰的原则也必须同样沿用到 室外装饰中去”, Beriestain表示。

118

Después del largo invierno, la llegada del buen clima invita a pasar más tiempo al aire libre, es entonces cuando la vida de las casas se traslada a los espacios exteriores. En las viviendas urbanas esto se traduce en terrazas y balcones. Para acertar con la decoración más adecuada para estas, descubrimos las principales tendencias en decoración de exteriores para esta temporada. El diseño y decoración de los espacios abiertos de una vivienda es tan importante como el de los interiores. De ahí que resulte de especial importancia la selección de los elementos que van a conformar una terraza, a la hora de conseguir un espacio funcional y con estilo. Los elementos decorativos de las terraza y azoteas deben ser suaves y luminosos, pero también resistentes y aptos para el exterior. Los exteriores han de dar continuidad al estilo de diseño interior de las viviendas. Esta es la propuesta del reconocido diseñador Jaime Beriestain, que para esta temporada nos sugiere tres alternativas de


Diseño

119


设计

仿制和可持续性也是室内设计师们打造 阳台时遵循的原则,他们通过采用富有乡村 风味的材料来强调外部空间的概念。同样 地,增加通往阳台的入口也能让住宅显得更 加宽敞和通透。

terrazas urbanas que integran de manera magistral los espacios interiores y exteriores, haciendo que parezcan uno solo. “Siempre hay que seguir el mismo concepto de decoración del piso y trasladarlo a la versión para exterior”, afirma Beriestain.

植物是任何一处室外装潢中不可或缺的 一部分,它们能让空间整体风格更加清新而 连贯。面积较大的公寓可选用灌木和花草打 造出一个私人花园,环绕的植物能让住宅更 加隐蔽而安静。“若想在短时间内快捷地打 造完美视觉效果,可以选择向造景师寻求建 议,他们了解什么样的植物适合什么样的阳 台”,这名加泰罗尼亚设计师指出。

Sofisticación y atemporalidad son también las premisas del interiorista a la hora de proyectar terrazas, atreviéndose con el uso de materiales rústicos para reforzar el concepto de exterior. Asimismo, apuesta por contar con diferentes accesos a la terraza, para dar una mayor amplitud al piso.

若想抵消阳台上过度的光照则可选用深 色的木板铺地,如天然柚木,这样同时也可 与自然色调的家具或饰品互相呼应。雕塑同 样可以成为一个住宅中理想的创意主线。

120

Las plantas forman también una parte esencial de la decoración de cualquier espacio exterior, ya que aportarán la buscada frescura y coherencia al conjunto. Los pisos de grandes dimensiones permitirán ajardinar la terraza con plantas y arbustos, para dotar al espacio de privacidad y tranquilidad. “Es aconsejable que


Diseño

植物是任何一处室外装潢 中不可或缺的一部分 Las plantas son una parte esencial de la decoración de cualquier espacio exterior

在色彩的选择方面,最新的流行趋势 倾向于将不同色域的颜色结合起来,在大 靠枕或地毯上都能呈现出不错的效果。这 个季度,人们钟情的调色板上有蓝色、灰 色和地中海白色;浓淡有致的绿色,如祖 母绿和薄荷绿;巨嘴鸟和棕榈叶等热带图 案印花;赤陶色、橙色和沙砾色等暖色调 也颇受欢迎。

un paisajista asesore acerca de las plantas que mejor se adaptan a cada terraza, para conseguir efectos visuales potentes en poco tiempo”, señala el diseñador catalán. Para absorber el exceso de luz en las terrazas, se puede utilizar una pavimento en madera oscura, por ejemplo de teca natural, que, a su vez, contraste con muebles y complementos en tonos naturales. La presencia de esculturas puede convertirse también en el hilo conductor perfecto del concepto creativo de una vivienda. En cuanto a las últimas tendencias en colores, la clave está en coordinar las distintas gamas de color tanto en los tapizados como en los almohadones o alfombras. Esta temporada, la paleta de colores se tiñe de tonos azules, grises y blancos mediterráneos; de mezclas de verdes, como el esmeralda y menta; de estampados tropicales de tucanes y palmeras; y de tonos cálidos, como el terracota, los naranjas o el arena.

121


最 新 数 码 产 品

NAIM FOR BENTLEY Mu-So:高品 质音响系统,450W功率,6个单元的 扬声器和32 bits数码信号处理器,传递 streaming流畅音乐。旋钮式控制搭配 宾利风格花纹,原木搭配阳极氧化铝外 壳,格栅颜色是标志性的“波特兰” 色。价格:1360欧元。

NAIM FOR BENTLEY Mu-So: Sistema de altavoces de alta calidad, con 450w de potencia, 6 altavoces y procesador de señal digital de 32 bits, para la transmisión de música en streaming. Control rotativo con moleteado de Bentley, caja de madera y aluminio anodizado, y rejilla con acabado en color Portland exclusivo. Precio: 1360 euros.

FITBIT Alta HR: 世界上最薄的健康监 测手镯,采用PurePulse科技,测量心 率、运动和睡眠。智能显示消息,电 池续航能力长达7天。价格:149.95欧 元。 FITBIT Alta HR: La pulsera de monitorización más fina del mundo, con tecnología PurePulse que permite monitorizar el ritmo cardiaco, el ejercicio y el sueño. Muestra notificaciones inteligentes y su batería dura hasta 7 días. Precio: 149,95 euros.

122


PANASONIC Lumix GX800: 复古风 格设计的高品质相机,具有Wi-Fi无线 连接及多种全新功能;其中包括4K照 片、4K录像和自拍模式。价格:549.90 欧元。 PANASONIC Lumix GX800: Cámara de fotos de alta calidad y diseño retro, con pantalla abatible, conexión Wi-Fi y múltiples funciones creativas; entre ellas, 4K Photo, 4K Vídeo y modo selfie. Precio: 549,90 euros.

lo último en GADGETS

SONY SRS-XB10: 黄色便携无线音响, 搭载Extra Bass,呈现绚丽的灯光和DJ 效果,长续航时间,防水。节日聚会的 绝佳搭档。价格:询销售处。

SONY SRS-XB10: Altavoz inalámbrico portátil en color amarillo, con Extra Bass, impresionantes efectos de iluminación y de DJ, batería de larga duración y superficie resistente al agua. Perfecto para fiestas. Precio: c.p.v.

MONTBLANC Summit Collection: 这款奢华的Smartwatch结合了高级钟 表和谷歌为智能手表开发的最新操作 系统Android Wear™ 2.0,表内搭载的 Qualcomm® Snapdragon™ Wear 2100处 理器也是专为智能手表而设的wearables 处理器中最为先进而强大的一款。价 格:865欧元。 MONTBLANC Summit Collection: Smartwatch de lujo que combina la alta relojería con Android Wear™ 2.0, el último sistema operativo de Google para relojes inteligentes, y el procesador

Qualcomm® Snapdragon™ Wear 2100, uno de los más avanzados y poderosos procesadores wearables para smartwatches. Precio: 865 euros.

123


座驾

124


Motor

125


座驾

126


MERCEDES-BENZ

Motor

CLASE S 2017

wellness drive和自动驾驶的最新标杆 El nuevo referente en conducción autonóma y wellness drive 文 / Texto: Patricia Aguilar

图 / Fotos: Mercedes-Benz

最新的奔驰S级在上海车展正式全球首发。在诸多新增的配置中,最为突出的要数应 用了创新科技的高能效马达,最新Intelligent Drive智能驾驶与新型设计让这款车成为 舒适、豪华与安逸的最新标志。 La nueva Clase S celebró su estreno mundial en el Salón del Automóvil de Shanghái con importantes novedades. Entre los aspectos más destacados se cuentan una novedosa gama de motores de alta eficiencia con tecnologías innovadoras, el nuevo Intelligent Drive y un diseño que establece nuevos referentes en cuanto a confort, lujo y bienestar.

127


座驾

梅赛德斯 - 奔驰 S 级带来全新先锋科技 马达,既有全新直列 6 缸发动机(柴油和 汽油),也有V8双管汽油发动机,另一方 面,这家德国汽车品牌还推出一款可充电 的混合动力车型,其电力模式下驾驶距离 可达50公里。同时,奔驰也借此机会庆祝 技术处于全球领先水平的电动增压压缩 机,集成起动机交流发电机和48V电气系统 的成功开发与上市。 这个梅赛德斯-奔驰旗下最顶尖的系列 再次向自动驾驶迈出重要的一步,并且将 Intelligent Drive的概念提升到一个新的高度。 主动距离辅助Distronic和主动转向辅助都能 帮助驾驶者更好地保持安全距离,完成导 航任务。它在监测到前方的弯道或交叉路 口时会自动减速。Multibeam Led大灯和Ultra

Range 远光灯让夜晚像日间一样明亮。Road Surface Scan则可提前发现道路上的意外状 况。 Curve 则是一个可让车身在转弯时调整 内部倾斜角度的功能。这些都是让S级轿车

尊贵而独特的优异之处。

另一项世界级的成果是 Energizing 舒适控 制系统:这个可选择安装的设备能将车内 不同的舒适系统联系起来,如空调、氛围 光、按摩和座椅通风功能,驾乘者可根据 自己的喜好精确地设置“驾驶健康”,提高行 车过程中的舒适度和驾驶者的专注度。 现代的奢华感在最新S级车型身上尽 显无遗,每一辆车都采用上等材质,精工 打造。每一个款型都增加了新的冷却器外 壳:带六缸和八缸马达的车款的格栅变为

梅赛德斯-奔驰旗下最顶尖的系列再次向自动 驾驶迈出重要的一步 Los materiales de alta calidad, el acabado artesanal y el cuidado por los detalles protagonizan los interiores de la nueva Clase S La Clase S de Mercedes-Benz estrena nuevos motores con tecnología de vanguardia, tanto de seis cilindros en línea (diésel y de gasolina) como un nuevo V8 biturbo de gasolina. Por otra parte, la firma alemana tiene en proyecto un modelo híbrido enchufable con una autonomía en modo eléctrico que ronda los 50 km. Al mismo tiempo, celebran su estreno mundial tecnologías avanzadas como el alternador de arranque integrado sobre una base de 48 voltios y el compresor adicional eléctrico. La serie más puntera de Mercedes-Benz vuelve a dar un importante paso hacia la conducción autónoma y eleva el concepto Intelligent Drive a un nivel superior. El asistente activo de distancia Distronic y el asistente activo de dirección ayudan al conductor de forma aún más confortable a mantener la distan-

128

cia de seguridad y en la tarea de guiado. La velocidad se adapta ahora automáticamente en curvas o cruces. Los faros Multibeam Led y las luces de carretera Ultra Range convierten la noche en día. La detección anticipativa de irregularidades en la calzada, Road Surface Scan, y la función de inclinación en curvas Curve, son otras de las características exclusivas de la Clase S en el segmento de las berlinas de lujo. Otra primicia mundial es el control de confort Energizing: este equipo opcional conecta entre sí diferentes sistemas de confort del vehículo, como climatización, luz de ambiente, funciones de masaje o ambientación, permitiendo un ajuste específico «wellness» en función de las preferencias del cliente, para mejorar el bienestar y la concentración durante el viaje.


Motor

129


座驾

了黑色高光双三幅样式;而搭载 V12 引擎的长途越野车则新增了镀铬的款 式。 最新S级车的车厢改用12,3“高分辨 率屏幕。液晶显示屏和仪表盘采用一 体式设计,使widescreen驾驶座与内部 的横向设计结构完美地融为一体。 最新S级车的内部均采用高品质材 料,并通过手工精心打造,每一个细 节都精益求精,仿佛会呼吸的木料以 皮革为外衣,以棕色为主调的配饰以 及64种颜色可选的车内气氛灯都给人 一种耳目一新的感觉。

130

Mercedes-Benz Madrid 梅赛德斯 - 奔驰西班牙分公司 Alcalá 728 Don Ramón de la Cruz 105 Bravo Murillo 36 Sierra Nevada, 3. Pinto (Madrid)

最新S级车的内部均采用高品质 材料,并通过手工精心打造, 每一个细节都精益求精 La serie más puntera de Mercedes-Benz da un importante paso hacia la conducción autónoma


Motor

El lujo moderno se manifiesta en la nueva Clase S con materiales de máxima calidad y un acabado impecable. Todos los modelos incorporan una nueva calandra del radiador, las versiones con motor de seis y ocho cilindros se distinguen por las tres lamas dobles y los perfiles verticales de color negro de alto brillo en la parrilla; por su parte, la berlina de batalla larga y motor V12 ostenta, además, perfiles verticales cromados. El habitáculo de la nueva Clase S se caracteriza por dos nuevos visualizadores de alta resolución de 12,3“. A la vista, ambos se funden bajo un solo cristal cobertor y conforman un puesto de conducción widescreen que acentúa la estructuración horizontal del diseño interior.

Los materiales de alta calidad, el acabado artesanal y el cuidado por los detalles protagonizan los interiores de la nueva Clase S, con maderas de poros abiertos, revestimientos de cuero, nuevas combinaciones cromáticas en tonos marrones y un alumbrado interior de ambiente con 64 colores disponibles.

Mercedes-Benz Madrid La filial de Mercedes-Benz España Alcalá 728 Don Ramón de la Cruz 105 Bravo Murillo 36 Sierra Nevada, 3. Pinto (Madrid)

131


航海技术

132


OYSTER 675

Náutica

一艘有性格的帆船 Un velero con estilo 文 / Texto: Patricia Aguilar

图 / Fotos: Oyster Yachts

英国造船厂Oyster再次以最新的Oyster 675帆船刷新了自己给大众的印象,这艘兼顾了科 技与美学的帆船维持了品牌的一贯作风,然而与工作区分隔开来的中央游泳平台、优异的巡航 表现和高水准的个性化定制又给关注它的人们带来了意外的惊喜。 El astillero inglés Oyster renueva su imagen con el nuevo Oyster 675, un yate de vela con unas pinceladas estéticas y tecnológicas que mantienen el estilo de la marca, al tiempo que sorprende con innovaciones como una bañera central separada del área de trabajo, excelentes prestaciones de navegación y un alto nivel de personalización.

133


航海技术

134


Náutica 独特而豪华的Oyster 675是一艘长21 米的帆船,由Oyster Yachts和Humphreys Yacht Design合作设计,高贵大气的船体 让人眼前一亮,龙骨与船舵均有两种不同 的配置可供挑选:标准配置的吃水深度为 2.95米,另一款则有中插板。平帆设计简 洁而动力强大,帆面完全平整、宽阔而紧 绷,genoa 106%,帆面积达229平方米。 在设计上,Oyster 675的驾驶位展现出 所有巡航所需的信息,同时船舱上也可设 有另一个操作系统。每个驾驶舱都配备了 一个舒适的L型座椅和一条中央走道,船 尾部设有winches和主要操控杆。在船首甲

一艘以迷人的设计与优异的 表现俘获人心的帆船

Un yate de vela que impacta por su atractivo diseño y altas prestaciones

El exclusivo Oyster 675, un lujoso velero de 21 metros de eslora diseñado por Oyster Yachts en colaboración con Humphreys Yacht Design, sorprende por su casco de altas prestaciones, sus apéndices configurados con dos palas de timón y sus dos opciones de quilla: la estándar, de 2,95 m de calado, y una versión con orza. También por su plano vélico, sencillo pero potente, con una superficie vélica total, en ceñida, mayor y genoa 106%, de 229 m2. En cuanto a su diseño, el puesto de mando del Oyster 675 muestra toda la información necesaria para la navegación, pero también cuenta con repetidores para la tripulación sobre la cabina. Cada timonera dispone de un cómodo asiento en L y un pasillo central, y hacia popa se disponen los winches y las principales líneas de control de la maniobra. En la cubierta de proa, cerca del mástil, se ubican dos winches más para maniobrar las drizas. Con esta configuración, la bañera queda totalmente libre, sin cabos ni peligros para los invitados.

135


航海技术

板上,靠近桅杆的地方又有另外两个 winches用于操控升降索。这样的安排 使游泳平台十分整洁,剔除了多余绳 索对贵客们造成的妨碍与安全隐患。 符合空气动力学原理的曲线设计甲 板尤为独特。舱顶的玻璃表面以及船 体窗户和沙龙的竖排舷窗则维持了一 贯的设计风格和特征。 船体、船尾和舣装的特点都十分符 合巡航的需求,表现出众,此外,甲 板明亮而舒适,中央游泳平台对船上 的非操作人员而言安全性有所提高, 他们尽可以围坐在宽敞的大桌四周, 轻松地在海上或港口享受一段闲适时 光。一块可折叠顶棚和bimini遮阳篷保 障了这块区域的安全性。 它同样有着Oyster Yachts的船的标 志性特点,船主可对它进行各种各样 的个性化配置:从船尾的款式到游泳 平台的类型,甚至连船舱也可随心定

136

El diseño de cubierta destaca por sus líneas curvas de sensación aerodinámica. Mientras que la superficie acristalada de la sobrecabina mantiene los rasgos de sus antecesores, al igual que las ventanas del casco, verticales a la altura del salón. Las características del casco, apéndices y aparejo responden a una embarcación de altas prestaciones de navegación, aun así, la cubierta es habitable, despejada y la bañera central se convierte en un área segura para las personas que no participen en las maniobras, pudiendo acomodarse estas en torno a una gran mesa que invita a relajarse en el fondeo o en puerto. La protección de este área se asegura con un toldo bimini y una capota. Como es característico en las embarcaciones de Oyster Yachts, la configuración permite numerosas opciones, entre ellas: el formato de la popa, el tipo de plataforma de baño y hasta la configuración de las cabinas. Lo que no cambia en el diseño interior es la disposición del salón, con la mesa de navegación a estribor y la cocina ampliamente equipada, a babor. La


Náutica

符合空气动力学原理的曲线设计甲板尤为独特

El diseño de cubierta destaca por sus líneas curvas de sensación aerodinámica 制。只有内部的设计和沙龙的布局不能 改变,右舷的操控台、船体的窗户、木 质内饰和色调明亮的软装饰都让柔和的 自然光线充满船舱,坐在里面就可惬意 地欣赏船外的风景。

superficie acristalada de la sobrecabina, las ventanas del casco y las maderas y tapizados claros permiten que la luz natural ilumine el interior y que se pueda disfrutar de plácidas vistas al exterior.

这艘帆船适合高要求的航海爱好 者,它有着优良的品质和精致的做工, 卓越的巡航表现更是不负众望。

Una embarcación para navegantes exigentes, capaz de cumplir con las más altas expectativas en cuanto a prestaciones en navegación, confort y calidad de acabados.

技术参数

Características técnicas

长度:21.07米 最大宽度:5.65米 吃水深度:2.95米 马达:Volvo D4 180HP 重量:37 500公斤

Eslora: 21,07 metros Manga: 5,65 metros Calado estándar: 2,95 metros Motor estándar: Volvo D4 180HP Peso: 37 500 kilogramos

137


时事

138


Actualidad

139


时事

Actualidad

NORMAN FOSTER inaugura su FUNDACIÓN en MADRID NORMAN FOSTER在马德

里全新开张

毫无疑问,以Norman Foster的企业 知名度和文化重要性,它的开张称得 上是西班牙的一件年度盛事。著名的英 国建筑师Norman Foster选择了马德里 作为自己企业走向世界的其中一个站 点。Norman Foster基金会致力于推动 跨界思潮与研究,以帮助新一代的年 轻建筑师、设计师、城市规划师更好地 与未来世界接轨,并通过融合建筑、设 计、科技与艺术来为社会提供更好的服 务。 基金会位于一座建于1912年的别墅 里,内部设有Norman Foster先生的档 案库和图书馆,藏品包括这位天才建筑 师职业生涯中一些作品的灵感来源。

140 140

Sin duda, se ha convertido en uno de los eventos del año en España, por su importancia a nivel empresarial y cultural. El reconocido arquitecto británico Norman Foster ha elegido la ciudad de Madrid para establecer la sede de su fundación, desde la que realizará proyectos a nivel mundial. La Norman Foster Foundation fomentará el pensamiento y la investigación interdisciplinar para ayudar a nuevas generaciones de arquitectos, diseñadores y urbanistas a anticiparse al futuro, y tratar de conectar la arquitectura, el diseño, la tecnología y las artes para prestar un mejor servicio a la sociedad. Situada en un palacete de 1912, la Fundación alberga el Archivo y la Biblioteca de Sir Norman Foster, donde se conservan materiales relacionados con proyectos que han inspirado la obra de este genial arquitecto a lo largo de su carrera.


141


时事

JIMMY CHOO reabre sus BOUTIQUES en MADRID y BARCELONA

JIMMY CHOO在马德里和巴塞罗 那重新开业 奢侈时装品牌Jimmy Choo在马德里 和巴塞罗那的分店终于完成了大规模 的翻新并重新开业,两地店铺的新面貌 均展示了这家国际级品牌追求创新的设 计理念。每家分店都展出男装和女装系 列,并向顾客提供种类繁多的各色饰 品。 为了庆贺开业,品牌创意总监Sandra Choi打造出了一个独具西班牙魅力的胶 囊系列。Dreya草鞋上点缀了水晶珠宝, 给炎热的夏天增添了一丝雅致的惬意。 这些水晶细节同样也有用在Jimmy Choo 的标志性包包Locket Petite和适合晚上穿 的Karima平底凉鞋,在这个现代而充满 活力的系列中,Jimmy Choo的风采与当 代美学做到了无缝接合。

142

La firma de moda de lujo Jimmy Choo ha reabierto sus tiendas en Madrid y Barcelona después de una extensa renovación, reflejando el concepto de diseño global de la marca. Cada tienda ha sido remodelada incluyendo las colecciones de hombre y mujer, ofreciendo el universo al completo de accesorios de la marca. Para celebrar las aperturas, la directora creativa de la firma, Sandra Choi, ha creado en exclusiva una colección cápsula que refleja el glamour del estilo español. Las alpargatas Dreya, perfectas para una relajada elegancia durante el calor del verano, están adornadas con joyas de cristal. Estos detalles de cristal se repiten en el Locket Petite, bolso insignia de Jimmy Choo, y en las sandalias planas de noche Karima, combinando así el brillo de Jimmy Choo con la estética contemporánea, para una colección moderna y dinámica.


Actualidad

AUTOBELLO, 与经典 跑车来一场跨越西班牙的 伟大约会 大名鼎鼎的汽车赛事Autobello 在西班牙举办了三场各不相同的比 赛,彰显出其仍在增长的实力。第 一场比赛于六月在巴塞罗那的Real Club Internacional de Polo中央赛 道举办,超过500名收藏家和VIP参 与了这场盛事。六月末,马德里 Aravaca的Casa de Mónico花园也接 待了近千名来访者。本季第三场则 于七月底在Marbella极具历史感的 Guadalmina高尔夫俱乐部举办。 VIP、专业赛车手和收藏家 们今年同样如约而至,在这场高雅 赛事中向杰出的裁判展现自己爱车 或钟表的最佳风姿,此外人们还可 以在顶级超跑、个性摩托、飒爽军 车、one-off和经典跑车的怀抱中尽 情享受热闹而精彩的节日气氛。 。

AUTOBELLO, la gran cita de los AUTOMÓVILES CLÁSICOS recorre España El afamado concurso de automóviles de época, Autobello, confirma su crecimiento con la celebración de tres ediciones distintas en España. La primera cita se celebró, el pasado mes de junio, en la pista central del Real Club Internacional de Polo de Barcelona, a la que acudieron más de 500 coleccionistas y VIP. A finales de ese mismo mes, los jardines de Casa de Mónico, en Aravaca, Madrid, recibieron a casi un millar de personas. Al igual que la tercera llamada de la temporada, que tuvo lugar, a finales de julio, en el histórico Club Golf Guadalmina de Marbella. Gente VIP, profesionales y coleccionistas acudieron, un año más, a este concurso de elegancia para mostrar sus mejores movimientos de coches y relojes ante un jurado de guante blanco, y disfrutar de los mejores superdeportivos, motos con estilo, vehículos militares, oneoff y clásicos sport, en un ambiente de fiesta y sofisticación.

143


时事

Actualidad

SMYLIFE COLLECTION BEAUTY ART III再次将艺术与慈 善融为一体

奢华牙科诊所Smylife连续三年为慈善 与艺术提供交流的空间。在刚刚过去的6 月15日,Smylife Collection Beauty Art在 Ortega y Gasset大街55号拉开序幕,维 纳斯的雕像化身为艺术家们施展才华的画 布,完成后的艺术作品将在展览结束后进 行拍卖,为“和平信使”基金会筹集资金。

144

La SMYLIFE COLLECTION BEAUTY ART III vuelve a reunir arte y solidaridad La clínica dental de lujo Smylife se ha convertido, por tercer año consecutivo, en un espacio de arte solidario. El pasado 15 de junio inauguró, en su sede de la calle Ortega y Gasset 55, Smylife Collection Beauty Art, una original muestra de arte donde la figura de Venus sirve de lienzo para los artistas, y cuya venta posterior en subasta recaudará fondos para la Fundación Mensajeros de la Paz.

展览会委员Pedro Sandoval在全球艺术 界、电影界和时尚界的一众知名艺术家中 选出佼佼者参与展览,与会者还有Smylife 总裁Marisa Nufrio,对她来说,这次的活 动意义重大,是“美容牙科诊所和国际艺 术大师史上首次因共有的善意而携手”。

El comisario de la muestra, Pedro Sandoval, ha seleccionado los artistas participantes entre reconocidos nombres del mundo del arte, el cine y la moda, junto con Marisa Nufrio, directora de Smylife, para quien esta acción supone “la primera vez en la historia que un centro de estética dental y un artista internacional se unen por una buena causa”.

展览将在Smylife中心举办,公众可在 九月之前前往参观。

La exposición está abierta en el propio centro Smylife y puede ser visitada hasta el mes septiembre.


Clase A AMG Style.一样不缺全部带走。 工作时你总是全力以赴。因此Clase A是

Clase A 200 d AMG Style 只需250€/月*,包括:

助你高效利用时间的最佳搭档。

• 保险、维护与质保

现在有了Mercedes-Benz Complete只需 250€/月*你就可拥有Clase A 200 d AMG Style。

• 双离合自动变速箱 7G-DCT • 动态操控控制系统

4年每月定额付款, 车辆全险、

• 倒车影像

质保和维护费用**全包。你只需尽情享受

• 智能手机车载套装

这款一样不缺的个性跑车。

• 智能照明与可见性套装 • AMG外部运动包

平均能耗 4.0( 升/100 公里),二氧化碳排放103 (克/公里)。 *Ejemplo de Mercedes-Benz Complete para Clase A 200 d AMG Style por 250€ al mes IVA incluido, aportación inicial de 8.879,63€ IVA incluido, sin comisión de apertura, a 48 meses y 20.000km/año. Oferta válida para clientes mayores de 31 años con solicitud aprobada a 30/09/2017 y contrato activado a 30/11/2017. Mercedes-Benz Complete es una marca comercializada por Mercedes-Benz Renting, S.A. Avda. de Bruselas 30 – 28108 Alcobendas (Madrid). El modelo visualizado puede no corresponder con el ofertado. **Inc. piezas de desgaste, excepto neumáticos.

驾驶

Mercedes-Benz Madrid 梅赛德斯 - 奔驰西班牙分公司 900 22 33 55

• 45.7 厘米AMG轮毂带 (18”)


34

旅游

私家沙滩别墅 H

E

A

R

BIG BANG 法拉利王金 集宇舶表与法拉利之设计精髓以独特 “王金”材质打造搭载独立研发UNICO 计时机芯配备专利更换表带系统 限量典藏500枚

T

O

F

F

U

S

I

O

N

Viajes

杂志第34期 / 2017年8月 SC China Magazine Nº34 / Agosto 2017

T

Casas con playa privada

座驾

Motor

Mercedes-Benz Clase S 2017 专访

Entrevista

胡兵 Bing Hu

SC CHINA 34  
SC CHINA 34  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

Advertisement