Page 1

旅游

2017 年必去的城市 Viajes

Ciudades que visitar en 2017

美食

人头马 Gourmet

杂志第32期 / 2017年4月 SC China Magazine Nº32 / Abril 2017

Rémy Martin

美容

美容产品 Belleza

Bazar Belleza 专访 / Entrevista

张 天 爱 Zhang Tianai


Clase V Exclusive. 与众不同的明亮星辰。

Mercedes-Benz的Clase V,最多可允许8座改装, 强大装载能力和尊贵内部设计 都使这款车型成为接送VIP贵宾的理想座驾。 Mercedes-Benz Madrid 将为华人顾客们 提供量身定制的尊贵服务。 联系我们:900 22 33 55/china@daimler.com

Consumo combustible (l/100 Km): ciudad: 7.7-6,3/carretera: 5.6-5.0/Mixto: 6.1-5.7. Emisiones de CO2 (combinado): 159-149 g/km. Las cifras no se basan en las emisiones o consumo de combustible de un sólo vehículo, no formando parte de ninguna oferta y se ofrecen únicamente con firmes comparativos entre diferentes modelos de vehículos.

Mercedes-Benz Madrid: 西班牙Mercedes-Benz分店 Alcalá, 728 (Madrid) Sierra Nevada, 3. Área Empresarial Andalucía (Pinto). www.mercedesbenzmadrid.es


32

编首语

Editorial

在西班牙的华人群体现在正处在一个至关 重要的时刻。他们今日的一言一行都在无形 之中决定着下一代华人融入西班牙社会的程 度。最早在西班牙安家落户的第一代华人凭 自己的双手在异国他乡开辟出生存之路,为 后来者打下了坚实的社会根基,这些都是他 们在这片土地上留下的永恒的财富和宝藏。 新一代旅西华人则面对着推进群体变革的重 任。这一代青年华人在西班牙出生,在西班 牙长大,他们了解这片土地,并时刻准备着 承担西班牙社会交给他们的任务,在自己的 位置上发光发亮。他们跟我们享受着同样的 公民权利,履行着同样的公民义务。他们将 让西班牙的人们看到,中国人并不生来就只 能经营杂货店、餐馆或食品店,他们同样有 能力在各行各业向国家输送高素质的人才, 这些青年有的白手起家,自行创业,有的供 职于中国著名跨国企业在西班牙的分公司, 也有的在西班牙人的企业效力。

La comunidad china en España está en un momento clave. Las decisiones que se tomen hoy serán las que marquen el proceso continuo de integración de las próximas generaciones. El legado y reconocimiento al trabajo de la primera generación de chinos en España, aquella que abrió el camino y facilitó enormemente la implantación de los que llegaron después, estará ahí siempre. Pero es responsabilidad de las nuevas generaciones abanderar el cambio que nuestra comunidad está experimentando. Un cambio que debe ser hacia mejor, con jóvenes cada día más preparados y con mayor conocimiento de España, país en el que muchos de ellos han nacido y se han criado, que les otorgará mayor visibilidad en puestos importantes de la sociedad española.

在最近几个月中,我们一直在帮助中国企 业家们暂时放下老行当,而去从其他领域或 行业中寻找新的可能性。这些新的机遇让我 们能更好地回报这个敞开怀抱接纳了我们的 国家,为社会创造更多的岗位和财富。

En los últimos meses, hemos trabajado en proyectos para ayudar a los empresarios chinos a encontrar nuevas oportunidades de negocio al margen de los sectores en los que históricamente hemos trabajado. Nuevas oportunidades que nos permitan seguir creciendo y aportando bienestar a nuestro país de acogida mediante la creación de empleo y riqueza.

其中一个项目是我们跟西班牙连锁企业协 会共同推进的,我们的目标就是让中国企业 家和创业者们看到这种新的商业模式,在合 作中,中国侨胞将能够更好地融入职场,跟 西班牙人一起为着共同的职业目标而奋斗, 这也是我们的美好愿景之一,希望中国和西 班牙两国人民不仅能在职场和商场上携手共 进,更能在生活中的其他方方面面都和谐融 洽地共存共生。 虽然每一步的进展都微不足道,但一步步 走来,如今回头看看,在西班牙也已走过了 四十余年的岁月。

毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委 员会主席

Ellos defenderán nuestros derechos y garantizarán nuestras obligaciones. Ellos harán que la comunidad china en España pase de ser conocida por regentar bazares, restaurantes y establecimientos de alimentación a ser conocida también por aportar a este país profesionales altamente cualificados en infinidad de sectores, bien sea como profesionales autónomos, trabajando para multinacionales chinas implantadas en España o para empresas españolas.

Uno de esos proyectos se está llevando a cabo con la Asociación Española de Franquiciadores, con el objetivo de mostrar a los empresarios y emprendedores chinos una modalidad empresarial que entendemos puede ayudarnos en la integración por la que tanto trabajamos. Y puede hacerlo porque conseguiría integrar laboralmente a ciudadanos chinos en proyectos empresariales españoles, donde ambas partes trabajasen conjuntamente por la consecución de metas comunes, algo que define claramente lo que debe ser la convivencia de chinos y españoles más allá del ámbito laboral. Será un pequeño paso más, pero paso a paso llevamos avanzando en España más de cuarenta años.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


CHANEL .COM La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).


www.chocronjoyeros.com Príncipe de Vergara, 22 - Madrid • Príncipe de Vergara街, 22号 - 马德里


32目录

Sumario

46

54 1: 编首语 / Editorial 6: 目录 / Sumario

12 生活风尚 / Life Style 14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 34: 采访: 张天爱 Entrevista: Zhang Tianai

68

44 旅游 / Viajes

46: 旅游: 2017年必去的城市 Viajes: Ciudades que visitar en 2017 54: 酒店 / Hotel: Milaidhoo Island

60 美食 / Gourmet

62: 美食新闻 / Noticias Gourmet 68: 餐馆 / Restaurantes 72: 葡萄酒 / Vinos

6


32目录 74

Sumario

74: 报道: 享用优质干邑的乐趣 Reportaje: El placer de disfrutar un buen coñac

78 时尚 / Moda

80: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 100: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 104: 报道: Barbour Reportaje: Barbour

108 美容 / Belleza 110: 美容产品 / Bazar Belleza 112: 美容 / Belleza: Las Caldas Villa Termal

104

116: 装潢品商店 / Bazar Deco 118: 最新数码产品 / Gadgets

120 座驾 / Motor 122: 报道 / Publirreportaje: Grupo Sealco 130: 座驾: 宾利欧陆超级跑车 Motor: Bentley Continental Supersports

138 时事 / Actualidad

140: 时事 / Noticias de actualidad

130

8


AIRFRANCE.ES


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西  班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

10

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


32 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

11


生活风尚

12


Life Style

13


生活风尚

GUCCI crea una EDICIÓN ESPECIAL inspirada en el AÑO NUEVO CHINO

GUCCI以中国新年为灵感打造 特别系列 Gucci再次放眼东方世界。为了庆祝 中国农历鸡年,这家意大利品牌特意打 造了以这只代表着能量与吉兆的动物为 灵感的特别系列。 这个系列的产品包括运用了红色、 金色、雄鸡等中国节庆元素的皮具、时 尚饰品和运动鞋。 其中有钱夹、卡片包和一个 Dionysus包包,这个肩包选用红色皮革 精制,金属质感的花朵镌刻其中。还 有一个金色复古钥匙扣,金鸡的羽毛 上点缀水晶细节;此外还有印着同一 系列鲜艳图案的丝巾和白色真皮运动 鞋,鞋帮上有Gucci的经典红绿三条纹 和刺绣雄鸡。

14

Una vez más, Gucci mira hacia Oriente. Para celebrar la llegada del nuevo año del Gallo, la firma italiana ha creado una exclusiva edición inspirada en este animal enérgico y cargado de buenos auspicios. La colección se compone de selectos objetos de marroquinería, complementos de moda y zapatillas, con los principales símbolos asociados a la cultura china de celebración, como el color rojo y el dorado, junto a la figura del gallo. Así, encontramos una cartera, tarjetero y una versión del bolso Dionysus en piel roja, realzados con un motivo floral grabado en dorado metalizado. También un llavero con acabado dorado envejecido y detalles de cristal incrustados en las plumas del gallo; una selección de pañuelos de seda con un colorido estampado de gallo y unas originales zapatillas deportivas de piel blanca con aplicación bordada de un gallo sobre la icónica tribanda verde/roja de Gucci.


LINE INTERCEPTION POWER DUO

14 DÍAS ∙ 14 NOCHES, UN FUTURO SIN LÍNEAS

14

∙ 14

,

UNA SOLUCIÓN TOTAL PARA COMBATIR LOS TRES TIPOS DE ARRUGAS. CADA 24 HORAS, LA PIEL SE BENEFICIA DE UNA ACCIÓN MULTIFUNCIÓN CONTÍNUA. POR UNA MARCADA DIFERENCIA EN TAN SÓLO DOS SEMANAS.


生活风尚

面向BUBEN & ZORWEG收藏 爱好者的新服务 从珍稀木材和皮革到嵌入式音响系 统,每一件手工打造的Buben & Zorweg 保险箱都和它保护着、珍藏着的宝藏一样 独一无二。为了更好地满足追求非凡和卓 越,并能看到它价值所在的人们的需求, 这家德国品牌向自己世界各地的收藏爱好 者们推出最新Bespoke服务。 这一创新的服务让每一名顾客都切身 地参与到自己保险箱的设计过程中来,从 设计主题到材料颜色都可亲自甄选,这 样制成的每一个保险箱都是世上无双的孤 品,以最贴切的方式阐述着主人的个性, 而出货时间也相对缩短。

Nuevo servicio para coleccionistas de BUBEN & ZORWEG Desde maderas raras y cuero hasta sistemas de sonido incorporados, las cajas de seguridad artesanales de la firma Buben & Zorweg son tan únicas como los tesoros que protegen y exhiben. Conscientes de su singularidad y en busca de la constante exclusividad, ahora la firma alemana ha creado un nuevo servicio Bespoke para los coleccionistas más apasionados del mundo. Este innovador servicio permitirá a los propietarios participar personalmente en el diseño de sus cajas fuertes, eligiendo desde la temática del diseño a los materiales y colores, dando como resultado piezas únicas que les permitan expresar su personalidad de la manera más indulgente, y con unos tiempos de espera reducidos.

16


生活风尚

安吉丽娜·朱莉成为新的娇兰 香水代言人 法国美容品牌娇兰Guerlain Parfumeur选择了享誉世界的美国女演 员安吉丽娜·朱莉作为他们的女性香氛 代言人。娇兰香水大师Thierry Wasser 在她身上找到了创作的灵感,以表达现 代女性的不同方面。女演员安吉丽娜· 朱莉跟这个品牌之间的关系可以追溯到 她的童年记忆,她母亲对娇兰香粉的喜 爱给她造成了一定的影响。 安吉丽娜·朱莉既是一名女演员, 又兼任电影导演,同时还是联合国难民 大使和预防性暴力项目的创始人之一。 为了表明自己坚定的决心,安吉丽娜将 自己作为娇兰代言人的全部收入捐献给 了慈善事业。

18

ANGELINA JOLIE, nuevo icono de GUERLAIN PARFUMEUR La marca francesa de belleza Guerlain Parfumeur ha elegido a la actriz estadounidense de fama mundial, Angelina Jolie, como imagen de su nueva fragancia femenina. Thierry Wasser, maestro perfumista de Guerlain, ha encontrado su inspiración en ella para expresar las diferentes facetas de la mujer moderna. La relación de la actriz con la marca está anclada en la memoria de su infancia, asociada al recuerdo del apego que sentía su madre por los polvos de Guerlain. Angelina Jolie es actriz y directora de cine, Enviada Especial del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los refugiados y cofundadora de la iniciativa Preventing Sexual Violence. Como muestra de su compromiso solidario, Angelina ha donado la totalidad de los ingresos recibidos por esta campaña de Guerlain a fines benéficos.


此价格为建议零售价,不具有约束力。

KARLIE KLOSS

新品上市 69€ 起


生活风尚 MIKE HORN y OFFICINE PANERAI vuelven a dar la VUELTA AL MUNDO

沛纳海和麦克·霍恩联手横贯 世界 瑞士-南非探险品牌麦克·霍恩和沛 纳海联手谱写历史新篇章。顶级运动腕 表制造商加盟Pole2Pole远征计划,横 穿地球的两个极点。霍恩将从Ciudad del Cabo出发前往南极,在陆路崎岖难 行的地段,他将驾驶传奇的盘古帆船 Pangaea穿越海路,以探索地球上最原 始、最纯净的迷人地点。 麦克·霍恩还将携带一个额外的助 力:由沛纳海打造的Luminor 1950系列 3日链GMT专业潜水自动腕表– 47mm 特别版。这枚精雕细琢的腕表可应对各 种极端的环境,专为像霍恩这样的天生 旅行家或自然爱好者而设计。

20

Se abre un nuevo capítulo en la historia de la colaboración entre el explorador suizo-sudafricano Mike Horn y Officine Panerai. La marca de relojes deportivos de alta calidad colaborará con la expedición Pole2Pole, que dará la vuelta al mundo pasando por los dos polos. Horn partirá desde Ciudad del Cabo, rumbo al Polo Sur, llevando consigo el mítico velero Pangaea, para los trayectos por mar que se alternen con los difíciles tramos terrestres, con el fin de explorar algunos de los lugares más fascinantes, remotos y vírgenes del planeta. Mike Horn contará también con otra ayuda de excepción, el Luminor Submersible 1950 3 Days GMT Automatic Titanio – 47mm, creado en edición especial para la ocasión por Panerai. Una sofisticada pieza relojera, provista de funciones para afrontar las situaciones más extremas, y pensada no solo para un explorador como Horn, sino para cualquier viajero o amante de la naturaleza.


生活风尚

LA PRAIRIE呈现尊享白鲟鱼子 亮白乳液 这家顶级化妆品品牌的粉丝们听到这 个消息一定会喜出望外。著名的La Prairie 将向市场推出一个特别系列。它就是最新 白鲟鱼子亮白乳液。它的配方可以说掀起 了美容化妆界的新革命——将珍珠提取 物和黄金鱼子精华,可溶的维生素C油和 全新二葡糖没食子酸融合于小小的胶囊之 内,这些物质有助于恢复肌肤的紧致和亮 泽,使肤质更加健康而年轻,只需使用短 短四个星期就可见到明显的效果。 4月1日起,这个产品将在西班牙全国 各地El Corte Inglés百货公司的La Prairie专 柜独家发售,价格为451欧元,销售期仅 限三个星期,由此可见这一产品的尊贵与 珍稀。

22

LA PRAIRIE lanza en exclusiva el nuevo WHITE CAVIAR ILLUMINATING PEARL INFUSION Los amantes de la cosmética más exclusiva están de enhorabuena. Llega al mercado uno de los lanzamientos más especiales de la reconocida firma La Prairie. Hablamos del nuevo White Caviar Illuminating Pearl Infusion. Una verdadera revolución cosmética cuya compleja fórmula -encapsulada en una exquisita infusión de perlas, con extracto de caviar dorado, aceite soluble estable de Vitamina C y el innovador Ácido Gálico Diglucosyl (AGD)- es capaz de recuperar la luminosidad y firmeza de una piel sana y de aspecto más joven, con resultados visibles en solo cuatro semanas. Para hacernos idea de su exclusividad, este innovador producto sale a la venta en España, en exclusiva durante tres semanas, en los stands de La Prairie de El Corte Inglés, para pasar a todos los puntos de venta de la marca en nuestro país, a partir del 1 de abril, a un precio de 451 euros.


生活风尚

TOMMYXROSSIGNOL独家滑 雪珍藏 Tommy Hilfiger与滑雪装备的龙头品牌 Rossignol合作,专为男士设计了一个滑 雪胶囊系列。“冬季运动是我自小的心头 好。很久以来我一直想要打造一个胶囊系 列,而Rossignol则是助我将这一梦想变 成现实的最理想人选”,Tommy Hilfiger 表示。 这一系列将时尚与功能性服装的纺织 科技完美结合,Hilfiger标志性的红、白、 蓝三色在滑雪道上和après-ski都大放异 彩。TommyXRossignol胶囊系列主打男士 冬季滑雪服和技术装备,包括绗缝羽绒滑 雪夹克、拉链外套、滑雪长裤、滑雪板、 靴子、滑雪杖和头盔。

24

EXCLUSIVA colección de esquí TOMMYXROSSIGNOL Tommy Hilfiger ha diseñado una colección cápsula de esquí para hombre, en colaboración con Rossignol, una de las marcas de referencia en equipamientos de esquí. “Los deportes de invierno son una de mis pasiones desde joven. Hace tiempo que quería crear esta colección cápsula y Rossignol es la marca perfecta para hacer realidad este concepto de la forma más icónica”, afirma Tommy Hilfiger. La colección fusiona moda y tecnología en prendas funcionales, con los icónicos colores rojo, blanco y azul de Hilfiger, que funcionan tanto para la pista como para el après-ski. La cápsula TommyXRossignol cuenta con ropa y equipamiento técnico de invierno para hombre, incluyendo cazadoras de esquí acolchadas, chaquetas con cremallera, pantalones de esquí, esquís, botas, bastones y casco.


生活风尚

JONNDO在马德里开设首家专 卖店 尽管资质尚浅,西班牙鞋业公司 Jonndo已经成功凭借自己精湛的制作技艺 和取自西班牙的优质原料,使自家的鞋子 一跃成为当代的经典款式之一。如今,这 家以私人定制和精湛技艺著称的品牌在首 都马德里开设了第一家Jonndo专卖店。 在位于Velázquez 大街35号的Jonndo的 最新concept store里,人们可以购买或设 计自己的梦想鞋履;大家可以在种类繁多 的皮革、颜色和鞋底中随意选择,以打造 出独属于自己的鞋子。这家新店面的装潢 以软木为主,此外还为人们提供了一个精 彩纷呈的创意空间:新兴艺术家在这里展 览,建筑师们在这里对话,音乐会带来旋 律的盛宴……这样做的初衷是希望能支持 本土设计师的创作,并给顾客们带来一种 独特而丰富多彩的购物体验。

26

JONNDO inaugura su PRIMERA BOUTIQUE en MADRID A pesar de su juventud, la firma de calzado española Jonndo ha logrado convertir sus zapatos, hechos a medida por los mejores artesanos y con la mejor materia prima española, en un clásico contemporáneo. Ahora, esa filosofía del buen hacer artesano y personalizado llega a Madrid con la apertura de la primera boutique Jonndo en la capital. En la nueva concept store de Jonndo, situada en el número 35 de la céntrica calle de Velázquez, es posible comprar o diseñar sus codiciados zapatos; pudiendo seleccionar entre diferentes tipos de pieles, colores y suelas, para crear piezas de lo más personales. La nueva tienda, donde el corcho es el material protagonista, es además un espacio donde pasan cosas: exposiciones de artistas emergentes, charlas con arquitectos, conciertos acústicos… El objetivo no es otro que el de apoyar el talento nacional e internacional y ofrecer una experiencia de compra única y enriquecedora.


生活风尚

PHILLIP LIM大胆渲染UGG经典 雪地靴 大受欢迎的叛逆华裔设计师Philip Lim将他 鬼才般的创意天赋加入到知名澳大利亚品牌 UGG的原创胶囊系列中,后者的靴子早已成为 时尚宠儿们鞋柜中的必备佳品。 这次与Phillip Lim合作打造的UGG for Men男 士限量系列同时也是3.1 Philip Lim最新产品线 的一部分。身为创意总监,Lim将他标志性的休 闲与现代风格与Ugg男士系列靴子相结合,在 原有的经典款型基础上进行艺术再创作,精巧 的缝纫和对细节的执着给靴子赋予了Lim自己独 有的清新鲜活的气息。此系列中包括了Classic High、Classic Short、Ourdoor High和Outdoor Short几个Ugg大热款式,并在其中加入了趣味 盎然的方格图案、明亮色彩和拉链元素。

PHILLIP LIM tiñe de atrevimiento las icónicas BOTAS UGG El popular y transgresor diseñador asiático Philip Lim ha salpicado con sus toques de locura creativa una original colección cápsula para la conocida firma de calzado australiana Ugg, cuyas botas son ya un icono de moda. La nueva colección ha salido a la venta en edición limitada para UGG for Men, en colaboración con Philip Lim, como parte de su línea 3.1 Philip Lim. Como director creativo, Lim recoge su famoso estilo relajado y actual para reestilizar la clásica bota Ugg para hombre, que mantiene su icónico estilo pero de una forma totalmente nueva, tamizada por la visión fresca y única de Lim, con ingeniosas puntadas artesanas y la máxima atención al detalle. Así, los populares modelos Classic High, Classic Short, Ourdoor High y Outdoor Short de Ugg se reinterpretan incluyendo divertidos tejido tartán, toques de color y cremalleras.

28


生活风尚

m0851 lanza la EDICIÓN LIMITADA CANVAS

m0851推出CANVAS限量系列 这一来自加拿大的皮具品牌为庆祝祖 国建国150周年和开业30周年,倾情推出 一个以帆布为主角的特别系列。 这一系列限量出售,由六件颜色各 异的产品组成:shopper bag购物包, 、bucket bag水桶包、tennis bag网球 包、cross body bag斜背包和 computer bag电脑包。所有产品都由产自英国的顶 级防水皮革制成,与Canvas帆布和意大 利防水棉感亚麻搭配。在任何一个季节中 的任何一种天气条件下,功能性绝佳的 m0851产品都应付得游刃有余。

30

Para celebrar el 150 aniversario de Canadá, país de origen de la marca, y su 30 cumpleaños, la firma de complementos de piel m0851 ha lanzado una colección muy especial, con el tejido de lona como protagonista. La colección, que sale a la venta en edición limitada, está compuesta por seis piezas, en diferentes colores: shopper bag, bucket bag, tennis bag, cross body bag y computer bag. Todas ellas están elaboradas en cuero de la más alta calidad, repelente al agua y originario de Gran Bretaña, en combinación con un exclusivo tejido Canvas de lona, con textura de algodón y lino impermeable italiano. Resultan así perfectas para cualquier temporada y para todas las condiciones climáticas, de acuerdo con el enfoque funcional del diseño de m0851.


生活风尚

La CLASE V CONVENCE desde cualquier punto de vista

CLASE V无懈可击,让人信服 这款车的设计既彰显高雅的气质,又 配备了高档的材质和先进的设备,车内的 座位可以根据需要进行灵活调整,车尾箱 也可以完美地满足各种条件下的需求。 这一高档豪车内选用的都是高品质材 料,旨在为乘坐者提供全方位的保护,并 带来更舒适而轻松的驾驶体验,此外这款 车使用了BlueEFFICIENCY系统,这使它的 能耗与排放也有所降低。 Mercedes-Benz Madrid 西班牙Mercedes-Benz分店。 · Calle Alcalá, 728 (Madrid) · Don Ramón de la Cruz, 105 (Madrid) · Sierra Nevada, 3 (Pinto) 独家尊贵客服:china@daimler.com / 900 22 33 55

32

A su expresivo diseño marcado por la elegancia, se une un habitáculo caracterizado por la alta calidad de sus materiales, la exclusividad de su equipamiento, y la flexibilidad en la configuración de los asientos y el espacio trasero para adaptarse a la perfección a las necesidades de cada momento. Este monovolumen de alta gama, que incorpora todos los sistemas de seguridad para favorecer una conducción más cómoda y relajada, suma la eficiencia con la reducción del consumo y emisiones, gracias a su sistema BlueEFFICIENCY. Mercedes-Benz Madrid

La filial de Mercedes-Benz España. · Calle Alcalá, 728 (Madrid) · Don Ramón de la Cruz, 105 (Madrid) · Sierra Nevada, 3 (Pinto) Atención exclusiva y personalizada: china@daimler.com / 900 22 33 55


An original concept where quality, durability and creativity have been at the core of our DNA for 29 years. 一个原创概念,29年以来一直将 高品质,耐用性和创造力作为核 心凝聚在我们的DNA之中

Calle de Serrano, 86, Madrid Serrano街86号, 马德里 www.m0851.com

33


采访

34


Entrevista

率性天仙——

张天爱 Zhang Tianai El hada más extrovertida 采访 / Entrevista:轶男 / Yinan 图片 / Fotografías:张天爱经纪公司 / Agencia de prensa de Zhang Tianai

张天爱,1990年出生于黑龙江省,中国内地新晋女演员。2009年首次 触电拍摄电影《落樱》,2013年正式开始演艺生涯。2015年主演古装网 剧《太子妃升职记》被广大观众熟知,并且掀起了被称为“女王攻”的帅 气女性时尚热潮。2016年成为巴黎欧莱雅代言人之一,主演的首部电影票 房创华语爱情电影新记录,迎来了事业的第一个丰收年。 Zhang Tianai es una nueva y prometedora actriz china nacida en 1990, en la provincia de Heilongjiang. En el año 2009 participó en su primera película, Cherry Blossom, y el 2013 puede considerarse el inicio oficial de su carrera como actriz. Su protagonismo en la serie de época Go Princess Go la hizo muy popular y el estilo de interpretación de su personaje, conocido como “El salteo de la reina”, enloquece a sus fans. 2016 ha sido un año espléndido en su carrera, además, recientemente se ha convertido en imagen de L’Oréal Paris.

35


采访 2014年你因为成功塑造抗战剧《二炮 手》当中的日本军医,并且与孙红雷老师 上演对手戏而广受关注,凭借该剧也获得 了第二届文荣奖最佳女配角奖,这是你演 艺生涯的第一个奖项,当时获奖是什么感 受? 受宠若惊吧!其实在得到这个奖项之 前,我有时候会怀疑自己是不是不适合做 演员,直到获得这个奖。我记得很清楚当 时最佳女主角是颁给周迅,感觉演技被认 可了,也鼓舞了我接着继续前行。 2015年你主演古装网络剧《太子妃升 职记》,在片中饰演拥有男女双重性格的 穿越人物,网络播放量高达36亿。这样一 个角色是不是很有难度?当时是怎么做到 这么好的把握人物性格的? 这个角色很具有挑战性。拍之前会约 一些男生朋友取经,如果不是因为这部戏 我也真的不会去了解男人的内心。会问他 们女朋友生气了怎么哄,或者女朋友提出 要求怎么设法去满足等等。这种前期工作 做得多,再加上每天都对自己心理铺垫告 诉自己我是男孩。 由于在《太子妃升职记》当中的精彩 表演,剧中帅美“女王攻”的形象也非常受 到欢迎,那么在现实生活中,你的性格和 是不是也比较偏男孩子气? 其实生活中我很随性,特别独立,多 重性格吧。像剧里那样很man、粗线条、 神经质或者女生的细腻都有。 虽然出道时间只有短短三年,但是 你已经参加了非常多的公益活动,也被 选为亚洲动物基金保护月熊项目关爱大 使,因为大家可能对月熊都不是很了 解,能和我们大概说说是一个怎样的项 目吗?

En 2014, actuaste como médica militar japonesa en la serie The Legendary Sniper, junto al famoso actor Sun Honglei. Esta serie te hizo más conocida entre el público y conseguiste el galardón como mejor actriz secundaria de los premios Wenrong. Este fue el primer reconocimiento en tu carrera como actriz, ¿qué sentiste? ¡Me sentí muy halagada! De hecho, antes de recibir este premio, dudaba si ser actriz era la carrera ideal para mí. Recuerdo claramente que el premio al mejor protagonista se lo dieron a Zhou Xun, esto me hizo sentir elogiada y me motivó para seguir adelante. En 2015, actuaste como protagonista en la serie Go Princess Go, con un papel donde viajabas en el tiempo e interpretabas personajes de ambos géneros. Esta serie consiguió 3600 millones de reproducciones en Internet. ¿Fue un papel difícil para ti? ¿Cómo te preparaste para comprender mejor el personaje? No es un personaje fácil de manejar. Antes de la grabación, quedaba con amigos para conocer mejor la forma de pensar de los chicos, y si no fuera por esta serie, quizá no hubiera intentado conocer con profundidad a los hombres. Por ejemplo, les preguntaba qué hacían para contentar a sus novias cuando estaban enfadadas o cómo actuar cuando les piden algo. Realmente me preparé mucho. Debido a tu espectacular representación en la serie Go Princess Go, a los espectadores les ha encantado la figura de “La reina comandante”. En la vida real, ¿también tienes un poco de carácter varonil? Soy muy extrovertida e independiente en la vida real, diría que mi carácter tiene cierto nivel

“我的性格在一定程度上有双重性” “Mi carácter tiene cierto nivel de dualidad”

38


Entrevista

39


采访

40


Entrevista

月熊其实就是亚洲黑熊,是国家 二级保护动物,因为胸前天生长有一 圈金色新月状毛发,被大家亲切地称 作“月熊”,因为非法贸易和居住环 境破坏,成为濒危物种。我希望能用 自己的实际行动让更多人关注到这些 问题,用爱对待。 2017年1月16日你获得微博之夜 年度人气艺人,应该说是一个新鲜出 炉也是炙手可热的奖项,你平时在网 络上也经常和粉丝们互动。那你怎么 看待网络上对明星或者公众人物的负 面消息?你自己遇到这种情况又是怎 么处理的? 权利和义务是相对的,公众人物 被聚焦在镁光灯下,在拥有比较大的 影响力和社会公知的权利同时,也难 免被大家用放大镜观察。我一般就是 有则改之无则加勉,做好自己。 之前你的作品主要集中在古装戏 和现代都市剧,那接下来最想尝试什 么样风格的作品? 其实各种风格我都愿意尝试,要 说最想尝试的应该是饰演像刘胡兰这

de dualidad. Una parte de mí es como la figura en la serie, que es más varonil y, por otro lado, también hay una parte femenina muy sentimental en mí. Has participado en muchas obras de carácter social y también has sido elegida para representar el proyecto “Proteger a los oso luna”, de la Fundación de Animales Asiáticos. ¿Nos puedes contar un poco más sobre este proyecto? El oso luna es realmente el oso negro asiático, un animal bajo protección estatal. Como el pelo de su pecho es de color oro y con forma de luna, la gente le llama cariñosamente “Oso Luna”. Por desgracia, debido al comercio ilegal y la pérdida de su hábitat, la especie está en peligro de extinción. Espero que mi colaboración ayude para que más gente se dé cuenta de este problema. En enero de 2017 obtuviste el premio de actriz más popular, otorgado por La Noche de Weibo, una de las redes sociales sociales más importantes de China.

“作为公众人物,我们的权利和义务是相对的” “Como figuras públicas, tenemos obligaciones pero también derechos”

41


采访

42


Entrevista 样正气的女英雄,因为小学时候学校组织 看过她的电影,她的民族气节深深印刻在 我脑海里,期待有这样的机会。 因为工作关系你也会到欧洲国家走走 看看,那给你印象最深刻的或者说你最喜 欢的国家是哪个? 工作后其实只去过法国,不过西班牙 像火一样的热情十分具有感染力,斗牛、 足球和地中海风情让我印象深刻。 有什么祝福要送给西班牙关注你的观 众朋友和我们《精品》杂志的读者朋友 们? 2017年希望西班牙的小伙伴和读者朋 友们,身体健康,一切顺利,开开心心最 重要。

“我梦想扮演一个女英雄的角 色,就像刘胡兰那样”

“Mi sueño es actuar en un papel de heroína, como Liu Hulan”

A menudo interactúas con los fans a través de las redes sociales, pero ¿cómo ves las noticias negativas sobre los actores o figuras públicas en Internet? ¿Cómo te afectan estas noticias cuando se trata de ti misma? Como figuras públicas, tenemos obligaciones pero también derechos, todo es un poco relativo. Las figuras públicas vivimos bajo la atención de parte de la sociedad y tenemos influencia sobre mucha gente, lo que supone que se nos observa y se nos juzga. Yo, personalmente, cuando me encuentro con estas situaciones, si es una crítica constructiva intento usarla para corregir mis errores y mejorar. Antes actuabas, principalmente, en obras de época o series. ¿Quieres intentar nuevos estilos de obras en un futuro? Quiero probar todo tipo de estilos, mi sueño es actuar en un papel de heroína, como Liu Hu-

lan. Cuando estaba en primaria, vi una película sobre esta mujer, su espíritu patriótico me llegó profundamente, me gustaría tener la oportunidad de protagoniza una película de ese estilo. Debido a tu trabajo, has tenido la oportunidad de visitar Europa, ¿qué país te ha impresionado más o cuál es tu favorito? Solo he tenido la oportunidad de viajar a Francia y me gustaría conocer más países, como por ejemplo, España. Es un país de pasión, toros, fútbol, atmósfera mediterránea… Me haría mucha ilusión. ¿Qué deseos tienes para tus fans y los lectores de SC China en España? Espero que el 2017 traiga a mis fans y a los lectores de SC China mucha suerte, salud y felicidad en aquellas cosas que para ellos son realmente importantes.

43


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

46


Viajes

2017 年必去 的城市

Ciudades

que visitar en

2017 文 / Texto: 编辑 / Redacción 图 / Fotos: 资料 / Archivo

世上有很多尚待发现的美丽地 方。然而选择越多,有时反而越难选 定某一个旅游目的地。下面我们将介 绍世界各地的一些大城市,这些城市 在2017年大放异彩,值得一游。 El mundo está lleno de maravillosos lugares por descubrir. Tantos que, en ocasiones, resulta difícil decidirse por un destino. Sirvan como recomendación algunas de las urbes alrededor del mundo, que en este 2017 tienen mucho que ofrecer y bien merecen una visita.

47


旅游

奥胡斯 (丹麦) 这座丹麦的第二大城市应 该称得上是2017年欧洲文化名 城之一。整个城市推出了各类 歌剧、戏剧、舞蹈、音乐、文 学、体育甚至还有美食活动。 预计将开设像ARoS Museum这 样的艺术空间,“Iceberg”综 合住宅对Dokk1码头的重新诠 释,展现出城市历史文化中心 的新面貌。

48

Aarhus (Dinamarca)

La segunda ciudad más importante de Dinamarca será una de las Capitales Europeas de la Cultura en el año 2017. Aarhus ha confeccionado un programa de actos donde no faltará la ópera, teatro, danza, música, literatura, deporte y hasta gastronomía. Tiene prevista la apertura de espacios como el ARoS Museum, el bello conjunto de casa ‘Iceberg’, su reinterpretación de los muelles de Dokk1 o el lavado de cara de su centro histórico.


Viajes

卡迪夫

Cardiff

(英国)

(Reino Unido)

欧冠决赛将于2017年6月3 日星期三在这座威尔士城市举 行。世界上最大的体育馆之一 Millennium Stadium千禧球场将成 为万众瞩目的主角。几步之遥就 是建于1091年的卡迪夫城堡。维 多利亚时期的高雅画廊和诱人的 商店和咖啡馆同样值得一游,海 滨长廊对面的美人鱼码头更是魅 力无限。

Esta ciudad galesa albergará la final de la Champions League el sábado 3 junio de 2017. El gran protagonista será el impresionante Millennium Stadium, uno de los más grandes del mundo. A pocos metros se ubica el Castillo de Cardiff, construido en 1091. También hay que visitar elegantes galerías comerciales de la época victoriana con tentadoras tiendas y cafés, y el sofisticado distrito de Mermaid Quay, frente al paseo marítimo.

49


旅游

50

莫斯科

Moscú

莫斯科将举办FIFA国际足联联 合会杯足球赛,这一体育盛事无 疑会给这个以夸张的建筑风格闻 名的都市带来更浓厚的现代气息。 莫斯科将给理工博物馆和教育中 心增添一点新的趣味,将其搬到 Vorobyovy Gory小山上的美丽建筑 中;游客们将能见到新鲜出炉的 Garage Triennial of Contemporary Art。

Moscú será la sede de la Copa FIFA Confederaciones de fútbol, y tiene como objetivo dar un aspecto ultra moderno a una metrópolis famosa por su arquitectura grandilocuente. Así, incorporará una nueva atracción con el Museo y Centro Educacional Politécnico, reubicado en un espectacular edificio en la colina Vorobyovy Gory; y se podrá visitar la primera edición del Garage Triennial of Contemporary Art.


Viajes

布宜诺斯艾 利斯 阿根廷首都2017年将作为拉丁美 洲美食文化之都,向世界展现自己的 风采。这一年中全城将举办各种各样 的活动,其中较为突出的有二十一世 纪饮食文化讲座,来自美洲大陆、西 班牙和葡萄牙的著名厨师将出席活 动,来自五湖四海的地方美食文化节 也将在这里举办。烤肉店、小饭馆、 风味美食小酒馆或有机食品市场都让 布宜诺斯艾利斯成为饮食文化爱好者 们的必游之地。

Buenos Aires La capital argentina ostentará el título de Capital Iberoamericana de la Cultura Gastronómica 2017. Entre las actividades que se desarrollarán en la ciudad a lo largo de este año, destacan la realización del Congreso sobre la Gastronomía del siglo XXI, la visita de renombrados chefs de todo el continente americano, España y Portugal, y una gran cantidad de ferias gastronómicas locales y regionales. Sus parrillas y bodegones, sus bistrós de cocina fusión o sus mercados orgánicos le posicionan como un destino gastronómico y cultural único.

51


旅游

赫尔辛基 正值芬兰建国100周年, 首都赫尔辛基将成为各种庆祝 活动的聚集地。文化展览、桑 巴嘉年华、音乐会和其他文化 巡游活动都将在这座城市中陆 续拉开序幕。除此之外,这里 还有世界上最大的科幻博览会 WorldCon和世界花样滑冰锦标 赛,Vallisaari自然圣殿也将向公 众敞开怀抱。

52

Helsinki La capital finlandesa va a ser el centro de muchas de las celebraciones de los 100 años del país. Destacan sus exposiciones culturales, un carnaval de samba, conciertos y otros alardes culturales que llenarán la ciudad de actividad. A todo ello hay que sumar otros hitos como la mayor feria de ciencia ficción del mundo, el WorldCon, el campeonato mundial de patinaje artístico o la apertura al público del santuario natural de Vallisaari.


Viajes

哈瓦那 菲德尔·卡斯特罗的逝世和 跟美国的建交将给古巴首都和整 个国家带来难以想象的巨变。毫 无疑问,2017年是个游览哈瓦那 的好时机。除了传统景点之外, 古巴艺术工厂(F. A . C )也值得一 按,这是一个前卫艺术家们互动 交流的地方,位于城市历史中心 的Variedades Obispo百变主教美 食购物商场也独具魅力,在Café Laurent咖啡餐馆,人们在享受壮 丽美景之余,一定要点一份传统 的“ropa vieja”。

La Habana La muerte de Fidel Castro y la apertura de las relaciones con EE.UU. van a traer cambios significativos a la capital cubana y a todo el país. Sin duda, 2017 es un buen año para estar allí y presenciarlo. Junto a sus atractivos tradicionales, vale la pena conocer, por ejemplo, la Fábrica de Arte Cubano (F.A.C), un espacio cultural interactivo de lo más vanguardista; el Variedades Obispo, gran complejo comercial gastronómico en el casco histórico de la Habana Vieja; o el sofisticado restaurante gastronómico Café Laurent, con magnífica vistas y donde hay que pedir la tradicional “ropa vieja”.

53


酒店

MILAIDHOO ISLAND 马尔代夫翡翠天堂 Un paraíso esmeralda en Maldivas

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Milaidhoo Island

它可不是马尔代夫众多五星级酒店中平凡无奇的 一家。新落成的Milaidhoo Island仿佛是一颗来自翡 翠天堂的人间遗珠,点缀在迷人的芭环礁上,为世 界上最得天独厚的自然景观更添美感。 No es simplemente otro resort de cinco estrellas en las Maldivas. El recién inaugurado Milaidhoo Island es como una gota de paraíso esmeralda en medio del fascinante Atolón Baa, uno de los espacios naturales más privilegiados del mundo.

54


Hotel

55


酒店

备受期待的Milaidhoo Island精品度 假酒店在马尔代夫全新开张,成为享 受珍稀自然美景的最新业界典范。这 座酒店位于迷人的芭环礁——一个受 联合国教科文组织保护的自然生态区 域,在这里,人们可以在柔软的白色 沙滩、充满活力的珊瑚礁和温暖碧绿 的海水环抱中,享受诗一般舒适恬静 的假日时光。 正如人们对任何一家五星级酒店的期 待一样,Milaidhoo为顾客提供全方位贴 心细致的服务。30座74 m2的水上小屋加 上20座88 m2的海滨别墅供君挑选,每栋

56

El muy esperado resort boutique Milaidhoo Island abre sus puertas como nuevo referente del lujo natural más exclusivo en Maldivas. Ubicado en el fascinante Atolón Baa -un espacio natural único, protegido por la UNESCO-, ofrece una experiencia idílica, rodeados de suave arena blanca, vibrantes arrecifes de coral y cálidas aguas turquesas. Como es de esperar en un resort de cinco estrellas, todo en Milaidhoo ha sido personalizado e ideado para el confort más absoluto. Cuenta con 30 espaciosas villas sobre el agua, de 74 m2, a las que se suman otras 20 villas en la playa, de


Hotel 小屋周围都环绕着茂密的热带植物,创造 出更加私密的居住环境。

88 m2, escondidas entre la vegetación tropical, para mayor privacidad.

所有别墅都在露台上配有私人淡水泳 池和经典的马尔代夫风格摇椅,露天休闲 区面朝大海,在这里,所有的细节都已为 客人考虑得细致周到。

Todas las villas disponen de piscina privada de agua dulce en la terraza, un columpio (undhoali) del estilo típico de Maldivas, áreas de relajación al aire libre con vistas al océano y todos los servicios y comodidades imaginables.

饮食方面的水准也同样无可挑剔,厨 师们致力于提供纯天然的食材和纯净的 味道。三家餐厅和两家酒吧让食客们得 以在优美舒适的环境中一边品尝精致的 菜肴,一边享受环绕这处度假胜地的无 边自然美景。 此外人们还可以在这珍贵的自然美 景中尽享户外运动的乐趣。初学者在 这里练习潜水,老手们则可将海底世 界拥入怀抱,或试着挑战站立式划桨 板;你甚至可以融入马尔代夫当地人 的生活,与老渔民们并肩撒网,做个

La oferta gastronómica mantiene el nivel de calidad con una propuesta enfocada a los productos y sabores naturales y limpios. Esta puede ser disfrutada en sus tres restaurantes y dos bares, diseñados para atraer los sentidos a través de excelente platos en entornos maravillosamente informales, en contacto con la naturaleza y con vistas de excepción ante el escenario natural que rodea el resort. Esa misma naturaleza brinda la oportunidad de realizar numerosas actividades al aire

享受马尔代夫珍稀自然美景的最新业界典范

Un nuevo referente del lujo natural más exclusivo en Maldivas

57


酒店 拥有超过50座水上度假别墅和热 带植物环绕的私密度假小屋

Cuenta con 50 espaciosas villas sobre el agua o escondidas entre la vegetación tropical

这里还有大把的时间可供人们用来放 松自己。世界上并没有多少地方能像这里 一样让人忘记一切而活在当下的美妙一 刻。沉浸在无边际泳池中就仿若置身蔚蓝 大海,躺在细腻的白沙滩上小憩,让寄居 蟹和草鹭们去为工作烦恼忧愁……以天空 和海洋为灵感设计的Serenity Spa水疗中 心是一座建在水上的奢华养生小馆。在那 里,我们可以在自然的怀抱中做瑜伽或冥 想,也可以选择尝试以当地植物或草药为 基础的整体身体护理。

También hay tiempo para la relajación. Pocos lugares en el mundo como este serán capaces de hacernos olvidar todo y vivir el momento. Bien sea sumergiéndonos en su preciosa piscina de borde infinito que parece fundirse con el océano turquesa o limitándonos a descansar en la playa de arena albina, dejando el trabajo para los cangrejos ermitaños y las garzas… También en su Serenity Spa, un refugio de lujo y bienestar ubicado en un pabellón sobre el agua, con vistas inspiradoras al cielo y al océano. Allí podemos disfrutar de sesiones de yoga y meditación en contacto con la naturaleza o bien optar por algunos de sus exclusivos tratamientos holísticos que incorporan los poderes de la botánica mediante el uso de hierbas y plantas locales.

每晚价格从1500欧元起。以这个价格 交换马尔代夫天堂般美景中的一段假期可 以说物超所值。

Las tarifas por noche parten desde los 1500 euros. Un precio más que justificado por disfrutar de unos días en el más idílico de los paraísos maldivos.

抓捕金枪鱼的素人渔夫,或打造一艘传 统Dhoni小艇。

58

libre. Desde practicar buceo para explorar el vibrante mundo marino que habita en las profundidades del océano Índico o probar el remo de pie sobre tablas; hasta incorporarse a la vida en las Maldivas, animándose a atrapar atunes con los pescadores locales o a fabricar botes Dhoni tradicionales.


Hotel

59


美食


Gourmet


美食新闻

Noticias Gourmet KLM renueva su colaboración con el chef holandés Jonnie Boer La aerolínea KLM Royal Dutch sirve en la World Business Class de sus vuelos de largo alcance, menús creados por el destacado chef tres estrellas Jonnie Boer. Los pasajeros que vuelan desde Ámsterdam pueden escoger entre una selección de entrantes, platos principales y postres. Además, la mujer de Jonnie, Thérèse Boer, una consumada sumiller, se une a la preparación de la carta de vinos de KLM para garantizar que los vinos maridan perfectamente con los platos. Hace ya varios años que KLM sirve menús en su World Business Class creados por chefs holandeses de renombre como Jacob Jan Boerma, Cees Helder, Margot Janse, Sergio Herman, Richard Ekkebus, Mario Ridder y Richard Oostenbrugge. Una cooperación de este tipo reafirma el compromiso de esta aerolínea por invertir en el servicio que ofrece durante el vuelo.

KLM与荷兰名厨Jonnie Boer共谱合 作新篇章 荷兰皇家航空公司KLM将在长途航线 的环宇商务舱为旅客们提供三星级名厨 Jonnie Boer的独家菜式。从阿姆斯特丹出 发的旅客可以在各色前菜、主菜和甜点中 任意挑选自己喜欢的口味。 此外,Jonnie的妻子Thérèse Boer,一 位才华横溢的侍酒师也倾情加盟,她精心 准备的KLM的酒水单让每一款葡萄酒都与 丈夫烹饪的美味佳肴完美合一。 KLM在环宇商务舱提供由荷兰名 厨烹饪的菜肴已有多年历史,Jacob Jan Boerma、Cees Helder、Margot Janse、Sergio Herman、Richard Ekkebus、Mario Ridder和Richard Oostenbrugge都名列其中。他们的合作也 再次说明这家航空公司秉承自己的承诺, 力求在飞行过程中为客人们提供高质量的 服务。

62


www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 40ยบ Vol


美食新闻

世界顶级朗姆酒俱乐部落户马德里

Llega a Madrid el club de ron más exclusivo

来自The Haciendas Rhum Company 的Rhum Bar携传奇朗姆酒 系列Rum Lovers Collection落户马德 里——这一系列中包括限量生产的世界 上前5 0 名最好的朗姆酒。这家别具一 格的酒窖位于萨拉曼卡区,来访者可以 在国际级的Globetrotter酒水单中尽情 挑选,也可以在闲适轻松的氛围里品尝 一些休闲小吃。

The Rhum Bar y su legendaria Rum Lovers Collection -que incluye los 50 mejores rones del mundo de producción limitada- aterriza en Madrid, de la mano de The Haciendas Rhum Company. Un lugar único, en el barrio de Salamanca, donde disfrutar de su cosmopolita carta Globetrotter y su informal carta gastronómica, en un ambiente selecto y relajado.

The Rhum Bar最初来自美洲最小的国 家:圣基茨和尼维斯。这个面积狭小的岛 国在殖民地期间以巨大的甘蔗种植园而闻 名于世,如今它已凭借得天独厚的旅游资 源成为富人们在加勒比海地区的避风港, 他们乐于将此地当作逃避纷繁俗事的世外 桃源。The Rhum Bar朗姆酒吧最早出现 在圣基茨,自称rum lovers的人们在那里 碰头或聚会,对朗姆酒吧的客人们而言, 生活无外是一场充满享受的冒险。

64

Noticias Gourmet

The Rhum Bar ha sido importado desde el país más pequeño de América, St. Kitts & Nevis. Esta diminuta isla -famosa durante la etapa colonial por sus grandiosas plantaciones de caña de azúcar-, hoy se ha convertido en uno de los últimos rincones del Caribe donde celebridades y millonarios llegan en busca de refugio, escapando de los resorts turísticos masificados. En St. Kitts nació la idea del The Rhum Bar, como punto de encuentro de los llamados rum lovers, un club exclusivo de gente de mundo para los que vivir es sinónimo de placer y descubrimiento.


美食新闻

米其林选出香港和澳门最佳餐厅 久负盛名的米其林指南呈现出香港澳 门2017新版本,这一版本中介绍了香港与 澳门两地荣获米其林星级的最佳餐厅。 在拥有米其林星级的79家餐厅中,共 有8家斩获三星,全世界只有区区一百余 家餐厅拥有这一荣誉,由此可见,香港 与澳门是名副其实的亚洲美食胜地。这 些三星级餐厅无一例外地保持着自己的 一贯水准,它们包括香港的T’ang Court

66

唐阁、L’Atelier de Joël Robuchon、Lung King Heen龙景轩、8 1/2 Otto e Mezzo – Bombana, Bo Innovation厨魔和 Sushi Shikon志魂。澳门则有The Eight和 Robuchon au Dôme。 四家餐厅被评为两星级餐厅:香港 的Ta Vie和Kashiwaya,澳门的Mizumi 和 Feng Wei Ju 风味居。 香 港 共 有 41家 餐 厅 获 得 一 颗 米 其 林 星星,其中7家餐厅为首次摘星:VEA,


Noticias Gourmet

Michelin selecciona los mejores restaurantes de Hong Kong y Macao La prestigiosa Guía Michelin ha presentado su nueva edición Hong Kong Macau 2017, que premia con sus codiciadas estrellas a los mejores restaurantes de esta región. Con un total de 79 restaurantes con estrellas, de ellos, 8 han recibido tres estrellas, un reconocimiento que solo un centenar de restaurantes en el mundo recibe, confirmando a Hong Kong y Macao como verdaderas locomotoras del panorama gastronómico asiático. No hay sorpresas entre los triestrellados, manteniendo sus tres estrellas en Hong Kong T’ang Court, L’Atelier de Joël Robuchon, Lung King Heen, 8 1/2 Otto e Mezzo – Bombana, Bo Innovation y Sushi Shikon. En Macao, lo hacen The Eight y Robuchon au Dôme. Cuatro restaurantes han sido distinguidos con dos estrellas: Ta Vie y Kashiwaya, en Hong Kong, y Mizumi y Feng Wei Ju, en Macao.

Epure, IM Teppanyaki & Wine, Beefbar 以及专做粤菜的Spring Moon嘉麟楼 和Yat Tung Heen逸东轩。澳门有12 家餐厅摘得一星,其中三家为首次上 榜:Lai Heen丽轩、Peal Dragon玥龙 轩和 Ying帝影楼,这些餐厅都提供正宗 粤菜。

Con una estrella brillan 41 restaurantes en Hong Kong, entre ellos, 7 la obtienen por primera vez: VEA, Epure, IM Teppanyaki & Wine, Beefbar y las mesas cantonesas Spring Moon y Yat Tung Heen. Por su parte, en Macao, 12 restaurantes logran una estrella, entre ellos tres nuevos: Lai Heen, Peal Dragon y Ying, todos con propuestas de cocina cantonesa.

在Street food街头小吃类别中,今年 香港有21个档铺上榜,澳门则有12家, 这些街头美食以自己的语言述说着当地 人的生活方式和饮食文化。

Respecto a la categoría Street food, 21 direcciones de Hong Kong y 12 de Macao han sido seleccionadas este año, como reflejo del estilo de vida y el panorama gastronómico local.

67


餐馆

PUERTA DE ALCALÁ Un homenaje gastronómico a Madrid

Uno de los monumentos más emblemáticos de Madrid da nombre a este recién inaugurado restaurante que homenaje a la capital española, tanto en el diseño del local como en la propuesta culinaria.

PUERTA DE ALCALÁ 以美食向马德里致敬 这家新开业的餐馆以马德里最具象征 意义的古迹之一命名,室内的装潢和菜单 的设计也都在向西班牙首都表达着敬意。 以Retiro丽池公园为主题的画作和小型 的阿尔卡拉门雕塑装饰着餐馆的主厅,人 们可以在野草莓树下享受一场真正的美食 盛宴。餐厅内的拱顶和大厅最里面带镜子 的彩色豹纹装饰壁炉也十分引人注意。小 吃吧和露台上每一处都可以看出店主对细 节的执着追求,在天气好的时候来这里享 用一杯开胃酒或在清凉的夜里与朋友小酌 一杯可以说再好不过了。 Puerta de Alcalá餐馆的菜单主要提供应 季的食材,Rafael Vaquero主厨往往会忠于 食物本身的味道,力求向顾客们呈现适合 现代人口味,富有创意和国际风味的优质 菜品。 马德里饕客们一定要将这个地址好好 地在自己的美食地图上标注出来,这里以 丰富多样的菜式、灵活的营业时间和价 格,满足着顾客们的不同胃口和喜好。 Serrano, 1. Madrid www.restpuertadealcala.com

68

En su sala principal, decorada con ilustraciones del Retiro y del monumento del que toma su nombre, reina un madroño bajo el que se vive una verdadera experiencia gastronómica. Llaman la atención también la espectacular cúpula que corona el local y una chimenea con espejo al fondo del salón principal, decorado con tapizados de colores y leopardo. El cuidado por los detalles es visible así mismo en su barra abierta al tapeo y en su terraza, perfecta para los aperitivos con buen tiempo o los brindis de madrugada. La carta de Puerta de Alcalá se nutre de productos de temporada con D.O., como punto de partida para la honesta propuesta del chef Rafael Vaquero, basada en la cocina española pero adaptada a los gustos modernos, con toques creativos y guiños internacionales. Una dirección a tener en cuenta en la agenda “gastro” madrileña, capaz de adaptarse a todos los gustos, con variadas posibilidades culinarias, de horarios y precios. Serrano, 1. Madrid www.restpuertadealcala.com


Restaurantes

69


餐馆

ARZÁBAL PONZANO Chamberí当红酒馆

近几年来,有众多小吃和热闹气氛的 Ponzano大街已经成为马德里最具人气的 聚会地点。现在,这条foodie美食之路上 又新出现了一个必去之地。Arzábal集团 将“高雅小吃”的概念带进了这片时髦而 前卫的街区。

70

新开业的Arzábal Ponzano酒馆传承了 它的长兄:位于Retiro区分的Arzábal酒馆 的菜式,它在提供传统小酒吧的小吃基础 上,顺应新的发展趋势做出了改进,室内 的装潢和用餐气氛也随着菜品质量的提高 而提高。 Arzábal Ponzano的“tapeo”小吃精选 市场上的应季食材,向顾客们提供沙拉、炸 丸子、熏制品、烤肉和烤鱼、帮助消化的葡


Restaurantes 萄酒和高级香槟,或以当日菜品和正式晚餐 的食材为基础制作的餐间小点或休闲晚餐。 不仅如此,店面的装潢也无可挑剔, 装满美酒的酒柜环绕着宽敞的美食吧台和 用餐区,目之所及,到处是明亮的窗户和 新潮的装饰物。 Bretón de los Herreros, 29. Madrid www.arzabal.com

ARZÁBAL PONZANO La taberna de moda en Chamberí

Ponzano se ha convertido, en los últimos años, en el punto de encuentro del mejor tapeo y ambiente de Madrid. Ahora, esta popular zona cuenta con una nueva parada obligatoria en ese peregrinar foodie. Se trata de la última propuesta del Grupo Arzábal, que ha llevado a este barrio de moda su exitoso concepto de ‘taberna chic’. La nueva taberna Arzábal Ponzano repite la fórmula de su hermano mayor -la taberna Arzábal original, ubicada en la zona del Retiro-, que pasa por una acertada revisión de los tradicionales bares de tapas, adaptados a las tendencias actuales, donde la decoración y el ambiente deben estar a la altura de la calidad al plato. El “tapeo” de Arzábal Ponzano se adapta a la temporalidad del producto de mercado, ofreciendo ensaladas, croquetas, ahumados, carnes o pescados a la parrilla, regados con vinos y champanes de altura, para rematar una comida, picoteo o cena informal, con una carta de base formal y propuesta actual. Y todo ello en un local de diseño, con una amplia barra gastronómica y una gran zona de comedor, rodeado de estanterías llenas de vinos, grandes cristaleras y detalles decorativos de tendencia. Bretón de los Herreros, 29. Madrid www.arzabal.com

71


葡萄酒

出色的波尔多 红酒 Grandes tintos

Burdeos de

Château La Fleur-Pétrus 2012

Pomerol最好的葡萄酒之一。80%的梅洛和20%的品丽珠一同在 法国栎木桶中经历了18个月的发酵。它拥有天鹅绒般细腻优雅 的质感和柔和醉人的香气。松露、甘草、黑樱桃和甜李子的香 味尤其突出。

Château La Fleur-Pétrus 2012

Uno de los mejores vinos de Pomerol. Multivarietal de merlot 80% y cabernet franc 20%, con crianza de 18 meses en barrica de roble francés. Es de una extrema elegancia aterciopelada, con una textura sensual y voluptuosa. Destaca por sus aromas de trufa, regaliz, cereza negra y ciruelas dulces.

Château Haut-Beauséjour

来自Appellation Saint-Estèphe Contrôlée命名地产区的中级酒 庄。60%的赤霞珠和40%的梅洛在法国栎木桶中发酵12个月。 酒液颜色深沉,闻起来鼻腔里充盈着红果和黑果的香气,优雅的 木香中又隐约有一丝熏烤和烟草的味道。入口轻柔,余味圆滑。

Château Haut-Beauséjour

Cru Bourgeois de la denominación Appellation Saint-Estèphe Contrôlée. Cabernet sauvignon al 60% y merlot al 40%, con crianza de 12 meses en barrica de roble. De profundo color, con notas de fruta roja y negra en nariz, matizado de maderas elegantes con aromas de tostado y tabaco. En boca tiene un principio suave y un final redondo.

72


Vinos

Château Bélair-Monange 2011

Premier Grand Cru Classé是Sain-Émilion葡萄园最好的出 品之一。85%的梅洛和15%的品丽珠在法国栎木桶中发酵 长达20个月。这个漫长的发酵过程激发出了土地赋予它的 矿物精华,香料为其锦上添花,红色水果和敞亮的花香让 酒液拥有一种细腻的质感。

Château Bélair-Monange 2011

Premier Grand Cru Classé de uno de los mejores viñedos de Sain-Émilion. Merlot 85% y cabernet franc 15%, tiene una crianza de 20 meses en barrica de roble francés. Este envejecimiento resalta sus atributos minerales con recuerdos a tierra, aderezados por las especias, los frutos rojos y las notas florales abiertas a una refinada textura.

Château de Pez

来自波尔多Saint-Estèphe西面最古老的葡萄 园。Cru Bourgeois 混合了50%的赤霞珠,46%的 梅洛和4%的小维铎,发酵时间在16-18个月之间。 缓慢的发酵赋予它一种紫罗兰般的色彩,丰富的香 气也给鼻腔给予非同一般的享受,入口馨香没有攻 击性,具有柔和丹宁酸的特征。

Château de Pez

Procedente de uno de los viñedos más antiguos de Burdeos, al oeste de Saint-Estèphe. Cru Bourgeois multivarietal, cabernet sauvignon 50%, merlot 46% y petit verdot 4%, con crianza de 16-18 meses. Su lenta evolución le confiere un bello color violáceo, una gran complejidad olfativa y un sabor rico y profundo pero sin agresividad, con sedosos taninos.

73


报道

享用优质干 邑的乐趣

EL PLACER de disfrutar de un buen

coñac 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料/Archivo

干邑是一种带有强烈辛辣味和丰富香气的迷人饮品。在 世界上最富盛名的干邑制造商人头马发现享用高档干邑白兰 地的最佳方法后,这种饮料才终于得以不加修饰地将自己的 光芒尽显无遗。 El coñac es una bebida que atrapa los sentidos con su rico y especiado sabor e intensos aromas. Junto a Rémy Martin, una de las más prestigiosas Maisons de Cognac del mundo, descubrimos la mejor manera de disfrutar de un buen coñac añejo, para lograr extraer todo su potencial sin elementos aditivos.

74


Reportaje

75


报道 VSOP Mature Cask Finish 取自人头马干邑产区精选葡萄园的 优质葡萄,高雅清淡的花香与一丝 香料的气味相得益彰。 制备方法 往装有3或4个优质冰块的玻璃杯 中倒入40毫升VSOP Mature Cask Finish。 VSOP Mature Cask Finish

Creado con uvas de alta calidad de una selección de los viñedos más cotizados de Rémy Martin en la región de Cognac, conquista con sus elegantes notas florales combinadas con un toque de especias. Modo de preparación Verter 40 ml de VSOP Mature Cask Finish sobre 3 o 4 cubos de hielo de buena calidad, en vaso de cristal.

76


Reportaje Rémy Martin XO 从容不迫地品尝这杯佳酿,让自己 浸润在丰富的花果香气、辛辣味和 坚果香味中,细细体会美酒在口中 留下的不可思议的悠长余香。 制备方法 往装有一块冰砖的薄玻璃杯里倒 入40毫升的Rémy Martin XO。

Rémy Martin XO

Disfrutar de una pausada copa de este elixir nos permitirá absorber su amplio espectro floral y afrutado, picante y de nuez, con un acabado increíblemente largo. Modo de preparación Verter 40 ml de Rémy Martin XO sobre una roca de hielo cristalino, en un vaso de cristal fino.

77


时尚

78


Moda

79


流 行 趋 势

80


Tendencias

裤腿宽度有见增长 本季的男士服装流行指标不可避免地 让我们联想起80年代的风格和90年代的纺 织技术。男性剪影开始越来越远离紧身的 Slim fit,而更向宽松复古的剪裁靠拢。宽 大的裤腿和高腰设计再次被众人推送到男 士时尚的浪潮巅峰,这类裤子能够变幻出 多种风格,拥有百搭的功能性。 它与飞行员夹克的搭配无可指摘,跟 trenchs风衣、大衣或短外套搭配都格外时 髦。在Bottega Veneta的新品中我们就能见 到它的身影,与各种图案或皮革等当红元 素混合,成为引领潮流的天桥宠儿,这家 意大利品牌以大师之手,将传统与先锋完 美地在一条宽腿裤上合二为一。

EL ANCHO DE LOS PANTALONES CRECE

La tendencia de esta temporada en lo referente a la silueta masculina nos traslada inevitablemente a un revival de la moda de los 80 y el techno de los años 90. La silueta masculina, al contrario de lo que venía ocurriendo, se hace cada vez más holgada, dejando a un lado el Slim fit. Los pantalones anchos y altos de cintura se erigen como el nuevo icono de la moda masculina, dada su versatilidad, ya que admite todos los estilos y mezclas. Impecables con cazadoras de aviador y muy trendy combinándolos con trenchs, abrigos o chaquetas de sastrería. Lo hemos visto en el desfile de Bottega Veneta, que sube esta tendencia a la pasarela mezclando patrones y tejidos como el cuero -otra de las tendencias de la temporada- con otros más fluidos, en una simbiosis perfecta de lo tradicional y la vanguardia, con la maestría propia de la casa italiana.

81


流 行 趋 势

工艺品与质朴的细节 尽管本季时尚趋势更偏爱休闲运动 风,但经典产品总是不会过气;在人们内 心也许一直有着一股返璞归真的渴望…… 因此,这一季度的服装注重实用性之余还 是在细节上倾注了很多心思。 Ralph Lauren在Purple Label的PV17系 列中将这一趋势演绎得淋漓尽致,每一件 产品中都能找到手工的痕迹和质朴的细 节。西装的剪裁更加休闲,选用的布料无 论在染色或质感上都充满创意和层次感。 设计师在组合搭配布料时大胆而自信,丝 绸和亚麻交织出篮状或波浪状纹理,配有 贴袋的夹克外套和可翻转的knitwear针织 双面斗篷也让人爱不释手。

ARTESANÍA Y DETALLES RÚSTICOS

A pesar de que las nuevas tendencias de la moda nos llevan hacia un estilo más deportivo y relajado, no se deja de lado lo clásico; hasta el punto de volver al estado más natural… Así, esta nueva temporada, la ropa emana usabilidad con detalles rústicos. Una tendencia que adopta con naturalidad Ralph Lauren en la colección PV17 de su línea Purple Label, donde no faltan propuestas llenas de artesanía y detalles agrestes. El traje adopta una silueta más relajada en ricas e innovadoras telas teñidas y texturizadas. Se pierde el miedo a la mezcla de tejidos, combinando la seda y el lino con toques especiales como patrones de cesto y de chevron, o chaquetas sin revestimiento desconstruidas con los bolsillos de remiendo y capas versátiles de knitwear.

82


Tendencias

83


装 扮

时尚标签

Dandy casual

MIRTO: 美式蓝色方格配缎面内 袋外套,前面两枚衣扣,背部有 两个开口。价格:335欧元。 MIRTO: Americana con cuadros ventana en azul, bolsillo interior de satén, cierre con dos botones y espalda de dos aberturas. Precio: 335 euros.

HACKETT: 白色搭扣长裤。价 格:150欧元。 HACKETT: Pantalones blancos de pinzas. Precio: 150 euros.

84


LOOKS

IWC: 《小王子》系列大型飞行员年历腕 表,18k白金表壳,配棕色小牛皮表带, 蓝色表盘充盈着动感光泽,搭载开创手 工业先例的IWC 52850机芯。限量250枚 发售。价格:39000欧元。

POLICE: Halo款太阳眼镜,富有 创意的平面镜片,设计充满未来 感的白色镜框和金属眼镜腿。价 格:189欧元。 POLICE: Gafas de sol modelo Halo, con una innovadora lente plana, montura de diseño futurista en blanco y varillas y perfil de metal. Precio: 189 euros.

路易威登:Keepall Damier Ebene Savane配背带旅 行包,方格款皮革上饰有 印制的条纹与长颈鹿。价 格:1500欧元。 LOUIS VUITTON: Bolsa de viaje Keepall Damier Ebene Savane con bandolera, en piel monograma con print de girafa y rayas. Precio: 1500 euros.

IWC: Gran Reloj de Aviador Calendario Anual Edición «Le Petit Prince», con caja de oro blanco de 18 qt, correa de piel de ternero marrón, esfera azul y, por primera vez en la historia de la manufactura, un movimiento azul: el calibre 52850 de IWC. Edición limitada 250 unidades. Precio: 39.000 euros.

85


手表 FERDINAND Chronomètre Ferdinand Berthoud FB1玫瑰金 这款腕表的设计灵感来自启蒙运动期间兼具美感与精确性的航海天文钟。别具特色的 44毫米玫瑰金八角形表壳,配备黑陶瓷零件与牛眼窗,搭载calibre FB-T.FC机芯与陀飞 轮结构,前所未有的芝麻链更是为这款腕表提供了53小时的动力和指示小时、分钟和 秒钟的功能。打开黑色表盘就可看到内部精密的机芯结构。此款腕表限量50枚出售。价 格:220000欧元。

FERDINAND Chronomètre Ferdinand Berthoud FB1 Rose Gold Inspirado en la estética y extrema precisión de los cronómetros marinos de la época de la Ilustración. Su original caja octogonal en oro rosa de 44 mm, con pieza de cerámica negra y ojos de buey estancos, alberga un movimiento calibre FB-T.FC. con tourbillón, huso-cadena inédito, mecanismo de reserva de marcha de 53 horas único y funciones de las horas, minutos y segundos. Su esfera negra se abre para dejar ver el mecanismo. Serie exclusiva de 50 ejemplares. Precio: 220.000 euros.

86


Relojes

帝舵启承系列碧湾古铜款 这款潜水腕表搭载MT5601帝舵制造机械 机芯,能够提供70小时动力储备,具备 小时、分钟和秒钟指示功能。棕色拱形表 盘、Big Crown大表冠、棱角分明的指针、 表耳旁的钻孔和尤为突出的圆角都使这款 腕表别具特色。43毫米的表径让人联想起 古代船舶,复古棕色皮表带和米色及棕色 提花织纹表带都呼应着这种诠释时光的厚 重美感。价格:3780欧元。

宝珀中华传统年历腕表 仅限36枚出售的最新限量版腕表配备 中国传统年历,向农历鸡年致敬。在它 精美的表盘上,小时、分钟和公历与中 国历法都清晰呈现,此外腕表上还显示 了月相盈亏和一只雄鸡。3638自动机 芯隐藏在直径45毫米的表盘之下,表冠 镶嵌一颗红宝石,大明火珐琅表盘上嵌 金质刻度。雄鸡团则雕刻在白金振荡器 上。推荐价格:82510欧元。 TUDOR Heritage Black Bay Bronze Reloj de submarinismo equipado con un movimiento mecánico MT5601 manufactura Tudor, con reserva de marcha de 70 horas e indicación de horas, minutos y segundos. Destaca su esfera marrón abombada, su corona Big Crown, sus agujas angulosas, los agujeros perforados de las asas y su pronunciado biselado. Su imponente caja de bronce de 43 mm evoca la estética de los barcos antiguos, un guiño histórico que también encontramos en sus correas de piel envejecida marrón y de tejido jacquard en beige y marrón. Precio: 3780 euros.

BLANCPAIN Calendario Chino Tradicional Nueva edición limitada de 36 piezas, equipadas con un calendario chino tradicional, para celebrar el año lunar del gallo. En su fascinante esfera, las horas, minutos y el calendario gregoriano se codean con las indicaciones del calendario chino, las fases de la luna y un gallo. El Calibre automático 3638 se esconde bajo una caja de platino de 45 mm, con corona con un rubí de corte cabujón y esfera de esmalte grand feu con apliques de oro. La masa oscilante de oro blanco está grabada con un gallo. Precio recomendado: 82.510 euros.

87


手表 PERRELET Turbine Rooster Turbine 叶轮系列标志性的十二个涡轮叶片上,雕 刻着精致的十二生肖图案和相应的汉字,而PVD镀 膜材质上则以亮红色和黑色突显出鸡的图样。腕表 的时针、分针和秒针均为黑色,以浮雕工艺制成。 直径44毫米的圆型表壳为精钢材质,黑色PVD镀膜 下隐藏着手工制作的P-331机芯。此款限量100枚 编号出售。表带为黑色橡胶搭配黑色精钢PVD镀膜 可折叠表扣。价格:询销售处。 PERRELET Turbine Rooster Su llamativa esfera presenta una turbina con 12 aspas de aluminio anodizado -decoradas con los 12 símbolos del horóscopo chino grabados y con letras chinas-, que al rotar revela una subesfera roja con el símbolo del gallo en PVD color oro rosa y negro. Las indicaciones de las horas, minutos y segundos aparecen en relieve negro. La caja redonda de 44 mm en acero y PVD negro esconde un calibre manufactura P-331. Edición limitada a 100 ejemplares numerados. Pulsera de goma negra con hebilla desplegable de acero PVD negro. Precio: c.p.v.

MB&F HM7 Aquapod Titanium 以触手般的动力盘驱动的三维立体水下用表, 灵感来自水母的生物形态。在腕表内部,自 动上链机芯有着垂直中央结构,飞行陀飞轮置 于垂直机芯结构的顶部,指针从中央往四周放 射。这款腕表分别推出五级钛金材质搭配蓝色 可旋转表圈,此外在黑暗中摆陀外围还会呈现 蓝色夜光的细节。航天等级FKM 70 Shore A 模塑氟碳橡胶表带也使它别具个性。大约价 格:92000欧元。 MB&F HM7 Aquapod Titanium Reloj acuático tridimensional impulsado por tentáculos, cuyo diseño se inspira en la morfología de una medusa. En su interior, un movimiento de cuerda automática y de estructura vertical y concéntrica, coronado por un tourbillon volante central del que irradian las indicaciones. Versión en titanio grado 5 con bisel cerámico azul giratorio y detalles luminiscentes azules, ubicado fuera de la caja, y correa de caucho fluorado FKM 70 Shore A. Edición limitada de 33 unidades. Precio aproximado: 92.000 euros.

88


Relojes

昆仑金桥系列长方形腕表 独特不凡的金色长方形表壳中,精雕 细琢的直排机芯极尽考究,手工打造 的金桥呈现出令人惊艳的几何对称美 感,18K金框架上点缀了六个罗马数 字,环绕着完全透视的CO113机芯, 精妙金质微型结构悬置于两块蓝宝石 水晶片之间。独具设计美感和高雅气 质的棕色皮表带完美地贴合手腕线 条。价格:询销售处。 CORUM Golden Bridge Rectangle Su novedosa caja rectangular de oro realza el movimiento en línea de hermosos acabados y grabados, añadiéndole un juego de geometría artesanal, donde estructuras de oro de 18 qt forman seis números romanos para enmarcar el calibre visible CO113 con microestructuras de oro suspendidas entre dos cristales de zafiro. De diseño art déco, luce una elegancia discreta y se adapta maravillosamente a la muñeca a través de su correa de piel marrón. Precio: c.p.v.

89


流 行 趋 势

90


Tendencias

BANDOLERAS, 最新必备小物 作为70年代的标志,Bandoleras成为 今年春季的大热单品。各种大小的款式一 如既往地贴身。实用而百搭的特性让它与 各种looks都相得益彰,既能用于出席正式 场合,也同样适合休闲的装扮。 嘉布丽叶·香奈儿在1955年开创了女 士舒适拎包的先河,三十几年后,卡尔· 拉格斐继承着她的衣钵,继续以全新设计 将香奈儿的Gabrielle包推上新的高峰。卡 尔·拉格斐通过这款包包向那位传奇的创 始人致敬,正是她引领了舒适与时尚共存 的女士时装新时代。 这款包包的设计灵感来自男士们去赛 马时佩戴的现实增强眼镜和多棱小方盒, 这款让人爱不释手的新品采用做旧小牛皮 制成,相当实用而灵活。金属与皮革质地 交织出的双链带创造出各种别具一格的背 法:肩背、横跨胸前斜背,甚至还可以将 一条链带肩背,另一条横跨胸前;这最后 一种调皮有趣的背法绝对是人群中的吸睛 法宝。

BANDOLERAS, EL NUEVO ‘MUST’

Icono de los 70, las bandoleras son el accesorio clave de esta primavera. De todos los tamaños y siempre ceñidas al cuerpo. Prácticas y todoterreno, son válidas para todo tipo de looks, desde los más sofisticados a los más casuales. El camino de la comodidad en los bolsos femeninos lo marcó Gabrielle Chanel en 1955 y ahora, tres décadas después, Karl Lagerfeld continúa aumentando ese patrimonio con el diseño del nuevo bolso Gabrielle de Chanel. Un homenaje a su fundadora, empeñada en hacer más cómoda y funcional la moda femenina. Inspirado en la forma de las gafas de realidad aumentada y en los estuches de los prismáticos que llevaban los hombres en bandolera cuando iban al hipódromo, este nuevo objeto de deseo está fabricado en piel de becerro envejecida y ultraflexible. Es ajustable, con una cadena doble trenzada de piel y metal que permite múltiples opciones para llevarla: al hombro, en bandolera y en una combinación de las dos formas; esta última, de absoluta tendencia.

91


流 行 趋 势

92


Tendencias

条纹统领天下 如果说2016年有什么给大家带来了真 正的hit冲击波,那么它非条纹衬衣莫属。 胜利的号角仍未停息。设计师们在原有 的基础上做出改变,让条纹元素以全新 的姿态迎接新春气象。比如西班牙品牌 Roberto Verino推出的2017春夏系列就是 一个很好的例子,这个品牌以轻盈的材 质、明亮的色彩、繁花图案、阳光般的金 色演绎出春日特有的清新感觉…… 经典的条纹衬衣成为Roberto Verino本 季度的舞台主角,布料以蓝色、绿色和粉 红色染成,与金色镶边和XL加大号手镯形 成鲜明对比;外在形态也同样千变万化: 衬衫连衣裙、展露一侧裸肩的不对称的领 口或跟白色亚麻布裙裤搭配。

EL REINADO DE LAS RAYAS

Si ha habido una prenda convertida en el auténtico hit de la temporada 2016 esa ha sido la camisa de rayas. Y su triunfo aún no ha terminado. Los diseñadores han ido adaptándola y ahora llega renovada con nuevos aires de primavera. Muestra de ello es la colección para esta primavera-verano 2017 de la firma española Roberto Verino, una marca que ha querido recoger esta estación de sensaciones y coserlas en tejidos vaporosos, colores claros, estampados florales, el oro y el brillo del sol… Las clásicas camisas de rayas se convierten en protagonistas de la propuesta estival de Roberto Verino, tiñéndose en tonos azules, verdes y rosas pastel, en contraste con bordados en oro y pulseras XL; y reinventadas en divertidas formas: vestidos camiseros, escotes asimétricos que dejan el hombro al descubierto o combinadas con pantalones de lino blanco que juegan a ser faldas.

93


装 扮

夜宴魅力

Diva look

LK BENNETT: 奶油色丝绸 Bex Cream吊带上衣。价 格:225欧元。 LK BENNETT: Top de tirantes Bex Cream de seda en tono crema. Precio: 225 euros.

SPAZIO DOLCE & GABANNA: 花朵刺绣带珠 宝装饰半身裙。价格:6545 欧元。拉斯罗萨斯村价 格:1995欧元。 SPAZIO DOLCE & GABANNA: Falda bordada con motivos florales y aplicaciones joya. Precio: 6545 euros. Precio Las Rozas Village: 1995 euros.

94


LOOKS

ISABEL GUARCH: 银质镀金戒指,呈盘 绕蛇状。价格:125欧元。 ISABEL GUARCH: Anillo de plata con baño de oro, en forma de serpiente enroscada. Precio: 125 euros.

LOEWE:黑色皮包,Barcelona Small Bag款。价格:1300欧元。 LOEWE: Bolso de piel negro, modelo Barcelona Small Bag. Precio: 1300 euros.

SPAZIO DOLCE & GABANNA: 红色缎 面凉鞋搭配黑色刺绣和绚丽珠宝后跟。价 格:2450欧元。拉斯罗萨斯村价格:995 欧元。

SPAZIO DOLCE & GABANNA: Sandalias de satén rojo con bordado negro y un espectacular tacón joya. Precio: 2450 euros. Precio Las Rozas Village: 995 euros.

GUERLAIN: La Petite Robe Noire 的 Rouge胭脂色唇膏,带有花果香气, 质感极致亮泽。价格:31欧元。 GUERLAIN: Barra de labios La Petite Robe Noire en tono Rouge, con fragancia floral afrutada y textura ultrabrillante. Precio: 31 euros.

95


手表 雅典玉玲珑系列“Cloisonné” 这款独特非凡的腕表集优雅与女性魅力于一身,表盘采用“Cloisonné”珐琅工艺雕饰鱼狮图案,三颗钻石以全手工镶嵌其中。直径39毫米的18K玫瑰金表壳上斜面镶嵌56颗 钻石。表内精准的脉动来自UN-310 Escape自动机芯,具有指示小时、分钟和秒钟的功 能,动力储备48小时。雅致的蓝色缎面表带搭配可折叠带扣让这款女士腕表更臻完美。 价格:44400欧元。

ULYSSE NARDIN Jade “Cloisonné” Elegancia y feminidad en un reloj especial que destaca por su espectacular esfera de esmalte “Cloisonné” con motivo pez-león, realizada a mano y engastada con 3 diamantes. También por su caja de oro rosa 18 qt y 39 mm de diámetro, con bisel engastado con 56 diamantes. Su corazón late gracias a un movimiento Calibre UN-310 Escape de carga automática, con funciones de horas, minutos y pequeños segundos, y una reserva de marcha de 48 horas. Se remata con una elegante correa de satén azul con cierre desplegable. Precio: 44.400 euros.

96


Relojes

JAEGER LE-COULTRE经典反转系列 Atelier Reverso 雅致的女士自动腕表,玫瑰金表壳斜面镶 嵌钻石,鲜活的亮红色表盘上同样有钻石 和玫瑰金数字刻度以及指针。鳄鱼皮的表 带同样采用大红色。只需一个轻松的动作 就可滑开表壳,并将其翻转到另一面。反 面完全可供顾客发挥自己的想象力,挑选 表盘图案的设计或表带的材质,让自己拥 有一枚独一无二的个性腕表。价格:询销 售处。

JAEGER LE-COULTRE Reverso Classic para Atelier Reverso Elegante reloj femenino de movimiento automático en caja de oro rosa con bisel engastado de diamantes y esfera rectangular en un vivo tono rojo, engastada con diamantes y decorada con números y manecillas en oro rosa. El rojo intenso caracteriza también la correa de piel de cocodrilo. Con un solo gesto fluido se desliza la caja, girando para revelar su rostro oculto. Este lado reverso se puede personalizar eligiendo tanto el diseño como el grabado de la esfera, así como los materiales del brazalete, confiriendo una identidad única a cada pieza. Precio: c.p.v.

范思哲Palazzo Empire 独家设计腕表,Ronda 762石英机芯让 它不紧不慢地指示出准确的时间。大胆 的3D金色美杜莎头像看起来仿佛飘浮在 刻有guilloché花纹的表盘中央,12点钟 处还有太阳光线般的效果和品牌的标志 作为装饰。一圈白色希腊风格的花边让 表壳斜面也丝毫不逊色,秀气的白色小 牛皮表带搭配蝴蝶扣与其相得益彰。大 约价格:2000欧元。 VERSACE Palazzo Empire Reloj de diseño que marca las horas al ritmo de un movimiento de cuarzo Ronda 762. Su audaz cabeza de Medusa 3D dorada parece flotar sobre el centro de la esfera guilloché con efecto rayos de sol y logotipo a las 12 en punto. Reclamando igual protagonismo, el bisel está adornado por un diseño de cenefa griega esmaltada en blanco, a juego con la fina correa de piel de becerro blanca con cierre mariposa. Precio aproximado: 2000 euros.

97


手表 柏莱士午夜蓝腕表 从无垠穹顶吸取灵感,一颗颗微小却闪亮的碎钻以星 座图案镶嵌在午夜蓝色的表盘中。在方形精钢表壳上 镶有66颗白色钻石。金属质感的刻度在黑暗中煜煜生 辉,七颗钻石仿若星辰,连接成一个微型天鹰座的图 案。在腕表内部,BR-CAL.102机芯保障着指示小时、 分钟功能的精准运转。带珠光细节的午夜蓝色鳄鱼皮 表带更为这款腕表增添雅致。价格:询销售处。 BELL & ROSS BRS Diamond Eagle Diamonds Inspirado en la bóveda celeste, ostenta una esfera azul oscuro con minigrabados que evocan los rayos del sol y una constelación de diamantes, dentro de su caja de acero cuadrada con bisel engastado con 66 diamantes blancos. Los índices metálicos brillan en la oscuridad y siete diamantes evocan las estrellas, formando una vía láctea y la constelación del águila encapsuladas. En su interior, un movimiento calibre BR-CAL.102 con funciones de horas y minutos. La correa de piel de aligátor azul noche nacarada, contribuye a su elegancia. Precio: c.p.v.

萧邦Happy Diamonds Joaillerie 18k白金表壳怀抱焕发光彩的白色珍珠贝母表 盘,这枚设计精巧的腕表可谓艳惊四座。表内 有五颗灵动的钻石和五颗精巧的心形红宝石。 宝石采用爪镶工艺,更能焕发出无与伦比的光 彩。镶嵌在表壳侧面的明亮式切割钻石让这枚 腕表更加璀璨耀眼,而红色皮质表带更是带来 冲击的色彩美感。价格:询销售处。 CHOPARD Happy Diamonds Joaillerie Ceñida por una caja de oro blanco de 18 qt, la brillante esfera de nácar perlado blanco de este reloj atrae todas las miradas. Sobre ella revolotean cinco diamantes y cinco pequeños corazones de rubíes. Las piedras están montadas sobre garras, para irradiar una luz más intensa que nunca. Se suman a esta deslumbrante blancura los brillantes que adornan el bisel, en un precioso contraste con su correa de piel roja . Precio: c.p.v.

98


Relojes

香奈儿Première Rock Red 与众不同而充满现代感是香奈儿Première Rock Red腕表的最大特征,它以自己独特的方式 讲述着流逝的时光。这款腕表的设计灵感来自时尚界的最新潮流,白色珍珠母贝表盘也以 巴黎的八角形旺多姆广场为母本。精钢与红色皮革交织而成的三重环绕式表带让它能够完 美地贴合在手腕上,跟各种look巧妙结合,不论白天还是晚上都适合佩戴。限量1000枚发 售。价格:4150欧元。

CHANEL Première Rock Red Variante moderna y actual del emblemático reloj Première de Chanel, que indica el paso del tiempo con estilo. Inspirado en el mundo de la moda y las últimas tendencias, evoca, a través de su caja y esfera de nácar blanco, el diseño octogonal de la Place Vendôme de París. Pensado para adornar cualquier look, de día o de noche, gracias a su cadena de triple vuelta entrelazada en acero y piel color rojo, que se enrolla y desenrolla para realzar la muñeca. Edición limitada a 1000 ejemplares. Precio: 4150 euros.

99


闪耀的珠宝

施华洛世奇:G u i l t y 项 圈。揉合了不同颜色的 抽象切割水晶、锯齿状 棕榈叶装饰和镀金色金 属元素。纤长的水晶吊 坠可以随意拆装,变幻 出更加休闲的风格。价 格:499欧元。

100

SWAROVSKI: Collar gargantilla Guilty. Incorpora piedras de talla abstracta en tonos multicolor, hojas de palmera dentadas y metal con baño de oro. Los adornos colgantes largos de cristal pueden quitarse para un look más informal. Precio: 499 euros.


Joyas para brillar

CHOCRÓN JOYEROS: 白金戒指中央镶 公主切割绚丽黄钻和两颗三角形钻石,来 自品牌私藏系列。价格:询销售处。 CHOCRÓN JOYEROS: Sortija de oro blanco con diamante central fancy amarillo talla princesa y dos diamantes triangulares. Perteneciente a la colección privada de la firma. Precio: c.p.v.

CARRERA Y CARRERA: Iceberg耳环,El Retiro系列的冬季款,设计灵感来自马德 里著名的水晶宫。白金材质镶有钻石,并嵌有两颗蓝宝石。价格:询销售处。 CARRERA Y CARRERA: Pendientes Iceberg, línea Invierno de la colección El Retiro, cuyo diseño se inspira en el Palacio de Cristal del famoso parque madrileño. En oro blanco con pavé de diamantes engastado y dos espectaculares topacios azules. Precio: c.p.v.

101


闪耀的珠宝 路易威登: Blossom BB系列手镯,黄金 材质镶嵌一颗钻石,手镯中间有一枚经 典的绿松石色四叶草图案。价格:询销 售处。

LOUIS VUITTON: Pulsera de la colección Blossom BB, en oro amarillo con un diamante y la famosa flor Quatrefoil del monograma de la marca en turquesa. Precio: c.p.v.

CHAUMET: Insolence白金 和玫瑰金手镯镶嵌明亮切割 钻石。价格:询销售处。

102

CHAUMET: Broche Insolence de oro blanco y oro rosa con diamantes talla brillante. Precio: c.p.v.


Joyas para brillar

卡地亚:卡地亚Love系列18K玫 瑰金手镯,镶嵌10颗明亮切割钻 石。价格:14200欧元。

CARTIER: Brazalete Love de Cartier de oro rosa de 18 quilates engastado con 10 diamantes talla brillante. Precio: 14.200 euros.

103


报道

104


Reportaje

Barbour 英国乡村风的正统典范

El referente del genuino estilo country británico 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Barbour

拥有逾100年历史的Barbour是世界上最著名的英伦时装品牌之一。它将自己对时装 功能性的独到见解与英国人生活方式结合起来,创造出既符合乡村生活特点又极具时尚 品味的服装样式。 Con más de 100 años de historia, Barbour es una de las firmas de moda británica más reconocidas del mundo. Su comprensión única de la ropa funcional, unida a la forma de vida británica, ha logrado crear un universo personal, asociado al estilo de vida rural más fashionista.

这个追求布料品质与选材的品牌有 着深远的历史根基。十九世纪末,来自 苏格兰的一位膝下九子的老父亲创立了 J. Barbour & Sons公司。那时的John Barbour万万没有想到,有朝一日他创立 的企业竟能成为世界最顶尖的时装品牌 之一。 他对世界服装业最突出的贡献要数打 蜡风衣,最初这些服装主要是为了帮北海 上的水手和码头工人们抵御低温湿寒的气 候。在世界大战期间Barbour成为英国海 军官方服装供应商,后来又成为英国机车 队成员们的标配,这些都使得“Beacon”打

Es una de esas marcas con historia. La de un ambicioso representante de tejidos, de origen escocés y padre de diez hijos, que tuvo el valor para fundar J. Barbour & Sons, allá por las postrimerías de 1800. No imaginaba entonces John Barbour que su aventura empresarial se convertiría en una de las firmas de moda más relevantes del mundo. Su gran aportación al mundo textil llegó con el encerado de las prendas de abrigo, destinadas en un origen a la comunidad de marineros y portuarios que necesitaban protegerse de las gélidas temperaturas del Mar del Norte. A prin-

105


报道

蜡风衣(Barbour第一款标志性产品)在 二十世纪初风靡全球。 在之后的几十年中,企业持续繁荣发 展,并最终选定了乡村风格作为品牌的主 要生产线。80年代末,Barbour荣获英国 女王御用状。随着千禧年科技时代的来 临,这家时装企业也将业务范围往女士与 儿童服装领域拓展。 在家族四代人的用心经营下,如今的 Barbour的足迹已然遍布29个国家,它的产 品一如既往地兼具功能性与耐用性,经典而 低调的英伦元素让每一件时装都与众不同。

106

cipios del siglo XX, la tela encerada “Beacon” (la primera marca de Barbour) empezó a cobrar popularidad, alcanzando el despegue internacional gracias a su nombramiento como proveedor oficial del ejército y la Marina inglesa durante las Guerras Mundiales, y como equipación oficial de los equipos británicos de motociclismo. Durante las décadas siguientes, el negocio continuó prosperando y acabó focalizándose la producción en el estilo country. También entonces tuvo el honor de recibir el Sello Real por Su Majestad la reina de Inglaterra, a finales de los años 80. Más adelante, el nuevo milenio traería


Reportaje

Barbour完美缔造既符合乡村生活 特点又极具时尚品味的服装样式

Barbour ha logrado crear un universo único, asociado al estilo de vida rural más fashionista

consigo las novedades tecnológicas y la ampliación de las colecciones a mujeres y niños. Barbour es, hoy en día, una empresa dirigida por la cuarta generación familiar, con presencia en 29 países, donde sigue triunfando su propuesta de prendas resistentes y funcionales, diseñadas bajo el concepto del estilo de vida country, con un toque british inconfundible. La tradición de la marca se hace patente en sus actuales colecciones con el protagonismo de los clásicos de la firma, a los que se añaden las últimas tendencias y los tejidos más innovadores.

Barbour的每期新产品中虽然会加入更 时尚或更富创意的布料元素,但主角却永 远是几款经典的式样,这恰恰体现出品牌 对传统与历史的执着。 今年夏天也不例外,自行车手穿着的 涂蜡或绗缝夹克,Fairisle条纹印花或英国 的田野与海岸都带给Barbour无限的设计 灵感。宽松的外衣轮廓、圆点或方格印花 或细纺布填絮上衣也同样焕放新容。充满 海岸风格的清新设计为Barbour的经典格 子花呢衬衫带来一个向preppy风格的美妙 逆转,防水系列的衬里也因水滴状印花而 显得格外别出心裁。

Así, sus colecciones de hombre para esta temporada mantienen clásicos de Barbour como las chaquetas enceradas y acolchadas, el tartán o el estampado de faisanes. La propuesta estival se completa con chaquetas ligeras con forros de malla, prendas de algodón recubierto de teflón o trajes de corte slim. Para ellas, no faltan este verano los acolchados y encerados, las chaquetas de cuero de inspiración motera, el estampado Fairisle o las prendas inspiradas en la campiña y en la costa británica. Ni tampoco las nuevas tendencias, en forma de prendas oversized, estampados de lunares y cuadros abstractos o chaquetas-camisa de cambray acolchado. La nota de originalidad la aportan las camisas de inspiración costera, una actualización del tartán de Barbour con un giro preppy o los impermeables con estampado de gotas de agua en los forros.

107


美容

108


Belleza

109


美容产品

潘海利根:英国传奇品牌潘海利根推出具有丰富香调的香水系列。L o rd George,蕴藏一抹朗姆酒香的高贵男士香水。Lady Blanche细腻迷人而聪敏圆 滑。The Duke浮华而火辣。Duchess Rose清新而精致。Clara温柔而多愁善感。 Penhaligon’s: Exclusiva gama de fragancias de la legendaria marca británica de perfumes Penhaligon’s. Lady George, masculino y elegante con un toque de ron. Lady Blanche, refinado y delicado. El Duque, chic y transgresor. Duquesa Rose, fresco y delicado. Clara, suave y sensual.

Bottega Veneta 男士:这款男士淡香氛 散发出强烈的皮革气息,雪松叶、小豆 蔻、辣椒和冷杉油交融出独特的香调。充 满艺术感的香水瓶底是带有intrecciato编 织纹路的Murano玻璃。 Pour Homme de Bottega Veneta: Fragancia masculina con intensos aromas de cuero, hojas de cedro, cardamomo, pimiento y abeto balsámico. En envase artesanal con base de intrecciato y cristal de Murano.

110


Bazar Belleza

Babor Age ID: 18号 Sun Rose口红,来自 antiaging 抗衰老产品 系列。

Age ID de Babor: Color de labios en crema, tono 18 Sun Rose, de la línea de maquillaje antiaging.

雅姿Artistry Signature Color: 限量版So Chic双色闪粉眼影, 粉红色与浅蓝色基调与贵气珍珠 粉完美合一。

Signature Color de Artistry: Dúo de sombra de ojos con brillo So Chic, de edición limitada, en tonos rosa y azul cristal, con una combinación de exclusivas perlas en polvo.

111


美容

112


Belleza

Las

Caldas Villa

Termal 阿斯图里亚斯的自然保健 圣地

Un templo de bienestar natural en Asturias 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料图片 / Archivo

这座阿斯图里亚斯的温泉疗养度假村 离Oviedo只有8公里的距离,坐落在山海 之间。具有天然疗效的矿物泉水是家五星 级的综合水疗中心引以为傲的核心产品。 A solo ocho kilómetros de Oviedo, entre el mar y la montaña, encontramos el que está considerado como el gran balneario de Asturias. Un complejo termal cinco estrellas, cuya magia emerge de las aguas mineromedicinales que brotan de sus entrañas.

113


美容 健康与享受、传统和现代的和谐共存造 就了这座无可挑剔的Las Caldas Villa Termal 温泉疗养度假村,这里使用着先进的科技和 疗法,全心全意为顾客们提供最好的健康和 保健服务。 这里提供包括住宿在内的多项配套服 务,五星级大酒店Gran Hotel Las Caldas的 几栋大楼古色古香,分别建于十八、十九和 二十世纪,然而内部却装配了十分现代的设 施。Hotel Enclave Las Caldas 酒店则依山靠 水,既能欣赏Nalón河谷的鸟语花香,又能 饱览Sierra del Aramo山脉的宏伟美景。 但真正的主角还是健康与保健区域提供 的服务。在Balneario Real,时间仿佛都静 止不动了。这里有超过二十个疗养房间、 按摩浴缸和V i c h y 淋浴。众多身体、面部 护理套餐或健康、保健、美容项目任君选 择。Centro Terminal El Manantial 位于整个 温泉疗养度假村的心脏地带。这是一座始建

Salud y placer, tradición y modernidad se conjugan a la perfección en Las Caldas Villa Termal, un lugar único enfocado a la búsqueda de la salud y el bienestar, con las más modernas técnicas y tratamientos, en el incomparable marco de los verdes parajes asturianos. El complejo cuenta con diversas opciones de alojamiento y servicios, divididos entre el Gran Hotel Las Caldas de cinco estrellas -fruto de la restauración de varios edificios de los siglos XVIII, XIX y XX, y acondicionado con vanguardistas instalaciones- y el moderno Hotel Enclave Las Caldas, con magníficas vistas a la Sierra del Aramo y al valle del río Nalón. Pero el verdadero protagonismo se lo llevan las zonas dedicadas a la salud y el bienestar. Empezando por el Balneario Real, el lugar donde el tiempo se detiene. Integran este singular espacio más de una veintena de cabinas, bañeras de hidromasaje y duchas Vichy. Disponen de una variada carta de tratamientos corporales y faciales, así como programas de salud, bienestar y belleza. Por su parte, el Centro Termal El Manantial es el corazón de la Villa

114

于1776年的旧澡堂,在这座有着优美的拱 顶的老建筑中,顾客们可以随意选择可调节 温度的泳池、桑拿、蒸汽浴,还可以在休 息室尽情放松身心。所有这些水疗设施占地 超过1000 m2 在这栋旧澡堂中还有一间Sala de Columnas,在那里顾客们可以随心所欲 地享受水疗带来的乐趣,对于想拥有一次浪 漫私密水疗体验的情侣来说,这无疑是个理 想的选择。 Aquaxana也体现出了这家水疗中心的先进 之处,这里有超过800 m2的泳池、水疗或放 松区域,还有超过4000 m2的精美花园,可以 称得上是全欧洲最具规模的生态公园之一。 Las Caldas Clinic使这家水疗中心提供的 服务更加全面而多样。这家保健诊所主要为 顾客提供个人化的尊贵全套保健护理服务。 Las Caldas, s/n. Oviedo (阿斯图里亚斯) www.lascaldasvillatermal.com

Termal. Ubicado en la antigua Casa de Baños de 1776, a través de espacios abovedados, permite disfrutar de los beneficios de las aguas en piscinas de diferentes temperatura, saunas, baños de vapor y salas de relajación. Mas de 1000 m2 para disfrutar de la hidroterapia… En el mismo edificio de La Casa de Baños se encuentra la Sala de las Columnas, el autentico capricho del Balneario; un exclusivo espacio privado con un encanto especial, ideado para disfrutar en pareja. En clave más vanguardista encontramos también Aquaxana, uno de los parques ecotermales más espectaculares de Europa, con más de 800 m2 de piscinas, áreas de hidroterapia y de relax, junto a un hermoso jardín de más de 4000 m2. La oferta de bienestar se completa con Las Caldas Clinic, una clínica wellness orientada a mejorar el bienestar y la salud de las personas de una forma integral, personalizada y exclusiva. Las Caldas, s/n. Oviedo (Asturias) www.lascaldasvillatermal.com


Belleza

115


装潢品商店

芬迪家居Soho Lite :法国设计师Toan Nguyen为芬迪家居Contemporary Collection系列设计的 沙发。简约低调的精钢框架与大气优雅的千鸟格图案坐垫相得益彰。价格:询销售处。 Soho Lite de Fendi Casa: Sofá diseñado por el diseñador francés Toan Nguyen para la Contemporary Collection de Fendi Casa. Con elementos de soporte en acero, un marco minimalista, tapizado de pata de gallo y elegantes macro cojines. Precio: c.p.v.

Rêveries by Christian Lacroix de Vista Alegre: 极具东方气质的瓷质餐具,绘有郁郁葱葱的树木和 与Groussay城堡花园相似的虚拟风景。每件瓷器上 都有一圈湖蓝色的光晕,并配以白金镶边。价格: 询销售处。 Rêveries by Christian Lacroix de Vista Alegre: Vajilla de porcelana, de estilo oriental con patrones exhuberantes y paisajes imaginarios inspirados en los bellos jardines del castillo de Groussay. Cada pieza posee un halo azul de la laguna y es esbozado en platino y oro. Precio: c.p.v.

116


Bazar

Deco

Marcel Wanders para Christofle: Jardin d’Eden系列中的机械表,银质 表盘上雕琢出精美细致的自然元素, 繁复的叶片互相交叠,对称的几何矩 阵上装饰着橙花与苹果纹样。12枚限 量发售。价格:询销售处。

Coppélia by Arihiro Miyake de Moooi: 以芭蕾 舞剧Coppelia中的舞蹈动作为灵感设计的吊灯。价 格:3017欧元起。 Coppélia by Arihiro Miyake de Moooi: Lámpara suspendida, inspirada en el movimiento de las bailarinas del ballet Coppelia. Precio: desde 3017 euros.

Marcel Wanders para Christofle: Reloj mecánico de la colección Jardin d’Eden, con complejos grabados en plata inspirados en la naturaleza, donde destacan hojas entrelazadas, flores de Lys y manzanas decorativas, sobre una matriz geométrica. Edición limitada de 12 piezas. Precio: c.p.v.

Indietro: 饰有小银钉的水绿色黑木扶 手椅。价格:1075欧元。 Indietro: Butaca verde agua con tachuelas en plata y brazos de madera oscura. Precio: 1075 euros.

117


最 新 数 码 产 品

索尼 HDR 4K:索尼4K电视,带来卓 越的视听享受,呈现更精彩的细节和更 清晰的图像。采用X-tended Dynamic Range Pro和Triluminos技术。价格:询 销售处。

TOSHIBA Canvio for Smartphone: 新型笔记本电脑存储设备,既可保存数 据、对Android智能手机进行备份,还 可以轻松从一部手机向另一部手机传输 数据。纯白设计加白色环状框架,存储 容量高达500GB。 TOSHIBA Canvio for Smartphone: Novedoso dispositivo de almacenamiento portátil para cargar y realizar copias de seguridad de teléfonos móviles Android o transferir datos de un móvil a otro, en una sola operación. De diseño elegante con carcasa blanca circular y capacidad de almacenamiento de 500 GB.

118

SONY HDR 4K: Televisor con calidad 4K, para una experiencia de entretenimiento definitiva, gracias a su mayor potencia gráfica y de procesado que proporciona más detalles y precisión visual. Con tecnología Xtended Dynamic Range Pro y Triluminos. Precio: c.p.v.


SEGWAY Ninebot Mini Pro: Vehículo de movilidad personal de diseño compacto, con mástil extraíble con lector de movimientos, motor de 400W y batería de 320Wh. Precio: 799 euros.

lo último en GADGETS

SEGWAY Ninebot Mini Pro: 个人便捷 出行利器,结构紧密的设计、可拆卸 的中桅、运动记录器都是它的亮点, 此外配备400W的发动机和320Wh电 池。价格:799欧元。

DEVIALET Phantom Gold: 时 尚优雅、设计独特的高科技无线 音响,带来一场极致细腻的听觉 盛宴,让听者几乎能感受到实实 在在的物理冲击。价格:2590欧 元。EB概念店有售(Bretón de los Herreros 街54号,马德里)。 DEVIALET Phantom Gold: Elegante altavoz inalámbrico de diseño único y alta tecnología, capaz de ofrecer una experiencia de sonido ultra-denso que crea un impacto casi físico. Precio: 2590 euros. A la venta en EB Concept Store (Bretón de los Herreros 54, Madrid).

119


座驾


Motor


报道

122


Publirreportaje

Sealco

集团成功举办50周年庆典

Sealco Grupo

celebra con éxito sus

50 años de historia

文/Texto: 编辑 / Redacción 图/Fotos: Sealco集团 / Grupo Sealco

123


报道 他们拥有马德里自治区几家最有名气的汽车专卖店。在首都的西南地区,Sealco集 团是当之无愧的龙头企业,经过半个世纪的发展,在Sealco集团的管理和领导下,奥 迪售后服务被评为西班牙第一,西雅特的西班牙店销售管理、售后服务和顾客满意度也 成绩斐然。这些荣誉都得益于跟企业以客户为先,注重服务质量的工作理念。 Cuentan con algunos de los concesionarios de automóviles más importantes de la Comunidad de Madrid. Líderes indiscutibles en la zona suroeste de la capital, el Grupo Sealco festeja ahora su medio siglo de historia, pudiendo presumir de ser el número uno en España en los servicios postventa de Audi y mejor concesionario de Seat España en la gestión del negocio de venta, postventa y satisfacción del cliente. Reconocimientos logrados gracias a la fidelidad a una filosofía de trabajo basada en la calidad del servicio y el más atento trato al cliente.

124


Publirreportaje

奥迪西班牙售后服务第一名 El número 1 en España en los servicios postventa de Audi 半个世纪前,Sealco集团开始了它漫 长的征程,1967年2月,Sedeño家族在 汽车领域看到了未来。他们决定将赌注 押在民族品牌西雅特和马德里西南地区的 Alcorcón上。 那个时候到二十世纪中期,Alcorcón只 是一个通往马德里路上的小镇,而Sealco 则是一个专门修理汽车的辅助性车间。年 复一年,所有员工的努力和专业技术人员 的倾情付出都得到了回报,他们终于得到 了西雅特的官方授权,此后,他们的服务 就不再仅限于汽车修理,而拓展到汽车的 销售领域。 大众汽车集团1982年收购西雅特 后,Sealco被指定为大众汽车和奥迪的 专卖店经营者,这也是这家企业的转 型之始,它开始确定了自己的产业结 构,Sealco的各家分店也逐渐开始落成。 将近十个年头过后,这家企业与Škoda达 成了协议,就此成为这家汽车业巨子的一 部分。Škoda在西班牙安家落户后,同样为 Sealco集团一丝不苟的工作态度所折服, 更多的JS Sealco Automoción Škoda专卖店 在Alcorcón和Móstoles等地区涌现出来。

Hace medio siglo se iniciaba la andadura del Grupo Sealco cuando, en febrero de 1967, la familia Sedeño ve un futuro emergente en el campo de la automoción. Decide apostar entonces por una marca nacional, Seat, y por un región en crecimiento, la zona suroeste de Madrid, asentándose en el municipio de Alcorcón. Por aquel entonces y hasta mediados del siglo XX, Alcorcón era un pequeño pueblo a las puertas de Madrid y Sealco, un taller asistencial dedicado a la reparación de automóviles. Pasados los años y fruto del esfuerzo y buen hacer de los profesionales que iniciaron la empresa, recibió la concesión oficial de Seat, ampliando así sus servicios ya no solo a la reparación de coches sino también a la venta de los mismos. Con la compra de Seat por el grupo Volkswagen, en 1982, Sealco es acreditado como concesionario Volkswagen y concesionario Audi, inciándose la gran transformación y adecuación de estructura e instalaciones de los concesionarios de Sealco. Casi una década después, llegaría la firma del acuerdo por el cual la marca Škoda pasaba a formar parte del citado gigante grupo

125


报道

在培训、质量、服务、承诺的等 等方面都忠于企业精神,力求为 顾客提供更贴心,更到位的服务 Su filosofía de trabajo se basa en la formación, la calidad del servicio y el trato más exclusivo al cliente Sealco从那时起开始了至今仍未中止 的扩张和发展期。现在,他在Alcorcón和 Móstoles地区都有很多分店,店面占地面积 超过50.000 m2,设施超过23.000 m2,250 名专业人士每年为超过35,000名顾客提供 咨询或服务。这督促着Sealco不断提高自 我以达到客户的期待,在培训、质量、服 务、承诺的等等方面都忠于企业精神,力 求为顾客提供更贴心,更到位的服务。 这家企业共计拥有五家新车分店和三 家二手车、KMO和汽车零件销售店,每一 家分店都适应着不同的社会需求:

126

Sealco Motor,有着大众汽车在 Alcorcón和Móstoles地区的官方授权, 大众汽车在这里设立了销售专门店,而 奥迪也在Alcorcón设置了分店;Sealco 在Alcorcón和Móstoles地区都获得了西 雅特的官方授权;JS. Sealco是Škoda在 Alcorcón的官方店面,Móstoles地区则设 有这家品牌的官方服务站点。 Sealco集团同时也拥有数家各个品牌的 二手车、KMO和汽车零件销售店,这些店 面都分布在Alcorcón地区,在那里人们可 以找到种类众多、有着官方原版品质保障 的汽车。 在钢板和喷漆车间,他们为所有品牌 的汽车提供维修服务,国内几家主要保险 公司都有合作,旨在为客户提供最舒适贴 心的服务。 每一家分店都有齐全的残疾人通行设 施,而且持有ISO 9001质量认证——这意味 着这些分店在维修与客户服务等方面都达到 了行业标准。在为顾客着想方面他们可以说 考虑到了方方面面,这些门店为顾客提供大


Publirreportaje automovilista. Con la implantación de Škoda en España, la marca vuelve a apostar por la sólida forma de trabajo del Grupo Sealco, lo que desemboca en la ampliación de instalaciones para las concesiones de JS Sealco Automoción Škoda, en las zonas de Alcorcón y Móstoles.

nario oficial Volkswagen Vehículos comerciales y un concesionario oficial Audi en Alcorcón; Sealco, con un concesionario oficial Seat en Alcorcón y otro en Móstoles; y JS. Sealco, con un concesionario oficial Škoda en Alcorcón y un Servicio oficial de la misma marca en Móstoles.

Sealco comienza así una etapa de expansión y crecimiento que aún hoy continúa. En la actualidad, cuenta con distintos concesionarios en Alcorcón y Móstoles, con más de 50 000 m2 de superficie y más de 23 000 m2 de instalaciones, atendidos por una plantilla de 250 profesionales que asesoran y dan servicio a más de 35 000 clientes al año. Esto obliga al Grupo Sealco a superarse continuamente para poder satisfacer las expectativas, basándose en una firme filosofía de trabajo que pasa por la formación, la calidad, el servicio, el compromiso y el trato más personal y exclusivo al cliente.

Grupo Sealco también dispone de varias instalaciones de Vehículos de Ocasión, KM0 y Vehículos de Dirección, divididas por marcas y todas en el municipio de Alcorcón, donde se pueden encontrar grandes ofertas de automóviles, con la garantía oficial de la marca.

Sus instalaciones suman un total de cinco concesionarios de Vehículo Nuevo y tres instalaciones destinadas a Vehículos de Ocasión, KM0 y Vehículos de Dirección, que han ido adquiriendo diferentes razones sociales para cada una de las marcas: Sealco Motor, con concesionarios oficiales Volkswagen en Alcorcón y Móstoles, el concesio-

En sus talleres de chapa y pintura se reparan vehículos de todas las marcas y cuentan con acuerdos con las principales compañías de seguros a nivel nacional, para mayor comodidad de los clientes. Todas las instalaciones se encuentran adaptadas para minusválidos y cuentan con el certificado de calidad ISO 9001 -que certifica el cumplimiento de todas las exigencias en calidad de reparación y en los procesos de relación con el cliente-. Pensando precisamente en la comodidad de estos, disponen, además, de un alto número de plazas de aparcamiento, cafeterías, coches de cortesía o transfer para acercar al cliente al servicio de transporte más cercano, si así lo desea.

127


报道

128


Publirreportaje 共计拥有五家新车分店和三家二手车、KMO和汽车零件销售店 Sus instalaciones suman cinco concesionarios de Vehículo Nuevo y tres de Vehículos de Ocasión, KM0 y Vehículos de Dirección

量的停车位、咖啡馆、有需要的话还会派出 专车将顾客送往最近的公共交通车站。 这种万事以顾客为先的企业精神让Sealco 集团的名声越做越响。在2014和2015年,它 在奥迪全球排名榜中分别取得了第六和第十 的好成绩。在刚刚过去的2016年,Sealco获 得了西班牙西雅特最佳经销商、售后服务和 最高客户满意度的荣誉奖项;奥迪西班牙售 后服务第一名,全国最佳顾问;还有大众汽 车的最佳售后管理金别针奖。 Sealco Motor Avenida San Martín de Valdeiglesias, 32 - Alcorcón Tel. 916 21 18 40 www.gruposealco.es

Esta filosofía de atención al cliente le ha valido al Grupo Sealco numerosos reconocimientos. En el año 2014 y 2015, se situaron sexto y décimo, respectivamente, en el ranking mundial de la red de Audi. El pasado año 2016, recibieron el galardón como mejor Concesionario de Seat España en la gestión del negocio de venta, postventa y satisfacción del cliente; el número 1 en España en los servicios postventa de Audi, al mejor asesor nacional; y el pin de oro de Volkswagen al mejor director de postventa. Sealco Motor

Avenida San Martín de Valdeiglesias, 32 - Alcorcón Tel. 916 21 18 40 www.gruposealco.es

129


座驾

130


宾利欧陆超级跑车

Motor

全球最快的四座轿车

BENTLEY

CONTINENTAL SUPERSPORTS

El cuatro plazas más rápido del mundo 文 / Texto: 编辑 / Redacción 图 / Fotos: 宾利 / Bentley

宾利推出迄今为止速度最快、动力最强的车型:全新欧陆超级跑车。这头别具个性 的野兽最高车速可达336公里/小时,从静止加速至100公里/小时仅需3.5秒,这也让它 成为市场上速度最快、动力最强的四座豪华跑车。 Bentley presenta el modelo de serie más rápido y potente hasta el momento: el nuevo Bentley Continental Supersports. Una fiera de diseño único que, gracias a su velocidad máxima de 336 km/h y su capacidad para pasar de 0 a 100 km/h en tan solo 3,5 segundos, se convierte en el cuatriplaza de lujo que puede presumir de mayor velocidad y potencia de todo el mercado.

131


座驾 宾利最新超级跑车兼具豪华外观和超 凡表现。最不可思议的是这款超级跑车的 动力和精准出色的可操控性,同时驾驶者 的体验却也丝毫不受影响。有着如此超凡 的性能带来的极速冲击,宾利欧陆超级跑 车不愧为四座轿车中鹤立鸡群的领跑者。

为了与如此强劲的性能相配,这款跑 车还配备了冷却效果更佳的碳陶瓷制动 盘。该制动盘在同级别产品中尺寸最大, 在极端条件下保持优异的刹车性能,并将 损耗维持在最低水平。这个让人惊艳的制 动盘藏身于21寸轻质锻造合金轮箍后侧。

车上搭载宾利专为超级跑车而生的 W12强劲发动机,而全新高性能的涡轮增 压系统和无可比拟的扭矩系统都为这款欧 陆超级跑车注入了既灵活又强劲的生命动 感。提升了80CV的马达和217Nm的峰值 扭矩让它的最高速度都比2009年的超级跑 车提高了8公里/小时,从静止加速至100 公里/小时的用时也比前者缩短了0.4秒。

别具匠心的车身外观和内部设计都让 这款性能强大的跑车如虎添翼,更增美 感。 在车身外观所做的修改包括:前、后 保险杠新增了抢眼的装饰元素,散热器采 用碳纤维制成,侧裙板和发动机罩进气口 也同样使用了炭纤维材质,前进气口和

兼具超凡性能与极致奢华 Conjuga un rendimiento espectacular con un lujo insuperable El nuevo superdeportivo de Bentley conjuga un rendimiento espectacular con un lujo insuperable. Lo más asombroso es que ofrece Ia potencia de un supercoche y una experiencia pensada exclusivamente para las sensaciones al volante, sin sacrificar el refinamiento que define el estilo de conducción de Bentley. Teniendo en cuenta este choque de dosis extremas de lujo y rendimiento, no es de extrañar que el Bentley Continental Supersports sea Ia última versión de un modelo que ha irrumpido en el sector para definir y dominar Ia categoría de los gran turismos. El potentísimo motor W12 de Bentley, renovado para el Supersports y equipado con nuevos turbocompresores y componentes de alto rendimiento, se asocia con un sistema de vectorización del par para insuflar vida a un Continental Supersports que proporciona agilidad y potencia a partes iguales. El resultado es un motor con 80 CV y 217 Nm más, con respeto al Supersports de 2009, capaz de alcanzar 8 km/h más de velocidad máxima y bajar en 0,4 segundos el tiempo de aceleración de 0 a 100 km/h.

132

Para doblegar este formidable rendimiento, incluye frenos de cerámica de carbono con un sistema mejorado de refrigeración. No hay discos de freno de su clase que los superen en tamaño, por lo que ofrecen un funcionamiento excepcional con un desgaste mínimo en condiciones extremas. Esta maravilla de Ia ingeniería se esconde tras unas llantas ligeras forjadas de aleación de 21 pulgadas. Los detalles únicos de su diseño, tanto en su interior como en su exterior, confieren una mayor presencia robusta a este nuevo modelo, en sintonía con su rendimiento. Las modificaciones introducidas en el exterior incluyen: Ia remodelación de los parachoques delantero y trasero con un elemento divisor y un difusor de fibra de carbono, nuevas extensiones de los estribos laterales y tomas de aire de fibra de carbono en el capó, tomas de aire delanteras en negro brillante y, por último, un nuevo diseño estriado del tubo de escape en negro brillante. Para culminar su espectacular ex-


Motor

133


座驾

134


Motor 排气管尾管都是闪亮的黑色。此外,暗色 调大灯和尾灯、采用黑色抛光饰件的前隔 栅、车灯和、后保险杠、车门把手和窗框 都使这辆超级跑车的外观尽显奢华魅力。 不仅如此,车主还可自行选择一些饰件的 搭配,使爱车更具运动气息。 最新欧陆超级跑车完美演绎了一辆四 座轿车的精致和英伦式典雅气质,而只需 按一下按钮,它便可立即化身为令人瞩目 的敞篷轿跑。多层结构的顶篷既能保障车 内的私密性,又提供了极佳的隔音效果。 颈部加热器也是这款跑车所具有的实用功

车内装饰将每个细节的个性化 做到了极致 Su interior es un desfile de detalles personalizados

terior, viene equipado con faros delanteros y traseros de tinte oscuro, además de componentes metálicos con acabado en negro en las rejillas frontales, las luces, el parachoques trasero, los tiradores de las puertas y los marcos de las ventanillas. Asimismo, ofrece Ia opción de incorporar una combinación de detalles para aumentar su carácter deportivo. El nuevo Continental Supersports Convertible ofrece el lujo y el refinamiento de un cupé, pero se transforma en un llamativo descapotable con solo pulsar un botón. La capota de distintas capas ofrece altos niveles de aislamiento acústico y térmico. Otra característica práctica es el calientacuellos, que hace de Ia conducción con Ia capota abierta una experiencia atractiva y cómoda. En su interior, toda una gama de detalles personalizados de diseño exalta Ia experiencia de lujo contemporáneo británico. Empezando por su combinación única de tres colores. Los asientos y los

135


座驾 能之一,它使驾驶者即使在寒冷的天气 里也可舒适温暖地敞篷飞驰。 在跑车内部,所有的细节都经过精心 设计,力求带来现代英伦风格的极致奢华 体验。三色搭配的配色方案别出心裁。座 椅和车门面板均采用全新的菱形衬垫设 计,以凸显独一无二的Alcántara风格。方 格图案的炭纤维面板也在现有的十种木饰 和技术饰面基础上,为客户提供了更具个 性的选择。此外,车内装饰还以全新设计 的超级跑车徽章为点缀,方向盘和变速杆 也加入了Alcántara的元素。

提升至710CV的马达和 1017Nm的峰值扭矩让它成为 最强劲的宾利跑车 Sus 710 CV con 1017 Nm de par lo convierten en el Bentley más potente

136

不仅如此,客户们还可通过购买 《Especificación X》套装,或者委托宾 利Mulliner部门技艺超群的大师们,为自 己打造一辆全方位个性化的超级跑车。 2009年的欧陆超级跑车将超凡的性能 与极致的奢华巧妙地合二为一,奠定了 自己在全球的稳固地位。新款宾利超级 跑车以精益求精的工程技艺,缔造出这 款全球速度最快、最豪华的四座跑车, 对于追求个性而品味超群的成功人士而 言,这款超级跑车无疑是他们理想的日 常座驾。


Motor paneles laterales de las puertas lucen también un nuevo diseño de acolchado con motivos en forma de rombo para crear un estilo único en Alcántara. Por su parte, los paneles del salpicadero de fibra de carbono a cuadros se suman a Ia lista de diez enchapados y acabados técnicos. En último Iugar, completa el interior el nuevo pespunteado del emblema del Supersports y Ia personalización con toques de Alcántara del volante y de Ia exclusiva palanca de cambios. Como era de esperar, los clientes pueden personalizarlo aún más con un paquete de

«Especificación X» o poniéndolo en manos de los habilidosos artesanos de Mulliner. El Continental Supersports del 2009 puso el mundo a sus pies gracias a su combinación única de una dinámica llevada al extremo con un lujo insuperable. El nuevo Supersports parte de esta premisa, pero elevando sus virtudes hasta alcanzar Ia excelencia en ingeniería, convirtiéndose en el cuatro plazas más veloz del mundo, a Ia vez que sigue siendo un cupé o un descapotable de lujo, ideal para un uso cotidiano.

137


时事


Actualidad


时事

Actualidad

CHOPARD desvela su “GARDEN OF KALAHARI” en PARÍS

萧邦“喀拉哈里花园”系列在 巴黎首揭面纱 高级珠宝品牌萧邦在巴黎著名的夏特莱 剧院推出了令人目眩神迷的卡拉哈里花园 系列。 喀拉哈里花园系列创自一颗重达342克 拉的稀世钻石,这颗钻石纯粹剔透,色泽 完美,被称为喀拉哈里女王之钻。Alexis Veller导演将这颗来自Botswana矿区的钻 石堪称传奇的开采过程以纪录片的形式拍 摄下来,并在喀拉哈里花园系列珠宝揭幕 式上首映。 Christoph Waltz, Kirsten Dunst, Isabelle Huppert, Juliette Binoche, Livia Firth, Carla Bruni, Eva Herzigova Cindy Bruna, Ludivine Sagnier, Petra Nemcova, Audrey Marnay 和 Raphaël Personnaz等一众知名人士都出席 了这场浪漫之都的珠宝盛会。

140

La firma de Alta Joyería Chopard presentó su nueva y fascinante colección The Garden of Kalahari, en un escenario de auténtico lujo, el famoso Théâtre du Châtelet de París. The Garden of Kalahari nace a partir de un excepcional diamante de 342 quilates de un color y una pureza perfectas llamado The Queen of Kalahari. La historia de este diamante encontrado en Botswana es un viaje en sí mismo, que ha sido documentado en una película dirigida por Alexis Veller, que fue estrenada en el evento.   Christoph Waltz, Kirsten Dunst, Isabelle Huppert, Juliette Binoche, Livia Firth, Carla Bruni, Eva Herzigova Cindy Bruna, Ludivine Sagnier, Petra Nemcova, Audrey Marnay y Raphaël Personnaz, entre otros, fueron algunas de las personalidades que asistieron a esta fiesta de joyas y glamour parisino.


时事

Actualidad

兰博基尼在西班牙庆祝MIURA 问世50周年 去年是兰博基尼Miura问世50周年,这 一著名的跑车品牌决定回溯这一传奇跑车 的成功之路,在出产Miura公牛的塞维利 亚庆祝这一盛事。

142

LAMBORGHINI celebra en España los 50 AÑOS del MIURA El mítico Miura de Lamborghini cumple 50 años y la firma de automóviles italiana ha querido celebrarlo yendo al origen del nombre del modelo que le hizo triunfar: la ganadería sevillana de Miura.

品牌创始人费鲁基欧·兰博基尼最初 选择了公牛作为自己的品牌标志,因为他 本人就是金牛座的。对斗牛活动的无限热 爱使他决定以在英勇战斗后获赦的公牛或 其他斗牛术语来为自己品牌的车型命名。

Ferruccio Lamborghini eligió el toro como símbolo para el escudo de sus negocios porque su signo del zodiaco era Tauro. Debido a su pasión por la fiesta taurina, decidió poner a sus modelos de coche nombres de toros bravos indultados o relacionados con la tauromaquia.

一个由稀世名车组成的车队将从马德 里出发,开往Miura的灵感来源地:安达 卢西亚地区的Lora del Río小镇。车队中 包括由圣亚加塔•波隆尼的兰博基尼博物 馆提供的一辆Miura SV、六辆兰博基尼 Huracán和Aventador。这趟旅程无疑为这 充满欢庆的一年画上了一个完美的句号。

Una singular flota compuesta por un Miura SV del museo de Lamborghini en Sant’Agata Bolognese y seis Lamborghini Huracán y Aventador realizaron el trayecto entre Madrid y Lora del Río, localidad andaluza donde se ubica la finca de Miura. Un final espectacular para un año de celebraciones.


时事

Actualidad

El TEATRO REAL impulsa su presencia en CHINA

皇家剧院在中国打响知名 度 皇家剧院已签约加盟丝绸之路国 际剧院联盟(Silk Road International League of Theaters),这一联盟由中 国政府创立,旨在促进中国与其他成 员国之间表演艺术领域的交流。 中国驻西班牙大使馆促成了这一协 议的签署,双方通过一系列活动与项 目进行交流,皇家剧院得以向亚洲大 陆展示自己的一些艺术作品,而北京 和上海的剧院也同样派出艺术家向西 班牙展示中华国粹,感兴趣的人们可 以观看塞万提斯学院中国分院提供的 影像重播,或通过皇家剧院的官方微 信账号购买演出门票。

144

El Teatro Real ha firmado un acuerdo para su incorporación a la Silk Road International League of Theaters (Liga Internacional de Teatros de la Ruta de la Seda), creada por el gobierno chino para promocionar el intercambio artístico en el ámbito de las artes escénicas entre el país asiático y los demás países miembros. El acuerdo, que ha contado con el apoyo de la Embajada de China en España, permitirá al Teatro Real iniciar su expansión en el continente asiático a través de diversos proyectos, entre los que se incluyen intercambios artísticos con teatros de ópera como los de Pekín y Shanghái, retransmisiones de sus espectáculos con el apoyo de las sedes del Instituto Cervantes en China o la participación en la red social china “wechat”, gracias a la cual los usuarios podrán acceder a la programación del Teatro Real y comprar localidades para sus espectáculos.


cartier.es

Ballon Bleu de Cartier

Steel

Madrid: Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26


Calle Serrano, 17 Tel.: +34 915 78 31 40 Madrid www.perodri.es

hublot.com

BIG BANG “一键式” 腕表自动上链机芯,采用独特 “王金”材质表圈镶嵌42颗 钻石“一键式”快速可替换表带

SC CHINA 32  
SC CHINA 32  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

Advertisement