Page 1

报道

m0851 Reportaje

m0851 生活风尚

特别礼品 Life Style

杂志第30期 / 2016年12月 SC China Magazine Nº30 / Diciembre 2016

Especial regalos 座驾

2016 巴黎车展 Motor

Salón de París 2016 专访 / Entrevista

马景涛 Steve Ma


Villeret 系列

BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLÉS CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com


30 西班牙尽管国土面积不大,却在国际贸易 中有着无可比拟的潜力。从一方面来说,优越 的地理位置让其在对非贸易中拥有巨大的优 势。从另外一方面来说,相同的语言和几个世 纪同呼吸共命运的历史使西班牙成为进入拉美 市场的理想桥头堡。 还有哪个国家同时具备欧盟成员国身份、 优越的对非贸易地理位置、与拉美相同的语言 与文化这些优势呢? 因此,西班牙应在国际贸易方面成为中国 的表率。中国也拥有对欧洲、非洲和美洲贸易 的战略位置。然而,不知道为什么,西班牙在 中国远未发挥出应有的潜力。 也许是欧洲限制中国公民流动的政策削弱了 西班牙的这股潜力,让西班牙失去了对外(尤 其是对美洲大陆)桥头堡和媒介的地位。 相比之下,美国、墨西哥、智利、厄瓜多 尔等美洲国家的法律则逐渐开始为对华贸易提 供便利,并放宽中国公民在其境内的流动。有 些国家向中国公民开放十年签,有些直接免去 了签证要求。这些措施主要是用来振兴旅游业 的,却也大大惠及了这些国家的对华贸易:向 中国公民敞开大门后,这些国家就一下子显得 非常具有吸引力。 这引发了我的几点思考:对有意和中国贸 易往来的西班牙企业而言,拉美在短期内是否 会变得比本国更具吸引力?这些国家也说西班 牙语,容易进行企业部署;许多国家还针对对 华出口有关税优惠政策;潜在的中国客户去这 些国家也比较容易。 谁知道呢?这只是我的个人看法,至少目 前是。

毛峰 《精品》杂志执行主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席

编首语

Editorial

España, a pesar de ser un país pequeño, dispone de un potencial que le hace único cuando hablamos de comercio internacional. Por un lado, su situación geográfica le otorga una enorme ventaja a la hora de comerciar con el continente africano. Por otro lado, compartir idioma y siglos de historia común, convierte igualmente a España en el puente de entrada perfecto al mercado latinoamericano. Un país miembro de la Unión Europea, en una situación privilegiada para el comercio con África y unas características idiomáticas y culturales únicas para comerciar con América: ¿qué otro país disfruta de estas ventajas? Por todo esto, España debería ser un referente en el comercio internacional para China. Un lugar estratégico desde donde desarrollar su comercio con Europa, África y América. Pero, por motivos que desconozco, el protagonismo de España en China está muy lejos de lo que su potencial presupone. Quizás las normas que regulan el movimiento de ciudadanos chinos por Europa han frenado este potencial español y han propiciado que España pierda protagonismo como buen intermediario e interlocutor, principalmente con el continente americano. Hablemos de América. Estados Unidos, México, Chile, Ecuador… cada vez son más los países de ese continente que, a través de sus leyes, facilitan el comercio con China y el movimiento de sus ciudadanos en sus territorios, bien sea otorgando visados de hasta 10 años de duración o directamente suprimiéndolos. Estas medidas, dirigidas principalmente a potenciar el sector turístico, benefician también de manera muy importante al comercio entre China y estos países, ya que se vuelven de repente más atractivos por ser más accesibles. Y es ahí donde surge la siguiente reflexión: ¿será Latinoamérica a corto plazo más atractiva que la propia España para que las empresas españolas hagan negocios con China? Hablan el mismo idioma, la implantación empresarial es fácil y muchos de estos países ofrecen ventajas arancelarias cuando hablamos de exportación a China y mayor facilidad para la movilidad de posibles clientes chinos. Quién sabe, esto no deja de ser más que un pensamiento en voz alta… por ahora.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


30目录

Sumario 40

48 1: 编首语 / Editorial 2: 目录 / Sumario

8 生活风尚 / Life Style 10: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 28: 采访: 马景涛 Entrevista: Steve Ma

38 旅游 / Viajes

68

40: 旅游: 年末旅行 Viajes: Destinos únicos para despedir el año 48: 酒店: 雅典娜广场酒店 Hotel: Hôtel Plaza Athénée

58 美食 / Gourmet

60: 美食新闻 / Noticias Gourmet 68: 餐馆 / Restaurantes 72: 葡萄酒 / Vinos

2


hublot.com

Big Bang Broderie Sugar Skull. 陶瓷表壳镶嵌48颗尖晶石 表盘独特融合碳纤维与顶级圣 加伦刺绣以藤蔓花纹呈现 绸缎彩绣表带内衬黑色天然橡胶 限量典藏200枚.


30目录 100

Sumario

74 时尚 / Moda 76: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 100: 报道: 保时捷手表 Reportaje: Porsche 106: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 110: 报道: m0851 Reportaje: m0851 116: 特别礼品 / Especial regalos

120 美容 / Belleza 122: 美容 / Belleza: 巴塞罗那美丽华酒店 欧舒丹水疗中心 / Spa Miramar by L’occitane / Tacha Beauty美容中心 / Tacha Beauty 126: 美容产品 / Bazar Belleza

128 座驾 / Motor 130: 座驾: 2016 巴黎车展 Motor: Salón de París 2016

138 时事 / Actualidad

124

140: 时事 / Noticias de actualidad

130 4


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西  班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:仇易 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

6

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


30 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Yi Qiu Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

7


生活风尚

8


Life Style

9


生活风尚

NUEVO HOTEL DE LUJO by HILTON en CHINA

希尔顿在中国新开一家豪华酒店 希尔顿集团旗下的豪华品牌康莱德酒 店及度假村(Conrad Hotels & Resorts) 在厦门地段最好的世茂海峡大厦新开了一 家酒店。新开的酒店位于大厦37-54层, 在大厦的购物、娱乐和商务中心之上,俯 瞰着厦门市的金融中心。 这家酒店是康莱德在福建省开的第一 家酒店和在中国开的第六家酒店,共有 241间客房和豪华观景窗套间,位于世 茂海峡大厦300多米的高层,是厦门市 最豪华的酒店。酒店内提供周到的服务 和各种豪华设施,如游泳池、健身房、 水疗中心、游泳池、餐厅、酒吧和咖啡 厅等。

10

Conrad Hotels & Resorts, la marca de hoteles de lujo inteligente de Hilton, ha inaugurado un nuevo establecimiento en Xiamen, en uno de las localizaciones más cotizadas de la ciudad, la Torre Shimao Srtrairs. El recién estrenado hotel Conrad Xiamen se emplaza entre los pisos 37 y 54, en pleno centro financiero de la ciudad, sobre el centro de compras, entretenimiento y negocios de Shimao. Se trata del primer hotel Conrad de la provincia de Fujian y el sexto de China. Dispone de un total de 241 habitaciones y suites de lujo con ventanas panorámicas que -dada la envergadura de la Torre Shimao Srtrairs, con sus más de 300 metros de altura- aseguran unas vistas de vértigo. A ellas se añaden unos servicios e instalaciones de lujo, con gimnasio, spa, piscinas, restaurantes, bares y cafeterías. Un nuevo referente del alojamiento más exclusivo en Xiamen.


Serrano街33号 马德里

www.robertoverino.com


生活风尚

BULGARI luce sus nuevas joyas HAUTE COUTURE en PARÍS

宝格丽全新“华彩之源”高级珠 宝系列闪耀巴黎 宝格丽在壮丽的意大利驻法使馆举行 了华美的盛典,来宾踏入活动现场即被眼 前璀璨夺目的宝格丽高级珠宝系列展品所 吸引。 16位模特逶迤而出,盛装演绎了该 全新珠宝系列。 全新华彩之源(Magnificent Inspiration) 高级珠宝系列拥有三大灵感之作:大胆奔 放的意式风华系列、优雅浪漫的地中海伊 甸园系列以及永恒经典的罗马瑰宝系列。 首饰上的每一个珠宝切面都闪耀着意大利 的独特魅力和罗马的优雅。 在到场的嘉宾中不乏中国名流,其中 包括林心如、名模游天翼和多媒体艺术家 周依。

12

Bulgari elegió la preciosa Embajada de Italia en París para celebrar un exclusivo evento, donde los invitados fueron cautivados por las nuevas piezas de alta joyería de la firma italiana, lucidas en un bonito desfile por dieciséis modelos ataviadas con vestidos que reflejaban el glamour y la esencia de las piezas. La colección Magnificent Inspiration reúne tres inspiraciones: la osada Extravaganza italiana, el romántico Edén Mediterráneo y la tradición y origen romanos. Piezas únicas, cargadas de piedras preciosas, que deslumbran con el glamour italiano y la elegancia de Roma, en múltiples facetas. Entre las socialités y VIPs que estuvieron en el evento, no faltó la representación china, con la presencia de la conocida modelo Tianyi Yu, la renombrada actriz Ruby Lin y la genial cineasta Yi Zhou.


Otoño / Invierno 16 2016 年秋季 / 冬季

m0851 Madrid, Calle Serrano, 86 m0851马德里,SERRANO大街86号,马德里

m0851.com


生活风尚

雅诗兰黛推出辣妹设计的新彩妆 性感的高光肤色,浓重的眼线,裸色 香唇,湿润的肌肤搭配液态金属色和银 光闪闪的眼妆,大胆而迷人。这套彩妆 是雅诗兰黛(Estée Lauder)携手辣妹 维多利亚·贝克汉姆推出的。 这是英国时尚偶像维多利亚首次进军 美妆界,作品灵感来源于她最喜欢的四 座城市(伦敦、纽约、洛杉矶和巴黎) ,受到了广泛欢迎。这套彩妆有意通过 晕染画法,让女孩自信展现自己的不完 美。维多利亚称:“我希望女人们能觉 得自己很强大很性感,富有自信,而这 一套彩妆达到了这种效果。我乐于看到 女人们展现出自己最好的一面。”

VICTORIA BECKHAM diseña el nuevo MAQUILLAJE de ESTÉE LAUDER Piel luminosamente sexy, ojos intensamente delineados, labios nude, acabados húmedos, metales líquidos, brillos plateados… Atractiva y atrevida. Así es la nueva colección de maquillaje de Estée Lauder creada en colaboración con Victoria Beckham. La diseñadora británica e icono de estilo se estrena así en el mundo beauty, con una colección inspirada en algunas de las ciudades favoritas de Victoria (Londres, Nueva York, Los Angeles y París), que no deja indiferente. No importa que se emborronen o desdibujen, se han creado para llevar así, con la confianza de estar imperfecta. Como la propia Victoria afirma, “Quiero que las mujeres se sientan poderosas, sexys y seguras. Y este maquillaje lo consigue. Me encanta hacer que las mujeres se sientan como la mejor versión de sí mismas”.

14


PERODRI JOYEROS

梦想系列 Serrano, 17 28001 • MADRID • 电话:91 578 31 40 BILBAO • BURGOS • LEÓN • SALAMANCA • SANTANDER • VITORIA

www.perodri.es


生活风尚

Experiencias de SPA únicas con VILLEROY & BOCH

德国唯宝为您带来独特的家庭水疗 体验 水疗护理是快节奏生活中的小小乐趣, 能帮我们放松身心,卸去一天的疲惫。然 而,有时候我们没有时间或者没有心情去水 疗护理中心。对此,最好的办法就是把水疗 设备搬回家。 德国唯宝(Villeroy & Boch)新推出了“ 家庭水疗”系列按摩浴缸,浴缸采用简洁设 计,与时尚的室内装修环境和谐地融为一 体。该系列产品分为艺术型(Design)、优 选型(Premium)和舒适型(Comfort), 外形美观,技术先进。浴缸采用了新一代 JetPack™技术,安全节能,为您带来个性 化的舒适按摩体验。把德国唯宝按摩浴缸带 回家,在家即可享受水疗带来的多重好处。

16

Una visita al Spa es uno de los pequeños placeres reconstituyentes para el acelerado ritmo de vida que llevamos. Pero no siempre se encuentra el tiempo o las ganas de desplazarse hasta un centro wellness para disfrutarlo. Por eso, qué mejor solución que traer el spa a casa. La firma alemana Villeroy & Boch ha lanzado al mercado una exclusiva colección de “spas caseros”. En su reducción a lo esencial, estas nuevas bañeras de hidromasaje se integran armoniosamente en espacios modernos. La colección se compone de tres líneas: Design, Premium y Confort, que destacan por su diseño expecional y su tecnología. Incorporan el novedoso sistema JetPackTM para personalizar la experiencia del masaje, al tiempo que resultan cómodas, seguras y energéticamente eficientes. Una alternativa perfecta para disfrutar de los múltiples beneficios de la hidroterapia en casa.


VEN A DESCUBRIRLO A: ADVENTURE CENTER Regordoño, 4. Pol. Ind. Regordoño Móstoles. Madrid. Tel.: 91 646 88 75


生活风尚

CRISTIANO RONALDO inaugura en LISBOA su SEGUNDO HOTEL

C罗的第二家酒店在里斯本开业 C罗自从进军酒店业以后,一直做得顺 风顺水。他在马德拉群岛的首府丰沙尔投 资开设了第一家酒店,现在这名皇马巨星 选择在葡萄牙首都开设第二家酒店,将其 命名为CR7。 这家四星级酒店位于里斯本的中心地带 Baixa lisboeta老城区,拥有82间客房和1间 套房。酒店主要面向年轻住客,所以在设 计上体现了强烈的电子元素;当然,除此 之外还有足球元素和C罗的形象。酒店的室 内装饰处处有C罗的形象,地毯仿造球场草 皮的外观,上面有C罗的脚印。酒店还配有 一个大型健身房。 C罗计划于2017年在马德里和纽约开设 第三家和第四家CR7酒店,酒店选址于马 德里的Gran Vía大街和美国时代广场。

18

La carrera de Cristiano Ronaldo como empresario hotelero va viento en popa. Primero fue Funchal, capital del archipiélago de Madeira, y ahora el crack madridista elige la capital lusa para inaugurar su segundo hotel, bajo la marca “Pestana CR7“. El hotel, de cuatro estrellas, está situado en el corazón del barrio histórico de la Baixa lisboeta y cuenta con 82 habitaciones y una suite. Está dirigido a una clientela joven, por lo que cuenta con un fuerte componente digital y, por supuesto, está inspirado en el mundo del fútbol y la figura de Ronaldo. No faltan, como era de imaginar, imágenes de CR7 por todos lados, alfombras simulando el césped con sus huellas y un gran gimnasio. Madrid y Nueva York serán los siguientes destinos de los hoteles “Pestana CR7“, cuyas aperturas están previstas para 2017, en la madrileña Gran Vía y la icónica Times Square.


马德里和巴塞罗那Rimowa品牌旅行箱的最齐全系列,以 及对最卓越品牌产品的精挑细选。 马德里黄金商圈以及巴塞罗那现代风格街区一次无以伦 比的购物体验。

马德里 巴塞罗那

Serrano, 4 Diagonal, 403

电话 电话

中文网站

918 264 000 934 161 399

ch.pilma.com


生活风尚

莱俪白鲸伏特加(BELUGA EPICURE by LALIQUE), 珍藏之选 有时候,强强联手能创造出最顶级的奢 侈品。近期,俄罗斯白鲸伏特加(Beluga Noble)和法国水晶制造商莱俪(Lalique) 推出了双方合作打造的限量版莱俪水晶酒 瓶白鲸伏特加(Beluga Epicure)。 水晶酒瓶体现了新艺术(Art Nouveau) 风格,一共只生产了1000个,每一个酒 瓶都是在法国阿尔萨斯的莱俪工坊里手工 打造而成的。打造完成后,水晶酒瓶将被 送往俄罗斯马林斯克,灌装由白鲸伏特加 的酿酒大师精选珍贵麦芽和西伯利亚上等 的泉水酿造而成的顶级佳酿。这件珍品将 于2017年开始出售,价格将在6000欧元 左右。

20

BELUGA EPICURE by LALIQUE, una joya para coleccionistas Hay colaboraciones que solo de imaginarlas ya evocan el más exquisito de los lujos, como la reciente asociación entre uno de los vodkas más afamados del mundo, Beluga Noble, con uno de los más reconocidos fabricantes de cristal, Lalique. El resultado es una edición limitada del preciado vodka Beluga Epicure, en un envase único. Cada uno de estos 1000 sublimes decantadores, de estilo Art Nouveau, ha sido fabricado a mano en los talleres de Lalique, en la región francesa de Alsacia, para después viajar hasta la destilería rusa de Mariinsk y recibir el elixir creado por los maestros destiladores de Beluga, un preciado malta seleccionado con agua pura de los manantiales más finos de Siberia. Esta auténtica joya para coleccionistas sale a la venta en 2017, por un precio que ronda los 6000 euros.


Premier Center C/ Regordoño,6 Pol. Ind. Prado Regordoño 28936 Móstoles (Madrid) Tel. 91 646 88 75


生活风尚

LONGCHAMP renueva su emblemática BOUTIQUE PARISINA Longchamp ha celebrado la renovación y reapertura de su histórica boutique -situada en la rue Saint-Honoré, en el corazón del elegante distrito de la moda de Paris- con un gran evento en el que no faltaron multitud de caras conocidas. Entre ellas, la top model china Liu Win o la actriz Myolie Wu de Hong Kong, que pudieron disfrutar de una divertida fiesta cargada de sorpresas, en la que no faltó la música y la gastronomía del más alto nivel. Se abría así al público, tras una profunda renovación, la tienda insignia de Longchamp en París, que cuenta con tres plantas y 2300 m2 que respiran modernidad y feminidad, y crean un hermoso escaparate para mostrar las colecciones de accesorios, calzado y ready-to-wear de la firma francesa.

珑骧巴黎旗舰店重新开幕 近日,坐落于巴黎时尚中心的珑骧 (Longchamp)巴黎圣奥诺雷街旗舰店 再次隆重开业,许多名流出席了重新开业 仪式,其中包括中国超模刘雯和香港艺人 胡杏儿。庆祝活动充满趣味,让人惊喜连 连,有各种顶级音乐表演和美食。 在彻底的翻修之后,焕然一新的珑 骧巴黎旗舰店重新向公众开放。店内共 有三层,总面积为2300m 2 ,散发着时 尚女性的气息。店面还设有美丽的玻璃 橱窗,用以展示这家法国公司生产的首 饰、鞋子和成衣。

22


生活风尚

ELAN añade brillo a sus esquís con cristales de SWAROVSKI

ELAN推出镶有施华洛世奇水 晶的滑雪板 Elan今年冬季推出的几款优雅的滑雪 装备上镶有闪耀的施华洛世奇水晶。其 中包括一款优雅的限量版滑雪板,滑雪 板前端有精致的黑色水晶雪花图案。 Elan秉承了轻便设计(Lightskiing) 的理念,采用了“Slim Shape”超薄技 术,在优化了固定与支撑效果的同时减 轻了重量。此外,滑雪板还采用了碳材 料进行了强化,从而大大提高了高速滑 行状态下的稳定性和减震能力。Delight Black女子滑雪板融合了卓越的技术、精 致优雅的外观和其他突出特性,在滑雪 道上将迷人魅力彰显到了极致。

24

Los cristales de Swarovski aportan brillo a uno de los nuevos modelos de esquís de Elan para este invierno, en una elegante edición limitada que adorna con cristales negros el dibujo de un copo de nieve en la parte superior de los esquís. Siguiendo el concepto Lightskiing de Elan, están diseñados con la tecnología Slim Shape, que consigue reducir el peso, además de optimizar la sujeción y el apoyo del esquiador. También están reforzados con carbono para ofrecer mayor estabilidad a altas velocidades y mejor amortiguación. Unas características técnicas superiores a las que ahora se añade una sofisticada estética como otro de sus grandes reclamos, convirtiendo a esta Delight Black Edition diseñada para la mujer, en la máxima expresión del glamour sobre las pistas.


生活风尚

最大的原创香水馆在巴塞罗那开业 在开张十年后,巴塞罗那哥特区的著 名现代珠宝店La Basílica Galería开设了一 家世界最大的原创香水馆,将梦幻世界延 伸到了香水领域。香水馆里入驻了110多 个前卫原创香水品牌,让顾客的嗅觉开始 旅行,直到地球上最具异国情调的角落。 La Basílica Galería总是走在国际时尚 趋势的前列,为顾客精选了Abel、Agonis t、Amouage、Arquiste、Brecourt、Diane Pernet和Hiran Green等品牌。馆内还有香 水专家,向顾客介绍每一个品牌的历史, 帮助他们选择最适合自己的品牌。香水馆 坐落于高迪设计的复古风格豪宅内。

Nace en BARCELONA el mayor templo de PERFUMERÍA DE AUTOR Se ha labrado su fama, durante una década, como establecimiento de joyería contemporánea en el barrio gótico de Barcelona y ahora, La Basílica Galería amplía su universo onírico inaugurando uno de los mayores espacios dedicados a la perfumería de autor en el mundo. Con más de 110 firmas de fragancias de autor de vanguardia, invita a un vertiginoso viaje olfativo hasta los rincones más exóticos del planeta. Siempre en boga de las últimas novedades internacionales, ofrecen en primicia una cuidada selección de firmas, entre las que destacan: Abel, Agonist, Amouage, Arquiste, Brecourt, Diane Pernet o Hiran Green... Con el plus del servicio de expertos para contarnos la historia de cada una de ellas y orientarnos en la búsqueda de la fragancia perfecta. Y todo ello en un espacio de inspiración vintage, ubicado en un palacete firmado por Gaudí.

26


MARC NEWSON为LV设计新行李箱 时尚品牌LV邀请著名设计师Marc Newson为其 新设计了一款行李箱。 新 行 李 箱 延 续 了 LV 的 传 统 风 格 , 把 手 和 边 角处覆有一层天然牛皮。但和以往产品不同的 是,Marc Newson大大减轻了产品重量,增加了 储物空间,让新品真正做到了极致轻盈,收纳能 力强大。 这一系列的滚轮行李箱可选择Monogram帆 布、Monogram Eclipse 帆布、Damier Graphite 帆 布、Taiga皮革、天然小牛皮、七色Epi皮革等材 质。产品配有托运保护套、公文包(附赠用来和行 李箱固定的包带)、电脑内胆包、个性化小袋(用 于放首饰,鞋子和脏衣服等)和旅行箱姓名牌。

MARC NEWSON diseña los nuevos BAÚLES de LOUIS VUITTON La Maison Louis Vuitton añade a su icónica colección de baúles una innovadora línea, ideada por el conocido diseñador Marc Newson. Al igual que en las históricas valijas de Vuitton, las esquinas y asas de este baúl del siglo XXI están cubiertas en piel de vaca natural, pero lo innovador es su extremadamente ligero peso y su gran espacio interior, convirtiéndose en uno de los equipajes más ligeros y de mayor capacidad en su tamaño. Estos baúles con ruedas -disponibles en lonas Monogram, Monogram Eclipse y Damier Graphite; y en piel Taiga, piel de vaqueta natural o piel rayada Epi, en siete colores - incorporan exclusivos accesorios, como una funda protectora, un maletín con correa para asegurarlo a la maleta, un sobre acolchado para el ordenador, bolsas personalizables para accesorios, zapatos y ropa sucia, y etiqueta de identificación.

27


采访

28


Entrevista

温柔的“咆哮 帝”——马景涛

Steve Ma, el tierno rey del grito 采访/Entrevista:轶男/Yinan 图片/Fotografía:马景涛本人提供/Agencia de prensa de Steve Ma

马景涛,1962年生于中国台湾,著名男演员。毕业于台北世界新闻学校广播影视 系,曾于英国伦敦艺术学院进修一年。马景涛作为琼瑶剧的第一男主角,代表作有《雪 珂》、《梅花三弄》、《青青河边草》等。 2003年参演清朝秘史剧《孝庄秘史》,成 功将事业重心转移到大陆,依靠“咆哮派”演技征服了两岸三地的观众,被喜爱他的影 迷们亲切的称为“咆哮帝”。 Steve Ma es un famoso actor nacido en 1962 en Taiwán, China. Se licenció en la Facultad de Radio y Cine de la Escuela de Periodismo Shih Hsin y estudió durante un año en la Universidad de las Artes de Londres. Con la interpretación del papel principal en “Xue Ke”, “Trilogía de la flor de ciruelo” y “Hierba verde cerca del río”, se convirtió en el protagonista de la primera generación de novelas televisadas de la reconocida escritora Chiung Yao. Tras su papel protagonista en la serie “Anécdota de la emperatriz viuda Xiao Zhuang”, basada en la corte de la Dinastía Qing, Steve Ma empezó a enfocar su carrera hacia China continental. Convence por su icónico grito en las series y se ha ganado el apodo de “rey del grito”.

29


采访 1989年你主演了《春去春又回》,凭 借剧中的出色表现获得台湾电视金钟奖最 佳男主角的提名,能和我们分享一下当时 出演这部电视剧的难忘瞬间吗? 这部剧中我出演的角色性格跨度非常 大,可以说对我是一个挑战,所以这也就 要求我必须全身心的投入,将自己和角色 融为一体。当时最后一场戏拍完导演喊停 了,我还完全沉浸在角色里无法自拔,是 和我演对手戏的另外一位男演员扇了我两 巴掌,我才突然一下感觉回到了现实世 界,应该说是非常难忘的一段经历。 2003年播出的《孝庄秘史》让你再次 红遍内地,收获了不少粉丝,之后又再接 再厉出演《太祖秘史》,你在这两部剧中 的角色是清太祖努尔哈赤和他的第十四子 多尔衮,你是怎么做到这么好的诠释中国 历史上这两个有名的人物的? 因为历史上对他们的褒贬不一,所以 为了演好这两个人物,我几乎是浏览了从 满清入关等清史资料,到描写他们两人的 传记和小说等所有,他们在我心中的形象 越来越立体,我也慢慢走进了他们的内 心世界,用我对他们的理解刻画这两个人 物,力求做到生动、活灵活现。 你在多部剧中的“咆哮派”演技深入 人心,很多“咆哮”的镜头也被喜爱你的 观众做成了表情包在网上广为流传,现在 网友们都称呼你为“咆哮帝”,你怎么看 待这个称呼和这个现象? 其实一开始我并没有发现网友对我的 这个“爱称”,因为我很少上网。我觉得 可能网友们这样称呼我,和我比较喜欢用 直接的感情投入的方式来诠释我所扮演的 人物有关系,应该也是对我演技的肯定。 因为我觉得一个演员并不需要去证明你的 表演,重要的是你的表演是否能和观众产 生共鸣,是否可以打动观众。

En 1989 fuiste nominado como mejor actor al premio “Campana Dorada” por tu papel en “La primavera termina y vuelve”. ¿Podrías compartir con nosotros alguna experiencia inolvidable de esta serie? El papel que interpreté fue un verdadero reto para mí, tenía que experimentar un cambio de personalidad radical y requería meterme de lleno en el personaje. Cuando terminamos la última escena y el director finalizó el rodaje, estaba tan inmerso en el papel que no podía volver a la realidad, tuvo que venir otro actor a darme dos bofetadas. Como experiencia fue inolvidable. Eres muy popular y tienes muchos fans en China continental, gran parte de este éxito viene de la serie “Anécdota de la emperatriz viuda Xiao Zhuang” -año 2003-. También por tu papel como Nurhaci en “Anécdota de Nurhaci, el primer emperador de la Dinastía Qing”. ¿Cómo has podido mantener un nivel interpretativo tan alto a la hora de dar vida a estas dos figuras históricas? La historia nos muestra a ambos personajes como personajes controvertidos. Para poder hacer un buen trabajo leí casi todos los materiales sobre la conquista de China por los manchúes, así como sus biografías. Como resultado, las imágenes de los personajes eran cada vez más nítidas y por mi parte entraba poco a poco en su mundo interior. Esto me permitió interpretarlos según mi entendimiento y siempre intenté representarlos vivamente. Tus icónicas vocalizaciones en varias series son muy reconocidas. Tus fans hacen memes como el “rey del grito”. ¿Qué te parece este apodo y este fenómeno? Al principio no sabía que tenía este apodo en las redes sociales, no navego por Internet a me-

“92年巴塞罗那奥运会的时候我去过西班牙,特别喜欢西班牙 充满热情充满文化的氛围” “Visité España durante los Juegos Olímpicos de Barcelona 92, su ambiente es apasionante y su cultura me encantó”

32


Entrevista

33


采访

“一个演员并不需要去证明你的表演,重要的是你的表演是 否能和观众产生共鸣,是否可以打动观众” “Un actor ha de crear una conexión con los espectadores y conmoverlos”

2009年你在北京成立了以两个儿子的 名字命名的影视公司,并且于同年推出了 自编自导自演的电视剧及其电影版,对于 你来说,自己当老板最大的挑战是什么? 成立公司的原因与我对写作的热爱分 不开,而喜欢写作的原因,除了想要把自 己心里的情感透过写作传递出来,之后在

34

nudo. Creo que me han apodado así por toda la pasión que pongo en los papeles que interpreto y lo considero un reconocimiento a mi trabajo. En mi opinión, un actor no necesita probar su nivel de profesionalidad de otra manera que no sea estableciendo una conexión con los espectadores y conmoviéndolos.


Entrevista

“我最喜欢的国家是西班牙” “España es uno de mis países favoritos”

透过影像传递给观众之外,也是希望能真 正用自己的努力和自己的视角做一些独一 无二的、受观众喜欢的作品。 你参加了很多的公益活动,2008年汶 川地震后,你也以儿子马世天的名义向灾 区捐款,当时是怎么考虑的?

En 2009 fundaste dos productoras de cine con los nombres de tus hijos y lanzaste series como guionista, director y actor protagonista. Para ti, ¿cuál es el mayor desafío a la hora de dirigir estos proyectos? La idea de fundar mis propias productoras está estrechamente relacionada con mi pasión por la

35


采访

36


Entrevista “希望有一天能在西班牙拍摄我自 己的作品” “En el futuro, espero poder grabar mis proyectos en España”

其实我一直在公益和慈善方面尽自 己的努力在做一些事情,但是相比于其 他很多一直默默在做慈善的朋友,我做 的还是很微不足道的。所以我并不希望 也不习惯在这方面有太多的报道,因为 这种善举是每个人内心都会有的一种愿 望,每个人的表达方式不同,我只是尽 了自己的能力而已。 近几年,你带着儿子马世天参加了真 人秀节目,也录制了很多娱乐节目,相比 于很多明星父母不希望孩子过早的曝光在 镜头前和公众面前,你在这方面有什么不 同的观点? 我带儿子参加真人秀或者参加节目都 是选择的,因为我希望孩子通过节目能有 所成长,对于他们是一个学习和训练的过 程。在参加节目的同时,我也发现了他们 身上很多平时作为父母我们没有看到或者 忽略了的闪光点,也拉近了我们和孩子的 距离,让我们更加互相理解。 你曾经在采访中提到,最喜欢的国家 是西班牙,肯定西班牙《精品》杂志的读 者朋友们也很好奇,原因是什么? 对西班牙的认识主要也是因为我特别 喜欢的作家海明威先生,他其中一部作品 《丧钟为谁而敲》就是以西班牙内战作 为背景书写的,这部作品非常吸引我。同 时,巴塞罗那奥运会的时候我也去过西班 牙,特别喜欢西班牙充满热情充满文化的 氛围。 有什么祝福想要送给在西班牙一直关 注你喜欢你的朋友们? 希望有一天能在西班牙拍摄我自己的 作品,也希望通过采访对西班牙的华侨华 人朋友们送上祝福,祝大家幸福快乐,在 西班牙实现自己的梦想。

escritura. Quiero expresar mis emociones a través de la escritura y luego presentarlas a los espectadores en el cine. También porque me gusta crear obras únicas y populares con mi trabajo y desde una perspectiva personal. Has participado en muchas obras sociales y has donado, en nombre de tu hijo Ma Shitian, a las víctimas del gran terremoto de Wenchuan .¿Cuál fue el motivo? Siempre intento apoyar obras sociales, ser filántropo, pero lo que he hecho no es nada en comparación con muchos de mis amigos que mantienen un perfil anónimo. No quiero y no estoy muy acostumbrado a los reportajes por filantropía. Las buenas acciones vienen de un deseo interior de cada persona y cada uno lo expresa de forma diferente. Yo solo he hecho lo que creía que podía hacer. Durante los últimos años, junto a tu hijo Ma Shitian, habéis participado en muchos programas de telerrealidad. Hay muchos padres famosos que no quieren que sus hijos estén en el punto de mira a una edad temprana. ¿Qué opinas de eso? Escojo cuidadosamente los programas en los que participamos, creo que mis hijos pueden crecer mediante estas experiencias, como un proceso de entrenamiento y aprendizaje. Estos programas también me han ayudado a descubrir algunas cualidades de mis hijos que habían pasado desapercibidas en mi vida diaria, nos han unido y han ayudado a que nos entendamos mejor. Mencionaste en una entrevista que tu país favorito era España. ¿Por qué? Mi primera impresión de España viene de “Por quién doblan las campanas” de Ernest Hemingway, mi escritor favorito. La trama de esta obra se desarrolla en España durante la Guerra Civil Española y me gusta mucho. También visité España durante los Juegos Olímpicos de Barcelona 92, su ambiente es apasionante y su cultura me encantó. ¿Qué deseos tienes para tus fans en España? Espero poder grabar mis propios proyectos en España en el futuro y les deseo mucha felicidad y muchos éxitos.

37


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

年末旅行, 体验不一样的风情

Destinos únicos para despedir el año

40


本栏目赞助商 Sección patrocinada por

文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 档案 / Archivo

年末适合去旅行,来欣赏这个季节不一样的风景。无论是富有异国情调的目的地, 精选旅游胜地还是主题旅游路线,都是辞旧迎新的上佳之选。您可以选择在雪花纷飞中 度过一个白色圣诞节,参加别致的活动,或者去天堂般的岛屿来摆脱单调的生活,这一 切都将给您带来一段难忘的回忆。 La llegada del nuevo año -según el calendario gregoriano que rige la cultura occidental- invita a disfrutar de este icónico momento en escenarios únicos. Destinos exóticos, selectos o incluso tópicos, para brindar por el año que acaba y el nuevo que está por comenzar. Pasar unas navidades blancas, asistir a exclusivos eventos o huir de convencionalismos en islas paradisíacas. Todo vale con el fin de pasar una noche de fin de año inolvidable.

41


旅游

42

节日盛装下的伦敦

Londres se viste de fiesta

圣诞节是游伦敦的好时机。在 圣诞节期间,整座城市呈现出一派 节日的气氛,最具代表性的街道、 大型商场和特拉法加广场的巨大圣 诞树都将挂上节日的彩灯。

La Navidad es una de las mejores épocas para visitar Londres. La ciudad se viste de gala con una espectacular iluminación navideña, que invade sus calles más emblemáticas, los grandes centros comerciales y el gigantesco árbol de Navidad de Trafalgar Square.

不仅如此,文化活动也比平时 多了几倍,市内还有各种商店和圣 诞集市。这一切让伦敦城成为了短 期休闲购物之旅的理想之选。

Los eventos culturales se multiplican y la capital británica se transforma en el escenario perfecto para disfrutar de unos días de diversión urbanita y de compras, en sus exclusivas tiendas y pintorescos mercadillos navideños.

您可以在今年的最后一夜听着 大笨钟的钟声,欣赏伦敦之眼的音 乐和烟花表演,或者在伦敦的豪华 酒店内享用节日的盛宴。第二天就 是伦敦新年大游行,游行队伍中有 数以千计的杂技演员、舞蹈演员和 音乐家。

La última noche del año se celebra con las campanadas desde el famosos Big Ben, el espectáculo de música y fuegos artificiales del London Eye o en las cenas de gala de los numerosos hoteles de lujo de la ciudad. Al día siguiente, el impresionante desfile de año nuevo londinense se convierte en una multitudinaria fiesta con miles de acróbatas, bailarines y músicos.


本栏目赞助商 Sección patrocinada por

Viajes

圣莫里茨的滑雪魅力

Esquí y glamour en St. Moritz 瑞士的圣莫里茨小镇是世界顶级的 滑雪胜地,每年都吸引着来自世界各 地的重要人物和大批游客,让他们在 阿尔卑斯山的魅力中迎接新的一年。

Considerada como una de las estaciones de esquí más exclusivas del mundo, St. Moritz atrae todos los años a personajes de la nobleza y la jet set internacional, dispuestos a recibir el año rodeados de lujo y glamour alpino.

圣莫里茨小镇位于瑞士境内的阿尔 卑斯山中心,冬季拥有极为美丽的旅 游景点和超过350公里的滑雪道。除此 之外,这里还有最为讲究的阿尔卑斯 生活方式、豪华酒店、温泉、高级餐 厅、独特的商店和丰富多彩的文化休 闲生活。

Ubicada en el corazón de los Alpes suizos, permite disfrutar de preciosas atracciones turísticas, más de 350 km de pistas para practicar deportes de invierno y el más sofisticado estilo de vida alpino, con lujosos hoteles, balnearios, alta gastronomía, tiendas exclusivas y una intensa vida cultural y de ocio.

43


旅游

世外桃源马尔代夫

Un idílico fin de año en Maldivas

44

要想摆脱欧洲冬季的寒冷,在未 经污染、阳光明媚的环境中度过几天 轻松的假日,没有什么能比一座世外 桃源般的异国小岛更合适了。马尔代 夫的环礁让您以最独特的方式和最饱 满的精神状态迎接新的一年。

Para unos días de relax, nada como huir del frío invierno europeo en busca de sol y naturaleza virgen, a una remota isla paradisíaca. Los atolones de las islas Maldivas reúnen todos los requisitos para recibir el nuevo año de la manera más exclusiva y con la mejor de las energías.

在Angsana Velavaru、Soneva Gili、Huvafen Fushi、The Residence Maldivas和Outrigger Konotta Maldives Resort等度假村内,有如画 的风景,清澈见底的海水,美丽的珊 瑚礁,白色的沙滩,壮观的落日和田 园风情的海上小屋,正是您梦想中的 假日。

Paisajes de postal, aguas cristalinas, arrecifes de coral, playas de arena blanca, espectaculares puestas de sol e idílicas villas sobre el océano es lo que nos espera en paradisíacos resorts como el Angsana Velavaru, el Soneva Gili, el Huvafen Fushi, The Residence Maldivas o el Outrigger Konotta Maldives Resort. El sueño de unas vacaciones perfectas.


本栏目赞助商 Sección patrocinada por

Viajes

维也纳,古典音乐与华尔兹的节奏

Viena al ritmo de música clásica y vals

在欧洲,新年的脚步总是伴随着古典音 乐和维也纳华尔兹来临的。新年前后,奥地 利首都维也纳总是闪耀着奢华的欧式韵味。 在维也纳国家歌剧院舞会的华尔兹、 奢华晚宴和舞步中,人们辞去旧岁,迎来 新年。皇家宫殿的房间有一股浓浓的历史

La llegada del nuevo año se identifica en el Viejo Continente con la música clásica y los valses vieneses. La capital austríaca respira durante estas fechas el boato y la sofisticación europea de otros tiempos en tres escenarios de lujo. El año se despide a ritmo de vals en el selecto Baile de la Ópera de Viena, con una exclusivísima cena y baile de gala, en las históricas salas del Palacio Imperial, soberbiamente decoradas para revivir con todo detalle

感,室内装饰精致华丽,生动详尽地重现 了哈布斯王朝古都昔日的盛景。 接下来,在新年的第一天您可以欣赏 到两场世界著名的古典音乐盛会:维也纳 爱乐乐团金色大厅新年音乐会和维也纳童 声合唱团的帝国教堂弥撒颂歌。

el esplendor de la antigua capital del Imperio Austro-Húngaro. Al día siguiente, el primer día del año se estrena con dos de los eventos de música clásica más famosos del mundo: el exclusivo Concierto de Año Nuevo de la Orquesta Filarmónica de Viena, en la Sala Dorada del Wiener Musikverein, interpretando la Novena Sinfonía de Beethoven; y la misa de los famosos niños cantores de Viena en la Capilla Imperial.

45


旅游

本栏目赞助商 Sección patrocinada por

Viajes

在地球的另一端欢庆新年 由于地理因素,澳大利亚是世界上最早 迎接新年的国家之一。除此之外,位于南 半球的澳大利亚在新年前后是夏季,有着 晴朗的天气和丰富多彩的室外娱乐活动。 在元旦前夜,澳大利亚各地都有壮 观的焰火晚会,尤以悉尼的烟花表演 最为著名。每年12月31日,烟花映照 下的悉尼大桥和歌剧院照片都会传遍 世界各地。澳大利亚人度过元旦的传 统是亲近自然,令人印象深刻。您可 以探索澳大利亚的珊瑚礁、各种自然 保护区和处女地,以此来迎接2017年 的到来。

Sé el primero en recibir el año en las antípodas Por su situación geográfica, Australia es uno de los primeros países del planeta en celebrar la llegada del nuevo año. Pero, además de la diferencia horaria, su latitud le permite celebrar la Nochevieja durante el verano Austral, donde el buen tiempo y la diversión al aire libre están garantizados. En la noche de fin de año australiana no faltan los fuegos artificiales, siendo el más famoso

46

el espectáculo pirotécnico de la capital, Sídney, cuyas imágenes del famoso puente y la Ópera iluminados sobre la bahía dan la vuelta al mundo todos los 31 de diciembre. La tradición manda pasar el primer día del año disfrutando de la naturaleza, y en Australia esta es impactante. Podrá estrenar el 2017 descubriendo la impresionante barrera de coral australiana o algunas de las numerosas reservas salvajes y superficies vírgenes de este increíble país oceánico.


酒店

48


Hotel

雅典娜广场酒店 (Hôtel Plaza Athénée) 最典雅的巴黎豪华酒店

Hôtel Plaza Athénée

El referente del lujo parisino más chic 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料 / Archivo

雅典娜广场酒店坐落于魅力之都巴黎,是所有享乐主义者的梦想之 地,是奢华精致的同义词,是世界上最具传奇性最高档的酒店之一, 是顶级奢华酒店爱好者的必须体验的地方。 Es el sueño de todo Bon Vivant. Una oda al lujo y la sofisticación en la capital del glamour. El emblemático Hôtel Plaza Athénée de París se erige como uno de los más legendarios y exclusivos hoteles del mundo. Un lugar imprescindible en la agenda de todo amante del lujo más señorial.

49


酒店

这家豪华五星级酒店是多切斯特精选 酒店集团(Dorchester Collection)王冠上 的宝石,地理位置优越,位于蒙田大道, 距爱丽舍宫、塞纳河岸和埃菲尔铁塔仅有 几步之遥。

La joya de la corona de Dorchester Collection es un lujoso palacio de 5 estrellas, idealmente situado en la exclusiva Avenue Montaigne, a pocos pasos de los Campos Elíseos, de la ribera del Sena y de la Torre Eiffel.

酒店已有一百多年的历史,拥有上乘 的服务、优越的地理位置和融合巴黎古典 风格与时尚气息的超凡设计,一百多年 来源源不断地吸引了大批社会名流前来光 顾。

Referente del lujo y la elegancia parisina desde hace más de un siglo, ha sido frecuentado por los más ilustres personajes de ayer y de hoy, atraídos por su selecto servicio, su privilegiado emplazamiento y su fascinante diseño, que combina a la perfección el estilo clásico francés con toques contemporáneos.

酒店外墙宏伟优雅,引人注目,阳台 点缀着美丽天竺葵和红色遮阳棚。室内 设计采用了富有生气的大红色地毯、挂 毯和窗帘,中性色调的墙面、大理石地 板、精美柱子,以及金色与黄铜色色调 的大吊灯、壮观壁画、路易十五风格软 椅、镜子和绣花垫子,三种色调形成了 对比。

50

Llama la atención ya desde el exterior con su espectacular fachada salpicada de preciosos balcones engalanados con geranios y toldos rojos. Ese rojo Valentino que protagoniza también sus estancias interiores, dando vida a alfombras, tapicerías y cortinas; en contraste


Hotel 位于魅力之都巴黎,是豪 华精致的同义词

Una oda a la sofisticación en la capital del glamour

51


酒店

哪怕仅仅是为了欣赏,都值得去雅典 娜广场酒店一饱眼福。然而,只有住在酒 店内,才能深入感受到真正的豪华氛围。 雅典娜广场酒店的特别套间有可以遥望埃 菲尔铁塔的独立露台,您可以在露台上享 用美味早餐或烛光晚餐,配上一杯法国香 槟,惬意无比。这是一段不可多得的奢华 体验。

52

令人惊叹连连的埃菲尔套间彰显了古典 装饰艺术,用大量丝绸、天鹅绒和昂贵木 材营造出了一种非常奢华的气息。每一间 套房都与众不同,每一间房间都能看到埃 菲尔铁塔,无比浪漫。套间的价格并不便 宜,但物有所值。普通套间价格为12000 欧元每晚,招牌埃菲尔套间价格为14000 欧元。埃菲尔套间面积达130m 2,室内采


Hotel con el neutro de sus paredes, suelos de mármol y sofisticadas columnas, y con el dorado y el bronce de sus grandes lámparas chandelier, impresionantes murales, sillones estilo Luis XV, espejos y cojines bordados. La sola visita ya merece la pena pero la verdadera exclusividad del Plaza Athénée solo es posible vivirla alojándose en él. Pocas experiencias pueden resultar más privilegiadas que la de disfrutar de un delicioso desayuno o una cena a la luz de las velas con champán francés, en una terraza privada con vistas a la mismísima Torre Eiffel… Eso es exactamente lo que se puede vivir en alguna de las suites más destacadas del Athénée.

豪华套间有观赏埃菲尔铁塔的绝 佳视角

Las asombrosas suites del Plaza Aténée brindan vistas privilegiadas a la Torre Eiffel

用了高级面料和独特的装饰元素(例如客 厅中的钢琴)。巴黎最大的皇家套间价 格最为昂贵,套间内有四个房间,从四柱 床、枝形吊灯到艺术作品和豪华家具,处 处体现着优雅奢华的氛围。 余下的45间套间也精致无比,配有上 等家具、艺术作品、塔夫绸或天鹅绒布艺

Las asombrosas Suites Eiffel, decoradas en estilo Art Déco o clásico, no escatiman en sedas, terciopelo y maderas nobles para crear el ambiente de lujo perfecto. Cada una de ellas es única pero todas comparten las envidiadas vistas a la Torre Eiffel, desde todas sus estancias. ¿Imaginan una estampa más romántica? Eso sí, su precio lo vale, ya que están disponibles por 12 000 euros la noche; que aumenta hasta los 14 000 si hablamos de las Suites Signature Eiffel, de 130 m2, con decoración de alta costura y detalles especiales como un piano en la sala de estar; y la tarifa se dispara si la elegida es la Royal Suite, la suite de cuatro habitaciones más grande de todo París, donde no falta detalle, desde camas con dosel y lámparas de araña, hasta obras de arte y mobiliario de lujo. El resto de las 45 suites del hotel compiten también en refinamiento, capturando la esencia de un elegante hogar parisino, con selecto mobiliario, obras de arte, toques de tafetán o tercio-

53


酒店

和奢华浴室,阐释着巴黎家居的优雅精 髓。在套间内可以看到蒙田大道、埃菲尔 铁塔、蒙马特高地的屋顶或酒店美丽的内 部庭院。 除此之外,酒店还有百余间客房可供 选择,价格更为经济,却同样体现了酒店 典雅奢华的特征。 酒店内的迪奥水疗中心也折射出这一 特征。雅典娜广场酒店迪奥学院(D i o r

54

Institut)的美容护理专家们将为您提供细 致周到的独家护理服务。 在雅典娜广场酒店,您还能品尝到巴 黎一流的菜肴。餐饮部由米其林“九星名 厨” Alain Ducasse负责打理,提供五个菜 系的精美菜肴。酒店内还有三星米其林餐 厅Alain Ducasse au Plaza Athénée。在恢 宏大气的就餐环境中,侍者为您端上一盘 盘由Ducasse创造的当代艺术作品。这家 餐厅从设计到菜肴都融合了古典现代双重


Hotel pelo, baños de lujo y espectaculares vistas de la avenida Montaigne, la Torre Eiffel, los techos de Montmartre o el precioso patio interior del hotel. La oferta de alojamiento se completa con un largo centenar de habitaciones, adaptadas a bolsillos menos relajados, pero sin renunciar al sello de identidad de este hotel: el lujo más chic. Un sello que se plasma también en su exquisito Spa, nada menos que de la mano de Dior. Así, la experiencia de belleza y bienestar en el Dior Institut del hotel ofrece tratamientos exclusivos en un entorno repleto de detalles y atenciones.

Alojarse en este hotel de súper lujo brinda también la oportunidad de disfrutar de una de las mejores cocinas de París, porque la dirección gastronómica corre a cargo del chef con más estrellas del mundo, Alain Ducasse. Dirigidos por él, tendremos la posibilidad de experimentar una de las cocinas más refinadas del momento, a través de cinco propuestas culinarias con identidad propia. Entre ellas brilla con luz propia el restaurante Alain Ducasse au Plaza Athénée, con tres estrellas Michelin. Las creaciones de Ducasse, obras de arte de la cocina contemporánea, se sirven en un ambiente majestuoso, donde se fusiona - como en sus platos- lo antiguo y lo moderno. Columnas y

55


酒店 风格。在这里,高级设计和高级美食相互 辉映,巨大的水晶吊灯映照着新古典主义 风格的柱子、纹饰和金属冰屋造型的大厅 结构。 酒吧的水晶吧台和巨幅画作令人印象 深刻,内部装修体现着前卫艺术风格,吸 引了世界各地的名流来此聚会。 酒店的每一间房间都闪耀着这种充满 魅力的非凡设计。雅典娜广场酒店从未沉 醉在过去的辉煌里止步不前,相反,酒店 与时俱进,不断适应流行奢华风格,捍卫 着巴黎最佳豪华酒店的地位。 25 avenue Montaigne, Paris (法国) www.plaza-athenee-paris.com

迷人的设计融合了巴黎古典风格 和时尚气息

Su fascinante diseño combina el estilo clásico francés con toques contemporáneos molduras neoclásicas junto a impactantes estructuras en forma de iglú metálico, reflejando las infinitas lámparas de cristal en el techo. Alto diseño para la Alta Cocina de Ducasse. El Bar es el espacio más vanguardista, con una impresionante barra de cristal e impactantes cuadros de enorme tamaño. Un escenario único donde se dan cita celebridades de todo el mundo. El espectáculo de diseño y glamour no cesa mientras se recorre el resto de estancias de este emblemático hotel que, lejos de vivir de sus glorias pasadas, ha sabido adaptarse al paradigma del fasto actual, reivindicando su reputación como el mejor hotel de lujo de París. 25 avenue Montaigne, Paris (Francia) www.plaza-athenee-paris.com

56


Hotel

57


美食


Gourmet


美食新闻

Noticias Gourmet

C

M

Y

CM

MY

新潮的布克兄弟咖啡馆在纽约 开张

Brooks Brothers abre un original café en Nueva York

CY

CMY

K

60

美 国 时 装 品 牌 布 克 兄 弟 ( B ro o k s Brothers)为其首家咖啡馆红羊毛咖 啡(Red Fleece Café)举行了盛大的 开业仪式。咖啡馆位于纽约市著名的 熨斗区,在公司概念店的一楼。

La firma de moda americana Brooks Brothers ha celebrado con una gran fiesta la apertura del Red Fleece Café, su primer coffee shop, ubicado en el conocido distrito de Flatiron en la ciudad de Nueva York, en la planta baja de la concept store de la compañía.

“我们想提升购物体验,觉得把 我们的第一家咖啡馆开在热闹的熨斗 区是理想的选择。”布克兄弟副总裁 Marco Revedin透露。这家新咖啡馆不 仅仅代表了红羊毛(Red Fleece)系 列的时尚感,还将为工作居住在这里 或者来到这里的纽约客提供一个不可 或缺的歇脚之处。在那里,他们可以 享用到著名的树墩城(Stumptown) 烘焙咖啡,独特的库斯米茶(Kusmi Tea)和巴尔萨泽面包店(Balthazar Bakery)的美味点心。

«Quisimos mejorar la experiencia de compra y pensamos que el dinámico barrio de Flatiron era el lugar perfecto para nuestro primer café», declara Marco  Revedin, vicepresidente de Brooks Brothers. Así, este nuevo café representa más allá de la sensibilidad moderna de la colección Red Fleece y está llamado a convertirse en parada imprescindible para todos aquellos que trabajen, vivan y visiten este dinámico barrio neoyorquino. Allí, podrán disfrutar de los afamados cafés de Stumptown Coffee Roasters, los exclusivos tés de Kusmi Tea y la deliciosa repostería de la conocida Balthazar Bakery.


美食新闻

Noticias Gourmet The Real Master Chef China celebra su final en España El canal público chino, Guangdong radio and TV, elegió España para grabar la semifinal y final de su conocido concurso de cocina The Real Master Chef. Durante la primera semana de octubre de 2016, la bodega pamplonesa Otazu sirvió de escenario de excepción donde los concursantes tuvieron que elaborar creativos platos con productos locales y hasta crear un ensamblaje de vino propio. Una gran celebración en la que no faltaron conocidas celebridades chinas como el cantante y actor Song Jia, la actriz Grace Lam, la diseñadora de la firma William Tang, el Dr. Lam King Ming (filántropo y propietario del grupo de comunicación al que pertenece el canal Guangdong), el actor y director de cine Cheung Tat Ming, Kwan Chi Chuen (chef y vicepresidente de Commanderie Des Cordons Bleus De France) o el empresario hongkonés Chan Pui Kam.

广东卫视《中国顶级厨师》在西班牙 举行决赛 广东卫视在西班牙录制了著名烹饪竞 赛节目《中国顶级厨师》的半决赛与决 赛。2016年10月第一周,《中国顶级厨 师》决赛在潘普洛纳的Otazu酒庄举行, 参赛选手必须使用当地的原材料来烹饪出 创意菜肴,甚至需要用该酒庄的葡萄酒制 作出混合佳酿。 决赛当天到达现场的将有中国的各大 媒体人物,例如歌手和演员宋佳、女星林 雅诗、邓达智公司设计师、林建明博士(慈 善家,广东卫视下属通讯集团总裁)、演员 和电影导演张达明、顶级厨师兼德蓝带副总 裁关智泉和香港企业家陈佩金(音)等。

62


OPULENT

RADIANT

REFINED


Noticias Gourmet

美食新闻

英国百货公司马德里太阳门店新 开美食中心

El Corte Inglés abre un espacio gastronómico en la Puerta del Sol

马德里市中心的旅游热点太阳门最 近多了一个不得不去的美食中心:太阳 门(PuertalSol)。该美食中心由英国 百货公司(El Corte Inglés)开设,位于 英国百货公司太阳门店六楼,由知名大 厨Alberto Chicote和Pedro Olmedo负责 打理。

El centro más neurálgico y turístico de Madrid cuenta con un nuevo must gourmet: PuertalSol, el espacio culinario recién inaugurado por El Corte Inglés, en la quinta planta de su centro comercial de Puerta del Sol, de la mano de los conocidos chefs Alberto Chicote y Pedro Olmedo.

这是一家独特的“西班牙式酒吧” ,让人仿佛回到了20世纪初。顾客可以 品尝传统的马德里菜肴,各种各样的西 班牙小吃和炖菜,以及品类繁多的葡萄 酒、饮品和鸡尾酒。 2

美食中心面积超过500m ,装修精 美,设计亮点有锌质吧台,位于店中央 的开放式厨房,漂亮的室内沙龙和宽敞 的马德里太阳门观景露台。

64

Una “taberna” única, en la que se puede viajar a principios del siglo XX para degustar los tradicionales platos madrileños, numerosas tapas, raciones y guisos, así como una amplia y variada carta de vinos y una gran oferta de copas y cócteles. El local, de más de 500 m2, posee una esmerada decoración en la que destaca su barra de zinc troquelado, la cocina central a la vista del público, un cuidado salón interior y una amplia terraza con vistas únicas a la Puerta del Sol de Madrid.


美食新闻

66


Noticias Gourmet 人头马OX推出全新包装 1981年,一名男子决心将拥有三百多年历史的特优香槟干 邑发扬光大,以这种方式向人头马干邑的核心地区——大香槟 区和小香槟区致敬。这个人就是酿酒大师André Giraud,著名 的人头马OX发明者。 今天,这款独一无二的佳酿推出了全新奢华包装,展现了 人头马OX浓香馥郁的秘密。酒瓶曲线反映了享誉世界的卡慕干 邑城堡(Maison de cognac)所秉承的理念。金字塔形的瓶身 像大小香槟区的形状,正是在那里诞生了人头马的不朽传奇。 酒瓶两侧的设计让人想起混合酿制的过程和等待发酵的耐心, 这一切把开瓶品酒时的喜悦推向了高潮。 毫无疑问,新包装豪华现代的设计展现了这款混合佳酿的 自内而外的优雅与光泽。正如同每一瓶“生命之水”一样,木 质酒桶上的每一条刻纹都营造出一种醇厚奢华的感觉。路易十 三的瓶身上采用了这种绝佳的装饰元素,彰显了人头马XO的繁 复微妙的风味。

El XO de Remy Martin se viste de gala En 1981, un hombre quiso revelar la grandeza de una mezcla que nace en el corazón de Rémy Martin por más de tres siglos: el cognac fine champagne, y de este modo rendir tributo a los terrenos más deseados de Cognac: grande champagne y petite champagne. Este hombre era el maestro bodeguero André Giraud, creador de una de las más codiciadas joyas de Rémy Martin, el XO. Ahora, ese elixir único se engalana con un nuevo y exclusivo envase que revela sus secretos más profundos. La propia silueta de la botella refleja la filosofía de la Maison de cognac más prestigiosa del mundo. La forma piramidal se asemeja a las regiones de Grande Champagne y Petite Champagne donde nació la leyenda de Rémy Martin. Los lados de la pirámide evocan el trabajo de elaborar la mezcla y la paciencia para la maduración, antes de alcanzar la cima en el momento en el que Rémy Martin se saborea. Sin duda, su preciado y contemporáneo diseño ilustra la profunda elegancia y luminosidad de la mezcla. Cada hendidura, como cada eau-de-vie, contribuye a crear un suculento y lujoso acabado, que se rubrica con un gallón, ese maravilloso elemento decorativo que adornaba las vajillas en el siglo XVIII y que sirve para complementa la sutil sofisticación de Rémy Martin XO.

67


餐馆

68


Restaurantes

EL 38 DE LARUMBE

El éxito de la cocina tradicional reformulada El conocido chef Pedro Larumbe reabre con un nuevo nombre y un nuevo concepto, pero con la misma calidad gastronómica. Su regreso a la primera fila de la restauración de la capital tiene lugar en un espacio reformado en el que (re)conocer lo mejor de la gastronomía tradicional, siempre reformulada, y contando como novedad con un coqueto bistró, abierto al corazón de la Castellana.

EL 38 DE LARUMBE 餐厅 改良后的传统美食受到顾客青睐 名厨Pedro Larumbe重开了一家餐厅, 使用了新的名称和新的概念,却保持了原 来的品质。餐厅经过了重新装修,重开后 再次成为马德里的一流餐厅。在那里顾客 可以(再次)品尝到经过改良的传统菜肴 和新推出的酒馆炸丸子,这道菜深受卡斯 蒂利亚人喜爱。 餐厅面积超过400平方米,以光线和浅 色木家具为主调,风格中性而温馨。餐厅 内还分隔成两个互补的空间,让顾客可以 尽情享受Larumbe私房菜。顾客既可以按 照菜单点菜,也可以选择较为随意的惊喜 菜肴。

El local, de más de 400 m2, se define por sus aires neutros y cálidos, con predominio de la luz y un fondo de madera clara. En él se diferencian dos espacios complementarios en los que disfrutar de lo mejor de la cocina de Larumbe, bien a través de su carta habitual o de propuestas más informales y sorprendentes. En el restaurante principal encontramos una extensa carta de vinos y un formidable ramillete de platos tradicionales, en los que se entrevé el gusto del chef por lo asiático (recordemos que Larumbe fue embajador de la gastronomía española en la pasada Expo de Shanghái). Por su parte, en el bistró, abierto desde primera hora de la mañana hasta bien entrada la madrugada, nos esperan desayunos, tentempiés, comidas o cenas informales, y originales cócteles para alargar la noche con música en directo. Paseo de la Castellana, 38. Madrid www.larumbe.com

主餐厅的菜单上有各种各样的葡萄酒 和传统菜肴可供选择。从菜肴的口味上可 以发现,Larumbe偏好亚洲菜(他曾是上 海世博会的西班牙美食大使)。酒馆上午 早早就开始营业,直到凌晨才打烊,提供 早餐、点心、午餐、休闲晚餐和原创鸡 尾酒,并用现场音乐来给夜晚增添一抹活 力。 Paseo de la Castellana, 38.Madrid www.larumbe.com

69


餐馆

MAREA ALTA餐厅 餐饮企业家Enrique Valentí计划利用 地理位置优越的哥伦布大楼(Edificio Colón),将楼内的部分空间改造成巴塞 罗那一流的休闲美食餐厅,从而让顾客在 品尝美味菜肴的同时,全方位饱览巴塞罗 那的美景。

鲜菜肴,选用从海里捕捞的顶级海鲜。餐 厅室内设计的灵感来源于轮船内部风格, 散发着一种工业气息,富有个性,匠心独 具。除此之外,这一计划还包括在大楼23 层开设鸡尾酒吧Marea Baja,酒吧设有一 个漂亮的露台。大楼25层将被改造成厨房 和用来摆放服务设施的空间。这几层楼的 设计都考虑到了哥伦布大楼的玻璃六边形 结构特点。大楼将向公众开放,回归其原 有角色。

这是一个野心勃勃的计划。餐厅总面 积为1000m2,分为三层。Marea Alta海鲜 餐厅位于哥伦布大楼24层,专门提供海

Av. de les Drassanes, 6-8.Edificio Colón, planta 24. Barcelona www.restaurantemareaalta.com

视野开阔的海鲜餐厅

70


Restaurantes

MAREA ALTA

Cocina del mar con vistas de altura El empresario restaurador Enrique Valentí se ha propuesto recuperar un espacio insólito de Barcelona como es el Edificio Colón y convertirlo en una referencia de ocio y gastronomía de la ciudad, tanto por lo singular de su propuesta culinaria como por la panorámica de 360 grados que ofrece sobre la ciudad condal. El proyecto es ambicioso. Una superficie total de 1000 m2, divididos en tres plantas. En la 24 se ubica el restaurante Marea Alta, enteramente consagrado a

la cocina del pescado, con el acento en la selección de los productos de mejor calidad salidos del mar. Un espacio de diseño inspirado en el interior de un barco, con toques industriales que le dan carácter e identidad propia. La propuesta de ocio gastronómico continúa en la coctelería Marea Baja, con una espectacular terraza, ubicada en la planta 23; reservándose la planta 25 para las cocinas y equipamientos de servicio. Ninguna de ellas pierde la fuerza de un diseño adaptado a la estructura hexagonal y acristalada del icónico Edificio Colón, que por fin se abre al público, dispuesto a recuperar su protagonismo. Av. de les Drassanes, 6-8. Edificio Colón, planta 24. Barcelona www.restaurantemareaalta.com

71


葡萄酒

奢华香槟

El lujo de un

buen champán

路易王妃水晶香槟2002(Louis Roederer Brut Cristal 2002)

这款香槟被认为是世界上最好的香槟之一,口感浓烈典雅。入口 后,各种感觉不断升华,直至达到口味间的完美和谐,留下略微 发苦的优雅后味。最适合搭配牡蛎、鱼子酱和海鲜等精致美食。 定价:460欧元。

Louis Roederer Brut Cristal 2002

Considerado como uno de los mejores champanes del mundo. Intenso y elegante, con un crescendo de sensaciones que alcanza la perfecta armonía de sabores para desembocar en un final fresco con un elegante amargor. Perfecto para acompañar alimentos delicados como las ostras, el caviar y mariscos. Precio: 460 euros.

首席法兰西香槟特酿 (Champage Bollinger Special Cuvée)

首席法兰西香槟特酿产自法国香槟地区最负盛名的一家酒 商,拥有一瓶顶级香槟所具备的一切魔力和纯正风味。这 款香槟以陈年香槟为主体,混合当年酿造的香槟调配而 成,拥有极为细腻的泡沫,是亚洲菜肴的完美搭配。定 价:询销售处。

Bollinger Special Cuvée

Perteneciente a una de las casas más prestigiosas de esta región francesa, encierra toda la magia y tipicidad de un gran ‘champagne’. Elaborado a partir de los vinos del año y una proporción mayoritaria de vinos de reserva, es de burbuja finísima y marida a la perfección con la cocina asiática. Precio: c.p.v.

72


Vinos

沙龙白中白香槟2004(Salon Blanc de Blancs 2004)

沙龙白中白香槟2004采用奥热河畔勒梅斯尼(Le Mesnil sur Oger)葡萄园的霞多丽葡萄(Chardonnay)酿制而 成,当年是香槟史上收成最好的年份之一。这款特级 (Grand Cru)香槟呈浅黄带绿的色调,具有浓烈的甜 瓜、黄桃和刚烤好的面包香气。口感劲头十足,令人印 象深刻。定价:425欧元。

Salon Blanc de Blancs 2004

Champagne Grand Cru elaborado a partir de uvas Chardonnay, de viñedos de Le Mesnil sur Oger, de una de las mejores añadas de la historia de Champagne. De un color amarillo pajizo con tonos verdes, esconde intensos aromas a melón, nectarina y brioche recién cocinado, con una impresionante potencia en boca. Precio: 425 euros.

白雪稀有年份香槟2002 (Piper-Heidsieck Rare Millésime 2002)

经典顶级(Cuvee Prestige)香槟,产自兰斯山(Reims) 产区,由70%的霞多丽葡萄和30%的黑皮诺葡萄酿造而 成,混合了17家酒庄的7年以上陈酒。这款香槟泡沫丰 富,具有微妙的异国风味,在鼻腔中留下辛香香气,在口 中留下丰厚迷人的口感。定价:145.95欧元。

Piper-Heidsieck Rare Millésime 2002

Prestige Cuvee clásico (Chardonnay 70% y Pinot Noir 30%, de la región de la Montaña de Reims), que combina 17 crus madurados por más de 7 años. Deslumbra por su efervescencia, sus notas exóticas y especiadas en nariz, y su delicada voluptuosidad en boca, con sutiles notas exóticas. Precio: 145,95 euros.

73


时尚

74


Moda

75


流 行 趋 势

76


Tendencias

晚宴西装 西装礼服是优雅和阳刚的代名词。每年 的这个时候,我们有充分的理由展现我们 衣着优雅的一面。 对男士们而言,西服套装是参加宴会的 当季必需品。适合最正式场合的优质男士 礼服选用了天鹅绒等流行面料,弱化了古 典风格。套装融合了双色设计、美式圆形 翻领和卷裤脚设计。美式天鹅绒双排扣西 装印有图案,有夜蓝、枣红、绿色和黑色 可选,适合较为轻松的正式场合。 在Mirto为庆祝品牌成立60周年而推出 的新广告中,一个大家庭齐聚桌边,让人 联想到近日的家庭宴会和聚会。

TRAJES DE FIESTA

Vestir de traje es sinónimo de elegancia y masculinidad, y en esta época del año tenemos la excusa perfecta para sacar a relucir nuestro lado más sartorial. Esta temporada, los imprescindibles de fiesta para el hombre pasan por los conjuntos de sastrería. Un buen esmoquin para los eventos más formales, al cual restaremos clasicismo optando por tejidos de tendencia como el terciopelo, conjuntos bicolor o con americana de solapas redondeadas y pantalones con bajo vuelto. Para celebraciones de etiqueta más relajada, el traje con americana cruzada de terciopelo, con patrones estampados o en tonos azul noche, granate, verde y negro. Tendencias que podemos ver en la nueva campaña de Mirto, que sienta a la mesa a una gran familia, evocando estos días de fiesta y reuniones familiares, para celebrar el 60 aniversario de la marca.

77


流 行 趋 势

金属风 这个冬季的主角是运动风和亮面 元素,通过穿着或搭配金属风服装和 配饰可以达到这一效果。 Calvin Klein等著名男装品牌已经 采用了这项潮流必备元素。在量身定 制的黑色、白色、驼色和绿色经典 西装基础上,CK加入了金色和银色 的亮面元素。CK男装创意总监Italo Zucchelli还推出了金色的裤子、衬衫 和牛仔夹克;在大衣衣领、打底罩衫 和鞋子腰带等配件中,铜色、金色和 银色面料也扮演了主角。 金属风和单色设计结合,成为这个 秋冬季节新款外套的重要灵感来源。

78


Tendencias

ACENTOS METALIZADOS

Uno de los protagonistas de esta temporada invernal son los looks deportivos y casi galácticos, que se consiguen a través del uso de prendas y accesorios metalizados. Todo un must have al que se han apuntado grandes marcas de moda masculina como Calvin Klein, que no abandona los clásicos trajes de chaqueta hechos a medida en negro, blanco, camel y verde, pero los adereza con acabados glitter en oro y plata. La propuesta de Italo Zucchelli espolvorea también de dorado pantalones, camisas y chaquetas vaqueras; y el cobre, oro y plata protagonizan el exterior de voluminosos plumas, guardapolvos metalizados para llevar por debajo de chaquetas y abrigos cortos, y accesorios como zapatos y fajines. Los acentos metalizados se combinan con looks monocromáticos, convirtiéndose en una gran fuente de inspiración para los outfits de este otoño-invierno.

79


装 扮

优雅现代风

Elegancia actual 迪奥:海军蓝双排扣条纹外套, 带有多个拉链口袋。裤子采用相 同设计。定价:询销售处。 DIOR: Traje azul marino a rayas con chaqueta de doble botonadura adornada con bolsillos de múltiples cremalleras, al igual que los pantalones. Precio: c.p.v.

其乐(CLARKS):Swinley Cap德 比鞋鞋面用柔软的哑光皮革制成, 内衬完全采用皮革,融入了Cushion Plus技术。定价:130欧元。 CLARKS: Zapatos estilo Derby, modelo Swinley Cap, en una suave pala de cuero con poco brillo, completamente forrado de cuero y con tecnología Cushion Plus. Precio: 130 euros.

80


LOOKS

HENRY LONDON:Knightsbridge Moonphase(骑士桥月相)优雅腕表, 带有月相显示功能,39mm精钢表壳, 夜蓝表盘,黑色皮质表带。定价:询销 售处。 HENRY LONDON: Elegante reloj, modelo Knightsbridge Moonphase, con movimiento Fase Lunar en caja de acero de 39 mm, esfera azul noche y correa de piel negra. Precio: c.p.v.

CARAMELO:灰色经遍布高领 羊毛衫,100 % 美利奴羊毛。定 价:89欧元。 CARAMELO: Jersey de tricot cuello alto, confeccionado con 100% lana merino en tono gris. Precio: 89 euros.

TOD’S:浅蓝色皮质钱包,饰有该品牌标志性的 豆豆鞋(mocasín Gommino) 鞋底橡胶粒。定 价:295欧元。 TOD’S: Cartera de piel azul claro decorada con las bolitas de la suela del icónico mocasín Gommino de la marca. Precio: 295 euros.

81


装 扮

休闲风

en clave

casual

EL GANSO:蓝色条纹衬衫,胸口处有 绣花设计。定价:55欧元。 EL GANSO: Camisa azul de rayas con detalle de bordado en el pecho. Precio: 55 euros.

汤米·希尔费格(Tommy Hilfiger): Tommy Hilfiger Tailored系列浅灰修身短 裤。定价:149欧元。 TOMMY HILFIGER: Pantalón corte Slim en gris claro, de la colección Tommy Hilfiger Tailored. Precio: 149 euros.

LOTUSSE:酒红色皮鞋。定 价:299欧元。 LOTUSSE: Zapatos de piel tono Burdeos. Precio: 299 euros.

82


LOOKS 雨果博斯(HUGO BOSS):深绿 色皮质手提钱包。定价:470欧元。 HUGO BOSS: Cartera de piel en tono verde oscuro con asas. Precio: 470 euros.

甘特(GANT):驼色羊毛短大 衣。定价:779欧元。

LESTER:绿色羽绒马甲。定价:89欧 元。

GANT: Abrigo de lana corto en tono camel. Precio: 779 euros.

LESTER: Chaleco de plumas en color verde. Precio: 89 euros.

83


手表 宝珀(BLANCPAIN)Villeret Ganesh腕表 宝珀Villeret Ganesh新款腕表由宝珀Métiers d’Art工作室推出,将精细的雕刻镶嵌工艺和 东瀛赤铜结合起来,表盘上饰有印度教象头神格涅什(Ganesh)的画像。表盘覆有黑色 氧化层,表面有精细的手工雕金图案。45mm玫瑰金表壳,双斜面设计,15B 手工上链 机芯。透过蓝宝石水晶底壳,还可一睹手工日内瓦波纹、斜角边缘和珍珠色的风采。定 价:询销售处。

BLANCPAIN Villeret Ganesh Un nuevo reloj del taller Métiers d’Art de Blancpain que combina el grabado fino, el damasquinado y el shakudō en una pieza única que luce la imagen de Ganesh. Esfera con pátina negra y superficie con delicados diseños de oro tallados a mano. Su caja de oro rosa de 45 mm, con bisel double pomme, alberga el Calibre 15B de cuerda manual. El fondo transparente de la caja permite ver el movimiento con acabado Côtes de Genève aplicado a mano, junto con el biselado y el perlado. Precio: c.p.v.

84


Relojes

MB&F Horological Machine Nº 8 «CanAm»腕表 这款风采超群的腕表采用弧线形表壳、双 重光学棱镜和纺锤形的抛光“翻车保护 杆”——这个设计灵感来源于Can-Am汽 车。机芯位于蓝宝石水晶表盖之下,几乎 看不见。透过镀成蓝色的战斧形金摆陀, 可以鉴赏机芯上的圆形波纹精工修饰和时 针分针盘。有18K红金和钛色两种款式可 选。定价:询销售处。

朗格(A. LANGE & SÖHNE)Saxonia Moonphases腕表 这款腕表的出众之处在于其外观设 计、月相显示和大日历显示功能。搭 载L086.5型自动上链机芯和大号中央 转子,配有白金摆陀,动力储存为72 小时。40mm白色K金表壳,蓝宝石水 晶玻璃表盖和底盖,银色表盘,镀铑金 指针,深蓝色调18K金月相盘,有852 颗星星。黑色鳄鱼皮表带,白色K金表 扣。定价:询销售处。 A. LANGE & SÖHNE Saxonia Moonphases Convence por su diseño y la combinación de dos complicaciones: la indicación de las fases de la luna y la gran fecha. Calibre automático L086.5 con un gran rotor central con masa oscilante de platino y reserva de marcha de 72 horas. Caja de oro blanco de 40 mm con cristal y fondo de zafiro, esfera plata maciza con agujas oro rodinizado y disco lunar de oro en tono azul con 852 estrellas. Correa de piel de aligátor negra con hebilla de oro blanco. Precio: c.p.v.

MB&F Horological Machine Nº 8 «Can-Am» Espectacular reloj de caja curva angular con dobles prismas ópticos y «barras antivuelco» pulidas -inspiradas en los automóviles Can-Am- con forma de huso. El motor se coloca a la vista bajo un capó de cristal zafiro casi invisible. El centro calado de la masa oscilante en forma de hacha de guerra de oro azulado permite apreciar el movimiento de ondas circulares y los discos de horas y minutos. Versión en oro rojo de 18 qt/titanio. Precio: c.p.v.

85


手表 名士(BAUME&MERCIER)Clifton Perpetual Calendar腕表 名士Clifton Perpetual Calendar腕表有万年历功能, 能显示日期、星期、月份和月相,还备有“机械 记忆”。采用自动上链机芯和圆形饰纹夹板,机 芯点缀了“日内瓦波纹”,配以蓝钢螺钉、微转 子和传统装饰风格。表壳直径42mm,18K红金材 质,镀银乳白色表盘,有18K红金阿拉伯数字、表 刻及指针。黑色鳄鱼皮表带和18K红金表扣。定 价:19900 欧元。 BAUME&MERCIER Clifton Perpetual Calendar Reloj con calendario perpetuo que muestra el día, la fecha, el mes y las fases lunares, con una memoria mecánica. Movimiento automático manufactura de acabado circular y decoración Côtes de Genève, con roscas de acero azulado y micro-rotor con decoración tradicional. Su caja de 42 mm con acabado 18qt oro rojo presenta una cubierta opalina y dial plateado, remachado de oro rojo 18qt con números arábicos, índices y agujas. Correa negra de caimán con hebilla de oro rojo 18qt. Precio: 19 900 euros.

宝齐莱(CARL F. BUCHERER) Manero Tourbillon2016年限量腕表 这是第一款带陀飞轮的Manero系列腕表,机械装置 精密。白色K金表盘,红金色表壳。采用CFB T1001 手动上链机芯,动力储存达70小时。通过表盘上的 黑色镂空视窗可以看到里面的陀飞轮。小时刻度呈弧 形分布,字母、数字和指针较为醒目。黑色路易斯安 那鳄鱼皮表带,白色K金表扣。限量发售188只。定 价:103800欧元。 CARL F. BUCHERER Manero Tourbillon Limited Edition 2016 El primer Manero con tourbillon, en una sofisticada versión con caja de oro blanco y toques de oro rojo. El tourbillon de este movimiento de cuerda manual CFB T1001 con reserva de marcha de 70 horas, es visible a través de un calado circular sobre la esfera satinada negra, y presenta indicadores de horas en forma de cuña y unas llamativas letras, números y manecillas. La correa es de piel de aligátor de Luisiana negra con cierre de oro blanco. Edición Limitada de 188 piezas. Precio: 103 800 euros.

86


Relojes

沛纳海(PANERAI)Luminor Due 3 Days Oro Rosso腕表 Luminor Due 3 Days腕表表壳厚度仅10.5毫米,是史上最纤薄的表壳。红金材质表壳,通 过透明表底盖能欣赏到 P.1000手动上链机芯,动力储存达3天。设有时针、分针和小秒 针,有秒针归零功能,镂空做工精美。蓝宝石水晶表面展现了经典简约的沛纳海表盘, 采用三明治式结构。黑灰色的缎面太阳放射饰纹表盘和浅蓝色的表带形成了鲜明对比。定 价:21500欧元。

PANERAI Luminor Due 3 Days Oro Rosso Un reloj único, con la caja más delgada jamás creada, de solo 10,5 mm, en oro rojo con fondo transparente que permite ver el movimiento Calibre de cuerda manual P.1000 con reserva de marcha de tres días y funciones de horas, minutos, segundero pequeño y puesta a cero del segundero, delicadamente esqueletizado. Su cristal zafiro revela la clásica esfera minimalista Panerai tipo sándwich, en gris antracita y acabado satiné soleil, en contraste con su llamativa correa de piel azul claro. Precio: 21 500 euros.

87


流 行 趋 势 魅力长裙 长裙是当季的主角。晚宴 长裙有不同的风格,从知性风 和极简主义到缀有水钻和亮片 花边的华丽珠宝长裙,不一而 足。 红绿等明亮的基础色颇受欢 迎,在寒冷的冬季给人以热情 和温暖的感觉,是新年伊始之 际参加节庆的理想之选。 委内瑞拉设计师Carolina Herrera展现了设计宴会礼服的 极高艺术才能。她设计的礼系 列服散发着性感和优雅,有一 种低调的高贵气质。她在这个 秋冬推出的系列时装也包括晚 宴长裙,长裙设计流畅,曲线 明显,采用真丝雪纺和褶皱效 果,以红绿黑为主色调。

88


Tendencias

DE TIROS LARGOS

Los vestidos largos son protagonistas esta temporada. En diferentes estilos para los looks de fiesta, desde los más sobrios y minimalistas hasta los vestidosjoya, bordados en pedrería y lentejuelas con encaje. Gana la paleta cromática de los colores básicos y alegres, como el verde y el rojo, que aportan intensidad y calidez al frío invierno, resultando perfectos para las citas festivas que se avecinan con la llegada del nuevo año. La diseñadora venezolana Carolina Herrera se ha demostrado una maestra en el arte de vestirnos de fiesta. Sus colecciones derrochan sensualidad y elegancia, con un estilo high class de lujo sin estridencias. Por supuesto, en su colección para este otoño-invierno no faltan los vestidos de fiesta, con diseños fluidos y siluetas marcadas, en muselina de seda y drapeados, con el rojo, verde y negro como protagonistas.

89


流 行 趋 势

蜂蜜芥末色 芥色是本季流行颜色之一。 具体点说,应该是“蜂蜜芥末 色”。这种黄色看上去有些辛 辣,富有异国情调,带来一种活 力感。 这是一种复杂而又让人意外 的颜色,能够根据相应搭配完美 营造出非常时尚的复古感,或者 用于鲜明大胆的服饰。 一种大胆却比较合适的穿法 全身穿着同色系的服装,辅以色 彩对比强烈(如黑色或海军蓝) 的配饰。对穿衣谨慎的女性而 言,搭配这种颜色的最好方法是 使用芥色的配饰。芥色通用性比 较强,日夜均可穿着。 本季,Escada等独具风格的 品牌推出了蜂蜜芥末色的羊绒 衫、裤装和配饰,为寒冷的冬季 增添了一抹华丽的复古情调。

90


Tendencias

SPICY MUSTARD

Uno de los colores tendencia esta temporada es el mostaza. En concreto, el Honey Mustard, con una nota picante y exótica de amarillo que le añade vitalidad. Se trata de un color complejo e inesperado, perfecto para conseguir looks de estética vintage muy actuales o outfits atrevidos, según se combine. Un acierto arriesgado será apostar por un total look con prendas monocromáticas acompañadas de accesorios sólidos en colores de mucho contraste, como el negro o el azul marino. Para las más discretas, la mejor forma de incorporarlo será en los accesorios, tanto de día como de noche, dada la gran versatilidad de este color. Apuestas que podemos ver en exclusivas firmas como Escada, que esta temporada añade el tono mostaza a jerseys de cashmer, pantalones y complementos, llenando de color el frío invierno con un nuevo estilo retro glam.

91


装 扮

夜之优雅

Noches de estilo BALMAIN:提花小礼服,祖母 绿/海军蓝/黑色三色涡纹图案, 带调节带。定价:2405欧元。 BALMAIN: Mini vestido Jacquard, en un patrón esmeralda, azul marino y negro de Paisley, con cordones que ajustan la silueta. Precio: 2405 euros.

CUPLÉ:绿色高跟鞋,脚跟有系带 设计。定价:询销售处。 CUPLÉ: Botines de tacón en verde con lazada en talón. Precio: c.p.v.

92


LOOKS 纪梵希(GIVENCHY):金字塔形 戒指,抛光镀银黄铜质地,镶嵌亮面 黑色有机玻璃。定价:250欧元。

楚 萨 迪 ( TRUSSARDI) : 黑色骑士 (biker)风格皮夹克。定价:450欧元。

GIVENCHY: Anillo en forma de pirámide, de latón pulido plateado con incrustación de Plexiglas negro brillante. Precio: 250 euros.

TRUSSARDI: Cazadora estilo biker de cuero negra. Precio: 450 euros.

芬 迪 ( FENDI) : Karlito带链钱包,黑 色小牛皮材质,包链可拆卸,带有Karlito 标志性的金属铆钉和皮毛镶嵌设计。定 价:1200欧元。

FENDI: Cartera Karlito con cadena, de piel de becerro negra con cadena extraíble, remaches metálicos e incrustación de piel y pelo con el emblemático diseño Karlito. Precio: 1200 euros.

葆蝶家(BOTTEGA VENETA): 压花氧化白银手链,结状设计。定 价:1400欧元。 BOTTEGA VENETA: Brazalete de eslabones de plata oxidada en relieve, con cierre estilo Knot. Precio: 1400 euros.

93


装 扮

奢华滑雪用品

Lujo

en las pistas

博格纳(BOGNER):豹纹连体滑雪服。 定价:询销售处。 BOGNER: Mono de esquí con print de leopardo. Precio: c.p.v.

莫斯奇诺 (MOSCHINO):裸色狐狸 毛滑雪皮靴,橡胶平底,设有带扣鞋 带和金色logo。定价:询销售处。 MOSCHINO: Botas de nieve en cuero y pelo de zorro color Nude, con suela plana de goma y correas con hebillas y placas en tono dorado. Precio: c.p.v.

94


LOOKS 博格纳(BOGNER):焦糖色毛领亮面滑雪服。 定价:询销售处。 BOGNER: Chaqueta de esquí en color caramelo con acabado brillante y cuello de pelo. Precio: c.p.v.

香奈儿(CHANEL):木质、 树脂及花呢材质滑雪板,红 色、金色、粉红和浅卡其混 色。定价:5510欧元。 CHANEL: Esquís en madera, resina y tweed rojo, dorado, rosa y crudo. Precio: 5510 euros.

KASK:Lifestyle Lady Fur-Trim高性能滑雪头 盔,内部有可拆卸软垫,采用透气技术,配有防 雾全景护目镜,人造皮包边可拆卸护耳,施华洛 世奇水晶logo。定价:1368欧元。 KASK: Casco de esquí Lifestyle Lady Fur-Trim de alto rendimiento, con alcochado interior desmontable, sistema de ventilación, visera panorámica antiniebla, orejeras extraíbles con borde de piel sintética y logotipo con cristales de Swarovski. Precio: 1368 euros.

95


手表 ROMAIN GAUTHIER Logical One Secret腕表 这款腕表是美术艺术和高级手表的完美结合。表壳采用红金材质,表盖和表梢上镶嵌了 181颗钻石。轻轻一按按钮就能打开表盖,看到下面的60小时动力存储机芯。表盘上有 时针、分针和小秒针。鳄鱼皮材质表带,红金表扣。限量发售版。定价:询销售处。

ROMAIN GAUTHIER Logical One Secret Una fusión superlativa de las bellas artes y la alta relojería. Su tapa central de oro rojo se abraza en un océano de 181 diamantes baguette engastados en cascada hasta las asas. Una suave presión sobre el pulsador levanta la tapa, revelando la complejidad de su movimiento calibre manufactura con reserva de marcha de 60 horas y funciones de horas, minutos y pequeño segundero. Correa y hebilla de piel de cocodrilo con hebilla de oro rojo. Edición limitada. Precio: c.p.v.

96


Relojes

江诗丹顿(VACHERON CONSTANTIN Overseas)小号腕表 新推出的江诗丹顿5300系列手表有精 致的浅粉色缎面表盘和37mm不锈钢表 壳,辅以六边形双斜面设计。表圈镶有 84颗圆形钻石。透过蓝宝石水晶底壳 可以看到22K金摆陀和指南针图案。这 款腕表提供三种材质的表带,可轻松更 换:不锈钢,鳄鱼皮和浅粉色橡胶表 带。定价:27200欧元。

宝格丽(BVLGARI)Diva’s Dream Corazón de Rubí腕表 这款腕表体现着女性风情,紫红色的表盘 上缀满了钻石,有小时视窗,半圆形的分 钟刻度上镶有7颗钻石。37mm的圆形玫 瑰金表盘上饰有79颗闪亮的钻石,表冠则 使用了一颗凸面红色电气石。机械自动上 弦Calibre BVL262机芯,动力储存为42小 时。紫红色缎面表带,18K玫瑰金表扣,采 用了暗扣连接。定价:31300欧元。 BVLGARI Diva’s Dream Corazón de Rubí Destaca por su sensual forma y su esfera rojo bermellón en pavé de diamantes, con visor de horas y siete diamantes como índices de minutos retrógrados. Coordinado con el oro rosa 18 qt de su caja redonda de 37 mm con 79 diamantes talla brillante, y de su corona con engaste de rubelita talla cabujón. Movimiento mecánico de carga automática Calibre BVL262 con 42 horas de reserva de marcha. Pulsera de satén bermellón con hebilla de oro rosa 18 qt, con sistema de articulación secreto. Precio: 31 300 euros.

VACHERON CONSTANTIN Overseas modelo pequeño Nuevo calibre 5300 Vacheron Constantin, con una refinada esfera con lacado beis rosado y acabados satinados, sobre caja de acero inoxidable de 37 mm, con bisel hexagonal engastado con 84 diamantes talla redonda. A través del fondo de cristal zafiro se ve una masa oscilante de oro de 22qt, adornada con una rosa de los vientos. Se ofrece con tres brazaletes fácilmente intercambiables: de acero inoxidable, piel de aligátor y caucho beis rosado. Precio: 27 200 euros.

97


手表 萧邦(CHOPARD)Happy Diamonds Joaillerie 腕表 为了庆祝Happy Diamonds系列产品发售40周年, 萧邦推出了一款华美的18K玫瑰金珠宝腕表。腕表 配有珍珠母贝表盘和15颗大小不一、恣意舞动的 钻石,辅以钻石表圈和精美的网状白珍珠表带。定 价:询销售处。 CHOPARD Happy Diamonds Joaillerie Para celebrar el 40 aniversario de la colección Happy Diamonds, Chopard presenta un precioso reloj-joya con caja de oro rosa de 18qt y esfera de madre perla con 15 diamantes móviles de diferentes tallas, engarzados con un nuevo engaste con garras y montado sobre una delicada correa de perlas blancas que forman una delicada malla. Precio: c.p.v.

香奈儿(CHANEL)Boy·Friend Arty Diamonds腕表 经过重新设计的香奈儿Boy-friend系列腕表在原有的基 础上体现了大胆时尚的气质。新推出的这款18K白色K 金手表拥有独特的装饰艺术风钻石镶边,以及优雅的 白色缎面表带。这款腕表是一件真正的艺术作品,手 工上链机芯,全球限量发售18只。定价:询销售处。 CHANEL Boy·Friend Arty Diamonds Chanel reinventa el reloj Boy-friend con audacia y modernidad, en esta nueva versión realizada en oro blanco de 18 quilates, que conquista por su esfera realzada por un original engastado de diamantes de inspiración Art Déco, combinada con una elegante correa de satén blanco. Una auténtica obra de arte con movimiento mecánico de cuerda manual, en edición limitada y numerada a 18 ejemplares. Precio: c.p.v.

98


Relojes

格拉夫(GRAFF)Princess Butterfly腕表 这款腕表呈蝴蝶形状,蝴蝶的两翼由长方形 钻石收边,中间缀满钻石,钻石总重23.14克 拉。在蝴蝶翅膀之下,藏着一个表径17mm、 贝母表盘的女式手表。手表用18K白色K金 打造,配以优雅的黑色缎面表带。大致价 格:120000欧元。

GRAFF Princess Butterlfy Una pieza con forma de mariposa, que bajo sus alas de diamantes corte tipo baguette y pavé, con un peso de 23,14 quilates, esconde un femenino reloj de 17 mm con un hermoso y llamativo dial en madreperla. Elaborado en oro blanco de 18 quilates, se completa con una elegante correa satín negra. Precio aproximado: 120 000 euros.

99


报道

100


Reportaje

保时捷手表 计时工具中的超凡工 艺与设计

PORSCHE DESIGN TIMEPIECES Ingeniería y diseño al servicio del tiempo 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 保时捷 / Porsche Design

保时捷设计(PORSCHE DESIGN)是传奇德国 品牌保时捷的子公司,该公司在时尚生活领域彰显 了母公司的历史遗产和创新印记。保时捷设计的每 一件产品,尤其是每一块腕表都体现了工程学在复 杂精妙设计中的运用。每一块腕表都是一件真正的 前卫艺术品。 El histórico legado e innovadora impronta de Porsche sobre el asfalto tiene su extensión en el mundo del lifestyle más exclusivo con Porsche Design, la filial donde la mítica firma alemana marca tendencia. La aplicación de la ingeniería al diseño más sofisticado se ve reflejada en cada una de sus piezas, en especial en sus guardatiempos, auténticas obras de vanguardia relojera.

101


报道

保时捷手表带来了钟表行业的一场革命

Sus relojes han conseguido revolucionar la industria relojera

1963年,Ferdinand Alexander Porsche 教授发明了传奇性的保时捷911,勾勒出 简洁且功能性很强的车身线条,成为历久 不衰的一代经典。他希望能把自己在汽车 行业获得成功的理念同样运用于时尚和钟 表行业, 制造出设计先进、体现工程学技 术的产品。时尚生活领域的高端品牌保时 捷设计由此诞生。公司产品以精准、功能 性、动感精致的设计和高度创新的技术而 闻名。 “分析一件物品的功能以后,它的外 观就变得显而易见了。”这一原则指导了

102

En 1963, el Profesor Ferdinand Alexander Porsche demostró, con la creación del legendario automóvil Porsche 911, que un diseño de líneas limpias y funcionales perdura en el tiempo. Su deseo era trasladar al campo de la moda y la relojería ese mismo concepto con el que había logrado triunfar en la industria automovilística. Esto es, un producto con un avanzado diseño, reflejo del trabajo de ingeniería que lo había hecho posible. Nacía así Porsche Design, una marca de estilo de vida premium, cuyos productos destacan por su precisión, funcionalidad, refinado diseño deportivo e impresionante nivel de innovación tecnológica.


Reportaje “Analizando la función de un objeto, su forma se hace evidente”. Este principio ha guiado el diseño de todos los productos Porsche Design, y en especial de sus relojes, que han conseguido revolucionar la industria relojera en más de una ocasión… El primer reloj negro de la historia A principio de los 70, Porsche se enfrenta a un gran reto: el reflejo de la luz en los contadores de los coches de carreras dificultaba su lectura para los pilotos. La solución, tan simple como ingeniosa: contadores con esfera negra mate y agujas blancas. Esa idea pronto se incorporó a sus relojes, creando, en 1972, el revolucionario Chronograph I, el primer reloj con esfera negra e índices y agujas blancas.

公司所有产品的设计,尤其是手表。保时 捷手表不止一次为钟表行业带来了革命。 史上第一款黑色手表 70年代初,保时捷面临着一个巨大的 挑战:赛车仪表盘反光,让车手难以阅读 上面的数字。针对这个问题,保时捷推出 了无比简单巧妙的解决方案,那就是采用 哑光黑色表盘和白色指针。这一创意于 1972年引入了保时捷手表, Chronograph I由此诞生,这是世界首款采用黑色表盘、 白色刻度与白色指针的腕表。

El primer reloj de titanio del mundo En 1980, Porsche Design vuelve a sorprender al emplear el titanio -un material más resistente y ligero que el acero- para la fabricación de su Cronograph Titan. A partir de entonces, todos los Porsche Design están manufacturados en titanio cepillado, pulido o con recubrimiento de carbono, lo que les garantiza una mayor durabilidad y comodidad de uso.

首款钛金属腕表 1980年,保时捷设计再次推出了令人 惊叹不已的Cronograph Titan,在这款腕 表中采用了比钢更为坚固轻盈的钛金属。 自此以后,保时捷设计的所有产品都采用 经过拉丝、抛光或碳涂层处理的钛金属, 以此保证产品的寿命和使用舒适性。 上述内容仅仅是保时捷工作室改变钟 表行业历史、影响至今并引导未来创新 走向的几项重大创新。保时捷设计工作 室在国际范围内享有盛名,屡获大奖。 工作室的设计师们在奥地利风景如画的 滨湖采尔(Zell am See)设计出最初的

103


报道 保时捷手表是机械工艺的杰作, 极致精简却拥有无比优雅的设计

Piezas maestras a nivel técnico, reducidas a lo esencial sin renunciar al más elegante diseño 想法和草图,随后将其送至瑞士索洛图 恩(Solothurn)的保时捷手表(Porsche Design Timepieces)公司付诸生产。保时 捷手表成立于2014年,是保时捷设计的子 公司。 保时捷手表的制表师和工程师将热情 和完美主义结合起来,不断探索新途径和 新方法来制造出品质非凡的腕表。他们的 宗旨是创造出极致精简、无比优雅的机械 工艺杰作,这并不是一件容易的事情。然 而,这也正是保时捷手表最出名的特征, 在这一宗旨的指导下诞生了无数经典腕表 作品。潮流来得快去得也快,只有高品质 设计才是永恒的。

104

Son solo algunas de las innovaciones que han cambiado el rumbo de la historia relojera hasta nuestros días y que marcan ese camino de innovación futuro que comienza en el internacionalmente conocido y premiado Estudio F. A. Porsche. Es precisamente allí, en el pintoresco Zell am See, en Austria, donde se diseñan las primeras ideas y bocetos de los relojes Porsche Design, para después ser producidos en Solothurn, Suiza, en la cuna de Porsche Design Timepieces AG, subsidiaria del Grupo Porsche Design desde 2014. Unificando pasión y perfeccionismo, los relojeros e ingenieros de Porsche Design Timepieces AG buscan nuevos medios y formas de crear relojes extraordinarios. Tarea compleja si tenemos en cuenta que es crucial para ellos crear piezas maestras a nivel técnico, que a la vez se reduzcan a lo esencial y sin renunciar al más elegante diseño. Característica por la que son reconocidos los relojes Porsche Design, cuya estética purista ha dado lugar a innumerables y atemporales piezas. Porque las tendencias van y vienen, pero el diseño de calidad perdura.


Reportaje

105


闪耀的珠宝

CHOCRÓN:项链由白色K金、水钻、彩色蓝 宝石和海蓝宝石组成。 CHOCRÓN: Collar de oro blanco, brillantes, zafiros multicolor y aguamarinas.

106


Joyas para brillar

PERODRI:“永远 (Forever)”款项链,选用 白色K金和黄金打造。 PERODRI: Pendientes Forever de oro blanco y oro amarillo.

SAN EDUARDO珠宝:“Rose Cut Symphony(玫瑰切割交响曲)”系 列戒指在玫瑰金的基础上镶嵌了粉 色蓝宝石和钻石,呈现出一朵玫瑰 的形状。 SAN EDUARDO JOYEROS: Anillo perteneciente a la colección Rose Cut Symphony, en oro rosa con zafiros rosas y diamantes, cuyas facetas dibujan una rosa.

107


闪耀的珠宝

卡瑞拉•卡瑞拉(CARRERA Y CARRERA):“复古财宝 (Tesoro Vintage)”胸针,由 黄金、碧玺和钻石搭配而成。 CARRERA Y CARRERA: Broche Tesoro Vintage en oro amarillo, turmalinas y diamante.

WEMPE:由Kim Wempe打造的 Paradise18K白色K金戒指以一颗 10.45克拉的碧玺作为凸面宝石,左 右各镶有一枚1.64克拉的碧玺,再配 以54颗54分的钻石。 WEMPE: Anillo Paradise Wempe By Kim
en
oro blanco de 18qt
con una turmalina talla cabujón de 10,45qt, 2 turmalinas de 1,64qt y 54 diamantes de 0,54qt.

108


Joyas para brillar

蒂芙尼(TIFFANY):绝美的“2016蓝书”系列围脖式项链采用了3000颗闪 耀的圆形钻石,使用白金接扣交织而成。 TIFFANY: Espectacular collar babero, de la colección Blue Book 2016, con más de 3000 brillantes diamantes redondos, entrelazados con eslabones de platino.

109


报道

m0851 手工奢侈品的胜利 El triunfo del lujo artesanal

110


Reportaje

文/Texto: Patricia Aguilar; 图/Fotos: m0851

在这个世界上,大规模生产、跟在时尚潮流后面亦步亦趋的产品 大行其道。幸运的是,仍然有一些公司坚持手工的理念,加拿大公司 m0851就是这样的一家公司。这家公司自然而然地成为了国际知名的 创意设计与手工品牌。 En un mundo rodeado de producciones masivas y esclavistas tendencias, afortunadamente, hay firmas que siguen apostando por el valor de lo artesanal, como la canadiense m0851, que ha logrado posicionarse de manera natural como una marca de diseño creativo y artesano, de renombre internacional.

111


报道 自1987年在蒙特利尔成立以来,这家 时尚配饰公司用顶级产品品质和公司理念 征服了最挑剔的顾客,因为它自始至终都 清楚自己的定位,把服务重点放在不愿屈 从于“快时尚(即用用就扔的时尚)”的 小众市场。他们的方法很简单,但很有勇 气:用顶级的皮革制造时尚配饰,采用恒 久稳重的功能性设计。 时间似乎已经证明了一切。二十多年 后的今天,从诞生地加拿大到美国,再到 日本、中国和西班牙,m0851在35个国 家经销系列产品,在世界各地拥有25个专 卖店。今年,该公司在马德里“黄金地段 (Milla de Oro)”的中心位置开了欧洲首 家专卖店。

Desde que naciese en Montreal en 1987, m0851 ha conquistado a los más puristas por la extrema calidad de sus productos y también por su filosofía. Y es que esta empresa de complementos de moda canadiense lo ha tenido claro desde sus orígenes, llegaban para satisfacer a ese nicho de los que se resisten a sucumbir a los dictados de la “Fast fashion”, la moda de usar y tirar. Su fórmula es sencilla… y valiente: la fabricación de complementos de moda fabricados en piel de la más alta calidad, con diseños funcionales y atemporales. Parece que el tiempo les ha dado la razón. Tras un cuarto de siglo de existencia, hoy en día, m0851 distribuye sus colecciones en 35 países y cuenta con 25 boutiques propias repartidas por todo el

m0851把产品质量做到了极致,征服了最挑剔的顾客 m0851 ha conquistado a los más puristas por la extrema calidad de sus productos

112


Reportaje

113


报道

“我们并不想制作当季流行配件, 而是努力在产品和主人之间建立起某 种联系”,公司创始人和灵魂人物 Frédéric Mamarbachi指出。秉承这一准 则,m0851推出了手工制作的手提包、 背包、旅行包、钱包和大衣,在产品 细节方面精益求精。公司从原料开始加 工,制作的每一件产品都选用弹性和强 度极佳的顶级皮革。皮革在欧洲采购, 随后运至加拿大的工作室,手工制成每 一件产品。因此,m0851产量极低,只 为坚守自己的承诺。

114

mundo, desde su Canadá natal hasta Estados Unidos, Japón, China y también España, donde este año abría su primera tienda en suelo europeo, en el corazón de la Milla de Oro de Madrid.

这一品牌宣称:“我们的设计十分纯 粹,散发着简约、活力和现代科学的气 质”。确实,这些产品拥有自己的灵魂, 不走寻常时尚路线。他们的皮质手提包、 大衣和配件不仅恒久稳重,功能性十足, 还具有用途广泛的突出特点。只需拆卸 或者装上包带,就能轻松把公文包变成挎 包,把拎包变成双肩包。

“No pretendemos crear el accesorio ‘it’ de la temporada, sino establecer un vínculo entre el producto y su dueño, que se haga más intenso con el paso de los años”, señala 
Frédéric Mamarbachi, fundador y Alma Máter de la firma. Bajo este mantra, elaboran artesanalmente bolsos, mochilas, bolsas de viaje, carteras y ropa de abrigo, cuidando hasta el último detalle. Comenzando por su materia prima. Todas las piezas de la firma están elaboradas con cuero de primera calidad, ultra flexible y resistente, que compran en los mercados europeos para luego trasladar a su taller de Canadá, donde confeccionan cada pieza de modo artesanal, por lo que producen cantidades muy pequeñas para poder mantener este compromiso.

m0851尽管尊重传统工艺,却也富有 创新精神,不断试验新设计和新材料。就 拿他们的2016年新款秋冬产品来说,他们

“La pureza de nuestros diseños emana simplicidad, vitalidad y ciencia contemporánea”, explican desde la marca. Ciertamente, sus di-


Reportaje

选用了水煮羊毛、Softshell(软壳)面料 和羊皮,挑战了高难度的科技时尚大衣。 这是一款采用了树脂材料和处女羊毛内衬 的风衣,一款帽子上有加拿大土狼狼毛的 皮衣羽绒服,一款防水外套……这家加拿

大配饰公司制作的热销产品已成为了手工 奢侈品的一面旗帜。 m0851马德里,SERRANO大街86号,马德里 www.m0851españa.es

这些产品拥有自己的灵魂,不走寻常时尚路线 Sus diseños caminan con personalidad propia, al margen de los dictados de la moda seños caminan con personalidad propia, al margen de los dictados de la moda. Sus bolsos, cazadoras y accesorios de cuero se convierten en piezas atemporales y funcionales, ya que la versatilidad es otra de sus grandes características. Así, un portafolios se transforma fácilmente en bandolera o un bolso en mochila, con un simple cambio de correas. Aunque respetan la tradición artesana, su carácter innovador les impulsa a seguir experimentando con diseños y materiales.
Valga como ejemplo su última colección Otoño-Invierno 2016,

donde exploran nuevos materiales como la lana hervida, el tejido Softshell y la piel de cordero, y se arriesgan con el difícil reto de fabricar abrigos tecnológicos de diseño. Un ‘trench’ de resina y forro de lana virgen, un plumífero de cuero con pelo de coyote canadiense en la capucha, un cortavientos de impermeabilidad al cubo... A los que se suman reediciones de los ‘best sellers’ de la firma canadiense de accesorios por antonomasia, convertida en estandarte del lujo artesanal. m0851 Madrid, Calle Serrano, 86 www.m0851españa.es

115


礼品

送礼佳品,

彰显与众不同

Regalos que marcan la diferencia

万宝龙(MONTBLANC):真皮智能数字笔记本套装,能把笔记本上的笔记转移至移动 设备上,并进行编辑、分享或转成电子文档。配有黑色皮套,电子数字化设备,万宝龙 天行者(StarWalker)定制笔具,纸质记事本,USB数据线和3根笔芯。定价:660欧元。 MONTBLANC: Augmented Paper Black. Organizador que permite transferir notas escritas desde el papel a un dispositivo móvil, para después ser editadas, compartidas y traducidas a texto digital. Incluye funda de piel negra con digitalizador electrónico, instrumento de escritura StarWalker, bloc de notas con papel, cable USB y 3 recargas de bolígrafo. Precio: 660 euros.

PILMA:92年巴塞罗那奥运会吉祥物Cobi的复刻版,为庆祝 巴塞罗那奥运会25周年纪念而推出,采用抛光铸铝制成。定 价:166.05欧元(小),297.6欧元(大)。PILMA实体店、巴 塞罗那奥林匹克博物馆和PILMA在线商城www.pilma.com有售。 PILMA: Reedición de la mascota Cobi, con motivo del 25 aniversario de los Juegos Olímpicos de Barcelona ´92. La figura está realizada en aluminio fundido y pulido. Precios: 166,05 euros (Cobi Pequeño) y 297,60 euros (Cobi Grande). A la venta en tiendas Pilma, Museo Olímpico de Barcelona y www.pilma.com.

116


Regalos

MINI:Mini Lifestyle Collection 2016-2018系列Mini Cabin trolley 湖蓝色登机拉杆箱。定价:询销 售处。

华伦天奴香水(VALENTINO PARFUMS): 华伦天奴Felt Collector款限量版男士香水。 采用优雅的灰蓝色水晶香水瓶,瓶身上的皮 质标签可印制烫金字母。定价:询销售处。

VALENTINO PARFUMS: Fragancia masculina Valentino Uomo edición limitada Felt Collector, en un elegante frasco de cristal tallado gris azulado con placas de piel, donde se pueden grabar las iniciales en oro. Precio: c.p.v.

MINI: Maleta tamaño cabina, modelo Mini Cabin trolley, de la Mini Lifestyle Collection 2016-2018, en color turquesa. Precio: c.p.v.

捷豹耐克(JAGUAR NIKE):高尔夫球 包,白蓝两色设计,外观优雅,重量轻盈, 设有隔层和可拆卸包带。定价:150欧元。 JAGUAR NIKE: Bolsa de golf elegante y ligera, en blanco y azul, con cómodos compartimentos y correas desmontables. Precio: 150 euros.

117


礼品

品味之选 Presentes

con gusto

娇兰(GUERLAIN):娇兰 Oriental Brulant凸显了感性的气 息,具有草本香味和香辛料香 氛。这款香水采用了系有丝绳的 红宝石色Quadrilobé经典香水瓶 和紫水晶色的漂亮包装盒,盒子 上印有娇兰的标志。定价:650 欧元 (125ml)。 GUERLAIN: Sensual perfume Oriental Brulant, con notas balsámicas y especiadas. Edición limitada en frasco Quadrilobe rojo rubí con hilo de seda, en una preciosa caja color amatista decorada con el sol emblema de Guerlain. Precio: 650 euros (125ml).

古奇(GUCCI):红色Sylvie真 皮迷你手袋,配有金色的包链 和包扣,饰有条纹蝴蝶结,蝴 蝶结的金色包边上印有星星。定 价:1590欧元。 GUCCI: Minibolso Sylvie de piel en color rojo hibisco, decorado con cadena y hebilla doradas, lazo de otomán con tribanda y extremos dorados con estrellas. Precio: 1590 euros.

118


Regalos 罗伯特(ROBERTO VERINO):红 色十字纹皮质钱包,内有隔层,双拉 链设计,拉链上饰有流苏,印有经典 金色logo。定价:110欧元。 ROBERTO VERINO: Cartera en piel saffiano rojo con compartimentos interiores, cierre de cremallera doble, pompones en tiradores y logo clásico grabado en oro chiaro. Precio: 110 euros.

苹果(APPLE):最轻薄 的MacBook,重量不到1公 斤,厚度为13.1毫米。12 英寸Retina显示屏,超薄键 盘,新款Foce Touch触控 板,紧凑型USB-C接口, 强大的电池续航能力。定 价:1499欧元起。 APPLE: El MacBook más fino y ligero, con menos de un 1 kg de peso y 13,1 mm de grosor. Incluye pantalla Retina de 12”, teclado ultra delgado, el nuevo trackpad Force Touch, puerto USB-C compacto y batería de larga duración. Precio: desde 1449 euros.

辉柏嘉(FABER-CASTELL): Karlbox绘图工具套装,由老佛 爷Karl Lagerfeld设计。套装内 含350件绘图工具,装在优雅 的黑漆榉木盒内。盒子的设计 灵感来源于中国古代 的陪嫁木箱。限量 发售2500件。定 价:2500欧元。

法国都彭(S.T. DUPONT): Slim 7女士打火 机,造型优雅, 厚度仅为7毫 米,重量为45 克。金色和裸色 漆面设计。定 价:160欧元。 S.T. DUPONT: Elegante encendedor femenino, modelo Slim 7 Nude & Golden Finishes, de solo 7 mm de espesor y 45 gr de peso. Con acabado dorado combinado con laca color nude. Precio: 160 euros.

FABER-CASTELL: Colección de útiles de dibujo Karlbox, diseñada por Karl Lagerfeld. Contiene 350 útiles para dibujo y pintura en una elegante caja de madera de haya lacada en negro, inspirada en un baúl nupcial chino. Edición limitada de 2500 unidades. Precio: 2500 euros.

119


美容

120


Belleza

121


美容

巴塞罗那美丽华酒店欧舒丹水疗中心 SPA MIRAMAR BY L’OCCITANE

来自普罗旺斯的美容品牌

Belleza provenzal en Barcelona

122


Belleza 法国著名美容品牌欧舒丹近日在 巴塞罗那开设了第二家水疗中心,位 于奢华的五星级美丽华酒店内。酒店 位置绝佳,坐落于蒙锥山上,可以远 眺地中海和巴塞罗那市,赋予了欧舒 丹美容护理中心独一无二的环境。 该中心占地600m 2 ,室内装饰和 香氛让您恍若置身于普罗旺斯和地中 海沿岸。欧舒丹使用芳香原料,让心 灵开始翱翔,同时配以放松身体的音 乐,让您达到身心平静的境界;与此 同时,专业美容师为顾客提供草本舒 缓精油按摩或深层组织按摩等精选护 理,这些护理服务是根据欧舒丹和美 丽华酒店所签署的协议而为该酒店独 家研制的。 此外,水疗中心还设有四个灯光 柔和、气氛温馨的美容间(其中包括 两个双人美容间),迷人的桑拿区和 土耳其式浴室,以及一个宽敞的休闲 区。 巴塞罗美丽华酒店 Pl.Carlos Ibañez, 3.Barcelona www.hotelmiramarbarcelona.com

La conocida marca de belleza L’Occitane en Provence abre su segundo Spa en la ciudad condal, en el interior del Hotel Miramar. Un establecimiento de cinco estrellas Gran Lujo con una ubicación privilegiada, en la montaña de Montjuïc, con vistas al Mediterráneo y a la ciudad, que garantiza la exclusividad de este nuevo centro de belleza y wellness. El espacio, de más de 600 m2, transporta a través de su decoración y aromas a un viaje por la Provenza y el Mediterráneo. Los beneficios aromáticos de los ingredientes de L’Occitane hacen viajar la mente, mientras que una música delicada relaja el cuerpo. Así, no resulta difícil encontrar la calma, mientras las manos expertas de su personal nos aplican algunos de sus selectos tratamientos, que forman parte de los protocolos exclusivos de la firma creados específicamente para el hotel. Como el Masaje Relajante de Aromacología a base de aceites esenciales y el Deep Tissue. Además de cuatro cabinas -dos de ellas dobles- con una iluminación suave y colores cálidos y acogedores, el Spa cuenta con una encantadora zona de Sauna & Hammam y un amplio espacio de relajación. Hotel Miramar Barcelona Pl. Carlos Ibañez, 3. Barcelona www.hotelmiramarbarcelona.com

123


美容

124


Belleza

TACHA BEAUTY美 容中心 马德里的美容新标杆

TACHA BEAUTY

Un nuevo referente de belleza en Madrid Tacha Beauty最近在马德 里卡斯蒂利亚大道开设了分 店,承袭了马德里郊区埃尔 普兰提奥(El Plantío)老店 的关键元素,正是这些元素 让老店近些年来名声大噪。 新 店 建 筑 面 积 超 过 6 0 0 m 2 , 设计精美,彰显了 独特性和高端品质。顾客可以 享受到最好的美容护理和特别 医疗指导、尖端技术、市场上 最有效的产品和专注于营造健 康生活方式的新疗法。 新店店面宽敞,设计独 特,留有大片的空白空间。 明媚的自然光通过六边形天 窗倾泻而下,店内设有木质 地板和窗格、黑色大理石墙 面、放松心灵的人工瀑布; 美丽的私人天台上不仅有舒 适的沙发和蜡烛,还沿袭了 老店颇受好评的垂直花园。 Paseo de la Castellana, 60. Madrid www.tacha.es

Tacha Beauty ha reproducido en su recién estrenado centro en el Paseo de la Castellana de Madrid, las mismas claves que tanta fama han dado en los últimos años a su centro matriz de El Plantío, situado a las afueras de la capital. Exclusividad, calidad y diseño que no faltan en su nuevo emplazamiento, de más de 600 m2, donde podemos disfrutar de los mejores tratamientos de belleza con una singular orientación médica, tecnologías vanguardistas, algunos de los productos más eficaces del mercado y nuevos tratamientos enfocados al estilo de vida saludable. El local destaca por su amplitud y su diseño, con grandes espacios en blanco, una gran profusión de luz natural a través de extraordinarios lucernarios hexagonales, suelos y celosías de madera, paredes de mármol negro y hasta una cascada de agua que invita a la relajación, así como una preciosa terraza privada con cómodos sofás, velas y un jardín vertical como guiño a la aclamada terraza de El Plantío. Paseo de la Castellana, 60. Madrid www.tacha.es

125


美容产品

莲娜丽姿真力时香水(Le Zénith):这款限量编号 发行的女性香水承袭了 1948年款经典香水比翼双 飞(L’Air du Temps)的特 征,采用了闪耀的金色色 调和鸽子造型的标志性莱 俪水晶香水瓶。定价:询 销售处 Le Zénith de Nina Ricci: Fragancia femenina que rinde tributo a la original L’Air du Temps de 1948. Edición numerada que viste con luz dorada y plumas a la paloma del icónico frasco en cristal de Lalique. Precio: c.p.v.

格 拉 菲 慕 伊 人 女 士 香 水 (Signorina in Rosso):这款 圣诞限量版女士香水采用设计独 特的鲜红色香水瓶,拥有轻柔的 麝香和广藿香神秘香调,体现了 优雅气质。定价:询销售处 Signorina in Rosso de Salvatore Ferragamo: El suave musk y las misteriosas notas amaderadas de patchouli, ofrecen elegancia a esta fragancia femenina en edición limitada especial de Navidad, envuelta en un exclusivo frasco rojo brillante. Precio: c.p.v.

126


Bazar Belleza 海蓝之谜鎏金焕颜精华露:这款奢华精华 露采用了感性的香槟金色瓶身。高浓度的 神奇活性精萃搭配海洋成分,能为您带来 逆转时光的显著修复效果。 定价:530欧 元 (30 ml)

芭比布朗红酒眼影盘(Wine Eye Palette):眼影盘包括灰米色、月 色、高光色、黑可可色、黑皮诺酒色、 熔岩巧克力色、马尔贝克酒色和夜间浓 色眼线笔。芭比布朗奢华红酒&巧克力 眼影盘是为了庆祝品牌成立25周年而特 别推出的。定价:60欧元。 Wine Eye Palette de Bobbi Brown: Paleta de sombras de ojos en tonos Frappe, Moon Glow, Black Cocoa, Pinot Noir Eye, Molten Chocolate, Malbec y Night Intense Pigment Liner. De la colección de lujo Wine & Chocolate, que celebra el 25 aniversario de la marca. Precio: 60 euros.

高缇耶男士精粹香水 (Le Mâle Essence de Parfum):这款 标志性的男士香水在 木香基调的基础上加 上了香辛料和柑橘 , 让人不禁联想到感 性的皮质香味。定 价:96欧元 (125ml) Le Mâle Essence de Parfum de Jean Paul Gaultier: Icónico perfume masculino, condensado en cítricos especiados que recuerdan a la sensualidad del cuero, sobre un fondo amaderado. Precio: 96 euros (125ml).

Genaissance de La Mer: The Serum Essence. Lujoso suero que concentra el Cristal de Fermento Milagroso de La Mer junto con ingredientes marinos, para recuperar los efectos visibles del tiempo en la piel. En un sensual frasco oro-champagne diseñado artesanalmente. Precio: 530 euros (30 ml).

兰嘉丝汀365美肌修护系列(365 Skin Repair de Lancaster):这款革命性的精华露能够 修复由环境刺激而引起的皮肤损伤。晚霜定 价:88.40欧元(50 ml),精华露定价:102 欧元(50 ml)。 365 Skin Repair de Lancaster: Suero revolucionario que preserva la piel de los daños causados por los agentes agresores medioambientales. Precio Night cream: 88’40 euros (50 ml). Precio Serum: 102 euros (50 ml).

127


座驾


Motor


座驾

20 6

巴黎车展

Sa ón de

P RÍS 2016

130


Motor

汽车盛会 La gran cita del motor 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos:资料/ Archivo 2016巴黎车展于10月1日至16日在巴黎凡尔赛门展览中心举办。展会期间,巴黎成 为了世界车迷关注的焦点,急欲一睹各大汽车制造商推出的重磅新车风采。 El Salón de París, cuya edición 2016 tuvo lugar entre el 1 y 16 de octubre en el Paris expo Porte de Versailles, es uno de los eventos del motor más importantes del calendario. Durante dos semanas, la capital francesa se convirtió en el principal foco de atención para los amantes del mundo del motor, ávidos de conocer las últimas primicias de los principales fabricantes.

131


座驾

今年巴黎车展展出了各种类型的概 念车。尽管量产版本还没有特别大的 改变,但我们可以从这些革命性的概 念车上明显看出汽车行业未来几年的 发展趋势:SUV和电动汽车将扮演主 要角色。

魅力跑车

跑车演绎了强烈的情感。为庆祝品牌成 立70周年,法拉利展出了一系列特别版跑 车,包括闪耀着独特光彩的LaAperta和其 他几款车型,每款70辆。捷豹和奔驰等著 名品牌的顶级概念跑车也赚足了眼球。

奔驰AMG GT ROADSTER 新推出的 AMG GT ROADSTER 是敞篷版的 AMG GT,采用电动可伸缩帆布软顶,可定 制。这款车型的主要变化在尾部和制动灯上。除此之外,AMG GT ROADSTER 在零件 上沿袭了其兄弟轿跑车的特点,采用 4.0 升 V8 双涡轮增压发动机,入门版最大功率为 476 马力,S 版最大功率为 510 马力。然而,由于敞篷版的空气动力状况有所改变,两 种型号都没有延续 GT 型的最高速度和加速度。 MERCEDES AMG GT ROADSTER La nueva versión descapotable del AMG GT, con una capota de lona retráctil con accionamiento eléctrico, personalizable. Debido a esta, se aprecian cambios en la zaga y en la posición de la tercera luz de freno. Mantiene la mecánica de su hermano coupé, con un motor V8 Biturbo de 4.0 litros, capaz de desarrollar 476 caballos de potencia en su versión de acceso y alcanzar los 510 caballos en su versión ‹S›. Aunque ambos modelos pierden prestaciones respecto al GT tanto en velocidad punta como en aceleración, debido a los cambios aerodinámicos propios de una versión descapotable.

132


Motor Impactantes deportivos

En esta edición 2016 se han presentado todo tipo de propuestas y, aunque no ha habido grandes novedades en modelos de producción, sí se han mostrado revolucionarios prototipos que nos avanzan el rumbo que tomará la industria del automóvil en los próximos años. Lo que sí está claro es que ese rumbo pasa por el protagonismo de los SUV y los vehículos eléctricos.

Las emociones fuertes llegaron de la mano de los deportivos. Brilló con luz propia el superdeportivo Ferrari LaAperta, que compartió espacio con varios modelos de una colección especial de 70 coches para celebrar los 70 años de Ferrari. Muchas miradas atrajeron también las propuestas más deportivas de grandes marcas como Jaguar y Mercedes.

VISION MERCEDES MAYBACH 6 El deslumbrante prototipo deportivo eléctrico de Mercedes, con una anunciada autonomía de 500 km. Este nuevo modelo, bajo la gama de lujo Maybach, tendrá una carrocería cupé 2+2 de línea muy estilizada, puertas tipo ala de gaviota, una imponente parte frontal y llantas de 24”. Está propulsado por una unidad eléctrica con una potencia de 750 CV.

梅赛德斯-迈巴赫6 奔驰新推出的概念车梅赛德斯 - 迈巴赫 6 (VISION MERCEDES MAYBACH 6)是一 款让人目眩神迷的电动跑车,续航里程达 500 公里。迈巴赫是奔驰 - 梅赛德斯旗下 的高端产品。这款跑车采用了修长的 2+2 设计、鸥翼式车门、令人印象深刻的前轮 和 24 英寸轮圈。这款跑车由电动机驱动, 功率为 750CV。

捷豹F-TYPE SVR 在本届巴黎车展上,捷豹并没有制造重磅新闻,但给我们带来了 F-Type SVR 硬顶轿跑 和软顶敞篷车等新款车型。这款新车搭载了强劲的 575 马力 V8 发动机,能够在 3.7 秒 内将时速从 0 提升至 100 千米 / 小时。 JAGUAR F-TYPE SVR Jaguar no presentó grandes primicias en el salón francés pero sí aprovechó para mostrar algunos novedosos modelos como el F-Type SVR en versión coupé y convertible, propulsado por un potente V8 de 575cv, capaz de ponerse de 0 a 100 km/h en 3,7 segundos.

133


座驾 SUV的天下

这 次 巴 黎 车 展 再 次 证 明 了 SUV 颇受市场欢迎,占有领导地位。因 此,各大汽车制造商纷纷将重点放 在展示 SUV 新特性上。在我们参加 的巴黎车展现场,各种 SUV 争奇斗 艳,其中包括路虎发现、奥迪 Q5 和 新款奥迪 Q3、奔驰 E 级 All-Terrain、 宝马 X2 Concept、城市 SUV 雷克萨 斯 crossover UX Concept 以 及 三 菱 GT-Concept。

宝马X2 Concept 新推出的宝马 X2 Concept 是 一 款非常尖端的概 念 SUV, 线 条 设 计 十 分 前 卫, 采 用了大胆的越野 轿 车 身, 配 有 最 新一代的安全系 统 和 BMW 驾 驶 辅 助 系 统。 这 款 SUV 和 其 他 品 牌 的紧凑型 SUV 区 别在于其轿跑车 的特征及激扬的 流线设计。

El reinado de los SUV

Una vez más, se confirma el liderazgo de los SUV, los más populares del mercado. Por eso, las grandes marcas han centrado sus esfuerzos en presentar novedades en este demandado sector. Así, en París hemos podido asistir a una auténtica competición por llevarse el trono de los SUV top. En ella competían la esperada segunda generación del Land Rover Discovery, el Audi Q5 y el nuevo Q3. El Mercedes Clase E All-Terrain, el BMW X2 Concept, el prototipo de crossover UX Concept de Lexus que asegura los mimbres de un todocamino urbano o el Mitsubishi GT-Concept.

BMW X2 Concept Presentado en forma de prototipo muy avanzado, anticipa unas líneas muy futuristas del nuevo SUV alemán. Adopta una carrocería todoterreno cupé de arriesgadas formas y cuenta con los últimos avances en seguridad y asistencia a la conducción de BMW. Marca distancias con los SUV compactos de la competencia por sus mayores rasgos de SUV coupé, con unas líneas más agresivas.

奥迪Q3 这款奥迪紧凑型 SUV 在机械、技术 或设备方面并没有什么创新,但在外 观上进行了调整,不同的型号采用了 不同级别的涂装。此外,新推出的奥 迪 Q3 S Line Competition 特别版仅 在部分国家发售,遗憾的是西班牙不 在此列。 AUDI Q3 El SUV compacto de Audi no ofrece novedades a nivel mecánico, tecnológico o de equipamiento, pero sí actualiza su imagen, con una mayor diferenciación entre los niveles de acabado de sus diferentes versiones, y una nueva edición especial ‹S line competition›, solo disponible en algunos mercados, entre los que no se encuentra España.

134


Motor

2017款奥迪Q5 这款奥迪中型 SUV 在技 术方面和车身尺寸方面 进行了升级,减轻了车 身重量,并将风阻系数 降低到了 SUV 车型中最 低 的 0.3。2017 款 奥 迪 Q5 外观颇有气势,采用 了新型矩阵式 LED 头灯 (Matrix LED)、 新 驾 驶 辅助系统和信息娱乐系 统。采用 TDI 型发动机, 高端型号搭载 286 马力 的 V6 3.0 TDI 发动机。

AUDI Q5 2017 El todocamino mediano de Audi crece en tecnología y tamaño, aunque reduce su peso y mejora su coeficiente aerodinámico hasta 0,30, uno de los más bajos del segmento SUV. Presenta una mirada poderosa con los nuevos grupos ópticos Matrix LED y un interior con innovadores sistemas para la conducción y el infoentretenimiento. Disponible con motores TDI o el V6 3.0 TDI de 286 cv como tope de gama.

2017款路虎发现 路虎对发现系列进行 了 全 新 打 造,2017 款路虎发现褪去了一 些越野车的特点,增 加了一些豪华的色 彩。车身高度和重量 都有所降低,尺寸有 所增加,从而在不影 响越野能力的情况下 提升了负载能力。本 次推出的路虎发现还 融入了非常先进的技 术,外观设计也显得 更具运动感和气势 感,有一系列四缸或 六缸的柴油或汽油发 动机可选。这款 SUV 将 于 2017 年 春 季 开 始发售,定价 56150 欧元起。

LAND ROVER DISCOVERY 2017 Land Rover le da una vuelta al Discovery, al que añade una imagen lujosa que no está reñida con sus orígenes offroad. Baja en altura y en peso, a pesar de crecer en tamaño, incrementando así su capacidad de carga, sin sacrificar capacidades todoterreno. Añade también una dotación tecnológica muy avanzada. En cuanto al diseño, introduce toques más deportivos y poderosos. Bajo el capó se encuentra una amplia gama de motores de gasolina y diésel de cuatro y seis cilindros. Saldrá a la venta en primavera de 2017, a partir de 56 150 euros.

135


座驾 电动汽车革命

La revolución de los eléctricos

电动汽车的全面推广离我们越来越近, 这次巴黎车展上出现的大量电动汽车就证 明了这一点。凭借 Generation EQ 和电动 跑车迈巴赫 6,梅赛德斯有意取代特斯拉 成为这一行业的领头羊。宝马计划推出 的 电 动 汽 车 和 欧 宝 Ampera-e、 大 众 I.D. Concept、 梅 赛 德 斯 - 奔 驰 Smart forfour 电动版等颇有前途的型号同样给人们带来 了无限展望。

La implantación total de los coches eléctricos está cada vez más cerca, como muestra el gran número de estos presentados en París. Buscando desbancar a Tesla como líder en el sector, Mercedes apuesta fuerte con su Generation EQ y su deportivo eléctrico Maybach Vision 6. Grandes expectativas generan también las propuestas eléctricas de BMW y prometedores modelos como el Opel Ampera-e, Volkswagen I.D. Concept o Smart forfour eléctrico.

梅赛德斯GENERATION EQ 从 GENERATION EQ 这 款 概 念 车 上, 我 们 能 看 到 梅 赛 德 斯 未 来 的 电 动 SUV 趋 势。 和 其 他 品 牌 的 锂 电 池 不 一 样, GENERATION EQ 采 用 锂 硫 电 池, 理 论 电池续航达 500 公里。不仅如此,该车型 还采用了 EVA 全电力平台,平台适用于 不同大小的汽车。

MERCEDES GENERATION EQ Un prototipo que adelanta el aspecto de los futuros SUV eléctricos de Mercedes. La principal novedad reside en sus baterías de litio-azufre –en lugar de las de ión-litio de la competencia– que, supuestamente, le darán una autonomía de 500 km. Así mismo, utilizará la plataforma EVA, completamente eléctrica y adaptable a modelos de distinto tamaño.

宝马i3 i3 是宝马量产的首款纯电动汽车。本次 车展亮相的新款 i3 在电池上加以改进, 锂离子蓄电池的能量密度有所提高,让 宝马 i3(现为 94Ah)的续航能力提升至 300 公里。 BMW i3 El primer vehículo 100% eléctrico de producción en serie de BMW recibe una actualización en su batería que, gracias a la mayor densidad de los elementos de iones de litio del acumulador, permiten al BMW i3 (ahora, 94 Ah) recorrer hasta 300 kilómetros de manera autónoma.

136


Motor 运动灵魂轿车

家庭型轿车的设计变得更具 运 动 感, 无 论 是 保 时 捷 新 款 Panamera 2016 和 Panamera 4E-Hybrid, 宝 马 3 系 Gran Turismo, 漂 亮 的 阿 尔 法 罗 密 欧 Giulia Veloce,还是菲亚特和阿 巴特这一类型的最新款车型,无 不体现了这一趋势。

Berlinas con corazón deportivo

El segmento más familiar, de berlinas y sedanes, da un giro hacia el diseño con tintes más deportivos. Así se pudo comprobar con las propuestas presentadas en este segmento por Porsche, con el renovado Panamera 2016 y el Panamera 4E-Hybrid; el Serie 3 Gran Turismo de BMW; el bonito Giulia Veloce de Alfa Romeo o las últimas versiones de los modelos más importantes en este segmento de Fiat y Abarth.

奥迪RS3 Sedan 奥迪 RS3 Sedan 延续了奥迪 A3 四门轿车的 风格,搭载 2.5 升直列五缸涡轮增压发动机, 功率为 400 马力,扭矩峰值为 480Nm。汽车 采用全轮驱动,匹配 7 速 S-Tronic 变速和独 特的 RS 外观,有灰红两色可选。车内配有独 特的内饰元素,如红色缝线的运动型座椅和全 新仪表盘。该车型将于 2017 年春季开始销售。 AUDI RS3 SEDÁN Una superberlina, variante del Audi A3 de cuatro puertas, cuyo afinado 2.5 litros turbo entrega 400 cv y 480 Nm de par. Posee tracción total, caja S-Tronic con 7 velocidades y una estética exclusiva RS, en gris Nardo y rojo Montmeló. Cuenta con elementos interiores exclusivos, como los asientos tipo baquet con pespuntes en rojo y una nueva instrumentación. Comenzará a comercializarse partir de la primavera de 2017.

保时捷Panamera4 E-HYBRID Panamera4 E-HYBRID 是 一 款 运 动 型 插 电式混合动力汽车,是同一系列中能效最 高的车型。得益于全新设计的电力系统, Panamera4 E-HYBRID 纯电续航距离可达 50 公里,最大时速为 140 公里 / 小时,百 公里油耗仅为 2.5 升。

PORSCHE PANAMERA 4 E-HYBRID Esta versión híbrida enchufable de la berlina deportiva de Porsche se convierte en la más eficiente de la gama. Gracias a su mecánica eléctrica de nuevo diseño puede circular hasta 50 km en modo 100% eléctrico, a velocidades máximas de 140 km/h y acredita un consumo de 2,5 litros a los 100 km.

137


时事


Actualidad


时事

Actualidad

亚洲电影摘得圣塞巴斯蒂 安电影节大奖 在2016年圣塞巴斯蒂安电影节上, 亚洲电影成为大赢家。由著名导演冯 小刚执导的喜剧片《我不是潘金莲》 获得了最佳影片金贝壳大奖。这部电 影内容新颖,富有戏剧性,摄影效果 体现了很高的水准。 领衔主演此片的范冰冰也出席了电 影节。她在影片中发挥出了自己全部 的表演潜力,出色诠释了女主角的形 象,获得了最佳女主角银贝壳大奖。 范冰冰透露:“电影节开幕的那一天 正好是我的生日,我许了一个愿望。 那就是获得最佳女主角。” 韩国导演洪尚秀凭借《你自己与你 所有》这部反思身份的电影摘得了最 佳导演奖。

140

El CINE ASIÁTICO triunfa en el FESTIVAL DE CINE de SAN SEBASTIÁN El cine oriental fue el gran vencedor en la edición 2016 del prestigioso Festival de Cine de San Sebastián. La Concha de Oro a la mejor película recayó en la cinta china I Am Not Madame Bovary, del reconocido director Xiaogang Feng. Una original comedia dramática con una gran fotografía. La protagonista de esta película, la famosa actriz china Fan Bingbing, fue otra de las estrellas del festival, al alzarse con la Concha de Plata a la mejor actriz, por su gran papel en este filme, donde demuestra todo su potencial interpretativo. “El día de la inauguración del festival fue mi cumpleaños y pedí un deseo. El deseo era conseguir este premio a mejor actriz”, aseguraba Fan Bingbing. Por su parte, el premio al mejor director fue para el surcoreano Hong Sang-soo, por su película Yourself and Yours, un genial drama que reflexiona sobra la identidad.


时事

Actualidad

纳达尔网球学院正式开幕 西班牙网球运动员拉斐尔·纳达 尔在故乡马略卡岛马纳科尔市为自己 的网球学院举行了揭牌仪式,实现了 自己最大的一个梦想。瑞士网球运动 员费德勒和西班牙电信公司总裁José María Álvarez-Pallete出席了这家世 界顶级网球学校的开幕仪式。纳达尔 透露: “我的梦想成为了现实。我还有几 年的网球职业生涯,但这个网球学院 是我未来规划的一部分。” 由Movistar赞助的纳达尔网球学院 有一座综合性校舍,可容纳140名学 生,让11至18岁的青少年能利用拉斐 尔·纳达尔国际学校的高科技硬件设 施,跟顶尖教练学习纳达尔拿下世界 第一的方法。

142

La RAFA NADAL ACADEMY ya es una realidad El tenista español Rafael Nadal ha culminado uno de sus grandes sueños al inaugurar en Manacor, su ciudad natal, su propia academia de tenis. Acompañado por el tenista suizo Roger Federer y José María Álvarez-Pallete, presidente de Telefónica, Nadal presentaba la que se convierte en una de las escuelas de tenis de referencia a nivel mundial. “Es un sueño hecho realidad. Me quedan años de tenis, pero hay un futuro y esta academia es parte de él”, afirmó el tenista mallorquín. La Rafa Nadal Academy by MoviStar es un complejo residencial con capacidad para 140 estudiantes, que ofrece a jóvenes de entre 11 y 18 años la oportunidad de formarse en la American International School of Mallorca mientras entrenan siguiendo el método que ha llevado a Nadal a ser número uno del mundo, con los mejores entrenadores y en unas instalaciones de avanzada tecnología.


时事

Actualidad

MSC lleva a China su CRUCERO de LUJO SPLENDIDA MSC地中海邮轮公司 “辉煌

号”豪华游轮将入驻中国

MSC地中海邮轮公司舰队中最大、 最时尚的豪华邮轮“辉煌号”将入驻中 国,在提高服务中国市场的能力方面再 次迈出了关键性的一步。 邮轮吨位为137936吨,客房数量 1637间,载客量4363人,各种奢华设施 应有尽有,将成为执航这一地区的最时 尚邮轮。 MSC地中海邮轮公司首席执行官 Gianni Onorato先生在北京新闻发布会 上指出:“中国是一个持续增长的重要 市场,而‘辉煌号’入驻中国海岸则体 现了我们服务这个市场的承诺。自服役 以来,它已成为最受中国游客欢迎的邮 轮。”“辉煌号”邮轮会巡游中国、日 本、韩国的热门旅游目的地。

144

La naviera MSC Cruceros da otro paso clave para mejorar su capacidad de servir al mercado chino, con el anuncio del posicionamiento en China de uno de los barcos más grandes y modernos de su flota, el flamante MSC Splendida. Con un desplazamiento de 137 936 toneladas, 1637 camarotes, capacidad para 4363 pasajeros y todos los lujos imaginables, el MSC Splendida será uno de los barcos más modernos que operará en la región. En la rueda de prensa celebrada en Beijing, Gianni Onorato, consejero delegado de MSC Cruceros, manifestó: “El posicionamiento de MSC Splendida en las costas de China es un testimonio de nuestro compromiso para servir a este mercado clave, en constante crecimiento. Desde que entró en servicio, ha sido el barco más popular para los clientes chinos”. MSC Splendida navegará por los más populares destinos de cruceros en China, Japón y Corea.


Barbour es una marca distribuida en exclusiva en España por Clemente Gómez de Zamora S.A.U. Tlf. 91 393 33 00 // www.ogoza.com

FALL / WINTER 16 TRADITIONAL FLAGSHIP STORE Jorge Juan 5 · 28001 Madrid · Tlf. 91 575 71 10 INTERNATIONAL AND HERITAGE STORE Barquillo 42 · 28004 Madrid · Tlf. 91 310 52 07 SHOP ONLINE

www.ILikeToBuy.es


42毫米 / 45毫米 3日动力储存自动红金腕表 ( R E F. 67 7 - R E F. 67 5 )

PA N E R A I B O U T I Q U E S M A D R I D

raimundo fernández villaverde, 77 (el corte inglés) • ortega y gasset, 11 PA N E R A I . C O M

914 148 432

SC CHINA 30  
SC CHINA 30  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

Advertisement