Page 1

旅游

阿姆斯特丹 Viajes

杂志第28期 / 2016年8月 SC China Magazine Nº28 / Agosto 2016

Ámsterdam 航海技术

Navetta N26 Náutica

Navetta N26 专访 / Entrevista

蒋欣 Jiang Xin


MORE THAN 3 MILLION KM2 PROTECTED

©Photograph: Masa Ushioda, « Reaching out », Fifty Fathoms Edition 2009

BLANCPAIN HAS CONTRIBUTED TO DOUBLING THE PROTECTED OCEAN SURFACE AREA

Fifty Fathoms Bathyscaphe

RAISE AWARENESS, TRANSMIT OUR PASSION, HELP PROTECT THE OCEAN www.blancpain-ocean-commitment.com BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · TEL: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLÉS CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · TEL: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com


28

编首语

不久之前,关于中西两国航空客运方面的抱怨 还不绝于耳。“没有航班”--我在很多不同的论坛 上都听到了那些理论上是中国问题“专家”的人士 这样说道。对于像我们这些时常在中国和西班牙两 国间频繁往返的人来说,我们知道事实并非如此。 早在几年以前,西班牙就和和中国许多城市开通了 航线,不让交通问题成为障碍。的确,除了唯一一 家航空公司有连接两国的直航以外,其他的航线都 需要进行中转。但这一情况在近几个月出现了非常 大的改善,提供中西两国直航的公司从一家增加到 了四家,并且飞行目的地也增到了四个:北京,上 海,杭州和香港。 这无疑是一个极好的消息,我想为各个领域的 积极愿景举杯庆祝:两国的合作在商业,文化以及 政治机构层面都将更加紧密。为此,我们不能忽略 了对各个领域情况的分析研究,而是要去理解这一 新的条件对于中西两国关系究竟有着怎样的意义。 中西直航是否能够帮助西班牙吸引更多的中国 游客?或将有更多的西班牙人前往中国旅游?是否 能够为两国的贸易以及政治机构的双边关系提供便 利,开启新的纪元?是否会搭建两国文化交流的桥 梁?我的回答,坦诚地讲,是也不是。 中西多条直航的开通是一个新的机遇,能够有 助于西班牙在中国市场上于其他欧洲国家之中胜 出,而目前在与这些国家的竞争中西班牙仍处于劣 势。但如果要让中国的眼光转向西班牙,单凭直飞 航班是远远不够的。从这个角度讲,这些航班是一 个宏大拼图上的非常关键的一块,但还需要其他的 部分,才能让我们看到一个清晰的格局。 如果我们关注一下那些将中西相连的大型私有 企业项目,不应该忘记这些企业中有五分之四都是 中国企业,而西班牙这边不管在贸易还是在旅游方 面都还没有制定专门适应中国市场的进军计划,而 这一计划也将能加强中西两国政府以及西班牙与旅 西华人群体的关系,目前西国的计划虽然很有价 值,但确是孤立的,缺乏坚实的基础,让两国的合 作在这一根基之上一次构建并加固,使中国和西班 牙这两个伟大的国家,在各个层面上实现合作。

毛峰 《精品》杂志执行主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流工作委员会主席

Editorial

Desde hace tiempo es habitual escuchar quejas acerca de las conexiones aéreas entre España y China. “No hay vuelos”, he oído en multitud de ocasiones en distintos foros y a personas que, en teoría, son “expertas” en China. Los que vivimos nuestro día a día viajando entre España y China sabemos que no es verdad. España, desde hace varios años, tiene conexiones aéreas con suficientes ciudades chinas como para que esto no sea un problema. Es cierto que, a excepción de una compañía aérea, el resto ofrecían el servicio con escala. Esta situación ha cambiado radicalmente ya que en los últimos meses, de una sola compañía que ofrecía vuelo directo entre España y China, hemos pasado a cinco compañías con cuatro destinos diferentes: Pekín, Shanghái, Hangzhou y Hong Kong. Sin duda una excelente noticia, y brindo con optimismo por todas las iniciativas: comerciales, culturales e institucionales que sirvan para unir ambos países. No por ello debemos de apartar el análisis de cada una ellas y entender qué es lo que significa esto realmente para las relaciones entre España y China. Tener vuelos directos ¿ayudará a captar más turismo chino hacía España o más viajeros españoles hacía China?, ¿abrirá las puertas a unas relaciones comerciales e institucionales más fluidas?, ¿creará lazos culturales entre los dos países? Mi respuesta, con toda rotundidad, es: sí… y no. Tener vuelos directos es una oportunidad más que puede ayudar a posicionar mejor a España ante otros países europeos que hasta el momento nos han colocado en un papel secundario. Pero los vuelos directos no lo serán todo si queremos que China mire hacia España. En perspectiva, los vuelos son una pieza muy importante de un puzle que necesita de otras piezas que nos permitan ver una imagen clara. Si a la par de la iniciativa privada de las grandes empresas que nos conectan con China, que no debemos olvidar que son chinas en cuatro de los cinco casos, no se crea un auténtico plan de especialización y adaptación para China, tanto a nivel turístico como comercial, que conlleve consigo también el fortalecimiento de las relaciones institucionales con el Gobierno de China y las relaciones con la Comunidad China en España, este país seguirá poniendo en marcha iniciativas válidas pero aisladas, sin una base solida sobre la que construir y que establezca de una vez por todas una gran conexión, a todos los niveles, entre un gran país como es China y un gran país como es España.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


28目录

Sumario 38

46 1: 编首语 / Editorial 2: 目录 / Sumario

8 生活风尚 / Life Style

10: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 26: 采访: 蒋欣 Entrevista: Xin Jiang

36 旅游 / Viajes

60

38: 旅游: 阿姆斯特丹 Viajes: Ámsterdam 46: 酒店: 微拉瓦鲁悦椿度假村 Hotel: Angsana Velavaru

52 美食 / Gourmet

54: 美食新闻 / Noticias Gourmet 60: 美食:露天餐厅 Gourmet: Especial terrazas 70: 葡萄酒 / Vinos 72: 美食: 茶鸡尾酒 Gourmet: Cócteles de té

2


hublot.com

Big Bang One Click Pop Art King Gold Apple. 表壳及表圈由King Gold制成, 镶嵌42颗沙弗莱石,搭配自动 上链机芯及可替换表带及独特 表扣,限量发行200枚。


28目录

Sumario

76 时尚 / Moda 78: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 102: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar

106 美容 / Belleza

108: 美容 / Belleza: Orfila 10 / Holmes Place Balmes 112: 美容产品 / Bazar Belleza 114: 装潢品商店 / Bazar Deco

76

116: 数码产品 / Gadgets

118 座驾 / Motor 120: 座驾: 路虎· 揽胜极光16MY Motor: Range Rover Evoque 16MY

128 航海技术 / Náutica 130: 航海技术 / Náutica: Navetta N26

138 时事 / Actualidad

140: 时事 / Noticias de actualidad

118

128 4


��������

邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������

�������� 西班牙���牙


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西  班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:张纯 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

6

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


28 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Chun Zhang Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

7


生活风尚

8


Life Style

9


生活风尚

梅赛德斯-奔驰首款豪华游艇华丽 亮相 作为豪华轿车领域的一流企业和打造 高端直升机的领军品牌,梅赛德斯-奔驰 就差征服海陆空交通中的海洋了。而这一 目标随着其首款引擎游艇的进入市场也 得以实现,这就是华丽的奔驰Arrow460 Granturismo游艇。 游艇总长14米,947马力,梅赛德斯的 这一全新“海洋之箭”在设计上结合了品 牌运动型轿车的性能,同时添加了豪华游 艇工业中独特的创新技术。 游艇卓越的设计以奔驰经典轿车的比例 为灵感,船首甲板修长,顶层形成圆润的 轮廓线,船尾的一部分稍微下垂;许多细 节之处彰显着与众不同,例如舱内原木饰 板的使用,可收缩的窗户,高品质音响系 统,甚至是还设置了一处酒窖......大约为一 百五十万欧元的价格,您便可获得这艘高 档的“玩具”。

10

MERCEDES-BENZ estrena su primer YATE DE LUJO Icono en automóviles de lujo y referente en la fabricación de helicópteros ‘high-end’, a Mercedes-Benz le faltaba conquistar un territorio, el mar. Objetivo que cumple con la llegada al mercado de su primer yate de motor, el flamante Arrow460 Granturismo. Con 14 metros de eslora y 947 caballos de potencia, la nueva flecha plateada de Mercedes combina el rendimiento de sus coches deportivos con innovaciones únicas de la industria de yates de lujo. A su precioso diseño, inspirado en las proporciones clásicas de un automóvil, con una larga cubierta de proa, una línea de techo arqueada y una parte de popa descendiente; se añaden detalles únicos como su interior forrado en madera, ventanas retráctiles, sistema de audio de alta calidad y hasta una bodega de vino… Un juguete que puede ser suyo por un precio que ronda el millón y medio de euros.


Barbour es una marca distribuida en exclusiva en España por Clemente Gómez de Zamora S.A.U. Tlf. 91 393 33 00 // www.ogoza.com

FALL / WINTER 16 TRADITIONAL FLAGSHIP STORE Jorge Juan 5 · 28001 Madrid · Tlf. 91 575 71 10 INTERNATIONAL AND HERITAGE STORE Barquillo 42 · 28004 Madrid · Tlf. 91 310 52 07 SHOP ONLINE

www.ILikeToBuy.es


生活风尚

绝世酒瓶,LALIQUE专为THE MACALLAN打造 著名威士忌世家The Macallan与法国水 晶品牌Lalique携手推出的这一卓绝“六大 标柱”酒瓶系列堪称惊艳世人,件件杰作 都由法国传奇水晶世家Lalique特别设计和 制造,还包括了一款The Macallan这一著名 苏格兰酒厂旗下极其独特的65年陈酿威士 忌,堪称酿酒世家历史上最为古老而卓越 的一款佳酿之一。 珍稀的美酒以绝世的器皿盛装,酒瓶 的设计灵感源于The Macallan威士忌倒出 时的一滴,随后结合了自十九世纪以来 品牌一直沿用的经典倒三角形威士忌酒 瓶形状。 这一让人赞叹堪称收藏艺术珍品的系 列仅限量生产450套,其中仅有4件可在西 班牙买到,价格为35000欧元。

12

LALIQUE diseña un DECANTADOR único para THE MACALLAN La prestigiosa ‘Colección de los Seis Pilares’ de The Macallan in Lalique se culmina con una impresionante colección de decantadores diseñados y creados en la legendaria casa de cristal francesa Lalique, que contienen un excepcional whisky The Macallan de 65 años envejecido en la emblemática destilería de Spey, Escocia, uno de los más antiguos y excepcionales realizados por una destilería. Una joya espirituosa en un envase único, cuyo diseño está basado en una inquebrantable gota de The Macallan, partiendo del icónico triángulo invertido de la botella del whisky, presente desde el siglo XIX. Solo se han fabricado 450 unidades de esta impresionante obra de arte para coleccionistas, de las que tan solo 4 piezas estarán disponibles en España, a un precio de 35 000 euros.


PERODRI JOYEROS

Perodri 耳环 Serrano, 17 28001 • MADRID • 电话:91 578 31 40 BILBAO • BURGOS • LEÓN • SALAMANCA • VITORIA

www.perodri.es


生活风尚

El CORTE INGLÉS lleva la “magia” de Madrid a HONG KONG

英格列斯百货将马德里的“魔法” 带到香港 为了庆祝国泰航空马德里-香港直航的开 通,英格列斯百货特别推出了一个充满“魔 法”的项目,在香港专为马德里举行了一 场宣传活动,而西班牙著名魔术大师Jorge Blass也出席了活动。 这一主题为Magic Exist Welcome to Madrid的原创活动在香港著名的地标建筑 内进行,并且获得了包括马德里市政府, 马德里大区政府和西班牙旅游局的支持; 而西班牙首都最卓越的酒店,例如Villa Magna, 丽兹, Intercontinental, Meliá Castilla 和Wellington代表也应邀出席;另外与会的 还有体育豪门皇家马德里足球俱乐部,多方 联合在亚洲的经济之都大力宣传西班牙,旨 在加强西国旅游在当地市场的定位,作为文 化,休闲和购物的理想目的地。

14

Con motivo de la nueva conexión aérea Madrid-Hong Kong de Cathay Airways, El Corte Inglés ha llevado a cabo un proyecto “mágico” de promoción de la ciudad de Madrid en Hong Kong, con el reconocido mago español Jorge Blass como maestro de ceremonias. Esta original acción Magic Exist Welcome to Madrid, celebrada en el emblemático Venue de Hong Kong, ha conseguido aunar el apoyo de instituciones públicas como el Ayuntamiento de Madrid, la Comunidad de Madrid y Turespaña; algunos de los mejores hoteles de la capital española, como el Villa Magna, Ritz, Intercontinental, Meliá Castilla y Wellington; los principales museos madrileños y equipos deportivos como el Real Madrid, con su Área Vip, para dar un golpe de efecto en la capital económica de Asia y tratar de posicionar España como destino cultural, de ocio y de compras.


Serrano街33号 马德里

www.robertoverino.com


生活风尚

DS 3 纪梵希 LE MAKEUP,四轮 之上的光彩俏丽 如果要在市场上找出一款专为女性打造的 轿车,纪梵希为DS汽车制造厂特意重新设计 改良的这款新车可谓当之无愧。这一DS3系 列的特别款限量发行1400辆,在外观和内饰 上尽显精致与俏丽。 车身一袭珍珠粉的亮白,与车顶,外后视 镜以及轮圈的Whisper浅紫色形成对比。内 饰方面,仪表盘面板为淡粉色,车内的垫子 上印有品牌的标志,LED灯照明设备特别安 装在车内的镜子旁,突出了高度个性化打造 的特征,黑色真皮的扶手椅格外引人注目, 上面印有纪梵希品牌经典的4G标志,扶手的 内部呈现淡粉色调,在其内部隐藏了一处空 间,存放着纪梵希独一无二的Le MakeUp化 妆工具包,其中包括了Noir Couture款睫毛 膏,Prisme Visage款粉饼,一支Le Rouge款 口红以及Whisper系列指甲油。

16

DS 3 GIVENCHY LE MAKEUP, glamour sobre ruedas Si hay un coche en el mercado pensado para ellas es el nuevo modelo que Givenchy ha rediseñado para DS Automobiles. Una edición especial y limitada a 1400 unidades del DS 3, con un vestido inédito y equipamientos de lo más refinados. La carrocería blanco perla granulado contrasta con el color Whisper del techo, retrovisores y centros de las ruedas. En su interior, la banda del salpicadero en rosa anodizada, las alfombrillas con logo y la iluminación LED de los espejos de cortesía enfatizan la personalización, que se sublima con un reposabrazos en cuero Negro Basalto con grabado de las 4 G de la Maison e interior en rosa anodizado, con un espacio para un kit de maquillaje Givenchy Le MakeUp exclusivo, compuesto por un rímel Noir Couture, polvos compactos Prisme Visage, un rojo de labios Le Rouge y una laca de uñas Whisper.


马德里和巴塞罗那Rimowa品牌旅行箱的最齐全系列,以 及对最卓越品牌产品的精挑细选。 马德里黄金商圈以及巴塞罗那现代风格街区一次无以伦 比的购物体验。

马德里 巴塞罗那

Serrano, 4 Diagonal, 403

电话 电话

中文网站

918 264 000 934 161 399

ch.pilma.com


生活风尚

法国都彭推出特别佳作喜迎猴年

18

Excepcionales CREACIONES de S.T. DUPONT para celebrar el AÑO DEL MONO

在火猴年的灵感激发之下,法国都彭的 高级创作部门专门推出了一个彰显大师之气 的全新高档配件系列。两件精致无比的书写 工具和两件打火机,全部以镀金青铜手工 打造,点缀中国青漆,并特别使用了珍稀 的“Atelier”工艺。

El departamento de Alta Creación de S.T. Dupont se ha superado en maestría con su nueva colección de accesorios de lujo inspirada en el mono de fuego. Dos preciosos instrumentos de escritura y dos encendedores realizados en bronce dorado a mano y laca china, utilizando la valorada técnica “Atelier”.

名为“Monkey Exclusive”(特别美猴)的 系列限量发行88件,其中包括了一支18k金 的签字笔,刻画出美猴王统治下的王国,笔 身为棕色漆涂层,青铜元素点缀;一件青铜 打火机,上面精致雕刻了三条中国龙图案, 并用涂漆刻画出美猴王的形象。基底可选青 铜材质,或猴子以基线浮雕的形式刻画在黑 色亮光漆背景之上的设计。

La colección “Monkey Exclusive”, limitada a 88 unidades, incluye un roller con plumín de oro 18 qt que evoca el cetro del Rey Mono, cuerpo de laca marrón decorada en bronce; y un encendedor en bronce esculpido con tres dragones chinos y la figura del Rey Mono en laca. Con opción de base en bronce o el mono en bajorrelieve sobre base de barniz negro.

而«Monkey Prestige»(精品美猴)系 列则限量发行288件,包括一支18k的签字 笔,笔身为棕色涂漆设计,上面以青铜雕刻 出一条中国龙,青铜材质笔盖,以黄金元素 点缀;还有一个青铜打火机,上刻画一条中 国龙以及一只顽皮的小猴子。

La colección «Monkey Prestige», de 288 piezas, incluye un roller con plumín de oro 18 qt, cuerpo de laca marrón con un dragón chino tallado en bronce y tapa de bronce con detalles en oro amarillo; y un encendedor de bronce esculpido con un dragón chino y el mono malicioso.


An original concept where quality, durability and creativity have been at the core of our DNA for 29 years. 一个原创概念,29年以来一直将 高品质,耐用性和创造力作为核 心凝聚在我们的DNA之中

Calle de Serrano, 86, Madrid Serrano街86号, 马德里 www.m0851.com


生活风尚

全新BMW M4 COMPETITION SPORT EDITION, 西班牙独家发售 德国汽车制造商BMW又推出一款惊艳世 人的新车,限量发行系列,仅在西班牙市 场销售。 全新的BMW M4 Competition Sport Edition系列,限量发行60部,集成了BMW M4 Coupé的卓越品质,外观更俊美,配备 BMW M Performance的空气动力学运动配 饰以及改良版的同系列传统配件,使其更 加适应于介于BMW M4 Coupé 和全新BMW M4 GTS之间的中等动力款车型。而这些元 素的集合则最终成就了一款带有超强基因 的运动型轿车,最大输出功率为450马力, 行驶速度可达250公里/小时到280千米/小 时,实现了运动型轿车设计上的创新。 BMW M4 Competition Sport Edition的价 格为132900欧元,每位车主都将得到BMW 所赠送的BMW M驾驶紧凑集训课程,在一 处标志性的赛道上进行。

20

Nuevo BMW M4 COMPETITION SPORT EDITION, exclusivo para ESPAÑA El fabricante alemán de automóviles BMW ha sorprendido con la creación de una edición limitada y exclusiva para el mercado español. El nuevo BMW M4 Competition Sport Edition, limitado a 60 unidades numeradas, une las virtudes del BMW M4 Coupé con las mejoras estéticas y aerodinámicas de los accesorios deportivos de BMW M Performance, y componentes de serie convenientemente adaptados a una potencia intermedia, a medio camino entre el BMW M4 Coupé y el nuevo BMW M4 GTS. El resultado final es un exclusivo modelo con genes de competición, una potencia máxima de 450 CV, una velocidad punta deslimitada de 250 km/h a 280 km/h y un renovado diseño deportivo. El precio del BMW M4 Competition Sport Edition es de 132.900 euros y cada propietario recibe un curso de conducción BMW M Intensive Training en un circuito emblemático.


生活风尚 NIKELAB X OLIVIER ROUSTEING, nunca el deporte fue tan ‘TRENDY’

NIKELAB X OLIVIER ROUSTEING, 运动装从未如此“潮”过 最近刚刚结束的欧洲杯足球赛让法国设计师 Olivier Rousteing灵感顿生,计划携手耐克,为这 一运动品牌专门打造一个最时尚的标志性系列。 于是全新的NikeLab x Olivier Rousteing项 目应运而生:双方合作打造了一个F o o t b a l l Nouveau Collection系列,将足球与时尚两大元 素和一个男女衣装鞋履系列相结合,并采用尖 端科技,这位Balmain品牌的创意总监由此将精 致融于细节之中。 黑色成为了这一功能性成衣系列的主角色 调,从而突出了'sport chic' (时尚运动装)的 趋势,颇具现代之美的线条,装饰之中彰显贵 族气质,并将金色色调元素融入在诸多细节 中---象征冠军的金色运用在了拉链,纽扣和标 识之上,Balmain品牌标志性的巴洛克风格特点 也很好地在耐克Hypervenom, Mercurial, Tiempo 和Magista款运动鞋的设计上得到了延续。

22

La recientemente celebrada Eurocopa de fútbol ha servido de inspiración al diseñador francés Olivier Rousteing para crear una icónica colección de prendas deportivas para la línea más ‘fashion’ de Nike. La nueva NikeLab x Olivier Rousteing: Football Nouveau Collection aúna fútbol y moda con una serie de prendas y calzado para hombre y mujer, técnicamente avanzados, donde el director creativo de Balmain añade la sofisticación de los detalles. El color negro protagoniza la colección de prendas funcionales que reafirman la tendencia ‘sport chic’ con siluetas modernas y acabados de lujo, incluyendo toques de dorado -el color de los campeones- en cremalleras, botones y logos; reservando detalles del barroquismo característico de Balmain para el rediseño de los icónicos modelos de zapatillas Nike Hypervenom, Mercurial, Tiempo y Magista.


LEVI’S 与谷歌联手研发 WEARABLE智能夹克 Wearables(智能穿戴系列:特指那 些将电子设备内植入服装与配件的产品) 已经不再是未来的畅想,而是已经存在的 实物。从实验室到现实的跨越已然正式完 成,即将走入我们的生活。在对于这一卓 越科技的开发之中,谷歌I/O,Levi’s和谷 歌ATAP集团携手合作,刚刚推出了首款装 载有weareable技术的牛仔夹克衫,取名 为Levi’s Commuter x Jacquard by Google Trucker Jacket(通勤夹克)。 这是谷歌的Jacquard智能布料技术首 次被植入一件夹克之内,让用户仅仅通过 衣袖就能轻松连接手机,从而实现查询地 址,获得附近区域信息,听音乐或接听电 话等多种功能,是顺应当今超级科技时代 潮流的突破性杰作。

La CHAQUETA WEARABLE de LEVI’S Y GOOGLE Los 'wearables' (dispositivos electrónicos incorporados en prendas y complementos) ya no son cosa del futuro, sino del presente. Del laboratorio han pasado definitivamente a colarse entre nosotros. La última gran apuesta por esta tecnología la firman Google I/O, Levi’s y Google ATAP Group, que acaban de presentar la primera chaqueta denim con tecnología 'weareable', la nueva Levi’s Commuter x Jacquard by Google Trucker Jacket. Es la primera vez que se ha insertado el tejido inteligente Jacquard by Google en una chaqueta, que permite a los usuarios conectarse fácilmente a un dispositivo móvil para consultar direcciones, información de lugares cercanos, música y contestar llamadas, únicamente tocando la manga, adaptándose así al actual mundo hiper-digital.

23


生活风尚

24


SMYLIFE COLLECTION BEAUTY ART 美丽艺术展第二期 华丽登场 由卓越的牙科美容中心Smylife组织的项 目Smylife Collection Beauty Art美丽艺术展 第二期近日成功举办。这个爱意满满的创意 旨在将艺术与公益相结合,包括了众多国际 著名艺术家所创作的二十一座形态各异的美 神维纳斯的半身雕像,目的是为非政府组 织“和平信使”筹款,并为其叙利亚难民援 助项目助一臂之力。 Smylife Collection Beauty Art II 第二期美 丽艺术展在Smylife中心内通过一项典礼呈 现,众多艺术界的知名人士以及西班牙社会 名流出席并参与了活动。 参与项目的作品将于七月和八月在 Smylife中心(地址:马德里Ortega y Gasset 大街55号)向公众开放,可在预约之后前 往参观,之后这些作品将在九月于马德里 Odalys艺术馆进行拍卖。

Segunda edición de SMYLIFE COLLECTION BEAUTY ART El exclusivo centro de estética dental Smylife ha celebrado con éxito la segunda edición de su proyecto Smylife Collection Beauty Art. Una bonita iniciativa que aúna arte y solidaridad, y que ha consistido en la intervención de veintiuna esculturas idénticas del torso de Venus por parte de conocidos artistas de prestigio internacional, con el fin de recaudar fondos para la ONG Mensajeros de la Paz y su proyecto con los refugiados sirios. La presentación de Smylife Collection Beauty Art II tuvo lugar en un evento cerrado en Smylife, al que acudieron múltiples caras conocidas del panorama artístico y social español. Durante los meses de julio y agosto, la colección permanecerá expuesta al público en el espacio Smylife (Ortega y Gasset, 55. Madrid) y podrán ser visitadas de manera gratuita solicitando cita previa, antes de ser subastadas, en septiembre, en la Galería Odalys de Madrid.

25


采访

26


Entrevista

最美“老爷”

——蒋欣

La concubina más noble,

Jiang Xin 采访 / Entrevista:轶男 / Yinan 图片 / Fotografía:蒋欣本人提供 / Agencia de prensa de Jiang Xin

蒋欣,中国内地女演员,出生于新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市。9岁时开始主演电视 剧,2003年因在电视剧《天龙八部》中饰演“木婉清”而开启知名度,并跻身“80后 小花旦”之列。2011年,在《后宫甄嬛传》中饰演“华妃”,以其精湛的演技赢得广 泛好评,并荣获多项大奖。曾在一年内拍摄五部电视剧,是圈内出名的刻苦演员,并于 2016年登上央视春节联欢晚会,让观众看到了她能歌善舞的一面。因其单纯率真、热 情耿直的性格,被喜爱她的影迷们亲切的称为“老爷”。 Jiang Xin, actriz china, nació en Urumchi, en la región autónoma de Xinjiang. Empezó su carrera como actriz a los 9 años y el papel de Wanqing Mu, en la serie Semi-Gods and Semi Devils, la llevó a la fama y la convirtió en una de “las principales divas de la generación de los 80”. En 2011, obtuvo un gran éxito de interpretación con el papel de Hua, concubina en la serie Las Emperatrices en el Palacio; este papel fue alabado por la crítica y le otorgó varios premios por su interpretación. Es conocida en el mundo de la interpretación como una actriz infatigable, llegando a terminar cinco proyectos en un año. En 2016 participó en la gala del año nuevo chino y mostró su extraordinaria faceta de cantante y bailarina. Es una chica directa, sincera y cariñosa.

27


28


29


采访

你七岁进入郑州电视台少儿艺术团, 八岁进入河南电视台少儿艺术团,九岁就 开始参加影视剧的拍摄,从小就这么有艺 术细胞是受了谁的影响?或者说是谁发掘 了你这方面的潜力? 爸爸是搞文艺工作的,所以有一些他 的影响吧。 16岁时你决定前往北京继续追逐你的 演绎梦,父母支持你这个决定吗?是什么 信念让你决定走上演员这条道路? 不太支持,因为爸爸妈妈觉得这条路 太苦了很心疼我。走上演员这条路就是因 为喜欢,从心底里喜欢表演。 从1995年拍摄首部电视剧成为童星, 到2003年在《天龙八部》中的出演让大家 开始认识你,这中间有8年的时间,你觉 得这8年对你来说是什么样的经历? 我喜欢努力一点一点成长的自己,我 觉得一步一个脚印很踏实,也觉得每一天 都很充实,我觉得自己很幸运演绎了很多 很棒的角色,那时候更多的就是我喜欢表 演,所以我要演,一定要做到最好,其他 的没有考虑太多,现在回头看看自己进步 了就会特别开心。 2011年《后宫甄嬛传》的播出,可以 说让你迎来了事业的春天,你在当中饰演 的“华妃”这个角色更是家喻户晓,当时 是怎么获得这个机会的? 最初让我试镜的,是曹贵人、丽嫔这 些角色,我记得那时候导演看到我,还夸 我身上有书卷气,他们觉得我是需要怜悯 的状态。但是我不甘心,正巧当时别人在 试华妃的戏,我就自告奋勇跟导演说我想 试试,我觉得可以换一种演法,就这样就 最后接到通知定了。

Con siete años entraste al club de arte para niños adscrito a la cadena de televisión de Zhengzhou para, un año después, pasar a la cadena de televisión de la provincia de Henan. Con nueve años ya empezaste a trabajar rodando películas. ¿De dónde obtienes tanto talento para la interpretación? O mejor dicho, ¿quién descubrió tu potencial? Mi padre. Trabajaba en el sector de la cultura y el arte, ha sido una gran influencia para mí. Con 16 años decidiste a ir a Beijing para seguir con tu sueño de ser actriz. ¿Tus padres apoyaron esta decisión? ¿Cuál es el motivo que te inspira para dedicarte a la interpretación? Mis padres no me apoyaron mucho en esta decisión, les parecía que la carrera de actriz es un camino demasiado duro y no querían que me enfrentara a ese sufrimiento. Me dedico a esta profesión solo por el amor a la interpretación. Es una carrera que me gusta desde el fondo del corazón. Te convertiste en una estrella infantil después de haber interpretado tu primera serie en 1995. Pero la fama llega con el éxito en SemiGods and Semi Devils en 2008. Entre estas dos experiencias pasan 8 años. ¿Cómo valoras estos 8 años en tu carrera? No lo pienso, en esa época lo que sentía era simplemente que me encantaba interpretar, ser actriz y que debía de seguir ese camino hasta alcanzar el mejor nivel posible; no pensaba en otra cosa. Ahora, echando la mirada atrás, veo una evolución de mejora y eso me hace muy feliz, pues hay un proceso de crecer poco a poco, con mucho esfuerzo y firmeza en mis decisiones. También me considero afortunada por haber interpretado muchos papeles muy buenos.

“走上演员这条路就是因为喜欢表演” “Me dedico a esta profesión solo por el amor a la interpretación”

30


Entrevista

31


采访

因为“华妃”这个角色被你演绎的太 深入人心,会不会对你后来的选角和定位 造成困扰? 不会的,大家都喜欢让我特别有成就 感,但是这只是我人生道路上其中一个重 要的角色,以后还会有更多有特色的角色 让观众再一次重新认识我。

“大家都喜欢让我特别有成 就感” “Me alegra mucho contar con el apoyo del público”

La emisión de Las Emperatrices en el Palacio, en 2011, te hace llegar a la cima de tu carrera. El personaje de concubina Hua que interpretaste en esta serie es muy conocido por el público. ¿Cómo conseguiste este papel? Al principio, durante la audición, me asignaron personajes con menos peso en la serie, como la Señora Cao o Señora Li. Recuerdo que, cuando el director me vio, dijo que tenía un aspecto culto y refinado en mi expresión. Dijeron que mi apariencia causaría un sentimiento de ternura en la gente. Sin embargo, no quería quedarme con esto sino algo más desafiante. Justo en este momento se estaba haciendo una audición de la Concubina Hua y le dije al director que lo quería intentar, quería probar otra forma de interpretar. Después de la prueba, recibí el aviso de que el papel era mío. Tu interpretación del personaje Concubina Hua fue muy exitoso y tiene una gran acogida entre público. ¿Te parece que este papel pue-

32


Entrevista

33


采访 从《后宫甄嬛传》中的华妃到《花千 骨》中的夏紫薰,再到《守婚如玉》中的 华莎,这几个都是特别敢爱敢恨的角色, 那你自己在现实生活中,又有什么样的感 情观呢? 我想要的爱情应该就是相互尊重,相 濡以沫,然后平平淡淡的,细水长流。 在最近热播的《欢乐颂》这部剧中, 你饰演了一位在上海打拼的外地姑娘,可 以说又为你圈粉无数,那你是怎么评价剧

中的这五位女主人公?你在现实生活中的 性格,是属于其中的哪一种? 现实生活中的我肯定是像曲筱绡啦, 我本身比较男孩子性格,喜欢简单直爽 的交流方式,我和我的好朋友也是这 样。 有什么祝福想要送给喜欢你的西班牙 《精品》杂志的读者们? 祝西班牙《精品》杂志的读者们开心 阅读,享受生活~

“我想要的爱情应该就是相互尊重,平平淡淡的” “Yo quiero una relación tranquila y natural, sin dramas”

de convertirse en un obstáculo en cuanto a interpretar otro tipo de papeles? No lo creo. Me alegra mucho contar con el apoyo del público pero este personaje es solo un papel importante en mi carrera. Seguiré interpretando más personajes variados e inolvidables para que el público descubra más facetas interpretativas mías. Las tres personajes que has interpretado: Concubina Hua en Las Emperatrices en el Palacio, Zixun Xia en The Journey of Flower y Sha Hua en Keep the Marriage as Jade, todas son mujeres muy valientes en sus relaciones románticas. ¿Cuál es tu ideal romántico en la vida real? La relación romántica que yo quiero es una relación en la que las dos personas se respeten y se apoyen en la vida. Una relación tranquila y natural,

34

sin dramas, que permita emprender el camino de la vida de forma conjunta. En la serie de moda ahora, Ode to Joy, interpretas la lucha de una chica en Shanghái, lejos de su casa. Con este personaje te has ganado a muchos fans. ¿Qué opinas de las cinco protagonistas en la serie? ¿A quién te pareces más en la vida real? En la vida real soy más parecida a Youxiao Qu, con un carácter parecido al de los chicos. Me gusta comunicarme con la gente de forma directa y sincera y es la forma de comunicarme con mis amigos. ¿Algunas palabras dirigidas a los lectores de SC China? Deseo a todos los lectores de SC China que disfrutéis de la revista y también disfrutéis la vida.


Entrevista

35


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

38


目的地阿姆斯特丹

Destino Ámsterdam con

阿姆斯特丹

ÁMSTERDAM 欧洲最迷人的城市之一

Una de las ciudades con más encanto de Europa 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 荷兰旅游宣传局 / NBTC Holland Marketing

39


旅游 传奇的运河与桥梁,造型独特的历史建筑,一座座著名的博物馆,独具特色的集市 和广场,铺满鲜花的街道和公园,友善由充满波西米亚不羁气质的人民---这些元素让阿 姆斯特丹成为了欧洲最迷人的目的地之一。 Sus míticos canales, puentes y edificios históricos de singulares formas. Sus reconocidos museos. Sus mercados y plazas con personalidad propia. Sus calles y parques salpicados de flores. Y sus gentes, afables y bohemias, hacen de Ámsterdam uno de los destinos más encantadores de Europa.

40

荷兰的首都本身就是一座像印在明信 片上的城市。颇具原创精神的建筑和楼 层,独具特色的运河和不计其数的桥梁, 经过细心护理的美丽公园和花园,给这座 城市带来了独一无二的面貌。城市之美不 仅体现在外表,更体现在内涵,无以伦比 的氛围,与丰富的历史遗产交织,这座城 市拥有着现代都市的精神,多元的文化活 动,开朗包容的性格。

La capital holandesa es una postal en sí misma. Una ciudad con una particular fisonomía, gracias a la original arquitectura de sus edificios, la singularidad de sus famosos canales e innumerables puentes, y la belleza de sus cuidados parques y jardines. Bella en sus formas pero también en su fondo, con una atmósfera única, tejida con su rico legado histórico, su mentalidad cosmopolita, su amplia oferta cultural y su carácter abierto y tolerante.

由于城内运河交织,阿姆斯特丹有着“ 北方威尼斯”的美誉,通过河水向世界展 现出了其最美的一面。想了解运河的最佳 方法就是登上一艘小船在河内穿行,经过 无数形态各异的桥梁,欣赏两岸高高低低的 缤纷民居建筑。不同的航行线路可将我们 带到城市的四条主要运河:Herengracht(

Considerada «la Venecia del Norte», por su extraordinaria red de canales, Ámsterdam ofrece su mejor cara desde el agua. Una buena forma de conocerla es dar un paseo en barco por los canales, atravesados por numerosos y singulares puentes y bordeados por preciosas casas de fachadas escalonadas. Las distintas rutas de navegación nos llevarán


目的地阿姆斯特丹

Destino Ámsterdam con

乘船穿梭于运河之中,让我们得以欣赏到欧洲最大的历史城区

Un paseo en barco por sus canales, nos permitirá admirar el centro histórico más grande de Europa 绅士运河), Keizergracht(皇帝运河), Prinsengracht(王子运河) 以及 Singel (辛赫运河)。这番巡回也能够让我们欣 赏到欧洲最大的历史中心,拥有从十五世 纪到十九世纪的各类遗迹约7000处,包括 了壮美的Westertoren教堂区,Magere Brug马海丽吊桥,Carré剧院, 古老的 Oosterdok海港,而在东边的码头区则拥 有着城市中最令人称奇的建筑。另外,我 们可以选择登上夜晚的游艇,享受一顿烛 光晚餐,在温柔的灯光中去品味阿姆斯特 丹的独特魅力和运河之美。

por los canales principales de la ciudad, el Herengracht, Keizergracht, Prinsengracht y el Singel. Un recorrido que nos permitirá admirar el centro histórico más grande de Europa, con casi 7000 monumentos del siglo XV al siglo XIX, y nos mostrará preciosas vistas de la Westertoren, el Magere Brug, el teatro Carré, el antiguo puerto y el Oosterdok, la zona del dique del este, con parte de la arquitectura más sorprendente de la ciudad. También podemos optar por realizar el crucero por la noche, con una cena a la luz de las velas, disfrutando de la magia especial de Ámsterdam y sus canales a media luz.

当然,认识阿姆斯特丹的最佳方法还 是通过自行车,这是城中最流行的交通方 式。踏上单车,将自己瞬间变成当地人, 可前往城中美不胜收的Jordaan街区,在

Aunque, sin duda, la manera perfecta de conocer Ámsterdam será en bicicleta, el medio de transporte más popular de la ciudad. Conviértete en un auténtico amsterdammer y dirígete pedaleando

41


旅游

一座拥有独特风貌和特别氛围 的城市

Una ciudad con una particular fisonomía y una atmósfera única

42


目的地阿姆斯特丹

Destino Ámsterdam con

狭窄的街区与精致的住宅中穿梭。探索一 下De Negen Straatjes的九条街道,让 自己沉浸在那些唯美的建筑以及风情独特 的小店和咖啡店中。随后继续前行来到 Vondelpark公园,这是阿姆斯特丹最主要 的公园;当然不可错过的还有爪哇岛上的 Brantasgracht区域。Whale住宅区以及 Pytonbrug红桥,呈现原创的蛇形设计。

al pintoresco barrio del Jordaan, con sus angostas calles y sus pequeñas casas. Explora la zona de las nueve calles De Negen Straatjes, repleta de monumentos pintorescos, con originales tiendas y cafés. Continúa el paseo por el Vondelpark, el mayor parque de Ámsterdam; el Brantasgracht, en la isla Java; el edificio residencial Whale y el puente rojo Pytonbrug, con su original forma de serpiente.

超过37所博物馆,不计其数的画廊和展 览中心,这也让阿姆斯特丹成为了完美的 文化之都。荷兰首都每平方千米的面积上 所拥有的文化遗址和博物馆数量是欧洲所 有都城之最。首先是Rijksmuseum博物 馆,收藏了众多珍贵的历史物件以及荷兰 艺术瑰宝。旁边就是梵高博物馆,展现了 荷兰天才艺术家的最主要作品。而形成这 一文化艺术三角区的最后一座是阿姆斯特 丹隐士博物馆,是圣彼得堡隐士博物馆的 分馆,位于Amstel河畔Amstelhof这座精 美的建筑之中。

Con más de 37 museos y numerosas galerías y centros de exposiciones, Ámsterdam es también un destino cultural perfecto. Ninguna otra capital europea tiene tantos monumentos y museos por kilómetro cuadrado. Empezando por el Rijksmuseum, con algunas de las más importantes pinturas de Rembrandt, junto a una colección maravillosa de objetos históricos y de arte holandeses. Y justo al lado, el Museo van Gogh, con la mayor colección en el mundo del genial pintor holandés. Cerrando el trío de ases, no podemos olvidar el Museo Hermitage de Ámsterdam, el mayor museo satélite del Hermitage de San Petersburgo, enclavado en un edificio precioso, el Amstelhof, a orillas del río Amstel.

阿姆斯特丹的每处广场,每个街区,每 条街道都拥有着一种特殊的魔力。这种醉 人的美丽弥漫在Jordaan,Karthuizerhof

Cada plaza, cada barrio, cada calle de Ámsterdam tiene su magia especial. Esa que le confieren los pa-

43


旅游 阿姆斯特丹的每处广场,每个街区,每条街道都拥有着一种特殊 的魔力

Cada plaza, cada barrio, cada calle de Ámsterdam tiene su magia especial

44

和Claes Claesz城区的空气中。Dam 广场上街头艺人才华横溢,巨大的国 家文物遗址白色方尖碑和皇宫也位于此 处。Rembrandtplein 和 Leidseplein广 场上的餐厅,露台,剧院,影院和迪厅的 氛围活跃和欢快,让人兴致盎然。这座城 市开放而包容的性格通过红灯区和咖啡厅 得到彰显。引人入胜的小集市分布在城市 各处。例如著名的Albert Cuyp集市,位于 De Pijp城区旁,是欧洲最大的露天集市。 还有Waterlooplein 小集市,是城中最棒 的复古小市场,Noordermarkt,一处集 市汇聚了跳蚤市场的特质和环保产品,颇 具“时髦感”,当然,还有城市的经典象 征,著名的流动鲜花集市,历史可追溯到 1862年。

tios a los barrios de Jordaan, Karthuizerhof y Claes Claesz. El talento de los artistas callejeros a la plaza Dam, donde encontramos el enorme obelisco blanco Monumento Nacional y el Palacio Real. El animado ambiente de sus restaurantes, terrazas, teatros, cines y discotecas a las plazas de Rembrandtplein y Leidseplein. El carácter tolerante y abierto de esta ciudad reflejado en su barrio rojo y sus ‘coffe shops’. Y el encanto de los mercados repartidos por toda la ciudad. Como el popular Albert Cuyp, el mayor mercado al aire libre de Europa, situado en el distrito De Pijp. También Waterlooplein, el mejor mercadillo vintage de la ciudad, Noordermarkt, una mezcla de rastrillo y mercado de productos ecológicos con un ambiente muy ‘hipster’, y, por supuesto, uno de los iconos de la ciudad, su famoso mercado de flores flotante, que se remonta a 1862.

独一无二,不可替代,阿姆斯特丹有如 此多精彩需要呈现,永远惊喜不断。

Única e insustituible, Ámsterdam tiene tanto que ofrecer que nunca deja de sorprender.


酒店

46


Hotel

微拉瓦鲁悦椿度假村 马尔代夫田园诗般的私密环礁度假圣地

ANGSANA VELAVARU Un idílico atolón privado en Las Maldivas

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 悦椿酒店及度假村 / Angsana Hotels & Resorts

如同明信片一般的风光,晶莹的海水,美丽的珊瑚礁,白色的沙滩,壮美的日落---马尔代 夫这处天堂般的度假村就将以这些惊喜恭候我们的到来。这是完美假期的梦幻之地。 Un paisaje de postal, aguas cristalinas, arrecifes de coral, playas de arena blanca y espectaculares puestas de sol es lo que nos espera en este paradisíaco resort de las Maldivas. El sueño de unas vacaciones perfectas.

47


酒店

马尔代夫的首个将高级别墅建在海上的度假村

El primer resort de las Maldivas en construir sus villas sobre el mar 度假村的位置远离尘嚣,位于微拉瓦 鲁岛一处独立的环状珊瑚岛上,地理位置 独一无二,私密性极佳,来宾只能乘船从 海上登陆,或是选择难忘的水上飞机,一 路上可鸟瞰马尔代夫群岛的旖旎风光,然 后降落在仿佛童话故事中的湖泊之上。 这里作为马尔代夫的首个将高级别墅建 在海上的度假村而著名,与小岛分离,微 拉瓦鲁悦椿度假村深知自己的独一无二之 处,力争将梦幻山庄的潜力发挥到极致。

48

在这些悬挂在海洋之中的屋舍中入住 的美妙体验溢于言表,房屋的大门和围 墙全部为水晶玻璃设计;在晶莹剔透漫 无边际的私密泳池中畅游;在一处吊床 上观看海洋生物,或在靠着透明墙体而 建的宽敞浴盆中沐浴,同时尽享无尽的 绚烂景致...... 这里的住宿选择还包括了岛上其它二 十多处别墅,距离海洋或湖泊仅有几步之 遥,四周被棕榈树环绕,热带植物葱郁繁


Hotel

Su remota ubicación, en un atolón solitario en la isla de Velavaru, le brinda la máxima exclusividad y privacidad, y hace que tan solo sea accesible al visitante por mar o a través de un inolvidable vuelo en hidroavión, descubriendo a vista de pájaro las hermosas islas Maldivas, antes de descender sobre una laguna de cuento de hadas. Famoso por ser el primer resort de las Maldivas en construir sus villas en alto sobre el mar, desprendidas de la isla, el Angsana Velavaru es consciente de su singularidad y potencia la fama de estas villas de ensueño. Resulta difícil transmitir con solo palabras la sensación de alojarse en estas cabañas enclavadas en medio del océano con paredes y puertas de cristal; de nadar en sus piscinas privadas infi-

nitas sobre aguas cristalinas; de recostarse en una hamaca suspendida observando la vida marina o de darse un baño en sus enormes bañeras junto a paredes de cristal para admirar una vista ilimitada… La oferta de alojamiento se completa con otra veintena de villas en la isla, a solo unos metros del océano o la laguna, rodeadas de palmeras y de una rica vegetación tropical, construidas con tejados de hojas de palma y decoradas con coloridas obras de arte y mobiliario de diseño moderno. Escapar a Velavaru es iniciar un viaje abierto a toda clase de estímulos para nuestros sentidos y nuestra memoria. Los días comienzan con desayunos con champán en las ensoñadoras villas, mientras se decide si

49


酒店 茂,别墅屋顶的搭建使用了棕榈叶,并 且以五彩缤纷的艺术品点缀,内设现代 风格设计的家具。 逃遁到微拉瓦鲁,是一场通往充满感 官极致享受的旅途的开始,必将收获难 忘的回忆。 每一天伴随着别墅中的早餐与香槟 开始,同时决定当天的行程,可以探索 小岛,在海滩上漫步,在透明的海中潜 水,或是于水下的珊瑚花园以及巨大的 鲸鲨之间畅游,或是登上一艘巡洋舰, 在大厨以及私人管家服务的陪伴下去探 索遥远的荒岛,然后下水与淘气的海豚 与乌龟嬉戏。 在度假村的水疗中心享受了舒适放松 的Siam按摩之后,就到了大快朵颐恢复 体力的时刻了,Azzurro餐厅会为来宾呈 上精美的龙虾盛宴,餐厅的门廊为木材 搭建,悬挂在珊瑚礁之上。 身心“充电”之后,便是迎着浪花冲 浪的最佳时刻,或者也可选择乘坐透明 船底的小舟,去探索小岛上丰富而神奇 的海洋生物。 夜晚同样充满精彩的活动,不管是活 跃欢乐,放松休闲还是温馨浪漫应有尽 有。感受一场马尔代夫当地的歌舞Bodu Beru,在载歌载舞中度过一个难忘的夜 晚。还可感受一下夜晚潜水的乐趣,发 现海洋生物在深夜中的神奇。 当然也总能选择“宅在家中”,在我 们悬挂在绿宝石般海水之上的别墅中享 受一顿宁静的晚餐,在烛光中体验充满 浪漫情调的烧烤,品尝自己在海滩上捕 捉的海鱼的新鲜,同时在岛上观赏壮美 的日落。 而漫天的繁星则是作为精彩一天的完 美收尾,站在我们的别墅中海滩上遥望 星空,在夜幕中探索探索苍穹的秘密。 这处卓绝的度假村是马尔代夫休闲胜 地的卓绝代表,至尊体验,无以伦比。

50

度假村的位置远离尘嚣,地理位置 独一无二,私密性极佳

Su remota ubicación le brinda la máxima exclusividad y privacidad


Hotel aventurarse a explorar la isla dando un paseo por sus playas, buceando por sus aguas cristalinas entre jardines de coral sumergidos y tiburones ballena gigantes o embarcándose en un crucero con servicio de chef y mayordomo para explorar las islas desiertas alrededor y darse un baño entre juguetones delfines y tortugas. Tras un relajante masaje Siam en su Spa, llega el momento de reponer fuerzas y deleitarse con un exquisito banquete de langostas en el restaurante Azzurro, con su porche de madera suspendido sobre los arrecifes de coral. Recargados de energía, será el momento perfecto para surfear las olas o descubrir la animada vida marina de esta isla en canoas con fondo de cristal. Las noches están también abiertas a todo tipo de planes, desde los más activos a los más relajados y románticos. Inolvidable resulta la experiencia de vivir una noche Bodu Beru amenizada con mú-

sica y danza popular de Maldivas. También la de practicar buceo nocturno para ver el espectáculo de la vida marina en la noche. Aunque siempre cabe la opción de quedarse en “casa” disfrutando de una tranquila cena en nuestra villa suspendida sobre las aguas turquesa o de vivir una romántica barbacoa a la luz de las velas con pescado fresco capturado por nosotros mismos en la playa, viendo las fascinantes puestas de sol de la isla. El broche perfecto lo pondrá una noche de estrellas, divisando con un telescopio o prismáticos desde nuestras villas o la playa, los secretos celestes al caer la noche. Este excepcional lugar representa como pocos lo que es vivir un resort maldivo de primer nivel. South Nilandhe Atoll, Dhaalu Atoll (República de las Maldivas) www.angsana.com

51


美食


Gourmet


美食新闻

路易十三的传奇征程

La Odisea de Louis XIII

一款历史经典大香槟产区所诞生的路 易十三干邑,被打造成为了绝对的珍品。 这就是全新的L’Odyssée D’un Roi(“王者 之传奇征程”)系列,由三件卓绝的艺术 品组成,是法国名酒世家向路易十三传奇 探险征程致敬的礼赞,和三大顶级奢侈品 牌爱马仕,博艺府家和圣路易倾力合作打 造。每件作品都将由苏富比拍卖行分别在 纽约,香港和伦敦进行拍卖。

El histórico Cognac Grand Champagne Louis XIII ha creado un auténtico tesoro. Se trata del nuevo L’Odyssée D’un Roi, tres grandes piezas de arte, tributo al legado de aventura y descubrimiento de la Maison francesa, de la mano de tres grandes firmas de lujo: Hermès, Puiforcat y Saint-Louis. Piezas que la casa Sotheby’s subastará de manera solidaria en Nueva York, Hong Kong y Londres.

此系列中每件作品都独一无二,包括了 一个爱马仕以顶级皮革手工缝制而成的定制 皮箱,博艺府家由尽是专家手工打造的白金 虹吸管,以及圣路易定制的酒瓶和四只优雅 的配套酒杯,酒瓶上勾画十九世纪的欧洲大 陆地图。而混合型的路易十三干邑则选取酒 厂在大香槟区所产最古老而珍贵的生命之水 调配混合而成。另外附加一本讲述国王路易 十三一生传奇之旅的图书。

54

Noticias Gourmet

Cada una de las piezas es única e incluye: una caja a medida cosida a mano por Hermès, una pipeta de oro blanco forjada por Puiforcat, un decantador de cristal y cuatro elegantes vasos, grabados con un mapa del siglo XIX del continente de destino por el maestro Saint-Louis, y una mezcla de cognac Louis XIII enriquecido con una selección de los tesoros más antiguos de la Maison en Grand Champagne. Así como un un libro que recopila los míticos viajes de Louis XIII.


OPULENT

RADIANT

REFINED


美食新闻

Noticias Gourmet

上海将发行自己的米其林指南

Shanghái tendrá su propia guía Michelin

米其林指南宣布将新推出一个 上海专辑,计划于2016年下半年发 行。中国的经济之都也成为了首个拥 有这一世界级权威餐厅指南的中国大 陆城市。

La Guía Michelin ha anunciado el lanzamiento de una nueva edición dedicada a Shanghái, para el segundo semestre de 2016. La capital económica china se convertirá así en la primera ciudad de la China continental que cuente con esta prestigiosa guía de restaurantes con reconocimiento a nivel mundial.

米其林指南的国际总监Michael Ellis表示:“在全新编辑的新加坡和 首尔专辑的广告发布之后,我们今 年继续着拓展亚洲的脚步,计划发行 2017年上海米其林指南,这让我们尤 其感到自豪.....上海美食荟萃,其多彩 丰富和卓绝品质深深吸引着我们。我 们已经迫不及待地想要去发现中国这 一地区当地的优质佳肴,并将我们的 推荐和评估展现给公众”

“Tras el anuncio de dos nuevas selecciones para Singapur y Seúl, estamos especialmente orgullosos de continuar nuestro desarrollo en Asia este año con el lanzamiento de la guía Michelin Shanghai 2017 … Nos ha seducido la riqueza y calidad del panorama culinario de Shanghái. Estamos impacientes por descubrir la gran calidad de la cocina de esta localidad china y de dar a conocer nuestra selección”, ha declarado Michael Ellis, director internacional de las guías Michelin.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

56


美食新闻

Noticias Gourmet

#BeefeaterXO征服马德里 西班牙首都见证了这一堪称近几年数 一数二创意十足的美食活动。此项创意由 马德里一贯以打破陈规而著名的大厨Dabiz Muñoz发起,与名酒世家Beefeater携手, 打造一场通过感官实现的环球不羁之旅。 众多鸡尾酒爱好者,美食拥趸以及追求 非凡娱乐体验的人士无疑不被此次精彩活 动所吸引,同时马德里名厨也借此机会继 续展现他的美食魔法,捍卫了其创意名厨 的声望。 超过两千人在Gaviria宫殿处集会,希望 能够亲自体验这场名为#BeefeaterXO独特 又激动人心的感官之旅,活动中将邀请来 宾品尝由充满异域风情的食材调成的特别 鸡尾酒,从味道,香气到口感上可谓是独 一无二,氛围欢腾热闹,还伴有令人惊喜 的现场演出。

#BeefeaterXO conquista Madrid La capital española ha sido testigo de una de las experiencias gastronómicas más innovadoras de los últimos años. Una idea original del conocido y transgresor chef madrileño Dabiz Muñoz, en colaboración con Beefeater, que propuso un viaje por un mundo delirante a través de los sentidos. Más de 2000 personas pasaron por el Palacio de Gaviria para vivir de primera mano este singular viaje de exaltación sensitiva de #BeefeaterXO, a través de cócteles con ingredientes exóticos, sabores, aromas y texturas únicas, en un entorno y un ‘acting’ sorprendentes. Una experiencia que ha capturado a los fans de la coctelería, de lo gastro y del ocio experimental, y que reafirma que el creativo y rupturista chef madrileño sigue haciendo magia con todo lo que toca.

58


美食

夏日最迷人 露台之盘点 Las terrazas más codiciadas del

60

verano


Gourmet

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 档案图片/Archivo

在室外小酌一杯,或品上一杯清新的鸡尾酒,同时在海边感受灿烂的阳光,远望 城市的轮廓线,这些无非是夏日里最惬意的享受。我们在此为你精选出了西班牙夏 日各大最佳露台,这里有能够欣赏到城市风光的绝佳视野,有丰富的美食,有品质 卓绝的葡萄酒与鸡尾酒。 Tomar algo al aire libre o saborear un refrescante cóctel disfrutando de una bella puesta de sol sobre el mar o mirando el skyline de una ciudad, son unas de las experiencias más gratificantes del verano. Te proponemos una selección con algunas de las terrazas más codiciadas este verano en España, con vistas impresionantes de la ciudad, buenas propuestas gastronómicas y las mejores copas y cócteles.

61


美食 COTTON BEACH CLUB 伊比萨岛的精品之地

COTTON BEACH CLUB

位于田园诗般Cala Tarida海滩的一处悬 崖之上,这里的地理位置可谓无以伦比, 因此作为伊比萨岛上最受来宾钟情的精品 之地绝对当之无愧。在这里不仅着实被大 海的壮阔征服,同时俱乐部的华美设计依 然让人惊喜。这里有一处闲适的泳池,一 处精美的餐厅,最卓绝的音乐,最华美精 致的氛围,却并未有一点过于华丽的艳俗 之感。正因如此,才成为了伊比萨夏日里 的“不二之地”。不论世界名流,还是到 访海岛的美食爱好者,都齐聚在这处俱乐 部中,看重的还有这里优质的服务与待客 之道。

Su envidiable emplazamiento, sobre un acantilado en la idílica Cala Tarida, es razón más que suficiente para haberlo convertido en uno de los espacios más solicitados de Ibiza. Pero si a la increíble sensación de asomarse literalmente al mar le añadimos un impactante diseño chic, una idílica piscina, un exquisito restaurante y la mejor música, en un ambiente de glamour y sofisticación, alejado de los excesos, entonces entenderemos porqué se ha erigido en el ‘it place’ del verano en Ibiza. Un local capaz de congregar a ‘celebrities’ internacionales junto al público más sibarita de la isla, por su política de club exclusivo sin excentricidades.

Cala Tarida. 伊比萨 www.cottonbeachclub.com

62

La Ibiza más selecta

Cala Tarida. Ibiza www.cottonbeachclub.com


Gourmet

丽兹酒店花园露台 新颖的经典之地

EL JARDÍN Y LA TERRAZA DEL RITZ

马德里的丽兹酒店一贯是城中奢华风 格的典范。这里是上层社会的齐聚之地, 隐藏在酒店的露台以及精美花园中的这一 角落是在西国首都室外享受美好休闲时刻 的完美之地。于花园中享受一餐周日的 brunch,或是在露台上品尝酒店原创的美 味小食Tapas,伴随着现场钢琴伴奏的音 乐,无疑是极具诱惑力的体验。而夜晚也 同样精彩,在花园中度过闲适之夜,品上 一杯调酒师特调的鸡尾酒,享受DJ的精选 随性音乐,随后清晨悄然到来,将是无以 伦比的体验。

El Hotel Ritz de Madrid sigue siendo el paradigma de lujo y estilo de la ciudad. Lugar de reunión de la alta sociedad, que encuentra en su terraza y sus cuidados jardines el rincón perfecto para disfrutar del ocio más exclusivo al aire libre en la capital. Especialmente tentador resulta su ‘brunch’ de los domingos en el jardín, así como su propuesta gastronómica a base de originales tapas, para degustar en la terraza con música de piano en directo. Y para las noches más animadas, nada como dejar avanzar la madrugada en sus jardines, probando sus cócteles de autor con música chill out seleccionada por un DJ.

马德里丽兹酒店. Plaza de la Lealtad, 5. 马德里 www.ritz.es

Hotel Ritz Madrid. Plaza de la Lealtad, 5. Madrid

Un clásico renovado

www.ritz.es

63


美食 MARBELLA CLUB 马贝拉黄金商圈的传奇之地 这是马贝拉夏季绝对不可错过之地。 位于城市的黄金商圈,毗邻老城区以及 Banús港口的著名五星级Marbella Club酒 店堪称是度假的完美下榻场所,可在距离 沙滩仅有几步之遥的躺椅上舒适的休憩, 同时享受优质的服务,可在面朝大海的 可调水温海水浴池中畅游,还可在传奇的 Beach Club俱乐部中的国际美食自助餐厅

大快朵颐。这处引人入胜之地,将马贝拉 休闲海滩的美景和酒店内超过4万平米的亚 热带花园中的葱郁繁茂相结合,可谓举世 无双。 Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe,马贝拉 (马拉加) www.marbellaclub.com

MARBELLA CLUB

Un mítico de la Milla de Oro marbellí Lugar imprescindible del verano más selecto en Marbella. Situado en el corazón de la “milla de oro”, junto al casco histórico y Puerto Banús, el reconocido Marbella Club Hotel de cinco estrellas se convierte en el lugar perfecto para disfrutar de un atento servicio tumbado relajadamente en una tumbona a pocos pasos de la playa, darse un baño en una piscina de agua marina climatizada frente al mar o disfrutar del afamado bufé inter-

64

nacional de su legendario Beach Club. Un tentador espacio que combina la belleza de la relajante playa de Marbella y de sus exuberantes jardines subtropicales de más de 40 000 m2, únicos en el mundo. Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, Marbella (Málaga) www.marbellaclub.com


Gourmet

提森艺术馆露台 马德里最具艺术气质的露台

LAS TERRAZAS DEL THYSSEN

艺术与休闲并不冲突,每年夏天著 名的提森-博内米萨美术馆都印证着这 一结论,美术馆拥有的露台堪称是西 国首都享受露台时光最受欢迎的空间。 建筑设计上十分新颖,设置有可收缩 阳棚,并拥有三种高度的结构模式, 能够很好地分割空间,整体的设计使用 白色,极简主义美学装饰,与美术馆 被绿树和植被环绕的设计形成鲜明对 比。这里是享受一顿简餐,一杯清新饮 品或‘Gin&Cakes’套餐小食的最佳避风 港,是马德里最具艺术氛围之地。

El arte no está reñido con el ocio, y así lo demuestra cada verano el conocido museo Thyssen-Bornemisza, cuya terraza se convierte en uno de los espacios más apetecibles para disfrutar del ‘terraceo’ en la capital. Con un novedoso diseño arquitectónico con techo abatible y estructurado en tres alturas que delimitan sendos espacios, contrasta con el entorno rodeado de árboles y vegetación del museo, gracias a su decoración minimalista con mobiliario de color blanco. El escondite perfecto para disfrutar de una comida ligera, un refrescante cóctel o su ingeniosa propuesta de ‘Gin&Cakes’, en uno de los ambientes con más arte de Madrid.

Paseo del Prado, 8. 马德里 www.museothyssen.org

Paseo del Prado, 8. Madrid

La terraza con más arte de Madrid

www.museothyssen.org

65


美食

66

AROLA 巴塞罗那的美食与氛围

AROLA

好视野,好氛围,外加高端美食。巴 塞罗那著名Arts 酒店露台还会献上一流 的鸡尾酒。这里是在室外品尝名厨Sergi Arola创意美食的最佳之地,就餐氛围俏 丽时尚,并且拥有着欣赏海景的卓绝视 野。当然,也可以选择在此度过一个闲 适的午后,在‘playground’娱乐区小酌一 杯鸡尾酒,来几盘桌上足球游戏;或是 之后伴随这DJ的特别环节,现场音乐度 过一个放松而愉悦的仲夏夜。这里的氛 围充满都市情怀,个性且独特,与众不 同。

Vistas, ambiente y alta gastronomía. Ese el cóctel de éxito que ofrece la terraza del conocido Hotel Arts de Barcelona. Un lugar perfecto para saborear la creativa cocina del conocido chef Sergi Arola al aire libre, en un ambiente de lo más chic y con unas vistas impresionantes sobre el mar. Pero también para pasar una tarde de ocio y cócteles en su zona ‘playground’, con futbolín y mesa de pimpón; o para dar rienda suelta a la noche con sesiones de DJ y conciertos en directo durante las noches de verano. Todo ello en un ambiente cosmopolita, personal, exclusivo y distinto.

Hotel Arts Barcelona. Marina 19–21. 巴塞罗那 www.hotelartsbarcelona.com

Hotel Arts Barcelona. Marina 19–21. Barcelona

Cocina y ambiente sobre Barcelona

www.hotelartsbarcelona.com


Gourmet BELVUE ROOFTOP BAR 马贝拉让人留恋之地

BELVUE ROOFTOP BAR

这里堪称马贝拉的时尚之地,是 财富人士和社会名流逃离当地著名俱 乐部人声鼎沸的各类聚会的避风港, 他们在这里寻得了私密,放松和与众 不同的体验。这就是Amare Marbella Beach Club的顶层露台。这一马贝拉 城无可比拟的露台拥有着360度的广 角视野,四周边缘所安装的infinity无 限风格玻璃扶手让人感觉置身于大海 之上。这里无疑是观看阳光海岸壮丽 日落的最佳位置之一,观景同时还可 有时尚鸡尾酒或香槟相伴。

Se ha convertido en el lugar de moda de Marbella, refugio de adinerados y celebridades que huyen de las masificadas fiestas de algunos famosos clubs de playa del lugar, en busca de privacidad, relajación y exclusividad. Y eso es lo que encuentran en la azotea del Amare Marbella Beach Club. La única terraza de Marbella pueblo con vistas de 360 grados, capaces de hacer sentir que estás sobre el mar gracias a las barandillas de cristal de estilo ‘infinity’ que la bordean. No es de extrañar que sea uno de los mejores lugares para disfrutar de los atardeceres más espectaculares de la Costa del Sol, degustando un cóctel de moda o una copa del champagne.

Amare Marbella Beach Hotel. Av. Severo Ochoa, 8 马贝拉 (马拉加) www.amarehotels.com

Amare Marbella Beach Hotel. Av. Severo Ochoa, 8 Marbella

‘The place to be’ en Marbella

(Málaga) www.amarehotels.com

67


美食

68

TERRAT 华美之地,尽览巴塞罗那旖旎风光

TERRAT

巴塞罗那东方文华酒店的顶层露台隐 藏着加泰罗尼亚首府夏季最佳露台之一。 这里最引人入胜之处要数可眺望Paseo de Gracia大道旖旎风光的绝佳视野,每日吸 引着不少当地居民和游客登上这座巴塞罗 那城中不可错过的“屋顶”,以求饱眼 福。而与醉人美景相伴的,还有一处清凉 的泳池,在如画的城市风光之中于泳池中 畅游,必将是一次难忘的经历。另外,这 里还有丰富多样的美食,Nikkei餐厅将为 来宾推荐一道道佳肴,所有菜品都出自西 班牙最具声望的名厨Gastón Acurio。

La azotea del hotel Mandarin Oriental de Barcelona esconde una de las mejores terrazas de la capital catalana para disfrutar del verano en la ciudad. Su mayor aliciente son sus magníficas vistas sobre el Paseo de Gracia, que atraen a diario a turistas y locales a este ‘rooftop’ imprescindible de Barcelona. A las increíbles vistas le acompañan una refrescante piscina, para un baño urbano inolvidable con vistas privilegiadas de la ciudad, y una gran propuesta culinaria, con deliciosas sugerencias Nikkei de la mano de uno de los referentes de esta cocina en nuestro país, el chef Gastón Acurio.

巴塞罗那东方文化酒店. Paseo de Gracia 38-40, 巴塞罗那 www.mandarinoriental.es

Hotel Mandarín Oriental Barcelona. Paseo de Gracia 38-40,

Glamour con vistas en Barcelona

Barcelona www.mandarinoriental.es


Gourmet BLUE POOL BAR 面朝地中海的五星级奢华 Blue Pool Bar del Hotel Las Arenas 酒 店选址在巴伦西亚城中最卓绝的地段,位 于著名的La Malvarrosa海滩中心地带,也 是城中夏季娱乐休闲的好去处,可在距离 地中海几步之遥的地方于室外清新的空 气中享受一顿美餐,或是在巴伦西亚迷 人的月下小酌一杯创意鸡尾酒。这处酒

BLUE POOL BAR

Lujo 5 estrellas frente al Mediterráneo En una de las ubicaciones más privilegiadas de la ciudad de Valencia, en el corazón de la conocida playa de La Malvarrosa, el Blue Pool Bar del Hotel Las Arenas se convierte en uno de los lugares más exclusivos de la ciudad para disfrutar al aire libre de una comida a escasos metros del mar Medite-

店的独一无二的池畔吧风格随性慵懒, 独特迷人,同时拥有着观赏地中海风光 的极佳视野。 Balneario Resort Las Arenas Valencia. Eugenia Viñes, 22-24. 巴伦西亚 www.hotelvalencialasarenas.com

rráneo o de un creativo cóctel bajo la mítica luna de Valencia. De estilo chill-out, este exclusivo ‘pool bar’ ofrece un toque de estilo con impresionantes vistas al mar Mediterráneo. Balneario Resort Las Arenas Valencia. Eugenia Viñes, 22-24. Valencia www.hotelvalencialasarenas.com

69


葡萄酒

桃红葡萄酒的 清香 Perfumes

rosados

Chivite Las Fincas 2015

传奇大厨Juan Mari Arzak和著名酒庄Chivite携手打造的这款珍宝 般的桃红葡萄酒,限量发行。透过独特的大号酒瓶可欣赏到其 清凉迷人的粉红色泽,开瓶之后,浓郁的水果香气征服感官, 后味带有玫瑰花瓣的香气,口感浓郁,含有樱桃气息。

Chivite Las Fincas 2015

El mítico chef Juan Mari Arzak y la conocida bodega Chivite firman este rosado-joya en edición limitada. Su singular botella en formato Magnum deja ver su atractivo color rosa pálido, pero es al descorcharlo cuando conquista con su intenso aroma frutal con final a pétalos de rosa y su paladar untuoso con notas de cereza.

Louis Roederer Brut Rosé

一款诱人的桃红香槟,以其独特美丽的三文鱼粉色著名,酒香中带 有馥郁的红色水果香。原料中65%为黑皮诺葡萄,另外35%为霞多 丽葡萄,凝聚优雅气质和悠久历史,为干枯的味蕾带来清新之感。

Louis Roederer Brut Rosé

Champagne rosado que seduce por su célebre y bello color rosa salmón y sus aromas florales con notas a frutas rojas. Compuesto por un 65% de uva Pinot Noir y un 35% de Chardonnay, reúne elegancia e historia, con un paladar seco y refrescante.

70


Vinos

Rita Habla 2015

一款非常特别的普罗旺斯海岸桃红葡萄酒,精选希拉和 歌海娜通过传统沉淀法酿制而成。酒体呈现清亮的桃红 色,酒香中带有西柚的清新,回味绵长。酒瓶的设计以 美国传奇演员Rita Hayworth和好莱坞黄金时代的著名影 星为灵感。

Rita Habla 2015

Un Rosé Côte de Provence con mucha personalidad, elaborado con Syrah y Garnacha en viticultura tradicional con crianza sobre lías. De atractivo color rosa pálido, aroma fresco a pomelo y un largo final en boca. La botella está inspirada en Rita Hayworth y las grandes estrellas de la época dorada de Hollywood.

Domaines Ott By.Ott

精品桃红葡萄酒,原料组成为歌海娜葡萄(70%), 神 索葡萄 (20%) 和希拉葡萄 (10%),呈现水晶般的粉 红色泽,略带一丝橙色,为这款美酒赋予了独特的 优雅之气。酒香细腻,入鼻之后水果香散来,包括 桃子,杏子,百香果和芒果的香气,口感浓郁,清 新又不失质感。

Domaines Ott By.Ott

Un rosado Premium, elaborado con Garnacha (70%), Cinsault (20%) y Syrah (10%), cuyo color rosa cristalino con matices anaranjados le otorga una singular elegancia. Delicado y afrutado en nariz, con toques de melocotón, albaricoque, frutas de la pasión y mango, se transforma en intenso, fresco y crujiente en boca.

71


美食

茶鸡尾酒, 夏日新风尚

Cócteles de té, la tendencia del verano 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Tekoe

72

茶这一世界上最古老的饮品之一现 在在欧洲可谓实现了复兴,成为了美 食界新风尚,甚至跻身高端烹饪以及 个性标签鸡尾酒领域。正因如此,今 夏就让我们体验一番Premium Mixes著 名头号调酒师Álvaro Vázquez基于最清 爽和健康的茶饮所实施的最新创意。 他所在的Premium Mixes鸡尾酒公司专 为各类活动调酒,与包括香奈儿,爱 马仕和Jimmy Choo等众多时尚界高端 品牌都曾有过合作。Vázquez以Tekoe 店铺中品质最上乘的茶叶为基础,特 别设计出了四款口味极佳的鸡尾酒, 所有马德里的爱茶之人都可以前往这 一位于Huertas街22号的茶饮神殿中, 亲自体验一下茶鸡尾酒的醉人口感。

El té, una de las bebidas más antiguas del mundo, vive ahora un renacimiento en Occidente, donde se ha convertido en tendencia gourmet, llegando incluso hasta la alta cocina y la coctelería de autor. Por eso, este verano apostamos por los combinados de té más refrescantes y saludables, de la mano de Álvaro Vázquez, prestigioso head bartender de Premium Mixes -empresa de coctelería para eventos que trabaja con las firmas de moda más exclusivas como Chanel, Hermès o Jimmy Choo-. Vázquez ha diseñado cuatro deliciosos cócteles a base del mejor té premium de Tekoe, que se pueden disfrutar este verano en este espacio de referencia de los amantes del té en Madrid, ubicado en la calle Huertas 22.

这一“夏季特别系列”包括了如下 几款:

Estos son sus ‘Summer Specials’:


Gourmet White Beach(白色沙滩)

以古巴拉戈岛天堂海滩的白 色细沙为灵感创作,这款 鸡尾酒口感非常香滑,新 鲜的奶茶是主角。这是Piña Colada果汁朗姆鸡尾酒的健 康改良版,带有肉桂,椰子 和柑橘的香气,同时搭配炼 乳,椰子奶油和菠萝汁,将 所有原料进行搅拌,然后加 上柠檬碎屑和肉桂粉,以浅 口杯呈上。

White Beach

Inspirado en las arenas blancas de Playa Paraíso, en el Cayo Largo de Cuba, es un cóctel muy cremoso, con el té de Leche Merengada como protagonista. Una versión ‘healthy’ del clásico Piña Colada, con toques de canela, coco y cítricos, acompañados de leche evaporada, crema de coco y zumo de piña, que se baten para después servir con ralladura de limón y canela espolvoreada, en vaso tallado bajo.

73


美食 Magia Del Sur(南方魔法)

以清新美丽的安达卢西亚风格庭院为灵感设计,这款鸡 尾酒选用了Duende茶和一款加入了香橙,菠萝和橘子 的水果味浓郁的调制绿茶为基础,再加上香蕉泥,橙汁 和小冰粒进行混合,从而让鸡尾酒拥有沙冰的口感。建 议盛在高脚杯中饮用。

Magia Del Sur

Inspirado en los frescos patios andaluces, se prepara con el té Duende, una infusión de té verde muy frutal con naranja, piña y mandarina, a la que se añade puré de plátano y zumo de naranja, elaborado con hielo pilé para conseguir darle la textura de granizado. Se recomienda servir en vaso tallado alto.

Luz De Luna (月光)

这款鸡尾酒的创作灵感源于夏日的满月以及泰国帕 岸岛独具风情的月圆之夜盛会。精选一款味道浓烈 的黑色纯藏茶作为基础。添加柠檬汁后在一个鸡尾 酒调制器中摇晃,以便形成泡沫,然后倒入马提尼 酒杯,最后以脱水的生姜点缀。

Luz De Luna

Inspirado en las lunas llenas del verano y más especialmente en la Full Moon Party de la isla tailandesa de Koh Phangan, se elabora con el té Tibet, un té negro puro de sabor muy potente. Se mezcla con zumo de limón en una coctelera para hacer subir la espuma y se sirve en copa de Martini, decorándolo con jengibre deshidratado.

74


Gourmet Siroco

选用马拉喀什绿茶作为基础,这款鸡尾酒 的名字意为撒哈拉沙漠炎热的空气。因为 茶叶中的薄荷气息,使混合出的口感非常 清新,另外添加了柠檬汁,Schweppes 姜汁汽水,蔗糖糖浆,青柠檬块和甜菊 叶。最终成就了一款经重新诠释而具有阿 拉伯风情的莫吉托酒,最后加冰霜以高脚 杯呈上。

Siroco

Con el té verde Marrakesh como base, recibe su nombre del cálido aire sahariano. Una mezcla muy fresca por las notas de menta y hierbabuena del té, que se mezcla con zumo de limón, Ginger Ale de Schweppes, sirope de azúcar de caña, lima en cuñas y stevia. El resultado es un mojito reversionado al estilo moruno, que se presenta en vaso alto tallado y con hielo en escamas.

Tekoe Sangría冰茶

一款去酒精版的西班牙夏日经典饮品,以Carrousel茶饮为基础,添加丰富水果食 材,例如木瓜和菠萝,以及玫瑰花瓣和爆米花。在这款香气浓郁的饮品中,还加 入了一丝木槿花的清新和菠萝和香橙片。装入罐子中冰镇呈上,可与他人共享。 Sangría Iced Tea By Tekoe

Una versión sin alcohol de la bebida española típica del verano, elaborada a base de la infusión Carrousel, una mezcla muy frutal con ingredientes como la papaya, piña, pétalos de rosa y palomitas. A esta aromática infusión se le añade un toque de hibisco y rodajas de piña y naranja. Se sirve bien fría en una jarrita para compartir

75


时尚

76


Moda

77


流 行 趋 势

经典HARRINGTON夹 克强势回归 如果说有一款夹克得以成为时尚 领域的明星,那便非Harrington夹克 莫属。6 0 年代的新潮青年M o d s 一 族将Harrington夹克作为其标配性装 备,从那里后,在这一运动的历史中 此夹克因其百搭的风格也随之更新了 一代又一代。本季度,这一经典夹克 衫强势回归,添加当代时尚精神,并 在面料,颜色,图案样式甚至是尺寸 规模上都做出了修改。 Gant Rugger紧抓这一潮流,推出 了品牌对此经典夹克完美又新颖的 诠释,打造出了适应当代流行趋势的 Harrington夹克,设计中使用了方块的 图案和简洁的线条,平衡了下部凸显 的阳刚之气,腰身部分则重新设计, 为这一传奇的夹克衫带来了前所有为 的新精神,时尚气质,前所未有。

78


Tendencias

LA CLÁSICA HARRINGTON SE REINVENTA Si hay una chaqueta que ha conseguido convertirse en icono de moda, esa es la Harrington. Los mods la hicieron suya en los años 60 y desde entonces, conserva con ella la historia de varias generaciones, gracias a su versatilidad. Esta temporada, el clásico se reinventa con toques contemporáneos y modificaciones de materiales, colores, patrones y hasta dimensiones. Impecable y novedosa resulta la propuesta de Gant Rugger, que ha diseñado una Harrington adaptada a los nuevos tiempos, con formas cuadradas y líneas limpias, perfecta para equilibrar las partes de abajo masculinas, de diseños cada vez más amplios. La combinación de colores sólidos y patrones como los cuadros, junto al rediseño de su cintura, dan un nuevo toque a esta chaqueta mítica que sigue tan actual como nunca.

79


流 行 趋 势

帅气混搭风 将休闲风格,正式着装与时尚 设计的精神多重元素相结合的趋势 逐渐正成为当下潮流中的主角。牛 仔裤搭配西服外套和领带甚至领结 这种“最潮”穿法我们已经不再陌 生;但当季的混搭风要比这更进一 步,正装长裤和鞋子,搭配衬衣领 带,外面穿一件运动款卫衣.......混搭 到极致! 运动装的精神与学院风相融, 对于那些不走寻常路的设计师来说 这只不过又是一次大胆的尝试而 已,但这份“不羁”仿佛也征服了 那些传统的品牌,以精致剪裁和跨 越时间坚持打造经典男装的著名品 牌这回选择“跟风”,我们可以 看到在Brooks Brothers为即将到来 的秋冬季打造的系列中,毫不犹豫 地选择了这一折中主义美学,在其 Red Fleece Collection系列中诠释了 男装混搭风的俊朗之气。

80


Tendencias

LOOKS HÍBRIDOS La mezcla de influencias formales e informales y de estilismo superpuesto continúa ganando protagonismo. Ya nos hemos acostumbrado a ver a los más ‘trendys’ llevar unos jeans con chaqueta y corbata, hasta con pajarita; pero ahora esos looks híbridos van un paso más allá, pudiendo encontrar combinaciones de pantalones y zapatos de vestir con sudaderas deportivas sobre una camisa con corbata… ¡Mix al poder! Un ‘twist’ de referencias deportivas y ‘preppy’, que no sorprende en transgresores diseñadores pero que parece que finalmente ha conquistado a marcas más tradicionales, referentes en sastrería y moda masculina atemporal, como podemos ver en las propuestas para este otoño-invierno de la firma Brooks Brothers, que no dudan en recurrir a esta ecléctica tendencia a la hora de combinar los looks masculinos en su Red Fleece Collection.

81


装 扮

都市风格 Estilo

Urbano BALMAIN PARIS: 黑色纯棉 宽松长运动裤,腰身为松紧 绳系带设计,膝盖处呈现条 纹设计,并以拉链点缀。价 格:645欧元。 BALMAIN PARIS: ‘Sweatpants’ de algodón negros, con cintura elástica y cordón, paneles acanalados en rodillas y detalles de cremalleras. Precio: 645 euros.

ZADIG & VOLTAIRE: 白色 纯棉T恤,文字主题装饰。价 格:95欧元。 ZADIG & VOLTAIRE: Camiseta de algodón blanca con mensaje. Precio: 95 euros.

82


LOOKS

M0851: BALBP03款都市风格背包, 使用经过硬化处理的皮革材质手工打 造,正面装有使用拉链开合的小包, 内部还有三处小口袋,可装载携带15 英寸的手提电脑。价格:360欧元。

SALVATORE FERRAGAMO: Rasato款 男士腕表,瑞士机械工艺,以抛光精钢 打造,表盘上印刻黑白方格相间点缀, 黑色皮革表带,黄色镶边。价格:350 欧元。 SALVATORE FERRAGAMO: Reloj de hombre Rasato, con maquinaria suiza, realizado en acero pulido y con estampado de cuadros blancos y negros en la esfera y correa de piel en negro con ribetes amarillos. Precio: 350 euros.

M0851: Mochila urbana BALBP03, hecha a mano de piel con curtido Anilina, bolsillos con cremallera frontal y posterior, y tres bolsillos interiores, que se ajusta a un ordenador portátil de 15”. Precio: 360 euros.

HOGAN: 银色运动鞋,Hogan Traditional 2.0.款式。价格:335欧元。 HOGAN: ‘Sneakers’ plateadas modelo Hogan Traditional 2.0. Precio: 335 euros.

83


装 扮

沙滩时尚风

Días

de playa

QUIKSILVER: 纯棉白色T恤,胸口 印有品牌标识,彰显冲浪精神。价 格:29.95欧元。 QUIKSILVER: Camiseta blanca de algodón con logo en pecho, de inspiración surfera. Precio: 29,95 euros.

RETROMARINE NEW YORK: 蓝 绿与蓝色条纹设计款泳裤,属于 Hybrid系列。价格:150欧元。 RETROMARINE NEW YORK: Bañador con diseño de rayas turquesas y azules, perteneciente a la colección Hybrid. Precio: 150 euros.

84


LOOKS

SCALPERS: Milky Shoes Yellow系列运动鞋,白色底色,点缀 黄色细节以及品牌标志性骷髅造型。价格:78欧元。 SCALPERS: Zapatillas de deporte Milky Shoes Yellow, en blanco con detalle en amarillo y la reconocida calavera de la marca. Precio: 78 euros.

MISSONI: 沙滩浴巾,缤纷 色彩设计,突出意大利品牌 的标志性印花。价格:179欧 元。 MISSONI: Toalla de playa en el colorido e icónico estampado de la marca italiana. Precio: 179 euros.

POLICE: 浅蓝色太阳镜,镜框由直线勾 勒,带有3D效果,镜片呈现反差效果,正 面由金属元素点缀,镜片连接桥为双层。 价格:115欧元。 POLICE: Gafas de sol azul claro, de montura rectilínea con efecto 3D, lentes en contraste y detalles de metal en el frente y doble puente. Precio: 115 euros.

85


手表 沛纳海42毫米三日动力存储红金腕表 沛纳海最纤薄的一款腕表,创新的表壳厚度仅为10.5毫米。红金款内部搭载手动上弦的 p.1000镂空式机芯,三日动力存储,具有指示小时,分钟和小秒针功能以及秒针归零功能。 蓝宝石的表背展现了沛纳海的三明治形状无烟煤灰色表盘,点缀磨砂太阳纹,时刻以数字和 棒形时标交替分布,9点钟位置设小秒盘。搭配黑色鳄鱼皮表带。价格:21 500 欧元。

PANERAI Luminor Due 3 Days Oro Rosso 42mm El modelo más fino de Panerai, con una novedosa caja de solo 10,5 mm de grosor. Versión oro rojo con Movimiento Calibre de cuerda manual p.1000 esqueletizado, reserva de marcha de tres días y funciones de horas, minutos, segundero pequeño y puesta a cero del segundero. El cristal zafiro revela la esfera Panerai tipo sándwich en gris antracita y acabado satiné soleil, con números e índices horarios en forma de barra y esfera del segundero pequeño a las 9h. Correa de aligátor negra. Precio: 21 500 euros.

86


Relojes

宝珀Villeret系列GMT两地时间年历腕表 一款优雅的Villeret,精钢表壳,白色表盘,搭配以 alzavel小牛皮作衬里的鳄鱼皮表带, 并装有三重折叠表扣,在设计上将当代之美和古典风韵融合。内部搭载6054F自动上弦机 芯,装有GMT年历以及第二时区。表壳背面为蓝宝石材质,可从此观赏到内部的机芯和 以黄金材质打造的扭索纹摆陀。表壳的表耳下隐藏有调校装置,为品牌的专利技术。价 格:25 660欧元。

BLANCPAIN Villeret Quantième Annuel GMT Steel Elegante Villeret con caja de acero, esfera blanca y pulsera de piel de aligator forrado de alzavel, con hebilla desplegable de tres hojas, de estética contemporánea y clásica a la vez. Equipado con el calibre 6054F de carga automática con Calendario Anual GMT con un segundo huso horario. El fondo zafiro de la caja permite contemplar la masa oscilante guilloché realizada en oro amarillo y la caja está equipada con correctores bajo asas patentados. Precio: 25 660 euros.

87


手表 BOVET 19Thirty 系列 以经典怀表为灵感而设计的一款独特而原创的 腕表。42毫米Fleurier 精钢表盘,位于12点处为 圆拱形表冠。优雅的蓝色表盘,点缀旋转式打 圈纹,其中一个刻度为汉字数字。内部搭载由 单一发条匣提供动力的15BM04手动上弦机械机 芯,带有指示小时,分钟和小秒针指示功能, 动力存储7日。搭配棕色鳄鱼皮表带,带有精钢 开合表扣。价格:19 500欧元。 BOVET Colección 19Thirty Exclusivo y original guardatiempo inspirado en los clásicos relojes de bolsillo. Caja Fleurier de acero de 42 mm con corona y arco a las 12 horas. Elegante esfera azul con cepillado circular y números chinos. Animado por un calibre con un único barrilete que proporciona energía al movimiento 15BM04 mecánico manual con funciones de horas, minutos, pequeños segundos e indicador de la reserva de marcha de 7 días. Correa de aligátor marrón con hebilla ardillon de acero. Precio: 19 500 euros.

雅典表锤头鲨潜水计 时腕表金款 航海腕表,内部搭载 UN - 1 5 0 品牌自动上 弦机芯,中央秒针持 续显示,拥有30分 钟计时和12小时计 时显示和日期显示 窗。44毫米的宽大表 壳由18k的玫瑰金打 造,蓝色表盘,衬托 出皇室红色的刻度, 指针以及鲨鱼造型的 计时器。搭配一条点 缀有18K玫瑰金元素 的橡胶表带,连折叠 带扣,是航海以及潜 水时的完美腕表。价 格:35 300 。

88

ULYSSE NARDIN Diver Chronograph Hammerhead Shark Oro Reloj marítimo Calibre manufactura cronógrafo UN-150 de carga automática, con segundero central y permanente, fechador y contador 30 min y 12 h. Su generosa caja de 44 mm en oro rosa 18 qt con esfera azul se realza por un rojo rouge royal en índices, agujas y el tiburón de su contador. Correa de caucho con elementos en oro rosa 18 qt y cierre desplegable. Edición limitada a 99 piezas, de gran impermeabilidad y legibilidad, perfecto para la navegación y el buceo. Precio: 35 300 euros.


Relojes

依百克Sacafograf Perodri Joyeros 300枚特别限量发行款 为纪念珠宝品牌Perodri Joyeros成立55年而特别推出的限量发行款腕表,共发行55枚。以 依百克一款历史经典腕表为基础打造,在细节上做出修饰,包括绿色的中央指针,表盘 之上专门印刻此特别款的名字,表壳的背面则刻有Special Edition Perodri 字样以及限量数 字。这款腕表可潜水使用,内部搭载ETA 2824-2 自动上弦机械机芯,精钢表壳直径43毫 米,表圈为陶瓷材质,可单方面旋转,排氮气阀位于9点处,黑色磨砂 “galbé”表盘,刻度 与指针都为夜光设计,表底的造型极具个性,点缀海洋之星,搭配一条带有徽章的橡胶表 带。价格: 2690欧元。

EBERHARD & CO Sacafograf 300 Edición Limitada Perodri Joyeros Edición especial 55 aniversario de Perodri Joyeros, limitada a 55 piezas. Basada en un modelo histórico de Eberhard & Co, con nuevos detalles en verde en aguja central, nombre del modelo sobre la esfera, grabado Special Edition Perodri en la parte trasera de la caja y número de la edición. Reloj de buceo Movimiento calibre ETA 28242 mecánico, automático en caja de acero 43 mm, bisel giratorio de cerámica unidireccional, válvula de escape de helio a las 9, esfera negro mate “galbé” con índices y agujas luminiscentes, fondo atornillado personalizado con estrella de mar y correa negra de caucho con emblema. Precio: 2690 euros.

89


流 行 趋 势

摇滚风格之美

90

ESTÉTICA ROCK

这种以摇滚文化为灵感而诞生的审 美,以反抗陈规戒律的不羁精神,征服了 当季的潮流,从成衣单品到配饰,都完美 融合了grunge摇滚气息的利落帅气之美。

La estética inspirada en la cultura rock que se rebela ante las normas, impera esta temporada, con prendas y accesorios que casan a la perfección con la estética grunge de tendencia.

‘biker’ 风格的靴子和皮衣绝对是必不可 少的单品,可搭配出适合白天和夜晚的着 装。或是与牛仔裤,便鞋和一件俏丽的清 透洋娃娃连衣裙搭配,或是为节日场合的 着装增添一分不羁的魅惑与张扬,可搭配 长连衣裙,或迷人的铅笔裙,加上一双高 跟的短靴,分外美丽。

Las botas y cazadoras ‘biker’ se convierten así en ‘must have’ para combinar tanto con looks de día como de noche. Bien sea con unos jeans y unas zapatillas, con un vestido babydoll con transparencias o añadiendo el toque glam e irreverente a atuendos festivos como vestidos largos o sugerentes faldas lápiz con unos botines de tacón.

著名社交超模Karlie Kloss 和Jourdan Dunn 就在Liu Jo为2016年秋冬推出的Black Label系列宣传中紧跟这一潮流,充满着 时尚的气息,现代而优雅的女性之美, 与‘bikers’风格的黑色皮衣和性感的迷你短 裙结合,光彩换发。

Las conocidas ‘super-social top models’ Karlie Kloss y Jourdan Dunn apuestan por esta tendencia en la nueva campaña de la línea Black Label de Liu Jo para el otoño/invierno 2016, donde rebosan una mezcla de moderna y elegante feminidad, luciendo ‘bikers’ de cuero negro con sexys mini-vestidos.


Tendencias

91


流 行 趋 势

92


Tendencias EL DENIM LO BORDA

De bordados y parches no hay vaquero que se libre este año. Una tendencia, gran influencia del movimiento DIY (Do It Yourself), que ha irrumpido durante el verano y que se mantiene con fuerza para la próxima temporada otoñal. Mensajes, animales, motivos étnicos y florales decoran cazadoras, camisas, faldas y pantalones. En colores vivos, con letras o diseños de estilo años 80, bordados florales retro y aplicaciones con brillos, que se convierten en auténticas joyas. No hay gran marca ni diseñador renombrado que no se haya rendido a adornar las prendas vaqueras con coloridos motivos en relieve: Alexander McQueen, Dsquared2, Roberto Cavalli, Valentino, Stella McCartney, Chanel, Chloé… sin olvidar a Gucci, principal promotor de esta tendencia, que sorprende en su colección Pre Fall 2016 con tejidos denim conquistados por bordados florales y animales.

当牛仔遇上刺绣 从刺绣到补丁,看来今年的牛仔风格 是无法躲开这两大元素了。在DIY(Do It Yourself)风潮的强烈影响之下,这一牛仔 新风尚仿佛今夏时尚潮流中杀出的黑马,大 有将此趋势延续到即将到来的秋季之势。 文字,动物,少数民族风以及鲜花的 图案装饰在夹克,衬衣,裙子和裤子之 上。缤纷灵动的色彩,或是字母,或是80 年代的怀旧风格设计,颇具复古风韵的花 朵刺绣,再加上闪耀的点缀,成就了时尚 界的珍宝之作。 各大时尚名牌和著名设计师无一不被 牛仔服饰和五彩缤纷的凸纹点缀两者的 完美结合所打动:Alexander McQueen, Dsquared2, Roberto Cavalli, Valentino, Stella McCartney, 香奈儿, Chloé......当然不 能不提的还有古驰,作为这一潮流的主要 推动品牌,以一个Pre Fall 2016秋季前瞻 系列惊艳众人,针织的牛仔因鲜花和动物 图案的刺绣而大放异彩。

93


装 扮

聚会休闲装

fiesta casual CH CAROLINA HERRERA: 绸缎T恤 衫,纯色无袖设计。价格:询销售处。 CH CAROLINA HERRERA: Camiseta de raso color crudo sin mangas. Precio: c.p.v.

DAVID CHRISTIAN: Jemaa款长裙,点 缀缤纷花朵图案,属于Majorelle系列。 价格:258欧元。 DAVID CHRISTIAN: Falda larga modelo Jemaa, con motivos florales, de la colección Majorelle. Precio: 258 euros.

94


LOOKS LA BONNE ÉTOILE: 设计款项链,一半为金 色链条,另一半为蓝花色珍珠,交互编制而 成。价格:99欧元。 LA BONNE ÉTOILE: Collar de cadena dorada y perlas en tono orquídea entrelazadas. Precio: c.p.v.

JIMMY CHOO: 高跟稻草编制风格凉 鞋,Baxen款式,香槟色。价格475欧 元。 JIMMY CHOO: Cuñas altas de esparto, modelo Baxen, en color champagne. Precio: 475 euros.

ROBERTO VERINO: Royal 款手包,属于OI 16-17系列, 底色为米黄色,点缀天然鸵 鸟羽毛,压力开合扣设计, 带有金色可拆卸挎包链。价 格:140欧元。 ROBERTO VERINO: Clutch modelo Royal, de la colección OI 1617, con plumas de avestruz natural en color beige, cierre a presión y asa de cadena extraíble en dorado. Precio: 140 euros.

95


装 扮

海滨大道上的优雅 Paseo

marítimo COMPTOIR DES COTTONIERS: 俏皮黑色AbalonaT恤短裤一件套。 价格:询销售处。 COMPTOIR DES COTTONIERS: Mono Abalona en color negro. Precio: c.p.v.

KAREN MILLEN: 黑色短靴,脚 尖处为开口设计。价格:225欧 元。 KAREN MILLEN: Botines negros con abertura en la punta. Precio: 225 euros.

96


LOOKS LK BENNETT: Aqua系列方巾, 装饰以蓝色,橙色和白色的几何 体印花。价格:95欧元。 LK BENNETT: Pañuelo Aqua con estampado geométrico en tonos azules, naranjas y blancos. Precio: 95 euros.

CELINE:Celine专门为 Vestiare Collective而打造的 Trapèze提包。价格:1500 欧元。 CELINE: Bolso Trapèze de Celine para Vestiare Collective. Precio: 1500 euros.

PORSCHE DESIGN: Roadster Hardcase款 行李箱,设计简洁明快,运动感强,黑白两 色交织,外部为聚碳酸酯涂层,带有四边 防撞系统以及TSA安全锁。Pilma Travel店铺 有售。(马德里Serrano 大街4号巴塞罗那 Diagonal 大道403号)。 www.pilma.com。 PORSCHE DESIGN: Maleta Roadster Hardcase de diseño sobrio y deportivo en blanco y negro, con exterior de policarbonato, sistema de impacto lateral integrado y cierre de seguridad TSA. A la venta en Pilma Travel (Serrano 4, Madrid y Av. Diagonal 403, Barcelona). www.pilma.com.

97


手表

宝格丽 Piccola Lvcea 18k玫瑰金腕表,使用全新的23毫米圆形 表壳,镶嵌35颗明亮切割的钻石和一颗 非常夺目的粉色凸圆宝石,让表冠熠熠生 辉。珍珠白色的太阳纹缎面表盘,配以钻 石时标。表带的设计颇具新意,呈现交织 叠加的纹理,并镶嵌162颗明亮式切割的 钻石。内部装载专为宝格丽腕表打造的石 英机芯,并点缀品牌的标识。价格:询销 售处。

BVLGARI Piccola Lvcea Reloj en oro rosa de 18 qt, con una nueva caja redonda de 23 mm, con 35 diamantes talla brillante engastados y un llamativo cabujón de color rosa que hace resplandecer la corona. Esfera solar de nácar blanco con 12 diamantes engastados como índices. Seductora pulsera con un original sistema de sujeción y articulación de los eslabones y 162 diamantes talla brillante engastados. Movimiento de cuarzo personalizado para Bvlgari, adornado con el logo de la marca. Precio: c.p.v.

98


Relojes

泰格豪雅 Aquaracer竞潜女士300米全陶瓷 腕表2016款 泰格豪雅最具有女性气质的一款腕表,也 是品牌首次推出全陶瓷女士腕表。这一款 为“total white”白色款,35毫米精钢表壳, 铺以12棱面的陶瓷旋转表圈,旋入式表 冠,后盖上刻有潜水头盔图案。表盘为明 亮的白色陶瓷打造,带日期小窗,时刻和指 针为蓝色和绿色的夜光设计,搭配一条三 股交织设计且带“蝴蝶型”开合表扣的表 链。石英机芯,拥有300米的防水功能。价 格:2300欧元。

宇舶表Big Bang Pop Art «OneClick» King Gold Rose Big Bang系列下一个全新靓丽新 款腕表,从小螺钉,表冠,刻度到 数字都有所创新。表内搭载的品牌 HUB1710自动上链机芯推动着时间前 行,动力存储50小时,39毫米的表壳 专门选用抛光的宇舶18k King Gold 黄金材质打造,表圈镶嵌42颗玫瑰色 蓝宝石。哑光的蓝色表盘上镶嵌着闪 耀的数字与刻度。共搭配有三条One C l i c k (一键式)可拆卸表带,包括 玫瑰色鳄鱼皮款,紫色橡胶款以及条 纹蓝色橡胶款。限量发行200枚。价 格:27 900欧元。 HUBLOT Big Bang Pop Art «One-Click» King Gold Rose Nuevo y llamativo diseño del Big Bang, con tornillos, corona, índices y cifras renovados. Su corazón late al ritmo de un movimiento manufactura automático HUB1710 durante 50 horas, en caja de 39 mm vestida de oro Hublot King Gold 18 qt pulido, con bisel engastado con 42 zafiros rosas. Esfera azul mate con apliques y cifras brillantes. Ofrece tres correas intercambiables con sistema «One Click», en piel de aligátor rosa, caucho morado y caucho azul con rayas. Edición limitada 200 unidades. Precio: 27 900 euros.

TAG HEUER Aquaracer 300M Lady 2016 Una revisión del modelo más femenino de Tag Heuer, por primera vez, de cerámica. Esta versión ‘total white’ contrasta con el acero de su caja de 35 mm con bisel de 12 facetas giratorio con números grabados, corona a rosca y fondo con escafandra grabada. El blanco cerámico brilla en su esfera con fecha en ventanilla, índices y agujas rodiados, referencias luminiscentes verdes y azules, y su brazalete de 3 hileras con cierre desplegable “mariposa”. Movimiento Cuarzo con fecha y estanco 300 m. Precio: 2300 euros.

99


手表

尚美巴黎Hortensia绣球花系列神秘腕表 一款让人惊艳的珠宝腕表,设计为一朵以蓝宝 石,坦桑石,钻石以及白色玛瑙打造的花朵 造型,掀开美丽的表盖,就可看到隐藏再下 面的秘密腕表,内部搭载瑞士制造石英机芯。 一条光滑蓝色缎面表带,让腕表可在手腕上优 雅佩戴,是出席各种特殊场合的完美配饰。价 格:55000欧元。 CHAUMET Hortensia Vía Láctea Impactante reloj-joya en forma de una gran flor de zafiros, tanzanitas, diamantes y calcedonias blancas; que, al abrirse, desvela un secreto reloj con movimiento de cuarzo suizo. Se sujeta delicadamente a la muñeca por una elegante correa de satén azul brillante, convirtiéndolo en el complemento perfecto para las ocasiones más especiales. Precio: 55 000 euros.

DE GRISOGONO New Retro Lady W S01 内部搭载优雅的10-91 DG自动上弦机械机芯,拥有 指示小时和分钟的功能,抛光玫瑰金表壳,镶嵌303 颗3.95克拉的白钻石和蓝宝石,白色的刻度盘上, 共镶嵌94颗0.90克拉的钻石,表盘上点缀阿拉伯数 字刻度,太妃指针。12点处设计有盾牌形状的表 冠。搭配一条白色Galuchat真皮表带,表带上装有 玫瑰金表扣,表扣上镶嵌112颗0.65克拉的钻石,表 扣为三层可开合设计。价格:询销售处。 DE GRISOGONO New Retro Lady W S01 Elegante calibre 10-91 DG movimiento mecánico de cuerda automática, con funciones de horas y minutos, en caja de oro rosa pulido con 303 diamantes blancos de 3,95 qt y cristal de zafiro, con dial blanco engastado con 94 diamantes blancos de 0,90 qt, números árabes dorados y agujas Dauphine. Corona con escudo de armas de Grisogono a las 12. Correa de piel Galuchat blanca con hebilla de oro rosa engastado con 112 diamantes blancos de 0,65 qt, con triple cierre desplegable. Precio: c.p.v.

100


Relojes

格拉苏蒂灵雀系列 一款在造型上彰显女性温柔之美的腕 表,枕形不锈精钢表壳,搭配灵活表 耳。镀锌银色表盘,配有圆形中心和阿 拉伯数字,刻度为镶嵌钻石,表耳上镶 嵌42颗明亮切割的钻石。精钢的表冠 上再点缀一颗钻石。搭配小牛皮材质 冰蓝色表带。内装03-02石英机芯,防 磁保护高于标准的三倍,防止敏感结 构受到现代移动电子设备的影响。价 格:6700欧元。

GLASHÜTTE Pavonina Modelo de suaves formas femeninas con caja de acero inoxidable forma de cojín y asas flexibles. Esfera de plata galvanizada con centro circular guilloteado, números árabes aplicados, índices con diamantes, asas engastadas con 42 diamantes y un diamante sobre la corona de acero. Correa azul glacial en piel de becerro. Movimiento de cuarzo Calibre 03-02, que triplica la protección magnética estándar, blindando el mecanismo contra la influencia de los dispositivos electrónicos. Precio: 6700 euros.

101


闪耀的珠宝

TIFFANY & CO: 华美项链,以 铂金打底,装点绿色和蓝色碧 玺,紫色堇青石,阿帕提特宝 石和蓝宝石,属于Blue Book 2016系列。价格:询销售处。

102

TIFFANY & CO: Espectacular collar con base de platino adornada de turmalinas verdes y azules, iolitas púrpura, apatitas y zafiros, de la colección Blue Book 2016. Precio: c.p.v.


Joyas para brillar

AVAKIAN: 装饰艺术设计长款耳环,点 缀祖母绿切割钻石,梯形切割钻石以及 玫瑰钻石。价格:询销售处。 AVAKIAN: Pendientes largos de estilo Art Déco con diamantes talla esmeralda, diamantes baguette y diamantes rosas. Precio: c.p.v.

DIAMONFIRE: 宽版戒指,5A等级方晶锆 石设计,眼泪造型,营造出抽象的意蕴和 几何之美。价格:359欧元。 DIAMONFIRE: Anillo grueso con diseño de circonitas clase 5A en forma de lágrima, que crean una secuencia abstracta y geométrica. Precio: 359 euros.

103


闪耀的珠宝

潘多拉: 成组戒指,属于SS16系列,14 克拉高纯度金银打造,镶嵌立方造型方晶 锆石,蓝色,紫色,橙色以及银色水晶, 极其璀璨夺目。价格:498欧元。 PANDORA: Conjunto de anillos de la Colección SS16, en plata de ley y oro 14 qt, con circonitas cúbicas y cristales de color azul, morado, naranja y plata, con acabado de alto brillo. Precio conjunto: 498 euros.

卡瑞拉·卡瑞拉:Verano夏日款手链,属于 Retiro系列,以马德里著名的公园为设计灵 感。选用黄金材质打底,上面装饰蓝色黄玉,紫水晶和橄榄石。价格:2700欧元。 CARRERA Y CARRERA: Pulsera de la línea Verano de la colección Retiro, inspirada en el conocido parque madrileño. Realizada en oro amarilo y decorada con topacios azules, amatistas y peridoto. Precio: 2700 euros.

104


Joyas para brillar

伯爵:Limelight Mediterranean Garden系列 胸针,玫瑰金打底,镶嵌16颗明亮切割的钻 石(1.97克拉),8颗椭圆形切割钻石(2.80 克拉),16颗椭圆切割的黄色绿宝石,8颗 椭圆形石榴石头(3.84克拉),16颗圆形石 榴石(2.32克拉)一颗枕头切割的黄色蓝宝 石(20.61克拉)。价格:询销售处。

PIAGET: Broche de la colección Limelight Mediterranean Garden en oro rosa engastado con 16 diamantes talla brillante (1.97 qt), 8 diamantes talla oval (2.80 qt), 16 berilos amarillos talla ovalado (6.80 qt), 8 spesartitas ovaladas (3.84 qt), 16 spesartitas redondas (2.32 qt) y un zafiro amarillo talla cojín (20.61 qt). Precio: c.p.v.

105


美容


Belleza


美容

ORFILA 10

BEAUTY & MEDICAL CENTER 美丽的艺术 这一美容医疗中心位于马德里市中 心,其独特之处在于优越的选址,全然位 于一处艺术馆之中。极富创意的构想成就 了此多功能空间,让美容世界与当代艺术 杰作相融,众多成名艺术家以及艺术新秀 的限时展览轮番亮相,最尖端的科技和充 满先锋精神的艺术和谐共生。 以Beauty & Wellness美丽&健康概念为 灵感,取名为Orfila 10则使用了中心的坐 标---选址马德里Chamberí城区的Orfila大 街---专注于提供美容和保健类的服务,内 设不同的专业部门:一处美容医学部,一

108

处美容理疗部,为我们提供了技术多样, 种类齐全的各种护理项目,帮助我们提升 形象,同时身心舒畅。 创新的护理项目以亚洲文化中传统美 容仪式的古老技法为灵感,同时结合西方 世界的精准。这处多功能美容中心的创始 人Esperanza Fernández Módenes拥有在 泰国,马拉西亚,新加坡和巴里的著名美 容中心工作的丰富经验,得以将东西两种 文化元素完美结合。 Orfila, 10. 马德里


El arte de la belleza Un espacio médico-estético en el centro de Madrid, cuya singularidad radica en su emplazamiento, ya que se ubica en una galería de arte. Una propuesta innovadora que ofrece un espacio multidisciplinar donde el mundo de la belleza convive con muestras de arte contemporáneo y exposiciones temporales tanto de artistas consolidados como emergentes, cohabitando en armonía la tecnología más puntera y el arte de vanguardia. Inspirado en el concepto Beauty & Wellness, en Orfila 10 -que debe su nombre a su ubicación, en la conocida calle Orfila del madrileño barrio de Chamberí- prima la belleza y el bienestar, y cuenta con diferentes departamentos especializados: uno de

Belleza

medicina estética y otro de tratamientos de belleza, que ponen a nuestro servicio una amplia variedad de técnicas y tratamientos para ayudarnos a mejorar nuestra imagen y a sentirnos mejor. Tratamientos innovadores, inspirados en las técnicas ancestrales de los rituales de belleza de la cultura asiática, aunados con las exigencias del mundo occidental. Codiciada fusión que ha logrado Esperanza Fernández Módenes, alma mater de este espacio ‘beauty’ integral, gracias a su amplia experiencia en los centros de belleza más prestigiosos de Tailandia, Malasia, Singapur y Bali. Orfila, 10. Madrid

109


美容

HOLMES PLACE BALMES 风格独特的“健康俱乐部”

Un ’health club’ con estilo

110


Belleza

这是巴塞罗那最卓越的健身俱乐部之 一,将个人护理变为从身体到社交精神 上的一种享受。

Uno de los clubs deportivos más Premium de Barcelona, donde cuidarse se convierte en un disfrute, tanto a nivel físico como anímico y social.

在中心设计独特的器材之上,虽然体 育运动是重点,但同样不乏个人的护理 的舒适与社交活动的乐趣。整个空间内 拥有众多的娱乐厅,内部装载着最新一 代的器械,同样还有聚会大厅,呈上时 尚新潮的各类活动。当然,优质的服务 和个人化的接待也是一大特色,这处健 身中心由著名连锁酒店 Holmes Place特 别打造。

En sus instalaciones de diseño prima la actividad física pero no se olvida el bienestar y la vida social. El espacio cuenta con numerosas salas de entrenamiento con máquinas de última generación, junto a salas colectivas donde ofrecen actividades de máxima tendencia. Y por supuesto, con un gran servicio y atención personalizada, una de las máximas de este club perteneciente a la conocida cadena Holmes Place.

中心所提供的个人化服务非常多样, 包括了个人健身训练,理疗和营养服务 等,另外,在美容区域也为来宾提供独一 无二的面部和身体护理项目,包括泥土疗 法,微温巧克力疗法,海藻排毒疗法,以 及多种颇具吸引力的按摩项目,例如使用 热火山岩和精油进行的Hot Stones按摩。 除此之外,特别值得一提的是中心的精品 水疗项目,在令人惊叹的水疗区域,设置 了游泳池,桑拿浴,土耳其浴室以及极可 意水流按摩浴缸,同时可以欣赏到巴塞罗 那城市的旖旎风光。

Dicha personalización se brinda tanto en sus servicios de ‘personal training’, fisioterapia y nutrición, como en sus espacios de belleza, donde ofrecen tratamientos faciales y corporales exclusivos, como los basados en la barroterapia, la chocoterapia templada o el detox a base de algas, sin olvidar masajes tan apetecibles como el Hot Stones con piedras volcánicas calientes y aceites esenciales. Mención aparte merece su precioso spa, con una impresionante zona de aguas con piscinas, sauna, baño turco y un jacuzzi con espectaculares vistas sobre la ciudad de Barcelona.

Balmes, 44-46. 巴塞罗那 www.holmesplace.es

Balmes, 44-46. Barcelona www.holmesplace.es

111


美容产品

Montale Tropical Wood: 男女两用香水,香 氛中包括充满异域情调的佛手柑香,百香果和 菠萝香,同时带有保加利亚玫瑰以及紫罗兰的 迷人味道,后味为皮革,麝香以及马达加斯加 香草气息。价格:115欧元(100毫升装)。 Tropical Wood de Montale: Perfume unisex con notas exóticas de bergamota, fruta de la pasión y piña, y toques sensuales de la rosa de Bulgaria y la violeta, dejando una estela de cuero, almizcle blanco y vainilla de Madagascar. Precio: 115 euros (100 ml).

Kiko Milano Wanderlust :三色 腮红,配刷子,由Ross Lovegrove 设计的独特套装。Desert Dunes Trio Blush腮红价格:16.90欧元;脸部 上妆刷价格:6.90欧元。 Wanderlust de Kiko Milano: Trío de coloretes y brocha con un exclusivo ‘packaging’ diseñado por Ross Lovegrove. Precio Desert Dunes Trio Blush: 16,90 euros. Precio Face Brush: 16,90 euros.

112


Bazar Belleza 碧欧泉Aquasource Everplump保湿凝 胶:日用保湿霜,内含成千水源再生因 子,抚平面部细纹,肌肤光彩焕发,如 同经过专业护理般细腻光滑。价格:询 销售处。 Aquasource Everplump de Biotherm: Hidratante diaria, rellenadora y alisadora, gracias a sus miles de micro gotas hidratantes, que ofrecen el acabado sedoso de un preparador. Precio: c.p.v.

阿玛尼彩妆L i p Maestro Drama 唇釉:莹润哑光唇 釉,唇部保湿效果加 倍。Drama Pink N° 511粉色色调,添加 珍珠精华以及银色荧 光元素。外壳设计优 雅,印刻经典品牌标 识和黑漆点缀。价 格:32欧元。 Lip Maestro Drama de Giorgio Armani Beauty: Labial mate radiante que redensifica e hidrata los labios. En tono Drama Pink N° 511, con extractos nacarados y destellos plateados. En una elegante funda con el icónico anagrama y laca negra. Precio: 32 euros.

Carven Le Parfum: 由Francis Kurkdjan 签名款香水,将淡雅的花束清香与木材香 料的女性气质融合。香水瓶为琥珀色磨砂 玻璃设计,瓶盖造型为高级时装风格。价 格:86.70欧元(100毫升Eau de Parfum 淡香精喷雾装)。 Le Parfum de Carven: Fragancia firmada por Francis Kurkdjan, que combina la ligereza de un bouquet floral con la feminidad de la madera y las especias. En frasco de cristal esmerilado con tapón de Alta Costura. Precio: 86,70 euros (vaporizador Eau de Parfum 100 ml).

113


装潢品商店

Bitangra Accum:以怀旧风格为灵感设计的沙发,黄色抛光玻璃纤维材质,坐垫处由裸色真 皮覆盖。价格:询销售处。 Accum de Bitangra: Sofá de inspiración retro, hecho de fibra de vidrio esmaltada en amarillo, con los asientos tapizados en cuero crudo. Precio: c.p.v.

Cookplay Jomon L Gold:细 瓷碗,内部金色涂层装饰。价 格:29.50欧元。 Jomon L Gold de Cookplay: Bol de porcelana con interior dorado. Precio: 29’50 euros.

114


Bazar

Deco

Dolce & Gabanna SMEG:FAB28系列。特别款冰箱,Dolce & Gabanna独家设计,由西 西里艺术家手绘图案装饰,描绘花朵与中世纪骑士形象,并特别突出Domenico Dolce 和 Stefano Gabbana的美学情调。独一无二的杰作。价格:询销售处。

SMEG by Dolce & Gabanna: FAB28. Edición especial de neveras, diseño exclusivo de Dolce & Gabanna, con imágenes pintadas por artistas sicilianos, que muestran motivos florales y caballeros medievales con la estética de Domenico Dolce y Stefano Gabbana. Piezas únicas. Precio: c.p.v.

115


最 新 数 码 产 品

BUGATTI Chronos: 奢侈智能手机,Bugatti 独特设计,木材与金属贴花装饰。防水设 计,高清HD 2.5D四方形5.5英寸屏幕, 两处相机分别为2300万像素和1600万像 素,4GB随机访问内存,4020毫安电池, 装配数字印刷扫描器。价格:8000欧元。

BUGATTI Chronos: Smartphone de lujo, diseño exclusivo de Bugatti, con apliques de madera y metal. Resistente al agua, con pantalla Quad HD 2.5D de 5,5”, una cámara de 23 MP y otra de 16, 4GB de RAM, batería de 4020 mAh y scanner de huella dactilar. Precio: 8000 euros.

惠普Spectre 2016: 市场上最纤薄优雅的一款笔记本 电脑,设计细节彰显卓越品质,配置各项性能高效一 流。电脑厚度仅为10.4毫米,重量为1.1千克,13.3英 寸1080p高清屏幕,内部装载英特尔i5 或 i7内核。价 格:1499欧元。 HP Spectre 2016: El portátil más fino y elegante del mercado, con acabados de alta calidad y especificaciones de gran rendimiento. Tiene un grosor de solo 10,4 mm y un peso de 1,1 kg e incorpora pantalla de 13,3” con resolución 1080p y procesadores Intel Core i5 o i7. Precio: 1499 euros.

116


lo último en GADGETS FENDI Beats x Fendi Pro: 特别系列耳机,选用铝以 及轻纤钢材质打造,外部被romana皮革包裹,浓郁 缤纷色泽,在耳机的耳朵以及头部支架处点缀Selleria 倒缝线,并装饰FF品牌标识以及Fendi Roma字样。包 括配套的皮革外套。价格:1050欧元。 FENDI Beats x Fendi Pro: Auriculares en edición especial, fabricados en aluminio y acero ligero, revestido de piel romana en intensos colores y pespunte Selleria en diadema y orejeras, con logotipos FF y Fendi Roma. Incluye funda de piel a juego. Precio: 1050 euros.

BOWERS & WILKINS T7博柏利 Gold Edition特别 款: 乌木色调无线音响,镀金元素点缀,可在没有无 线网路的情况下通过任何兼容的设配以极高的品质播 放音频文件。这一系列还搭配特别由博柏利设计的小 山羊皮革原色装盒。价格:775欧元。

BANG & OLUFSEN BeoLab 18 Black Edition: 无线音 响 , 音 质 卓 绝 非凡,设计精 致 独 特 , 黑 色 新系列,特别 使 用 烟 熏 橡 木 薄片打造。价 格:5600欧元(一对)。

BOWERS & WILKINS T7 Gold Edition by Burberry: Altavoz inalámbrico en tono ébano con acabados dorados, capaz de reproducir archivos de audio de alta calidad desde cualquier dispositivo compatible, sin Wi-Fi. La edición especial incluye estuche en ante color cuero, diseñado por Burberry. Precio: 775 euros.

BANG & OLUFSEN BeoLab 18 Black Edition: Altavoz inalámbrico con un rendimiento acústico increíble y un diseño exquisito, en una nueva edición negra con láminas de roble ahumado. Precio: 5600 euros (pareja).

117


座驾


Motor


座驾

路虎 揽胜极光16MY 卓越家族的新成员

RANGE ROVER

EVOQUE 16MY

El nuevo miembro de un exitoso linaje

120


Motor 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 路虎 / Land Rover

这是市场上最让人期待的一款SUV。迷人的设计,全面的优势,可进行高程度个性 化打造的无限可能,这些特质将此系列车型推上了近几年市场销量的神坛。但路虎揽胜 极光系列并未因此沉浸在成绩之中止步不前,而是再次推出一个超越历史的新款,强势 来袭,全新的16MY,将牢牢捍卫揽胜极光系列的卓绝王者之气。 Se ha convertido en el SUV más codiciado del mercado. Su atractivo diseño, generosas prestaciones y alta capacidad de personalización, han conseguido elevarlo a los altares de las ventas en los últimos años. Lejos de dormirse en la complacencia, el Range Rover Evoque se reinventa una nueva una vez más, con el nuevo modelo 16MY, capaz de afianzar el reinado de su exitosa estirpe.

121


座驾

从设计到科技焕然一新,从而成就了路虎这款历史上最成功的新车 Land Rover mejora el modelo más exitoso de su historia con nuevas características de diseño y tecnología

122


Motor 从设计到科技焕然一新,从而成就了 路虎这款历史上最成功的新车,极富吸引 力的设计以及卓越的性能也再次彰显了路 虎揽胜极光系列的独特品质。 创新的设计 全新的16MY的在外观方面和同系列先 期车款相比存在较大的差别,前保险杠颇 具创新特质,拥有几处装载LED科技的雾 灯和一处更大的可视牵引钩盖子。为了更 好地发掘其运动特征,正面增大了进气口 和正面格栅的面积,另外,车型的配置中 包括了揽胜极光系列所共有的带有LED日 光灯特质的转向灯,使得驾车时视野更加 宽广。

Land Rover mejora el modelo más exitoso de su historia con nuevas características de diseño y tecnología que realzan la seña de identidad del Ranque Rover Evoque, su atractivo diseño y prestaciones. Innovador diseño Los exteriores del nuevo 16MY marcan la distancia respecto a sus predecesores, con un novedoso paragolpes delantero, en el que se han introducido unos faros antiniebla con tecnología LED y una tapa del gancho de remolque visiblemente más grande. Para potenciar su carácter deportivo, se ha aumentado también el tamaño de las tomas de aire y de la rejilla frontal, y se ha integrado los intermitentes en los característicos faros diurnos LED del Evoque, que recorren todo el ancho de las ópticas. Gracias a los tres nuevos diseños de llantas de aleación, los diferentes acabados y la amplia paleta de colores exteriores con diseños de techos en contraste, las posibilidades de personalización del Evoque son ahora prácticamente infinitas. Los cambios en el interior incluyen nuevos asientos y revestimientos de las puertas, un nuevo sistema

123


座驾 目前,揽胜极光系列的个性化打 造拥有无限种可能 Las posibilidades de personalización del Evoque son ahora prácticamente infinitas 三种全新的合金轮毂设计,不同的成 品样式以及外部多种可任意选择的缤纷色 彩,外加撞色的车顶设计,这些元素的灵 活搭配,让目前揽胜极光系列的个性化打 造被开拓出无限种可能。 而内饰的改良则包括了新的座椅和车 门的覆盖层,并且装载了全新的娱乐信 息系统,可通过8寸触屏轻松掌控,同 时增加了外部颜色和内部材料的可选种 类。新添的颜色包括了“Lunar Ice”(月光 冰雪白色), “Vintage Tan”(复古棕色) 和“Dark Cherry” (樱桃暗红色)(仅为 Autobiograph版专门配置),为成就一 款外形张扬大胆的揽胜极光提供了完美 的补充。 路虎揽胜极光16MY的造型层次特 意经过重新调整,从而使其与路虎运动 版同步,共有五种极具魅力的版本可供 客户选择:Pure(风尚版), SE(智耀 版), HSE, HSE Dynamic (致动板)和 Autobiography;除此之外,还有15套让 人心动包裹可随心挑选安装。Pure(风尚 版)拥有乌木针织座椅,可调整出六种不 同的位置,若要实现最与众不同的配置, 可选带按摩功能的前座,电子调适装置可 提供14种不同的位置。 全新发动机 路虎揽胜极光16MY所装载的全新尖 端柴油发动机同样是一大亮点。创新的 Ingenium四缸发动机达到了严格的欧洲最 新EU6排放标准,并为整部轿车带来了无 以伦比的卓越性能,高度的精准和超高的 效率。 这一革命性的发动机在英国设计,开 发和制造,功率输出可高达180马力,燃

124

de infoentretenimiento al que se accede a través de la pantalla táctil de ocho pulgadas y la introducción de nuevos colores exteriores y materiales en su interior. Los nuevos “Lunar Ice”, “Vintage Tan” y “Dark Cherry” (disponible exclusivamente para el acabado Autobiography), resultan el complemento perfecto para las atrevidas formas del Evoque. Los niveles de acabado del Range Rover Evoque 16MY se han reajustado para que coincidan con los del Range Rover Sport y para que los clientes tengan a su disposición cinco atractivos acabados: Pure, SE, HSE, HSE Dynamic y Autobiography; así como 15 atractivos packs opcionales. Los Pure cuentan con asientos con tejido Ebony y ajuste de seis posiciones, mientras que los acabados más exclusivos pueden disponer de asientos opcionales delanteros con masaje y ajuste eléctrico de 14 posiciones. Nuevos motores El nuevo y avanzado motor diésel de Land Rover también hace su aparición en el Range Rover Evoque 16MY. La novedosa unidad Ingenium de cuatro cilindros cumple las exigencias de la normativa EU6 y aporta una combinación excepcional de rendimiento, refinamiento y eficiencia. El revolucionario motor se ha diseñado, desarrollado y fabricado en Reino Unido, y ofrece hasta 180 CV de potencia, un consumo de combustible


Motor

油耗量低至4.2升/百公里,同时将二氧化 碳的排放量降至109克/公里。所有这些 特质都让此款路虎成为了历史上效率最高 的一款车型,卓绝的节能减排设计在一些 市场上能够为车主每三年节省最多5000 欧元。 领先科技,卓绝性能 在路虎揽胜极光16MY上搭载的诸多 优质工程科技之中,我们可以发现一系 列以提升舒适度为目标的全新功能,包

desde 4,2 l/100 km y unas reducidas emisiones de CO2 de únicamente 109 g/km. Todo esto posiciona al Evoque como el Land Rover más eficiente de la historia, permitiendo ahorrar a su propietario, en algunos mercados, hasta 5000 euros cada tres años. Avanzada tecnología y prestaciones Entre las mejoras de ingeniería del Range Rover Evoque 16MY encontramos una serie de nuevas prestaciones enfocadas al confort, como el nuevo sistema de infoentretenimiento InControlTM Touch

125


座驾 括了InControlTM Touch新型信息娱乐 系统,通过一个八寸的触屏轻松掌控, 操作简单方便,带来丰富愉悦的用户体 验。 在配置方面,极具创新精神的路虎AllTerrain Progress Control (ATPC)全地形 反馈适应系统的装载使得整个车型的性 能得到了全面的提升,能够在驾车时将 行驶速度保持在事先设定的1.8公里/小 时到30公里/小时的范围之间,驾驶员可 通过车上的控制系统选择不同的行驶模 式,以便轻松克服甚至是最复杂的道路 表面障碍。 创新的特性还表现在种类齐全的安全 系统和三种新颖的驱动系统上。车道偏离 预警系统利用数码立体视镜摄像头对道路 标记实施监控,从而有效避免车道偏离。

126

con pantalla táctil de ocho pulgadas, que ofrece una experiencia más intuitiva y ampliada. Por su parte, las prestaciones se han mejorado con la introducción del innovador All-Terrain Progress Control (ATPC) de Land Rover, que permite mantener una velocidad predeterminada entre 1,8 km/h a 30 km/h, seleccionada mediante la función de control del crucero, para que el conductor pueda concentrarse en superar los obstáculos de las superficies más complicadas. Innovadoras características refuerzan también la amplia oferta de sistemas de seguridad, con un trío de sistemas innovador. El sistema de Alerta de Cambio Involuntario de Carril utiliza la cámara digital estereoscópica para supervisar las marcas viales de la carretera y evitar cambios de carril involuntarios. El Sistema Autónomo de Frenada


Motor 一次彻底的款式重塑,让揽胜极光系列再次成为了闪光灯下的焦点 Un ‘re-styling’ que vuelve a colocar al Evoque en el candelero

智能自动紧急刹车系统在很大程度上能够 避免或减轻重大交通事故,特别是在驾驶 员未能及时预测事故发生的情况下。多亏 了在正面装载的立体摄像头,使得刹车系 统能够分辨出可能发生的危险。最后,注 意力监测辅助系统则时刻监控着驾驶员的 操作,一旦发生疲劳驾驶,驾车人将要在 方向盘上睡着的可能性,便立即发出提示 和预警。

Inteligente evita o reduce considerablemente la gravedad de los accidentes, en caso de que el conductor no consiga prevenirlos. Gracias a su cámara estereoscópica frontal, el sistema puede identificar los peligros potenciales que se aproximen. Por último, el Asistente de Medición de Atención supervisa las maniobras para detectar y avisar si el conductor corre el riesgo de quedarse dormido al volante.

一次彻底的款式重塑,让揽胜极光系 列再次成为了闪光灯下的焦点。

Un ‘re-styling’ profundo que vuelve a colocar al Evoque en el candelero.

127


航海技术


Nรกutica


航海技术

130


NAVETTA N26

Náutica

专为环保时尚型远洋航行者打造 Para navegantes eco-chic 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: Filippetti游艇 / Filippetti Yacht

外观优雅,驾驶舒适,节能环保,这些就是Filippetti船厂首款绿色游艇Navetta N26在设计中遵守的主要理念,是崇尚环保生活的航行人士的完美之选,在保护环 境的同时又不失独一无二的航行体验。

Elegancia en las formas, comodidad en la navegación y respeto por el medio ambiente son los principios fundamentales que guían el diseño del Navetta N26, el primer modelo de la serie verde de Filippetti, ideado para navegantes con un estilo de vida ecológico, que deseen contribuir a la protección del medio ambiente sin renunciar a la exclusividad.

131


航海技术 意大利造船厂Filippetti最新推出了一个 特别设计的游艇系列Navetta N26,以实 现可持续发展为标准,将日益增长的环保 理念融入了航海交通工具的打造之中。 Navetta N26的每一处空间和每一个技 术层次都严格遵守RINA(意大利船级社) 所设置的标准和要求,并获得了享有声望 的“绿色游艇之星”证书。游艇上装载引 擎和发电机均可实现节能减排,排气管的 设计避免了燃气与海水的混合,使用与生 态环境可兼容的防垢油漆,装载先进的废 水处理装置,以及一个有效控制燃料浪费 以及实现垃圾分类的智能系统。

El Navetta N26 de Filippetti Yacht inaugura una nueva serie de barcos diseñados por el astillero italiano con criterios sostenibles y se convierte en un perfecto exponente de la creciente tendencia ecológica en la construcción naval. Cada espacio y aspecto técnico del Navetta N26 cumple con las exigentes normas impuestas por el RINA (Registro italiano de buques) para obtener la prestigiosa certificación “Green Yacht Star”. Así, emplea motores y generadores de energía de emisiones reducidas, tubos de escape que no mezclan los gases con el agua del mar, pinturas

132

可持续发展的品质可圈可点,但也不 乏强劲的动力,游艇内部搭载两个强大 的引擎---每个引擎可提供662千瓦(折合 885马力)的动力---为游艇带来十日续航 的持久动力,让这艘修长的船身在大洋之 中悠然行驶,与自然和谐共处,将带给环 境的影响降到最低,在使用20500升燃料 的情况下可行驶3150英里。 登上N26游艇之后,充足而明亮的光源 成为了最突出的体验,而这要归功于船身建 筑中四周巨大的落地窗设计和装饰的舷窗; 同时,从驾驶桥楼到主甲板的船首窗也同样 宽敞明亮,带来非凡极致的观景视野。

antiincrustantes eco-compatibles, un tratamiento avanzado de las aguas residuales, sistemas para la limitación de las pérdidas de combustible y depósitos de basura diferenciados. Sostenible, sí, pero también impetuoso, ya que se mueve con dos motores de propulsión -cada uno con 662 kilovatios (885 caballos de fuerza)que garantizan diez días de navegación continua, con largos y relajantes cruceros en armonía con el mar y con el mínimo impacto ambiental, con un consumo de combustible de 20 500 litros y 3150 millas de alcance.


Náutica

将日益增长的环保理念融入了航海交通工具的打造之中

Un perfecto exponente de la creciente tendencia ecológica en la construcción naval

133


航海技术

134


Náutica 而游艇的室内设计方面在家具的挑选 上全部选择了白色和色调,也加强了室 内的明亮之感,浅色的家具与核桃木地板 以及深色木质屋顶的镶边形成了鲜明的反 差,别有一番韵味。 由设计师Pietro Mingarelli亲自操刀设计 的这款Filippetti N26船身长为26米,游艇 上的建筑主要包括三层:上甲板,底层甲 板和驾驶桥楼;在中部还有两个分层:主 人舱与驾驶指挥舱。 主甲板上进行的独具创意的空间分 割,基本有一半作为主人舱,剩下的部分 作为宾客舱。 卓越的主人舱客房位于船首主甲板, 建在沙龙之上,绝佳的位置在最大程度保 持私密性的同时也可获得全景的视野。客 房的面积超过同型号游艇的40%,内部 包括了一处餐厅,设置了电视和冰箱的高 处,一处带有淋浴,水疗按摩浴缸和桑拿 的卫生间,衣橱以及一处可用作小书房或 更衣室的额外空间。 底甲板则设置了宾客舱客房以及船员 舱。宾客客房有三种配置可供选择:一 种为左舷客舱,内设双人床,一处为右舷 客舱,内设两张单人床,还有一处宽敞的 VIP双人客舱,位于游艇的中心位置,占

A bordo del N26 la protagonista indiscutible es la luz, gracias a las grandes ventanas laterales y los ojos de buey que lo decoran; así como a los enormes ventanales de proa, tanto en el flybridge como en la cubierta principal, que brindan unas increíbles vistas panorámicas. La sensación de luminosidad se acrecienta en el interior gracias a la elección de mobiliario de diseño en tonos blancos y crudos, contrastados con detalles oscuros como los suelos de nogal y los bordes del techo en madera oscura. Diseñado por Pietro Mingarelli, el Filippetti N26, de 26 metros de eslora, se ha elaborado sobre tres niveles principales: la cubierta superior, la cubierta inferior y el flybridge; y dos niveles intermedios: la cabina del propietario y el puente de mando. La cubierta principal prevé una división original del espacio, dedicando casi la mitad de esta al propietario y el resto a los invitados. La imponente cabina del propietario se ubica en la cubierta de proa, por encima del salón, en una posición que garantiza la mayor privacidad y visibilidad hacia el exterior. Ocupa un 40% del volumen total de la embarcación y dispone de un comedor, una zona elevada con televisor y nevera; y un segundo nivel, al que se accede a través de una esca-

宽敞明亮的船首大窗带来非凡极致的观景视野

Sus enormes ventanales de proa brindan increíbles vistas panorámicas 据了整个船上光束最明亮之处。在游艇工 作的船员通过一处位于船尾的独立小门进 入自己的舱室。同时,这一层还设有一处 小巧的厅室,设有厨房,一处餐厅和另两 间可供三到四人入住的客房。 在同一层还设有一处主餐厅和一处宽 敞的休闲大厅,上方则为厨房,厨房中设 施齐全,储存有丰富的食材,并配置有冷 藏室和冰柜。

lera interna descendente, con un baño con ducha o bañera de hidromasaje y sauna, vestuarios y un espacio adicional que se presta a convertirse en un pequeño estudio o un vestidor. La cubierta inferior se reserva para los invitados y la tripulación. Los invitados disponen de tres camarotes: uno a babor con cama matrimonial, otro a estribor con dos camas individuales y la espaciosa cabina VIP matrimonial, en el centro del yate, que

135


航海技术

从外部来看,三层甲板层次分明,空 间的分割和设计堪称完美。

从外部来看,三层甲板层次分明,空 间的分割和设计堪称完美

驾驶桥楼则建在游艇船舱上层,同时 在顶层还设计有一处极其宽敞的日光浴 区域,一处可供八人就餐的餐厅,一处酒 吧,一处极可意水流按摩浴缸以及航行驾 驶台,全部实现电子化操控。

Desde el exterior, impactan sus tres cubiertas, con espacios perfectamente definidos

而主甲板两边的通道可直通船首,船 首的外部则又是一处敞亮的露台,配置有 一处U型的全景观景沙发,是欣赏旖旎风 光的最佳地点。

为4米,共有20立方米的空间,能够停放 一架大型的水上摩托以及多件水上运动器 材。

船尾处建有一处车库,大门可通过液 压水力电子系统控制,可转为平放模式, 形成一个宽敞的沐浴台。车库内部空间长

136

极致的设计与性能,对于那些愈发关 心旅途对海洋环境影响的人士来说,这艘 游艇能够达到这些远洋航行者心中理想的 环保要求。


Náutica ocupa todo el haz de la embarcación. Por su parte, los miembros de la tripulación acceden a sus cabinas a través de una puerta independiente situada en la popa. Allí disponen de una pequeña sala que actúa a modo de cocina, un comedor y dos camarotes para tres o cuatro personas. En este mismo nivel se sitúan el comedor principal y un amplio salón de estar, por encima del cual se ubica la cocina, perfectamente equipada y desde la que se accede a una amplia despensa con congelador y frigorífico.

de mando, donde se controla toda la electrónica de navegación. Los pasajes laterales de la cubierta principal conducen a la proa, cuya parte exterior cuenta con una gran terraza con un sofá panorámico en forma de “U” que sirve como mirador.

Desde el exterior, impactan sus tres cubiertas, con espacios perfectamente definidos.

Y en la popa está el garaje, cuya puerta se acciona con un sistema electrohidráulico que le permite girar en posición horizontal, creando una amplia plataforma de baño. En el interior del garaje, de 4 metros de longitud y 20 m3 de volumen, se puede guardar una gran moto de agua y equipos para practicar deportes acuáticos.

Coronando este yate de recreo se encuenta el flybridge, con un amplio solarium elevado, un comedor para ocho personas, un bar, un jacuzzi y la única sección techada de esta cubierta, el puente

Un derroche de diseño y prestaciones, capaces de cumplir con las exigencias de los cada vez más navegantes preocupados por el impacto de las embarcaciones de recreo sobre el medio marino.

137


时事


Actualidad


时事

Actualidad

FURLA desembarca en SHANGHÁI FURLA登陆上海 又一欧洲新兴品牌入驻中国。意大 利品牌Furla上海旗舰店正式落成,并 以一场典礼庆祝品牌开业,中国著名 女影星江疏影亲临现场助阵。 带有3D效果的叠层玻璃,让这一 中国首家品牌旗舰店的二层建筑格 外靓丽,店铺面积300平米,共有两 层,全面展示意大利品牌旗下的各款 皮具以及配饰,同时店内还有独特的 专卖系列。 为庆祝上海店开业,Furla还专门 推出了主题为“Hello Shangai”, “Love Shangai”和“Kiss Shangai”的限量特别系 列,以此表达品牌对这座城市的钟爱。

140

Una nueva marca europea aterriza en China. La firma italiana Furla celebró la inauguración de su nueva ‘flagship store’ en Shanghái, con un evento que contó con la presencia de la famosa actriz china Jiang Shu Ying. La nueva Furla Citic, situada en Nanjing West Road, cuenta con una gran fachada LED de 234 m2 con cristales laminados e iluminación con efecto 3D y se convierte en la primera tienda insignia dúplex en China, con 300 m2 repartidos en dos plantas, que muestran las colecciones de piel y accesorios de la firma alpina, junto con las colecciones exclusivas de la tienda. Para celebrar la apertura en Shanghái, Furla lanzará una colección de piezas de edición limitada con el eslogan “Hello Shangai”, “Love Shangai” y “Kiss Shangai”, para ilustrar el amor de Furla por la ciudad.


时事

Actualidad

La TERRAZA MÁS ‘CHIC’ de DIOR en LONDRES

迪奥花园华丽入驻伦敦 SCOTT’S餐厅 迪奥位于伦敦New Bond大街的品牌 全新精品店喜迎开业,而又适逢切尔西花 展---这一盛大的花卉节日自1913年起就在 英国首都定期举办---为表庆祝,迪奥专门 在伦敦著名餐厅Scott’s的露台中打造了一 处限时花园。 前来就餐的客人以及过客都可尽享这处 原创的时尚露台,四周的墙面铺满植被, 并被精心设计的鲜花点缀,而其中最突出 的细节要数园丁使用白色玫瑰摆成品牌首 字母CD的造型设计,几棵别致的树木, 最能彰显出女性之美,经过修建后呈现出 New Look系列的经典佳作Bar套装的美丽 轮廓。

142

Para celebrar la apertura de la nueva boutique londinense de Dior, en New Bond Street, y coincidiendo con la celebración del Chelsea Flower Show -la prestigiosa exposición floral que tiene lugar en la capital británica desde 1913-, la Maison instaló un jardín efímero en la terraza del conocido restaurante Scott’s de Londres. Comensales y paseantes pudieron disfrutar de esta original terraza de moda, rodeada de paredes vegetales y adornada con composiciones florales, entre las que destacaban unos jardineros de rosas blancas con las iniciales CD y unos singulares árboles de lo más femeninos, vestidos con la forma de la icónica chaqueta Bar, la emblemática silueta del New Look de Dior.


时事

Actualidad

又一五星级豪华酒店于巴塞 罗那全新落成开业 加泰罗尼亚之都的精品酒店圈随着这 座五星极致豪华酒店的新近落成开业再 添一员。这就是Monument酒店,不久之 前在标志性的格拉西亚大道开门迎宾, 酒店正好选址在巴塞罗那现代之都的中 心区域。

144

BARCELONA estrena un nuevo HOTEL 5 ESTRELLAS GRAN LUJO La oferta hotelera de lujo en la capital catalana crece con la reciente inauguración de un nuevo establecimiento de cinco estrellas Gran Lujo. Se trata del Monument Hotel, que acaba de abrir sus puertas en el emblemático Paseo de Gracia, en pleno corazón de la Barcelona modernista.

这座酒店的总面积达到8000平米,共 拥有84间客房和套房,选择在一座19世 建筑瑰宝的基础上修建,将一处具有极 高艺术价值的小宫殿进行了内部结构上 的修缮,彰显了浓厚的先锋主义精神, 但是宫殿的正面墙体,阶梯以及内部的 花园都得到了保留,整修后的杰作,堪 称设计界的华丽诗篇。

El hotel, de 8000 m2 y 84 habitaciones y suites, es una joya arquitectónica del siglo XIX ubicada en un palacete de gran relevancia artística, en el que se ha acometido una reforma estructural de gran envergadura, pero respetando la fachada, la escalinata principal y el patio interior. El resultado es una gran oda al diseño.

酒店另一非凡卓绝之处要数内部的餐 厅,由摘得7颗米其林之星的名厨Martín Berasategui和著名鸡尾酒企业家Javier de las Muelas共同领衔管理经营。

Otro de sus grandes reclamos es la restauración, con una cuidada oferta encabezada por el chef 7 estrellas Michelin Martín Berasategui y el reconocido empresario coctelero Javier de las Muelas.


PREMIER CENTER C/ Regordoño, 6 Pol. Ind. Prado Regordoño 28936 Móstoles (Madrid) Tel.: 91 646 88 75


ADVENTURE CENTER Regordoño, 4. Pol. Ind. Regordoño Móstoles. Madrid. Tel.: 91 646 88 75

SC CHINA 28  
SC CHINA 28  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

Advertisement