Page 1

杂志第27期 / 2016年6月 SC China Magazine Nº27 / Junio 2016

旅游

巴西 Viajes

Brasil 报道

横琴

Reportaje

Hengqin

芦芳生

Fangsheng

Lu


©Photograph: Masa Ushioda, « Reaching out », Fifty Fathoms Edition 2009

+ 3,000,000 SQ KM OF PROTECTED OCEANS BLANCPAIN HAS CONTRIBUTED TO DOUBLING THE PROTECTED OCEAN SURFACE AREA

五十噚系列

RAISE AWARENESS, TRANSMIT OUR PASSION, HELP PROTECT THE OCEAN www.blancpain-ocean-commitment.com

BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · TEL: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLÉS CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · TEL: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com


27

编首语

我有幸作为旅居西班牙的华人华侨代表,应 邀出席了第十二届中国人民政治协商会议。政协 会议是中国最重要的会议之一,在中国国家主席 习近平的主持下召开。参加了这次会议之后,我 有很多心得,得出了许多积极的结论。 中国正在做出很多努力,为那些希望与本国 发展友好关系的国家搭建桥梁。其中,新丝绸之 路无疑是中国为实现走向国际市场所做的最重要 的努力之一。这一连接欧亚的轴心之路,一旦启 动并充分利用起来,将拥有永不停息的活力。但 仅仅拥有单方面的努力是不够的,良好的意愿必 须由各方的承诺和努力共同实现。 在这样的机遇面前,如果西班牙能够审时度 势,制定一个真正切实可行的战略计划,加强与 中国以及旅西华人华侨群体的联系,以严肃和持 续的方式与之实现合作,西班牙将在投资资源, 贸易,工业,旅游,教育和文化方面具有其他欧 盟国家不可比拟的独特优势和机会。西班牙的潜 力巨大,在地理上具有重要的战略价值,与非洲 大陆一水为限,而非洲又一向是中国的兴趣之 地。同时,由于在文化和语言上一脉相通,众多 拉美国家也将西班牙作为与欧洲合作的典范。若 不把这些优势充分利用起来,就是历史性的失 误。虽然在与中国合作在前期的步骤中会比较复 杂:因为语言,文化以及做生意的习惯都存在着 差异,但是,只要双方目标一致,齐心协力,障 碍就更容易被化解,从而获得积极的结果,定会 让双方都感到满意。 中国以及旅居在全球各国的华人华侨群体从 未像现在这样高度开放:在社会,经济,文化方 面都敞开胸怀接纳融入。对于我们这些旅居海外 的华人华侨来说,向我们所生活的国家和社会传 递这样的信息,是我们肩负的责任。我们必须要 打破套在华人华侨群体上的各种刻板印象,不要 让这样的成见阻碍我们共同实现中国在全球真正 的目标:和世界人民一同携手,创建一个繁荣的 未来。

毛峰 《精品》杂志执行主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流工作委员会主席

Editorial

He tenido el honor de ser invitado por el Gobierno de China a participar en la XII Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino como representante de la comunidad china de España. Esta conferencia, considerada como una de las más importantes de China, estuvo liderada por el Presidente del Gobierno de China, el Sr. Xi Jinping, y tras la misma he podido sacar muchas y muy positivas conclusiones. China está realizando importantes esfuerzos por crear lazos con todos aquellos países que quieran ser amigos. La Nueva Ruta de la Seda es sin duda uno de los más importantes esfuerzos encaminados al mercado internacional. Un auténtico eje euro asiático que activado y haciendo uso de todo su potencial tendría una dinámica imparable. Pero el esfuerzo no puede ser unilateral y las voluntades han de ir acompañadas de compromiso a partes iguales. Ante esta oportunidad, si España es capaz de entender y organizar sus relaciones con China y con la comunidad china residente en España a través de un verdadero plan estratégico en el que se trabajen vías de colaboración de forma seria y continua, España dispondrá de oportunidades únicas respecto a otros países de la Unión Europea en materias de inversión, comercio, industria, turismo, educación y cultura. El potencial de España es enorme y va unido a una situación geográfica estratégica respecto a África, continente de especial interés para China. Igualmente, el vínculo idiomático y cultural con los países de América Latina posicionan a España como un referente en Europa. No aprovechar al máximo estas ventajas sería un error histórico. Los primeros pasos pueden llegar a ser complicados: distintos idiomas, tradiciones, culturas y maneras de entender los negocios, pero cuando el objetivo es común siempre es más fácil salvar esas barreras para conseguir resultados que seguro serán aún más gratificantes. China y las comunidades chinas que residen en otros países del mundo, más que nunca, están abiertas a todos los niveles: social, económico y cultural. Es la obligación de los chinos que vivimos fuera de China transmitir este mensaje en nuestro entorno. Hemos de romper con aquellos estereotipos que pretenden oscurecer el verdadero objetivo de China en el mundo: construir un futuro próspero; y hacerlo juntos.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas

1


27目录

Sumario 40

1: 编首语 / Editorial 2: 目录 / Sumario

8 生活风尚 / Life Style 10: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style

58

28: 采访: 芦芳生 Entrevista: Fangsheng Lu

38 旅游 / Viajes 40: 旅游: 巴西 Viajes: Brasil 50: 报道: 横琴

Reportaje: Hengqin 58: 酒店: The Mark Hotel Hotel: The Mark Hotel

64 美食 / Gourmet 66: 美食新闻 / Noticias Gourmet

74 2

74: 餐馆 / Restaurantes 78: 葡萄酒 / Vinos


hublot.com

Big Bang Broderie Sugar Skull. 陶瓷表壳镶嵌48颗尖晶石 表盘独特融合碳纤维与顶级圣 加伦刺绣以藤蔓花纹呈现 绸缎彩绣表带内衬黑色天然橡胶 限量典藏200枚.


27目录 106

Sumario

80 时尚 / Moda

82: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks

102: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 106: 采访 : Jean Paul Gaultier Entrevista: Jean Paul Gaultier

110 美容 / Belleza 112: 美容 / Belleza: Mayan Luxury Spa / Slow Life House 116: 美容产品 / Bazar Belleza 118: 装潢品商店 / Deco 120: 数码产品 / Gadgets

122 座驾 / Motor 124: 座驾: 玛莎拉蒂Levante Motor: Maserati Levante 132: 报道: 教育 Reportaje: Educación

138 时事 / Actualidad 140: 时事 / Noticias de actualidad

118

124 4


��������

邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������

�������� 西班牙���牙


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西  班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:张纯 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

6

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


27 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Chun Zhang Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

7


生活风尚

8


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Life Style

9


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

全球最奢华酒店今年将于澳门落成 开业 澳门之城已经做好准备,以迎接在本地 拔地而起的一座堪称全球最富丽堂皇酒店 的落成开业。这座呈现巴洛克风格的华美 酒店,以“The 13”命名,可谓是富豪洪永时 (Stephen Hung)的绝对大手笔,预计酒店的 建筑成本已经超过了十亿美元。 洪先生在追求奢华上从不吝啬。酒店中建 成200间各不相同的套房,房间的屋顶以巴 洛克风格壁画装饰,窗帘点缀金穗,大理石 地板,华美的彩色玻璃窗,新古典主义的立 柱,水晶的富丽吊灯......当然,还少不了的是 至尊的服务,包括了配备了一辆红色的罗 尔斯·罗伊斯“幻影”豪车,每间客 房配备一名私人管家,一家提供各种 高档品牌私人订制产品的精品店铺, 以及丰富全面的餐饮服务。

10

EL HOTEL MÁS LUJOSO DEL MUNDO abrirá sus puertas este año en MACAO La ciudad de Macao se prepara para acoger el que será el hotel más fastuoso del planeta. Un opulento palacio de inspiración barroca, de nombre “The 13”, ideado por el extravagante multimillonario Stephen Hung, cuyo coste de construcción está estimado en más de mil millones de dólares. Hung no ha escatimado en lujos. El complejo contará con 200 distinguidas suites, frescos de inspiración barroca en los techos, cortinas con flecos de oro, suelos de mármol, fascinantes vidrieras, columnas neoclásicas, lámparas chandelier de cristal... y por supuesto, los más exclusivos servicios, que incluyen una flamante flota de Rolls-Royce Phantoms rojos, un mayordomo por habitación, un ‘Atelier’ de compras con productos personalizados exclusivos de marcas de lujo y una completa oferta de restauración.


BOSSA NOVA

WHEN STYLE BECOMES A STATEMENT.

RIMOWA Stores in Spain: Barcelona Calle Provenรงa 257, Madrid Calle Serrano 78 www.rimowa.com


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

PERODRI JOYEROS珠宝精品店 为卡地亚增设新空间 作为高档珠宝品牌卡地亚指定的分销 商,Perodri珠宝精品店在本品牌的店铺中为 卡地亚增设了两处全新的专属空间,刚刚新 近落成开业。 被选中的这两家店铺是Perodri旗下最具 标志性的两处,一处位于西国首都马德里 黄金商业区的Serrano大街,另一处位于毕 尔巴鄂城市中心。两家精品店为卡地亚开 设的专属空间按照其偏好设置,从此之后 将长期保留,空间的装饰独具特色,在那 里将陈设法国高端珠宝品牌的最新佳作。

12

Nuevo espacio CARTIER en PERODRI JOYEROS La marca de alta relojería Cartier inaugura dos nuevos espacios exclusivos en las joyerías de la marca Perodri, distribuidor autorizado de la marca. Las boutiques elegidas han sido dos de las más emblemáticas de Perodri, la situada en la calle Serrano de Madrid, en la Milla de Oro de la capital, y la ubicada en pleno centro de la ciudad de Bilbao. A partir de ahora, ambas boutiques contarán con un espacio permanente y preferente, con una decoración especial, donde será posible encontrar las últimas novedades de alta relojería de la Maison francesa.


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

雅诗兰黛与维多利亚·贝克汉 姆携手打造美妆系列 高端美妆品牌雅诗兰黛宣布,将与 潮流偶像设计师维多利亚·贝克汉姆携 手推出一个特殊的美妆系列,此系列 定名为维多利亚·贝克汉姆-雅诗兰黛 (Victoria Beckham Estée Lauder),限量 发行,预计将于今年九月正式在全球几 个精选的销售点进行出售。 对于这次合作,英国设计师表 示:“看到这个与雅诗兰黛合作的系列 即将上线,我感到十分激动。我们合作 的过程让我充满灵感,也给我了很多启 示,从回头重新浏览雅诗兰黛的历史档 案,到与他们团队一起工作,开发产 品,我都获益良多......我觉得,这对我本 人和我的品牌来说,是在美妆方面一次 完美的合作。”

14

ESTÉE LAUDER y VICTORIA BECKHAM lanzan una COLECCIÓN de MAQUILLAJE La marca de cosmética de lujo Estée Lauder ha anunciado una colaboración de excepción con la diseñadora de moda e icono de estilo Victoria Beckham, con la que ha creado la colección de maquillaje de edición limitada Victoria Beckham Estée Lauder, que saldrá a la venta en el mes de septiembre de este año en puntos de venta seleccionados de todo el mundo. “Estoy muy emocionada por el lanzamiento de esta colección con Estée Lauder. El proceso ha sido tanto inspirador como revelador, desde volver atrás y revisitar los archivos de Estée Lauder a trabajar en el producto con su equipo… Siento que es la colaboración de maquillaje perfecta para mí y para mi marca”, afirma la diseñadora británica.


PERODRI JOYEROS

Perodri 耳环 Serrano, 17 28001 • MADRID • 电话:91 578 31 40 BILBAO • BURGOS • LEÓN • SALAMANCA • VITORIA

www.perodri.es


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

PILMA TRAVEL,追求非凡旅途 体验的必备之选 当旅行也变为了一种追求风格的行为, 就必须求助于专家来打造非凡的体验。而在 打造不同凡响的旅行风格方面,没有什么可 与Pilma Travel旅行用品商店相比,这里我 们可以找到质量最卓越的旅行用品,不管是 休闲游还是商务之旅,都可轻松搞定,除了 最流行的多款旅行箱,提包和其他旅行配件 应有尽有,这里还精选了众多著名品牌的 旅行用品提供给顾客,其中包括了Rimowa, Bric’s, Hartmann, Tumi, Piquadro, Porsche Design以及 Lipault等。 这里堪称追求独特旅行体验人士的天 堂。品牌店铺的旗舰店选址于马德里商业黄 金地段的Serrano大街4号,除此之外加泰罗 尼亚首府还拥有四处店铺,其中旗舰店位于 巴塞罗那当代之都Diagonal大道403号。

16

PILMA TRAVEL, un ‘MUST’ para los amantes de la DISTINCIÓN VIAJERA Cuando viajar se convierte en una cuestión de estilo, hay que encomendarse a los expertos. Y si de estilo y viajar hablamos, nada como los espacios Pilma Travel, donde podemos encontrar productos de viaje de la mejor calidad para viajeros tanto de ocio como de negocio, además de las últimas tendencias en maletas, bolsos y otros complementos de viaje, con una exclusiva selección de las más prestigiosas marcas del sector como Rimowa, Bric’s, Hartmann, Tumi, Piquadro, Porsche Design o Lipault. Un paraíso para los amantes del mundo “Travel” más exclusivo, que podemos encontrar en la tienda insignia de la marca en Madrid, en la calle Serrano 4, en plena Milla de Oro, o en las cuatro tiendas Pilma Travel en la capital catalana, con su flagship ubicada en la avenida Diagonal 403, en el corazón de la Barcelona modernista.


An original concept where quality, durability and creativity have been at the core of our DNA for 29 years. 一个原创概念,29年以来一直将 高品质,耐用性和创造力作为核 心凝聚在我们的DNA之中

Calle de Serrano, 86, Madrid Serrano街86号, 马德里 www.m0851.com


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

El SUPERDEPORTIVO MÁS RÁPIDO del MUNDO

全球最快的超级运动跑车 这款跑车堪称此前日内瓦车展上的明星。 外部设计华美闪耀,以传奇的Bugatti 57SC Atlantic款的造型为灵感,整体使用了分外亮 眼的蓝色,而跑车内部令人惊诧的动力更是 让其在同类车型之中出类拔萃。这就是全新 的Bugatti Chiron 2016款跑车。 作为Veyron的后继者,此款超级跑车在各 个方面堪称达到了前所未有的顶峰。内部装 载的W16四涡轮发动机带来强大的马力,高 达1500HP。同样极其出色的蓄力能力则能够 实现420千米/小时的惊人极速,而这一极速 为自动设限的数值,其实际的极限和潜力要 远远超过于此...... 这款跑车堪称举世无双,仅限量生产500 辆,售价在240万欧元左右。这很有可能是全 球最具潜力,速度最快且最为至尊的跑车。

18

Fue la estrella en el pasado Salón de Ginebra. Su flamante diseño exterior, inspirado en el legendario Bugatti Type 57SC Atlantic y rubricado por un llamativo color azul, y su increíble fuerza interior lo han elevado a los altares de la automoción. Hablamos del nuevo Bugatti Chiron 2016. El sucesor del Veyron es un superdeportivo que alcanza cotas de potencia nunca vistas. Gracias a su motor W16 de cuatro turbos consigue sumar 1500 CV de potencia. Con semejante reserva de fuerza no parece extraño que alcance los 420 km/h de velocidad máxima “autolimitada”, lo que presume que su potencial va mucho más allá… Un modelo casi único del que tan solo se fabricarán 500 unidades, a un precio de 2,4 millones de euros. Posiblemente, el deportivo más potente, rápido y exclusivo del mundo.


Serrano街33号 马德里 www.robertoverino.com


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

刘雯为MANGO最新一季时尚系列 代言 加泰罗尼亚时尚品牌Mango希望能够借助 中国顶级超模刘雯的人气,对品牌最新一季 时尚系列进行宣传,新系列的设计主要向90 年代的极简主义风格致敬。 谈到和Mango的合作,这位享有全球盛誉 的亚洲名模表示:“与Mango的合作非常美 妙。我觉得这种“柔软简约风”和我本人的 气质非常相符,因为我特别喜欢简单优雅的 东西。我上身的这些当季衣装每一件都突出 了其线条的简约以及一些质感清新的面料的 使用,比如丝绸,全天中任何一个时刻穿上 都很合适。我觉得大家都应该会喜欢这个系 列,特别是在店铺中上身试衣的时候。”

LIU WEN protagoniza la ÚLTIMA CAMPAÑA de MANGO La firma catalana Mango ha querido contar con la conocida top model china Liu Wen para su última campaña, donde rinde tributo al estilo minimalista de la época de los 90. “La colaboración con Mango ha sido magnífica. Me siento muy identificada con la tendencia Soft Minimal, porque me encantan las cosas simples y elegantes. Todas las prendas que llevo en la campaña destacan por la simplicidad de sus líneas y el uso de tejidos ligeros como la seda, idóneas para cualquier momento del día. Creo que a todo el mundo le va a encantar esta colección, sobre todo cuando se la prueben en las tiendas”, afirma la modelo de origen asiático con mayor reconocimiento internacional.

20


Colección desde 59€ 该系列59€起 SWAROVSKI.COM

*Precio de venta al público recomendado, no vinculante

Miranda Kerr


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

ROBERTO VERINO推出全新 鞋履私人定制服务 时尚界的高端领域已不再流行推出各 种价格惊人的限量系列,目前越来越风 靡将私人化定制发展到极致。各大时尚品 牌也瞅准了这一日益增长的潮流,不断拓 宽自己的私人化定制服务范围。西班牙品 牌Roberto Verino就是紧跟这一趋势的范 例,于不久前宣布推出全新的鞋履私人化 定制服务,能够在其2016 PV系列鞋履款 式的基础上根据顾客的要求和偏好进行个 性化打造。 我们只需前往品牌的任何一家专卖 店,在试过不同的款式之后,工作人员 会提供种类多样的材料,作为私人化定 制的选择。在我们选好之后,提前付款 并提供好所需的个人信息,15天之后就 能够收到一双举世无双的专属鞋子,只 为我而生。

ROBERTO VERINO lanza su nuevo servicio de ZAPATOS PERSONALIZADOS La exclusividad en el mundo de la moda ya no pasa únicamente por lucir modelos de edición limitada a precios prohibitivos, lo que se lleva ahora es la personalización al límite. Las firmas de moda han tomado nota de esta creciente tendencia y amplían cada vez más sus servicios de personalización. Como muestra, la firma española Roberto Verino acaba de anunciar su nuevo servicio de zapatos personalizados, que nos permitirá “customizar” a nuestro gusto los modelos de su colección de zapatos PV 2016. Tan solo hay que pasarse por cualquiera de sus tiendas y mientras nos probamos los modelos, su personal nos ofrecerá una amplia gama de materiales para personalizarlos. Una vez hecha nuestra selección, previo pago y tras facilitarles nuestros datos personales, en quince días recibiremos unos zapatos únicos y exclusivos, creados por y para nosotros.

22


马德里和巴塞罗那Rimowa品牌旅行箱的最齐全系列,以 及对最卓越品牌产品的精挑细选。 马德里黄金商圈以及巴塞罗那现代风格街区一次无以伦 比的购物体验。

马德里 巴塞罗那

Serrano, 4 Diagonal, 403

中文网站

电话 电话

ch.pilma.com

918 264 000 934 161 399


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

马德里,m0851进军欧洲第一站

24

MADRID, primera parada de m0851 en EUROPA

m0851品牌以其箱包,皮衣和各种皮具 饰品原创而百搭的简约风格而著名,所有 作品都精选最优质的材料以手工打造。而 正是这样一种品质,让加拿大品牌m0851 赢得了全球无数追逐时尚人士的青睐。

Se ha hecho famosa por sus originales y versátiles bolsos, cazadoras y accesorios de piel, elaborados de manera artesanal con las mejores materias primas. Una fórmula que ha llevado a la firma canadiense m0851 a colarse entre las predilectas de las ‘fashion victims’ a nivel internacional.

m0851店铺不仅在本国加拿大和美国 已经遍及,而且也逐渐进入了亚洲---在 中国和日本都已开设有精品店,目前其 发展计划中就剩下了一个未完成计划: 进军欧洲。而这一愿望也随着品牌首家 坐标欧洲的精品店的开设而成为现实。 具体来看,m0851店铺欧洲首站选址在 了马德里,就位于市中心繁华的Serrano 大街86号。

Con presencia tanto en su Canadá natal como en Estados Unidos y también en Asia -donde cuenta con varias boutiques tanto en China como en Japón-, le quedaba una asignatura pendiente: conquistar el mercado europeo. Un anhelo que ahora se hace realidad con la apertura de su primera boutique en Europa. Y más concretamente en Madrid, donde m0851 acaba de inaugurar su nueva tienda, ubicada en la céntrica calle de Serrano, 86.


本栏目赞助商

生活风尚

Sección patrocinada por

La MALETA ELECTRÓNICA ya es una realidad gracias a RIMOWA

RIMOWA让电子行李箱变为现实 高档行李箱品牌Rimowa与德国汉莎航 空公司联手设计推出了一款极具新意的电 子标签,能够让空中旅行变得更加舒适, 快捷和安全。 这款电子标签将E Ink Mobius电子纸 显示屏与Rimowa行李箱结合,通过汉莎 航空的一款应用,旅客能够从任何地点 以一种非常便捷的方式办理登记托运行 李手续。除了数码登机牌,旅客还将从 随后乘坐的航班处收到关于行李的数码 信息。仅轻轻一点,行李的信息就将通 过蓝牙从智能手机发送到行李处,在显 示屏上清楚呈现,出入机场更加便捷, 几秒钟内轻松搞定。

26

La marca de maletas de lujo Rimowa, en colaboración con la aerolínea alemana Lufthansa, ha diseñado una novedosa etiqueta electrónica que hará que volar sea más cómodo, rápido y seguro. Esta etiqueta electrónica se integra en una pantalla E Ink Mobius incorporada en las maletas Rimowa y, a través de una app de la compañía aérea, permite facturar desde cualquier lugar, de una manera muy sencilla. Además de una tarjeta de embarque digital, los pasajeros recibirán información digital de su equipaje por parte de la línea aérea con la que viajan. Con solo un clic, la información del equipaje se envía mediante Bluetooth desde el smartphone a la maleta, que muestra inmediatamente los detalles en la pantalla integrada de datos, pudiendo salir en el aeropuerto en cuestión de segundos.


27


采访

28


Entrevista

执着的追梦 人——芦芳生 Fangsheng Lu,

el cazador de sueños

采访/Entrevista:轶男/Yinan 图片/Fotografía:芦芳生本人提供/Agencia de prensa de Fangsheng Lu

芦芳生,1978年出生,2002年毕业于北京电影学院,影视代表作品《远去的飞鹰》、 《雪豹》等。2010年凭借在电视剧《永不磨灭的番号》中的出色表现获得优酷“大剧 盛典”最佳男配角奖。无论是《永不磨灭的番号》里那个凶狠、暴力的日本人,还是《 女人的颜色》中那个爱情换利益的迷失腹黑男王进,芦芳生已经凭借自己的努力成为了 众多观众心中数一数二的实力派男主角。 Fangsheng Lu nació en 1978 y se graduó por la Academia de Cine de Pekín en 2002. Entre sus obras más representativas se incluyen Departed Heros y Leopardo de las Nieves. En 2010, su éxito en la serie La Designación Imborrable le hizo ganar el premio al mejor actor secundario por la Gala de Series de Youku. Del villano japonés y violento en La Designación Imborrable, al joven tortuoso que vende su amor por el mero beneficio en la serie de El Color de las Mujeres, Fangsheng se ha convertido en un magnífico actor a ojos del público.

29


有人认为 有人认为

“不可能” “不可能”

一词是一个能令人持续前进的邀约 一词是一个能令人持续前进的邀约 “不可能”是一个不应该存在的词汇,它应该被超越、坚 “不可能”是一个不应该存在的词汇,它应该被超越、坚 韧与挑战所取代,当面对所谓的高不可攀的挑战与看似无 韧与挑战所取代,当面对所谓的高不可攀的挑战与看似无 法克服的障碍时,勇敢的态度才能为这些词汇下最好的注 法克服的障碍时,勇敢的态度才能为这些词汇下最好的注 解;这也是全新奥迪Q7 解;这也是全新奥迪Q7 所凝聚的性格。革命性的新一代 所凝聚的性格。革命性的新一代 车型,除了采用quattro全时四轮驱动系统以及后轴转向 车型,除了采用quattro全时四轮驱动系统以及后轴转向 的革新配备能赋予行驶中的灵活性以外,还有奥迪智能照 的革新配备能赋予行驶中的灵活性以外,还有奥迪智能照 明系统矩阵大灯Matrix 明系统矩阵大灯Matrix LED、数字仪表板与奥迪液晶荧 LED、数字仪表板与奥迪液晶荧 幕的虚拟座舱以及隐藏式的第三排座椅能将座位增至7人 幕的虚拟座舱以及隐藏式的第三排座椅能将座位增至7人 座。车体轻量结构的技术成就了一部最具潜力与高效性能 座。车体轻量结构的技术成就了一部最具潜力与高效性能 的SUV。卓越的设计、越野性能与高效性能的结合造就了 的SUV。卓越的设计、越野性能与高效性能的结合造就了 一个全新闪亮的开始。www.audi.es/q7 一个全新闪亮的开始。www.audi.es/q7

全新奥迪Q7 全新奥迪Q7 这才是开始而已… 这才是开始而已…

在Sealco 在Sealco Motor中 Motor中 探索发现 探索发现 Av.Av. SanSan Martín Martín de de Valdeiglesias, Valdeiglesias, 3232 28922 28922 Alcorcón Alcorcón Tel.Tel. 916 916 2121 1818 4040 www.gruposealco.es www.gruposealco.es

30


/audispain /audispain

全新奥迪Q7 全新奥迪Q7 272–333 272–333 CV (200–245 CV (200–245 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 平均油耗(1/100 平均油耗(1/100 公里):5.7–8.3 公里):5.7–8.3

31


采访

32


Entrevista 你早年曾在日本旅居11年,大学时以 第一名的成绩考入并就读经济管理,23岁 半路出家报考了北京电影学院,从此涉足 影视圈。是什么原因促使你转行接触演员 这个职业? 我从小就比较喜欢表演,小学就是班 里的文艺委员,过年过节都会编排一些合 唱、小品之类的小节目,后来我上中学去 了日本读书就把这个兴趣爱好搁置了。在 大学的时候,非常巧,有日本星探发现了 我,接受经纪公司的短期培训后,迷恋上 了演戏。以前的路都是父母规划好的,我 觉得这辈子是自己的,想为自己的梦想拼 一下,而不是按部就班的生活。

“我觉得自己天分不错,形象 也不错,又会说日语,毕业后 走偶像路线肯定就火了” “Pensaba que con mi talento, físico y la ventaja de hablar japonés, sería un joven triunfador tras graduarme” Estuviste 11 años viviendo en Japón. Conseguiste la mejor nota en selectividad entre todos los candidatos para poder entrar en la universidad y te matriculaste en la carrera de Economía y Gestión. A los 23 años, decidiste cambiar tu carrera profesional y empezaste a estudiar en la Academia de Cine de Pekín. Fue en aquel momento cuando entraste en el mundo del cine. ¿Cuál es el motivo que te hizo dedicarte a la profesión de actor? Desde pequeño me ha gustado mucho actuar. Cuando aún estaba en el colegio, fui elegido delegado de literatura y arte de la clase. Este cargo me permitió gestionar algunas actividades culturales para la clase durante los días festivos, tales como el coro o comedias teatrales. Luego fui al instituto en Japón y dejé esta afición de lado. Por casualidad, un cazatalentos japonés me descubrió cuando estaba en la universidad y fue así como recibí

33


采访

重新回到国内,又继续读书,有没有遇到 什么文化上的冲突?有没有不适应的过程? 不适应是一定有的。那时候我特别有 自信,觉得自己天分不错,形象也不错, 又会说日语,毕业后走偶像路线肯定就火 了,一上课我就傻了,感觉和同学们差距 好大呀,人家都是有好多年艺术训练功底 的,我一不会唱歌,二不会跳舞,交作业 弄的小品总被老师否定,原来那么多自信

34

一下子就垮了。中途我还退学过,去做了 白领,但是做了几个月又发现那不是我想 要的生活,又辞职重新申请复课了,这次 我就坚定了做演员的信念。 你在北京电影学院学习期间,你的同 班同学比如刘亦菲、江一燕等就都已经很 有名气了,当时会不会觉得特别有压力? 有没有对自己产生怀疑?


Entrevista un breve entrenamiento en una empresa del sector del entretenimiento. Fue en aquel momento cuando mi interés por la actuación creció. Hasta entonces, toda mi trayectoria profesional había sido diseñada por mis padres, pero fue en esta época cuando me di cuenta de que tenía que ser yo quien contralara mi propia vida. Quería luchar por mi sueño, en vez de seguir una rutina ya planificada.

“中途我还退学过,去做了 白领,但是发现那不是我想 要的生活” “Abandoné los estudios para trabajar en una oficina, pero me di cuenta que no era lo mío”

有压力,但是压力更多的对我来说也是 一种动力。我当时跟同班同学相比缺少很多 的表演经验,再加上我是“半路出家”,当 时的状况也是正常的。但是这种压力让我不 断地去学习,琢磨表演,更重要的是在学习 期间电影学院的很多老师,教你从社会学、 佛学、儒学的角度去看怎么做人。演好戏可 能需要悟性,需要阅历的增长去积累,但如 果不会做人的话,这一行走不远。

Después de volver a China, seguiste con los estudios. ¿Experimentaste algún tipo de choque cultural o tuviste alguna dificultad para adaptarte? Ciertamente, tuve un periodo de dificultad. Al principio tenía mucha confianza en mí mismo. Pensaba que con mi talento, buena apariencia física y la ventaja de hablar japonés, sería un joven triunfador tras graduarme. Pero al entrar en clase me quedé alucinado. Sentí que la diferencia entre mis compañeros y yo era enorme. Ellos tenían años de práctica artística. Yo, en cambio, no sabía cantar ni bailar. Todas las tareas que entregaba a mis profesores eran mal calificadas. Yo, que antes tenía tanta confianza en mí mismo, me desmoroné. Abandoné los estudios para trabajar en una oficina, pero tras unos meses me di cuenta que eso no era lo mío. Así que lo dejé y volví a solicitar retomar mis estudios. Esta vez me tomé muy en serio la idea de ser actor. Durante tu etapa de estudiante en la Academia de Cine de Pekín, compañeros tuyos como Yifei Liu o Jiangyi Yan ya eran conocidos. ¿Sentías mucha presión por este hecho? ¿Te surgieron dudas sobre ti mismo? La verdad es que tenía mucha presión, pero la presión es una motivación extra para mí. En aquella época me faltaba experiencia en la interpretación con respecto a mis compañeros de clase. Acababa de meterme en la industria del cine, por lo que esta situación era normal. Esta presión hizo que no parara de ensayar y pensar en la interpretación. Algo muy importante es que durante los estudios en la Academia de Cine de Pekín los profesores te enseñan, desde el punto de vista de la sociología, del budismo y del pensamiento de Confucio, a ser persona. Para ser buen actor hace falta entender, tener estudios, pero si no sabes ser un ser humano, en este sector no vas a llegar muy lejos.

35


采访 在你所有作品中,你最喜欢你所塑造 的哪一个角色?为什么? 我喜欢我在谍战剧中塑造的所谓“反 派”的角色,也很喜欢年代剧中塑造的高 富帅,暖男的形象。其实每一个角色都有 不一样的感情,我都很喜欢,我希望我塑 造的每一个角色都是有生命力的。 可以说从你决定报考北京电影学院一 直到今天,你都是在追梦的路上坚定的走 着,那你对自己今后有什么计划?或者说 你的终极梦想是什么? 我希望有一个特别好的角色、团队, 我特别看重这个,因为有好多影视剧层次 不齐嘛。拿奖是我的一个梦想。 对西班牙这个国家的印象是什么?有 什么祝福要带给关注你的《精品》读者? 说起西班牙一般都会想到斗牛吧,给 我的印象就是一个很热情的国家。 希望关注我的《精品》的读者,有梦 想一定要去追求,希望每一个有梦想的人 都能获得他们想要的结果!

“拿奖是我的一个梦想” “Conseguir premios es mi sueño” De los papeles que has interpretado, ¿cuál te ha gustado más? ¿Por qué? Me gusta cuando interpreto al villano en las series de espías, y también los papeles de chico alto, rico y guapo en las series de época. La verdad es que cada papel te da una sensación distinta. Me gustan todos. Espero poder dar vida a cada uno de los personajes que interpreto. Desde que comenzaste en la Academia de Cine de Pekín hasta ahora, has estado persiguiendo tu sueño. ¿Qué planes tienes de ahora en adelante? ¿Cuál es tu objetivo final?

36

Espero tener papeles muy buenos y tener un buen equipo. Éstas son dos cosas que me importan mucho. La verdad es que las series y películas difieren mucho en calidad de unas a otras. Conseguir premios es mi sueño. ¿Qué impresión tienes de España? ¿Te gustaría dedicar algunas palabras a los lectores de SC China? Al mencionar España se me viene a la cabeza los toreros. La impresión que tengo es que es un país muy pasional. Espero que los lectores de SC China sigan sus sueños y ¡que cada soñador consiga el objetivo que desea!


Entrevista

37


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

40


法航目的地:巴西 Destino Brasil con

巴西

brasil 一个洋溢着万种风情的国度

Un país de bellos excesos 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 巴西旅游局(Embratur)/ Embratur

41


旅游 巴西是纯净的大自然,是热带雨林,是天堂般的海滩,是狂欢节,是桑巴,是巴萨 诺瓦音乐,是足球,是卡波耶拉舞,是rodizio式的特色美食......这里是文化,种族和美 丽风景的大熔炉,相互对立,嘈杂,却又自然而格外迷人。这是一个洋溢着万种风情的 国度,壮美到极致的自然风光,结合一种颇具感染力的对生活的激情,让巴西成为了全 球最诱人的旅游目的地之一。 Brasil es naturaleza en estado puro, selvas tropicales, playas paradisíacas, carnaval, samba, bossa nova, fútbol, capoeira, rodizio… Crisol de culturas, razas y paisajes, es contradictorio y caótico, natural y sobre todo, fascinante. Un país de bellos excesos donde la naturaleza extrema y su contagiosa pasión por la vida lo convierten en uno de los destinos más tentadores del planeta.

42

每个国家的历史和人民的性情都能为这 个国家赋予独一无二的气质,但有些东西既 发明不得,也模仿不出,而是源自一种由大 自然母亲赋予在基因中的精神,仅仅这个世 界上的一些角落有幸获得如此福祉。巴西就 是这样一个幸运的国度,被赋予了这个星球 上最令人惊叹的壮美自然风光。

La historia y el sentir de sus gentes puede dar un sabor único a un país, pero hay algo que no se puede inventar ni imitar, un código genético otorgado por la madre Naturaleza que solo reciben algunos privilegiados rincones del mundo. Uno de ellos es Brasil, bendecido con algunos de los parajes naturales más impactantes del planeta.

巴西拥有的自然风光堪称美到了极 致。国境内被大量葱郁的亚马逊河热带雨 林覆盖---而这也是世界面积最大的热带雨 林,堪称世界七大奇迹之一--整个国家就 如同一个独一无二的动植物生态园。这里

La naturaleza en Brasil es extrema. Presidida por la exhuberante selva amazónica -el bosque tropical más extenso que existe y una de las siete maravillas del mundo-, el país carioca puede presumir de una fauna y flora extraordinaria y única.


法航目的地:巴西 Destino Brasil con De un fastuoso despliegue de manglares y lagunas, y del humedal más extenso del planeta, el Pantanal, con una extraordinaria riqueza ornitológica. También de espectaculares ríos como el Manaus y Belém, rodeados de junglas tropicales. De parques nacionales que encierran ecosistemas únicos en el mundo, como el Parque Nacional do Monte Roraima, con las montañas más antiguas de la tierra, el Parque Nacional de Iguazú, con sus impresionantes cataratas, o el Parque Nacional de la Tijuca, la mayor selva urbana del mundo, que forma un frondoso oasis dentro de la ciudad de Río de Janeiro.

这是全球最具吸引力的旅游目的 地之一,自然风光格外迷人,拥 有着举世无双的独特精神

Y qué decir de sus playas… De norte a sur el litoral brasileño se salpica de bucólicas playas como las de Porto de Galinhas o Praia do Forte, las de Río de Janeiro, probablemente las más famosas del mundo, y el cordón de playas inmaculadas de Trindade, cerca de Sao Paulo, con sus aguas color esmeralda rodeadas de selva virgen.

Uno de los destinos más tentadores del planeta, por su extrema naturaleza y única idiosincrasia

Su herencia cultural, crisol de influencias, es también uno de los grandes reclamos de Brasil, que cuenta con una larga lista de ciudades y pueblos históricos, con edificios de estilo colonial,

43


旅游 文化的传承,多元影响的熔 炉,也是巴西最具吸引力的地 方之一

Su herencia cultural, crisol de influencias, es también uno de sus grandes reclamos

© Gonzalo Cuellar

44


法航目的地:巴西 Destino Brasil con

有壮观的沼泽和湖泊,有全球最大的湿 地Pantanal,在此栖息着种类极其丰富 的鸟类。另外,还有雄壮的河流,例如 Nanuas和Belém河,被热带丛林环绕。 众多的国家公园中守护着全球独有的生态 系统,较为著名的有Roraima山国家自 然公园,这里有地球上最古老的山脉,和 伊瓜苏国家公园,这里有令人惊叹的大瀑 布,以及Tijuca国家公园,这里拥有世界 规模最大的城市雨林,在里约热内卢中形 成了葱郁繁茂的绿洲。

importantes museos e iglesias barrocas, como Salvador, Recife, Ouro Preto o Mariana.

而海滩之美更是不言而喻......从北到难, 巴西蜿蜒的海岸线上分布例如Galinhas海 港和Praia do Forte这样的沙滩,里约热内

La aceleración, el hormigón y el acero de estas urbes contrasta con la pausa y la naturalidad de Salvador de Bahía, la ciudad más antigua del país, con un

Y para coger el pulso a la modernidad cosmopolita, basta con acercarse a la capital, Brasilia, una ciudad surgida de la selva y convertida en meca de la arquitectura contemporánea. O São Paulo, la ciudad más poblada y dinámica de Brasil, centro de negocios internacionales en Iberoamérica, como reflejan sus relucientes rascacielos y su marcada esencia europea.

45


旅游 卢海滩,而其中最突出的应是全球闻名纯 净无暇的Trindade海滩群了,距离圣保罗不 远,海水呈现出清澈的翡翠色,四周被原始 的雨林环绕。 文化的传承,多元影响的熔炉,也是巴 西最具吸引力的地方之一,这里有众多的历 史文化名城名村,拥有着殖民时期的建筑瑰 宝,重要的博物馆和包括 Salvador, Recife, Ouro Preto 和 Mariana在内多座巴洛克风 格教堂。 与以上两座城市的高速和钢筋水泥形 成鲜明反差的则是巴伊亚萨尔瓦多的自然 与闲适,这是全国最古老的城市,拥有着 丰富的殖民历史,如今已经发展成为了一 座优雅的海滨都市。除此之外,在巴伊亚 地区还有如同Trancoso这样美丽的小镇, 一座建在缤纷热带海滩之上,旖旎壮阔的 悬崖脚下的小渔村,风景如画;还有里约 热内卢附近的Paraty,以十七世纪的“小 旅馆”闻名,被包围在大自然的旖旎风光 之中。 相约里约热内卢奥运盛会 当然,讲到巴西不能不提传奇的里约 热内卢。这座外向而感性的城市随着狂欢

46

rico pasado colonial, que se muestra hoy en día como una elegante metrópolis costera. También de preciosas localidades como Trancoso, en la región de Bahía, un pintoresco pueblo de pescadores sobre una preciosa playa tropical al pie de bellos acantilados; o Paraty, cercana a Río de Janeiro, con sus ‘pousadas’ del siglo XVII, en un entorno natural privilegiado. Cita olímpica en Río de Janeiro Y por supuesto, no podemos olvidar la mítica Río de Janeiro. Una ciudad extrovertida y sensual que se mueve a ritmo de carnaval y que este verano acaparará todas las miradas durante la celebración de los que serán los primeros Juegos Olímpicos celebrados


法航目的地:巴西 Destino Brasil con

47


旅游

法航目的地:巴西 Destino Brasil con

的节奏舞动,在今年夏天将迎来在南美洲 举行的第一届奥运盛会,必将引来全球瞩 目。而这场盛会,也为里约不计其数的诱 人之处又添了不少魅力。

en América del Sur. Un aliciente más que se suma a la larga lista de tentadoras experiencias por vivir en Río.

来到里约,将能够亲身观看在马拉卡纳 体育场所举办的隆重盛大的奥运会庆典以 及赛事,除此之外,这种城市将会如同其 标志性的救世基督像那样张开双臂迎接我 们的到来,这座雕像是全球最宏伟的装饰 艺术,而基督之城也定将带给我们难忘的 经历,登上著名的基督山或甜面包山,眼 前风光美不胜收,或是乘坐轨道电车在田 园诗般的Santa Teresa街区穿行,还可前往 传奇的Copacabana,Ipanema 和Leblon等 海滩漫步,在欣赏着世界最美轮美奂的夕 阳中告别即将过去的一天......

Además de poder vivir en primera persona las seguro espectaculares y vitales ceremonias de inauguración y clausura de las Olimpiadas en el megalómano estadio de Maracaná, la ciudad nos espera con los brazos tan abiertos como los de su famoso Cristo Redentor, la estatua art déco más grande del mundo, para brindarnos experiencias inolvidables como la de disfrutar de las increíbles vistas de la ciudad desde el famoso monte del Corcovado o el Pan de Azúcar, recorrer en tranvía el bucólico Barrio de Santa Teresa o acercarse a las míticas playas de Copacabana, Ipanema o Leblon, para despedir el día con un impresionante atardecer en una de las postales visuales más bellas del mundo…

巴西的生活节奏独一无二,这是巴萨诺 瓦乐所赋予的节奏,邀请人们去探索这个国 度的万种风情。

Brasil vive la vida a otro ritmo, al de esa cadencia que impone la bossa nova y que invita a descubrir este país con todos los sentidos.

热情感性的里约热内卢将在庆祝奥运盛会期间吸引所有的目光

La sensual Río de Janeiro acaparará todas las miradas este verano durante la celebración de los Juegos Olímpicos

48


49


报道

50


Reportaje

横琴, 西班牙企业在中国投资的 最佳地区

Hengqin, el mejor lugar de China para las empresas españolas

文/Texto: 编辑撰文 /Redacción 图/Fotos: 横琴自贸区驻西班牙经贸代表处

/ Oficina Económica y Comercial en España de la ZLC de Hengqin

广东省横琴自由贸易区是由中国政 府指定设立的平台,以加强同西班牙 语国家的商贸关系为目标,旨在尽可 能多地吸引这些国家企业前来投资, 为这些入驻的企业提供重要的税收优 惠政策,在入驻落户程序上提供便 利,同时提供西班牙语服务。同时, 马德里也专门设立了自贸区代表处, 为西班牙的企业提供服务。 La Zona de Libre Comercio de Hengqin, en la provincia de Cantón, es la plataforma designada por la Administración china para potenciar las relaciones comerciales con los países de habla hispana y agrupar el máximo de empresas llegadas de estos mercados, ofreciéndoles importantes ventajas fiscales, facilidades para la implantación y atención en español. Igualmente, Madrid ya dispone de oficina representativa que ofrece servicio a las empresas españolas.

51


报道 横琴岛隶属珠海市,中国政府选址于 此,以开展一个旨在促进包括香港,澳 门和广东省一带区域内贸易往来的先锋 项目,而这片区域也是全球经济和商贸 发展最繁荣的地带之一。因此,一个自 由贸易区应运而生,拥有着全中国其他 地区无可比拟的优势。在这一新生自由 贸易区的所承担的目标中,其中一项就 是要发展成为吸引西班牙语国家企业投 资的平台,成为其进军中国的门户。 自贸区为外来企业投资中国提供的 最大的保障,入驻企业不仅有中国当地

政府保驾护航,还拥有一支由40名专 业人员组成的工作团队,为希望在中 国开展商贸项目的外国企业提供各种所 需,并提供一些列覆盖面广泛的咨询服 务。 在为西班牙企业提供的种种利好中, 包括了更优惠的税收政策,在原材料以 及生产设备上均有关税减免,在自贸区 范围内商业税为0%,目前已经有超过 16000家企业在此入驻,以及跨国公司 间的跨境资金流动,电子海关系统,为 金融实体提供近海租赁,与香港,澳门

横琴自贸区为希望入驻中国发展的西班牙企业提供了独一无 二的优越条件 La Zona de Libre Comercio de Hengqin ofrece ventajas únicas a las empresas españolas que quieren hacer negocios en China

La isla de Hengqin, perteneciente a la ciudad de Zhuhai, ha sido el lugar elegido por la Administración china para poner en marcha un proyecto piloto potenciador del comercio de la zona comprendida entre Hong Kong, Macao y Cantón, ya de por sí una de las más desarrolladas económica y comercialmente del mundo. Para ello ha puesto en marcha una zona de libre comercio que ofrece una serie de ventajas únicas en China. Dentro de los cometidos de esta nueva zona de libre comercio está la de convertirse

52

en la plataforma que sirva de entrada a China a empresas de países de habla hispana. Esta iniciativa destaca por la seguridad que supone entrar en China con el amparo de las administraciones locales del país y por contar con un equipo de más de 40 profesionales para atender todas las necesidades de las empresas interesadas en implantar su negocio en China, a través de un amplio abanico de servicios de asesoramiento.


Reportaje 和广东省之间的服务也可自由开展,而 广东省又是全国居住人口最多和购买力 最强的省份之一。另外,在海外企业入 驻建厂的过程中,横琴将为其提供各种 便利,组建期间所有服务将以西班牙语 提供,并且满足企业在入驻中国前,建 厂中和入驻后的各项所需和要求。在法 律方面,横琴自贸区提供国际仲裁的担 保,并且保护知识产权。

贸区驻西班牙经贸代表处由中西易联国际 集团全权负责,中西易联为近几年来中西 两国项目开展方面的典范企业,在两国都 设有办事处。

自贸区另一突出的方面是已经在不同 的西班牙语国家开设了代表办公室,第一 处位于墨西哥,第二处设置在马德里。自

而自贸区与西班牙之间的联通条件也 十分优越便利,每天都有多次从马德里 和巴塞罗那出发仅经过一次转机到达中 国的航班,以及一周四次马德里直飞香 港的航班,而香港到横琴仅有50分钟的 路程。另外,横琴连接中国内部各地的 交通条件也同样出色,每天拥有往返几 乎所有省会城市的航班和高铁。

Entre las ventajas que se ofrecen a las empresas españolas podemos encontrar una mejor fiscalidad, preferencias arancelarias para materias primas y bienes de producción, 0% de impuestos en comercio dentro de la zona de libre comercio, donde ya están establecidas más de 16 000 empresas, flujo de capital transforterizo entre multinacionales, sistema aduanero electrónico, offshore leasing para entidades financieras o liberalización de los servicios con Hong Kong, Macao y Can-

tón, una de las provincias con mayor número de habitantes y poder adquisitivo del país. También se otorgan facilidades a la hora de la constitución de empresas, además de ofrecer en español todos estos servicios de constitución y cuantos puedan requerir las empresas antes, durante y después de su implantación en el país asiático. En el ámbito jurídico, la Zona de Libre Comercio de Hengqin ofrece garantías de arbitraje internacional y protección de los derechos de la propiedad intelectual.

53


报道

这里的旖旎风光和丰富传统被列为了人类遗产 Con oficina representativa en España y México, Hengqin espera abrir una red de delegaciones en toda América Latina

马德里和巴塞罗那均有连接香港的 直航,而香港距离横琴仅有50分 钟的路程 Madrid y Barcelona ofrecen conexiones aéreas directas con Hong Kong, a solo 50 minutos de Hengqin

54

在150千米的半径辐射内就拥有5处机 场,其中4处为国际机场,将横琴与几乎 全球所有地区相连。而在100千米半径的 辐射范围内,横琴就拥有4处货物港口以 及自己的海关,将在几个月内实现24小时 全天办公。 在2017年世界最长的大桥建成之后, 横琴将成为中国大陆范围内唯一一处通过


Reportaje 横琴为西班牙企业提供一支由40名专业人士组成的工作团队,并提 供一些列覆盖面广泛的咨询服务 Hengqin ofrece a las empresas españolas un equipo de más de 40 profesionales y un amplio abanico de servicios de asesoramiento

Otro aspecto destacado es la apertura de oficinas representativas en diferentes países de habla hispana, habiendo sido la primera en México y la segunda en Madrid. La gestión de la Oficina Económica y Comercial en España ha sido concedida en exclusiva a ILM Grupo, entidad referente en la realización de proyectos entre China y España en los últimos años, y que dispone de oficinas en ambos países.

Las comunicaciones con España son magníficas, contando con varios vuelos diarios desde Madrid y Barcelona con una sola escala y con vuelos directos desde Madrid a Hong Kong, a solo 50 minutos de Hengqin, cuatro veces a la semana. Igualmente, Hengqin ofrece excelentes comunicaciones internas por modernas autopistas, vuelos diarios a casi todas las capitales del país y tren de alta velocidad.

55


报道

目前已有超过16000家外国企业入驻横琴,2015年吸引外资超过250亿元 La inversión extranjera en Hengqin, donde ya están instaladas más de 16 000 empresas, superó los 25 000 millones de yuanes en 2015

56


Reportaje 在开设了西班牙和墨西哥代表办公 室之后,横琴希望再增设一处能够 覆盖整个拉丁美洲的代表办公网点 Con oficina representativa en España y México, Hengqin espera abrir una red de delegaciones en toda América Latina

En un radio de 150 kilómetros dispone de cinco aeropuertos, cuatro de ellos internacionales, que conectan Hengqin con casi cualquier lugar del mundo. En un radio de 100 kilómetros, Hengqin dispone de cuatro puertos para mercancías y aduana propia que se espera opere las 24 horas en los próximos meses.

陆路连接香港和澳门的地区;而这座长达 50千米的大桥,将把亚洲三处明珠之地紧 紧相连。 这一雄心勃勃的项目目前才刚刚迈出 开始的几步,按照规划,这将是一个中长 期项目,凭借各个领域的聚合效应和众多 项目,商业经营和语言优势之间所产生的 协同增效,横琴自贸区有望成为西班牙语 国家企业入驻中国开拓发展的典范之地。 横琴在2015年成功吸引海外投资超过 250亿元,而在未来几年大量吸引西班牙 以及其他西语世界国家企业入驻发展之 后,这一数字将有望实现呈指数增长和 翻倍。 横琴自贸区驻西班牙经贸代表处 电话: 91 636 45 72 E-mail: hengqin@ilmgrupo.com

Hengqin será la única zona de China continental que se conecte con Hong Kong y Macao por tierra cuando en 2017 se finalice la construcción del puente más largo del mundo; 50 kilómetros que unirán estas tres perlas asiáticas. Este ambicioso proyecto que acaba de comenzar a dar sus primeros pasos, tiene su vista en el medio y largo plazo y quiere convertirse en referente de la implantación y desarrollo de empresas de países de habla hispana en China, aprovechando la agrupación sectorial y las sinergias de proyectos, negocios e idioma. Hengqin, con una inversión extranjera superior a los 25 000 millones de yuanes en 2015, espera que esa cifra se multiplique exponencialmente en los próximos años con la entrada de empresas llegadas de España y resto de países de habla hispana. Oficina Económica y Comercial en España de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin Teléfono: 91 636 45 72

E-mail: hengqin@ilmgrupo.com

57


酒店


Hotel

THE MARK HOTEL 拥有全球最贵套房的酒店

El hotel con la suite más cara del mundo

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Imágenes: Francesco Tonelli

The Mark Hotel位于纽约上东区精英社区,选址于一处重 新修缮的历史建筑之中,是大苹果城中最独具风情的地标建筑 之一。独特之处举世无双,这座酒店拥有着全球最贵的套房。 Situado en el elitista barrio del Upper East Side de Nueva York, en un hermoso edificio histórico remodelado, The Mark Hotel se alza como una de las elecciones más distinguidas para alojarse en la Gran Manzana. Eso sí, no al alcance de cualquiera, ya que puede presumir de contar con la suite más cara del mundo.


酒店

位于曼哈顿卓越城区中一处巴黎式风格的五星级奢华之地 Cinco estrellas de lujo y estilo parisino en una de las ubicaciones más exclusivas de Manhattan

60


Hotel The Mark酒店于1927年开始营业,是 摩天大楼之都中最重要的历史酒店。这座 法式风格的五星级豪华酒店坐落于曼哈顿 最卓越的地段,离中央公园仅有几步之 遥,毗邻几十处博物馆,艺术馆和拥有众 多华美时尚精品店铺的麦迪逊大街。 上东区古典而优雅的橱窗,成为了一 处让那些拥有盛名又行事谨慎的游客在游 览纽约时经常光顾的地点,同时也是当地 时尚靓丽人士聚集的中心之地,常常为能 够预定上酒店著名餐厅而竞相争抢,酒店 的这处餐厅堪称美食的圣殿,能满足各种 独具一格的口味,餐厅由米其林三星大厨

Jean Georges掌管,而充满先锋精神的 Mark’s Bar酒吧也同样出彩。 而在艺术设计方面,酒店内部的装饰 由卓越的法国装饰设计师Jacques Grange 负责完成,其独特的个人风格不仅反映在 大厅浓浓的装饰艺术风情上,在其他公共 区域以及客房的设计上也随处可见,家具 全部使用清新淡雅的色调,从而彰显了 1930年代巴黎式的精致奢华。 整个建筑中共有一百多间宽敞精美的 客房和50多间套房,房间中能欣赏到麦 迪逊大道77大街的景色以及酒店美丽的

En funcionamiento desde 1927, The Mark es el principal hotel histórico de la ciudad de los rascacielos. Un lujoso cinco estrellas de estilo francés en una de las ubicaciones más exclusivas de Manhattan, a solo unos pasos de Central Park y junto a decenas de museos, galerías y Madison Avenue, con las más exquisitas boutiques de moda.

ción frecuentada por viajeros célebres y discretos en sus visitas a Nueva York, pero también en epicentro de la beautiful people local, que pelea por conseguir una reserva en el reconocido restaurante del hotel, un templo gourmet para paladares eclécticos a cargo del chef tres estrellas Michelin Jean Georges, o en su vanguardista Mark’s Bar.

Escaparate de la elegancia clásica de la zona de Upper East Side, se ha convertido en una direc-

De diseño artístico, debe su decoración interior al prestigioso decorador francés Jacques

61


酒店

华美的Penthouse套房已成为全球百万富豪以及明星人物无法抗拒的 秘密港湾 Su flamante Penthouse se ha convertido en escondite irresistible para millonarios y celebridades 庭院。客房的装饰呈现当代风格,家具为 黑檀木或美国梧桐打造,浴室的建造则使 用了黑白相间的意大利大理石,以镀镍元 素装点,一系列高品质的洗浴用品摆放其 间,客房中还配有宽敞的更衣室,舒适细 腻的意大利Quagliotti品牌的床单,以及卓 越高速的联网和自动化服务。 The Mark Penthouse 但酒店真正的极致精品则是这里的复 式阁楼套房。总面积超过1000平米,分别 位于建筑的16和17层,这是全美最大的套 房,也是全球最贵的套房:每晚75000美 元。绝对可谓全球百万富豪以及明星人物 无法抗拒的秘密港湾。 精致的气息洋溢在每个细节和装饰之 中,套房中有一处典雅的大厅,主厅中摆 放着一架三角钢琴,并设计有一处大型 的壁炉,还有一处宽敞的餐厅,一处办

62

公室,连接着厨房,一处图书馆,一处私 人健身房甚至一处温室;除了五处卫生间 和五间客房之外,一间典雅的主卧单独就 堪称是一处套房中的套房,其中设置了宽 大的更衣室,独立的客厅,以及一处带有 水疗的浴室,拥有可无限尽享的浴缸和蒸 汽室。但最好的还要数自然开放的空气。 巨大的楼梯通向一处面积为200平米的露 台,花园郁郁葱葱,可观赏到中央公园的 旖旎风光。这是曼哈顿堪称极致的奢华享 受,从此可以远眺整个城市的全景。 当然,下榻套房的客人还能够尽享酒 店提供的所有服务以及设施,包括了著名 造型师Frederic Fekkai掌管的美容沙龙,一 处拥有最先进设备的健身中心以及一处24 小时开放的商业中心。 麦迪逊大道77街,纽约(美国) www.themarkhotel.com


Hotel

Grange, cuyo particular estilo se refleja tanto en el vestíbulo de influencia art déco como en el resto de zonas comunes y habitaciones, con muebles en pálidos tonos que evocan el lujo parisino de la década de 1930. El edificio dispone de un centenar de espaciosas y sofisticadas habitaciones y 50 suites, con vistas a la calle 77, Madison Avenue o el hermoso patio del hotel. De estilo contemporáneo y decoradas con muebles de ébano y sicomoro, cuentan con baños revestidos en marmol italiano en negro y blanco y con accesorios de níquel, amenities de lujo, grandes vestidores, finas sábanas italianas de Quagliotti, alta conectividad y domótica. The Mark Penthouse Pero la verdadera joya de la corona es su ático dúplex. Con más de 1000 m2, distribuidos entre los pisos 16 y 17, está considerada como la suite más grande de Estados Unidos y la más cara del mundo: 75 000 dólares por noche. Un escondite irresistible para millonarios y celebridades de todo el mundo.

Repleta de sofisticados detalles y decoración, cuenta con un elegante lobby, un salón principal con piano de cola y una gran chimenea, un amplio comedor y un office junto a la cocina, una biblioteca, gimnasio propio y hasta un invernadero; además de cinco baños y cinco dormitorios, donde el elegante dormitorio principal parecer una suite dentro de la suite, con enormes vestidores, su propia sala de estar y un baño tipo spa con bañera infinita y sala de vapor. Pero lo mejor está al aire libre. Una gran escalera conduce a una terraza de más de 200 m2 con jardín e imponentes vistas a Central Park. Un auténtico lujo en Manhattan, donde poder disfrutar de las vistas panorámicas de la ciudad. Por supuesto, los huéspedes de esta suite pueden disfrutar de todos los servicios e instalaciones del hotel, entre los que se incluyen el salón de belleza del reconocido estilista Frederic Fekkai, un centro de fitness de última generación o un centro de negocios abierto las 24 horas. Madison Avenue at 77th Street, Nueva York (EE.UU.) www.themarkhotel.com

63


美食


Gourmet


美食新闻

66

Noticias Gourmet

Sha Wellness Clinic推出养生保健茶

Tés medicinales by Sha Wellness Clinic

著名个性健康美容诊所Sha Wellness Cinic近日扩展了自己的产品线,推出了一 个全新的茶叶以及草本饮品系列,全部基 于自然的材料调配而成,能够为身体机能 带来不少益处。

La exclusiva y reconocida clínica de salud y bienestar Sha Wellness Cinic amplía su gama de productos de salud con una nueva colección de tés e infusiones con ingredientes naturales, capaces de generar múltiples beneficios en el organismo.

这一Sha诊所的全新茶系列,由荷兰 知名调配师Kasia Vermarie担任设计开 发,由七款草本饮品组成,而每一款都 浓缩了不同植物的养生效果,所选用的 植物包括了海藻,草本根部,谷物等, 内含丰富的抗氧化物质以及钙,镁, 氟,和维他命等微量元素,这些元素能 够帮助人体消化,减重,同时在降低血 糖,促进血液循环和预防癌症方面也有 非常积极的作用。

La nueva colección de tés Sha, formulados por la prestigiosa sommelier holandesa Kasia Vermarie, está compuesta por siete tipos de infusiones y cada una de ellas condensa las propiedades terapéuticas de distintas plantas, algas, raíces y cereales. Ricos en antioxidantes y con un alto contenido en calcio, magnesio, flúor y vitaminas, muchos de ellos ayudan a hacer la digestión, a perder peso, a disminuir los niveles de azúcar en sangre, mejorar la circulación sanguínea o prevenir el cáncer.


OPULENT

RADIANT

REFINED


美食新闻

Noticias Gourmet

首届国际美食高峰论坛将在上海盛 大开幕 美食烹饪的热潮已经抵达中国,而同 时到来的还有中国人民想更多了解国际名 厨的兴趣。首届Sabor Fusión Shanghái国 际美食高峰论坛将于6月14日和15日在上 海盛大开幕,这是在上海举行的首次国际 美食盛会,将把中国和西班牙两国最卓越 的大厨汇聚一堂。 盛会将在一处面积达到15000平米的 空间内举办,届时中国最知名的大厨将与 在国际上享有盛名的西班牙名厨展开合 作,将两种文化融合,分享知识,并且就 美食世界最前沿的趋势和潮流进行交流和 讨论。除此之外,盛会还将作为一个重要 平台,宣传推广一些有潜力进口的产品。 这场美食峰会由上海众衡文化传播有 限公司主办,公司由马德里著名华裔餐饮 家María Li Bao女士管理,同时也与两国 美食界的众多知名人士进行了携手合作。

C

M

Y

Llega el primer Congreso Gastronómico Internacional a Shanghái

CM

MY

CY

El boom culinario ha llegado a China y con él su interés por saber más de los maestros internacionales. Los días 14 y 15 de junio, la capital china celebra Sabor Fusión Shanghái, el primer evento gastronómico internacional en Shanghái que reúne lo mejor de aquí y de allí. Un espacio de 15 000 m2 donde los cocineros de más prestigio del gigante asiático se mezclarán con algunos de los chefs españoles más internacionales para fusionar culturas, compartir conocimiento y discutir sobre las últimas tendencias y técnicas gastronómicas. Será además una gran plataforma para dar a conocer productos susceptibles de ser importados. Está organizado por Shanghái Hande Cultural Communications, dirigido por María Li Bao, conocida restauradora china en Madrid, y cuenta con la colaboración de relevantes figuras del panorama gastronómico de ambos países.

68

CMY

K


美食新闻 人头马XO,电影节限量版干邑

Rémy XO, un cognac de cine

在刚刚过去的戛纳电影节期间,干 邑白兰地世家人头马推出了最新限量版 的人头马XO。这个特别系列仅在西班牙 以预订的形式销售,是优雅,智慧以及 法式生活情调的完美体现。

Durante la celebración del pasado festival de cine de Cannes, la Maison de cognac Rémy Martin ha dado a conocer su más reciente edición limitada, el Rémy Martin XO. Esta edición especial, que estará disponible en España únicamente bajo pedido, es un reflejo de la elegancia, el saber hacer y el estilo de vida francés.

为向光影世界的盛会助兴,这一特 别款干邑白兰地的酒瓶设计独一无二, 引人注目,采用金色的电影胶片缠绕装 饰。这款饱含品牌精神的珍宝佳酿,由 400多种“生命之水”调配而成,彰显 了特优香槟干邑复杂而卓绝的灵魂。华 美的栗色酒浆在第一眼就让人惊艳,天 鹅绒般细腻的口感非凡绝伦,在味蕾上 渐渐展开,带来一系列馥郁的酒香,其 中包括了一丝白色花朵的清香,糖渍水 果的香甜以及温和的木质与香草气息。

70

Noticias Gourmet

En un claro guiño al mundo del celuloide, la botella de esta edición única presenta forma de estrella y toma prestado un rollo de película dorado para adornarse. Esta joya espirituosa, mezcla de más de 400 eauxde-vie, muestra toda la complejidad y la excelencia del Cognac Fine Champagne. Su color caoba extravagante llama la atención a primera vista, mientras que su excepcional textura aterciopelada se revela en el paladar, ofreciendo una rica paleta aromática, con toques de flores blancas, frutas confitadas, madera y especias.


美食新闻

David Guetta重新诠释经典玛 姆红带香槟 对于庆典和聚会的热情,是国际 知名DJ David Guetta在为玛姆红带 香槟进行设计时最大的灵感来源, 这位DJ要为法国享誉盛名的香槟打 造一款最惊艳且具有节日欢愉之气 的特别系列。 在由DJ亲自设计的这一名为 G.H.Mumm Cordon Rouge by David Guetta限量发行收藏系列中,一个 铂金的优雅酒瓶呈现出镜面的效 果,旨在于全球最别具一格的迪厅 中赚足眼球。

David Guetta reinventa la icónica botella G.H.Mumm Cordon Rouge La pasión por la celebración y la fiesta, esa es la máxima que ha inspirado al DJ de fama internacional David Guetta a la hora de diseñar la edición más glamurosa y festiva del conocido champagne francés G.H. Mumm Cordon Rouge. Esta edición limitada de coleccionista G.H.Mumm Cordon Rouge by David Guetta, diseñada por el propio DJ, toma forma en una elegante botella en platino con efecto espejo, pensada para llamar la atención en las discotecas más exclusivas de todo el mundo.

72


Noticias Gourmet

第五届里奥哈葡萄酒品鉴会在中 国大获成功

Éxito del V Salón de los Vinos de Rioja celebrado en China

在刚刚于中国举行的第五届里奥哈 葡萄酒品鉴会上,数以千计的专业分销 商,零售商,斟酒师,葡萄酒爱好者以 及专业美酒与饮食媒体人有机会享受到 来自里奥哈地区76个酒庄共约300种佳 酿,品鉴会举办的主要目的在于推动分 销和培养这一领域的专业美食设计家, 向其展示里奥哈葡萄酒丰富的口感以及 能够轻松搭配中国美食的能力,通过这 些方式来促进里奥哈葡萄酒进一步大力 挺近中国市场。

Más de un millar de profesionales de la distribución, detallistas, sumilleres, aficionados al vino y prensa especializada en vino y gastronomía, tuvieron ocasión de degustar los 300 vinos presentados por 76 bodegas de Rioja en la quinta edición del Salón del Vino de Rioja en China, cuyo principal objetivo ha sido buscar una mayor penetración en el mercado a través de la distribución y formar a los prescriptores del sector, mostrándoles la gran versatilidad y facilidad de los vinos de Rioja para maridar con la gastronomía china.

品鉴会沙龙活动安排中的辅助项目 还包括了由进口商,记者,葡萄酒和美 食领域的主流评论家一起出席的工作晚 宴,以及由获得葡萄酒盲品赛冠军的中 国品酒大师Sam Chen主持,专业人士 参加的研讨会活动。

El programa de actividades complementarias a los salones incluyó la celebración de cenas maridaje con importadores, periodistas y líderes de opinión de vino y gastronomía, así como seminarios dirigidos a profesionales, que fueron impartidos por el campeón chino de cata ciega Sam Chen.

73


餐馆

COQUE

Mario Sandoval的味道建筑学 这是马德里大区内位于首都城区外的首 家米其林星级餐厅。餐厅位于马德里小镇 Humanes, 距离首都仅20公里的距离,在这 里,Sandoval兄弟通过在味道方面不懈的 探索以及对最先进技艺的追求,对西班牙 美食进行了重新的诠释;兄弟俩的顶峰之作 为“建筑学套餐”,套餐中的菜肴将味蕾逐 渐唤醒,为食客留下难忘的美食体验。 这一 美 食的杰 作共 分为四个 环 节,从 酒窖中开始,在这一空间中共珍藏了超过 2500款佳酿,食客将首先享受到一杯可口 的欢迎鸡尾酒,伴随着以葡萄酒多酚精心 制作的开胃小菜;随后上楼前往厨房,在那 里Mario Sandoval大厨和他的团队创造出

74

美味的奇迹,让在整个大厅弥漫的非凡香 气伴随整个美食之旅,同时呈现完美无缺 的服务,让来宾们尽情享用精彩从一而终的 创意菜肴,最后在闲适的休息厅以精致的 甜品收尾。 餐厅的菜肴均精选上乘的食材烹饪,在 质感,口味和烹饪技巧上相得益彰,外加极 具艺术情调的外观,烘托出Coque独一无 二的风格,绝对是各大全球顶尖餐厅指南 上不可或缺的推荐。 Francisco Encinas, 8. Humanes de Madrid (Madrid) www.restaurantecoque.com


Restaurantes

COQUE

La arqueología de los sabores de Mario Sandoval Es el primer restaurante con dos estrellas Michelin de la Comunidad de Madrid ubicado fuera de la capital. En la pequeña villa de Humanes de Madrid, a tan solo 20 km del centro de la capital, los hermanos Sandoval reinventan la cocina española en un ejercicio constante de investigación de los sabores y aplicación de las técnicas más avanzadas; que encuentra su culmen en su “Menú Arqueología”, una sugerente propuesta de platos que va in crescendo en el paladar y en la memoria de los comensales. La obra gastronómica se divide en cuatro actos que se inician en la bodega, un espacio con más de 2500 referencias enológicas donde el comensal degusta un delicioso cóctel de bienvenida con

aperitivos elaborados con polifenoles de vino antes de ascender a la cocina, donde Mario Sandoval y su equipo obran el milagro de dar vida a un viaje gastronómico con sabores únicos que se prolonga en la sala, con un servicio impecable que ayuda a disfrutar de las creaciones más consistentes, antes de finalizar con el toque dulce en la zona lounge. La calidad de la materia prima, los contrastes de texturas, sabores y técnicas y su gran estética visual marcan el estilo personal de Coque, un fijo en las mejores guías de restauración internacionales. Francisco Encinas, 8. Humanes de Madrid (Madrid) www.restaurantecoque.com

75


餐馆

MR. KAO

Un Dim Sum Club de cinco estrellas Inspirado en la época dorada de los clubs privados de Shanghái, con una decoración a base de celosías, luces tenues, música suave y mobiliario de estilo colonial y moderno, la nueva propuesta gastronómica del Hotel Claris de Barcelona se convierte en el primer Dim Sum Club de la capital catalana ubicado en un hotel de cinco estrellas Gran Lujo.

MR. KAO

五星级的广式点心俱乐部 从黄金时代的老上海私人俱乐部汲取灵 感,内部装潢以格子结构为基础,加之柔和 的灯光,柔美的音乐以及颇具民国风韵又不 失现代之感的家具,这就是巴塞罗那Claris 酒店中新近落成的美食之地,也是加泰罗尼 亚首都第一家位于五星级豪华酒店中的广式 点心俱乐部。 创建这家餐厅的高氏家族同时也是上海 餐厅和Kao Dim Sum的所有人,餐厅的名字 旨在向祖父Kao Tze Chien致敬,这位高老 先生是巴塞罗那中餐的拓荒人,开设了城中 第一家中餐厅。不仅在名字上彰显敬意,高 先生的孙女们还复原了祖父的菜谱。老先生 的菜谱中将中国美食传统和地中海的食材相 结合,以广式点心为绝对的主角,推出了很 多颇具原创性的菜肴,例如以新鲜的薄荷叶 和法国生菜做成的越南春卷,虾仁烧卖,鲑 鱼鱼子酱蘑菇鱼以及皮蛋等。 除了佳肴之外,菜谱上还提供超过60种 葡萄酒以及起泡酒可与美食相伴,另外还有 一个原创的鸡尾酒单,当然,必不可少的还 有在下午茶时间提供的各种茗茶和独具特色 的中式茶点。 Valencia, 271. 巴塞罗那 www.hotelclaris.com

76

La familia Kao, propietaria de los restaurantes Shanghai y Kao Dim Sum, lidera este proyecto, cuyo nombre rinde homenaje al abuelo, Kao Tze Chien, que regentó el primer restaurante chino de Barcelona. Además del nombre sus nietas también han recuperado las recetas de su abuelo. Así, la propuesta de Mr. Kao es una fusión de recetas clásicas de la gastronomía china mezcladas con ingredientes mediterráneos y los Dim Sum como claros protagonistas, con originales creaciones como el rollo nem vietnamita con menta fresca y lechuga francesa, el siu mai de langostinos, setas y pescado con caviar de trucha o el huevo milenario. El menú se armoniza con más de 60 referencias de vinos y espumosos, además de una original carta de cócteles. Y, por supuesto, no podían faltar los tés y las pastas típicas chinas en su afternoon tea. Valencia, 271. Barcelona www.hotelclaris.com


Restaurantes

77


葡萄酒

与众不同的白 葡萄酒

Blancos

diferentes

Pago de Otazu Chardonnay 2013年陈酿

一款在木桶中发酵酿成的白葡萄酒,添加酵母发酵酿造,带有 Pago de Otazu原产地命名标签。100%霞多丽葡萄为原料,入鼻时 拥有花朵和热带水果的香气,底味呈现轻微的碳烤味道。口感浓 郁,富含一丝清新的香气。

Pago de Otazu Chardonnay con Crianza 2013

Un vino blanco fermentado en barrica y con una crianza sobre lías de D.O.P. Pago de Otazu. 100% chardonnay, transmite en nariz notas florales y de fruta tropical sobre un fondo de tostados. En boca es denso con un final fresco y aromático.

Caserío de Dueñas Verdejo 2014年份木桶陈酿

这款verdejo酒庄的白葡萄酒十分独特,并不像市场上 大部分同类型的白葡萄酒那样以热带水果的气息为主 导。这款佳酿细腻的香气体现了其源自大西洋海岸产地 在酒桶中经加入酵母发酵陈酿而形成的独特气质,带有 矿物质的气息,口感厚重,香味别致而复杂。

Caserío de Dueñas Verdejo Fermentado en barrica 2014

Un verdejo diferente, alejado de las notas tropicales que predominan en la mayoría de los blancos de esta variedad en el mercado. Sus notas sensitivas reflejan su fermentación y crianza en barrica sobre sus lías y su origen atlántico, que le aportan carácter mineral y peso en boca, con aromas distintos y complejos.

78


Vinos

Viñas del Vero Gewürztraminer 2015年系列

拥有独特气质的一款白葡萄酒,虽然并不复杂,但 确是以琼瑶浆Gewürztraminer葡萄为原料而成就的 完美入门级佳酿,带有Somontano原产地命名标 签。酒体浓郁奔放,拥有花朵的清香,底味为异域 水果的清甜,口感让人沉醉。

Viñas del Vero Gewürztraminer Colección 2015

Un blanco con personalidad única, sin gran complejidad pero que se convierte en una perfecta puerta de entrada a la variedad Gewürztraminer y a los blancos de la D.O. Somontano. Intenso y expresivo, transmite aromas florales con un fondo de fruta exótica que lo hacen embriagador.

Peique Godello 2015

格德约葡萄为原料所成就的一款代表佳酿,香气 十分绵长,酸度和酒精度达到了出色的平衡。加 入精细酵母发酵陈酿而成,拥有清新的矿物质气 息,异域水果的香气以及野花的馥郁,底味十分 别致,入口之后,会有从厚重到清新的过程。

Peique Godello 2015

Un buen representante de la variedad godello, de gran potencial aromático y excelente equilibrio entre acidez y alcohol. Con crianza en depósito sobre lías finas, posee una fresca mineralidad e intensos aromas a fruta exótica y flores silvestres bajo un fondo especiado, que derivan en un paso untuoso y refrescante en boca.

79


时尚

80


Moda

81


流 行 趋 势

夏日着装的时尚密码 随着气温的逐渐升高,人们的着装也 日渐清凉,冬季羊毛粗呢的大衣被像棉 布或亚麻这样更加轻薄的面料的衣装所 取代。而天然的面料则是今夏男士时装界 当仁不让的明星。特别是亚麻的夹克衫格 外抢眼,不仅可以作为全套成衣上身,搭 配奇诺裤甚至牛仔裤或百慕大风格短裤也 是时尚而得体,绝对是整个季度的当红潮 流。而这一潮流还与新式印花元素相结 合,例如Hackett London推出的苏格兰面 料亚麻夹克,整个设计十分引人注目,为 夏季半正式半休闲的着装带来不少亮点。 亚麻面料成为今夏时尚的主导潮流, 为男士着装提供了不少新颖的思路,除 了更加舒适清凉之外,还增添了一些端 庄稳重,从衬衫,运动上衣,裤子,皮 衣,Polo衫甚至是鞋子,亚麻元素都无处 不在。

82

LOS CÓDIGOS DE LA SASTRERÍA ESTIVAL

Con la subida de las temperaturas, la vestimenta se relaja y los invernales trajes de lana o tweed se sustituyen por otros de tejidos más ligeros como el algodón o el lino. Tejidos naturales que se convierten en las estrellas de la sastrería masculina en verano. En especial, las chaquetas de lino, que no solo se llevan con traje completo, sino que se combinan con pantalones chinos o incluso con vaqueros o bermudas, gran tendencia para esta temporada. Y con novedosos prints, como las chaquetas de tela escocesa de lino que propone Hackett London, con un diseño llamativo para dar un giro a los looks semi formales de verano. El lino se convierte en el leiv-motiv del conjunto y ofrece alternativas que, además de ser cómodas y frescas, nos vistan de manera un tanto más formal, ya sea empleado en camisas, blazers y pantalones o en cazadoras, polos o incluso zapatos.


Tendencias

83


流 行 趋 势

84


Tendencias

气质着装,优雅挥杆

体育元素自很早开始就成为了各大时尚 潮流不可或缺的一部分。而如今,运动风更 是以无可比拟的强劲势头席卷了街头时尚。 为追赶潮流前线,各大体育服饰品牌推 出的系列则越来越有时尚设计感,同时也 并未抛弃高科技与追求舒适的特点。而这 一方面的完美体现要数品牌Bogner,作为 全球顶级的运动服饰品牌,在最近推出的 Sport系列高尔夫服饰一线中,特别诠释了 高尔夫球绿茵场上不失风格和设计感的俊 朗之美。 这一系列特别突出了所装载的B-system 系统,独特的夹层设计,能够抵消温度浮动 带来的影响,并且全系列所使用的色彩也全 部是潮流之色,包括Ocean Blue海蓝色,时 髦搭配当季大热的珊瑚色,Cotton Candy糖 果色或Mint薄荷色,为高尔夫运动的装备平 添了不少风格之美和潮流之气,可谓是时尚 性与实用性的完美结合。

SWING CON ESTILO

Hace tiempo que el deporte dejó de estar al margen de las grandes tendencias de moda. Más al contrario, el estilo deportivo ha impregnado la moda de la calle en una progresión imparable. En respuesta, las grandes firmas de moda deportiva se afanan por presentar propuestas cada vez más a la moda, sin renunciar a sus características técnicas y de comodidad. Claro ejemplo lo encontramos en Bogner, una de las firmas de moda deportiva más exclusivas del mundo, que en la línea de golf de su colección Sport muestra a un hombre que no renuncia al estilo y el diseño sobre el ‘green’. Una línea con innovaciones técnicas que hace especial hincapié en su sistema B-system de capas que compensa las fluctuaciones de temperatura, teñida en tonos de moda con el Ocean Blue compartiendo miradas con tonos tan ‘in’ esta temporada como el coral, el Cotton Candy o el Mint, para dar un toque de estilo y tendencia a cualquier ‘outfit’ de golf. La perfecta combinación de moda y rendimiento.

85


装 扮

夏日时光

Summert i m e ALTONA DOCK: 100%纯棉白色衬 衫,搭配海军风格设计口袋造型,红 色刺绣的品牌标识点缀口袋上。价 格:89.90欧元。 ALTONA DOCK: Camisa blanca 100% algodón con detalle en bolsillo marino y logo bordado en tono rojo. Precio: 89,90 euros.

BARBOUR: 纯棉百慕大短裤,海军蓝 色,点缀甲壳虫造型印花。价格:149 欧元。 BARBOUR: Bermudas de algodón en color azul marino con estampado de escarabajos. Precio: 149 euros.

罗意威:Oro系列帆布便鞋,采用倒缝针 法精选小山羊皮打造。价格:350欧元。 LOEWE: Alpargata Oro elaborada en ante con pespuntes. Precio: 350 euros.

86


LOOKS

路易·威登:Ta m b o u r VVV 系列Spin Time GMT 款腕表。独特的Spin Time 机芯装载入18k黄金表壳 中,表盘由灰色和黑色亮 光漆涂层装饰,以12个旋 转方块显示时间,VVV指 针设计,特大GMT小时指 针,由亮黄色漆涂层打磨 精钢材质打造,搭配一条 Ombré灰色小牛皮表带。 价格:42000 欧元。 LOUIS VUITTON: Reloj Tambour VVV Spin Time GMT. Con movimiento Spin Time exclusivo bajo una caja de oro blanco de 18 qt con esfera barnizada gris y negra con 12 cubos giratorios, inscripción VVV, aguja de la hora GMT extragrande de acero pulido con barniz amarillo y una suntuosa correa de piel de becerro Ombré gris. Precio: 42 000 euros.

LACOSTE: L816S Floatable款墨镜。这是 Lacoste推出的首批“悬浮”镜框设计系列中的 一款,镜片为矩形,有蓝色,绿色,黑色和黄 色款可供挑选。价格:125.50欧元。 LACOSTE: L816S Floatable. Las primeras gafas de sol de Lacoste con monturas flotantes y lentes rectangulares. Disponibles en azul, verde, negro y amarillo. Precio: 125,50 euros.

DOLCE & GABBANA: 帆布酒椰纤维材质 Tote款手提包,皮革提手设计,呈现托斯卡纳 文化风情。价格:395欧元。 DOLCE & GABBANA: Bolso Tote de lona y rafia con asas de piel, de estilo toscano. Precio: 395 euros.

87


流 行 趋 势

多彩之舞

闪亮金色,水仙黄色,宝石粉色,锡兰石红色,橄榄石绿色.....这些缤纷闪亮的色彩 勾画出了俏丽的“baby doll”洋娃娃风格,而卡地亚的C系列挎包所推出的XS超小号完美 诠释了2016年春夏季格外出彩的缤纷时尚风。 一件优雅,俏丽,清新又魅力十足的配饰,尽显流行活泼的风格,这些五彩缤纷的 潮流之色,在乖巧的气质上又给整个着装带来了一丝洒脱的精神。

88


Tendencias

BAILE DE COLORES

Oro destellante, amarillo junquillo, rosa morganita, espinela rojo, verde peridoto… Con sus colores acidulados de estilo ‘baby doll’, la versión XS del bolso C de Cartier ejemplifica perfectamente el baile de colores que marca esta temporada de primavera-verano 2016. Un compañero elegante, coqueto, ligero y electrizante, con una corriente pop y vibrante que, bajo sus aires bien educados, desinhibe los looks, apostando por algunos de los colores tendencia de la temporada.

89


流 行 趋 势

钩 针 时 尚 , 今 夏 潮 LA ESTRELLA DEL VERANO ES EL CROCHÉ 流之星 El encanto artesano del croché marca la

90

钩针的手工艺之美,带着一丝波 西米亚风情和复古风韵勾勒出今年 夏天的时尚准则。无疑可谓此季时 尚的潮流之星,钩针元素呈现在裙 装,短袖,上衣,泳装以及所有的 配饰上,不仅为女性而生,也同样 席卷男性时尚。

pauta este verano con su toque bohemio y aire vintage. Sin duda, se ha convertido en el tejido estrella de la temporada, aplicado tanto en vestidos, shorts y tops como en trajes de baño y todo tipo de accesorios, tanto para ellas como para ellos.

众多设计师以及时尚品牌毫不犹豫 地将钩针风作为主角,融入到为夏季 推出的系列之中,尽显波西米亚风情 以及七十年代的意蕴,同时又不失潮 流之感。其中最好的范例莫过于美国 时尚品牌Tommy Hilfiger推出的SS16 系列,五彩缤纷的钩针元素渗透到专 为盛夏设计的件件单品中。

Son muchos los diseñadores y firmas de moda que no han dudado en dar relevante protagonismo al croché en sus colecciones estivales, para lograr estilismos de inspiración bohemia y setentera, acordes con las tendencias actuales. Uno de los mejores ejemplos lo encontramos en la colección SS16 de la firma americana Tommy Hilfiger, que inunda de ganchillo a todo color las prendas más veraniegas.

如果你想紧跟潮流,今夏前往海滩 所携带随身行李中,一件钩针比基尼 绝对必不可少。

Si quieres seguir las tendencias, no puede faltar en tu bolsa de playa este verano, al menos, un bikini de croché.


Tendencias

91


装 扮

夏日复古风

Verano vintage CHLOÉ: 丝绸泡泡纱长裙,彩虹条纹,肩 部和腰间设计有带小彩球的棉布带子,属 于Clare Waight Keller专为Chloé而作的春 季系列。价格:4590欧元。 CHLOÉ: Vestido maxi de seda vaporoso con un arcoiris de rayas y lazos de cordón con borlas en los hombros y la cintura, de la colección de primavera de Clare Waight Keller para Chloé. Precio: 4590 euros.

TOM FORD: 褶皱绵锻凉鞋,镀 金圆柱形鞋跟设计。价格:790欧 元。 TOM FORD: Sandalias de satén plisado con tacón cilíndrico dorado. Precio: 790 euros.

92


LOOKS

CALVIN KLEIN: 黄金泳衣,腰带设计,点 缀金属细节。价格:130欧元。 CALVIN KLEIN: Bañador dorado con cinturón con detalle de metal. Precio: 130 euros.

LANVIN: 镀金树脂挂链/腰带,下部 搭配两个流苏结,点缀树脂线条。价 格:450欧元。 BALENCIAGA: 棉布面料大款手 提包,白色和黑色相间条带设计, 点缀牛皮细节。价格:795欧元。

LANVIN: Colgante/cinturón de resina chapado en oro, anclado por dos borlas rematadas con detalle de resina de rayas. Precio: 450 euros.

BALENCIAGA: Bolso Tote Grande de tela de algodón rayada en blanco y negro con detalles de piel de ternera. Precio: 795 euros.

BOSS: cat eye风格太阳镜,蓝色金属乙酸 纤维合成材质。价格:询销售处。 BOSS: Gafas de sol estilo ‘cat eye’ en acetato azul y metal. Precio: c.p.v.

93


手表 高珀富斯GMT 5N 限量发行22枚,这款卓越的腕表内部搭载GF05手动 上链机芯,72小时动力存储,拥有第二时区GMT指示 功能,独立小表盘,以剑形指针指示。另外,腕表还 设有一处小地球仪,每24小时旋转一圈,能够实时显 示各个时区的时间。43.5毫米白金表壳,黑色表盘, 阿拉伯数字刻度,蓝宝石水晶玻璃表镜,搭配一条黑 色鳄鱼皮表带和白金折叠式表扣。价格:询销售处。

GREUBEL FORSEY GMT 5N Edición limitada de 22 piezas de este fascinante reloj movimiento de cuerda manual calibre GF05 con reserva de marcha de 72 horas y función GMT de segunda zona horaria en una abertura indicada por una flecha. Integra además un globo terrestre que realiza una rotación completa en 24 horas, mostrando las zonas horarias en tiempo real. La caja es de platino de 43,50 mm, con esfera negra con números árabes y cristal de zafiro, y la correa de cocodrilo negro con broche de platino. Precio: c.p.v.

94


Relojes

宝珀Villeret Métiers d’Art 大浪图腾 以大海的翻腾的波浪为设计灵感,采 集自墨西哥的火山黑曜石和日本的 rokushō处理工艺成为了此款腕表上 最耀眼的独特之处。腕表内部搭载 宝珀13R3A手动上链机芯,八日动力 存储,表壳为双圈白金环绕,表面上 黑石的背景上以白金雕琢“大浪”图 腾,两种色调呈现出对比效果,更加 烘托出神秘的气质。而表带设计则风 格迥异,以深灰色的小牛皮打造。价 格:161000欧元。

BLANCPAIN Villeret Métiers d’Art La Ola Inspirado en la agitación del mar, cede el protagonismo a la roca volcánica obsidiana plateada de México y a la preciada técnica rokushō. Su novedoso calibre Blancpain cuerda manual 13R3A con 8 días de reserva de marcha descansa sobre una caja doble pomme de platino con una «Gran Ola» en oro blanco sobre la base de la piedra negra, que juega con las tonalidades y el misterio de la esfera. En contraste, una pulsera a medida de piel de vaquilla en gris tormenta. Precio: 161 000 euros.

95


手表

格拉苏蒂六零年代标识系列腕表红 色款 以60年代经典表款为灵感设计,内 部搭载39-52自动机芯,动力存储40 小时,五彩缤纷的凸面表盘和渐变 效果格外引人注目,表面逐渐从亮 黄色过渡到浓郁的红色,并以精致 的太阳纹修饰。圆形不锈精钢表壳 直径为39毫米,搭配一条路易斯安 那鳄鱼皮表带,戴在手腕上,完美 契合。价格: 6500欧元。

96

GLASHÜTTE ORIGINAL Sixties Iconic Collection Rojo Inspirado en el diseño de los relojes de los años 60, este movimiento calibre automático 39-52 con reserva de marcha de 40 horas, llama la atención por su colorida esfera convexa con efecto degradado y acabado de rayos de sol que pasa del amarillo luminoso al rojo intenso en un delicado patrón rómbico. Su caja de acero inoxidable redondeada de 39 mm se ajusta elegantemente a la muñeca con una correa de piel de aligátor de Luisiana. Precio: 6500 euros.


Relojes

沛纳海Radiomir 1940 42 毫米3日动力存 储自动精钢腕表 首款Radiomir 1940系列白色表盘款腕 表,表盘上装点黑色阿拉伯数字和夜光小 点刻度。直径42毫米的四边形表壳以不锈 精钢打造,在底部隐藏一处小窗,可观看 到内部搭载的品牌P.4000自动机芯的运行 情况,机芯上配备偏心式微型摆陀,使得 机芯厚度减少到仅仅3.95毫米。腕表搭配 一条自然色泽的真皮表带,点缀反差色针 脚。价格:9700欧元。

PANERAI Radiomir 1940 3 Days Automatic Acciaio 42 mm El primer Radiomir 1940 con esfera blanca, decorada con numerales arábigos negros e índices en forma de puntos luminiscentes. La caja de 42 mm es cuadrangular, de acero inoxidable y esconde al fondo una ventana redonda que permite admirar el movimiento automático P.4000 Manufactura con una masa oscilante excéntrica que hace posible que el calibre tenga solo 3,95 mm de grosor. Se entrega con una correa de piel natural con costura de contraste. Precio: 9700 euros.

97


手表

香奈儿Signature Morganite 一款惊艳且富有神秘气息的手镯腕表,以18k黄金镶嵌钻石华丽打造。腕表属于香奈儿 Les Éternelles系列,其原创性突出表现在位于中央的一颗43.66克拉的粉色菱形切割摩根 石上,手指在这块宝石上轻轻一按,宝石便翩然掀起,呈现出隐藏在下面灵巧的小小表 面。价格:询销售处。

CHANEL Signature Morganite Espectacular reloj-brazalete con secreto en oro blanco de 18 quilates engastado con diamantes. Perteneciente a la colección Les Éternelles de Chanel, su originalidad reside en la pirámide de morganita rosa de 43,66 quilates en cabujón ubicada en el centro que, con tan solo presionarla, permite levantar la piedra mediante un mecanismo oculto y revelar la pequeña esfera del reloj. Precio: c.p.v.

98


Relojes

海瑞温斯顿卓时Premier系列猴年限 量36毫米自动腕表 为庆祝猴年到来而限量发行8枚的一 款腕表。粉色珍珠母贝表盘,镶嵌纯 金金箔点缀,刻画一只小猴造型,眼 睛位置镶钻,小猴的轮廓以黄金镂空 线条勾勒。内部搭载HW2008 自动机 芯,拥有小时和分钟指示功能。直径 36毫米的玫瑰金表壳背面为开放式设 计,腕表整体共镶嵌57颗钻石装点。 表带为黑色锦缎材质,并搭配玫瑰金 表扣,上面镶嵌17颗钻石。价格:询 销售处。

宝齐莱Adamavi系列36毫米款 一款简约优雅的女士腕表,内部搭载 ETA 2892-A2自动机芯,42小时动力存储,具有 指示日期,小时和分钟的功能。表壳直径 36毫米,18ct玫瑰金打造,镶嵌46颗0.52ct 的钻石,表盘上以宝石装点,不多不少刚好 345颗钻石。腕表的设计能够完美贴合女性 的手腕,搭配一条优雅的18k玫瑰金表链, 装有可折叠表扣。价格:31050欧元。

HARRY WINSTON Premier Monkey Automatic 36 mm Serie limitada de 8 relojes para celebrar el Año del mono. Su esfera es de nácar rosa con lentejuelas de oro y la figura de un mono con un ojo de diamante y la silueta calada en oro amarillo. Movimiento mecánico de carga automática calibre HW2008 con funciones de horas y minutos. Caja de oro rosa de 36 mm con fondo abierto, embellecida con 57 diamantes. Brazalete de satén negro con hebilla ardillón en oro rosa engastada con 17 diamantes. Precio: c.p.v.

CARL F. BUCHERER Adamavi 36 mm Un reloj de sobria elegancia femenina con un movimiento automático calibre ETA 2892-A2 con 42 horas de reserva de marcha y funciones de fecha, horas y minutos. Su caja es de oro rosa de 18 ct y 36 mm, con 46 diamantes de 0,52 ct, piedras que decoran también su esfera, ni más ni menos que con 345 diamantes. Se ajusta a la muñeca femenina con una elegante correa de oro rosa de 18 ct con cierre desplegable. Precio: 31 050 euros.

99


手表 DELANEAU The Delaneau Elements 这款独一无二的腕表内部装载自动机芯,缤纷的鲜 花与动物的微缩形象经过珐琅艺术大师之手生动地 呈现在表盘之上。大明火珐琅彩运用于直径42毫米 的玫瑰金表壳之上,74颗长阶梯形切割的宝石组成 了一条彩虹弧形环绕表圈(其中包括8颗红宝石,12 颗蓝宝石,20颗黄色蓝宝石和橙色蓝宝石,14颗沙 弗莱石和20颗钻石),还有116颗明亮式切割的钻 石。表冠处也有钻石镶嵌,24颗华美宝石装点在红 金表扣之上,搭配在鳄鱼皮表带上。价格:168000 欧元。 DELANEAU The Delaneau Elements Un movimiento automático en pieza única, con elementos florales y animales en miniatura creados por esmaltadores maestros. El Gran Feu esmaltado está alojado en una caja de oro rosa de 42 mm con un arco iris de 74 piedras preciosas de talla baguette (8 rubíes, 12 zafiros azules, 20 zafiros amarillos y naranjas, 14 tsavoritas y 20 diamantes) y 116 diamantes talla brillante. Su corona también está engastada de diamantes y 24 de estas piedras adornan la hebilla de oro rojo de su correa de cocodrilo. Precio: 168 000 euros.

DEWITT Classic Joaillerie Abstraction Lunaire 一款别致的腕表作品,独特的表盘设计以 天空为灵感,蓝色染料渲染,装点钻石粉 尘,铂金,黄金,珍珠和瑾瑜。18k的玫瑰 金表壳以其纯净的线条以及纤细庄严的结 构衬托出表盘的精美和细腻。表圈上由60 颗钻石点缀,为天空的湛蓝增添了不少璀 璨之美。价格:询销售处。 DEWITT Classic Joaillerie Abstraction Lunaire Una singular pieza relojera equipada con una excepcional esfera de inspiración celeste realizada con pigmentos de polvo de diamante, platino, oro, perla y lapislázuli. La caja de oro rosa de 18 quilates sublima la delicadeza de la esfera con sus líneas puras y sus esbeltas columnas imperiales. Los 60 diamantes que decoran el bisel realzan el brillo de esta decoración celeste. Precio: c.p.v.

100


Relojes

宝诗龙 Cypris Tourbillon 一款由超过千颗宝石打造的真正珠宝腕表。 华美绝伦的白金表链上共镶嵌了715颗圆形 钻石,131颗蓝色蓝宝石,2颗凸圆形蓝宝 石,一颗珊瑚石以及打造成天鹅双翅造型的 缟玛瑙环绕在白金的表壳周围,表圈共镶嵌 52颗钻石,表冠处点缀一颗玫瑰形白钻, 底部又镶嵌178颗钻石。腕表内部搭载品牌 手动上链机芯,以及三金桥陀飞轮,具有指 示小时,分钟的功能和小秒针。价格:询销 售处。

BOUCHERON Cypris Tourbillon Un auténtico reloj-joya con más de mil piedras preciosas. Su espectacular brazalete de oro blanco con 715 diamantes redondos, 131 zafiros azules, 2 zafiros talla cabujón, un coral y un ónix simula las alas de un cisne que envuelven la caja de oro blanco con bisel con 52 diamantes, corona con un diamante blanco talla rosa y base con 178 diamantes. Movimiento mecánico de cuerda manual manufactura Tourbillon con tres puentes de oro y funciones de horas, minutos y segundero pequeño. Precio: c.p.v.

101


闪耀的珠宝

萧邦:2016 Red Carpet系 列。18ct白金与钛金项链,一颗 29.8ct的白色猫眼石居于中心, 镶嵌成串绿宝石(413ct),黄 玉(29ct),紫水晶(5.9ct), 红宝石(4.4ct),帕拉伊巴碧玺 (4ct),红碧玺(3.9ct),翡翠 和蓝水晶。

102

CHOPARD: Red Carpet Collection 2016. Collar de oro blanco de 18 ct y titanio con un ópalo blanco de 29.8 ct y engastado con cuentas de esmeraldas (413 ct), topacios (29 ct), amatistas (5.9 ct), rubíes (4.4 ct), turmalinas Paraiba (4 ct), rubelitas (3.9 ct), esmeraldas y zafiros.


Joyas para brillar

ROBERTO COIN: Snake Haute Couture款手镯,蛇造型设计,以18k 玫瑰金打造,镶嵌钻石和红宝石。 ROBERTO COIN: Brazalete Snake Haute Couture en forma de serpiente, realizado en oro rosa de 18 quilates con diamantes y rubíes.

迪奥:Fascinante Émeraude款黄金 耳环,镶嵌钻石,翡翠,玫瑰色蓝宝 石,帕拉伊巴碧玺,黄色蓝宝石,翠 榴石,紫色蓝宝石,锰铝榴石,蓝宝 石和红宝石。 DIOR: Pendientes Fascinante Émeraude en oro amarillo, diamantes, esmeraldas, zafiros rosas, turmalinas Paraiba, zafiros amarillos, granates espesartitas, zafiros violetas, granates demantoides, zafiros y rubíes.

103


闪耀的珠宝 古驰:非常耀眼的蛇形设计戒指,属于Le Marché des Merveilles系列。可供选择的款式 包括了18ct玫瑰金款,以纹饰细节装点,蛇眼 位置镶嵌一刻白色钻石,头部上方以一个镶嵌 了钻石的星形装饰;18ck白金款,以绿色呈现 的钌金属装饰覆盖,镶嵌同色碧玺和黄玉,或 者蓝色黄玉或蓝宝石。

GUCCI: Llamativos anillos en forma de serpiente, de la colección Le Marché des Merveilles. Disponible en oro rosa de 18 ct decorado con grabados, un diamante blanco incrustado en el ojo de la serpiente y la cabeza rematada por una estrella con incrustaciones de diamante; o en oro blanco de 18 ct con acabado de rutenio negro en versión en verde, con turmalina y topacio de este color, o en azul topacio y zafiros azules.

104


Joyas para brillar

梵克雅宝:Two Butterfly系列项 链和戒指,结合拥有柔和光泽的 母贝珍珠,白金,玫瑰金材质打 造,并点缀钻石的璀璨。 VAN CLEEF & ARPELS: Collar y anillo de la colección Two Butterfly, que combinan el brillo suave de la madre perla, el oro blanco y el oro rosa, con la viveza de los diamantes.

105


采访

106


Entrevista

JEAN PAUL

GAULTIER “我喜欢让所有的女 性都感到幸福快乐”

“Me gusta hacer feliz a todas las mujeres” 文/Texto: 编辑撰文 / Redacción 图/Fotos: 施华洛世奇/档案图片/Swarovski / Archivo

Jean Paul Gaultier一直都在挑战着高端时装行业的法则,其设计总充满了离经叛 道的大胆不羁,这也为他赢得了时尚界“坏小子”的名头。而他的出名之处还在于将极 其独特的面料运用于颇具先锋精神的创作之中,透明水晶元素的使用从一开始就扮演了 重要的角色。水晶的璀璨激发了Gaultier的灵感,甚至激励他亲自设计出属于自己的作 品,也因此成就了全球水晶知名品牌施华洛世奇最新的珠宝收藏系列,珠宝世家与法国 设计师联手,新近推出了最引人注目的一个珠宝系列。 Jean Paul Gaultier siempre ha desafiado las normas de la alta costura, trabajándolas en originales formas creativas, por las que se ganó el apodo de “enfant terrible” de la moda. Es famoso también por la singularidad de los materiales empleados en sus vanguardistas creaciones, donde las aplicaciones con cristales han desempeñado un rol importante desde sus inicios. El brillo de los cristales ha inspirado hasta tal punto a Gaultier que se ha atrevido a diseñar un cristal propio y sendas colecciones de joyería para la marca de cristales más conocida del mundo, Swarovski, junto a la que el diseñador francés presenta ahora su última y llamativa creación joyera.

107


采访 时尚界的“坏小子”为 施华洛世奇特别打造的 全新珠宝系列征服了人 心

“L’enfant terrible” de la moda conquista con su nueva colección de joyería para Atellier Swarovski

108

你和施华洛世奇水晶的合作关系是怎 么开始的? 从我开始涉足高级时装领域的1970 年,我就知道这个品牌了,但一开始我并 无法将他们的产品用在我的时装系列中, 因为那时候经济上还不允许。后来到了80 年代经济上就有了条件,于是我和施华洛 世奇水晶的合作就从那时起开始。

¿Cómo comenzó su relación con los cristales de Swarovski? Conozco la marca desde que empecé en la alta costura en 1970, pero al principio no podía usar el producto en mis colecciones porque no podía permitírmelo económicamente. Tan pronto como pude, en la década de 1980, empecé a trabajar con cristales de Swarovski.

施华洛世奇品牌的作品系列给你带来 哪些灵感? 主要还是时机成熟后的缘分。这要追 溯到2012年在我参观了施华洛世奇在瓦 滕斯的总部之后。看到各类美丽的水晶之 后,我不知道还能给如此完美的作品添加 什么。于是,这就让我顿生灵感,去追求

¿Qué inspiró la colección Atellier Swarovski? Ha sido algo que ha llegado con el tiempo. Todo comenzó en 2012 tras mi visita a la sede de Swarovski en Wattens. Vi la belleza de los archivos y no pude encontrar cómo añadir más a la perfección de los cristales. En su lugar, me inspiró para encontrar belleza en la imperfección.


Entrevista 不完美中的美丽。这就是’Kaputt’(德 语“破碎”的意思)系列灵感的来源,一 颗拥有如此多侧面的宝石,看起来仿佛破 碎一般。随后就是将’Kaputt’创造而成 并收入施华洛世奇收藏之中的一个短暂的 过程,因为宝石本身已经拥有自然的美丽 形状,几乎完美。 Kaputt 钻石给珠宝设计领域带来了什 么? Kaputt是一件全新的水晶作品,此前从 未在宝石领域使用过这种技术,让系列中 的水晶具有可逆转的外形。 您自己如何描述这一新系列?有没有 最钟爱的一款? 我喜欢所有的作品,并决定在一些款 式中加入一些可逆转元素,因为这些水晶 的前面和背面同样美丽迷人。 Jean Paul Gaultier是在为谁而设计 呢?这一系列最适合哪类女性佩戴? 有时太过明确设计的对象反而会限制 创造力,因为这样你只能考虑一个人的喜 好。我喜欢的是让所有的女性幸福快乐。

Esa fue la inspiración para ‘Kaputt’, una piedra con tantas facetas que parece como rota. A partir de ahí fue un corto paso desde ‘Kaputt’ a la colección Atelier Swarovski, ya que las piedras cobraron forma de manera casi natural. ¿Qué añade el cristal Kaputt al diseño? Kaputt es una piedra totalmente nueva, que no ha sido usada anteriormente en joyería y que permite que las piezas de la colección sean reversibles. ¿Cómo describiría esta nueva colección? ¿Tiene una pieza favorita? Me encantan todas ellas y decidí añadir algunos elementos reversibles, porque la parte delantera del cristal es tan bella como la trasera. ¿Para quién diseña Jean Paul Gaultier? ¿Qué tipo de mujer luciría las joyas de esta colección? Tener una musa específica, a veces, puede limitar tu creatividad, ya que puedes pensar en una sola persona. Me gusta hacer feliz a todas las mujeres.

109


美容


Belleza


美容

玛雅豪华水疗中心 异域风情,身心愉悦 玛雅文化风格的按摩,面部保养以及 护理仪式,让人仿佛置身于加勒比海......而 这就是我们在这处巴塞罗那水疗中心所能 获得的体验,豪华放松的氛围,充满浓浓 异域风情的香氛萦绕其间,将我们带到了 遥远的地方,在那里,时间在古老的传统 仪式中也得以凝固静止。 位于巴塞罗那市中心皇宫大酒店内的玛 雅水疗中心堪称一处无以伦比之地。中心 内主要建有一处根据古老的玛雅文化传统 所打造的史前桑拿浴室,内部穹顶上为加 热的火山石,清香的草药混合在水中倾泻 而下,从而创造出最具疗养功效的蒸汽。 如果我们决定尝试一下这里独具魅力 的“玛雅新生”仪式护理项目,将能够真

112

切体会到由玛雅祭司主持的灵魂治愈仪式 的神奇,这是一次充满神秘之感的体验, 精神,身体和灵魂都得到涤荡。浓浓的异 域风情还体现在这里十分特别的按摩项目 上,包括海蜗牛按摩,丝绸包裹按摩以及 基于葡萄酒疗法的按摩项目。 而所有的这些护理项目,都结合使用 法国高端美妆品牌Anne Semonin的产品, 两方面的完美结合,在这魔法之地为来宾 们解除压力,带来完美的肌肤,或是为那 些单单想宠爱自己一次的人们带来完美的 享受。 皇宫大酒店 Gran Via de les Corts Catalanes, 668. 巴塞罗那 www.mayanluxuryspa.com


Belleza

MAYAN LUXURYSPA Exotismo y bienestar

Masajes mayas, faciales y rituales que transportan al Mar Caribe… Esto es lo que podemos encontrar en este spa barcelonés, donde el ambiente de lujo y relax se perfuma de notas exóticas para llevarnos a otro lugar donde el tiempo parece detenerse al ritmo de tradiciones ancestrales.

Si optamos por su tentador ritual “Renacer Maya”, podemos vivir una auténtica ceremonia de sanación espiritual dirigida por un Temazcaltzin o Chamán, una experiencia mística que purifica mente, cuerpo y alma. Exóticos resultan también sus rituales con masajes de caracolas marinas y envolturas de seda o basados en la vinoterapia.

Y es que el Mayan Luxury Spa, ubicado en el hotel El Palace de la ciudad condal, es un lugar diferente. El espacio está presidido por una sauna pre-hispánica de construcción artesanal según las tradiciones de la cultura maya, en cuya cúpula interior se calientan piedras volcánicas y se vierte agua con hierbas medicinales aromáticas para crear vapores de lo más sanadores.

Todos ellos se combinan con la alta cosmética francesa de la prestigiosa marca Anne Semonin, en una amalgama perfecta para conseguir aliviar el estrés, una piel perfecta o simplemente darse un capricho, en un lugar mágico. Hotel El Palace Gran Via de les Corts Catalanes, 668. Barcelona www.mayanluxuryspa.com

113


美容

Slow Life House 让时间驻足的艺术

店如其名,从名字就能看出其经营 理念。这家马德里极富个性的美容保 健中心的宗旨,就是让我们的生活节 奏慢下来,回归生活的本真。 Slow Life House 至今开业已有三 年,对于那些青睐最卓越的护理,美 容,医疗美容项目以及身心愉悦享 受,同时追求非凡与效率的人士,这 里已然成为他们得以逃离喧嚣的理想 避风港。 这家美容中心毗邻马德里城中的阿 尔卡拉门,在氛围优雅和闲适的空间 中,诚邀来宾们体验最专业的护理人 员提供的精致护理项目,充分享受这 一属于健康和美丽的时刻。 在中心提供的各项护理项目中, 其中最出众的包括了水下浴缸按摩项 目,消除身体水肿;超声波脸部护 理,焕颜新生;著名的Eve Lom 程式 脸部全面清洁护理术,已经使不少国 际名流一试倾心;还有这里充满创意 的美食健康工作坊。除此之外,中心 的项目清单上还有其他许多丰富多样 的护理项目,囊括了面部,身体,瘦 身和营养,医疗美容,理疗,骨疗, 孕期和产后护理,纹色美容,美甲, 眉毛与睫毛美容,减缓衰老等方面, 甚至还包括了指导培训项目。同时, 值得一提的,是中心内部设有一处 Slow Room慢生活活动厅,用于举行 会议,研讨会,会谈,甚至美容聚会 以及告别单身狂欢会等活动。 Salustiano Olozaga, 11. 马德里 www.slowlifehouse.com

114


Belleza

Slow Life House El arte de retener el tiempo Su nombre ya es toda una declaración de intenciones. Este exclusivo centro de belleza y bienestar madrileño predica una ralentización de nuestra forma de vivir para volver al origen. Desde su apertura, hace apenas tres años, Slow Life House se ha convertido en un refugio para quienes buscan distinción y eficacia en los mejores tratamientos de belleza, medicina estética y bienestar. Situado junto a la madrileña Puerta de Alcalá, ofrece un elegante y reposado espacio que invita a confiarse en las manos de buenos profesionales y regalarse un momento de salud y belleza. Entre sus tratamientos y servicios más reconocidos se encuentran su bañera de masaje subacuático para reducir el volumen corporal, los ultrasonidos LDM para el rejuvenecimiento facial, el famoso Protocolo Facial de Eve Lom que ha encandilado a celebrities internacionales o sus novedosos talleres de Gastro Salud. A ellos se suman una larga lista de tratamientos y programas faciales, corporales, de adelgazamiento y nutrición, medicina estética, fisioterapia y osteopatía, embarazo y postparto, micropigmentación, pedicura, cejas y pestañas, medicina slow-aging y hasta coaching. Sin olvidar su popular sala Slow Room, donde se organizan desde conferencias, talleres y reuniones hasta beauty parties y despedidas de soltera. Salustiano Olozaga, 11. Madrid www.slowlifehouse.com

115


美容产品

娇兰 Les Parisiennes系列:一个重新 诠释的特别香水系列,组成娇兰品牌珍 贵遗产的一部分,可谓香水世界真正的 瑰宝。价格:205欧元(淡香水型,125 毫升)。

Colección Les Parisiennes de Guerlain: Una exclusiva reedición de fragancias que forman parte del legado de Guerlain, convertidas en auténticos tesoros de perfumería. Precio: 205 euros (Eau de Parfum 125 ml).

YSL圣罗兰Savage Escape五色 眼影:集合了浓郁蓝色,咖啡色, 玫瑰色色调的眼影,眼影外盒由皮 面包裹,极尽优雅,呈现水洗牛仔 蓝色,盒盖中央印刻玫瑰金色经典 Cassandre品牌标识。价格:询销 售处。 Couture Palette Collector Savage Escape de Yves Saint Laurent: Sombras de ojos en azul intenso, marrones y rosados, en un elegante estuche forrado de ante en tono azul vaquero descolorido, con logotipo Cassandre en oro rosa. Precio: c.p.v.

116


Bazar Belleza Tom Ford Private Blend Soleil Blanc:让人迷恋的一款香水,内含花朵 和柑橘水果的清香,特别融入琥珀以及冰 椰奶,给整体带来一丝奶油般的润滑质 感。香水瓶的设计使用了象牙白色,结合 金色元素,其造型是基于一颗国际象棋棋 子为灵感而设计。价格: 458欧元 (淡香 水型,250毫升)。

欧莱雅Age Perfect金致臻颜系列: 紧致防护面霜,其中富含B5钙因子成 分,为肌肤带来紧致与活力,换发自然 光泽。

Private Blend Soleil Blanc de Tom Ford: Fragancia de adictivo jugo floral y cítrico combinado con ámbar y leche de coco helada, que le aporta un toque cremoso. En frasco color marfil y oro inspirado en una pieza de ajedrez. Precio: 458 euros (Eau de parfum 250 ml).

Age Perfect Golden Age de L’Oréal: Crema de día fortificante que devuelve la consistencia y reactiva el tono natural de la piel, gracias a su fórmula con Calcio B5.

Prada Amber pour homme:男士香氛,琥珀与剃 须香皂的清香融合,为嗅觉带来富有创意的反差,仿 佛一曲清新的二重奏。价格:询销售处。 Amber pour homme de Prada: Desodorante para hombre, donde el ámbar se entremezcla con el aroma fresco del jabón de barbero y un dueto de contrastes olfativos. Precio: c.p.v.

117


装潢品商店

将水疗中心移至家中的奢华享受 El lujo de tener el spa en casa

118

虽然游泳以及水疗对于身心保健的种 种好处不需多言,但我们并无法总能抽 出时间或者有足够的精力前往游泳池或 水疗中心。若不用出门半步就可轻松在 家中享受水疗,岂不美妙?说到做到, 豪华水疗品牌Usspa就为用户带来这一个 完美的解决方案,将泳池以及水疗的种 种益处融为一体。

De sobra son conocidos los beneficios de la natación y la hidroterapia para nuestro bienestar, aunque no siempre se tiene tiempo o ánimo para desplazarse hasta un spa o piscina. Pero, ¿y si en vez de ir a él trajésemos el spa a casa? Dicho y hecho, la firma de spas de lujo Usspa ha creado una solución perfecta que combina las ventajas de las piscinas con las de los spas.

这就是游泳水疗(Swim Span),一款 设计独一无二的温泉泳池,有M和XL型号 可选,并且可根据我们的需求做出调适, 可实现极高程度的私人定制,我们可以选 择泳池的外观,装饰,甚至是颜色的搭配 以及光线的设置。

Se trata del Swim Spa, una piscina termal de diseño única, disponible en tamaño M y XL para adaptar según nuestras necesidades, y altamente personalizable, ya que podemos elegir desde el acabado y los accesorios hasta la combinación de colores o las luces.

整套设备操作便捷,保养起来也省 钱省力,同时并不需要占据太多的空 间,在室内和室外都可以随意安装,凭 借其高效的保温盖层以及隔离系统,即

Es un equipo de sencillo funcionamiento, con bajos costes de mantenimiento y que requiere poco espacio, por lo que podemos instalarla tanto en espacios interiores como en el exterior, incluso en una


使是一处小型的露台以及阁楼,也可随 心安装。

pequeña terraza o ático, gracias a su cubierta térmica y su sistema de aislamiento.

泳池能够实现的功能不计其数......可调节 的逆流系统使之变为了一处具有无数种模式 的多功能泳池,不管是随性小游几圈,还是 举行游泳比赛,不管成人使用,还是儿童戏 水,都可轻松驾驭。除了运动之外,若我们 希望放松身心,享受一下水疗的益处,便可 在池中进行一些水中理疗项目,或调成逆流 模式,或使用静水模式;还可以躺下身体, 放松身心地来上一个水体按摩,进行片刻的 水疗保健或单单于晚间在家中泡上一个热水 澡,没有什么比这更让人舒心。此般享受, 怎能不充满诱惑......

Sus posibilidades de uso son innumerables… Gracias a su sistema de fuerte contracorriente regulable, se convierte en una piscina sin fin tanto para nadadores ocasionales como de competición, tanto adultos como niños. Y si además del ejercicio buscamos la relajación y los beneficios de la hidroterapia, podremos realizar en ella ejercicios acuáticos, sea con contracorriente o con el agua en calma; o bien recostarnos y disfrutar relajadamente de un hidromasaje, una sesión de spa o simplemente de un baño nocturno de lo más evocador en nuestro hogar. La tentación está servida…

更多信息: Javier Méndez - 634 96 55 50 www.solitaire.com

Más información: Javier Méndez - 634 96 55 50 www.solitaire.com

119


最 新 数 码 产 品

VERTU宾利定制手机Signature Touch: 堪称市场上豪华智能手机之最。具有收藏 价值,内部装载安卓5.1 Lollip系统,专属 应用以及一些全新的功能与服务,包括远 程定位,私人助理以及优先预订VIP活动 等。价格:询销售处。

VERTU Signature Touch for Bentley: El smartphone más lujoso del mercado. Una pieza de coleccionista con software basado en Android 5.1 Lollipop, apps exclusivas y nuevas funciones y servicios como localización remota, asistente privado o acceso a eventos VIP. Precio: c.p.v.

FRENDS 为 Dolce & Gabbana特别 定制款: 一款尽显华美之气的耳机,以 镀金铜质金银丝交织而形成的皇冠造 型装点,镶嵌施华洛世奇水晶以及仿 造珍珠,耳机保护层精选纳帕皮革打 造。价格:4995欧元。 FRENDS por Dolce & Gabbana: Opulentos auriculares adornados con una corona con intrincada filigrana de bronce chapado en oro con cristales de Swarovski y perlas de imitación, y almohadillas de cuero Nappa. Precio: 4995 euros.

120


lo último en GADGETS APPLE MacBook:搭载最新英特尔处理器,图像更加优化,闪存速度惊人,续航 时间延长一小时,是最纤薄轻巧的一代Mac,并且推出了最新的玫瑰金外观款。价 格:1449欧元。 APPLE MacBook: Lo último en procesadores de Intel, gráficos mejorados, almacenamiento flash más rápido y una hora más de autonomía en el Mac más fino y ligero, ahora en un nuevo acabado en oro rosa. Precio: a partir de 1449 euros.

索尼PS-HX500:黑胶唱片播放转 盘,播出声乐音质极高,可通过 USB线连接电脑。可实现以DSD格 式刻录的文件的编辑,并转录到与 之兼容的随身听中,随时随地,音 乐相伴。价格:500欧元。

STREAM SYSTEM BM 43L73 DLED Direct: 43英寸智能彩电,全HD高清画面,DLED科 技背光液晶显示,内部搭载安卓4.4系统,智 能用户界面,并装有“酒店模式”,按照偏 好实现个性化设置。价格:询销售处。

SONY PS-HX500: Tocadiscos para reproducir vinilos y convertirlos a audio de alta resolución, mediante conexión USB al PC. Los archivos DSD grabados se pueden editar y transferir a un Walkman compatible para disfrutar en el exterior. Precio: 500 euros.

STREAM SYSTEM BM 43L73 DLED Direct: Smart TV de 43” con imagen Full HD retro iluminada con tecnología DLED, sistema Android 4.4 con interfaz inteligente y ‘Modo Hotel’ para personalizar la configuración. Precio: c.p.v.

121


座驾


Motor


座驾

124


玛莎拉蒂LEVANTE

Motor

三叉戟世家旗下最精致的SUV

MASERATI LEVANTE

La refinada apuesta SUV de la Maison del tridente 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 玛莎拉蒂 / Maserati 玛莎拉蒂选择在最近刚刚举办的日内瓦国际车展上展示品牌一百多年的历史上所打 造的首款SUV: Levante, 一股热情的地中海之风将使得一缕清风在瞬间化作大自然中不 可抗拒的力量,而这正好是三叉戟品牌下的这款最新SUV所拥有的性格。 Maserati eligió el recientemente celebrado Salón Internacional del Automóvil de Ginebra para presentar el primer SUV en sus cien años de historia: el Levante, un cálido viento mediterráneo que puede transformarse de una ligera brisa a una fuerza irresistible de la naturaleza en un instante, a semejanza del carácter del nuevo SUV de la marca del tridente.

125


座驾 首款玛莎拉蒂多功能车型 El primer ‘todocamino’ de Maserati

设计出色,独一无二,性能卓越--这是 描述玛莎拉蒂这款最新杰作的关键词。一 款华美的SUV,典型的意大利设计风格, 且不负众望将玛莎拉蒂一贯的惊艳气质和 经典元素展现得淋漓尽致。 车的内饰全部精选最卓越的材料打 造,触感极其精致,上乘的皮革,外加 Ermenegildo Zegna的品牌丝绸,在杰尼亚 位于Trivero的工厂以专利的生产过程制造 而成。 轿车内部的空间格外宽敞,车顶装载 的全景天窗十分突出,轿车外部优雅的轮 廓线条则与同类车型中最卓越的空气动力 学效率相结合,而这要归功于其仅仅0.31 的空气阻力系数。 这 款 全 新 的 玛 莎 拉 蒂 S U V 以 Quattroporte 和 Ghibli款的结构为基础,在 此之上进行了革新和进一步精致化,从而 让这款玛莎拉蒂首次挑战此类车型市场的 开山之作不负众望。 卓越非凡的性能 打造每一辆Levante所使用的科技都以 提供最杰出的性能为目标,不管是行驶在 公路上,还是在路段外。悬架系统非常先

126

Diseño, exclusividad y prestaciones son las características clave para describir a la última creación de Maserati. Un flamante SUV de estilo típicamente italiano que, como era de esperar, incorpora impresionantes e icónicos elementos de diseño Maserati. El interior ha sido creado con los mejores materiales, de tacto exquisito, que van desde el cuero premium a la seda Ermenegildo Zegna, hecha en Trivero por la fábrica de Zegna con un proceso patentado.


Motor

La amplitud del habitáculo, realzada por el techo solar panorámico eléctrico, se combina con elegantes líneas coupé exteriores y con la mejor eficiencia aerodinámica de su categoría, gracias a un coeficiente Cx de solo 0,31. El nuevo SUV de Maserati está basado en la arquitectura del Quattroporte y del Ghibli, evolucionada y refinada para cumplir con las expectativas de este segmento de mercado en el que Maserati compite por primera vez.

Excepcional rendimiento La tecnología aplicada a cada Levante está diseñada para ofrecer un excelente rendimiento, tanto en carretera como fuera de ella. Una sofisticada suspensión (de doble triángulo en el eje delantero y multibrazo en el trasero), combinada con amortiguación controlada electrónicamente y cuatro muelles neumáticos que proporcionan 5 alturas dinámicas de carrocería, juega un papel esencial en el comportamiento del coche.

127


座驾

128


Motor 进复杂(呈现前叉三角双臂以及后多连杆 结构),外加电控阻尼减震器以及可以提 供五种动态车身行驶高度的四种造型不同 的轮毂,而这些元素都在实现车辆良好性 能方面扮演着重要的角色。 另外,由于Levante在同级别车型中 拥有最低的重心高度,车身前后重量的 分配达到完美的平衡,抗拒和抗弯刚度 也十分出色,同时装配了机械限滑后差 速器,因此让Levante拥有了每一辆玛 莎拉蒂都能够呈现出的卓越性能和驾驶 感受。 这款车型配备了3.0升V6双涡轮增压汽 油发动机,有350匹或430匹马力款,两款 都为V6双涡轮3升配置。而两款发动机都 能与“Q4”智能全轮驱动系统搭配,从而可 在需要之时实现前后轴之间的扭矩瞬间转

换,此外,这款车型还配有8速自动变速 器和Start&Stop发动机自动启停系统。 而在性能方面,Levante S车型(430匹 马力版本)能够在5.2秒的时间内实现从静 止到100km/h的加速,最高车速可达264 km/h,其NEDC循环工况的平均燃油消耗 量为10.9 l/100 km。Levante车型(350 匹马力版)则可在6.0秒内完成静止到100 km/h的加速,最大车速为251 km/h,平 均燃油消耗量为10.7 l/100 km。而柴油款 (275匹马力版)0-100 km/h的加速时间 为6.9秒,最大车速230km/h,平均耗油量 为7.2 l/100 km。 车上装载的人机交互系统则是在玛莎 拉蒂触控系统(Maserati Touch Control) 的基础上演变而来,将更多的功能和便利 全面升级。8.4英寸的高清屏幕,用于触控

彰显意大利设计的华美SUV Un flamante SUV de diseño italiano Además, gracias al centro de gravedad más bajo de su categoría, a un reparto de pesos perfectamente equilibrado, a unos altos niveles de rigidez torsional y flexional y a un diferencial autoblocante mecánico trasero de serie, cuando se conduce en carretera, el Levante proporciona todas las prestaciones y la emoción típicas de cualquier Maserati. Está equipado con un motor gasolina V6 de 3 litros Twin-Turbo, en versiones de 350 CV o de 430 CV, y con un turbodiésel V6, también de 3 litros. Todos los propulsores están combinados con el sistema inteligente de tracción a las cuatro ruedas “Q4”, que puede transferir instantáneamente el par entre los dos ejes cuando es necesario, así como con una caja de cambios automática de ocho velocidades, con sistema Start&Stop integrado. En cuanto a prestaciones, el Levante S (430 CV) acelera de 0 a 100 km/h en 5,2 segundos, tiene una velocidad máxima de 264 km/h y su consumo

medio en el ciclo NEDC es de 10,9 l/100 km. Por su parte, el Levante (350 CV) pasa de 0 a 100 km/h en 6,0 segundos y alcanza una velocidad máxima de 251 km/h, con un consumo medio de 10,7 l/100 km. La versión diésel (275 CV) hace el 0-100 km/h en 6,9 segundos y llega a los 230 km/h de velocidad máxima, mientras que su consumo medio es de 7,2 l/100 km. El interfaz hombre-máquina de a bordo está basado en una evolución del sistema Maserati Touch Control, completamente actualizado para ofrecer aún más funcionalidad y facilidad de uso. La pantalla de alta resolución de 8,4”, además de ser táctil, también se puede manejar desde el nuevo mando de control giratorio que está situado en el túnel central. Ofrece también una amplia gama de sofisticados sistemas de ayuda al conductor, entre los que se incluyen el control de crucero adaptativo con

129


座驾 系统,而除此之外还可通过中央通道上 的全新控制旋钮进行控制。 这款新车还配备了一系列全面细致的 驾驶辅助系统,包括了兼容Start&Stop自 动启停功能的自适应巡航控制系统,前 方碰撞预警系统,自动制动辅助系统和 车道偏离预警系统。其他的功能还包括 了盲点监测,环视摄像头和电动尾门。

130

而Levante也提供了两套延展性能套 件:豪华套件和运动套件。每组套件中 都包含了多种特色的风格和技术组件, 可让用户从轿车的内饰到外观都进行个 性化的打造。 玛莎拉蒂Levante进入西班牙市场的 价格为82275欧元,在西班牙的商业销 售从六月起正式展开。


Motor función automática Start&Stop, la alerta de colisión frontal, un sistema de frenada automática asistida y el aviso de cambio involuntario de carril. Otras opciones son la alerta de vehículo en ángulo muerto, la cámara de visión periférica y el portón trasero eléctrico. La oferta para el Levante se amplía con dos packs, el Luxury y el Sport. Cada uno

de ellos incluye una extensa variedad de contenidos técnicos y de estilo, y permiten una gran personalización exterior e interior del vehículo. El precio de entrada de la gama Maserati w para el mercado español es de 82 275 euros y su comercialización en España se inicia a partir del mes de junio.

公路上的动感高性能跑车,越野能力卓越非凡 Dinámica de GT en carretera y capacidad todoterreno sobresaliente

131


报道

132


Reportaje

西班牙, 越来越受到中国大学生欢迎的留学目 的地

España,

destino al alza entre los universitarios chinos 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 档案图片/Archivo

选择到西班牙留学的中国学生一年比一年多。最新数据统计,旅西中国 留学生的人数大约在7000人左右,这也让中国学生成为了西班牙非欧盟国 家最大外来留学群体。原因何在?颇具吸引力的文化,优越的气候,丰富多 元的氛围,学术上的名誉,管理手续方便快捷等都是原因,而最重要的一点 则是西班牙语在中国日益重要的地位,这是面向未来的语言。 El número de chinos que elige estudiar en España va creciendo cada año. En la actualidad, la cifra se sitúa en torno a los 7000, convirtiéndose la nacionalidad china en el colectivo extracomunitario más importantes de nuestro país. ¿La razón? Un atractivo mix de cultura, buen clima, diversión, prestigio académico, facilidades administrativas y, sobre todo, el gran tirón del español en China como idioma del futuro.

133


报道 西班牙的各个大学以及商学院都有很 多中国学生就读,对于他们来说,西班牙 是完美的深造之地,同时可以提高自己的 西班牙语能力,增长实践知识,以及了解 西方文化习俗。他们认可这里的教学,相 信这一段留学经历会让他们回到祖国之后 更具竞争力。 西班牙的高等教育系统为中国学生的入 学提供了多种便利。根据现行中西两国于 2007年签署的教育协议,两国相互承认官 方学位和证书,而中国是唯一一个获得了本 国公民直接进入西班牙大学就读条件的非欧 洲国家,中国学生不必参加西班牙大学的入 学考试(PAU),就可升入西大学学习。

然而,除了现有的这些便利条件,西 班牙所拥有的一些优质大学和商学院也在 中国学生中赢得了信任和青睐---这些高等 学府在全球排名中名列前茅---,另外,西 国宜人的气候,人民的热情,其美食和文 化都深深吸引着中国学生,特别是这里为 西班牙语的摇篮,而掌握了西语,就打开 了经济蓬勃发展的拉丁美洲市场的大门。 西班牙不仅是学习西语的极佳之地, 也是攻读本科和硕博学位项目的理想之 国,而越来越多的西班牙高等学府也推 出了专门为中国学生设计的种类丰富的 学习项目,甚至有双语及三语项目和交 换项目。

越来越多的西班牙高等学府也推出了专门为中国学生设计的种类丰富 的学习项目 Cada vez más, universidades y escuelas de negocios españolas ofrecen una oferta formativa orientada al estudiante chino

Las universidades y escuelas de negocios españolas se pueblan de ciudadanos chinos, que han encontrado en España un destino perfecto para perfeccionar sus estudios, su español y su conocimiento de los usos y costumbres occidentales. Enseñanzas que todos ellos confían en que les servirán como ventaja competitiva una vez regresen al gigante asiático. Y es que el sistema universitario español ofrece múltiples facilidades a los estudiantes chinos. En virtud del acuerdo bilateral firmado en 2007, existe un reconocimiento de títulos y diplomas oficiales y China es el único país no europeo cuyos estudiantes tienen acceso directo a nuestras universidades y están exentos de realizar la Prueba de Acceso Universitario (PAU). Pero, además de esas facilidades, España triunfa entre los estudiantes chinos por la popula-

134


Reportaje

对于中国学生来说,西班牙是完 美的深造之地,同时可以提高自 己的西班牙语能力,增长实践知 识,以及了解西方文化习俗 Los estudiantes chinos han encontrado en España un destino perfecto para perfeccionar sus estudios, su español y su conocimiento de los usos occidentales

ridad de algunas de sus universidades y escuelas de negocios -situadas entre las primeras de los rankings mundiales- y también por el clima, el carácter de sus habitantes, su gastronomía, su cultura y, sobre todo, por ser la cuna del idioma español, puerta de entrada a las emergentes economías latinoamericanas.

España es pues un destino excelente tanto para aprender español como para desarrollar estudios de grado o de posgrado, y cada vez son más los centros de estudios superiores que ofrecen una amplia oferta formativa orientada al estudiante chino, incluso con titulaciones bilingües o trilingües y programas de intercambio.

135


报道 ESIC商学院,在中国最具影响力的西班牙 学院 在为中国学生量身打造一系列丰富 的学习项目方面,ESIC 商学院(ESIC Business & Marketing School)可谓典范。 学院在为企业管理,市场营销和数码经济 等领域培养高素质专业人才方面一直居于 领先地位,和全球超过90所大学建立有合 作关系,其中15个为中国的大学,包括了 上海外国语大学,上海交通大学和南京大 学等。 这所国际驰名的西班牙商学院在本 科,硕士,企业高层培训以及语言培训 方面都设有课程项目,具体来说,硕士项 目中就包括了特别为中国学生设置的课 程,例如欧洲与中国国际工商管理硕士 (IMBA)(这也是在欧洲和中国范围内首 次推出的工商管理硕士双学位项目,就读 学生可同时获得由ESIC颁发的IMBA学位 和上海外国语大学颁发的MBA学位),国 际贸易管理硕士(MDCI)(此项目与上海 大学合作开展,有两个月的课程安排在上 海进行)。 ESIC 商学院还会为攻读本科和硕士学 位的学生组织以深入了解中国为主题的会 议和游学活动,学院在对中国的学术研究 方面也处于全西班牙领先地位。 ESIC, Business & Marketing School Avda. Valdenigrales, s/n 28223 Pozuelo de Alarcón (马德里) 电话. 91 452 41 01 www.esic.edu

136

ESIC, la escuela española con más presencia en China Uno de los ejemplos de esta amplia oferta formativa orientada al estudiante chino lo encontramos en ESIC Business & Marketing School. Una escuela de negocios pionera en la formación de profesionales de alta cualificación en empresa, marketing y economía digital, que mantiene acuerdos con más de 90 universidades de todo el mundo, entre ellas, 15 universidades chinas como Shanghai International Studies University, Shanghai Jiao Tong University o Nanjing University. En esta conocida escuela de negocios española se imparte formación en las áreas de grado, postgrado, executive education e idiomas y, en concreto, en el área de postgrado imparte programas de especial relevancia por su relación con China, como el International MBA Europe&China IMBA (la primera doble titulación MBA en Europa y China, que permite a los alumnos obtener el IMBA de ESIC y el MBA de Shanghai Internacional Studies


Reportaje University) y el Máster en Dirección de Comercio Internacional MDCI (que incorpora un residencial de 2 meses en Shanghái, en colaboración con Shanghai University). ESIC también organiza conferencias y viajes de inmersión a China para alumnos de grado y postgrado, y está a la cabeza en España en investigación académica sobre China. ESIC, Business & Marketing School Avda. Valdenigrales, s/n 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid) Tel. 91 452 41 01 www.esic.edu

137


时事


Actualidad


时事

Actualidad

CALVIN KLEIN掀起革新

风潮

Calvin Klein集团宣布将在全球范围 内开始实施一项新的创意战略,计划将 所有 Calvin Klein下的品牌凝聚在同一 个创意构想之下,旨在让品牌在全球市 场上的地位得到进一步的巩固。 根据计划,集团决定Francisco Costa 和 Italo Zucchelli分别不再担任 Calvin Klein男士和女士系列的创意总 监。集团的首席执行官Steve Shiffman 解释说:“这一战略的实施,标志着自 Klein先生退休之后Calvin Klein品牌将 翻开新的篇章。我想对Francisco和Italo 在最近十年以来对品牌所做出的不可磨 灭的贡献以及辉煌的成就深表感谢。”

140

Soplan nuevos AIRES CREATIVOS en CALVIN KLEIN Calvin Klein, Inc. ha anunciado una nueva estrategia creativa global para la empresa, que unificará todas las marcas Calvin Klein bajo una misma visión creativa, con el objetivo de consolidar el posicionamiento de la marca a nivel mundial. Esta decisión supondrá el abandono de Francisco Costa e Italo Zucchelli como directores creativos de Calvin Klein Collection Hombre y Mujer, respectivamente. Como explica Steve Shiffman, CEO de Calvin Klein, Inc., “Esta estrategia marca el comienzo de un nuevo capítulo en el legado de la marca Calvin Klein desde el retiro del Sr. Klein. Me gustaría dar las gracias a Francisco e Italo por su compromiso inquebrantable con la marca y sus logros en la última década”.


时事

Actualidad

英格列斯百货加入 FORTUNY品牌圈 作为西班牙高端购物领域的领军企 业,英格列斯百货正式加入由西班牙奢 侈品领域顶级代表企业所组成的协会 Fortuny品牌圈(Círculo Fortuny),成 为其企业会员,这一协会的宗旨在于让 西班牙成为享有盛誉的国家品牌,提升 西国高端的产品和服务在国际市场上的 形象和地位。 拥有75年历史的英格列斯百货打造 了西班牙最大的商业中心连锁,也开拓 了全球独一无二的商业形式,已经成为 了高端购物旅游中的典范之地。正因如 此,英格列斯百货公司获得了由中国国 家旅游局颁发的“优质服务供应商”证 书,这一荣誉专门颁发给那些服务受到 中国游客认可的店铺以及接待中心。

142

El CORTE INGLÉS ingresa en CÍRCULO FORTUNY La empresa española referente en el segmento de compras de alta gama, El Corte Inglés, se ha unido como socio corporativo a la asociación de representante de empresas de lujo españolas Círculo Fortuny, con el objetivo común de posicionar España como marca de prestigio, potenciando la imagen de bienes y servicios de lujo españoles en el extranjero. Con 75 años de historia, El Corte Inglés ha creado la mayor cadena española de centros comerciales y un modelo único en el mundo, convertido en un gran referente del turismo de compras de alta gama. Así, ha obtenido el Certificado de Calidad Turística que designa la Administración Nacional de Turismo de China (CNTA) y que solo reciben aquellos establecimientos que han demostrado una reconocida labor en favor de los turistas chinos.


时事

Actualidad

THE BEAUTY CONCEPT

新店在美丽与闪耀中开业迎宾 The Beauty Concept美容馆新店在马 德里“黄金商业地段”华美落成,开业庆 典上众多社会名流赶来捧场。女影星,电 视主播,模特以及其他知名人士都不愿错 过这一当季最重要的“美丽之约”。这处 最终选址在Ortega y Gasset大街的非凡美 容中心,内部设有不同功能的空间,专门 为美容,医疗美容,生物调养,营养以及 培训等项目打造,为客人呈现融护理与美 容为一体的全面服务。 The Beauty Concept美容馆的扩展计 划并不止步于此。中心的下一个项目计划 与Nine Fitness运动俱乐部联合开设一处 专属美容馆,而此运动俱乐部的老板,正 是国际著名球星费尔南多·托雷斯。

144

BELLEZA Y GLAMOUR en la inauguración del nuevo THE BEAUTY CONCEPT Numerosos rostros conocidos se reunieron en la fiesta de apertura del nuevo The Beauty Concept en la “milla de oro” madrileña. Actrices, presentadores de televisión, modelos y ‘socialité’ no quisieron faltar a una de las citas ‘beauty’ de la temporada. Y es que finalmente se inauguraba este exclusivo centro ubicado en la calle Ortega y Gasset, que cuenta con diferentes áreas dedicadas a la estética, medicina estética y biorreguladora, nutrición y entrenamiento, para ofrecer un cuidado integral de la belleza. Pero los planes de expansión de The Beauty Concept no se detienen aquí. El próximo proyecto de TBC será la apertura de un centro de belleza en asociación con los centros deportivos Nine Fitness Sports Club, propiedad del jugador de fútbol internacional Fernando Torres.


cartier.es

DRIVE DE CARTIER MANUFACTURE MOVEMENT 1904 MC THE DRIVE DE CARTIER COLLECTION IS ELEGANCE REDEFINED. THE SLEEK LINES OF THIS CUSHION-SHAPED WATCH CREATE A TRULY STYLISH PIECE, BROUGHT TO LIFE BY THE MAISON MANUFACTURE MOVEMENT 1904 MC. ESTABLISHED IN 1847, CARTIER CREATES EXCEPTIONAL WATCHES THAT COMBINE DARING DESIGN AND WATCHMAKING SAVOIR-FAIRE. # W H AT D R I V E S YO U

Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26 MADRID


SC CHINA 27  
SC CHINA 27  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

Advertisement