Page 1

旅游

上海 杂志第25期 / 2016年2月 SC China Magazine Nº25 / Febrero 2016

Viajes

Shanghái 座驾 / Motor

奥迪 Audi RS 7

Sportback Performance

2016

灵猴献瑞 Año del Mono


Villeret 系列

BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLÉS CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com


25

编首语

中国新年,或农历春节,是中国传统节日中 最重要以及最著名的节庆。 迎接新年的到来,对于中国人和西班牙人来 说都是极其重要且极具象征意义的仪式,充满 着传统,从父辈沿袭到子辈,代代相传,保留至 今。 我们每一个人都在这个普天同庆的佳节中, 将伟大祖国赋予我们的文化与历史认同以及丰 富多样的传统一一传承,以独特的方式抒发了中 华文明极其不同的视角与价值观,虽然看似突 出了巨大的差异,但以我之拙见,却正好相反。 因为对于中西两国人民来说,这都是一个欢乐的 时刻,家人团聚,共庆新年,回望过去一年的成 绩,满怀对生活的热忱,带着最美好的期盼,期 待新的一年更加精彩;这一普世的愿望,已经超 越了两国的语言与习俗,将我们凝聚在一起。

Editorial

El Año Nuevo Chino o Fiesta de la Primavera es la celebración más importante y también la más conocida dentro de las fiestas tradicionales chinas. Para los chinos la entrada del año nuevo, al igual que para los españoles, tiene una carga simbólica muy importante y está repleta de tradiciones que han sido transmitidas de padres a hijos, generación tras generación, hasta llegar a nuestros días. Aunque la identidad cultural e histórica de nuestros hermosos países, así como las ricas y variadas tradiciones que unos y otros cumplimos durante las celebraciones de este momento tan universal, por singulares, transmitan una percepción de civilizaciones muy diferentes, en mi humilde opinión es todo lo contrario. Para ambos es un periodo de alegría, unión familiar y celebración a la vez que de reflexión sobre el año que finaliza unido al entusiasmo de afrontar con los mejores propósitos y la mejor de las suertes el nuevo año; deseos universales que nos unen por encima del idioma, las costumbres o las nacionalidades.

而对于旅西华侨华人而言,农历新年不仅是 值得欢庆的佳节,也是一个让所有西班牙民众 了解中国以及中国文化一角的好机会。在节日期 间,我们当地华人所举行的文化活动将格外丰 富多彩。华侨华人社团以及相关机构组织了缤纷 的活动,让所有想要享受春节的人们都感受到节 庆的喜悦,一年又一年,这些活动已经变成了友 谊,尊重,融入当地的象征,而我们每个家庭, 也一直参与其中。

Para los chinos que residen en España, el año nuevo, además de motivo de celebración, también es una oportunidad para poner al alcance de todos los españoles un pedacito de nuestro país y de nuestra cultura. Durante estas fiestas los eventos culturales de nuestra comunidad se multiplican. Las instituciones y asociaciones chinas realizan multitud de actividades que están al alcance de todo el que quiera disfrutar de ellas y año tras año se convierten en un símbolo de hermanamiento, respeto y convivencia hacía el país que nos acoge y del que, junto con nuestras familias, formamos parte.

正如一句中国古话所讲:“不闻不若闻之, 闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之” 。我希望所有的西班牙朋友都能够参与到佳节的 庆祝活动中。不要犹豫,欢迎与我们相聚,向我 们询问,同我们携手同庆,你会在这个不断融入 西班牙的群体中,看到一张张和蔼友善的面容。

Como dice uno de nuestros proverbios: “Dime y olvidaré, muéstrame y podría recordar, involúcrame y entenderé.” Animo a todos los españoles a que sean participes de estas actividades de celebración. Que no duden en unirse, en preguntar, mezclarse y descubrir la cara amable de una comunidad que día a día está más integrada en España.

在此,我祝愿中西两国所有的人民新春快 乐,猴年大吉!

A todos, chinos y españoles, les deseo un muy ¡feliz año del mono!

毛峰 《精品》杂志执行主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


BB outique outique Jaeger Jaeger -le -le CC oultre oultre Raimundo RaimundoFernández FernándezVillaverde, Villaverde,7979 ElElCorte CorteInglés InglésdedeCastellana Castellana- Madrid - Madrid Tel. Tel.+34 +349191770 77079790202


Open a whole new world


追逐完美. Senator Cosmopolite 议员世界时腕表

议员世界时腕表

于腕间方寸展示37个时区时间,是全球旅行者的理想伴侣。这一机械艺术杰作可同时显示两个

不同时区时间,并兼顾夏令时与标准时制。

4


每一时区均以国际航空运输协会机场代码表示,采用颜色标识整小时、半小时以及15分钟或45分钟时差时区。功能 复杂,却易于使用,专为分秒必争的跨时区旅行者而设计。

5


25目录

Sumario 42

50 1: 编首语 / Editorial 6: 目录 / Sumario

12 生活风尚 / Life Style 14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style

68

40 旅游 / Viajes 42: 旅游: 上海 Viajes: Shanghái

50: 酒店: 阿罗萨图亨大酒店 Hotel: Tschuggen Grand Hotel

58 美食 / Gourmet

60: 美食新闻 / Noticias Gourmet 66: 餐馆 / Restaurantes 70: 葡萄酒 / Vinos

6


IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com


25目录 110

Sumario

72 时尚 / Moda 74: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 100:  特别礼品 / Especial regalos

104 首饰 / Joyas

106: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 110: 报道: Perodri Reportaje: Perodri

116 美容 / Belleza 118: 美容 / Belleza: Oxygen / Samaya 122: 美容产品 / Bazar Belleza

124 装饰 / Deco

126: 装潢品商店 / Bazar Deco 128: 报道: 雅致 Reportaje: Lladró

134: 数码产品 / Gadgets

136 座驾 / Motor

140: 座驾: 奥迪RS 7 Sportback Performance

128

Motor: Audi RS 7 Sportback Performance

140 8


��������

邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������

�������� 西班牙���牙

9


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西  班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:张纯 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

10

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 邮箱 / E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


25 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Chun Zhang Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: china@scchina.es 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

11


生活风尚

12


Life Style

13


生活风尚

2015, UN AÑO DE ÉXITOS para LAS COLINAS GOLF & COUNTRY CLUB

2015,LAS COLINAS GOLF & COUNTRY CLUB的成功之年 Las Colinas Golf & Country Club是一 处综合住宅地产,位于阿里坎特南部,选 址在一片约330公顷的近海山谷之中,与 一座欧洲顶级的高尔夫球场相连。自2010 年开售营业至今,已发展成为了西班牙国 内外人士最钟爱的度假圣地和住宅选择之 一,作为其首套或第二套住宅。 Las Colinas Golf & Country Club 在 2015年度出类拔萃,荣获了世界旅游奖 (World Travel Awards™)中的西班牙领 军别墅山庄奖项和世界高尔夫奖(World Golf Awards™)中的西班牙最佳高尔夫 球场奖项。这两项荣誉都拥有着特别的分 量,因为全部是由向公众开放直接征集投 票的方式评选得出。 Las Colinas Golf & Country Club 出售的 别墅与周边自然融为一体,可远望地中海 山林以及高尔夫球场的旖旎风光,其建筑 设计颇具先锋前卫的风格。这些特征正是 让其脱颖而出并赢得世界旅游大奖特别奖 项的关键。另外,Golf & Country Club 还 出售精品公寓和地皮,从而让客户能够在 这处绝佳选址之上建造私人个性化别墅。 而让Las Colinas 高尔夫球场位列西班 牙最佳的主要方面则可归纳为高水平的维 护,独一无二的设计与为客人提供的卓绝 服务。 同时,整个区域还拥有着丰富全面的 各类设施以及休闲娱乐和餐饮场所。其中 较为突出的包括了滨海沙滩俱乐部,西班 牙最卓越的猎鹰训练,网球和板网球场, 一处健身馆以及Club中的两处餐厅,在此 能够对高尔夫球场18洞一览无余。

14

Situado al sur de Alicante, en un impresionante valle de 330 hectáreas próximo al mar, Las Colinas Golf & Country Club es un desarrollo residencial articulado alrededor de uno de los mejores campos de golf de Europa. Desde su apertura en 2010, se ha convertido en uno de los destinos preferidos por españoles y extranjeros para disfrutar de sus vacaciones, así como para establecer su hogar, ya sea su primera o segunda residencia. Las Colinas Golf & Country Club ha destacado en 2015 como el Resort de Villas Líder de España en los World Travel Awards™ y como el Mejor Campo de Golf de España en los World Golf Awards™. Ambas distinciones son especialmente importantes ya que se otorgan por votación directa y abierta al público. Las villas en venta de Las Colinas Golf & Country Club se caracterizan por su integración en el entorno natural, excepcionales vistas a paisajes de bosque mediterráneo o al campo de golf y una arquitectura vanguardista. Estos atributos han sido claves para conseguir la prestigiosa distinción de los World Travel Awards™. Además, el Golf & Country Club ofrece exclusivos apartamentos en venta y parcelas para construir villas personalizadas en ubicaciones privilegiadas. Los principales aspectos que han permitido al campo de golf de Las Colinas ser calificado como el mejor de España es su nivel de mantenimiento, su singular diseño y un excelente servicio al cliente. Además, el desarrollo cuenta con una amplia oferta de instalaciones y servicios de ocio y restauración. Destaca su Beach Club en primera línea de playa, una experiencia cetrera única en España, pistas de tenis y pádel, un gimnasio y dos restaurantes en la Casa Club con vistas al lago del hoyo 18.


精品住宅与地皮,西班牙顶级别墅山庄热销中。 Exclusivas viviendas y parcelas en venta en el resort de villas líder de España

享受高尔夫,自然与大海的世外桃源。 Un mundo aparte para vivir el golf, la naturaleza y el mar

+34 965 32 40 04 info@lascolinasgolf.es lascolinasgolf.es

2015 Spain's Best Golf Course

Spain's Leading Villa Resort


生活风尚

法拉利F12TDF发布全新限量版 法拉利推出独特限量款跑车,以品牌 独一无二的方式向环法长途越野赛致敬, 正是在这项赛事中,法拉利跑车曾于1950 到1960期间在车坛传奇的耐力道路赛中一 骑绝尘。这款闪亮的全新法拉利F12tdf, 总共限量打造799辆,是极限公路跑车的 最高展现,全面多样的功能让其在公路以 及赛道上的表现同样出色。 这款全新的双门跑车在加速性能,可 从操作性与灵敏性方面可谓是举世无双的 杰作,在设计上也同样出彩,特别突出了 动感强健的外部轮廓,但又不失细腻优雅 的气质,从车头到车尾的所有车身镶板 都进行了更新,从前部到后部整个加以扩 展,从而为整体带来 更加强劲的气质,同 时又保证了车型卓绝的功能性。

16

Nueva SERIE especial LIMITADA F12tdF de FERRARI Ferrari rinde su particular homenaje al Tour de France -la legendaria carrera de resistencia que Ferrari dominó en los años 1950 y 1960- con una exclusiva edición limitada. El nuevo y flamante F12tdf, del que únicamente se construirán 799 unidades, constituye la máxima expresión de un coche extremo de carretera, polivalente tanto en carreteras como en circuitos. Esta nueva berlinetta resulta asombrosamente única en términos de aceleración, manejabilidad y agilidad, pero también en cuanto a diseño, destacando especialmente por su imponente forma, aunque con matices sensuales. Así, todos los paneles de la carrocería, desde el morro cincelado a la cola, han sido actualizados y se ha ampliado el frontal y la trasera para otorgarle una actitud más agresiva sin renunciar a la funcionalidad.


hublot.com


PERODRI JOYEROS

Perodri 钻石 Serrano, 17 28001 • MADRID • 电话:91 578 31 40 BILBAO • BURGOS • LEÓN • SALAMANCA • VITORIA

www.perodri.es

19


生活风尚

至尊雪茄套装,价值一百万美金 愿意花上一百万美金买一盒雪茄么?貌 似还真有这种“有钱就任性”的人。总之 Imperial Genève 公司就对其深信不疑,因 此推出一款全球最昂贵的雪茄盒,其中搭 载的科技也是前所未有的先进与精湛。 这款举世无双的雪茄盒定名为安培雅 图(Emperador),装配了尖端的科技以 及开合机制,内部保存了24支品质卓绝的 Grand Crü 雪茄—被评为全球最昂贵的一款 雪茄—,以金箔片包裹,并且每支都精巧 地保存在独立的玻璃匣中。同时,盒中还 装有一个精确的加湿器,冠有一件奢华的 陀飞轮表,表盘以Clous de Paris” 压花扭索 纹饰点缀,另外在一处特别的小箱子中还 珍藏着三个配件:雪茄剪,台式打火机, 以及在雪茄靠近时会自动开启的智能烟灰 缸。这款雪茄盒精选上乘的材质在瑞士华 丽打造,每年限量发行12套。

20

PUROS de UN MILLÓN de DÓLARES ¿Pagaría un millón de dólares por una caja de puros? Pues, según parece, hay gente dispuesta a ello. Así lo cree la empresa Imperial Genève que ha puesto a la venta la caja de puros más cara y tecnológicamente avanzada jamás creada. El exquisito baúl de puros Emperador, que así se llama, es un contenedor de alta tecnología con mecanismo de bloqueo, que guarda 24 excepcionales puros Grand Crü -considerados los más caros del mundo-, envueltos en hojas de oro y dispuestos en tubos de cristal individuales. Cuenta además con un precioso humidor coronado por un lujoso reloj tourbillón con esfera guilloché “Clous de Paris” y tres accesorios alojados en un cajón especial: un cortador de puros, un encendedor y un cenicero que se abre al acercar el puro al dispositivo. La caja, elaborada en Suiza con los materiales más nobles, será producida en una edición limitada a doce unidades por año.


生活风尚

鲍尔东方艺术馆与卡地亚典藏中的 亚洲想象 十九世纪与二十世纪见证了收藏来自于 中国或日本的异域珍奇物品风潮在西方的兴 起,这些物品拥有着华美的装饰风格,同时 也孕育了一代欧洲伟大收藏家的诞生,其中 就包括了Alfred Baur,也吸引着艺术家的眼 光,例如珠宝师Alfred Cartier。 如果说卡地 亚一些充满亚洲灵感与风韵的作品已然十分 闻名于世,但其中的这段历史与文化渊源却 鲜为人知。正因如此,一个将亚洲风格的作 品与鲍尔基金会中的典藏珍品共同陈列的设 想应运而生。两种艺术杰作的邂逅与碰撞在 这一“鲍尔与卡地亚典藏中的亚洲想象”展 览中得以实现,展览于二月中旬起在位于日 内瓦鲍尔基金会东方艺术馆内举行。这将是 一次独一无二的机会,带你感受一位热情的 艺术爱好者和一位充满想象力的珠宝师的传 奇之旅。

La ASIA IMAGINADA de BAUR y CARTIER Los siglos XIX y XX fueron testigos de la creación de colecciones de objetos exóticos con fantasiosas decoraciones, originarios de China y de Japón, que cautivaron a grandes coleccionistas de arte europeos como Alfred Baur y también a creadores de arte como el joyero Alfred Cartier. Si bien las piezas de inspiración asiática de Cartier son muy conocidas, el contexto histórico y cultural en el que se inscriben no lo es tanto. De ahí surge la idea de mostrar estas joyas junto a las colecciones de la Fundación Baur. Este sorprendente encuentro se materializa en la exposición Asia Imaginada, en las colecciones Baur y Cartier, que puede visitarse hasta mediados del mes de febrero en la Fundación Baur, en el Museo de Arte del Extremo Oriente de Ginebra. Una oportunidad única de contemplar las aventuras asiáticas de un apasionado amante del arte y de un imaginativo joyero.

22


Serrano街33号 马德里 www.robertoverino.com


生活风尚

姚晨登上倍耐力2016年历封面 倍耐力著名日历全新一版拥有了一位十分 特别的主角。作为联合国难民署中国地区首 位亲善大使的女演员姚晨登上了这一著名日 历2016版的封面,倍耐力日历通常会选取十 二位在其专业领域,社会,文化,体育与艺 术方面取得杰出成就的女性作为插画人物。 在日历的创作过程中,由著名摄影师 Annie Leibovitz掌镜,姚晨自然大方出镜, 同时登上本年度倍耐力日历的还包括了俄 罗斯 “超模” Natalia Vodianova,制作人 Kathleen Kennedy,艺术收藏家与赞助人 Agnes Gund,网球名将Serena Williams, 评论家兼作家Fran Lebowitz,企业家 Mellody Hobson,电影导演Ava DuVernay, 时尚博主Tavi Gevinson,伊朗视觉艺术家 Shirin Neshat,音乐家与艺术家小野洋子; 歌手Patti Smith以及演员兼喜剧演员Amy Schumer。

24

YAO CHEN prologa el CALENDARIO PIRELLI del 2016 El famoso almanaque de Pirelli tiene una protagonista muy especial en su nueva edición. La actriz y primera Embajadora de Buena Voluntad china de ACNUR, Yao Chen es la encargada de la apertura de la edición del 2016 de este famoso calendario, que presenta a una docena de mujeres que destacan por sus logros profesionales, sociales, culturales, deportivos y artísticos. Yao Chen posa para la conocida fotógrafa Annie Leibovitz en el prólogo del calendario, en el que también aparecen la ‘top model’ rusa Natalia Vodianova; la productora Kathleen Kennedy; la coleccionista de arte y mecenas Agnes Gund; la tenista Serena Williams; la crítica y escritora Fran Lebowitz; la empresaria Mellody Hobson; la directora cinematográfica Ava DuVernay; la bloguera Tavi Gevinson; la artista visual iraní Shirin Neshat; la música y actriz Yoko Ono; la cantante Patti Smith y la actriz y comediante Amy Schumer.


2016

猴年

año del mono 十二生肖系列 Colección Zodiaco Chino

Boutique Madrid: Serrano, 68 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Boutique Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Boutique Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. de Alboraya s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com


生活风尚

BRUCE LEE, HOMENAJE a una leyenda

李小龙,传奇永不逝 2015年适逢是李小龙诞辰75周年。为 纪念这位武术大师的绝世才华和与众不同 的武道哲学,名表世家宇舶表与李小龙基 金会携手开展了一系列多样的活动,包括 了在香港举办的一场精彩的李小龙传奇一 生纪念展,其中展出了一代宗师的个人物 品和影像图片,与此同时,也推出了一款 限量发行的别致腕表。 作为20世纪的偶像,以及有史以来最 具影响力的武学大师之一,李小龙的一生 是诠释不同文化融合艺术的典范。而这款 卓越的“Big Bang灵魂李小龙”腕表设 计中正是突出了东西文化的结合,特别基 于李小龙书房中的一条巨龙装饰为灵感打 造。

26

En 2015 Bruce Lee habría cumplido 75 años. En conmemoración del genio de las artes marciales y de su filosofía única, la firma relojera Hublot, en colaboración con la Fundación Bruce Lee, ha llevado a cabo distintas iniciativas que incluyen una interesante exposición celebrada en Hong Kong sobre la vida y leyenda de Bruce Lee, con objetos personales y fotografías del mismo, así como la creación de un exclusivo reloj en edición limitada. Icono del siglo XX y uno de los genios de las artes marciales más influyentes de todos los tiempos, la vida de Bruce Lee es un ejemplo del arte de la fusión. Una fusión entre la cultura oriental y la occidental que se hace evidente en esta fascinante pieza relojera “Spirit of Big Bang for Bruce Lee”, inspirada en los dragones que decoraban el escritorio de Bruce Lee.


生活风尚

RAFA NADAL juega su partido MÁS SORPRENDENTE en MADRID

纳达尔马德里经历运动生涯最惊 艳一赛 Tommy Hilfiger 在西班牙庆祝国际网球 名将拉斐尔·纳达尔正式成为品牌形象代 言人,并在马德里的西贝莱斯宫中举行了 一场别开生面的网球赛。 十四届大满贯得主在一处于马德里市 政厅精美的水晶走廊中临时搭建的别致网 球场中进行了一场精彩比赛。在超过500 名球迷面前,纳达尔和许多西班牙名模进 行了几轮速射网球对决,参赛的模特全部 身着美国时尚品牌的灵感运动系列。按照 比赛规则,当每支队伍赢得一分时,对手 就要脱掉一件衣服,由此慢慢揭开品牌全 新款内衣设计的面纱。

28

Tommy Hilfiger ha celebrado en España el nombramiento del reconocido tenista internacional Rafael Nadal como imagen de la firma, con un sorprendente partido de tenis que tuvo lugar en el Palacio de Cibeles en Madrid. El 14 veces ganador del Grand Slam jugó un singular set en una pista de tenis instalada para la ocasión en la espectacular Galería de Cristal del Ayuntamiento de Madrid. Ante más de 500 aficionados, Nadal jugó un set de alta velocidad junto a conocidos modelos españoles que vestían looks de inspiración deportiva de la firma de moda americana. Siguiendo el reglamento del partido, cada vez que un equipo marcaba un punto, sus oponentes se quitaban una prenda, hasta acabar mostrando los nuevos modelos de ropa interior de la firma.


Lo mejor del Real Madrid Palcos y Butacas VIP - Temporada 2015/16

皇家马德里 2015/2016赛季 VIP包厢看台

Información y reservas / 信息/预定 Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/zh/vip-area


生活风尚

UN AÑO de ANIVERSARIO para AMERICAN VINTAGE

AMERICAN VINTAGE庆祝品 牌十周年 法国时尚品牌American Vintage踏入了 成立之后的首个十年,计划推出一个特别 的胶囊系列加以庆祝,这一系列包括了十 件彰显“生活风尚”精神的时尚单品,全部 与其它十个品牌的十位国际设计师联手打 造。10周年,10件作品,10场庆典… 由品 牌在全球各大主要都市华丽举办,共庆周 年。闪耀庆典,洋溢着音乐,时尚以及缤纷 的娱乐活动,在包括香港和马德里在内的重 要国际之都精彩上演。 香港站的庆典在品牌位于著名香港国际 金融中心商场的精品店铺内进行,而在西班 牙首都的庆祝活动则同时见证了American Vintage 位于Claudio Coello大街45号马德里 新店的开业。在这两场活动中,众多国内 社会名流,媒体,博客主与品牌之友欣然出 席,享受精彩之夜,同时举杯共庆法国时尚 品牌的周年辉煌。

30

La firma francesa de moda American Vintage cumple su primera década y ha querido celebrarlo con una colección cápsula especial con diez productos de ‘lifestyle’ diseñados en colaboración con diez marcas y diseñadores internacionales. 10 años, 10 productos y también 10 fiestas… las organizadas por la firma en las principales capitales del mundo para celebrar su aniversario. Sonados eventos que han llenado de música, moda y diversión importantes ciudades como Hong Kong y también Madrid. La fiesta en la capital honkonesa tuvo lugar en la boutique de la firma en el conocido IFC Mall de Hong Kong, mientras la celebrada en la capital española sirvió para inaugurar la nueva tienda de American Vintage en Madrid, ubicada en la calle Claudio Coello 45. En ambas, un nutrido grupo de ‘celebrities’ nacionales, junto con prensa, bloggers y amigos de la marca, disfrutaron de la noche, brindando por el aniversario de esta conocida firma francesa.


生活风尚

华为智能手表西班牙市场正式 发布 华为与马德里珠宝金匠企业协会携手 打造的华为智能手表正式登录西班牙市 场。而协会位于马德里大区范围内超过 500处的店铺也成为了全套华为智能手表 推广销售的旗舰之地,这一全线智能手 表,也是中国移动通讯巨头最近推出的 闪亮新产品。 整个系列包括了华为基础款腕表, 搭配真皮或米兰网格金属表带,和两件 华为腕表系列中的闪亮精品之作,玫瑰 金表壳,真皮或金属表链。每款腕表与 所有最新一代的智能手机兼容,拥有1.4 英寸高清晰圆形触屏,装载有心率检测 器,控制体育活动的传感器,以及导航 系统。

32

Los ‘SMARTWATCHES’ de HUAWEI arrancan su comercialización en ESPAÑA Los relojes inteligentes de Huawei aterrizan en España y lo hacen de la mano del Gremio de Joyeros y Plateros de Madrid. Más de 500 establecimientos asociados en toda la Comunidad de Madrid serán los primeros en comercializar la gama completa del primer reloj inteligente de Huawei, el producto más reciente del gigante chino de la telefonía móvil. La gama completa incluye tanto los relojes básicos de Huawei con correas de piel o metálicas en Malla de Milán, como las dos piezas estelares de la colección Huawei Watch, con caja en oro rosa y correas metálicas o de piel. Compatibles con todos los teléfonos de última generación, cuentan con pantalla táctil de 1,4” y alta resolución, monitor de ritmo cardiaco, sensores para controlar la actividad física y navegador.


定制您的专属深度睡眠

每张床均由我们技艺精湛的工匠根据你喜欢的颜色和硬度而量身打造。 由此得到的床不仅仅是一件休憩用具,更是对人生的一种投资。

hastens.com HÄSTENS STorE MADrID 马德里 SERRANO 街 4 号


生活风尚

蒂芙尼钻石入驻英格列斯百货 传奇珠宝品牌蒂芙尼于马德里卡斯 蒂利亚大道著名商业中心英格列斯百货 中的精品店铺新晋落成,西班牙籍国际 名模Eugenia Silva 负责剪断蓝色绸缎丝 带,宣布了新店的开门迎宾。 新店占地超过100平米,位于这一马 德里著名商业中心的珠宝楼层,旨在让品 牌的老客户与途经此处的游客都能轻易寻 得旗下各类珠宝产品,顾客群体中有相当 多的亚洲客人,他们将可以在这处店铺中 寻得蒂芙尼最负盛名的金银现代系列,以 及同样著名的宝石与钻石系列佳作。

34

Los DIAMANTES de TIFFANY se instalan en EL CORTE INGLÉS La modelo internacional de origen español Eugenia Silva fue la encargada de cortar la cinta de raso azul que daba por inaugurada la nueva boutique que la mítica joyería Tiffany&Co ha abierto en el conocido centro comercial de El Corte Inglés de Castellana en Madrid. La nueva tienda, que ocupa un espacio de más de cien metros cuadrados en la planta de Joyería de este conocido centro comercial madrileño, persigue acercar las joyas tanto a los clientes habituales de esta cadena como a los turistas, muchos de ellos asiáticos, que podrán adquirir allí las conocidas colecciones en plata y oro de estilo moderno, así como las gemas y diamantes que tanta fama han dado a Tiffany.


生活风尚

罗卡购物村与拉斯咯扎斯购物村 欢庆中国农历新年

36

LA ROCA VILLAGE y LAS ROZAS VILLAGE celebran el AÑO NUEVO CHINO

二月通常是中国文化中最重要的时节 之一,春节来临,辞旧迎新。而农历新年 在欧洲也越来越受到关注,在历史悠久的 欧洲,各大品牌以及商业中心庆祝农历新 春的热忱更是逐年增长,好不热闹,这其 中当然少不了西班牙。

El mes de febrero es uno de los más relevantes dentro de la cultura china, pues sirve para dar la bienvenida a un nuevo año. Europa es cada vez más sensible a esta fecha y año tras año se multiplican las acciones conmemorativas en este sentido por parte de las grandes marcas y centro comerciales más relevantes en el viejo continente y, por supuesto, también aquí en España.

知名奢华旅游购物村集团唯泰集团在 西班牙所拥有的两家购物村,即马德里的 拉斯咯扎斯购物村和巴塞罗那的罗卡购物 村,做好准备全面喜迎中国农历新年的到 来。一些最受中国游客青睐的精品店铺将 以最优惠的价格迎接他们的光顾。另外, 在整个二月份里,中国客人将会在两大购 物村种享受到贴心的附加服务项目,包括 了充足的中文服务人员,中文指示标牌以 及特殊的折扣优惠。

Los conocidos outlets de lujo de Value Retail en nuestro país, Las Rozas Village en Madrid y La Roca Village en Barcelona, celebran por todo lo alto la llegada del Año Nuevo Chino. Las boutiques más buscadas por este público se preparan para recibirlos con sus productos más preciados. Además, durante todo febrero, los visitantes chinos encontrarán en estos centros servicios adicionales, como un mayor número de personal de habla china, señales en chino y promociones especiales.


生活风尚

38


SMYLIFE 诊所与旅西华人华侨重 要人士相聚一堂 在刚刚过去的十二月份,精品牙科诊所 Smylife 专门邀请了旅居在马德里的一些华人 企业家,为其呈现了一场十分特别的鸡尾酒 会。这场活动在位于Ortega y Gasset 大街的 Smylife 诊所举行,旨在以一种轻松愉悦的方 式,为旅居马德里的中国企业家团体中的重 要人士介绍诊所及其服务。 Smylife 董事长Marisa Nufrio女士负责接 待前来诊所参加活动的来宾,随后陪伴各位 来到诊所大厅内,在专业医师的帮助下,展 示了独特的SmyDesign护理项目的流程与内 容,这一项目是诊所的星级护理服务之一。

SMYLIFE reúne a destacados miembros de la COMUNIDAD CHINA en ESPAÑA El pasado mes de diciembre, la exclusiva clínica dental Smylife ofreció un cóctel muy especial para una selección de empresarios chinos residentes en Madrid. El evento, celebrado en la Clínica Smylife ubicada en la calle Ortega y Gasset, sirvió para presentar a destacados miembros de la comunidad empresarial china en Madrid, la clínica y sus servicios, de una manera distendida. Marisa Nufrio, directora general de Smylife, fue la encargada de recibir a los invitados a su llegada a la clínica, para más tarde acompañarlos hasta el auditorio, donde, con la ayuda de un doctor experto, se presentó el exclusivo protocolo SmyDesign, uno de los tratamientos estrella de la clínica.

39


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

42


法航目的地:上海 Destino Shanghái con

上海 喜迎中国新年的绝佳之地 El destino perfecto para celebrar la llegada del nuevo año chino 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 档案图片 / 凯悦酒店 / 上海半岛酒店/上海市旅游局 / Archivo / Hyatt Hotels / The Peninsula Shanghai / Oficina de Turismo de Shanghái

上海,一座令人惊叹的华丽都市,张开双臂迎接农历火红猴年新春的到来。猴子在 百兽之中,独具领袖气质,洋溢创新的灵气,同时拥有着让人捉摸不透的神秘气质,生 机勃勃,永远斗志昂扬,力争勇攀高峰。猴子所有这些品质都与上海这座城市的风格相 符,在这里开始新的一年,告诉自己,一切皆有可能...... La impresionante Shanghái da la bienvenida a un nuevo año, el del Mono de fuego. Un líder natural e innovador, de personalidad impredecible, cargado de vitalidad y con una constante motivación para estar en la cima. Cualidades que comparte con esta ciudad, donde, como en el año que comienza, cualquier cosa puede suceder…

43


旅游 中国的经济首都,已然成为这个幅员辽 阔之国现代化进程的最佳典范之城以及发 展风向标,堪称在繁荣与精彩中迎接中国 农历新年的不二之地。 上海得以很好地秉承了自身悠久的中华 传统,也保存了对其影响深远的西方国家 元素以及文化遗产,同时也是现代繁华大 都市的典范。这座城市融汇中西,贯通古 今,兼容并蓄。这就是上海,一座日新月 异,不断创新发展的活力之都。 登上黄浦江上的游轮,去欣赏上海不同 的两面。东边是历史的沧桑,西边是未来 的辉煌。东西两个地区都是必游之地,伴

随着二月农历新春的各种庆祝,必将是风 景这边独好。 黄浦江西岸依稀可见上海滩殖民地旧 址,保存了一系列哥特,罗马,新古典主 义以及文艺复兴等风格的建筑,是这里作 为整个城市首个商业贸易区的珍贵历史见 证。 而在东岸,一座座精钢与玻璃结构的摩 天大楼勾勒出了极其现代的浦东金融区上 空的城市轮廓,其中包括了地标性的东方 明珠塔以及两座世界最高建筑:金茂大厦 以及上海环球金融中心,从那里能够欣赏 到亚洲最迷人也最具未来感的城市夜景。

在上海,如同猴年新春的到来,一切皆有可能...... En Shanghái, como en el Año del Mono que empieza, cualquier cosa puede suceder…

44


法航目的地:上海 Destino Shanghái con

Viajes

La capital económica china se ha convertido en el mejor exponente de la modernidad hacia la que se dirige este gran país y en el destino perfecto para vivir con toda intensidad la llegada del Año Nuevo chino.

En la orilla occidental se vislumbra la zona colonial de El Bund, donde perviven edificios de origen gótico, románico, neoclásico y renacentista, legado del que fue el primer distrito comercial de la ciudad.

Shanghái ha sabido conservar su larga tradición china y parte de la herencia cultural de los países occidentales que la influenciaron, pero también es el mejor ejemplo de moderna megalópolis. En ella confluye lo oriental con lo occidental, lo antiguo y lo moderno. Así es Shanghái, una ciudad cambiante, que se reinventa constantemente.

En la costa oriental, los rascacielos de acero y cristal delinean el ‘skyline’ del supermoderno distrito financiero de Pudong, con la icónica Oriental Pearl Tower y también dos de los edificios más altos del mundo: la torre Jin Mao y el Shanghai World Financial Center, desde el que se puede contemplar una de las panorámicas nocturnas más increíbles y futuristas de Asia.

Un crucero por el río Huangpu permite disfrutar de esta dualidad. Al este el pasado y al oeste el futuro. Ambos distritos con paradas imprescindibles, cuya singularidad aumenta en febrero con la celebración del Año Nuevo.

Para encontrar el reflejo de la larga tradición china debemos desplazarnos hasta la antigua ciudad de Shanghái, donde resisten al tiempo joyas históricas como el Jardín Yuyuan, los templos

45


旅游

这座城市融汇中西,贯通古 今,兼容并蓄 Una ciudad de contrastes, donde confluye lo oriental con lo occidental, lo antiguo y lo moderno

46


法航目的地:上海 Destino Shanghái con

若想寻得悠久的中华文化的印记,我 们就必须前往上海老城区,在那里,许多 历史的珍宝在岁月的流逝中风采依旧,例 如上海豫园,玉佛寺,城隍庙,朱家角古 水城。还有上海老街,湖心亭茶楼,荷花 池,九曲桥穿架而过。当然不可错过之处 还有人民广场和公园,上海博物馆和上海 大剧院。 上海拥有着众多酒店宾馆,风格多 样,并且迎合了不同的需求和偏好。其中 特别能呈现至尊住宿体验的要数位于外滩 的一系列全景酒店了,其中上海金茂君悦 大酒店上海半岛酒店就是不错的选择,为 来宾们提供了欣赏城市风光的最佳观景之 地。 在这个中国文化中最特别的佳节期 间,感受上海春节浓浓的年味,体验当地 传统节庆活动也是不可缺少的项目,玉佛

Viajes

del Buda de Jade y Chenghuangmiao o la antigua ciudad de agua de Zhujiajiao. También en Old Street, la Casa de té Huxinting y el Estanque del Loto, atravesado por el Puente de los Nueve Giros. Sin olvidar People’s Square y su parque, con el Museo de Shanghái y el Teatro Ópera de Shanghái. Shanghái posee una oferta hostelera inmensa, con diferentes estilos para todos los gustos. Aunque, para exclusividad, los hoteles panorámicos de El Bund, como el Grand Hyatt Shanghai o The Peninsula Shanghai, donde gozar de algunas de las mejores vistas de la ciudad. En estas fechas tan especiales para la cultura china, resulta imprescindible también vivir en Shanghái el Festival de Primavera y sus tradicionales festejos, como la procesión del Templo del Buda de Jade, el apoteósico final del Festi-

47


旅游 寺的庙会,春节收尾的元宵节时豫园的庆 典,游客们能够在浓浓的文化与休闲氛围 中尽情体验现代中国缤纷讲究的各类节庆 活动,丰富多样,东方韵味十足。

val de las Linternas en los Jardines de Yu Yuan o las sofisticadas celebraciones de la nueva China, rica y occidentalizada, en torno a la cultura y el ocio.

精钢与玻璃结构的摩天大楼勾勒出了极其现代的普通金融区上空 的城市轮廓 Los rascacielos de acero y cristal delinean el ‘skyline’ del supermoderno distrito financiero de Pudong

48


Viajes

法航目的地:上海 Destino Shanghái con 法航为您提供每周12班从巴黎戴高乐机场前往上海的直航。 我们邀请您感受法航最新La Première头等舱套间,起价4550欧元*,装载机型为波音777或空客A380。 Air France le ofrece 12 vuelos directos a la semana a Shanghái desde París-Charles de Gaulle. Le invitamos a descubrir nuestra nueva suite La Première a bordo de nuestro B777 o del Airbus A380, desde 4.550€*. LA PREMIÈRE DE AIR FRANCE

法航LA PREMIÈRE头等舱

Más que un asiento, una suite privada. La nueva cabina “La Première” es una experiencia única de relajación, entretenimiento y degustación gastronómica, todo ello con total privacidad. Un servicio cinco estrellas durante todo el viaje.

远远超越一个座位,已然一间 私人套房。 全新“La Première”头等舱套间 带来融合了休闲,娱乐,美食 享受的特别体验,并且绝对私 密。整个旅途中尽享五星级的 服务。

EXCEPCIONAL SALA VIP

卓越VIP贵宾室

Recién diseñada, la Sala VIP “La Première” en París, ha sido galardonada como “mejor sala VIP” y “mejor sala VIP en restauración de primera clase de una aerolínea”. Además, disfrute de un espacio de bienestar con tratamientos personalizados de Biologique Recherche, tanto faciales como corporales.

经过全新设计的巴黎“La Pre m i è re ” 头等舱VI P贵宾室 赢 得了“最佳VIP贵宾室” 与“航空头等舱最佳休息室美 食奖” 两项殊荣。另外,还有 一处 疗养空间,提供Biologique Recherche面部和身体护 理个 性化服务项目。

UNA EXPERIENCIA CULINARIA ÚNICA

独一无二的美食体验

Menús “a la carta” diseñados por renombrados chefs con estrellas Michelin como Joël Robuchon, Guy Martin... etc. Platos cuidadosamente seleccionados, dignos del más elegante restaurante, acompañados con una impresionante variedad de vinos.

由Joël Robuchon和Guy Martin 等著名米其林星级大厨设计的 菜单“随您挑选”。出自典雅 餐厅的精选菜肴精心烹制,堪 称杰作,再以多款卓越好酒相 伴。

UN ASIENTO, UNA CAMA

一处座位,一张床铺

Su suite privada es la garantía de un buen descanso. El asiento, perfectamente cómodo, se transforma en una cama de más de 2 m de largo. Está equipado con un colchón futón y se completa con el lujo del edredón Sofitel MyBed, una almohada y manta de lana y cachemira.

一间私密的套房,是良好休憩 体验的保证。这处座位,极其 舒适,可化身为一张两米长的 床铺。床铺配套有一个蒲团坐 垫,奢华的Sofitel MyBed羽绒 被,一件枕头以及一张开司米 羊毛毯

* 往返价格,税费全包。票价会根据预订情况与特殊条款有所浮动。更多信息,请查阅www.airfrance.es 或拨打电话 91.375.33.35。 * Precio ida y vuelta, todo incluido. Sujeto a disponibilidad de plazas y condiciones especiales. Más información en www.airfrance.es o en el 91.375.33.35

49


酒店


Hotel

阿罗萨图亨大酒店 瑞士阿尔卑斯山中无以伦比的设计与享受

TSCHUGGEN

Grand Hotel

Exclusividad y diseño en los

Alpes Suizos

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 阿罗萨图亨大酒店 / Tschuggen Hotel Group

在瑞士阿尔卑斯山区,拥有着几处欧洲最为卓绝的酒店,已 然成为自然以及冬季运动爱好者特别青睐的世外桃源。在这片 著名的山脉之中,阿罗萨图亨大酒店就隐藏在格劳宾登宁静壮 美的山峦之中,这处阿尔卑斯山中惊艳的奢华之地,完美地结 合了瑞士的文化传统与颇具先锋精神的设计。 En el corazón de los Alpes suizos se ubican algunos de los hoteles más distinguidos de Europa, convertidos en exclusivos refugios para los amantes de los paisajes y los deportes de invierno. En esa afamada cordillera, camuflado entre la serena belleza de las majestuosas montañas de Graubünden, se enconde el Tschuggen Grand Hotel, un espectacular referente del lujo alpino que combina la tradición suiza con el diseño más vanguardista.


酒店 图亨大酒店坐落在瑞士阿罗萨一处极 具田园牧歌之美的地带,四周被茫茫雪山 与无垠的森林环绕,大酒店卓绝的服务与 设施,让其五星级的荣耀熠熠生辉。 酒店外部设计前卫,与之形成鲜明对 比的是其内部设计所呈现的优雅与多彩, 将缤纷的颜色,针织布料,装饰图案与精 细木材,天然皮革,地毯与壁炉等元素相 融合,烘托出温暖的氛围,而这团温情,

Ubicado en la bucólica localidad suiza de Arosa, entre espectaculares montañas nevadas e interminables boques, el Tschuggen Grand Hotel hace honor a su rango de cinco estrellas, por la exclusividad de sus servicios e instalaciones. Su innovador diseño exterior contrasta con unos elegantes y coloridos interiores, que mezclan colores, texturas y patrones con maderas nobles, pieles naturales, alfombras y chimeneas, aportando la calidez necesaria para hacer sentir en un sofisticado refugio de montaña.

52

正是一处群山之中精致避风港的必备条 件。 整个酒店共拥有130处客房与套房,设 计师Carlo Rampazzi 的匠心独运为所有这 些空间都赋予了别致之美,使用艺术品, 精致建材与细腻的色彩装点其间。所有客 房中都提供了能够观赏壮美山峦的非凡景 致,而最上乘的客房中还包括了私人露 台,可在这里伴着眼前雪山的秀美,享受

El hotel dispone de 130 habitaciones y suites, a las que el diseñador Carlo Rampazzi les ha inferido una magia particular, añadiendo objetos de arte, materiales y colores selectos. Todas ellas cuentan con increíbles vistas sobre las montañas, y las más exclusivas, con terrazas privadas capaces de convertir un desayuno o una copa a media tarde con las vistas nevadas frente a ellas, en la más bucólica de las experiencias. También puede optarse por disfrutar de un tentempié en la encantadora terraza soleada de su restaurante La Collina; deleitarse con la exce-


Hotel

隐藏在格劳宾登那宁静壮美的山峦之中的奢华典范

Un referente del lujo, camuflado entre la belleza de las majestuosas montañas de Graubünden

53


酒店

拥有整个欧洲数一数二的最佳水疗 保健圣地

Cuenta con uno de los balnearios más espectaculares de toda Europa

54


Hotel 早餐,或下午茶的惬意时光,堪称怡然田 园生活中无以伦比的体验。 或也可选择在酒店餐厅 La Collina那阳光 沐浴下的美丽露台之上品尝几口小食;或在 其获奖餐厅La Vetta享受一餐米其林星级荣 誉大厨精心烹制的佳肴;或在酒店几处酒吧 和休息室温暖的炉火旁品上一杯好酒。 但酒店最负盛名的莫过于这里的极其 现代的创新水疗。整个欧洲数一数二的最 佳水疗保健圣地。就在附近雪山的山峰之 处,图亨Tschuggen Bergoase温泉穹顶以 巨大的烛形呈现。这一建筑杰作,壮丽雄 奇,其魅力让围绕其四周的阿尔卑斯山的 旖旎风光都哑然失色。 这处华丽的建筑体共有四层,占地共 5000平米,在群山之中拔地而建,通过一 处水晶通道与酒店相连。在经过一天的滑雪 运动,或是在现代健身中心私人教练指导下 进行了紧凑的练习之后,这里是放松休闲,

lencia culinaria de su premiado restaurante La Vetta, galardonado con una estrella Michelin; o saborear una copa al calor de la chimenea en alguno de los bares y lounges del hotel. Pero, sin duda, el mayor reclamo de este hotel es su ultramoderno Spa. Uno de los balnearios más espectaculares de toda Europa. Sobre las cimas nevadas de las montañas cercanas, destacan las cúpulas en forma de grandes velas del Tschuggen Bergoase. Una obra arquitectónica capaz de robar el protagonismo al precioso paisaje alpino que le rodea. El espectacular complejo, de cuatro pisos y 5000 m2, está construido directamente dentro de la montaña y se conecta al hotel mediante un pasadizo de cristal. El lugar perfecto para relajarse con exclusivos tratamientos de belleza o darse un baño en sus piscinas cubiertas o al aire libre, después de una jornada de esquí o de ejercicio con un entrenador personal en su moderno gimnasio.

55


酒店

享受卓越美容理疗项目的完美之地,也可在 此处的室内或室外泳池中度过惬意时光。 既然已身处阿尔卑斯山区,当然不能错 过丰富的冬季运动。格劳宾登州拥有如诗如 画的田园风光,海拔1800米,是进行户外 运动的极佳之地,可进行阿尔卑斯山深度滑 雪项目,或在一处冰湖表面的马道上体验别 样的乐趣,甚至可以登上一处热气球或滑翔 机,感受高空的激情。同时,图亨大酒店还 拥有一处通向高山的专用私家铁轨,能够让 来宾们在舒适的车厢中于几分钟之内就到达 最近的阿尔卑斯山滑雪场或滑雪道。 这里无疑是阿尔卑斯山中全球最为精致 的避风港,白雪爱好者与追求奢华生活人士 的完美之地。 Sonnenbergstrasse, CH-7050 阿罗萨, 格劳宾登州 (瑞士) www.tschuggen.ch

56

Por supuesto, estando en los Alpes no podemos olvidar los deportes de invierno. El paisaje de Graubünden ofrece un escenario idílico, a 1800 metros sobre el nivel del mar, para disfrutar de actividades al aire libre, desde esquí alpino y de fondo o carreras de caballos sobre un lago helado, hasta montar en globo o deslizarse en ala delta. También aquí el Tschuggen Grand Hotel derrocha exclusividad, al contar con un camino ferroviario privado que asciende hacia las montañas, transportando a los huéspedes en cómodos vagones hacia las estaciones de esquí y las pistas de alpinismo cercanas, en cuestión de minutos. Sin duda, uno de los más sofisticados refugios alpinos del mundo, perfecto para amantes de la nieve y la exclusividad. Sonnenbergstrasse, CH-7050 Arosa, Graubuenden (Suiza) www.tschuggen.ch


Hotel

阿尔卑斯山中世上最精致的避风港之一

Uno de los más sofisticados refugios alpinos del mundo

57


美食


Gourmet


美食新闻

60

Noticias Gourmet

24k至尊巧克力糖果

Bombones de 24 quilates

奢华食品公司Delafée 打造出了可被 认为是全球最昂贵的巧克力礼盒。这盒 巧克力糖果的独一无二之处不只在于极 其卓越的品质—精选最上乘的细腻巧克 力粉,椰子油,巧克力油脂,牛奶粉末 和香草精华为原料打造—更是在于其中 的秘密配方:由手工精细加工的可食用 24k超细金箔。

La empresa Delafée ha creado la que está considerada como la caja de chocolates más cara del mundo. La exclusividad de esta caja de bombones suizos no reside solo en su altísima calidad -están hechos con el mejor cacao fino, aceite de coco, mantequilla de cacao, leche en polvo y vainilla- sino en su ingrediente secreto: unas finas láminas de oro comestible de 24 quilates aplicadas a mano.

这款极其昂贵的礼盒中每盒包含八颗 巧克力糖果,每盒售价约25000美元( 约23000欧元)。无疑是集万千奢华于一 身……

Cada una de estas prohibitivas cajas incluye ocho porciones de chocolate y tiene un precio que ronda los 25 000 dólares (unos 23 000 euros). Sin duda, un detalle de lujo…


OPULENT

RADIANT

REFINED


美食新闻

Noticias Gourmet El ‘lateo’ más divertido llega a Madrid Frente al Mercado de San Miguel de Madrid, en uno de los rincones más gastro de la capital, ha abierto sus puertas una singular propuesta de ‘lateo’ al más alto nivel. Y es que viene avalado por la marca de conservas Premium Frinsa, que completa su presencia en Madrid, donde ya dispone de una tienda gourmet, con este nuevo concepto de tapeo basado únicamente en conservas. Así, permite probar cualquier producto Frinsa directamente de la lata o en originales tapas creadas con las mejores conservas de las Rías Gallegas, como el Tomate de la Huerta con Ventresca, Gazpacho con berberechos, huevo y cebollino, Cebiche de navajas, Ajoblanco con mejillón escabechado, Tacos de bonito, zamburiñas o sardinillas, que pueden acompañarse de vermú, cervezas o de una amplia selección de vinos.

意趣盎然“罐头美食汇”空降马德里 马德里圣米盖尔市场对面,西国首都美 食汇聚之地,一处高品质且独特非凡的罐 头食品店向公众敞开大门。店铺内出售的 产品专门从Premium Frinsa 这一卓越罐头 食品厂家运输而来,这是实现企业在马德 里市场计划的重要一步,继品牌美食店铺 开业之后,又举行了这次别开生面的特色 Tapas小食品尝活动,所有菜品,全部以罐 头食品为基础制作而成。 这样一来,食客们不仅可以直接从罐头 中品尝到Frinsa品牌食物的美味,也可享受 到各类以加利西亚海湾最卓越的罐头食品 为基础所开发的创意Tapas, 包括了金枪 鱼田园番茄沙拉,法国活狮蚶冷汤,细香 葱煎蛋,竹蛏生鱼沙拉,卤贻贝大蒜杏仁 冷汤,狐鲣小卷饼,扇贝或沙丁鱼,在品 尝美食的同时,还有苦艾酒,啤酒以及多 种葡萄酒佐餐。

62


美食新闻

64

Noticias Gourmet

中国成为全球第二大葡萄产区

China, segunda mayor región vinícola del mundo

根据国际葡萄与葡萄酒组织的 统计数据,中国的葡萄种植不断增 长,已经超过法国成为全球第二大 种植国,仅次于西班牙。近几年来 亚洲巨龙已然成为葡萄酒行业重要 的生产国,从而也使葡萄的种植面 积相应扩张。

Según datos de la Organización Internacional de la Viña y el Vino, China ha superado a Francia y se ha convertido en la segunda mayor región vinícola del mundo por extensión, después de España. El gigante asiático ha emergido en pocos años como un jugador importante en el sector vitivinícola, habiendo aumentado considerablemente el territorio dedicado a los viñedos.

而在最近的15年中,中国市场对 葡萄酒的喜爱经历了迅速的增长, 不仅让中国一跃成为世界最大的葡 萄种植国之一,也与俄罗斯并列世 界第六大葡萄酒进口国,以及全球 第四大红葡萄酒消费国。

En los últimos 15 años, el gusto por el vino ha crecido de manera muy rápida en China, que se ha convertido no solo en una de las regiones con más territorio vinícola, sino también en el sexto mayor importador mundial de vino junto con Rusia, y en el cuarto mayor consumidor mundial de vino tinto.


餐馆

66


Restaurantes

CINC SENTITS 感官的一次盛宴 在这处位于巴塞罗那Eixample 区的餐 厅中,米其林名厨Jordi Artal 为食客呈上 精心制作的佳肴,其米其林星级的水准绝 对名副其实。餐厅主打加泰罗尼亚先锋美 食,在制作烹调方面非常别出心裁,但同 时又未失去上等食材原汁原味的基础,特 别精选于贴有加泰罗尼亚原产地命名标签 的优质产品的美味的得以完好保留。在此 基础上,Artal将现代美食艺术的代表性特 点发挥得淋漓尽致:味道的对比,精细的 技巧,质地的反差以及细腻的酱料,所有 这些元素,成就了10分的菜品。 餐厅的特选套餐总要和卓越的美酒相 伴,食客们可在此处宽敞且藏品多样的酒 窖中随心挑选,这里的窖藏佳酿超过250

种,其中既包括了全球知名酒品,也可找 到小酒庄的自家陈酿,还包括限量发行款 美酒,以古老品种葡萄为原料的不同款美 酒以及世界鲜为人知的产区佳酿。 同时,餐厅服务卓绝,就餐环境舒适 怡人,可以说是完美地实现了这里真正的 功能:在带来非凡享受的同时,却又不让 食客从菜品和美食这一最重要的元素上分 心。因此,大厅中优质的服务,加上餐厅 内优雅简洁的装饰,提供了最舒适的条件 与氛围,让食客们尽享餐桌上感官的全面 盛宴。 Aribau, 58. 巴塞罗那 www.cincsentits.com

CINC SENTITS

Un deleite para los sentidos El conocido chef Jordi Artal elabora en este restaurante ubicado en la zona del Eixample de Barcelona, una cocina merecedora de la estrella Michelin que ostenta. Cocina catalana de vanguardia con elaboraciones inventivas pero sin perder la base de la calidad de las materias primas, en especial de productos catalanes de denominaciones de origen escogidas. A estos, Artal aplica los cánones de la gastronomía moderna: contrastes de sabor, técnica depurada, texturas antagónicas y finas salsas, para dar lugar a platos de “10”. Sus menús degustación se acompañan con la opción de un maridaje de vinos, a escoger entre su amplia y variada bodega, con más de 250 referen-

cias, entre las que se incluyen caldos de renombre pero también de pequeñas bodegas, de producciones limitadas, de variedades recuperadas o de zonas vinícolas poco conocidas. Todo ello con un excelente servicio y una atmósfera a la par, que cumplen a la perfección su verdadera función: ofrecer una experiencia de nivel sin distraer la atención del comensal sobre el verdadero protagonista, el plato. Así, el atento servicio de sala y la elegante y sobria decoración del local se convierten en el complemento perfecto para disfrutar con los cinco sentidos a la mesa. Aribau, 58. Barcelona www.cincsentits.com

67


餐馆

EL CLUB ALLARD 马德里高端美食之地的卓越典范

El Club Allar创建的最初设想是一处 精品私人俱乐部,直至今日,虽然这里 依然保留着俱乐部当年的氛围,却早已 发展成为了马德里最重要的美食圣殿之 一。 餐厅的装饰风格简洁而优雅,坐落于 著名的Ferraz大街,多米尼加大厨María Marte 长期驻守于此,曾经壁炉旁的灰姑 娘如今蜕变成为了马德里创意高端美食

女王。Marte早年在这里的工作始于清洗 餐具,而从底层奋斗至今的她到目前为 止已摘得了两颗米其林之星,并赢得了 一次国家美食大奖。 出自她手的佳肴,味道精致,烹饪 技艺精湛完美,即使是最苛求挑剔食客 的味蕾也会被其征服,感受到无比的欢 愉。餐单上呈现的菜品基于简约的菜 谱完成,旨在呈现完美的味道与口感质 地,同时带有一丝细腻的多米尼加美食 元素,从而成就了极其独特的个人风 格。天然的多元文化的结合,完美的搭 配与摆盘中体现了文化的兼容并蓄,成 就了一道道精致的开胃菜,香味浓郁的 主菜以及形式令人惊艳的创意甜点。 Ferraz, 2. 马德里 www.elcluballard.com

68


Restaurantes

EL CLUB ALLARD

Referente de la alta cocina madrileña Aún conserva ese aire de selecto club privado, objeto inicial de su creación, pero en la actualidad, El Club Allard se ha convertido en uno de los templos gastronómicos más importantes de Madrid. Este restaurante de decoración minimalista y elegante, ubicado en la distinguida calle de Ferraz, es la casa de la chef dominicana María Marte, una especie de cenicienta de los fogones convertida hoy en día en reina de la alta cocina de autor madrileña. Y es que Marte comenzó fregando platos en el

mismo local en el que ahora presume con humildad de dos estrellas Michelin y un Premio Nacional de Gastronomía. Su cocina, delicada en sabores e impecable en la técnica, emociona y conquista al paladar más exigente. La carta se basa en recetas sencillas que se rinden al juego de sabores y texturas para dar lugar a un estilo propio con sutiles influencias de sus raíces dominicanas. Mestizaje natural que impone en emplatados perfectos a delicados aperitivos, platos principales de sabores intensos y dulces de sorprendentes formas. Ferraz, 2. Madrid www.elcluballard.com

69


葡萄酒

正式场合的绝配 美酒

Tintos

de etiqueta

Monte Real 125 aniversario Reserva 2010

Riojanas酒庄为庆祝125周年而特别推出的限量发行款红酒,堪称值 得收藏的一款杰作。这款佳酿突出了其picota樱桃红的酒色,酒香层 次丰富,结构卓绝,口感浓郁且达到完美的平衡。价格:72欧元。

Monte Real 125 aniversario Reserva 2010

Bodegas Riojanas celebra su 125 aniversario con esta edición limitada, llamada a convertirse en objeto de culto para coleccionistas. Destaca por su color rojo picota intenso, su complejidad de aromas, su gran estructura y concentración, así como por su perfecto equilibrio. Precio: 72 euros.

La Olvidada

二次乳酸发酵葡萄酒,在法国橡木桶中18个月陈酿。酒 色清澈明亮,拥有馥郁香气,其中包括水果清香,香料 香气以及深度烘焙香。口感回味十分绵长,酒香在口鼻 中久久弥漫。价格:60欧元。

La Olvidada

Vino con segunda fermentación maloláctica y cría en madera de roble francés durante 18 meses. Limpio y brillante, muy perfumado, con aromas de frutas, especias y torrefactos. Con una muy buena persistencia en boca y por vía retronasal. Precio: 60 euros.

70


Vinos

Culmen 2010

一款独一无二并让人充满期待的佳酿,只选择最佳 丰收年的葡萄作为原料。法国新橡木桶中22个月陈 酿,带来丰富成熟水果香与香料香气,以及香草醋 香气和一丝焦炭气息,入口立即后为感官带来极其 丰富的美好享受。价格:39.95欧元。

Culmen 2010

Un vino exclusivo y esperado, ya que se elabora solo los años de cosechas excepcionales. Con crianza de 22 meses en barrica nueva de roble francés, presume de ricos aromas de fruta madura con especiados, balsámicos y notas ahumadas, que hacen estallar en boca multitud de sensaciones. Precio: 39,95 euros.

Finca San Martín 2012

Torre de Oña(位于里奥哈Alavesa)酒庄陈酿美 酒,100%丹魄葡萄为原料酿造。酒体清新,充满生 气,果香馥郁,酒色呈现明亮樱桃红,酒香中带有 浓郁红色水果香,以及八角,焦糖,香草,可可和酒 醋香料的香气。入口后口感平衡,清新怡人,回味绵 长。价格:询销售处。

Finca San Martín 2012

Crianza de la bodega Torre de Oña (Rioja Alavesa), elaborado con uva 100% Tempranillo. Fresco, vivaz y afrutado, de un color rojo cereza brillante, intenso en aromas a frutos rojos, anisados, caramelo, vainilla, cacao y especias balsámicas. Equilibrado en boca y con un fresco y agradable retrogusto final. Precio: c.p.v.

71


时尚

72


Moda

73


流 行 趋 势

74


Tendencias

优雅着装,辞旧迎新 迎接新年的假日档期中总是充满着各种 各样的庆祝活动与聚会,多少需要正装出 席。在这样的场合中,一套优雅短西服, 或简简单单一身简洁利落的西装配领带, 便可轻松应对。 在Tommy Hilfiger 发布的Holliday 2015 假日系列中就为我们精选了一批特别为节 日场合所准备的时尚单品,在节庆经典 衣装上添加了最新的潮流元素,从面料到 每个细节处处彰显华丽之美。整个这一系 列的设计考虑到了所有正式场合的着装需 要,又不失品牌的别致风格,气定神闲间 洋溢俊朗非凡。

RECIBIENDO EL AÑO CON CLASE

Las fiestas de Año Nuevo son unas fechas llenas de compromisos festivos y reuniones, en las que se requiere vestir de una manera más o menos formal. En dichas ocasiones, nada como recurrir a un elegante esmoquin u optar por un menos etiquetado traje de chaqueta con corbata. En su colección Holliday 2015, Tommy Hilfiger nos propone una selección esencial de prendas para estas fechas, con clásicos de fiesta actualizados con nuevos ajustes, telas y detalles de lujo. Pensados para todo tipo de ocasiones formales, sin renunciar a su característico estilo que apuesta por el glamour más auténtico y relajado.

75


流 行 趋 势

格子风情,冬季时尚 虽然格子元素一直是冬季时尚中最经 典的风格之一,而在本季尤其强势来袭, 掀起的潮流席卷了所有时装类型,特别是 衬衫与外套类衣装,并呈现出缤纷的色彩 与式样:粗花呢,苏格兰格子呢,威尔士 王子格以及其他造型更加多彩的格子风: 芥末色,蓝色,灰色,当然不可缺少的还 有勃艮第酒红色和一系列的大地色调。 而在格子潮流之中“伐木工格纹”风 可谓脱颖而出,大气的格子与冬衣面料完

76

美结合。例如Salvatorre Ferragamo 就在 其 2015-2016年秋冬季男装系列中紧随时 尚,推出基于“城市伐木工格纹”灵感而 打造的大格子皮夹克,大衣与围巾。 颇具田园风情的时尚风情与格子元素 在当季焕发出前所未有的勃勃生机,但在 上身搭配方面还是要多留心一些。如果选 择了一件大花格纹衫,最好与更加素雅的 单色搭配,从而避免整体外观呈现过于杂 乱的感觉。


Tendencias

UN INVIERNO A CUADROS Los cuadros son uno de los estampados invernales más famosos, pero esta temporada llegan con inusitada fuerza, inundando todo tipo de prendas, en especial camisas y prendas de abrigo, en varios colores y estilos: tweed, tartán, impresiones Príncipe de Gales o cuadros más gráficos; en mostaza, azules y grises, sin olvidar el borgoña o los tonos tierra. Pero si hay una tendencia de cuadros que arrasa es la del “leñador”, con estampados de grandes

cuadros en tejidos invernales. Tal y como propone Salvatorre Ferragamo en su colección otoño-invierno 2025-2016 de hombre, con cazadoras y abrigos de paño con grandes cuadros de inspiración “leñador urbano”. El idilio moda y cuadros sigue pues más vivo que nunca, pero hay que tener cuidado a la hora de combinarlos. Si se opta por una prenda con grandes cuadros, mejor combinarla con otras más neutras para evitar recargar el ‘look’.

77


装 扮

彰显独特风格

Cuestión de estilo

HARMONT & BLAINE: 橙色带帽羽 绒服,倾斜口袋。价格:429欧元。 HARMONT & BLAINE: Plumas naranja con capucha y bolsillos inclinados. Precio: 429 euros.

ROBERTO CAVALLI: 中号牛仔裤, 点缀刺绣图案,纽扣开合,带有五个 口袋。价格: 665欧元。 ROBERTO CAVALLI: Pantalones vaqueros de talle medio con bordado, cierre de botones y cinco bolsillos. Precio: 665 euros.

ZADIG & VOLTAIRE: 小羊皮棕色短 靴。价格:340欧元。 ZADIG & VOLTAIRE: Botín de ante marrón. Precio: 340 euros.

78


LOOKS

ETRO: Marchon品牌为Etro打造 的Wayfarer款太阳镜,前部醋酸 纤维镜框覆盖天鹅绒,同色眼镜 腿上镶有品牌标识。价格:273 欧元。

ETRO: Gafas de sol modelo Wayfarer de Etro by Marchon, con frente de acetato cubierto de terciopelo y varillas de color con logo. Precio: 273 euros.

CREMIEUX: 针织羊毛衫,带口袋设计。价 格:295欧元。 CREMIEUX: Cardigan de punto con bolsillos. Precio: 295 euros.

HACKETT: 卡其色帆布提包,补丁装饰。价格:350欧元。 HACKETT: Bolsa de lona en tono kaki con parches. Precio: 350 euros.

79


手表 朗格1815 Tourbillon Handwerkskunst 将两项专利机制与表面华美装饰结合的这款腕表独具魅力。装载品牌L102.1机芯,39.5 毫米红金表壳,红金镀铑黑色表面,并装饰tremblage雕刻,从而可在一分钟内观赏陀飞 轮的运行。配置标志性四分之三夹板,手工颗粒化效果,雕刻点缀。特别纪念款腕表, 限量发行30枚。价格:191200欧元。。 A. LANGE & SÖHNE 1815 Tourbillon Handwerkskunst Seduce por la combinación de dos mecanismos patentados y las espléndidas decoraciones de sus superficies. Calibre manufactura L102.1 en caja de oro rojo de 39,5 mm, con esfera de oro rojo rodinizado en negro, decorada con grabado tremblage y entalladura que permite contemplar el gran tourbillon de un minuto. Mecanismo Platina tres cuartos con superficie granulada e inscripciones grabadas a mano. Edición especial conmemorativa, limitada a 30 ejemplares. Precio: 191 200 euros.

80


Relojes

萧邦L.U.C XP Urushi猴年莳绘腕表 中国农历猴年的到来激发了这款别致腕表 的诞生,Urushi生漆表盘上,描绘出一只 小猴于天空之下,金色山谷之中采摘蜜桃 的灵动形象,和谐搭配18k玫瑰金表壳,内 部配置品牌自制L.U.C 96.17-L超薄自动机 芯,65小时动力存储。最后搭配一条黑色 鳄鱼皮表带,并配18k玫瑰金表扣,整个腕 表装在一件别致的八角形表盒之中呈现。 价格:21270欧元。

IWC万国表柏涛菲诺手动上链简约经典 腕表 清澈简约的设计是这款腕表最突出的特 点,镀银表盘之上,仅有两枚指针以 及手动上链钮。拱形边缘表镜的设计让 这款腕表的外观更加小巧,18k红金表 壳,直径仅43.5毫米。上满链后动力存 储可达8日,并将其存储显示设计在腕 表背面,从而可通过蓝宝石玻璃表底对 这一装置以及品牌59060手动上链机械 机芯的运转一览无余。最后搭配一条深 棕色Santoni鳄鱼皮表带,配18k红金表 扣。价格:17800欧元。 IWC Portofino Cuerda Manual Clásico Puro Destaca por la configuración diáfana de su esfera plateada, solo con dos agujas y cuerda manual. El cristal frontal arqueado reduce a la vista los 43,5 mm de su caja de oro rojo de 18 qt. La indicación de la reserva de marcha de 8 días aparece al dorso y es visible a través del fondo transparente de cristal de zafiro, que deja ver el movimiento mecánico calibre manufactura 59060 de cuerda manual. Se abrocha con una correa de piel de aligátor marrón oscuro de Santoni con hebilla en oro rojo de 18 qt. Precio: 17 800 euros.

CHOPARD L.U.C XP Urushi «Year of the monkey» El nuevo año chino bajo el signo del mono inspira este excepcional modelo, cuya esfera de laca Urushi representa un mono recogiendo melocotones bajo un cielo y unos valles dorados, en armonía con el oro rosa de 18 qt de la caja, que guarda un movimiento extra plano de carga automática calibre L.U.C 96.17-L, con una duración de marcha inédita de 65 horas. Montado sobre una correa de cocodrilo negro con hebilla en oro rosa de 18 qt, se presenta con estuche especial octogonal. Precio: 21 270 euros.

81


手表 雅典表Classico鎏金灵猴腕表 为喜迎猴年新年的到来,雅典表特别打造了这款精 致腕表,限量发行88枚。以漫画风格为设计灵感, 在采用champlevé內填珐琅工艺装饰的表盘之上, 一只小猴灵动轻盈,在棕榈树叶间纵声一跃。40 毫米直径的18k红金表壳内装载品牌UN-815自动上 链机芯以及获得COSC瑞士官方天文台认证的计时 器,42小时动力存储,拥有小时,分钟与秒钟指 示功能。搭配一条优雅的真皮表带,连接玫瑰金针 扣。价格:询销售处。 ULYSSE NARDIN Classico Monkey Ulysse Nardin celebra el Año del Mono con un sutil modelo en edición limitada a 88 piezas. Inspirado en el universo de los cómics, en su esfera con esmaltado champlevé, un mono parece escaparse, saltando entre hojas de palmera. La caja de oro rojo de 18 qt y 40 mm de diámetro esconde un movimiento automático UN-815 y un cronómetro COSC, con reserva de marcha de 42 horas y funciones de horas, minutos y segundos. Se completa con una elegante correa de cuero con boucle ardillón en oro. Precio: c.p.v.

雷蒙威Nabucco钢和钛手表·灵感源于Gibson特 别款 以传奇的Gibson SG Standard吉他为设计灵感打造 的特别系列。腕表搭载定制的RW5010机械计时码 表自动上链机芯,动力存储46小时,精致自动机 制。46毫米直径精钢表壳,灰色陶瓷表圈上装载 动速测量器,黑色镀锌表盘,被六根槽线环绕, 象征着吉他的琴弦,表盘上刻有Gibson的标识与 标志性徽标。价格:询销售处。 RAYMOND WEIL Nabucco Inspired by Gibson Edición especial inspirada en la mítica guitarra Gibson SG Standard. Con un mecanismo de remontaje automático con cronógrafo RW5010, reserva de marcha de 46 horas y afinado automático. Caja de acero y titanio de 46 mm, con taquímetro en el bisel de cerámica gris y esfera en negro galvanizado rodeada por seis surcos que simbolizan las cuerdas de la guitarra y exhibe el logotipo de Gibson y su característico emblema. Precio: c.p.v.

82


Relojes

宝珀五十噚系列Bathyscaphe 潜水2015新 款腕表 宝珀标志性系列的最新款腕表,其设计中 使用了灵动的曲线,经典造型指针,原款 日期夜光小窗,但其独特之处在于使用了 Sedna®黄金表壳,黑色表盘,带环NATO 军用表带。内部搭载自动机械机芯,蓝宝 石水晶玻璃表背,Sedna®金镶嵌陶瓷单向 旋转表圈,Ceragold®陶瓷刻度,启动之 后朝与腕表指针反向运行。价格:25160 欧元。

BLANCPAIN Fifty Fathoms Bathyscaphe 2015 Una nueva versión del icónico reloj de inmersión de Blancpain con los contornos vivos, las tradicionales agujas y la pastilla luminiscente en la ventanilla de los modelos originales, pero esta vez en caja de oro Sedna®, con esfera negra y brazalete NATO con presillas. Movimiento mecánico de carga automática bajo fondo de cristal de zafiro con bisel unidireccional de oro Sedna® con inserción de cerámica e índices en Ceragold®, que se activa dándole la vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj. Precio: 25 160 euros.

83


流 行 趋 势

84


Tendencias

双色鞋子,拼接出俏丽 ZAPATOS BICOLOR Chanel recupera para este invierno todo un 时尚 clásico de la firma, los zapatos bitono, que se

香奈儿在这个冬季全面回归品牌经典怀旧 风格,适时推出一系列双色鞋履,立刻成为 了当季时尚女装衣橱中的基本单品。 带着浓浓的复古风情,法国时尚品牌打造 的这款鞋子是当年Coco Chanel最为倾心的 时尚单品,几款米黄色与黑色拼接设计的薄 底浅口皮鞋,装饰羊皮条带与横棱纹,脚跟 处为敞开系带式样,方形鞋跟,仅有65毫米 的高度,其设计在于为从白日到黑夜的日常 着装添彩,特别彰显事业女性的俊俏之美。 系列中还包括了一个“bling bling” 华丽闪 亮款,以金色拼接黑色的牛津鞋或民族靴呈 现。 若想要在这个冬季跟随香奈儿的时尚精 神,衣柜中怎可少得一双俏丽的双色鞋子。

convierten en un básico para el armario femenino esta temporada.

De clara inspiración vintage, la firma francesa propone un modelo que ya lució Coco Chanel en su día, unos escarpines de color beige y negro, con tira en piel de cabra y Grosgrain, talón descubierto y tacones cuadrados de solo 65 mm, pensados para lucir tanto para un ‘look’ de día como uno de noche, en clave ‘working girl’. También apuesta por la versión “bling bling” con zapatos tipo Oxford y mocasines en dorado combinado con negro. Si quiere vestir al estilo de Chanel este invierno, no pueden faltar unos zapatos de este estilo en su armario.

85


流 行 趋 势

皮草绒毛风,今冬强势 LA TENDENCIA MÁS PELUDA INVADE EL INVIERNO 来袭 Si el año pasado se asomaba ligeramente por

如果说去年的T台上皮草之风只能寻得只 形片影,今年这股风潮则是强势席卷了大街 小巷,其大胆新颖的设计,不仅涉及大衣外 套,更是囊括了所有类型的时装与配饰,从 马甲到毛衫,围巾,帽子,都平添了迷人的 皮草风情,甚至是鞋履,手包,钱包也都形 如毛绒玩具。 风格千变万化,或长或短,呈现出缤纷的 式样,可随心挑选,而使用的面料也是多种 多样,包括皮革,天然面料或合成面料,在 颜色的设计上更是涵盖了单色和多色的创意 搭配。 各大设计师也是紧随潮流推出当季新作, 而在这方面的卓越代表当属芬迪,品牌本季 推出的皮草时尚系列以其大胆前卫的风格再 次惊艳世人,包括了亮粉色的羊皮迷你裙, 貂皮,狐皮和Kidassia山羊皮大衣,点缀几何 形补丁,以及覆盖皮草绒毛的耀眼鞋履。

86

las pasarelas, esta temporada el “Furry” ha tomado la calle con sus diseños osados e innovadores, poblando de pelo no solo abrigos sino todo tipo de prendas y complementos, desde chalecos hasta jerséis, bufandas, gorros e incluso zapatos o bolsos y carteras que parecen peluches. Hay miles de estilos donde elegir, cortos o largos, en diferentes patrones y en una gran variedad de pieles, naturales o sintéticas, y de colores, con propuestas monocromáticas o multicolor. Todos los grandes diseñadores apuestan por esta tendencia, aunque el representante absoluto es Fendi, que nuevamente vuelve a sorprender con sus atrevidas propuestas de pelo, con minivestidos de piel de oveja rosa claro, abrigos de piel de visón, zorro y cabra de Kidassia con parches geométricos o llamativos zapatos revestido de “furry”.


Tendencias

87


装 扮

随性休闲之美 En clave

casual

MAX & CO: 马海毛毛绒衫,点缀灰 色斑点。价格:114 欧元。 MAX & CO: Jersey en mezcla de mohair moteado en color gris. Precio: 114 euros.

7 FOR ALL MAN KIND: 修身款Black moon 色调牛仔裤。Zalando店铺有 售。价格:219,95欧元。 7 FOR ALL MAN KIND: Pantalón vaquero Slim fit en tono Black moon. A la venta en Zalando. Precio: 219,95 euros.

罗 意 威 : 护踝高跟黑色牛皮短靴, 前端点缀三道小羊皮线条,分别为灰 色,白色和蓝色,鞋跟为圆柱形设 计,点缀小圆环。价格:790 欧元。 LOEWE: Bota alta tobillera en piel de ternera negra con tres líneas de piel de cabra en la punta en gris, blanco y azul, y tacón redondo con anillo. Precio: 790 euros.

88


LOOKS

MAX & CO: 玻璃树脂项链。价格:85欧 元。

MAX & CO: Collar con elementos de vidrio y resina. Precio: 85 euros.

FURLA: Diana款提包,银色挎包带,点缀 金属蓝色贴花图案。价格:515 欧元。

FAY: 锦纶填充帕克大衣,帽子部分 可随意拆卸,毛领设计。价格:2 900欧元。 FURLA: Bolso modelo Diana con bandolera en color Silver y apliques en azul metalizado. Precio: 515 euros.

FAY: Parka con detalles de nylon acolchado y capucha desmontable con cuello de pelo. Precio: 2 900 euros.

89


手表 格拉苏蒂原创Pavonina灵雀系列腕表 一款优雅腕表,18k红金表壳,枕形设 计表盘,表带灵活,可拆卸替换,烘托 出清亮的白色珍珠母贝表盘,中央装饰 扭索纹饰,雕刻四个阿拉伯数字时刻, 装载小时与分钟红金指针,其他八个 时刻采用明亮式切割钻石标示,每个 表耳上点缀21颗明亮式切割钻石,还 有一颗明亮式切割钻石点缀在红金的 表冠上。腕表搭配奶油白色的真皮表 带,带有红金开合扣。腕表内部搭载 品牌03-02石英机芯。价格:14600 欧元。

GLASHÜTTE ORIGINAL Pavonina Elegante modelo con caja en oro rojo de 18 qt en forma de cojín con asas flexibles, que enmarca una brillante esfera de nácar blanco con acabado guilloqueado en el centro, números árabes y manecillas de horas y minutos de oro rojo, 8 índices de diamantes corte brillante, 21 diamantes corte brillante en cada asa y un diamante corte brillante sobre la corona de oro rojo. Se completa con correa de piel en blanco crema con cierre desplegable de oro rojo. Movimiento de cuarzo Calibre Manufactura 03-02. Precio: 14 600 euros.

90


Relojes

GP芝柏表Vintage 1945 Lady 女装 腕表 一款彰显装饰艺术美学的设计款腕 表,渐变巧克力色表盘,装饰以42颗 明亮式切割钻石形成的圆环,围绕着 钻石抛光的太妃形指针,精美手工雕 琢。精钢表壳呈现柔美的弧形线条, 并且两翼镶嵌由30颗钻石组成的条 带作为点缀。腕表内部搭载的缩小版 GP02700自动机芯跳跃运行,拥有 小时,分钟和日期指示功能,动力存 储达36小时。最后搭配一条添加三重 折叠表扣的巧克力色鳄鱼皮表带。价 格:13200欧元。

积家经典小型双面翻转腕表系列 拥有双面表盘的一款别致腕表。正面为镀银 表盘,雕刻黑色移印数字,装载蓝色棍状指 针。只要轻轻一转,便可惊喜发现表壳的背 面又是一个精美表盘,表面呈黑色扭索饰 纹,镶嵌磨砂数字,太妃形指针,上下点缀 两行钻石。两个表盘装载于18k 玫瑰金表壳 之中,内部配置积家844手动上链机芯。拥 有小时和分钟指示功能,最后搭配一条18k 玫瑰金表链。价格:27600欧元。 JAEGER-LE COULTRE Reverso Classic Small Duetto Icónico modelo con dos esferas. El anverso presenta una esfera plateada con cifras calcadas negras y agujas bastón azuladas. Con un simple gesto, la caja gira para mostrar un sorprendente reverso con esfera guilloché negra, con dígitos espolvoreados y agujas Dauphines, enaltecida por dos hileras de diamantes. Ambas esferas comparten la caja de oro rosa de 18 qt con un movimiento de cuerda manual Calibre JaegerLeCoultre 844, con funciones de horas y minutos, y el brazalete de oro rosa de 18 qt. Precio: 27 600 euros.

GIRARD-PERREGAUX Vintage 1945 Lady Modelo de estética Art Deco, con esfera en tonos chocolate y topo, decorada con una estela de 42 diamantes talla brillante y agujas Dauphine pulidas en diamante y curvadas a mano. Su caja de acero suavemente abombada, está flanqueada por dos listas engastadas con 30 diamantes. En su corazón late un movimiento calibre GP02700 automático de reducido tamaño, con funciones de horas, minutos y fecha, y reserva de marcha de 36 horas. Se ajusta con una correa de piel de aligátor chocolate con triple cierre desplegable. Precio: 13 200 euros.

91


手表 卡地亚蓝气球腕表42毫米款 这款原创腕表基于猴年新春的灵感而打造,限 量编号发行50枚。在18k镀铬白金表壳上,镶 嵌126颗钻石,18k的黄金表盘之上,勾勒出 一只色彩缤纷的小猴形象,同时点缀225颗干 邑钻石。18k黄金表冠,以一颗凸面蓝宝石装 饰。腕表内搭载品牌049自动上链机械机芯, 并搭配一条亮绿色的鳄鱼皮表带,带有18k白 金双面开合表扣。价格:询销售处。 CARTIER Ballon Bleu 42 mm Edición limitada y numerada de 50 piezas de este original reloj inspirado en el Año del Mono. Sobre una caja de oro blanco rodiado de 18 qt y engastada con 126 diamantes, aparece un colorido mono esmaltado en la esfera de oro amarillo de 18 qt y engastada con 225 diamantes coñac. La corona de oro blanco de 18 qt está adornada con un cabujón de zafiro. Incorpora un movimiento mecánico de carga automática Calibre 049 y brazalete en aligátor verde brillante con cierre doble desplegable en oro blanco de 18 qt. Precio: c.p.v.

爱彼千禧系列腕表 整体造型突出了秀气与优雅,是追求平衡匀称之美的 典范之作,而腕表的机械装置,更是书写了制表工艺 勇于革新的诗篇。内部搭载全新的5201手动上链机 芯,动力存储54小时,拥有小时,分钟和秒钟的指示 功能。这一全新的机芯机制在2015枚千禧系列内部 驱动着腕表的运作和时间的行走。从39.5毫米白金表 壳,到带有开合表扣的真皮表带,腕表在设计上特别 为适应女性手腕的曲线打造。价格:52000欧元。 AUDEMARS PIGUET Millenary Su forma delgada y elegante es un saludo al equilibrio estético, y su mecánica, una oda a la innovación relojera. Incorpora el nuevo movimiento de cuerda manual 5201, con reserva de marcha de 54 horas y funciones de horas, minutos y segundos. Este movimiento revela el volante y late en el corazón de 2015 piezas milenarias. Su forma ha sido creada para ajustarse exactamente a las curvas de la muñeca femenina, tanto su caja de oro blanco de 39,5 mm como su correa de cuero con hebilla. Precio: 52 000 euros.

92


Relojes

宝格丽Serpenti 宝格丽Heritage Collection古董典藏系列下一 款独一无二的珠宝腕表,以品牌成立60年纪 念为灵感精心打造。惊艳的外观采用了灵活 的圆筒形设计,特别运用Tubogas金属软管技 术,避免任何焊接,从而生动展现一条洋溢 着异域风情的蛇蜿蜒缠绕在女性芊芊玉腕之 上的画面。一件金饰工艺的杰作,黄金的表 壳之上璀璨点缀闪耀钻石和祖母绿石,其惊 艳之美可谓万众瞩目。价格:询销售处。

BULGARI Serpenti Un reloj-joya único, perteneciente a la Heritage Collection de Bulgari, inspirada en los años 60. Su espectacular diseño cilíndrico flexible, producido sin soldadura mediante la técnica del Tubogas, toma forma de exótica serpiente que parece enroscarse sinuosamente sobre la muñeca femenina. Una obra maestra de la orfebrería, realizada en oro amarillo y salpicada de diamantes y esmaltes verde, capaz de atraer todas la miradas. Precio: c.p.v.

93


报道

94


Reportaje

ROBERTO VERINO 都市实用主义的成功 典范

El éxito de la funcionalidad urbana 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Roberto Verino

西班牙品牌Roberto Verino已然成为Made in Spain时尚领域的典范。品牌的设计以极致优雅的都 市实用主义风格为基础,成为了被大众所欣然接受 的奢华与精致,同时一跃成为了西班牙本土乃至国 际范围内的时尚风向标;实现了将品牌的基本款时 装变成大众衣柜中的必备单品这一艰巨任务。 La marca española Roberto Verino se ha convertido en un referente de la moda Made in Spain. Sus diseños, basados en la más elegante funcionalidad urbana y convertidos en un lujo al alcance de la inmensa mayoría, han conseguido ser profetas en su tierra y traspasar fronteras; logrando la difícil tarea de convertir sus prendas en básicos imprescindibles de todo armario.

95


报道

Manuel Roberto Mariño Fernández, 更加为人熟知的名字为Roberto Verino, 是当今最具国际影响力的西班牙设计师 之一。他出生于Ourense的Verín,在超 过三十年的职业生涯中,以其精致的时 尚设计,不断地为我们带来喜悦与惊 喜。 在巴黎完成艺术专业的学习之后, 他投身到了家族的纺织企业中,随 后,自己个人的项目于1982年开始成 型,创造了以Roberto Verino 为品牌 旗下的首个Pret à Porter 成衣系列。这 番事业发展迅速,在短短的一年时间 之后,品牌的首个店铺便在巴黎Saint Germain区的中心地段开业。其作品

96

Manuel Roberto Mariño Fernández, más conocido como Roberto Verino, es uno de los diseñadores españoles con mayor proyección internacional. Nacido en Verín (Ourense), lleva más de 30 años deleitándonos con sus exquisitos diseños de moda. Tras estudiar Bellas Artes en París, se hizo cargo del negocio textil familiar y en 1982 daba forma a su proyecto más personal, creando la primera colección de Pret à Porter con su firma Roberto Verino. Tal fue el éxito que tan solo un año más tarde abría su primera tienda en París, en el corazón de Saint Germain. No tardaron en llegar los grandes desfiles. París, Milán o Montecarlo le abrían sus puertas al


Reportaje

Roberto Verino已然成为了西班牙时尚历史中的重要组成部分 Roberto Verino se ha convertido en partícipe de la historia de la moda española

迅速登上了国际重要T台。在巴黎,米 兰,蒙特卡洛向他敞开大门的同时, 他在家乡的声誉也是日益巩固,在 马德里西贝莱斯宫的走秀取得了巨大 成功。于是,这位设计师就这样一路 坦途,他的成功不仅借助了媒体的宣 传,也得到了广大公众的认可,并且 吸引了很多欣赏的眼光,从收获了非 同凡响的声誉。 在这三十年中,Roberto Verino已然 成为了西班牙时尚历史中的重要组成部 分,他的作品已经远销全球二十多个国 家,其品牌在欧洲与美洲市场上潜力巨 大,并且将目标逐渐投向冉冉上升的亚 洲大国,例如中国和印度。

tiempo que iba afianzando su éxito en casa, triunfando en la Pasarela Cibeles de Madrid. Se iniciaba así un camino de éxitos que pronto fue avalado no solo por los medios de comunicación sino también por el gran público y por los entendidos, cosechando un buen número de reconocimientos. A lo largo de estos más de 30 años, Roberto Verino se ha convertido en partícipe de la historia de la moda española y sus creaciones se venden ya en más de una veintena de países alrededor del mundo, con un enorme potencial de desarrollo de la marca tanto en Europa como América y con la vista puesta en mercados emergentes como el de China o la India.

97


报道

他的作品已经远销全球二十多个国家

Sus creaciones se venden ya en más de una veintena de países alrededor del mundo

品牌的成就要归功于他对时尚产 业独具一格的洞察力。对于Roberto Verino来说,品质一词定义着品牌发展 的每一个脚步。除了对质量的苛求,上 乘的面料,精致的品牌形象,以及销售 点舒适现代的氛围,同时一向选址在大 都市中最卓绝的商业区域的完美区位, 正是这些因素的结合,铸就了品牌的成 功。 天然的面料和细腻舒适的着装感受 是Roberto Verino服装的突出特点,从男 女时尚和配件系列,到配饰,香水和瓷 器,这些特征体现在品牌几乎所有的作 品中。整体的设计呈现出简约,简洁, 优雅与舒适的风格。

98

Un logro que se debe a su particular forma de entender el negocio de la moda. En Roberto Verino la palabra calidad define cada uno de sus pasos. Esto, unido a una excelente materia prima, una cuidada imagen de marca y unos puntos de venta cómodos, modernos y perfectamente situados en las mejores zonas comerciales de las ciudades, explican la ecuación del éxito. Sus materias primas naturales y esa sofisticada comodidad que caracteriza las prendas de Roberto Verino son evidentes tanto en sus colecciones de hombre, mujer y complementos, como en sus líneas de accesorios, perfumes y cerámicas. Donde destacan los diseños sencillos, minimalistas, elegantes y cómodos.


Reportaje

这位来自加利西亚的时装设计师所 创造的每个新系列都带有着鲜明的个人 风格,可通过品牌为即将到来的春夏季 所推出的时尚系列一览无余。这一新系 列定名为Un balcón al mar(面向大海 的阳台),以海洋元素为基础与设计灵 感,使用了从鲜活的黑白色到白日的缤 纷线条等一系列的色彩。这个系列时装 所打造的外观呈现出一种轻盈之美,仿 佛遥远海洋的如梦如幻,包括了轮廓线 条宽松闲适的连衣裙,同时带有对70年 代风格的缅怀,点缀有gold金色细节的 鞋履,手包以及皮带,为夜晚的着装赋 予了细节上的精致。整个系列洋溢着优 雅,又不失实用性,堪称品牌的又一杰 作……

Atributos palpables en cada nueva colección del modisto gallego, como demuestra en su última propuesta para la próxima temporada de primavera-verano. Una colección bautizada como Un balcón al mar, de inspiración fundamentalmente marinera, con una gama de color que va del riguroso blanco y negro a las rayas de colores para el día. Los looks van ganando ligereza a medida que avanza un hipotético día en alta mar y dan paso a vestidos que abrazan siluetas amplias y relajadas, de reminiscencias de los años 70, con zapatos, bolsos y cinturones con detalles gold que sofistican los ‘looks’ pensados para la noche. Una colección elegante y funcional, sello de la Casa…

99


礼品

奢华好礼 Obsequios

de lujo

TRECCANI MILANO: 橙色小牛皮高尔夫 球包。意大利手工打造。其中装配防水尼 龙行李盒,并以与外包同样材质与颜色的 细节进行点缀。价格:11500欧元。 TRECCANI MILANO: Bolsa de golf en piel de becerro color naranja. Hecha a mano en Italia. Incluye estuche de viaje en nylon impermeable con detalles en el mismo cuero y color de la bolsa. Precio: 11 500 euros.

ERMENEGILDO ZEGNA: 银质正 装袖扣,镶嵌纯铑金属,并点缀旋 转蓝色半宝石,品牌经典穗状花纹 设计,盔饰上点缀雄狮与银色品牌 标识。价格:询销售处。

ERMENEGILDO ZEGNA: Gemelos de plata de ley chapada en rodio con piedra semipreciosa giratoria azul con diseño de espiga de la firma impreso y cimera con león y logotipo en plata. Precio: c.p.v.

100


Regalos 万宝龙:Chinese Zodiacs The Monkey 中 国生肖灵猴特别系列自来水笔,以农历猴 年新年为灵感设计,限量发行。纯银浇铸 笔帽,火猴形象手工精心雕刻其上,笔盖 一端为珍珠母贝封顶,黄铜材质笔筒,上 涂黑色亮漆,末端嵌入象征猴年生辰石的 绿色橄榄石,笔头为18k纯金打造,并镌刻 生肖年纪念。价格:4600欧元。

人头马:Remy XO Excellence。 一款香气十分富裕的干邑,混 合特优香槟干邑,原料葡萄 来源85%来自大香槟区,15% 来自小香槟区。拥有馥郁和特 别的花果香气,丝绒般细腻 的口感与丰富浓郁的回味。价 格:185欧元。 REMY MARTIN: Remy XO Excellence. Un coñac de suprema riqueza, mezcla de Cognac Fine Champagne, 85% Grande Champagne y 15% Petite Champagne. De aromas florales, afrutados y especiados, textura aterciopelada y opulenta densidad. Precio: 185 euros.

宾利:Continental Weekender bag 款提 包。基于宾利品牌经典 仪表盘为灵感打造的一 款设计颇具当代之美的 提包,外部装饰两处带 有拉链的对称口袋。整 个提包为橡树色小牛皮 打造。估价:4000欧 元。

MONTBLANC: Estilográfica edición especial limitada Chinese Zodiacs The Monkey, inspirada en el Año Nuevo chino del Mono. Con capucha en plata esterlina fundida con motivo del mono de fuego grabado a mano y tapa superior de Madre Perla, barril de latón lacado en negro con la piedra del mono, un peridoto color verde oliva brillante, y punta de oro de 18 qt con el zodiaco grabado. Precio: 4600 euros.

CH CAROLINA HERRERA: 金 属香烟盒,镶嵌品牌标识。价 格:120欧元。

CH CAROLINA HERRERA: Pitillera de metal con logo grabado. Precio: 120 Euros.

BENTLEY: Continental Weekender bag. Bolsa de diseño contemporáneo basada en la icónica forma de los salpicaderos de Bentley, con dos bolsillos superpuestos con cremallera simétricas. Elaborada en piel de becerro tono roble. Precio aproximado: 4000 euros.

101


礼品

精品好礼,征服人心 Regalos

para conquistar

PRADA: Ayers 格:800欧元。

蛇皮蜜粉色皮夹,带有翻式口盖,并装点金属元素。价

PRADA: Cartera de piel de serpiente Ayers en color maquillaje, con solapa y detalles metálicos. Precio: 800 euros.

香奈儿:N°5 五号香水。一款传奇而超越时代 的香水,仿佛一束缤纷的花束带来的香气弥 漫,乘装在标志性的经典小瓶中。价格:99欧 元(100毫升喷雾装)。 CHANEL: N°5 Eau de Parfum. Un perfume mítico y atemporal con un bouquet floral empolvado, en un frasco icónico. Precio aproximado: 99 euros (vaporizador 100 ml).

102


Regalos

TOUS: Dinah 18k黄金耳环,点缀斜面 设计彩色宝石。价格:455 欧元。La Esquina de los Austrias 店铺有售。

路易·威登: Capucines BB手袋系列,晚 装完美配饰,点亮黑夜,璀璨珠宝设计, 并使用闪亮布料包裹,点缀耀眼小亮片镶 边,Taurillon牛皮材质。价格:5500欧元。 LOUIS VUITTON: Capucines BB. El modelo Capucines se viste de noche en un deslumbrante diseño tipo joya envuelto en un tejido brillante con lentejuelas bordadas sobre piel de becerro Taurillon. Precio: 5 500 euros.

TOUS: Pendientes Dinah de oro amarillo de 18 quilates y gemas de color biseladas. Precio: 455 euros. A la venta en La Esquina de los Austrias.

古驰:GG Blooms 款iPhone 6 手 机壳,GG Supreme 提花织布为面 料,装饰Blooms印花。价格:150 欧元。

HÄSTENS: Royal Blue皇室 蓝色丝绸和服,Hästens 品牌个人配饰系列。价 格:询销售处。 HÄSTENS: Kimono de seda en color Royal Blue, perteneciente a la colección de accesorios personales de Hästens. Precio: c.p.v.

GUCCI: Funda GG Blooms para iPhone 6, realizada con lona GG Supreme con estampado Blooms. Precio: 150 euros.

103


首饰

104


Joyas

105


闪耀的珠宝

卡瑞拉· 卡瑞拉:为迎接中国农历猴年新春而打造的戒指。生肖猴的造型在黄 金上雕琢勾勒呈现,镂空的头部镶嵌有41颗璀璨的绿色沙弗莱宝石,11颗橙色 蓝宝石,18颗紫水晶和20颗宝石,而在猴子的脖颈处的心形图案更是格外出 彩。价格:询销售处。 CARRERA Y CARRERA: Sortija que conmemora el año chino del Mono. La escultura del primate zodiacal está realizada en oro amarillo y su cabeza calada se ilumina con 41 tsavoritas verdes, 11 zafiros naranjas, 18 amatistas y 20 diamantes, destacando el dibujo de un corazón en la nuca del mono. Precio: c.p.v.

106


Joyas para brillar

萧邦:洋溢着帝国般华美的项链,造型惊 艳,使用18k玫瑰金打造,其外观设计呈现 为一串迷人的框架结构,将红宝石,钻石与 梨形切割的红宝石镶嵌其中。价格: 询销售处。 CHOPARD: Espectacular collar de inspiración imperial, elaborado en oro rosa de 18 quilates y diseñado como un precioso encaje de rubíes y diamantes, y rubíes talla pera. Precio: c.p.v.

GRISOGONO: 白金耳环,镶嵌81颗 39.9克拉水滴型切割钻石,81颗水滴 型切割红宝石,236颗6.17克拉的白色 钻石以及236颗8.35克拉的红宝石。价 格:询销售处。 GRISOGONO: Pendientes de oro blanco engastados con 81 diamantes talla Briolette de 39,90 quilates, 81 rubíes talla Briolette, 236 diamantes blancos de 6,17 quilates y 236 rubíes de 8,35 quilates. Precio: c.p.v.

107


闪耀的珠宝

CHOCRÓN: 优雅白金项链,精选澳大利亚珍珠 与璀璨宝石打造。价格:询销售处。 CHOCRÓN: Elegante collar de oro blanco con perlas australianas y preciosos brillantes. Precio: c.p.v.

尚美巴黎:Joséphine 夜圆·星辰铂 金戒指,镶嵌一颗3.4克拉梨形切割II A DFL 钻石,141颗明亮切割钻石和 31颗长方形切割的钻石。价格: 询销 售处。 CHAUMET: Anillo Rondes de Nuit Joséphine en platino, engarzado con un diamante corte Pera tipo II A DFL, diamante de 3,40 quilates, 141 diamantes corte Brillante y 31 diamantes corte Baguette. Precio: c.p.v.

108


Joyas para brillar

GR BARCELONA: 玫瑰金臂钏,十根线条并排叠加,其中镶嵌褐钻以及天 然钻石,在中央一列点缀褐钻与天然钻石的中轴相交凝聚。价格:43800欧 元。 GR BARCELONA: Brazalete en oro rosa con diez filas que intercalan diamantes Brown y diamantes naturales, unidas por una columna central que mezcla diamantes Brown y diamantes naturales. Precio: 43 800 euros.

109


报道

110


Reportaje

PERODRI 珠宝 Joyeros

美丽与永恒 Belleza y eternidad 文/Texto: Patricia Aguilar; 图/Fotos: Perodri

由Perodri 家族设计的珠宝,是永恒之美与珠宝商精湛技艺的极佳诠释。每件作品都 独具视觉上的美感,如此完美纯净之物,因而为其拥有者带来满心的喜悦,珍宝一脉相 承,代代相传,在悠悠岁月中成就了永恒之美。 Las joyas diseñadas por la familia Perodri son una buena lección de bella eternidad y savoir faire joyero. Piezas únicas cuyo atractivo visual se une con la felicidad que proporciona el poseer algo perfecto y puro que transferir a tu linaje, generación a generación, y que pasa a ser perpetuo en el tiempo.

111


报道 Perodri 家族珠宝品牌的创始人及传承 人指的是Carlos Pérez Albertín 以及其子 女,Susana 和Carlos Pérez。 这个来自西 班牙的珠宝世家,将传统,愉悦与和谐的 气质赋予每一个品牌推出的系列中。 追溯品牌的历史,其创立的萌芽在毕 尔巴鄂这座城市中孕育。在那里,Carlos Pérez Albertín 成立了自己的第一个工作 坊,并随即开始了作品的生产,从那天起 直到今日,一件件成品的诞生全部为实现 最初的理想:设计出美轮美奂的珠宝佳 作。 品牌一直坚守初心,并且秉持着精品 珠宝行业的传统。而这也正是Perodri的 品牌传统,看似无形,却贯穿整个企业的 发展史,如同为每件作品甄选的每颗宝石 那样,追求纯净与完美。每颗宝石极其卓 越的品质,捍卫着这个珠宝世家的良好声 誉,让其在行业中脱颖而出,同时也彰显 了家族在珠宝设计方面精湛的技艺和精良 的做工,这种精神其所打造的珠宝一样, 卓越一如既往。 这一珠宝制造商世家在事业上精益求 精,并且在脚踏实地中一步步发展前进,

Perodri Joyeros son Carlos Pérez Albertín y sus hijos, Susana y Carlos Pérez. Una familia de joyeros españoles que impregna en cada una de sus colecciones tradición, placer y armonía. El primer germen de toda su historia se gestó en la ciudad de Bilbao. Allí, Carlos Pérez Albertín levantó su primer taller y enseguida comenzó a producir sus obras, todas ellas nacidas entonces y también hoy de un mismo deseo inicial, el de diseñar preciosistas piezas. Algo que se consigue siendo fiel a unos principios y a la alta tradición joyera. Es precisamente la tradición en Perodri Joyeros algo intangible pero presente en su cronología, igual que la pureza de cada gema que escogen para cada creación. La calidad de las piedras es el baluarte que distingue a las joyas de esta casa, así como su trabajo artesano, orfebre y familiar, que se repite intacto igual que las joyas. El buen hacer de esta casta joyera y la importancia que dan al hecho de avanzar paso a paso es otra parte importante de su esencia. A pesar de que en la actualidad los medios técnicos facilitan el diseño por ordenador, Perodri continúa escogiendo la labor artesanal para dicho fin. El primer paso de la fabricación consiste en el trabajo del orfebre, que realiza el modelado a mano. Después entran en juego

112


Reportaje 品质卓越的宝石,精湛优良的做工,捍卫着这个珠宝世家在整个 行业出类拔萃的地位 La calidad de las piedras y el trabajo artesano son los baluartes que distinguen a las joyas de esta casa

113


报道 这也是品牌精髓的又一重要组成部分。虽 然当代先进的技术与手段让珠宝的设计得 以通过电脑完成,更加便捷,但Perodri依 然坚持沿用传统工艺完成此过程。每件作 品的创作过程首先始于珠宝样式的定型, 通过手工完成建模。随后逐步进行铸造, 镶嵌和打磨,最终完成百分之百西班牙制 造的珠宝杰作。 高纯度的贵重宝石和半宝石,上乘的 质量以及浓郁的色泽,这些是构成Perodri

las tareas del fundidor, el engastador y el pulidor, para dar lugar a creaciones cien por cien Made in Spain. Piedras preciosas y semipreciosas en estado puro con las mejores calidades y los más intensos colores conforman las colecciones de Perodri, todas con una característica común: cada una de ellas ha de estar perfectamente acabada y decorada por ambos lados.

114

的关键元素,所有系列都拥有着相同的品 质:每件作品在细节上都完美无缺,精美 装饰点缀两边。 Perodri珠宝将在一定岁月的沉淀之后 彰显其永恒的价值。这个过程虽然缓慢, 但每件精美作品的非凡与卓越必将呈现出 长久的光辉。品牌的创新体现在几个先锋 系列的设计上,所呈现的一种坚实的美学 价值已然超越了具体的时代,但唯一不变 的是在原材料上的近乎苛求:钻石,蓝宝

Perodri Joyeros se toma el tiempo necesario para certificar que sus creaciones sean eternas. En este tratamiento lento pero seguro de cada una de sus piezas preciosas se basa su soberanía. Su innovación está en el diseño de unas colecciones de vanguardia tan estables que no tienen un tiempo concreto pero que están conformadas siempre a partir de piedras perfectas: diamantes, zafiros, rubíes y las mejores esmeraldas, con calidades más que impecables y los más intensos colores.


Reportaje

由Perodri 家族设计的珠宝,是珠宝商 的精湛技艺的极佳诠释 Las joyas diseñadas por la familia Perodri son una buena lección de savoir faire joyero

石,红宝石,上乘的玛瑙,永远完美无 暇,色泽缤纷浓郁。 如今这一精致高端珠宝世家已经走过五 十年,从一而终地保持着卓越的品质,优秀 的行业知识与精湛的技能,才华洋溢又充满 热情。纯净,光泽与颜色,这三个品质是鉴 别上乘宝石的标准,也帮助这一珠宝世家在 行业中出类拔萃。同时,这些非凡的品质也 让Perodri的成功拓展到了工作坊之外,焕然 一新的品牌旗舰店在马德里著名的Serrano 大街17号开业迎宾,店内的设计特别烘托出 品牌系列所呈现的迷人光泽。

Llevan casi cinco décadas en la élite de la alta joyería, con la exigencia permanente de dar la talla con sabiduría, con talento y con pasión. Tres cualidades que diferencian las colecciones de esta familia de joyeros, de la misma forma que la pureza, el brillo y el color distinguen a las gemas excepcionales. Cualidades que trasladan también a su negocio más allá del taller. Su última creación, como no podía ser de otra forma, es una joya del interiorismo, su remodelada tienda insignia en la conocida calle de Serrano 17, en Madrid, especialmente diseñada para que sus colecciones brillen con luz propia.

115


美容

116


Belleza

117


美容

OXIGEN 美容盛宴,随心选择

Belleza a la carta 在精致的Sarrià社区,我们邂逅了这 一处能够让时间静止,让每位来宾身心 愉悦的美容圣地。巴塞罗那的Oxigen中 心有超过二十年的历史,以其卓越的成 就,已然成为伯爵城美容护理领域的行 业典范。 中心成功的秘诀在于所有美容项目中 出色的个人化护理与售后服务。这里会根 据每位客人的生活方式,个人需求,美容 目标进行诊疗,为其量身设计出个性化的

118

En el selecto barrio de Sarrià encontramos un lugar en el que el tiempo parece detenerse y lo importante es estar y sentirse bien con uno mismo. Con más de dos décadas de historia, el centro Oxigen de Barcelona se ha convertido en un referente de la belleza y el bienestar en la ciudad condal, por méritos propios. Su secreto reside en el nivel de personalización y seguimiento de todos sus tratamientos de belleza. Atendiendo al estilo de vida, hábitos, necesidades


Belleza

护理方案,以求为客户带来最优良的 效果。 在这里,由理疗师,美容医师,护 士,按摩师与造型设计师组成的全能 团队随时待命,以在严谨的从业态度 与细腻的理疗技术为基础,结合最尖 端的科技与美容产品,为客户献上从 美肤到手部理疗的全套美容护理服务。 而中心本身的空间也是格外宽敞, 占地面积共达350平米,分为两层, 并设计有一处公共休闲区,让来宾们 在格外舒适的氛围中享受一杯热茶, 点上一杯饮品,或品尝一些鲜果,同 时,中心的护理室更是在细节上精益 求精,为客人们献上纯粹的美容与放 松体验。 Bori i Fontestà, 14. Barcelona www.oxigenbellesa.com

y aspiraciones estéticas de cada cliente, elaboran un diagnóstico y diseñan programas personalizados, para conseguir los mejores resultados. Así, ponen a nuestra disposición un completo equipo de fisioterapeutas, médicos estéticos, enfermeras, masajistas y esteticistas, que trabajan sobre las bases de la discreción y un trato exquisito, y apoyados con tecnología de última generación y productos de cosmética avanzada, para poder ofrecer servicios integrales de belleza, desde tratamientos dermo-estéticos hasta terapias manuales. Sus amplias instalaciones, de 350 m2 divididas en dos plantas, disponen de áreas comunes donde poder disfrutar de unas infusiones, fruta fresca o bebidas en un ambiente relajado, y cabinas donde todos los detalles aseguran un verdadero tratamiento de belleza y relax. Bori i Fontestà, 14. Barcelona www.oxigenbellesa.com

119


美容

SAMAYA MOMENTS 马德里市中心的禅意养生馆

Un retiro Zen en el centro de Madrid

120

在马德里著名丽池公园旁边一处田园 牧歌般的小花园内,拥有着一处休闲胜 地,为身心提供独一无二的护理。这就是 Samaya Moments,一处卓绝的水疗与保 健中心,马德里的不少著名人士都将这里 看做是放松与美容的避风港,在远离尘嚣 的氛围中静静享受各项美容护理仪式。

Al abrigo de un bucólico jardín junto al conocido Parque del Retiro madrileño, existe un espacio de relajación y culto al cuerpo único. Se trata del exclusivo Spa y centro ‘wellness’ Samaya Moments, el escondite de relax y belleza preferido por las ‘celebs’ madrileñas, que quieren pasar inadvertidas en sus rituales de belleza.

打开大门,幽然的香气与音乐就弥漫了 整个氛围,帮你做好准备去充分感受一次融 合了美容,造型设计与保健的非凡体验。沉

Nada más flanquear sus puertas, las fragancias y la música invaden el ambiente, preparándote para una experiencia máxima de belleza, estética y bie-


Belleza 醉在这无以伦比的气氛中,该选择什么样的 护理项目或服务来犒劳自己?我们犹豫不 决,而这也就是此时唯一的困扰了......

nestar. Embriagados por esa exclusiva atmósfera, nuestra única preocupación será la de elegir qué actividad o tratamiento regalarnos…

这里有在温馨私密的环境中进行的普拉 提或瑜伽课程,或是在丽池公园跟随私人教 练进行更高强度的活动,例如尊巴热舞或是 常规体育活动。传统古法按摩,理疗,焕然 新生恢复项目,包括以Dien Chan穴位技术 与玫瑰晶为基础的面部反射疗法。还有独特 的美容仪式,例如三玫瑰项目,竹藤项目 等。外加造型设计项目,使用纯天然护肤美 妆产品,为面部和身体带来美丽动人。所有 这些护理项目以及更多丰富内容都隐藏在马 德里市中心这处充满自然精神的小小宇宙之 中,以超凡的美容与保健服务,为我们感官 带来全面的愉悦,创造出幸福的时刻,所有 精彩,尽在Samaya Moments。

Clases de Pilates o Yoga en un ambiente íntimo o actividades de mayor intensidad como zumba y rutinas al aire libre por El Retiro con un entrenador personal. Masajes ancestrales, terapéuticos y curativos, como el de reflexología facial con los puntos Dien Chan con cuarzos rosas. Exclusivos rituales de belleza como el de las tres rosas o el de cañas de bambú. Tratamientos de estética, corporales y faciales con cosméticos naturales. Todo eso y más es lo que esconde este pequeño universo rodeado de naturaleza en el centro de Madrid, que nos trasporta hacia el bienestar y la belleza a través de los cinco sentidos, creando pequeños momentos de felicidad, Samaya Moments.

Av. Menéndez Pelayo, 85 Madrid www.samayamoments.com

Av. Menéndez Pelayo, 85 Madrid www.samayamoments.com

121


美容产品 Miss Dior Eau de Parfum 淡香薰:女士香 薰,呈现优雅香氛,在 柑苔香调的基础上由酸 橙香,花香以及木香构 成。价格:询销售处。

阿玛尼Chinese New Year 系列:以中国农历猴年 新年为灵感打造的一款焕肤蜜粉。外盒设计优雅, 使用中国文化传统的朱红色,盒盖上镶嵌汉字点 缀,盒子内部质地细腻的压缩蜜粉呈现在一只小猴 的浮雕造型上。价格:85 欧元。

Chinese New Year de Giorgio Armani: Paleta iluminadora inspirada en el nuevo año chino del mono. Su elegante estuche con los colores tradicionales del Imperio Medio y tapa con caracteres chinos inscritos, esconde unos sedosos polvos compactos con la silueta de un mono en relieve. Precio: 85 euros.

122

Eau de Parfum Miss Dior: Perfume femenino con una elegante armonía de notas aciduladas, florales y amaderadas, bajo un fondo de Chipre. Precio: c.p.v.

娇兰L’Or: 浓缩精 华妆前底霜,内涵 24k精纯金箔,拥有 别致花香。淡化细纹 以及面部岁月痕迹。 估价:68欧元。 L’Or de Guerlain: Concentrado iluminador con una base de maquillaje espolvoreada con láminas de oro de 24 qt y un aroma floral distintivo. Atenúa las arrugas y líneas de expresión. Precio aproximado: 68 euros.


Bazar Belleza M. Micallef Akowa香水: 男士香水, 其香氛中呈现橙花,佛手柑,可可,岩 兰草,麝香气息,装瓶设计十分优雅, 其装饰图案象征着非洲大陆的粗犷之 美。价格:195欧元(100毫升)

雅诗兰黛:Holiday 2015假日系列蜜粉 饼,特别为中国农历新年推出,粉饼盒 设计尽显奢华,表面铺镶璀璨小钻石。价 格:询销售处。

Akowa de M. Micallef: Perfume masculino con notas de flores de naranjo, bergamota y cacao, ámbar, vetiver y almizcle, en un elegante envase cuya decoración simboliza el grafismo de las áridas tierras de África. Precio: 195 euros (100 ml).

Estée Lauder: Colección de polvos compactos Holiday 2015, en conmemoración al Año Nuevo Chino, en estuche de lujo adornado con piedras incrustadas. Precio: c.p.v.

兰蔻Les Jumelés 唇彩:为纪念品牌 80周年推出的限量美妆系列。镀金的珠 宝金属外壳上呈现两支Absolue Rogue 红色调唇彩,重塑唇形,带来丰盈之 感。价格:495 欧元。一些英格列斯百 货公司有售。 Les Jumelés de Lancôme: Edición Limitada 80 aniversario. Carcasa joya de metal dorado con dos pintalabios en tonalidades de Absolue Rogue que permiten remodelar el volumen de los labios. Precio: 495 euros. Disponible en algunos centros de El Corte Inglés.

123


装饰

124


Deco

125


装潢品商店

沛纳海:台钟(PAM00651)。 台钟搭载 P.5000 手动上链机芯,拥有小时和分钟 指 示 功 能 , 八 日 动 力 存 储 , 原创的黑色 加利福尼亚表盘,其上点缀罗马数字与阿 拉伯数字时标,交错分布,夜光时标,包 裹在矿物水晶的球体之中,通透精美,放 置在优雅的抛光精钢圆形底座之上。价 格:5000欧元。

126

Table Clock (PAM00651) de Panerai: Reloj de mesa con Movimiento P.5000, cuerda manual con función de horas y minutos, reserva de marcha de ocho días y la original esfera California negra con números romanos y arábigos e índices horarios luminiscentes encerrada en un globo de cristal mineral de transparencia perfecta, sobre una elegante base redonda de acero satinado. Precio: 5000 euros.


Bazar

Deco

Bitangra “破裂”概念桌:设计款餐桌,以印度大理石为底座,抛光吕制铜管填充结 构,支撑起着色水晶桌面。价格:8790欧元。 Rupture de Bitangra: Mesa de comedor con base de mármol indio y composición de tubos de aluminio pulido, que dan soporte a un cristal ahumado. Precio: 8790 euros.

Vista Alegre Bicos系列款:Bicos 系列下一款高脚杯,品牌特产玻璃 打造,杯身点缀钻石型小凸纹,红 色设计。价格:39欧元。

Koket Chignon系列款:造型优雅的沙发,全部使用 香槟球蟒皮覆盖包裹。价格:5380欧元。 Chignon de Koket: Elegante sofá totalmente tapizado en piel de pitón champagne. Precio: 5380 euros.

Bicos de Vista Alegre: Copa de la colección Bicos, realizada en vidrio de producción punta de diamante, en color rojo. Precio: 39 euros.

127


报道

128


Reportaje

雅致 ,

陶瓷的魔幻之美

lladró, magia en porcelana

文/Texto: Patricia Aguilar; 图/Fotos: 雅致 / Lladró

当我们对一件雅致瓷器一见倾心的那一刻,便如同魔法般在人与物之间建立起一种 神奇的联系。当我们在忙碌的旅途中停留片刻,走进雅致的精品店铺之中时,便立刻感 觉到时光停下了脚步,那一尊尊精美的人像,唤起了我们美好的回忆。 Hay algo mágico en esa conexión que se establece cuando nos enamoramos de una porcelana Lladró. Cuando hacemos un alto en nuestro ajetreado viaje y entramos en una de sus boutiques, sentimos como, de pronto, el tiempo se detiene y las figuras nos transportan a nuestros mejores recuerdos.

129


报道

130

雅致是一处瓷器的梦工厂,这正是 1953年其创立者三兄弟的初衷,也就在那 一年,三兄弟开始创造品牌最初的一些作 品。60年之后,雅致一如既往地在巴伦西 亚继续采用手工方式打造着一件件精品, 其小巧的工作室竟成为了全球最大的手工 作坊。独一无二的工艺,所有细节尽显手 工艺精神,让极其古老的工艺一直延续着 蓬勃的生命力。

Lladró es una factoría de sueños en porcelana, tal y como la concibieron los tres hermanos fundadores en 1953, cuando empezaron a elaborar sus primeras piezas. Más de 60 años después, Lladró sigue elaborando todas su piezas a mano en Valencia, en el pequeño taller más grande del mundo. Un proceso único, enteramente artesanal, que mantiene vivos oficios antiquísimos.

今日的雅致,已然发展成一家跨国企 业,其作品出口五大洲超过120个国家, 通过品牌在各国大都市的精品店铺以及约 1000家授权销售点远销全球,而其中相 当多的店铺与销售点位于西班牙和中国境 内。

En la actualidad, Lladró es una multinacional que exporta sus creaciones a más de 120 países de los cinco continentes, a través de una selecta red de boutiques propias en capitales importantes y alrededor de 1000 distribuidores autorizados, un buen número de ellos en ciudades de España y China.

雅致的全球扩展计划基于品牌丰富的行 业经验,深谙根据不同市场消费者需求而 投其所好之道,尤其是在亚洲市场方面, 雅致基于其传统,精神价值观以及丰富的 肖像文化资源为其量身打造了最优作品。

Su implantación internacional está basada en el savoir faire de una marca que ha sabido acertar con el gusto de sus diferentes mercados y muy especialmente con el asiático, con sus tradicio-


Reportaje

在这方面,品牌推出了以中国生肖为灵感 而创作的一组丰富的作品,即时打造一款 灵动的小猴,身披令人愉悦的缤纷色彩, 于细节之处彰显艺术之美。这款瓷偶充满 着吉祥的寓意,伴随我们带着美好的祝愿 迎接丙申火猴年的到来。 雅致的作品种类丰富多样,包括了古典 人偶,色彩或柔和或光辉艳丽,向我们诠 释了品牌追求非凡精致之美的关键;还有 新古典风格作品,最具雕刻艺术气息,其 造型体验了圆润之美,哑光效果。纵观这 些令人叹为观止的精品瓷器佳作,件件堪 称举世无双,而雅致又在其中新晋添加了 一款观音偶,可谓一件卓绝的雕刻艺术珍 品,于每一个细节中尽显细腻精湛之美。

雅致是一处瓷器的梦工厂 Lladró es una factoría de sueños en porcelana nes, su espiritualidad y su riqueza iconográfica. En este sentido, a su amplia colección de piezas inspiradas en el Zodiaco Chino, se une ahora un mono curioso y de alegre colorido, con un enfoque artístico que destaca sus detalles. Una pieza que llega con todo el positivismo de este signo para auspiciarnos un feliz Año del Mono de Fuego. Su amplio catálogo abarca desde las figuras clásicas en tonos suaves y acabado brillante, que nos hablan en la clave más delicada de Lladró; a sus nuevos clásicos, piezas más escultóricas, de formas rotundas y acabado mate. Pasando por las espectaculares creaciones en Alta Porcelana, que son la crème de la crème de su obra, a las que Lladró ha añadido recientemente a la diosa Kwan Yin, en una exquisita escultura con una gran riqueza de detalles.

131


报道

雅致在全球的成功建立在其丰富的行业经验之上,深谙 根据不同市场消费者需求而投其所好之道 Su éxito internacional se basa en el savoir faire de una marca que ha sabido acertar con el gusto de diferentes mercados

132

更具功能性的雅致佳作

El Lladró más funcional

基于品牌在雕像艺术上的娴熟精 湛,雅致在装饰艺术领域也在不断地进 行着革命与创新,继续在家居装饰方 面开发着一条更具实用主义的产品线。 其中较为突出的例如其灯具照明系列, 包括了极富原创精神的Belle de Nuit和 Winter Palace系列吊灯,设计惊艳, 冷色的水晶与瓷器的热情相衬。光线穿 过透明的灯罩,其表面上的纹饰也因此 熠熠生辉,烘托出引人入胜的魔幻般的 氛围。

Tras revolucionar el ámbito de las artes decorativas con su dominio de la escultura, Lladró continúa apostando por nuevas líneas en la vertiente funcional para la decoración del hogar. Destacan sus colecciones de iluminación, con originales propuestas como Belle de Nuit o Winter Palace, que incluyen espectaculares ‘chandeliers’ en los que el frío cristal da paso a la cálida porcelana. La transparencia de las tulipas deja pasar la luz y los motivos grabados en su superficie se proyectan creando un efecto mágico y sugerente.


Reportaje

Otra de las propuestas novedosas para este año es su nueva línea de Home Fragrances, que arranca con una serie de perfumes para el hogar con esencias naturales y el toque exclusivo de la porcelana hecha a mano. Piezas funcionales y decorativas que admiten múltiples combinaciones y que, una vez consumida la esencia, siguen siendo originales objetos para el hogar.

而今年品牌推出了Home Fragrances又 一全新创意,包括了一系列的天然精油家 居香氛产品以及意蕴别致的手工瓷器。这 些将实用性与装饰性结合的作品,能够实 现多样的搭配,在香氛使用完之后,器皿 变化身为装饰家园的艺术精品。 雅致在西班牙和中国的主要专卖店: ·(西班牙)马德里专卖店 Serrano, 68. 马德里 ·(西班牙)巴塞罗那专卖店 Paseo de Gracia, 101. 巴塞罗那 ·(西班牙)雅致博物馆专卖店 Ctra. De Alboraya s/n. Tavernes Blanques (巴伦西亚) ·(西班牙)瓦伦西亚专卖店 Poeta Querol, 9. 巴伦西亚

Principales Boutiques Lladró en España • Boutique Madrid (西班牙)马德里专卖店 Serrano, 68. Madrid • Boutique Barcelona (西班牙)巴塞罗那专卖店 Paseo de Gracia, 101. Barcelona • Boutique Museo Lladró (西班牙)雅致博物馆专卖店 Ctra. De Alboraya s/n. Tavernes Blanques (Valencia) • Boutique Valencia (西班牙)瓦伦西亚专卖店 Poeta Querol, 9. Valencia www.lladro.com

www.lladro.com

133


最 新 数 码 产 品 MELCHIOR Only时钟:一款 桌面机器人时钟,骨架式结 构,黄铜材质,表面镀钯金 属,机器人身体部分为不锈精 钢材质,装饰铝制红色垫肩。 举世无双。价格:询销售处。 MELCHIOR Only Watch: Relojrobot de sobremesa con chapado esquelético en latón bañado en paladio y cuerpo de acero inoxidable con hombreras de aluminio anodizado rojo. Pieza única. Precio: c.p.v.

LILY:装载了高像素相机以及摄像机的运 动飞行器,其电池可支持20分钟的飞行时 间,并且为防水设计,还内置追踪装置。 估价:750欧元。

134

LILY: Dron con cámara de video y fotografía de alta resolución incorporadas, con batería para 20 minutos de vuelo y resistente al agua. Incluye dispositivo de seguimiento. Precio aproximado: 750 euros.


OPENSEA KNS A9: Antena náutica de acceso a Internet, capaz de proveer conectividad VSAT a cualquier embarcación. Adaptada para operar con tecnología Newtec bajo la cobertura de Hispasat. Precio aproximado: 17 500 euros.

lo último en GADGETS

OPENSEA KNS A9: 联网卫星搜索天线,能够为 VSAT微孔终端提供与任何设备的连通性。其设计 使之在Hispasat通讯卫星信号下能够使用Newtec 科技。估价:17500欧元。

泰格豪雅Connected智能腕表: 计时腕表外观,内置英特尔处理 器以及安卓Wear™作业系统。其 装载应用呈现出表盘,指针与最 重要的信息,并拥有三款数字腕 表表盘。估价: 1350欧元。 TAG HEUER Connected: Un cronógrafo en apariencia, que incorpora procesador Intel Inside y tecnología de Android Wear™. Muestra esfera y agujas y la información más relevante de las apps se presentan en tres contadores dentro de la esfera. Precio aproximado: 1350 euros.

苹果iPad Pro: 苹果最新一款平 板电脑,装载12.9英寸视网膜屏 幕,超级高速CPU, Multi-Touch 技术。有银色,金色和别致深空 灰色款可供选择。价格:899 欧 元起。 APPLE iPad Pro: El último modelo de tablet de Apple incorpora pantalla retina de 12,9”, CPU ultra rápida y tecnología Multi-Touch. Disponible en acabado plata, oro y gris espacial. Precio: desde 899 euros.

135


座驾


Motor


有人认为 有人认为

“不可能” “不可能”

一词是一个能令人持续前进的邀约 一词是一个能令人持续前进的邀约 “不可能”是一个不应该存在的词汇,它应该被超越、坚 “不可能”是一个不应该存在的词汇,它应该被超越、坚 韧与挑战所取代,当面对所谓的高不可攀的挑战与看似无 韧与挑战所取代,当面对所谓的高不可攀的挑战与看似无 法克服的障碍时,勇敢的态度才能为这些词汇下最好的注 法克服的障碍时,勇敢的态度才能为这些词汇下最好的注 解;这也是全新奥迪Q7 解;这也是全新奥迪Q7所凝聚的性格。革命性的新一代 所凝聚的性格。革命性的新一代 车型,除了采用quattro全时四轮驱动系统以及后轴转向 车型,除了采用quattro全时四轮驱动系统以及后轴转向 的革新配备能赋予行驶中的灵活性以外,还有奥迪智能照 的革新配备能赋予行驶中的灵活性以外,还有奥迪智能照 明系统矩阵大灯Matrix 明系统矩阵大灯MatrixLED、数字仪表板与奥迪液晶荧 LED、数字仪表板与奥迪液晶荧 幕的虚拟座舱以及隐藏式的第三排座椅能将座位增至7人 幕的虚拟座舱以及隐藏式的第三排座椅能将座位增至7人 座。车体轻量结构的技术成就了一部最具潜力与高效性能 座。车体轻量结构的技术成就了一部最具潜力与高效性能 的SUV。卓越的设计、越野性能与高效性能的结合造就了 的SUV。卓越的设计、越野性能与高效性能的结合造就了 一个全新闪亮的开始。www.audi.es/q7 一个全新闪亮的开始。www.audi.es/q7

全新奥迪Q7 全新奥迪Q7 这才是开始而已… 这才是开始而已…

在Sealco 在SealcoMotor中 Motor中 探索发现 探索发现 Av. Av.San SanMartín Martínde deValdeiglesias, Valdeiglesias,32 32 28922 28922Alcorcón Alcorcón Tel. Tel.916 91621 2118 1840 40 www.gruposealco.es www.gruposealco.es


/audispain /audispain

全新奥迪Q7 全新奥迪Q7 272–333 272–333 CVCV (200–245 (200–245 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 平均油耗(1/100 平均油耗(1/100 公里):5.7–8.3 公里):5.7–8.3


座驾


奥迪 RS 7

Motor

SPORTBACK PERFORMANCE 拥有超级跑车灵魂的豪华轿车

Audi RS 7

SPORTBACK PERFORMANCE Una berlina con alma de superdeportivo 文 / Texto: Patricia Aguilar 图 / Fotos: 奥迪 / Audi


座驾

奥迪“performance” 闪亮登场,呈现更加卓越的性能与非凡效率的完美结合,而这 款全新的RS 7 Sportback Performance更是特别突出了四环汽车品牌的跑车情怀,为 跑道献上一首满怀运动精神的赞美诗。 第一眼望去,便可见其设计上的丰 富细节,足以让这一高性能的奥迪新款 轿车跻身高端定位车行列。非凡的前轮 跑车风格挡泥板和宽大的进气口,为新 款RS 7 Sportback Performance平添了 独一无二的气质。其它引人瞩目之处还 包括了装载了扩散器的保险杠,蜂窝结 构设计的前部格栅以及坚固结实的迎宾 踏板。在细节处理上,前部中央进气口 增加“Quattro”标识,结合一系列哑光钛 金属附件,例如Singleframe格栅,前部 扰流器,两翼进气口,车窗框架结构, 后视镜外壳,后负载上扩散器上的条带 等。

142

外表洋溢优雅无限,而内部却隐藏着 运动健将追求卓越的灵魂。这一全新的RS Performance装载了至今最强大的一款V8 双涡轮发动机,排量达到3993 立方厘米。 最大马力输出增加45匹,一举提升至605 匹,可提供6100rpm到6800rpm间的引擎 转速。此款车型格外突出之处在于其装载 的overboost功能,在驾驶过程中能够让转 速在2500 和 5500 rpm之间时扭矩峰值瞬 间达到750Nm。 新车在公路上的强悍性能更是无需多 言。如同一辆超级跑车,能够在仅仅3.7秒 就能完成从静止到 100 千米/小时的加速


Motor

Aún más prestaciones combinadas con una extraordinaria eficiencia es lo que ofrece la nueva denominación “performance” en Audi, que acentúa el perfil deportivo de la marca de los cuatro aros con el nuevo Audi RS 7 Sportback Performance. Una oda a la deportividad sobre el asfalto. A primera vista, diversos son los detalles de diseño que refuerzan el posicionamiento superior de este nuevo modelo de altas prestaciones de Audi. El nuevo RS 7 Sportback Performance adquiere personalidad propia gracias a su llamativo paragolpes delantero de diseño deportivo, con grandes entradas de aire. Llama la atención también su defensa trasera con difusor, su parrilla delantera en diseño panal y sus prominentes taloneras. Detalles a los que se añade un logo ‘Quattro’ en la toma central delantera de aire, combinado con elementos en titanio mate, como el marco de la parrilla Singleframe, el spoiler delantero y los laterales de las tomas

de aire, marcos de las ventanas, carcasas de los retrovisores y la tira superior del difusor en la zaga. Perfil elegante por fuera y alma de atleta de competición por dentro. Este nuevo modelo RS Performance está equipado con la versión más potente del motor V8 biturbo, con una cilindrada de 3.993 cm3. La potencia se ha incrementado 45 CV hasta los 605 CV, disponible entre 6100 y 6800 rpm. Un elemento particularmente destacable es la función overboost que permite al conductor disponer temporalmente de 750 Nm entre 2500 y 5500 rpm.

143


座驾

(较RS普通标准版车型优化了0.2秒), 而从零加速到200 千米/小时也只需要12.1 秒(较RS各款和以之为基础的车型减少了 1.4秒)。 奥迪将这一系列的最高车速限制在 250 千米/小时。但根据需求可将这一极 速提升到280 千米/小时,甚至在选配了 Dynamic 和 Dynamic plus动态套件的条件 下提升至305 千米/小时。在欧洲ECE标准 下,4.0 TFSI参数继续保持在每行驶100公

144

La prestación en carretera habla por sí misma. Acelera como un superdeportivo de 0 a 100 km/h en solo 3,7 segundos (una mejora de 0,2 segundos respecto a los respectivos modelos RS de base) y necesita solo 12,1 segundos para acelerar de 0 a 200 km/h (1,4 segundos menos que los modelos RS de los que se deriva). En la configuración de serie, Audi limita la velocidad máxima a 250 km/h. Como opción, la velocidad punta puede aumentarse a 280 km/h,


Motor 外表洋溢优雅无限,而内部却隐 藏着如运动健将般追求卓越的灵 魂 Perfil elegante por fuera y corazón de atleta de competición por dentro 里耗油9. 6 和9.5 升的水平上,每公里的二 氧化碳排放量分别为223和221克。 整个系列全部换装的八速Tiptronic变 速箱也特别为打造出车型的非凡运动品 质而设计。在行驶中的不同状态之间的 过渡快速平稳。驾驶员可在D(日常)模 式与S(运动)模式间随意转换,也可手 动变速,通过轻触变速杆或RS系列特配 真皮外套多功能方向盘上的变速 拨杆轻 松实现。 另外,此系列车型配置21英寸合金轮 胎,独一无二的5双辐哑面钛合金轮辋设 计,并以抛光元素点缀。

e incluso a los 305 km/h con los packs Dynamic y Dynamic plus. En el ciclo ECE, el 4.0 TFSI sigue consumiendo solo 9,6 y 9,5 litros de combustible por 100 kilómetros, respectivamente, lo que corresponde a 223 y 221 gramos de CO2 por kilómetro. Estas cifras superiores de potencia y eficiencia son posibles por la tecnología acumulada por Audi y quattro GmbH. El cambio de serie Tiptronic de ocho relaciones ha sido también diseñado para un máximo de deportividad. Todas las transiciones de marchas son rápidas y progresivas. El conductor puede elegir entre los modos D y S o cambiar manualmente las marchas, bien con toques en la palanca de cambio, bien con las levas situadas en el volante multifunción tipo RS forrado en cuero. Viene de serie con ruedas de aleación ligera de 21 pulgadas y equipadas con llantas de diseño exclusivo de cinco brazos dobles con acabado en titanio mate y terminación abrillantada. La exclusividad y deportividad continúan en sus espacios interiores. El elegante RS 7 Sport-

145


Motor

座驾

车内装载了至今最强大的一款V8双涡轮发动机 Equipado con la versión más potente del motor V8 biturbo

146

非凡气质与运动精神一直延伸到了 车型内部。极其优雅的RS 7 Sportback Performance内部包括了一系列的RS Valcona真皮跑车座椅,座椅带一体式头 枕,且两侧装有包裹结构,提供更好支撑 效果,仪表盘则采用黑色底盘,与白色的 刻度与红色的指针形成反差,还搭配了跑 车款的三辐真皮包裹方向盘,门槛照明踏 板,卓越全能的FIS驾驶员信息系统以及装 载了MMI touch技术的MMI plus可收缩导航 监控系统。除此之外,车内一些列的高科 技配置还包括了BOSE环绕声音响套件系 统,Audi Connect系统,多种在线服务以 及车内无线网等等。

back Performance incluye de serie asientos deportivos RS de cuero Valcona, con reposacabezas integrados y elementos laterales envolventes, relojes de la instrumentación con esferas negras sobre fondo blanco y agujas rojas, volante deportivo de tres brazos forrado en piel, umbrales iluminados de las puertas, un gran display del sistema de información al conductor FIS o un monitor retráctil del sistema MMI Navegación plus con MMI touch. A esto se suma una generosa lista de equipamiento que incluye equipo de sonido con BOSE Surround Sound, sistema Audi Connect, múltiples servicios online y una red WiFi interna en el vehículo, entre otros.

在Sealco Motor中 探索发现 Av. San Martín de Valdeiglesias, 32 28922 Alcorcón Tel. 916 21 18 40

在Sealco Motor中 探索发现 Av. San Martín de Valdeiglesias, 32 28922 Alcorcón Tel. 916 21 18 40


design a n d technology.

外于型·技于芯

BOUTIQUES PANERAI MADRID Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) • Ortega y Gasset, 11 pa n e r a i . c o m

SC CHINA 25  
SC CHINA 25  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

Advertisement